Pumpen gegen Druck17
Ueberlastschutz18
Wenn die Pumpe ruht19
Einlaufzeit der Schläuche20
Lebensdauer der Schläuche20
Analogschnittstelle21–22
Einstellungen Schalter S123
Zubehör24
Mains voltage9
Voltage setting10
Changing the fuses10
Tube-bed sets11–13
Inserting the tubing14
Starting the pump15–16
Pumping against back-pressure 17
Overload protection18
When the pump is not in use19
Running-in period for tubing20
Tubing life20
Analog interface21–22
Settings of switz S123
Accessories24
Flow-rates25
Maintenance26
Repairs26
Spare-parts26
Technical specifications27
Sommaire
Mesures de précaution3–5
Conditions de garantie6
Produit7
Tableau de commandes8
Panneau arrière8
Tension d’alimentation9
Sélection de la tension10
Remplacement des fusibles10
Garniture de berceaux11–13
Insertion du tube14
Mise en marche de la pompe 15–16
Pompage contre pression17
Protection contre les surcharges 18
Périodes d‘inutilisation
de la pompe19
Période de rodage des tubes 20
Durée de vie des tubes20
Interface analogique21–22
Réglages du commutateur S123
Accessoires24
Débits25
Entretien26
Réparation26
Pièces détachées26
Caractéristiques techniques27
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP2
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden,
die durch den Einsatz einer
ISMATEC
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im
Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
We recommend you to read this
operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards
cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for
any damage resulting from the use of
an ISMATEC
ISMATEC SA does not admit
responsibility for the handling of
chemicals.
®
-Pumpe entstehen.
Please note
®
pump.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Schlauchpumpen
sind für Förderzwecke in Labor und
Industrie vorgesehen. Wir setzen
voraus, dass die GLP-Richtlinien
«Gute Laborpraxis» sowie die
nachstehenden Empfehlungen
befolgt werden.
■ Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
■ Die Pumpe darf nur innerhalb der
vorgegebenen Betriebs- und Umgebungsbedingungen betrieben
werden.
■
Stellen Sie die Pumpe nicht näher
als 10 cm an eine Wand und
achten Sie darauf, dass die
Belüftungsöffnungen frei sind.
■ Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
- für medizinische Anwendungen
am Menschen
in ex-geschützten Räumen oder
in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen.
Safety precautions
ISMATEC® tubing pumps are
designed for pumping applications in
laboratories and industry. As such it
is assumed that Good Laboratory
Practice (GLP) and our following
recommendations will be observed.
■ The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
■ The pump must not be operated
outside the destined operating
and environmental conditions.
■ Place the unit in a well ventilated
position at least 10 cm away from
walls, partitions etc. Ensure that
curtains and similar materials do
not cover the ventilation slits.
■ The pump must not be
used:
- for medical applications on
human beings
in explosion proof chambers or
in the presence of flammable
gases or fumes
Mesures de précaution
Les pompes péristaltiques
ISMATEC® sont prévues pour un
usage en laboratoire et dans
l’industrie. Dès lors, nous présumons
que les utilisateurs emploient nos
appareils selon les règles de l’art
(normes GLP) et conformément à
nos recommandations:
■
Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit être relié à la
terre.
■
La pompe doit être utilisée
uniquement dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites.
■
Placez la pompe à une distance
d’au moins 10 cm des parois et
veillez à ce que les ouvertures
d’aération ne soient pas bloquées.
■
La pompe ne doit pas être utilisée:
- pour des applications médicales
sur des êtres humains;
- dans
des locaux protégés contre
les explosions ou en présence
de gaz et vapeurs inflammables.
3ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
Remarque
Nous recommandons de lire
attentivement ce mode d’emploi.
Il est impossible d’exclure certains
risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC S.A. décline toute responsabilité pour tout dommage résultant
de l’utilisation d’une pompe ISMATEC
ISMATEC S.A. décline toute
responsabilité pour tout dommage
résultant de l’emploi de produits
chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
■ Schlauchwechsel darf nur bei
ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
■ Je nach Material und Druckbedin-
gungen haben Pumpenschläuche
eine gewisse Gasdurchlässigkeit
®
.
und können sich statisch aufladen.
Wir warnen vor möglichen
Gefahren, falls Schläuche in exgeschützte Räume verlegt werden.
■ Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können,
sind vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
■ Schlauchpumpen haben rotieren-
de Teile (Rotor des Pumpenkopfes). Sie dürfen nur mit
komplett eingeklinkten Kassetten
bzw. vollständig geschlossenem
Schlauchbett betrieben werden.
■ Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
Safety precautions
■ The pump must be switched off
when cassettes or tubing are
inserted or changed.
■ The permeability of pump-tubing
depends on the material used and
pressure conditions. Tubing can
also become electro-statically
charged. Please be aware of
possible hazards when laying
tubing in explosion-proof
chambers.
■ Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause
damage, the necessary safety
measures based on the specific
situation must be taken.
■ Tubing pumps consist of revolving
parts (rotor of the pump-head).
Therefore, the pump must not be
operated before the cassettes are
fully snapped-in or the tube-bed
completely shut.
■ Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off
and disconnected from the mains.
Mesures de précaution
■ La perméabilité des tubes de la
pompe dépend des matériaux
utilisés et des conditions de
pression. Les tubes peuvent
également se charger d’électricité
statique. Soyez bien conscients des
risques inhérents à l’installation de
tubes dans des locaux protégés
contre les explosions.
■ En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela est susceptible de
causer des dommages, prendre les
mesures de sécurité adaptées à la
situation spécifique.
■ Les pompes à tubes sont
constituées
de la tête de pompe). La pompe ne
doit donc pas être mise en service
avant que les cassettes ne soient
entièrement introduites ou avant
d‘avoir entièrement fermé le
berceau de tube.
■ Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant d‘avoir mis la pompe
hors service et de l‘avoir
déconnectée du secteur.
de pièces rotatives (rotor
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP4
Sicherheitsvorkehrungen
■ Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie Finger,
Haare, usw. oder Schmuck sowie
lose Gegenstände wie Kabel,
Schläuche, usw. in den rotierenden Pumpenkopf gelangen.
■ Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 10 entsprechen, verwendet werden.
■ Der Sicherungshalter darf nicht
kurzgeschlossen werden.
■ Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
■ Reparaturen dürfen nur von einer
sich der potentiellen Gefahren
bewussten Fachkraft ausgeführt
werden.
■ Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
■ Be particularly cautious that no
parts of your body such as fingers,
long hair, etc. or jewellery, or
loose objects such as cables or
tubing, etc. can be trapped by the
revolving rotor.
■ Only new fuses, according to the
specifications stated on page 10
in this manual, must be used.
The fuse-holder must not be
short-circuited.
■ Do not open or remove the
housing while the pump is
operating.
■ Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■ For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies ISMATEC SA denies
any responsibility.
Mesures de précaution
■ Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps
comme des doigts, des cheveux
longs, etc. ou encore des bijoux
ou des objets libres tels que des
câbles ou des tubes ne puissent
être entraînés par le rotor en
mouvement.
■ N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux caractéristiqes
indiquées en page 10 du présent
manuel.
■ Ne pas court-circuiter le porte
fusible.
■ Ne pas ouvrir ni retirer le boîtier
pendant que la pompe fonctionne.
■ Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
■ ISMATEC S.A. décline toute
responsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien
et de réparation assurés par le
client ou par des tierces
personnes.
5ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
bb
b
Garantie
bb
Auf allen von ISMATEC® hergestellten
Erzeugnissen
ab Lieferdatum:2 Jahre
Übrige Teile, ohne
Verschleißmaterial:1 Jahr
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion
unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient
werden.
bb
b
Warranty
bb
For all parts manufactured by
ISMATEC
from date of delivery:2 years
All other parts,
excluding consumables: 1 year
We warrant the perfect functioning of our
products, provided they have been
installed and operated correctly
according to our operating instructions.
bb
b
bb
Pour toutes les pièces fabriquées par
ISMATEC à partir de
la date de livraison2 ans
Autres pièces, sauf
les pièces d’usure1 an
Nous garantissons un fonctionnement
impeccable de nos appareils sous
conditions d’une mise en service
compétente et correspondant à nos
normes et notices d’emploi.
®
Garantie
Garantiebestimmungen
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften
Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand
gesetzt oder ersetzt. Die Rücksendung hat in
der Original- oder einer gleichwertigen
Verpackung zu erfolgen. Für Pumpenköpfe
von anderen Herstellern als ISMATEC SA
gelten die Garantiebestimmungen des
Herstellers. Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht
beeinflusst. Weitergehende Forderungen
sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu
Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn
■ das Gerät unsachgemäß bedient oder
zweckentfremdet wird,
■ am Gerät Eingriffe oder Veränderungen
vorgenommen werden,
■ ein für das Gerät unangemessener
Standort gewählt wird,
■ das Gerät umwelt- und elektrospezifisch
unter Bedingungen eingesetzt wird, für die
es nicht vorgesehen ist,
■ Soft-, Hardware, Zubehör oder
Verbrauchsmaterial eingesetzt wird,
welches nicht unseren Angaben
entspricht,
■ wegen Schlauchbruchs durch auslaufende
Medien Verunreinigungen entstehen, die
zu Schäden führen.
Warranty Terms
If production or material faults can be
proved, the defective parts will be repaired
or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be returned in the
original ISMATEC
equal quality. For pump-heads from
manufacturers other than ISMATEC SA the
warranty terms of the specific manufacturer
are valid. The duration of the warranty is not
affected by making a claim for warranty
service. Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in case of
■ improper operation by the user, or if the
pump is diverted from its proper use,
■ unauthorized modification or misuse by
the user or by a third party,
■ improper site preparation and
maintenance,
■ operation outside environmental and
electrical specifications for the product,
■ use of third-party software, hardware,
interfacing or consumables purchased by
the user and which do not comply with
our specifications,
■ damages caused by contamination or
leaks due to torn or bursted tubing
®
packing or in a packet of
Garantie
Si un défaut de fabrication ou de matériau
peut être prouvé, les pièces défectueuses
seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage
d’origine ou similaire. Pour les têtes de
pompe d’autres fabricants qu’ISMATEC S.A.,
ce sont les dispositions de garantie du
fabricant qui s’appliquent. La durée de la
garantie n’est pas modifiée par le fait que le
client demande une prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue. Les frais
d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie n’est plus valable dans les
cas suivants:
■ manipulation inadéquate par l’utilisateur
ou utilisation de la pompe à des fins
auxquelles elle n’est pas destinée,
■ modifications ou emploi non autorisés par
l’utilisateur ou un tiers,
■ préparation et entretien inadéquats du
site d‘utilisation de la pompe,
■ utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications
électriques définies pour le produit,
■ utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de
consommation achetés par l’utilisateur
auprès d‘un autre fournisseur et ne
satisfaisant pas à nos spécifications.
■ dommages causés par encrassement ou
par des fuites en raison de tubes déchirés
ou éclatés
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP6
Produkt
Packungsinhalt:
■ Peristaltikpumpe BV-GES (Antrieb)
■ Schlauchbettgarnituren SB-2V
und/oder SB-3V wie bestellt
■ Netzkabel
■ Betriebsanleitung
Product
Package contents
■ Peristaltic pump BV-GES (drive)
■ Tube-bed sets SB-2V and/or SB-
3V as ordered
■ Power cord
■ Operating instruction
Produit
Emballage
■ Pompe péristaltique BV-GES
(moteur)
■ Garnitures de berceaux
conformément à la commande
(SB-2V et/ou SB-3V)
■ Cordon d’alimentation
■ Mode d’emploi
Überprüfen Sie die Verpackung und
den Inhalt auf Transportschäden.
Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte
umgehend Ihre ISMATEC
®
-
Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
angenommen werden.
Please check the package and its
contents for transport damage. If
you find any signs of damage,
please contact your local ISMATEC
representative immediately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
Veuillez contrôler l’emballage et son
contenu et contacter immédiatement
votre représentant ISMATEC
®
vous deviez constater des
dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles seront
acceptées dans un délai
de 8 jours
suivant la livraison uniquement.
®
si
7ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
Bedienungspanel
1 Netzschalter
2 Drehzahlwähler
999 = 240 min
1
2
3
45
3 Drehrichtung
4 MAX/SLOW-Taste für Drehzahl
(ideal zum Füllen oder Entleeren
der Schläuche)
5 Start/Stopp
–1
(max. Drehzahl)
einstellbar in 0.1% Schritten
Operating panel
1 Mains switch
2 Speed selector
999 = max. speed, adjustable
in 0.1% steps
3 Rotation direction
4 MIN / MAX key for speed
(ideal for filling or emptying
the tubes)
5 Run / Stop
Tableau de commandes
1 Commutateur d‘alimentation
2 Sélecteur de vitesse
999= vitesse maximale
réglable par pas de 0,1 %
3 Sens de rotation
4 Commutateur MIN / MAX pour la
vitesse (pour un remplissage et
une vidange rapides du système)
5 Marche/Arrêt
67
89
Geräterückwand
6 Sicherungshalter
7 Netzbuchse
8 Analog-Schnittstelle
■ Start / Stop (TTL)
■ Drehrichtung (TTL)
■
Drehzahlsteuerung
0-5 V oder 0-10 V, bzw.
0-20 mA oder 4-20 mA
TensionRéglage de Fusibles
d'alimentation la tension de sécurité
220-240 VCA230 V2 x 1,25 A*
110-120 V
115 V2 x 2,50 A*
CA
*à action retardée
Fenster für Spannungswahlanzeige
Window for voltage setting
Fenêtre de réglage de la tension
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahlanzeige im Fenster des Sicherungshalters der Netzspannung Ihres
Landes entspricht.
Wenn nötig, müssen die Einstellungen geändert und die 2 Sicherungen
ausgetauscht werden.
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das
mitgelieferte Originalkabel. Die
Steckdose muss geerdet sein.
(Schutzleiterkontakt)
Before starting-up
Check if the voltage setting visible
in the window of the fuse-holder
complies with your local mains
voltage.
If necessary, the voltage setting
must be changed and the 2 fuses
must be replaced.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power
cord supplied with the pump. The
socket must be earthed (protective
conductor contact).
Avant la mise en service
Vérifiez que la tension indiquée dans
la fenêtre du porte fusibles
correspond à la tension de votre
réseau local.
Si nécessaire, modifiez la tension et
remplacez les deux fusibles
correspondants.
Prise/cordon d’alimentation
Utilisez uniquement le cordon
d’alimentation d’origine fourni avec
la pompe.
La prise doit être reliée à
la terre (contact conducteur de
protection).
9ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
2
❖❖
❖
❖❖
1 Sicherungshalter
Fuse-holder
Porte-fusibles
2 Spannungswähler und
Fenster im Sicherungshalter
Voltage selector and
window in the fuse-holder
Sélecteur de tension et fenêtre du
porte fusibles
3 Position der 2 Sicherungen
Location of the 2 fuses
Position des 2 fusibles
230 V: 2 x 1.25 A T
115 V: 2 x 2.50 A T
❖❖
❖
❖❖
1
Spannungsumschaltung
115V / 230V
und Sicherungen auswechseln
❖
Pumpe ausschalten,
Netzstecker ziehen.
1 Sicherungshalter mit einem
kleinen Schraubenzieher (Gr. 0)
öffnen und herausziehen.
3
2 Spannungswähler herausnehmen
und mit gewünschtem
Spannungswert
im Sicherungshalter gerichtet
wieder einrasten.
3 Neue Sicherungen (2 Stk.)
einsetzen
: 2 x 1.25 A T
230 V
AC
: 2 x 2.50 A T
115 V
AC
Immer 2 Sicherungen (träge)
vom selben Typ entsprechend der
ortsüblichen Netzspannung
einsetzen.
4 Sicherungshalter einschieben.
Spannungswert ist im Fenster
sichtbar.
Vor Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob der im Fenster des Sicherungshalters sichtbare Spannungswert mit
Ihrer lokalen Netzspannung übereinstimmt.
gegen das Fenster
Voltage setting
115V / 230V
and changing the fuses
❖
Switch the pump off,
pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by opening
it with a small screw-driver (size
0).
2 Take out the voltage selector
plate. Turn it and re-insert it into
the fuse-holder so that the
required voltage rating
the window of the fuse-holder.
3 Insert 2 new fuses
: 2 x 1.25 A (slow-blow)
230 V
AC
115 VAC: 2 x 2.50 A (slow-blow)
is facing
Use always 2 slow-blow fuses
of the same type complying with
the local mains voltage.
4 Shut the fuse-holder. The voltage
rating is visible in the window.
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in the
window of the fuse-holder complies with
your local mains voltage.
Sélection de la tension
115V / 230V
et remplacement des fusibles
❖
Eteindre la pompe. Déconnecter le
cordon d’alimentation.
1 Extraire le porte fusibles en
l‘ouvrant par exemple avec un
tournevis de taille 0.
2 Extraire la plaquette du sélecteur
de tension. La tourner et la
réinsérer dans le porte fusibles de
manière à ce que la valeur de
tension souhaitée soit face
fenêtre du porte fusibles.
3 Insérer deux nouveaux fusibles
: 2 x 1,25 A
230 V
CA
115 VCA: 2 x 2,50 A
a la
(action retardée)
(action retardée)
Employez toujours uniquement
deux fusibles (action retardée)
correspondants à la tension du
circuit local.
Fermer le porte fusibles. La valeur de
4
tension est visible dans la fenêtre.
Avant la mise en service
Vérifiez que la tension indiquée dans la
fenêtre du porte fusibles correspond à la
tension de votre réseau local.
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP10
SB 2V (ISM 010)
SB 3V (ISM 011)
Schlauchbettgarnituren
SB 2VISM 010 (2 Kanäle)
Schlauchtyp: Standard
Schlauch-iØ: 3.2 bis 8.0 mm
Fließraten:2.6 –1110 ml/min
SB 3V
Schlauchtyp: Standard
Schlauch-iØ: 0.8 bis 4.8 mm
Fließraten:0.22 – 530 ml/min
ISM 011 (3 Kanäle)
Tube-bed sets
SB 2VISM 010 (2 channels)
Type of tube: Standard
Tube i.d.:3.2 to 8.0 mm
Flow-rates:2.6 –1110 ml/min
SB 3V
Type of tube: Standard
Tube i.d.:0.8 to 4.8 mm
Flow-rates:0.22 – 530 ml/min
ISM 011 (3 channels)
Garniture de berceaux
SB 2VISM 010 (2 canaux)
Type de tube: standard
Ø int. du tube: 3,2 à 8,0 mm
Débits:2,6 –1110ml/min
SB 3V
Type de tube: standard
Ø int. du tube: 0,8 à 4,8 mm
Débits:0,22 – 530 ml/min
Beispiele für Schlauchbettkombinationen (mit 4 – 6 Kanälen)
Examples of different tube-bed combinations (with 4 to 6 channels)
Exemples de différentes combinaisons de garnitures de berceaux (4 – 6 canaux)
ISM 011 (3 canaux)
4 Kanäle / channels / canaux
2 x SB 2V
o
Best. Nr. / Order No / N
2 x ISM 010
comm.
5 Kanäle / channels / canaux
1 x SB 2V, 1 x SB 3V
o
Best. Nr. / Order No / N
1 x ISM 010, 1x ISM 011
comm.
6 Kanäle / channels / canaux
2 x SB 3V
Best. Nr. / Order No / N
2 x ISM 011
o
comm.
11ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
Schlauchbettgarnituren
SB 2V und SB 3V montieren
Auf jeder Seite des Pumpenkopfes
1
a
b
kann eine der 2 Schlauchbettgarnituren SB 2V oder SB 3V montiert
werden.
1 Setzen Sie die 2 bzw. 3 Schlauch-
betten ein.
Mounting the tube-bed sets
SB 2V and SB 3V
On each side of the pump-head
one of the 2 tube-bed sets SB 2V or
SB 3V can be mounted.
1 Insert the 2 or 3 tube-beds.
Montage des garnitures de
berceaux SB 2V /SB 3V
Une des 2 garnitures pour berceau
de tubes SB 2V ou SB 3V peut être
installée sur chaque côté de la tête
de pompe.
1 Introduisez les deux ou trois
berceaux de tubes.
a) Dicker Stift für Schlauchbetten
b) Dünner Stift für Anpreßhebel
2 Befestigen Sie die Schlauch-
betten mit der großen Zylinder-
2
schraube.
a) Thick bolt for tube-beds
b) Thin bolt for pressure levers
2 Secure the tube-beds with the
large flat fillister head screw.
a) La tige plus épaisse est
destinée aux berceaux
b) La tige plus fine est
destinée aux leviers de
pression.
2 Fixez les berceaux de tubes à
l‘aide de la grande vis à tête
cylindrique.
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP12
Schlauchbettgarnituren
SB 2V und SB 3V montieren
3 Montieren Sie die 2 bzw. 3 An-
preshebel
Mounting the tube-bed sets
SB 2V and SB 3V
3 Mount the 2 or 3 pressure levers
Montage des garnitures de
berceaux SB 2V /SB 3V
3 Effectuez le montage des 2 ou 3
leviers de pression.
❖❖
❖ Distanzscheiben nicht
❖❖
3
4
a
1.
5
vergessen!
❖❖
❖ Jeder gefederte Stift der 2 oder
❖❖
3 Anpresshebel muss in der Höhe
genau auf die vertikale Mitte des
entsprechenden Schlauchbettes
gerichtet sein!
4 Befestigen Sie die Anpreßhebel
mit der kleinen Zylinderschraube
5 Setzen Sie die 2 Schlauchhalter
ein
5
❖❖
❖ Do not forget the spacer rings!
❖❖
❖❖
❖ Each spring-loaded bolt of the
❖❖
2 or 3 pressure levers must be
pointing towards the vertical
center of the corresponding tubebed!
4 Secure the pressure levers with
the small flat fillister head screw
a) Base for tube holder
5 Insert the 2 tube-holders
❖❖
❖N’oubliez pas les rondelles
❖❖
d’espacement!
❖❖
❖Chaque goujon à ressort des
❖❖
deux ou trois leviers de pression
doit être placé à mi-hauteur du
berceau correspondant!
4 Fixez les leviers de pression à
l‘aide de la petite vis à tête
cylindrique.
a) Socle pour le support de tube.
5 Introduisez les deux supports de
tubes.
13ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
Schlauchmontage
❖❖
❖Pumpe ausschalten
1
2
3
4
❖❖
Pumpenkopfabdeckung hoch
klappen. Schlauchbett öffnen – den
Anpresshebel durch seitliche
Rechtsdrehung aufklappen
1 Beide Enden des Schlauches
durch die Schlauchhalterungen
stossen
2 Schlauch dem Rollenkopf entlang
spannen und mit der Rändelschraube fixieren
❖❖
❖Die Rändelschraube nur so
❖❖
stark festziehen, dass der
Schlauch bei der geforderten
Drehzahl nicht mitläuft
❖❖
❖ Schlauchbett gegen den
❖❖
Schlauch drücken und den Anpresshebel durch Linksdrehung
schließen
❖❖
❖Pumpenkopfabdeckung
❖❖
schließen
3 Den Anpressdruck durch Drehen
der Schraube bei laufender
Pumpe anpassen – für jeden
Pumpenkanal einzeln
4 Schlauchbetten mit fertig
installierten Schläuchen
Inserting the tubing
❖❖
❖
Switch the pump off
❖❖
Open the pump-head protection
shield. Open the tube-bed – turn the
pressure lever in the clockwise
direction
1 Push both ends of the tubing
through the tubing retainers
2 Stretch the tubing alongside the
roller-head and fix it with the
knurled screw
❖❖
❖Tighten the screw only as much
❖❖
as is necessary in order to prevent
the tubing from moving at the
required rotation speed
❖❖
❖Press the tube-bed towards the
❖❖
tubing and close the pressure
lever by turning it to the left
❖❖
❖Close the pump-head
❖❖
protection
3 Adjust the pressure onto the
tubing by turning the screw whilst
the pump is running – for each
pump channel individually – see
Fig. 3
4 Tube-beds with completely
inserted tubing
Insertion du tube
❖❖
❖
Débrancher la pompe, retirer la
❖❖
protection de la tête de pompe,
ouvrir le berceau – tourner le levier
de pression dans le sens horaire.
1. Pousser les deux bouts du tube à
travers les supports de tubes.
2. Tendre le tube le long de la tête à
galets et le fixer avec la vis à tête
moletée
❖❖
❖Serrer la vis à tête moletée
❖❖
juste assez pour que le tube ne
bouge plus à la vitesse de rotation
désirée.
❖❖
Pousser le berceau contre le
❖
❖❖
tube et fermer le levier de pression
en tournant vers la gauche.
❖❖
❖Fermer la protection de la tête
❖❖
de pompe.
3. Ajuster la pression contre le tube
en tournant la vis pendant que la
pompe fonctionne pour chaque
canal de pompe séparément Voir figure 3.
4. Berceaux avec tubes installés.
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP14
A
Inbetriebnahme
■
Netzspannung im Fenster(A) des
Sicherungshalters (Geräterückseite)
kontrollieren.
Allenfalls anpassen, wie auf
Seite 10 beschrieben.
■ Schlauchbetten gemäß Anleitung
auf Seite 12 – 13 montieren.
■ Pumpenschläuche gemäß
Anleitung auf Seite 14 montieren.
■ Pumpenschläuche am System
anschließen.
Starting the pump
■ Check the voltage rating in the
window (A) of the fuse-holder (on
rear panel).
If necessary, change the rating as
indicated on page 10.
■
Mount the tube-beds according to
the instructions given on pages 12
to 13.
■ Insert the tubing according to the
instructions given on pages 14.
■ Connect the tubes to the system.
Mise en marche
■ Vérifier la tension indiquée dans la
fenêtre (A) du porte fusibles
(à l‘arrière de l’appareil).
Si nécessaire, modifier la tension
(voir page 10)
■ Installer les berceaux
conformément aux instructions
des pages 12 – 13.
■ Installer les tubes conformément
aux instructions de la page 14.
■ Connecter les tubes de la pompe
au système.
■ Pumpe am Netz anschließen.
■ Connect the pump to the mains.
■ Raccorder la pompe au secteur.
15ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
Inbetriebnahme
1 Netzschalter ein
Starting the pump
1 Press in the mains switch.
Mise en marche
1 Mettre le commutateur
d‘alimentation sur marche.
2 Am Digipot die gewünschte
Drehzahl einstellen.
1
2
3
45
(999 = 240 min
❖❖
❖Die Drehzahl kann auch bei
❖❖
–1
)
laufender Pumpe verändert
werden.
2 Set the required speed on the
3-digit speed selector.
(999 = 240 rpm)
❖❖
❖The rotation speed can be
❖❖
adjusted while the pump
is running.
2 Régler le nombre de tours
souhaité sur les 3 roues codeuses
(999 = 240 t/min.)
❖❖
❖ Le nombre de tours peut
❖❖
également être modifié en cours
d’exploitation.
3 Drehrichtung wählen
❖❖
❖ Drehrichtung darf nur bei ste-
❖❖
hendem Antrieb geändert werden.
4 Bei laufender Pumpe ermöglicht
die MAX/SLOW-Taste das
schnelle Füllen (oder Entleeren)
des Pumpenschlauches.
3 Choose the rotation direction
❖❖
❖ Never change the rotation
❖❖
direction while the pump is
running.
4 The MAX/SLOW- button allows
rapid filling (or emptying) of the
tubes while the pump is running.
3 Sélectionner le sens de rotation.
❖❖
❖ Ne jamais changer le sens de
❖❖
rotation lorsque la pompe
fonctionne
4 La touche MAX/SLOW permet un
remplissage/une vidange rapide
du tuyau de la pompe.
5 Pumpe mit RUN/STOP-Taste
starten.
5 Start the pump by switching the
RUN/STOP button.
5 Mettre la pompe en marche avec
RUN/STOP.
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP16
Pumpen gegen Druck
Die BV-GES kann im Dauerbetrieb
bis ca. 1.5 bar Differenzdruck
eingesetzt werden. Dieser Wert
hängt weitestgehend vom max.
Betriebsdruck des verwendeten
Schlauches ab. Je nach
Schlauchmaterial und der Relation
zwischen SchlauchInnendurchmesser und Wandstärke
kann der max. Differenzdruck
geringer oder auch höher sein.
Nebst dem Schlauchmaterial wird
der max. Differenzdruck auch von
der Antriebsleistung (Drehmoment)
des Pumpenmotors sowie von der
Bauweise des Pumpenkopfes
bestimmt. Zudem können bei
kurzzeitigem Einsatz in der Regel
leicht höhere Drücke gefahren
werden als im Dauerbetrieb.
Im Zweifelsfalle wenden Sie sich
bitte an Ihre ISMATEC
®
-Vertretung.
Pumping against pressure
The BV-GES can be used for
continuous duty at a max. differential
pressure of about 1.5 bar (21 psi). To
a great extent this value depends on
the max. operation pressure of the
tubing used. Depending on the
tubing material and the relation
between the bore size and the wall
thickness, the max. differential
pressure may be lower or higher.
Apart from the tubing material the
max. differential pressure is also
determined and limited by the
performance (torque) of the pump
motor as well as the design of the
pump-head. In addition, short-time
operations may generally allow
higher differential pressures than
long-term duties.
In case of any doubts please contact
your ISMATEC
®
agent.
Pompage contre pression
En utilisation continue, le moteur
BV-GES peut marcher avec une
pression différentielle jusqu’à
1.5 bar environ. Cette valeur dépend
en grand partie de la pression de
service maximale du tube utilisé. La
pression différentielle maximale varie
en fonction de la composition du
tube et de la relation entre le
diamètre intérieur et l’épaisseur de la
paroi du tube.
En plus de la composition du tube,
la pression différentielle maximale
est fonction de la performance
(couple) du moteur, ainsi que de la
conception de la tête de pompe. En
général, des utilisations de courte
durée permettent des pressions
supérieures à une utilisation en
continu.
En cas de doute, veuillez vous
adresser à votre représentant
ISMATEC
®
.
17ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
Überlastschutz
Die Pumpe BV-GES besitzt eine
Überlast-Sicherung.
Overcurrent protector
The tubing pump BV-GES features
an overload protector.
Protection contre les surcharges
La pompe BV-GES possède une
protection contre les surcharges.
Bei aktiviertem Überlastschutz
stoppt die Pumpe. Gleichzeitig wird
Pin 12 der Analogschnittstelle
(Open-Collector) mit der Masse
(Pin 1) verbunden (siehe Seite 22)
In einer solchen Situation ist die
Pumpe sofort mit dem Netzschalter auszuschalten.
❖❖
❖
Abkühlen lassen (es dauert ca.
❖❖
2 Min., bis die Pumpe wieder
betriebsbereit ist).
Bevor die Pumpe wieder gestartet
wird, ist unbedingt zu prüfen, was
die Überlastung der Pumpe
verursacht hat (z.B. zu hoher
Differenzdruck).
❖❖
Erst nachdem die Ursache für die
❖
❖❖
Überlast behoben worden ist, darf
die Pumpe neu gestartet werden.
When the overcurrent protector is
activated, the pump is stopped.
In case of an overload, pin 12 of the
analog interface (open-collector) is
connected to the ground (pin 1) (see
page 22).
Whenever this situation occurs, the
pump must be switched off
immediately.
❖❖
❖
Let the pump cool down (it takes
❖❖
about 2 minutes until the pump is
ready again)
Before the pump is re-started, it is
most important to check the reason
for the overload (eg. too high
differential pressure).
❖❖
Only when the cause of the
❖
❖❖
overload has been detected and the
failure corrected accordingly may
the pump be started again.
Lorsque la protection contre les
surcharges est activée, la pompe
s‘arrête automatiquement. En cas de
surcharge, la broche 12 de
l‘interface analogique (open
collector) est reliée à la masse
(broche 1) (voir page 22)
Dans une telle situation, arrêter
immédiatement la pompe.
❖❖
❖
Laisser refroidir (la pompe est à
❖❖
nouveau prête à fonctionner après
environ 2 min).
Avant de redémarrer la pompe, il est
indispensable de contrôler ce qui a
pu provoquer la surcharge (par
exemple une pression différentielle
trop élevée).
❖❖
La pompe ne doit être remise en
❖
❖❖
marche qu'après avoir l'identifié la
cause de la surcharge et avoir
effectué la réparation
correspondante à la défaillance.
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP18
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, bei Betriebsunterbrüchen die Schläuche zu entspannen bzw. aus dem Pumpenkopf zu
entfernen.
Sie schonen damit die Schläuche
und verlängern ihre Lebensdauer.
When the pump is not in use
When the pump is idle, we
recommend you to release the
tubing from pressure.
This helps to protect the tubing from
unnecessary strain and prolongs its
service-life.
Périodes d‘inutilisation de la pompe
En cas d’interruption de l’exploitation, nous recommandons de
détendre les tubes et de les sortir de
la tête de pompe.
Vous ménagez ainsi les tubes et en
prolongez la durée de vie.
Rückflussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr
gequetscht, kann das Medium
zurückfließen (Syphon-Effekt).
Syphoning effect
When the tubing is released from
squeezing, the fluid can flow back to
the reservoir.
Danger de refoulement.
Si le tube n’est plus pincé, le liquide
peut refluer.
19ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
Hinweis
Wir verweisen auf unsere ausführliche
Schlauchdokumentation.
Please note
Please refer to our detailed tubing
documentation.
Remarque
Veuillez vous référer à notre
documentation détaillée sur les tubes.
Einlaufzeit der Schläuche
Jeder neue Schlauch braucht eine
Einlaufzeit. Für konstante und
reproduzierbare Fließraten ist es
unbedingt nötig, neue Schläuche vor
ihrem Einsatz
mind. 1–3 Stunden mit
Wasser oder dem zu fördernden
Medium einlaufen zu lassen.
Lebensdauer der Schläuche
Die Lebensdauer hängt stark von
den jeweiligen Anwendungsbedingungen in Kombination mit dem
verwendeten Schlauchmaterial ab.
Beispiel: Chemikalien, Drehzahl,
Differenzdruck, Temperatur,
Viskosität, Schlauchanpressdruck,
etc. Unverbindliche Richtwerte über
die Lebensdauer finden Sie in
unserem ISMATEC
Zur Verbesserung der Gleitfähigkeit
und Förderung der Lebensdauer
empfehlen wir, die Schläuche und
Pumpenrollen von Zeit zu Zeit mit
Silikonölspray (Best.Nr. SC0179)
einzusprühen.
®
-Katalog.
Running-in period for tubing
Every new tube requires a running-in
period. If constant and reproducible
flow rates are required, we
recommend you to run new tubing in
with water or the medium to be
pumped for
at least 1 to 3 hours
before you start the application.
Tubing life
The service-life of the tubing
depends on the application and the
tubing material used.
Example: chemicals, rotation speed,
differential pressure, temperature,
viscosity, pressure on tubing, etc.
General information on the servicelife is stated in our ISMATEC
catalog (without obligation!).
In order to improve the lubrication
and service-life of the tubing, we
recommend users to spray both the
tubing and the pump rollers with our
silicone oil spray (Order No.
SC0179).
®
Période de rodage des tubes
Chaque nouveau tube a besoin d’un
temps de rodage. Pour obtenir des
constants et reproductibles, il
débits
est absolument nécessaire de roder
les nouveaux tubes avant leur
utilisation pendant
1 à 3 heures au
minimum avec de l’eau ou avec le
liquide à pomper.
Durée de vie des tubes
La durée de vie dépend fortement des
conditions d’application en liaison
avec le matériau du tube employé.
Exemple: produits chimiques, nombre
de tours, pression différentielle,
température, viscosité, pression du
tube, etc.
Vous trouverez des valeurs de
référence indiquées sans engagement
de notre part dans notre catalogue
ISMATEC
Pour améliorer la lubrification et
accroître la durée de vie des tubes,
nous recommandons de vaporiser de
temps à autre les tubes et les galets
de pompe avec de l’huile de silicone
en spray (N
®
.
o
de commande SC0179)
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP20
direction start
DC
internal speed
overload
15-polige Buchse
der Analogschnittstelle
15-pin socket
of analog interface
Prise à 15 broches
de l'interface analogique
TTL-Kontakte / Contacts TTL
RUN/STOP
Drehrichtung/Rotation direction
Sens de rotation
Eingang / Input / Entrée
0–5V / 0–10V
0–20mA / 4–20mA
Drehzahl / Speed / Nombre de tours
Ausgang / Output / Sortie
0–10 V
Drehzahl / Speed / Nombre de tours
/0–12 kHz
CC
remotespeed IN
GND+36 V
speed OUT
+5 V
DC
Analogschnittstelle
Pin 1, (GND) Masse
Bezugspotential für alle anderen
Eingänge.
Pin 2, remote
Umschaltung zwischen manueller
Bedienung und der Analog
schnittstelle. Zur Aktivierung der
Analog-Schnittstelle muss Pin 2 mit
Pin 1 (Masse) verbunden werden.
Pin 3, start
Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf GND)
startet die Pumpe bei Verbindung
mit Pin 1 (GND)
Pin 4, direction
Wenn offen, dreht die Pumpe im
Gegenuhrzeigersinn; wenn mit Pin 1
(GND) verbunden, dreht sie im Uhrzeigersinn.
Pin 5, speed IN
Externe Drehzahlsteuerung
(0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA)
Eingangsimpedanz und Wahlmöglichkeiten mittels DIP-Switch im
Geräteinnern (siehe Seite 23).
Analog interface
Pin 1, (GND) Ground
Reference potential for all other
inputs.
Pin 2, remote
For changing between manual
control and analog interface.
For activating the analog interface,
pin 2 must be connected with
pin 1 (GND)
Pin 3, start
In remote operation (pin 2 to GND)
the pump starts when connected to
pin 1 (GND)
Pin 4, direction
In the open position the pump turns
counter-clockwise; when connected
to pin 1 (GND) it turns clockwise.
Pin 5, speed IN
External speed control
(0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA)
Input impedance and input range
can be selected via a dip-switch
inside the pump (see page 23).
Interface analogique
Broche 1, (GND) Terre
Potentiel de référence pour toutes
les autres entrées
Broche 2, remote
Pour commuter du service manuel à
l‘interface analogique.
Pour active l‘interface analogique, la
broche 2 doit être connectée à la
broche 1 (GND)
Broche 3, démarrage (start)
En pilotage à distance (broche 2
sur GND), la pompe se met en route
dès qu’elle est connectée à la
broche 1 (GND)
Broche 4, sens (direction)
Si ouverte, la pompe tourne dans le
sens anti-horair; si relié avec la
broche 1 (GND), elle tourne dans le
sens horaire.
Broche 5, entrée vitesse (speed IN)
Réglage externe du nombre de tours
(0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA )
Impédance d‘entrée et gamme de
saisie peuvent être sélectionnées à
l‘aide du micro-interrupteur DIP à
l‘intérieur de la pompe (voir page 23).
21ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
direction start
DC
internal speed
overload
15-polige Buchse
der Analogschnittstelle
15-pin socket
of analog interface
Prise à 15 broches
de l'interface analogique
TTL-Kontakte / Contacts TTL
Drehrichtung/Rotation direction
Drehzahl / Speed / Nombre de tours
Drehzahl / Speed / Nombre de tours
RUN/STOP
Sens de rotation
Eingang / Input / Entrée
0–5V / 0–10V
0–20mA / 4–20mA
Ausgang / Output / Sortie
0–10 V
/ 0–12 kHz
DC
remotespeed IN
GND+36 V
speed OUT
+5 V
DC
Analogschnittstelle
Pin 7, +36 V
Ca. +36 VDC stehen unstabilisiert zur
Verfügung (max. Belastung 1 A)
Pin 9, speed OUT
Die werkseitige Einstellung ist
0–10 V
drehzahl 2.4–240 min
steht ein Frequenzbereich von 0–12
kHz zur Verfügung. Wahleinstellung
mittels DIP-Switch im Geräteinnern
(siehe Seite 23).
Pin 10, +5V
Ist mit der stabilisierten +5V
Versorgungsspannung der Pumpe
verbunden.
Pin 12, overload
Bei Überlastung des Antriebes wird
dieser Pin (Open-Collector) mit der
Masse verbunden.
❖❖
❖ Netzspannung ausschalten und
❖❖
2 Min. abkühlen lassen.
Pin 13, internal speed
Verbindet man Pin 13 mit Pin 1
(Masse), kann die Drehzahl mit dem
Drehzahlwähler im Bedienungspanel
anstelle des Signals an Pin 5
eingestellt werden.
DC
, proportional zur Motor-
DC
DC
–1
. Alternativ
DC
Analog interface
Pin 7, +36 V
About +36 VDC (unstabilised) are
available the pump motor
(max. load 1 A).
Pin 9, speed OUT
The default setting is 0–10 V
proportionally to the motor speed
2.4–240 rpm. Alternatively a frequency
range from 0 to 12 kHz is available.
The input range can be selected
via a dip-switch inside the pump
(see page 23).
Pin 10, +5V
This pin is connected to the stabilised
+5V
Pin 12, overload
In case of an overload, this pin (opencollector) is connected to the ground.
❖❖
❖ Switch off the mains voltage and
❖❖
wait 2 minutes for cooling down.
Pin 13, internal speed
If pin 13 is connected with pin 1
(ground), the pump speed can be
adjusted via the speed selector on the
operating panel instead of using the
signal at pin 5.
DC
DC
DC
voltage supply of the pump.
DC
,
Interface analogique
Broche 7, +36 V
Environ +36 VCC non stabilisés sont
disponibles pour le moteur de pompe
(courant max. 1 A).
Broche 9, sortie vitesse (speed OUT)
Le réglage d‘usine est de 0–10 V
est proportionnel au nombre de tours
du moteur de 2.4–240 t/min. Une plage
de fréquence de 0–12 kHz est à
disposition comme alternative. La
gamme d‘entrée peut être réglée à
l‘aide du microinter-rupteur DIP à
l‘intérieur de l‘appareil (v.p.23).
Broche 10, +5V
Cette broche est connectée à la
tension d’alimentation stabilisée de
+5VCC de la pompe.
Broche 12, surcharge (overload)
En cas de surcharge, cette broche
(open collector) est reliée à la masse.
❖❖
❖ Couper la tension du secteur et
❖❖
laisser refroidir pendant 2 minutes.
Broche 13, vitesse internal
Si la broche 13 est reliée à la broche 1
(terre), le nombre de tours pourra être
réglé au moyen du sélecteur du
nombre de tours sur le panneau de
commande à la place du signal sur la
broche 5.
Einstellungen Schalter S1Settings of switch S1Réglages du commutateur S1
100k
Ω
20k
Ω
250
Entrée
vitesse
* Default-Einstellung* Default setting
Schiebeschalter S2
Dieser Schalter beeinflusst Pin 9,
speed OUT
Stellung A: 0–10 V
Stellung B: 0–12 kHz
❖❖
❖Vergewissern Sie sich, dass die
❖❖
Pumpe vom Netz getrennt ist.
DC
Ω
250
Ω
(Standard)
Sliding switch S2
This switch affects Pin 9,
speed OUT
Position A: 0–10 V
Position B: 0–12 kHz
❖❖
❖ Make sure that the pump is
❖❖
disconnected from the mains
supply.
(Standard)
DC
* Valeurs par défaut
(ON = activé, OFF = désactivé)
Interrupteur coulissant S2
Cet interrupteur affecte la broche 9,
speed OUT (sortie vitesse)
Position A: 0-10 V
Position B: 0-12 kHz
❖❖
❖ Vérifiez que la pompe est
❖❖
déconnectée du secteur.
(standard)
CC
Fachkraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern
des Gerätes können auch längere Zeit
nach Ziehen des Netzsteckers noch
unter Spannung stehen.
Das Gerät darf nur von einer
The instrument should only be
opened by a qualified technician!
Capacitors inside the pump may still
be charged even though the mains
plug has been disconnected some
time ago.
Cet appareil doit être ouvert
par un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent
encore être sous tension très
longtemps après avoir débranché le
cordon de la prise.
23ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
SB 2V (ISM 010)
SB 3V (ISM 011)
Zubehör
Fußschalter
Bestell-Nr.IS 10039
Dieser Fußschalter dient als Impul-
geber zum Starten bzw. Anhalten
der Pumpe. Er ist sehr nützlich,
wenn die Pumpe als Dosiergerät
zum Abfüllen von Röhrchen,
Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt
wird. Beide Hände bleiben für das
Arbeiten mit Flaschen, usw. frei.
Schlauchbettgarnituren
(2 Kanäle)ISM 010
SB 2V
Schlauchtyp: Standard
Schlauch-iØ: 3.2 bis 8.0 mm
Fließraten:2.6–1110 ml/min
SB 3V (3 Kanäle)ISM 011
Schlauchtyp: Standard
Schlauch-iØ: 0.8 bis 4.8 mm
Fließraten:0.22–530 ml/min
Accessories
Foot switch
Order No.IS 10039
This foot switch serves as a start/
stop device. It is very useful when
using the pump as a dispenser for
filling tubes, bottles, etc.. Both
hands are free for handling the
bottles and tubing.
Tube-bed sets
(2 channels)ISM 010
SB 2V
Type of tube: Standard
Schlauch-iØ: 3.2 bis 8.0 mm
Flow-rates:2.6–1110 ml/min
SB 3V (3 channels)ISM 011
Type of tube: Standard
Tube i.d.:0.8 bis 4.8 mm
Flow-rates:0.22–530 ml/min
Accessoires
Pédale de commande
No de commandeIS 10039
Cette pédale de commande est
utilisée pour démarrer et arrêter la
pompe. Elle est très utile lorsque la
pompe est utilisée comme
distributeur pour remplir des tubes,
des flacons, etc. Les deux mains
sont ainsi libres pour travailler.
Garniture de berceaux de tubes
SB 2V
(2 canaux)ISM 010
Type de tube: standard
Ø int. du tube: 3.2 à 8,0 mm
Débits:2.6–1110 ml/min
SB 3V (3 canaux)ISM 011
Type de tube: standard
Ø int. du tube: 0.8 à 4,8 mm
Débits:0.22–530 ml/min
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP24
xuanaC/slennahc/lanaK
stelaG/srelloR/nelloR
-VBSEG
V2BS
2
6
-VBSEG
V3BS
3
6
ertèmuasebuT/mpr/1_nim4.20424.2042
TSnogyT
7063-R/3063-R
gnibuTdradnatS
retèmuasebuT
Øi
.D.i
.tniØ
mm
SW
TW
ioraP
mm
nim/lmnim/lm
.nim.xam.nim.xam
1000FM6.18.022.022
8200FM6.16.136.036
0300FM6.12.36.20624.2042
9730CS6.18.45.50553.5035
1300FM6.14.69.8098
2300FM6.10.81.110111
Hinweis
Für die Auswahl des Schlauchmaterials
sind wir gerne behilflich. Die Verantwortung für die richtige Wahl liegt jedoch
beim Benutzer.
Reproduzierbare Werte erhalten Sie mit
den Pumpenschläuchen von ISMATEC
Please note
We will be pleased to help the user to
select the tubing material. However, the
user himself has the final responsibility
for the selection of the correct tubing
material.
For reproducible results we recommend
you to use tubing from ISMATEC
Remarque
Le choix correct du tube adéquat relève
de la seule responsabilité de l‘utilisateur.
Pour des valeurs reproductibles, nous
vous recommandons l‘utilisation des
tubes ISMATEC
®
®
Fließraten / Flow rates / Débits
®
Bei den Angaben in der nebenstehenden
Tabelle handelt es sich nur um Richtwerte,
die wie folgt ermittelt wurden:
ml/min, pro Kanal, mit Wasser und Tygon
Schlauch, ohne Differenzdruck
The indications in the table are only approximate values and determined as follows:
ml/min, per channel, with water and Tygon
tubing, without differential pressure
Les indications dans le tableau ne sont que
des valeurs indicatives déterminées de la
manière suivante:
ml/min par canal avec de l’eau et des tubes
®
Tygon
, sans pression différentielle.
®
-
®
25ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
Unterhalt
Sofern der Antrieb BV-GES bestimmungsgemäß und mit der nötigen
Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegt
lediglich das Schlauchmaterial
einem gewissen Verschleiß.
Maintenance
Provided the BV-GES drive is
operated properly and in compliance
with this manual, the tubing is the
only part that is subject to wear and
tear.
Entretien
Pour autant que le moteur BV-GES
ait été utilisé correctement et conformément aux indications contenues
dans le présent manuel, les tubes
sont les seules pièces sujettes à
l’usure.
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie den
defekten BV-GES-Antrieb an Ihre
ISMATEC
®
-Vertretung.
Bitte geben Sie Defekt und
Kaufdatum an.
Ersatzteile
Nach Ablauf der Garantiezeit können
Sie bei Ihrer ISMATEC
anfordern:
■ Ersatzteile
■ Stücklisten
■ Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum,
Serien-Nr. und Typ an.
®
-Vertretung
Repairs
For repairs please send the defektive
BV-GES drive to your ISMATEC
representative.
Please give information on defect
and date of purchase.
®
Spare-parts
After the warranty period your
ISMATEC
pleased to send you on request:
■ spare-parts
■ parts lists
■ wiring diagrams
Please give information on defect,
date of purchase, serial-no., model.
®
representative will be
Réparation
Pour les travaux de réparation
veuillez envoyer le moteur BV-GES
à votre agent ISMATEC
®
.
Veuillez fournir des informations
concernant la panne et la date
d’achat.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation intervenant après la durée de garantie,
votre agent ISMATEC
fournir:
■ des pièces détachées
■ des listes de pièces
■ des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations
concernant la panne, la date
d’achat, le n
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP26
®
peut vous
o
de série et le modèle.
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere
Garantie- und allgemeinen Verkaufsund Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder
Unklarheiten mit Ihrer lokalen
®
ISMATEC
-Vertretung in Verbindung.
Please note
We also recommend you to observe
our Warranty Terms as well as our
Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please
contact your local ISMATEC
representative.
®
Remarque
Veuillez lire également nos conditions
de garantie, nos conditions générales
de vente ainsi que nos conditions de
livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre
contact avec votre représentant
®
ISMATEC
.
Technische Daten
Antrieb
MotortypDC-Motor
Drehzahlbereich2.4–240 min
einstellbar in 0.1 % Schritten
Differenzdruck
je nach Pumpenkopf und Schlauch
Extern ansteuerbar
über Analogschnittstelle
Netzanschluss
Absicherung
230 V (50/60 Hz)2 x 1.25 A T
115 V (50/60 Hz)2 x 2.5 A T
Leistungsaufnahme
max. 100 W
Schutzgrad
IP 30
Betriebsbedingungen
Temperatur+5 bis +40°C
Rel. Feuchtigkeitmax. 80%
– nicht kondensierend, bei normalen
Laborbedingungen
Maße/Gewicht (Antrieb)
TxBxH190x175x250 mm
Gewicht6.5 kg
CE-Konformität geprüft entsprechend: EN 61326-1/EN 61010-1
–1
(siehe S. 21–23)
Technical Specifications
Drive
Motor typeDC-Motor
Speed range2.4–240 rpm
adjustable in 0.1 % steps
Differential pressure
according to pump-head and tubing
Remote control
via analog interface
Mains connection
Fuse rating
230 V (50/60 Hz) 2 x 1.25 A
115 V (50/60 Hz) 2 x 2.5 A
Power consumption
max. 100 W
Protection rating
IP 30
Operating conditions
Temperature
Rel. humidity max. 80%
– not condensing, at normal
laboratory conditions
Type de moteurmoteur CC
Vitesse2,4–240 t/min
réglable par pas de 0,1 %
Pression différentielle
selon tête de pompe et tube
Pilotage à distance
via interface analogique
(voir pages 21–23)
Connexion au secteur
Type de fusibles
230 V (50/60 Hz) 2x1.25 A
115 V (50/60 Hz) 2x2.5 A
(action retardée)
(action retardée)
Consommation de courant
max. 100 W
Classe de protection
IP 30
Conditions d’utilisation
Températurede +5 à +40°C
Humidité relativeau max. 80 %
– sans condensation, dans des
conditions de laboratoire normales
Dimensions/Poids (Moteur)
PxLxH190x175x250 mm
Poids6,5 kg
Compatibilité CE conformément à:
EN 61326-1/EN 61010-1
27ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik
A Unit of IDEX Corporation