Pumpen gegen Druck17
Ueberlastschutz18
Wenn die Pumpe ruht19
Einlaufzeit der Schläuche20
Lebensdauer der Schläuche20
Analogschnittstelle21–22
Einstellungen Schalter S123
Zubehör24
Mains voltage9
Voltage setting10
Changing the fuses10
Tube-bed sets11–13
Inserting the tubing14
Starting the pump15–16
Pumping against back-pressure 17
Overload protection18
When the pump is not in use19
Running-in period for tubing20
Tubing life20
Analog interface21–22
Settings of switz S123
Accessories24
Flow-rates25
Maintenance26
Repairs26
Spare-parts26
Technical specifications27
Sommaire
Mesures de précaution3–5
Conditions de garantie6
Produit7
Tableau de commandes8
Panneau arrière8
Tension d’alimentation9
Sélection de la tension10
Remplacement des fusibles10
Garniture de berceaux11–13
Insertion du tube14
Mise en marche de la pompe 15–16
Pompage contre pression17
Protection contre les surcharges 18
Périodes d‘inutilisation
de la pompe19
Période de rodage des tubes 20
Durée de vie des tubes20
Interface analogique21–22
Réglages du commutateur S123
Accessoires24
Débits25
Entretien26
Réparation26
Pièces détachées26
Caractéristiques techniques27
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP2
Hinweis
Wir empfehlen, diese Betriebsanleitung
genau durchzulesen.
Beim Betrieb einer Pumpe sind gewisse
Gefahren nicht auszuschliessen.
ISMATEC SA haftet nicht für Schäden,
die durch den Einsatz einer
ISMATEC
Der Umgang mit Chemikalien liegt nicht im
Verantwortungsbereich der ISMATEC SA.
We recommend you to read this
operating manual carefully.
When operating a pump, certain hazards
cannot be excluded.
ISMATEC SA does not take liability for
any damage resulting from the use of
an ISMATEC
ISMATEC SA does not admit
responsibility for the handling of
chemicals.
®
-Pumpe entstehen.
Please note
®
pump.
Sicherheitsvorkehrungen
Die ISMATEC® Schlauchpumpen
sind für Förderzwecke in Labor und
Industrie vorgesehen. Wir setzen
voraus, dass die GLP-Richtlinien
«Gute Laborpraxis» sowie die
nachstehenden Empfehlungen
befolgt werden.
■ Der Stromkreis zwischen Netz und
Pumpe muss geerdet sein.
■ Die Pumpe darf nur innerhalb der
vorgegebenen Betriebs- und Umgebungsbedingungen betrieben
werden.
■
Stellen Sie die Pumpe nicht näher
als 10 cm an eine Wand und
achten Sie darauf, dass die
Belüftungsöffnungen frei sind.
■ Die Pumpe darf nicht eingesetzt
werden:
- für medizinische Anwendungen
am Menschen
in ex-geschützten Räumen oder
in Gegenwart von entflammbaren Gasen und Dämpfen.
Safety precautions
ISMATEC® tubing pumps are
designed for pumping applications in
laboratories and industry. As such it
is assumed that Good Laboratory
Practice (GLP) and our following
recommendations will be observed.
■ The circuit between mains supply
and pump has to be earthed.
■ The pump must not be operated
outside the destined operating
and environmental conditions.
■ Place the unit in a well ventilated
position at least 10 cm away from
walls, partitions etc. Ensure that
curtains and similar materials do
not cover the ventilation slits.
■ The pump must not be
used:
- for medical applications on
human beings
in explosion proof chambers or
in the presence of flammable
gases or fumes
Mesures de précaution
Les pompes péristaltiques
ISMATEC® sont prévues pour un
usage en laboratoire et dans
l’industrie. Dès lors, nous présumons
que les utilisateurs emploient nos
appareils selon les règles de l’art
(normes GLP) et conformément à
nos recommandations:
■
Le circuit électrique entre le réseau
et la pompe doit être relié à la
terre.
■
La pompe doit être utilisée
uniquement dans le cadre des
conditions de fonctionnement et
d’environnement prescrites.
■
Placez la pompe à une distance
d’au moins 10 cm des parois et
veillez à ce que les ouvertures
d’aération ne soient pas bloquées.
■
La pompe ne doit pas être utilisée:
- pour des applications médicales
sur des êtres humains;
- dans
des locaux protégés contre
les explosions ou en présence
de gaz et vapeurs inflammables.
3ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
Remarque
Nous recommandons de lire
attentivement ce mode d’emploi.
Il est impossible d’exclure certains
risques en cas d’utilisation d’une pompe.
ISMATEC S.A. décline toute responsabilité pour tout dommage résultant
de l’utilisation d’une pompe ISMATEC
ISMATEC S.A. décline toute
responsabilité pour tout dommage
résultant de l’emploi de produits
chimiques.
Sicherheitsvorkehrungen
■ Schlauchwechsel darf nur bei
ausgeschalteter Pumpe ausgeführt werden.
■ Je nach Material und Druckbedin-
gungen haben Pumpenschläuche
eine gewisse Gasdurchlässigkeit
®
.
und können sich statisch aufladen.
Wir warnen vor möglichen
Gefahren, falls Schläuche in exgeschützte Räume verlegt werden.
■ Falls wegen Schlauchbruchs
durch auslaufende Medien Schäden verursacht werden können,
sind vor Inbetriebnahme die notwendigen Sicherheitsvorkehrungen zu treffen.
■ Schlauchpumpen haben rotieren-
de Teile (Rotor des Pumpenkopfes). Sie dürfen nur mit
komplett eingeklinkten Kassetten
bzw. vollständig geschlossenem
Schlauchbett betrieben werden.
■ Manipulieren Sie nicht am
Pumpenkopf, bevor die Pumpe
ausgeschaltet und vom Netz
getrennt ist.
Safety precautions
■ The pump must be switched off
when cassettes or tubing are
inserted or changed.
■ The permeability of pump-tubing
depends on the material used and
pressure conditions. Tubing can
also become electro-statically
charged. Please be aware of
possible hazards when laying
tubing in explosion-proof
chambers.
■ Tubing can tear and burst during
operation. If this could cause
damage, the necessary safety
measures based on the specific
situation must be taken.
■ Tubing pumps consist of revolving
parts (rotor of the pump-head).
Therefore, the pump must not be
operated before the cassettes are
fully snapped-in or the tube-bed
completely shut.
■ Do not manipulate the pump-head
before the pump is switched off
and disconnected from the mains.
Mesures de précaution
■ La perméabilité des tubes de la
pompe dépend des matériaux
utilisés et des conditions de
pression. Les tubes peuvent
également se charger d’électricité
statique. Soyez bien conscients des
risques inhérents à l’installation de
tubes dans des locaux protégés
contre les explosions.
■ En cours d’exploitation, les tubes
peuvent se déchirer ou même
éclater. Si cela est susceptible de
causer des dommages, prendre les
mesures de sécurité adaptées à la
situation spécifique.
■ Les pompes à tubes sont
constituées
de la tête de pompe). La pompe ne
doit donc pas être mise en service
avant que les cassettes ne soient
entièrement introduites ou avant
d‘avoir entièrement fermé le
berceau de tube.
■ Ne manipulez jamais la tête de
pompe avant d‘avoir mis la pompe
hors service et de l‘avoir
déconnectée du secteur.
de pièces rotatives (rotor
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP4
Sicherheitsvorkehrungen
■ Achten Sie besonders darauf,
dass keine Körperteile wie Finger,
Haare, usw. oder Schmuck sowie
lose Gegenstände wie Kabel,
Schläuche, usw. in den rotierenden Pumpenkopf gelangen.
■ Es dürfen nur neue Sicherungen,
die den Angaben auf Seite 10 entsprechen, verwendet werden.
■ Der Sicherungshalter darf nicht
kurzgeschlossen werden.
■ Das Gehäuse darf während des
Betriebes nicht geöffnet bzw.
abgenommen werden.
■ Reparaturen dürfen nur von einer
sich der potentiellen Gefahren
bewussten Fachkraft ausgeführt
werden.
■ Durch Kunden bzw. Drittpersonen
ausgeführte Arbeiten am und im
Gerät erfolgen auf eigene Gefahr.
Safety precautions
■ Be particularly cautious that no
parts of your body such as fingers,
long hair, etc. or jewellery, or
loose objects such as cables or
tubing, etc. can be trapped by the
revolving rotor.
■ Only new fuses, according to the
specifications stated on page 10
in this manual, must be used.
The fuse-holder must not be
short-circuited.
■ Do not open or remove the
housing while the pump is
operating.
■ Repairs may only be carried
out by a skilled person who is
aware of the hazard involved.
■ For service and repairs carried out
by the customer or by third-party
companies ISMATEC SA denies
any responsibility.
Mesures de précaution
■ Veillez tout particulièrement à ce
qu’aucune partie de votre corps
comme des doigts, des cheveux
longs, etc. ou encore des bijoux
ou des objets libres tels que des
câbles ou des tubes ne puissent
être entraînés par le rotor en
mouvement.
■ N’utilisez que des fusibles neufs
correspondant aux caractéristiqes
indiquées en page 10 du présent
manuel.
■ Ne pas court-circuiter le porte
fusible.
■ Ne pas ouvrir ni retirer le boîtier
pendant que la pompe fonctionne.
■ Les réparations ne doivent être
effectuées que par une personne
connaissant parfaitement les
risques liés à de tels travaux.
■ ISMATEC S.A. décline toute
responsabilité pour les dommages
découlant de travaux d’entretien
et de réparation assurés par le
client ou par des tierces
personnes.
5ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
bb
b
Garantie
bb
Auf allen von ISMATEC® hergestellten
Erzeugnissen
ab Lieferdatum:2 Jahre
Übrige Teile, ohne
Verschleißmaterial:1 Jahr
Wir garantieren eine einwandfreie Funktion
unserer Geräte, sofern diese sachgemäß und
nach den Richtlinien unserer Betriebsanleitung angeschlossen und bedient
werden.
bb
b
Warranty
bb
For all parts manufactured by
ISMATEC
from date of delivery:2 years
All other parts,
excluding consumables: 1 year
We warrant the perfect functioning of our
products, provided they have been
installed and operated correctly
according to our operating instructions.
bb
b
bb
Pour toutes les pièces fabriquées par
ISMATEC à partir de
la date de livraison2 ans
Autres pièces, sauf
les pièces d’usure1 an
Nous garantissons un fonctionnement
impeccable de nos appareils sous
conditions d’une mise en service
compétente et correspondant à nos
normes et notices d’emploi.
®
Garantie
Garantiebestimmungen
Sofern nachweislich Herstell- oder Materialfehler vorliegen, werden die fehlerhaften
Teile nach unserer Wahl kostenlos in Stand
gesetzt oder ersetzt. Die Rücksendung hat in
der Original- oder einer gleichwertigen
Verpackung zu erfolgen. Für Pumpenköpfe
von anderen Herstellern als ISMATEC SA
gelten die Garantiebestimmungen des
Herstellers. Durch Inanspruchnahme einer
Garantieleistung wird die Garantiezeit nicht
beeinflusst. Weitergehende Forderungen
sind ausgeschlossen. Frachtkosten gehen zu
Lasten des Kunden.
Unsere Garantie erlischt, wenn
■ das Gerät unsachgemäß bedient oder
zweckentfremdet wird,
■ am Gerät Eingriffe oder Veränderungen
vorgenommen werden,
■ ein für das Gerät unangemessener
Standort gewählt wird,
■ das Gerät umwelt- und elektrospezifisch
unter Bedingungen eingesetzt wird, für die
es nicht vorgesehen ist,
■ Soft-, Hardware, Zubehör oder
Verbrauchsmaterial eingesetzt wird,
welches nicht unseren Angaben
entspricht,
■ wegen Schlauchbruchs durch auslaufende
Medien Verunreinigungen entstehen, die
zu Schäden führen.
Warranty Terms
If production or material faults can be
proved, the defective parts will be repaired
or replaced free of charge at our discretion.
A defective pump must be returned in the
original ISMATEC
equal quality. For pump-heads from
manufacturers other than ISMATEC SA the
warranty terms of the specific manufacturer
are valid. The duration of the warranty is not
affected by making a claim for warranty
service. Further claims are excluded.
Shipping costs are charged to the customer.
Our warranty becomes invalid in case of
■ improper operation by the user, or if the
pump is diverted from its proper use,
■ unauthorized modification or misuse by
the user or by a third party,
■ improper site preparation and
maintenance,
■ operation outside environmental and
electrical specifications for the product,
■ use of third-party software, hardware,
interfacing or consumables purchased by
the user and which do not comply with
our specifications,
■ damages caused by contamination or
leaks due to torn or bursted tubing
®
packing or in a packet of
Garantie
Si un défaut de fabrication ou de matériau
peut être prouvé, les pièces défectueuses
seront réparées ou remplacées gratuitement.
Le renvoi doit être effectué dans l’emballage
d’origine ou similaire. Pour les têtes de
pompe d’autres fabricants qu’ISMATEC S.A.,
ce sont les dispositions de garantie du
fabricant qui s’appliquent. La durée de la
garantie n’est pas modifiée par le fait que le
client demande une prestation de garantie.
Toute autre prétention est exclue. Les frais
d’expédition sont facturés au client.
Notre garantie n’est plus valable dans les
cas suivants:
■ manipulation inadéquate par l’utilisateur
ou utilisation de la pompe à des fins
auxquelles elle n’est pas destinée,
■ modifications ou emploi non autorisés par
l’utilisateur ou un tiers,
■ préparation et entretien inadéquats du
site d‘utilisation de la pompe,
■ utilisation de la pompe en dehors de
l’environnement et des spécifications
électriques définies pour le produit,
■ utilisation de matériel, de logiciels,
d’interfaces ou de produits de
consommation achetés par l’utilisateur
auprès d‘un autre fournisseur et ne
satisfaisant pas à nos spécifications.
■ dommages causés par encrassement ou
par des fuites en raison de tubes déchirés
ou éclatés
ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP6
Produkt
Packungsinhalt:
■ Peristaltikpumpe BV-GES (Antrieb)
■ Schlauchbettgarnituren SB-2V
und/oder SB-3V wie bestellt
■ Netzkabel
■ Betriebsanleitung
Product
Package contents
■ Peristaltic pump BV-GES (drive)
■ Tube-bed sets SB-2V and/or SB-
3V as ordered
■ Power cord
■ Operating instruction
Produit
Emballage
■ Pompe péristaltique BV-GES
(moteur)
■ Garnitures de berceaux
conformément à la commande
(SB-2V et/ou SB-3V)
■ Cordon d’alimentation
■ Mode d’emploi
Überprüfen Sie die Verpackung und
den Inhalt auf Transportschäden.
Finden sich Anzeichen von Beschädigungen, kontaktieren Sie bitte
umgehend Ihre ISMATEC
®
-
Vertretung.
Reklamationen können nur innerhalb
von 8 Tagen nach Erhalt der Ware
angenommen werden.
Please check the package and its
contents for transport damage. If
you find any signs of damage,
please contact your local ISMATEC
representative immediately.
Complaints can only be accepted
within 8 days from receipt of the
goods.
Veuillez contrôler l’emballage et son
contenu et contacter immédiatement
votre représentant ISMATEC
®
vous deviez constater des
dommages dus au transport.
Les réclamations éventuelles seront
acceptées dans un délai
de 8 jours
suivant la livraison uniquement.
®
si
7ISMATEC SA/BV-GES/24.09.03/CB/GP
Bedienungspanel
1 Netzschalter
2 Drehzahlwähler
999 = 240 min
1
2
3
45
3 Drehrichtung
4 MAX/SLOW-Taste für Drehzahl
(ideal zum Füllen oder Entleeren
der Schläuche)
5 Start/Stopp
–1
(max. Drehzahl)
einstellbar in 0.1% Schritten
Operating panel
1 Mains switch
2 Speed selector
999 = max. speed, adjustable
in 0.1% steps
3 Rotation direction
4 MIN / MAX key for speed
(ideal for filling or emptying
the tubes)
5 Run / Stop
Tableau de commandes
1 Commutateur d‘alimentation
2 Sélecteur de vitesse
999= vitesse maximale
réglable par pas de 0,1 %
3 Sens de rotation
4 Commutateur MIN / MAX pour la
vitesse (pour un remplissage et
une vidange rapides du système)
5 Marche/Arrêt
67
89
Geräterückwand
6 Sicherungshalter
7 Netzbuchse
8 Analog-Schnittstelle
■ Start / Stop (TTL)
■ Drehrichtung (TTL)
■
Drehzahlsteuerung
0-5 V oder 0-10 V, bzw.
0-20 mA oder 4-20 mA