IDEX Health & Science BV - GES User Manual [en, de, fr]

Betriebsanleitung
Operating Manual
24.09.03 CB/GP
BV - GES
mehrkanalig, mit auswech­selbaren Schlauchbetten
ISM 899
Deutsch
Mode d'emploi
Peristaltic pump
BV - GES
multi channel, with inter­changeable tube-bed sets
ISM 899
English
Pompe péristaltique
BV - GES
multi-canaux, avec berceaux interchangeables
ISM 899
Français
1ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 3–5 Garantiebestimmungen 6 Produkt 7 Bedienungspanel 8 Geräterückwand 8
Netzspannung 9 Spannungswechsel 10 Sicherungswechsel 10 Schlauchbettgarnituren 11–13 Schlauchmontage 14 Inbetriebnahme 15–16
Pumpen gegen Druck 17 Ueberlastschutz 18 Wenn die Pumpe ruht 19 Einlaufzeit der Schläuche 20 Lebensdauer der Schläuche 20 Analogschnittstelle 21–22 Einstellungen Schalter S1 23 Zubehör 24
Fließraten 25
Unterhalt 26 Reperaturen 26 Ersatzteile 26
Technische Daten 27
Contents
Safety precautions 3–5 Warranty terms 6 Product 7 Operating panel 8 Rear panel 8
Mains voltage 9 Voltage setting 10 Changing the fuses 10 Tube-bed sets 11–13 Inserting the tubing 14 Starting the pump 15–16
Pumping against back-pressure 17 Overload protection 18 When the pump is not in use 19 Running-in period for tubing 20 Tubing life 20 Analog interface 21–22 Settings of switz S1 23 Accessories 24
Flow-rates 25
Maintenance 26 Repairs 26 Spare-parts 26
Technical specifications 27
Sommaire
Mesures de précaution 3–5 Conditions de garantie 6 Produit 7 Tableau de commandes 8 Panneau arrière 8
Tension d’alimentation 9 Sélection de la tension 10 Remplacement des fusibles 10 Garniture de berceaux 11–13 Insertion du tube 14 Mise en marche de la pompe 15–16
Pompage contre pression 17 Protection contre les surcharges 18 Périodes d‘inutilisation de la pompe 19 Période de rodage des tubes 20 Durée de vie des tubes 20 Interface analogique 21–22 Réglages du commutateur S1 23 Accessoires 24 Débits 25
Entretien 26 Réparation 26
Pièces détachées 26 Caractéristiques techniques 27
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP2
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer ISMATEC
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
®
-Pumpe entstehen.
Please note
®
pump.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Schlauchpumpen sind für Förderzwecke in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien «Gute Laborpraxis» sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb der
vorgegebenen Betriebs- und Um­gebungsbedingungen betrieben werden.
Stellen Sie die Pumpe nicht näher als 10 cm an eine Wand und achten Sie darauf, dass die Belüftungsöffnungen frei sind.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
- für medizinische Anwendungen am Menschen in ex-geschützten Räumen oder
­in Gegenwart von entflamm­baren Gasen und Dämpfen.
Safety precautions
ISMATEC® tubing pumps are designed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
The pump must not be operated
outside the destined operating and environmental conditions.
Place the unit in a well ventilated
position at least 10 cm away from walls, partitions etc. Ensure that curtains and similar materials do not cover the ventilation slits.
The pump must not be
used:
- for medical applications on human beings in explosion proof chambers or
­in the presence of flammable gases or fumes
Mesures de précaution
Les pompes péristaltiques ISMATEC® sont prévues pour un usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le réseau et la pompe doit être relié à la terre.
La pompe doit être utilisée uniquement dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
Placez la pompe à une distance d’au moins 10 cm des parois et veillez à ce que les ouvertures d’aération ne soient pas bloquées.
La pompe ne doit pas être utilisée:
- pour des applications médicales sur des êtres humains;
- dans
des locaux protégés contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables.
3ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement ce mode d’emploi.
Il est impossible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC S.A. décline toute respon­sabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC
ISMATEC S.A. décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Schlauchwechsel darf nur bei
ausgeschalteter Pumpe ausge­führt werden.
Je nach Material und Druckbedin-
gungen haben Pumpenschläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit
®
.
und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex­geschützte Räume verlegt werden.
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien Schä­den verursacht werden können, sind vor Inbetriebnahme die not­wendigen Sicherheitsvorkehrun­gen zu treffen.
Schlauchpumpen haben rotieren-
de Teile (Rotor des Pumpen­kopfes). Sie dürfen nur mit komplett eingeklinkten Kassetten bzw. vollständig geschlossenem Schlauchbett betrieben werden.
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Safety precautions
The pump must be switched off
when cassettes or tubing are inserted or changed.
The permeability of pump-tubing
depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electro-statically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosion-proof chambers.
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken.
Tubing pumps consist of revolving
parts (rotor of the pump-head). Therefore, the pump must not be operated before the cassettes are fully snapped-in or the tube-bed completely shut.
Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off and disconnected from the mains.
Mesures de précaution
La perméabilité des tubes de la
pompe dépend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela est susceptible de causer des dommages, prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifique.
Les pompes à tubes sont
constituées de la tête de pompe). La pompe ne doit donc pas être mise en service avant que les cassettes ne soient entièrement introduites ou avant d‘avoir entièrement fermé le berceau de tube.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant d‘avoir mis la pompe hors service et de l‘avoir déconnectée du secteur.
de pièces rotatives (rotor
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP4
Sicherheitsvorkehrungen
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie Finger, Haare, usw. oder Schmuck sowie lose Gegenstände wie Kabel, Schläuche, usw. in den rotieren­den Pumpenkopf gelangen.
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 10 ent­sprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht
kurzgeschlossen werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer
sich der potentiellen Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt werden.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fingers, long hair, etc. or jewellery, or loose objects such as cables or tubing, etc. can be trapped by the revolving rotor.
Only new fuses, according to the
specifications stated on page 10 in this manual, must be used. The fuse-holder must not be short-circuited.
Do not open or remove the
housing while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party companies ISMATEC SA denies any responsibility.
Mesures de précaution
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps comme des doigts, des cheveux longs, etc. ou encore des bijoux ou des objets libres tels que des câbles ou des tubes ne puissent être entraînés par le rotor en mouvement.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux caractéristiqes indiquées en page 10 du présent manuel.
Ne pas court-circuiter le porte
fusible.
Ne pas ouvrir ni retirer le boîtier
pendant que la pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC S.A. décline toute
responsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par des tierces personnes.
5ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
bb
b
Garantie
bb
Auf allen von ISMATEC® hergestellten Erzeugnissen ab Lieferdatum: 2 Jahre Übrige Teile, ohne Verschleißmaterial: 1 Jahr
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebs­anleitung angeschlossen und bedient werden.
bb
b
Warranty
bb
For all parts manufactured by ISMATEC from date of delivery: 2 years All other parts, excluding consumables: 1 year
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions.
bb
b
bb
Pour toutes les pièces fabriquées par ISMATEC à partir de la date de livraison 2 ans Autres pièces, sauf les pièces d’usure 1 an
Nous garantissons un fonctionnement impeccable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et notices d’emploi.
®
Garantie
Garantiebestimmungen
Sofern nachweislich Herstell- oder Material­fehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt. Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Für Pumpenköpfe von anderen Herstellern als ISMATEC SA gelten die Garantiebestimmungen des Herstellers. Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst. Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn
das Gerät unsachgemäß bedient oder
zweckentfremdet wird,
am Gerät Eingriffe oder Veränderungen
vorgenommen werden,
ein für das Gerät unangemessener
Standort gewählt wird,
das Gerät umwelt- und elektrospezifisch
unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist,
Soft-, Hardware, Zubehör oder
Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht,
wegen Schlauchbruchs durch auslaufende
Medien Verunreinigungen entstehen, die zu Schäden führen.
Warranty Terms
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion. A defective pump must be returned in the original ISMATEC equal quality. For pump-heads from manufacturers other than ISMATEC SA the warranty terms of the specific manufacturer are valid. The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service. Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in case of
improper operation by the user, or if the
pump is diverted from its proper use,
unauthorized modification or misuse by
the user or by a third party,
improper site preparation and
maintenance,
operation outside environmental and
electrical specifications for the product,
use of third-party software, hardware,
interfacing or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifications,
damages caused by contamination or
leaks due to torn or bursted tubing
®
packing or in a packet of
Garantie
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement. Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. Pour les têtes de pompe d’autres fabricants qu’ISMATEC S.A., ce sont les dispositions de garantie du fabricant qui s’appliquent. La durée de la garantie n’est pas modifiée par le fait que le client demande une prestation de garantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie n’est plus valable dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par l’utilisateur
ou utilisation de la pompe à des fins auxquelles elle n’est pas destinée,
modifications ou emploi non autorisés par
l’utilisateur ou un tiers,
préparation et entretien inadéquats du
site d‘utilisation de la pompe,
utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit,
utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de consommation achetés par l’utilisateur auprès d‘un autre fournisseur et ne satisfaisant pas à nos spécifications.
dommages causés par encrassement ou
par des fuites en raison de tubes déchirés ou éclatés
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP6
Produkt
Packungsinhalt:
Peristaltikpumpe BV-GES (Antrieb)
Schlauchbettgarnituren SB-2V
und/oder SB-3V wie bestellt
Netzkabel
Betriebsanleitung
Product
Package contents
Peristaltic pump BV-GES (drive)
Tube-bed sets SB-2V and/or SB-
3V as ordered
Power cord
Operating instruction
Produit
Emballage
Pompe péristaltique BV-GES
(moteur)
Garnitures de berceaux
conformément à la commande (SB-2V et/ou SB-3V)
Cordon d’alimentation
Mode d’emploi
Überprüfen Sie die Verpackung und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von Beschä­digungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC
®
-
Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
Please check the package and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC representative immediately.
Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.
Veuillez contrôler l’emballage et son contenu et contacter immédiatement votre représentant ISMATEC
®
vous deviez constater des dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles seront acceptées dans un délai
de 8 jours
suivant la livraison uniquement.
®
si
7ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
Bedienungspanel
1 Netzschalter
2 Drehzahlwähler
999 = 240 min
1
2
3
45
3 Drehrichtung 4 MAX/SLOW-Taste für Drehzahl
(ideal zum Füllen oder Entleeren der Schläuche)
5 Start/Stopp
–1
(max. Drehzahl)
einstellbar in 0.1% Schritten
Operating panel
1 Mains switch
2 Speed selector
999 = max. speed, adjustable
in 0.1% steps
3 Rotation direction 4 MIN / MAX key for speed
(ideal for filling or emptying the tubes)
5 Run / Stop
Tableau de commandes
1 Commutateur d‘alimentation
2 Sélecteur de vitesse
999= vitesse maximale
réglable par pas de 0,1 %
3 Sens de rotation 4 Commutateur MIN / MAX pour la
vitesse (pour un remplissage et une vidange rapides du système)
5 Marche/Arrêt
67
89
Geräterückwand
6 Sicherungshalter
7 Netzbuchse
8 Analog-Schnittstelle
Start / Stop (TTL)
Drehrichtung (TTL)
Drehzahlsteuerung 0-5 V oder 0-10 V, bzw. 0-20 mA oder 4-20 mA
Drehzahlausgang 0-12 kHz
9 Ventilator
Rear panel
6 Fuse holder
7 Mains socket
8 Analog interface
Run / Stop (TTL)
Rotation direction (TTL)
Speed control
0-5 V and 0-10 V, or 0-20 mA and 4-20 mA
Speed output 0-12 kHz
9 Ventilator
Panneau arrière
6 Porte fusibles
7 Prise d’alimentation
8 Interface analogique
Marche/Arrêt (TTL)
Sens de rotation (TTL)
Réglage de la vitesse
0-5 V et 0-10 V, ou 0-20 mA et 4-20 mA
Nombre de tours en
sortie 0-12 kHz
9 Ventilateur
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP8
Netzspannung
Netz- Vor- Sicherung spannung gabe
220-240 V 110-120 V
230 V 2 x 1.25 A T
AC
115 V 2 x 2.50 A T
AC
Mains supply
Mains Voltage Fuse rating voltage setting (slow-blow)
220-240 V 110-120 V
230 V 2 x 1.25 A
AC
115 V 2 x 2.50 A
AC
Tension d'alimentation
Tension Réglage de Fusibles d'alimentation la tension de sécurité
220-240 VCA230 V 2 x 1,25 A* 110-120 V
115 V 2 x 2,50 A*
CA
*à action retardée
Fenster für Spannungswahlanzeige Window for voltage setting Fenêtre de réglage de la tension
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahl­anzeige im Fenster des Sicherungs­halters der Netzspannung Ihres Landes entspricht.
Wenn nötig, müssen die Einstellun­gen geändert und die 2 Sicherungen ausgetauscht werden.
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse-holder complies with your local mains voltage.
If necessary, the voltage setting must be changed and the 2 fuses must be replaced.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power cord supplied with the pump. The socket must be earthed (protective conductor contact).
Avant la mise en service
Vérifiez que la tension indiquée dans la fenêtre du porte fusibles correspond à la tension de votre réseau local.
Si nécessaire, modifiez la tension et remplacez les deux fusibles correspondants.
Prise/cordon d’alimentation
Utilisez uniquement le cordon d’alimentation d’origine fourni avec la pompe.
La prise doit être reliée à la terre (contact conducteur de protection).
9ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
Loading...
+ 19 hidden pages