Ibanez Electric Guitar Prestige 2007 Instruction Manual

2004 Printed in Japan SEP04709
ENGLISH
GEUTSCH
INTRODUCTION
Thank you for purchasing an Ibanez guitar. In order to keep your guitar in the best possible condition, please read this manual for information on care and adjustment.
INTRODUCTION .................................................................. 1
Maintenance Manual .................................................... 4
STRINGS AND TUNING MACHINES ................................... 4
NECK .................................................................................... 6
ACTION ................................................................................ 8
INTONATION ........................................................................ 8
PICKUPS ............................................................................ 10
BATTERY ............................................................................ 12
TUNING .............................................................................. 12
CLEANING.......................................................................... 14
Adjustment Manual .................................................... 16
EDGE-PRO TREMOLO ...................................................... 16
Tremolo arm Fine tuning Adjusting the action Adjusting the intonation Replacing the strings Tremolo spring Tuning precision
LO-PRO EDGE TREMOLO ................................................ 24
Tremolo arm Fine tuning Adjusting the action Adjusting the intonation Replacing the strings Adjusting the angle of the tremolo unit Tremolo springs
GIBRALTAR II BRIDGE, QUICK CHANGE II TAILPIECE .. 30
GIBRALTAR PLUS BRIDGE ............................................... 30
FIXED BRIDGE................................................................... 32
FULL TUNE II/510B BRIDGE ............................................. 32
FULL ACOUSTIC BRIDGE ................................................. 32
FULL ACOUSTIC TAILPIECE............................................. 32
FULL ACOUSTIC STRAP BUTTON ................................... 34
FREE LOCK 2 STRAP BUTTON ........................................ 34
DOUBLE EDGE PIEZO SYSTEM ...................................... 36
Features Parts and their function Adjusting the output balance Using the output mode switch Replacing the battery
GK DIVIDED PICKUP ......................................................... 40
Cautions for use Parts and fheir function
SWITCH FUNCTIONS ........................................................ 44
CONTROLS ........................................................................ 45
EINLEITUNG
Sehr geehrter Kunde, sehr geehrte Kundin, vielen Dank, dass Sie sich zum Kauf einer Gitarre aus dem Hause IBANEZ entschlossen haben. Sie haben damit eine gute Wahl getroffen. Um Ihr neues Instrument stets im Bestzustand zu erhalten, sollten Sie die nachstehende Anleitung zur Pflege und Justierung Ihrer neuen Gitarre genau beachten, um lange ungetrübte Freude damit zu haben.
Ihre Firma IBANEZ
EINLEITUNG ............................................................................... 1
Wartungs- und Pflegehinweise......................................... 4
SAITEN UND MECHANIK ....................................................... 4
HALS ............................................................................................. 6
SAITENLAGE .............................................................................. 8
INTONATIONSEINSTELLUNG: .............................................. 8
TONABNEHMER ...................................................................... 10
BATTERIE ................................................................................... 12
STIMMUNG DER GITARRE.................................................... 12
REINIGUNG ............................................................................... 14
Einstellungsanleitung ....................................................... 16
EDGE-PRO TREMOLO ............................................................. 16
Tremolostab Feinstimmung Einstellung des Saitenspielraumes Einstellung der Intonation Wechsel der Saiten Tremolofeder Stimmstabilität
LO-PRO EDGE TREMOLO ...................................................... 24
Feinstimmung Einstellung der Saitenlage Einstellung der Intonation Wechsel der Saiten Einstellung des korrekten Winkels der Tremoloeinheit Tremolofedern
SAITENHALTER GIBRALTAR II,
QUICK CHANGE II TAILPIECE............................................. 30
SAITENHALTER GIBRALTAR PLUS..................................... 30
FEST INSTALLIERTER SAITENHALTER ............................. 32
SAITENHALTER FULL TUNE II/510B ................................. 32
SAITENHALTER FULL ACOUSTIC....................................... 32
FULL ACOUSTIC TAILPIECE ................................................. 32
GURTHALTER FULL ACOUSTIC .......................................... 34
GURTHALTER FREE LOCK 2 ................................................. 34
PIEZO-ABNEHMER DOUBLE EDGE .................................... 36
Eigenschaften Bestandteile und ihre Funktion Einstellung der Ausgangspegel Magnetisch-Piezo Verwendung des Ausgangs-Modus Umschalters Wechsel der Batterie
GK mit geteiltem Tonabnehmer............................................... 40
Hinweise zur Benutzung Bestaudteil und ihre Funktion
SWITCH FUNCTIONS ............................................................. 44
CONTROLS ................................................................................ 45
1
FRANÇAIS
ESPAÑOL
INTRODUCTION
Nous vous remercions d’avoir acheté une guitare Ibanez. Ce manuel contient les informations concernant l’entre­tien et le réglage qui permettront à l’instrument de con­server toutes ses caractéristiques et ses qualités.
INTRODUCTION .................................................................. 2
Manuel d’entretien ......................................................... 4
CORDES ET MECANIQUES D’ACCORDAGE ........................ 4
MANCHE ............................................................................... 6
HAUTEUR ............................................................................. 8
INTONATION ........................................................................ 8
MICROS .............................................................................. 10
PILE ..................................................................................... 12
ACCORD ............................................................................. 12
NETTOYAGE ........................................................................ 14
Réglage manuel ............................................................ 16
VIBRATO EDGE-PRO ........................................................... 16
Tige de vibrato Accord de précision Réglage de la hauteur Réglage de l’intonation Remplacement des cordes Ressort de vibrato Précision de l’accordage
VIBRATO LO-PRO EDGE ..................................................... 24
Tige de vibrato Accord de précision Réglage de la hauteur Réglage de l’intonation Remplacement des cordes Ajustement de l’angle du vibrato Ressorts de vibrato
CHEVALET GIBRALTAR II , CORDIER QUICK CHANGE II... 30
CHEVALET GIBRALTAR PLUS ..............................................30
CHEVALET FIXE ................................................................... 32
CHEVALET FULL TUNE II/510B ........................................... 32
CHEVALET ACOUSTIQUE ................................................... 32
CORDIER ACOUSTIQUE ..................................................... 32
BOUTON DE SANGLE DE LA GUITARE ACOUSTIQUE ...... 34
BOUTON DE SANGLE FREE LOCK 2 .................................. 34
SYSTEME PIEZO DOUBLE EDGE .........................................36
Caractéristiques Eléments et leur fonction Ajustement de la balance de sortie Utilisation du commutateur du mode de sortie Remplacement de la pile
Micro GK séparé ..................................................................40
Précautions d’emploi Eléments et leur fonction
SWITCH FUNCTIONS ......................................................... 44
CONTROLS ......................................................................... 45
INTRODUCCIÓN
Gracias por adquirir una guitarra Ibanez. Para mantener su guitarra en las mejores condiciones posibles, lea este manual para obtener información sobre el cuidado y los ajustes del instrumento.
INTRODUCCIÓN .......................................................................... 2
Manual de mantenimiento .................................................... 5
CUERDAS Y CLAVIJEROS .......................................................... 5
MÁSTIL ......................................................................................... 7
ACCIÓN ......................................................................................... 9
OCTAVACIÓN................................................................................ 9
PASTILLAS .................................................................................. 11
BATERÍA...................................................................................... 13
AFINACIÓN................................................................................. 13
LIMPIEZA .................................................................................... 15
Manual de ajustes ................................................................ 17
TRÉMOLO EDGE-PRO .............................................................. 17
Palanca del trémolo Afinación fina Ajuste de la acción Ajuste de la octavación Sustitución de las cuerdas Muelles del trémolo Precisión de afinación
TRÉMOLO LO-PRO EDGE ........................................................ 25
Palanca del trémolo Afianción fina Ajuste de la acción Ajuste de la octavación Sustitución de las cuerdas Ajuste del ángulo de la unidad del trémolo Muelles del trémolo
PUENTE GIBRALTAR II, CORDAL QUICK CHANGE II ....... 31
PUENTE GIBRALTAR PLUS ..................................................... 31
PUENTE FIJO .............................................................................. 33
PUENTE FULL TUNE II/510B ................................................... 33
PUENTE PARA GUITARRAS DE CAJA ................................... 33
CORDAL PARA GUITARRAS DE CAJA .................................. 33
PIVOTE DE CORREA PARA GUITARRAS DE CAJA ............. 35
PIVOTE DE CONEXIÓN 2 CON BLOQUEO LIBRE ............... 35
SISTEMA PIEZOELÉCTRICO DOUBLE EDGE ...................... 37
Características Piezas y sus funciones Ajuste del balance de salida Cómo utilizar el interruptor de modo de salida Sustitución de la batería
Pastilla dividida GK ...................................................................... 41
Precauciones de uso Diezas y sus funciones
SWITCH FUNCTIONS................................................................ 44
CONTROLS ................................................................................. 45
2
ITALIANO
日本語
INTRODUZIONE
Complimenti per aver acquistato una chitarra Ibanez. Affinché la chitarra sia sempre nelle migliori condizioni possibili, leggere attentamene il presente manuale che informa su come mantenere e regolare lo strumento.
INTRODUZIONE .................................................................. 3
Manuale di manutenzione ............................................. 5
CORDE E MECCANICHE ..................................................... 5
MANICO ............................................................................ 7
ACTION ............................................................................. 9
INTONAZIONE ................................................................... 9
PICKUP ............................................................................. 11
BATTERIA ..........................................................................13
ACCORDATURA................................................................ 13
PULIZIA .............................................................................15
Manuale di regolazione............................................... 17
PONTE TREMOLO EDGE-PRO ............................................ 17
Leva tremolo Accordatura di precisione Regolazione dell’action Regolazione dell’intonazione Sostituzione delle corde Molle tremolo Precisione di accordatura
PONTE TREMOLO LO-PRO EDGE .......................................25
Leva tremolo Accordatura di precisione Regolazione dell’action Regolazione dell’intonazione Sostituzione delle corde Regolazione dell’inclinazione dell’unità tremolo Molle tremolo
PONTE GIBRALTAR II, CORDIERA QUICK CHANGE II ..........31
PONTE GIBRALTAR PLUS .................................................... 31
PONTE FISSO ................................................................... 33
PONTE FULL TUNE II/510B ................................................ 33
PONTE FULL ACOUSTIC .................................................... 33
CORDIERA FULL ACOUSTIC ............................................... 33
BOTTONE TRACOLLA FULL ACOUSTIC ............................... 35
BOTTONE TRACOLLA FREE LOCK 2 ................................... 35
SISTEMA PIEZO DOUBLE EDGE .......................................... 37
Caratteristiche Componenti e relativa funzione Regolazione del bilanciamento di uscita Utilizzo dell’interruttore modalità di uscita Sostituzione della batteria
Pickup GK Divided .............................................................41
Avvertenze per l’uso Componenti e relativa funzione
SWITCH FUNCTIONS ........................................................ 44
CONTROLS ....................................................................... 45
はじめに
この度はアイバニーズ・ギターをお買い求めいただ きありがとうございます。いつまでもベストコン ディションでギターをお使い頂くために、お手入れ や調整のガイドとして本書をお役立てください。
はじめに ........................................................................................... 3
メンテナンスマニュアル .......................................................5
弦・糸巻 ........................................................................................... 5
ネック ................................................................................................ 7
弦高 .................................................................................................... 9
弦長(イントネーション) ................................................................9
ピックアップ ................................................................................ 11
バッテリー .................................................................................... 13
チューニング ................................................................................ 13
お手入れ ........................................................................................ 15
調整マニュアル ..................................................................... 17
EDGE-PRO トレモロ .................................................................. 17
トレモロアーム ファイン・チューニング 弦高調整 イントネーション調整 弦交換 トレモロスプリング チューニング精度
LO-PROEDGE トレモロ ........................................................... 25
トレモロアーム ファイン・チューニング 弦高調整 イントネーション調整 弦交換 トレモロの取り付け角度調整 トレモロスプリング
ジブラルタル II ブリッジ、クイックチェンジ II テールピース .......
ジブラルタル・プラス
ブリッジ ................................................... 31
フィックスド / ブリッジ ............................................................ 33
フルチューン II/510B ブリッジ ...............................................33
フルアコースティック・ブリッジ ........................................... 33
フルアコースティック・テールピース................................... 33
フルアコースティック・ストラップボタン .......................... 35
フリー・ロック2ストラップボタン ....................................... 35
DOUBLEEDGE ピエゾシステム ............................................. 37
特徴 各部の名称と機能 出力バランス調整 アウトプット・モード・スイッチの働き 電池交換
GK ディバイデッド・ピックアップ ........................................ 41
使用上のご注意 各部の名称と機能
SWITCHFUNCTIONS ............................................................... 44
CONTROLS .................................................................................. 45
31
3
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel d’entretien
Fig.1 Fig.2
STRINGS AND TUNING MACHINES
All strings should be exchanged as a set when they become discolored, or if you no­tice any buzzing or loss of tone. When you do so, replace one string at a time in order to minimize any sudden change in the ten­sion that is applied to the neck. Since the curvature of the neck may change if you replace the strings with a set of a different gauge, you may need to readjust not only the neck but also the string height, intona­tion, and the angle at which the tremolo is attached. Make these readjustments as de­scribed in the adjustment manual. (We rec­ommend that you readjust the intonation after each string change, even if you have replaced the strings with an identical gauge.) Wind the string 2~3 times around the tun­ing machine post from above, ensuring that the string does not cross itself (Fig.1). About 5~7 cm of the string from the post should be wound (Fig.2). Since unwound strings are more likely to slip, wrap the end of the string around itself as shown (Fig.3) to pre­vent slipping. Tuning machines that have sealed gears are already lubricated, and do not need further lubrication. On tuning machines that have a set screw for torque adjustment, you can use a Philips (+) screwdriver to make fine adjustments in the torque as shown (Fig.4). Strings will deteriorate with use, causing buzzing or inaccurate pitch. Bent, twisted, or damaged strings will also produce buzz­ing or decreased sustain, so when replac­ing a string, make sure that the new string is not bent, twisted, or damaged.
SAITEN UND MECHANIK
Wenn die Saiten verbraucht oder gealtert sind, schnarren oder an Klang verlieren, sollten sie alle gemeinsam ausgetauscht werden. Hierbei sollten die Saiten einzeln nacheinander ersetzt werden, damit die auf den Hals wirkende Spannung immer un­gefähr gleich bleibt. Da sich die Krümmung des Halses ändert, wenn Sie die Saiten durch einen Satz mit anderer Stärke erset­zen, kann es notwendig sein, nicht nur den Hals, sondern auch Saitenlage, Gesamt­stimmung und den Winkel, in dem das Tre­molo angebracht ist, zu justieren. Folgen Sie hierzu den Anweisungen der Einstellungs­anleitung. (Wir empfehlen ein Neustimmen der Gitarre nach jedem Saitenwechsel, auch beim Ersetzen durch Saiten gleicher Stär­ke.) Wickeln Sie die Saiten von oben zwei- bis dreimal um die Wirbel der Mechanik, ohne dass die Saite sich überkreuzt (Abbildung
1). Es sollten ungefähr fünf bis sieben Zen­timeter der Saite vom Wirbel aufgewickelt werden (Abbildung 2). Da glatte, nicht umwickelte Saiten sich leichter lösen, soll­te deren Saitenende um die Saite selbst ge­wickelt werden (Abbildung 3). Gitarrenmechaniken mit geschlossenem Gehäuse sind bereits geölt und bedürfen keiner weiteren Pflege. Bei Mechaniken mit Einstellschrauben können Sie einen Kreuz­schlitzschraubenzieher verwenden, um die richtige Spannung einzustellen (Abbildung
4). Saiten altern durch Gebrauch, fangen an zu schnarren und verstimmen sich dann leich­ter. Auch verbogene, verdrehte oder beschä­digte Saiten erzeugen Schnarrgeräusche oder klingen schneller aus. Achten Sie beim Austausch darauf, dass die neuen Saiten keine Fehler aufweisen.
CORDES ET MECANIQUES
D’ACCORDAGE
Toutes les cordes doivent être remplacées par un jeu nouveau lorsqu’elles se décolorent ou que vous remarquez qu’elles produisent un son terne ou des bourdonnements. Pour évi­ter de faire subir au manche de fortes varia­tions de tension, nous vous recommandons de remplacer les cordes une par une. Il se peut que la courbe du manche varie lorsque vous remplacez les cordes par un jeu de cordes dont le calibre est différent, par conséquent vous devrez non seulement réajuster le manche, mais également la hauteur de la corde, l’into­nation, et le réglage du vibrato. Ces réajuste­ments vous sont décrits dans le manuel de réglage. (Nous vous recommandons de réa­juster l’intonation après chaque changement de corde, même si vous la remplacez par une corde du même calibre.) Enroulez les cordes sur les mécaniques d’accordage, effectuez 2 ou 3 tours en par­tant du haut vers le bas pour éviter les croise­ments (Fig. 1). Environ 5 à 7 cm de corde doi­vent être enroulés (Fig. 2). Pour éviter que les cordes ne se détendent ou ne glissent sur les axes, enroulez-les sur elles-mêmes comme l’indique la figure 3. Lorsque les mécaniques d’accordage sont composées d’engrenages scellés, ces derniers sont déjà lubrifiés et n’ont plus besoin de l’être. Certaines molettes d’accordage sont dotées de vis de serrage qui permettent, à l’aide d’un petit tournevis cruciforme, de régler avec pré­cision la tension des cordes (Fig. 4). Au fur et à mesure de leur utilisation, les cor­des vont se détériorer, provoquer des bour­donnements et des distorsions du son. Toute corde endommagée, entortillée ou tordue ris­que de provoquer des bourdonnements ou une réduction de la tenue du son (sustain), il convient donc de s’assurer que ce n’est pas le cas à chaque fois que vous installez une nou­velle corde.
4
Manual de mantenimiento /
Fig.3 Fig.4
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
CUERDAS Y CLAVIJEROS
Las cuerdas deben cambiarse, el juego comple­to, cuando pierdan el color, o cuando se detecte un zumbido o pérdida del tono. En este caso, reemplace las cuerdas de una en una para así disminuir cualquier cambio brusco en la tensión que se aplica al mástil. Ya que la curvatura del mástil puede cambiar si reemplaza las cuerdas por un juego con diferente calibre, es posible que deba ajustar nuevamente no sólo el mástil, sino también la altura de la cuerda, la entona­ción y el ángulo en el que se coloca el trémolo. Realice estos reajustes tal y como se describe en el manual de ajustes. (Es recomendable rea­lizar un reajuste de la entonación después de cambiar cada cuerda, incluso si ha reemplazado las cuerdas por unas de idéntico calibre). Enrolle las cuerdas 2~3 veces alrededor del so­porte del clavijero desde la parte superior, ase­gurándose de que la cuerda no quede cruzada (Fig.1). Deberá enrollar aproximadamente 5~7 cm de cuerda desde el soporte (Fig.2). Ya que las cuerdas sin enrollar son más propensas a deslizarse, enrolle el extremo de la cuerda sobre sí misma, tal y como se muestra (Fig.3), para evitar deslizamientos. Los clavijeros que tengan engranajes sellados ya vienen lubricados, por lo que no es necesario lubricarlos posteriormente. Para los clavijeros que tengan tornillos de ajuste de la torsión, pue­de utilizar un destornillador Philips (+) a la hora de realizar los ajustes finos de torsión, tal y como se muestra (Fig.4). Las cuerdas se deterioran con el uso provocan­do zumbidos o tonos inadecuados. Las cuerdas dobladas, con torceduras o dañadas producen asimismo zumbidos o hacen que el sustain sea menor, por lo que, al reemplazar una cuerda, verifique que la nueva cuerda no esté doblada, torcida o dañada.
CORDE E MECCANICHE
Tutte le corde devono essere cambiate in grup­po quando si scoloriscono o quando produ­cono un suono sordo o un ronzio. Per ottene­re migliori risultati si consiglia di cambiare una corda alla volta, al fine di ridurre even­tuali cambiamenti improvvisi di tensione ap­plicata al manico. Dato che la curvatura del manico può cambiare qualora le corde ven­gano sostituite con un set di corde di scalatura diversa, occorre regolare non solo il manico, ma anche l’altezza delle corde, l’intonazione e l’inclinazione del ponte tremolo. Eseguire le regolazioni come da manuale di regolazione. (Si consiglia di regolare l’intonazione di nuo­vo dopo ogni cambio di corde, anche se le corde sono state sostituite con altre di eguale scalatura.) Avvolgere la corda 2~3 volte attorno al per­no della meccanica partendo da sopra: la corda non deve incrociarìy (fig. 1). La porzio­ne della corda che fuoriesce dal perno deve essere avvolta per circa 5~7 cm (fig. 2). Dato che le corde non rivestite tendono a scivolare, avvolgere l’estremità della corda attorno a se stessa, come da fig. 3, per impedirne così lo scivolamento. Le meccaniche con ingranaggi ermetici sono già lubrificate e non richiedono ulteriore lubrificazione. Nelle meccaniche dotate di una vite per la regolazione della tensione di serraggio della chiavetta, utilizzare un cac­ciavite a testa Philips (+) per eseguire le regolazioni finali sulla tensione di serraggio, come da fig. 4. Le corde si deteriorano con l’uso, causando ronzio e un’intonazione imprecisa. Le corde piegate, attorcigliate o danneggiate produ­cono un ronzio o un sustain ridotto, per cui, nel sostituire le corde, badare a non piegarle, attorcigliarle o danneggiarle.
弦・糸巻
弦の交換は錆や変色、音質の低下、あるいはビリ つきがひどくなったときに、すべての弦を同時期 に交換してください。交換作業は1本ずつ行うこ とで、ネックにかかる力が急激に変化することを 防ぎます。また、異なったゲージの弦に交換する 場合はネックの反り具合が変化してしまうため、 ネックだけでなく、弦高やイントネーション、ト レモロの取り付け角度など、各部の再調整が必要 になります。調整マニュアルにしたがって再調整 してください。(イントネーションについては、同 じゲージの弦に交換する場合でも、弦交換ごとに 再調整することをおすすめします。) 弦は糸巻きポストの上から下へ2〜3回、(Fig.1) のように弦が交差しないように巻きます。弦を巻 く長さはポストから5〜7Cmを目安に巻いてく ださい(Fig.2)。プレーン弦は滑りやすいため、先 端を(Fig.3)のように巻くことで、弦が滑るのを防 ぐことができます。 ギアー部が密閉されている糸巻きは、あらかじめ 潤滑油が注入されていますので注油の必要はあり ません。また、つまみの先端部分につまみのトル ク調整スクリューが付いている糸巻きは、(Fig.4) のように(+)ドライバーで調整スクリューを締め 付け、トルクを微調整することができます。 弦は、使用しているうちに性能が低下するため、 ビレ音や音程のくるいが生じることがあります。 また、折れ、ねじれ、傷のある弦のご使用は、ビ レ音やサスティーンの劣化を招きますので、あら かじめ、これから交換する弦に、折れ、ねじれ、 傷がないことを確認してください。
5
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel dentretien
8th fret
Fig.5
NECK
The neck bears the tension of the strings. The curvature of the neck is subtly affected not only by the state of tuning and the string gauge, but also by changes in temperature and humidity. For this reason, the neck con­tains an internal truss rod that allows the curvature to be precisely adjusted. Tune the strings accurately, hold the guitar in playing position, and press the first string at the first fret and at the fret that is nearest to the point where the neck joins the body, as shown in Figure 5. (It is convenient to use a capo at the first fret.) Measure the gap between the string and fret at the eighth fret. Do the same for the sixth (lowest) string. For each string, the gap should be in the range of 0.3~0.5 mm (a slight bow in the neck). Although the symptoms may vary depend­ing on the type of neck and on how the neck is joined to the body, problems such as ex­cessive string height, string buzz for high notes, or intonation difficulties may be due to an excessively bowed neck (Fig.6 A), which will cause this gap to be larger. Con­versely, problems such as insufficient string height, string buzz for low notes, or muted notes may be due to a neck that is bowed in the reverse direction (Fig.6 B), which will cause this gap to be smaller. Do not simply make a visual judgment of the situation. Rather, determine the problem based on the symptoms that occur, and make the appro­priate adjustment. The truss rod nut is located at the head­stock end of the neck. Using the Allen wrench or socket wrench included with the guitar, tighten the nut toward the right (Fig.7 A) if you want to bend the neck in the con­vex direction, or loosen the nut toward the left (Fig.7 B) if you want to bend the neck in the concave direction. Make adjustments in quarter-turns, alternating steps of tuning and adjustment. * You must take appropriate care when ad-
justing the neck. If the truss rod nut does not turn as you expect, or if you are un­able to make adjustments accurately, do not attempt to force the adjustment, but contact your dealer or the Ibanez Corpo­ration.
6
HALS
Auf den Hals überträgt sich die Saitenspannung. Die Krümmung des Halses wird nicht nur durch die Stimmung und den Saitendurchmesser, son­dern auch durch Schwankungen von Luftfeuch­tigkeit und Temperatur leicht verändert. Deshalb ist in den Hals ein Stab eingelassen, durch den die Halskrümmung sehr genau justiert werden kann. Stimmen Sie die Gitarre genau und halten Sie die Gitarre in Spielposition. Drücken Sie die erste Saite am ersten Bund und zugleich dem Bund, an dem der Hals in den Korpus mündet. (Abbildung 5). Hierbei ist es praktisch, einen Kapodaster auf den ersten Bund zu spannen. Der Abstand von Unterkante Saite und Oberkante Bundstab sollte am achten Bund 0.3 bis 0,5mm sein.(Leichte Biegung des Halses). Führen Sie das Ganze auch mit der tiefsten Saite durch. Abhängig von der Art des Halses und seiner Befe­stigung am Korpus sind folgende Fehler möglich: Ein zu großer Abstand der Saiten zu den Bünden, bewirkt ein Schnarren der Saiten in den oberen Lagen (zu stark gekrümmter Hals), auch Stimm­probleme können auftreten. (Abbildung 6 A). Umgekehrt treten aufgrund eines in die entgegen­gesetzte Richtung gebogenen Halses Probleme wie eine zu geringe Saitenhöhe, schnarren tiefer Töne oder auch gedämpfte Töne auf. (Abbildung 6 B). Beurteilen Sie die Halskrümmung nicht nach Augen­schein. Statt dessen sollten Sie das Problem aufgrund der auftretenden obengenannten Maße bestimmen, um dann die Halskrümmung gezielt zu verändern. Die Einstellschraube des Spannungsstabes befin­det sich am Kopfende des Halses. Verwenden Sie den mit Ihrer Gitarre mitgelieferten Imbus- oder Steckschlüssel, um die Schraube im Uhrzeiger­sinn zu drehen (Abbildung 7 A) und dadurch den Hals konvex (nach außen gewölbt) zu krümmen. Durch Drehung der Mutter gegen den Uhrzei­gersinn (Abbildung 7 B) wird der Hals konkav (eingewölbt, nach innen gebogen) gekrümmt. Verstellen Sie die Einstellmutter in Schritten von einer Viertelumdrehung, überprüfen Sie dabei die obengenannten Abstände, und verstellen Sie dann die Einstellschraube gegebenenfalls weiter. * Achtung beim Einstellen des Halsstabes!! Wenn
sich die Einstellmutter des Stabes nicht wie er­wartet verstellen lässt, oder es Ihnen nicht mög­lich ist, die Einstellungen präzise vorzunehmen, dann sollten Sie es nicht mit Gewalt versuchen. Wenden Sie sich an Ihren Ibanez Fachhändler oder an IBANEZ.
MANCHE
Le manche soutient la tension des cordes. La courbe du manche est sensible non seulement au réglage et au calibre des cordes, mais aussi aux variations de température et d’humidité. C’est pourquoi le manche est équipé d’une tige de réglage qui permet d’ajuster la courbe avec pré- cision. Accordez correctement les cordes, main­tenez la guitare en position de jeu puis appuyez sur la première corde au niveau de la première frette et à l’endroit auquel le manche rejoint la caisse, comme sur la Figure 5. (Vous pouvez vous aider dun capodastre sur la première frette). Mesurez l’écart qui sépare la corde et la surface des frettes au niveau de la huitième frette. Procé- dez de la même façon pour la sixième frette (la plus basse). Pour chaque corde, l’écart doit se situer entre 0,3 et 0,5 mm (correspondant à une légère incurvation du manche). Certes les symptômes dépendent du type de manche et de la façon dont le manche est at­taché à la caisse, toutefois la plupart du temps, les problèmes de hauteur excessive de la corde, de bourdonnement dans les notes aiguës ou de difficulté dintonation sont pro­voqués par une incurvation excessive du man­che (Fig. 6 A) induisant une augmentation de cet écart. A linverse, les problèmes de hau­teur insuffisante, de bourdonnement dans les notes graves ou de notes muettes sont provo­qués par une incurvation insuffisante (Figure. 6 B) qui réduit trop cet écart. Ne vous conten­tez pas dune simple estimation à vue d’œil. En effet, il convient de déterminer le problème à partir du symptôme constaté et dajuster en conséquence. L’écrou de la tige de réglage est situé tout au bout du manche. A laide dune clé Allen ou dune clé à douille fournie avec la guitare, serrez l’écrou vers la droite (Fig. 7 A) si vous voulez incurver davantage le manche ou des­serrez l’écrou vers la gauche (Fig. 7 B) si vous voulez le rendre plus concave. Réglez par quarts de tours et entre chaque, accordez. * Il convient d’être particulièrement vigilant
lors du réglage du manche. Si l’écrou de la tige de réglage ne tourne pas comme vous le voulez, ou si vous ne parvenez pas à ré- gler avec précision, ne forcez surtout pas, contactez votre revendeur ou directement Ibanez.
Manual de mantenimiento /
Fig.6 Fig.7
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
MÁSTIL
El mástil soporta la tensión de las cuerdas. La curvatura del mástil se ve afectada no solamen­te por el estado de la afinación y el calibre de la cuerda, sino también por los cambios de tempe­ratura y humedad. Por ello, el mástil contiene un alma interna que permite ajustar de forma precisa la curvatura. Afine las cuerdas de forma precisa, sujete la guitarra como si la estuviera tocando y presione la primera cuerda en el pri­mer traste y en el traste más cercano al punto en el que el mástil se une al cuerpo, tal y como se muestra en la Figure 5. (Es conveniente utilizar una cejilla en el primer traste). Mida el espacio entre la cuerda y el traste en el octavo traste. Realice lo mismo para la sexta cuerda (la más grave). El espacio, para cada cuerda, debe estar comprendido en el intervalo 0,3~0,5 mm (lige­ramente más inclinado en el mástil). Aunque los síntomas pueden variar dependiendo del tipo de mástil y de cómo el mástil se una al cuerpo, se pueden producir problemas como por ejemplo una excesiva altura de la cuerda, zumbi­dos de las cuerdas en notas altas o dificultades de entonación producidos por un mástil excesiva­mente inclinado (Fig.6 A), lo que provocará que esta separación sea mayor. De modo inverso, los problemas del tipo de una altura insuficiente de la cuerda, zumbidos de las cuerdas en notas bajas o notas mudas pueden ser provocados por un mástil que esté inclinado en dirección inversa (Fig.6 B), lo que provocará que este espacio sea menor. No juzgue simplemente de forma visual la situación. En su lugar, determine el problema basándose en los síntomas que se produzcan y realice los ajustes necesarios. La tuerca del alma está situada en la extremo del mástil. Utilice la llave Allen o la llave de tubo que se incluye con la guitarra, apriete la tuerca hacia la derecha (Fig.7 A) si desea doblar el mástil en dirección convexa, o afloje la cuer­da hacia la izquierda (Fig.7 B) si desea doblar el mástil en dirección cóncava. Realice los ajustes en giros de un cuarto de vuelta, alternando los pasos de giro y los de ajuste. * Deberá tener especial cuidado a la hora de ajus-
tar el mástil. Si la tuerca del alma no gira tal y como desea, o si no puede realizar los ajustes de forma precisa, no intente forzar el ajuste; póngase en contacto con su distribuidor o con Ibanez Corporation.
MANICO
Il manico sopporta la tensione delle corde. La curvatura del manico è notevolmente condizio­nata dalla scalatura delle corde e dallaccor­datura, ma anche dai cambiamenti di tempe­ratura e umidità. Per questo il manico contiene un truss rod interno che consente una regolazione di precisione della curvatura. Ac­cordare le corde con precisione, mantenere la chitarra in posizione per suonare e premere la prima corda allaltezza del primo tasto e al­laltezza del tasto prossimo al punto in cui il manico si unisce al corpo, come da fig. 5. (Si consiglia di utilizzare un capotasto mobile al­laltezza del primo tasto.) Misurare la distanza compresa tra la corda e il tasto allaltezza del­lottavo tasto. Procedere allo stesso modo per la sesta corda (lultima corda in basso). Per ogni corda, la distanza deve essere compresa tra 0,3~0,5 mm (un leggero arco del manico). Sebbene i sintomi possono variare a seconda del tipo di manico e da come il manico è unito al corpo, i problemi come leccessiva altezza delle corde, il ronzio con le note alte o le diffi­coltà di intonazione possono essere dovuti ad un manico eccessivamente arcuato (fig. 6 A) che provoca una distanza più grande. Invece, problemi come linsufficiente altezza della cor­da, il ronzio con le note basse o le note sorde possono essere dovuti ad un manico arcuato nel senso opposto (fig. 6 B) che provoca una minore distanza tra tastiera e corde. Non giu­dicare ad occhio la situazione. Piuttosto deter­minare il problema in funzione dei sintomi in­sorti e regolare di conseguenza. Il dado del truss rod è situato sulla testa, alla fine del manico. Con una chiave a brugola o una chiave ad esagono incassato, compresa nel corredo della chitarra, serrare il dado verso destra (fig. 7 A) per piegare il manico in dire­zione convessa, oppure allentare il dado ver­so sinistra (fig. 7 B) per piegare il manico in direzione concava. Eseguire le regolazioni con quarti di giro, alternando laccordatura alla regolazione. * Nel regolare il manico, procedere con do-
vuta cautela. Se il dado del truss rod non gira come previsto o se non si è in grado di regolare con precisione, non forzare la regolazione, bensì rivolgersi al rivenditore o a Ibanez Corporation.
ネック
ネックには弦の張力がかかっています。チューニ ングの状態や弦のゲージを変更したときだけでな く、温度や湿度の変化によっても反り具合が微妙 に変化します。そのためネックにはアジャスト ロッドが内蔵されており、反り具合を微調整する ことができます。正確にチューニングを行い、演 奏時の状態にギターを持って、(Fig.5)のように1 弦の1フレットと、ネックとボディーの接合部分 にもっとも近いフレットを同時に押さえた状態 (1フレット部にカポタストを装着すると便利で す。)で、8フレット部での弦とフレットの隙間を 測ります。同様に低音弦側(6弦側)でも同じ測定 を行い、それぞれの隙間を 0.3 〜 0.5mm(わずか な順反りの状態)に調整します。 ネックの形状や、ネックとボディーのジョイント 方法によって症状はさまざまですが、弦高が高 い、高音部の弦ビレ、イントネーションが合いに くいなどの症状が発生する場合は、ネックが順反 り(Fig.6A)しすぎている可能性があり、この隙間 が大きくなります。弦高が低い、低音部の弦ビレ や音づまりなどの症状が発生する場合は、ネック が逆反り(Fig.6B)状態になっている可能性があ り、この隙間が小さくなります。見た目だけでな く、症状と合わせて判断し、調整することが必要 です。 アジャストナットはネックのヘッド側に取り付け られています。ギターに付属の六角レンチ、また はソケットレンチを使用して、逆そり方向に曲げ たい場合はアジャストナットを右方向(Fig.7A)に 締め込み、順反り方向に曲げたい場合は左方向 (Fig.7B)に緩めます。1/4 回転ずつを目安に、少 しずつチューニングと調整を繰り返してくださ い。 * ネックの調整には十分な注意が必要です。ア
ジャストナットが上手く回らないときや正し く調整できない場合は、無理な調整は避け、お 買い求めになった楽器店か弊社にご相談くだ さい。
7
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel dentretien
12F
Fig.8 Fig.9
ACTION
Action refers to the distance between the frets and the string, and is an important ele­ment in the playability of the instrument. Af­ter adjusting the curvature of the neck, tune the guitar accurately, and then measure the distance between the frets and the string to determine whether the action is adjusted correctly. As shown in Figure 8, place a ruler at the 14th fret to measure the gap. The table shows typical gaps. If the action is too high, the guitar will be more difficult to play. If the action is too low, strings will buzz or be muted, and sustain will be poorer. The method of adjusting the action will de­pend on the type of bridge your guitar has, so make adjustments as described in the adjustment manual for your bridge. The action will also be affected if you adjust the neck or change to a different gauge of strings, so you will need to readjust it. * For strings not shown in the table, make adjustments so that the distance increases gradually between the first string and the lowest string. A string may break if you sig­nificantly raise the action, so loosen the string before you make this adjustment.
INTONATION
After you replace the strings or adjust the neck, you must make fine adjustments to the string length (intonation) to ensure that the correct pitch is sounded at all frets. Tune the guitar accurately, hold it in playing position, and compare the pitch of the string pressed down at the 12th fret with the harmonic played at the 12th fret. If the pitch played at the 12th fret is lower than the harmonic, move the bridge saddle forward (Fig.9 A) to shorten the string length. Conversely, if the pitch played at the 12th fret is higher than the har­monic, move the bridge saddle backward (Fig.9 B) to lengthen the string length. The method of adjustment will depend on the type of your bridge, so make adjustments as de­scribed in the adjustment manual. * Use a tuning meter in order to adjust the
intonation accurately.
* The string may break if the saddle is moved
a substantial distance, so be sure to loosen the string before you adjust the saddle.
8
SAITENLAGE
Die Saitenlage beschreibt den Abstand zwischen den Bünden und der Saite. Dieser ist entscheidend für die Bespielbarkeit des Instruments. Stimmen Sie die Gitarre nach der Einstellung der Halskrümmung genau, und messen Sie dann den Abstand zwischen 14. Bund wie in Abbildung 8 gezeigt an, um den Ab­stand zu messen. Die Tabelle enthält typische Abstandswerte. Wenn die Saitenlage zu groß ist, wird das Gitarrespiel schwieriger. Ist die Saitenlage hingegen zu klein, sind schnarrende oder gedämpfte Saiten sowie ein schnelleres Ausklingen des Tones die Folge. Die Saitenlage wird an der Brücke bezw. am Tremolo ein­gestellt. Hinweis:( siehe unten). Die Saitenlage müssen Sie auch nach der Einstellung des Halses oder einem Wechsel auf Saiten mit anderer Stärke überprüfen, da er dadurch verändert wird. Bei Verwendung von Saiten, die nicht in der Tabelle aufge­führt sind, sollten Sie die Saitenlage so justieren dass sie schritt- weise von der ersten zur tiefsten Saite größer wird.(immer dem Griffbrettradius folgend). Bei Vergrößerung des Abstan­des von der Saite zum Bund (Saitenlage) kann diese reißen. Deshalb sollte die Saite vorher gelockert werden.
INTONATIONSEINSTELLUNG:
Nach Ändern der Saitenstärke, Steghöhe oder einer Verstel- lung des Halses wird im Normalfall eine Neueinstellung der Intonation mit den Stegreitern erforderlich. Zur Über- prüfung der Intonation den Ober-bzw Flageoletton (12.Bund) mit dem gegriffenem Ton (12.Bund) vergleichen. Da der 12. Bund in der Mitte zwischen Sattel und Steg liegt wird ein oberton erzeugt,der um eine Oktave höher ist als der gegriffene Ton. Stimmen Sie die Gitarre genau, zum spie­len des Obertons den Finger der linken Hand über dem 12. Bund auf die Saite legen und die Saite mit der anderen Hand anschlagen. Wenn der danach gegriffene Ton in seiner Stim­mung dem Oberton entspricht ist keine Einstellung des be­treffenden Stegsattels erforderlich. Halten Sie die Gitarre in Spielposition. Wenn die Tonhöhe am zwölften Bund tiefer ist als die des Flageolet-Tons, müssen Sie den Stegsattel vor­wärts bewegen (Abbildung 9 A), um die Saitenlänge zu ver­kürzen. Umgekehrt müssen Sie den Stegsattel zurück ver- setzen (Abbildung 9 B) und dadurch die Saite verlängern, wenn die Tonhöhe höher ist als die des Flageolet-Tons. Die Art und Weise der Einstellung hängt von der Art des an ihrer Gitarre angebrachten Steges ab. Folgen Sie also den Anweisungen für ihren Steg (siehe unten). *
Verwenden Sie ein Stimmgerät, um das Instrument prä- zise zu stimmen.
*
Die Saite kann reißen, wenn Sie den Sattel sehr weit ver­schieben.
*
Sie sollten deshalb vorher die Saite lockern.
La hauteur correspond à la distance séparant les frettes et la corde, c’est ce qui fait qu’un instrument est plus ou moins « jouable ». Après avoir réglé la courbe du manche, accordez correctement la guitare, puis me­surez la distance entre les frettes et la corde pour dé­terminer si la hauteur de la corde est correcte ou non. A l’aide d’une règle, mesurez l’écart au niveau de la 14ème frette, comme l’illustre la figure 8. Le tableau présente les écarts habituels. Si la hauteur est trop importante, la guitare sera difficile à jouer. Si elle est trop faible, les cordes risquent de produire un bour­donnement, d’être muettes ou encore d’avoir une te­nue de son (sustain) trop limitée. La technique de réglage de la hauteur dépend du type de chevalet de votre guitare, c’est pourquoi pour ces réglages vous devez suivre les instruc­tions correspondant à votre chevalet dans le ma­nuel de réglage. La hauteur peut également être altérée lorsque vous réglez le manche ou que vous changez de calibre de cordes, auquel cas vous devrez la régler à nouveau. Pour les cordes qui ne figurent pas dans le tableau, ef­fectuez les réglages de sorte que la distance augmente progressivement entre la corde la plus aiguë et la corde la plus grave. Si vous augmentez la hauteur de manière significative, la corde risque de casser. Pensez donc à détendre la corde avant de procéder à ce réglage.
Après chaque remplacement de cordes ou réglage de manche, vous devez ajuster la longueur de corde (in­tonation) pour assurer la justesse du son à chaque frette. Accordez correctement la guitare, maintenez­la en position de jeu et comparez la hauteur du son de la corde appuyée au niveau de la 12ème frette avec lharmonique jouée à la 12ème frette. Si le son produit à la 12ème frette est plus bas que l’harmoni- que, bougez le sillet de chevalet vers lavant (Fig.9 A) pour raccourcir la longueur de la corde. A l’inverse, si le son produit à la 12ème frette est plus haut que lhar- monique, bougez le sillet de chevalet vers larrière (Fig.9 B) pour augmenter la longueur de la corde. La technique de réglage dépend du type de chevalet de votre guitare, cest pourquoi pour ces réglages, vous devez suivre les instructions correspondant à votre chevalet dans le manuel de réglage. *
Servez-vous dun accordeur pour vous assurer de la justesse du son.
*
Si vous bougez trop le sillet du chevalet, la corde risque de casser, assurez-vous donc de détendre la corde avant de régler le sillet.
A
HAUTEUR
INTONATION
B
Manual de mantenimiento /
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
ACCIÓN
La acción se refiere a la distancia entre los trastes y la cuerda y es un elemento importante en la ejecución del instrumento. Después de ajustar la curvatura del mástil, afine de forma precisa la guitarra y mida la distancia entre los trastes y la cuerda para determinar si la acción está correcta­mente ajustada. Tal y como se muestra en la Fi­gure 8, coloque una regla en el traste 14 para medir el espacio. La tabla muestra las distancias más comunes. Si la acción es demasiado alta, será más difícil tocar la guitarra. Si la acción es demasiado baja, las cuerdas zumbarán o no sonarán y dismi­nuirá la calidad del sustain. El método de ajuste de la acción dependerá del tipo de puente que tenga su guitarra; por tanto, realice los ajustes según se describe en el manual de ajuste de su puente. La acción también se ve afectada si ajusta el mástil o cambia las cuerdas por unas con diferente cali­bre, por lo que será necesario que la reajuste. * Para las cuerdas que no aparecen en la tabla,
realice los ajustes de forma que la distancia aumente gradualmente entre la primera cuerda y la cuerda más baja. Es posible que se rompa una cuerda si aumenta la acción de forma sig­nificativa, por lo que es aconsejable que afloje la cuerda antes de realizar este ajuste.
OCTAVACIÓN
Después de reemplazar las cuerdas o de ajustar el mástil, deberá realizar ajustes finos en la longitud de la cuerda (octavación) para asegurar el correcto tono en todos los trastes. Afine la guitarra con precisión, sujétela en posición de ejecución y compare el tono de la cuerda presionada en el traste 12 con el armó- nico ejecutado en ese mismo traste. Si el tono ejecu­tado en el traste 12 es más bajo que el armónico, mueva la cejuela del puente hacia adelante (Fig.9 A) para disminuir la longitud de la cuerda. De forma inversa, si el tono ejecutado en el traste 12 es más alto que el armónico, mueva la cejuela del puente hacia atrás (Fig.9 B) para aumentar la longitud de la cuerda. El método de ajuste dependerá del tipo de puente, por lo que deberá realizar los ajustes tal y como se describe en el manual de ajustes. * Utilice un afinador para ajustar la octavación
con precisión.
* Es posible que se rompa una cuerda si se mue-
ve la cejuela de forma significativa, por lo que deberá aflojar la cuerda antes de realizar el ajuste de la cejuela.
ACTION
L’action si riferisce alla distanza tra i tasti e le corde e costituisce un elemento essenziale in fatto di suonabilità dello strumento. Dopo aver regolato la curvatura del manico, accordare la chitarra con pre­cisione e quindi misurare la distanza compresa tra i tasti e le corde per determinare se l’action è rego­lata in modo corretto. Come da fig. 8, posizionare un righello allaltezza del 14º tasto al fine di misu­rare la distanza. La tabella riporta le distanze tipi­che. Se laction è troppo grande, la chitarra sarà più difficile da suonare. Se invece laction è troppo piccola, le corde produrranno ronzio o saranno sorde e il sustain sarà scarso. Il metodo per regolare laction dipende dal tipo di ponte di cui si dispone, per cui eseguire le regolazioni secondo da quanto descritto nel ma­nuale di regolazione del ponte. L’action viene inoltre modificata quando si regola il manico o si cambiano le corde con corde di diversa scalatura, per cui laction dovrà essere regolata di nuovo. *
Per le corde non riportate nella tabella, eseguire le regolazioni di modo che la distanza aumenti gradualmente tra la prima corda e lultima corda in basso. Una corda può rompersi qualora laction venga alzata considerevolmente, per cui allenta­re la corda prima di passare alla regolazione.
INTONAZIONE
Dopo aver sostituito le corde o regolato il manico, occorre eseguire la regolazione di precisione della lunghezza corda (intonazione) al fine di garantire la giusta intonazione allaltezza di tutti i tasti. Accorda­re la chitarra con precisione, tenerla in posizione per suonare e confrontare la tonalità di ogni corda pre­muta allaltezza del 12º tasto con larmonica suona­ta allaltezza del medesimo tasto. Se lintonazione della nota suonata allaltezza del 12º tasto è inferio­re allintonazione dellarmonica, avanzare la selletta ponte (fig. 9 A), al fine di abbreviare la lunghezza della corda. Invece, se lintonazione della nota suo­nata allaltezza del 12º tasto è superiore allintona­zione dellarmonica, arretrare la selletta ponte (fig. 9 B) al fine di allungare la corda. Il metodo di regolazione dipende dal tipo di ponte, per cui ese­guire le regolazioni come da manuale di regolazione. * Utilizzare un accordatore per regolare lin-
tonazione con precisione.
* La corda può rompersi se la selletta viene
spostata notevolmente, per cui, prima di re­golare la selletta, allentare la corda.
弦高とはフレットと弦との距離を意味し、演奏性 に大きく影響します。ネックの反りを調整した 後、正確にチューニングを行ってからフレットと 弦の隙間を測り、弦高が正しいかを判断します。 (Fig.8)のように14フレットに定規をあてて隙間 を測ります。表の値が目安となり弦高が高すぎる と演奏性が悪くなり、反対に低すぎると弦ビレや 音づまり、サスティーンの劣化などを招きます。 弦高調整はブリッジの種類によって調整方法が異 なりますので、各ブリッジの調整マニュアルにし たがって調整を行ってください。 ネック調整後や異なったゲージへの弦交換後も弦 高が微妙に変化しますので再調整が必要です。 * 表示以外の弦は1弦と最低音弦の間で徐々に
新しい弦に交換したときやネックの調整を行った 後には、すべてのフレットで正しい音程が得られ るように、弦の長さを微調整(イントネーション 調整)する必要があります。正確にチューニング を行い、演奏時の状態にギターを持って、各弦の 12フレットを押さえたときの音と、12フレット 上でのハーモニクス音を比較します。12 フレッ ト上でのハーモニクス音を基準として、12 フ レットを押さえた音のほうが音程が低い場合は、 ブリッジサドルを前方(Fig.9A)へ移動させて弦長 を短くします。反対に 12 フレットを押さえた音 のほうが音程が高い場合は、ブリッジサドルを後 方(Fig.9B)へ移動させて弦長を長くします。ブ リッジの種類によって調整方法が異なりますので 調整マニュアルにしたがって調整を行ってくださ い。 * 正確なイントネーション調整を行うために
* サドルを大幅に後退させる場合は弦が切れる
弦高
隙間が大きくなるように調整します。また、弦 高を大幅に高く調整する場合は弦が切れる可 能性がありますので、あらかじめ弦を緩めて から調整を行ってください。
弦長(イントネーション)
チューニングメーターを使用してください。
可能性がありますので、かならず弦を緩めて からサドルの調整を行ってください。
9
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel dentretien
Fig.10
PICKUPS
By adjusting the pickup height you can make fine adjustments in the volume and tone. Use a Philips (+) screwdriver to adjust the adjustment screws (Fig.10 A) at both sides of the pickup, to set the height of the pickup with the string pressed at the last fret. In general, there should be a space of 2~3 mm between the pickup or pole piece and the string. However, since the optimal pickup height will depend on the type of pickup, your playing style, and on the character of the amp, you should make this adjustment while listening to the actual sound. The vol­ume will increase as the distance between the pickup and string decreases, but if the spacing is too close, the sound may be dis­torted, or the magnetic field of the pickup may cause the string to buzz. Conversely, increasing the distance between the string and pickup will produce a clearer sound with less distortion, but the high-frequency range may be attenuated and there may be less volume. If your pickup allows the height of individual pole pieces to be adjusted, adjust the pole piece height so that the volume of all strings is well balanced. Depending on the type of pole piece, you will use a minus (-) screw­driver or an Allen wrench to adjust the height (Fig.10 B). In particular for the type that uses a (-) screw, please use caution since there is no limit to the range of adjustment.
TONABNEHMER
Durch Einstellung der Tonabnehmerhöhe können Sie leichte Veränderungen von Lautstärke und Klangfarbe der Gitarre vor­nehmen. Mit Hilfe eines Kreuzschlitz­schraubendrehers können Sie die Einstell­schrauben an beiden Seiten des Abnehmers einstellen. Dabei sollte ein Abstand von 2,0 bis 3,0 Millimetern zwischen der auf den letzten Bund gedrückten Saite und dem Abnehmer oder seinen Magnetkernen sein. Da aber der optimale Abstand vom verwen­deten Abnehmer, von Ihrer Spielweise und dem verwendeten Verstärker abhängt, soll­ten Sie diese Einstellungen vornehmen, während Sie den endgültigen Sound der Gitarre hören. Die Lautstärke wird sich er­höhen, wenn Sie den Abstand zwischen Saite und Abnehmer verringern. Bei zu ge­ringem Abstand führt dies zu Übersteue­rungen oder einem Brummen der Saite auf­grund des durch den Abnehmer erzeugten Magnetfeldes. Umgekehrt führt eine Ver­größerung des Abstandes zu einem durch­sichtigeren Klang mit geringer Übersteue­rung, allerdings auch zu einer Betonung der hohen Frequenzen und einer geringeren Lautstärke. Wenn dies bei Ihrem Abnehmer möglich ist, stellen Sie die Höhe der aus dem Abneh­mer ragenden Magnetkerne individuell so ein, dass alle Seiten mit gleicher Lautstärke erklingen. Abhängig von den bei Ihnen ver­wendeten Magnetkernen benötigen Sie für die Einstellung der Höhe (Abbildung 10 B) einen Imbus-Schlüssel oder einen Schlitz­schraubenzieher. Besonders bei den Kernen mit Schlitzschraube sollten Sie sehr vorsich­tig sein, da der Einstellbereich nicht be­grenzt ist.
MICROS
En ajustant la hauteur du micro, vous pouvez régler avec précision le volume et la tonalité. A laide dun tournevis cruciforme, ajustez les vis de réglage (Fig. 10 A) des deux côtés du micro, pour fixer la hauteur du micro tout en maintenant la corde appuyée au niveau de la dernière frette. De manière générale, il doit y avoir un espace de 2 à 3 mm entre le micro et la corde. Toutefois, la hauteur parfaite pour le micro dépend avant tout du type de micro­phone, de votre style de jeu et du caractère de lampli, cest pourquoi il convient de pro­céder à ce réglage "à l’oreille". Le volume aug- mente à mesure que la distance qui sépare le micro et les cordes se réduit. Toutefois, si les­pace est trop réduit, il risque de se produire des distorsions du son, ou encore le champ magnétique du micro pourrait produire des bourdonnements. A linverse, plus l’écart en­tre la corde et le micro sera grand, plus le son produit sera clair et exempt de distorsion, mais les hautes fréquences seront atténuées et le volume plus faible. Si votre micro permet lajustement de la hau­teur des plots individuels, réglez la hauteur de chaque plot en tenant compte de la ba­lance du volume de lensemble des cordes. Selon le type de plot, utilisez un tournevis plat ou une clé Allen pour régler cette hauteur (Fig. 10 B). Soyez particulièrement vigilant dans le cas des types utilisant des vis en (-) car le ser­rage est illimité.
10
Manual de mantenimiento /
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
PASTILLAS
Al ajustar la altura de la pastilla, puede realizar ajustes finos en el volumen y el tono. Utilice un destornillador Philips (+) para ajustar los torni­llos de ajuste (Fig.10 A) a ambos lados de la pastilla y ajustar la altura de la pastilla con la cuerda presionada en el último traste. En gene­ral, deberá quedar un espacio de 2~3 mm entre la pastilla o pieza polar y la cuerda. No obstan­te, ya que la altura óptima de la pastilla depen­derá del tipo de la misma, de su forma de tocar y del carácter del amplificador, deberá realizar este ajuste mientras esté escuchando el sonido que se produce. El volumen aumentará a medi­da que disminuya la distancia entre la pastilla y la cuerda, pero si el espacio es muy pequeño, es posible que se distorsione este sonido, o que el campo magnético de la pastilla provoque el zum­bido de la cuerda. De forma inversa, al aumen­tar la distancia entre la cuerda y la pastilla, se producirá un sonido más limpio y con menor distorsión, pero es posible que se atenúe el al­cance de alta frecuencia con lo que disminuirá el volumen. Si su pastilla permite ajustar la altura de las pie­zas polares de forma individual, ajuste dicha al­tura de forma que se equilibre el volumen de todas las cuerdas. Dependiendo del tipo de pie­za polar, podrá utilizar un destornillador plano (-) o una llave Allen para ajustar esta altura (Fig.10 B). Para el caso del tipo que utiliza un tornillo (-), tenga especial cuidado ya que no hay límite de ajuste.
PICKUP
Nel regolare laltezza dei pickup è possibile regolare con precisione il volume e il tono. Per impostare laltezza del pickup, regolare le viti di regolazione situate ai due lati del pickup (Fig.10 A) con un cacciavite a testa Philips (+), tenendo la corda premuta allal­tezza dellultimo tasto. In generale, deve ri­sultare una distanza di 2~3 mm compresa tra il pickup o il polo e la corda. Tuttavia, dato che laltezza ottimale del pickup dipende dal tipo di pickup, dallo stile con cui si suona e dal carattere dellamplificatore, tale regolazione va eseguita mentre si ascolta il suono effettivo. Il volume aumenta col dimi­nuire della distanza compresa tra il pickup e la corda, ma se la distanza è troppo ridotta, il suono può essere distorto o il campo magne­tico del pickup può provocare il ronzio della corda. Invece, collaumentare della distanza tra la corda e il pickup si ha un suono più chiaro con meno distorsione, ma il campo di frequenza alta può essere attenuato o si può avere una riduzione del volume. Se il pickup di cui si dispone permette di re­golare laltezza dei singoli poli, regolarla di modo che il volume di tutte le corde sia ben equilibrato. A seconda del tipo di polo, utiliz­zare un cacciavite (-) o una chiave a brugola per regolare laltezza (fig. 10 B). In particola­re per il tipo che utilizza una vite (-), prestare attenzione dato che non vi sono limiti per il campo di regolazione.
ピックアップ
ピックアップの高さを調整することで音量や音質 を微調整することができます。(+)ドライバーで ピックアップ両側のアジャストスクリュー (Fig.10A)を調整し、最終フレットで弦を押さえ た状態でピックアップの高さを調整します。ピッ クアップまたはポールピースと弦の隙間が2〜3 mmの状態が一般的ですが、ピックアップの最適 な高さは、ピックアップの種類、演奏形態やアン プ側の特性によっても異なりますので、実際に音 を確認しながら調整してください。ピックアップ と弦の距離が近いほど音量は増しますが、近すぎ ると音が歪んだり、ピックアップの磁力による弦 ビレの原因になります。反対に距離が遠いほど歪 の少ないクリアーな音質になりますが、高音域が 減少したり音量が低下する場合があります。 ポールピースの高さ調整が可能なピックアップ は、あくまで、各弦ごとのバランス補正のために ポールピースの高さ調整を行ってください。ポー ルピースの種類によって、(−)ドライバーや付属 の六角レンチで調整を行います。(Fig.10B)特に (−)スクリュータイプは調整範囲に限りがありま すのでご注意ください。
11
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel dentretien
BATTERY
If your guitar has a built-in preamp or equal­izer and requires a battery, you will need to replace the battery when you notice that the volume has decreased or the sound is dis­torted. Use a 9V (006P) battery. Depending on the model of your guitar, the battery is found in a battery compartment or within the control cavity. The output jack also functions as a power switch, and the power will turn on when you insert a plug into the output jack. Note: To prevent the battery from running down, remove the plug from your guitar if you will not be using it for an extended pe­riod. Note: To prevent your amp or other equip­ment from being damaged when you plug in your guitar, turn off the power of your equipment or turn down the volume before you make connections.
TUNING
When shipped from the factory, Ibanez gui­tars are set up using the following tunings.
1st2nd3rd4th5th6th7 6-string guitar E4 B3 G3 D3 A2 E2 --­7-string guitar E4 B3 G3 D3 A2 E2 B1 6-string XL guitar D4 A3 F3 C3 G2 D2 --­7-string XL guitar D4 A3 F3 C3 G2 D2 A1
BATTERIE
Gitarren mit eingebautem Vorverstärker oder aktiver Klangregelung haben Batteri­en, die regelmäßig ausgetauscht werden müssen. Ersetzen Sie diese Batterie, sobald Sie eine Abnahme der Lautstärke oder Klangverzerrungen bemerken. Verwenden Sie eine 9-V-Blockbatterie, Typ 6LR61. Abhängig von Ihrem Gitarren­modell befindet sich die Batterie entweder in einem Batteriefach oder im Bereich des Elektronikfachs. Die Ausgangsbuchse dient gleichzeitig als Ein/Ausschalter. Das Instrument wird mit Strom versorgt, sobald ein Kabel in die Buchse gesteckt wird. Hinweis: Ziehen Sie das Kabel aus der Buchse, wenn Sie längere Zeit nicht spielen wollen. Auf diese Weise schonen sie die Batterie. Hinweis: Schalten Sie vor dem Einstecken der Gitarre Ihren Verstärker oder anderes Equipment aus oder drehen Sie die Laut­stärke herunter, um Schäden zu vermeiden.
STIMMUNG DER GITARRE
th
Ibanez-Gitarren werden werkseitig mit fol­gender Stimmung ausgeliefert:
1ste 2te 3te 4te 5te 6te 7te 6-saitige Gitarre E4 B3 G3 D3 A2 E2 --­7- saitige Gitarre E4 B3 G3 D3 A2 E2 B1 6- saitige XL-Gitarre 7- saitige XL-Gitarre
D4 A3 F3 C3 G2 D2 --­D4 A3 F3 C3 G2 D2 A1
PILE
Si votre guitare est équipée dun pré-ampli ou dun égaliseur intégré, remplacez la pile dès que vous remarquez une baisse du volume ou des distorsions du son. Utilisez une pile 9V (006P). En fonction du modèle de votre guitare, la pile se trouve dans le logement de pile ou dans la zone de commande. Le jack de sortie fait également fonction din­terrupteur dalimentation et linstrument se trouve sous tension dès que vous insérez une prise dans le jack de sortie. Remarque : Pour éviter que la pile ne suse, retirez la fiche de la guitare si vous ne vous en servez pas pendant un certain temps. Remarque : Pour éviter dabîmer votre ampli ou tout autre équipement lorsque vous bran­chez la guitare, mettez votre équipement hors tension ou baissez le volume avant de faire les branchements.
ACCORD
A la sortie dusine, les guitares Ibanez sont accordées de la façon suivante.
èmememememe
Guitare 6 cordes E4 B3 G3 D3 A2 E2 ---
Guitare 7 cordes E4 B3 G3 D3 A2 E2 B1
Guitare 6 cordes XL
Guitare 7 cordes XL
1er2nd3
D4 A3 F3 C3 G2 D2 ---
D4 A3 F3 C3 G2 D2 A1
12
Manual de mantenimiento /
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
BATERÍA
Si su guitarra tiene un preamplificador incorpo­rado o un ecualizador y precisa una batería, de­berá reemplazar la batería cuando detecte que el volumen ha diminuido o que el sonido está distorsionado. Utilice una batería de 9V (006P). Dependiendo del modelo de su guitarra, la bate­ría se ubicará en un compartimiento para bate­rías o en la cavidad de control. La toma de salida también funciona como un interruptor de alimentación y se encenderá cuan­do introduzca una clavija en la toma de salida. Nota: Para evitar que se agote la batería, extrai­ga la clavija de la guitarra si no la va a utilizar durante un periodo prolongado de tiempo. Nota: Para evitar que se dañe su amplificador u otro equipo al enchufar la guitarra, desconecte la alimentación del equipo o desactive el volu­men antes de realizar las conexiones.
AFINACIÓN
Cuando se envía de fábrica, las guitarras Ibanez se ajustan mediante las siguientes afinaciones.
Guitarra de 6 cuerdas Guitarra de 7 cuerdas Guitarra XL de 6 cuerdas Guitarra XL de 7 cuerdas
1ª 2ª 3ª 4ª 5ª 6ª 7ª E4 B3 G3 D3 A2 E2 --­E4 B3 G3 D3 A2 E2 B1 D4 A3 F3 C3 G2 D2 --­D4 A3 F3 C3 G2 D2 A1
BATTERIA
Se la chitarra è dotata di un preamplificatore incorporato o di un equalizzatore e richiede una batteria, occorre sostituire la batteria qua­lora si noti una riduzione del volume o un suo­no distorto. Utilizzare una batteria da 9 V (006P). In funzione del modello della chitar­ra, la batteria è situata nel vano batteria o nella cavità di controllo. Il jack di uscita inoltre funge da interruttore di alimentazione e lalimentazione viene inseri­ta allinserire la spina nella presa di uscita. Nota: per impedire che la batteria si scarichi, rimuovere la spina dalla chitarra se la chitar­ra non sarà utilizzata per un lungo periodo. Nota: per impedire che lamplificatore o altre apparecchiature vengano danneggiati allin­serimento del jack nella chitarra, disinserire lalimentazione di tali apparecchiature o ab­bassare il volume prima di eseguire i collega­menti.
ACCORDATURA
Le chitarre Ibanez vengono impostate in fab­brica sulle seguenti accordature.
1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º chitarra a 6 corde MI4 SI3 chitarra a 7 corde MI4 SI3 chitarra XL a 6 corde chitarra XL a 7 corde
SOL3
SOL3 RE4 LA3 FA3 RE4 LA3 FA3
RE3 LA2 MI2 --­RE3 LA2 MI2 SI1
DO3
SOL2
RE2
DO3
SOL2
RE2
---
LA1
バッテリー
プリアンプやイコライザーなどを搭載し、バッテ リーを必要とするギターは、音量が小さくなる、 音が歪むなど機能が低下した場合にバッテリー交 換が必要です。交換するバッテリーには 006P (9V)をご使用ください。機種によって異なります が、バッテリーはバッテリーボックス、またはコ ントロールキャビティー内部に収納されていま す。 出力ジャックが電源スイッチを兼ねており、出力 ジャックにプラグを差し込むことで電源がオンに なります。 ご注意:バッテリーの消耗を防ぐために、長時間 ご使用にならないときは、ギターからプラグを抜 いて保管してください。 ご注意:プラグを差し込んだときにアンプなどの 機器にダメージを与えるのを防ぐために、接続す る機器の電源は切った状態、またはボリュームを 絞った状態で接続してください。
チューニング
アイバニーズ・ギターは出荷時に下記のチューニ ングで各部の調整を行っています。
6-strings guitar E4 B3 G3 D3 A2 E2 --­7-strings guitar E4 B3 G3 D3 A2 E2 B1 6-strings XL guitar 7-strings XL guitar
1st 2nd 3rd 4th 5th 6th 7th
D4 A3 F3 C3 G2 D2 --­D4 A3 F3 C3 G2 D2 A1
13
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel dentretien
Fig.11
CLEANING
After playing, you should wipe off sweat and oils from metal parts such as the underside of the strings, the frets, and bridge saddles and nut. This will help prevent rust. To clean off dirt that has adhered to the fin­ished surface of the body or neck, do not use volatile or abrasive cleaning com­pounds. Stubborn dirt should be gently wiped off using a musical instrument clean­ing cloth with polish formulated specifically for musical instruments. To clean off dirt that has adhered to an oil finished body or neck, use a pencil eraser, fine sandpaper of #1000 or finer grade, or #0000 steel wool. You can prevent drying by polishing once or twice a year with a col­orless furniture finish oil or gun oil applied to #0000 steel wool or cloth. This will pre­vent drying. Fingerboards to which no finish is applied should be carefully wiped with a cloth to which a small amount of fingerboard oil or good-quality lemon oil has been applied, wiping carefully to the edge of the fret. If the frets become rusted or dull-looking, protect the fingerboard with masking tape and polish the frets with #0000 steel wool. You can also polish the frets with a smooth rounded metal object such as the tip of a guitar cable to make them smoother. Dirt or dust that adheres to metal parts may adversely affect their function, so wipe off such dirt with a soft cloth moistened with a small amount of oil.
REINIGUNG
Um Korossion zu vermeiden, sollten Sie nach dem Spielen Schweiß von den Metall­teilen sowie den Unterseiten der Saiten, den Bünden, Stegen und der Einstellschraube wischen. Verwenden Sie für den lackierten Korpus keine Reinigungsmittel, die Alkohol, Ben­zin oder Scheuermittel enthalten. Hartnäk­kiger Schmutz sollte mit Poliermitteln und weichen Tüchern entfernt werden, die aus­drücklich für Mu-sikinstrumente geeignet sind. Um Schmutz von einer Gitarre mit geöltem Korpus oder Hals zu entfernen, können Sie einen Radiergummi, feines Schmirgelpapier (#1000 oder feiner) oder Stahlwolle (0000) verwenden. Einem Austrocknen des Hol­zes können Sie vorbeugen, indem Sie ein­bis zweimal im Jahr die Gitarre mit farblo­ser Möbelpolitur oder Waffenöl mit Hilfe eines Tuches oder obengenannter Stahl­wolle einreiben. Unbehandelte Griffbretter sollten sorgfältig mit einem Tuch abgerieben werden, auf das eine kleine Menge Griffbrettöl oder Zitronenöl guter Qualität gegeben wurde. Das Pflegemittel sollte dabei bis an den Rand der Bünde aufgetragen werden. Wenn die Bünde unansehnlich sind, matt oder stumpf aussehen, können sie mit sehr feiner Stahlwolle (#0000) poliert werden, nachdem das Griffbrett mit Klebeband ab­gedeckt wurde. Um sie zu polieren, können die Bünde auch mit einem glatten, runden Stück Metall wie der Spitze eines Gitarren­kabels behandelt werden. An Metallteilen klebender Schmutz und Staub verschlechtert deren Funktion. Aus diesem Grund sollten Sie solche Verschmut­zungen mit einem weichen, ölgetränkten Tuch entfernen.
NETTOYAGE
Après avoir joué, il est conseillé dessuyer toute trace de transpiration ou de graisse des par­ties métalliques telles que le dessous des cor­des, les frettes, les sillets de chevalet et les écrous. Vous préviendrez ainsi la formation de rouille. Nutilisez jamais de produits abrasifs ou vola­tils pour nettoyer la poussière qui sest incrus­tée sur les parties vernies telles que la caisse ou le manche. Les traces de poussière persis­tantes doivent être essuyées délicatement à laide dun chiffon et dun produit spéciale­ment conçus pour les instruments de musi­que. Pour nettoyer la poussière collée sur une caisse ou un manche dont la finition est huilée, utili­sez un pinceau gomme, du papier de verre # 1000 ou plus fin ou de la laine dacier # 0000. Afin de prévenir le dessèchement, lustrez les une ou deux fois par an à l’aide dune cire dameublement appliquée avec un chiffon doux ou de la laine dacier # 0000. Cela évi­tera que la surface de finition ne se dessèche. Les touches sur lesquelles ne sont appliquées aucun produit de finition doivent être essuyées délicatement à laide dun chiffon imbibé dun produit spécial pour touche ou une huile es­sentielle de citron de très haute qualité, en étant très délicat avec les frettes. Si les frettes ont un aspect rouillé ou terne, protéger les touches avec du ruban protec­teur et lustrez les frettes avec de la laine dacier # 0000. Vous pouvez également lustrer les frettes avec un objet métallique lisse et arrondi tel que le bout dun câble de guitare pour les rendre plus lisses. La poussière ou la rouille présentent sur les parties métalliques de linstrument risquent de nuire à son fonctionnement, cest pourquoi il est recommandé de les nettoyer délicatement avec un chiffon doux imbibé d’un peu dhuile.
14
Loading...
+ 34 hidden pages