Thank you for purchasing an Ibanez guitar. In order
to keep your guitar in the best possible condition,
please read this manual for information on care and
adjustment.
Sehr geehrter Kunde, sehr geehrte Kundin, vielen Dank, dass Sie sich zum
Kauf einer Gitarre aus dem Hause IBANEZ entschlossen haben. Sie haben
damit eine gute Wahl getroffen.
Um Ihr neues Instrument stets im Bestzustand zu erhalten, sollten Sie die
nachstehende Anleitung zur Pflege und Justierung Ihrer neuen Gitarre
genau beachten, um lange ungetrübte Freude damit zu haben.
Feinstimmung
Einstellung der Saitenlage
Einstellung der Intonation
Wechsel der Saiten
Einstellung des korrekten Winkels der Tremoloeinheit
Tremolofedern
SAITENHALTER GIBRALTAR II,
QUICK CHANGE II TAILPIECE............................................. 30
Eigenschaften
Bestandteile und ihre Funktion
Einstellung der Ausgangspegel Magnetisch-Piezo
Verwendung des Ausgangs-Modus Umschalters
Wechsel der Batterie
GK mit geteiltem Tonabnehmer............................................... 40
Hinweise zur Benutzung
Bestaudteil und ihre Funktion
Nous vous remercions d’avoir acheté une guitare Ibanez.
Ce manuel contient les informations concernant l’entretien et le réglage qui permettront à l’instrument de conserver toutes ses caractéristiques et ses qualités.
Tige de vibrato
Accord de précision
Réglage de la hauteur
Réglage de l’intonation
Remplacement des cordes
Ajustement de l’angle du vibrato
Ressorts de vibrato
CHEVALET GIBRALTAR II , CORDIER QUICK CHANGE II... 30
CHEVALET GIBRALTAR PLUS ..............................................30
Gracias por adquirir una guitarra Ibanez. Para mantener
su guitarra en las mejores condiciones posibles, lea este
manual para obtener información sobre el cuidado y los
ajustes del instrumento.
Palanca del trémolo
Afianción fina
Ajuste de la acción
Ajuste de la octavación
Sustitución de las cuerdas
Ajuste del ángulo de la unidad del trémolo
Muelles del trémolo
PUENTE GIBRALTAR II, CORDAL QUICK CHANGE II ....... 31
PUENTE GIBRALTAR PLUS ..................................................... 31
Complimenti per aver acquistato una chitarra Ibanez.
Affinché la chitarra sia sempre nelle migliori condizioni
possibili, leggere attentamene il presente manuale che
informa su come mantenere e regolare lo strumento.
SISTEMA PIEZO DOUBLE EDGE .......................................... 37
Caratteristiche
Componenti e relativa funzione
Regolazione del bilanciamento di uscita
Utilizzo dell’interruttore modalità di uscita
Sostituzione della batteria
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel d’entretien
Fig.1Fig.2
STRINGS AND TUNING MACHINES
All strings should be exchanged as a set
when they become discolored, or if you notice any buzzing or loss of tone. When you
do so, replace one string at a time in order
to minimize any sudden change in the tension that is applied to the neck. Since the
curvature of the neck may change if you
replace the strings with a set of a different
gauge, you may need to readjust not only
the neck but also the string height, intonation, and the angle at which the tremolo is
attached. Make these readjustments as described in the adjustment manual. (We recommend that you readjust the intonation
after each string change, even if you have
replaced the strings with an identical gauge.)
Wind the string 2~3 times around the tuning machine post from above, ensuring that
the string does not cross itself (Fig.1). About
5~7 cm of the string from the post should
be wound (Fig.2). Since unwound strings
are more likely to slip, wrap the end of the
string around itself as shown (Fig.3) to prevent slipping.
Tuning machines that have sealed gears are
already lubricated, and do not need further
lubrication. On tuning machines that have
a set screw for torque adjustment, you can
use a Philips (+) screwdriver to make fine
adjustments in the torque as shown (Fig.4).
Strings will deteriorate with use, causing
buzzing or inaccurate pitch. Bent, twisted,
or damaged strings will also produce buzzing or decreased sustain, so when replacing a string, make sure that the new string
is not bent, twisted, or damaged.
SAITEN UND MECHANIK
Wenn die Saiten verbraucht oder gealtert
sind, schnarren oder an Klang verlieren,
sollten sie alle gemeinsam ausgetauscht
werden. Hierbei sollten die Saiten einzeln
nacheinander ersetzt werden, damit die auf
den Hals wirkende Spannung immer ungefähr gleich bleibt. Da sich die Krümmung
des Halses ändert, wenn Sie die Saiten
durch einen Satz mit anderer Stärke ersetzen, kann es notwendig sein, nicht nur den
Hals, sondern auch Saitenlage, Gesamtstimmung und den Winkel, in dem das Tremolo angebracht ist, zu justieren. Folgen Sie
hierzu den Anweisungen der Einstellungsanleitung. (Wir empfehlen ein Neustimmen
der Gitarre nach jedem Saitenwechsel, auch
beim Ersetzen durch Saiten gleicher Stärke.)
Wickeln Sie die Saiten von oben zwei- bis
dreimal um die Wirbel der Mechanik, ohne
dass die Saite sich überkreuzt (Abbildung
1). Es sollten ungefähr fünf bis sieben Zentimeter der Saite vom Wirbel aufgewickelt
werden (Abbildung 2). Da glatte, nicht
umwickelte Saiten sich leichter lösen, sollte deren Saitenende um die Saite selbst gewickelt werden (Abbildung 3).
Gitarrenmechaniken mit geschlossenem
Gehäuse sind bereits geölt und bedürfen
keiner weiteren Pflege. Bei Mechaniken mit
Einstellschrauben können Sie einen Kreuzschlitzschraubenzieher verwenden, um die
richtige Spannung einzustellen (Abbildung
4).
Saiten altern durch Gebrauch, fangen an zu
schnarren und verstimmen sich dann leichter. Auch verbogene, verdrehte oder beschädigte Saiten erzeugen Schnarrgeräusche
oder klingen schneller aus. Achten Sie beim
Austausch darauf, dass die neuen Saiten
keine Fehler aufweisen.
CORDES ET MECANIQUES
D’ACCORDAGE
Toutes les cordes doivent être remplacées par
un jeu nouveau lorsqu’elles se décolorent ou
que vous remarquez qu’elles produisent un
son terne ou des bourdonnements. Pour éviter de faire subir au manche de fortes variations de tension, nous vous recommandons
de remplacer les cordes une par une. Il se peut
que la courbe du manche varie lorsque vous
remplacez les cordes par un jeu de cordes dont
le calibre est différent, par conséquent vous
devrez non seulement réajuster le manche,
mais également la hauteur de la corde, l’intonation, et le réglage du vibrato. Ces réajustements vous sont décrits dans le manuel de
réglage. (Nous vous recommandons de réajuster l’intonation après chaque changement
de corde, même si vous la remplacez par une
corde du même calibre.)
Enroulez les cordes sur les mécaniques
d’accordage, effectuez 2 ou 3 tours en partant du haut vers le bas pour éviter les croisements (Fig. 1). Environ 5 à 7 cm de corde doivent être enroulés (Fig. 2). Pour éviter que les
cordes ne se détendent ou ne glissent sur les
axes, enroulez-les sur elles-mêmes comme
l’indique la figure 3.
Lorsque les mécaniques d’accordage sont
composées d’engrenages scellés, ces derniers
sont déjà lubrifiés et n’ont plus besoin de l’être.
Certaines molettes d’accordage sont dotées de
vis de serrage qui permettent, à l’aide d’un
petit tournevis cruciforme, de régler avec précision la tension des cordes (Fig. 4).
Au fur et à mesure de leur utilisation, les cordes vont se détériorer, provoquer des bourdonnements et des distorsions du son. Toute
corde endommagée, entortillée ou tordue risque de provoquer des bourdonnements ou
une réduction de la tenue du son (sustain), il
convient donc de s’assurer que ce n’est pas le
cas à chaque fois que vous installez une nouvelle corde.
4
Manual de mantenimiento /
Fig.3Fig.4
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
CUERDAS Y CLAVIJEROS
Las cuerdas deben cambiarse, el juego completo, cuando pierdan el color, o cuando se detecte
un zumbido o pérdida del tono. En este caso,
reemplace las cuerdas de una en una para así
disminuir cualquier cambio brusco en la tensión
que se aplica al mástil. Ya que la curvatura del
mástil puede cambiar si reemplaza las cuerdas
por un juego con diferente calibre, es posible
que deba ajustar nuevamente no sólo el mástil,
sino también la altura de la cuerda, la entonación y el ángulo en el que se coloca el trémolo.
Realice estos reajustes tal y como se describe
en el manual de ajustes. (Es recomendable realizar un reajuste de la entonación después de
cambiar cada cuerda, incluso si ha reemplazado
las cuerdas por unas de idéntico calibre).
Enrolle las cuerdas 2~3 veces alrededor del soporte del clavijero desde la parte superior, asegurándose de que la cuerda no quede cruzada
(Fig.1). Deberá enrollar aproximadamente 5~7
cm de cuerda desde el soporte (Fig.2). Ya que
las cuerdas sin enrollar son más propensas a
deslizarse, enrolle el extremo de la cuerda sobre
sí misma, tal y como se muestra (Fig.3), para
evitar deslizamientos.
Los clavijeros que tengan engranajes sellados
ya vienen lubricados, por lo que no es necesario
lubricarlos posteriormente. Para los clavijeros
que tengan tornillos de ajuste de la torsión, puede utilizar un destornillador Philips (+) a la hora
de realizar los ajustes finos de torsión, tal y como
se muestra (Fig.4).
Las cuerdas se deterioran con el uso provocando zumbidos o tonos inadecuados. Las cuerdas
dobladas, con torceduras o dañadas producen
asimismo zumbidos o hacen que el sustain sea
menor, por lo que, al reemplazar una cuerda,
verifique que la nueva cuerda no esté doblada,
torcida o dañada.
CORDE E MECCANICHE
Tutte le corde devono essere cambiate in gruppo quando si scoloriscono o quando producono un suono sordo o un ronzio. Per ottenere migliori risultati si consiglia di cambiare
una corda alla volta, al fine di ridurre eventuali cambiamenti improvvisi di tensione applicata al manico. Dato che la curvatura del
manico può cambiare qualora le corde vengano sostituite con un set di corde di scalatura
diversa, occorre regolare non solo il manico,
ma anche l’altezza delle corde, l’intonazione
e l’inclinazione del ponte tremolo. Eseguire le
regolazioni come da manuale di regolazione.
(Si consiglia di regolare l’intonazione di nuovo dopo ogni cambio di corde, anche se le
corde sono state sostituite con altre di eguale
scalatura.)
Avvolgere la corda 2~3 volte attorno al perno della meccanica partendo da sopra: la
corda non deve incrociarìy (fig. 1). La porzione della corda che fuoriesce dal perno deve
essere avvolta per circa 5~7 cm (fig. 2). Dato
che le corde non rivestite tendono a scivolare,
avvolgere l’estremità della corda attorno a se
stessa, come da fig. 3, per impedirne così lo
scivolamento.
Le meccaniche con ingranaggi ermetici sono
già lubrificate e non richiedono ulteriore
lubrificazione. Nelle meccaniche dotate di una
vite per la regolazione della tensione di
serraggio della chiavetta, utilizzare un cacciavite a testa Philips (+) per eseguire le
regolazioni finali sulla tensione di serraggio,
come da fig. 4.
Le corde si deteriorano con l’uso, causando
ronzio e un’intonazione imprecisa. Le corde
piegate, attorcigliate o danneggiate producono un ronzio o un sustain ridotto, per cui,
nel sostituire le corde, badare a non piegarle,
attorcigliarle o danneggiarle.
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel d’entretien
8th fret
Fig.5
NECK
The neck bears the tension of the strings.
The curvature of the neck is subtly affected
not only by the state of tuning and the string
gauge, but also by changes in temperature
and humidity. For this reason, the neck contains an internal truss rod that allows the
curvature to be precisely adjusted. Tune the
strings accurately, hold the guitar in playing
position, and press the first string at the first
fret and at the fret that is nearest to the point
where the neck joins the body, as shown in
Figure 5. (It is convenient to use a capo at
the first fret.) Measure the gap between the
string and fret at the eighth fret. Do the same
for the sixth (lowest) string. For each string,
the gap should be in the range of 0.3~0.5
mm (a slight bow in the neck).
Although the symptoms may vary depending on the type of neck and on how the neck
is joined to the body, problems such as excessive string height, string buzz for high
notes, or intonation difficulties may be due
to an excessively bowed neck (Fig.6 A),
which will cause this gap to be larger. Conversely, problems such as insufficient string
height, string buzz for low notes, or muted
notes may be due to a neck that is bowed
in the reverse direction (Fig.6 B), which will
cause this gap to be smaller. Do not simply
make a visual judgment of the situation.
Rather, determine the problem based on the
symptoms that occur, and make the appropriate adjustment.
The truss rod nut is located at the headstock end of the neck. Using the Allen
wrench or socket wrench included with the
guitar, tighten the nut toward the right (Fig.7
A) if you want to bend the neck in the convex direction, or loosen the nut toward the
left (Fig.7 B) if you want to bend the neck in
the concave direction. Make adjustments in
quarter-turns, alternating steps of tuning and
adjustment.
* You must take appropriate care when ad-
justing the neck. If the truss rod nut does
not turn as you expect, or if you are unable to make adjustments accurately, do
not attempt to force the adjustment, but
contact your dealer or the Ibanez Corporation.
6
HALS
Auf den Hals überträgt sich die Saitenspannung.
Die Krümmung des Halses wird nicht nur durch
die Stimmung und den Saitendurchmesser, sondern auch durch Schwankungen von Luftfeuchtigkeit und Temperatur leicht verändert. Deshalb
ist in den Hals ein Stab eingelassen, durch den
die Halskrümmung sehr genau justiert werden
kann. Stimmen Sie die Gitarre genau und halten
Sie die Gitarre in Spielposition. Drücken Sie die
erste Saite am ersten Bund und zugleich dem
Bund, an dem der Hals in den Korpus mündet.
(Abbildung 5). Hierbei ist es praktisch, einen
Kapodaster auf den ersten Bund zu spannen. Der
Abstand von Unterkante Saite und Oberkante
Bundstab sollte am achten Bund 0.3 bis 0,5mm
sein.(Leichte Biegung des Halses). Führen Sie das
Ganze auch mit der tiefsten Saite durch.
Abhängig von der Art des Halses und seiner Befestigung am Korpus sind folgende Fehler möglich:
Ein zu großer Abstand der Saiten zu den Bünden,
bewirkt ein Schnarren der Saiten in den oberen
Lagen (zu stark gekrümmter Hals), auch Stimmprobleme können auftreten. (Abbildung 6 A).
Umgekehrt treten aufgrund eines in die entgegengesetzte Richtung gebogenen Halses Probleme wie
eine zu geringe Saitenhöhe, schnarren tiefer Töne
oder auch gedämpfte Töne auf. (Abbildung 6 B).
Beurteilen Sie die Halskrümmung nicht nach Augenschein. Statt dessen sollten Sie das Problem aufgrund
der auftretenden obengenannten Maße bestimmen,
um dann die Halskrümmung gezielt zu verändern.
Die Einstellschraube des Spannungsstabes befindet sich am Kopfende des Halses. Verwenden Sie
den mit Ihrer Gitarre mitgelieferten Imbus- oder
Steckschlüssel, um die Schraube im Uhrzeigersinn zu drehen (Abbildung 7 A) und dadurch den
Hals konvex (nach außen gewölbt) zu krümmen.
Durch Drehung der Mutter gegen den Uhrzeigersinn (Abbildung 7 B) wird der Hals konkav
(eingewölbt, nach innen gebogen) gekrümmt.
Verstellen Sie die Einstellmutter in Schritten von
einer Viertelumdrehung, überprüfen Sie dabei die
obengenannten Abstände, und verstellen Sie
dann die Einstellschraube gegebenenfalls weiter.
* Achtung beim Einstellen des Halsstabes!! Wenn
sich die Einstellmutter des Stabes nicht wie erwartet verstellen lässt, oder es Ihnen nicht möglich ist, die Einstellungen präzise vorzunehmen,
dann sollten Sie es nicht mit Gewalt versuchen.
Wenden Sie sich an Ihren Ibanez Fachhändler
oder an IBANEZ.
MANCHE
Le manche soutient la tension des cordes. La
courbe du manche est sensible non seulement
au réglage et au calibre des cordes, mais aussi
aux variations de température et d’humidité. C’est
pourquoi le manche est équipé d’une tige de
réglage qui permet d’ajuster la courbe avec pré-
cision. Accordez correctement les cordes, maintenez la guitare en position de jeu puis appuyez
sur la première corde au niveau de la première
frette et à l’endroit auquel le manche rejoint la
caisse, comme sur la Figure 5. (Vous pouvez vous
aider d’un capodastre sur la première frette).
Mesurez l’écart qui sépare la corde et la surface
des frettes au niveau de la huitième frette. Procé-
dez de la même façon pour la sixième frette (la
plus basse). Pour chaque corde, l’écart doit se
situer entre 0,3 et 0,5 mm (correspondant à une
légère incurvation du manche).
Certes les symptômes dépendent du type de
manche et de la façon dont le manche est attaché à la caisse, toutefois la plupart du temps,
les problèmes de hauteur excessive de la
corde, de bourdonnement dans les notes
aiguës ou de difficulté d’intonation sont provoqués par une incurvation excessive du manche (Fig. 6 A) induisant une augmentation de
cet écart. A l’inverse, les problèmes de hauteur insuffisante, de bourdonnement dans les
notes graves ou de notes muettes sont provoqués par une incurvation insuffisante (Figure.
6 B) qui réduit trop cet écart. Ne vous contentez pas d’une simple estimation à vue d’œil.
En effet, il convient de déterminer le problème
à partir du symptôme constaté et d’ajuster en
conséquence.
L’écrou de la tige de réglage est situé tout au
bout du manche. A l’aide d’une clé Allen ou
d’une cléà douille fournie avec la guitare,
serrez l’écrou vers la droite (Fig. 7 A) si vous
voulez incurver davantage le manche ou desserrez l’écrou vers la gauche (Fig. 7 B) si vous
voulez le rendre plus concave. Réglez par
quarts de tours et entre chaque, accordez.
* Il convient d’être particulièrement vigilant
lors du réglage du manche. Si l’écrou de la
tige de réglage ne tourne pas comme vous
le voulez, ou si vous ne parvenez pas à ré-
gler avec précision, ne forcez surtout pas,
contactez votre revendeur ou directement
Ibanez.
Manual de mantenimiento /
Fig.6Fig.7
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
MÁSTIL
El mástil soporta la tensión de las cuerdas. La
curvatura del mástil se ve afectada no solamente por el estado de la afinación y el calibre de la
cuerda, sino también por los cambios de temperatura y humedad. Por ello, el mástil contiene
un alma interna que permite ajustar de forma
precisa la curvatura. Afine las cuerdas de forma
precisa, sujete la guitarra como si la estuviera
tocando y presione la primera cuerda en el primer traste y en el traste más cercano al punto en
el que el mástil se une al cuerpo, tal y como se
muestra en la Figure 5. (Es conveniente utilizar
una cejilla en el primer traste). Mida el espacio
entre la cuerda y el traste en el octavo traste.
Realice lo mismo para la sexta cuerda (la más
grave). El espacio, para cada cuerda, debe estar
comprendido en el intervalo 0,3~0,5 mm (ligeramente más inclinado en el mástil).
Aunque los síntomas pueden variar dependiendo
del tipo de mástil y de cómo el mástil se una al
cuerpo, se pueden producir problemas como por
ejemplo una excesiva altura de la cuerda, zumbidos de las cuerdas en notas altas o dificultades de
entonación producidos por un mástil excesivamente inclinado (Fig.6 A), lo que provocará que
esta separación sea mayor. De modo inverso, los
problemas del tipo de una altura insuficiente de
la cuerda, zumbidos de las cuerdas en notas bajas
o notas mudas pueden ser provocados por un
mástil que esté inclinado en dirección inversa
(Fig.6 B), lo que provocará que este espacio sea
menor. No juzgue simplemente de forma visual
la situación. En su lugar, determine el problema
basándose en los síntomas que se produzcan y
realice los ajustes necesarios.
La tuerca del alma está situada en la extremo
del mástil. Utilice la llave Allen o la llave de
tubo que se incluye con la guitarra, apriete la
tuerca hacia la derecha (Fig.7 A) si desea doblar
el mástil en dirección convexa, o afloje la cuerda hacia la izquierda (Fig.7 B) si desea doblar el
mástil en dirección cóncava. Realice los ajustes
en giros de un cuarto de vuelta, alternando los
pasos de giro y los de ajuste.
* Deberá tener especial cuidado a la hora de ajus-
tar el mástil. Si la tuerca del alma no gira tal y
como desea, o si no puede realizar los ajustes
de forma precisa, no intente forzar el ajuste;
póngase en contacto con su distribuidor o con
Ibanez Corporation.
MANICO
Il manico sopporta la tensione delle corde. La
curvatura del manico è notevolmente condizionata dalla scalatura delle corde e dall’accordatura, ma anche dai cambiamenti di temperatura e umidità. Per questo il manico contiene
un truss rod interno che consente una
regolazione di precisione della curvatura. Accordare le corde con precisione, mantenere la
chitarra in posizione per suonare e premere la
prima corda all’altezza del primo tasto e all’altezza del tasto prossimo al punto in cui il
manico si unisce al corpo, come da fig. 5. (Si
consiglia di utilizzare un capotasto mobile all’altezza del primo tasto.) Misurare la distanza
compresa tra la corda e il tasto all’altezza dell’ottavo tasto. Procedere allo stesso modo per
la sesta corda (l’ultima corda in basso). Per ogni
corda, la distanza deve essere compresa tra
0,3~0,5 mm (un leggero arco del manico).
Sebbene i sintomi possono variare a seconda
del tipo di manico e da come il manico è unito
al corpo, i problemi come l’eccessiva altezza
delle corde, il ronzio con le note alte o le difficoltà di intonazione possono essere dovuti ad
un manico eccessivamente arcuato (fig. 6 A)
che provoca una distanza più grande. Invece,
problemi come l’insufficiente altezza della corda, il ronzio con le note basse o le note sorde
possono essere dovuti ad un manico arcuato
nel senso opposto (fig. 6 B) che provoca una
minore distanza tra tastiera e corde. Non giudicare ad occhio la situazione. Piuttosto determinare il problema in funzione dei sintomi insorti e regolare di conseguenza.
Il dado del truss rod è situato sulla testa, alla
fine del manico. Con una chiave a brugola o
una chiave ad esagono incassato, compresa
nel corredo della chitarra, serrare il dado verso
destra (fig. 7 A) per piegare il manico in direzione convessa, oppure allentare il dado verso sinistra (fig. 7 B) per piegare il manico in
direzione concava. Eseguire le regolazioni con
quarti di giro, alternando l’accordatura alla
regolazione.
* Nel regolare il manico, procedere con do-
vuta cautela. Se il dado del truss rod non
gira come previsto o se non si è in grado di
regolare con precisione, non forzare la
regolazione, bensì rivolgersi al rivenditore
o a Ibanez Corporation.
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel d’entretien
12F
Fig.8Fig.9
ACTION
Action refers to the distance between the
frets and the string, and is an important element in the playability of the instrument. After adjusting the curvature of the neck, tune
the guitar accurately, and then measure the
distance between the frets and the string to
determine whether the action is adjusted
correctly. As shown in Figure 8, place a ruler
at the 14th fret to measure the gap. The table
shows typical gaps. If the action is too high,
the guitar will be more difficult to play. If the
action is too low, strings will buzz or be
muted, and sustain will be poorer.
The method of adjusting the action will depend on the type of bridge your guitar has,
so make adjustments as described in the
adjustment manual for your bridge.
The action will also be affected if you adjust
the neck or change to a different gauge of
strings, so you will need to readjust it.
* For strings not shown in the table, make
adjustments so that the distance increases
gradually between the first string and the
lowest string. A string may break if you significantly raise the action, so loosen the
string before you make this adjustment.
INTONATION
After you replace the strings or adjust the
neck, you must make fine adjustments to the
string length (intonation) to ensure that the
correct pitch is sounded at all frets. Tune the
guitar accurately, hold it in playing position,
and compare the pitch of the string pressed
down at the 12th fret with the harmonic
played at the 12th fret. If the pitch played at
the 12th fret is lower than the harmonic, move
the bridge saddle forward (Fig.9 A) to shorten
the string length. Conversely, if the pitch
played at the 12th fret is higher than the harmonic, move the bridge saddle backward
(Fig.9 B) to lengthen the string length. The
method of adjustment will depend on the type
of your bridge, so make adjustments as described in the adjustment manual.
* Use a tuning meter in order to adjust the
intonation accurately.
* The string may break if the saddle is moved
a substantial distance, so be sure to loosen
the string before you adjust the saddle.
8
SAITENLAGE
Die Saitenlage beschreibt den Abstand zwischen den Bünden
und der Saite. Dieser ist entscheidend für die Bespielbarkeit des
Instruments. Stimmen Sie die Gitarre nach der Einstellung der
Halskrümmung genau, und messen Sie dann den Abstand
zwischen 14. Bund wie in Abbildung 8 gezeigt an, um den Abstand zu messen. Die Tabelle enthält typische Abstandswerte.
Wenn die Saitenlage zu groß ist, wird das Gitarrespiel
schwieriger. Ist die Saitenlage hingegen zu klein, sind
schnarrende oder gedämpfte Saiten sowie ein schnelleres
Ausklingen des Tones die Folge.
Die Saitenlage wird an der Brücke bezw. am Tremolo eingestellt.
Hinweis:( siehe unten).
Die Saitenlage müssen Sie auch nach der Einstellung des
Halses oder einem Wechsel auf Saiten mit anderer Stärke
überprüfen, da er dadurch verändert wird.
Bei Verwendung von Saiten, die nicht in der Tabelle aufgeführt sind, sollten Sie die Saitenlage so justieren dass sie schritt-
weise von der ersten zur tiefsten Saite größer wird.(immer
dem Griffbrettradius folgend). Bei Vergrößerung des Abstandes von der Saite zum Bund (Saitenlage) kann diese reißen.
Deshalb sollte die Saite vorher gelockert werden.
INTONATIONSEINSTELLUNG:
Nach Ändern der Saitenstärke, Steghöhe oder einer Verstel-
lung des Halses wird im Normalfall eine Neueinstellung
der Intonation mit den Stegreitern erforderlich. Zur Über-
prüfung der Intonation den Ober-bzw Flageoletton
(12.Bund) mit dem gegriffenem Ton (12.Bund) vergleichen.
Da der 12. Bund in der Mitte zwischen Sattel und Steg liegt
wird ein oberton erzeugt,der um eine Oktave höher ist als
der gegriffene Ton. Stimmen Sie die Gitarre genau, zum spielen des Obertons den Finger der linken Hand über dem 12.
Bund auf die Saite legen und die Saite mit der anderen Hand
anschlagen. Wenn der danach gegriffene Ton in seiner Stimmung dem Oberton entspricht ist keine Einstellung des betreffenden Stegsattels erforderlich. Halten Sie die Gitarre in
Spielposition. Wenn die Tonhöhe am zwölften Bund tiefer
ist als die des Flageolet-Tons, müssen Sie den Stegsattel vorwärts bewegen (Abbildung 9 A), um die Saitenlänge zu verkürzen. Umgekehrt müssen Sie den Stegsattel zurück ver-
setzen (Abbildung 9 B) und dadurch die Saite verlängern,
wenn die Tonhöhe höher ist als die des Flageolet-Tons.
Die Art und Weise der Einstellung hängt von der Art des
an ihrer Gitarre angebrachten Steges ab. Folgen Sie also
den Anweisungen für ihren Steg (siehe unten).
*
Verwenden Sie ein Stimmgerät, um das Instrument prä-
zise zu stimmen.
*
Die Saite kann reißen, wenn Sie den Sattel sehr weit verschieben.
*
Sie sollten deshalb vorher die Saite lockern.
La hauteur correspond à la distance séparant les frettes
et la corde, c’est ce qui fait qu’un instrument est plus
ou moins « jouable ». Après avoir réglé la courbe du
manche, accordez correctement la guitare, puis mesurez la distance entre les frettes et la corde pour déterminer si la hauteur de la corde est correcte ou non.
A l’aide d’une règle, mesurez l’écart au niveau de la
14ème frette, comme l’illustre la figure 8. Le tableau
présente les écarts habituels. Si la hauteur est trop
importante, la guitare sera difficile à jouer. Si elle est
trop faible, les cordes risquent de produire un bourdonnement, d’être muettes ou encore d’avoir une tenue de son (sustain) trop limitée.
La technique de réglage de la hauteur dépend du
type de chevalet de votre guitare, c’est pourquoi
pour ces réglages vous devez suivre les instructions correspondant à votre chevalet dans le manuel de réglage.
La hauteur peut également être altérée lorsque vous
réglez le manche ou que vous changez de calibre de
cordes, auquel cas vous devrez la régler à nouveau.
Pour les cordes qui ne figurent pas dans le tableau, effectuez les réglages de sorte que la distance augmente
progressivement entre la corde la plus aiguë et la corde
la plus grave. Si vous augmentez la hauteur de manière
significative, la corde risque de casser. Pensez donc à
détendre la corde avant de procéder à ce réglage.
Après chaque remplacement de cordes ou réglage de
manche, vous devez ajuster la longueur de corde (intonation) pour assurer la justesse du son à chaque
frette. Accordez correctement la guitare, maintenezla en position de jeu et comparez la hauteur du son
de la corde appuyée au niveau de la 12ème frette
avec l’harmonique jouée à la 12ème frette. Si le son
produit à la 12ème frette est plus bas que l’harmoni-
que, bougez le sillet de chevalet vers l’avant (Fig.9 A)
pour raccourcir la longueur de la corde. A l’inverse, si
le son produit à la 12ème frette est plus haut que l’har-
monique, bougez le sillet de chevalet vers l’arrière
(Fig.9 B) pour augmenter la longueur de la corde. La
technique de réglage dépend du type de chevalet de
votre guitare, c’est pourquoi pour ces réglages, vous
devez suivre les instructions correspondant à votre
chevalet dans le manuel de réglage.
*
Servez-vous d’un accordeur pour vous assurer
de la justesse du son.
*
Si vous bougez trop le sillet du chevalet, la corde
risque de casser, assurez-vous donc de détendre
la corde avant de régler le sillet.
A
HAUTEUR
INTONATION
B
Manual de mantenimiento /
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
ACCIÓN
La acción se refiere a la distancia entre los trastes
y la cuerda y es un elemento importante en la
ejecución del instrumento. Después de ajustar la
curvatura del mástil, afine de forma precisa la
guitarra y mida la distancia entre los trastes y la
cuerda para determinar si la acción está correctamente ajustada. Tal y como se muestra en la Figure 8, coloque una regla en el traste 14 para medir
el espacio. La tabla muestra las distancias más
comunes. Si la acción es demasiado alta, será más
difícil tocar la guitarra. Si la acción es demasiado
baja, las cuerdas zumbarán o no sonarán y disminuirá la calidad del sustain.
El método de ajuste de la acción dependerá del
tipo de puente que tenga su guitarra; por tanto,
realice los ajustes según se describe en el manual
de ajuste de su puente.
La acción también se ve afectada si ajusta el mástil
o cambia las cuerdas por unas con diferente calibre, por lo que será necesario que la reajuste.
* Para las cuerdas que no aparecen en la tabla,
realice los ajustes de forma que la distancia
aumente gradualmente entre la primera cuerda
y la cuerda más baja. Es posible que se rompa
una cuerda si aumenta la acción de forma significativa, por lo que es aconsejable que afloje
la cuerda antes de realizar este ajuste.
OCTAVACIÓN
Después de reemplazar las cuerdas o de ajustar el
mástil, deberá realizar ajustes finos en la longitud de
la cuerda (octavación) para asegurar el correcto tono
en todos los trastes. Afine la guitarra con precisión,
sujétela en posición de ejecución y compare el tono
de la cuerda presionada en el traste 12 con el armó-
nico ejecutado en ese mismo traste. Si el tono ejecutado en el traste 12 es más bajo que el armónico,
mueva la cejuela del puente hacia adelante (Fig.9 A)
para disminuir la longitud de la cuerda. De forma
inversa, si el tono ejecutado en el traste 12 es más
alto que el armónico, mueva la cejuela del puente
hacia atrás (Fig.9 B) para aumentar la longitud de la
cuerda. El método de ajuste dependerá del tipo de
puente, por lo que deberá realizar los ajustes tal y
como se describe en el manual de ajustes.
* Utilice un afinador para ajustar la octavación
con precisión.
* Es posible que se rompa una cuerda si se mue-
ve la cejuela de forma significativa, por lo que
deberá aflojar la cuerda antes de realizar el
ajuste de la cejuela.
ACTION
L’action si riferisce alla distanza tra i tasti e le corde
e costituisce un elemento essenziale in fatto di
suonabilità dello strumento. Dopo aver regolato la
curvatura del manico, accordare la chitarra con precisione e quindi misurare la distanza compresa tra
i tasti e le corde per determinare se l’action è regolata in modo corretto. Come da fig. 8, posizionare
un righello all’altezza del 14º tasto al fine di misurare la distanza. La tabella riporta le distanze tipiche. Se l’action è troppo grande, la chitarra sarà
più difficile da suonare. Se invece l’action è troppo
piccola, le corde produrranno ronzio o saranno
sorde e il sustain sarà scarso.
Il metodo per regolare l’action dipende dal tipo di
ponte di cui si dispone, per cui eseguire le
regolazioni secondo da quanto descritto nel manuale di regolazione del ponte.
L’action viene inoltre modificata quando si regola il
manico o si cambiano le corde con corde di diversa
scalatura, per cui l’action dovrà essere regolata di
nuovo.
*
Per le corde non riportate nella tabella, eseguire
le regolazioni di modo che la distanza aumenti
gradualmente tra la prima corda e l’ultima corda
in basso. Una corda può rompersi qualora l’action
venga alzata considerevolmente, per cui allentare la corda prima di passare alla regolazione.
INTONAZIONE
Dopo aver sostituito le corde o regolato il manico,
occorre eseguire la regolazione di precisione della
lunghezza corda (intonazione) al fine di garantire la
giusta intonazione all’altezza di tutti i tasti. Accordare la chitarra con precisione, tenerla in posizione per
suonare e confrontare la tonalità di ogni corda premuta all’altezza del 12º tasto con l’armonica suonata all’altezza del medesimo tasto. Se l’intonazione
della nota suonata all’altezza del 12º tasto è inferiore all’intonazione dell’armonica, avanzare la selletta
ponte (fig. 9 A), al fine di abbreviare la lunghezza
della corda. Invece, se l’intonazione della nota suonata all’altezza del 12º tasto è superiore all’intonazione dell’armonica, arretrare la selletta ponte (fig.
9 B) al fine di allungare la corda. Il metodo di
regolazione dipende dal tipo di ponte, per cui eseguire le regolazioni come da manuale di regolazione.
* Utilizzare un accordatore per regolare l’in-
tonazione con precisione.
* La corda può rompersi se la selletta viene
spostata notevolmente, per cui, prima di regolare la selletta, allentare la corda.
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel d’entretien
Fig.10
PICKUPS
By adjusting the pickup height you can make
fine adjustments in the volume and tone.
Use a Philips (+) screwdriver to adjust the
adjustment screws (Fig.10 A) at both sides
of the pickup, to set the height of the pickup
with the string pressed at the last fret. In
general, there should be a space of 2~3 mm
between the pickup or pole piece and the
string. However, since the optimal pickup
height will depend on the type of pickup,
your playing style, and on the character of
the amp, you should make this adjustment
while listening to the actual sound. The volume will increase as the distance between
the pickup and string decreases, but if the
spacing is too close, the sound may be distorted, or the magnetic field of the pickup
may cause the string to buzz. Conversely,
increasing the distance between the string
and pickup will produce a clearer sound with
less distortion, but the high-frequency range
may be attenuated and there may be less
volume.
If your pickup allows the height of individual
pole pieces to be adjusted, adjust the pole
piece height so that the volume of all strings
is well balanced. Depending on the type of
pole piece, you will use a minus (-) screwdriver or an Allen wrench to adjust the height
(Fig.10 B). In particular for the type that uses
a (-) screw, please use caution since there
is no limit to the range of adjustment.
TONABNEHMER
Durch Einstellung der Tonabnehmerhöhe
können Sie leichte Veränderungen von
Lautstärke und Klangfarbe der Gitarre vornehmen. Mit Hilfe eines Kreuzschlitzschraubendrehers können Sie die Einstellschrauben an beiden Seiten des Abnehmers
einstellen. Dabei sollte ein Abstand von 2,0
bis 3,0 Millimetern zwischen der auf den
letzten Bund gedrückten Saite und dem
Abnehmer oder seinen Magnetkernen sein.
Da aber der optimale Abstand vom verwendeten Abnehmer, von Ihrer Spielweise und
dem verwendeten Verstärker abhängt, sollten Sie diese Einstellungen vornehmen,
während Sie den endgültigen Sound der
Gitarre hören. Die Lautstärke wird sich erhöhen, wenn Sie den Abstand zwischen
Saite und Abnehmer verringern. Bei zu geringem Abstand führt dies zu Übersteuerungen oder einem Brummen der Saite aufgrund des durch den Abnehmer erzeugten
Magnetfeldes. Umgekehrt führt eine Vergrößerung des Abstandes zu einem durchsichtigeren Klang mit geringer Übersteuerung, allerdings auch zu einer Betonung der
hohen Frequenzen und einer geringeren
Lautstärke.
Wenn dies bei Ihrem Abnehmer möglich ist,
stellen Sie die Höhe der aus dem Abnehmer ragenden Magnetkerne individuell so
ein, dass alle Seiten mit gleicher Lautstärke
erklingen. Abhängig von den bei Ihnen verwendeten Magnetkernen benötigen Sie für
die Einstellung der Höhe (Abbildung 10 B)
einen Imbus-Schlüssel oder einen Schlitzschraubenzieher. Besonders bei den Kernen
mit Schlitzschraube sollten Sie sehr vorsichtig sein, da der Einstellbereich nicht begrenzt ist.
MICROS
En ajustant la hauteur du micro, vous pouvez
régler avec précision le volume et la tonalité.
A l’aide d’un tournevis cruciforme, ajustez les
vis de réglage (Fig. 10 A) des deux côtés du
micro, pour fixer la hauteur du micro tout en
maintenant la corde appuyée au niveau de la
dernière frette. De manière générale, il doit y
avoir un espace de 2 à 3 mm entre le micro et
la corde. Toutefois, la hauteur parfaite pour le
micro dépend avant tout du type de microphone, de votre style de jeu et du caractère
de l’ampli, c’est pourquoi il convient de procéder à ce réglage "à l’oreille". Le volume aug-
mente à mesure que la distance qui sépare le
micro et les cordes se réduit. Toutefois, si l’espace est trop réduit, il risque de se produire
des distorsions du son, ou encore le champ
magnétique du micro pourrait produire des
bourdonnements. A l’inverse, plus l’écart entre la corde et le micro sera grand, plus le son
produit sera clair et exempt de distorsion, mais
les hautes fréquences seront atténuées et le
volume plus faible.
Si votre micro permet l’ajustement de la hauteur des plots individuels, réglez la hauteur
de chaque plot en tenant compte de la balance du volume de l’ensemble des cordes.
Selon le type de plot, utilisez un tournevis plat
ou une clé Allen pour régler cette hauteur (Fig.
10 B). Soyez particulièrement vigilant dans le
cas des types utilisant des vis en (-) car le serrage est illimité.
10
Manual de mantenimiento /
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
PASTILLAS
Al ajustar la altura de la pastilla, puede realizar
ajustes finos en el volumen y el tono. Utilice un
destornillador Philips (+) para ajustar los tornillos de ajuste (Fig.10 A) a ambos lados de la
pastilla y ajustar la altura de la pastilla con la
cuerda presionada en el último traste. En general, deberá quedar un espacio de 2~3 mm entre
la pastilla o pieza polar y la cuerda. No obstante, ya que la altura óptima de la pastilla dependerá del tipo de la misma, de su forma de tocar
y del carácter del amplificador, deberá realizar
este ajuste mientras esté escuchando el sonido
que se produce. El volumen aumentará a medida que disminuya la distancia entre la pastilla y
la cuerda, pero si el espacio es muy pequeño, es
posible que se distorsione este sonido, o que el
campo magnético de la pastilla provoque el zumbido de la cuerda. De forma inversa, al aumentar la distancia entre la cuerda y la pastilla, se
producirá un sonido más limpio y con menor
distorsión, pero es posible que se atenúe el alcance de alta frecuencia con lo que disminuirá
el volumen.
Si su pastilla permite ajustar la altura de las piezas polares de forma individual, ajuste dicha altura de forma que se equilibre el volumen de
todas las cuerdas. Dependiendo del tipo de pieza polar, podrá utilizar un destornillador plano
(-) o una llave Allen para ajustar esta altura
(Fig.10 B). Para el caso del tipo que utiliza un
tornillo (-), tenga especial cuidado ya que no hay
límite de ajuste.
PICKUP
Nel regolare l’altezza dei pickup è possibile
regolare con precisione il volume e il tono.
Per impostare l’altezza del pickup, regolare
le viti di regolazione situate ai due lati del
pickup (Fig.10 A) con un cacciavite a testa
Philips (+), tenendo la corda premuta all’altezza dell’ultimo tasto. In generale, deve risultare una distanza di 2~3 mm compresa tra
il pickup o il polo e la corda. Tuttavia, dato
che l’altezza ottimale del pickup dipende dal
tipo di pickup, dallo stile con cui si suona e
dal carattere dell’amplificatore, tale
regolazione va eseguita mentre si ascolta il
suono effettivo. Il volume aumenta col diminuire della distanza compresa tra il pickup e
la corda, ma se la distanza è troppo ridotta, il
suono può essere distorto o il campo magnetico del pickup può provocare il ronzio della
corda. Invece, coll’aumentare della distanza
tra la corda e il pickup si ha un suono più
chiaro con meno distorsione, ma il campo di
frequenza alta può essere attenuato o si può
avere una riduzione del volume.
Se il pickup di cui si dispone permette di regolare l’altezza dei singoli poli, regolarla di
modo che il volume di tutte le corde sia ben
equilibrato. A seconda del tipo di polo, utilizzare un cacciavite (-) o una chiave a brugola
per regolare l’altezza (fig. 10 B). In particolare per il tipo che utilizza una vite (-), prestare
attenzione dato che non vi sono limiti per il
campo di regolazione.
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel d’entretien
BATTERY
If your guitar has a built-in preamp or equalizer and requires a battery, you will need to
replace the battery when you notice that the
volume has decreased or the sound is distorted. Use a 9V (006P) battery. Depending
on the model of your guitar, the battery is
found in a battery compartment or within the
control cavity.
The output jack also functions as a power
switch, and the power will turn on when you
insert a plug into the output jack.
Note: To prevent the battery from running
down, remove the plug from your guitar if
you will not be using it for an extended period.
Note: To prevent your amp or other equipment from being damaged when you plug
in your guitar, turn off the power of your
equipment or turn down the volume before
you make connections.
TUNING
When shipped from the factory, Ibanez guitars are set up using the following tunings.
Gitarren mit eingebautem Vorverstärker
oder aktiver Klangregelung haben Batterien, die regelmäßig ausgetauscht werden
müssen. Ersetzen Sie diese Batterie, sobald
Sie eine Abnahme der Lautstärke oder
Klangverzerrungen bemerken.
Verwenden Sie eine 9-V-Blockbatterie, Typ
6LR61. Abhängig von Ihrem Gitarrenmodell befindet sich die Batterie entweder
in einem Batteriefach oder im Bereich des
Elektronikfachs.
Die Ausgangsbuchse dient gleichzeitig als
Ein/Ausschalter. Das Instrument wird mit
Strom versorgt, sobald ein Kabel in die
Buchse gesteckt wird.
Hinweis: Ziehen Sie das Kabel aus der
Buchse, wenn Sie längere Zeit nicht spielen
wollen. Auf diese Weise schonen sie die
Batterie.
Hinweis: Schalten Sie vor dem Einstecken
der Gitarre Ihren Verstärker oder anderes
Equipment aus oder drehen Sie die Lautstärke herunter, um Schäden zu vermeiden.
STIMMUNG DER GITARRE
th
Ibanez-Gitarren werden werkseitig mit folgender Stimmung ausgeliefert:
Si votre guitare est équipée d’un pré-ampli ou
d’un égaliseur intégré, remplacez la pile dès
que vous remarquez une baisse du volume
ou des distorsions du son. Utilisez une pile
9V (006P). En fonction du modèle de votre
guitare, la pile se trouve dans le logement de
pile ou dans la zone de commande.
Le jack de sortie fait également fonction d’interrupteur d’alimentation et l’instrument se
trouve sous tension dès que vous insérez une
prise dans le jack de sortie.
Remarque : Pour éviter que la pile ne s’use,
retirez la fiche de la guitare si vous ne vous en
servez pas pendant un certain temps.
Remarque : Pour éviter d’abîmer votre ampli
ou tout autre équipement lorsque vous branchez la guitare, mettez votre équipement hors
tension ou baissez le volume avant de faire
les branchements.
ACCORD
A la sortie d’usine, les guitares Ibanez sont
accordées de la façon suivante.
ème4ème5ème6ème7ème
Guitare 6 cordes E4 B3 G3 D3 A2 E2 ---
Guitare 7 cordes E4 B3 G3 D3 A2 E2 B1
Guitare 6 cordes XL
Guitare 7 cordes XL
1er2nd3
D4 A3 F3 C3 G2 D2 ---
D4 A3 F3 C3 G2 D2 A1
12
Manual de mantenimiento /
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
BATERÍA
Si su guitarra tiene un preamplificador incorporado o un ecualizador y precisa una batería, deberá reemplazar la batería cuando detecte que
el volumen ha diminuido o que el sonido está
distorsionado. Utilice una batería de 9V (006P).
Dependiendo del modelo de su guitarra, la batería se ubicará en un compartimiento para baterías o en la cavidad de control.
La toma de salida también funciona como un
interruptor de alimentación y se encenderá cuando introduzca una clavija en la toma de salida.
Nota: Para evitar que se agote la batería, extraiga la clavija de la guitarra si no la va a utilizar
durante un periodo prolongado de tiempo.
Nota: Para evitar que se dañe su amplificador u
otro equipo al enchufar la guitarra, desconecte
la alimentación del equipo o desactive el volumen antes de realizar las conexiones.
AFINACIÓN
Cuando se envía de fábrica, las guitarras Ibanez
se ajustan mediante las siguientes afinaciones.
Guitarra de 6 cuerdas
Guitarra de 7 cuerdas
Guitarra XL de 6 cuerdas
Guitarra XL de 7 cuerdas
Se la chitarra è dotata di un preamplificatore
incorporato o di un equalizzatore e richiede
una batteria, occorre sostituire la batteria qualora si noti una riduzione del volume o un suono distorto. Utilizzare una batteria da 9 V
(006P). In funzione del modello della chitarra, la batteria è situata nel vano batteria o
nella cavità di controllo.
Il jack di uscita inoltre funge da interruttore di
alimentazione e l’alimentazione viene inserita all’inserire la spina nella presa di uscita.
Nota: per impedire che la batteria si scarichi,
rimuovere la spina dalla chitarra se la chitarra non sarà utilizzata per un lungo periodo.
Nota: per impedire che l’amplificatore o altre
apparecchiature vengano danneggiati all’inserimento del jack nella chitarra, disinserire
l’alimentazione di tali apparecchiature o abbassare il volume prima di eseguire i collegamenti.
ACCORDATURA
Le chitarre Ibanez vengono impostate in fabbrica sulle seguenti accordature.
1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º
chitarra a 6 corde MI4 SI3
chitarra a 7 corde MI4 SI3
chitarra XL a 6 corde
chitarra XL a 7 corde
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel d’entretien
Fig.11
CLEANING
After playing, you should wipe off sweat and
oils from metal parts such as the underside
of the strings, the frets, and bridge saddles
and nut. This will help prevent rust.
To clean off dirt that has adhered to the finished surface of the body or neck, do not
use volatile or abrasive cleaning compounds. Stubborn dirt should be gently
wiped off using a musical instrument cleaning cloth with polish formulated specifically
for musical instruments.
To clean off dirt that has adhered to an oil
finished body or neck, use a pencil eraser,
fine sandpaper of #1000 or finer grade, or
#0000 steel wool. You can prevent drying
by polishing once or twice a year with a colorless furniture finish oil or gun oil applied
to #0000 steel wool or cloth. This will prevent drying.
Fingerboards to which no finish is applied
should be carefully wiped with a cloth to
which a small amount of fingerboard oil or
good-quality lemon oil has been applied,
wiping carefully to the edge of the fret.
If the frets become rusted or dull-looking,
protect the fingerboard with masking tape
and polish the frets with #0000 steel wool.
You can also polish the frets with a smooth
rounded metal object such as the tip of a
guitar cable to make them smoother.
Dirt or dust that adheres to metal parts may
adversely affect their function, so wipe off
such dirt with a soft cloth moistened with a
small amount of oil.
REINIGUNG
Um Korossion zu vermeiden, sollten Sie
nach dem Spielen Schweiß von den Metallteilen sowie den Unterseiten der Saiten, den
Bünden, Stegen und der Einstellschraube
wischen.
Verwenden Sie für den lackierten Korpus
keine Reinigungsmittel, die Alkohol, Benzin oder Scheuermittel enthalten. Hartnäkkiger Schmutz sollte mit Poliermitteln und
weichen Tüchern entfernt werden, die ausdrücklich für Mu-sikinstrumente geeignet
sind.
Um Schmutz von einer Gitarre mit geöltem
Korpus oder Hals zu entfernen, können Sie
einen Radiergummi, feines Schmirgelpapier
(#1000 oder feiner) oder Stahlwolle (0000)
verwenden. Einem Austrocknen des Holzes können Sie vorbeugen, indem Sie einbis zweimal im Jahr die Gitarre mit farbloser Möbelpolitur oder Waffenöl mit Hilfe
eines Tuches oder obengenannter Stahlwolle einreiben.
Unbehandelte Griffbretter sollten sorgfältig
mit einem Tuch abgerieben werden, auf das
eine kleine Menge Griffbrettöl oder
Zitronenöl guter Qualität gegeben wurde.
Das Pflegemittel sollte dabei bis an den
Rand der Bünde aufgetragen werden.
Wenn die Bünde unansehnlich sind, matt
oder stumpf aussehen, können sie mit sehr
feiner Stahlwolle (#0000) poliert werden,
nachdem das Griffbrett mit Klebeband abgedeckt wurde. Um sie zu polieren, können
die Bünde auch mit einem glatten, runden
Stück Metall wie der Spitze eines Gitarrenkabels behandelt werden.
An Metallteilen klebender Schmutz und
Staub verschlechtert deren Funktion. Aus
diesem Grund sollten Sie solche Verschmutzungen mit einem weichen, ölgetränkten
Tuch entfernen.
NETTOYAGE
Après avoir joué, il est conseillé d’essuyer toute
trace de transpiration ou de graisse des parties métalliques telles que le dessous des cordes, les frettes, les sillets de chevalet et les
écrous. Vous préviendrez ainsi la formation
de rouille.
N’utilisez jamais de produits abrasifs ou volatils pour nettoyer la poussière qui s’est incrustée sur les parties vernies telles que la caisse
ou le manche. Les traces de poussière persistantes doivent être essuyées délicatement à
l’aide d’un chiffon et d’un produit spécialement conçus pour les instruments de musique.
Pour nettoyer la poussière collée sur une caisse
ou un manche dont la finition est huilée, utilisez un pinceau gomme, du papier de verre #
1000 ou plus fin ou de la laine d’acier # 0000.
Afin de prévenir le dessèchement, lustrez les
une ou deux fois par an à l’aide d’une cire
d’ameublement appliquée avec un chiffon
doux ou de la laine d’acier # 0000. Cela évitera que la surface de finition ne se dessèche.
Les touches sur lesquelles ne sont appliquées
aucun produit de finition doivent être essuyées
délicatement à l’aide d’un chiffon imbibé d’un
produit spécial pour touche ou une huile essentielle de citron de très haute qualité, en
étant très délicat avec les frettes.
Si les frettes ont un aspect rouillé ou terne,
protéger les touches avec du ruban protecteur et lustrez les frettes avec de la laine d’acier
# 0000. Vous pouvez également lustrer les
frettes avec un objet métallique lisse et arrondi
tel que le bout d’un câble de guitare pour les
rendre plus lisses.
La poussière ou la rouille présentent sur les
parties métalliques de l’instrument risquent de
nuire à son fonctionnement, c’est pourquoi il
est recommandé de les nettoyer délicatement
avec un chiffon doux imbibé d’un peu d’huile.
14
Loading...
+ 34 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.