Pro 280 / Pro 281
Pro 380 / Pro 381
360 / 380 / 380 AD
CA 4 / CA 8 / CA 12
FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3
Easy-Load / Quickload
Standard
MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6
PTFE Tube 2 mm / 4 mm
SB 2V / 3V
WM 5
Deutsch
Mode d‘emploi
Pump drive
BVP Process(IP 65)
ISM 920
For pump-heads
Pro 280 / Pro 281
Pro 380 / Pro 381
360 / 380 / 380 AD
CA 4 / CA 8 / CA 12
FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3
Easy-Load / Quickload
Standard
MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6
PTFE Tube 2 mm / 4 mm
SB 2V / 3V
WM 5
English
Moteur
BVP Process(IP 65)
ISM 920
Pour têtes de pompe
Pro 280 / Pro 281
Pro 380 / Pro 381
360 / 380 / 380 AD
CA 4 / CA 8 / CA 12
FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3
Easy-Load / Quickload
Standard
MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6
PTFE Tube 2 mm / 4 mm
SB 2V / 3V
WM 5
Français
1
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 4–7
Contents
Safety precautions 4–7
Sommaire
Mesures de précaution 4-7
Garantiebestimmungen 8–9
Produkt 10
Geräterückwand 11
Netzspannung 12
Inbetriebnahme 13
Bedienungspanel 14
Start-Information 15
Steuertasten 16
Pumpen 17
Pumpen gegen Druck 18
Wenn die Pumpe ruht 19
Schläuche Einlaufzeit 20
Lebensdauer 20
Analogschnittstelle 21–23
Schalter S1 und S2 24
Zugang zu den Schaltern 25
2
Warranty terms 8–9
Product 10
Rear panel 11
Mains voltage 12
Starting the pump 13
Operating panel 14
Start-up information 15
Control keys 16
Pumping 17
Pumping against pressure 18
When the pump is not in use 19
Tubing Running-in period 20
Tubing life 20
Analog interface 21–23
Switch S1 and S2 24
Access to the switches 25
Conditions de garantie 8–9
Produit 10
Tableau arrière 11
Tension d’alimentation 12
Mise en route 13
Tableau de commande 14
Informations de
mise en route 15
Touches de commande 16
Pompage 17
Pompage avec refoulement 18
Durant les temps d‘arrêt 19
Tubes durée de rodage 20
durée de vie 20
Interface analogique 21–23
Switch S1 et S2 24
Atteindre les interrupteurs 25
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Zubehör
Fußschalter 26
Ersatz-Kassetten 26–27
Contents
Accessories
Foot switch 26
Spare-cassettes 26–27
Sommaire
Accessoires
Pédale de commande 26
Cassettes de rechange 26–27
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Auswechselbare
Pumpenköpfe 28–29
Fließratentabellen 30–35
Öffnen der Gehäusehaube 36–38
Stecker-Abdichtung 39
Auswechseln der Sicherungen 40
Unterhalt 41
Reparaturen 41
Ersatzteile 42
Technische Daten 42–43
Interchangeable
Pump-heads 28–29
Flow rates charts 30–35
Opening the casing hood 36–38
Plug gaskets 39
Changing the fuses 40
Maintenance 41
Repairs 41
Spare-parts 42
Technical specifi cations 42–43
Têtes de pompe
interchangeables 28–29
Tableaux des débits 30–35
Ouverture du boîtier 36–38
Etanchéité de la prise 39
Remplacement des fusibles 40
Entretien 41
Réparation 41
Pièces détachées 42
Spécifi cations techniques 42–43
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden,
die durch den Einsatz einer ISMATEC
Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im
Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
®
Please note
We recommend you to read this operating
manual carefully.
When operating a pump, certain hazards
cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for
any damage resulting from the use of an
®
ISMATEC
ISMATEC SA does not admit responsibility
for the handling of chemicals.
pump.
Sicherheitsvorkehrungen
Die Ismatec® Pumpen sind für
Förderzwecke in Labors und der
Industrie vorgesehen.
Wir setzen voraus, dass die GLPRichtlinien »Gute Laborpraxis« sowie
die nachstehenden Empfehlungen
-
befolgt werden.
■
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
■
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs- und
Umgebungsbedingungen betrieben
werden.
■
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
- für medizinische Anwen-
dungen am Menschen
- in ex-geschützten Räumen
oder in Gegenwart von
entfl ammbaren Gasen und
Dämpfen.
Safety precautions
Ismatec® Pumps are designed for
pumping applications in laboratories
and industry.
As such it is assumed that Good
Laboratory Practice (GLP) and our
following recommendations will be
observed.
■
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
■
The pump must not be operated
outside the destined operating and
environmental conditions.
■
The pump must not be
used:
- for medical applications on
human beings
- in explosion proof chambers
or in the presence of
fl ammable gases or fumes
Mesures de précaution
Les pompes péristaltiques Ismatec®
sont prévues pour l’usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors,
nous présumons que les utilisateurs
emploient nos appareils selon les
règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos recommandations:
■ Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit avoir été mis à la
terre
■ La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites.
■ La pompe ne doit pas être utilisée:
- pour des applications médicales
sur des êtres humains
- dans des locaux protégés
contre les explosions ou en
présence de gaz et vapeurs
infl ammables
4
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement
le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains
risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de
l’utilisation d’une pompe ISMATEC
ISMATEC SA décline toute responsabilité
pour tout dommage résultant de l’emploi
de produits chimiques.
®
.
Sicherheitsvorkehrungen
■
Ein Pumpenkopf-, Schlauch- oder
Kassettenwechsel darf nur bei
ausgeschalteter Pumpe ausgeführt
werden.
■
Je nach Material und Druckbe-
dingungen haben Schläuche eine
gewisse Gasdurchlässigkeit und
können sich statisch aufl aden. Wir
warnen vor möglichen Gefahren,
falls Schläuche in ex-geschützte
Räume verlegt werden.
Safety precautions
■
The pump must be switched off
when pump-heads, cassettes or
tubing are inserted or changed.
■
The permeability of tubing depends
on the material used and pressure conditions. Tubing can also
become electro-statically charged. Please be aware of possible
hazards when laying tubing in
explosion-proof chambers.
Mesures de précaution
■ Ne procéder au montage ou à
l’échange de tubes que si la pompe est éteinte.
■
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et des
conditions de pression. Les tubes
peuvent également se charger
d’électricité statique. Soyez bien
conscients des risques inhérents
à l’installation de tubes dans des
locaux protégés contre les explosions.
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
■
Pumpenköpfe haben rotierende
Teile. Sie dürfen nur mit komplett
eingeklinkten Kassetten bzw. vollständig geschlossenem Schlauchbett betrieben werden.
■
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die
Pumpe ausgeschaltet und
vom Netz getrennt ist.
■
Pump-heads consist of revolving
parts. Therefore, the pump must
not be operated before the cassettes are fully snapped-in or the
tube-bed completely shut.
■
Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off
and disconnected from the mains
supply.
■
Les têtes de pompes sont constitu-
ées de pièces rotatives. La pompe
ne doit donc pas être mise en
service avant que les cassettes ne
soient entièrement introduites ou
avant que le canal à tube n’ait été
entièrement fermé.
■
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait
été mise hors service et déconnectée du réseau électrique.
5
Sicherheitsvorkehrungen
■
Achten Sie besonders darauf, dass
keine Körperteile wie Finger, Haare,
usw. oder Schmuck sowie lose Gegenstände wie Kabel, Schläuche,
usw. in den rotierenden Pumpenkopf gelangen.
■
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden verursacht werden können, sind vor
Inbetriebnahme die notwendigen
Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
Beim Pumpen aggressiver Medien
empfehlen wir, die Pumpe in eine
Auffangwanne zu stellen.
■
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 40
entsprechen, verwendet werden.
■
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
Safety precautions
■
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fi ngers,
long hair, etc. or jewellery, or loose
objects such as cables or tubing,
etc. can be trapped by the revolving rotor.
■
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause
damage, the necessary safety
measures based on the specifi c
situation must be taken. When
pumping corrosive media we
recommend to place the pump in a
collecting basin.
■
Only new fuses, according to the
specifi cations stated on page 40 in
this manual, must be used.
■
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
Mesures de précaution
■
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps
comme des doigts, des cheveux
longs, etc. ou encore des bijoux
ou des objets isolés tels que des
câbles ou des tubes ne puissent
être entraînés par le rotor rotatif.
■
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela pouvait causer
des dommages, il faut prendre les
mesures de sécurité adaptées à la
situation spécifi que. Pour le pompage de matières agressives, il est
recommandé de placer la pompe
dans une cuve de rétention.
■
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifi cations
indiquées en page 40 du présent
manuel.
■
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
■
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la pompe
fonctionne.
6
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
■
Reparaturen dürfen nur von einer
Fachkraft ausgeführt werden,
die sich der möglichen Gefahren
bewusst ist.
■
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
■
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies Ismatec SA denies any
responsibility.
Mesures de précaution
■
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
■
Ismatec SA décline toute re-
sponsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien et
de réparation assurés par le client
ou par de tierces personnes.
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
7
b Garantie
Auf allen von Ismatec® hergestellten
Erzeugnissen
ab Lieferdatum: 2 Jahre
Übrige Teile, ohne
Verschleißmaterial: 1 Jahr
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an
Ihre Ismatec
®
-Vertretung.
b Warranty
For all parts manufactured by Ismatec®
from date of delivery: 2 years
All other parts,
excluding consumables: 1 year
In case of any queries, please contact
your Ismatec
®
representative.
b Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées par
Ismatec à partir de
la date de livraison 2 ans
Autres pièces, sauf
les pièces d’usure 1 an
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre représentant Ismatec
®
.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie
Funktion unserer Geräte, sofern diese
sachgemäß und nach den Richtlinien
unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder
Materialfehler vorliegen, werden die
fehlerhaften Teile nach unserer Wahl
kostenlos in Stand gesetzt oder
ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Originaloder einer gleichwertigen Verpackung
zu erfolgen. Für Pumpenköpfe von
anderen Herstellern als Ismatec SA
gelten die Garantiebestimmungen
des Herstellers.
Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht
beeinfl usst.
Weitergehende Forderungen sind
ausgeschlossen. Frachtkosten gehen
zu Lasten des Kunden.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning
of our products, provided they have
been installed and operated correctly
according to our operating
instructions.
If production or material faults can
be proved, the defective parts will be
repaired or replaced free of charge at
our discretion.
A defective pump must be returned in
the original Ismatec
packet of equal quality.
For pump-heads from manufacturers
other than Ismatec SA the warranty
terms of the specifi c manufacturer
are valid.
The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty
service.
Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the
customer.
®
packing or in a
Garantie
Nous garantissons un fonctionnement irréprochable de nos appareils
sous conditions d’une mise en
service compétente et correspondant
à nos normes et notices d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de
matériau peut être prouvé, les pièces
défectueuses seront réparées ou
remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans
l’emballage d’origine ou similaire.
Pour les têtes de pompe d’autres
fabricants qu’Ismatec SA, ce sont les
dispositions de garanties du fabricant
qui s’appliquent.
La durée de la garantie n’est pas
touchée par le fait que le client
demande une prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue. Les
frais d’expédition sont facturés au
client.
8
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Garantiebestimmungen
Unsere Garantie erlischt,
wenn:
■
das Gerät unsachgemäß bedient
oder zweckentfremdet wird
■
am Gerät Eingriffe oder Verände-
rungen vorgenommen werden
■
ein für das Gerät unangemessener
Standort gewählt wird
■
das Gerät umwelt- und elektro-
spezifi sch unter Bedingungen
eingesetzt wird, für die es nicht
vorgesehen ist
■
Software-, Hardware, Zubehör
oder Verbrauchsmaterial eingesetzt
wird, welches nicht unseren Angaben entspricht.
Warranty terms
Our warranty becomes invalid
in the case of:
■
improper operation by the user,
or if the pump is diverted from its
proper use
■
unauthorized modifi cation or misu-
se by the user or by a third party
■
improper site preparation and
maintenance
■
operation outside of the environ-
mental and electrical specifi cations
for the product
■
use of third-party software, hard-
ware, accessories or consumables
purchased by the user and which
do not comply with our specifi cations.
Garantie
Notre garantie perd sa validité
dans les cas suivants:
■
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de
l’appareil à des fi ns auxquelles il
n’est pas destiné
■
modifi cations non autorisées ou
mauvais emploi par l’utilisateur ou
un tiers
■
préparation et entretien inadéquats
de l’emplacement de l’appareil
■
utilisation de la pompe en dehors
de l’environnement et des spécifi cations électriques défi nies pour le
produit
■
utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de
consommation tiers achetés par
l’utilisateur et qui ne satisfont pas à
nos spécifi cations.
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
9
10
Produkt
Packungsinhalt
■ Antrieb BVP Process
Bestell-Nr. ISM 920
inkl. fest montiertem Netzkabel
Länge 2 m, mit Gerätekupplung
IEC 320 (male)
■ 1 Netzkabel mit IEC 320- Gerä-
testecker (female) und länderspezifi schem Netzstecker
■ 1 Dichtung (in Plastikbeutel) für
Analog-Schnittstelle (AD0069)
■ Betriebsanleitung
Sofern bestellt:
■ Pumpenkopf mit Wechselplatte
■ weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transport-schäden. Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte
umgehend Ihre Ismatec®-Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
angenommen werden.
Product
Contents of the package
■ BVP Process drive
Order No. ISM 920
incl. integrated power cord,
2 m long, with IEC 320 plug (male)
■ 1 power cord with an IEC 320 con-
nector (female plug) and a country
specifi c mains plug
■ 1 gaskets (in plastic bag) for
analog interface (AD0069)
■ Operating manual
If ordered:
■ pump-head with mounting plate
■ other accessories
Please check the package
and its contents for transport damage. If you fi nd any signs of damage,
please contact your local Ismatec®
representative immediately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
Produit
Emballage
■ Moteur BVP Process
No de commande ISM 920
y compris câble réseau fi xe lon-
gueur 2 m, avec connexion pour
appareils IEC 320 (mâle)
■ 1 câble réseau avec prise IEC 320
pour appareils (femelle) et une
prise réseau spécifi que au pays de
livraison.
■ 1 joints d’étanchéité (dans un sac
en plastique) pour interface analogique (AD0069)
■ Mode d’emploi
Si commandés:
■ Tête de pompe avec plaque de
montage
■ Autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter
immédiatement votre représentant
Ismatec® si vous deviez constater des
dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles ne
seront acceptées que dans les
8 jours suivant la livraison.
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Geräterückwand
1 Netzschalter (ein/aus)
Rear panel
1 Mains switch (on/off)
Tableau arrière
1 Interrupteur principal
1 23
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
2 Netzkabel
3 Analog-Schnittstelle
■
Eingänge für:
- Drehzahlsteuerung
0–5 V oder 0–10 V, bzw.
0–20 mA oder 4–20 mA
- Drehrichtung
- Start/Stopp
- Fußschalter
■
Ausgänge für:
- Drehzahl 0–10 VDC
oder 0–7.2 kHz
Für die Benutzung der
Analog-Schnittstelle unter
IP-65 Bedingungen verweisen
wir auf Seite 39.
2 Power cord
3 Analog interface
■ input for:
- speed control
0–5 V or 0–10 V, and
0–20 mA or 4–20mA
- rotation direction
- Run/Stop
- Foot switch
■
Output for:
- speed 0–10 VDC
or 0–7.2 kHz
For using the analog interface
under IP-65 conditions please
refer to page 39.
2 Prise d’alimentation
3 Interface analogique
■ Entrée:
- commande de vitesse
0–5 V ou 0–10 V, resp.
0–20 mA ou 4–20mA
- sens de rotation
- marche/arrêt
- Pédale de commande
■
Sortie:
- vitesse 0–10 VDC
ou 0–7.2 kHz
Pour l‘utilisation de l‘interface
analogique sous des conditions
IP-65: voir page 39.
11
Netzspannung
85 – 264 V
47 – 60 Hz
ohne Umschaltung
AC
Mains voltage
85 – 264 V
47 – 60 Hz
no adjustments necessary
AC
Tension d‘alimentation
85 – 264 V
47 – 60 Hz
sans commutation
AC
12
Leistungsaufnahme
100 W max.
Absicherung Steuerprint*
1.6 A, fl ink
4.0 A, träge
Absicherung Netzteil
3.15 A, träge
* Siehe auch Seite 40
Steckdose/Netzkabel
Die Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Power consumption
100 W max.
Fuse rating control board*
1.6 A, fast-blow
4.0 A, slow-blow
Fuse rating power supply*
3.15 A, slow-blow
* See also page 40
Socket/Power cord
The socket must be earthed. (protective conductor contact)
Consommation de courant
100 W max.
Type de fusibles
carte de commande*
1.6 A, à action rapide
4.0 A, à action retardée
Type de fusibles
carte d‘alimentation*
3.15 A, à action retardée
* Voir aussi pages 40
Prise/câble d’alimentation
La prise doit être raccordée à la terre
(contact conducteur de protection).
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Inbetriebnahme
■
Pumpenkopf gemäß separater
Montageanleitung für Pumpenköpfe montieren
Starting the pump
■
Mount the pump-head according
to the mounting instruction manual
supplied with the pump-head
Mise en route
■
Installer la tête de pompe selon le
manuel d’utilisation fourni avec la
tête de pompe
Netzschalter
auf Geräterückwand
Power supply switch
on rear panel
Cummutateur principal
sur tableau arrière
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
■
Bei FMI-Pumpenköpfen den Winkel
für das Kolbenhubvolumen einstellen (für detailliertere Angaben siehe
separate Pumpenkopfanleitung)
■
Bei Schlauch-Pumpenköpfen Pum-
penschlauch einsetzen
■
Pumpenschlauch am System
anschließen
■
Pumpe am Netz anschließen und
mit dem Netzschalter einschalten
■
If using an FMI piston pump-head,
adjust the angle for the piston stroke volume (for detailed information
please refer to the instruction
manual of the pump-head)
■
Insert the tubing into the peristaltic
pump-head
■
Connect the pump tubing to the
system
■
Connect the pump to the mains
and switch it on with the power
supply switch
■
Lors de l'utilisation de têtes de
pompe FMI, l'angle de course doit
être ajusté afi n d'obtenir le volume
du mouvement de piston désiré
(voir mode d‘emploi de la tête de
pompe livré séparément)
■
Pour les pompes péristaltiques,
introduire le tube de pompe.
■
Connecter le tube de la pompe au
système.
■
Raccorder la pompe au réseau et
mettre en route avec l’interrupteur
de réseau
13
134
2
897695
14
Bedienungspanel
1 Digitale LED-Anzeige für Drehzahl
1.0–240.0 min–1, einstellbar in
Schritten von 0.1 min
2 Drehzahl reduzieren
3 Drehzahl erhöhen
4 Start / Stopp
5 MAX-Taste für max. Drehzahl
(ideal zum Füllen oder Entleeren
der Schläuche)
6 MIN-Taste für min. Drehzahl
(für die Pumpenkopf-Montage)
7 Drehrichtung
im Uhrzeigersinn
8 Drehrichtung
im Gegenuhrzeigersinn
9 LED-Anzeigen
- Pump = Pumpe wird über
das
Bedienungspanel
gesteuert (blinkt bei
laufender Pumpe)
- Remote = Pumpe wird über die
Analogschnittstelle
gesteuert
–1
Operating panel
1 Digital LED display for rotation
speed 1.0–240.0 rpm, adjustable in
steps of 0.1 rpm
2 Reduce speed
3 Increase speed
4 Run / Stop
5 MAX key for max. speed
(ideal for fi lling or emptying the
tubing)
6 MIN key for min. speed
(for mounting the pump-head)
7 Rotation direction,
clockwise
8 Rotation direction,
counter-clockwise
9 LED indicators
- Pump = pump is controlled
via operating panel
(blinks when pump
is operating)
- Remote = pump is controlled
via analog interface
Tableau de commande
1 Affi chage LED pour la vitesse
1.0–240.0 t/min., réglable par pas
de 0.1 t/min.
2 Réduire la vitesse
3 Accroître la vitesse
4 Marche / Arrêt
5 Touche MAX
pour le nombre de tours max.
(idéal pour un remplissage et une
vidange rapides des tubes)
6 Touche MIN - pour le nombre de
tours min. (pour l’installation de la
tête de pompe)
7 Sens de rotation
aux aiguilles d’une montre
8 Sens de rotation contraire aux
aiguilles d’une montre
9 Signifi cation des LED‘s
- Pump = pompe est comman-
dée par le clavier
(clignote lorsque la
pompe fonctionne)
- Remote = pompe est comman-
dée par l‘interface
analogique
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Loading...
+ 30 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.