IDEX Health & Science BVP Standard User Manual [en, de, fr]

Betriebsanleitung
Operating Manual
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
BVP Standard
mit variablem Antrieb
Bestell-Nr. ISM 444 Für Pumpenköpfe:
Pro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 QP Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load Standard Quickload MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V WM 5
Deutsch
12.03.07 CB/GP
BVP Standard
with variable speed drive
Order No. ISM 444 For pump-heads:
Pro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 QP Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load Standard Quickload MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V WM 5
English
Mode d‘emploi
BVP Standard
Moteur à vitesse variable
No. de commande ISM 444 Pour têtes de pompe:
Pro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 QP Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load Standard Quickload MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V
WM 5
1
Inhaltsverzeichnis
Contents
Sommaire
Sicherheitsvorkehrungen 4–6
Garantiebestimmungen 7
Produkt 8
Bedienungspanel 9
Geräterückwand 9
Netzspannung 10–11 Spannungswechsel 11 Sicherungswechsel 11
Inbetriebnahme 12–13
Pumpen gegen Druck 14
Ueberlastschutz 15
Wenn die Pumpe ruht 16
Einlaufzeit der Schläuche 17 Lebensdauer der Schläuche 17
Safety precautions 4–6
Warranty terms 7
Product 8
Operating panel 9
Rear panel 9
Mains voltage 10–11 Voltage setting 11 Changing the fuses 11
Starting the pump 12–13
Pumping against back-pressure 14
Overload protection 15
When the pump is not in use 16
Running-in period for tubing 17 Tubing life 17
2
Mesures de précaution 4–6
Conditions de garantie 7
Produit 8
Tableau de commande 9
Tableau arrière 9
Tension d’alimentation 10–11 Commutation de la tension 11 Remplacement des fusibles 11
Mise en marche de la pompe 12–13
Pompage avec contre-refoulement 14
Protection de surcharge 15
Quand la pompe est hors-service 16
Durée de rodage des tubes 17 Durée de vie des tubes 17
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Analogschnittstelle 18–20
Contents
Analog interface 18–20
Sommaire
Interface analogique 18–20
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Zubehör 21–23
Pumpenköpfe 24–25
Fließraten pro Kanal für Mehrkanal-Pumpenköpfe 26–28
Fließraten pro Kanal für Einkanal-Pumpenköpfe 29–31
Unterhalt 32 Reperaturen 32 Ersatzteile 32
Entsorgung 33
Technische Daten 34
Accessories 21–23
Pump heads 24–25
Flow-rates per channel for multi channel pump-heads 26–28
Flow-rates per channel for single-channel pump-heads 29–31
Maintenance 32 Repairs 32 Spare-parts 32
Disposal 33
Technical specifications 34
Accessoires 21–23
Têtes de pompe 24–25
Débits par canal pour têtes de pompe à multiple canaux 26–28
Débits par canal pour têtes de pompe à 1 canal 29–31
Entretien 32 Réparation 32 Pièces détachées 32
Mise en rebut 33
Spécifications techniques 34
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer ISMATEC®­Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Schlauchpumpen sind für Förderzwecke im Labor vorge­sehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien «Gute Laborpraxis» sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb der
vorgegebenen Betriebs- und Um­gebungsbedingungen betrieben werden.
Stellen Sie die Pumpe nicht näher
als 10 cm an eine Wand und achten Sie darauf, dass die Belüftungsöff­nungen frei sind.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
- für medizinische Anwendungen
am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von entflamm-
baren Gasen und Dämpfen.
Safety precautions
ISMATEC® tubing pumps are designed for pumping applications in laborato­ries. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
The pump must not be operated
outside the destined operating and environmental conditions.
Place the unit in a well ventilated
position at least 10 cm away from walls, partitions etc. Ensure that curtains and similar materials do not cover the ventilation slits.
The pump must not be
used:
- for medical applications on human beings
- in explosion proof chambers or in the presence of flammable gases or fumes.
Mesures de précaution
Les pompes péristaltiques ISMATEC® sont prévues pour l’usage en labora­toire. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP) et con-formément à nos recomman­dations:
Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit avoir été mis à la terre
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
Placez la pompe à une distance
d’au moins 10 cm d’une paroi et veillez à ce que les ouvertures d’aération ne soient pas bloquées.
La pompe ne doit pas être utilisée:
- pour des applications médicales sur des êtres humains
- dans des locaux protégés contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables.
4
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabi­lité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
Kassetten- und Schlauchwechsel
darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druckbedin-
gungen haben Pumpenschläuche eine gewisse Gasdurchlässig­keit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex­geschützte Räume verlegt werden.
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Schlauchpumpen haben rotierende
Teile (Rotor des Pumpenkopfes). Sie dürfen nur mit komplett einge­klinkten Kassetten bzw. vollständig geschlossenem Schlauchbett betrieben werden.
Manipulieren Sie nicht am Pumpen-
kopf, bevor die Pumpe ausge­schaltet und vom Netz getrennt ist.
Safety precautions
The pump must be switched off
when cassettes or tubing are inserted or changed.
The permeability of pump-tubing
depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electro-stati­cally charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosion-proof chambers.
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken.
Tubing pumps consist of revolving
parts (rotor of the pump-head). Therefore, the pump must not be operated before the cassettes are fully snapped-in or the tube-bed completely shut.
Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off and disconnected from the mains.
Mesures de précaution
La perméabilité des tubes de la
pompe dépend des matériaux utilisés et des conditions de pres­sion. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifique.
Les pompes à tubes sont consti-
tuées de pièces rotatives (rotor de la tête de pompe). La pompe ne doit donc pas être mise en service avant que les cassettes ne soient entièrement introduites ou avant que le canal à tube n’ait été entière­ment fermé.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
5
Sicherheitsvorkehrungen
Achten Sie besonders darauf, dass
keine Körperteile wie Finger, Haare, usw. oder Schmuck sowie lose Gegenstände wie Kabel, Schläuche, usw. in den rotierenden Pumpen­kopf gelangen.
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 10 ent­sprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht
kurzgeschlossen werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abge­nommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer
sich der potentiellen Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt werden.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fingers, long hair, etc. or jewellery, or loose objects such as cables or tubing, etc. can be trapped by the revolving rotor.
Only new fuses, according to the
specifications stated on page 10 in this manual, must be used.
The fuse-holder must not be short-
circuited.
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party companies ISMATEC SA denies any responsibility.
Mesures de précaution
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps comme des doigts, des cheveux longs, etc. ou encore des bijoux ou des objets isolés tels que des câbles ou des tubes ne puissent être entraînés par le rotor rotatif.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications indiquées en page 10 du présent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe fonc­tionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.
6
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
b Garantie
Auf allen von ISMATEC® hergestellten Erzeugnissen ab Lieferdatum: 2 Jahre Übrige Teile, ohne Verschleißmaterial: 1 Jahr
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient werden.
b Warranty
For all parts manufactured by ISMATEC® from date of delivery: 2 years All other parts, excluding consumables: 1 year
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions.
b Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées par ISMATEC® à partir de la date de livraison 2 ans Autres pièces, sauf les pièces d’usure 1 an
Nous garantissons un fonctionnement impeccable de nos appareils sous condi­tions d’une mise en service compétente et correspon-dant à nos normes et notices d’emploi.
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Garantiebestimmungen
Sofern nachweislich Herstell- oder Material­fehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt. Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen Verpa­ckung zu erfolgen. Für Pumpenköpfe von anderen Herstellern als ISMATEC SA gelten die Garantiebestimmungen des Herstellers. Durch Inanspruchnahme einer Garantie­leistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst. Weitergehende Forderungen sind ausge­schlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn
das Gerät unsachgemäß bedient oder
zweckentfremdet wird,
am Gerät Eingriffe oder Veränderungen
vorgenommen werden,
ein für das Gerät unangemessener Standort
gewählt wird,
das Gerät umwelt- und elektrospezifisch
unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist,
Soft-, Hardware, Zubehör oder Verbrauchs-
material eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entsprechen,
wegen Schlauchbruchs durch auslaufende
Medien Verunreinigungen entstehen, die zu Schäden führen.
Warranty Terms
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion. A defec­tive pump must be returned in the original ISMATEC® packing or in a packet of equal quality. For pump-heads from manufacturers other than ISMATEC SA the warranty terms of the specific manufacturer are valid. The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service. Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in case of
improper operation by the user, or if the
pump is diverted from its proper use,
unauthorized modification or misuse by the
user or by a third party,
improper site preparation and maintenance,
operation outside environmental and elec-
trical specifications for the product,
use of third-party software, hardware,
interfacing or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifications,
damages caused by contamination or leaks
due to torn or bursted tubing
Garantie
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement. Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. Pour les têtes de pompe d’autres fabricants qu’ ISMATEC SA, ce sont les dispositions de garanties du fabricant qui s’appliquent. La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie n’est plus valable dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par l’utilisateur ou
utilisation de la pompe à des fins auxquelles elle n’est pas destinée,
modifications ou emploi non autorisés par
l’utilisateur ou un tiers,
préparation et entretien inadéquats de
l’emplacement de la pompe,
utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit,
utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de consomma­tion tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifications,
dommages causés par encrassement ou
par des fuites en raison de tubes déchirés ou éclatés
7
Produkt
Packungsinhalt
Antrieb BVP
Pumpenkopf wie bestellt
Netzkabel
Betriebsanleitung
Product
Package contents
BVP drive
Pump head as ordered
Power cord
Operating instructions
Produit
Emballage
Moteur BVP
Tête de pompe comme commandé
Câble d’alimentation
Modes d’emploi
k Die Handhabung des gewählten Pumpenkopfes finden Sie in der separat mitgelieferten Pumpenkopf­Betriebsanleitung.
Überprüfen Sie die Verpackung und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von Beschä­digungen, kontaktieren Sie bitte um­gehend Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
8
k For operating the selected pump­head, please refer to the instruction manual separately supplied with the corresponding pump-head.
Please check the package and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC® repre­sentative immediately.
Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.
k Vous trouverez la description de manipulation pour la tête de pompe commandée dans le mode d’emploi de la tête de pompe fourni en annexe.
Veuillez contrôler l’emballage et son contenu et contacter immédiatement votre représentant ISMATEC® si vous deviez constater des dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles ne seront acceptées qu’au cours des 8 jours suivant la livraison.
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
1
3 42
1 Netzschalter 2 Kontroll-Lampe
3 Drehzahlwähler
999 = 240 min–1 (max. Drehzahl) einstellbar in 0.1% Schritten
Bedienungspanel
Operating panel
1 Mains switch 2 Control light
3 Speed selector
999 = 240 rpm (max. speed) adjustable in 0.1% steps
Tableau de commande
1 Commutateur principal 2 Lampe de contrôle
3 Sélecteur de vitesse 999 = 240 t/min. (tours max.) réglable en pas de 0.1 %
4 Marche/Arrêt 4 Start/Stopp 5 Drehrichtung
65
7
6 MAX/SLOW-Taste für Drehzahl (ideal zum Füllen oder Entleeren der Schläuche)
4 RUN/STOP 5 Rotation direction 6 MAX/SLOW key for drive speed (ideal for fast filling or emptying the
system)
5 Sens de rotation
6 Touche MAX/SLOW pour
le nombre de tours
(pour un remplissage et une
vidange rapides du système)
10
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Geräterückwand
7 Lüfter 8 Sicherungshalter mit Spannungswähler 115 / 230 V 9 Netzbuchse 10 Analogschnittstelle
RUN / STOP (TTL)
8
Drehrichtung (TTL)
Drehzahlsteuerung 0–5 V oder 0–10 V, bzw. 0–20 mA oder 4–20 mA
9
Drehzahlausgang 0–10 V oder 0–12 kHz
Rear panel
7 Ventilator 8 Fuse-holder with voltage selector 115 / 230 V 9 Mains socket 10 Analog interface
RUN / STOP (TTL)
Rotation direction (TTL)
Speed control
0–5 V and 0–10 V, or 0–20 mA and 4–20 mA
DC
Speed output 0–10 V or 0–12 kHz
DC
Tableau arrière
7 Ventilateur
8 Porte-fusibles avec sélecteur
de tension 115 / 230 V
9 Prise d’alimentation
10 Interface analogique
RUN / STOP (TTL)
Sens de rotation (TTL)
Réglage du nombre de tours
0–5 V ou 0–10 V, resp.
0–20 mA ou 4–20mA
Nombre de tours en sortie
0–10 VDC ou 0–12 kHz
9
Fenster für Spannungs­wahlanzeige Window for voltage setting Fenêtre de réglage de la tension
Netzspannung
Netz- Vor- Sicherung spannung gabe
220–240 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A T 110–120 VAC 115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A T
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahl­anzeige im Fenster des Sicherungs­halters der Netzspannung Ihres Landes entspricht.
Mains voltage
Mains Voltage Fuse rating voltage setting (slow-blow)
220–240 VAC 230V 50/60 Hz 2 x 1.25 A 110–120 VAC 115V 50/60 Hz 2 x 2.50 A
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse-holder complies with your local mains voltage.
Tension d'alimentation
Tension Réglage de Fusibles
d‘alimentation la tension de sécurité
220–240 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A*
110–120 VAC 115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A*
*à action retardée
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tension de votre réseau local.
10
Wenn nötig, muss die Einstellung geändert und die 2 Sicherungen ausgetauscht werden.
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steck­dose muss geerdet sein. (Schutzlei­terkontakt)
If necessary, the voltage setting must be changed and the 2 fuses must be replaced.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power cord supplied with the pump. The socket must be earthed (protective conductor contact).
Si nécessaire, modifiez la tension et remplacez les deux fusibles corres­pondants.
Prise/câble d’alimentation
N’utilisez que le câble d’alimentation d’origine fourni avec la pompe. La prise doit avoir été raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
2
k
4
1
3
230 V: 2 x 1.25 A T 115 V: 2 x 2.50 A T
2
1 Sicherungshalter / Fuse-holder Porte-fusibles 2 Spannungswahl-Plättchen Voltage selector plate Plaquette de sélection de la tension 3 Position der 2 Sicherungen Location of the 2 fuses Position des 2 fusibles 4 Fenster im Sicherungshalter Window in the fuse-holder Fenêtre sur le porte-fusibles
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
k
Netzspannung
Spannungsumschaltung 115V/230V und Sicherungen auswechseln
k Pumpe ausschalten, Netzstecker ausziehen.
1 Sicherungsschublade mit einem
kleinen Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen und herausziehen.
2 Spannungswahl-Plättchen heraus-
nehmen und mit gewünschtem Spannungswert gegen das Fenster im Sicherungshalter gerichtet wieder einrasten.
3 2 neue Sicherungen einsetzen k230 V: 2 x 1.25 A T k115 V: 2 x 2.50 A T
Immer 2 Sicherungen (träge)
vom selben Typ, entsprechend der ortsüblichen Netzspannung,
einsetzen. Bei defekter Sicherung
immer beide austauschen.
4 Sicherungsschublade schließen.
Spannungswert ist im Fenster sichtbar.
Mains voltage
Voltage setting and changing the fuses
k Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1
Pull out the fuse-holder by opening it with a small screw-driver (size 0).
2 Take out the voltage selector plate.
Turn it and re-insert it into the fuse­holder so that the required voltage rating is facing the window of the fuse-holder.
3 Insert 2 new fuses k230 V: 2 x 1.25 A (slow-blow) k115 V: 2 x 2.50 A (slow-blow)
Use always 2 slow-blow fuses
of the same type complying with the local mains voltage. In case of a defective fuse, always replace both.
4 Shut the fuse-holder. The voltage
rating is visible in the window.
115V / 230V
Tension d'alimentation
Commutation de la tension et remplacement des fusibles
k Eteindre la pompe. Déconnecter le
câble d’alimentation
1 Extraire le porte-fusible en ouvrant la
pince supérieure et inférieure par ex­emple avec un tournevis de la taille 0.
2 Extraire la plaquette de sélection de
la tension. La tourner et la réinsérer dans le porte-fusibles de manière à ce que la valeur de tension souhaitée soit dirigée contre la fenêtre du porte­fusibles.
3 Insérer deux nouveaux fusibles k230 V: 2 x 1.25 A (retard) k115 V: 2 x 2.50 A (retard)
N’employer toujours que deux
fusibles (à action retardée) corres­pondant à la tension du circuit local.
Lorsqu‘un fusible est défectueux,
toujours changer les deux fusibles.
4 Fermer le porte-fusibles. La valeur
de tension est visible dans la fenêtre.
115V/230V
11
Inbetriebnahme
Netzspannung im Fenster des Sicherungshalters (Geräterückseite)
kontrollieren. Allenfalls anpassen, wie auf Seite 10–11 beschrieben.
Pumpenkopf gemäß separater
Kopfanleitung montieren.
Starting the pump
Check the voltage rating in the
window of the fuse-holder (on rear panel).
If necessary, change the rating as
indicated on page 10–11.
Mount the pump-head according to the instruction manual supplied with the pump-head.
Mise en marche
Contrôler la tension indiquée dans
la fenêtre du porte-fusibles (derrière l’appareil). Si nécessaire, modifier la tension
(voir page 10-11)
Installer la tête de pompe selon le
manuel d’utilisation fourni avec la
tête de pompe.
12
Bei FMI-Pumpenköpfen den
Winkel für das Kolbenhubvolumen einstellen.
Bei Peristaltikpumpen Pumpen-
schlauch einsetzen.
Pumpenschlauch am System
anschließen.
Pumpe am Netz anschließen.
Insert the tubing into the peristaltic
pump-head.
If using an FMI piston pump-head,
adjust the angle for the piston stroke volume.
Connect the pump tubing to the
system.
Connect the pump to the mains.
Pour les pompes péristaltiques,
introduire le tube de pompe.
Pour les têtes de pompe FMI, régler
l’angle du volume du coup de
piston.
Connecter le tube de la pompe au
système.
Raccorder la pompe au réseau et la
mettre en service.
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Inbetriebnahme
1 Netzschalter ein, Kontroll-Lampe
leuchtet.
1
1
2 5
2 Am Digipot die gewünschte Dreh-
zahl einstellen. (999 = 240 min–1) k Die Drehzahl kann auch bei
laufender Pumpe verändert werden.
Starting the pump
1 Press in the mains switch, the
control light is on.
2 Set the required speed on the
3-digit speed selector. (999 = 240 rpm)
k The rotation speed can be
adjusted while the pump is running.
Mise en marche
1 Interrupteur de réseau en marche,
la lampe de contrôle s’illumine.
2 Régler le nombre de tours souhaité
sur le Digipot (999 = 240 t/min.)
k Le nombre de tours peut
également être modifié en cours d’exploitation.
4
3
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
3 Drehrichtung wählen k Drehrichtung darf nur bei stehendem Antrieb geändert
werden.
4 Bei laufender Pumpe ermög-
licht die MAX/SLOW-Taste das
schnelle Füllen (oder Entleeren) des
Pumpenschlauches.
5 Pumpe mit RUN/STOP-Taste
starten.
3 Choose the rotation direction k Never change the rotation direction while the pump is running.
4 The MAX/SLOW- button allows
rapid filling (or emptying) of the tubes while the pump is running.
5 Start the pump by switching the
RUN/STOP button.
3 Sélectionner le sens de rotation. k Le sens de rotation ne doit être
modifié que lorsque la pompe n’est pas en opération.
4 La touche MAX/SLOW permet un
remplissage/une vidange rapide du tuyau de la pompe.
5 Mettre la pompe en marche avec
RUN/STOP.
13
Pumpen gegen Druck
Die BVP kann im Dauerbetrieb bis max. 1.5 bar Differenzdruck einge­setzt werden. Je nach Pumpenkopf und Schlauchdurchmesser (kleinere Durchmesser) kann kurzzeitig auch gegen einen höheren Druck gepumpt werden.
Pumping against pressure
The BVP can be used for continuous duty at a differential pressure of max.
1.5 bar. For short-time operation higher differential pressures may be managed depending on the mounted pump-head and tubing i.d. (smaller i.d. is preferable).
Pompage contre pression
En exploitation continue, le moteur BVP peut être employée jusqu’à 1,5 bar de pression différentielle au maximum. Suivant la tête de pompe et le diamètre du tube (petits diamètres) choisis, il est également possible de pomper brièvement contre des pres­sions plus fortes.
14
Die FMI-Pumpenköpfe können je nach Anwendungsbedingungen bis zu einem Differenzdruck von 7 bar eingesetzt werden.
Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Depending on the application condi­tions the FMI pump-heads allow operations at differential pressures of up to 7 bar.
In case of any doubts please contact your ISMATEC® agent.
Les têtes de pompe FMI peuvent être employées jusqu’à une pression différentielle de 7 bars en fonction des conditions d’application.
En cas de doute, veuillez vous adresser à votre représentant ISMATEC®.
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Überlastschutz
Die Pumpe BVP Standard besitzt eine Überlast-Sicherung.
Overcurrent protector
The tubing pump BVP Standard features an overload protector.
Protection en cas de surcharge
La pompe BVP Standard possède une protection de surcharge.
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Bei aktiviertem Überlastschutz stoppt die Pumpe und die Kontroll-Lampe blinkt (siehe auch Beschreibung von Pin 12 der Analogschnittstelle auf Seite 19).
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netz­schalter auszuschalten.
k
Abkühlen lassen (es dauert ca. 2 Min., bis die Pumpe wieder betriebs­bereit ist). Bevor die Pumpe wieder gestartet wird, ist unbedingt zu prüfen, was die Überlastung der Pumpe verursacht hat (z.B. zu hoher Differenzdruck).
k
Erst nachdem die Ursache für die Überlast behoben worden ist, darf die Pumpe neu gestartet werden.
When the overcurrent protector is activated, the pump is stopped and the control light flashes (see also the description of pin 12 of the analog interface on page 19).
Whenever this situation occurs, the
pump must be switched off imme­diately.
k
Let the pump cool down (it takes about 2 minutes until the pump is ready again) Before the pump is re-started, it is most important to check the reason for the overload (eg. too high differen­tial pressure).
k
Only when the cause of the over­load has been detected and the failure corrected accordingly may the pump be started again.
Lorsque la protection de surcharge est activée, la pompe s‘arrête et la lampe de contrôle clignote (voir aussi la description du pin 12 de l‘interface analogique en page 19).
Dans une telle situation, la pompe doit
étre immédiatement déclenchée.
k
Laisser refroidir (la pompe est à nouveau prête à fonctionner après environ 2 min). Avant d’enclencher à nouveau la pompe, il est indispensable de contrôler ce qui a pu provoquer la surcharge (p. ex. pression différentielle trop élevée).
k
La pompe ne doit être remise en marche qu‘après l‘identification de la cause de la surcharge et la réparation correspondante du défaut.
15
k
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, bei Betriebsunter­brüchen die Schläuche zu entspannen bzw. aus dem Pumpenkopf zu entfernen.
Sie schonen damit die Schläuche und verlängern ihre Lebensdauer.
When the pump is not in use
When the pump is idle, we recommend you to release the tubing from pressure.
This helps to protect the tubing from unnecessary strain and prolongs its service-life.
Durant les temps d‘arrêt
En cas d’interruption de l’exploitation, nous recommandons de détendre les tubes, respectivement de les sortir de la tête de pompe.
Vous ménagez ainsi les tubes et en prolongez la durée de vie.
k
16
Rückflussgefahr
a
b
Wird der Schlauch nicht mehr gequetscht, kann das Medium zurück­fließen (Syphon-Effekt).
a Beim Einsatz von Kassetten muss
der Schlauch nicht herausgenom– men werden. Es genügt, wenn die Kassette auf einer Seite
ausgeklinkt wird.
b Bei den einkanaligen Pumpen-
köpfen 360, 380 und Easy Load kann zur Schlauchentspannung das Schlauchbett geöffnet werden.
Syphoning effect
When the tubing is released from squeezing, the fluid can flow back to the reservoir.
a Tubing used with cassettes do not
need to be removed. Releasing the cassette on one side is sufficient.
b The single-channel pump-heads
360, 380 and Easy Load allow opening the tube-bed in order to release the tubing pressure.
Danger de refluement.
Si le tube n’est plus pincé, le liquide refoulé peut refluer.
a Lors de l’emploi de cassettes, il
n’est pas nécessaire d’extraire le tube. Il suffit de relâcher la cassette sur l’un des côtés.
b Sur les têtes de pompe monocanal
360, 380 et Easy Load, l’espace­tube peut être ouvert pour détendre les tubes.
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Hinweis
Wir verweisen auf unsere ausführliche Schlauchdokumentation.
Please note
Please refer to our detailed tubing docu­mentation.
Remarque
Veuillez vous référer à notre documenta­tion détaillée sur les tubes.
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Einlaufzeit der Schläuche
Jeder neue Schlauch braucht eine Einlaufzeit. Für konstante und repro­duzierbare Fließraten ist es unbedingt nötig, neue Schläuche vor ihrem Einsatz mind. 1–3 Stunden mit Wasser oder dem zu fördernden Medium einlaufen zu lassen.
Lebensdauer der Schläuche
Die Lebensdauer hängt stark von den jeweiligen Anwendungsbedingungen in Kombination mit dem verwendeten Schlauchmaterial ab. Beispiel: Chemikalien, Drehzahl, Diffe­renzdruck, Temperatur, Viskosität, Schlauchanpressdruck, etc. Unverbindliche Richtwerte über die Lebensdauer finden Sie in unserem ISMATEC®-Katalog.
Zur Verbesserung der Gleitfähigkeit und Förderung der Lebensdauer empfehlen wir, die Schläuche und Pumpenrollen von Zeit zu Zeit mit Silikonölspray (Best.Nr. SC0179) einzusprühen.
Running-in period for tubing
Every new tube requires a running-in period. If constant and reproducible flow rates are required, we recom­mend you to run new tubing in with water or the medium to be pumped for at least 1 to 3 hours before you start the application.
Tubing life
The service-life of the tubing depends on the application and the tubing material used. Example: chemicals, rotation speed, differential pressure, temperature, viscosity, pressure on tubing, etc.
General information on the service­life is stated in our ISMATEC® catalog (without obligation!).
In order to improve the lubrication and service-life of the tubing, we recom­mend users to spray both the tubing and the pump rollers with our silicone oil spray (Order No. SC0179).
Durée de rodage des tubes
Chaque nouveau tube a besoin d’un temps de rodage. Pour obtenir des débits constants et reproductibles, il est absolument nécessaire de roder de nouveaux tubes avant leur utilisa­tion pendant 1 à 3 heures au minimum avec de l’eau ou avec le liquide à refouler.
Durée de vie des tubes
La durée de vie dépend fortement des conditions d’application en combinaison avec le matériau du tube employé. Exemple: produits chimiques, nombre de tours, pression différentielle, température, viscosité, pression du tube, etc. Vous trouverez des valeurs de réfé­rence indiquées sans engagement de notre part dans notre catalogue ISMATEC®. Pour améliorer le débit et accroître la durée de vie des tubes, nous recom­mandons de vaporiser les tubes et les galets de pompe de temps à autre avec de l’huile de silicone en spray (No de commande SC0179)
17
direction start
DC
internal speed speed OUT
overload (idle)
15-polige Buchse
der Analogschnittstelle
15-pin socket
of analog interface
Douille à 15 pôles
de l‘interface analogique
TTL-Kontakte / TTL contacts
Drehrichtung/Rotation direction
Sens de rotation
Eingang / Input / Entrée
0–5V / 0–10V
0–20mA / 4–20mA
Drehzahl / Speed / Nombre de tours
Ausgang / Output / Sortie
0–10 VDC/0–12 kHz
Drehzahl / Speed / Nombre de tours
remotespeed IN
+5 V
RUN/STOP
18
Analogschnittstelle
Pin 1, (GND) Masse
GND+36 V
DC
Bezugspotential für alle anderen Eingänge.
Pin 2, remote
Umschaltung zwischen manueller Bedienung und der Analogschnitt­stelle. Zur Aktivierung der Analog­Schnittstelle muss Pin 2 mit Pin 1 (Masse) verbunden werden.
Pin 3, start
Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf GND) startet die Pumpe bei Verbindung mit Pin 1 (GND)
Pin 4, direction
Wenn offen, dreht die Pumpe im Gegenuhrzeigersinn; wenn mit Pin 1 (GND) verbunden, dreht sie im Uhr­zeigersinn.
Pin 5, speed IN
Externe Drehzahlsteuerung (0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA) Eingangsimpedanz und Wahlmöglich­keiten mittels DIP-Switch im Gerätein­nern (siehe Seite 20).
Analog interface
Pin 1, (GND) Ground
Reference potential for all other inputs.
Pin 3, start
In remote operation (pin 2 to GND) the pump starts when connected to pin 1 (GND)
Pin 4, direction
In the open position the pump turns counter-clockwise; when connected to pin 1 (GND) it turns clockwise.
Pin 4, direction
If this pin is left open, the pump runs in clockwise direction. Connecting pin 4 to the ground (pin1) makes the pump run in counter-clockwise direction.
Pin 5, speed IN
External speed control (0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA) Input impedance and input range can be selected via a dip-switch inside the pump (see page 20).
Interface analogique
Pin 1, (GND) Terre
Potentiel de référence pour toutes les autres entrées
Pin 3, start
En exploitation à distance (pin 2 sur GND), la pompe se met en route dès qu’elle est connectée au pin 1 (GND)
Pin 4, direction Si ouvert, le sens de rotation de la pompe est celui contraire des aiguilles d’une montre.; si relié avec le pin 1 (GND), elle tourne dans le sens des aiguilles d’une montre.
Pin 4, direction
A entrée non reliée, la pompe tourne dans le sens des aiguilles d’une montre. Lorsque cette entrée est reliée à la terre (Pin 1), la pompe tourne dans le sens contraire
Pin 5, speed IN
Réglage externe du nombre de tours (0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA ) Impédance d‘entrée et réglage de zone au moyen de l’interrupteur DIP à l’intérieur de l’appareil (c.f. page 20).
.
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
direction start
DC
internal speed speed OUT
overload (idle)
15-polige Buchse
der Analogschnittstelle
15-pin socket
of analog interface
Douille à 15 pôles
de l‘interface analogique
TTL-Kontakte / TTL contacts
Drehrichtung/Rotation direction
Sens de rotation
Eingang / Input / Entrée
0–5V / 0–10V
0–20mA / 4–20mA
Drehzahl / Speed / Nombre de tours
Ausgang / Output / Sortie
0–10 VDC/0–12 kHz
Drehzahl / Speed / Nombre de tours
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
RUN/STOP
remotespeed IN
+5 V
GND+36 V
DC
Analogschnittstelle
Pin 7, +36 V
Ca. +36 VDC stehen unstabilisiert zur Verfügung (max. Belastung 1 A)
Pin 9, speed OUT
Die werkseitige Einstellung ist 0–10 VDC, proportional zur Motordreh­zahl 2.4–240 min–1. Alternativ steht ein Frequenzbereich von 0–12 kHz zur Verfügung. Wahleinstellung mittels DIP-Switch im Geräteinnern (siehe Seite 20).
Pin 10, +5V
Ist mit der stabilisierten +5VDC Versorg­ungsspannung der Pumpe verbunden.
Pin 12, idle, overload
Bei laufender Pumpe liegen an diesem Pin +5V Überlast wechselt die Spannung auf 0VDC. k Netzspannung ausschalten und 2 Min. abkühlen lassen.
Pin 13, internal speed
Verbindet man Pin 13 mit Pin 1 (Masse), kann die Drehzahl mit dem Drehzahlwähler im Bedienungspanel anstelle des Signals an Pin 5 einge­stellt werden.
DC
DC
an. Im Stillstand oder bei
DC
Analog interface
Pin 7, +36 V
About +36 VDC (unstabilised) are available the pump motor (max. load 1 A).
Pin 9, speed OUT
The default setting is 0–10 VDC, propor­tionally to the motor speed 2.4–240 rpm. Alternatively a frequency range from 0 to 12 kHz is available. The input range can be selected via a dip-switch inside the pump (see page 20).
Pin 10, +5VDC
This pin is connected to the stabilised +5VDC voltage supply of the pump.
Pin 12, idle, overload
This pin is at runs. When idle or in overload, the voltage changes to +5V k Switch off the mains voltage and let the device cool down for 2 minutes.
Pin 13, internal speed
If pin 13 is connected with pin 1 (ground), the pump speed can be adjusted via the speed selector on the operating panel instead of using the signal at pin 5.
DC
+5V
while the pump
DC
.
DC
Interface analogique
Pin 7, +36 V
Environ +36 VCC sous forme non stabilisée sont à la disposition du moteur de pompe (courant max. 1 A).
Pin 9, speed OUT
Le réglage en usine est de 0–10 V CC et proportionnel au nombre de tours du moteur de 2.4–240 t/min. Une marge de fréquence de 0–12 kHz est à disposition comme alternative0. Réglage de zone au moyen de l’interrupteur DIP à l’intérieur de l’appareil (c.f. page 20).
Pin 10, +5VAC
Ce pin est connecté à la tension d’alimen­tation stabilisée de +5VCC de la pompe.
Pin 12, idle, overload
Lorsque la pompe fonctionne, ce pin est à +5V ou en surcharge, la tension change à 0V k Eteindre la tension de réseau et laisser refroidir pendant 2 minutes.
Pin 13, internal speed
Si le pin 13 est relié au pin 1 (terre), le nombre de tours pourra être réglé au moyen du sélecteur du nombre de tours sur le panneau de manipulation en lieu et place du signal sur le pin 5.
AC
. Lorsque la pompe est en veille
AC
.
AC
19
Imp.Pins
1hctiwS-PID
2hctiwS-PID
3hctiwS-PID
4hctiwS-PID
5hctiwS-PID
6hctiwS-PID
5niP
NIdeeps
V5–0
*NO
*FFO
*FFO
*FFO
*FFO
*NO
V01–0
FFO
NO
FFO
FFO
FFO
NO
Am02–0
FFO
FFO
NO
FFO
NO
NO
Am02–4
FFO
FFO
FFO
NO
NO
FFO
Eingang Input/ Entrée
DIP-Switch
S2
P2
S1
P1
A
k
B
Pin 9 Ausgang/Output/Sortie
A = 0–10 VDC (Standard) B = 0–12 kHz
Einstellungen Schalter S1 Settings of switch S1 Réglages du switch S1
100kΩ
20kΩ
250Ω
250Ω
* Default-Einstellung * Default setting
Schiebeschalter S2
Dieser Schalter beeinflusst Pin 9, speed OUT Stellung A: 0–10 VDC (Standard) Stellung B: 0–12 kHz
k Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe vom Netz getrennt ist.
Sliding switch S2
This switch affects Pin 9, speed OUT Position A: 0–10 VDC (Standard) Position B: 0–12 kHz
k Make sure that the pump is disconnected from the mains supply.
* Valeurs par défaut
Switch coulissant S2
Cet interrupteur influence le pin 9, speed OUT Position A: 0-10 VDC (standard) Position B: 0-12 kHz
k Assurez-vous que la pompe soit déconnectée du réseau.
Das Gerät darf nur von einer
20
Fachkraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern des Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
The instrument should only be
opened by a qualified technician!
Capacitors inside the pump may still be charged even though the mains plug has been disconnected some time ago.
un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent encore être sous tension très longtemps après que le câble ait été débranché de la prise.
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Cet appareil doit être ouvert par
Zubehör
Fußschalter
Bestell-Nr. IS 10039
Dieser Fußschalter dient als Impul­geber zum Starten bzw. Anhalten der Pumpe. Er ist sehr nützlich, wenn die Pumpe als Dosiergerät zum Abfüllen von Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt wird. Beide Hände bleiben für das Arbeiten mit Flaschen, usw. frei.
Accessories
Foot switch
Order No. IS 10039
This foot switch serves as a start/stop device. It is very useful when using the pump as a dispenser for filling tubes, bottles, etc.. Both hands are free for handling the bottles and tubing.
Accessoires
Pédale de commande
No de commande IS 10039
Cette pédale de commande est utilisée pour enclencher et déclencher la pompe. Elle est très utile lorsque la pompe est utilisée comme appareil de dosage pour remplir des tubes, des flacons, etc. Les deux mains sont ainsi libres pour travailler.
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
21
Zubehör
Ersatz-Kassetten aus POM
Accessories
Spare-cassettes in POM
Accessoires
Cassettes de rechange en POM
MS/CA Click‘n‘go Kassette MS/CA Click‘n‘go cassette
CA Click‘n‘go Kassette
CA Click‘n‘go cassette
Adapter für CA-Kassette
Adaptor for CA cassette
Adaptateur pour cassette CA
22
MS/CA Click‘n‘go Bestell-Nr. IS 3510
MS/CA Anpresshebel* Bestell-Nr. IS 0649
CA Click‘n‘go Bestell-Nr. IS 3710
CA Anpresshebel* Bestell-Nr. IS 0122
Adapter für Typ CA IS 0123
(pro Kassette 2 Stk. bestellen)
Click'n'go-Kassetten
Beim Einsatz von neuen Schläuchen kann es vorkommen, dass je nach verwendetem Schlauch (Härte und Durchmesser) die Pumpe anfänglich nicht fördert. Trifft dies zu, so empfehlen wir, die Schläuche zu benetzen und die Pumpe zuerst mit eingesetztem Schlauch ca. 15–30 Minuten laufen zu lassen.
MS/CA Click‘n‘go Order No. IS 3510
MS/CA pressure lever* Order No. IS 0649
CA Click‘n‘go Order No. IS 3710
CA pressure lever* Order No. IS 0122
Adaptor for type CA IS 0123
(order 2 adaptors per cassette)
Click'n'go-Cassettes
When using new tubing for the first time, it may occur that, depending on the tubing used (hardness and diameter), the pump cannot be primed and, hence, does not deliver the liquid. If that is the case we recommend you to prime the tubing and to run the pump with the tubing inserted for about 15 to 30 minutes.
MS/CA Click‘n‘go No de commande IS 3510
MS/CA levier de pression* No de commande IS 0649
CA Click‘n‘go cassette No de commande IS 3710
CA levier de pression* No de commande IS 0122
Adaptateur pour CA IS 0123 (2 adaptateur par cassette)
Cassettes Click'n'go
Lors de la première utilisation de nouveaux tu­bes, il se peut, suivant le tube utilisé (dureté et diamètre), que l’amor-çage du tube ne se fasse pas correctement et que de ce fait aucun liquide ne soit délivré. Si tel est le cas, nous conseillons de remplir les tubes et de faire fonctionner la pompe avec tube inséré pendant 15 à 30 minutes.
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Zubehör
Ersatz-Kassetten aus PVDF
MS/CA Anpresshebel* Bestell-Nr. IS 3629 CA Anpresshebel* Bestell-Nr. IS 3820
* Die Kassetten mit Anpresshebel
sind als Option lieferbar. Je nach Anwendung können sie bei höherem Differenzdruck geeigneter sein.
Material POM-C
Polyoxymethylen-Copolymer
– gute chemische Beständigkeit gegenüber vielen organischen Lösungsmitteln und starken Basen – wird von starken Säuren und oxidierenden Substanzen angegriffen – UV-stabilisiert und bis 80°C temperaturbeständig (trocken, langzeitig) oder 136°C (trocken, kurzzeitig)
Matrial PVDF
Polyvinylidenfluorid
– sehr gute chemische Beständigkeit gegenüber Säuren sowie den meisten aliphatischen, aroma­ tischen und chlorierten Lösungsmitteln – ungeeignet für längeren Kontakt mit Estern, Ketonen, Aminen und starken Basen – stabil gegenüber UV-Strahlen und bis 110°C temperaturabeständig (trocken, langzeitig) oder 142°C (trocken, kurzzeitig)
Accessories
Spare-cassettes in PVDF
MS/CA pressure lever* Order No. IS 3629 CA pressure lever* Order No. IS 3820
* The cassettes with pressure lever
are available on request. Depen­ding on the application, this type of cassette may provide better results at elevated differential pressure conditions.
Materials POM-C
Polyoxymethylene-Copolymer
– good chemical resistance to many organic solvents and strong alkaline chemicals – is affected by strong acids and oxidizing substances – UV-stabilized and stable up to temperatures of 80°C/176°F (dry, continuous use) or 136°C/277°F (dry, for a short time)
Materials PVDF
Polyvinylidene fluoride
– very good chemical resistance to acids and most aliphatic, aromatic and chlorinated solvents – not suitable for long contact with esters, ketones, amines and strong alkaline chemicals – stable both to UV radiation and temperatures up to 110°C/230°F (continuous use) or 142°C/288°F (for a short time)
Accessoires
Cassettes de rechange en PVDF
MS/CA levier de pression* No de commande IS 3629 CA levier de pression* No de commande IS 3820
* Les cassettes avec levier de pres-
sion sont disponibles sur demande. Selon l’application, ce type de cassette peut produire de meilleurs résultats sous des conditions de pression différen-tielle supérieure.
Matériau POM-C
Copolymère de polyoxyméthylène
– bonne résistance chimique à de nombreux solvants organiques et produits chimiques fortement alcalins – affecté par les acides forts et les substances oxydantes – stabilisé aux UV et stable jusqu'à des tempéra­ tures de 80°C/176°F (marche à sec, continue) ou 136°C/277°F (marche à sec, pour une courte durée)
Matériau PVDF
Fluorure de polyvinylidène
– trés bonne résistance chimique aux acides et à la plupart des solvants aliphatiques, aromatiques et chlorés – ne convient pas à un long contact avec les esters, cétones, amines et produits chimiques très alcalins – stable aux rayonnements UV et aux températures jusque'à 110°F/230°F (utilisation continue) ou 142°C/288°F (pour une courte durée)
23
Montage
Jedem Pumpenkopf liegt eine Monta­geanleitung bei.
Für die passenden Pumpenschläuche verweisen wir auf unsere ausführliche Schlauch-Dokumentation.
Mounting
Each pump-head is supplied with an instruction manual.
For selecting the correct tubing, please refer to our detailed tubing docu­mentation.
Montage
Chaque tête de pompe est livrée avec un manuel d’instructions pour le montage.
Pour le choix de tubes adéquats, veuillez vous référer à notre documen-tation détaillée sur les tubes de pompe.
Auswechselbare
Pumpenköpfe
Diese auswechselbaren Pumpen­köpfe können auch einzeln bestellt und am Antrieb BVP montiert werden.
0.17–880
ml/min
360 ISM 719
1.2–3700
ml/min
Pro 280 ISM 785
8.7–3100
ml/min
Pro 281 ISM 793
0.16–1100
Easy-Load MF 0313/738
0.58–1000
Easy-Load II MF 0446/738
ml/min
ml/min
Interchangeable
Pump-heads
These interchangeable pump-heads can also be ordered separately and mounted on the BVP drive.
1.1–2800
ml/min
380 ISM 718
1.1–3400
ml/min
Pro 380 ISM 791
8.0–2900
ml/min
Pro 381 ISM 797
0.57–57
ml/min
Standard 1.6
5.6–560
ml/min
Standard 6.4
8.2–820
ml/min
Standard 8.0
Têtes de pompe
interchangeables
Ces têtes de pompe interchange­ables peuvent également être commandées séparément et montées sur le moteur BVP.
0.99–3600
380 AD ISM 725
3.6–2300
WM 5 ISM 722
0.14–910
Quickload 1.6 MF 0136/723
3.7–590
Quickload 2.4 MF 0137/723
ml/min
ml/min
ml/min
ml/min
24
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Standard-Schläuche
Standard tubing Tubes au mètre
2-Stopper-Schläuche
2-stop collared tubing
Tubes à 2 arrêts
3-Stopper-Schläuche
3-stop collared tubing
Tubes à 3 arrêts
Auswechselbare
Pumpenköpfe
Diese auswechselbaren Pumpen­köpfe können auch einzeln bestellt und am Antrieb BVP montiert werden.
k
Bei den Taumelkolbenköpfen
be-deuten die Nachsilben „-W“ resp. „-WT“: mit Spül- (W) oder Temperieran­schluss (WT) für kristallisierende Medien.
max. 15
ml/min
PTFE-Tube 2 mm MF0331 ISM738/MF0330
max. 45
ml/min
PTFE-Tube 4 mm MF 0332 ISM738/MF0330
0.0031–230
CA 4 / ISM 721
CA 8 / ISM 732
CA 12/ ISM 733
ml/min
Interchangeable
Pump-heads
These interchangeable pump-heads can also be ordered separately and mounted on the BVP drive.
k for the piston pump heads the suffix „-W“ resp. „-WT“ means: with isolation (W) or temperature gland (WT) for cristallizing media.
0.0033–100
MS/CA8-6 ISM 724 Erweiterungsblock: Extension block: Bloc d’extension: ISM 185
2.6–1100
SB 2V ISM 734/010
0.22–580
SB 3V ISM 734/011
ml/min
ml/min
ml/min
Têtes de pompe
interchangeables
Ces têtes de pompe interchange­ables peuvent également être commandées séparément et montées sur le moteur BVP.
k pour têtes de pompe à pistons: „- W“ resp. „-WT“: = avec raccords d‘iso­lation (W) ou de thermorégulation (WT) pour les solutions cristallines.
0.019–19
ml/min
QP Q0.SSY
0.077–77
ml/min
QP Q1.CSC(-W)(-WT)
0.17–170
ml/min
QP Q2.CSC
(-W)(-WT)
0.31–310
ml/min
QP Q3.CKC
0.0022–57
MS/CA4-12 ISM 735 Erweiterungsblock: Extension block: Bloc d’extension: ISM 737
ml/min
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
25
Fließraten
Bei den Angaben in den nachfolgenden Tabellen handelt es sich nur um Richt­werte, die wie folgt ermittelt wurden:
ml/min, pro Kanal, mit Wasser und Tygon®­Schlauch, ohne Differenzdruck
Flow rates
In the tables listed subsequently the values indicated are only approximate and determined as follows:
ml/min, per channel, with water and Tygon® tubing, without differential pressure
Débits
Les indications dans les tableaux ci-joints ne sont que des valeurs indicatives Brennendéterminées de la manière suivante:
ml/min par canal avec de l’eau et des tubes Tygon®, sans pression différentielle.
26
Typ/Type
Kanäle Channels/Canaux
Pumpenrollen Rollers/Gallets
Schlauchtyp Tubing/Tubes
-1
min
rpm t/min 2.4 240 2.4 240 2.4 240
Schlauch i Ø Tubing I.D. Tubes Ø int.
mm
MS/CA 8-6 MS/CA 4-12 CA 4 CA 8 CA 12
8–24 4–16 4 8 12
6 12 8
3 Color Code 3 Color Code 2 Color Code
Fließraten ml/min
Flow rates / Débits
Fließraten ml/min
Flow rates / Débits
Fließraten ml/min
Flow rates / Débits
min max min max min max
0.13 0.0033 0.33 0.0022 0.22 0.0031 0.31
0.19 0.0067 0.67 0.0051 0.51 0.0094 0.94
0.25 0.011 1.1 0.0091 0.91 0.018 1.8
0.38 0.026 2.6 0.021 2.1 0.045 4.5
0.44 0.035 3.5 0.028 2.8 0.061 6.1
0.51 0.046 4.6 0.038 3.8 0.082 8.2
0.57 0.057 5.7 0.047 4.7 0.10 10
0.64 0.072 7.2 0.058 5.8 0.13 13
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Hinweis
Für die Auswahl des Schlauchmaterials sind wir gerne behilflich. Die Verant­wortung für die richtige Wahl liegt jedoch beim Benutzer.
Reproduzierbare Werte erhalten Sie mit den Pumpenschläuchen von ISMATEC
®
Please note
We will be pleased to help the user to select the tubing material. However, the user himself has the final responsibility for the selection of the correct tubing material.
For reproducible results we recommend you to use tubing from ISMATEC
®
Remarque
Le choix correct du tube adéquat relève de la seule responsabilité de l‘utilisateur.
Pour des valeurs reproductibles nous vous recommandons l‘utilisation des tubes
®
ISMATEC
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Typ/Type
Kanäle Channels/Canaux
Pumpenrollen Rollers/Gallets
Schlauchtyp Tubing/Tubes
-1
min
rpm t/min 2.4 240 2.4 240 2.4 240
Schlauch i Ø Tubing I.D. Tubes Ø int.
mm
MS/CA 8-6 MS/CA 4-12 CA 4 CA 8 CA 12
8–24 4–16 4 8 12
6 12 8
3 Color Code 3 Color Code 2 Color Code
Fließraten ml/min
Flow rates / Débits
Fließraten ml/min
Flow rates / Débits
Fließraten ml/min
Flow rates / Débits
min max min max min max
0.76 0.10 10 0.080 8.0 0.18 18
0.89 0.14 14 0.11 11 0.24 24
0.95 0.15 15 0.12 12 0.27 27
1.02 0.18 18 0.13 13 0.31 31
1.09 0.20 20 0.15 15 0.35 35
1.14 0.22 22 0.16 16 0.38 38
1.22 0.24 24 0.18 18 0.42 42
1.30 0.27 27 0.20 20 0.47 47
27
Fließraten
Bei den Angaben in den nachfolgenden Tabellen handelt es sich nur um Richt­werte, die wie folgt ermittelt wurden:
ml/min, pro Kanal, mit Wasser und Tygon®­Schlauch, ohne Differenzdruck
Flow rates
In the tables listed subsequently the values indicated are only approximate and determined as follows:
ml/min, per channel, with water and Tygon® tubing, without differential pressure
Débits
Les indications dans les tableaux ci-joints ne sont que des valeurs indicatives déterminées de la manière suivante:
ml/min par canal avec de l’eau et des tubes Tygon®, sans pression différentielle.
28
Typ/Type
MS/CA 8-6 MS/CA 4-12 CA 4 CA 8 CA 12
Kanäle / Channels / Canaux 8–24 4–16 4 8 12
Pumpenrollen / Rollers / Gallets
6 12 8
Schlauchtyp / Tubing / Tubes 3 Color Code 3 Color Code 2 Color Code
-1
min
rpm t/min 2.4 240 2.4 240 2.4 240
Schlauch i Ø Tubing I.D.
Tubes Ø int.
mm
Fließraten ml/min
Flow rates / Débits
Fließraten ml/min
Flow rates / Débits
Fließraten ml/min
Flow rates / Débits
min max min max min max
1.42 0.32 32 0.23 23 0.55 55
1.52 0.36 36 0.25 25 0.62 62
1.65 0.42 42 0.28 28 0.71 71
1.75 0.46 46 0.30 30 0.78 78
1.85 0.50 50 0.32 32 0.86 86
2.06 0.59 59 0.37 37 1.0 100
2.29 0.69 69 0.41 41 1.2 120
2.54 0.79 79 0.46 46 1.5 150
2.79 0.89 89 0.52 52 1.8 180
3.17 1.0 100 0.57 57 2.3 230
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Hinweis
Für die Auswahl des Schlauchmaterials sind wir gerne behilflich. Die Verant­wortung für die richtige Wahl liegt jedoch beim Benutzer.
Reproduzierbare Werte erhalten Sie mit den Pumpenschläuchen von ISMATEC
®
Please note
We will be pleased to help the user to select the tubing material. However, the user himself has the final responsibility for the selection of the correct tubing material.
For reproducible results we recommend you to use tubing from ISMATEC
®
Remarque
Le choix correct du tube adéquat relève de la seule responsabilité de l‘utilisateur.
Pour des valeurs reproductibles nous vous recommandons l‘utilisation des tubes
®
ISMATEC
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Typ/Type SB 2V SB 3V 360 380 360 AD Pro-280 Pro-281
Kanäle / Channles / Canaux 2 3 1 1 1 1 1
Pumpenrollen / Rollers / Gallets
Schlauchtyp Tubing Tubes
min-1 rpm t/min 2.4 240 2.4 240 2.4 240 2.4 240 2.4 240 2.4 240 2.4 240
Schlauch iØ / WS Tubing I.D./ WT Tubes Øint. / Paroi
Typ
I.D.
Type
mmWTmm
A 0.8 1.6 0.22 22 0.17 17
B 1.6 1.6 0.63 63 0.62 62 1.1 100 0.99 99 1.2 120
C 3.2 1.6 2.6 260 2.4 240 2.4 240 4.0 400 3.7 370 4.5 450
D 4.8 1.6 5.5 550 5.3 530 5.3 530 8.6 860 8.3 830 10 1000
E 6.4 1.6 8.9 890 8.8 880 14 1400 15 1500 17 1700
F 8.0 1.6 11 1100 21 2100 23 2300 26 2600
M 9.5 1.6 28 2800 30 3000 33 3300
N 11.1 1.6 36 3600 37 3700
G 4.8 2.4 8.3 830 8.7 870
H 6.4 2.4 15 1500 16 1600
8.0 2.4 24 2400
9.5 2.4 31 3100
6 6 3 3 3 2 2
Meterware Standard Tubing Tubes au mètre
Fließraten
Flow rates/Débits
ml/min
min max min max min max min max min max min max min max
Meterware Standard Tubing Tubes au mètre
Fließraten
Flow rates/Débits
ml/min
Meterware Standard Tubing Tubes au mètre
Fließraten
Flow rates/Débits
ml/min
Meterware Standard Tubing Tubes au mètre
Fließraten
Flow rates/Débits
ml/min
Meterware Standard Tubing Tubes au mètre
Fließraten
Flow rates/Débits
ml/min
Meterware
Standard Tubing
Tubes au mètre
Fließraten
Flow rates/Débits
ml/min
Meterware Standard Tubing Tubes au mètre
Fließraten
Flow rates/Débits
ml/min
29
Fließraten
Bei den Angaben in den nachfolgenden Tabellen handelt es sich nur um Richt­werte, die wie folgt ermittelt wurden:
ml/min, pro Kanal, mit Wasser und Tygon®­Schlauch, ohne Differenzdruck
Flow rates
In the tables listed subsequently the values indicated are only approximate and determined as follows:
ml/min, per channel, with water and Tygon® tubing, without differential pressure
Débits
Les indications dans les tableaux ci-joints ne sont que des valeurs indicatives déter­minées de la manière suivante:
ml/min par canal avec de l’eau et des tubes Tygon®, sans pression différentielle.
30
Typ/Type Pro-380 Pro-381 Standard
Kanäle/Channles/Canaux
Pumpenrollen/Rollers/Gallets
Schlauchtyp Tubing Tubes
min-1 rpm t/min 2.4 240 2.4 240 2.4 240 2.4 240 2.4 240 2.4 240 2.4 240 2.4 240
Schlauch iØ / WS Tubing I.D./ WT Tubes Øint. / Paroi
Typ
I.D.mmWT
Type
A 0.8 1.6 0.14 14 0.16 16
B 1.6 1.6 1.1 110 0.5 57 0.48 48 0.59 59 0.58 58
C 3.2 1.6 4.0 400 1.8 180 2.2 220 2.2 220 3.6 360
D 4.8 1.6 8.9 890 4.1 410 4.5 450 4.6 460 8.4 840
E 6.4 1.6 16 1600 6.8 680 7.3 730 7.3 730 15 1500
F 8.0 1.6 23 2300 8.2 820 9.1 910 11 1100 10 1000 23 2300
M 9.5 1.6 30 3000
N 11.1 1.6 34 3400
G 4.8 2.4 8.0 800 3.7 370
H 6.4 2.4 14 1400 5.6 560 5.9 590
mm
8.0 2.4 21 2100
9.5 2.4 29 2900
1 1 1 1 1 1 1 1
3 3 3 3 3 2 4 2
Meterware
Standard/Tubing
Tubes au mètre
Fließraten
Flow rates/Débits
ml/min
min max min max min max min max min max min max min max min max
Meterware
Standard/Tubing
Tubes au mètre
Fließraten
Flow rates/Débits
ml/min
Meterware
Standard/Tubing
Tubes au mètre
Fließraten
Flow rates/Débits
ml/min
Quick Load 1.6 Quick Load 2.4
Meterware
Standard/Tubing
Tubes au mètre
Fließraten
Flow rates/Débits
ml/min
Meterware
Standard/Tubing
Tubes au mètre
Fließraten
Flow rates/Débits
ml/min
Easy-Load Easy-Load II WM 5
Meterware
Standard/Tubing
Tubes au mètre
Fließraten
Flow rates/Débits
ml/min
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Meterware
Standard/Tubing
Tubes au mètre
Fließraten
Flow rates/Débits
ml/min
Meterware
Standard/Tubing
Tubes au mètre
Fließraten
Flow rates/Débits
ml/min
Kolbenpumpenköpfe
Die Kolbenpumpenköpfe sind nach jedem Einsatz gründlich durchzuspülen
- besonders beim Pumpen von salz-, eiweiß- oder partikelhaltigen Medien.
Es dürfen keine Medien mit Partikeln größer als 0.8 mm gepumpt werden.
Piston pump-heads
After use, the piston pump-heads require thorough flushing
- especially after pumping media contai­ning salt, protein or particles.
Do not pump media containing particles that exceed a diameter of 0.8 mm.
Têtes à pistons
Les têtes de pompe à pistons doivent être soigneusement rincées après chaque utilisation.
Particulièrement après le pompage de liquides contenant du sel, des protéines ou des particules.
Ne pas pomper de liquides contenant des particules plus grandes que
0.8 mm.
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Typ/Type PTFE QP Q0 QP Q1 QP Q2 QP Q3
Kanäle/Channles/Canaux 1 1 1 1 1
Pumpensystem Pump system/Système de pompe
min-1 rpm t/min 2.4 240 2.4 240 2.4 240 2.4 240 2.4 240
Schlauch Tubing/
Tubes
Winkel Angle/Angle
PTFE I.D. 2.0 0.15 15
PTFE I.D. 4.0 0.45 45
oder/or/ou
Low Flow
High Flow
Winkel
Angle Angle
PTFE Schlauch
PTFE Tubing/PTFE Tubes
Fließraten
Flow rates/Débits
ml/min
min max min max min max min max min max
1 0.019 1.9 0.077 7.7 0.17 17 0.31 31
2 0.038 3.8 0.15 15 0.35 35 0.61 61
3 0.058 5.8 0.23 23 0.52 52 0.92 92
4 0.077 7.7 0.31 31 0.69 69 1.2 120
5 0.096 9.6 0.38 38 0.86 86 1.5 150
6 0.12 12 0.46 46 1.0 100 1.8 180
7 0.13 13 0.54 54 1.2 120 2.2 220
8 0.15 15 0.61 61 1.4 140 2.5 250
9 0.17 17 0.69 69 1.6 160 2.8 280
0 0.19 19 0.77 77 1.7 170 3.1 310
PTFE Schlauch
PTFE Tubing/PTFE Tubes
Fließraten
Flow rates/Débits
ml/min
PTFE Schlauch
PTFE Tubing/PTFE Tubes
Fließraten
Flow rates/Débits
ml/min
PTFE Schlauch
PTFE Tubing/PTFE Tubes
Fließraten
Flow rates/Débits
ml/min
PTFE Schlauch
PTFE Tubing/PTFE Tubes
Fließraten
Flow rates/Débits
ml/min
31
Unterhalt
Sofern der Antrieb BVP bestim­mungsgemäß und mit der nötigen Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegt lediglich das Schlauchmaterial einem gewissen Verschleiß.
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie den defekten BVP-Antrieb an Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Bitte geben Sie Defekt und Kauf­datum an.
Maintenance
Provided the BVP drive is operated properly and in compliance with this manual, the tubing is the only part that is subject to wear and tear.
Repairs
For repairs please send the defektive BVP drive to your ISMATEC representative.
Please give information on defect and date of purchase.
®
Entretien
Pour autant que le moteur BVP ait été utilisé correctement et confor­mément aux indications contenues dans le présent manuel, les tubes sont les seules pièces à être sujettes à de l’usure.
Réparation
Pour les travaux de réparation veuillez envoyer le moteur BVP à votre agent ISMATEC®.
Veuillez fournir des informations con­cernant la panne, la date de l’achat.
32
Ersatzteile
Nach Ablauf der Garantiezeit können Sie bei Ihrer ISMATEC®-Vertretung anfordern:
Ersatzteile
Stücklisten
Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
Spare-parts
After the warranty period your ISMATEC® representative will be pleased to send you on request:
spare-parts
parts lists
wiring diagrams
Please give information on defect, date of purchase, serial-no., model.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation inter­venant après la durée de garantie, votre agent ISMATEC® peut vous fournir:
des pièces détachées
des listes de pièces
des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations con­cernant la panne, la date de l’achat, le no. de série, le modèle.
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Entsorgung
Bewahren Sie bitte das Verpackungs­material bis zum Ablauf der Garantie­zeit auf. Danach entsorgen Sie es bitte umweltgerecht und Ihren gesetzlichen Vorschriften entsprechend. Hat Ihr Gerät eines Tages ausgedient, führen Sie es dem Gesetz entspre­chend einer geordneten Entsorgung zu. Kunststoffe und Elektronikteile müssen einer Wiederverwertung zuge­führt werden. Erkundigen Sie sich bei ihrer zuständigen Entsorgungsstelle.
Disposal
Please retain packing materials until the product warranty ends. Afterwards please discard packing materials in an environment-friendly manner accor­ding to local regulations. Once the useful life of the product has ended, please ensure proper disposal according to local laws. Plastic and electronic components should be disposed of at a recycling facility. Please refer to local regulations regar­ding proper disposal.
Mise au rebut
Conserver le matériel d‘emballage jusqu‘à expiration de la garantie du produit. Par la suite, jeter le matériel d‘emballage en respectant l‘environnement et les réglementa­tions locales en vigueur. Lorsque la durée de vie utile du produit est dépassée, s‘assurer que l‘élimination se fait conformément aux lois locales. Déposer les composants électroni­ques et les plastiques dans un centre de recyclage spécialisé. Respecter les réglementations locales applicables à l‘élimination.
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
33
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantie­und allgemeinen Verkaufs- und Liefer­bedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder Unklarheiten mit Ihrer lokalen ISMATEC®-Vertretung in Verbindung.
Betriebsstunden bis Service: 7000 h.
Please note
We also recommend you to observe our Warranty Terms as well as our Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your local ISMATEC® represen­tative.
Hours of operation until service: 7000 h.
Remarque
Veuillez lire également nos conditions de garantie, nos conditions générales de vente ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant ISMATEC®.
Heures de travaille jusqu‘à maintenance: 7000 h.
34
Technische Daten
Antrieb
Motortyp DC-Motor Drehzahlbereich 2.4–240 min einstellbar in 0.1 % Schritten
Differenzdruck
je nach Pumpenkopf
Extern ansteuerbar
über Analogschnittstelle (siehe S. 18–20)
Netzanschluss/Absicherung
230 V (50/60 Hz) 2 x 1.25 A T 115 V (50/60 Hz) 2 x 2.5 A T
Leistungsaufnahme
max. 100 W
-1
Technical Specifications
Drive
Motor type DC-Motor Speed range 2.4–240 rpm adjustable in 0.1 % steps
Differential pressure
according to pump-head
Remote control
via analog interface
Mains connection/Fuse rating
230 V (50/60 Hz) 2 x 1.25 A 115 V (50/60 Hz) 2 x 2.5 A
Power consumption
max. 100 W
(see page 18–20)
(slow-blow)
(slow-blow)
Spécifications techniques
Moteur
Type de moteur moteur DC Vitesse 2.4–240 t/min réglable par pas de 0.1 %
Pression différentielle
selon tête de pompe
Télécommande
via interface analogique
Connexion au réseau/type de fusibles
230 V (50/60 Hz) 2 x 1.25 A (retard) 115 V (50/60 Hz) 2 x 2.5 A (retard)
Consommation de courant
max. 100 W
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
(
voir page
18–20)
Technische Daten
Schutzgrad
IP 30
Technical Specifications
Protection rating
IP 30
Spécifications techniques
Classe de protection
IP 30
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C Rel. Feuchtigkeit max. 80% – nicht kondensierend, bei normalen Laborbedingungen
Maße/Gewicht (Antrieb) TxBxH 220x155x260 mm Gewicht 5.7 kg
CE-Konformität
EN 61326-1/EN 61010-1
geprüft entsprechend:
Operating conditions
Temperature Rel. humidity max. 80% – not condensing, at normal laboratory conditions
Dimensions/Weight (Drive) DxWxH 8.7x6.1x10.2 inches Weight 12.6 lb
CE-compatibility
EN 61326-1/EN 61010-1
+41 to +104°F
proved according to:
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C Humidité relative au max. 80 % – sans condensation, sous des condi­tions de laboratoire normales
Dimensions/Poids (Moteur) PxLaxH 220x155x260 mm Poids 5.7 kg
Compatibilité CE
EN 61326-1/EN 61010-1
conformément à:
35
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik IDEX Health & Science
Feldeggstrasse 6 CH-8152 Glattbrugg-Zürich Switzerland
Phone +41 (0)44 874 94 94 Fax +41 (0)44 810 52 92 sales.ismatec@idexcorp.com www.ismatec.com
ISMATEC Laboratoriumstechnik GmbH
IDEX Health & Science
Futtererstraße 16 D-97877 Wertheim-Mondfeld Germany
Phone +49 (0)9377 9203-0 Fax +49 (0)9377 1388 office.ismatec@idexcorp.com
36
Verlangen Sie den neuen ISMATEC­Katalog.
Ask for the latest ISMATEC catalogue.
Demandez le catalogue ISMATEC actuel.
ISMATEC
®
Vertretung / Representative / Représentation
ISMATEC® - Ihr kompetenter Partner für anspruchsvolle Pump- und Dosieraufgaben.
ISMATEC® - Your competent partner for demanding metering and dispensing applications.
ISMATEC® - Votre partenaire compétent pour toutes les applications de refoulement et de dosage exigeantes.
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Loading...