IDEX Health & Science BV - GES User Manual [en, de, fr]

Betriebsanleitung
Operating Manual
24.09.03 CB/GP
BV - GES
mehrkanalig, mit auswech­selbaren Schlauchbetten
ISM 899
Deutsch
Mode d'emploi
Peristaltic pump
BV - GES
multi channel, with inter­changeable tube-bed sets
ISM 899
English
Pompe péristaltique
BV - GES
multi-canaux, avec berceaux interchangeables
ISM 899
Français
1ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
Inhaltsverzeichnis
Sicherheitsvorkehrungen 3–5 Garantiebestimmungen 6 Produkt 7 Bedienungspanel 8 Geräterückwand 8
Netzspannung 9 Spannungswechsel 10 Sicherungswechsel 10 Schlauchbettgarnituren 11–13 Schlauchmontage 14 Inbetriebnahme 15–16
Pumpen gegen Druck 17 Ueberlastschutz 18 Wenn die Pumpe ruht 19 Einlaufzeit der Schläuche 20 Lebensdauer der Schläuche 20 Analogschnittstelle 21–22 Einstellungen Schalter S1 23 Zubehör 24
Fließraten 25
Unterhalt 26 Reperaturen 26 Ersatzteile 26
Technische Daten 27
Contents
Safety precautions 3–5 Warranty terms 6 Product 7 Operating panel 8 Rear panel 8
Mains voltage 9 Voltage setting 10 Changing the fuses 10 Tube-bed sets 11–13 Inserting the tubing 14 Starting the pump 15–16
Pumping against back-pressure 17 Overload protection 18 When the pump is not in use 19 Running-in period for tubing 20 Tubing life 20 Analog interface 21–22 Settings of switz S1 23 Accessories 24
Flow-rates 25
Maintenance 26 Repairs 26 Spare-parts 26
Technical specifications 27
Sommaire
Mesures de précaution 3–5 Conditions de garantie 6 Produit 7 Tableau de commandes 8 Panneau arrière 8
Tension d’alimentation 9 Sélection de la tension 10 Remplacement des fusibles 10 Garniture de berceaux 11–13 Insertion du tube 14 Mise en marche de la pompe 15–16
Pompage contre pression 17 Protection contre les surcharges 18 Périodes d‘inutilisation de la pompe 19 Période de rodage des tubes 20 Durée de vie des tubes 20 Interface analogique 21–22 Réglages du commutateur S1 23 Accessoires 24 Débits 25
Entretien 26 Réparation 26
Pièces détachées 26 Caractéristiques techniques 27
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP2
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden, die durch den Einsatz einer ISMATEC
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
We recommend you to read this operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for any damage resulting from the use of an ISMATEC
ISMATEC SA does not admit responsibility for the handling of chemicals.
®
-Pumpe entstehen.
Please note
®
pump.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Schlauchpumpen sind für Förderzwecke in Labor und Industrie vorgesehen. Wir setzen voraus, dass die GLP-Richtlinien «Gute Laborpraxis» sowie die nachstehenden Empfehlungen befolgt werden.
Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
Die Pumpe darf nur innerhalb der
vorgegebenen Betriebs- und Um­gebungsbedingungen betrieben werden.
Stellen Sie die Pumpe nicht näher als 10 cm an eine Wand und achten Sie darauf, dass die Belüftungsöffnungen frei sind.
Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
- für medizinische Anwendungen am Menschen in ex-geschützten Räumen oder
­in Gegenwart von entflamm­baren Gasen und Dämpfen.
Safety precautions
ISMATEC® tubing pumps are designed for pumping applications in laboratories and industry. As such it is assumed that Good Laboratory Practice (GLP) and our following recommendations will be observed.
The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
The pump must not be operated
outside the destined operating and environmental conditions.
Place the unit in a well ventilated
position at least 10 cm away from walls, partitions etc. Ensure that curtains and similar materials do not cover the ventilation slits.
The pump must not be
used:
- for medical applications on human beings in explosion proof chambers or
­in the presence of flammable gases or fumes
Mesures de précaution
Les pompes péristaltiques ISMATEC® sont prévues pour un usage en laboratoire et dans l’industrie. Dès lors, nous présumons que les utilisateurs emploient nos appareils selon les règles de l’art (normes GLP) et conformément à nos recommandations:
Le circuit électrique entre le réseau et la pompe doit être relié à la terre.
La pompe doit être utilisée uniquement dans le cadre des conditions de fonctionnement et d’environnement prescrites.
Placez la pompe à une distance d’au moins 10 cm des parois et veillez à ce que les ouvertures d’aération ne soient pas bloquées.
La pompe ne doit pas être utilisée:
- pour des applications médicales sur des êtres humains;
- dans
des locaux protégés contre les explosions ou en présence de gaz et vapeurs inflammables.
3ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
Remarque
Nous recommandons de lire attentivement ce mode d’emploi.
Il est impossible d’exclure certains risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC S.A. décline toute respon­sabilité pour tout dommage résultant de l’utilisation d’une pompe ISMATEC
ISMATEC S.A. décline toute responsabilité pour tout dommage résultant de l’emploi de produits chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
Schlauchwechsel darf nur bei
ausgeschalteter Pumpe ausge­führt werden.
Je nach Material und Druckbedin-
gungen haben Pumpenschläuche eine gewisse Gasdurchlässigkeit
®
.
und können sich statisch aufladen. Wir warnen vor möglichen Gefahren, falls Schläuche in ex­geschützte Räume verlegt werden.
Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien Schä­den verursacht werden können, sind vor Inbetriebnahme die not­wendigen Sicherheitsvorkehrun­gen zu treffen.
Schlauchpumpen haben rotieren-
de Teile (Rotor des Pumpen­kopfes). Sie dürfen nur mit komplett eingeklinkten Kassetten bzw. vollständig geschlossenem Schlauchbett betrieben werden.
Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe ausgeschaltet und vom Netz getrennt ist.
Safety precautions
The pump must be switched off
when cassettes or tubing are inserted or changed.
The permeability of pump-tubing
depends on the material used and pressure conditions. Tubing can also become electro-statically charged. Please be aware of possible hazards when laying tubing in explosion-proof chambers.
Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause damage, the necessary safety measures based on the specific situation must be taken.
Tubing pumps consist of revolving
parts (rotor of the pump-head). Therefore, the pump must not be operated before the cassettes are fully snapped-in or the tube-bed completely shut.
Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off and disconnected from the mains.
Mesures de précaution
La perméabilité des tubes de la
pompe dépend des matériaux utilisés et des conditions de pression. Les tubes peuvent également se charger d’électricité statique. Soyez bien conscients des risques inhérents à l’installation de tubes dans des locaux protégés contre les explosions.
En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même éclater. Si cela est susceptible de causer des dommages, prendre les mesures de sécurité adaptées à la situation spécifique.
Les pompes à tubes sont
constituées de la tête de pompe). La pompe ne doit donc pas être mise en service avant que les cassettes ne soient entièrement introduites ou avant d‘avoir entièrement fermé le berceau de tube.
Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant d‘avoir mis la pompe hors service et de l‘avoir déconnectée du secteur.
de pièces rotatives (rotor
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP4
Sicherheitsvorkehrungen
Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie Finger, Haare, usw. oder Schmuck sowie lose Gegenstände wie Kabel, Schläuche, usw. in den rotieren­den Pumpenkopf gelangen.
Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 10 ent­sprechen, verwendet werden.
Der Sicherungshalter darf nicht
kurzgeschlossen werden.
Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw. abgenommen werden.
Reparaturen dürfen nur von einer
sich der potentiellen Gefahren bewussten Fachkraft ausgeführt werden.
Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
Be particularly cautious that no
parts of your body such as fingers, long hair, etc. or jewellery, or loose objects such as cables or tubing, etc. can be trapped by the revolving rotor.
Only new fuses, according to the
specifications stated on page 10 in this manual, must be used. The fuse-holder must not be short-circuited.
Do not open or remove the
housing while the pump is operating.
Repairs may only be carried
out by a skilled person who is aware of the hazard involved.
For service and repairs carried out
by the customer or by third-party companies ISMATEC SA denies any responsibility.
Mesures de précaution
Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps comme des doigts, des cheveux longs, etc. ou encore des bijoux ou des objets libres tels que des câbles ou des tubes ne puissent être entraînés par le rotor en mouvement.
N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux caractéristiqes indiquées en page 10 du présent manuel.
Ne pas court-circuiter le porte
fusible.
Ne pas ouvrir ni retirer le boîtier
pendant que la pompe fonctionne.
Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne connaissant parfaitement les risques liés à de tels travaux.
ISMATEC S.A. décline toute
responsabilité pour les dommages découlant de travaux d’entretien et de réparation assurés par le client ou par des tierces personnes.
5ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
bb
b
Garantie
bb
Auf allen von ISMATEC® hergestellten Erzeugnissen ab Lieferdatum: 2 Jahre Übrige Teile, ohne Verschleißmaterial: 1 Jahr
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und nach den Richtlinien unserer Betriebs­anleitung angeschlossen und bedient werden.
bb
b
Warranty
bb
For all parts manufactured by ISMATEC from date of delivery: 2 years All other parts, excluding consumables: 1 year
We warrant the perfect functioning of our products, provided they have been installed and operated correctly according to our operating instructions.
bb
b
bb
Pour toutes les pièces fabriquées par ISMATEC à partir de la date de livraison 2 ans Autres pièces, sauf les pièces d’usure 1 an
Nous garantissons un fonctionnement impeccable de nos appareils sous conditions d’une mise en service compétente et correspondant à nos normes et notices d’emploi.
®
Garantie
Garantiebestimmungen
Sofern nachweislich Herstell- oder Material­fehler vorliegen, werden die fehlerhaften Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand gesetzt oder ersetzt. Die Rücksendung hat in der Original- oder einer gleichwertigen Verpackung zu erfolgen. Für Pumpenköpfe von anderen Herstellern als ISMATEC SA gelten die Garantiebestimmungen des Herstellers. Durch Inanspruchnahme einer Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht beeinflusst. Weitergehende Forderungen sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn
das Gerät unsachgemäß bedient oder
zweckentfremdet wird,
am Gerät Eingriffe oder Veränderungen
vorgenommen werden,
ein für das Gerät unangemessener
Standort gewählt wird,
das Gerät umwelt- und elektrospezifisch
unter Bedingungen eingesetzt wird, für die es nicht vorgesehen ist,
Soft-, Hardware, Zubehör oder
Verbrauchsmaterial eingesetzt wird, welches nicht unseren Angaben entspricht,
wegen Schlauchbruchs durch auslaufende
Medien Verunreinigungen entstehen, die zu Schäden führen.
Warranty Terms
If production or material faults can be proved, the defective parts will be repaired or replaced free of charge at our discretion. A defective pump must be returned in the original ISMATEC equal quality. For pump-heads from manufacturers other than ISMATEC SA the warranty terms of the specific manufacturer are valid. The duration of the warranty is not affected by making a claim for warranty service. Further claims are excluded. Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in case of
improper operation by the user, or if the
pump is diverted from its proper use,
unauthorized modification or misuse by
the user or by a third party,
improper site preparation and
maintenance,
operation outside environmental and
electrical specifications for the product,
use of third-party software, hardware,
interfacing or consumables purchased by the user and which do not comply with our specifications,
damages caused by contamination or
leaks due to torn or bursted tubing
®
packing or in a packet of
Garantie
Si un défaut de fabrication ou de matériau peut être prouvé, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement. Le renvoi doit être effectué dans l’emballage d’origine ou similaire. Pour les têtes de pompe d’autres fabricants qu’ISMATEC S.A., ce sont les dispositions de garantie du fabricant qui s’appliquent. La durée de la garantie n’est pas modifiée par le fait que le client demande une prestation de garantie. Toute autre prétention est exclue. Les frais d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie n’est plus valable dans les cas suivants:
manipulation inadéquate par l’utilisateur
ou utilisation de la pompe à des fins auxquelles elle n’est pas destinée,
modifications ou emploi non autorisés par
l’utilisateur ou un tiers,
préparation et entretien inadéquats du
site d‘utilisation de la pompe,
utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications électriques définies pour le produit,
utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de consommation achetés par l’utilisateur auprès d‘un autre fournisseur et ne satisfaisant pas à nos spécifications.
dommages causés par encrassement ou
par des fuites en raison de tubes déchirés ou éclatés
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP6
Produkt
Packungsinhalt:
Peristaltikpumpe BV-GES (Antrieb)
Schlauchbettgarnituren SB-2V
und/oder SB-3V wie bestellt
Netzkabel
Betriebsanleitung
Product
Package contents
Peristaltic pump BV-GES (drive)
Tube-bed sets SB-2V and/or SB-
3V as ordered
Power cord
Operating instruction
Produit
Emballage
Pompe péristaltique BV-GES
(moteur)
Garnitures de berceaux
conformément à la commande (SB-2V et/ou SB-3V)
Cordon d’alimentation
Mode d’emploi
Überprüfen Sie die Verpackung und den Inhalt auf Transportschäden. Finden sich Anzeichen von Beschä­digungen, kontaktieren Sie bitte umgehend Ihre ISMATEC
®
-
Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware angenommen werden.
Please check the package and its contents for transport damage. If you find any signs of damage, please contact your local ISMATEC representative immediately.
Complaints can only be accepted within 8 days from receipt of the goods.
Veuillez contrôler l’emballage et son contenu et contacter immédiatement votre représentant ISMATEC
®
vous deviez constater des dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles seront acceptées dans un délai
de 8 jours
suivant la livraison uniquement.
®
si
7ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
Bedienungspanel
1 Netzschalter
2 Drehzahlwähler
999 = 240 min
1
2
3
45
3 Drehrichtung 4 MAX/SLOW-Taste für Drehzahl
(ideal zum Füllen oder Entleeren der Schläuche)
5 Start/Stopp
–1
(max. Drehzahl)
einstellbar in 0.1% Schritten
Operating panel
1 Mains switch
2 Speed selector
999 = max. speed, adjustable
in 0.1% steps
3 Rotation direction 4 MIN / MAX key for speed
(ideal for filling or emptying the tubes)
5 Run / Stop
Tableau de commandes
1 Commutateur d‘alimentation
2 Sélecteur de vitesse
999= vitesse maximale
réglable par pas de 0,1 %
3 Sens de rotation 4 Commutateur MIN / MAX pour la
vitesse (pour un remplissage et une vidange rapides du système)
5 Marche/Arrêt
67
89
Geräterückwand
6 Sicherungshalter
7 Netzbuchse
8 Analog-Schnittstelle
Start / Stop (TTL)
Drehrichtung (TTL)
Drehzahlsteuerung 0-5 V oder 0-10 V, bzw. 0-20 mA oder 4-20 mA
Drehzahlausgang 0-12 kHz
9 Ventilator
Rear panel
6 Fuse holder
7 Mains socket
8 Analog interface
Run / Stop (TTL)
Rotation direction (TTL)
Speed control
0-5 V and 0-10 V, or 0-20 mA and 4-20 mA
Speed output 0-12 kHz
9 Ventilator
Panneau arrière
6 Porte fusibles
7 Prise d’alimentation
8 Interface analogique
Marche/Arrêt (TTL)
Sens de rotation (TTL)
Réglage de la vitesse
0-5 V et 0-10 V, ou 0-20 mA et 4-20 mA
Nombre de tours en
sortie 0-12 kHz
9 Ventilateur
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP8
Netzspannung
Netz- Vor- Sicherung spannung gabe
220-240 V 110-120 V
230 V 2 x 1.25 A T
AC
115 V 2 x 2.50 A T
AC
Mains supply
Mains Voltage Fuse rating voltage setting (slow-blow)
220-240 V 110-120 V
230 V 2 x 1.25 A
AC
115 V 2 x 2.50 A
AC
Tension d'alimentation
Tension Réglage de Fusibles d'alimentation la tension de sécurité
220-240 VCA230 V 2 x 1,25 A* 110-120 V
115 V 2 x 2,50 A*
CA
*à action retardée
Fenster für Spannungswahlanzeige Window for voltage setting Fenêtre de réglage de la tension
Vor der Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob die Spannungswahl­anzeige im Fenster des Sicherungs­halters der Netzspannung Ihres Landes entspricht.
Wenn nötig, müssen die Einstellun­gen geändert und die 2 Sicherungen ausgetauscht werden.
Steckdose/Netzkabel
Verwenden Sie ausschließlich das mitgelieferte Originalkabel. Die Steckdose muss geerdet sein. (Schutzleiterkontakt)
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse-holder complies with your local mains voltage.
If necessary, the voltage setting must be changed and the 2 fuses must be replaced.
Socket/Power cord
Use exclusively the original power cord supplied with the pump. The socket must be earthed (protective conductor contact).
Avant la mise en service
Vérifiez que la tension indiquée dans la fenêtre du porte fusibles correspond à la tension de votre réseau local.
Si nécessaire, modifiez la tension et remplacez les deux fusibles correspondants.
Prise/cordon d’alimentation
Utilisez uniquement le cordon d’alimentation d’origine fourni avec la pompe.
La prise doit être reliée à la terre (contact conducteur de protection).
9ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
2
1 Sicherungshalter
Fuse-holder Porte-fusibles
2 Spannungswähler und
Fenster im Sicherungshalter Voltage selector and window in the fuse-holder Sélecteur de tension et fenêtre du porte fusibles
3 Position der 2 Sicherungen
Location of the 2 fuses Position des 2 fusibles
230 V: 2 x 1.25 A T 115 V: 2 x 2.50 A T
1
Spannungsumschaltung 115V / 230V und Sicherungen auswechseln
Pumpe ausschalten, Netzstecker ziehen.
1 Sicherungshalter mit einem
kleinen Schraubenzieher (Gr. 0) öffnen und herausziehen.
3
2 Spannungswähler herausnehmen
und mit gewünschtem Spannungswert im Sicherungshalter gerichtet wieder einrasten.
3 Neue Sicherungen (2 Stk.)
einsetzen
: 2 x 1.25 A T
230 V
AC
: 2 x 2.50 A T
115 V
AC
Immer 2 Sicherungen (träge)
vom selben Typ entsprechend der ortsüblichen Netzspannung einsetzen.
4 Sicherungshalter einschieben.
Spannungswert ist im Fenster sichtbar.
Vor Inbetriebnahme
Prüfen Sie, ob der im Fenster des Siche­rungshalters sichtbare Spannungswert mit Ihrer lokalen Netzspannung übereinstimmt.
gegen das Fenster
Voltage setting 115V / 230V and changing the fuses
Switch the pump off, pull out the mains plug.
1 Pull out the fuse-holder by opening
it with a small screw-driver (size
0).
2 Take out the voltage selector
plate. Turn it and re-insert it into the fuse-holder so that the required voltage rating the window of the fuse-holder.
3 Insert 2 new fuses
: 2 x 1.25 A (slow-blow)
230 V
AC
115 VAC: 2 x 2.50 A (slow-blow)
is facing
Use always 2 slow-blow fuses
of the same type complying with the local mains voltage.
4 Shut the fuse-holder. The voltage
rating is visible in the window.
Before starting-up
Check if the voltage setting visible in the window of the fuse-holder complies with your local mains voltage.
Sélection de la tension 115V / 230V et remplacement des fusibles
Eteindre la pompe. Déconnecter le cordon d’alimentation.
1 Extraire le porte fusibles en
l‘ouvrant par exemple avec un tournevis de taille 0.
2 Extraire la plaquette du sélecteur
de tension. La tourner et la réinsérer dans le porte fusibles de manière à ce que la valeur de tension souhaitée soit face fenêtre du porte fusibles.
3 Insérer deux nouveaux fusibles
: 2 x 1,25 A
230 V
CA
115 VCA: 2 x 2,50 A
a la
(action retardée) (action retardée)
Employez toujours uniquement
deux fusibles (action retardée) correspondants à la tension du circuit local. Fermer le porte fusibles. La valeur de
4
tension est visible dans la fenêtre.
Avant la mise en service
Vérifiez que la tension indiquée dans la fenêtre du porte fusibles correspond à la tension de votre réseau local.
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP10
SB 2V (ISM 010)
SB 3V (ISM 011)
Schlauchbettgarnituren
SB 2V ISM 010 (2 Kanäle)
Schlauchtyp: Standard Schlauch-iØ: 3.2 bis 8.0 mm Fließraten: 2.6 –1110 ml/min
SB 3V
Schlauchtyp: Standard Schlauch-iØ: 0.8 bis 4.8 mm Fließraten: 0.22 – 530 ml/min
ISM 011 (3 Kanäle)
Tube-bed sets
SB 2V ISM 010 (2 channels)
Type of tube: Standard Tube i.d.: 3.2 to 8.0 mm Flow-rates: 2.6 –1110 ml/min
SB 3V
Type of tube: Standard Tube i.d.: 0.8 to 4.8 mm Flow-rates: 0.22 – 530 ml/min
ISM 011 (3 channels)
Garniture de berceaux
SB 2V ISM 010 (2 canaux)
Type de tube: standard Ø int. du tube: 3,2 à 8,0 mm Débits: 2,6 –1110ml/min
SB 3V
Type de tube: standard Ø int. du tube: 0,8 à 4,8 mm Débits: 0,22 – 530 ml/min
Beispiele für Schlauchbettkombinationen (mit 4 – 6 Kanälen) Examples of different tube-bed combinations (with 4 to 6 channels) Exemples de différentes combinaisons de garnitures de berceaux (4 – 6 canaux)
ISM 011 (3 canaux)
4 Kanäle / channels / canaux 2 x SB 2V
o
Best. Nr. / Order No / N 2 x ISM 010
comm.
5 Kanäle / channels / canaux 1 x SB 2V, 1 x SB 3V
o
Best. Nr. / Order No / N 1 x ISM 010, 1x ISM 011
comm.
6 Kanäle / channels / canaux 2 x SB 3V
Best. Nr. / Order No / N 2 x ISM 011
o
comm.
11ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
Schlauchbettgarnituren SB 2V und SB 3V montieren
Auf jeder Seite des Pumpenkopfes
1 a
b
kann eine der 2 Schlauchbettgarni­turen SB 2V oder SB 3V montiert werden.
1 Setzen Sie die 2 bzw. 3 Schlauch-
betten ein.
Mounting the tube-bed sets SB 2V and SB 3V
On each side of the pump-head one of the 2 tube-bed sets SB 2V or SB 3V can be mounted.
1 Insert the 2 or 3 tube-beds.
Montage des garnitures de berceaux SB 2V /SB 3V
Une des 2 garnitures pour berceau de tubes SB 2V ou SB 3V peut être installée sur chaque côté de la tête de pompe.
1 Introduisez les deux ou trois
berceaux de tubes.
a) Dicker Stift für Schlauchbetten b) Dünner Stift für Anpreßhebel
2 Befestigen Sie die Schlauch-
betten mit der großen Zylinder-
2
schraube.
a) Thick bolt for tube-beds b) Thin bolt for pressure levers
2 Secure the tube-beds with the
large flat fillister head screw.
a) La tige plus épaisse est
destinée aux berceaux
b) La tige plus fine est
destinée aux leviers de pression.
2 Fixez les berceaux de tubes à
l‘aide de la grande vis à tête cylindrique.
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP12
Schlauchbettgarnituren SB 2V und SB 3V montieren
3 Montieren Sie die 2 bzw. 3 An-
preshebel
Mounting the tube-bed sets SB 2V and SB 3V
3 Mount the 2 or 3 pressure levers
Montage des garnitures de berceaux SB 2V /SB 3V
3 Effectuez le montage des 2 ou 3
leviers de pression.
❖❖
Distanzscheiben nicht
❖❖
3
4
a
1.
5
vergessen!
❖❖
Jeder gefederte Stift der 2 oder
❖❖
3 Anpresshebel muss in der Höhe genau auf die vertikale Mitte des entsprechenden Schlauchbettes gerichtet sein!
4 Befestigen Sie die Anpreßhebel
mit der kleinen Zylinderschraube
5 Setzen Sie die 2 Schlauchhalter
ein
5
❖❖
Do not forget the spacer rings!
❖❖
❖❖
Each spring-loaded bolt of the
❖❖
2 or 3 pressure levers must be pointing towards the vertical center of the corresponding tube­bed!
4 Secure the pressure levers with
the small flat fillister head screw
a) Base for tube holder
5 Insert the 2 tube-holders
❖❖
N’oubliez pas les rondelles
❖❖
d’espacement!
❖❖
Chaque goujon à ressort des
❖❖
deux ou trois leviers de pression doit être placé à mi-hauteur du berceau correspondant!
4 Fixez les leviers de pression à
l‘aide de la petite vis à tête cylindrique.
a) Socle pour le support de tube.
5 Introduisez les deux supports de
tubes.
13ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
Schlauchmontage
❖❖
❖Pumpe ausschalten
1
2
3
4
❖❖
Pumpenkopfabdeckung hoch klappen. Schlauchbett öffnen – den Anpresshebel durch seitliche Rechtsdrehung aufklappen 1 Beide Enden des Schlauches
durch die Schlauchhalterungen stossen
2 Schlauch dem Rollenkopf entlang
spannen und mit der Rändel­schraube fixieren
❖❖
❖Die Rändelschraube nur so
❖❖
stark festziehen, dass der Schlauch bei der geforderten Drehzahl nicht mitläuft
❖❖
Schlauchbett gegen den
❖❖
Schlauch drücken und den An­presshebel durch Linksdrehung schließen
❖❖
❖Pumpenkopfabdeckung
❖❖
schließen
3 Den Anpressdruck durch Drehen
der Schraube bei laufender Pumpe anpassen – für jeden Pumpenkanal einzeln
4 Schlauchbetten mit fertig
installierten Schläuchen
Inserting the tubing
❖❖

Switch the pump off
❖❖

Open the pump-head protection shield. Open the tube-bed – turn the pressure lever in the clockwise direction 1 Push both ends of the tubing
through the tubing retainers
2 Stretch the tubing alongside the
roller-head and fix it with the knurled screw
❖❖
❖Tighten the screw only as much
❖❖
as is necessary in order to prevent the tubing from moving at the required rotation speed
❖❖
❖Press the tube-bed towards the
❖❖
tubing and close the pressure lever by turning it to the left
❖❖
❖Close the pump-head
❖❖
protection
3 Adjust the pressure onto the
tubing by turning the screw whilst the pump is running – for each pump channel individually – see Fig. 3
4 Tube-beds with completely
inserted tubing
Insertion du tube
❖❖

Débrancher la pompe, retirer la
❖❖

protection de la tête de pompe, ouvrir le berceau – tourner le levier de pression dans le sens horaire.
1. Pousser les deux bouts du tube à travers les supports de tubes.
2. Tendre le tube le long de la tête à galets et le fixer avec la vis à tête moletée
❖❖
❖Serrer la vis à tête moletée
❖❖
juste assez pour que le tube ne bouge plus à la vitesse de rotation désirée.
❖❖
Pousser le berceau contre le
❖❖
tube et fermer le levier de pression en tournant vers la gauche.
❖❖
❖Fermer la protection de la tête
❖❖
de pompe.
3. Ajuster la pression contre le tube en tournant la vis pendant que la pompe fonctionne pour chaque canal de pompe séparément ­Voir figure 3.
4. Berceaux avec tubes installés.
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP14
A
Inbetriebnahme
Netzspannung im Fenster (A) des Sicherungshalters (Geräterückseite) kontrollieren. Allenfalls anpassen, wie auf Seite 10 beschrieben.
Schlauchbetten gemäß Anleitung
auf Seite 12 – 13 montieren.
Pumpenschläuche gemäß
Anleitung auf Seite 14 montieren.
Pumpenschläuche am System
anschließen.
Starting the pump
Check the voltage rating in the
window (A) of the fuse-holder (on rear panel). If necessary, change the rating as indicated on page 10.
Mount the tube-beds according to the instructions given on pages 12 to 13.
Insert the tubing according to the
instructions given on pages 14.
Connect the tubes to the system.
Mise en marche
Vérifier la tension indiquée dans la
fenêtre (A) du porte fusibles (à l‘arrière de l’appareil). Si nécessaire, modifier la tension (voir page 10)
Installer les berceaux
conformément aux instructions des pages 12 – 13.
Installer les tubes conformément
aux instructions de la page 14.
Connecter les tubes de la pompe
au système.
Pumpe am Netz anschließen.
Connect the pump to the mains.
Raccorder la pompe au secteur.
15ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
Inbetriebnahme
1 Netzschalter ein
Starting the pump
1 Press in the mains switch.
Mise en marche
1 Mettre le commutateur
d‘alimentation sur marche.
2 Am Digipot die gewünschte
Drehzahl einstellen.
1
2
3
45
(999 = 240 min
❖❖
Die Drehzahl kann auch bei
❖❖
–1
)
laufender Pumpe verändert werden.
2 Set the required speed on the
3-digit speed selector. (999 = 240 rpm)
❖❖
The rotation speed can be
❖❖
adjusted while the pump is running.
2 Régler le nombre de tours
souhaité sur les 3 roues codeuses (999 = 240 t/min.)
❖❖
Le nombre de tours peut
❖❖
également être modifié en cours d’exploitation.
3 Drehrichtung wählen
❖❖
Drehrichtung darf nur bei ste-
❖❖
hendem Antrieb geändert werden.
4 Bei laufender Pumpe ermöglicht
die MAX/SLOW-Taste das schnelle Füllen (oder Entleeren) des Pumpenschlauches.
3 Choose the rotation direction
❖❖
Never change the rotation
❖❖
direction while the pump is running.
4 The MAX/SLOW- button allows
rapid filling (or emptying) of the tubes while the pump is running.
3 Sélectionner le sens de rotation.
❖❖
Ne jamais changer le sens de
❖❖
rotation lorsque la pompe fonctionne
4 La touche MAX/SLOW permet un
remplissage/une vidange rapide du tuyau de la pompe.
5 Pumpe mit RUN/STOP-Taste
starten.
5 Start the pump by switching the
RUN/STOP button.
5 Mettre la pompe en marche avec
RUN/STOP.
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP16
Pumpen gegen Druck
Die BV-GES kann im Dauerbetrieb bis ca. 1.5 bar Differenzdruck eingesetzt werden. Dieser Wert hängt weitestgehend vom max. Betriebsdruck des verwendeten Schlauches ab. Je nach Schlauchmaterial und der Relation zwischen Schlauch­Innendurchmesser und Wandstärke kann der max. Differenzdruck geringer oder auch höher sein.
Nebst dem Schlauchmaterial wird der max. Differenzdruck auch von der Antriebsleistung (Drehmoment) des Pumpenmotors sowie von der Bauweise des Pumpenkopfes bestimmt. Zudem können bei kurzzeitigem Einsatz in der Regel leicht höhere Drücke gefahren werden als im Dauerbetrieb.
Im Zweifelsfalle wenden Sie sich bitte an Ihre ISMATEC
®
-Vertretung.
Pumping against pressure
The BV-GES can be used for continuous duty at a max. differential pressure of about 1.5 bar (21 psi). To a great extent this value depends on the max. operation pressure of the tubing used. Depending on the tubing material and the relation between the bore size and the wall thickness, the max. differential pressure may be lower or higher.
Apart from the tubing material the max. differential pressure is also determined and limited by the performance (torque) of the pump motor as well as the design of the pump-head. In addition, short-time operations may generally allow higher differential pressures than long-term duties.
In case of any doubts please contact your ISMATEC
®
agent.
Pompage contre pression
En utilisation continue, le moteur BV-GES peut marcher avec une pression différentielle jusqu’à
1.5 bar environ. Cette valeur dépend
en grand partie de la pression de service maximale du tube utilisé. La pression différentielle maximale varie en fonction de la composition du tube et de la relation entre le diamètre intérieur et l’épaisseur de la paroi du tube.
En plus de la composition du tube, la pression différentielle maximale est fonction de la performance (couple) du moteur, ainsi que de la conception de la tête de pompe. En général, des utilisations de courte durée permettent des pressions supérieures à une utilisation en continu.
En cas de doute, veuillez vous adresser à votre représentant ISMATEC
®
.
17ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
Überlastschutz
Die Pumpe BV-GES besitzt eine Überlast-Sicherung.
Overcurrent protector
The tubing pump BV-GES features an overload protector.
Protection contre les surcharges
La pompe BV-GES possède une protection contre les surcharges.
Bei aktiviertem Überlastschutz stoppt die Pumpe. Gleichzeitig wird Pin 12 der Analogschnittstelle (Open-Collector) mit der Masse (Pin 1) verbunden (siehe Seite 22)
In einer solchen Situation ist die Pumpe sofort mit dem Netz­schalter auszuschalten.
❖❖
Abkühlen lassen (es dauert ca.
❖❖
2 Min., bis die Pumpe wieder betriebsbereit ist). Bevor die Pumpe wieder gestartet wird, ist unbedingt zu prüfen, was die Überlastung der Pumpe verursacht hat (z.B. zu hoher Differenzdruck).
❖❖
Erst nachdem die Ursache für die
❖❖
Überlast behoben worden ist, darf die Pumpe neu gestartet werden.
When the overcurrent protector is activated, the pump is stopped. In case of an overload, pin 12 of the analog interface (open-collector) is connected to the ground (pin 1) (see page 22). Whenever this situation occurs, the
pump must be switched off immediately.
❖❖
Let the pump cool down (it takes
❖❖
about 2 minutes until the pump is ready again)
Before the pump is re-started, it is most important to check the reason for the overload (eg. too high differential pressure).
❖❖
Only when the cause of the
❖❖
overload has been detected and the failure corrected accordingly may the pump be started again.
Lorsque la protection contre les surcharges est activée, la pompe s‘arrête automatiquement. En cas de surcharge, la broche 12 de l‘interface analogique (open collector) est reliée à la masse (broche 1) (voir page 22) Dans une telle situation, arrêter
immédiatement la pompe.
❖❖
Laisser refroidir (la pompe est à
❖❖
nouveau prête à fonctionner après environ 2 min). Avant de redémarrer la pompe, il est indispensable de contrôler ce qui a pu provoquer la surcharge (par exemple une pression différentielle trop élevée).
❖❖
La pompe ne doit être remise en
❖❖
marche qu'après avoir l'identifié la cause de la surcharge et avoir effectué la réparation correspondante à la défaillance.
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP18
Wenn die Pumpe ruht
Wir empfehlen, bei Betriebsunter­brüchen die Schläuche zu entspan­nen bzw. aus dem Pumpenkopf zu entfernen.
Sie schonen damit die Schläuche und verlängern ihre Lebensdauer.
When the pump is not in use
When the pump is idle, we recommend you to release the tubing from pressure.
This helps to protect the tubing from unnecessary strain and prolongs its service-life.
Périodes d‘inutilisation de la pompe
En cas d’interruption de l’exploita­tion, nous recommandons de détendre les tubes et de les sortir de la tête de pompe.
Vous ménagez ainsi les tubes et en prolongez la durée de vie.
Rückflussgefahr
Wird der Schlauch nicht mehr gequetscht, kann das Medium zurückfließen (Syphon-Effekt).
Syphoning effect
When the tubing is released from squeezing, the fluid can flow back to the reservoir.
Danger de refoulement.
Si le tube n’est plus pincé, le liquide peut refluer.
19ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
Hinweis
Wir verweisen auf unsere ausführliche Schlauchdokumentation.
Please note
Please refer to our detailed tubing documentation.
Remarque
Veuillez vous référer à notre documentation détaillée sur les tubes.
Einlaufzeit der Schläuche
Jeder neue Schlauch braucht eine Einlaufzeit. Für konstante und reproduzierbare Fließraten ist es unbedingt nötig, neue Schläuche vor ihrem Einsatz
mind. 1–3 Stunden mit Wasser oder dem zu fördernden Medium einlaufen zu lassen.
Lebensdauer der Schläuche
Die Lebensdauer hängt stark von den jeweiligen Anwendungsbe­dingungen in Kombination mit dem verwendeten Schlauchmaterial ab. Beispiel: Chemikalien, Drehzahl, Differenzdruck, Temperatur, Viskosität, Schlauchanpressdruck, etc. Unverbindliche Richtwerte über die Lebensdauer finden Sie in unserem ISMATEC
Zur Verbesserung der Gleitfähigkeit und Förderung der Lebensdauer empfehlen wir, die Schläuche und Pumpenrollen von Zeit zu Zeit mit Silikonölspray (Best.Nr. SC0179) einzusprühen.
®
-Katalog.
Running-in period for tubing
Every new tube requires a running-in period. If constant and reproducible flow rates are required, we recommend you to run new tubing in with water or the medium to be pumped for
at least 1 to 3 hours
before you start the application.
Tubing life
The service-life of the tubing depends on the application and the tubing material used. Example: chemicals, rotation speed, differential pressure, temperature, viscosity, pressure on tubing, etc.
General information on the service­life is stated in our ISMATEC catalog (without obligation!).
In order to improve the lubrication and service-life of the tubing, we recommend users to spray both the tubing and the pump rollers with our silicone oil spray (Order No. SC0179).
®
Période de rodage des tubes
Chaque nouveau tube a besoin d’un temps de rodage. Pour obtenir des
constants et reproductibles, il
débits est absolument nécessaire de roder les nouveaux tubes avant leur utilisation pendant
1 à 3 heures au minimum avec de l’eau ou avec le liquide à pomper.
Durée de vie des tubes
La durée de vie dépend fortement des conditions d’application en liaison avec le matériau du tube employé. Exemple: produits chimiques, nombre de tours, pression différentielle, température, viscosité, pression du tube, etc. Vous trouverez des valeurs de référence indiquées sans engagement de notre part dans notre catalogue ISMATEC Pour améliorer la lubrification et accroître la durée de vie des tubes, nous recommandons de vaporiser de temps à autre les tubes et les galets de pompe avec de l’huile de silicone en spray (N
®
.
o
de commande SC0179)
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP20
direction start
DC
internal speed
overload
15-polige Buchse
der Analogschnittstelle
15-pin socket
of analog interface
Prise à 15 broches
de l'interface analogique
TTL-Kontakte / Contacts TTL
RUN/STOP
Drehrichtung/Rotation direction
Sens de rotation
Eingang / Input / Entrée
0–5V / 0–10V
0–20mA / 4–20mA
Drehzahl / Speed / Nombre de tours
Ausgang / Output / Sortie
0–10 V
Drehzahl / Speed / Nombre de tours
/0–12 kHz
CC
remotespeed IN
GND+36 V
speed OUT
+5 V
DC
Analogschnittstelle
Pin 1, (GND) Masse
Bezugspotential für alle anderen Eingänge.
Pin 2, remote
Umschaltung zwischen manueller Bedienung und der Analog schnittstelle. Zur Aktivierung der Analog-Schnittstelle muss Pin 2 mit Pin 1 (Masse) verbunden werden.
Pin 3, start
Im Remote-Betrieb (Pin 2 auf GND) startet die Pumpe bei Verbindung mit Pin 1 (GND)
Pin 4, direction
Wenn offen, dreht die Pumpe im Gegenuhrzeigersinn; wenn mit Pin 1 (GND) verbunden, dreht sie im Uhr­zeigersinn.
Pin 5, speed IN
Externe Drehzahlsteuerung (0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA) Eingangsimpedanz und Wahlmög­lichkeiten mittels DIP-Switch im Geräteinnern (siehe Seite 23).
Analog interface
Pin 1, (GND) Ground
Reference potential for all other inputs.
Pin 2, remote
For changing between manual control and analog interface. For activating the analog interface, pin 2 must be connected with pin 1 (GND)
Pin 3, start
In remote operation (pin 2 to GND) the pump starts when connected to pin 1 (GND)
Pin 4, direction
In the open position the pump turns counter-clockwise; when connected to pin 1 (GND) it turns clockwise.
Pin 5, speed IN
External speed control (0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA) Input impedance and input range can be selected via a dip-switch inside the pump (see page 23).
Interface analogique
Broche 1, (GND) Terre
Potentiel de référence pour toutes les autres entrées
Broche 2, remote
Pour commuter du service manuel à l‘interface analogique. Pour active l‘interface analogique, la broche 2 doit être connectée à la broche 1 (GND)
Broche 3, démarrage (start)
En pilotage à distance (broche 2 sur GND), la pompe se met en route dès qu’elle est connectée à la broche 1 (GND) Broche 4, sens (direction) Si ouverte, la pompe tourne dans le sens anti-horair; si relié avec la broche 1 (GND), elle tourne dans le sens horaire.
Broche 5, entrée vitesse (speed IN)
Réglage externe du nombre de tours (0–5V, 0–10V, 0–20mA, 4–20mA ) Impédance d‘entrée et gamme de saisie peuvent être sélectionnées à l‘aide du micro-interrupteur DIP à l‘intérieur de la pompe (voir page 23).
21ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
direction start
DC
internal speed
overload
15-polige Buchse
der Analogschnittstelle
15-pin socket
of analog interface
Prise à 15 broches
de l'interface analogique
TTL-Kontakte / Contacts TTL
Drehrichtung/Rotation direction
Drehzahl / Speed / Nombre de tours
Drehzahl / Speed / Nombre de tours
RUN/STOP
Sens de rotation
Eingang / Input / Entrée
0–5V / 0–10V
0–20mA / 4–20mA
Ausgang / Output / Sortie
0–10 V
/ 0–12 kHz
DC
remotespeed IN
GND+36 V
speed OUT
+5 V
DC
Analogschnittstelle
Pin 7, +36 V
Ca. +36 VDC stehen unstabilisiert zur Verfügung (max. Belastung 1 A)
Pin 9, speed OUT
Die werkseitige Einstellung ist 0–10 V drehzahl 2.4–240 min steht ein Frequenzbereich von 0–12 kHz zur Verfügung. Wahleinstellung mittels DIP-Switch im Geräteinnern (siehe Seite 23).
Pin 10, +5V
Ist mit der stabilisierten +5V Versorgungsspannung der Pumpe verbunden.
Pin 12, overload
Bei Überlastung des Antriebes wird dieser Pin (Open-Collector) mit der Masse verbunden.
❖❖
Netzspannung ausschalten und
❖❖
2 Min. abkühlen lassen.
Pin 13, internal speed
Verbindet man Pin 13 mit Pin 1 (Masse), kann die Drehzahl mit dem Drehzahlwähler im Bedienungspanel anstelle des Signals an Pin 5 eingestellt werden.
DC
, proportional zur Motor-
DC
DC
–1
. Alternativ
DC
Analog interface
Pin 7, +36 V
About +36 VDC (unstabilised) are available the pump motor (max. load 1 A).
Pin 9, speed OUT
The default setting is 0–10 V proportionally to the motor speed
2.4–240 rpm. Alternatively a frequency range from 0 to 12 kHz is available. The input range can be selected via a dip-switch inside the pump (see page 23).
Pin 10, +5V
This pin is connected to the stabilised +5V
Pin 12, overload
In case of an overload, this pin (open­collector) is connected to the ground.
❖❖
Switch off the mains voltage and
❖❖
wait 2 minutes for cooling down.
Pin 13, internal speed
If pin 13 is connected with pin 1 (ground), the pump speed can be adjusted via the speed selector on the operating panel instead of using the signal at pin 5.
DC
DC
DC
voltage supply of the pump.
DC
,
Interface analogique
Broche 7, +36 V
Environ +36 VCC non stabilisés sont disponibles pour le moteur de pompe (courant max. 1 A).
Broche 9, sortie vitesse (speed OUT)
Le réglage d‘usine est de 0–10 V est proportionnel au nombre de tours du moteur de 2.4–240 t/min. Une plage de fréquence de 0–12 kHz est à disposition comme alternative. La gamme d‘entrée peut être réglée à l‘aide du microinter-rupteur DIP à l‘intérieur de l‘appareil (v.p.23).
Broche 10, +5V
Cette broche est connectée à la tension d’alimentation stabilisée de +5VCC de la pompe.
Broche 12, surcharge (overload)
En cas de surcharge, cette broche (open collector) est reliée à la masse.
❖❖
Couper la tension du secteur et
❖❖
laisser refroidir pendant 2 minutes.
Broche 13, vitesse internal
Si la broche 13 est reliée à la broche 1 (terre), le nombre de tours pourra être réglé au moyen du sélecteur du nombre de tours sur le panneau de commande à la place du signal sur la broche 5.
CC
et
CC
CC
(internal speed)
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP22
sniP 1hctiwS-PID 2hctiwS-PID 3hctiwS-PID 4hctiwS-PID 5hctiwS-PID 6hctiwS-PID
5niP
NIdeeps
V5–0 *NO *FFO *FFO *FFO *FFO *NO
V01–0 FFO NO FFO FFO FFO NO
Am02–0 FFO FFO NO FFO NO NO Am02–4 FFO FFO FFO NO NO FFO
Eingang Input/ Entrée
P1
A
Pin 9 Ausgang/Output/Sortie
S1
DIP-Switch/Commutateur DIP
S2
P2
B
A = 0–10 V B = 0–12 kHz
(Standard)
DC
Einstellungen Schalter S1 Settings of switch S1 Réglages du commutateur S1
100k
20k
250
Entrée vitesse
* Default-Einstellung * Default setting
Schiebeschalter S2
Dieser Schalter beeinflusst Pin 9, speed OUT Stellung A: 0–10 V Stellung B: 0–12 kHz
❖❖
❖Vergewissern Sie sich, dass die
❖❖
Pumpe vom Netz getrennt ist.
DC
250
(Standard)
Sliding switch S2
This switch affects Pin 9, speed OUT Position A: 0–10 V Position B: 0–12 kHz
❖❖
Make sure that the pump is
❖❖
disconnected from the mains supply.
(Standard)
DC
* Valeurs par défaut (ON = activé, OFF = désactivé)
Interrupteur coulissant S2
Cet interrupteur affecte la broche 9, speed OUT (sortie vitesse) Position A: 0-10 V Position B: 0-12 kHz
❖❖
Vérifiez que la pompe est
❖❖
déconnectée du secteur.
(standard)
CC
Fachkraft geöffnet werden!
Spannungsführende Teile im Innern des Gerätes können auch längere Zeit nach Ziehen des Netzsteckers noch unter Spannung stehen.
Das Gerät darf nur von einer
The instrument should only be
opened by a qualified technician!
Capacitors inside the pump may still be charged even though the mains plug has been disconnected some time ago.
Cet appareil doit être ouvert
par un spécialiste uniquement!
Des pièces conductrices peuvent encore être sous tension très longtemps après avoir débranché le cordon de la prise.
23ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
SB 2V (ISM 010)
SB 3V (ISM 011)
Zubehör
Fußschalter
Bestell-Nr. IS 10039 Dieser Fußschalter dient als Impul-
geber zum Starten bzw. Anhalten der Pumpe. Er ist sehr nützlich, wenn die Pumpe als Dosiergerät zum Abfüllen von Röhrchen, Gläsern, Flaschen usw. eingesetzt wird. Beide Hände bleiben für das Arbeiten mit Flaschen, usw. frei.
Schlauchbettgarnituren
(2 Kanäle) ISM 010
SB 2V
Schlauchtyp: Standard Schlauch-iØ: 3.2 bis 8.0 mm Fließraten: 2.6–1110 ml/min
SB 3V (3 Kanäle) ISM 011 Schlauchtyp: Standard Schlauch-iØ: 0.8 bis 4.8 mm Fließraten: 0.22–530 ml/min
Accessories
Foot switch
Order No. IS 10039 This foot switch serves as a start/
stop device. It is very useful when using the pump as a dispenser for filling tubes, bottles, etc.. Both hands are free for handling the bottles and tubing.
Tube-bed sets
(2 channels) ISM 010
SB 2V
Type of tube: Standard Schlauch-iØ: 3.2 bis 8.0 mm Flow-rates: 2.6–1110 ml/min
SB 3V (3 channels) ISM 011 Type of tube: Standard Tube i.d.: 0.8 bis 4.8 mm Flow-rates: 0.22–530 ml/min
Accessoires
Pédale de commande
No de commande IS 10039 Cette pédale de commande est
utilisée pour démarrer et arrêter la pompe. Elle est très utile lorsque la pompe est utilisée comme distributeur pour remplir des tubes, des flacons, etc. Les deux mains sont ainsi libres pour travailler.
Garniture de berceaux de tubes
SB 2V
(2 canaux) ISM 010 Type de tube: standard Ø int. du tube: 3.2 à 8,0 mm Débits: 2.6–1110 ml/min
SB 3V (3 canaux) ISM 011 Type de tube: standard Ø int. du tube: 0.8 à 4,8 mm Débits: 0.22–530 ml/min
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP24
xuanaC/slennahc/lanaK
stelaG/srelloR/nelloR
-VB SEG
V2BS
2 6
-VB SEG
V3BS
3 6
ertèmuasebuT/mpr/1_nim 4.2 042 4.2 042
TSnogyT
7063-R/3063-R
gnibuTdradnatS
retèmuasebuT
Øi
.D.i
.tniØ
mm
SW TW
ioraP
mm
nim/lm nim/lm
.nim .xam .nim .xam
1000FM 6.1 8.0 22.0 22
8200FM 6.1 6.1 36.0 36
0300FM 6.1 2.3 6.2 062 4.2 042
9730CS 6.1 8.4 5.5 055 3.5 035
1300FM 6.1 4.6 9.8 098
2300FM 6.1 0.8 1.11 0111
Hinweis
Für die Auswahl des Schlauchmaterials sind wir gerne behilflich. Die Verant­wortung für die richtige Wahl liegt jedoch beim Benutzer.
Reproduzierbare Werte erhalten Sie mit den Pumpenschläuchen von ISMATEC
Please note
We will be pleased to help the user to select the tubing material. However, the user himself has the final responsibility for the selection of the correct tubing material.
For reproducible results we recommend you to use tubing from ISMATEC
Remarque
Le choix correct du tube adéquat relève de la seule responsabilité de l‘utilisateur.
Pour des valeurs reproductibles, nous vous recommandons l‘utilisation des tubes ISMATEC
®
®
Fließraten / Flow rates / Débits
®
Bei den Angaben in der nebenstehenden Tabelle handelt es sich nur um Richtwerte, die wie folgt ermittelt wurden:
ml/min, pro Kanal, mit Wasser und Tygon Schlauch, ohne Differenzdruck
The indications in the table are only approxi­mate values and determined as follows:
ml/min, per channel, with water and Tygon tubing, without differential pressure
Les indications dans le tableau ne sont que des valeurs indicatives déterminées de la manière suivante:
ml/min par canal avec de l’eau et des tubes
®
Tygon
, sans pression différentielle.
®
-
®
25ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
Unterhalt
Sofern der Antrieb BV-GES bestim­mungsgemäß und mit der nötigen Sorgfalt eingesetzt wird, unterliegt lediglich das Schlauchmaterial einem gewissen Verschleiß.
Maintenance
Provided the BV-GES drive is operated properly and in compliance with this manual, the tubing is the only part that is subject to wear and tear.
Entretien
Pour autant que le moteur BV-GES ait été utilisé correctement et confor­mément aux indications contenues dans le présent manuel, les tubes sont les seules pièces sujettes à l’usure.
Reparaturen
Für Reparaturen senden Sie den defekten BV-GES-Antrieb an Ihre ISMATEC
®
-Vertretung.
Bitte geben Sie Defekt und Kaufdatum an.
Ersatzteile
Nach Ablauf der Garantiezeit können Sie bei Ihrer ISMATEC anfordern:
Ersatzteile
Stücklisten
Verdrahtungspläne
Bitte geben Sie Defekt, Kaufdatum, Serien-Nr. und Typ an.
®
-Vertretung
Repairs
For repairs please send the defektive BV-GES drive to your ISMATEC representative.
Please give information on defect and date of purchase.
®
Spare-parts
After the warranty period your ISMATEC pleased to send you on request:
spare-parts
parts lists
wiring diagrams
Please give information on defect, date of purchase, serial-no., model.
®
representative will be
Réparation
Pour les travaux de réparation veuillez envoyer le moteur BV-GES à votre agent ISMATEC
®
. Veuillez fournir des informations concernant la panne et la date d’achat.
Pièces détachées
Pour les travaux de réparation inter­venant après la durée de garantie, votre agent ISMATEC fournir:
des pièces détachées
des listes de pièces
des schémas de connexion
Veuillez fournir des informations concernant la panne, la date d’achat, le n
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP26
®
peut vous
o
de série et le modèle.
Hinweis
Beachten Sie ebenfalls unsere Garantie- und allgemeinen Verkaufs­und Lieferbedingungen.
Bitte setzen Sie sich bei Fragen oder Unklarheiten mit Ihrer lokalen
®
ISMATEC
-Vertretung in Verbindung.
Please note
We also recommend you to observe our Warranty Terms as well as our Terms and Conditions of Sale.
In case of any queries, please contact your local ISMATEC representative.
®
Remarque
Veuillez lire également nos conditions de garantie, nos conditions générales de vente ainsi que nos conditions de livraison.
Pour toute demande, veuillez prendre contact avec votre représentant
®
ISMATEC
.
Technische Daten
Antrieb
Motortyp DC-Motor Drehzahlbereich 2.4–240 min einstellbar in 0.1 % Schritten
Differenzdruck
je nach Pumpenkopf und Schlauch
Extern ansteuerbar
über Analogschnittstelle
Netzanschluss Absicherung
230 V (50/60 Hz) 2 x 1.25 A T 115 V (50/60 Hz) 2 x 2.5 A T
Leistungsaufnahme
max. 100 W
Schutzgrad
IP 30
Betriebsbedingungen
Temperatur +5 bis +40°C Rel. Feuchtigkeit max. 80% – nicht kondensierend, bei normalen Laborbedingungen
Maße/Gewicht (Antrieb) TxBxH 190x175x250 mm Gewicht 6.5 kg CE-Konformität geprüft entspre­chend: EN 61326-1/EN 61010-1
–1
(siehe S. 21–23)
Technical Specifications
Drive
Motor type DC-Motor Speed range 2.4–240 rpm adjustable in 0.1 % steps
Differential pressure
according to pump-head and tubing
Remote control
via analog interface
Mains connection Fuse rating
230 V (50/60 Hz) 2 x 1.25 A 115 V (50/60 Hz) 2 x 2.5 A
Power consumption
max. 100 W
Protection rating
IP 30
Operating conditions
Temperature Rel. humidity max. 80% – not condensing, at normal laboratory conditions
Dimensions/Weight (Drive) DxWxH 7.5x6.9x9.85 inches Weight 14.3 lb CE-compatibility proved according to:EN 61326-1/EN 61010-1
(see page 21–23)
(slow-blow)
+41 to +104°F
(slow-blow)
Caractéristiques techniques
Moteur
Type de moteur moteur CC Vitesse 2,4–240 t/min réglable par pas de 0,1 %
Pression différentielle
selon tête de pompe et tube
Pilotage à distance
via interface analogique
(voir pages 21–23)
Connexion au secteur Type de fusibles
230 V (50/60 Hz) 2x1.25 A 115 V (50/60 Hz) 2x2.5 A
(action retardée)
(action retardée)
Consommation de courant
max. 100 W
Classe de protection
IP 30
Conditions d’utilisation
Température de +5 à +40°C Humidité relative au max. 80 % – sans condensation, dans des conditions de laboratoire normales Dimensions/Poids (Moteur) PxLxH 190x175x250 mm Poids 6,5 kg Compatibilité CE conformément à: EN 61326-1/EN 61010-1
27ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
ISMATEC SA
Labortechnik - Analytik A Unit of IDEX Corporation
Feldeggstrasse 6 CH-8152 Glattbrugg-Zürich Switzerland
Phone Fax
+41 (0)44 874 94 94 +41 (0)44 810 52 92
sales.ismatec@idexcorp.com www.ismatec.com
ISMATEC Laboratoriumstechnik GmbH
A Unit of IDEX Corporation
Futtererstraße 16 D-97877 Wertheim-Mondfeld Germany
Phone Fax
+49 (0)9377 9203-0 +49 (0)9377 1388
office.ismatec@idexcorp.com
Verlangen Sie den neuen ISMATEC­Katalog.
Ask for the latest ISMATEC catalogue.
Demandez le dernier catalogue ISMATEC.
ISMATEC®Vertretung / Representative / Représentation
ISMATEC® - Ihr kompetenter Partner für anspruchsvolle Pump- und Dosieraufgaben.
®
ISMATEC dispensing applications.
ISMATEC exigeantes de pompage et de dosage.
- Your competent partner for demanding metering and
® - Votre partenaire compétent pour toutes les applications
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP28
Loading...