Ibanez Electric Guitar Prestige 2007 Instruction Manual

Page 1
2004 Printed in Japan SEP04709
Page 2
ENGLISH
GEUTSCH
INTRODUCTION
Thank you for purchasing an Ibanez guitar. In order to keep your guitar in the best possible condition, please read this manual for information on care and adjustment.
INTRODUCTION .................................................................. 1
Maintenance Manual .................................................... 4
STRINGS AND TUNING MACHINES ................................... 4
NECK .................................................................................... 6
ACTION ................................................................................ 8
INTONATION ........................................................................ 8
PICKUPS ............................................................................ 10
BATTERY ............................................................................ 12
TUNING .............................................................................. 12
CLEANING.......................................................................... 14
Adjustment Manual .................................................... 16
EDGE-PRO TREMOLO ...................................................... 16
Tremolo arm Fine tuning Adjusting the action Adjusting the intonation Replacing the strings Tremolo spring Tuning precision
LO-PRO EDGE TREMOLO ................................................ 24
Tremolo arm Fine tuning Adjusting the action Adjusting the intonation Replacing the strings Adjusting the angle of the tremolo unit Tremolo springs
GIBRALTAR II BRIDGE, QUICK CHANGE II TAILPIECE .. 30
GIBRALTAR PLUS BRIDGE ............................................... 30
FIXED BRIDGE................................................................... 32
FULL TUNE II/510B BRIDGE ............................................. 32
FULL ACOUSTIC BRIDGE ................................................. 32
FULL ACOUSTIC TAILPIECE............................................. 32
FULL ACOUSTIC STRAP BUTTON ................................... 34
FREE LOCK 2 STRAP BUTTON ........................................ 34
DOUBLE EDGE PIEZO SYSTEM ...................................... 36
Features Parts and their function Adjusting the output balance Using the output mode switch Replacing the battery
GK DIVIDED PICKUP ......................................................... 40
Cautions for use Parts and fheir function
SWITCH FUNCTIONS ........................................................ 44
CONTROLS ........................................................................ 45
EINLEITUNG
Sehr geehrter Kunde, sehr geehrte Kundin, vielen Dank, dass Sie sich zum Kauf einer Gitarre aus dem Hause IBANEZ entschlossen haben. Sie haben damit eine gute Wahl getroffen. Um Ihr neues Instrument stets im Bestzustand zu erhalten, sollten Sie die nachstehende Anleitung zur Pflege und Justierung Ihrer neuen Gitarre genau beachten, um lange ungetrübte Freude damit zu haben.
Ihre Firma IBANEZ
EINLEITUNG ............................................................................... 1
Wartungs- und Pflegehinweise......................................... 4
SAITEN UND MECHANIK ....................................................... 4
HALS ............................................................................................. 6
SAITENLAGE .............................................................................. 8
INTONATIONSEINSTELLUNG: .............................................. 8
TONABNEHMER ...................................................................... 10
BATTERIE ................................................................................... 12
STIMMUNG DER GITARRE.................................................... 12
REINIGUNG ............................................................................... 14
Einstellungsanleitung ....................................................... 16
EDGE-PRO TREMOLO ............................................................. 16
Tremolostab Feinstimmung Einstellung des Saitenspielraumes Einstellung der Intonation Wechsel der Saiten Tremolofeder Stimmstabilität
LO-PRO EDGE TREMOLO ...................................................... 24
Feinstimmung Einstellung der Saitenlage Einstellung der Intonation Wechsel der Saiten Einstellung des korrekten Winkels der Tremoloeinheit Tremolofedern
SAITENHALTER GIBRALTAR II,
QUICK CHANGE II TAILPIECE............................................. 30
SAITENHALTER GIBRALTAR PLUS..................................... 30
FEST INSTALLIERTER SAITENHALTER ............................. 32
SAITENHALTER FULL TUNE II/510B ................................. 32
SAITENHALTER FULL ACOUSTIC....................................... 32
FULL ACOUSTIC TAILPIECE ................................................. 32
GURTHALTER FULL ACOUSTIC .......................................... 34
GURTHALTER FREE LOCK 2 ................................................. 34
PIEZO-ABNEHMER DOUBLE EDGE .................................... 36
Eigenschaften Bestandteile und ihre Funktion Einstellung der Ausgangspegel Magnetisch-Piezo Verwendung des Ausgangs-Modus Umschalters Wechsel der Batterie
GK mit geteiltem Tonabnehmer............................................... 40
Hinweise zur Benutzung Bestaudteil und ihre Funktion
SWITCH FUNCTIONS ............................................................. 44
CONTROLS ................................................................................ 45
1
Page 3
FRANÇAIS
ESPAÑOL
INTRODUCTION
Nous vous remercions d’avoir acheté une guitare Ibanez. Ce manuel contient les informations concernant l’entre­tien et le réglage qui permettront à l’instrument de con­server toutes ses caractéristiques et ses qualités.
INTRODUCTION .................................................................. 2
Manuel d’entretien ......................................................... 4
CORDES ET MECANIQUES D’ACCORDAGE ........................ 4
MANCHE ............................................................................... 6
HAUTEUR ............................................................................. 8
INTONATION ........................................................................ 8
MICROS .............................................................................. 10
PILE ..................................................................................... 12
ACCORD ............................................................................. 12
NETTOYAGE ........................................................................ 14
Réglage manuel ............................................................ 16
VIBRATO EDGE-PRO ........................................................... 16
Tige de vibrato Accord de précision Réglage de la hauteur Réglage de l’intonation Remplacement des cordes Ressort de vibrato Précision de l’accordage
VIBRATO LO-PRO EDGE ..................................................... 24
Tige de vibrato Accord de précision Réglage de la hauteur Réglage de l’intonation Remplacement des cordes Ajustement de l’angle du vibrato Ressorts de vibrato
CHEVALET GIBRALTAR II , CORDIER QUICK CHANGE II... 30
CHEVALET GIBRALTAR PLUS ..............................................30
CHEVALET FIXE ................................................................... 32
CHEVALET FULL TUNE II/510B ........................................... 32
CHEVALET ACOUSTIQUE ................................................... 32
CORDIER ACOUSTIQUE ..................................................... 32
BOUTON DE SANGLE DE LA GUITARE ACOUSTIQUE ...... 34
BOUTON DE SANGLE FREE LOCK 2 .................................. 34
SYSTEME PIEZO DOUBLE EDGE .........................................36
Caractéristiques Eléments et leur fonction Ajustement de la balance de sortie Utilisation du commutateur du mode de sortie Remplacement de la pile
Micro GK séparé ..................................................................40
Précautions d’emploi Eléments et leur fonction
SWITCH FUNCTIONS ......................................................... 44
CONTROLS ......................................................................... 45
INTRODUCCIÓN
Gracias por adquirir una guitarra Ibanez. Para mantener su guitarra en las mejores condiciones posibles, lea este manual para obtener información sobre el cuidado y los ajustes del instrumento.
INTRODUCCIÓN .......................................................................... 2
Manual de mantenimiento .................................................... 5
CUERDAS Y CLAVIJEROS .......................................................... 5
MÁSTIL ......................................................................................... 7
ACCIÓN ......................................................................................... 9
OCTAVACIÓN................................................................................ 9
PASTILLAS .................................................................................. 11
BATERÍA...................................................................................... 13
AFINACIÓN................................................................................. 13
LIMPIEZA .................................................................................... 15
Manual de ajustes ................................................................ 17
TRÉMOLO EDGE-PRO .............................................................. 17
Palanca del trémolo Afinación fina Ajuste de la acción Ajuste de la octavación Sustitución de las cuerdas Muelles del trémolo Precisión de afinación
TRÉMOLO LO-PRO EDGE ........................................................ 25
Palanca del trémolo Afianción fina Ajuste de la acción Ajuste de la octavación Sustitución de las cuerdas Ajuste del ángulo de la unidad del trémolo Muelles del trémolo
PUENTE GIBRALTAR II, CORDAL QUICK CHANGE II ....... 31
PUENTE GIBRALTAR PLUS ..................................................... 31
PUENTE FIJO .............................................................................. 33
PUENTE FULL TUNE II/510B ................................................... 33
PUENTE PARA GUITARRAS DE CAJA ................................... 33
CORDAL PARA GUITARRAS DE CAJA .................................. 33
PIVOTE DE CORREA PARA GUITARRAS DE CAJA ............. 35
PIVOTE DE CONEXIÓN 2 CON BLOQUEO LIBRE ............... 35
SISTEMA PIEZOELÉCTRICO DOUBLE EDGE ...................... 37
Características Piezas y sus funciones Ajuste del balance de salida Cómo utilizar el interruptor de modo de salida Sustitución de la batería
Pastilla dividida GK ...................................................................... 41
Precauciones de uso Diezas y sus funciones
SWITCH FUNCTIONS................................................................ 44
CONTROLS ................................................................................. 45
2
Page 4
ITALIANO
日本語
INTRODUZIONE
Complimenti per aver acquistato una chitarra Ibanez. Affinché la chitarra sia sempre nelle migliori condizioni possibili, leggere attentamene il presente manuale che informa su come mantenere e regolare lo strumento.
INTRODUZIONE .................................................................. 3
Manuale di manutenzione ............................................. 5
CORDE E MECCANICHE ..................................................... 5
MANICO ............................................................................ 7
ACTION ............................................................................. 9
INTONAZIONE ................................................................... 9
PICKUP ............................................................................. 11
BATTERIA ..........................................................................13
ACCORDATURA................................................................ 13
PULIZIA .............................................................................15
Manuale di regolazione............................................... 17
PONTE TREMOLO EDGE-PRO ............................................ 17
Leva tremolo Accordatura di precisione Regolazione dell’action Regolazione dell’intonazione Sostituzione delle corde Molle tremolo Precisione di accordatura
PONTE TREMOLO LO-PRO EDGE .......................................25
Leva tremolo Accordatura di precisione Regolazione dell’action Regolazione dell’intonazione Sostituzione delle corde Regolazione dell’inclinazione dell’unità tremolo Molle tremolo
PONTE GIBRALTAR II, CORDIERA QUICK CHANGE II ..........31
PONTE GIBRALTAR PLUS .................................................... 31
PONTE FISSO ................................................................... 33
PONTE FULL TUNE II/510B ................................................ 33
PONTE FULL ACOUSTIC .................................................... 33
CORDIERA FULL ACOUSTIC ............................................... 33
BOTTONE TRACOLLA FULL ACOUSTIC ............................... 35
BOTTONE TRACOLLA FREE LOCK 2 ................................... 35
SISTEMA PIEZO DOUBLE EDGE .......................................... 37
Caratteristiche Componenti e relativa funzione Regolazione del bilanciamento di uscita Utilizzo dell’interruttore modalità di uscita Sostituzione della batteria
Pickup GK Divided .............................................................41
Avvertenze per l’uso Componenti e relativa funzione
SWITCH FUNCTIONS ........................................................ 44
CONTROLS ....................................................................... 45
はじめに
この度はアイバニーズ・ギターをお買い求めいただ きありがとうございます。いつまでもベストコン ディションでギターをお使い頂くために、お手入れ や調整のガイドとして本書をお役立てください。
はじめに ........................................................................................... 3
メンテナンスマニュアル .......................................................5
弦・糸巻 ........................................................................................... 5
ネック ................................................................................................ 7
弦高 .................................................................................................... 9
弦長(イントネーション) ................................................................9
ピックアップ ................................................................................ 11
バッテリー .................................................................................... 13
チューニング ................................................................................ 13
お手入れ ........................................................................................ 15
調整マニュアル ..................................................................... 17
EDGE-PRO トレモロ .................................................................. 17
トレモロアーム ファイン・チューニング 弦高調整 イントネーション調整 弦交換 トレモロスプリング チューニング精度
LO-PROEDGE トレモロ ........................................................... 25
トレモロアーム ファイン・チューニング 弦高調整 イントネーション調整 弦交換 トレモロの取り付け角度調整 トレモロスプリング
ジブラルタル II ブリッジ、クイックチェンジ II テールピース .......
ジブラルタル・プラス
ブリッジ ................................................... 31
フィックスド / ブリッジ ............................................................ 33
フルチューン II/510B ブリッジ ...............................................33
フルアコースティック・ブリッジ ........................................... 33
フルアコースティック・テールピース................................... 33
フルアコースティック・ストラップボタン .......................... 35
フリー・ロック2ストラップボタン ....................................... 35
DOUBLEEDGE ピエゾシステム ............................................. 37
特徴 各部の名称と機能 出力バランス調整 アウトプット・モード・スイッチの働き 電池交換
GK ディバイデッド・ピックアップ ........................................ 41
使用上のご注意 各部の名称と機能
SWITCHFUNCTIONS ............................................................... 44
CONTROLS .................................................................................. 45
31
3
Page 5
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel d’entretien
Fig.1 Fig.2
STRINGS AND TUNING MACHINES
All strings should be exchanged as a set when they become discolored, or if you no­tice any buzzing or loss of tone. When you do so, replace one string at a time in order to minimize any sudden change in the ten­sion that is applied to the neck. Since the curvature of the neck may change if you replace the strings with a set of a different gauge, you may need to readjust not only the neck but also the string height, intona­tion, and the angle at which the tremolo is attached. Make these readjustments as de­scribed in the adjustment manual. (We rec­ommend that you readjust the intonation after each string change, even if you have replaced the strings with an identical gauge.) Wind the string 2~3 times around the tun­ing machine post from above, ensuring that the string does not cross itself (Fig.1). About 5~7 cm of the string from the post should be wound (Fig.2). Since unwound strings are more likely to slip, wrap the end of the string around itself as shown (Fig.3) to pre­vent slipping. Tuning machines that have sealed gears are already lubricated, and do not need further lubrication. On tuning machines that have a set screw for torque adjustment, you can use a Philips (+) screwdriver to make fine adjustments in the torque as shown (Fig.4). Strings will deteriorate with use, causing buzzing or inaccurate pitch. Bent, twisted, or damaged strings will also produce buzz­ing or decreased sustain, so when replac­ing a string, make sure that the new string is not bent, twisted, or damaged.
SAITEN UND MECHANIK
Wenn die Saiten verbraucht oder gealtert sind, schnarren oder an Klang verlieren, sollten sie alle gemeinsam ausgetauscht werden. Hierbei sollten die Saiten einzeln nacheinander ersetzt werden, damit die auf den Hals wirkende Spannung immer un­gefähr gleich bleibt. Da sich die Krümmung des Halses ändert, wenn Sie die Saiten durch einen Satz mit anderer Stärke erset­zen, kann es notwendig sein, nicht nur den Hals, sondern auch Saitenlage, Gesamt­stimmung und den Winkel, in dem das Tre­molo angebracht ist, zu justieren. Folgen Sie hierzu den Anweisungen der Einstellungs­anleitung. (Wir empfehlen ein Neustimmen der Gitarre nach jedem Saitenwechsel, auch beim Ersetzen durch Saiten gleicher Stär­ke.) Wickeln Sie die Saiten von oben zwei- bis dreimal um die Wirbel der Mechanik, ohne dass die Saite sich überkreuzt (Abbildung
1). Es sollten ungefähr fünf bis sieben Zen­timeter der Saite vom Wirbel aufgewickelt werden (Abbildung 2). Da glatte, nicht umwickelte Saiten sich leichter lösen, soll­te deren Saitenende um die Saite selbst ge­wickelt werden (Abbildung 3). Gitarrenmechaniken mit geschlossenem Gehäuse sind bereits geölt und bedürfen keiner weiteren Pflege. Bei Mechaniken mit Einstellschrauben können Sie einen Kreuz­schlitzschraubenzieher verwenden, um die richtige Spannung einzustellen (Abbildung
4). Saiten altern durch Gebrauch, fangen an zu schnarren und verstimmen sich dann leich­ter. Auch verbogene, verdrehte oder beschä­digte Saiten erzeugen Schnarrgeräusche oder klingen schneller aus. Achten Sie beim Austausch darauf, dass die neuen Saiten keine Fehler aufweisen.
CORDES ET MECANIQUES
D’ACCORDAGE
Toutes les cordes doivent être remplacées par un jeu nouveau lorsqu’elles se décolorent ou que vous remarquez qu’elles produisent un son terne ou des bourdonnements. Pour évi­ter de faire subir au manche de fortes varia­tions de tension, nous vous recommandons de remplacer les cordes une par une. Il se peut que la courbe du manche varie lorsque vous remplacez les cordes par un jeu de cordes dont le calibre est différent, par conséquent vous devrez non seulement réajuster le manche, mais également la hauteur de la corde, l’into­nation, et le réglage du vibrato. Ces réajuste­ments vous sont décrits dans le manuel de réglage. (Nous vous recommandons de réa­juster l’intonation après chaque changement de corde, même si vous la remplacez par une corde du même calibre.) Enroulez les cordes sur les mécaniques d’accordage, effectuez 2 ou 3 tours en par­tant du haut vers le bas pour éviter les croise­ments (Fig. 1). Environ 5 à 7 cm de corde doi­vent être enroulés (Fig. 2). Pour éviter que les cordes ne se détendent ou ne glissent sur les axes, enroulez-les sur elles-mêmes comme l’indique la figure 3. Lorsque les mécaniques d’accordage sont composées d’engrenages scellés, ces derniers sont déjà lubrifiés et n’ont plus besoin de l’être. Certaines molettes d’accordage sont dotées de vis de serrage qui permettent, à l’aide d’un petit tournevis cruciforme, de régler avec pré­cision la tension des cordes (Fig. 4). Au fur et à mesure de leur utilisation, les cor­des vont se détériorer, provoquer des bour­donnements et des distorsions du son. Toute corde endommagée, entortillée ou tordue ris­que de provoquer des bourdonnements ou une réduction de la tenue du son (sustain), il convient donc de s’assurer que ce n’est pas le cas à chaque fois que vous installez une nou­velle corde.
4
Page 6
Manual de mantenimiento /
Fig.3 Fig.4
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
CUERDAS Y CLAVIJEROS
Las cuerdas deben cambiarse, el juego comple­to, cuando pierdan el color, o cuando se detecte un zumbido o pérdida del tono. En este caso, reemplace las cuerdas de una en una para así disminuir cualquier cambio brusco en la tensión que se aplica al mástil. Ya que la curvatura del mástil puede cambiar si reemplaza las cuerdas por un juego con diferente calibre, es posible que deba ajustar nuevamente no sólo el mástil, sino también la altura de la cuerda, la entona­ción y el ángulo en el que se coloca el trémolo. Realice estos reajustes tal y como se describe en el manual de ajustes. (Es recomendable rea­lizar un reajuste de la entonación después de cambiar cada cuerda, incluso si ha reemplazado las cuerdas por unas de idéntico calibre). Enrolle las cuerdas 2~3 veces alrededor del so­porte del clavijero desde la parte superior, ase­gurándose de que la cuerda no quede cruzada (Fig.1). Deberá enrollar aproximadamente 5~7 cm de cuerda desde el soporte (Fig.2). Ya que las cuerdas sin enrollar son más propensas a deslizarse, enrolle el extremo de la cuerda sobre sí misma, tal y como se muestra (Fig.3), para evitar deslizamientos. Los clavijeros que tengan engranajes sellados ya vienen lubricados, por lo que no es necesario lubricarlos posteriormente. Para los clavijeros que tengan tornillos de ajuste de la torsión, pue­de utilizar un destornillador Philips (+) a la hora de realizar los ajustes finos de torsión, tal y como se muestra (Fig.4). Las cuerdas se deterioran con el uso provocan­do zumbidos o tonos inadecuados. Las cuerdas dobladas, con torceduras o dañadas producen asimismo zumbidos o hacen que el sustain sea menor, por lo que, al reemplazar una cuerda, verifique que la nueva cuerda no esté doblada, torcida o dañada.
CORDE E MECCANICHE
Tutte le corde devono essere cambiate in grup­po quando si scoloriscono o quando produ­cono un suono sordo o un ronzio. Per ottene­re migliori risultati si consiglia di cambiare una corda alla volta, al fine di ridurre even­tuali cambiamenti improvvisi di tensione ap­plicata al manico. Dato che la curvatura del manico può cambiare qualora le corde ven­gano sostituite con un set di corde di scalatura diversa, occorre regolare non solo il manico, ma anche l’altezza delle corde, l’intonazione e l’inclinazione del ponte tremolo. Eseguire le regolazioni come da manuale di regolazione. (Si consiglia di regolare l’intonazione di nuo­vo dopo ogni cambio di corde, anche se le corde sono state sostituite con altre di eguale scalatura.) Avvolgere la corda 2~3 volte attorno al per­no della meccanica partendo da sopra: la corda non deve incrociarìy (fig. 1). La porzio­ne della corda che fuoriesce dal perno deve essere avvolta per circa 5~7 cm (fig. 2). Dato che le corde non rivestite tendono a scivolare, avvolgere l’estremità della corda attorno a se stessa, come da fig. 3, per impedirne così lo scivolamento. Le meccaniche con ingranaggi ermetici sono già lubrificate e non richiedono ulteriore lubrificazione. Nelle meccaniche dotate di una vite per la regolazione della tensione di serraggio della chiavetta, utilizzare un cac­ciavite a testa Philips (+) per eseguire le regolazioni finali sulla tensione di serraggio, come da fig. 4. Le corde si deteriorano con l’uso, causando ronzio e un’intonazione imprecisa. Le corde piegate, attorcigliate o danneggiate produ­cono un ronzio o un sustain ridotto, per cui, nel sostituire le corde, badare a non piegarle, attorcigliarle o danneggiarle.
弦・糸巻
弦の交換は錆や変色、音質の低下、あるいはビリ つきがひどくなったときに、すべての弦を同時期 に交換してください。交換作業は1本ずつ行うこ とで、ネックにかかる力が急激に変化することを 防ぎます。また、異なったゲージの弦に交換する 場合はネックの反り具合が変化してしまうため、 ネックだけでなく、弦高やイントネーション、ト レモロの取り付け角度など、各部の再調整が必要 になります。調整マニュアルにしたがって再調整 してください。(イントネーションについては、同 じゲージの弦に交換する場合でも、弦交換ごとに 再調整することをおすすめします。) 弦は糸巻きポストの上から下へ2〜3回、(Fig.1) のように弦が交差しないように巻きます。弦を巻 く長さはポストから5〜7Cmを目安に巻いてく ださい(Fig.2)。プレーン弦は滑りやすいため、先 端を(Fig.3)のように巻くことで、弦が滑るのを防 ぐことができます。 ギアー部が密閉されている糸巻きは、あらかじめ 潤滑油が注入されていますので注油の必要はあり ません。また、つまみの先端部分につまみのトル ク調整スクリューが付いている糸巻きは、(Fig.4) のように(+)ドライバーで調整スクリューを締め 付け、トルクを微調整することができます。 弦は、使用しているうちに性能が低下するため、 ビレ音や音程のくるいが生じることがあります。 また、折れ、ねじれ、傷のある弦のご使用は、ビ レ音やサスティーンの劣化を招きますので、あら かじめ、これから交換する弦に、折れ、ねじれ、 傷がないことを確認してください。
5
Page 7
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel dentretien
8th fret
Fig.5
NECK
The neck bears the tension of the strings. The curvature of the neck is subtly affected not only by the state of tuning and the string gauge, but also by changes in temperature and humidity. For this reason, the neck con­tains an internal truss rod that allows the curvature to be precisely adjusted. Tune the strings accurately, hold the guitar in playing position, and press the first string at the first fret and at the fret that is nearest to the point where the neck joins the body, as shown in Figure 5. (It is convenient to use a capo at the first fret.) Measure the gap between the string and fret at the eighth fret. Do the same for the sixth (lowest) string. For each string, the gap should be in the range of 0.3~0.5 mm (a slight bow in the neck). Although the symptoms may vary depend­ing on the type of neck and on how the neck is joined to the body, problems such as ex­cessive string height, string buzz for high notes, or intonation difficulties may be due to an excessively bowed neck (Fig.6 A), which will cause this gap to be larger. Con­versely, problems such as insufficient string height, string buzz for low notes, or muted notes may be due to a neck that is bowed in the reverse direction (Fig.6 B), which will cause this gap to be smaller. Do not simply make a visual judgment of the situation. Rather, determine the problem based on the symptoms that occur, and make the appro­priate adjustment. The truss rod nut is located at the head­stock end of the neck. Using the Allen wrench or socket wrench included with the guitar, tighten the nut toward the right (Fig.7 A) if you want to bend the neck in the con­vex direction, or loosen the nut toward the left (Fig.7 B) if you want to bend the neck in the concave direction. Make adjustments in quarter-turns, alternating steps of tuning and adjustment. * You must take appropriate care when ad-
justing the neck. If the truss rod nut does not turn as you expect, or if you are un­able to make adjustments accurately, do not attempt to force the adjustment, but contact your dealer or the Ibanez Corpo­ration.
6
HALS
Auf den Hals überträgt sich die Saitenspannung. Die Krümmung des Halses wird nicht nur durch die Stimmung und den Saitendurchmesser, son­dern auch durch Schwankungen von Luftfeuch­tigkeit und Temperatur leicht verändert. Deshalb ist in den Hals ein Stab eingelassen, durch den die Halskrümmung sehr genau justiert werden kann. Stimmen Sie die Gitarre genau und halten Sie die Gitarre in Spielposition. Drücken Sie die erste Saite am ersten Bund und zugleich dem Bund, an dem der Hals in den Korpus mündet. (Abbildung 5). Hierbei ist es praktisch, einen Kapodaster auf den ersten Bund zu spannen. Der Abstand von Unterkante Saite und Oberkante Bundstab sollte am achten Bund 0.3 bis 0,5mm sein.(Leichte Biegung des Halses). Führen Sie das Ganze auch mit der tiefsten Saite durch. Abhängig von der Art des Halses und seiner Befe­stigung am Korpus sind folgende Fehler möglich: Ein zu großer Abstand der Saiten zu den Bünden, bewirkt ein Schnarren der Saiten in den oberen Lagen (zu stark gekrümmter Hals), auch Stimm­probleme können auftreten. (Abbildung 6 A). Umgekehrt treten aufgrund eines in die entgegen­gesetzte Richtung gebogenen Halses Probleme wie eine zu geringe Saitenhöhe, schnarren tiefer Töne oder auch gedämpfte Töne auf. (Abbildung 6 B). Beurteilen Sie die Halskrümmung nicht nach Augen­schein. Statt dessen sollten Sie das Problem aufgrund der auftretenden obengenannten Maße bestimmen, um dann die Halskrümmung gezielt zu verändern. Die Einstellschraube des Spannungsstabes befin­det sich am Kopfende des Halses. Verwenden Sie den mit Ihrer Gitarre mitgelieferten Imbus- oder Steckschlüssel, um die Schraube im Uhrzeiger­sinn zu drehen (Abbildung 7 A) und dadurch den Hals konvex (nach außen gewölbt) zu krümmen. Durch Drehung der Mutter gegen den Uhrzei­gersinn (Abbildung 7 B) wird der Hals konkav (eingewölbt, nach innen gebogen) gekrümmt. Verstellen Sie die Einstellmutter in Schritten von einer Viertelumdrehung, überprüfen Sie dabei die obengenannten Abstände, und verstellen Sie dann die Einstellschraube gegebenenfalls weiter. * Achtung beim Einstellen des Halsstabes!! Wenn
sich die Einstellmutter des Stabes nicht wie er­wartet verstellen lässt, oder es Ihnen nicht mög­lich ist, die Einstellungen präzise vorzunehmen, dann sollten Sie es nicht mit Gewalt versuchen. Wenden Sie sich an Ihren Ibanez Fachhändler oder an IBANEZ.
MANCHE
Le manche soutient la tension des cordes. La courbe du manche est sensible non seulement au réglage et au calibre des cordes, mais aussi aux variations de température et d’humidité. C’est pourquoi le manche est équipé d’une tige de réglage qui permet d’ajuster la courbe avec pré- cision. Accordez correctement les cordes, main­tenez la guitare en position de jeu puis appuyez sur la première corde au niveau de la première frette et à l’endroit auquel le manche rejoint la caisse, comme sur la Figure 5. (Vous pouvez vous aider dun capodastre sur la première frette). Mesurez l’écart qui sépare la corde et la surface des frettes au niveau de la huitième frette. Procé- dez de la même façon pour la sixième frette (la plus basse). Pour chaque corde, l’écart doit se situer entre 0,3 et 0,5 mm (correspondant à une légère incurvation du manche). Certes les symptômes dépendent du type de manche et de la façon dont le manche est at­taché à la caisse, toutefois la plupart du temps, les problèmes de hauteur excessive de la corde, de bourdonnement dans les notes aiguës ou de difficulté dintonation sont pro­voqués par une incurvation excessive du man­che (Fig. 6 A) induisant une augmentation de cet écart. A linverse, les problèmes de hau­teur insuffisante, de bourdonnement dans les notes graves ou de notes muettes sont provo­qués par une incurvation insuffisante (Figure. 6 B) qui réduit trop cet écart. Ne vous conten­tez pas dune simple estimation à vue d’œil. En effet, il convient de déterminer le problème à partir du symptôme constaté et dajuster en conséquence. L’écrou de la tige de réglage est situé tout au bout du manche. A laide dune clé Allen ou dune clé à douille fournie avec la guitare, serrez l’écrou vers la droite (Fig. 7 A) si vous voulez incurver davantage le manche ou des­serrez l’écrou vers la gauche (Fig. 7 B) si vous voulez le rendre plus concave. Réglez par quarts de tours et entre chaque, accordez. * Il convient d’être particulièrement vigilant
lors du réglage du manche. Si l’écrou de la tige de réglage ne tourne pas comme vous le voulez, ou si vous ne parvenez pas à ré- gler avec précision, ne forcez surtout pas, contactez votre revendeur ou directement Ibanez.
Page 8
Manual de mantenimiento /
Fig.6 Fig.7
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
MÁSTIL
El mástil soporta la tensión de las cuerdas. La curvatura del mástil se ve afectada no solamen­te por el estado de la afinación y el calibre de la cuerda, sino también por los cambios de tempe­ratura y humedad. Por ello, el mástil contiene un alma interna que permite ajustar de forma precisa la curvatura. Afine las cuerdas de forma precisa, sujete la guitarra como si la estuviera tocando y presione la primera cuerda en el pri­mer traste y en el traste más cercano al punto en el que el mástil se une al cuerpo, tal y como se muestra en la Figure 5. (Es conveniente utilizar una cejilla en el primer traste). Mida el espacio entre la cuerda y el traste en el octavo traste. Realice lo mismo para la sexta cuerda (la más grave). El espacio, para cada cuerda, debe estar comprendido en el intervalo 0,3~0,5 mm (lige­ramente más inclinado en el mástil). Aunque los síntomas pueden variar dependiendo del tipo de mástil y de cómo el mástil se una al cuerpo, se pueden producir problemas como por ejemplo una excesiva altura de la cuerda, zumbi­dos de las cuerdas en notas altas o dificultades de entonación producidos por un mástil excesiva­mente inclinado (Fig.6 A), lo que provocará que esta separación sea mayor. De modo inverso, los problemas del tipo de una altura insuficiente de la cuerda, zumbidos de las cuerdas en notas bajas o notas mudas pueden ser provocados por un mástil que esté inclinado en dirección inversa (Fig.6 B), lo que provocará que este espacio sea menor. No juzgue simplemente de forma visual la situación. En su lugar, determine el problema basándose en los síntomas que se produzcan y realice los ajustes necesarios. La tuerca del alma está situada en la extremo del mástil. Utilice la llave Allen o la llave de tubo que se incluye con la guitarra, apriete la tuerca hacia la derecha (Fig.7 A) si desea doblar el mástil en dirección convexa, o afloje la cuer­da hacia la izquierda (Fig.7 B) si desea doblar el mástil en dirección cóncava. Realice los ajustes en giros de un cuarto de vuelta, alternando los pasos de giro y los de ajuste. * Deberá tener especial cuidado a la hora de ajus-
tar el mástil. Si la tuerca del alma no gira tal y como desea, o si no puede realizar los ajustes de forma precisa, no intente forzar el ajuste; póngase en contacto con su distribuidor o con Ibanez Corporation.
MANICO
Il manico sopporta la tensione delle corde. La curvatura del manico è notevolmente condizio­nata dalla scalatura delle corde e dallaccor­datura, ma anche dai cambiamenti di tempe­ratura e umidità. Per questo il manico contiene un truss rod interno che consente una regolazione di precisione della curvatura. Ac­cordare le corde con precisione, mantenere la chitarra in posizione per suonare e premere la prima corda allaltezza del primo tasto e al­laltezza del tasto prossimo al punto in cui il manico si unisce al corpo, come da fig. 5. (Si consiglia di utilizzare un capotasto mobile al­laltezza del primo tasto.) Misurare la distanza compresa tra la corda e il tasto allaltezza del­lottavo tasto. Procedere allo stesso modo per la sesta corda (lultima corda in basso). Per ogni corda, la distanza deve essere compresa tra 0,3~0,5 mm (un leggero arco del manico). Sebbene i sintomi possono variare a seconda del tipo di manico e da come il manico è unito al corpo, i problemi come leccessiva altezza delle corde, il ronzio con le note alte o le diffi­coltà di intonazione possono essere dovuti ad un manico eccessivamente arcuato (fig. 6 A) che provoca una distanza più grande. Invece, problemi come linsufficiente altezza della cor­da, il ronzio con le note basse o le note sorde possono essere dovuti ad un manico arcuato nel senso opposto (fig. 6 B) che provoca una minore distanza tra tastiera e corde. Non giu­dicare ad occhio la situazione. Piuttosto deter­minare il problema in funzione dei sintomi in­sorti e regolare di conseguenza. Il dado del truss rod è situato sulla testa, alla fine del manico. Con una chiave a brugola o una chiave ad esagono incassato, compresa nel corredo della chitarra, serrare il dado verso destra (fig. 7 A) per piegare il manico in dire­zione convessa, oppure allentare il dado ver­so sinistra (fig. 7 B) per piegare il manico in direzione concava. Eseguire le regolazioni con quarti di giro, alternando laccordatura alla regolazione. * Nel regolare il manico, procedere con do-
vuta cautela. Se il dado del truss rod non gira come previsto o se non si è in grado di regolare con precisione, non forzare la regolazione, bensì rivolgersi al rivenditore o a Ibanez Corporation.
ネック
ネックには弦の張力がかかっています。チューニ ングの状態や弦のゲージを変更したときだけでな く、温度や湿度の変化によっても反り具合が微妙 に変化します。そのためネックにはアジャスト ロッドが内蔵されており、反り具合を微調整する ことができます。正確にチューニングを行い、演 奏時の状態にギターを持って、(Fig.5)のように1 弦の1フレットと、ネックとボディーの接合部分 にもっとも近いフレットを同時に押さえた状態 (1フレット部にカポタストを装着すると便利で す。)で、8フレット部での弦とフレットの隙間を 測ります。同様に低音弦側(6弦側)でも同じ測定 を行い、それぞれの隙間を 0.3 〜 0.5mm(わずか な順反りの状態)に調整します。 ネックの形状や、ネックとボディーのジョイント 方法によって症状はさまざまですが、弦高が高 い、高音部の弦ビレ、イントネーションが合いに くいなどの症状が発生する場合は、ネックが順反 り(Fig.6A)しすぎている可能性があり、この隙間 が大きくなります。弦高が低い、低音部の弦ビレ や音づまりなどの症状が発生する場合は、ネック が逆反り(Fig.6B)状態になっている可能性があ り、この隙間が小さくなります。見た目だけでな く、症状と合わせて判断し、調整することが必要 です。 アジャストナットはネックのヘッド側に取り付け られています。ギターに付属の六角レンチ、また はソケットレンチを使用して、逆そり方向に曲げ たい場合はアジャストナットを右方向(Fig.7A)に 締め込み、順反り方向に曲げたい場合は左方向 (Fig.7B)に緩めます。1/4 回転ずつを目安に、少 しずつチューニングと調整を繰り返してくださ い。 * ネックの調整には十分な注意が必要です。ア
ジャストナットが上手く回らないときや正し く調整できない場合は、無理な調整は避け、お 買い求めになった楽器店か弊社にご相談くだ さい。
7
Page 9
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel dentretien
12F
Fig.8 Fig.9
ACTION
Action refers to the distance between the frets and the string, and is an important ele­ment in the playability of the instrument. Af­ter adjusting the curvature of the neck, tune the guitar accurately, and then measure the distance between the frets and the string to determine whether the action is adjusted correctly. As shown in Figure 8, place a ruler at the 14th fret to measure the gap. The table shows typical gaps. If the action is too high, the guitar will be more difficult to play. If the action is too low, strings will buzz or be muted, and sustain will be poorer. The method of adjusting the action will de­pend on the type of bridge your guitar has, so make adjustments as described in the adjustment manual for your bridge. The action will also be affected if you adjust the neck or change to a different gauge of strings, so you will need to readjust it. * For strings not shown in the table, make adjustments so that the distance increases gradually between the first string and the lowest string. A string may break if you sig­nificantly raise the action, so loosen the string before you make this adjustment.
INTONATION
After you replace the strings or adjust the neck, you must make fine adjustments to the string length (intonation) to ensure that the correct pitch is sounded at all frets. Tune the guitar accurately, hold it in playing position, and compare the pitch of the string pressed down at the 12th fret with the harmonic played at the 12th fret. If the pitch played at the 12th fret is lower than the harmonic, move the bridge saddle forward (Fig.9 A) to shorten the string length. Conversely, if the pitch played at the 12th fret is higher than the har­monic, move the bridge saddle backward (Fig.9 B) to lengthen the string length. The method of adjustment will depend on the type of your bridge, so make adjustments as de­scribed in the adjustment manual. * Use a tuning meter in order to adjust the
intonation accurately.
* The string may break if the saddle is moved
a substantial distance, so be sure to loosen the string before you adjust the saddle.
8
SAITENLAGE
Die Saitenlage beschreibt den Abstand zwischen den Bünden und der Saite. Dieser ist entscheidend für die Bespielbarkeit des Instruments. Stimmen Sie die Gitarre nach der Einstellung der Halskrümmung genau, und messen Sie dann den Abstand zwischen 14. Bund wie in Abbildung 8 gezeigt an, um den Ab­stand zu messen. Die Tabelle enthält typische Abstandswerte. Wenn die Saitenlage zu groß ist, wird das Gitarrespiel schwieriger. Ist die Saitenlage hingegen zu klein, sind schnarrende oder gedämpfte Saiten sowie ein schnelleres Ausklingen des Tones die Folge. Die Saitenlage wird an der Brücke bezw. am Tremolo ein­gestellt. Hinweis:( siehe unten). Die Saitenlage müssen Sie auch nach der Einstellung des Halses oder einem Wechsel auf Saiten mit anderer Stärke überprüfen, da er dadurch verändert wird. Bei Verwendung von Saiten, die nicht in der Tabelle aufge­führt sind, sollten Sie die Saitenlage so justieren dass sie schritt- weise von der ersten zur tiefsten Saite größer wird.(immer dem Griffbrettradius folgend). Bei Vergrößerung des Abstan­des von der Saite zum Bund (Saitenlage) kann diese reißen. Deshalb sollte die Saite vorher gelockert werden.
INTONATIONSEINSTELLUNG:
Nach Ändern der Saitenstärke, Steghöhe oder einer Verstel- lung des Halses wird im Normalfall eine Neueinstellung der Intonation mit den Stegreitern erforderlich. Zur Über- prüfung der Intonation den Ober-bzw Flageoletton (12.Bund) mit dem gegriffenem Ton (12.Bund) vergleichen. Da der 12. Bund in der Mitte zwischen Sattel und Steg liegt wird ein oberton erzeugt,der um eine Oktave höher ist als der gegriffene Ton. Stimmen Sie die Gitarre genau, zum spie­len des Obertons den Finger der linken Hand über dem 12. Bund auf die Saite legen und die Saite mit der anderen Hand anschlagen. Wenn der danach gegriffene Ton in seiner Stim­mung dem Oberton entspricht ist keine Einstellung des be­treffenden Stegsattels erforderlich. Halten Sie die Gitarre in Spielposition. Wenn die Tonhöhe am zwölften Bund tiefer ist als die des Flageolet-Tons, müssen Sie den Stegsattel vor­wärts bewegen (Abbildung 9 A), um die Saitenlänge zu ver­kürzen. Umgekehrt müssen Sie den Stegsattel zurück ver- setzen (Abbildung 9 B) und dadurch die Saite verlängern, wenn die Tonhöhe höher ist als die des Flageolet-Tons. Die Art und Weise der Einstellung hängt von der Art des an ihrer Gitarre angebrachten Steges ab. Folgen Sie also den Anweisungen für ihren Steg (siehe unten). *
Verwenden Sie ein Stimmgerät, um das Instrument prä- zise zu stimmen.
*
Die Saite kann reißen, wenn Sie den Sattel sehr weit ver­schieben.
*
Sie sollten deshalb vorher die Saite lockern.
La hauteur correspond à la distance séparant les frettes et la corde, c’est ce qui fait qu’un instrument est plus ou moins « jouable ». Après avoir réglé la courbe du manche, accordez correctement la guitare, puis me­surez la distance entre les frettes et la corde pour dé­terminer si la hauteur de la corde est correcte ou non. A l’aide d’une règle, mesurez l’écart au niveau de la 14ème frette, comme l’illustre la figure 8. Le tableau présente les écarts habituels. Si la hauteur est trop importante, la guitare sera difficile à jouer. Si elle est trop faible, les cordes risquent de produire un bour­donnement, d’être muettes ou encore d’avoir une te­nue de son (sustain) trop limitée. La technique de réglage de la hauteur dépend du type de chevalet de votre guitare, c’est pourquoi pour ces réglages vous devez suivre les instruc­tions correspondant à votre chevalet dans le ma­nuel de réglage. La hauteur peut également être altérée lorsque vous réglez le manche ou que vous changez de calibre de cordes, auquel cas vous devrez la régler à nouveau. Pour les cordes qui ne figurent pas dans le tableau, ef­fectuez les réglages de sorte que la distance augmente progressivement entre la corde la plus aiguë et la corde la plus grave. Si vous augmentez la hauteur de manière significative, la corde risque de casser. Pensez donc à détendre la corde avant de procéder à ce réglage.
Après chaque remplacement de cordes ou réglage de manche, vous devez ajuster la longueur de corde (in­tonation) pour assurer la justesse du son à chaque frette. Accordez correctement la guitare, maintenez­la en position de jeu et comparez la hauteur du son de la corde appuyée au niveau de la 12ème frette avec lharmonique jouée à la 12ème frette. Si le son produit à la 12ème frette est plus bas que l’harmoni- que, bougez le sillet de chevalet vers lavant (Fig.9 A) pour raccourcir la longueur de la corde. A l’inverse, si le son produit à la 12ème frette est plus haut que lhar- monique, bougez le sillet de chevalet vers larrière (Fig.9 B) pour augmenter la longueur de la corde. La technique de réglage dépend du type de chevalet de votre guitare, cest pourquoi pour ces réglages, vous devez suivre les instructions correspondant à votre chevalet dans le manuel de réglage. *
Servez-vous dun accordeur pour vous assurer de la justesse du son.
*
Si vous bougez trop le sillet du chevalet, la corde risque de casser, assurez-vous donc de détendre la corde avant de régler le sillet.
A
HAUTEUR
INTONATION
B
Page 10
Manual de mantenimiento /
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
ACCIÓN
La acción se refiere a la distancia entre los trastes y la cuerda y es un elemento importante en la ejecución del instrumento. Después de ajustar la curvatura del mástil, afine de forma precisa la guitarra y mida la distancia entre los trastes y la cuerda para determinar si la acción está correcta­mente ajustada. Tal y como se muestra en la Fi­gure 8, coloque una regla en el traste 14 para medir el espacio. La tabla muestra las distancias más comunes. Si la acción es demasiado alta, será más difícil tocar la guitarra. Si la acción es demasiado baja, las cuerdas zumbarán o no sonarán y dismi­nuirá la calidad del sustain. El método de ajuste de la acción dependerá del tipo de puente que tenga su guitarra; por tanto, realice los ajustes según se describe en el manual de ajuste de su puente. La acción también se ve afectada si ajusta el mástil o cambia las cuerdas por unas con diferente cali­bre, por lo que será necesario que la reajuste. * Para las cuerdas que no aparecen en la tabla,
realice los ajustes de forma que la distancia aumente gradualmente entre la primera cuerda y la cuerda más baja. Es posible que se rompa una cuerda si aumenta la acción de forma sig­nificativa, por lo que es aconsejable que afloje la cuerda antes de realizar este ajuste.
OCTAVACIÓN
Después de reemplazar las cuerdas o de ajustar el mástil, deberá realizar ajustes finos en la longitud de la cuerda (octavación) para asegurar el correcto tono en todos los trastes. Afine la guitarra con precisión, sujétela en posición de ejecución y compare el tono de la cuerda presionada en el traste 12 con el armó- nico ejecutado en ese mismo traste. Si el tono ejecu­tado en el traste 12 es más bajo que el armónico, mueva la cejuela del puente hacia adelante (Fig.9 A) para disminuir la longitud de la cuerda. De forma inversa, si el tono ejecutado en el traste 12 es más alto que el armónico, mueva la cejuela del puente hacia atrás (Fig.9 B) para aumentar la longitud de la cuerda. El método de ajuste dependerá del tipo de puente, por lo que deberá realizar los ajustes tal y como se describe en el manual de ajustes. * Utilice un afinador para ajustar la octavación
con precisión.
* Es posible que se rompa una cuerda si se mue-
ve la cejuela de forma significativa, por lo que deberá aflojar la cuerda antes de realizar el ajuste de la cejuela.
ACTION
L’action si riferisce alla distanza tra i tasti e le corde e costituisce un elemento essenziale in fatto di suonabilità dello strumento. Dopo aver regolato la curvatura del manico, accordare la chitarra con pre­cisione e quindi misurare la distanza compresa tra i tasti e le corde per determinare se l’action è rego­lata in modo corretto. Come da fig. 8, posizionare un righello allaltezza del 14º tasto al fine di misu­rare la distanza. La tabella riporta le distanze tipi­che. Se laction è troppo grande, la chitarra sarà più difficile da suonare. Se invece laction è troppo piccola, le corde produrranno ronzio o saranno sorde e il sustain sarà scarso. Il metodo per regolare laction dipende dal tipo di ponte di cui si dispone, per cui eseguire le regolazioni secondo da quanto descritto nel ma­nuale di regolazione del ponte. L’action viene inoltre modificata quando si regola il manico o si cambiano le corde con corde di diversa scalatura, per cui laction dovrà essere regolata di nuovo. *
Per le corde non riportate nella tabella, eseguire le regolazioni di modo che la distanza aumenti gradualmente tra la prima corda e lultima corda in basso. Una corda può rompersi qualora laction venga alzata considerevolmente, per cui allenta­re la corda prima di passare alla regolazione.
INTONAZIONE
Dopo aver sostituito le corde o regolato il manico, occorre eseguire la regolazione di precisione della lunghezza corda (intonazione) al fine di garantire la giusta intonazione allaltezza di tutti i tasti. Accorda­re la chitarra con precisione, tenerla in posizione per suonare e confrontare la tonalità di ogni corda pre­muta allaltezza del 12º tasto con larmonica suona­ta allaltezza del medesimo tasto. Se lintonazione della nota suonata allaltezza del 12º tasto è inferio­re allintonazione dellarmonica, avanzare la selletta ponte (fig. 9 A), al fine di abbreviare la lunghezza della corda. Invece, se lintonazione della nota suo­nata allaltezza del 12º tasto è superiore allintona­zione dellarmonica, arretrare la selletta ponte (fig. 9 B) al fine di allungare la corda. Il metodo di regolazione dipende dal tipo di ponte, per cui ese­guire le regolazioni come da manuale di regolazione. * Utilizzare un accordatore per regolare lin-
tonazione con precisione.
* La corda può rompersi se la selletta viene
spostata notevolmente, per cui, prima di re­golare la selletta, allentare la corda.
弦高とはフレットと弦との距離を意味し、演奏性 に大きく影響します。ネックの反りを調整した 後、正確にチューニングを行ってからフレットと 弦の隙間を測り、弦高が正しいかを判断します。 (Fig.8)のように14フレットに定規をあてて隙間 を測ります。表の値が目安となり弦高が高すぎる と演奏性が悪くなり、反対に低すぎると弦ビレや 音づまり、サスティーンの劣化などを招きます。 弦高調整はブリッジの種類によって調整方法が異 なりますので、各ブリッジの調整マニュアルにし たがって調整を行ってください。 ネック調整後や異なったゲージへの弦交換後も弦 高が微妙に変化しますので再調整が必要です。 * 表示以外の弦は1弦と最低音弦の間で徐々に
新しい弦に交換したときやネックの調整を行った 後には、すべてのフレットで正しい音程が得られ るように、弦の長さを微調整(イントネーション 調整)する必要があります。正確にチューニング を行い、演奏時の状態にギターを持って、各弦の 12フレットを押さえたときの音と、12フレット 上でのハーモニクス音を比較します。12 フレッ ト上でのハーモニクス音を基準として、12 フ レットを押さえた音のほうが音程が低い場合は、 ブリッジサドルを前方(Fig.9A)へ移動させて弦長 を短くします。反対に 12 フレットを押さえた音 のほうが音程が高い場合は、ブリッジサドルを後 方(Fig.9B)へ移動させて弦長を長くします。ブ リッジの種類によって調整方法が異なりますので 調整マニュアルにしたがって調整を行ってくださ い。 * 正確なイントネーション調整を行うために
* サドルを大幅に後退させる場合は弦が切れる
弦高
隙間が大きくなるように調整します。また、弦 高を大幅に高く調整する場合は弦が切れる可 能性がありますので、あらかじめ弦を緩めて から調整を行ってください。
弦長(イントネーション)
チューニングメーターを使用してください。
可能性がありますので、かならず弦を緩めて からサドルの調整を行ってください。
9
Page 11
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel dentretien
Fig.10
PICKUPS
By adjusting the pickup height you can make fine adjustments in the volume and tone. Use a Philips (+) screwdriver to adjust the adjustment screws (Fig.10 A) at both sides of the pickup, to set the height of the pickup with the string pressed at the last fret. In general, there should be a space of 2~3 mm between the pickup or pole piece and the string. However, since the optimal pickup height will depend on the type of pickup, your playing style, and on the character of the amp, you should make this adjustment while listening to the actual sound. The vol­ume will increase as the distance between the pickup and string decreases, but if the spacing is too close, the sound may be dis­torted, or the magnetic field of the pickup may cause the string to buzz. Conversely, increasing the distance between the string and pickup will produce a clearer sound with less distortion, but the high-frequency range may be attenuated and there may be less volume. If your pickup allows the height of individual pole pieces to be adjusted, adjust the pole piece height so that the volume of all strings is well balanced. Depending on the type of pole piece, you will use a minus (-) screw­driver or an Allen wrench to adjust the height (Fig.10 B). In particular for the type that uses a (-) screw, please use caution since there is no limit to the range of adjustment.
TONABNEHMER
Durch Einstellung der Tonabnehmerhöhe können Sie leichte Veränderungen von Lautstärke und Klangfarbe der Gitarre vor­nehmen. Mit Hilfe eines Kreuzschlitz­schraubendrehers können Sie die Einstell­schrauben an beiden Seiten des Abnehmers einstellen. Dabei sollte ein Abstand von 2,0 bis 3,0 Millimetern zwischen der auf den letzten Bund gedrückten Saite und dem Abnehmer oder seinen Magnetkernen sein. Da aber der optimale Abstand vom verwen­deten Abnehmer, von Ihrer Spielweise und dem verwendeten Verstärker abhängt, soll­ten Sie diese Einstellungen vornehmen, während Sie den endgültigen Sound der Gitarre hören. Die Lautstärke wird sich er­höhen, wenn Sie den Abstand zwischen Saite und Abnehmer verringern. Bei zu ge­ringem Abstand führt dies zu Übersteue­rungen oder einem Brummen der Saite auf­grund des durch den Abnehmer erzeugten Magnetfeldes. Umgekehrt führt eine Ver­größerung des Abstandes zu einem durch­sichtigeren Klang mit geringer Übersteue­rung, allerdings auch zu einer Betonung der hohen Frequenzen und einer geringeren Lautstärke. Wenn dies bei Ihrem Abnehmer möglich ist, stellen Sie die Höhe der aus dem Abneh­mer ragenden Magnetkerne individuell so ein, dass alle Seiten mit gleicher Lautstärke erklingen. Abhängig von den bei Ihnen ver­wendeten Magnetkernen benötigen Sie für die Einstellung der Höhe (Abbildung 10 B) einen Imbus-Schlüssel oder einen Schlitz­schraubenzieher. Besonders bei den Kernen mit Schlitzschraube sollten Sie sehr vorsich­tig sein, da der Einstellbereich nicht be­grenzt ist.
MICROS
En ajustant la hauteur du micro, vous pouvez régler avec précision le volume et la tonalité. A laide dun tournevis cruciforme, ajustez les vis de réglage (Fig. 10 A) des deux côtés du micro, pour fixer la hauteur du micro tout en maintenant la corde appuyée au niveau de la dernière frette. De manière générale, il doit y avoir un espace de 2 à 3 mm entre le micro et la corde. Toutefois, la hauteur parfaite pour le micro dépend avant tout du type de micro­phone, de votre style de jeu et du caractère de lampli, cest pourquoi il convient de pro­céder à ce réglage "à l’oreille". Le volume aug- mente à mesure que la distance qui sépare le micro et les cordes se réduit. Toutefois, si les­pace est trop réduit, il risque de se produire des distorsions du son, ou encore le champ magnétique du micro pourrait produire des bourdonnements. A linverse, plus l’écart en­tre la corde et le micro sera grand, plus le son produit sera clair et exempt de distorsion, mais les hautes fréquences seront atténuées et le volume plus faible. Si votre micro permet lajustement de la hau­teur des plots individuels, réglez la hauteur de chaque plot en tenant compte de la ba­lance du volume de lensemble des cordes. Selon le type de plot, utilisez un tournevis plat ou une clé Allen pour régler cette hauteur (Fig. 10 B). Soyez particulièrement vigilant dans le cas des types utilisant des vis en (-) car le ser­rage est illimité.
10
Page 12
Manual de mantenimiento /
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
PASTILLAS
Al ajustar la altura de la pastilla, puede realizar ajustes finos en el volumen y el tono. Utilice un destornillador Philips (+) para ajustar los torni­llos de ajuste (Fig.10 A) a ambos lados de la pastilla y ajustar la altura de la pastilla con la cuerda presionada en el último traste. En gene­ral, deberá quedar un espacio de 2~3 mm entre la pastilla o pieza polar y la cuerda. No obstan­te, ya que la altura óptima de la pastilla depen­derá del tipo de la misma, de su forma de tocar y del carácter del amplificador, deberá realizar este ajuste mientras esté escuchando el sonido que se produce. El volumen aumentará a medi­da que disminuya la distancia entre la pastilla y la cuerda, pero si el espacio es muy pequeño, es posible que se distorsione este sonido, o que el campo magnético de la pastilla provoque el zum­bido de la cuerda. De forma inversa, al aumen­tar la distancia entre la cuerda y la pastilla, se producirá un sonido más limpio y con menor distorsión, pero es posible que se atenúe el al­cance de alta frecuencia con lo que disminuirá el volumen. Si su pastilla permite ajustar la altura de las pie­zas polares de forma individual, ajuste dicha al­tura de forma que se equilibre el volumen de todas las cuerdas. Dependiendo del tipo de pie­za polar, podrá utilizar un destornillador plano (-) o una llave Allen para ajustar esta altura (Fig.10 B). Para el caso del tipo que utiliza un tornillo (-), tenga especial cuidado ya que no hay límite de ajuste.
PICKUP
Nel regolare laltezza dei pickup è possibile regolare con precisione il volume e il tono. Per impostare laltezza del pickup, regolare le viti di regolazione situate ai due lati del pickup (Fig.10 A) con un cacciavite a testa Philips (+), tenendo la corda premuta allal­tezza dellultimo tasto. In generale, deve ri­sultare una distanza di 2~3 mm compresa tra il pickup o il polo e la corda. Tuttavia, dato che laltezza ottimale del pickup dipende dal tipo di pickup, dallo stile con cui si suona e dal carattere dellamplificatore, tale regolazione va eseguita mentre si ascolta il suono effettivo. Il volume aumenta col dimi­nuire della distanza compresa tra il pickup e la corda, ma se la distanza è troppo ridotta, il suono può essere distorto o il campo magne­tico del pickup può provocare il ronzio della corda. Invece, collaumentare della distanza tra la corda e il pickup si ha un suono più chiaro con meno distorsione, ma il campo di frequenza alta può essere attenuato o si può avere una riduzione del volume. Se il pickup di cui si dispone permette di re­golare laltezza dei singoli poli, regolarla di modo che il volume di tutte le corde sia ben equilibrato. A seconda del tipo di polo, utiliz­zare un cacciavite (-) o una chiave a brugola per regolare laltezza (fig. 10 B). In particola­re per il tipo che utilizza una vite (-), prestare attenzione dato che non vi sono limiti per il campo di regolazione.
ピックアップ
ピックアップの高さを調整することで音量や音質 を微調整することができます。(+)ドライバーで ピックアップ両側のアジャストスクリュー (Fig.10A)を調整し、最終フレットで弦を押さえ た状態でピックアップの高さを調整します。ピッ クアップまたはポールピースと弦の隙間が2〜3 mmの状態が一般的ですが、ピックアップの最適 な高さは、ピックアップの種類、演奏形態やアン プ側の特性によっても異なりますので、実際に音 を確認しながら調整してください。ピックアップ と弦の距離が近いほど音量は増しますが、近すぎ ると音が歪んだり、ピックアップの磁力による弦 ビレの原因になります。反対に距離が遠いほど歪 の少ないクリアーな音質になりますが、高音域が 減少したり音量が低下する場合があります。 ポールピースの高さ調整が可能なピックアップ は、あくまで、各弦ごとのバランス補正のために ポールピースの高さ調整を行ってください。ポー ルピースの種類によって、(−)ドライバーや付属 の六角レンチで調整を行います。(Fig.10B)特に (−)スクリュータイプは調整範囲に限りがありま すのでご注意ください。
11
Page 13
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel dentretien
BATTERY
If your guitar has a built-in preamp or equal­izer and requires a battery, you will need to replace the battery when you notice that the volume has decreased or the sound is dis­torted. Use a 9V (006P) battery. Depending on the model of your guitar, the battery is found in a battery compartment or within the control cavity. The output jack also functions as a power switch, and the power will turn on when you insert a plug into the output jack. Note: To prevent the battery from running down, remove the plug from your guitar if you will not be using it for an extended pe­riod. Note: To prevent your amp or other equip­ment from being damaged when you plug in your guitar, turn off the power of your equipment or turn down the volume before you make connections.
TUNING
When shipped from the factory, Ibanez gui­tars are set up using the following tunings.
1st2nd3rd4th5th6th7 6-string guitar E4 B3 G3 D3 A2 E2 --­7-string guitar E4 B3 G3 D3 A2 E2 B1 6-string XL guitar D4 A3 F3 C3 G2 D2 --­7-string XL guitar D4 A3 F3 C3 G2 D2 A1
BATTERIE
Gitarren mit eingebautem Vorverstärker oder aktiver Klangregelung haben Batteri­en, die regelmäßig ausgetauscht werden müssen. Ersetzen Sie diese Batterie, sobald Sie eine Abnahme der Lautstärke oder Klangverzerrungen bemerken. Verwenden Sie eine 9-V-Blockbatterie, Typ 6LR61. Abhängig von Ihrem Gitarren­modell befindet sich die Batterie entweder in einem Batteriefach oder im Bereich des Elektronikfachs. Die Ausgangsbuchse dient gleichzeitig als Ein/Ausschalter. Das Instrument wird mit Strom versorgt, sobald ein Kabel in die Buchse gesteckt wird. Hinweis: Ziehen Sie das Kabel aus der Buchse, wenn Sie längere Zeit nicht spielen wollen. Auf diese Weise schonen sie die Batterie. Hinweis: Schalten Sie vor dem Einstecken der Gitarre Ihren Verstärker oder anderes Equipment aus oder drehen Sie die Laut­stärke herunter, um Schäden zu vermeiden.
STIMMUNG DER GITARRE
th
Ibanez-Gitarren werden werkseitig mit fol­gender Stimmung ausgeliefert:
1ste 2te 3te 4te 5te 6te 7te 6-saitige Gitarre E4 B3 G3 D3 A2 E2 --­7- saitige Gitarre E4 B3 G3 D3 A2 E2 B1 6- saitige XL-Gitarre 7- saitige XL-Gitarre
D4 A3 F3 C3 G2 D2 --­D4 A3 F3 C3 G2 D2 A1
PILE
Si votre guitare est équipée dun pré-ampli ou dun égaliseur intégré, remplacez la pile dès que vous remarquez une baisse du volume ou des distorsions du son. Utilisez une pile 9V (006P). En fonction du modèle de votre guitare, la pile se trouve dans le logement de pile ou dans la zone de commande. Le jack de sortie fait également fonction din­terrupteur dalimentation et linstrument se trouve sous tension dès que vous insérez une prise dans le jack de sortie. Remarque : Pour éviter que la pile ne suse, retirez la fiche de la guitare si vous ne vous en servez pas pendant un certain temps. Remarque : Pour éviter dabîmer votre ampli ou tout autre équipement lorsque vous bran­chez la guitare, mettez votre équipement hors tension ou baissez le volume avant de faire les branchements.
ACCORD
A la sortie dusine, les guitares Ibanez sont accordées de la façon suivante.
èmememememe
Guitare 6 cordes E4 B3 G3 D3 A2 E2 ---
Guitare 7 cordes E4 B3 G3 D3 A2 E2 B1
Guitare 6 cordes XL
Guitare 7 cordes XL
1er2nd3
D4 A3 F3 C3 G2 D2 ---
D4 A3 F3 C3 G2 D2 A1
12
Page 14
Manual de mantenimiento /
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
BATERÍA
Si su guitarra tiene un preamplificador incorpo­rado o un ecualizador y precisa una batería, de­berá reemplazar la batería cuando detecte que el volumen ha diminuido o que el sonido está distorsionado. Utilice una batería de 9V (006P). Dependiendo del modelo de su guitarra, la bate­ría se ubicará en un compartimiento para bate­rías o en la cavidad de control. La toma de salida también funciona como un interruptor de alimentación y se encenderá cuan­do introduzca una clavija en la toma de salida. Nota: Para evitar que se agote la batería, extrai­ga la clavija de la guitarra si no la va a utilizar durante un periodo prolongado de tiempo. Nota: Para evitar que se dañe su amplificador u otro equipo al enchufar la guitarra, desconecte la alimentación del equipo o desactive el volu­men antes de realizar las conexiones.
AFINACIÓN
Cuando se envía de fábrica, las guitarras Ibanez se ajustan mediante las siguientes afinaciones.
Guitarra de 6 cuerdas Guitarra de 7 cuerdas Guitarra XL de 6 cuerdas Guitarra XL de 7 cuerdas
1ª 2ª 3ª 4ª 5ª 6ª 7ª E4 B3 G3 D3 A2 E2 --­E4 B3 G3 D3 A2 E2 B1 D4 A3 F3 C3 G2 D2 --­D4 A3 F3 C3 G2 D2 A1
BATTERIA
Se la chitarra è dotata di un preamplificatore incorporato o di un equalizzatore e richiede una batteria, occorre sostituire la batteria qua­lora si noti una riduzione del volume o un suo­no distorto. Utilizzare una batteria da 9 V (006P). In funzione del modello della chitar­ra, la batteria è situata nel vano batteria o nella cavità di controllo. Il jack di uscita inoltre funge da interruttore di alimentazione e lalimentazione viene inseri­ta allinserire la spina nella presa di uscita. Nota: per impedire che la batteria si scarichi, rimuovere la spina dalla chitarra se la chitar­ra non sarà utilizzata per un lungo periodo. Nota: per impedire che lamplificatore o altre apparecchiature vengano danneggiati allin­serimento del jack nella chitarra, disinserire lalimentazione di tali apparecchiature o ab­bassare il volume prima di eseguire i collega­menti.
ACCORDATURA
Le chitarre Ibanez vengono impostate in fab­brica sulle seguenti accordature.
1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º chitarra a 6 corde MI4 SI3 chitarra a 7 corde MI4 SI3 chitarra XL a 6 corde chitarra XL a 7 corde
SOL3
SOL3 RE4 LA3 FA3 RE4 LA3 FA3
RE3 LA2 MI2 --­RE3 LA2 MI2 SI1
DO3
SOL2
RE2
DO3
SOL2
RE2
---
LA1
バッテリー
プリアンプやイコライザーなどを搭載し、バッテ リーを必要とするギターは、音量が小さくなる、 音が歪むなど機能が低下した場合にバッテリー交 換が必要です。交換するバッテリーには 006P (9V)をご使用ください。機種によって異なります が、バッテリーはバッテリーボックス、またはコ ントロールキャビティー内部に収納されていま す。 出力ジャックが電源スイッチを兼ねており、出力 ジャックにプラグを差し込むことで電源がオンに なります。 ご注意:バッテリーの消耗を防ぐために、長時間 ご使用にならないときは、ギターからプラグを抜 いて保管してください。 ご注意:プラグを差し込んだときにアンプなどの 機器にダメージを与えるのを防ぐために、接続す る機器の電源は切った状態、またはボリュームを 絞った状態で接続してください。
チューニング
アイバニーズ・ギターは出荷時に下記のチューニ ングで各部の調整を行っています。
6-strings guitar E4 B3 G3 D3 A2 E2 --­7-strings guitar E4 B3 G3 D3 A2 E2 B1 6-strings XL guitar 7-strings XL guitar
1st 2nd 3rd 4th 5th 6th 7th
D4 A3 F3 C3 G2 D2 --­D4 A3 F3 C3 G2 D2 A1
13
Page 15
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel dentretien
Fig.11
CLEANING
After playing, you should wipe off sweat and oils from metal parts such as the underside of the strings, the frets, and bridge saddles and nut. This will help prevent rust. To clean off dirt that has adhered to the fin­ished surface of the body or neck, do not use volatile or abrasive cleaning com­pounds. Stubborn dirt should be gently wiped off using a musical instrument clean­ing cloth with polish formulated specifically for musical instruments. To clean off dirt that has adhered to an oil finished body or neck, use a pencil eraser, fine sandpaper of #1000 or finer grade, or #0000 steel wool. You can prevent drying by polishing once or twice a year with a col­orless furniture finish oil or gun oil applied to #0000 steel wool or cloth. This will pre­vent drying. Fingerboards to which no finish is applied should be carefully wiped with a cloth to which a small amount of fingerboard oil or good-quality lemon oil has been applied, wiping carefully to the edge of the fret. If the frets become rusted or dull-looking, protect the fingerboard with masking tape and polish the frets with #0000 steel wool. You can also polish the frets with a smooth rounded metal object such as the tip of a guitar cable to make them smoother. Dirt or dust that adheres to metal parts may adversely affect their function, so wipe off such dirt with a soft cloth moistened with a small amount of oil.
REINIGUNG
Um Korossion zu vermeiden, sollten Sie nach dem Spielen Schweiß von den Metall­teilen sowie den Unterseiten der Saiten, den Bünden, Stegen und der Einstellschraube wischen. Verwenden Sie für den lackierten Korpus keine Reinigungsmittel, die Alkohol, Ben­zin oder Scheuermittel enthalten. Hartnäk­kiger Schmutz sollte mit Poliermitteln und weichen Tüchern entfernt werden, die aus­drücklich für Mu-sikinstrumente geeignet sind. Um Schmutz von einer Gitarre mit geöltem Korpus oder Hals zu entfernen, können Sie einen Radiergummi, feines Schmirgelpapier (#1000 oder feiner) oder Stahlwolle (0000) verwenden. Einem Austrocknen des Hol­zes können Sie vorbeugen, indem Sie ein­bis zweimal im Jahr die Gitarre mit farblo­ser Möbelpolitur oder Waffenöl mit Hilfe eines Tuches oder obengenannter Stahl­wolle einreiben. Unbehandelte Griffbretter sollten sorgfältig mit einem Tuch abgerieben werden, auf das eine kleine Menge Griffbrettöl oder Zitronenöl guter Qualität gegeben wurde. Das Pflegemittel sollte dabei bis an den Rand der Bünde aufgetragen werden. Wenn die Bünde unansehnlich sind, matt oder stumpf aussehen, können sie mit sehr feiner Stahlwolle (#0000) poliert werden, nachdem das Griffbrett mit Klebeband ab­gedeckt wurde. Um sie zu polieren, können die Bünde auch mit einem glatten, runden Stück Metall wie der Spitze eines Gitarren­kabels behandelt werden. An Metallteilen klebender Schmutz und Staub verschlechtert deren Funktion. Aus diesem Grund sollten Sie solche Verschmut­zungen mit einem weichen, ölgetränkten Tuch entfernen.
NETTOYAGE
Après avoir joué, il est conseillé dessuyer toute trace de transpiration ou de graisse des par­ties métalliques telles que le dessous des cor­des, les frettes, les sillets de chevalet et les écrous. Vous préviendrez ainsi la formation de rouille. Nutilisez jamais de produits abrasifs ou vola­tils pour nettoyer la poussière qui sest incrus­tée sur les parties vernies telles que la caisse ou le manche. Les traces de poussière persis­tantes doivent être essuyées délicatement à laide dun chiffon et dun produit spéciale­ment conçus pour les instruments de musi­que. Pour nettoyer la poussière collée sur une caisse ou un manche dont la finition est huilée, utili­sez un pinceau gomme, du papier de verre # 1000 ou plus fin ou de la laine dacier # 0000. Afin de prévenir le dessèchement, lustrez les une ou deux fois par an à l’aide dune cire dameublement appliquée avec un chiffon doux ou de la laine dacier # 0000. Cela évi­tera que la surface de finition ne se dessèche. Les touches sur lesquelles ne sont appliquées aucun produit de finition doivent être essuyées délicatement à laide dun chiffon imbibé dun produit spécial pour touche ou une huile es­sentielle de citron de très haute qualité, en étant très délicat avec les frettes. Si les frettes ont un aspect rouillé ou terne, protéger les touches avec du ruban protec­teur et lustrez les frettes avec de la laine dacier # 0000. Vous pouvez également lustrer les frettes avec un objet métallique lisse et arrondi tel que le bout dun câble de guitare pour les rendre plus lisses. La poussière ou la rouille présentent sur les parties métalliques de linstrument risquent de nuire à son fonctionnement, cest pourquoi il est recommandé de les nettoyer délicatement avec un chiffon doux imbibé d’un peu dhuile.
14
Page 16
Manual de mantenimiento /
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
LIMPIEZA
Después de usar el instrumento, deberá limpiar la transpiración y la grasilla de las piezas metá- licas así como la parte inferior de las cuerdas, los trastes y las tuercas y cejuelas del puente. Con ello evitará la oxidación. Para eliminar la suciedad adherida a la superfi­cie de acabado del cuerpo o el mástil, no utilice compuestos de limpieza volátiles o abrasivos. Las partes muy sucias deben limpiarse median­te un paño de limpieza de instrumentos musica­les con un pulimento especial para instrumen­tos musicales. Para eliminar la suciedad adherida al mástil o al cuerpo con acabado en aceite, utilice una goma de borrar, un papel de lija fino del Nº 1000 o más fino o lana de acero del Nº 0000. Puede evitar la sequedad puliendo una o dos veces al año mediante un aceite para acabados de mue­bles incoloro o grasa lubricante aplicado en lana de acero del Nº 0000 o un paño. Con esto se evitará la sequedad. Los diapasones que no tienen acabado deben ser limpiados cuidadosamente con un paño en el que se haya aplicado una pequeña cantidad de acei­te para diapasones o un aceite de limón de gran calidad, limpiando cuidadosamente el borde del traste. Si se oxidan los trastes o tienen un aspecto apa­gado, proteja el diapasón con cinta protectora y pula los trastes con lana de acero del Nº 0000. También puede pulir los trastes con un objeto metálico redondeado suavemente como por ejemplo la punta de un cable de guitarra para que queden más suaves. La suciedad o el polvo adheridos a las piezas metálicas pueden afectar negativamente a su función, por lo que deberá limpiarlas con un paño suave mojado con una pequeña cantidad de aceite.
PULIZIA
Dopo aver suonato, eliminare il sudore e le tracce di olio dalle parti metalliche della chi­tarra (ad esempio la piastra sottostante alle corde, i tasti, le sellette e i dadi). In tal modo si previene la ruggine. Per eliminare lo sporco dalla superficie di un corpo o di un manico con finitura laccata, non utilizzare detergenti abrasivi o volatili. Lo spor­co persistente deve essere rimosso delicata­mente con un panno per la pulizia di stru­menti musicali imbevuto di lucidante specifico per strumenti musicali. Per eliminare lo sporco dalla superficie di un corpo o di un manico con finitura ad olio, utilizzare una gomma da cancellare, carta vetrata fine a partire dal n. 1000 o lana di acciaio n. 0000. Per far sì che la finitura non si asciughi troppo, lucidare una o due volte allanno con olio incolore per mobili o con olio per armi da fuoco applicato su lana di acciaio n. 0000 o su di un panno. Ciò previe­ne lasciugamento. Le tastiere prive di finitura devono essere pu­lite con cautela con un panno imbevuto con una piccola quantità di olio per tastiera o di olio al limone di ottima qualità, pulendo con cautela il bordo del tasto. Se i tasti si arrugginiscono o perdono colore, proteggere la tastiera con nastro adesivo e pulire i tasti con lana di acciaio n. 0000. I tasti possono essere puliti anche con un og­getto metallico liscio arrotondato (ad es. la punta di un cavo per chitarra) al fine di ren­derli più lisci. Lo sporco e la polvere che aderisce alle parti metalliche ne condiziona il funzionamento, per cui eliminare lo sporco con un panno morbi­do imbevuto di una piccola quantità di olio.
お手入れ
演奏後は錆を防ぐため、弦の裏側やフレット、ブ リッジサドルやナットなどの金属部品に付着した 汗や脂を拭き取ってください。 ボディー、ネックの塗装面に付いた汚れを落とす 際には揮発性の薬品や研磨剤の使用は避けてくだ さい。強力な汚れは、楽器専用のポリッシュを染 み込ませた楽器用クロスで丁寧に拭き取ってくだ さい。 オイル仕上げのボディー、ネックの汚れを落とす 際には、消しゴムや #1000 以上の目の細かいサ ンドペーパー、#0000 のスチールウールなどを 使用してください。年に1〜2回は、家具用など の無色の仕上げオイルやガンオイルを #0000 の スチールウールや布に染み込ませて拭き上げると 乾燥を防止することができます。 また、塗装が施されていない指板面は、指板用オ イルや良質のレモンオイルなどを少量含ませた布 で、フレットの際まで丁寧に拭いてください。 フレットの錆やくもりは指板面をマスキングテー プなどで保護した上で、#0000 のスチールウー ルで磨いてください。さらにギターケーブルのプ ラグ先端など、丸く滑らかな金属で磨くと、より 滑らかになります。 金属部品類に付着したほこりなどの汚れは機能に 障害を与える可能性が有りますので、軽く油を染 み込ませた柔らかい布で落としてください。
15
Page 17
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Fig.12 Fig.13 Fig.14
EDGE-PRO TREMOLO
Tremolo arm
The tremolo arm uses a snap-in/snap-out design that can be easily attached or re­moved (Fig.12). To attach the arm, push it firmly into the arm socket until both of the white Teflon washers are completely hidden (Figures 13 and 14). The firmness of the arm attachment can be adjusted by increas­ing or decreasing the number of Teflon washers. Remove a washer by pressing open the slit, or add a new washer by push­ing it diagonally into the slit making sure to observe the correct orientation of the washer (Fig.15). * If the arm is no longer held firmly in place
after prolonged use, replace the old Teflon
washers with new ones. Note: The arm may be damaged if it is in­completely inserted into the arm socket.
Fine tuning
Even after locking the locking nut, you can use the fine tuners (Fig.16) to make fine adjustments to the tuning of each string. You should adjust all of the fine tuners to the center of their adjustable range before you lock the locking nut.
Adjusting the action
To adjust the entire tremolo unit up or down, use an Allen wrench to turn the stud bolt (Fig.17 A) located at the left and right of the tremolo unit. (This cannot be adjusted for each individual string.)
EDGE-PRO TREMOLO
Tremolostab
Der Tremolobügel kann ü ber einen Schnappmechanismus leicht angebracht und entfernt werden (Abbildung 12). Drük­ken Sie den Stab fest in seinen Sockel, bis beide Teflonringe vollständig verdeckt sind (Abbildungen 13 und 14). Die Haltekraft des Tremolobügels kann durch Hinzufügen oder Wegnehmen von Teflonringen verän­dert werden. Entfernen Sie einen Ring durch Weiten seines Schlitzes oder fügen Sie einen weiteren hinzu, indem Sie ihn schräg am Stab ansetzen und dann richtig herum aufdrücken (Abbildung 15). * Ersetzen Sie die Teflonringe durch neue,
wenn der Bügel nach längerem Gebrauch nicht mehr ausreichend fest im Sockel
sitzt. Hinweis: Der Tremolobügel kann beschä- digt werden, wenn er nicht vollständig im Sockel sitzt.
Feinstimmung
Über die Feinstimmschrauben (Abbildung
16) können die einzelnen Saiten auch nach dem Feststellen der Sicherungsschrauben am Sattel gestimmt werden. Vor dem Feststellen der Sicherungsschraube sollten die Feinstimmschrauben in die Mit­te ihres Drehweges gestellt werden.
Einstellung des Saitenspielraumes
Verwenden Sie einen Imbusschlüssel, um die Schraubbolzen links und rechts an der Tremoloeinheit (Abbildung 17 A) zu drehen und die gesamte Tremoloeinheit auf oder ab zu bewegen. (Eine Veränderung des Spielraumes einzelner Saiten ist hierdurch nicht möglich.)
VIBRATO EDGE-PRO
Tige de vibrato
La tige de vibrato est conçue pour sattacher et se retirer facilement (Fig. 12). Pour la fixer, enfoncez-la fermement dans la douille jusqu’à ce que les rondelles de Teflon blanches soient complètement cachées (Figures 13 et 14). La tige sera fixée plus ou moins fermement en fonction du nombre de rondelles Teflon que vous mettez. Retirez une rondelle en exerçant une pression dessus de façon à louvrir ou ajoutez une nouvelle rondelle en lappuyant fortement contre la tige en prenant garde de bien diriger louverture de la rondelle vers la tige (Fig. 15). * Si vous sentez après un certain temps duti-
lisation que la tige nest plus fixée aussi soli­dement, remplacez les rondelles de Teflon
usagées par de nouvelles. Remarque : La tige risque de sabîmer si vous ne lenfoncez pas complètement dans la douille.
Accord de précision
Même après que vous ayez fixé les écrous de blocage, vous pouvez procéder à des accords de précision (Fig. 16) pour chaque corde. Il est recommandé de régler grossièrement les accordeurs de précision avant de bloquer les écrous.
Réglage de la hauteur
Pour régler toute lunité du vibrato vers le haut ou vers le bas, dévissez les vis situées de part et dautre de lunité de vibrato à laide dune clé Allen (Fig. 17 A). (Ce réglage ne peut pas être fait individuellement pour chaque corde.)
16
Page 18
Manual de ajustes /
Fig.15 Fig.16 Fig.17
Manuale di regolazione
/
調整マニュアル
TRÉMOLO EDGE-PRO
Palanca del trémolo
La palanca del trémolo utiliza un diseño de fácil sustitución snap-in/snap-out el cual permite colocar o extraer de forma sencilla la palanca del trémolo (Fig.12). Para colocar la palanca, presiónela firmemente en el receptáculo de la palanca hasta que las dos arandelas blancas Tef lón estén completamente ocultas (Figuras 13 y 14). Es posible ajustar la firmeza de la coloca­ción de la palanca aumentando o disminuyendo el número de arandelas Teflón. Extraiga una arandela presionando para abrir la ranura o aña­da una nueva arandela tirando de ella diagonalmente en la ranura y asegurándose de que la orientación de la arandela sea la correcta (Fig.15). * Si la palanca no está firmemente sujeta en su
lugar después de un uso prolongado, reempla­ce las arandelas Teflón antiguas por unas nue-
vas. Nota: Puede dañar la palanca si no está comple­tamente insertada en el receptáculo.
Afinación fina
Incluso después de cerrar la tuerca de bloqueo, puede utilizar los afinadores finos (Fig.16) para realizar los ajustes finos en cada cuerda. Debe ajustar todos los afinadores finos en el centro de su rango de ajuste antes de bloquear la tuerca de bloqueo.
Ajuste de la acción
Para ajustar toda la unidad del trémolo arriba o abajo, utilice una llave Allen para girar el perno (Fig.17 A) situado a la izquierda y derecha de la unidad del trémolo. (No puede ser ajustado para cada cuerda de forma individual).
PONTE TREMOLO EDGE-PRO
Leva tremolo
La leva tremolo è del tipo a scatto, per cui può essere montata e rimossa con facilità (fig. 12). Per fissare la leva, spingerla saldamente nella sede-leva fino a quando le due rondelle bian­che in Teflon non risultano nascoste comple­tamente (figg. 13 e 14). Il gioco della leva nella sede può essere regolato, è sufficiente aumentare o diminuire il numero delle ron­delle Teflon. Per rimuovere una rondella, estrarla dalla scanalatura; per aggiungere una rondella, invece, spingerla diagonalmente nella scanalatura: badare alla giusta disposi­zione della rondella (fig. 15). * Se dopo un uso prolungato la leva non è
più fissata in modo saldo, sostituire le ron-
delle Teflon vecchie con rondelle nuove. Nota: la leva può danneggiarsi se è inserita in modo incompleto nellapposita sede-leva.
Accordatura di precisione
Dopo aver bloccato il bloccacorde alla palet­ta, utilizzare gli accordatori di precisione (Fig.
16) per eseguire le regolazioni di precisione dellaccordatura di ogni corda. Regolare tutti gli accordatori al centro del ri­spettivo campo regolabile prima di bloccare il dado di bloccaggio.
Regolazione dell’action
Per regolare lintera unità ponte tremolo (di­scendente e ascendente), utilizzare una chia­ve a brugola per girare il pilone (fig.17 A) situato sul lato destro e sul lato sinistro del­lunità tremolo. (Questo non può essere rego­lato per ogni singola corda.)
EDGE-PRO トレモロ
トレモロアーム
トレモロアームは、簡単に着脱が行えるスナップ イン、スナップアウト方式を採用しています。 (Fig.12)取り付けるときは、白いテフロン・ワッ シャが2つとも完全に隠れるまで(Fig.13, Fig.14)、確実にアーム・ソケットに押し込んで下 さい。アーム取り付けの固さはテフロン・ワッ シャの数を加減して調整します。ワッシャはス リット部を押し開きながら取り外し、新しいワッ シャは上下方向に気を付けてスリット部から斜め に押し込んで取り付けます。(Fig.15) * 長期間の使用によってアームが十分に固定で
きなくなった場合は、新しいテフロン・ワッ
シャと交換して下さい。 ご注意:アーム・ソケットへの挿入が不完全な場 合、アームが破損する可能性がありますのでご注 意ください。
ファイン・チューニング
ロッキング・ナットをロックした後でもファイ ン・チューナー(Fig.16)によって各弦ごとに チューニングの微調整が行えます。 ロッキング・ナットをロックする前に、あらかじ めすべてのファイン・チューナーを可動範囲の中 央付近に調整しておくことがポイントです。
弦高調整
トレモロ本体左右のスタッドボルト(Fig.17A)を 六角レンチで回して、トレモロ全体の高さを上下 に調整します。(各弦ごとの調整は行えません。)
17
Page 19
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Fig.17 Fig.18
Adjusting the intonation
Before you adjust the intonation, use a 3 mm Allen wrench to loosen the pressure pad screws (Fig.18) of the locking nut so that the strings are released. Use a 2 mm Allen wrench to loosen the saddle lock screws (Fig.17 B) of each saddle, and move the saddle. Firmly tighten the saddle lock screws, tune the guitar, and then check the intonation. Repeat these adjustments until the intonation is correct, and then tighten the pressure pad screws of the locking nut.
• You may install each saddle lock screw in either the forward or rear position, depend­ing on the position of the saddle.
• The unit is designed so that the fine tun­ing screw will not operate if the position of the saddle extends beyond the front edge of the base plate.
Note: When loosening the saddle lock screws, you must loosen the strings suffi­ciently before making adjustments.
Einstellung der Intonation
Lösen Sie vor der Einstellung der Intonati­on mit einem 3-mm-Imbus-Schlüssel die Schrauben der Druckplättchen (Abbildung
18), um die Saiten zu lösen. Lösen Sie dann mit einem 2-mm-Imbus-Schlüssel die Sicherungsschrauben (Abbildung 17 B) des Sattels, um diesen zu bewegen. Nach Justie­rung des Sattels müssen Sie diesen wieder gut festschrauben, die Gitarre stimmen und die Intonation prüfen. Wiederholen Sie die­se Einstellungen bis die Intonation in Ord­nung ist, und drehen dann Sie die Schrau­ben der Druckplättchen fest.
Jede der Sattelsicherungsschrauben kann entweder nach vorne oder hinten weisend angebracht werden, abhängig von der Lage des Sattels.
Die Einrichtung ist so konstruiert, dass die Feinstimmungsschrauben nicht wirksam sind, wenn der Sattel über den Rand der Grundplatte hinaus ragt.
Hinweis: Bevor Sie Einstellungen durch Lösen der Sattelsicherungsschrauben vor­nehmen, müssen die Saiten deutlich ent­spannt werden.
Réglage de lintonation
Avant de régler lintonation, desserrez les vis de protection de l’écrou de blocage à l’aide dune clé Allen de 3 mm (Fig. 18) pour déten- dre un peu les cordes. Desserrez les vis de blocage du sillet à l’aide dune clé Allen de 2 mm (Fig. 17 B) pour cha­que sillet puis déplacez le sillet. Serrez ferme­ment les vis de blocage, accordez la guitare et vérifiez lintonation. Renouvelez ces opé- rations jusqu’à ce que vous obteniez une in­tonation correcte, puis serrez les protections de vis de l’écrou de blocage.
Vous pouvez placer la vis de blocage du pontet soit en position avant, soit en posi­tion arrière, en fonction de la position du pontet.
Lunité est conçue de telle sorte que la vis daccord de précision ne fonctionne pas si le pontet déborde de la partie avant du sup­port principal.
Remarque : Lorsque vous desserrez les vis de blocage du pontet, vous devez détendre les cordes suffisamment avant de procéder aux réglages.
18
Page 20
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
調整マニュアル
Ajuste de la octavación
Antes de ajustar la octavación, utilice una llave Allen de 3 mm para aflojar los tornillos de las almohadillas de presión (Fig.18) de la tuerca de bloqueo de forma que se suelten las cuerdas. Utilice una llave Allen de 2 mm para aflojar los tornillos de bloqueo (Fig.17 B) de cada cejuela y mueva la cejuela. Apriete firmemente los tor­nillos de bloqueo de la cejuela, afine la guitarra y después compruebe la octavación. Repita es­tos ajustes hasta obtener la octavación correcta y después apriete los tornillos de las almohadi­llas de presión de la tuerca de bloqueo.
Puede instalar cada tornillo de bloqueo de la cejuela tanto en posición delantera como tra­sera, dependiendo de la posición de la cejue­la.
La unidad está diseñada de forma que el torni­llo de afinacion fina no funcione si la posición de la cejuela supera el borde frontal del plato base.
Nota: Cuando afloje los tornillos de bloqueo de la cejuela, deberá aflojar las cuerdas lo suficiente como para realizar los ajustes.
Regolazione dell’intonazione
Prima di regolare lintonazione, utilizzare una chiave a brugola da 3 mm per allentare le viti di fissaggio (fig.18) del dado di bloccaggio al fine di rilasciare le corde. Utilizzare una chiave a brugola da 2 mm per allentare le viti di bloccaggio (fig.17 B) di ogni selletta, quin­di spostare la selletta. Serrare con fermezza le viti di bloccaggio selletta, accordare la chi­tarra e quindi verificare lintonazione. Ripe­tere tali regolazioni fino a quando non si ot­tiene la corretta intonazione, quindi serrare le viti di fissaggio del dado di bloccaggio.
Ciascuna vite di bloccaggio selletta può es­sere montata sia nella posizione anteriore che in quella posteriore, a seconda della posizione della selletta.
Lunità è concepita di modo che la vite di accordatura di precisione non funzioni qua­lora la posizione della selletta vada oltre il bordo anteriore della piastra di base.
Nota: nellallentare le viti di bloccaggio selletta, occorre allentare sufficientemente le corde prima di eseguire le regolazioni.
イントネーション調整
イントネーション調整の前に、ロッキング・ナッ トのプレッシャー・パッド・スクリュー(Fig.18) を 3mm の六角レンチで緩めて、十分に弦を緩め ておきます。各サドルのサドルロックスクリュー (Fig.17B)を2mmの六角レンチで緩め、サドル を移動させます。サドルロックスクリューをしっ かりと締め、チューニングを行ってからイント ネーションを確認します。正しいイントネーショ ンが得られるまで同じ調整を繰り返した後、ロッ キング・ナットのプレッシャー・パッド・スク リューを締めます。
・ 各サドル・ロック・スクリューの取り付けはサ
ドルの位置に応じて前後2個所の取り付け穴 から選択できます。
・ サドルの位置がベースプレート前面を超えた
場合は、ファイン・チューニング・スクリュー
が動作しないよう設計されています。 ご注意:サドルロックスクリューを緩めるときに はかならず十分に弦を緩めてから調整を行ってく ださい。
19
Page 21
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Fig.17 Fig.18
Replacing the strings
The EDGE-PRO tremolo will accommodate ei­ther strings from which the ball end has been cut, or conventional strings from which the ball end has not been cut. To remove a string, use a 3 mm Allen wrench to loosen the pressure pad screw of the locking nut (Fig.18), remove the string from the tuning ma­chine, and use a 3 mm Allen wrench to loosen the string stopper screw of the saddle (Fig.17 C). Turning this counter-clockwise will automati­cally retract the holder block, so loosen the string stopper screw all the way until the holder block stops retracting. Remove the old string, insert approximately 3 cm of the new string with ball end into the saddle, and while making sure that the string is positioned in the center of the saddle, tighten the string stopper screw (Fig.20). Turn­ing this clockwise will automatically advance the holder block, so after making sure that the string is firmly fastened, wind the string around the tun­ing machine post, tune it, and then tighten the pressure pad of the locking nut. When installing a wound string from which the ball end has been cut off, you can leave the over­wound portion of the winding intact in order to prevent the winding from loosening. Insert ap­proximately 1~3 cm of the tip into the saddle, and install the string in the same way as a con­ventional string from which the ball end has not been cut off. * Since the attachment angle of the tremolo will
change significantly if all strings are removed at once, you should replace the strings one at a time.
* On the bottom of each saddle there is a guide
stopper that indicates the length of string to be inserted. The appropriate length will be inserted if you insert the string until the tip contacts this guide.
* If a string breaks at the saddle, it may fall into
the tremolo cavity when you loosen the string stopper screw. Remove the broken string either by detaching the tremolo spring cavity cover plate from the back of the guitar, or from the opening in the cover plate. If the broken spring
remains in the saddle, remove it from above. Note: Before you tune a string, make sure that the string stopper screw is firmly tightened. Note: To prevent the string stopper screw from falling out, do not loosen it more than three turns after the holder block has stopped retracting.
20
Wechsel der Saiten
Mit dem Edge-Pro Tremolo können sowohl Sai­ten mit abgeschnittenen Kugelenden, als auch die gebräuchlicheren mit Kugel verwendet werden. Verwenden Sie bei einem Saitenwechsel einen 3-mm­Imbus-Schlüssel, um die Druckplättchen der Sicherungsschraube (Abbildung 18) zu lockern, lö- sen Sie die Saite aus der Gitarrenmechanik, und lö- sen Sie dann mit einem 3-mm-Imbus-Schlüssel die Saitenstopperschraube des Saitenhalters (Abbildung 17 C). Eine Drehung dieser Schraube gegen den Uhr­zeigersinn hebt automatisch den Halteblock. Lösen Sie also diese Schraube, bis der Halteblock die Saite nicht mehr hält. Entfernen Sie die alte Saite und füh­ren Sie die neue Saite mit Kugelende ungefähr 3 cm in den Halter. Dabei sollten Sie die Saite so einlegen, dass sie mittig auf dem Halter aufliegt, und dann die Saitenstopperschraube festdrehen (Abbildung 20). Das Drehen dieser Schraube im Uhrzeigersinn läßt den Halteblock die Saite wieder fest greifen. Wickeln Sie die Saite um den Wirbel der Gitarrenmechanik, stimmen Sie die Gitarre und drehen Sie dann die Druckplättchen der Sicherungsschraube fest. Wenn Sie eine umwickelte Saite verwenden wollen, von der das Ende mit der Kugel abgeschnitten wurde, dann lassen Sie die Umwicklung auf der Saite, damit diese sich nicht weiter ablöst. Führen Sie die Saite un­gefähr 1–3 cm in den Sattel und befestigen Sie diese im Übrigen so wie eine normale Saite mit Kugelende. *
Ersetzen Sie die Saiten einzeln nacheinander und stimmen diese, da sich anderenfalls die Tremoloeinheit verstellen könnte.
*
Auf jedem Sattel befindet sich eine Marke aus Gummi, die anzeigt, wie weit die Saite einge­führt werden muß. Führen Sie die Saite ein, bis ihre Spitze diese Marke berührt.
*
Wenn eine Saite auf Höhe des Sattels reißt, kann es vorkommen, dass sie beim Lösen der Saiten­halteschraube in die Aushöhlung des Tremolo fällt. Um die gerissene Saite zu entfernen, kön­nen Sie entweder die Deckplatte der Tremolo­federkammer auf dem Boden der Gitarre abneh­men, oder Sie ergreifen die Saite durch die Öff- nung in der Deckplatte. Wenn die gerissene Saite
noch im Sattel steckt, entfernen Sie diese von oben. Hinweis: Vor dem Stimmen einer Saite muss die Saitenhalteschraube fest angezogen werden. Hinweis: Drehen Sie die Saitenhalteschraube nicht um mehr als drei Umdrehungen weiter, wenn der Halteblock sich nicht mehr bewegt. Die Schraube könnte sich lösen.
Remplacement des cordes
Le vibrato EDGE-PRO accepte aussi bien les cordes auxquelles on a retiré la boule terminale, que les cordes traditionnelles qui se terminent par une boule. Pour retirer une corde, desserrez la vis de serrage de l’écrou de blocage à l’aide dune clé Allen de 3mm (Fig. 18), retirez la corde des mécaniques daccordage et desserrez la vis darrêt de la corde au niveau du pontet (Fig.17 C). En tournant ainsi dans le sens inverse des aiguilles dune montre, vous permettez de rétracter le bloque corde, des­serrez donc la vis darrêt de la corde jusqu’à ce que le bloque corde cesse de se rétracter. Retirez lancienne corde, insérez environ 3 cm de la nou­velle corde avec la boule dans le sillet, et, tout en vous assurant que la corde est bien positionnée au centre du sillet, serrez la vis darrêt de la corde (Fig. 20). Si vous tournez dans le sens des aiguilles dune montre, le bloque corde avance, par con­séquent, assurez-vous que la corde est solidement fixée, puis enroulez-la autour de la mécanique daccordage ; accordez-la puis serrez le taquet de serrage de l’écrou de blocage. Lorsque vous installez une corde enroulée dont la boule a été coupée, vous pouvez laisser la partie supplémentaire des spires intactes afin d’éviter que lenroulement ne se détende. Insérez environ 1 à 3 cm du bout de la corde dans le sillet et installez la corde de la même façon que n’importe quelle corde traditionnelle dont on naurait pas coupé la boule. * Si vous retirez toutes les cordes en même
* En bas de chaque sillet se trouve un taquet
* Si une corde se casse au niveau du sillet, elle
Remarque : Avant daccorder une corde, assurez­vous que la vis darrêt de la corde est bien serrée. Remarque : Pour éviter que la vis darrêt de la corde ne tombe, ne la desserrez pas plus de 3 tours après que le bloque corde nait cessé de se rétracter.
temps, langle dattache du vibrato risque de sen trouver très modifié, par conséquent, il est préférable de les remplacer une par une.
guide qui indique la longueur de corde à insérer. Vous êtes certain d’insérer la bonne longueur de corde si vous insérez la corde jusqu’à ce quelle rencontre ce guide.
risque de tomber dans la cavité du trémolo au moment où vous desserrez la vis darrêt de la corde. Pour retirer la corde cassée il vous faut alors soit détacher la plaque de protection des ressorts de vibrato à l’arrière de la guitare soit ouvrir la plaque de protection avant. Si la corde cassée reste dans le sillet, retirez-la par le dessus.
Page 22
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
調整マニュアル
Fig.20Fig.19
Sustitución de las cuerdas
El trémolo EDGE-PRO funciona tanto con las cuerdas con los extremos de bola cortados como con las cuer­das convencionales sin los extremos de bola cortados. Para extraer una cuerda, utilice una llave Allen de 3 mm para aflojar el tornillo de la almohadilla de presión de la tuerca de bloqueo (Fig.18), extraiga la cuerda del clavijero y utilice una llave Allen de 3 mm para aflojar el tornillo de tope de la cuerda de la cejuela (Fig.17 C). Si lo gira hacia la izquier­da, se replegará automáticamente el bloque de so­porte, por lo que deberá aflojar completamente el tornillo de tope de la cuerda hasta que el bloque de soporte deje de replegarse. Retire la cuerda anti­gua, introduzca aproximadamente 3 cm de la nue­va cuerda con el extremo de bola dentro de la ce­juela y, mientras verifica que la cuerda esté colo­cada en el centro de la cejuela, apriete el tornillo de tope de la cuerda (Fig.20). Si lo gira hacia la derecha, avanzará automáticamente el bloque de soporte, por lo que después de verificar que la cuer­da esté firmemente ajustada, enróllela alrededor de la cabeza del clavijero, afínela y después apriete la almohadilla de presión de la tuerca de bloqueo. Cuando instale una cuerda enrollada en la que el extremo de bola haya sido cortado, puede dejar una parte sobresaliente para evitar que se desen­rolle. Introduzca aproximadamente 1~3 cm des­de la punta en la cejuela e instale la cuerda igual que si fuera una cuerda convencional que no ten­ga el extremo de bola cortado.
Como el ángulo de ajuste del trémolo cambia
*
significativamente si se extraen todas las cuerdas a la vez, deberá reemplazar las cuerdas una a una.
* En la parte inferior de cada cejuela hay un tope
de guía que indica la longitud de cuerda que debe introducirse. Obtendrá la longitud adecua­da si inserta la cuerda hasta que la punta entre en contacto con esta guía. Si se rompe una cuerda a la altura de la cejuela,
*
podría caerse en la cavidad del trémolo al aflojar el tornillo de tope de la cuerda. Extraiga la cuer­da rota retirándola de la placa de la cubierta de la cavidad del resorte del trémolo de la parte poste­rior de la guitarra, o desde la abertura de la placa de la cubierta. Si el resorte roto permanece en la
cejuela, extráigalo desde la parte superior. Nota: Antes de afinar una cuerda, verifique que el tor­nillo de tope de la cuerda esté firmemente ajustado. Nota: Para evitar que se salga el tornillo de tope de la cuerda, no lo afloje más de tres vueltas después de que el bloque del soporte haya dejado de replegarse.
Sostituzione delle corde
Il ponte tremolo EDGE-PRO può ospitare sia corde senza le estremità a sfera (cioè corde dalle quali le estremità a sfera siano state tagliate), sia corde convenzionali con estremità a sfera. Per rimuovere una corda, utilizzare una chiave a brugola da 3 mm per allentare la vite del bloccacorde alla paletta (fig.18), rimuovere la corda dalle meccaniche e, con una chiave a brugola da 3 mm, allentare la vite arresto corda della selletta (fig.17 C). Girandola verso sinistra si ritrae automaticamente il blocco portacorde, per cui allentare la vite arresto corda fino a fondo, fino a quando larresto bloccacorde non cessa di ritrarre. Rimuovere le corde esistenti, inserire cir­ca 3 cm della corda nuova con lestremità a sfera nella selletta e, mentre ci si accerta che la corda sia posizionata al centro della selletta, serrare la vite arresto corda (fig.20). Girandola verso destra avanza automaticamente il blocco portacorde, per cui, dopo aver accertato che la corda è fissata saldamente, avvolgere la corda attorno al perno della meccanica, accordarla e quindi serrare il tassello di fissaggio del dado di bloccaggio. Nel montare una corda rivestita priva di estre­mità a sfera, lavvolgimento della porzione fina­le può essere lasciato intatto, al fine di impedir­ne lallentamento. Inserire circa 1~3 cm della punta nella selletta e montare la corda così come vengono montate le corde con estremità a sfera. * Dato che linclinazione del ponte tremolo
cambia considerevolmente qualora le corde vengano rimosse tutte in una volta, le corde vanno sostituite una alla volta. Sul fondo di ciascuna selletta vi è un tacca dar-
*
resto di riferimento che indica la lunghezza della corda da inserire. La corda risulta inserita cor­rettamente (alla giusta lunghezza) quando vie­ne inserita fin quando la punta della medesima non tocca la tacca darresto di riferimento.
* Se una corda si rompe allaltezza della
selletta, può cadere dentro la cavità del pon­te in fase di allentamento della vite arresto corda. Rimuovere la corda spezzata toglien­do la piastra di copertura delle molle tremolo sul retro della chitarra, oppure aprendo la piastra di copertura. Se la corda spezzata
rimane nella selletta, rimuoverla da sopra. Nota: prima di accordare una corda, la vite arresto corda deve essere serrata a fondo. Nota: per impedire che la vite arresto corda cada, non allentarla di più di tre giri dopo che il blocco portacorde ha cessato di arretrare.
弦交換
EDGE-PRO トレモロにはボールエンド部をカッ トした弦と、ボールエンド部をカットしていない 通常の弦、どちらでも取り付けることができま す。 弦の取り外しはロッキング・ナットのプレッ シャー・パッド・スクリュー(Fig.18)を3 mm の 六角レンチで緩めて糸巻きから弦を取り外し、サ ドルのストリング・ストッパー・スクリュー (Fig.17C)を3 mm の六角レンチで緩めます。反 時計回りに回すとホルダー・ブロックが自動的に 後退するので、ホルダー・ブロックの後退が止ま るまでストリング・ストッパー・スクリューを十 分に緩めます。古い弦を取り外し、ボールエンド 付きの新しい弦を約 3Cm(Fig.19)サドルに挿入 し、弦がサドル部分中央に位置することを確認し ながらストリング・ストッパー・スクリューを締 めます(Fig.20)。時計方向に回すとホルダー・ブ ロックが自動的に前進するので、弦がしっかり固 定されたことを確認した後、弦を糸巻きに取り付 けてチューニングを行い、ロッキング・ナットの プレッシャー・パッドを締め付けます。 ボールエンド部をカットした弦を取り付ける場 合、巻き弦は巻き返し部を残しておくことで巻き 弦の緩みを防ぐことができます。先端を約 1 〜 3Cm サドルに挿入し、ボールエンド部をカット していない通常の弦と同じ要領で弦を取り付けま す。 * すべての弦を一度に取り外すとトレモロの取
り付け角度が大きく変化するため、弦は1本 ずつ交換して下さい。
* 各サドルの下部には弦の挿入長さの目安にな
るガイド・ストッパーが取り付けられていま す。弦の先端をガイド・ストッパーにあたると ころまで挿入することにより、適切な挿入長 さを得ることができます。
* サドル部で切れてしまった弦は、ストリング・
ストッパー・スクリューを緩めることでトレ モロ・キャビティー内に脱落することがあり ます。ギター裏側のトレモロ・スプリング・ キャビティー・カバープレートを取り外すか、 カバープレートの開口部から、切れた弦を取 り除いて下さい。サドル内部に切れた弦が
残った場合は、上部から取り除いて下さい。 ご注意:弦をチューニングする前に、ストリン グ・ストッパー・スクリューがしっかりと締め付 けられていることを確認して下さい。 ご注意:ストリング・ストッパー・スクリューは 脱落防止のため、ホルダー・ブロックの後退が止 まった後、3回転以上緩めないで下さい。
21
Page 23
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Fig.21 Fig.22
Tremolo spring
The EDGE-PRO tremolo is designed to function optimally when it is installed ap­proximately parallel with the surface of the guitar body (Fig.21). The angle at which the tremolo is attached can be adjusted by changing the length of the tremolo springs inside the tremolo spring cavity in the back of the guitar body. Working through the ad­justment holes in the tremolo spring cavity cover plate, use a Philips (+) screwdriver to turn the tremolo tension adjustment screws to adjust the length of the tremolo springs. If the tremolo is tilted forward toward the neck of the guitar (Fig.22), turn the screws clockwise to tighten the springs. Conversely, if the tremolo is tilted backward away from the neck (Fig.23), turn the screws counter­clockwise to loosen the springs. Tune the guitar accurately, re-check the angle of the tremolo, and repeat the adjustment until the tremolo angle is correct. The EDGE-PRO tremolo is designed to function optimally when three springs are tensioned equally with a 0.009" gauge set of strings installed. If you replace the strings with a different gauge set, you can adjust the tremolo angle by changing the number of springs or the way in which the springs are installed. * Loosen all strings before you add or re-
move a tremolo spring.
* The EDGE-PRO tremolo uses a block lock
mechanism to fasten the tremolo springs to the block. Before you change the num­ber of springs or the way in which they are installed, use a Philips (+) screwdriver
to remove the block lock (Fig.24). NOTE: If you want to install four or five tremolo springs, insert the springs into the block nut attachment screw holes. (In this case, it will not be possible to attach the block nut.)
Tremolofeder
Das Edge-Pro Tremolo funktioniert am be­sten, wenn es in etwa parallel zur Oberflä- che der Decke angebracht ist (Abbildung
21). Dieser Anbringungswinkel kann durch eine Längenänderung der Federn innerhalb der Tremolokammer auf der Rückseite des Gitarrenkorpus verändert werden. Verstel­len Sie diese Länge, indem Sie mit einem Kreuzschlitzschraubendreher durch die Einstellungsöffnungen hindurch die Spannungsschrauben des Tremolo drehen. Wenn das Tremolo nach vorne zum Hals der Gitarre hin geneigt ist (Abbildung 22), ver­stellen Sie die Schrauben im Uhrzeigersinn, um die Federn zu spannen. Anderenfalls sind die Schrauben entgegen den Uhrzei­gersinn zu drehen, wenn sich das Tremolo vom Hals weg neigt (Abbildung 23). Stim­men Sie die Gitarre sorgfältig, überprüfen Sie den Neigungswinkel des Tremolo und wiederholen Sie die Einstellung, bis das Tre­molo parallel zur Deckenoberfläche ist. Das Edge-Pro Tremolo ist so konstruiert, dass es optimal arbeitet, wenn drei Federn gleich stark gespannt sind und Saiten mit einem Durchmesser von 0,09 bis 0,42 Inch verwendet werden. Wenn Sie die Saiten gegen eine anderer Stärke austauschen, können Sie den Neigungswinkel des Tremo­lo verändern. Auch durch Änderung der Federanzahl oder die Art ihres Einbaues kann sich der Neigungswinkel des Tremo­lo verändern. * Vor dem Hinzufügen oder Entfernen von
Federn sind alle Saiten zu entspannen.
* Die Federn des Edge-Pro Tremolo werden
durch eine Sicherungsleiste an ihrem Block gehalten. Entfernen Sie mit einem Kreuzschlitzschraubendreher die Schrau-
ben der Leiste (Abbildung 24). Hinweis: Wenn Sie vier oder fünf Tremolo­federn verwenden wollen, können die Fe­dern auch in die Schraublöcher der Sicherungsleiste eingesetzt werden. Diese kann dann jedoch nicht montiert werden.
Ressort de vibrato
Le vibrato EDGE-PRO est conçu de telle sorte que ses performances sont optimales lorsquil est installé plus ou moins parallèlement à la surface de la caisse de la guitare (Fig. 21). Lan­gle dattache du vibrato peut être ajusté en modifiant la longueur des ressorts de vibrato qui se trouvent dans la cavité fermée par la plaque arrière de la guitare. A travers les trous dajustement de la plaque arrière de la gui­tare, insérez un tournevis cruciforme pour tour­ner les vis dajustement de la tension du vi­brato et ajuster la longueur des ressorts de vi­brato. Si le vibrato est incliné en avant, vers le manche de la guitare (Fig. 22), tournez les vis dans le sens des aiguilles dune montre pour resserrer les ressorts. A linverse, si le vibrato est incliné vers larrière (Fig. 23), tournez les vis dans le sens inverse des aiguilles dune montre pour détendre les ressorts. Accordez la guitare correctement, vérifiez à nouveau langle du vibrato puis renouvelez les opéra­tions dajustement jusqu’à ce que langle du vibrato soit correct. Pour être le plus perfor­mant, le vibrato EDGE-PRO doit être utilisé avec trois ressorts soumis à une tension égale et un jeu de cordes de calibre 0.009". Si vous remplacez les cordes par un jeu dun autre calibre, vous pouvez ajuster langle du vibrato en modifiant le nombre de ressorts ou la fa­çon dont ces derniers sont installés. *N’oubliez pas de détendre toutes les cordes
avant dajouter ou de retirer un ressort de vibrato.
* Le vibrato EDGE-PRO est équipé dun mé-
canisme de verrouillage du bloc assurant la fixation des ressorts au bloc. Avant de chan­ger le nombre de ressorts ou la façon dont ces derniers sont installés, retirez le méca­nisme de verrouillage du bloc à l’aide dun
tournevis cruciforme (Fig. 24). REMARQUE : Si vous voulez installer quatre ou cinq ressorts de vibrato, insérez les ressorts dans les trous des vis de fixation de l’écrou de blocage. (Dans ce cas il ne sera pas possible dattacher l’écrou de blocage.)
22
Page 24
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
調整マニュアル
Fig.24Fig.23
Muelles del trémolo
El trémolo EDGE-PRO está diseñado para fun­cionar de forma óptima al ser instalado de for­ma paralela a la superficie del cuerpo de la gui­tarra (Fig.21). Puede ajustar el ángulo en el que se coloca el trémolo cambiando la longitud de los muelles del trémolo del interior de la cavi­dad de los muelles del trémolo en la parte pos­terior del cuerpo de la guitarra. Si lo hace a tra­vés de los orificios de ajuste de la placa de la cubierta de la cavidad de los muelles del trémolo, utilice un destornillador Philips (+) para girar los tornillos de ajuste de la tensión del trémolo y así ajustar la longitud de los muelles. Si el trémolo está inclinado hacia adelante en direc­ción al mástil de la guitarra (Fig.22), gire los tornillos hacia la derecha para apretar los mue­lles. De forma contraria, si el trémolo está incli­nado hacia atrás en dirección contraria al mástil (Fig.23), gire los tornillos hacia la izquierda para aflojar los muelles. Afine de forma precisa la guitarra, vuelva a comprobar el ángulo del trémolo y repita el ajuste hasta que el ángulo del trémolo sea el correcto. El trémolo EDGE­PRO está diseñado para funcionar de forma óp­tima cuando los tres muelles tengan una tensión idéntica con un juego de cuerdas de 0,009". Si reemplaza las cuerdas por un juego de calibre diferente, puede ajustar el ángulo del trémolo cambiando el número de muelles o la forma en que éstos están instalados. * Afloje todos los muelles antes de añadir o ex-
traer un nuevo muelles de trémolo.
* El trémolo EDGE-PRO utiliza un mecanismo
de bloqueo del bloque para ajustar los mue­lles del trémolo en el bloque. Antes de cam­biar el número de muelles o la forma en que éstos están instalados, utilice un destornilla­dor Philips (+) para extraer el bloqueo del blo-
que (Fig.24). NOTA: Si quiere instalar cuatro o cinco mue­lles del trémolo, introdúzcalos en los orificios del tornillo de ajuste de la tuerca de bloqueo. (En este caso, no será posible colocar la tuerca de bloqueo).
Molle tremolo
Il ponte tremolo EDGE-PRO è concepito per funzionare in modo ottimale quando è mon­tato pressoché parallelamente alla superficie del corpo della chitarra (fig. 21). L’inclinazio- ne del ponte tremolo può essere regolata, e per fare questo è sufficiente variare la lun­ghezza delle molle situate dentro la cavità sul retro del corpo della chitarra. Per regolare la lunghezza delle molle tremolo, utilizzare un cacciavite a testa Philips (+) e girare le viti di regolazione della tensione del ponte, lavoran­do attraverso i fori di regolazione della pia­stra che copre le molle. Se il ponte tremolo è inclinato in avanti verso il manico della chi­tarra (fig. 22), girare le viti verso destra per serrare le molle. Invece, se il ponte tremolo è inclinato allindietro lontano dal manico (fig.
23), girare le viti verso sinistra allentando così le molle. Accordare la chitarra con precisio­ne, ricontrollare linclinazione del ponte tre­molo, quindi ripetere la regolazione fino a quando si ottiene la giusta regolazione del ponte. Il ponte tremolo EDGE-PRO è concepi­to per funzionare in modo ottimale quando le molle sono tese in modo uniforme se è monta­to un set di corde dalla scalatura di 0.009". Se le corde vengono sostituite con un set di corde di scalatura diversa, occorre regolare linclinazione del ponte tremolo cambiando il numero delle molle o il modo in cui le molle sono montate. * Allentare le corde prima di aggiungere o
rimuovere una molla del tremolo.
* Il ponte tremolo EDGE-PRO utilizza una
barra di bloccaggio delle molle per fissare le molle del tremolo al blocco ponte. Prima di cambiare il numero delle molle o il modo in cui esse sono montate, togliere la barra di bloccaggio (fig. 24) con un cacciavite a
testa Philips (+). NOTA: per montare quattro o cinque molle, inserire le molle nei fori filettati che accolgo­no le viti che fissano la barra di bloccaggio (In tal caso, non è più possibile fissare la bar­ra di bloccaggio).
トレモロスプリング
EDGE-PRO トレモロは、ギターのボディー表面 におおよそ平行(Fig.21)に取り付けることでもっ とも優れた性能が発揮できるように設計されてい ます。トレモロの取り付け角度は、ギターボ ディー裏側のトレモロ・スプリング・キャビ ティー内に取り付けられているトレモロスプリン グの長さを変えて調整します。(+)ドライバーを 用いてトレモロ・スプリング・キャビティー・カ バープレートの調整穴からトレモロ・テンショ ン・アジャスト・スクリューを回してトレモロス プリングの長さを調整します。トレモロが、ギ ターのネック側に対して前方に傾いている場合 (Fig.22)は、スクリューを時計方向に回してスプ リングを張ります。反対に、ネック側に対して後 方に傾いている場合(Fig.23)は、スクリューを反 時計方向に回してスプリングを緩めます。正確に チューニングを行いトレモロの取り付け角度を 再確認し、トレモロの取り付け角度が正しい状態 になるまで同じ作業を繰り返します。EDGE­PRO トレモロは 0.009ゲージセットの弦を取 り付け、3本のスプリングを平行に張った状態で 最適な性能が得られるように設計されています。 異るゲージの弦に交換した場合は、トレモロスプ リングの取り付け方や本数を調整することでもト レモロの取り付け角度を調整することができま す。 *トレモロスプリングの取り付け、取り外しは、
すべての弦を十分に緩めてから行ってくださ い。
*EDGE-PROトレモロにはトレモロスプリング
をブロックに固定するブロック・ロック機構 が採用されています。スプリングの取り付け 方やスプリングの数を変える場合には、あら かじめ(+)ドライバーでブロック・ロックを取
り外して下さい。(Fig.24) ご注意:トレモロスプリングを4本、または5本 取り付ける場合にはブロック・ロック取り付け用 のねじ穴にスプリングを挿入します。(この場合、 ブロック・ロックを取り付けることができなくな ります。)
23
Page 25
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Fig.25 Fig.26 Fig.27
Tuning precision
In order to obtain the best tuning precision, it is effective to apply a very small amount of oil to the left and right edges of the tremolo. In addition, applying a very small amount of oil to the location where the saddle contacts the string will reduce the friction that occurs when the arm is operated, and will help to keep the tuning stable and prevent string fatigue (breakage).
LO-PRO EDGE TREMOLO
Tremolo arm
The tremolo arm uses a snap-in/snap-out design that can be easily attached or re­moved. To attach the arm, push it firmly into the arm socket until both of the white Teflon washers are completely hidden (Figures 25 and 26). The firmness of the arm attach­ment can be adjusted by increasing or de­creasing the number of Teflon washers. Remove a washer by pressing open the slit, or add a new washer by pushing it diago­nally into the slit making sure to observe the correct orientation of the washer (Fig.27). * If the arm is no longer held firmly in place
after prolonged use, replace the old Teflon
washers with new ones. Note: The arm may be damaged if it is in­completely inserted into the arm socket.
Fine tuning
Even after locking the locking nut, you can use the fine tuners (Fig.28 A) to make fine adjustments to the tuning of each string. You should adjust all of the fine tuners to the center of their adjustable range before you lock the locking nut.
Stimmstabilität
Um eine bestmögliche Stimmstabilität der Gitarre zu erzielen, ist es hilfreich, eine sehr geringe Menge Öl links und rechts am Rand des Tremolo aufzutragen. Ebenso reduziert eine geringe Menge Öl, dort wo die Saite auf dem Saitenhalter aufliegt, die Reibung, die bei Betätigung des Tremolo entsteht. Dadurch wird sowohl eine höhere Stimm­stabilität als auch eine Verringerung des Saitenabriebs erreicht, der zum Reißen der Saite führen kann.
LO-PRO EDGE TREMOLO
Der Tremolobügel kann ü ber einen Schnappmechanismus leicht angebracht und entfernt werden. Drücken Sie den Stab fest in seinen Sockel, bis beide Teflonringe vollständig verdeckt sind (Abbildungen 25 und 26). Die Haltekraft des Tremolobügels kann durch Hinzufügen oder Wegnehmen von Teflonringen verändert werden. Entfer­nen Sie einen Ring durch Weiten seines Schlitzes, oder fügen Sie einen weiteren hin­zu, indem Sie ihn schräg am Bügel anset­zen und dann richtig herum aufdrücken (Abbildung 27). * Ersetzen Sie die Teflonringe durch neue,
wenn der Bügel nach längerem Gebrauch nicht mehr ausreichend fest im Sockel
sitzt. Hinweis: Der Tremolobügel kann beschä- digt werden, wenn er nicht vollständig im Sockel sitzt.
Feinstimmung
Über die Feinstimmschrauben (Abbildung 28 A) können die einzelnen Saiten auch nach dem Feststellen der Sicherungsschrauben gestimmt werden. Vor dem Feststellen der Sicherungs­schrauben sollten die Feinstimmungs­schrauben in die Mitte ihres Drehweges gestellt werden.
Précision de laccordage
Afin dobtenir la plus grande précision possi­ble, il peut être utile dappliquer une toute petite quantité d’huile de part et dautre du vibrato. De plus, appliquer une petite quantité d’huile à lendroit où le sillet est en contact avec la corde permet de réduire le phénomène de fric­tion qui se produit par lutilisation du bras de vibrato et permet dobtenir un accordage plus stable et de prévenir la fatigue et lusure de la corde.
VIBRATO LO-PRO EDGE
Tige de vibrato
La tige de vibrato est conçue pour sattacher et se retirer facilement. Pour la fixer , enfon­cez-la fermement dans la douille jusqu’à ce que les rondelles de Teflon blanches soient complètement cachées (Figures 25 et 26). La tige sera fixée plus ou moins fermement en fonction du nombre de rondelles Teflon que vous mettez. Retirez une rondelle en exerçant une pression dessus de façon à louvrir ou ajoutez une nouvelle rondelle en lappuyant fortement contre la tige en prenant garde de bien diriger louverture de la rondelle vers la tige (Fig. 27). * Si vous sentez après un certain temps duti-
lisation que la tige nest plus fixée aussi soli­dement, remplacez les rondelles de Teflon
usagées par de nouvelles. Remarque : La tige risque de sabîmer si vous ne lenfoncez pas complètement dans la douille.
Accord de précision
Même après que vous ayez fixé les écrous de blocage, vous pouvez utiliser des accordeurs de précision (Fig. 28 A) pour procéder à des accords de précision pour chaque corde. Il est recommandé de régler grossièrement les accordeurs de précision avant de bloquer les verrous.
24
Page 26
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
調整マニュアル
D
B
A
Fig.28
E
Precisión de afinación
Para obtener un resultado óptimo en la preci­sión de la afinación, resulta muy efectivo apli­car una mínima cantidad de aceite a la izquierda y a la derecha de los bordes del trémolo. Además, si aplica una mínima cantidad de acei­te en la parte en que la cejuela entra en contacto con la cuerda, se reducirá la fricción que se pro­duce al accionar la palanca y ello ayudará a mantener una afinación estable evitando así la disminución del rendimiento de la cuerda (rup­tura).
TRÉMOLO LO-PRO EDGE
Palanca del trémolo
La palanca del trémolo utiliza un diseño de fácil sustitución snap-in/snap-out el cual permite colocar o extraer de forma sencilla la palanca del trémolo. Para colocar la palanca, presiónela firmemente en el receptáculo de la palanca has­ta que las dos arandelas blancas Teflón estén completamente ocultas (Figuras 25 y 26). Es posible ajustar la firmeza de la colocación la palanca aumentando o disminuyendo el núme­ro de arandelas Teflón. Extraiga un arandela pre­sionando para abrir la ranura o añada una nueva arandela tirando de ella diagonalmente en la ra­nura asegurándose de que la orientación de la arandela sea la correcta (Fig.27). * Si la palanca no está firmemente sujeta en su
lugar después de un uso prolongado, reempla­ce las arandelas Teflón antiguas por unas nue-
vas. Nota: Puede dañar la palanca si no está comple­tamente insertada en el receptáculo.
Afianción fina
Incluso después de bloquear la tuerca de blo­queo, puede utilizar los afinadores finos (Fig.28 A) para realizar los ajustes finos en cada cuer­da. Debe ajustar todos los afinadores finos en el centro de su rango de ajuste antes de bloquear la tuerca de bloqueo.
Precisione di accordatura
Per ottenere la migliore precisione di accor­datura, si consiglia di applicare una piccola quantità di olio sui bordi destro e sinistro del tremolo. Inoltre, applicando una piccola quantità di olio sul punto in cui la selletta tocca la corda si riduce lattrito provocato dalluso del tremolo e si aiuta a mantenere stabile laccordatura e prevenire lo stress delle corde (strappo).
PONTE TREMOLO LO-PRO EDGE
Leva tremolo
La leva tremolo è del tipo a scatto, per cui può essere montata e rimossa con facilità (fig. 12). Per fissare la leva, spingerla saldamente nel­la sede-leva fino a quando le due rondelle bianche in Teflon non risultano nascoste com­pletamente (figg. 25 e 26). Il gioco della leva nella sede può essere regolato, è sufficiente aumentare o diminuire il numero delle ron­delle Teflon. Per rimuovere una rondella, estrarla dalla scanalatura; per aggiungere una rondella, invece, spingerla diagonalmente nella scanalatura: badare alla giusta disposi­zione della rondella (fig. 27). * Se dopo un uso prolungato la leva non è
più fissata in modo saldo, sostituire le ron-
delle Teflon vecchie con rondelle nuove. Nota: la leva può danneggiarsi se è inserita in modo incompleto nellapposita sede-leva
Accordatura di precisione
Dopo aver bloccato il bloccacorde alla palet­ta, utilizzare gli accordatori di precisione (fig. 28A) per eseguire le regolazioni di precisio­ne dell’accordatura di ogni corda. Regolare tutti gli accordatori al centro del ri­spettivo campo regolabile prima di bloccare il dado di bloccaggio.
チューニング精度
最高のチューニング精度を得るためには、トレモ ロの左右エッジ部に微量の注油を行うことも効果 的です。 また、サドルと弦の接触する部分に微量の注油を 行うことでアーミング時の摩擦を軽減しチューニ ングの安定や弦の疲労(弦切れ)等を防ぐことが できます。
LO-PROEDGE トレモロ
トレモロアーム
トレモロアームは、簡単に着脱が行えるスナップ イン、スナップアウト方式を採用しています。取 り付けるときは、白いテフロン・ワッシャが2つ とも完全に隠れるまで(Fig.25,Fig.26)、確実に アーム・ソケットに押し込んで下さい。アーム取 り付けの固さはテフロン・ワッシャの数を加減し て調整します。ワッシャはスリット部を押し開き ながら取り外し、新しいワッシャは上下方向に気 を付けてスリット部から斜めに押し込んで取り付 けます。(Fig.27) * 長期間の使用によってアームが十分に固定で
きなくなった場合は、新しいテフロン・ワッ
シャと交換して下さい。 ご注意:アーム・ソケットへの挿入が不完全な場 合、アームが破損する可能性がありますのでご注 意ください。
ファイン・チューニング
ロッキング・ナットをロックした後でもファイ ン・チューナー(Fig.28A)によって各弦ごとに チューニングの微調整が行えます。 ロッキング・ナットをロックする前に、あらかじ めすべてのファイン・チューナーを可動範囲の中 央付近に調整しておくことがポイントです。
25
Page 27
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
D
B
A
E
Fig.28 Fig.29 Fig.30
Adjusting the action
To adjust the entire tremolo unit up or down, use an Allen wrench to turn the stud bolt (Fig.28 B) ( located at the left and right of the tremolo unit. (This cannot be adjusted for each individual string.) The LO-PRO EDGE tremolo uses a stud lock mechanism to prevent the stud bolt from wobbling. Before you tighten the stud bolt to lower the action, use an Allen wrench to loosen the stud lock bolt (Fig.29). After making the adjustment, tighten the stud bolt lightly.
Adjusting the intonation
Before you adjust the intonation, use a 3 mm Allen wrench to loosen the pressure pad screws (Fig.30) of the locking nut so that the strings are released. Use a 2 mm Allen wrench to loosen the saddle lock screws (Fig.28 D) of each saddle, and move the saddle. Firmly tighten the saddle lock screws, tune the guitar, and then check the intonation. Repeat these adjustments until the intonation is correct, and then tighten the pressure pad screws of the locking nut.
You may install each saddle lock screw in either the forward or rear position, depend­ing on the position of the saddle.
Note: When loosening the saddle lock screws, you must loosen the strings suffi­ciently before making adjustments.
Replacing the strings
Loosen the string stopper bolt of the lock­ing nut (Fig.30), completely loosen the string at the tuning machine, use an Allen wrench to loosen the string stopper bolt of the bridge saddle (Fig.28 E), and remove the old string. Use wire cutters to remove the ball end from the new string as shown in Figure 31, insert this end of the string into the bridge saddle, fasten it firmly, and then tighten the string at the tuning machine. After tuning, check the angle of the tremolo unit, and fasten the string stopper bolt of the locking nut to fin­ish the procedure.
26
Einstellung der Saitenlage
Verwenden Sie einen Imbusschlüssel, um die Schraubbolzen links und rechts an der Tremolo­einheit (Abbildung 28 B) zu drehen und die ge­samte Tremoloeinheit dadurch auf oder ab zu bewegen. (Eine Veränderung der Saitenlage ein­zelner Saiten ist hierdurch nicht möglich.) Beim Lo-Pro Edge Tremolo wird ein Sicherungsmechanismus verwendet, der ein Wackeln des Schraubolzens verhindert. Ver-wenden Sie einen Imbus-Schlüssel, um diese Sicherung zu lösen (Abbildung 29) und dadurch ein Absenken des Schraubbol­zens zur Veränderung der Saitenlage zu er­möglichen. Drehen Sie nach dieser Einstel­lung den Schraubbolzen wieder et-was fest.
Einstellung der Intonation
Lösen Sie vor der Einstellung der Intonation mit einem 3-mm-Imbus-Schlüssel die Schrauben der Druckplättchen (Ab-bildung 30), um die Saiten zu lösen. Lösen Sie dann mit einem 2-mm-Imbus­Schlüssel die Sicherungsschrauben (Ab-bil-dung 28 D) jedes Saitenhalters, um diesen zu bewegen. Nach Justierung des Saitenhalters müssen Sie diesen wieder gut fest-schrau-ben, die Gitarre stimmen und die Intonation prüfen. Wiederho­len Sie diese Einstellungen, bis die Intonation in Ordnung ist, und drehen Sie die Schrauben der Druckplättchen fest.
Jede der Saitenhalter-Befestigungs­schrauben kann entweder nach vorne oder hinten weisend angebracht werden, abhängig von der Lage des Saitenhalters.
Hinweis: Vor dem Lösen der Saitenhalter­Befestigungsschrauben und vor der Justierung müssen die Saiten ausreichend entspannt werden.
Wechsel der Saiten
Lösen Sie die drei Klemmschrauben am Sattel (Abbildung 30), drehen Sie die Saite an der Mechanik vollkommen los und verwenden Sie einen Imbus-Schlüssel, um die Saitenstopper­schraube des Saitenhalters (Abbildung 28 E) zu lösen. Entfernen Sie dann die alte Saite. Verwenden Sie einen Seitenschneider, um das Kugelende der neuen Seite wie in Abbildung 31 gezeigt zu entfernen. Führen Sie dieses Ende der Saite in den Saitenhalter, ziehen Sie die Saitenstopperschraube fest an und spannen Sie die Saite mit der Mechanik. Prüfen Sie nach dem Stimmen dass die Tremoloeinheit mög­lichst parallel zur Decke steht.
Réglage de la hauteur
Pour régler toute lunité du vibrato vers le haut ou vers le bas, tournez les vis situées de part et dautre de lunité de vibrato à laide dune clé Allen (Fig. 28 B). (Ce réglage ne peut pas être fait individuellement pour chaque corde.) Le vibrato LO-PRO EDGE fait intervenir un mécanisme de verrouillage de la tige qui em­pêche cette dernière de vibrer ou trembler. Avant de serrer la vis pour baisser la hauteur, desserrez le mécanisme de verrouillage de la tige (Fig. 29). Après avoir procédé aux ajuste­ments, resserrez-le doucement.
Réglage de lintonation
Avant de procéder au réglage de l’intonation, desserrez les vis de serrage (Fig. 30) de l’écrou de blocage à l’aide dune clé Allen de 3 mm pour détendre les cordes. Desserrez les vis de blocage du pontet à l’aide dune clé Allen de 2 mm (Fig. 28 D) pour chaque pontet puis déplacez le pontet. Serrez fermement les vis de blocage, accordez la guitare et vérifiez lin­tonation. Renouvelez ces opérations jusqu’à ce que vous obteniez une intonation correcte, puis serrez les vis de serrage l’écrou de blo­cage.
Vous pouvez placer la vis de blocage du pon­tet soit en position avant, soit en position arrière, en fonction de la positon du pontet.
Remarque : Lorsque vous desserrez les vis de blocage du pontet, vous devez détendre les cordes suffisamment avant de procéder aux réglages.
Remplacement des cordes
Desserrez l’écrou du bloque corde (Fig. 30), dégagez la corde de la mécanique daccordage et, à laide dune clé Allen, des­serrez le bloque corde du sillet de chevalet (Fig. 28E), puis retirez la corde usagée. En­suite à laide dune pince, sectionnez la boule de blocage de la nouvelle corde comme indi­qué sur la figure 31, insérez le bout de la corde dans le sillet du chevalet, fixez solidement et attachez la corde à la mécanique daccordage. Après laccordage, vérifiez langle du vibrato, et serrez le bloque corde par de l’écrou de blocage pour terminer la procédure.
Page 28
Manual de ajustes /
Fig.31
Manuale di regolazione
/
調整マニュアル
Ajuste de la acción
Para ajustar toda la unidad del trémolo arriba o abajo, utilice una llave Allen para girar el perno (Fig.28 B) situado a la izquierda y derecha de la unidad del trémolo. (No puede ser ajustado para cada cuerda de forma individual). El trémolo LO-PRO EDGE utiliza un mecanis­mo de bloqueo del perno para evitar que éste oscile. Antes de apretar el perno para disminuir la acción, utilice una llave Allen para aflojar el tornillo de bloqueo del perno (Fig.29). Después de realizar los ajustes, apriete ligeramente el perno.
Ajuste de la octavación
Antes de ajustar la octavación, utilice una llave Allen de 3 mm para aflojar los tornillos de las almohadillas de presión (Fig.30) de la tuerca de bloqueo de forma que se suelten las cuerdas. Utilice una llave Allen de 2 mm para aflojar los tornillos de bloqueo (Fig.28 D) de cada cejuela y mueva la cejuela. Apriete firmemente los tor­nillos de bloqueo de la cejuela, afine la guitarra y después compruebe la octavación. Repita es­tos ajustes hasta obtener la octavación correcta y después apriete los tornillos de las almohadi­llas de presión de la tuerca de bloqueo.
Puede instalar cada tornillo de bloqueo de ce­juela tanto en posición delantera como trase­ra, dependiendo de la posición de la cejuela.
Nota: Cuando afloje los tornillos de bloqueo de la cejuela, deberá aflojar las cuerdas lo suficiente como para realizar los ajustes.
Sustitución de las cuerdas
Afloje el perno de tope de la cuerda de la tuerca de bloqueo (Fig.30), afloje completamente la cuerda del clavijero, utilice una llave Allen para aflojar el perno de tope de la cuerda de la cejue­la del puente (Fig.28 E) y extraiga la antigua cuerda. Utilice unas tenazas para extraer el ex­tremo de bola de la nueva cuerda tal y como se muestra en la Figura 31, introduzca este extre­mo de la cuerda en la cejuela del puente, ajúste­lo firmemente y después apriete la cuerda en el clavijero. Después de afinarla, compruebe el ángulo de la unidad del trémolo y apriete el per­no de tope de la cuerda de la tuerca de bloqueo para finalizar este procedimiento.
Regolazione dell’action
Per regolare lintera unità ponte tremolo (di­scendente e ascendente), utilizzare una chia­ve a brugola per girare il pilone (fig.28 B) situato sul lato destro e sul lato sinistro del­lunità tremolo. (Questo non può essere rego­lato per ogni singola corda.) Il ponte tremolo LO-PRO EDGE utilizza un si­stema di bloccaggio del pilone per impedire che il pilone. Prima di serrare il pilone per abbassare laction, utilizzare una chiave a brugola per allentarlo (fig. 29) agendo sulla controvite interna. A regolazione avvenuta, serrare leggermente il pilone.
Regolazione dell’intonazione
Prima di regolare lintonazione, utilizzare una chiave a brugola da 3 mm per allentare le viti di fissaggio (Fig. 30) del dado di bloccaggio al fine di rilasciare le corde. Utilizzare una chiave a brugola da 2 mm per allentare le viti di bloccaggio (fig.28 D) di ogni selletta, quin­di spostare la selletta. Serrare con fermezza le viti di bloccaggio selletta, accordare la chi­tarra e quindi verificare lintonazione. Ripe­tere tali regolazioni fino a quando non si ot­tiene la corretta intonazione, quindi serrare le viti tassello di fissaggio del dado di bloccaggio.
Ciascuna vite di bloccaggio selletta può es­sere montata sia nella posizione anteriore che in quella posteriore, a seconda della po­sizione della selletta.
Nota: nellallentare le viti di bloccaggio selletta, occorre allentare sufficientemente le corde prima di eseguire le regolazioni.
Sostituzione delle corde
Allentare la vite del bloccacorde alla paletta (fig. 30), allentare completamente la corda dalla meccanica; utilizzare una chiave a brugola per allentare la vite arresto corda della selletta ponte (fig. 28 E), quindi rimuovere la corda vecchia. Utilizzare un tronchesino per rimuovere lestremità a sfera dalla nuova cor­da, come da fig. 31, quindi inserire lestremi­tà della corda nella selletta ponte, fissarla sal­damente e serrare la corda sulla meccanica. Dopo laccordatura, controllare linclinazio­ne del ponte tremolo e fissare la vite arresto corda del bloccacorde alla paletta.
弦高調整
トレモロ本体左右のスタッドボルト(Fig.28B)を 六角レンチで回して、トレモロ全体の高さを上下 に調整します。(各弦ごとの調整は行えません。) LO-PROEDGEトレモロは、スタッドボルトのガ タつきを防止するスタッドロック機構が採用され ています。スタッドボルトを締めて弦高を低くす る場合は、六角レンチでスタッドロックボルト (Fig.29)を十分に緩めてから調整し、調整後は軽 くスタッドロックボルトを締めてください。
イントネーション調整
イントネーション調整の前に、ロッキング・ナッ トのプレッシャー・パッド・スクリュー(Fig.30) を 3mm の六角レンチで緩めて、十分に弦を緩め ておきます。各サドルのサドルロックスクリュー (Fig.28D)を2mmの六角レンチで緩め、サドル を移動させます。サドルロックスクリューをしっ かりと締め、チューニングを行ってからイント ネーションを確認します。正しいイントネーショ ンが得られるまで同じ調整を繰り返した後、ロッ キング・ナットのプレッシャー・パッド・スク リューを締めます。
・ 各サドル・ロック・スクリューの取り付けはサ
ドルの位置に応じて前後2個所の取り付け穴
から選択できます。 ご注意:サドルロックスクリューを緩めるときに はかならず十分に弦を緩めてから調整を行ってく ださい。
弦交換
ロッキング・ナットのストリングストッパーボル ト(Fig.30)を緩め、糸巻で完全に弦を緩めてから ブリッジサドルのストリングストッパーボルト (Fig.28E)を六角レンチで緩めて古い弦を取り外 します。新しい弦はあらかじめニッパーなどで ボールエンド部を(Fig.31)の様に切り落とし、切 り落とした側をブリッジサドルに挿入してストリ ングストッパーボルトをしっかり固定してから、 糸巻きで弦を巻き上げます。チューニング後、ト レモロ本体の取り付け角度を確認してからロッキ ング・ナットのストリングストッパーボルトを固 定して完了です。
27
Page 29
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Fig.32 Fig.33
Adjusting the angle of the tremolo unit
A locking tremolo unit is normally used in a floating state that allows the arm to be op­erated in both the downward and upward directions. The tremolo unit will operate op­timally when the tension of the strings bal­ances the tension of the tremolo springs in­stalled inside the guitar body so that the tremolo unit is parallel with the guitar body (Fig.32). With the guitar tuned accurately, use a Philips (+) screwdriver to turn the tremolo spring hook screws (Fig.33) located on the back of the guitar body. If the tremolo unit is tilted forward toward the neck, the tremolo springs are not tight enough; turn the screws clockwise to tighten the springs. Conversely, if the tremolo unit is tilted backward away from the neck, the tremolo springs are too tight; turn the screws counter-clockwise to loosen the springs. * When adjusting the angle of the tremolo
unit, the tuning will drift each time you change the length of the tremolo springs. You will need to tune the guitar repeatedly as you continue this adjustment process.
Tremolo springs
When floating, a locking tremolo unit nor­mally uses three springs. You can increase the tension by installing the outer two springs in a diagonal position. If you are using thin-gauge strings, you may wish to remove the center spring and use only the outer two springs. On the LO-PRO EDGE unit, the springs are fastened to the unit by block nuts. Before you can install or remove a spring, you will need to use a Philips (+) screwdriver to re­move the block nuts (Fig.34). (It is not pos­sible to install four or more springs.) * You must loosen the strings sufficiently
before you install or remove a tremolo spring. If you remove all of the springs, the tremolo unit will detach from the guitar body. When installing the springs, make sure that the knife-edge of the tremolo unit is firmly in contact with the stud bolts.
Einstellung des korrekten Winkels der Tremoloeinheit
Um eine optimale Stimmstabilität zu erzie­len, sollte das Tremolo parallel zur Gitarren­decke stehen. Das Tremolo arbeitet dann optimal, wenn die Spannung der Sai-ten durch die Spannung der Tremolofedern im Inneren des Korpus vollständig kompen­siert wird, so dass die Tremolo-ein-heit frei­schwebend parallel zur Oberfläche des Kor­pus steht. (Abbildung 32).
1.
2.
3.
Tremolofedern
Im Schwebezustand benötigt man normalerwei­se drei Federn für das Tremolo. Sie haben mehre­re Möglichkeiten um die Federspannung zu ver­ändern.: A) indem Sie die beiden äußeren Federn diagonal anbringen. B) indem Sie mehr als drei Federn anbringen. C) indem Sie das Halteblech der Federn mit den beiden Kreuzschlitzschrauben weiter hineindrehen. Insbesondere bei Verwen­dung von Saiten geringer Stärke bietet sich die Entfernung der zentralen Feder an, um nur die äußeren Federn zu verwenden. Beim Lo-Pro Edge Tremolo befindet sich ein Haltebügel mit zwei Schrauben über den Federn, um die Federn des Tremolo zu halten. Vor der Installation oder dem Entfernen von Federn müs­sen Sie mit einem Kreuzschlitzschraubendreher diese Sicherungen entfernen (Abbildung 34). *
28
Öffnen Sie die Abdeckung der Federkammer mit einem Kreuzschlitzschraubendreher an der Rückseite der Gitarre (Abbildung 33). Stellen Sie fest dass die Gitarre gestimmt ist. Wenn das Tremolo nach oben geneigt ist, müssen Sie die Federspannung durch dre­hen der beiden Kreuzschlitzschrauben im Uhrzeigersinn erhöhen. Achtung! Immer beide Schrauben gleichmäßig eine viertel Umdrehung drehen. Bei nach unten ge­neigtem Tremolo müssen Sie die Feder­spannung durch Drehen entgegen den Uhrzeigersinn verringern. Achtung! Ver­säumen Sie nicht die Saitenstimmung nach Verstellen der Federspannung zu prüfen.
Vor dem Hinzufügen oder Entfernen von Tremolofedern müssen die Saiten deutlich entspannt werden. Bei der Entfernung aller Federn löst sich die Tremoloeinheit vom Kor­pus. Vergewissern Sie sich bei der Anbrin­gung der Tremoloeinheit, dass die Kante vom Tremolo in die Nut der Lagerbolzen greift.
Ajustement de langle du vibrato
Une unité de vibrato à verrouillage est nor­malement utilisée à « l’état flottant » ce qui permet dutiliser la tige à la fois vers le bas et vers le haut. Lunité du vibrato est au maxi­mum de ses performances lorsque la tension des cordes est équilibrée par rapport à la ten­sion des ressorts installés à lintérieur de la caisse de la guitare et que lunité de vibrato est parallèle à la caisse de la guitare (Fig. 32). Une fois la guitare correctement accordée, réglez les vis daccrochage des ressorts de vi­brato (Fig. 33) situés à larrière de la caisse de la guitare avec un tournevis cruciforme. Si le vibrato est incliné en avant, vers le manche de la guitare, cela signifie que les ressorts de vibrato ne sont pas assez serrés, tournez les vis dans le sens des aiguilles dune montre pour resserrer les ressorts. A linverse, si le vi­brato est incliné vers larrière, les ressorts sont trop serrés, tournez les vis dans le sens inverse des aiguilles dune montre pour détendre les ressorts. * Lorsque vous ajustez langle de l’unité de
vibrato, laccord bouge à chaque fois que vous modifiez la longueur des ressorts de vibrato. Vous devez à chaque fois accorder la guitare au fur et à mesure que vous pro­cédez à cet ajustement.
Ressorts de vibrato
A l’état flottant, une unité de vibrato à ver- rouillage fait normalement appel à 3 ressorts. Vous pouvez augmenter la tension en instal­lant les deux ressorts extérieurs en diagonale. Si vous utilisez des cordes de faible tirant, vous pouvez retirer le ressort du milieu et ne con­server que les deux ressorts extérieurs. Sur lunité LO-PRO EDGE, les ressorts sont attachés à lunité par des écrous de blocage. Avant de pouvoir installer ou supprimer un ressort, vous devez retirer les écrous de blo­cage à laide dun tournevis cruciforme (Fig.
34). (Il nest pas possible dinstaller plus de trois ressorts.) * Vous devez desserrer les cordes suffisam­ment avant dinstaller ou de retirer un ressort de vibrato. Si vous retirez tous les ressorts, lunité de vibrato se détachera de la caisse de la guitare. Lorsque vous installez des ressorts, assurez-vous que le couteau du vibrato est en contact avec les vis.
Page 30
Manual de ajustes /
Fig.34
Manuale di regolazione
/
調整マニュアル
Ajuste del ángulo de la unidad del trémolo
La unidad del trémolo de bloqueo se utiliza ge­neralmente de forma flotante lo que permite a la palanca ser accionada tanto hacia abajo como hacia arriba. La unidad del trémolo funcionará de forma óptima cuando la tensión de las cuer­das se equilibre con la tensión de los muelles del trémolo instalados en el interior del cuerpo de la guitarra, de forma que la unidad del trémolo quede paralela al cuerpo de la guitarra (Fig.32). Una vez afinada la guitarra con precisión, utili­ce un destornillados Philips (+) para girar los tornillos de enganche de los muelle del trémolo (Fig.33) situados en la parte posterior del cuer­po de la guitarra. Si la unidad del trémolo está inclinada hacia adelante en dirección al mástil, los muelles del trémolo no estarán suficiente­mente apretados; gire los tornillos hacia la de­recha para apretar los muelles. De forma inver­sa, si la unidad del trémolo está inclinada hacia atrás en dirección contraria al mástil, los mue­lles del trémolo estarán demasiado apretados; gire los tornillos hacia la izquierda para aflojar los muelles. * Cuando ajuste el ángulo de la unidad del
trémolo, la afinación variará cada vez que cam- bie la longitud de los muelles del trémolo. Deberá afinar la guitarra varias veces a medi­da que avance en el proceso de ajuste.
Muelles del trémolo
Al flotar, la unidad del trémolo de bloqueo utili­za generalmente tres muelles. Puede incremen­tar la tensión instalando los dos muelles exte­riores en posición diagonal. Si utiliza cuerdas de calibre fino, puede extraer el muelle central y utilizar únicamente los dos muelles exterio­res. En la unidad LO-PRO EDGE, los muelles se ajustan a la unidad mediante tuercas de bloqueo. Antes de poder instalar o extraer un muelles, deberá utilizar un destornillador Philips (+) para extraer las tuercas de bloqueo (Fig.34). (No es posible instalar cuatro o más muelles). * Deberá aflojar las cuerdas suficientemente
antes de instalar o extraer un muelle del trémolo. Si extrae todos los muelles, la unidad del trémolo se saldrá del cuerpo de la guitarra. Cuando instale los muelles, asegúrese de que el borde afilado de la unidad del trémolo esté firmemente en contacto con los pernos.
Regolazione dellinclinazione dellunità tremolo
Un ponte tremolo è di norma settato in modo flottante affinché la leva tremolo possa essere utilizzata nelle due direzioni (verso lalto e verso il basso). Il ponte tremolo funziona in modo ottimale quando la tensione delle cor­de equilibra la tensione delle molle tremolo dietro al corpo della chitarra, cosicché l’unità tremolo risulta parallela al corpo della chitar­ra (fig. 32). Con la chitarra accordata con precisione, avvalersi di un cacciavite a testa Philips (+) per girare le viti dei ganci delle molle tremolo (fig. 33) situate sul retro del corpo della chi­tarra. Se lunità tremolo è inclinata in avanti verso il manico della chitarra, le molle non sono serrate a sufficienza; girare le viti verso destra per serrare le molle. Invece, se lunità tremolo è inclinata allindietro lontano dal manico, le molle sono troppo serrate; girare le viti verso sinistra per allentare le molle. * Nel regolare linclinazione dellunità tremo-
lo, la chitarra si scorda ogni volta che si cam­bia la lunghezza delle molle tremolo. Oc­corre accordare la chitarra più volte man mano che si procede con tale regolazione.
Molle tremolo
Per flottare, un ponte tremolo utilizza di nor­ma tre molle. Per aumentare la tensione, ba­sta montare le due molle esterne in una posi­zione diagonale. Se si utilizzano molle di pic­colo spessore, rimuovere la molla centrale e utilizzare solo le due molle laterali. Nel ponte tremolo LO-PRO EDGE, le molle sono fissate sullunità per mezzo di appositi dadi di bloccaggio. Prima di poter montare o rimuovere una molla, occorre rimuovere i dadi di bloccaggio (fig. 34) con un cacciavite a testa Philips (+) (Non è possibile montare quat­tro o più molle.) * Prima di montare o rimuovere una molla del
ponte tremolo, occorre allentare sufficiente­mente le corde. Se si rimuovono tutte le mol­le, lunità ponte tremolo si stacca dal corpo della chitarra. Nel montare le molle, con­trollare che il bordo a lama (coltelli) del ponte tremolo sia a contatto, in modo saldo, con i piloni.
トレモロの取り付け角度調整
ロッキングトレモロは通常、アームダウン、アッ プの両方向が行えるフローティングの状態で使用 します。弦の張力と、ギターのボディー裏側に装 備されたトレモロスプリングの張力の釣り合い で、トレモロ本体がおおよそギターボディーと平 行(Fig.32)な状態に調整することで最適なアーミ ングが行えます。 正確にチューニングした状態で、ギターボディー 裏にあるトレモロスプリングフックのスクリュー (Fig.33)を(+)ドライバーで回します。トレモロ が、ネック側に対して前方へ傾きすぎている場合 は、トレモロスプリングの力が弱いため、スク リューを時計方向に回してスプリングを張りま す。反対に、トレモロがネック側に対して後方へ 傾きすぎている場合は、スプリングの力が強すぎ ますので、スクリューを反時計方向に回してスプ リングを緩めます。 * トレモロ取り付け角度の調整は、トレモロス
プリングの長さを変えるたびにチューニング
がくるってしまいますので、チューニングを
繰り返しながら、根気よく調整してください。
トレモロスプリング
ロッキングトレモロのフローティング状態では通 常3本のスプリングを用います。両側の2本を斜 めにかけることで、さらに力を強めることができ ます。また、弦のゲージが細い場合には、中央の 1本を外し両側の2本で使用することもありま す。 LO-PROEDGEはスプリングがブロック・ロック でトレモロに固定されています。スプリングの着 脱はプラスドライバーでブロック・ロックを取り 外してから行ってください(Fig.34)。(4本以上の スプリングは装着できません。) * トレモロスプリングの着脱は弦を十分に緩め
てから行ってください。また、スプリングをす
べて取り外すと、トレモロがギターから外れ
てしまいます。トレモロのナイフエッジ部分
が確実にスタッドボルトに当たる状態でスプ
リングを取り付けてください。
29
Page 31
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Fig.35 Fig.36
GIBRALTAR II BRIDGE, QUICK
CHANGE II TAILPIECE
To adjust the action, use your fingers to turn the adjustment spinners (Fig.35 A) located at the left and right ends of the bridge. Since the adjustment spinners are locked by stud lock bolts (Fig.35 B), you must use a Philips (+) screwdriver to loosen the stud lock bolts before adjustment. When you have finished the adjustment, you must once again tighten the stud lock bolts to lock the adjustment spinners. Each saddle is also locked by a saddle lock screw (Fig.35 C). To adjust the intonation, use a minus (-) screwdriver to loosen the saddle lock screws, and then adjust the intonation screws (Fig.35 D). When you are finished with the adjustment, lock the saddle lock screws and tune the guitar. On the Quick Change II tailpiece, the ac­tion can be adjusted by using a minus (-) screwdriver or a coin to turn the adjustment bolts at either end (Fig.36). Lowering the action will decrease the string tension, mak­ing the strings feel softer.
GIBRALTAR PLUS BRIDGE
To adjust the height of the entire action, turn the stud bolts located at the left and right ends of the bridge (Fig.37 A) using a flat­blade (-) screw driver or coin. To adjust the intonation, adjust the adjust­ment screw for each bridge saddle (Fig. 37 B) from the rear of the bridge using a Philips (+) screwdriver.
SAITENHALTER GIBRALTAR II,
QUICK CHANGE II TAILPIECE
Sie können die Rändelschrauben links und rechts des Saitenhalters (Abbildung 35 A) von Hand verdrehen. Da diese Rändel­schrauben durch Sicherungsschrauben ver­riegelt sind (Abbildung 35 B), müssen Sie diese mit einem Kreuz-schlitz-schrauben­dreher lösen. Ziehen Sie diese Sicherungs­schrauben nach Vornahme der Einstellun­gen wieder fest an, um die Rändel-schrau- ben zu fixieren. Jeder der Saitenhalter ist außerdem durch eine Sattelsicherungs­schraube (Abbildung 35 C) ge-sichert. Ver­wenden Sie einen Schlitzschraubendreher, um diese Schrauben zu lösen und dann die Einstellschrauben (Abbildung 35 D) zu ju­stieren. Ziehen Sie die Sattelsicherungs­schrauben nach Abschluss dieser Justierung wieder an und stimmen Sie die Gitarre. Bei Verwendung des Quick Change II Tailpiece kann die Saitenlage durch einen Schlitzschraubendreher oder eine Münze zur Verstellung der Lagerbolzen an jeder Seite (Abbildung 36) justiert werden. Eine Verringerung des Saiten-ab-standes hat eine Verminderung der Saitenspannung und damit ein weicheres Spielgefühl zur Folge.
SAITENHALTER GIBRALTAR PLUS
Verwenden Sie einen Schlitzschraubendreher oder eine Münze, um die Lagerbolzen links und rechts am Saitenhalter (Abbildung 37 A) und damit die Saitenlage zu verstellen. Verwenden Sie einen Kreuzschlitz­schraubendreher, um die Sattelsicherungs­schrauben jedes Saitensattels (Abbildung 37 B) von der Rückseite des Saitenhalters zu drehen, um die Intonation einzustellen.
CHEVALET GIBRALTAR II ,
CORDIER QUICK CHANGE II
Pour ajuster la hauteur, tournez avec le doigt les molettes dajustement (Fig. 35 A) placées de part et dautre du chevalet. Les molettes dajustement étant verrouillées par les vis de blocage (Fig. 35 B), vous devez utiliser un tour­nevis cruciforme pour les desserrer avant de procéder à lajustement. Une fois que vous avez terminé l’ajustement, vous devez serrer à nouveau les vis pour bloquer les molettes dajustement. Chaque pontet est également bloqué par une vis de serrage de pontet (Fig. 35 C). Pour ajuster lintonation, utilisez un tournevis plat pour desserrer les vis de serrage de pontet, puis ajuster les vis dintonation (Fig. 35 D). Une fois lajustement terminé, bloquez les vis de serrage de pontet et accordez la guitare. Sur le cordier Quick Change II, la hauteur peut être ajustée à laide dun tournevis plat ou une pièce de monnaie pour tourner les vis des deux côtés (Fig. 36). Plus la hauteur est faible, plus la tension de la corde est réduite, ce qui donne aux cordes un toucher plus doux.
CHEVALET GIBRALTAR PLUS
Pour adjuster la hauteur, tournez les vis situées de part et dautre du chevalet (Fig. 37 A) à laide dun tournevis plat (-) ou dune pièce de monnaie. Pour ajuster lintonation, réglez la vis dajustment de chaque pontet à larrière du chevalet (Fig. 37 B) àl’aide dun tournevis cru­ciforme (+).
30
Page 32
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
Fig.37
/
調整マニュアル
PUENTE GIBRALTAR II, COR-
DAL QUICK CHANGE II
Para ajustar la acción, utilice los dedos para gi­rar los dispositivos giratorios de ajuste (Fig.35 A) situados en los extremos izquierdo y derecho del puente. Como los dispositivos giratorios de ajuste están bloqueados por los pernos de blo­queo (Fig.35 B), deberá utilizar un destornilla­dor Philips (+) para aflojar dichos pernos antes de realizar el ajuste. Cuando termine el ajuste, deberá apretar una vez más los pernos de blo­queo para cerrar los dispositivos giratorios de ajuste. Asimismo, cada cejuela está bloqueada mediante un tornillo de bloqueo de la cejuela (Fig.35 C). Para ajustar la octavación, utilice un destornillador de cabeza plana (-) para aflojar los tornillos de bloqueo de la cejuela y después ajuste los tornillos de octavación (Fig.35 D). Cuando finalice con el ajuste, cierre los torni­llos de bloqueo de la cejuela y afine la guitarra. En el cordal Quick Change II, es posible ajustar la acción utilizando un destornillador de cabeza plana (-) o una moneda para girar los pernos de ajuste en los extremos (Fig.36). Si disminuye la acción, disminuirá la tensión de la cuerda, por lo que ésta estará más suave.
PUENTE GIBRALTAR PLUS
Para ajustar la altura de toda la acción, gire los pernos situados en los extremos izquierdo y de­recho del Puente (Fig. 37 A) mediante un des­tornillador de cabeza plana (-) o una moneda. Para ajustar la entonación, ajuste el tornillo de ajuste de cada cejuela de puente (Fig. 37 B) des­de la parte trasera del puente mediante un des­tornillador Philips (+).
PONTE GIBRALTAR II, CORDIERA
QUICK CHANGE II
Per regolare laction, utilizzare le dita per gi­rare le chiavette di regolazione (fig. 35 A) situate sul lato destro e sul lato sinistro del ponte. Dato che le chiavette di regolazione sono bloccate da viti di bloccaggio (fig. 35 B), utilizzare un cacciavite a testa Philips (+) per allentare le viti di bloccaggio prima della regolazione. Al termine della regolazione, serrare di nuovo le viti di regolazione al fine di bloccare le chiavette. Ciascuna selletta è bloccata anche da una vite di bloccaggio selletta (fig. 35 C). Per regolare lintonazio­ne, utilizzare un cacciavite (-) per allentare le viti di bloccaggio selletta e quindi regolare le viti di regolazione intonazione (fig. 35 D). Al termine della regolazione, serrare le viti di bloccaggio selletta e accordare la chitarra. Sulla cordiera Quick Change II, per regolare laction, utilizzare un cacciavite (-) o una mo­neta per girare le viti di registrazione ai due lati (fig. 36). Abbassando laction diminuisce la tensione delle corde che avranno un tocco più morbido.
PONTE GIBRALTAR PLUS
Per regolare laltezza dellintera action, gira­re i piloni situati sui lati destro e sinistro del ponte (fig. 37 A) per mezzo di un cacciavite a lama piatta (-) o di una moneta. Per regolare lintonazione, regolare la vite di regolazione di ogni selletta ponte (fig. 37 B) dal retro del ponte per mezzo di un cacciavi­te a testa Philips (+).
ジブラルタル II ブリッジ、ク
イックチェンジ II テールピース
弦高は、ブリッジ左右のアジャストスピナー (Fig.35A)を指で回して調整します。アジャスト スピナーはスタッドロックボルト(Fig.35B)で ロックされているので、調整するときは、あらか じめスタッドロックボルトを(+)ドライバーで緩 めておき、調整後は再びスタッドロックボルトを 締め込み、アジャストスピナーをロックしてくだ さい。また、各サドルもサドルロックスクリュー (Fig.35C)で固定されています。イントネーショ ン調整をするときはあらかじめサドルロックスク リューを(−)ドライバーで緩めてからイントネー ションスクリュー(Fig.35D)を調整し、調整後は サドルロックスクリューをロックしてからチュー ニングを行ってください。 クイックチェンジ II テールピースは、両側のア ジャストボルト(Fig.36)を(−)ドライバーやコイ ンで回すことで弦高を調整することができます。 弦高を低くするほど弦のテンションが弱まり、弦 のタッチが柔らかくなります。
ジブラルタル・プラスブリッジ
弦高はブリッジ左右のスタッドボルト(Fig.37A) を(-)ドライバーやコインを使用してブリッジ全体 の高さを調整します。 イントネーション調整はブリッジ後方から 各ブリッジサドルのアジャストスクリュー (Fig.37B)を(+)ドライバーで調整します。
31
Page 33
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Fig.38 Fig.39 Fig.40
FIXED BRIDGE
Install strings by inserting them from the back of the guitar body through the string­retainer ferrule. To adjust the action, use the Allen wrench included with the guitar to turn the height adjustment screw of each saddle (Fig.38 A). To adjust the intonation, use a Philips (+) screwdriver to turn the intona­tion adjustment bolt (Fig.38 B) of each saddle from behind the bridge.
FULL TUNE II/510B BRIDGE
To adjust the action, use your fingers to turn the adjustment spinners (Fig.39, 40 A) lo­cated at the left and right ends of the bridge. To adjust the intonation, use a minus (-) screwdriver to turn the adjustment screw of each saddle (Fig.39, 40 B). On the 510B bridge, the action of each saddle can be adjusted independently. To adjust the action of each saddle, use an Allen wrench to turn the adjustment screws (Fig.40 C).
FULL ACOUSTIC BRIDGE
To adjust the action, use your fingers to turn the adjustment spinners (Fig.41 A) located at the left and right ends of the bridge. (This cannot be adjusted independently for each string.) To adjust the intonation, move the location of the entire bridge (Fig.41 B) so that the intonation of all strings is approximately cor­rect. Before making this adjustment, you must loosen all strings completely, and take care that the bridge does not fall over. * When you replace the strings, replace
them one by one rather than removing all strings at once. This will prevent the bridge location from shifting, and will avoid sud­den changes in the tension applied to the neck.
FULL ACOUSTIC TAILPIECE
The full acoustic guitar tailpiece has a ten­sion adjustment mechanism for strings 1~3 and for strings 4~6. Tightening the adjust­ment knob (Fig.42) will lower the tailpiece, increasing the string tension and stiffening the string touch.
32
FEST INSTALLIERTER SAITENHALTER
Installieren Sie neue Saiten, indem Sie diese von der Rückseite der Gitarre her durch die Saiten-Rückhalteringe führen. Verwenden Sie den mit der Gitarre mitgelieferten Imbus­Schlüssel, um die Höhenverstellschrauben der einzelnen Sättel und damit die Saiten­lage zu verstellen (Abbildung 38 A). Mit einem Kreuzschlitzschraubendreher kön­nen Sie von der Rückseite des Saitenhalters aus die Einstellschraube jedes Saitenhalters justieren, um die Intonation zu verändern.
SAITENHALTER FULL TUNE II/510B
Sie können die Rändelschrauben links und rechts des Saitenhalters (Abbildungen 39, 40 A) von Hand verdrehen, um die Saitenlage zu justieren. Mit einem Schlitzschraubendreher können Sie die Einstellschraube jedes Saiten­halters justieren, um die Intonation zu verän­dern (Abbildungen 39, 40 B). Bei Verwendung des Saitenhalters 510B kann die Lage jeder einzelnen Saite unabhängig von der der anderen durch Ver-stel-lung der Einstell­schrauben (Abbildung 40C) justiert werden.
SAITENHALTER FULL ACOUSTIC
Um die Saitenlage zu justieren, können Sie die Rändelschrauben links und rechts des Saitenhalters (Abbildung 41 A) von Hand verdrehen. (Die unabhängige Einstellung jeder einzelnen Saite ist nicht möglich.) Zur Veränderung der Intonation können Sie den gesamten Saitenhalter (Abbildung 41 B) verschieben, so dass die Stimmung aller Sai­ten ungefähr richtig ist. Bevor Sie diese Ein­stellung vornehmen, müssen Sie die Saiten komplett entspannen und darauf achten, dass der Saitenhalter nicht vornüber fällt.
Ersetzen Sie die Saiten beim Wechsel einzeln
*
nacheinander, anstatt sie gleichzeitig abzu­nehmen. Durch diese Vor-gehensweise wird ein Verschieben des Saitenhalters sowie eine plötzliche Änderung des auf den Hals der Gi-tarre wirkenden Zuges vermieden.
FULL ACOUSTIC TAILPIECE
Das Full Acoustic Tailpiece hat je eine Einstell­mechanik für die Saiten 1–3 und eine für die Saiten 4–6. Ein Anziehen des Einstellrades (Abbildung 42) senkt das Endstück ab, was eine höhere Saiten­spannung und ein härteres Spielgefühl zur Folge hat.
Installez les cordes en les insérant à partir de larrière de la caisse de la guitare à travers le mécanisme de maintien de cordes. Pour ajus­ter la hauteur, à l’aide de la clé Allen livrée avec la guitare, tournez la vis dajustement de la hauteur de chaque pontet (Fig. 38 A). Pour ajuster lintonation, tournez les goujons dajus­tement de lintonation (Fig. 38 B) de chaque pontet en procédant par larrière du chevalet à laide dun tournevis cruciforme.
Pour ajuster la hauteur, tournez avec le doigt les molettes dajustement (Fig. 39, 40 A) pla­cées de part et dautre du chevalet. Pour ajuster lintonation, tournez les vis dajus­tement de chaque pontet (Fig. 39, 40 B) à l’aide dun tournevis plat. Dans le cas du chevalet 510B, la hauteur de chaque pontet peut être ajustée indépendam­ment. Ajustez la hauteur de chaque pontet à partir des vis dajustement (Fig. 40 C), à l’aide dune clé Allen.
Pour ajuster la hauteur, tournez avec le doigt les molettes dajustement (Fig. 41A) placées de part et dautre du chevalet. (Ce réglage ne peut pas être fait individuellement pour cha­que corde.) Pour ajuster lintonation, déplacez lensemble du chevalet (Fig. 41 B) jusqu’à ce que lintona­tion de toutes les cordes soit plus ou moins cor­recte. Avant deffectuer ce réglage, vous devez détendre complètement toutes les cordes, en prenant garde que le chevalet ne tombe pas. * Lorsque vous remplacez les cordes, rempla-
Ce cordier est équipé dun mécanisme dajus­tement de la tension pour les cordes 1 à 3 et un autre pour les cordes 4 à 6. En serrant la vis dajustement (Fig. 42) vous baissez le cordier, ce qui augmente la tension des cor­des et rend leur toucher plus ferme.
CHEVALET FIXE
CHEVALET FULL TUNE II/510B
CHEVALET ACOUSTIQUE
cez-les successivement plutôt que toutes à la fois. Cela permettra dempêcher que le chevalet ne se déplace et évitera toute mo­dification subite de la tension appliquée au manche.
CORDIER ACOUSTIQUE
Page 34
Manual de ajustes /
Fig.41 Fig.42
Manuale di regolazione
/
調整マニュアル
PUENTE FIJO
Instale las cuerdas introduciéndolas desde la parte posterior del cuerpo de la guitarra a través de la abrazadera de retención de la cuerda. Para ajustar la acción, utilice la llave Allen que se incluye con la guitarra para girar el tornillo de ajuste de la altura de cada cejuela (Fig.38 A). Para ajustar la octavación, utilice un destorni­llador Philips (+) para girar el perno de ajuste de la octavación (Fig.38 B) de cada cejuela des­de la parte posterior del puente.
PUENTE FULL TUNE II/510B
Para ajustar la acción, utilice sus dedos para girar los dispositivos giratorios de ajuste (Fig.39, 40 A) situados en los extremos derecho e izquierdo del puente. Para ajustar la octavación, utilice un destornillador de cabeza plana (-) para girar el tornillo de ajuste de cada cejuela (Fig.39, 40 B). En el puente 510B, la acción de cada cejuela pue­de ser ajustada de forma independiente. Para ajus­tar la acción de cada cejuela, utilice una llave Allen para girar los tornillos de ajuste (Fig.40 C).
PUENTE PARA GUITARRAS DE CAJA
Para ajustar la acción, utilice sus dedos para gi­rar los dispositivos giratorios de ajuste (Fig.41 A) situados en los extremos derecho e izquier­do del puente. (No es posible ajustar cada cuer­da de forma independiente). Para ajustar la octavación, mueva la ubicación de todo el puente (Fig.41 B) de forma que la octavación de todas las cuerdas sea aproxima­damente la correcta. Antes de realizar este ajus­te, deberá aflojar todas las cuerdas completamen­te y prestar especial atención a que no se caiga el puente. * Cuando reemplace las cuerdas, reemplácelas
una a una en lugar de extraerlas todas a la vez. Con esto evitará que se mueva la ubicación del puente, además de evitar cambios bruscos en la tensión aplicada al mástil.
CORDAL PARA GUITARRAS DE CAJA
El cordal para guitarras de caja tiene un meca­nismo de ajuste de la tensión para las cuerdas 1~3 y para las cuerdas 4~6. Al apretar la perilla de ajuste (Fig.42) bajará el cordal, aumentando la tensión de la cuerda y haciendo que la cuerda quede más rígida.
PONTE FISSO
Per montare le corde, inserirle dal retro del corpo della chitarra attraverso la boccola di fissaggio. Per regolare laction, utilizzare la chiave a brugola contenuta nel corredo della chitarra per girare la vite di regolazione al­tezza di ogni selleta (fig.38 A). Per regolare lintonazione, utilizzare un cacciavite Philips (+) per girare la vite di regolazione dellinto­nazione (fig. 38 B) di ogni selletta dal retro del ponte.
PONTE FULL TUNE II/510B
Per regolare laction, utilizzare le dita per gi­rare le chiavette di regolazione (figg. 39, 40 A) situate sul lato destro e sul lato sinistro del ponte. Per regolare lintonazione, utilizzare un cacciavite (-) per girare la vite di regolazione di ogni selletta (figg. 39, 40 B). Sul ponte 510B, laction di ogni selletta può essere regolate separatamente. A tal fine, uti­lizzare una chiave a brugola per girare le viti di regolazione (fig.40 C).
PONTE FULL ACOUSTIC
Per regolare laction, utilizzare le dita per gi­rare le chiavette di regolazione (fig. 41 A) situate sul lato destro e sul lato sinistro del ponte (Questa non può essere regolata indi­pendentemente per ogni corda.) Per regolare lintonazione, spostare la posi­zione dellintero ponte (fig. 41 B) di modo che lintonazione di tutte le corde sia esatta. Pri­ma di eseguire tale regolazione, allentare completamente tutte le corde e badare che il ponte non cada. * Nel sostituire le corde, sostituirle una per una,
anziché rimuovere tutte le corde in una volta. Ciò impedisce lo spostamento della posizio­ne del ponte e si evitano cambiamenti im­provvisi della tensione applicata al manico.
CORDIERA FULL ACOUSTIC
La cordiera delle chitarre full acoustic è dota­ta di un sistema di regolazione della tensione delle corde 1~3 e delle corde 4~6. Serrando la manopola di regolazione (fig.42), si ab­bassa la cordiera, aumentando la tensione delle corde e irrigidendo il tocco delle corde.
フィックスド / ブリッジ
弦はギターボディー裏側から、弦止めフェラルを 通して取り付けます。弦高は各サドルの高さ調整 スクリュー(Fig.38A)を、ギターに付属の六角レ ンチで回して調整します。イントネーションは、 ブリッジ後方から各サドルのイントネーション調 整ボルト(Fig.38B)を(+)ドライバーで回して調 整します。
フルチューン II/510B ブリッジ
弦高は、ブリッジ左右のアジャストスピナー (Fig.39,40A)を指で回して調整します。イント ネーションは、各サドルのアジャストスクリュー (Fig.39,40B)を(−)ドライバーで回して調整しま す。 510Bブリッジは各サドルの弦高を独立して調整 することができます。各サドルの弦高は、調整ス クリュー(Fig.40C)を六角レンチで回して調整し ます。
フルアコースティック・ブリッジ
弦高は、ブリッジ左右のアジャストスピナー (Fig.41A)を指で回して調整します。(各弦ごとの 調整は行えません。) イントネーションは、ブリッジ全体の位置を移動 して(Fig.41B)、すべての弦のイントネーション がおおよそ正しくなる位置に調整します。調整前 にはかならず完全に弦を緩め、ブリッジが倒れな いよう注意深く行ってください。 * 弦交換の場合は一度にすべての弦を切らずに
弦を1本ずつ順番に交換すると、ブリッジの
位置がずれたり、ネックにかかる力が急激に
変化することを防止できます。
フルアコースティック・テールピース
フルアコースティック・ギター・テールピースに は、1〜3弦用と4〜6弦用それぞれのテンショ ン調整機構が付いています。調整つまみ(Fig.42) を締め込むほどテールピースが下がり、弦のテン ションが増し、弦のタッチが堅くなります。
33
Page 35
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Fig.43
FULL ACOUSTIC STRAP
BUTTON
Full acoustic guitars do not have a strap button installed on the neck side of the in­strument. If you would like to install one, please contact your dealer or Ibanez.
FREE LOCK 2 STRAP BUTTON
Fasten the insert to the strap as shown in Figure 43. To attach it to the guitar or to re­move it, turn the tab of the insert in the di­rection of the arrow.
GURTHALTER FULL
ACOUSTIC
Vollakustisches Gitarren haben üblicher­weise keinen Gurthalter am Hals. Wenden Sie sich an Ihren Händler oder an IBANEZ, wenn Sie einen benötigen.
GURTHALTER FREE LOCK 2
Befestigen Sie den Halter am Gurt wie in Abbildung 43 gezeigt. Drehen Sie den Knopf des Halters in Pfeilrichtung, um den Halter an der Gitarre anzusetzen oder ihn zu entfernen.
BOUTON DE SANGLE DE LA
GUITARE ACOUSTIQUE
Les guitares entièrement acoustiques ne sont pas équipées de bouton de sangle sur le côté du manche de linstrument. Si vous souhaitez en installer un, contactez votre revendeur Ibanez.
BOUTON DE SANGLE FREE
LOCK 2
Attachez la pièce de fixation de la sangle comme il vous est indiqué à la Figure 43. Pour lattacher ou la décrocher de la guitare, tour­nez lergot de la pièce de fixation dans le sens de la flèche.
34
Page 36
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
調整マニュアル
PIVOTE DE CORREA PARA
GUITARRAS DE CAJA
Las guitarras de caja no tienen el pivote de la correa instalado en el lado del mástil del instru­mento. Si desea instalar uno, póngase en con­tacto con su distribuidor o con Ibanez.
PIVOTE DE CONEXIÓN 2 CON
BLOQUEO LIBRE
Ajuste la pieza de inserción en la conexión tal y como se muestra en la Figura 43. Para colocarla en la guitarra o para extraerla, gire la pestaña de la pieza de inserción en la dirección de la fle­cha.
BOTTONE TRACOLLA FULL
ACOUSTIC
Le chitarre full acoustic non sono dotate di bottone per aggancio tracolla sul lato manico dello strumento. Volendone montare uno, ri­volgersi al rivenditore o a Ibanez.
BOTTONE TRACOLLA FREE
LOCK 2
Fissare il perno a innesto alla cinghia, come da fig. 43. Per collegarla alla chitarra o ri­muoverla, girare la linguetta del perno a in­nesto in direzione della freccia.
フルアコースティック・
ストラップボタン
フルアコースティック・ギターはネック側のスト ラップボタンは取り付けられていません。お取り 付けの場合はお買い求めの楽器店か弊社へお問い 合わせください。
フリー・ロック2 ストラップボタン
(Fig.43)の様にインサート部をストラップに固定 して使用します。ギター本体への取り付け及び取 り外しはインサート部の脱着ノブを矢印の方向へ 回して行ってください。
35
Page 37
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Fig.44 Fig.45
DOUBLE EDGE
PIEZO SYSTEM
Features
The DOUBLE EDGE piezo system is a piezo system that build a piezo pickup into the tremolo unit. The preamp allows you to switch between magnetic and piezo, and also allows you to output a mix of the magnetic and piezo pick­ups. Since two output jacks are provided, you can also output the magnetic and piezo sig­nals separately. Models with a built-in 2-band EQ allow an even wider range of sounds to be created.
Parts and their function
(1) 5-WAY PICKUP SELECTOR
Selects the magnetic pickups.
(2) MAGNETIC VOLUME
Controls the volume of the magnetic pickups.
(3) MAGNETIC TONE
Controls the tone of the magnetic pick­ups.
(4) OUTPUT MODE SWITCH
Switches between output modes OUT­PUT-A and OUTPUT-B.
(5) PIEZO VOLUME
Controls the volume of the piezo pickup.
(6) OUTPUT-A
If only this output jack is used, it will out­put both the magnetic and piezo signals. If the OUTPUT-B jack is also used, this jack will output only the magnetic pickup signal.
(7) OUTPUT-B
Outputs the sound of only the piezo pickup.
Models with EQ (8) PIEZO EQ : TREBLE
A shelving-type high-frequency equal­izer that adjusts the tone of the piezo pickup.
(9) PIEZO EQ : BASS
A shelving-type low-frequency equalizer that adjusts the tone of the piezo pickup.
PIEZO-ABNEHMER
DOUBLE EDGE
Eigenschaften
Beim Double Edge System handelt es sich um einen piezoelektrischen Tonabnehmer, der direkt in die Tremoloeinheit integriert ist. Über den Vorverstärker ist sowohl die alternative Umschaltung vom magneti­schen Ab-neh-mer auf den piezoelektri­schen als auch die Mischung der Ausgangs­signale beider Abnahmesysteme möglich. Da zudem zwei Ausgangsbuchsen zur Ver­fügung stehen, können Sie sogar die Signa­le beider Systeme einzeln betreiben. Gitarren mit eingebauter zweibandiger Klangregelung können ein noch weiteres Klangespektrum erzeugen.
Bestandteile und ihre Funktion
(1) Fünffacher Abnehmerwahlschalter
Zur Auswahl der magnetischen Tonabnehmer.
(2) Magnettonabnehmer-Lautstärke
Zur Lautstärkeregelung der magneti­schen Abnehmer.
(3) Magnettonabnehmer-Klang
Zur Regelung des Klanges der Magnet­abnehmer.
(4) Ausgangsmodus-Wahlschalter
Schaltet zwischen den Ausgangsarten A und B um.
(5) Piezo-Lautstärke
Zur Lautstärkeregelung der Piezo-Abnehmer.
(6) Ausgang A
Wenn nur diese Buchse verwendet wird, dann gibt diese sowohl das Signal der Magnetabnehmer als auch das der Piezo­Abnehmer aus. Wenn Ausgang B auch genutzt wird, gibt diese Buchse nur das Signal der Magnetabnehmer aus.
(7) Ausgang B
Gibt nur das Signal der piezoelektri­schen Abnehmer aus.
Gitarren mit Klangregelung (8) Piezo-Klangregelung: Höhen
Höhenregler für den Piezo-Abnehmer.
(9) Piezo-Klangregelung: Tiefen
Bassregler für den Piezo-Abnehmer.
SYSTEME PIEZO
DOUBLE EDGE
Caractéristiques
Le système piézo DOUBLE EDGE est un sys­tème qui introduit un micro piézo dans cha­que pontet de vibrato. Le pré-ampli vous permet de passer de ma­gnétique à piézo et ainsi de sortir un mélange de sons magnétiques et piézo. Etant donné que deux jacks de sortie vous sont fournis, vous pouvez également produire des signaux magnétiques et piézo séparément. Les modèles équipés dun EQ à 2 bandes in­tégré permettent de créer une gamme encore plus vaste de sons.
Eléments et leur fonction
(1) SELECTEUR MICRO 5-WAY
Sélectionne les micros magnétiques.
(2) VOLUME MAGNETIQUE
Contrôle le volume des micros magnétiques.
(3) TONALITE MAGNETIQUE
Contrôle la tonalité des micros magnétiques.
(4) COMMUTATEUR DE MODE DE SORTIE
Permet de choisir entre les modes de sor­tie OUTPUT-A et OUTPUT-B.
(5) VOLUME PIEZO
Contrôle le volume des micros piézo.
(6) OUTPUT-A
Si vous nutilisez que ce jack de sortie, il sortira à la fois des signaux magnétiques et des signaux piézo. Si vous utilisez également le jack OUT­PUT-B, vous nobtiendrez en sortie quun signal magnétique.
(7) OUTPUT-B
Envoie en sortie uniquement le son du micro piézo.
Modèles avec EQ (8) EQ PIEZO : AIGU
Egaliseur haute fréquence de type progres­sif ajustant la tonalité du micro piézo.
(9) EQ PIEZO : GRAVE
Egaliseur basse fréquence de type progres­sif ajustant la tonalité du micro piézo.
36
Page 38
Manual de ajustes /
OUTPUT MODE SWITCH
Manuale di regolazione
MAGNETIC
MIX
PIEZO
Fig.46
/
調整マニュアル
SISTEMA PIEZOELÉCTRICO
DOUBLE EDGE
Características
El sistema piezoeléctrico DOUBLE EDGE es un sistema que incorpora una pastilla piezoeléctrica en la unidad del trémolo. El preamplificador le permite cambiar entre la forma magnética o piezoeléctrica además de permitirle la salida de una mezcla de pastillas magnética y piezoeléctrica. Como se proporcionan dos tomas, también pue­de obtener señales magnéticas y piezoeléctricas de forma separada. Los modelos con un ecualizador de 2 bandas incorporado permiten crear un margen incluso mayor de sonidos.
Piezas y sus funciones
(1) SELECTOR DE PASTILLAS DE 5 POSI-
CIONES (5-WAY PICKUP SELECTOR) Selecciona las pastillas magnéticas.
(2)
VOLUMEN MAGNÉTICO (MAGNETIC VOLUME) Controla el volumen de las pastillas magnéticas.
(3)
TONO MAGNÉTICO (MAGNETIC TONE) Controla el tono de las pastillas magnéticas.
(4) INTERRUPTOR DE MODO DE SALIDA
(OUTPUT MODE SWITCH) Cambia entre los modos de salida SALIDA­A y SALIDA-B.
(5)
VOLUMEN PIEZOELÉCTRICO (PIEZO VOLUME) Controla el volumen de la pastilla piezoeléctrica.
(6) SALIDA-A (OUTPUT-A)
Si sólo se utiliza esta toma de salida, se produci­rán tanto señales magnéticas como piezoeléctricas. Si también se utiliza la toma SALIDA-B, esta toma sólo emitirá la señal de la pastilla magnética.
(7) SALIDA-B (OUTPUT-B)
Emite el sonido únicamente de la pastilla piezoeléctrica.
Modelos con ecualizador (8) ECUALIZADOR PIEZOELÉCTRICO :
TONOS AGUDOS (PIEZO EQ : TREBLE) Un ecualizador de alta frecuencia que ajus­ta el tono de la pastilla piezoeléctrica.
(9) ECUALIZADOR PIEZOELÉCTRICO :
TONOS BAJOS (PIEZO EQ : BASS) Un ecualizador de baja frecuencia que ajus­ta el tono de las pastillas piezoeléctricas.
SISTEMA PIEZO DOUBLE EDGE
Caratteristiche
Il sistema piezo DOUBLE EDGE contiene un pickup piezo nell’unità ponte tremolo. Il preamplificatore permette di passare dal pickup magnetico al piezo, e viceversa, non­ché di ottenere un mix di pickup magnetici e piezo. Dato la chitarra è equipaggiata con due jack di uscita, i segnali piezo e magnetici possono essere emessi separatamente. I modelli con EQ a due bande incorporato permettono di ottenere un più ampio spettro di suoni.
Componenti e relativa funzione
(1) SELETTORE PICKUP A 5 POSIZIONI
Seleziona i pickup magnetici.
(2) VOLUME MAGNETICI
Controlla il volume dei pickup magnetici.
(3) TONO MAGNETICI
Controlla il tono dei pickup magnetici.
(4) INTERRUTTORE MODO OUTPUT
Commuta dalla modalità di uscita OUTPUT-A a quella OUTPUT-B, e vicever­sa.
(5) VOLUME PIEZO
Controlla il volume del pickup piezo.
(6) OUTPUT-A
Se si utilizza solo questo jack di uscita, esso emetterà i segnali sia piezo che ma­gnetici. Se si utilizza anche il jack OUTPUT-B, esso emetterà solo il segnale dei pickup ma­gnetici.
(7) OUTPUT-B
Emette il suono del solo pickup piezo.
Modelli con EQ (8) PIEZO EQ: TREBLE
Equalizzatore coassiale delle frequenze alte che regola il tono del pickup piezo.
(9) PIEZO EQ: BASS
Equalizzatore coassiale delle frequenze basse che regola il tono del pickup piezo.
DOUBLEEDGEピエゾシステム
特徴
DOUBLEEDGE ピエゾシステムは、L.R.Baggs 社のピエゾピックアップをトレモロ・ユニットに 内蔵したピエゾシステムです。 プリアンプは、マグネチック/ピエゾの切り替え に加えマグネチックとピエゾをミックスして出力 することが可能です。 2系統の出力ジャックを搭載していますのでマグ ネチック/ピエゾを別々に出力することが可能で す。 2 バンド EQ を装備したモデルはさらに幅広い音 作りが可能です。
各部の名称と機能
1 5-WAYPICKUPSELECTOR
マグネチックピックアップを選択します。 2 MAGNETICVOLUME
マグネチックピックアップの音量をコント
ロールします。 3 MAGNETICTONE
マグネチックピックアップの音色をコント
ロールします。 4 OUTPUTMODESWITCH
OUTPUT-A,OUTPUT-Bの出力モードを切り
替えます。 5 PIEZOVOLUME
ピエゾピックアップの音量をコントロールし
ます。 6 OUTPUT-A
この出力ジャックのみで使用する場合はマグ
ネチック、ピエゾ両方の音が出力されます。
OUTPUT-Bジャックを併用する場合はマグネ
チックピックアップの音のみ出力されます。 7 OUTPUT-B
ピエゾピックアップの音のみ出力されます。
EQ 搭載モデル 8 PIEZOEQ:TREBLE
ピエゾピックアップの音質補正を行うシェル
ビングタイプの高音域イコライザーです。 9 PIEZOEQ:BASS
ピエゾピックアップの音質補正を行うシェル
ビングタイプの低音域イコライザーです。
37
Page 39
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
PIEZO VOLUME
PREAMP PCB
Fig.47 Fig.48
Adjusting the output balance
When shipped from the factory, the level is adjusted so that the magnetic and piezo sig­nals are approximately the same volume. On models with the 2-band EQ, some EQ settings may cause there to be a difference between the magnetic and piezo volumes, or distortion to occur in some cases. If this occurs, you can use the volume control of the internal preamp (Fig.47) to adjust the volume of the piezo signal.
Using the output mode switch
When using only the OUTPUT-A jack (Table 1)
OUTPUT MODE MAGENTIC MIX PIEZO
OUTPUT-A MAGNETIC MAGNETIC+PIEZO PIEZO
When using both OUTPUT-A/B jacks (Table 2)
OUTPUT MODE MAGENTIC MIX PIEZO
OUTPUT-A
MAGNETIC MAGNETIC
X
OUTPUT-B X PIEZO PIEZO
When using only the OUTPUT-B jack (Table 3)
OUTPUT MODE MAGENTIC MIX PIEZO
OUTPUT-B X PIEZO PIEZO
Note: Since the OUTPUT-A jack also func­tions as a power switch, you must insert a dummy plug into the OUTPUT-A jack if you want to use only the OUTPUT-B jack.
Replacing the battery
Remove the battery cover as shown in Fig­ure 48, and replace the battery with a new 9V battery (S-006P). If the battery runs down, the sound will become distorted and the performance will deteriorate significantly. Replace the battery as soon as possible.
Einstellung der Ausgangspegel Ma­gnetisch-Piezo
Ab Werk sind die Pegel so justiert, dass die Ausgangspegel der magnetischen Abnehmer ungefähr mit denen des Piezo-Ab-nehmer übereinstimmen. Bei Gitarren mit zweibandiger Klangregelung kann es bei ei­nigen EQ-Einstellungen dazu kommen, dass die Pegel unterschiedlich sind oder sogar eine Verzerrung auftritt. In diesen Fällen können Sie den Laut-stärke-regler des internen Vorver­stärkers (Abbildung 47) verwenden, um das Piezo-Signal in seiner Lautstärke anzu-passen.
Verwendung des Ausgangs-Modus Umschalters
Ajustement de la balance de sortie
A la sortie dusine, le niveau est ajusté de telle sorte que les signaux piézo et magnétiques soient approximativement au même volume. Sur les modèles avec EQ 2-band, certains pa­ramètres EQ risquent de provoquer une diffé- rence entre les volumes magnétiques et piézo ou dans certains cas de provoquer des distor­sions. Si cela se produit, vous pouvez ajuster le volume du signal piézo à laide de la commande de volume du pré-ampli interne (Fig. 47).
Utilisation du commutateur du mode de sortie
Utilisation du jack OUTPUT-A (Tableau 1)
Bei Verwendung von Ausgangsbuchse A allein beachten Sie bitte Tabelle 1.
OUTPUT MODE MAGENTIC MIX PIEZO
OUTPUT-A MAGNETIC MAGNETIC+PIEZO PIEZO
Utilisation des deux jacks OUTPUT-A/B (Tableau 2)
Bei Verwendung beider Ausgangsbuchsen A und B beachten Sie bitte Tabelle 2.
OUTPUT MODE MAGENTIC MIX PIEZO
OUTPUT-A MAGNETIC
MAGNETIC
X
OUTPUT-B X PIEZO PIEZO
Utilisation du jack OUTPUT-B (Tableau 3)
Bei Verwendung von Ausgangsbuchse B allein beachten Sie bitte Tabelle 3.
OUTPUT MODE MAGENTIC MIX PIEZO
Hinweis: Da die Ausgangsbuchse A gleichzeitig als Ein/Ausschalter des internen Vorverstärkers dient, müssen Sie zumindest einen unbeschalteten Klinkenstecker in diese Buchse stecken, wenn Sie nur die Ausgangsbuchse B verwenden wollen.
Wechsel der Batterie
Entfernen Sie die Batteriefachabdeckung wie in Abbildung 48 gezeigt, und ersetzen Sie die Batte­rie durch eine neue 9-V-Batterie (Typ 6LR61). Eine leere Batterie verursacht einen verzerrten Klang bei geringerer Ausgangslautstärke. Ersetzen Sie
OUTPUT-B X PIEZO PIEZO
Remarque : Le jack OUTPUT-A faisant égale­ment office dinterrupteur, vous devez insérer une fiche factice dans le jack OUTPUT-A si vous souhaitez nutiliser que le jack OUTPUT-B.
Remplacement de la pile
Retirez le couvercle de la pile comme il est indiqué à la figure 48 puis remplacez la pile par une nouvelle pile 9V (S-006P). Si la pile est épuisée, le son saccompagne de distor­sion et linstrument devient nettement moins performant. Remplacez la pile le plus rapide­ment possible.
die leere Batterie also so schnell wie möglich.
OUTPUT MODE MAGENTIC MIX PIEZO
OUTPUT MODE MAGENTIC MIX PIEZO
OUTPUT MODE MAGENTIC MIX PIEZO
OUTPUT-A MAGNETIC MAGNETIC+PIEZO PIEZO
OUTPUT-A
MAGNETIC MAGNETIC
X
OUTPUT-B X PIEZO PIEZO
OUTPUT-B
X PIEZO PIEZO
38
Page 40
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
調整マニュアル
Ajuste del balance de salida
Al salir de fábrica, el nivel se ajusta de forma que las señales magnética y piezoeléctrica tengan aproxi­madamente el mismo volumen. Para los modelos con ecualizador de 2 bandas, algunos de los ajustes del ecualizador pueden provocar que se produzca una diferencia entre los volúmenes magnético y piezoeléctrico, o en algunos casos se puede produ­cir distorsión. Si esto ocurre, puede utilizar el con­trol del volumen del preamplificador interno (Fig.47) para ajustar el volumen de la señal piezoeléctrica.
Cómo utilizar el interruptor de modo de salida
Cuando utilice únicamente la toma SALIDA-A (Tabla 1)
OUTPUT MODE MAGENTIC MIX PIEZO
OUTPUT-A MAGNETIC MAGNETIC+PIEZO PIEZO
Cuando utilice ambas tomas SALIDA-A/B (Tabla 2)
OUTPUT MODE MAGENTIC MIX PIEZO
OUTPUT-A MAGNETIC
MAGNETIC
X
OUTPUT-B X PIEZO PIEZO
Cuando utilice únicamente la toma SALIDA-B (Tabla 3)
OUTPUT MODE MAGENTIC MIX PIEZO
OUTPUT-B X PIEZO PIEZO
Nota: Como la toma SALIDA-A también funciona como un interruptor de alimentación, deberá introdu­cir un tapón obturador en la toma SALIDA-A si sólo quiere utilizar la toma SALIDA-B.
Sustitución de la batería
Extraiga la tapa de la batería tal y como se mues­tra en la Figure 48 y reemplace la batería por una batería de 9V nueva (S-006P). Si se descar­ga la batería, el sonido se verá distorsionado y el rendimiento se verá significativamente perju­dicado. Reemplace la batería lo antes posible.
Regolazione del bilanciamento di uscita
Il livello viene regolato in fabbrica di modo che i segnali piezo e i segnali magnetici sia­no caratterizzati da un volume uguale. Nei modelli con EQ a 2 bande, alcune impostazioni EQ possono provocare una cer­ta differenza tra i volumi magnetici e i volumi piezo o, in alcuni casi, una distorsione. In tal caso, mediante il controllo volume del preamplificatore interno (fig. 47) regolare il volume del segnale piezo.
Utilizzo dellinterruttore modalità di uscita
Quando si utilizza solo il jack OUTPUT-A (tabella 1)
OUTPUT MODE MAGENTIC MIX PIEZO
Quando si utilizzano i due jack OUTPUT-A/B (tabella 2)
OUTPUT MODE MAGENTIC MIX PIEZO
Quando si utilizza solo il jack OUTPUT-B (tabella 3)
OUTPUT MODE MAGENTIC MIX PIEZO
Nota: dato che il jack OUTPUT-A funziona anche da interruttore di potenza, occorre in­serire un jack fittizio nella presa OUTPUT-A, se si intende utilizzare solo il jack OUTPUT-B.
Sostituzione della batteria
Togliere il coperchio vano batterie, come da fig. 48, quindi sostituire la batteria vecchia con una batteria nuova da 9 V (S-006P). Se la batteria si scarica, il suono diventa distorto e la prestazione peggiora considerevolmen­te. Sostituire la batteria al più presto possibi­le.
OUTPUT-A MAGNETIC MAGNETIC+PIEZO PIEZO
OUTPUT-A MAGNETIC
MAGNETIC
X
OUTPUT-B X PIEZO PIEZO
OUTPUT-B X PIEZO PIEZO
出力バランス調整
出荷時にはマグネチックとピエゾの音量がほぼ同 じになるようにレベルが調整されています。2バ ンド EQ を搭載したモデルは EQ の設定によって マグネチックとピエゾの音量に差が生じたり、場 合によって音が歪むことが有りますが内臓プリア ンプのボリューム(Fig.47)でピエゾの音量を調節 することが可能です。
アウトプット・モード・スイッチの働き
OUTPUT-A ジャックのみで使用する場合 (表1)
OUTPUT MODE MAGENTIC MIX PIEZO
OUTPUT-A MAGNETIC MAGNETIC+PIEZO PIEZO
OUTPUT-A/B ジャック両方を使用する場合 (表2)
OUTPUT MODE MAGENTIC MIX PIEZO
OUTPUT-A MAGNETIC
MAGNETIC
X
OUTPUT-B X PIEZO PIEZO
OUTPUT-B ジャックのみで使用する場合 (表 3)
OUTPUT MODE MAGENTIC MIX PIEZO
OUTPUT-B X PIEZO PIEZO
注意:OUTPUT-A ジャックは電源スイッチを兼 ねていますのでOUTPUT-B ジャックのみで使用 する場合はOUTPUT-A ジャックにダミープラグ を接続してください。
電池交換
(Fig.48)の様に電池カバーを取り外し、新しい9V 電池(S-006P)と取り替えて下さい。電池が消耗 すると、音が歪んだり性能が著しく低下します。 早めに電池を交換してください。
39
Page 41
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
GK DIVIDED PICKUP
Cautions for use
Adjusting the sensitivity In order to play the [GR] from a GK pickup, you must adjust the input sensitivity of the [GR]. This adjustment is extremely impor­tant in order to take full advantage of the excellent tracking of the [GR]. For details on this adjustment, read this owner's manual, and then read the [GR] owner's manual.
Setting the output mode The RG1520G can independently output the signal of the magnetic pickup and the GK signal. Before use, make the output setting that is appropriate for your situation.
Special cable You must use a special Roland C-13A (5 m) or C-13B (10 m) cable to make connec­tions to the [GR]. Never use any other cable, since doing so may cause malfunctions. The special cable is a locking design. Re­lease the lock mechanism before you at­tempt to disconnect the cable. Do not pull on the cable with excessive force. When performing, you must pass the spe­cial cable through your guitar strap near the end pin. If you fail to do so, excessive strain will be placed on the cable, and this could even damage your guitar.
Other cautions You must make connections to the [GR] while the [GR] is powered-off. For details on operation, refer to the owner's manuals for the Roland GR Guitar Synthesizer and V-GUITAR System.
GK mit geteiltem Tonabnehmer
Hinweise zur Benutzung
Einstellen der Empfindlichkeit Um den [GR] mit einem GK-Tonabnehmer zu betreiben, müssen Sie die Eingangs­empfindlichkeit des [GR] einstellen. Diese Einstellung ist äußerst wichtig, um die ex­zellente Arbeitsweise des [GR] voll nutzen zu können. Näheres zur Einstellung finden Sie in die­ser Bedienungsanleitung, sowie in der Be­dienungsanleitung zum [GR].
Einstellen des Ausgangsmodus Die RG1520G kann das Signal des Magnettonabnehmers und das GK-Signal getrennt voneinander ausgeben. Stellen Sie vor Gebrauch den Ausgangsmodus so ein, wie es für die jeweilige Situation sinnvoll ist.
Spezialkabel Zum Anschluss an den [GR] benötigen Sie das Spezialkabel Roland C-13A (5 m) oder C-13B (10 m). Verwenden Sie auf keinen Fall andere Kabel, da dies Funktionsstörungen verursachen kann. Das Spezialkabel ist mit einer Verriegelung versehen. Um das Kabel abzuziehen, müs­sen Sie diese Verriegelung zunächst lösen. Ziehen Sie das Kabel niemals mit Gewalt heraus. Zum Spielen führen Sie das Spezialkabel in Nähe der Halterung durch den Gitarren­gurt, da das Kabel ansonsten zu starkem Zug ausgesetzt ist, was im schlimmsten Fall zur Beschädigung Ihrer Gitarre führen kann.
Weitere Hinweise Schließen Sie das Kabel grundsätzlich nur bei ausgeschaltetem [GR] an den [GR] an. Weitere Informationen zum Betrieb finden Sie in den Bedienungsanleitungen zum Roland GR Guitar Synthesizer und zum V­GUITAR System.
Micro GK séparé
Précautions demploi
Réglage de la sensibilité Afin dutiliser la guitare [GR] avec un micro GK, vous devez ajuster la sensibilité d’entrée de la guitare [GR]. Ce réglage est très impor­tant afin de profiter au mieux de lexcellente capacité de suivi de la guitare [GR]. Pour plus de détails sur ce réglage, veuillez consulter le présent manuel ainsi que le guide dutilisation de la guitare [GR].
Configuration du mode de sortie Le RG1520G peut indépendamment sortir le signal du micro magnétique et le signal du GK. Avant utilisation, configurez la sortie de manière appropriée à votre situation.
Câble spécial Vous devez utiliser un câble spécial Roland C-13A (5 m) ou C-13B (10 m) pour effectuer les connexions avec le [GR]. Nutilisez jamais dautre câble, cela pourrait causer des dys­fonctionnements. Le câble spécial est de type à verrouillage. Libérez le mécanisme de verrouillage avant dessayer de déconnecter le câble. Ne tirez pas sur le câble avec une force excessive. Lorsque vous jouez, vous devez faire passer le câble spécial dans la sangle de votre gui­tare, au niveau de son attache. Dans le cas contraire, une tension excessive pourra sexer­cer sur le câble et cela risquerait dendom­mager votre guitare.
Autres précautions Vous devez arrêter la guitare [GR] pour effec- tuer les connexions. Pour plus dinformations sur le fonctionnement, veuillez consulter les guides dutilisation du Synthétiseur Roland pour guitare GR et du Système V-GUITAR.
40
Page 42
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
調整マニュアル
Pastilla dividida GK
Precauciones de uso
Ajuste de la sensibilidad Para poder tocar el sintetizador de guitarra [GR] desde una pastilla GK, deberá ajustar la sensibi­lidad de entrada del [GR]. Este ajuste es muy importante para beneficiarse del excelente tracking del [GR]. Para obtener más información sobre este ajuste, consulte este manual de usuario y después con­sulte el manual de usuario del [GR].
Ajuste del modo de salida El RG1520G puede emitir de forma independien­te señales de la pastilla magnética y la señal del GK. Antes de utilizar el instrumento, realice los ajustes de salida adecuados a las circunstancias.
Cable especial Deberá utilizar un cable Roland C-13A (5 m) o C-13B (10 m) especial para realizar las conexio­nes al [GR]. No utilice ningún otro cable, ya que podría provocar un funcionamiento incorrecto. Este cable especial tiene un diseño de bloqueo. Suelte el mecanismo de bloqueo antes de inten­tar desconectar el cable. No tire del cable con fuerza. Al realizar esta operación, deberá pasar el cable especial a través de la conexión de su guitarra cerca del extremo de la clavija. Si no lo hace, el cable quedará excesivamente tensado, lo que podría dañar su guitarra.
Otras precauciones Deberá realizar las conexiones en el [GR] cuan­do esté apagado. Para obtener más información sobre esta operación, consulte el manual de usua­rio del Sintetizador de guitarra Roland GR y del Sistema V-GUITAR.
Pickup GK Divided
Avvertenze per luso
Regolazione della sensibilità Per suonare un [GR] tramite un pickup GK, occorre regolare la sensibilità di ingresso del [GR]. Questa regolazione è estremamente importante per sfruttare al meglio leccellente tracking del [GR]. Per dettagli su questa regolazione, leggere questo manuale dellutente e quindi leggere il manuale dellutente del [GR].
Impostazione del modo di uscita La RG1520G può inviare in modo indipendente il segnale del pickup magnetico e del segnale GK. Prima dellutilizzo, impostare luscita in modo adatto alla propria situazione.
Cavo speciale Per i collegamenti al [GR] bisogna usare un cavo speciale Roland C-13A (5 m) o C-13B (10 m). Non usare mai altri cavi per evitare disturbi di funzionamento. Il cavo speciale è dotato di un dispositivo di bloccaggio. Rilasciare il meccanismo di bloccaggio prima di scollegare il cavo. Non tirare il cavo con forza eccessiva. Quando si suona, bisogna passare il cavo speciale attraverso la tracolla vicino al botto­ne. In caso contrario, il cavo subirà una ten­sione eccessiva, che potrebbe anche danneg­giare la chitarra.
Altre avvertenze Effettuare i collegamenti al [GR] mentre que­sto non è collegato allalimentazione. Per i dettagli su questa operazione fare riferimen­to ai manuali dellutente del sintetizzatore per chitarra Roland GR e del sistema V-GUITAR.
GK ディバイデッド・ピックアップ
使用上のご注意
感度調節 GK ピックアップで[GR]を演奏する場合、[GR]の 入力感度調節が必要です。この調節は、[GR]のト ラッキングの良さを十分に生かすために、非常に 大切なものです。 調節方法については、この取扱説明書をお読みに なった上で、[GR]の取扱説明書をお読みください。
出力モード設定 RG1520G はマグネチック・ピックアップ信号、 GK 信号を独立させて出力する事が可能です。ご 使用の前に使用する状況に応じた出力モードの設 定を行ってください。
専用ケーブル [GR]との接続は、ローランドの専用ケーブル C­13A(5m)またはC-13B(10m)をお使いください。 それ以外のケーブルは絶対にお使いにならないで ください。故障の原因になります。 専用ケーブルはロック式のケーブルですので、無 理に引っ張らないでロックを解除してからケーブ ルを外してください。 専用ケーブルは演奏の際、必ずエンド・ピンの近 くでストラップに回しておくようにしてくださ い。そうしない場合、ケーブルに大きな力が加わ りますと、最悪の場合、ギターに損傷を与える恐 れがあります。
その他の注意 [GR]との接続は、[GR]の電源がオフの時に行って ください。使用方法についてはローランドのGR ギター・シンセサイザー、V-GUITAR システムの 取扱説明書をお読みください。
41
Page 43
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Fig.49
Parts and fheir function
A. Pickup selector B. Magnetic pickup volume C. Magnetic pickup tone D. Synth volume (GK volume) E. DOWN/S1, UP/S2 switches
* You cannot use the DOWN/S1 and UP/
S2 switches simultaneously.
F. Select switch
* This is available only when outputting
a signal from the GK connector.
* The select switch does not control the
signal of the magnetic pickup output.
G. Magnetic pickup output jack
* When using the magnetic pickup out-
put jack, set the output mode switch
OFF. H. GK connector I. GK pickup (piezo pickup) J. Output mode switch
To change the setting of this switch, de­tach the control cavity plate of the guitar and set the switch. * When this is ON, the magnetic pickup
signal will simultaneously be output
from the GK connector.
* When this is OFF, the magnetic pickup
signal will not be output from the GK
connector. Select the OFF setting if
you want to output the magnetic pickup
signal and the GK signal to separate
devices, or if you want to use only the
magnetic pickup.
Bestaudteil und ihre Funktion
A. Tonabnehmer-Wahlschalter B. Lautstärkeregelung für Magnettonab-
nehmer C. Klangregelung für Magnettonabnehmer D. Synthesizer-Lautstärke (GK-Lautstär-
ke) E. DOWN/S1-, UP/S2-Schalter
* Die DOWN/S1- und UP/S2-Schalter
können nicht gleichzeitig benutzt wer­den.
F. Wahlschalter
* Steht nur bei Ausgabe eines Signals
vom GK-Anschluss zur Verfügung.
* Der Wahlschalter regelt nicht das Aus-
gangssignal des Magnettonab­nehmers.
G. Ausgangsbuchse des Magnettonab-
nehmers
* Bei Verwendung der Ausgangsbuchse
des Magnettonabnehmers stellen Sie den Schalter für den Ausgangsmodus
auf AUS. H. GK-Anschluss I. GK-Tonabnehmer (Piezo-Tonabneh-
mer)
J. Schalter für Ausgangsmodus
Zur Einstellung dieses Schalters muss zuerst die Abdeckplatte an der Gitarre abgenommen werden. * Wenn der Schalter eingeschaltet ist,
liegt das Signal des Magnettonab-
nehmers gleichzeitig auch am GK-
Ausgang an.
* Wenn der Schalter ausgeschaltet ist,
liegt das Signal des Magnettonab-
nehmers nicht am GK-Ausgang an.
Schalten Sie den Schalter aus, wenn Sie
das Signal des Magnettonabnehmers
und das GK-Signal an getrennte Ge-
räte ausgeben möchten, oder wenn Sie
nur den Magnettonabnehmer benutz-
ten möchten.
Eléments et leur fonction
A. Sélecteur micro B. Volume micro magnétique C. Tonalité micro magnétique D. Volume Synthétiseur (volume GK) E. Commutateurs DOWN/S1, UP/S2
* Il nest pas possible dutiliser les com-
mutateurs DOWN/S1 et UP/S2 simulta­nément.
F. Commutateur de sélection
* Disponible uniquement pour la sortie
dun signal à partir du connecteur GK.
* Le commutateur de sélection ne contrôle
pas le signal de la sortie de micro ma­gnétique.
G. Jack de sortie micro magnétique
* Lors de lutilisation du jack de sortie mi-
cro magnétique, placez le commutateur
de mode de sortie sur arrêt (OFF). H. Connecteur GK I. Micro GK (micro piézo) J. Commutateur de mode de sortie
Pour modifier la configuration de ce com­mutateur, détachez la platine creuse de commande de la guitare et réglez le com­mutateur. * En position marche (ON), le signal du
micro magnétique sera simultanément
émis à partir du connecteur du GK.
* En position arrêt (OFF), le signal magné-
tique de sortie ne sera pas émis à partir
du connecteur du GK. Réglez sur arrêt
(OFF) si vous souhaitez sortir le signal
magnétique et le signal du GK vers des
appareils distincts, ou si vous voulez uti-
liser uniquement le signal magnétique.
42
Page 44
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
Fig.50
/
調整マニュアル
Diezas y sus funciones
A. Selector de pastillas B. Volumen de la pastilla magnética C. Tono de la pastilla magnética D. Volumen del sintetizador (Volumen del GK) E. Interruptores DOWN/S1, UP/S2
* No es posible utilizar los interruptores
DOWN/S1 y UP/S2 simultáneamente.
F. Interruptor de selección
* Disponible únicamente al emitir una se-
ñal desde el conector del GK.
* El interruptor de selección no controla la
señal de la salida de la pastilla magnética.
G. Toma de salida de pastilla magnética
* Cuando utilice la toma de salida de la pas-
tilla magnética, coloque el interruptor del
modo de salida en la posición OFF. H. Conector del GK I. Pastilla del GK (pastilla piezoeléctrica) J. Interruptor del modo de salida
Para cambiar el ajuste de este interruptor, retire la placa de la cavidad de control de la guitarra y coloque el interruptor. * Si está en la posición ON, la señal de la
pastilla magnética se emitirá simultánea-
mente desde el conector del GK.
* Si está en la posición OFF, la señal de la
pastilla magnética no se emitirá desde el
conector del GK. Seleccione la posición
OFF si desea emitir la señal de la pastilla
magnética y la señal del GK en dispositi-
vos separados, o si desea utilizar única-
mente la pastilla magnética.
Componenti e relativa funzione
A. Selettore di pickup B. Volume pickup magnetico C. Tono pickup magnetico D. Volume sintetizzatore (volume GK) E. Commutatori DOWN/S1 e UP/S2
* Non è possibile usare simultaneamente
i commutatori DOWN/S1 e UP/S2.
F. Commutatore di selezione
* Disponibile solo quando si invia un se-
gnale in uscita dal connettore GK.
* Il commutatore di selezione non control-
la il segnale delluscita del pickup ma­gnetico.
G. Jack di uscita del pickup magnetico
* Quando si utilizza il jack di uscita del
pickup magnetico, impostare su OFF il
commutatore del modo di uscita. H. Connettore GK I. Pickup GK (pickup piezo) J. Commutatore del modo di uscita
Per cambiare limpostazione di questo commutatore, staccare la copertura della cavità dei controlli della chitarra e impo­stare il commutatore. * Quando è acceso (ON), il segnale del
pickup magnetico sarà inviato simulta-
neamente in uscita dal connettore GK.
* Quando è spento (OFF), il segnale del
pickup magnetico non sarà inviato in
uscita dal connettore GK. Selezionare
limpostazione OFF se si vuole inviare in
uscita il segnale del pickup magnetico e
il segnale GK a dispositivi separati, o se
si vuole usare solo il pickup magnetico.
各部の名称と機能
A. ピックアップ・セレクター B. マグネチック・ピックアップ・ボリューム C. マグネチック・ピックアップ・トーン D. シンセ・ボリューム(GK ボリューム) E. DOWN/S1,UP/S2 スイッチ
* DOWN/S1,UP/S2 スイッチを同時には使
用できません。
F. セレクト・スイッチ
* GK コネクターから信号を出力する場合の
み有効になります。
* マグネチック・ピックアップ出力ジャック
の信号はセレクト・スイッチでコントロー ルすることはできません。
G. マグネチック・ピックアップ出力ジャック
* マグネチック・ピックアップ出力ジャック
を使用する場合は出力モード・スイッチを
OFF にして使用してください。 H. GK コネクター I. GK ピックアップ(ピエゾ・ピックアップ) J. 出力モード・スイッチ
スイッチの設定はギターのコントロール・ カバーを外してスイッチを切り替えてください。 * O N の状態で GK コネクターからマグネ
チック・ピックアップ信号を同時に出力し
ます。
* OFF にすると GK コネクターからマグネ
チック・ピックアップ信号は出力されませ
ん。マグネチック・ピックアップ信号とGK
信号を別の機器に出力する場合、もしくは
マグネチック・ピックアップのみ使用する
場合は、モードをOFFにして使用してくだ
さい。
43
Page 45
SWITCH FUNCTIONS
S-S-H (5-WAY)
H-H (3-WAY SPECIAL)
NECK
H-S-H (5-WAY)
NECK
H-H (5-WAY)
NECK
H-H (K7)
CENTER
CENTER
CENTER
HUMBUCKER IS PARALLEL CONNECTED
BRIDGE
BRIDGE
BRIDGE
NECK
H-H (3-WAY)
NECK
TRI-SOUND
NECK
HUMBUCKER IS PARALLEL CONNECTED
COIL TAP (JS)
CENTER
CENTER
CENTER
BRIDGE
BRIDGE
BRIDGE
44
NECK
CENTER
BRIDGE
NECK
CENTER
BRIDGE
COIL TAP ON
(TONE POT.)
Page 46
CONTROLS
1-V, 1-T
1-V, 1-T
1-V (K7)
TONE
1-V (PGM)
P.U. SELECTER
2-V, 2-T (GB)
VOLUME
P.U. SELECTER
VOLUME
TONE
1-V, 1-T (JS)
VOLUME
w/HIGH PASS FILTER SW.
2-V, 2-T (GB)
VOLUME
P.U. SELECTER
P.U. SELECTER
TONE
VOLUME
P.U. SELECTER
w/COIL TAP SW.
1-V, 1-T (PM)
NECK VOLUME
NECK TONE
BRIDGE TONE
BRIDGE VOLUME
2-V, 1-T (PM)
MASTER TONE
NECK VOLUME
BRIDGE VOLUME
P.U. SELECTER
P.U. SELECTER
NECK TONE
NECK VOLUME
BRIDGE TONE
BRIDGE VOLUME
2-V, 2-T (AS/AM/JSM)
P.U. SELECTER
TRI-SOUND (AS ONLY)
NECK TONE
NECK VOLUME
BRIDGE TONE
BRIDGE VOLUME
P.U. SELECTER
VOLUME
TONE
45
Page 47
Memo
46
Page 48
Memo
47
Page 49
Memo
48
Loading...