Pro 280 / Pro 281
Pro 380 / Pro 381
360 / 380 / 380 AD
CA 4 / CA 8 / CA 12
QP Q0 / Q1 / Q2 / Q3
Easy-Load
Standard
Quickload
MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6
PTFE Tube 2 mm / 4 mm
SB 2V / 3V
WM 5
Deutsch
12.03.07 CB/GP
BVP Standard
with variable speed drive
Order No. ISM 444
For pump-heads:
Pro 280 / Pro 281
Pro 380 / Pro 381
360 / 380 / 380 AD
CA 4 / CA 8 / CA 12
QP Q0 / Q1 / Q2 / Q3
Easy-Load
Standard
Quickload
MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6
PTFE Tube 2 mm / 4 mm
SB 2V / 3V
WM 5
English
Mode d‘emploi
BVP Standard
Moteur à vitesse variable
No. de commande ISM 444
Pour têtes de pompe:
Pro 280 / Pro 281
Pro 380 / Pro 381
360 / 380 / 380 AD
CA 4 / CA 8 / CA 12
QP Q0 / Q1 / Q2 / Q3
Easy-Load
Standard
Quickload
MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6
PTFE Tube 2 mm / 4 mm
SB 2V / 3V
Einlaufzeit der Schläuche 17
Lebensdauer der Schläuche 17
Safety precautions 4–6
Warranty terms 7
Product 8
Operating panel 9
Rear panel 9
Mains voltage 10–11
Voltage setting 11
Changing the fuses 11
Starting the pump 12–13
Pumping against back-pressure 14
Overload protection 15
When the pump is not in use 16
Running-in period for tubing 17
Tubing life 17
2
Mesures de précaution 4–6
Conditions de garantie 7
Produit 8
Tableau de commande 9
Tableau arrière 9
Tension d’alimentation 10–11
Commutation de la tension 11
Remplacement des fusibles 11
Mise en marche de la pompe 12–13
Pompage
avec contre-refoulement 14
Protection de surcharge 15
Quand la pompe est hors-service 16
Durée de rodage des tubes 17
Durée de vie des tubes 17
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Analogschnittstelle 18–20
Contents
Analog interface 18–20
Sommaire
Interface analogique18–20
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Zubehör 21–23
Pumpenköpfe 24–25
Fließraten pro Kanal
für Mehrkanal-Pumpenköpfe 26–28
Fließraten pro Kanal
für Einkanal-Pumpenköpfe 29–31
Unterhalt 32
Reperaturen 32
Ersatzteile 32
Entsorgung 33
Technische Daten 34
Accessories 21–23
Pump heads 24–25
Flow-rates per channel for
multi channel pump-heads 26–28
Flow-rates per channel for
single-channel pump-heads 29–31
Maintenance 32
Repairs 32
Spare-parts 32
Disposal 33
Technical specifications 34
Accessoires 21–23
Têtes de pompe 24–25
Débits par canal pour têtes
de pompe à multiple canaux 26–28
Débits par canal pour
têtes de pompe à 1 canal 29–31
Entretien 32
Réparation 32
Pièces détachées 32
Mise en rebut 33
Spécifications techniques 34
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden,
die durch den Einsatz einer ISMATEC®Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im
Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this operating
manual carefully.
When operating a pump, certain hazards
cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for
any damage resulting from the use of
an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility
for the handling of chemicals.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Schlauchpumpen sind
für Förderzwecke im Labor vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die
GLP-Richtlinien «Gute Laborpraxis»
sowie die nachstehenden
Empfehlungen befolgt werden.
■ Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
■ Die Pumpe darf nur innerhalb der
vorgegebenen Betriebs- und Umgebungsbedingungen betrieben
werden.
■
Stellen Sie die Pumpe nicht näher
als 10 cm an eine Wand und achten
Sie darauf, dass die Belüftungsöffnungen frei sind.
■ Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
- für medizinische Anwendungen
am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder
in Gegenwart von entflamm-
baren Gasen und Dämpfen.
Safety precautions
ISMATEC® tubing pumps are designed
for pumping applications in laboratories. As such it is assumed that Good
Laboratory Practice (GLP) and our
following recommendations will be
observed.
■ The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
■ The pump must not be operated
outside the destined operating and
environmental conditions.
■ Place the unit in a well ventilated
position at least 10 cm away from
walls, partitions etc. Ensure that
curtains and similar materials do not
cover the ventilation slits.
■ The pump must not be
used:
- for medical applications on
human beings
- in explosion proof chambers or
in the presence of flammable
gases or fumes.
Mesures de précaution
Les pompes péristaltiques ISMATEC®
sont prévues pour l’usage en laboratoire. Dès lors, nous présumons que
les utilisateurs emploient nos appareils
selon les règles de l’art (normes GLP)
et con-formément à nos recommandations:
■ Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit avoir été mis à la
terre
■ La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites.
■
Placez la pompe à une distance
d’au moins 10 cm d’une paroi et
veillez à ce que les ouvertures
d’aération ne soient pas bloquées.
■ La pompe ne doit pas être utilisée:
- pour des applications médicales
sur des êtres humains
- dans des locaux protégés contre
les explosions ou en présence de
gaz et vapeurs inflammables.
4
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement
le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains
risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant
de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de l’emploi
de produits chimiques.
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
■ Kassetten- und Schlauchwechsel
darf nur bei ausgeschalteter Pumpe
ausgeführt werden.
■ Je nach Material und Druckbedin-
gungen haben Pumpenschläuche
eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch
aufladen. Wir warnen vor möglichen
Gefahren, falls Schläuche in exgeschützte Räume verlegt werden.
■ Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden
verursacht werden können, sind vor
Inbetriebnahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
■ Schlauchpumpen haben rotierende
Teile (Rotor des Pumpenkopfes). Sie
dürfen nur mit komplett eingeklinkten Kassetten bzw. vollständig
geschlossenem Schlauchbett
betrieben werden.
■ Manipulieren Sie nicht am Pumpen-
kopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Safety precautions
■ The pump must be switched off
when cassettes or tubing are
inserted or changed.
■ The permeability of pump-tubing
depends on the material used
and pressure conditions. Tubing
can also become electro-statically charged. Please be aware of
possible hazards when laying tubing
in explosion-proof chambers.
■ Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause
damage, the necessary safety
measures based on the specific
situation must be taken.
■ Tubing pumps consist of revolving
parts (rotor of the pump-head).
Therefore, the pump must not be
operated before the cassettes are
fully snapped-in or the tube-bed
completely shut.
■ Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off and
disconnected from the mains.
Mesures de précaution
■ La perméabilité des tubes de la
pompe dépend des matériaux
utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également
se charger d’électricité statique.
Soyez bien conscients des risques
inhérents à l’installation de tubes
dans des locaux protégés contre les
explosions.
■ En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer
des dommages, il faut prendre les
mesures de sécurité adaptées à la
situation spécifique.
■ Les pompes à tubes sont consti-
tuées de pièces rotatives (rotor de
la tête de pompe). La pompe ne
doit donc pas être mise en service
avant que les cassettes ne soient
entièrement introduites ou avant
que le canal à tube n’ait été entièrement fermé.
■ Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été
mise hors service et déconnectée
du réseau électrique.
5
Sicherheitsvorkehrungen
■ Achten Sie besonders darauf, dass
keine Körperteile wie Finger, Haare,
usw. oder Schmuck sowie lose
Gegenstände wie Kabel, Schläuche,
usw. in den rotierenden Pumpenkopf gelangen.
■ Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 10 entsprechen, verwendet werden.
■ Der Sicherungshalter darf nicht
kurzgeschlossen werden.
■ Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
■ Reparaturen dürfen nur von einer
sich der potentiellen Gefahren
bewussten Fachkraft ausgeführt
werden.
■ Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
■ Be particularly cautious that no
parts of your body such as fingers,
long hair, etc. or jewellery, or loose
objects such as cables or tubing,
etc. can be trapped by the revolving
rotor.
■ Only new fuses, according to the
specifications stated on page 10 in
this manual, must be used.
■ The fuse-holder must not be short-
circuited.
■ Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
■ Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■ For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies ISMATEC SA denies any
responsibility.
Mesures de précaution
■ Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps
comme des doigts, des cheveux
longs, etc. ou encore des bijoux
ou des objets isolés tels que des
câbles ou des tubes ne puissent
être entraînés par le rotor rotatif.
■ N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications
indiquées en page 10 du présent
manuel.
■ Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
■ N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe fonctionne.
■ Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
■ ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien et
de réparation assurés par le client
ou par de tierces personnes.
6
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
b Garantie
Auf allen von ISMATEC® hergestellten
Erzeugnissen
ab Lieferdatum: 2 Jahre
Übrige Teile, ohne
Verschleißmaterial: 1 Jahr
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion
unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung
angeschlossen und bedient werden.
b Warranty
For all parts manufactured by
ISMATEC®
from date of delivery: 2 years
All other parts,
excluding consumables: 1 year
We warrant the perfect functioning of
our products, provided they have been
installed and operated correctly according
to our operating instructions.
b Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées par
ISMATEC® à partir de
la date de livraison 2 ans
Autres pièces, sauf
les pièces d’usure 1 an
Nous garantissons un fonctionnement
impeccable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et
correspon-dant à nos normes et notices
d’emploi.
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Garantiebestimmungen
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile
nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt
oder ersetzt. Die Rücksendung hat in der
Original- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Für Pumpenköpfe von
anderen Herstellern als ISMATEC SA gelten
die Garantiebestimmungen des Herstellers.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des
Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn
■ das Gerät unsachgemäß bedient oder
zweckentfremdet wird,
■ am Gerät Eingriffe oder Veränderungen
vorgenommen werden,
■ ein für das Gerät unangemessener Standort
gewählt wird,
■ das Gerät umwelt- und elektrospezifisch
unter Bedingungen eingesetzt wird, für die
es nicht vorgesehen ist,
■ Soft-, Hardware, Zubehör oder Verbrauchs-
material eingesetzt wird, welches nicht
unseren Angaben entsprechen,
■ wegen Schlauchbruchs durch auslaufende
Medien Verunreinigungen entstehen, die zu
Schäden führen.
Warranty Terms
If production or material faults can be proved,
the defective parts will be repaired or replaced
free of charge at our discretion. A defective pump must be returned in the original
ISMATEC® packing or in a packet of equal
quality. For pump-heads from manufacturers
other than ISMATEC SA the warranty terms
of the specific manufacturer are valid. The
duration of the warranty is not affected by
making a claim for warranty service. Further
claims are excluded.
Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in case of
■ improper operation by the user, or if the
pump is diverted from its proper use,
■ unauthorized modification or misuse by the
user or by a third party,
■ improper site preparation and maintenance,
■ operation outside environmental and elec-
trical specifications for the product,
■ use of third-party software, hardware,
interfacing or consumables purchased by
the user and which do not comply with our
specifications,
■ damages caused by contamination or leaks
due to torn or bursted tubing
Garantie
Si un défaut de fabrication ou de matériau
peut être prouvé, les pièces défectueuses
seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage
d’origine ou similaire. Pour les têtes de pompe
d’autres fabricants qu’ ISMATEC SA, ce sont
les dispositions de garanties du fabricant qui
s’appliquent. La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client demande une
prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue. Les frais
d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie n’est plus valable dans les
cas suivants:
■ manipulation inadéquate par l’utilisateur ou
utilisation de la pompe à des fins
auxquelles elle n’est pas destinée,
■ modifications ou emploi non autorisés par
l’utilisateur ou un tiers,
■ préparation et entretien inadéquats de
l’emplacement de la pompe,
■ utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications
électriques définies pour le produit,
■ utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne
satisfont pas à nos spécifications,
■ dommages causés par encrassement ou
par des fuites en raison de tubes déchirés
ou éclatés
7
Produkt
Packungsinhalt
■ Antrieb BVP
■ Pumpenkopf wie bestellt
■ Netzkabel
■ Betriebsanleitung
Product
Package contents
■ BVP drive
■ Pump head as ordered
■ Power cord
■ Operating instructions
Produit
Emballage
■ Moteur BVP
■
Tête de pompe comme commandé
■ Câble d’alimentation
■ Modes d’emploi
k Die Handhabung des gewählten
Pumpenkopfes finden Sie in der
separat mitgelieferten PumpenkopfBetriebsanleitung.
Überprüfen Sie die Verpackung und
den Inhalt auf Transportschäden.
Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
angenommen werden.
8
k For operating the selected pumphead, please refer to the instruction
manual separately supplied with the
corresponding pump-head.
Please check the package and its
contents for transport damage. If
you find any signs of damage, please
contact your local ISMATEC® representative immediately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
k Vous trouverez la description de
manipulation pour la tête de pompe
commandée dans le mode d’emploi
de la tête de pompe fourni en annexe.
Veuillez contrôler l’emballage et son
contenu et contacter immédiatement
votre représentant ISMATEC® si vous
deviez constater des dommages dus
au transport.
Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées qu’au cours
des 8 jours suivant la livraison.
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
1
342
1 Netzschalter
2 Kontroll-Lampe
3 Drehzahlwähler
999 = 240 min–1 (max. Drehzahl)
einstellbar in 0.1% Schritten
Bedienungspanel
Operating panel
1 Mains switch
2 Control light
3 Speed selector
999 = 240 rpm (max. speed)
adjustable in 0.1% steps
Tableau de commande
1 Commutateur principal
2 Lampe de contrôle
3 Sélecteur de vitesse
999 = 240 t/min. (tours max.)
réglable en pas de 0.1 %
4 Marche/Arrêt
4 Start/Stopp
5 Drehrichtung
65
7
6 MAX/SLOW-Taste für Drehzahl
(ideal zum Füllen oder Entleeren
der Schläuche)
4 RUN/STOP
5 Rotation direction
6 MAX/SLOW key for drive speed
(ideal for fast filling or emptying the
system)
5 Sens de rotation
6 Touche MAX/SLOW pour
le nombre de tours
(pour un remplissage et une
vidange rapides du système)
10
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Geräterückwand
7 Lüfter
8 Sicherungshalter mit
Spannungswähler 115 / 230 V
9 Netzbuchse
10 Analogschnittstelle
■ RUN / STOP (TTL)
8
■ Drehrichtung (TTL)
■ Drehzahlsteuerung
0–5 V oder 0–10 V, bzw.
0–20 mA oder 4–20 mA
9
■ Drehzahlausgang 0–10 V
oder 0–12 kHz
Rear panel
7 Ventilator
8 Fuse-holder with voltage
selector 115 / 230 V
9 Mains socket
10 Analog interface
■ RUN / STOP (TTL)
■ Rotation direction (TTL)
■ Speed control
0–5 V and 0–10 V, or
0–20 mA and 4–20 mA
DC
■ Speed output 0–10 V
or 0–12 kHz
DC
Tableau arrière
7 Ventilateur
8 Porte-fusibles avec sélecteur
de tension 115 / 230 V
9 Prise d’alimentation
10 Interface analogique
■ RUN / STOP (TTL)
■ Sens de rotation (TTL)
■ Réglage du nombre de tours
0–5 V ou 0–10 V, resp.
0–20 mA ou 4–20mA
■ Nombre de tours en sortie
0–10 VDC ou 0–12 kHz
9
Fenster für Spannungswahlanzeige
Window for voltage
setting
Fenêtre de réglage de
la tension
Netzspannung
Netz- Vor- Sicherung
spannung gabe
220–240 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A T
110–120 VAC 115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A T
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahlanzeige im Fenster des Sicherungshalters der Netzspannung Ihres
Landes entspricht.
Mains voltage
Mains Voltage Fuse rating
voltage setting (slow-blow)
220–240 VAC 230V 50/60 Hz 2 x 1.25 A
110–120 VAC 115V 50/60 Hz 2 x 2.50 A
Before starting-up
Check if the voltage setting visible
in the window of the fuse-holder
complies with your local mains
voltage.
Tension d'alimentation
Tension Réglage de Fusibles
d‘alimentation la tension de sécurité
220–240 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A*
110–120 VAC 115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A*
*à action retardée
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la
fenêtre du porte-fusibles correspond à la
tension de votre réseau local.
10
Wenn nötig, muss die Einstellung
geändert und die 2 Sicherungen
ausgetauscht werden.
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
If necessary, the voltage setting must
be changed and the 2 fuses must be
replaced.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power
cord supplied with the pump. The
socket must be earthed (protective
conductor contact).
Si nécessaire, modifiez la tension et
remplacez les deux fusibles correspondants.
Prise/câble d’alimentation
N’utilisez que le câble d’alimentation
d’origine fourni avec la pompe. La
prise doit avoir été raccordée à la terre
(contact conducteur de protection).
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
2
k
4
1
3
230 V: 2 x 1.25 A T
115 V: 2 x 2.50 A T
2
1 Sicherungshalter / Fuse-holder
Porte-fusibles
2 Spannungswahl-Plättchen
Voltage selector plate
Plaquette de sélection de la tension
3 Position der 2 Sicherungen
Location of the 2 fuses
Position des 2 fusibles
4 Fenster im Sicherungshalter
Window in the fuse-holder
Fenêtre sur le porte-fusibles
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
k
Netzspannung
Spannungsumschaltung 115V/230V
und Sicherungen auswechseln
k Pumpe ausschalten,
Netzstecker ausziehen.
1 Sicherungsschublade mit einem
kleinen Schraubenzieher (Gr. 0)
öffnen und herausziehen.
2 Spannungswahl-Plättchen heraus-
nehmen und mit gewünschtem
Spannungswert gegen das Fenster
im Sicherungshalter gerichtet
wieder einrasten.
3 2 neue Sicherungen einsetzen
k230 V: 2 x 1.25 A T
k115 V: 2 x 2.50 A T
Immer 2 Sicherungen (träge)
vom selben Typ, entsprechend der
ortsüblichen Netzspannung,
einsetzen. Bei defekter Sicherung
immer beide austauschen.
4 Sicherungsschublade schließen.
Spannungswert ist im Fenster
sichtbar.
Mains voltage
Voltage setting
and changing the fuses
k Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1
Pull out the fuse-holder by opening
it with a small screw-driver (size 0).
2 Take out the voltage selector plate.
Turn it and re-insert it into the fuseholder so that the required voltage
rating is facing the window of the
fuse-holder.
3 Insert 2 new fuses
k230 V: 2 x 1.25 A (slow-blow)
k115 V: 2 x 2.50 A (slow-blow)
Use always 2 slow-blow fuses
of the same type complying with
the local mains voltage. In case of a
defective fuse, always replace both.
4 Shut the fuse-holder. The voltage
rating is visible in the window.
115V / 230V
Tension d'alimentation
Commutation de la tension
et remplacement des fusibles
k Eteindre la pompe. Déconnecter le
câble d’alimentation
1 Extraire le porte-fusible en ouvrant la
pince supérieure et inférieure par exemple avec un tournevis de la taille 0.
2 Extraire la plaquette de sélection de
la tension. La tourner et la réinsérer
dans le porte-fusibles de manière à ce
que la valeur de tension souhaitée soit
dirigée contre la fenêtre du portefusibles.
3 Insérer deux nouveaux fusibles
k230 V: 2 x 1.25 A (retard)
k115 V: 2 x 2.50 A (retard)
N’employer toujours que deux
fusibles (à action retardée) correspondant à la tension du circuit local.
Lorsqu‘un fusible est défectueux,
toujours changer les deux fusibles.
4 Fermer le porte-fusibles. La valeur
de tension est visible dans la
fenêtre.
115V/230V
11
Loading...
+ 25 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.