Ibanez JD9 Owner's Manual

取扱説明書
/Owner’s manual/Bedienungsanleitung
Mode d’emploi/Manual del propietario/Uso e manutenzione
1. 注意事項/CAUTION/HINWEISE/PRECAUTION/PRECAUCIONES/PRECAUZIONI
機器を安全にご使用いただくため、ご使用前にこの取扱説明書を必ずお読みください。 そのあとは大切に保管し、必要になったときにお読みください。
安全上のご注意
機器を正しくご使用いただくために、必ずお守りいただくことを次のように区分して説明しています。
■ 表示内容を無視して誤った使い方をしたときに生じる危害や損害の程度を次の表示で区分して説明
しています。
■ お守りいただく内容の種類を、次の絵表示で区分して説明しています。
...........この絵表示は、必ず実行していただく「強制」の内容を示しています。
...........この絵表示は、してはいけない「禁止」の内容を示しています。
.................この絵表示は、気をつけていただきたい「注意喚起」の内容を示しています。
ケースを絶対に開けないでください
・ 機器の裏ぶたやカバーを開けたり、改造しないでください。
異常のときは機器の使用を中止してください
・ 煙が出たり、変な臭いや音がする場合、機器の使用を中止してください。
直ちにコンセントからACアダプターを抜いてください。
放熱にご注意
・ ACアダプターを布や布団等で覆ったり、つつんだりしないでください。 《熱がこもり、ケースの変形や火災の危険があります。》
指定以外のACアダプターを使わない
・ 必ず指定のAC100ボルト用のACアダプターをご使用ください。 《指定以外のACアダプターを使用すると火災、感電の原因になることがあります。》
電源プラグの抜き差しは正しく
・ 濡れた手でACアダプターを抜き差ししないでください。 《感電の危険があります。》
コンセントから抜くときは、必ずACアダプター本体を持って抜いてください。
《コードの部分を引っ張ると、コードが傷つき、火災や感電の原因になることがあります。》
水、湿気、ほこり、高温は禁物
・ 風呂場や屋外など水のかかる所、湿度が高いところ、ほこりの多い所、温度の高い所で
《火災や感電の原因になることがあります。》
長期間使用しないときは
・ 長期間機器を使用しないときは、安全のため、必ずACアダプターをコンセントから抜
《火災の原因になることがあります。》
音量調節は適度に
・ 大音量で長時間の使用はしないでください。 《難聴などの原因になることがあります。》
は保管や使用をしないでください。
いてください。
必ずお守りください
この表示の欄は、「人が死亡または重傷などを負う可能性が想定される」内容を示して います。
この表示の欄は、「傷害を負う可能性または物的損害が発生する可能性が想定される」 内容を示しています。
・ インプットジャックにプラグを差し込むと電源がオンになります。電池を長持ちさせるため、使用し
LEDが暗くなってきたら、サウンド・クオリティーが著しく低下します。早めに電池を交換してくださ
・ 電池の液漏れ防止のため、長時間使用しない時は、電池を取り外して保管してください。 ・ ACアダプターを使用する時は、故障を防止する為にIBANEZ DC9Vアダプターを使用してくだ
The power supply will be switched on when the plug is inserted into the input (IN) jack.
When the LED indicator dims, the sound quality will drop remarkably. Replace the bat-
When not using the unit for a long time, remove the battery to avoid damage from battery
When using an AC adapter, use the IBANEZ DC9V adapter to prevent failure.
Wenn Sie einen Netzadapter verwenden möchten, verwenden Sie ausschließlich den
L’appareil sera mis sous tension au branchement de la fi che dans le jack d’entrée (IN).
Si la luminosité de la diode faiblit, la qualité du son diminue sensiblement. Remplacer la
Si l’appareil doit rester inutilisé pendant une longue durée, retirer la pile afi n d’eviter tout
Lors de l’utilisation d’un adaptateur CA, utiliser l’adaptateur IBANEZ DC9V pour éviter
Ne pas retirer la vis au bas de la pédale.
Cuando se utilice un adaptador de corriente alterna, utilice el adaptador IBANEZ DC9V
L’alimentazione si attiva quando la spina viene inserita nella presa di ingresso (IN).
Quando l’indicatore a LED si affi evolisce, la qualità sonora decade notevolmente. Sosti-
Quando non si usa l’unità per un lungo periodo, estrarre la pila per evitare danni dovuti a
Se si desidera utilizzare un trasformatore CA, scegliere solo il modello IBANEZ DC9V
Non togliere le viti sul fondo.
This equipment fully conforms to the protection requirements of the following Council Directives.
2004/108/EC : Electromagnetic Compatibility MANUFACTURE : HOSHINO GAKKI CO., LTD. 22-3 Chome, Shumoku-Cho, Higashi, Nagoya, Aichi, Japan CE EU REPRESENTATIVE : HOSHINO BENELUX B.V. J.N. Wagenaanweg 9, 1422 AK Uithoorn, Netherlands
ない時はインプット・ジャックからプラグを抜いておいてください。
い。
さい。
Remove the plug from the input (IN) jack when not using the unit to prolong the battery life.
tery immediately.
leakage.
Don’t remove the screws on the bottom.
Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die Eingangsbuchse (IN) gesteckt wird. Den Stecker von der Eingangsbuchse abziehen, wenn die Einheit nicht verwendet wird, um die Lebensdauer der Batterie zu verlängern. Wenn die LED-Anzeige schwächer wird, verschlechtert sich die klangqualität. In diesem Fall die Batterie möglichst sofort erneuern. Wenn Sie die Einheit für längere Zeit nicht verwenden, die Batterie entfernen, um mögli­che Beschädigung durch ein Auslaufen der Batterie zu vermeiden.
Netzadapter IBANEZ DC9V, um Ausfälle zu vermeiden. Die Schrauben an der Unterseite nicht entfernen.
Pour prolonger la durée de vie de la pile, retirer la fi che du jack d’entrée lorsque l’appa­reil n’est pas utilisé.
pile immédiatement.
dommage dû à une fuite éventuelle de la pile.
tout risque de panne.
La alimentación eléctrica se conectará al insertar el enchufe en la toma de entrada (IN). Desenchufe la clavija de la toma de entrada cuando no se esté utilizando el aparato, para que la pila dure más tiempo. Cuando el indicador LED empieza a verse tenue, la calidad del sonido también se dete­riorará rápidamente. Cambie inmediatamente la pila. Cuando no se va a utilizar la unidad durante mucho tiempo, quite la pila para evitar da­ños por fugas del electrólito.
para evitar fallos. No quite los tornillos de la parte inferior.
Togliere la spina dalla presa di ingresso quando non si usa l’unità per prolungare la du­rata della pila.
tuire immediatamente la pila.
perdite di fl uido della pila.
per evitare di danneggiare l’unità.
2. 電池交換/
BATTERY REPLACEMENT/AUSWECHSELN DER BATTERIE/REMPLACEMENT DE LA PILE/RECAMBIO DE LA PILA/SOSTITUZIONE DELLA PILA
電池カバーを取り外します。
Remove the battery cover.
Den Deckel des Batteriefachs entfernen.
Retirer le cache de la pile.
Quite la tapa del compar timiento de la pila.
Togliere il coperchio del comparto pila.
電池を取り出し、電池スナップを外し新しい電池と交換
します。
Remove the battery, disconnect the battery snap
and install a new battery.
Die Batterie entfernen, die Klemme abtrennen und
eine neue Batterie einlegen.
Retirer la pile, débrancher l’agrafe de connexion de
la pile et installer one pile neuve.
Extraiga la pila, desconecte el fi ador de la pila a
instale una nueva pila.
Estrarre la pila, scollegarla dai ter minali ed installa-
re una nuova pila.
3. 接続方法
/CONNECTING DIAGRAM/ANSCHLUSS DIAGRAMM/DIAGRAMME DE CONNEXION/ESQUEMA DE CONEXIONES/SCHEMA DI COLLEGAMENTO
AC ADAPTER
GUITAR AMP
GUITAR
4. 各部の名称と働き/DESCRIPTIONS/BESCHREIBUNG DER BEDIENUNGSELEMENTE/DESCRIPTION/DESCRIPCIÓN/DESCRIZIONI
1
ディストーションの深さをコントロールします。 右に回すに従い、歪みとサスティーンが増します。
Controls the distortion depth. Turning CW increases both distortion and sustain.
Regelt die Stärke der Verzerrung. Durch Drehen im Uhrzeigersinn wird die Verzer­rung und das Sustain größer.
Contrôle la profondeur de distorsion. En tournant la commande dans le sens des aiguilles d’une montre, l’on augmente la dis­torsion et le soutien.
Controla la profundidad de distorsión. Si lo gira hacia la derecha, aumentará la distor­sión y el sostenido.
Controlla la profondità della distorsione. Se si gira CW aumentano sia la distorsione che il sostenuto.
DRIVE
DRIVE
DRIVE
DRIVE
EXCITACIÓN
DRIVE
2
650Hz周辺の中低音域を調整します。
Adjusts the level of the middle-frequency range around 650 Hz.
MID
MID
Stellt den Pegel der Mitten im Frequenzbe­reich um 650 Hz ein.
Permet de régler le niveau des fréquences moyennes autour des 650 Hz.
Ajusta el nivel del rango medio de frecuen­cia, alrededor de 650 Hz.
Controlla il livello delle frequenze medie, intorno ai 650 Hz.
MID
MID
MEDIO (MID)
MID
3
2KHz以上の高音域を調整します。
Adjusts the level of the high-frequency range above 2 KHz.
Stellt den Pegel der Höhen im Frequenzbe­reich oberhalb 2 kHz ein.
Permet de régler le niveau des hautes fréquences au-dessus des 2 KHz.
Ajusta el nivel del rango alto de frecuencias, por encima de 2 KHz.
Controlla il livello delle frequenze acute, sopra i 2 KHz.
TONE
TONE
TONE
TONE
TONE
TONO
4
エフェクト・オンでの出力レベルを調整します。
Controls the output level when the effect is on.
Regelt die Ausgangslautstärke, wenn der Effekt eingeschaltet ist.
Permet de contrôler le niveau de sortie lorsque l’effet est actif.
Controla el nivel de salida cuando el efecto está activado.
VOLUME
VOLUME
VOLUME
VOLUME
VOLUMEN (VOLUME)
Controlla il livello in uscita quando l’effetto è attivato.
VOLUME
5
エフェクト・オンで点灯します。電池駆動の際は バッテリー・チェックも兼ねていますので、暗くなっ てきたら新しい電池と交換してください。
Lights when effect is turned on. When oper­ating with a 9V battery, this also serves as the battery check function. When the light dims, replace the battery with a new one.
Leuchtet, wenn der Effekt eingeschaltet ist. Bei Betrieb mit einer 9-V-Batterie dient diese auch als Batterie-Prüfanzeige. Wenn die Leuchtkraft abnimmt, ersetzen Sie die Batterie durch eine neue.
S’allume lorsque l’effet est activé. En cas d’ utilisation d’une pile 9 V, ce témoin permet aussi de vérifi er l’état de la pile. Remplacer la pile lorsque la luminosité du témoin faiblit.
Se enciende cuando el efecto está activado. Si funciona con una pila de 9 V, también sirve como confi rmación de funcionamiento de la pila. Cuando la luz se vuelve tenue, cambie la pila por una nueva.
Si illumina quando l’effetto è attivato. Serve anche a indicare lo stato della pila da 9V, se questa viene utilizzata. Se il LED è fi oco, sostituire la pila.
LEDインジケーター
LED indicator.
LED-Anzeige
Diode
Indicador LED
Indicatore LED
6
ACアダプターを接続してください。 DCプラグが接続された時点で電池駆動から ACアダプターでの駆動に切り替わります。
Connect an AC adapter to it. As soon as the DC plug is connected, op­eration is switched from battery-driven to AC adapter-driven mode.
Schließen Sie hier einen Netzadapter an. Sobald der DC-Stecker angeschlossen ist, wird der Betrieb von Batterie- auf Netzstrom umgeschaltet.
DCジャック
A DC jack
DC-Buchse
Connexion à un adaptateur secteur. Dès que la fi che c.c. est connectée, l’appa­reil passe du mode d’alimentation par pile à celui par adaptateur secteur.
Conecte un adaptador de corriente alterna. En el momento en que la toma de corriente continua esté conectada, el funcionamiento pasará de alimentación por pila a alimentación a través del adaptador de corriente alterna.
Per il collegamento del trasformatore CA. Non appena si connette la spina DC, l’unità interrompe l’utilizzo della pila e sfrutta la cor­rente del trasformatore CA.
エフェクトのオン・オフの切り替えをします。踏む たび交互に切り替わり、エフェクト・オンでLEDが 点灯します。
Turns the effect on or off. When the effect is on, the LED will light.
Schaltet den Effekt ein oder aus. Wenn der Effekt eingeschaltet ist, leuchtet die LED.
Permet d’activer/de désactiver l’effet. Lors­que l’effet est activé, la diode s’allume.
Activa o desactiva el efecto. Se encenderá el LED cuando el efecto está activado.
Attiva o disattiva l’effetto. Attiva e disattiva l’effetto ogni volta che viene premuto.
Prise c.c
Toma de corriente continua
Ingresso DC
7
フットスイッチ
FOOTSWITCH
FOOTSWITCH
COMMUTATEUR AU PIED
PEDAL
INTERRUTTORE A PEDALE
5. サンプルセッティング
アンプを軽く歪むようにセッティングをしておいて下さい。
We recommend adjusting the amp so that it produces some distortion.
Wir empfehlen, den Verstärker so einzustellen, daßer ein wenig Verzerrung erzeugt.
/SAMPLE SETTING/MUSTER-EINSTELLUNG/RÉGLAGE DÉCHANTILLON/AJUSTE DE MUESTRA/IMPOSTAZIONE MODELLO
Pour obtenir les sons décrits ci-dessous, nous vous recommandons d’appliquer une lé-
gère distorsion sur votre amplifi cateur.
Le recomendamos que ajuste el amplifi cador de forma que produzca cierta distorsión.
Si raccomanda di regolare l’amplifi catore in modo che produca qualche distorsione.
Classic Rock American Hard Rock Lead
6. 主な規格/SPECIFICATIONS/TECHNISCHE DATEN/FICHE TECHNIQUE/ESPECIFICACIONES/CARATTERISTICHE TECNICHE
S-006P
電源 .......................................9V電池(
消費電流 ................................
寸法 .......................................
重量 .......................................
* 規格及び外観は改良の為に予告なく変更することがあります。
DC9V 15mA 124(D)×74(W)×53(H) 570g
IBANEZ DC9V
)又は
アダプター
Power supply .........................9V batter y (S-006P) or IBANEZ DC9V adapter
Power requirement ................DC9V 15mA
Size .......................................124(D)×74(W)×53(H)
Weight ...................................570g
* Appearance and specifi cations are subject to change without notice for improvement.
AUG10799 PRINTED IN CHINA
Loading...