IDEX Health & Science BVP Process User Manual [en, de, fr]

Betriebsanleitung
Operating Manual
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
23.11.04 CB/GP/TM
Pumpen-Antrieb
BVP Process (IP 65)
ISM 920
Für Pumpenköpfe
Pro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load / Quickload Standard MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V WM 5
Deutsch
Mode d‘emploi
Pump drive
BVP Process (IP 65)
ISM 920
For pump-heads
Pro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load / Quickload Standard MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V WM 5
English
Moteur
BVP Process (IP 65)
ISM 920
Pour têtes de pompe
Pro 280 / Pro 281 Pro 380 / Pro 381 360 / 380 / 380 AD CA 4 / CA 8 / CA 12 FMI Q0 / Q1 / Q2 / Q3 Easy-Load / Quickload Standard MS/CA 4-12 / MS/CA 8-6 PTFE Tube 2 mm / 4 mm SB 2V / 3V WM 5
1
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 4–7
Contents
Safety precautions 4–7
Sommaire
Mesures de précaution 4-7
Garantiebestimmungen 8–9
Produkt 10 Geräterückwand 11 Netzspannung 12
Inbetriebnahme 13 Bedienungspanel 14
Start-Information 15
Steuertasten 16
Pumpen 17
Pumpen gegen Druck 18 Wenn die Pumpe ruht 19
Schläuche Einlaufzeit 20 Lebensdauer 20
Analogschnittstelle 21–23 Schalter S1 und S2 24 Zugang zu den Schaltern 25
2
Warranty terms 8–9
Product 10 Rear panel 11 Mains voltage 12
Starting the pump 13 Operating panel 14
Start-up information 15
Control keys 16
Pumping 17
Pumping against pressure 18 When the pump is not in use 19
Tubing Running-in period 20 Tubing life 20
Analog interface 21–23 Switch S1 and S2 24 Access to the switches 25
Conditions de garantie 8–9
Produit 10 Tableau arrière 11 Tension d’alimentation 12
Mise en route 13 Tableau de commande 14 Informations de mise en route 15
Touches de commande 16
Pompage 17
Pompage avec refoulement 18 Durant les temps d‘arrêt 19
Tubes durée de rodage 20 durée de vie 20
Interface analogique 21–23 Switch S1 et S2 24 Atteindre les interrupteurs 25
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Zubehör Fußschalter 26 Ersatz-Kassetten 26–27
Contents
Accessories Foot switch 26 Spare-cassettes 26–27
Sommaire
Accessoires Pédale de commande 26 Cassettes de rechange 26–27
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Auswechselbare Pumpenköpfe 28–29
Fließratentabellen 30–35
Öffnen der Gehäusehaube 36–38 Stecker-Abdichtung 39
Auswechseln der Sicherungen 40
Unterhalt 41 Reparaturen 41 Ersatzteile 42
Technische Daten 42–43
Interchangeable Pump-heads 28–29
Flow rates charts 30–35
Opening the casing hood 36–38 Plug gaskets 39
Changing the fuses 40
Maintenance 41 Repairs 41 Spare-parts 42
Technical specifi cations 42–43
Têtes de pompe interchangeables 28–29
Tableaux des débits 30–35
Ouverture du boîtier 36–38 Etanchéité de la prise 39
Remplacement des fusibles 40
Entretien 41 Réparation 41 Pièces détachées 42
Spécifi cations techniques 42–43
3
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer ISMATEC Pumpe entstehen.
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
®
Please note
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an
®
ISMATEC
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
pump.
Sicherheitsvorkehrungen
Die Ismatec® Pumpen sind für Förderzwecke in Labors und der Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP­Richtlinien »Gute Laborpraxis« sowie die nachstehenden Empfehlungen
-
befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb
der vorgegebenen Betriebs- und Umgebungsbedingungen betrieben werden.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
- für medizinische Anwen- dungen am Menschen
- in ex-geschützten Räumen oder in Gegenwart von entfl ammbaren Gasen und Dämpfen.
Safety precautions
Ismatec® Pumps are designed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
The pump must not be operated
outside the destined operating and environmental conditions.
The pump must not be
used:
- for medical applications on human beings
- in explosion proof chambers or in the presence of fl ammable gases or fumes
Mesures de précaution
Les pompes péristaltiques Ismatec® sont prévues pour l’usage en labora­toire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP) et con­formément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit avoir été mis à la terre
La pompe ne doit être mise en
opération que dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
La pompe ne doit pas être utilisée:
- pour des applications médicales sur des êtres humains
- dans des locaux protégés contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs infl ammables
4
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement le présent mode d’emploi.
Il n’est pas possible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC SA décline toute responsa­bilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC
ISMATEC SA décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
®
.
Sicherheitsvorkehrungen
Ein Pumpenkopf-, Schlauch- oder
Kassettenwechsel darf nur bei ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
Je nach Material und Druckbe-
dingungen haben Schläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit und können sich statisch aufl aden. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex-geschützte Räume verlegt werden.
Safety precautions
The pump must be switched off
when pump-heads, cassettes or tubing are inserted or changed.
The permeability of tubing depends
on the material used and pres­sure conditions. Tubing can also become electro-statically char­ged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosion-proof chambers.
Mesures de précaution
Ne procéder au montage ou à
l’échange de tubes que si la pom­pe est éteinte.
La perméabilité des tubes dé-
pend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux protégés contre les explosi­ons.
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Pumpenköpfe haben rotierende
Teile. Sie dürfen nur mit komplett eingeklinkten Kassetten bzw. voll­ständig geschlossenem Schlauch­bett betrieben werden.
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Pump-heads consist of revolving
parts. Therefore, the pump must not be operated before the cas­settes are fully snapped-in or the tube-bed completely shut.
Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off and disconnected from the mains supply.
Les têtes de pompes sont constitu-
ées de pièces rotatives. La pompe ne doit donc pas être mise en service avant que les cassettes ne soient entièrement introduites ou avant que le canal à tube n’ait été entièrement fermé.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant que la pompe n’ait été mise hors service et déconnec­tée du réseau électrique.
5
Sicherheitsvorkehrungen
Achten Sie besonders darauf, dass
keine Körperteile wie Finger, Haare, usw. oder Schmuck sowie lose Ge­genstände wie Kabel, Schläuche, usw. in den rotierenden Pumpen­kopf gelangen.
Falls wegen Schlauchbruchs durch
auslaufende Medien Schäden ver­ursacht werden können, sind vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen. Beim Pumpen aggressiver Medien empfehlen wir, die Pumpe in eine Auffangwanne zu stellen.
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 40 entsprechen, verwendet werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Safety precautions
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fi ngers, long hair, etc. or jewellery, or loose objects such as cables or tubing, etc. can be trapped by the revol­ving rotor.
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specifi c situation must be taken. When pumping corrosive media we recommend to place the pump in a collecting basin.
Only new fuses, according to the
specifi cations stated on page 40 in this manual, must be used.
Do not open or remove the housing
while the pump is operating.
Mesures de précaution
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps comme des doigts, des cheveux longs, etc. ou encore des bijoux ou des objets isolés tels que des câbles ou des tubes ne puissent être entraînés par le rotor rotatif.
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela pouvait causer des dommages, il faut prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifi que. Pour le pom­page de matières agressives, il est recommandé de placer la pompe dans une cuve de rétention.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux spécifi cations indiquées en page 40 du présent manuel.
Le porte-fusible ne doit pas être
court-circuité.
N’ouvrez pas et n’enlevez pas
le boîtier pendant que la pompe fonctionne.
6
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Sicherheitsvorkehrungen
Reparaturen dürfen nur von einer
Fachkraft ausgeführt werden, die sich der möglichen Gefahren bewusst ist.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party companies Ismatec SA denies any responsibility.
Mesures de précaution
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une person­ne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
Ismatec SA décline toute re-
sponsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par de tierces personnes.
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
7
b Garantie
Auf allen von Ismatec® hergestellten Erzeugnissen ab Lieferdatum: 2 Jahre
Übrige Teile, ohne Verschleißmaterial: 1 Jahr
Bei Unklarheiten wenden Sie sich bitte an Ihre Ismatec
®
-Vertretung.
b Warranty
For all parts manufactured by Ismatec® from date of delivery: 2 years
All other parts, excluding consumables: 1 year
In case of any queries, please contact your Ismatec
®
representative.
b Garantie
Pour toutes les pièces fabriquées par Ismatec à partir de la date de livraison 2 ans
Autres pièces, sauf les pièces d’usure 1 an
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant Ismatec
®
.
Garantiebestimmungen
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung ange­schlossen und bedient werden.
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt.
Die Rücksendung hat in der Original­oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Für Pumpenköpfe von anderen Herstellern als Ismatec SA gelten die Garantiebestimmungen des Herstellers.
Durch Inanspruchnahme einer Garan­tieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinfl usst.
Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Warranty terms
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions.
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be returned in the original Ismatec packet of equal quality. For pump-heads from manufacturers other than Ismatec SA the warranty terms of the specifi c manufacturer are valid.
The duration of the warranty is not af­fected by making a claim for warranty service.
Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
®
packing or in a
Garantie
Nous garantissons un fonctionne­ment irréprochable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et notices d’emploi.
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. Pour les têtes de pompe d’autres fabricants qu’Ismatec SA, ce sont les dispositions de garanties du fabricant qui s’appliquent.
La durée de la garantie n’est pas touchée par le fait que le client demande une prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
8
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Garantiebestimmungen
Unsere Garantie erlischt, wenn:
das Gerät unsachgemäß bedient
oder zweckentfremdet wird
am Gerät Eingriffe oder Verände-
rungen vorgenommen werden
ein für das Gerät unangemessener
Standort gewählt wird
das Gerät umwelt- und elektro-
spezifi sch unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist
Software-, Hardware, Zubehör
oder Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Anga­ben entspricht.
Warranty terms
Our warranty becomes invalid in the case of:
improper operation by the user,
or if the pump is diverted from its proper use
unauthorized modifi cation or misu-
se by the user or by a third party
improper site preparation and
maintenance
operation outside of the environ-
mental and electrical specifi cations for the product
use of third-party software, hard-
ware, accessories or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifi cati­ons.
Garantie
Notre garantie perd sa validité dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par
l’utilisateur ou utilisation de l’appareil à des fi ns auxquelles il n’est pas destiné
modifi cations non autorisées ou
mauvais emploi par l’utilisateur ou un tiers
préparation et entretien inadéquats
de l’emplacement de l’appareil
utilisation de la pompe en dehors
de l’environnement et des spécifi ­cations électriques défi nies pour le produit
utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de consommation tiers achetés par l’utilisateur et qui ne satisfont pas à nos spécifi cations.
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
9
10
Produkt
Packungsinhalt
Antrieb BVP Process
Bestell-Nr. ISM 920
inkl. fest montiertem Netzkabel
Länge 2 m, mit Gerätekupplung IEC 320 (male)
1 Netzkabel mit IEC 320- Gerä-
testecker (female) und länderspezi­fi schem Netzstecker
1 Dichtung (in Plastikbeutel) für
Analog-Schnittstelle (AD0069)
Betriebsanleitung
Sofern bestellt:
Pumpenkopf mit Wechselplatte
weiteres Zubehör
Überprüfen Sie die Verpackung
und den Inhalt auf Transport-schä­den. Finden sich Anzeichen von Be­schädigungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre Ismatec®-Vertretung. Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
Product
Contents of the package
BVP Process drive
Order No. ISM 920
incl. integrated power cord, 2 m long, with IEC 320 plug (male)
1 power cord with an IEC 320 con-
nector (female plug) and a country specifi c mains plug
1 gaskets (in plastic bag) for
analog interface (AD0069)
Operating manual
If ordered:
pump-head with mounting plate
other accessories
Please check the package
and its contents for transport dama­ge. If you fi nd any signs of damage, please contact your local Ismatec® representative immediately. Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.
Produit
Emballage
Moteur BVP Process
No de commande ISM 920
y compris câble réseau fi xe lon-
gueur 2 m, avec connexion pour appareils IEC 320 (mâle)
1 câble réseau avec prise IEC 320
pour appareils (femelle) et une prise réseau spécifi que au pays de livraison.
1 joints d’étanchéité (dans un sac
en plastique) pour interface analo­gique (AD0069)
Mode d’emploi
Si commandés:
Tête de pompe avec plaque de
montage
Autres accessoires
Veuillez contrôler l’emballage
et son contenu et contacter immédiatement votre représentant Ismatec® si vous deviez constater des dommages dus au transport. Les réclamations éventuelles ne seront acceptées que dans les 8 jours suivant la livraison.
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Geräterückwand
1 Netzschalter (ein/aus)
Rear panel
1 Mains switch (on/off)
Tableau arrière
1 Interrupteur principal
1 2 3
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
2 Netzkabel
3 Analog-Schnittstelle
Eingänge für:
- Drehzahlsteuerung 0–5 V oder 0–10 V, bzw. 0–20 mA oder 4–20 mA
- Drehrichtung
- Start/Stopp
- Fußschalter
Ausgänge für:
- Drehzahl 0–10 VDC
oder 0–7.2 kHz
Für die Benutzung der
Analog-Schnittstelle unter IP-65 Bedingungen verweisen wir auf Seite 39.
2 Power cord
3 Analog interface
■ input for:
- speed control 0–5 V or 0–10 V, and
0–20 mA or 4–20mA
- rotation direction
- Run/Stop
- Foot switch
Output for:
- speed 0–10 VDC
or 0–7.2 kHz
For using the analog interface
under IP-65 conditions please refer to page 39.
2 Prise d’alimentation
3 Interface analogique
■ Entrée:
- commande de vitesse 0–5 V ou 0–10 V, resp.
0–20 mA ou 4–20mA
- sens de rotation
- marche/arrêt
- Pédale de commande
Sortie:
- vitesse 0–10 VDC
ou 0–7.2 kHz
Pour l‘utilisation de l‘interface
analogique sous des conditions IP-65: voir page 39.
11
Netzspannung
85 – 264 V 47 – 60 Hz ohne Umschaltung
AC
Mains voltage
85 – 264 V 47 – 60 Hz no adjustments necessary
AC
Tension d‘alimentation
85 – 264 V 47 – 60 Hz sans commutation
AC
12
Leistungsaufnahme
100 W max.
Absicherung Steuerprint*
1.6 A, fl ink
4.0 A, träge
Absicherung Netzteil
3.15 A, träge
* Siehe auch Seite 40
Steckdose/Netzkabel
Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
Power consumption
100 W max.
Fuse rating control board*
1.6 A, fast-blow
4.0 A, slow-blow
Fuse rating power supply*
3.15 A, slow-blow
* See also page 40
Socket/Power cord
The socket must be earthed. (protec­tive conductor contact)
Consommation de courant
100 W max.
Type de fusibles carte de commande*
1.6 A, à action rapide
4.0 A, à action retardée
Type de fusibles carte d‘alimentation*
3.15 A, à action retardée
* Voir aussi pages 40
Prise/câble d’alimentation
La prise doit être raccordée à la terre (contact conducteur de protection).
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Inbetriebnahme
Pumpenkopf gemäß separater
Montageanleitung für Pumpen­köpfe montieren
Starting the pump
Mount the pump-head according
to the mounting instruction manual supplied with the pump-head
Mise en route
Installer la tête de pompe selon le
manuel d’utilisation fourni avec la tête de pompe
Netzschalter
auf Geräterückwand
Power supply switch
on rear panel
Cummutateur principal
sur tableau arrière
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Bei FMI-Pumpenköpfen den Winkel
für das Kolbenhubvolumen einstel­len (für detailliertere Angaben siehe separate Pumpenkopfanleitung)
Bei Schlauch-Pumpenköpfen Pum-
penschlauch einsetzen
Pumpenschlauch am System
anschließen
Pumpe am Netz anschließen und
mit dem Netzschalter einschalten
If using an FMI piston pump-head,
adjust the angle for the piston stro­ke volume (for detailed information please refer to the instruction manual of the pump-head)
Insert the tubing into the peristaltic
pump-head
Connect the pump tubing to the
system
Connect the pump to the mains
and switch it on with the power supply switch
Lors de l'utilisation de têtes de
pompe FMI, l'angle de course doit être ajusté afi n d'obtenir le volume du mouvement de piston désiré (voir mode d‘emploi de la tête de pompe livré séparément)
Pour les pompes péristaltiques,
introduire le tube de pompe.
Connecter le tube de la pompe au
système.
Raccorder la pompe au réseau et
mettre en route avec l’interrupteur de réseau
13
134
2
897695
14
Bedienungspanel
1 Digitale LED-Anzeige für Drehzahl
1.0–240.0 min–1, einstellbar in Schritten von 0.1 min
2 Drehzahl reduzieren 3 Drehzahl erhöhen 4 Start / Stopp 5 MAX-Taste für max. Drehzahl (ideal zum Füllen oder Entleeren
der Schläuche)
6 MIN-Taste für min. Drehzahl (für die Pumpenkopf-Montage) 7 Drehrichtung im Uhrzeigersinn 8 Drehrichtung im Gegenuhrzeigersinn
9 LED-Anzeigen
- Pump = Pumpe wird über das
Bedienungspanel gesteuert (blinkt bei laufender Pumpe)
- Remote = Pumpe wird über die Analogschnittstelle gesteuert
–1
Operating panel
1 Digital LED display for rotation
speed 1.0–240.0 rpm, adjustable in steps of 0.1 rpm
2 Reduce speed 3 Increase speed 4 Run / Stop 5 MAX key for max. speed (ideal for fi lling or emptying the
tubing) 6 MIN key for min. speed (for mounting the pump-head) 7 Rotation direction, clockwise 8 Rotation direction, counter-clockwise
9 LED indicators
- Pump = pump is controlled
via operating panel (blinks when pump
is operating)
- Remote = pump is controlled
via analog interface
Tableau de commande
1 Affi chage LED pour la vitesse
1.0–240.0 t/min., réglable par pas de 0.1 t/min.
2 Réduire la vitesse 3 Accroître la vitesse 4 Marche / Arrêt 5 Touche MAX pour le nombre de tours max. (idéal pour un remplissage et une
vidange rapides des tubes)
6 Touche MIN - pour le nombre de
tours min. (pour l’installation de la
tête de pompe) 7 Sens de rotation aux aiguilles d’une montre 8 Sens de rotation contraire aux
aiguilles d’une montre
9 Signifi cation des LED‘s
- Pump = pompe est comman-
dée par le clavier (clignote lorsque la
pompe fonctionne)
- Remote = pompe est comman-
dée par l‘interface
analogique
BVP Process/Ismatec SA/15.10.01/CB/GP
Loading...
+ 30 hidden pages