Ibanez ES2 Users Manual

This equipment fully conforms to the protection requirements of the following Council Directives.
2004/108/EC : Electromagnetic Compatibility 2011/65/EU : RoHS 2 MANUFACTURE : HOSHINO GAKKI CO., LTD. 22-3 Chome, Shumoku-Cho, Higashi, Nagoya, Aichi, Japan CE EU REPRESENTATIVE : HOSHINO BENELUX B.V. J.N. Wagenaanweg 9, 1422 AK Uithoorn, Netherlands
/Owner’s manual/Bedienungsanleitung
Mode d’emploi/Manual del propietario/Uso e manutenzione
用户手册
This device complies with part 15 of the FCC Rules. Operation is subject to the following two condition : (1) This device may not cause harmful interference, and (2) this device must accept any interference received, including interference that may cause undesired operation.
1. / PRECAUTION / VORSICHTSMASSNAHMEN / PRECAUTION / PRECAUCIONES / PRECAUZIONI / 注意事项
3.
/CONNECTING DIAGRAM/ANSCHLUSS DIAGRAMM/SCHÉMA DE MONTAGE/DIAGRAMA DE CONEXIONES/DIAGRAMMA DI CONNESSIONE/连接图
AC ADAPTER
GUITARGUITAR AMP
4. /DESCRIPTIONS/BESCHREIBUNGEN/DESCRIPTIONS/DESCRIPCIONES/DESCRIZIONI/说明
AC
2. /
BATTERY REPLACEMENT/WECHSELN DER BATTERIE/REMPLACEMENT DE LA PILE/SUSTITUCIÓN DE LA BATERÍA/SOSTITUZIONE DELLA BATTERIA/电池更换
Remove the battery cover. Entfernen Sie die Batterieabdeckung. Retirez le couvercle de la pile. Extraiga la tapa de la batería. Rimuovere il coperchio. 打开电池盖。
AC IBANEZ DC9V
The power supply will be switched on when the plug is inserted into the input (IN) jack. Remove the plug from the input (IN) jack when not using the unit to prolong the battery life.
When not using the unit for a long time, remove the battery to avoid damage from battery
leakage.
When using an AC adapter, use the IBANEZ DC9V adapter to prevent failure.
Don’t remove the screws on the bottom.
Die Stromversorgung wird eingeschaltet, wenn der Stecker in die Eingangsbuchse (IN) gesteckt wird. Bitte den Stecker von der Eingangsbuchse abziehen, wenn die Einheit nicht verwendet wird, um die Lebensdauer der Batterie zu verlängern.
Wird die Einheit über längere Zeit nicht verwendet, entfernen Sie die Batterie, um mögliche Schäden durch Batterielecks zu vermeiden.
Wenn Sie einen Netzadapter verwenden möchten, verwenden Sie ausschließlich den Netzadapter IBANEZ DC9V, um Ausfälle zu vermeiden. Bitte die Schrauben an der Unterseite nicht entfernen.
L’appareil est mis automatiquement sous tension dès le branchement de la fiche dans l’entrée jack (IN). Pour prolonger la durée de vie de la pile, retirer la fiche de l’entrée jack lorsque l’appareil n’est pas utilisé. Si vous n'utilisez pas l'appareil pendant longtemps, retirez la pile afin d'éviter que celle-ci ne fuie et n'occasionne ainsi des dégâts. Lors de l’utilisation d’un adaptateur CA, utiliser l’adaptateur IBANEZ DC9V pour éviter tout risque de panne. Ne pas retirer la vis en bas de la pédale.
La alimentación eléctrica se conectará al insertar el enchufe en la toma de entrada (IN). Desenchufe la clavija de la toma de entrada cuando no se esté utilizando el aparato, para que la pila dure más tiempo. Si no va a usar la unidad durante un tiempo prolongado, extraiga la batería para evitar daños debido a una fuga de la batería. Cuando se utilice un adaptador de corriente alterna, utilice el adaptador IBANEZ DC9V para evitar fallos. No quite los tornillos de la parte inferior.
L’alimentazione si attiva quando il jack viene inserito nell’ ingresso (IN). Per prolungare la durata della batteria, estrarre il jack quando non si intende utilizzare il pedale. Se non si utilizza l'unità per un lungo periodo di tempo, rimuovere la batteria per evitare danni dovuti a eventuali perdite della batteria stessa. Se si desidera utilizzare un trasformatore CA, scegliere solo il modello IBANEZ DC9V per evitare di danneggiare l’unità. Non togliere le viti sul fondo.
当插头插入输入(IN)插座时,电源才能开启。当不使用的时候,为了延长电池的使用寿 命,请把输入(IN)插头拔掉。 长时间不使用本设备时,请取出电池以避免因电池漏液而损坏。 当使用直流电源适配器时,为避免损坏产品,请使用IBANEZ的DC9V电源适配器。 禁止打开后盖或修改此产品。
電池をスナップごと取り出し、 スナップを外して新しい 電池と交換します。
Remove the battery, disconnect the battery snap and install a new battery. Nehmen Sie die Batterie heraus, ziehen Sie den Batterieanschluss ab und setzen Sie dann eine neue Batterie ein. Retirez la pile, débranchez le contact à pression de la pile, puis installez une pile neuve. Extraiga la batería, desconecte el conector de la batería e instale una nueva. Scollegare e rimuovere la batteria installandone una nuova.
取出电池,断开电池扣并安装新电池。
フィードバックの量を調節します。左一杯で フィードバックゼロ、右に回すとフィードバックの 回数が増えます。
Controls the amount of delay signal feedback. For no feedback adjust the knob to the full CCW (counter clockwise) position. For max repeats adjust the knob to the full CW.
Regelt die Lautstärke des Echosignals. Ist kein Feedback gewünscht, drehen Sie den Knopf entgegen dem Uhrzeigersinn bis zum Anschlag. Für maximale Wiederholung­sanzahl drehen Sie den Knopf im Uhrzeiger­sinn bis zum Anschlag.
Permet de régler le nombre de répétitions du retour d’écho. Pour supprimer le retour, tournez le bouton à fond dans le sens inverse des aiguilles d'une montre. Pour obtenir un nombre de répétitions sonores maximal, tournez le bouton à fond dans le sens des aiguilles d'une montre.
Controla la cantidad de retroalimentación de la señal de retardo. Si no hay retroaliment­ación, ajuste el mando en la posición más a la izquierda (en sentido contrario a las agujas del reloj). Para repeticiones máximas, ajuste el mando en la posición más a la derecha.
Controlla il numero di ripetizioni del segnale. Per non avere feedback, ruotare completa­mente la manopola in senso antiorario. Per avere il massimo delle ripetizioni, ruotare la manopola in senso orario fino alla posizione massima.
控制延迟信号反馈强度。如需关闭信号反馈, 请逆时针旋转旋钮至满旋位置。如需最大信号 反馈强度,请顺时针旋转旋钮至满旋位置。
FEEDBACK
FEEDBACK
FEEDBACK
FEEDBACK
RETROALIMENTACIÓN
FEEDBACK
反馈
MIX
ディレイ音の音量を調節します。左一杯でディ レイの掛からない音のみが出力され、 右に回 すとミックスされるディレイ音の音量があがりま す。
Level control for delay signal. At the full CCW position you will hear only the dry signal. As the control is turned CW the delay signal increases.
Pegelregler für das Verzögerungssignal. Wird der Regler bis zum Anschlag entgegen dem Uhrzeigersinn gedreht, hören Sie nur das Trockensignal. Bei Drehung des  Reglers im Uhrzeigersinn steigt die Verzögerung des Signals.
Permet de régler le volume de l’écho. Si vous tournez le bouton à fond dans le sens inverse des aiguilles d'une montre, vous n'entendez que le signal brut. Si vous tournez le bouton à fond dans le sens des aiguilles d'une montre, vous augmentez le signal de retour de l’écho.
Controla el nivel de la señal de retardo. En la posición más a la izquierda, oirá únicamente la señal seca. La señal de retardo aumenta a medida que se gira el control hacia la derecha.
Consente di controllare il livello del delay. Nella posizione iniziale (manopola comple­tamente ruotata in senso antiorario) si sentirà solo il segnale diretto. Ruotando il controllo in senso orario, il livello del delay aumenta.
控制延迟信号水平旋钮在逆时针满旋位置时 ,只能听到干信号顺时针旋转旋钮,延迟信 号会逐渐增加。
MIX
MIX
MIX
MEZCLA
MIX
混合
MODULATION SWITCHがONの時、ディレイ・タ イムに加えるうねりの量を調節します。 MODUATION SWITCHがOFFの時、このコント ロールは効きません。
Controls the rate of the modulation delay time. This control is invalid when modulation switch is turned off.
Steuert die Frequenz der Modulationsver­zögerungszeit. Bei ausgeschaltetem  Modulationschalter ist diese Steuerung deaktiviert.
Permet de régler l’intensité de la modulation de l’écho. Cette commande est inactive si l'interrupteur de modulation est fermé (off).
Controla la velocidad de modulación del tiempo de retardo. Este control se invalida cuando el interruptor de modulación está apagado.
Controlla la profondità della modulazione. Questo controllo non funziona quando l'interruttore della modulazione non è attivo.
控制调制延时率。调制开关关闭时,该控制 键无效。
OSCILLATION SWITCHがONの時点灯します。
LED lights while OSCILLATION SWITCH is on.
Diese LED leuchtet bei betätigten des OSZILLATIONSSCHALTERS.
DEPTH
DEPTH
TIEFE
DEPTH
PROFUNDIDAD
DEPTH
深度
OSCILLATION LED
OSCILLATION LED
OSZILLATIONSANZEIGE
Le voyant s'allume si l'interrupteur d'oscillation est ouvert (on).
El LED se enciende mientras el OSCILLA­TION SWITCH (INTERRUPTOR DE OSCILACIÓN) está encendido.
Il LED si illumina quando l'INTERRUTTORE DELL'OSCILLAZIONE è acceso.
振荡开关打开时,LED 会亮起。
Increases the internal feedback gain to oscillate easily when the switch is engaged.
Erhöht die interne Feedbackverstärkung für leichte Schwingungen, wenn der Schalter betätigt ist.
Permet d'augmenter le niveau de gain de l’écho pour faciliter l’oscillation lorsque l'interrupteur est en position ouverte (on).
Aumenta la ganancia de retroalimentación interna para oscilar fácilmente cuando el interruptor está encendido.
Quando l'interruttore è attivato, il guadagno del feedback interno aumenta, consentendo un’immediata auto-oscillazione.
LED D'OSCILLATION
LED DE OSCILACIÓN
LED DELL'OSCILLAZIONE
振荡 LED
OSCILLATION SWITCH
ONにするとフィードバックの量があがり、ディレ イ音が発振しやすくなります。
OSCILLATION SWITCH
OSZILLATIONSSCHALTER
INTERRUPTEUR D'OSCILLATION
INTERRUPTOR DE OSCILACIÓN
INTERRUTTORE DELL'OSCILLAZIONE
振荡开关
开关打开时,会增加内部反馈增益,使振荡 更加容易。
ディレイ・タイムを調節します。スライダーが上 に行くほどディレイ・タイムが長くなります(最長 1秒)。ディレイ・タイムがTAP SWITCHで設定さ れている状態でDELAY TIMEスライダーを操作 すると、ディレイ・タイムの再設定が可能です。 TAP STOP待機中でもDELAY TIMEスライダー によりディレイ・タイムの調節が可能です。
DELAY TIME SLIDER
DELAY TIME
Controls delay time. Delay time will be longer by moving slider to up (maximum 1sec). If the slider moves while the delay time is set by the TAP SWITCH, the delay time is set by slider position.
DELAY REGLER
Steuert die Verzögerungszeit. Die Verzöger­ung wird größer (max. 1 s), wenn der Regler nach oben versetzt wird. Wenn der Regler bei über den TAP-SCHALTER  eingestellter Verzögerungszeit versetzt wird, erfolgt die Bestimmung der Verzöger­ungszeit durch die Position des Reglers.
CURSEUR DELAY TIME
Permet de régler la durée du retard. En déplaçant le curseur vers le haut, vous augmentez la durée du retard (maximum 1 seconde). Si vous déplacez le curseur alors que vous avez réglé la durée du retard avec l’interrupteur TAP, c'est la position du curseur qui détermine la durée du retard.
REGULADOR DE TIEMPO DE RETARDO
Controla el tiempo de retardo. El tiempo de retardo será mayor al mover el regulador hacia arriba (1 s como máximo). Si se mueve el regulador al mismo tiempo que se ajusta el tiempo de retardo con el TAP SWITCH (INTERRUPTOR TAP), el tiempo de retardo queda ajustado por la posición del regulador.
CURSORE DELAY TIME
Controlla il tempo di ritardo. Tale tempo aumenta spostando il cursore verso l'alto (massimo 1 secondo). Muovendo il cursore quando il tempo è stato impostato mediante pressione dell’interruttore TAP, la posizione del cursore prende il sopravvento, determi­nando il tempo di ritardo.
延迟时间滑块
控制延迟时间。向上滑动滑块,延迟时间将 变长(最长 1 秒钟)。如果在使用分接开关 设置延迟时间时移动了滑动,则延迟时间由 滑块位置决定。
FX SWITCHがONの時点灯します。
FX LED
LED lights while FX SWITCH is on.
FX-LED
FX LED
Diese LED leuchtet bei betätigen des FX-REGLERS.
VOYANT LED FX
Le voyant s'allume si l'interrupteur d'effet est en position active (on).
LED FX
El LED se enciende mientras el FX SWITCH (INTERRUPTOR FX) está encendido.
LED FX
Il LED si illumina quando l'INTERRUTTORE FX è acceso.
FX LED
FX 开关打开时,LED 会亮起。
FX SWITCH
ON にすると FX LED が点灯し、ディレイ・ エフェ クトが ON になります。ディレイ ・ タイムが TAP SWITCH で設定されている状態で FX SWITCH を押すと DELAY TIME スライダーで設定された ディレイ ・ タイムに切り替わります。
FX SWITCH
Turns FX ON or OFF. If the FX SWITCH is pushed while the delay time is set by TAP SWITCH, delay time is set by position of DELAY TIME SLIDER.
FX-SCHALTER
Schaltet FX EIN oder AUS. Wenn der FX-SCHALTER bei über den TAP-SCHALTER eingestellter Verzöger­ungszeit betätigt wird, erfolgt die Bestimmung der Verzögerungszeit durch die Position des DELAY REGLERS.
INTERRUPTEUR FX
Permet d'activer ou de désactiver l'effet. Si vous actionnez l'interrupteur alors que vous avez réglé la durée du retard avec le TAP SWITCH , c'est la position du curseur qui détermine la durée du retard.
Enciende y apaga FX. Si se pulsa el FX SWITCH (INTERRUPTOR FX) al mismo tiempo que se ajusta el tiempo de retardo con el TAP SWITCH (INTERRUPTOR TAP), el tiempo de retardo queda ajustado por la posición de DELAY TIME SLIDER (REGULADOR DE TIEMPO DE RETARDO).
INTERRUTTORE FX
INTERRUPTOR FX
Attiva o disattiva l'effetto. Spegnendo e riaccendendo l’effetto mediante l'INTERRUTTORE FX, sarà la posizione del CURSORE DELAY TIME a determinare il tempo di ritardo.
FX 开关
打开或关闭 FX。如果使用分接开关设置延迟 时间时按下了 FX 开关,则延迟时间由延迟 时间滑块的位置决定。
MODULATION LED
MODULATION SWITCH が ON の 時点 灯しま す。
MODULATION LED
LED lights while MODULATION SWITCH is on.
MODULATIONSANZEIGE
Diese LED leuchtet bei betätigen des MODULATIONSSCHALTERS.
VOYANT LED DE MODULATION
Le voyant s'allume si l'interrupteur de modulation est en position active (on).
LED DE MODULACIÓN
El LED se enciende mientras el MODULA­TION SWITCH (INTERRUPTOR DE MODULACIÓN) está encendido.
LED DI MODULAZIONE
Il LED si illumina quando l'INTERRUTTORE DELLA MODULAZIONE è acceso.
调制 LED
调制开关打开时,LED 会亮起。
MODULATION SWITCH
ONにするとDEPTHコントロールにより、ディレイ ・タイムに加えるうねりの量を調節できるように なります。
MODULATION SWITCH
Turns on the modulation. When engaged the MODULATION LED will illuminate.
MODULATIONSSCHALTER
Schaltet die Modulation ein. Nach Betätigung dieses Schalters leuchtet die  MODULATIONSANZEIGE (LED) auf.
INTERRUPTEUR DE MODULATION
Permet d’activer le circuit de modulation. Dans ce cas, la led de modulation s’allume.
INTERRUPTOR DE MODULACIÓN
Enciende la modulación. Cuando el interrup­tor está encendido, el MODULATION LED (LED DE MODULACIÓN) se ilumina.
INTERRUTTORE DELLA MODULAZIONE
Attiva la modulazione. Quando l'interruttore viene attivato, il LED DI MODULAZIONE si illumina.
调制开关
打开调制功能。调制过程中调制 LED 将会亮 起。
設定されたディレイ・タイムに合わせて緑色が 点滅します。TAP STOP待機中では緑色の点滅 に加えて赤色が点灯します。
TAP LED
TAP LED
This green LED blinks according to the delay time. While tapping in a tempo this light will illuminate red together with green until a tempo is set.
TAP-ANZEIGE
Diese grüne LED blinkt entsprechend der Verzögerungszeit. Während der Eingabe eines Tempos leuchtet diese Anzeige rot und grün, bis ein Tempo festgelegt ist.
VOYANT LED TAP
Ce voyant vert clignote en fonction de la durée du retard. Lorsque vous tapez le tempo, ce voyant émet une lumière rouge et verte jusqu’à ce que vous ayez défini un tempo.
LED TAP
Este LED verde parpadea según el tiempo de retardo. Mientras se golpea en un tempo, esta luz se ilumina de color rojo y verde hasta que se ajusta un tempo.
LED TEMPO
Questo LED verde lampeggia in base al tempo di ritardo. Quando si preme l'interruttore TAP, il LED si illumina di rosso e verde finché non viene impostato un tempo.
拍打 LED
此绿色 LED 会根据延迟时间闪烁。在以某一 拍度进行拍打时,此LED会亮红灯和绿色,直 到设置了拍速为止。
TAP SWITCH
TAP SWITCHでディレイ・タイムを設定することが できます。 ディレイ・タイムの設定は TAP START/TAP STOPの2回のスイッチ操作で設定を行います。 TAP SWITCHを一回押すと、TAP LEDが交互に赤 、緑と点滅します。セットするディレイ・タイムに合 わせてTAP SWITCHを押してテンポの設定を行い ます。ディレイ・タイムの設定が完了すると、TAP LEDが緑点滅に戻ります。 次にディレイ・タイムを変更する際は、2回TAP SWITCHを踏む事によりテンポを変更します。 TAP SWITCHでディレイ・タイムを設定した後に、 ディレイ・タイムのスライダーの位置を変更すると スライダーでのディレイ・タイムに設定され、TAP SWITCHで設定したディレイタイムは消去されま す。
・タップスイッチが奇数回押された場合(3,5...)その 前の奇数回目と偶数回目の間のテンポをディレ イタイムとして設定します。(5回TAP SWITCHが 押された場合:3回目と4回目をディレイ・タイムと して設定します)
TAP SWITCH
The delay time can be set by tapping this switch. The delay time is set by tapping this switch 2 times. In-between taps the TAP LED will illuminate red together with green indicating the switch must be tapped again to lock in a tempo. Once a tempo is locked in the TAP LED will switch back to green. If you want to change the tempo once a tempo has been established you must tap the switch one time to establish a start point and once more to establish the next tempo. If the DELAY TIME SLIDER is touched at any time the delay time will no longer follow the previous tempo tapped in.
*If the tap switch is tapped an odd number of times (3,5...) the delay time will reflect the distance between the last odd number and the previous even number.
Durch Antippen dieses Schalters kann die Verzögerungszeit eingestellt werden. Hierzu ist ein zweimaliges Betätigen dieses Schalters erforderlich. Zwischen den Betätigungen leuchtet die TAP-LED rot und grün, und zeigt damit an, dass der Schalter noch einmal angetippt werden muss, um in ein Tempo einzurasten. Sobald ein Tempo festgelegt ist, schaltet die TAP-LED zurück auf grün. Möchten Sie das festgelegte Tempo ändern, müssen Sie den Schalter zur Festlegung eines Startpunkts antippen und dann den Schalter zur Festlegung des nächsten Tempos noch  einmal betätigen. Wenn der DELAY REGLER zu irgendeinem Zeitpunkt berührt wird, folgt die Verzögerungszeit nicht mehr dem zuvor festgelegten Tempo.
*Wenn der TAP-Schalter eine ungerade Anzahl von Malen (3, 5, ...) angetippt wird, entspricht die Verzögerungszeit dem durch den Abstand zwischen der letzten ungeraden Zahl und der vorherigen geraden Zahl festzulegenden Wert.
Vous pouvez régler la durée du retard en appuyant sur le bouton poussoir TAP. Vous devez appuyer deux fois sur ce bouton poussoir. Entre chaque pression, la led TAP émet une lumière rouge et verte, ce qui indique que vous devez appuyer une nouvelle fois sur le bouton poussoir TAP afin de verrouiller le tempo. Une fois le tempo verrouillé, la led du bouton TAP émet une lumière verte. Si vous souhaitez modifier le tempo défini, vous devez appuyer une fois sur le bouton TAP afin de fixer un point de départ, puis une seconde fois afin de définir le tempo suivant. Tout déplacement du curseur de durée de retard « DELAY TIME » modifie le tempo que vous avez défini.
*Si vous appuyez sur le bouton poussoir TAP un nombre de fois impair (3 / 5...), la durée du retard reflétera l’écart entre le dernier nombre impair et le précédent nombre pair.
El tiempo de retardo puede ajustarse golpeando este interruptor. Para ajustar el tiempo de retardo, es necesario golpear este interruptor 2 veces. Entre un golpe y otro, el TAP LED (LED TAP) se iluminará de color rojo y verde, lo que indica que es necesario golpear nuevamente el interruptor para fijar un tempo. Una vez fijado un tempo, el TAP LED (LED TAP) volverá a iluminarse de color verde. Si desea cambiar el tempo después de haberlo fijado, debe golpear el interruptor una vez para establecer un punto inicial y una segunda vez para establecer el siguiente tempo. Si se toca el DELAY TIME SLIDER (REGULADOR DE TIEMPO DE RETARDO) en cualquier momento, el tiempo de retardo ya no seguirá el tempo anteriormente establecido.
*Si se golpea el interruptor TAP un número impar de veces (3, 5...), el tiempo de retardo reflejará la distancia entre el último número impar y el anterior número par.
TAP-SCHALTER
BOUTON POUSSOIR TAP
INTERRUPTOR TAP
Quando premuto, consente di impostare il tempo di ritardo. Il tempo di ritardo viene impostato premendo l'interruttore 2 volte. Fra le due pressioni dell'interruttore, il LED TEMPO si illumina di rosso e verde per indicare che per bloccare un tempo è necessario premere di nuovo l'interruttore. Una volta bloccato un tempo, il LED TEMPO torna a essere verde. Se si vuole modificare il tempo impostato, è necessario premere l'interruttore una volta per stabilire un punto di inizio e poi premerlo una seconda volta per definire il tempo successivo. Se il CURSORE DELAY TIME viene toccato, il tempo di ritardo non rispetterà più il tempo impostato in precedenza.
*Se l'interruttore di TAP viene premuto un numero dispari di volte (3, 5, ecc.), il tempo di ritardo rifletterà la distanza tra l'ultimo numero dispari e il precedente numero pari.
拍打开关
INTERRUTTORE TAP
延迟时间可通过拍打此开关进行设置。可通 过拍打此开关 2 次来设置延迟时间。在拍打 间隔期间,拍打 LED 会亮红色和绿色,表示 必须再次拍打此开关以锁定拍速。在锁定拍 速后,拍打LED将恢复为绿色。如果需要在设 定好拍速后对其进行更改,您必须拍打此开 关一次以确定开始点,然后再拍打一次此开 关确定下一拍。如果在任何时候触摸了延迟 时间滑块,则延迟时间将不再遵循之前设置 的拍速。
○如果拍打了奇数次 (3,5...) 的拍打开关 延迟时间将反映上一奇数和上一偶数间的距 离。
INPUT
6.35インプット・ジャックです。電池使用時はイン プット・ジャックにプラグを差し込むと電源がオン になります。
INPUT
Connect the input jack to your instrument. The circuit is automatically turned on when a plug is inserted.
EINGANG
Verbinden Sie die Eingangsbuchse mit ihrem Instrument. Nach Anschließen eines Steckers wird der Schaltkreis automatisch aktiviert.
INPUT
Permet de brancher la fiche venant de votre instrument. Le circuit est automatiquement activé lorsque vous y insérez un jack.
ENTRADA
Conecte la toma de entrada al instrumento. El circuito se enciende automáticamente cuando se inserta una clavija.
INGRESSO
Consente di collegare il jack di ingresso allo strumento. Il circuito si attiva automatica­mente quando viene inserito un cavo.
输入
连接输入插孔与设备。插入插头后,电路会 自动打开。
AC-DCアダプターの差し込み口です。故障を防 止するために、必ずIbanez DC9Vアダプターを 使用してください。
DC9V
DC9V
When using external D.C. supply, internal batteries are switched off. Use the Ibanez DC9V adapter to prevent failure.
Gleichspannung 9 V (DC9V)
Wenn eine externe Gleichspannungsversor­gung verwendet wird, werden die internen Batterien abgeschaltet. Um Fehlfunktionen zu vermeiden, verwenden Sie den Ibanez DC9V-Adapter.
ALIMENTATION 9 V
L'utilisation d'une alimentation externe en courant continu déconnecte la pile interne. Pour éviter tout disfonctionnement, utilisez l'adaptateur Ibanez 9 V.
CC 9 V
Cuando se utiliza un suministro de CC, las baterías internas se desconectan. Utilice el adaptador Ibanez DC9V para evitar fallos.
CC 9 V
Quando si utilizza un'alimentazione esterna CC, le batterie interne vengono disattivate.Usare l'adattatore Ibanez CC da 9 V per evitare guasti.
DC9V
使用外部直流电源时,内部电池会关闭。使 用 Ibanez DC9V 适配器以防止出现故障。
OUTPUT
6.35アウトプット・ジャックです。
OUTPUT
Connect to amplifier or other pedal’s input.
AUSGANG
Zu verbinden mit einem Verstärker oder dem Eingang eines anderen Pedals.
OUTPUT
Permet de raccorder la pédale à un amplifica­teur ou à l'entrée d'une autre pédale.
SALIDA
Conecte esta toma al amplificador o a la entrada de otro pedal.
USCITA
Collegare all'amplificatore o ad un altro pedale.
输出
连接放大器或其他踏板输入。
6. /SPECIFICATIONS/TECHNISCHE DATEN/FICHE TECHNIQUE/ESPECIFICACIONES/CARATTERISTICHE TECNICHE/规格
.......................................
................................
.......................................160(D)×120(W)×65(H)
.......................................600g
仕様
9V
S-006P IBANEZ DC9V
DC9V 75mA
Power supply .........................9V battery (S-006P) or IBANEZ DC9V adapter
Power requirement ................DC9V 75mA
Size .......................................160(D)×120(W)×65(H)
Weight ...................................600g
Appearance and specifi cations are subject to change without notice for improvement.
DEC12938 PRINTED IN CHINA
Loading...