IDEX Health & Science BVP Standard User Manual [en, de, fr]

Betriebsanleitung
Operating Manual
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
BVP Standard
mit variablem Antrieb
Bestell-Nr. ISM 444 Für Pumpenköpfe:
Pro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 QP Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load Standard Quickload MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V WM 5
Deutsch
12.03.07 CB/GP
BVP Standard
with variable speed drive
Order No. ISM 444 For pump-heads:
Pro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 QP Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load Standard Quickload MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V WM 5
English
Mode d‘emploi
BVP Standard
Moteur à vitesse variable
No. de commande ISM 444 Pour têtes de pompe:
Pro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 QP Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load Standard Quickload MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V
WM 5
1
Inhaltsverzeichnis
Contents
Sommaire
Sicherheitsvorkehrungen 4–6
Garantiebestimmungen 7
Produkt 8
Bedienungspanel 9
Geräterückwand 9
Netzspannung 10–11 Spannungswechsel 11 Sicherungswechsel 11
Inbetriebnahme 12–13
Pumpen gegen Druck 14
Ueberlastschutz 15
Wenn die Pumpe ruht 16
Einlaufzeit der Schläuche 17 Lebensdauer der Schläuche 17
Safety precautions 4–6
Warranty terms 7
Product 8
Operating panel 9
Rear panel 9
Mains voltage 10–11 Voltage setting 11 Changing the fuses 11
Starting the pump 12–13
Pumping against back-pressure 14
Overload protection 15
When the pump is not in use 16
Running-in period for tubing 17 Tubing life 17
2
Mesures de précaution 4–6
Conditions de garantie 7
Produit 8
Tableau de commande 9
Tableau arrière 9
Tension d’alimentation 10–11 Commutation de la tension 11 Remplacement des fusibles 11
Mise en marche de la pompe 12–13
Pompage avec contre-refoulement 14
Protection de surcharge 15
Quand la pompe est hors-service 16
Durée de rodage des tubes 17 Durée de vie des tubes 17
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Analogschnittstelle 18–20
Contents
Analog interface 18–20
Sommaire
Interface analogique 18–20
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Zubehör 21–23
Pumpenköpfe 24–25
Fließraten pro Kanal für Mehrkanal-Pumpenköpfe 26–28
Fließraten pro Kanal für Einkanal-Pumpenköpfe 29–31
Unterhalt 32 Reperaturen 32 Ersatzteile 32
Entsorgung 33
Technische Daten 34
Accessories 21–23
Pump heads 24–25
Flow-rates per channel for multi channel pump-heads 26–28
Flow-rates per channel for single-channel pump-heads 29–31
Maintenance 32 Repairs 32 Spare-parts 32
Disposal 33
Technical specifications 34
Accessoires 21–23
Têtes de pompe 24–25
Débits par canal pour têtes de pompe à multiple canaux 26–28
Débits par canal pour têtes de pompe à 1 canal 29–31
Entretien 32 Réparation 32 Pièces détachées 32
Mise en rebut 33
Spécifications techniques 34
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer ISMATEC®­Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC® pump.
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Schlauchpumpen sind für Förderzwecke im Labor vorge­sehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien «Gute Laborpraxis» sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb der
vorgegebenen Betriebs- und Um­gebungsbedingungen betrieben werden.
Stellen Sie die Pumpe nicht näher
als 10 cm an eine Wand und achten Sie darauf, dass die Belüftungsöff­nungen frei sind.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
- für medizinische Anwendungen
am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von entflamm-
baren Gasen und Dämpfen.
Safety precautions
ISMATEC® tubing pumps are designed for pumping applications in laborato­ries. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
The pump must not be operated
outside the destined operating and environmental conditions.
Place the unit in a well ventilated
position at least 10 cm away from walls, partitions etc. Ensure that curtains and similar materials do not cover the ventilation slits.
The pump must not be
used:
- for medical applications on human beings
- in explosion proof chambers or in the presence of flammable gases or fumes.
Mesures de précaution
Les pompes péristaltiques ISMATEC® sont prévues pour l’usage en labora­toire. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP) et con-formément à nos recomman­dations:
Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit avoir été mis à la terre
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
Placez la pompe à une distance
d’au moins 10 cm d’une paroi et veillez à ce que les ouvertures d’aération ne soient pas bloquées.
La pompe ne doit pas être utilisée:
- pour des applications médicales sur des êtres humains
- dans des locaux protégés contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables.
4
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabi­lité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC®.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
Kassetten- und Schlauchwechsel
darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druckbedin-
gungen haben Pumpenschläuche eine gewisse Gasdurchlässig­keit und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex­geschützte Räume verlegt werden.
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Schlauchpumpen haben rotierende
Teile (Rotor des Pumpenkopfes). Sie dürfen nur mit komplett einge­klinkten Kassetten bzw. vollständig geschlossenem Schlauchbett betrieben werden.
Manipulieren Sie nicht am Pumpen-
kopf, bevor die Pumpe ausge­schaltet und vom Netz getrennt ist.
Safety precautions
The pump must be switched off
when cassettes or tubing are inserted or changed.
The permeability of pump-tubing
depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electro-stati­cally charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosion-proof chambers.
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken.
Tubing pumps consist of revolving
parts (rotor of the pump-head). Therefore, the pump must not be operated before the cassettes are fully snapped-in or the tube-bed completely shut.
Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off and disconnected from the mains.
Mesures de précaution
La perméabilité des tubes de la
pompe dépend des matériaux utilisés et des conditions de pres­sion. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifique.
Les pompes à tubes sont consti-
tuées de pièces rotatives (rotor de la tête de pompe). La pompe ne doit donc pas être mise en service avant que les cassettes ne soient entièrement introduites ou avant que le canal à tube n’ait été entière­ment fermé.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
5
Sicherheitsvorkehrungen
Achten Sie besonders darauf, dass
keine Körperteile wie Finger, Haare, usw. oder Schmuck sowie lose Gegenstände wie Kabel, Schläuche, usw. in den rotierenden Pumpen­kopf gelangen.
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 10 ent­sprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht
kurzgeschlossen werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abge­nommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer
sich der potentiellen Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt werden.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fingers, long hair, etc. or jewellery, or loose objects such as cables or tubing, etc. can be trapped by the revolving rotor.
Only new fuses, according to the
specifications stated on page 10 in this manual, must be used.
The fuse-holder must not be short-
circuited.
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party companies ISMATEC SA denies any responsibility.
Mesures de précaution
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps comme des doigts, des cheveux longs, etc. ou encore des bijoux ou des objets isolés tels que des câbles ou des tubes ne puissent être entraînés par le rotor rotatif.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifications indiquées en page 10 du présent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas le
boîtier pendant que la pompe fonc­tionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC SA décline toute
responsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.
6
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
b Garantie
Auf allen von ISMATEC® hergestellten Erzeugnissen ab Lieferdatum: 2 Jahre Übrige Teile, ohne Verschleißmaterial: 1 Jahr
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient werden.
b Warranty
For all parts manufactured by ISMATEC® from date of delivery: 2 years All other parts, excluding consumables: 1 year
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions.
b Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées par ISMATEC® à partir de la date de livraison 2 ans Autres pièces, sauf les pièces d’usure 1 an
Nous garantissons un fonctionnement impeccable de nos appareils sous condi­tions d’une mise en service compétente et correspon-dant à nos normes et notices d’emploi.
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Garantiebestimmungen
Sofern nachweislich Herstell- oder Material­fehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt. Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen Verpa­ckung zu erfolgen. Für Pumpenköpfe von anderen Herstellern als ISMATEC SA gelten die Garantiebestimmungen des Herstellers. Durch Inanspruchnahme einer Garantie­leistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst. Weitergehende Forderungen sind ausge­schlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn
das Gerät unsachgemäß bedient oder
zweckentfremdet wird,
am Gerät Eingriffe oder Veränderungen
vorgenommen werden,
ein für das Gerät unangemessener Standort
gewählt wird,
das Gerät umwelt- und elektrospezifisch
unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist,
Soft-, Hardware, Zubehör oder Verbrauchs-
material eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entsprechen,
wegen Schlauchbruchs durch auslaufende
Medien Verunreinigungen entstehen, die zu Schäden führen.
Warranty Terms
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion. A defec­tive pump must be returned in the original ISMATEC® packing or in a packet of equal quality. For pump-heads from manufacturers other than ISMATEC SA the warranty terms of the specific manufacturer are valid. The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service. Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in case of
improper operation by the user, or if the
pump is diverted from its proper use,
unauthorized modification or misuse by the
user or by a third party,
improper site preparation and maintenance,
operation outside environmental and elec-
trical specifications for the product,
use of third-party software, hardware,
interfacing or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifications,
damages caused by contamination or leaks
due to torn or bursted tubing
Garantie
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement. Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. Pour les têtes de pompe d’autres fabricants qu’ ISMATEC SA, ce sont les dispositions de garanties du fabricant qui s’appliquent. La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie n’est plus valable dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par l’utilisateur ou
utilisation de la pompe à des fins auxquelles elle n’est pas destinée,
modifications ou emploi non autorisés par
l’utilisateur ou un tiers,
préparation et entretien inadéquats de
l’emplacement de la pompe,
utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit,
utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de consomma­tion tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifications,
dommages causés par encrassement ou
par des fuites en raison de tubes déchirés ou éclatés
7
Produkt
Packungsinhalt
Antrieb BVP
Pumpenkopf wie bestellt
Netzkabel
Betriebsanleitung
Product
Package contents
BVP drive
Pump head as ordered
Power cord
Operating instructions
Produit
Emballage
Moteur BVP
Tête de pompe comme commandé
Câble d’alimentation
Modes d’emploi
k Die Handhabung des gewählten Pumpenkopfes finden Sie in der separat mitgelieferten Pumpenkopf­Betriebsanleitung.
Überprüfen Sie die Verpackung und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von Beschä­digungen, kontaktieren Sie bitte um­gehend Ihre ISMATEC®-Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
8
k For operating the selected pump­head, please refer to the instruction manual separately supplied with the corresponding pump-head.
Please check the package and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC® repre­sentative immediately.
Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.
k Vous trouverez la description de manipulation pour la tête de pompe commandée dans le mode d’emploi de la tête de pompe fourni en annexe.
Veuillez contrôler l’emballage et son contenu et contacter immédiatement votre représentant ISMATEC® si vous deviez constater des dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles ne seront acceptées qu’au cours des 8 jours suivant la livraison.
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
1
3 42
1 Netzschalter 2 Kontroll-Lampe
3 Drehzahlwähler
999 = 240 min–1 (max. Drehzahl) einstellbar in 0.1% Schritten
Bedienungspanel
Operating panel
1 Mains switch 2 Control light
3 Speed selector
999 = 240 rpm (max. speed) adjustable in 0.1% steps
Tableau de commande
1 Commutateur principal 2 Lampe de contrôle
3 Sélecteur de vitesse 999 = 240 t/min. (tours max.) réglable en pas de 0.1 %
4 Marche/Arrêt 4 Start/Stopp 5 Drehrichtung
65
7
6 MAX/SLOW-Taste für Drehzahl (ideal zum Füllen oder Entleeren der Schläuche)
4 RUN/STOP 5 Rotation direction 6 MAX/SLOW key for drive speed (ideal for fast filling or emptying the
system)
5 Sens de rotation
6 Touche MAX/SLOW pour
le nombre de tours
(pour un remplissage et une
vidange rapides du système)
10
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
Geräterückwand
7 Lüfter 8 Sicherungshalter mit Spannungswähler 115 / 230 V 9 Netzbuchse 10 Analogschnittstelle
RUN / STOP (TTL)
8
Drehrichtung (TTL)
Drehzahlsteuerung 0–5 V oder 0–10 V, bzw. 0–20 mA oder 4–20 mA
9
Drehzahlausgang 0–10 V oder 0–12 kHz
Rear panel
7 Ventilator 8 Fuse-holder with voltage selector 115 / 230 V 9 Mains socket 10 Analog interface
RUN / STOP (TTL)
Rotation direction (TTL)
Speed control
0–5 V and 0–10 V, or 0–20 mA and 4–20 mA
DC
Speed output 0–10 V or 0–12 kHz
DC
Tableau arrière
7 Ventilateur
8 Porte-fusibles avec sélecteur
de tension 115 / 230 V
9 Prise d’alimentation
10 Interface analogique
RUN / STOP (TTL)
Sens de rotation (TTL)
Réglage du nombre de tours
0–5 V ou 0–10 V, resp.
0–20 mA ou 4–20mA
Nombre de tours en sortie
0–10 VDC ou 0–12 kHz
9
Fenster für Spannungs­wahlanzeige Window for voltage setting Fenêtre de réglage de la tension
Netzspannung
Netz- Vor- Sicherung spannung gabe
220–240 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A T 110–120 VAC 115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A T
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahl­anzeige im Fenster des Sicherungs­halters der Netzspannung Ihres Landes entspricht.
Mains voltage
Mains Voltage Fuse rating voltage setting (slow-blow)
220–240 VAC 230V 50/60 Hz 2 x 1.25 A 110–120 VAC 115V 50/60 Hz 2 x 2.50 A
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse-holder complies with your local mains voltage.
Tension d'alimentation
Tension Réglage de Fusibles
d‘alimentation la tension de sécurité
220–240 VAC 230 V 50/60 Hz 2 x 1.25 A*
110–120 VAC 115 V 50/60 Hz 2 x 2.50 A*
*à action retardée
Avant la mise en service
Contrôlez si la tension indiquée dans la fenêtre du porte-fusibles correspond à la tension de votre réseau local.
10
Wenn nötig, muss die Einstellung geändert und die 2 Sicherungen ausgetauscht werden.
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steck­dose muss geerdet sein. (Schutzlei­terkontakt)
If necessary, the voltage setting must be changed and the 2 fuses must be replaced.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power cord supplied with the pump. The socket must be earthed (protective conductor contact).
Si nécessaire, modifiez la tension et remplacez les deux fusibles corres­pondants.
Prise/câble d’alimentation
N’utilisez que le câble d’alimentation d’origine fourni avec la pompe. La prise doit avoir été raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
2
k
4
1
3
230 V: 2 x 1.25 A T 115 V: 2 x 2.50 A T
2
1 Sicherungshalter / Fuse-holder Porte-fusibles 2 Spannungswahl-Plättchen Voltage selector plate Plaquette de sélection de la tension 3 Position der 2 Sicherungen Location of the 2 fuses Position des 2 fusibles 4 Fenster im Sicherungshalter Window in the fuse-holder Fenêtre sur le porte-fusibles
ISMATEC SA/BVP Standard/12.03.07/CB/GP
k
Netzspannung
Spannungsumschaltung 115V/230V und Sicherungen auswechseln
k Pumpe ausschalten, Netzstecker ausziehen.
1 Sicherungsschublade mit einem
kleinen Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen und herausziehen.
2 Spannungswahl-Plättchen heraus-
nehmen und mit gewünschtem Spannungswert gegen das Fenster im Sicherungshalter gerichtet wieder einrasten.
3 2 neue Sicherungen einsetzen k230 V: 2 x 1.25 A T k115 V: 2 x 2.50 A T
Immer 2 Sicherungen (träge)
vom selben Typ, entsprechend der ortsüblichen Netzspannung,
einsetzen. Bei defekter Sicherung
immer beide austauschen.
4 Sicherungsschublade schließen.
Spannungswert ist im Fenster sichtbar.
Mains voltage
Voltage setting and changing the fuses
k Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1
Pull out the fuse-holder by opening it with a small screw-driver (size 0).
2 Take out the voltage selector plate.
Turn it and re-insert it into the fuse­holder so that the required voltage rating is facing the window of the fuse-holder.
3 Insert 2 new fuses k230 V: 2 x 1.25 A (slow-blow) k115 V: 2 x 2.50 A (slow-blow)
Use always 2 slow-blow fuses
of the same type complying with the local mains voltage. In case of a defective fuse, always replace both.
4 Shut the fuse-holder. The voltage
rating is visible in the window.
115V / 230V
Tension d'alimentation
Commutation de la tension et remplacement des fusibles
k Eteindre la pompe. Déconnecter le
câble d’alimentation
1 Extraire le porte-fusible en ouvrant la
pince supérieure et inférieure par ex­emple avec un tournevis de la taille 0.
2 Extraire la plaquette de sélection de
la tension. La tourner et la réinsérer dans le porte-fusibles de manière à ce que la valeur de tension souhaitée soit dirigée contre la fenêtre du porte­fusibles.
3 Insérer deux nouveaux fusibles k230 V: 2 x 1.25 A (retard) k115 V: 2 x 2.50 A (retard)
N’employer toujours que deux
fusibles (à action retardée) corres­pondant à la tension du circuit local.
Lorsqu‘un fusible est défectueux,
toujours changer les deux fusibles.
4 Fermer le porte-fusibles. La valeur
de tension est visible dans la fenêtre.
115V/230V
11
Loading...
+ 25 hidden pages