IDEX Health & Science BVP Process User Manual [en, de, fr]

Betriebsanleitung
Operating Manual
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
23.11.04 CB/GP/TM
Pumpen-Antrieb
BVP Process (IP 65)
ISM 920
Für Pumpenköpfe
Pro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load / Quickload Standard MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V WM 5
Deutsch
Mode d‘emploi
Pump drive
BVP Process (IP 65)
ISM 920
For pump-heads
Pro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load / Quickload Standard MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V WM 5
English
Moteur
BVP Process (IP 65)
ISM 920
Pour têtes de pompe
Pro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load / Quickload Standard MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V WM 5
1
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 4–7
Contents
Safety precautions 4–7
Sommaire
Mesures de précaution 4-7
Garantiebestimmungen 8–9
Produkt 10 Geräterückwand 11 Netzspannung 12
Inbetriebnahme 13 Bedienungspanel 14
Start-Information 15
Steuertasten 16
Pumpen 17
Pumpen gegen Druck 18 Wenn die Pumpe ruht 19
Schläuche Einlaufzeit 20 Lebensdauer 20
Analogschnittstelle 21–23 Schalter S1 und S2 24 Zugang zu den Schaltern 25
2
Warranty terms 8–9
Product 10 Rear panel 11 Mains voltage 12
Starting the pump 13 Operating panel 14
Start-up information 15
Control keys 16
Pumping 17
Pumping against pressure 18 When the pump is not in use 19
Tubing Running-in period 20 Tubing life 20
Analog interface 21–23 Switch S1 and S2 24 Access to the switches 25
Conditions de garantie 8–9
Produit 10 Tableau arrière 11 Tension d’alimentation 12
Mise en route 13 Tableau de commande 14 Informations de mise en route 15
Touches de commande 16
Pompage 17
Pompage avec refoulement 18 Durant les temps d‘arrêt 19
Tubes durée de rodage 20 durée de vie 20
Interface analogique 21–23 Switch S1 et S2 24 Atteindre les interrupteurs 25
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Zubehör Fußschalter 26 Ersatz-Kassetten 26–27
Contents
Accessories Foot switch 26 Spare-cassettes 26–27
Sommaire
Accessoires Pédale de commande 26 Cassettes de rechange 26–27
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Auswechselbare Pumpenköpfe 28–29
Fließratentabellen 30–35
Öffnen der Gehäusehaube 36–38 Stecker-Abdichtung 39
Auswechseln der Sicherungen 40
Unterhalt 41 Reparaturen 41 Ersatzteile 42
Technische Daten 42–43
Interchangeable Pump-heads 28–29
Flow rates charts 30–35
Opening the casing hood 36–38 Plug gaskets 39
Changing the fuses 40
Maintenance 41 Repairs 41 Spare-parts 42
Technical specifi cations 42–43
Têtes de pompe interchangeables 28–29
Tableaux des débits 30–35
Ouverture du boîtier 36–38 Etanchéité de la prise 39
Remplacement des fusibles 40
Entretien 41 Réparation 41 Pièces détachées 42
Spécifi cations techniques 42–43
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer ISMATEC Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
®
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an
®
ISMATEC
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
pump.
Sicherheitsvorkehrungen
Die Ismatec® Pumpen sind für Förderzwecke in Labors und der Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP­Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlungen
-
befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs- und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
- für medizinische Anwen- dungen am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von entfl ammbaren Gasen und Dämpfen.
Safety precautions
Ismatec® Pumps are designed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
The pump must not be operated
outside the destined operating and environmental conditions.
The pump must not be
used:
- for medical applications on human beings
- in explosion proof chambers or in the presence of fl ammable gases or fumes
Mesures de précaution
Les pompes péristaltiques Ismatec® sont prévues pour l’usage en labora­toire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP) et con­formément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit avoir été mis à la terre
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utilisée:
- pour des applications médicales sur des êtres humains
- dans des locaux protégés contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs infl ammables
4
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsa­bilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
®
.
Sicherheitsvorkehrungen
Ein Pumpenkopf-, Schlauch- oder
Kassettenwechsel darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druckbe-
dingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch aufl aden. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
Safety precautions
The pump must be switched off
when pump-heads, cassettes or tubing are inserted or changed.
The permeability of tubing depends
on the material used and pres­sure conditions. Tubing can also become electro-statically char­ged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosion-proof chambers.
Mesures de précaution
Ne procéder au montage ou à
l’échange de tubes que si la pom­pe est éteinte.
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux protégés contre les explosi­ons.
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Pumpenköpfe haben rotierende
Teile. Sie dürfen nur mit komplett eingeklinkten Kassetten bzw. voll­ständig geschlossenem Schlauch­bett betrieben werden.
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Pump-heads consist of revolving
parts. Therefore, the pump must not be operated before the cas­settes are fully snapped-in or the tube-bed completely shut.
Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off and disconnected from the mains supply.
Les têtes de pompes sont constitu-
ées de pièces rotatives. La pompe ne doit donc pas être mise en service avant que les cassettes ne soient entièrement introduites ou avant que le canal à tube n’ait été entièrement fermé.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnec­tée du réseau électrique.
5
Sicherheitsvorkehrungen
Achten Sie besonders darauf, dass
keine Körperteile wie Finger, Haare, usw. oder Schmuck sowie lose Ge­genstände wie Kabel, Schläuche, usw. in den rotierenden Pumpen­kopf gelangen.
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden ver­ursacht werden können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen. Beim Pumpen aggressiver Medien empfehlen wir, die Pumpe in eine Auffangwanne zu stellen.
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 40 entsprechen, verwendet werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Safety precautions
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fi ngers, long hair, etc. or jewellery, or loose objects such as cables or tubing, etc. can be trapped by the revol­ving rotor.
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specifi c situation must be taken. When pumping corrosive media we recommend to place the pump in a collecting basin.
Only new fuses, according to the
specifi cations stated on page 40 in this manual, must be used.
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
Mesures de précaution
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps comme des doigts, des cheveux longs, etc. ou encore des bijoux ou des objets isolés tels que des câbles ou des tubes ne puissent être entraînés par le rotor rotatif.
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifi que. Pour le pom­page de matières agressives, il est recommandé de placer la pompe dans une cuve de rétention.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifi cations indiquées en page 40 du présent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la pompe fonctionne.
6
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
Reparaturen dürfen nur von einer
Fachkraft ausgeführt werden, die sich der möglichen Gefahren bewusst ist.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party companies Ismatec SA denies any responsibility.
Mesures de précaution
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une person­ne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
Ismatec SA décline toute re-
sponsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
7
b Garantie
Auf allen von Ismatec® hergestellten Erzeugnissen ab Lieferdatum: 2 Jahre
Übrige Teile, ohne Verschleißmaterial: 1 Jahr
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre Ismatec
®
-Vertretung.
b Warranty
For all parts manufactured by Ismatec® from date of delivery: 2 years
All other parts, excluding consumables: 1 year
In case of any queries, please contact your Ismatec
®
representative.
b Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées par Ismatec à partir de la date de livraison 2 ans
Autres pièces, sauf les pièces d’usure 1 an
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant Ismatec
®
.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung ange­schlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original­oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Für Pumpenköpfe von anderen Herstellern als Ismatec SA gelten die Garantiebestimmungen des Herstellers.
Durch Inanspruchnahme einer Garan­tieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinfl usst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be returned in the original Ismatec packet of equal quality. For pump-heads from manufacturers other than Ismatec SA the warranty terms of the specifi c manufacturer are valid.
The duration of the warranty is not af­fected by making a claim for warranty service.
Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
®
packing or in a
Garantie
Nous garantissons un fonctionne­ment irréprochable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et notices d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. Pour les têtes de pompe d’autres fabricants qu’Ismatec SA, ce sont les dispositions de garanties du fabricant qui s’appliquent.
La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
8
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Garantiebestimmungen
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß bedient
oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Verände-
rungen vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemessener
Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und elektro-
spezifi sch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software-, Hardware, Zubehör
oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Anga­ben entspricht.
Warranty terms
Our warranty becomes invalid in the case of:
improper operation by the user,
or if the pump is diverted from its proper use
unauthorized modifi cation or misu-
se by the user or by a third party
improper site preparation and
maintenance
operation outside of the environ-
mental and electrical specifi cations for the product
use of third-party software, hard-
ware, accessories or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifi cati­ons.
Garantie
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fi ns auxquelles il n’est pas destiné
modifi cations non autorisées ou
mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien inadéquats
de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en dehors
de l’environnement et des spécifi ­cations électriques défi nies pour le produit
utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifi cations.
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
9
10
Produkt
Packungsinhalt
Antrieb BVP Process
Bestell-Nr. ISM 920
inkl. fest montiertem Netzkabel
Länge 2 m, mit Gerätekupplung IEC 320 (male)
1 Netzkabel mit IEC 320- Gerä-
testecker (female) und länderspezi­fi schem Netzstecker
1 Dichtung (in Plastikbeutel) für
Analog-Schnittstelle (AD0069)
Betriebsanleitung
Sofern bestellt:
Pumpenkopf mit Wechselplatte
weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transport-schä­den. Finden sich Anzeichen von Be­schädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre Ismatec®-Vertretung. Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
Product
Contents of the package
BVP Process drive
Order No. ISM 920
incl. integrated power cord, 2 m long, with IEC 320 plug (male)
1 power cord with an IEC 320 con-
nector (female plug) and a country specifi c mains plug
1 gaskets (in plastic bag) for
analog interface (AD0069)
Operating manual
If ordered:
pump-head with mounting plate
other accessories
Please check the package
and its contents for transport dama­ge. If you fi nd any signs of damage, please contact your local Ismatec® representative immediately. Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.
Produit
Emballage
Moteur BVP Process
No de commande ISM 920
y compris câble réseau fi xe lon-
gueur 2 m, avec connexion pour appareils IEC 320 (mâle)
1 câble réseau avec prise IEC 320
pour appareils (femelle) et une prise réseau spécifi que au pays de livraison.
1 joints d’étanchéité (dans un sac
en plastique) pour interface analo­gique (AD0069)
Mode d’emploi
Si commandés:
Tête de pompe avec plaque de
montage
Autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter immédiatement votre représentant Ismatec® si vous deviez constater des dommages dus au transport. Les réclamations éventuelles ne seront acceptées que dans les 8 jours suivant la livraison.
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Geräterückwand
1 Netzschalter (ein/aus)
Rear panel
1 Mains switch (on/off)
Tableau arrière
1 Interrupteur principal
1 2 3
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
2 Netzkabel
3 Analog-Schnittstelle
Eingänge für:
- Drehzahlsteuerung 0–5 V oder 0–10 V, bzw. 0–20 mA oder 4–20 mA
- Drehrichtung
- Start/Stopp
- Fußschalter
Ausgänge für:
- Drehzahl 0–10 VDC
oder 0–7.2 kHz
Für die Benutzung der
Analog-Schnittstelle unter IP-65 Bedingungen verweisen wir auf Seite 39.
2 Power cord
3 Analog interface
■ input for:
- speed control 0–5 V or 0–10 V, and
0–20 mA or 4–20mA
- rotation direction
- Run/Stop
- Foot switch
Output for:
- speed 0–10 VDC
or 0–7.2 kHz
For using the analog interface
under IP-65 conditions please refer to page 39.
2 Prise d’alimentation
3 Interface analogique
■ Entrée:
- commande de vitesse 0–5 V ou 0–10 V, resp.
0–20 mA ou 4–20mA
- sens de rotation
- marche/arrêt
- Pédale de commande
Sortie:
- vitesse 0–10 VDC
ou 0–7.2 kHz
Pour l‘utilisation de l‘interface
analogique sous des conditions IP-65: voir page 39.
11
Netzspannung
85 – 264 V 47 – 60 Hz ohne Umschaltung
AC
Mains voltage
85 – 264 V 47 – 60 Hz no adjustments necessary
AC
Tension d‘alimentation
85 – 264 V 47 – 60 Hz sans commutation
AC
12
Leistungsaufnahme
100 W max.
Absicherung Steuerprint*
1.6 A, fl ink
4.0 A, träge
Absicherung Netzteil
3.15 A, träge
* Siehe auch Seite 40
Steckdose/Netzkabel
Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
Power consumption
100 W max.
Fuse rating control board*
1.6 A, fast-blow
4.0 A, slow-blow
Fuse rating power supply*
3.15 A, slow-blow
* See also page 40
Socket/Power cord
The socket must be earthed. (protec­tive conductor contact)
Consommation de courant
100 W max.
Type de fusibles carte de commande*
1.6 A, à action rapide
4.0 A, à action retardée
Type de fusibles carte d‘alimentation*
3.15 A, à action retardée
* Voir aussi pages 40
Prise/câble d’alimentation
La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Inbetriebnahme
Pumpenkopf gemäß separater
Montageanleitung für Pumpen­köpfe montieren
Starting the pump
Mount the pump-head according
to the mounting instruction manual supplied with the pump-head
Mise en route
Installer la tête de pompe selon le
manuel d’utilisation fourni avec la tête de pompe
Netzschalter
auf Geräterückwand
Power supply switch
on rear panel
Cummutateur principal
sur tableau arrière
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Bei FMI-Pumpenköpfen den Winkel
für das Kolbenhubvolumen einstel­len (für detailliertere Angaben siehe separate Pumpenkopfanleitung)
Bei Schlauch-Pumpenköpfen Pum-
penschlauch einsetzen
Pumpenschlauch am System
anschließen
Pumpe am Netz anschließen und
mit dem Netzschalter einschalten
If using an FMI piston pump-head,
adjust the angle for the piston stro­ke volume (for detailed information please refer to the instruction manual of the pump-head)
Insert the tubing into the peristaltic
pump-head
Connect the pump tubing to the
system
Connect the pump to the mains
and switch it on with the power supply switch
Lors de l'utilisation de têtes de
pompe FMI, l'angle de course doit être ajusté afi n d'obtenir le volume du mouvement de piston désiré (voir mode d‘emploi de la tête de pompe livré séparément)
Pour les pompes péristaltiques,
introduire le tube de pompe.
Connecter le tube de la pompe au
système.
Raccorder la pompe au réseau et
mettre en route avec l’interrupteur de réseau
13
134
2
897695
14
Bedienungspanel
1 Digitale LED-Anzeige für Drehzahl
1.0–240.0 min–1, einstellbar in Schritten von 0.1 min
2 Drehzahl reduzieren 3 Drehzahl erhöhen 4 Start / Stopp 5 MAX-Taste für max. Drehzahl (ideal zum Füllen oder Entleeren
der Schläuche)
6 MIN-Taste für min. Drehzahl (für die Pumpenkopf-Montage) 7 Drehrichtung im Uhrzeigersinn 8 Drehrichtung im Gegenuhrzeigersinn
9 LED-Anzeigen
- Pump = Pumpe wird über das
Bedienungspanel gesteuert (blinkt bei laufender Pumpe)
- Remote = Pumpe wird über die Analogschnittstelle gesteuert
–1
Operating panel
1 Digital LED display for rotation
speed 1.0–240.0 rpm, adjustable in steps of 0.1 rpm
2 Reduce speed 3 Increase speed 4 Run / Stop 5 MAX key for max. speed (ideal for fi lling or emptying the
tubing) 6 MIN key for min. speed (for mounting the pump-head) 7 Rotation direction, clockwise 8 Rotation direction, counter-clockwise
9 LED indicators
- Pump = pump is controlled
via operating panel (blinks when pump
is operating)
- Remote = pump is controlled
via analog interface
Tableau de commande
1 Affi chage LED pour la vitesse
1.0–240.0 t/min., réglable par pas de 0.1 t/min.
2 Réduire la vitesse 3 Accroître la vitesse 4 Marche / Arrêt 5 Touche MAX pour le nombre de tours max. (idéal pour un remplissage et une
vidange rapides des tubes)
6 Touche MIN - pour le nombre de
tours min. (pour l’installation de la
tête de pompe) 7 Sens de rotation aux aiguilles d’une montre 8 Sens de rotation contraire aux
aiguilles d’une montre
9 Signifi cation des LED‘s
- Pump = pompe est comman-
dée par le clavier (clignote lorsque la
pompe fonctionne)
- Remote = pompe est comman-
dée par l‘interface
analogique
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Start-Information
1
Die folgenden Einstellungen leuchten nach dem Einschalten des Netzschalters kurz auf:
1 LED-Test »8.8.8.8.«
Start-up information
After switching on the power supply switch, the following values are dis­played:
1 LED test »8.8.8.8.«
Informations de mise en route
Les réglages suivants s’illuminent brièvement après la mise en route de l’interrupteur de réseau:
1 Test LED »8.8.8.8.«
2
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
2 Version der Systemsoftware
Nur für FMI-Pumpenköpfe
Um die entsprechenden Fließraten zu erreichen, muss der Winkel am Pumpenkopf eingestellt werden.
Beachten Sie bitte die Tabelle auf Seite 35 und die separate Anleitung zu diesem Kopf.
Es dürfen keine Medien mit Partikeln größer als 0.8 mm gepumpt werden.
2 Firmware version
Only for FMI pump-heads
In order to realize the possible fl ow rates, the required angle must be set on the pump-head.
We advise you to check the table on page 35 and to follow the instructions stated in the separate manual for the pump-head.
Do not pump media containing particles that exceed a diameter of
0.8 mm.
2 Version du logiciel système
Têtes de pompe FMI
Pour obtenir les débits désirés, l’angle requis doit encore être réglé manuellement sur la tète de pompe.
Vous trouverez de plus amples informations au sujet des têtes de pompe FMI à la page 35 ainsi que dans le mode d‘emploi de la tête de pompe correspondante.
Ne pas pomper de liquides contenant des particules plus grandes que 0.8 mm de diamètre.
15
Steuertasten
a
b
c
d
e
a RUN/STOP
Pumpe starten bzw. stoppen
b Drehrichtung
Wechselt die Drehrichtung. k Minus-Zeichen = Gegenuhrzeigersinn
c MAX
max. Drehzahl (bei laufender Pumpe)
d MIN min. Drehzahl (bei ruhender
Pumpe) dreht langsam, z.B. für Pumpenkopf-Montage
e Drehzahl
= höhere Drehzahl
55
66 = kleinere Drehzahl Bei längerem Drücken der
oder 66Tasten wechselt die
55
Display-Anzeige in den Schnell­ lauf-Modus.
Control keys
a RUN/STOP
Starts and stops the pump
b Rotation direction
Changes the rotation direction. k minus sign = reverse
c MAX max. speed
(when pump is running)
d MIN
min. speed (when pump is idle) turns slowly, e.g. for moun-
ting a pump-head)
e Rotation speed
55 = increase speed 66 = decrease speed Maintaining pressure on
55 or 66key changes display
read-out into fast mode.
direction
Touches de commande
a RUN/STOP
Mettre en route ou arrêter la pom-
pe
b Sens de rotation
Change le sens de rotation. k Signe moins = sens contraire
aux aiguilles d’une montre
c MAX
nombre de tours maximal (lorsque la pompe fonctionne)
d MIN
nombre de tours minimal (lorsque
la pompe ne fonctionne pas)
tourne lentement, p.e. pour
l’installation de la tête de pompe
e Nombre de tours
= accroître le nombre de tours
55
66 = réduire le nombre de tours En maintenant les touches
55 ou 66 pressées, l‘affi chage com-
mute en mode rapide.
16
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Pumpen
Drehzahl 1.0–240.0 min–1, einstellbar in Schritten von 0.1 min
–1
Pumping
Speed 1.0–240.0 rpm, adjustable in steps of 0.1 rpm
Pompage
Vitesse 1.0–240.0 t/min., réglable par pas de 0.1 t/min.
1
2
3
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
1 • Mit den
wünschte Drehzahl wählen
• Mit RUN/STOP starten k Drehzahl kann auch bei laufen-
der Pumpe geändert werden
2 MAX-Taste bei laufender Pumpe
gedrückt halten
k Pumpe dreht mit max.
Drehzahl (Für schnelles Füllen/ Entleeren des Systems)
3 MIN-Taste bei ruhender, aber
eingeschalteter Pumpe gedrückt halten
k Pumpe dreht mit 10 min (Für die Montage des Pum-
penkopfes)
Tasten ge-
66
55
–1
1 • Enter required speed
with
• Start pump with RUN/STOP k The speed can also be adjusted
while the pump is running.
2 Maintain pressure on
MAX/MIN-key while the pump is running
k Pump is running at maximum
speed (ideal for fast fi lling or emptying the system)
3 Maintain pressure on
MAX/MIN-key when pump is idle (power switched on!)
k pump is turning at 10 rpm (for mounting the pump-
head)
66
55
keys
1 • Choisir le nombre de tours
avec les touches
• Mettre en route avec RUN/STOP kIl est aussi possible de modifi er
le nombre de tours pendant que
la pompe fonctionne
2 Maintenir la touche MAX enfoncée
lorsque la pompe fonctionne k La pompe fonctionne avec un
nombre de tours maximal (pour
un remplissage et une vidange
rapides du système)
3 Maintenir la touche MIN enfoncée
lorsque la pompe est enclenchée
mais ne fonctionne pas k La pompe tourne à une vitesse
de 10 t/min. (pour l’installation
de la tête de pompe)
66
55
17
Pumpen gegen Druck
Die BVP Process kann im Dauerbe­trieb bis max. 1.5 bar Differenzdruck eingesetzt werden. Je nach Pum­penkopf und Schlauchdurchmesser (kleinere Durchmesser) kann kurzzei­tig auch gegen einen höheren Druck gepumpt werden.
Pumping against pressure
The BVP Process can be used for continuous duty at a differential pres­sure of max. 1.5 bar. For short-time operation higher differential pressures may be managed depending on the mounted pump-head and tubing i.d. (smaller i.d. is preferable).
Pompage contre pression
En exploitation continue, le moteur BVP Process peut être employée jusqu’à 1,5 bar de pression différen­tielle au maximum. Suivant la tête de pompe et le diamètre du tube (petits diamètres) choisis, il est également possible de pomper brièvement cont­re des pressions plus fortes.
18
Die FMI-Pumpenköpfe können je nach Anwendungsbedingungen bis zu einem Differenzdruck von 7 bar eingesetzt werden.
Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an Ihre Ismatec
®
-Vertretung.
Depending on the application con­ditions the FMI pump-heads allow operations at differential pressures of up to 7 bar.
In case of any doubts please contact your Ismatec
®
agent.
Les têtes de pompe FMI peuvent être employées jusqu’à une pression différentielle de 7 bars en fonction des conditions d’application.
En cas de doute, veuillez vous adres­ser à votre représentant Ismatec
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
®
.
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, bei Betriebsunter­brüchen die Schläuche zu entspan­nen bzw. aus dem Pumpenkopf zu entfernen.
Sie schonen damit die Schläuche und verlängern ihre Lebensdauer.
When the pump is not in use
When the pump is idle, we recom­mend you to release the tubing from pressure.
This helps to protect the tubing from unnecessary strain and prolongs its service-life.
Durant les temps d‘arrêt
En cas d’interruption de l’exploita­tion, nous recommandons de déten­dre les tubes, respectivement de les sortir de la tête de pompe.
Vous ménagez ainsi les tubes et en prolongez la durée de vie.
b
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Rückfl ussgefahr
a
Wird der Schlauch nicht mehr ge­quetscht, kann das Medium zurück­fl ießen (Syphon-Effekt).
a Beim Einsatz von Kassetten muss
der Schlauch nicht herausgenom– men werden. Es genügt, wenn die Kassette auf einer Seite ausge­klinkt wird.
b Bei den einkanaligen Pumpenköp-
fen 360, 380 und Easy Load kann zur Schlauchentspannung das Schlauchbett geöffnet werden.
Syphoning effect
When the tubing is released from squeezing, the fl uid can fl ow back to the reservoir.
a Tubing used with cassettes do not
need to be removed. Releasing the cassette on one side is suffi cient.
b The single-channel pump-heads
360, 380 and Easy Load allow opening the tube-bed in order to release the tubing pressure.
Danger de refl uement.
Si le tube n’est plus pincé, le liquide refoulé peut refl uer.
a Lors de l’emploi de cassettes, il
n’est pas nécessaire d’extraire le
tube. Il suffi t de relâcher la cassette
sur l’un des côtés.
b Sur les têtes de pompe monocanal
360, 380 et Easy Load, l’espace-
tube peut être ouvert pour détend-
re les tubes.
19
Hinweis
Wir verweisen auf unsere ausführliche Schlauchdokumentation.
Please note
Please refer to our detailed tubing docu­mentation.
Remarque
Veuillez vous référer à notre documentati­on détaillée sur les tubes.
20
Einlaufzeit der Schläuche
Jeder neue Schlauch braucht eine Einlaufzeit. Für konstante und repro­duzierbare Fließraten ist es unbedingt nötig, neue Schläuche vor ihrem Einsatz mind. 1–3 Stunden mit Was­ser oder dem zu fördernden Medium einlaufen zu lassen.
Lebensdauer der Schläuche
Die Lebensdauer hängt stark von den jeweiligen Anwendungsbedingungen in Kombination mit dem verwendeten Schlauchmaterial ab. Beispiel: Chemikalien, Drehzahl, Differenzdruck, Temperatur, Viskosität, Schlauchanpressdruck, etc.. Unverbindliche Richtwerte über die Lebensdauer fi nden Sie in unse­rem Ismatec®-Katalog.
Zur Verbesserung der Gleitfähigkeit und Förderung der Lebensdauer empfehlen wir, die Schläuche und Pumpenrollen von Zeit zu Zeit mit Silikonölspray (Best.Nr. SC0179) einzusprühen.
Running-in period for tubing
Every new tube requires a running-in period. If constant and reproducible fl ow rates are required, we recom­mend you to run new tubing in with water or the medium to be pumped for at least 1 to 3 hours before you start the application.
Tubing life
The service-life of the tubing depends on the application and the tubing material used. Example: chemicals, rotation speed, differential pressure, temperature, viscosity, pressure on tubing, etc.
General information on the service­life is stated in our Ismatec® catalog (without obligation!).
In order to improve the lubrication and service-life of the tubing, we recommend users to spray both the tubing and the pump rollers with our silicone oil spray (Order No. SC0179).
Durée de rodage des tubes
Chaque nouveau tube a besoin d’un temps de rodage. Pour obtenir des débits constants et reproductibles, il est absolument nécessaire de roder de nouveaux tubes avant leur utilisation pendant 1 à 3 heures au minimum avec de l’eau ou avec le liquide à refouler.
Durée de vie des tubes
La durée de vie dépend fortement des conditions d’application en combinaison avec le matériau du tube employé. Exemple: produits chimiques, nombre de tours, pression différentielle, température, viscosité, pression du tube, etc. Vous trouverez des valeurs de réfé­rence indiquées sans engagement de notre part dans notre catalogue Ismatec®. Pour améliorer le débit et accroître la durée de vie des tubes, nous recom­mandons de vaporiser les tubes et les galets de pompe de temps à autre avec de l’huile de silicone en spray (No de commande SC0179)
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
speed IN direction
+26VDC remote
8 7 6 5 4 3 2 1
15 14 13 12 11 10 9
speed intern +5VDC
start
GND
speed OUT
Analogschnittstelle
Pin 1, GND (Masse)
Bezugspotential für alle anderen Eingänge.
Pin 2, remote
Für Umschaltung zwischen manueller Bedienung und der Analog-schnitt­stelle. Zur Aktivierung der Analog­Schnittstelle muss Pin 2 mit Pin 1 (GND) verbunden werden.
Analog interface
Pin 1, GND (ground)
Reference potential for all other inputs
Pin 2, remote
For changing between manual control and analog interface. For activating the analog interface, pin 2 must be connected with pin 1 (GND).
Interface analogique
Pin 1, GND (masse)
Potentiel de référence pour toutes les autres entrées
Pin 2, remote
Pour commuter du service manuel à l’interface analogique. Pour activer l‘interface analogique, le pin 2 doit être connecté au pin 1 (GND).
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote / Pin 3, start Pin 4, direction / Pin 13, speed intern
Analoge Eingänge
Analog inputs
Entrées analogiques
0–5 VDC / 0–10 VDC / 0–20 mA / 4–20 mA
Pin 9, speed OUT / 0–10 VDC / 0–7.2 kHz
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Pin 5, speed IN
Analoge Ausgänge
Analog outputs
Sorties analogiques
Pin 3, start
- Im Normalbetrieb (Pin 2 offen) dient Pin 3 als Fußschalter (siehe DIP-Switch Einstellungen Seite 24–25)
- Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf GND) startet die Pumpe bei Verbindung mit Pin 1 (GND)
Pin 4, direction
Wenn offen, dreht die Pumpe im Uhrzeigersinn; wenn mit Pin 1 (GND) verbunden, dreht sie im Gegenuhr­zeigersinn.
Pin 3, start
- In normal operation (pin 2 open) pin 3 operates the foot-switch (see DIP switch settings, page 24–25)
- In remote operation (pin 2 to GND) the pump starts when connected to pin 1 (GND)
Pin 4, direction
In the open position the pump turns clockwise; when connected to pin 1 (GND) it turns counter-clockwise.
Pin 3, start
- en exploitation normale (pin 2 ou­vert), le pin 3 sert d’interrupt-eur au pied (voir réglages des DIP-switch en page 24–25)
- en exploitation à distance (pin 2 sur GND), la pompe se met en route dès qu’elle est connectée au pin 1 (GND)
Pin 4, direction
Si ouvert, le sens de rotation de la pompe est celui des aiguilles d’une montre; si relié avec le pin 1 (GND), elle tourne dans le sens contraire des aiguilles d’une montre.
21
speed IN direction
start
+26VDC remote
GND
8 7 6 5 4 3 2 1
Analogschnittstelle
Pin 5, speed IN
Für externe Drehzahlsteuerung (0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA) Wahlmöglichkeit mittels DIP-Switch im Geräteinnern (siehe Seite 24–25)
Pin 7, +26V
Es stehen ca. +26 VDC zur Verfügung (max. Strom 1A).
DC
Analog interface
Pin 5, speed IN
For external speed control (0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA) Alternatives by means of DIP swiches inside the pump (see page 24–25)
Pin 7, +26V
About +26 VDC are available (max. current 1A).
DC
Interface analogique
Pin 5, speed IN
Pour la commande externe du nombre de tours (0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA), possibilité de sélection avec le DIP-switch à l’inté­rieur de l’appareil (voir page 24–25)
Pin 7, +26V
Environ +26 VDC sont à disposition (courant maximal 1A)
DC
15 14 13 12 11 10 9
speed OUT
speed intern +5VDC
22
Pin 9, speed OUT
Die werkseitige Einstellung ist 0–10 VDC, proportional zur Drehzahl 0–240.0 min–1. Alternativ steht ein Frequenzbereich von 0–7 .2 kHz zur Verfügung. Wahl­möglichkeit mittels Schiebeschalter S2 im Geräteinnern (siehe Seite 24–25)
Pin 10, +5 VDC
Es stehen ca. +5 VDC zur Verfügung. (max. Strom 0.5 A)
Pin 9, speed OUT
The default setting is 0–10 VDC, pro­portionally to the speed 0–240.0 rpm. Alternatively a frequency range from 0–7.2 kHz is available. Alternatives with sliding switch S2 inside the pump (see page 24–25)
Pin 10, +5 V
About +5 VDC are available.
DC
(max. current 0.5 A)
Pin 9, speed OUT
Le réglage d’usine par défaut est 0–10 VDC, proportionnel au nombre de tours 0–240.0 t/min. Une zone de fréquence de 0–7.2 kHz est à disposition en alternative. Possibilité de sélection au moyen d’un inter­rupteur coulissant S2 à l’intérieur de l’appareil (voir page 24–25).
Pin 10, +5 VDC
Environ +5 VDC sont à disposition (courant maximal 0.5 A)
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Digitale Eingänge (TTL-Pegel)
Digital inputs (TTL-level)
Entrées numériques (niveau TTL)
Pin 2, remote Pin 3, start Pin 4, direction Pin 13, speed intern
Analoge Eingänge
Analog inputs
Entrées analogiques
Pin 5, speed IN
/ 0–10 V
0–5 V
DC
0–20 mA / 4–20 mA
Analoge Ausgänge
Analog outputs
Sorties analogiques
Pin 9, speed OUT
0–10 VDC / 0–7.2 kHz
DC
Analogschnittstelle
Pin 13, speed intern
Abhängig von der Betriebsart hat Pin 13 unterschiedliche Funktionen:
Analogschnittstelle nicht aktiviert
(Normalbetrieb, d.h. Pin 2 offen) Hier dient Pin 13 als Autostartfunktion. Ist Pin 13 mit Pin 1 (GND) verbunden, kann die Pumpe direkt über die Netz­spannung gestartet bzw. angehalten werden (Netzschalter muss einge­schaltet sein).
Analogschnittstelle aktiviert
(Pin 2 auf GND)
- Pin 13 offen: Die Drehzahl wird über Pin 5
(speed IN) vorgegeben.
- Pin 13 auf GND Die Drehzahl kann am Bedie-
nungspanel der Pumpe eingestellt werden.
Analog interface
Pin 13, speed intern
Depending on how the pump is ope­rated, pin 13 has different functions:
Analog interface not activated
(Normal operation, i.e. pin 2 is open) Pin 13 serves as auto-start function. If pin 13 is connected to pin 1 (GND), the pump can be started and stop­ped directly from the power supply (the power switch must be on).
Analog interface activated
(Pin 2 on GND)
- Pin 13 open: The rotation speed is adjusted via
pin 5 (speed IN).
- Pin 13 on GND: The rotation speed can be adjusted
by the speed selector on the cont­rol panel of the pump.
Interface analogique
Pin 13, speed intern
Le pin 13 possède des fonctions différentes en fonction du mode d‘opération:
Interface analogique non activée
(Mode d‘opération normal, c.-à-d. pin 2 ouvert) Le pin 13 a la fonction „auto-start“. Si le pin 13 est connecté au pin 1 (GND), la pompe peut être mise en route ou arrêtée directement par l‘alimentation électrique (l‘interrup­teur principal doit être sur ON).
Interface analogique activée
(Pin 2 sur GND)
- Pin 13 ouvert:
La vitesse de rotation doit être
ajustée par le pin 5 (speed IN).
- Pin 13 sur GND:
La vitesse de rotation peut être
ajustée par le sélecteur de vitesse sur le tableau de commande de la pompe.
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
23
Eingang Input/ Entrée
A
DIP-Switch
B
Pin 9 Ausgang/Output/Sortie
A = 0–10 V B = 0–7.2 kHz
24
(Standard)
DC
Einstellungen Schalter S1
Fußschalter-Betrieb
Mit DIP-Switch 5 kann zwischen zwei Möglichkeiten gewählt werden:
- »FS toggle« (Ein/Aus)
- »FS direct« (Ein = solange Fußschalter ge­drückt bleibt)
Settings of switch S1
Operation via foot-switch
With DIP switch 5 the user can switch between two possibilities:
- »FS toggle« (On/Off)
- »FS direct« (On = as long as pressure is maintained on the foot-switch)
sniP 1hctiwS-PID 2hctiwS-PID 3hctiwS-PID 4hctiwS-PID 5hctiwS-PID 6hctiwS-PID
3niP
)hctiwstooF(
elggotSF *FFO
tceridSF NO
V5–0 *FFO *FFO *FFO
5niP
NIdeeps
V01–0 FFO FFO NO
Am02–0 FFO NO FFO
Am02–4 NO NO FFO
* Default-Einstellung * Default setting
Schiebeschalter S2
Dieser Schalter beeinfl usst Pin 9, speed OUT Stellung A: 0–10 VDC (Standard)
Sliding switch S2
This switch affects Pin 9, speed OUT Position A: 0–10 VDC (Standard) Position B: 0–7.2 kHz
Stellung B: 0–7.2 kHz
Réglages du switch S1
Exploitation par le biais de la péda­le de commande
Avec le DIP switch 5, l’utilisateur peut choisir entre deux possibilités:
- »FS toggle« (On/Off)
- »FS direct« (on = aussi longtemps que l’inter-
rupteur au pied reste enfoncé)
* Valeurs par défaut
Switch coulissant S2
Cet interrupteur infl uence le pin 9, speed OUT Position A: 0-10 VDC (standard) Position B: 0-7.2 kHz
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Zugang zu den Schaltern
Um die Dichtigkeit des Gehäuses optimal zu gewährleisten, empfehlen wir, die Pumpe nicht ohne Grund zu öffnen. Um an die Schalter zu gelan­gen, ist dies jedoch erforderlich.
Wir empfehlen deshalb unbedingt, wie auf Seite 36–39 beschrieben vorzugehen.
Access to the switches
In order to maintain the optimal casing seal, the pump should not be opened without a particular reason. This is, however, necessary in order to gain access to the switches.
For this purpose we recommend that you proceed exactly as indicated on pages 36–39.
Atteindre les interrupteurs
Afi n d’assurer une étanchéité optima­le du boîtier, il est recommandé de ne pas ouvrir la pompe sans raison. Pour atteindre les interrupteurs, ceci est toutefois nécessaire. Il est dès lors recommandé de procé­der absolument comme indiqué aux pages 36–39.
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
k Vergewissern Sie sich, dass die Pumpe vom Netz getrennt ist.
Das Gerät darf nur von
einer Fachkraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern des Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
k Make sure that the pump is dis­connected from the mains supply.
The instrument should only be
opened by a qualifi ed technician!
Capacitors inside the pump may still be charged even though the mains plug has been disconnected some time ago.
k Assurez-vous que la pompe soit déconnectée du réseau
Cet appareil doit être ouvert
par un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent en­core être sous tension très longtemps après que le câble ait été débranché de la prise.
25
Zubehör
Fußschalter
Bestell-Nr. IS 10039
Accessories
Foot switch
Order No. IS 10039
Accessoires
Pédale de commande
No de commande IS 10039
26
Dieser Fußschalter dient als Impuls­geber zum Starten bzw. Anhalten der Pumpe. Er ist sehr nützlich, wenn die Pumpe als Dosiergerät zum Abfüllen von Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt wird. Beide Hände bleiben für das Arbeiten mit den Flaschen usw. frei.
Ersatz-Kassetten aus POM
MS/CA Click‘n‘go Bestell-Nr. IS 3510
CA Click‘n‘go Bestell-Nr. IS 3710
MS/CA Anpresshebel* Bestell-Nr. IS 0649
CA Anpresshebel* Bestell-Nr. IS 0122
Adapter für Typ CA IS 0123 (pro Kassette 2 Stk. bestellen)
This foot switch serves as a start/ stop device. It is very useful when using the pump as a dispenser for fi lling tubes, bottles, etc.. Both hands are free for handling the bottles and tubing.
Spare-cassettes in POM
MS/CA Click‘n‘go Order No. IS 3510
CA Click‘n‘go Order No. IS 3710
MS/CA pressure lever* Order No. IS 0649
CA pressure lever* Order No. IS 0122
Adaptor for type CA IS 0123
(order 2 adaptors per cassette)
Cette pédale de commande est utili­sée pour enclencher et déclencher la pompe. Elle est très utile lorsque la pompe est utilisée comme appareil de dosage pour remplir des tubes, des fl acons, etc. Les deux mains sont ainsi libres pour travailler.
Cassettes de rechange en POM
MS/CA Click‘n‘go No de commande IS 3510
CA Click‘n‘go cassette No de commande IS 3710
MS/CA levier de pression No de commande IS 0649
CA levier de pression* No de commande IS 0122
Adaptateur pour CA IS 0123 (2 adaptateur par cassette)
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
*
Zubehör
Ersatz-Kassetten aus PVDF
Accessories
Spare-cassettes in PVDF
Accessoires
Cassettes de rechange en PVDF
MS/CA Click‘n‘go Kassette MS/CA Click‘n‘go cassette
CA Click‘n‘go Kassette
CA Click‘n‘go cassette
Adapter für CA-Kassette
Adaptor for CA cassette
Adaptateur pour cassette CA
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
MS/CA Anpresshebel* Bestell-Nr. IS 3629
CA Anpresshebel* Bestell-Nr. IS 3820
Adapter für Typ CA IS 3861
(pro Kassette 2 Stk. bestellen)
* Die Kassetten mit Anpresshebel
sind als Option lieferbar.
Je nach Anwendung können sie bei
höherem Differenzdruck geeigneter sein.
kClick‘n go Kassetten
(Pumpe fördert anfänglich nicht) Beim Einsatz von neuen Schläuchen kann es vorkommen, dass je nach verwendetem Schlauch (Härte und Durchmesser) die Pumpe anfänglich nicht fördert. Trifft dies zu, so empfehlen wir, die Schläuche zu benetzen und die Pumpe zuerst mit eingesetztem Schlauch ca. 15 - 30 Minuten laufen zu lassen.
MS/CA pressure lever* Order No. IS 3629
CA pressure lever* Order No. IS 3820
Adaptor for type CA IS 3861
(order 2 adaptors per cassette)
* The cassettes with pressure lever
are available on request. Depen­ding on the application, this type of cassette may provide better results at elevated differential pressure conditions.
kClick‘n go Cassettes
(The pump does not deliver the liquid) When using new tubing for the fi rst time, it may occur that, depending on the tubing used (hardness and diameter), the pump can­not be primed and, hence, does not deliver the liquid. If that is the case we recommend you to prime the tubing and to run the pump with the tubing inserted for about 15 to 30 minutes.
MS/CA levier de pression* No de commande IS 3629
CA levier de pression* No de commande IS 3820
Adaptateur pour CA IS 3861 (2 adaptateur par cassette)
* Les cassettes avec levier de pres-
sion sont disponibles sur deman­de. Selon l’application, ce type de cassette peut produire de meilleurs résultats sous des conditions de pression différen-tielle supérieure.
kClick‘n go Cassettes
(La pompe ne délivre pas) Lors de la première utilisation de nouveaux tubes, il se peut, suivant le tube utilisé (dureté et diamètre), que l’amorçage du tube ne se fasse pas correctement et que de ce fait aucun liquide ne soit délivré. Si tel est le cas, nous conseillons de remplir les tubes et de faire fonctionner la pompe avec tube inséré pendant 15 à 30 minutes.
27
Montage
Jedem Pumpenkopf liegt eine Monta­geanleitung bei.
Für die passenden Pumpenschläuche verweisen wir auf unsere ausführliche Schlauch-Dokumentation.
Mounting
Each pump-head is supplied with an instruction manual.
For selecting the correct tubing, please refer to our detailed tubing docu­mentation.
Montage
Chaque tête de pompe est livrée avec un manuel d’instructions pour le montage.
Pour le choix de tubes adéquats, veuillez vous référer à notre documen-tation détaillée sur les tubes de pompe.
Auswechselbare Pumpenköpfe
Diese auswechselbaren Pumpen­köpfe können auch einzeln bestellt und am Antrieb BVP Process montiert werden.
0.08–880 ml/min
360 ISM 719
0.49–3700 ml/min
Pro 280 ISM 785
3.6–3100 ml/min
Pro 281 ISM 793
0.44–2800 ml/min
380 ISM 718
Interchangeable Pump-heads
These interchangeable pump-heads can also be ordered separately and mounted on the BVP Process drive.
0.45–3400 ml/min
Pro 380 ISM 791
3.3–2900 ml/min
Pro 381 ISM 797
1.10–1100 ml/min
SB 2V ISM 734/010
0.09–870 ml/min
SB 3V ISM 734/011
Têtes de pompe
interchangeables
Ces têtes de pompe interchange-ab­les peuvent également être comman­dées séparément et montées sur le moteur BVP Process.
0.41–3600 ml/min
380 AD ISM 725
1.50–2300 ml/min
WM 5 ISM 722
28
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Auswechselbare Pumpenköpfe
k
Bei den Taumelkolbenköpfen be-
deuten die Nachsilben „-W“ resp. „-WT“: mit Spül- (W) oder Temperieranschluss (WT) für kristallisierende Medien.
Interchangeable Pump-heads
k for the piston pump heads the suffi x „-W“ resp. „-WT“ means: with isolation (W) or temperature gland for cristallizing media.
Têtes de pompe
interchangeables
k pour têtes de pompe à pistons: „- W“ resp. „-WT“: = avec raccords d‘iso­lation (W) ou de thermorégulation (WT) pour les solutions cristallines.
Standard-Schläuche
Standard tubing
Tubes au mètre
2-Stopper-Schläuche
2-stop collared tubing
Tubes à 2 arrêts
3-Stopper-Schläuche
3-stop collared tubing
Tubes à 3 arrêts
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
0.07–1100 ml/min
Easy-Load MF 0313/ISM738
0.24–1000 ml/min
Easy-Load II MF 0446/ISM738
max. 15 ml/min
PTFE-Tube 2 mm MF 0331/ISM727
max. 45 ml/min
PTFE-Tube 4 mm MF 0332/ISM727
0.002–230 ml/min
CA 4 / ISM 721
CA 8 / ISM 732
CA 12 / ISM 733
0.24–57 ml/min
Standard 1.6
2.30–560 ml/min
Standard 6.4
3.40–820 ml/min
Standard 8.0
0.002–100 ml/min
MS/CA 8-6 ISM 724 Erweiterungsblock: Extension block: Bloc d’extension: ISM 185
0.06–910 ml/min
Quickload 1.6 MF 0136/ISM723
1.55–590 ml/min
Quickload 2.4 MF 0137/ISM723
0.008–19 ml/min
QP Q0.SSY
0.032–77 ml/min
QP Q1.CSC (-W)(­WT)
0.072–170 ml/min
QP Q2.CSC (-W)(­WT)
0.001–57 ml/min
MS/CA 4-12 ISM 735 Erweiterungsblock: Extension block: Bloc d’extension: ISM 737
29
Fließraten
Bei den Angaben in den nachfol-
genden Tabellen handelt es sich nur um Richtwerte, die wie folgt ermittelt wurden:
ml/min, pro Kanal, mit Wasser und Tygon Schlauch, ohne Differenzdruck
Flow rates
In the tables listed subsequently the
values indicated are only approximate and determined as follows:
ml/min, per channel, with water and
®
Ty go n
tubing, without differential pressure
Débits
Les indications dans les tableaux ci-
joints ne sont que des valeurs indicatives déterminées de la manière suivante:
ml/min par canal avec de l’eau et des tubes Tygon
®
, sans pression différentielle.
k *Nicht mehr lieferbar
*No longer available *Ne plus disponible
30
epyT/pyTepyT/pyT
epyT/pyTepyT/pyT 3SM3SM
epyT/pyT
Kanäle
xuanaC/slennahC
®
-
nellornepmuP
stellaG/srelloR
pythcualhcS
sebuT/gnibuT
1–
nim
nim/tmpr1042104210421 0421042
ØihcualhcS
.D.IgnibuT
.tniØsebuT
mm
3SM3SM 6-8AC/SM6-8AC/SM
3SM
6-8AC/SM6-8AC/SM 21-4AC/SM21-4AC/SM
6-8AC/SM
21-4AC/SM21-4AC/SM 4AC4AC
21-4AC/SM
4AC4AC 8AC8AC
4AC
8AC8AC 21AC21AC
8AC
21AC21AC V5BSV5BS
21AC
V5BSV5BS
V5BS
**
342–861–448216
66 2186
edoCroloC3 edoCroloC3 edoCroloC3 edoCroloC2 edoCroloC2
nim/lmnetarßeilF
stibéD/setarwolF
nim
xamnim xamnim xamnim xamnim xam
nim/lmnetarßeilF
stibéD/setarwolF
mnetarßeilF
nim/l
stibéD/setarwolF
nim/lmnetarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lmnetarßeilF
stibéD/setarwolF
31.0200.0 04.0200.0 33.0100.0 22.0200.0 13.0300.0 45.0
91.0300.0 37.0300.0 76.0300.0 15.0400.0 49.0500.0 2.1
52.0500.0 2.1500.0 1.1400.0 19.0800.0 8.1900.0 0.2
83.0110.0 6.2110.0 6.2900.0 1.2910.0 5.4910.0 6.4
44.0410.0 4.3410.0 5.3210.0 8.2520.0 1.6620.0 1.6
15.0910.0 5.4910.0 6.4610.0 8.3430.0 2.8430.0 2.8
75.0320.0 5.5420.0 7.5910.0 7.4240.0 01340.0 01
46.0920.0 9.6030.0 2.7420.0 8.5350.0 31350.0 31
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Hinweis
Für die Auswahl des Schlauchmaterials sind wir gerne behilfl ich. Die Verantwor­tung für die richtige Wahl liegt jedoch beim Benutzer.
Reproduzierbare Werte erhalten Sie mit den Pumpenschläuchen von Ismatec
®
Please note
We will be pleased to help the user to se­lect the tubing material. However, the user himself has the fi nal responsibility for the selection of the correct tubing material.
For reproducible results we recommend you to use tubing from Ismatec
®
Remarque
Le choix correct du tube adéquat relève de la seule responsabilité de l‘utilisateur.
Pour des valeurs reproductibles nous vous recommandons l‘utilisation des tubes
®
Ismatec
k *Nicht mehr lieferbar
*No longer available *Ne plus disponible
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
epyT/pyTepyT/pyT
epyT/pyTepyT/pyT 3SM3SM
epyT/pyT
Kanäle
1–
nim
3SM3SM 6-8AC/SM6-8AC/SM
3SM
xuanaC/slennahC
nellornepmuP
stellaG/srelloR
pythcualhcS
sebuT/gnibuT
342–861–448216
66 2186
edoCroloC3 edoCroloC3 edoCroloC3 edoCroloC2 edoCroloC2
6-8AC/SM6-8AC/SM 21-4AC/SM21-4AC/SM
6-8AC/SM
21-4AC/SM21-4AC/SM 4AC4AC
21-4AC/SM
4AC4AC 8AC8AC
4AC
8AC8AC 21AC21AC
8AC
21AC21AC V5BSV5BS
21AC
nim/tmpr1042104210421 0421042
ØihcualhcS
.D.IgnibuT
.tniØsebuT
mm
nim
nim/lmnetarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lmnetarßeilF
stibéD/setarwolF
xamnim xamnim xamnim xamnim xam
mnetarßeilF
nim/l
stibéD/setarwolF
nim/lmnetarßeilF
stibéD/setarwolF
67.0040.0 6.9240.0 01330.0 0.8470.0 81470.0 81
98.0350.0 31750.0 41440.0 1101.0 4201.0 42
59.0060.0 41460.0 51050.0 2111.0 7211.0 72
20.1960.0 71370.0 81650.0 3131.0 1331.0 13
90.1870.0 91380.0 02360.0 5141.0 5351.0 53
41.1480.0 02090.0 22760.0 6161.0 8361.0 93
22.101.0 3201.0 42570.0 8181.0 2481.0 44
03.111.0 6211.0 72380.0 0202.0 7402.0 94
V5BSV5BS
V5BS
**
nim/lmnetarßeilF
stibéD/setarwolF
31
Fließraten
Bei den Angaben in den nachfol-
genden Tabellen handelt es sich nur um Richtwerte, die wie folgt ermittelt wurden:
ml/min, pro Kanal, mit Wasser und Tygon Schlauch, ohne Differenzdruck
Flow rates
In the tables listed subsequently the
values indicated are only approximate and determined as follows:
ml/min, per channel, with water and
®
Ty go n
tubing, without differential pressure
Débits
Les indications dans les tableaux ci-
joints ne sont que des valeurs indicatives déterminées de la manière suivante:
ml/min par canal avec de l’eau et des tubes Tygon
®
, sans pression différentielle.
k *Nicht mehr lieferbar
*No longer available *Ne plus disponible
32
epyT/pyTepyT/pyT
epyT/pyTepyT/pyT 3SM3SM
epyT/pyT
Kanäle
xuanaC/slennahC
®
-
nim
nellornepmuP
stellaG/srelloR
pythcualhcS
sebuT/gnibuT
1–
nim/tmpr1042104210421 0421042
ØihcualhcS
.D.IgnibuT
.tniØsebuT
mm
24.121.0 0331.0 23490.0 3232.0 5542.0 75
25.141.0 4351.0 6301.0 5262.0 2672.0 56
56.161.0 9371.0 2421.0 8203.0 1713.0 57
57.181.0 2491.0 6431.0 0333.0 8753.0 38
58.191.0 7412.0 0531.0 2363.0 6883.0 29
60.232.0 5552.0 9551.0 7334.0 00164.0 011
92.272.0 5692.0 9671.0 1415.0 02155.0 031
45.223.0 6733.0 9791.0 6426.0 05156.0 061
97.263.0 7873.0 9812.0 2547.0 08157.0 081
71.324.0 00134.0 00142.0 7549.0 03298.0 012
3SM3SM 6-8AC/SM6-8AC/SM
3SM
342–861–448216
66 2186
edoCroloC3 edoCroloC3 edoCroloC3 edoCroloC2 edoCroloC2
nim/lmnetarßeilF
stibéD/setarwolF
nim
xamnim xamnim xamnim xamnim xam
6-8AC/SM6-8AC/SM 21-4AC/SM21-4AC/SM
6-8AC/SM
nim/lmnetarßeilF
stibéD/setarwolF
21-4AC/SM21-4AC/SM 4AC4AC
21-4AC/SM
mnetarßeilF
4AC4AC 8AC8AC
8AC8AC 21AC21AC
4AC
nim/l
stibéD/setarwolF
21AC21AC V5BSV5BS
8AC
21AC
nim/lmnetarßeilF
stibéD/setarwolF
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
V5BSV5BS
V5BS
**
nim/lmnetarßeilF
stibéD/setarwolF
Hinweis
Für die Auswahl des Schlauchmaterials sind wir gerne behilfl ich. Die Verantwor­tung für die richtige Wahl liegt jedoch beim Benutzer.
Reproduzierbare Werte erhalten Sie mit den Pumpenschläuchen von Ismatec
®
Please note
We will be pleased to help the user to se­lect the tubing material. However, the user himself has the fi nal responsibility for the selection of the correct tubing material.
For reproducible results we recommend you to use tubing from Ismatec
®
Remarque
Le choix correct du tube adéquat relève de la seule responsabilité de l‘utilisateur.
Pour des valeurs reproductibles nous vous recommandons l‘utilisation des tubes
®
Ismatec
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
epyT/pyT V2BS V3BS 063 083 DA083 082-orP 182-orP
Kanäle
1–
nim
pyT
epyT
A 8.0 6.1 090.0 22270.0 71
B 6.1 6.1 62.0 3662.0 2644.0 00114.0 9994.0 021
C 2.3 6.11.1 06299.0 0420.1 0427.1 0045.1 0739.1 054
D 8.4 6.13.2 0552.2 0352.2 0356.3 0684.3 0382.4 0001
E 4.6 6.17.3 0986.3 0787.3 0880.6 00412.6 00512.7 0071
F 0.8 6.16.4 0011 8.8 00125.9 003211 0062
M 5.9 6.1 21 008231 000341 0033
N 1.11 6.1 51 006361 0073
G 8.4 4.2 5.3 038 6.3 078
H 4.6 4.2 2.6 0051 5.6 0061
xuanaC/slennahC
nellornepmuP
stellaG/srelloR
pythcualhcS
gnibuT
sebuT
nim/tmpr1042104210421042104210421042
SW/ØihcualhcS TW/.D.IgnibuT
ioraP/.tniØsebuT
.D.I
TW
mm
mm
0.8 4.2 9.9 0042
5.9 4.2 31 0013
2311111
6633322
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
nim xamnim xamnim xamnim xamnim xamnim xamnim xam
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
33
Fließraten
Bei den Angaben in den nachfol-
genden Tabellen handelt es sich nur um Richtwerte, die wie folgt ermittelt wurden:
ml/min, pro Kanal, mit Wasser und Tygon Schlauch, ohne Differenzdruck
Flow rates
In the tables listed subsequently the
values indicated are only approximate and determined as follows:
ml/min, per channel, with water and
®
Ty go n
tubing, without differential pressure
Débits
Les indications dans les tableaux ci-
joints ne sont que des valeurs indicatives déterminées de la manière suivante:
ml/min par canal avec de l’eau et des tubes Tygon
®
, sans pression différentielle.
34
epyT/pyT 083-orP 183-orP dradnatS 6.1daoLkciuQ 4.2daoLkciuQ daoL-ysaE IIdaoL-ysaE 5MW
Kanäle
®
-
nim
pyT
epyT
A 8.0 6.1 950.0 41 660.0 61
B 6.1 6.154.0 011 42.0 7502.0 84 52.0 9542.0 85
C 2.3 6.17.1 004 67.0 081 19.0 02229.0 0225.1 063
D 8.4 6.17.3 098 7.1 014 9.1 0549.1 0645.3 048
E 4.6 6.15.6 0061 9.2 086 1.3 0370.3 0373.6 0051
F 0.8 6.17.9 0032 4.3 0288.3 019 7.4 00112.4 00014.9 0032
M 5.9 6.131 0003
N 1.11 6.141 0043
G 8.4 4.2 3.3 008 6.1 073
H 4.6 4.2 8.5 00413.2 065 5.2 095
xuanaC/slennahC
nellornepmuP
stellaG/srelloR
pythcualhcS
sebuT/gnibuT
1–
nim/tmpr10421042104210421042104210421042
SW/ØihcualhcS
TW/.D.IgnibuT
ioraP/.tniØsebuT
.D.I
mmTWmm
0.8 4.2 8.8 0012
5.9 4.221 0092
11111111
33333342
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
nim
xamnim xamnim xamnim xamnim xamnim xamnim xamnim xam
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
netarßeilF
stibéD/setarwolF
im/lm
n
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
erawreteM
gnibuTdradnatS ertèmuasebuT
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
erawreteM
gnibuTdradnatS
ertèmuasebuT
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
Kolbenpumpenköpfe
Die Kolbenpumpenköpfe sind nach jedem Einsatz gründlich durchzuspülen
- besonders beim Pumpen von salz-, eiweiß- oder partikelhaltigen Medien.
Es dürfen keine Medien mit Partikeln größer als 0.8 mm gepumpt werden.
Piston pump-heads
After use, the piston pump-heads require thorough fl ushing
- especially after pumping media contai­ning salt, protein or particles.
Do not pump media containing particles that exceed a diameter of 0.8 mm.
Têtes à pistons
Les têtes de pompe à pistons doivent être soigneusement rincées après chaque utilisation.
Particulièrement après le pompage de liquides contenant du sel, des protéines ou des particules.
Ne pas pomper de liquides contenant des particules plus grandes que
0.8 mm.
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
k *Nicht mehr lieferbar
*No longer available *Ne plus disponible
epyT/pyT ebuTEFTP mgarhpaiDEFTP 0QPQ 1QPQ 2QPQ 3QPQ
Kanäle
1–
nim
EFTP .D.I 0.2260.0 51
EFTP .D.I 0.491.0 54
xuanaC/slennahC
metsysnepmuP
metsyspmuP
epmopedemètsyS
nim/tmpr104210421042104210421042
hcualhcS
sebuT/gnibuT
lekniW
uo/ro/redo
elgnA/elgnA
woL wolF 83.0 09
hgiH wolF 7.2 046
lekniW
1 800.0 9.1230.0 7.7270.0 7131.0 13 elgnA elgnA
2 610.0 8.3460.0 5141.0 5362.0 16
3 420.0 8.5690.0 3222.0 2583.0 29
4 230.0 7.731.0 1392.0 9615.0 021
5 040.0 6.961.0 8363.0 6846.0 051
6 840.0 2191.0 6434.0 00177.0 081
7 650.0 3122.0 4505.0 02109.0 022
8 460.0 5162.0 1685.0 0410.1 052
9 270.0 7192.0 9656.0 0612.1 082
0 080.0 9123.0 7727.0 0713.1 013
111111
hcualhcSEFTP gnibuTEFTP sebuTEFTP
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
nim
wolF
xamnim xamnim xamnim xamnim xamnim xam
*
narbmeM mgarhpaiD
emgarhpaiD
netarßeilF
stibéD/setar
nim/lm
nebloK
notsipyratoR
fitatornotsiP
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
nebloK
notsipyratoR
fitatornotsiP
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
nebloK
notsipyratoR
fitatornotsiP
netarßeilF
stibéD/setarwolF
im/lm
n
nebloK
notsipyratoR
fitatornotsiP
netarßeilF
stibéD/setarwolF
nim/lm
35
Öffnen der Gehäusehaube
Um die Dichtigkeit des Gehäu-
ses zu gewährleisten, empfehlen wir, die Pumpe nur für das Ersetzen einer Sicherung oder zum Ändern einer DIP-Switch-Einstellung zu öffnen. Es ist wie folgt vorzugehen:
Demontage der Haube
1. Mit Kreuzschlitzschraubenzieher (Größe 2) auf beiden Seiten je 4 Schrauben lösen und entfernen.
2. Die Haube unten leicht spreizen und gleichzeitig vorsichtig nach oben hin abnehmen.
Montage der Haube
1. Vor der Montage der Haube emp­fi ehlt es sich, die Dichtung auf der Kontaktfl äche zur Haube etwas einzuölen (z.B. mit Silikonölspray
- siehe Seite 20). Sollten die beiden Dichtungs-en­den nicht mehr verbunden sein, sind diese mit Silikon-Dichtungs­masse neu zu verkleben.
Opening the casing hood
In order to maintain the best
possible seal of the casing, the pump should only be opened for replacing the fuses or changing the DIP-switches. We recom­mend to proceed strictly as follows:
Removing the casing hood
1. Remove the 4 screws with a Phillips screw driver (size 2) on each side of the casing hood.
2. Spread slightly the casing hood at the bottom and remo­ve it by carefully pulling it upwards.
Mounting the casing hood
Before replacing the casing hood
1. we recommend you to lubricate the sealing on the contact surface (e.g. with silico­ne oil spray - see page 20). In case that the two sealing ends have come apart, they must be stuck together again with Silicone sealing com-
Ouverture du boîtier
Afi n de garantir l’étanchéité du
boîtier, il est recommandé de n’ouvrir la pompe que pour remplacer un fusible ou modifi er le réglage d’un DIP-switch. Procéder de la manière suivante:
Démontage du boîtier:
1. Dévisser les 4 vis sur les deux côtés (avec un tournevis pour vis a fentes en croix (taille 2)
2. Ecarter légèrement le bas du ca- pot et le tirer soigneusement vers le haut.
Montage du capot
1. Avant le montage du capot, il est recommandé de graisser un peu le joint d’étanchéité sur la surface de contact du capot (par exemple avec de l’huile de silicone sous forme de spray, voir page 20). Si les deux joints terminaux d’étanchéité ne devaient plus être liées entre eux, les coller à nouveau avec de la masse d’étanchement au silicone.
36
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Öffnen der Gehäusehaube
2. Die Haube unten leicht spreizen und vorsichtig von oben über die Pumpe schieben. Achten Sie darauf, dass keine Kabel einge­klemmt werden.
Opening the casing hood
2. Spread the casing hood slightly at the bottom and push it carefully over the pump. Be careful that no cables are trapped.
Ouverture du boîtier
2. Ecarter légèrement le bas du capot et placer avec précaution sur la pompe depuis le haut. Veiller à ne pas coincer de câbles.
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
3. Die Haube nach unten drücken und die Schrauben von oben nach unten gleichmäßig festziehen.
Beim Verschrauben der Haube
darauf achten, dass die Profi ldich­tung nicht eingeklemmt wird. Sollte dies trotzdem passieren, muss sie zwingend ersetzt werden, da sonst die Dichtigkeit nicht mehr gewähr­leistet ist.
3. Press the casing hood downwards and fasten the screws evenly from top to bottom.
When tightening the screws, be
careful that the profi le sealing is not trapped. If the sealing should be damaged, it must be replaced, otherwise the seal may no longer be tight.
3. Presser le capot vers le bas et visser les vis régulièrement du haut en bas.
Lors du vissage du capot, veiller à ne pas coincer le joint d’étan-
chéité profi lé. Si cela devait néan­moins être le cas, ce dernier doit absolument être remplacé afi n de garantir l’étanchéité.
37
Öffnen der Gehäusehaube
Abdichten der Haube
Wenn die Haube gut sitzt, muss jede Schraube (einzeln!) erneut herausge­dreht und mit Silikon Dichtungsmasse abgedichtet werden.
Opening the casing hood
Sealing the casing hood
When the casing hood fi ts tight, each single screw must be removed again and stopped with silicone sealing compound.
Ouverture du boîtier
Etanchement du capot
Lorsque le capot est bien en place, chaque vis (une à une) doit être dévissée séparément et enduite de masse d’étanchement au silicone.
38
Danach müssen die Schrauben er­neut festgezogen werden, wobei die Reihenfolge wiederum gleichmäßig von oben nach unten einzuhalten ist.
k Schraube heraus drehen - Loch mit Silikon ausfüllen - Schraube wie­der montieren - restliches Silikon mit einem Lappen abwischen. Eventuell mit Aceton nachreinigen.
Then, the screws must be refastened again evenly from top to bottom.
k Remove the screw - fi ll the hole with silicone - fasten the screw again
- remove the last bit of silicone with a rag. If necessary clean up with acetone.
Les vis doivent ensuite être revissées en respectant l’ordre de dévissage.
k Tourner légèrement la vis - remplir le trou de silicone - revisser la vis, nettoyer le silicone restant avec un chiffon. Nettoyer éventuellement avec de l’acétone.
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Stecker-Abdichtung
Muss im Schnittstellenbetrieb der Schutzgrad IP-65 eingehalten werden, so ist die standardmäßig mitgelieferte Dichtung in den männli­chen Stecker des entsprechenden Anschlusskabels einzusetzten.
Plug gaskets
If the interface port is used under IP-65 conditions, the originally supplied gasket must be inserted into the male plug of the corresponding connecting cables.
Etanchéité de la prise
Si le degré de protection IP-65 doit être respecté en exploitation par interface, le joint d’étanchéité livré en série doit être introduit dans le prise mâle de câble de connexion corres­pondant.
1
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
1 Dichtung für Stecker
(15-polig, male)
zu Analog-Schnittstelle (female)
1
Ersatzteil-Nr. AD0069
Die Wahl eines Schnitt-
stellen-Kabels mit entsprechendem Schutzgrad (dichte, z.B. vergos­sene Stecker) liegt im Verantwor­tungsbereich des Benutzers.
1 Gasket for plug
(15 pin, male) for analog interface (female)
Spare part No. AD0069
Choosing the correct interface
cable (sealed plug, e.g. moulded plug) according to the IP-rating used, is entirely the user’s respon­sibility.
1. Etanchéité pour prise
(à 15 pôles, mâle) pour interface analogique (femelle) No. de pièce de rechange AD0069
Le choix d’un câble d’inter-face
avec degré de protection adéquat (fi che étanche, p.e. vulcanisée) relève de la responsabilité de l’utilisateur.
39
Auswechseln der Sicherungen
Die Sicherungen sind auf dem Steuer­print (oben) und auf demNetzteilprint (unten) wie nebenstehend abgebildet angebracht.
Changing the fuses
The fuses are fi xed to the control board (above) and the power supply print (below) as illustrated opposite.
Remplacement des fusibles
Les fusibles sont fi xés sur le tableau de commande (dessus) et sur le tab­leau réseau (dessous) conformément à la photo ci-contre.
Steuerprint Control board / Panneau de commande
Netzteil Power supply print / Panneau réseau
a b
c
40
Absicherung Steuerprint
a 4.0 A, träge b 1.6 A, fl ink
Absicherung Netzteil
c 3.15 A, träge
Pumpe ausschalten, Netzstecker
ausziehen.
Gehäusehaube abnehmen.
Für die Demontage und Montage der Gehäusehaube siehe Seite 36–39.
Fuses control board
a 4.0 A, slow-blow b 1.6 A, fast-blow
Fuses power supply
c 3.15 A, slow-blow
Switch the pump off, pull out the
mains plug.
Remove the casing hood.
For removing and remounting the casing hood, please refer to pages 36–39.
Type de fusibles carte de commande
a 4.0 A, à action retardée b 1.6 A, à action rapide
Type de fusibles carte d‘alimentation
c 3.15 A, à action retardée
Eteindre la pompe, extraire les
prises réseau
Enlever le capot du boîtier.
Pour le démontage et le montage du capot, voir pages 36–39.
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Service und Reparaturen
Sofern die BVP Process bestim­mungsgemäß und mit der nötigen Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegt lediglich das Schlauchmaterial einem gewissen Verschleiß.
Service and repairs
Provided the BVP Process is operated properly and in compliance with this manual, the tubing is the only part that is subject to wear and tear.
Service technique et réparations
Pour autant que la pompe BVP Process soit utilisé avec tout le soin nécessaire et conformément aux in­structions d’utilisation, seuls les tubes feront l’objet d’une certaine usure.
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Für Reparaturen senden Sie die komplette Pumpe mit umfassender Beschreibung des Defekts an Ihre ISMATEC
®
-Vertretung. Bitte verwenden Sie die Original- oder eine gleichwertige Verpackung.
For repairs send the complete pump with detailed description of the failure to your ISMATEC
®
distributor. Please use the original ISMATEC® packing or a packet of equal quality.
Pour tout travail de réparation, envo­yer la pompe complète avec une de­scription détaillée du défaut constaté à votre revendeur ISMATEC
®
. Veuillez employez l'emballage d'origine ou similaire.
41
Ersatzteile
Für Reparaturen, die Sie selbstän­dig ausführen wollen (außerhalb der Garantiezeit) erhalten Sie von Ihrer ISMATEC®-Vertretung:
Stücklisten
Ersatzteile Pumpenantrieb
Verdrahtungspläne Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
Replacement parts
For repairs you intend to carry out by yourself (out of the warranty period), you can ask your ISMATEC® distribu­tor for:
parts lists
replacement parts for
pump drive
wiring diagrams Please give information on defect, date of purchase, serial-no., and model.
PPièces détachées
Pour les travaux de réparation que vous désirez effectuer vous-même (en dehors de la période de garantie), vous pouvez demander à votre reven­deur ISMATEC®:
des pièces détachées
des listes de pièces
des schémas de connexion Veuillez fournir des informations con­cernant la panne, la date de l’achat, le numéro de série et le modèle.
42
Technische Daten
Antrieb
Motortyp DC-Motor Drehzahlbereich 1.0–240.0 min digital einstellbar in Schritten von 0.1 min
–1
Differenzdruck
1.0–1.5 bar (abhängig vom Pumpen­kopf). Bei Kurzzeitbetrieb und mit kleineren Schlauchgrößen auch mehr.
Extern ansteuerbar über Analog-Schnittstelle (siehe Seite 21–25)
–1
Technical Specifi cations
Drive
Motor type DC motor Speed range 1.0–240.0 rpm digitally adjustable in steps of 0.1 rpm
Differential pressure
1.0–1.5 bar (depending on pump head) for short-time use and with small tubing i.d.’s higher pressures are possible. Remote control via analog interface (see page 21–25)
Spécifi cations techniques
Moteur
Type de moteur moteur DC Vitesse 1.0–240.0 t/min digitalement réglable par pas de 0.1 t/min Pression différentielle
1.0–1.5 bar pompe). Pour emploi de courte durée ou avec des tubes plus petits, la pres sion peut également être supérieure). Télécommande via interface analogique (voir page 21–25)
(dépandant de la tête de
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garan­tie- und allgemeinen Verkaufs- und Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder Unklarheiten mit Ihrer lokalen Ismatec®­Vertretung in Verbindung.
Please note
We also recommend you to observe our Warranty Terms as well as our Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your local Ismatec® representative.
Remarque
Veuillez lire également nos conditions de garantie, nos conditions générales de vente ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre con­tact avec votre représentant Ismatec®.
Technische Daten
Netzanschluss
85–264 VAC / 47–60 Hz
Absicherung Steuerprint
1.6 A, fl ink
4.0 A, träge
Absicherung Netzteil
3.14 A, träge
Leistungsaufnahme
max. 100 W
Schutzgrad
IP 65
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C Rel. Feuchtigkeit max. 80% nicht kondensierend, normale Labor­bedingungen
Maße/Gewicht (Antrieb) TxBxH (mm) 260x160x262 Gewicht 6.9 kg
CE-Konformität
geprüft nach: EN 61326-1, EN 61010-1
Technical Specifi cations
Mains connection
85–264 VAC / 47–60 Hz
Fuse rating control board
1.6 A, fast-blow
4.0 A, slow-blow
Fuse rating power supply
3.14 A, slow-blow
Power consumption
max. 100 W
Protection rating
IP 65
Operating conditions
Temperature +5 to +40°C, Rel. humidity max. 80% not condensing, at normal environ­mental conditions
Dimensions/Weight (Drive) DxWxH (Inch) 10.2x6.2x10.3 Weight 15.2 lb
CE-compatibility
proved according to: EN 61326-1, EN 61010-1
Spécifi cations techniques
Connexion au réseau
85–264 VAC / 47–60 Hz Type de fusibles carte de commande
1.6 A, à action rapide
4.0 A, à action retardée Type de fusibles carte d‘alimentation
3.14 A, à action retardée
Consommation de courant
max. 100 W
Classe de protection
IP 65 Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C, humidité relative au max. 80 %, sans conden­sation, sous des conditions environ­nementales normales
Dimensions/Poids (Moteur) PxLaxH 260x160x262 mm Poids 6.9 kg
Compatibilité CE
conformément à: EN 61326-1, EN 61010-1
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
43
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik A Unit of IDEX Corporation
Feldeggstrasse 6, P.O. Box CH-8152 Glattbrugg-Zürich Switzerland
Phone
+41 (0)44 874 94 94
Fax +41 (0)44 810 52 92 sales.ismatec@idexcorp.com www.ismatec.com
ISMATEC Laboratoriumstechnik GmbH
A Unit of IDEX Corporation
Futtererstraße 16 D-97877 Wertheim-Mondfeld Germany
Phone +49 (0)9377 9203-0 Fax +49 (0)9377 1388 offi ce.ismatec@idexcorp.com
44
ISMATEC
Vertretung
®
Representative Représentation
ISMATEC® - Ihr kompetenter Ansprechpartner für anspruchsvolle Pump­und Dosieraufgaben.
ISMATEC
- Your competent partner for demanding metering and dis-
®
pensing applications.
ISMATEC® - Votre partenaire compétent pour toutes les applications de refoulement et de dosage exigeantes.
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Loading...