Thank you for purchasing an Ibanez guitar. In order
to keep your guitar in the best possible condition,
please read this manual for information on care and
adjustment.
Sehr geehrter Kunde, sehr geehrte Kundin, vielen Dank, dass Sie sich zum
Kauf einer Gitarre aus dem Hause IBANEZ entschlossen haben. Sie haben
damit eine gute Wahl getroffen.
Um Ihr neues Instrument stets im Bestzustand zu erhalten, sollten Sie die
nachstehende Anleitung zur Pflege und Justierung Ihrer neuen Gitarre
genau beachten, um lange ungetrübte Freude damit zu haben.
Feinstimmung
Einstellung der Saitenlage
Einstellung der Intonation
Wechsel der Saiten
Einstellung des korrekten Winkels der Tremoloeinheit
Tremolofedern
SAITENHALTER GIBRALTAR II,
QUICK CHANGE II TAILPIECE............................................. 30
Eigenschaften
Bestandteile und ihre Funktion
Einstellung der Ausgangspegel Magnetisch-Piezo
Verwendung des Ausgangs-Modus Umschalters
Wechsel der Batterie
GK mit geteiltem Tonabnehmer............................................... 40
Hinweise zur Benutzung
Bestaudteil und ihre Funktion
Nous vous remercions d’avoir acheté une guitare Ibanez.
Ce manuel contient les informations concernant l’entretien et le réglage qui permettront à l’instrument de conserver toutes ses caractéristiques et ses qualités.
Tige de vibrato
Accord de précision
Réglage de la hauteur
Réglage de l’intonation
Remplacement des cordes
Ajustement de l’angle du vibrato
Ressorts de vibrato
CHEVALET GIBRALTAR II , CORDIER QUICK CHANGE II... 30
CHEVALET GIBRALTAR PLUS ..............................................30
Gracias por adquirir una guitarra Ibanez. Para mantener
su guitarra en las mejores condiciones posibles, lea este
manual para obtener información sobre el cuidado y los
ajustes del instrumento.
Palanca del trémolo
Afianción fina
Ajuste de la acción
Ajuste de la octavación
Sustitución de las cuerdas
Ajuste del ángulo de la unidad del trémolo
Muelles del trémolo
PUENTE GIBRALTAR II, CORDAL QUICK CHANGE II ....... 31
PUENTE GIBRALTAR PLUS ..................................................... 31
Complimenti per aver acquistato una chitarra Ibanez.
Affinché la chitarra sia sempre nelle migliori condizioni
possibili, leggere attentamene il presente manuale che
informa su come mantenere e regolare lo strumento.
SISTEMA PIEZO DOUBLE EDGE .......................................... 37
Caratteristiche
Componenti e relativa funzione
Regolazione del bilanciamento di uscita
Utilizzo dell’interruttore modalità di uscita
Sostituzione della batteria
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel d’entretien
Fig.1Fig.2
STRINGS AND TUNING MACHINES
All strings should be exchanged as a set
when they become discolored, or if you notice any buzzing or loss of tone. When you
do so, replace one string at a time in order
to minimize any sudden change in the tension that is applied to the neck. Since the
curvature of the neck may change if you
replace the strings with a set of a different
gauge, you may need to readjust not only
the neck but also the string height, intonation, and the angle at which the tremolo is
attached. Make these readjustments as described in the adjustment manual. (We recommend that you readjust the intonation
after each string change, even if you have
replaced the strings with an identical gauge.)
Wind the string 2~3 times around the tuning machine post from above, ensuring that
the string does not cross itself (Fig.1). About
5~7 cm of the string from the post should
be wound (Fig.2). Since unwound strings
are more likely to slip, wrap the end of the
string around itself as shown (Fig.3) to prevent slipping.
Tuning machines that have sealed gears are
already lubricated, and do not need further
lubrication. On tuning machines that have
a set screw for torque adjustment, you can
use a Philips (+) screwdriver to make fine
adjustments in the torque as shown (Fig.4).
Strings will deteriorate with use, causing
buzzing or inaccurate pitch. Bent, twisted,
or damaged strings will also produce buzzing or decreased sustain, so when replacing a string, make sure that the new string
is not bent, twisted, or damaged.
SAITEN UND MECHANIK
Wenn die Saiten verbraucht oder gealtert
sind, schnarren oder an Klang verlieren,
sollten sie alle gemeinsam ausgetauscht
werden. Hierbei sollten die Saiten einzeln
nacheinander ersetzt werden, damit die auf
den Hals wirkende Spannung immer ungefähr gleich bleibt. Da sich die Krümmung
des Halses ändert, wenn Sie die Saiten
durch einen Satz mit anderer Stärke ersetzen, kann es notwendig sein, nicht nur den
Hals, sondern auch Saitenlage, Gesamtstimmung und den Winkel, in dem das Tremolo angebracht ist, zu justieren. Folgen Sie
hierzu den Anweisungen der Einstellungsanleitung. (Wir empfehlen ein Neustimmen
der Gitarre nach jedem Saitenwechsel, auch
beim Ersetzen durch Saiten gleicher Stärke.)
Wickeln Sie die Saiten von oben zwei- bis
dreimal um die Wirbel der Mechanik, ohne
dass die Saite sich überkreuzt (Abbildung
1). Es sollten ungefähr fünf bis sieben Zentimeter der Saite vom Wirbel aufgewickelt
werden (Abbildung 2). Da glatte, nicht
umwickelte Saiten sich leichter lösen, sollte deren Saitenende um die Saite selbst gewickelt werden (Abbildung 3).
Gitarrenmechaniken mit geschlossenem
Gehäuse sind bereits geölt und bedürfen
keiner weiteren Pflege. Bei Mechaniken mit
Einstellschrauben können Sie einen Kreuzschlitzschraubenzieher verwenden, um die
richtige Spannung einzustellen (Abbildung
4).
Saiten altern durch Gebrauch, fangen an zu
schnarren und verstimmen sich dann leichter. Auch verbogene, verdrehte oder beschädigte Saiten erzeugen Schnarrgeräusche
oder klingen schneller aus. Achten Sie beim
Austausch darauf, dass die neuen Saiten
keine Fehler aufweisen.
CORDES ET MECANIQUES
D’ACCORDAGE
Toutes les cordes doivent être remplacées par
un jeu nouveau lorsqu’elles se décolorent ou
que vous remarquez qu’elles produisent un
son terne ou des bourdonnements. Pour éviter de faire subir au manche de fortes variations de tension, nous vous recommandons
de remplacer les cordes une par une. Il se peut
que la courbe du manche varie lorsque vous
remplacez les cordes par un jeu de cordes dont
le calibre est différent, par conséquent vous
devrez non seulement réajuster le manche,
mais également la hauteur de la corde, l’intonation, et le réglage du vibrato. Ces réajustements vous sont décrits dans le manuel de
réglage. (Nous vous recommandons de réajuster l’intonation après chaque changement
de corde, même si vous la remplacez par une
corde du même calibre.)
Enroulez les cordes sur les mécaniques
d’accordage, effectuez 2 ou 3 tours en partant du haut vers le bas pour éviter les croisements (Fig. 1). Environ 5 à 7 cm de corde doivent être enroulés (Fig. 2). Pour éviter que les
cordes ne se détendent ou ne glissent sur les
axes, enroulez-les sur elles-mêmes comme
l’indique la figure 3.
Lorsque les mécaniques d’accordage sont
composées d’engrenages scellés, ces derniers
sont déjà lubrifiés et n’ont plus besoin de l’être.
Certaines molettes d’accordage sont dotées de
vis de serrage qui permettent, à l’aide d’un
petit tournevis cruciforme, de régler avec précision la tension des cordes (Fig. 4).
Au fur et à mesure de leur utilisation, les cordes vont se détériorer, provoquer des bourdonnements et des distorsions du son. Toute
corde endommagée, entortillée ou tordue risque de provoquer des bourdonnements ou
une réduction de la tenue du son (sustain), il
convient donc de s’assurer que ce n’est pas le
cas à chaque fois que vous installez une nouvelle corde.
4
Page 6
Manual de mantenimiento /
Fig.3Fig.4
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
CUERDAS Y CLAVIJEROS
Las cuerdas deben cambiarse, el juego completo, cuando pierdan el color, o cuando se detecte
un zumbido o pérdida del tono. En este caso,
reemplace las cuerdas de una en una para así
disminuir cualquier cambio brusco en la tensión
que se aplica al mástil. Ya que la curvatura del
mástil puede cambiar si reemplaza las cuerdas
por un juego con diferente calibre, es posible
que deba ajustar nuevamente no sólo el mástil,
sino también la altura de la cuerda, la entonación y el ángulo en el que se coloca el trémolo.
Realice estos reajustes tal y como se describe
en el manual de ajustes. (Es recomendable realizar un reajuste de la entonación después de
cambiar cada cuerda, incluso si ha reemplazado
las cuerdas por unas de idéntico calibre).
Enrolle las cuerdas 2~3 veces alrededor del soporte del clavijero desde la parte superior, asegurándose de que la cuerda no quede cruzada
(Fig.1). Deberá enrollar aproximadamente 5~7
cm de cuerda desde el soporte (Fig.2). Ya que
las cuerdas sin enrollar son más propensas a
deslizarse, enrolle el extremo de la cuerda sobre
sí misma, tal y como se muestra (Fig.3), para
evitar deslizamientos.
Los clavijeros que tengan engranajes sellados
ya vienen lubricados, por lo que no es necesario
lubricarlos posteriormente. Para los clavijeros
que tengan tornillos de ajuste de la torsión, puede utilizar un destornillador Philips (+) a la hora
de realizar los ajustes finos de torsión, tal y como
se muestra (Fig.4).
Las cuerdas se deterioran con el uso provocando zumbidos o tonos inadecuados. Las cuerdas
dobladas, con torceduras o dañadas producen
asimismo zumbidos o hacen que el sustain sea
menor, por lo que, al reemplazar una cuerda,
verifique que la nueva cuerda no esté doblada,
torcida o dañada.
CORDE E MECCANICHE
Tutte le corde devono essere cambiate in gruppo quando si scoloriscono o quando producono un suono sordo o un ronzio. Per ottenere migliori risultati si consiglia di cambiare
una corda alla volta, al fine di ridurre eventuali cambiamenti improvvisi di tensione applicata al manico. Dato che la curvatura del
manico può cambiare qualora le corde vengano sostituite con un set di corde di scalatura
diversa, occorre regolare non solo il manico,
ma anche l’altezza delle corde, l’intonazione
e l’inclinazione del ponte tremolo. Eseguire le
regolazioni come da manuale di regolazione.
(Si consiglia di regolare l’intonazione di nuovo dopo ogni cambio di corde, anche se le
corde sono state sostituite con altre di eguale
scalatura.)
Avvolgere la corda 2~3 volte attorno al perno della meccanica partendo da sopra: la
corda non deve incrociarìy (fig. 1). La porzione della corda che fuoriesce dal perno deve
essere avvolta per circa 5~7 cm (fig. 2). Dato
che le corde non rivestite tendono a scivolare,
avvolgere l’estremità della corda attorno a se
stessa, come da fig. 3, per impedirne così lo
scivolamento.
Le meccaniche con ingranaggi ermetici sono
già lubrificate e non richiedono ulteriore
lubrificazione. Nelle meccaniche dotate di una
vite per la regolazione della tensione di
serraggio della chiavetta, utilizzare un cacciavite a testa Philips (+) per eseguire le
regolazioni finali sulla tensione di serraggio,
come da fig. 4.
Le corde si deteriorano con l’uso, causando
ronzio e un’intonazione imprecisa. Le corde
piegate, attorcigliate o danneggiate producono un ronzio o un sustain ridotto, per cui,
nel sostituire le corde, badare a non piegarle,
attorcigliarle o danneggiarle.
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel d’entretien
8th fret
Fig.5
NECK
The neck bears the tension of the strings.
The curvature of the neck is subtly affected
not only by the state of tuning and the string
gauge, but also by changes in temperature
and humidity. For this reason, the neck contains an internal truss rod that allows the
curvature to be precisely adjusted. Tune the
strings accurately, hold the guitar in playing
position, and press the first string at the first
fret and at the fret that is nearest to the point
where the neck joins the body, as shown in
Figure 5. (It is convenient to use a capo at
the first fret.) Measure the gap between the
string and fret at the eighth fret. Do the same
for the sixth (lowest) string. For each string,
the gap should be in the range of 0.3~0.5
mm (a slight bow in the neck).
Although the symptoms may vary depending on the type of neck and on how the neck
is joined to the body, problems such as excessive string height, string buzz for high
notes, or intonation difficulties may be due
to an excessively bowed neck (Fig.6 A),
which will cause this gap to be larger. Conversely, problems such as insufficient string
height, string buzz for low notes, or muted
notes may be due to a neck that is bowed
in the reverse direction (Fig.6 B), which will
cause this gap to be smaller. Do not simply
make a visual judgment of the situation.
Rather, determine the problem based on the
symptoms that occur, and make the appropriate adjustment.
The truss rod nut is located at the headstock end of the neck. Using the Allen
wrench or socket wrench included with the
guitar, tighten the nut toward the right (Fig.7
A) if you want to bend the neck in the convex direction, or loosen the nut toward the
left (Fig.7 B) if you want to bend the neck in
the concave direction. Make adjustments in
quarter-turns, alternating steps of tuning and
adjustment.
* You must take appropriate care when ad-
justing the neck. If the truss rod nut does
not turn as you expect, or if you are unable to make adjustments accurately, do
not attempt to force the adjustment, but
contact your dealer or the Ibanez Corporation.
6
HALS
Auf den Hals überträgt sich die Saitenspannung.
Die Krümmung des Halses wird nicht nur durch
die Stimmung und den Saitendurchmesser, sondern auch durch Schwankungen von Luftfeuchtigkeit und Temperatur leicht verändert. Deshalb
ist in den Hals ein Stab eingelassen, durch den
die Halskrümmung sehr genau justiert werden
kann. Stimmen Sie die Gitarre genau und halten
Sie die Gitarre in Spielposition. Drücken Sie die
erste Saite am ersten Bund und zugleich dem
Bund, an dem der Hals in den Korpus mündet.
(Abbildung 5). Hierbei ist es praktisch, einen
Kapodaster auf den ersten Bund zu spannen. Der
Abstand von Unterkante Saite und Oberkante
Bundstab sollte am achten Bund 0.3 bis 0,5mm
sein.(Leichte Biegung des Halses). Führen Sie das
Ganze auch mit der tiefsten Saite durch.
Abhängig von der Art des Halses und seiner Befestigung am Korpus sind folgende Fehler möglich:
Ein zu großer Abstand der Saiten zu den Bünden,
bewirkt ein Schnarren der Saiten in den oberen
Lagen (zu stark gekrümmter Hals), auch Stimmprobleme können auftreten. (Abbildung 6 A).
Umgekehrt treten aufgrund eines in die entgegengesetzte Richtung gebogenen Halses Probleme wie
eine zu geringe Saitenhöhe, schnarren tiefer Töne
oder auch gedämpfte Töne auf. (Abbildung 6 B).
Beurteilen Sie die Halskrümmung nicht nach Augenschein. Statt dessen sollten Sie das Problem aufgrund
der auftretenden obengenannten Maße bestimmen,
um dann die Halskrümmung gezielt zu verändern.
Die Einstellschraube des Spannungsstabes befindet sich am Kopfende des Halses. Verwenden Sie
den mit Ihrer Gitarre mitgelieferten Imbus- oder
Steckschlüssel, um die Schraube im Uhrzeigersinn zu drehen (Abbildung 7 A) und dadurch den
Hals konvex (nach außen gewölbt) zu krümmen.
Durch Drehung der Mutter gegen den Uhrzeigersinn (Abbildung 7 B) wird der Hals konkav
(eingewölbt, nach innen gebogen) gekrümmt.
Verstellen Sie die Einstellmutter in Schritten von
einer Viertelumdrehung, überprüfen Sie dabei die
obengenannten Abstände, und verstellen Sie
dann die Einstellschraube gegebenenfalls weiter.
* Achtung beim Einstellen des Halsstabes!! Wenn
sich die Einstellmutter des Stabes nicht wie erwartet verstellen lässt, oder es Ihnen nicht möglich ist, die Einstellungen präzise vorzunehmen,
dann sollten Sie es nicht mit Gewalt versuchen.
Wenden Sie sich an Ihren Ibanez Fachhändler
oder an IBANEZ.
MANCHE
Le manche soutient la tension des cordes. La
courbe du manche est sensible non seulement
au réglage et au calibre des cordes, mais aussi
aux variations de température et d’humidité. C’est
pourquoi le manche est équipé d’une tige de
réglage qui permet d’ajuster la courbe avec pré-
cision. Accordez correctement les cordes, maintenez la guitare en position de jeu puis appuyez
sur la première corde au niveau de la première
frette et à l’endroit auquel le manche rejoint la
caisse, comme sur la Figure 5. (Vous pouvez vous
aider d’un capodastre sur la première frette).
Mesurez l’écart qui sépare la corde et la surface
des frettes au niveau de la huitième frette. Procé-
dez de la même façon pour la sixième frette (la
plus basse). Pour chaque corde, l’écart doit se
situer entre 0,3 et 0,5 mm (correspondant à une
légère incurvation du manche).
Certes les symptômes dépendent du type de
manche et de la façon dont le manche est attaché à la caisse, toutefois la plupart du temps,
les problèmes de hauteur excessive de la
corde, de bourdonnement dans les notes
aiguës ou de difficulté d’intonation sont provoqués par une incurvation excessive du manche (Fig. 6 A) induisant une augmentation de
cet écart. A l’inverse, les problèmes de hauteur insuffisante, de bourdonnement dans les
notes graves ou de notes muettes sont provoqués par une incurvation insuffisante (Figure.
6 B) qui réduit trop cet écart. Ne vous contentez pas d’une simple estimation à vue d’œil.
En effet, il convient de déterminer le problème
à partir du symptôme constaté et d’ajuster en
conséquence.
L’écrou de la tige de réglage est situé tout au
bout du manche. A l’aide d’une clé Allen ou
d’une cléà douille fournie avec la guitare,
serrez l’écrou vers la droite (Fig. 7 A) si vous
voulez incurver davantage le manche ou desserrez l’écrou vers la gauche (Fig. 7 B) si vous
voulez le rendre plus concave. Réglez par
quarts de tours et entre chaque, accordez.
* Il convient d’être particulièrement vigilant
lors du réglage du manche. Si l’écrou de la
tige de réglage ne tourne pas comme vous
le voulez, ou si vous ne parvenez pas à ré-
gler avec précision, ne forcez surtout pas,
contactez votre revendeur ou directement
Ibanez.
Page 8
Manual de mantenimiento /
Fig.6Fig.7
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
MÁSTIL
El mástil soporta la tensión de las cuerdas. La
curvatura del mástil se ve afectada no solamente por el estado de la afinación y el calibre de la
cuerda, sino también por los cambios de temperatura y humedad. Por ello, el mástil contiene
un alma interna que permite ajustar de forma
precisa la curvatura. Afine las cuerdas de forma
precisa, sujete la guitarra como si la estuviera
tocando y presione la primera cuerda en el primer traste y en el traste más cercano al punto en
el que el mástil se une al cuerpo, tal y como se
muestra en la Figure 5. (Es conveniente utilizar
una cejilla en el primer traste). Mida el espacio
entre la cuerda y el traste en el octavo traste.
Realice lo mismo para la sexta cuerda (la más
grave). El espacio, para cada cuerda, debe estar
comprendido en el intervalo 0,3~0,5 mm (ligeramente más inclinado en el mástil).
Aunque los síntomas pueden variar dependiendo
del tipo de mástil y de cómo el mástil se una al
cuerpo, se pueden producir problemas como por
ejemplo una excesiva altura de la cuerda, zumbidos de las cuerdas en notas altas o dificultades de
entonación producidos por un mástil excesivamente inclinado (Fig.6 A), lo que provocará que
esta separación sea mayor. De modo inverso, los
problemas del tipo de una altura insuficiente de
la cuerda, zumbidos de las cuerdas en notas bajas
o notas mudas pueden ser provocados por un
mástil que esté inclinado en dirección inversa
(Fig.6 B), lo que provocará que este espacio sea
menor. No juzgue simplemente de forma visual
la situación. En su lugar, determine el problema
basándose en los síntomas que se produzcan y
realice los ajustes necesarios.
La tuerca del alma está situada en la extremo
del mástil. Utilice la llave Allen o la llave de
tubo que se incluye con la guitarra, apriete la
tuerca hacia la derecha (Fig.7 A) si desea doblar
el mástil en dirección convexa, o afloje la cuerda hacia la izquierda (Fig.7 B) si desea doblar el
mástil en dirección cóncava. Realice los ajustes
en giros de un cuarto de vuelta, alternando los
pasos de giro y los de ajuste.
* Deberá tener especial cuidado a la hora de ajus-
tar el mástil. Si la tuerca del alma no gira tal y
como desea, o si no puede realizar los ajustes
de forma precisa, no intente forzar el ajuste;
póngase en contacto con su distribuidor o con
Ibanez Corporation.
MANICO
Il manico sopporta la tensione delle corde. La
curvatura del manico è notevolmente condizionata dalla scalatura delle corde e dall’accordatura, ma anche dai cambiamenti di temperatura e umidità. Per questo il manico contiene
un truss rod interno che consente una
regolazione di precisione della curvatura. Accordare le corde con precisione, mantenere la
chitarra in posizione per suonare e premere la
prima corda all’altezza del primo tasto e all’altezza del tasto prossimo al punto in cui il
manico si unisce al corpo, come da fig. 5. (Si
consiglia di utilizzare un capotasto mobile all’altezza del primo tasto.) Misurare la distanza
compresa tra la corda e il tasto all’altezza dell’ottavo tasto. Procedere allo stesso modo per
la sesta corda (l’ultima corda in basso). Per ogni
corda, la distanza deve essere compresa tra
0,3~0,5 mm (un leggero arco del manico).
Sebbene i sintomi possono variare a seconda
del tipo di manico e da come il manico è unito
al corpo, i problemi come l’eccessiva altezza
delle corde, il ronzio con le note alte o le difficoltà di intonazione possono essere dovuti ad
un manico eccessivamente arcuato (fig. 6 A)
che provoca una distanza più grande. Invece,
problemi come l’insufficiente altezza della corda, il ronzio con le note basse o le note sorde
possono essere dovuti ad un manico arcuato
nel senso opposto (fig. 6 B) che provoca una
minore distanza tra tastiera e corde. Non giudicare ad occhio la situazione. Piuttosto determinare il problema in funzione dei sintomi insorti e regolare di conseguenza.
Il dado del truss rod è situato sulla testa, alla
fine del manico. Con una chiave a brugola o
una chiave ad esagono incassato, compresa
nel corredo della chitarra, serrare il dado verso
destra (fig. 7 A) per piegare il manico in direzione convessa, oppure allentare il dado verso sinistra (fig. 7 B) per piegare il manico in
direzione concava. Eseguire le regolazioni con
quarti di giro, alternando l’accordatura alla
regolazione.
* Nel regolare il manico, procedere con do-
vuta cautela. Se il dado del truss rod non
gira come previsto o se non si è in grado di
regolare con precisione, non forzare la
regolazione, bensì rivolgersi al rivenditore
o a Ibanez Corporation.
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel d’entretien
12F
Fig.8Fig.9
ACTION
Action refers to the distance between the
frets and the string, and is an important element in the playability of the instrument. After adjusting the curvature of the neck, tune
the guitar accurately, and then measure the
distance between the frets and the string to
determine whether the action is adjusted
correctly. As shown in Figure 8, place a ruler
at the 14th fret to measure the gap. The table
shows typical gaps. If the action is too high,
the guitar will be more difficult to play. If the
action is too low, strings will buzz or be
muted, and sustain will be poorer.
The method of adjusting the action will depend on the type of bridge your guitar has,
so make adjustments as described in the
adjustment manual for your bridge.
The action will also be affected if you adjust
the neck or change to a different gauge of
strings, so you will need to readjust it.
* For strings not shown in the table, make
adjustments so that the distance increases
gradually between the first string and the
lowest string. A string may break if you significantly raise the action, so loosen the
string before you make this adjustment.
INTONATION
After you replace the strings or adjust the
neck, you must make fine adjustments to the
string length (intonation) to ensure that the
correct pitch is sounded at all frets. Tune the
guitar accurately, hold it in playing position,
and compare the pitch of the string pressed
down at the 12th fret with the harmonic
played at the 12th fret. If the pitch played at
the 12th fret is lower than the harmonic, move
the bridge saddle forward (Fig.9 A) to shorten
the string length. Conversely, if the pitch
played at the 12th fret is higher than the harmonic, move the bridge saddle backward
(Fig.9 B) to lengthen the string length. The
method of adjustment will depend on the type
of your bridge, so make adjustments as described in the adjustment manual.
* Use a tuning meter in order to adjust the
intonation accurately.
* The string may break if the saddle is moved
a substantial distance, so be sure to loosen
the string before you adjust the saddle.
8
SAITENLAGE
Die Saitenlage beschreibt den Abstand zwischen den Bünden
und der Saite. Dieser ist entscheidend für die Bespielbarkeit des
Instruments. Stimmen Sie die Gitarre nach der Einstellung der
Halskrümmung genau, und messen Sie dann den Abstand
zwischen 14. Bund wie in Abbildung 8 gezeigt an, um den Abstand zu messen. Die Tabelle enthält typische Abstandswerte.
Wenn die Saitenlage zu groß ist, wird das Gitarrespiel
schwieriger. Ist die Saitenlage hingegen zu klein, sind
schnarrende oder gedämpfte Saiten sowie ein schnelleres
Ausklingen des Tones die Folge.
Die Saitenlage wird an der Brücke bezw. am Tremolo eingestellt.
Hinweis:( siehe unten).
Die Saitenlage müssen Sie auch nach der Einstellung des
Halses oder einem Wechsel auf Saiten mit anderer Stärke
überprüfen, da er dadurch verändert wird.
Bei Verwendung von Saiten, die nicht in der Tabelle aufgeführt sind, sollten Sie die Saitenlage so justieren dass sie schritt-
weise von der ersten zur tiefsten Saite größer wird.(immer
dem Griffbrettradius folgend). Bei Vergrößerung des Abstandes von der Saite zum Bund (Saitenlage) kann diese reißen.
Deshalb sollte die Saite vorher gelockert werden.
INTONATIONSEINSTELLUNG:
Nach Ändern der Saitenstärke, Steghöhe oder einer Verstel-
lung des Halses wird im Normalfall eine Neueinstellung
der Intonation mit den Stegreitern erforderlich. Zur Über-
prüfung der Intonation den Ober-bzw Flageoletton
(12.Bund) mit dem gegriffenem Ton (12.Bund) vergleichen.
Da der 12. Bund in der Mitte zwischen Sattel und Steg liegt
wird ein oberton erzeugt,der um eine Oktave höher ist als
der gegriffene Ton. Stimmen Sie die Gitarre genau, zum spielen des Obertons den Finger der linken Hand über dem 12.
Bund auf die Saite legen und die Saite mit der anderen Hand
anschlagen. Wenn der danach gegriffene Ton in seiner Stimmung dem Oberton entspricht ist keine Einstellung des betreffenden Stegsattels erforderlich. Halten Sie die Gitarre in
Spielposition. Wenn die Tonhöhe am zwölften Bund tiefer
ist als die des Flageolet-Tons, müssen Sie den Stegsattel vorwärts bewegen (Abbildung 9 A), um die Saitenlänge zu verkürzen. Umgekehrt müssen Sie den Stegsattel zurück ver-
setzen (Abbildung 9 B) und dadurch die Saite verlängern,
wenn die Tonhöhe höher ist als die des Flageolet-Tons.
Die Art und Weise der Einstellung hängt von der Art des
an ihrer Gitarre angebrachten Steges ab. Folgen Sie also
den Anweisungen für ihren Steg (siehe unten).
*
Verwenden Sie ein Stimmgerät, um das Instrument prä-
zise zu stimmen.
*
Die Saite kann reißen, wenn Sie den Sattel sehr weit verschieben.
*
Sie sollten deshalb vorher die Saite lockern.
La hauteur correspond à la distance séparant les frettes
et la corde, c’est ce qui fait qu’un instrument est plus
ou moins « jouable ». Après avoir réglé la courbe du
manche, accordez correctement la guitare, puis mesurez la distance entre les frettes et la corde pour déterminer si la hauteur de la corde est correcte ou non.
A l’aide d’une règle, mesurez l’écart au niveau de la
14ème frette, comme l’illustre la figure 8. Le tableau
présente les écarts habituels. Si la hauteur est trop
importante, la guitare sera difficile à jouer. Si elle est
trop faible, les cordes risquent de produire un bourdonnement, d’être muettes ou encore d’avoir une tenue de son (sustain) trop limitée.
La technique de réglage de la hauteur dépend du
type de chevalet de votre guitare, c’est pourquoi
pour ces réglages vous devez suivre les instructions correspondant à votre chevalet dans le manuel de réglage.
La hauteur peut également être altérée lorsque vous
réglez le manche ou que vous changez de calibre de
cordes, auquel cas vous devrez la régler à nouveau.
Pour les cordes qui ne figurent pas dans le tableau, effectuez les réglages de sorte que la distance augmente
progressivement entre la corde la plus aiguë et la corde
la plus grave. Si vous augmentez la hauteur de manière
significative, la corde risque de casser. Pensez donc à
détendre la corde avant de procéder à ce réglage.
Après chaque remplacement de cordes ou réglage de
manche, vous devez ajuster la longueur de corde (intonation) pour assurer la justesse du son à chaque
frette. Accordez correctement la guitare, maintenezla en position de jeu et comparez la hauteur du son
de la corde appuyée au niveau de la 12ème frette
avec l’harmonique jouée à la 12ème frette. Si le son
produit à la 12ème frette est plus bas que l’harmoni-
que, bougez le sillet de chevalet vers l’avant (Fig.9 A)
pour raccourcir la longueur de la corde. A l’inverse, si
le son produit à la 12ème frette est plus haut que l’har-
monique, bougez le sillet de chevalet vers l’arrière
(Fig.9 B) pour augmenter la longueur de la corde. La
technique de réglage dépend du type de chevalet de
votre guitare, c’est pourquoi pour ces réglages, vous
devez suivre les instructions correspondant à votre
chevalet dans le manuel de réglage.
*
Servez-vous d’un accordeur pour vous assurer
de la justesse du son.
*
Si vous bougez trop le sillet du chevalet, la corde
risque de casser, assurez-vous donc de détendre
la corde avant de régler le sillet.
A
HAUTEUR
INTONATION
B
Page 10
Manual de mantenimiento /
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
ACCIÓN
La acción se refiere a la distancia entre los trastes
y la cuerda y es un elemento importante en la
ejecución del instrumento. Después de ajustar la
curvatura del mástil, afine de forma precisa la
guitarra y mida la distancia entre los trastes y la
cuerda para determinar si la acción está correctamente ajustada. Tal y como se muestra en la Figure 8, coloque una regla en el traste 14 para medir
el espacio. La tabla muestra las distancias más
comunes. Si la acción es demasiado alta, será más
difícil tocar la guitarra. Si la acción es demasiado
baja, las cuerdas zumbarán o no sonarán y disminuirá la calidad del sustain.
El método de ajuste de la acción dependerá del
tipo de puente que tenga su guitarra; por tanto,
realice los ajustes según se describe en el manual
de ajuste de su puente.
La acción también se ve afectada si ajusta el mástil
o cambia las cuerdas por unas con diferente calibre, por lo que será necesario que la reajuste.
* Para las cuerdas que no aparecen en la tabla,
realice los ajustes de forma que la distancia
aumente gradualmente entre la primera cuerda
y la cuerda más baja. Es posible que se rompa
una cuerda si aumenta la acción de forma significativa, por lo que es aconsejable que afloje
la cuerda antes de realizar este ajuste.
OCTAVACIÓN
Después de reemplazar las cuerdas o de ajustar el
mástil, deberá realizar ajustes finos en la longitud de
la cuerda (octavación) para asegurar el correcto tono
en todos los trastes. Afine la guitarra con precisión,
sujétela en posición de ejecución y compare el tono
de la cuerda presionada en el traste 12 con el armó-
nico ejecutado en ese mismo traste. Si el tono ejecutado en el traste 12 es más bajo que el armónico,
mueva la cejuela del puente hacia adelante (Fig.9 A)
para disminuir la longitud de la cuerda. De forma
inversa, si el tono ejecutado en el traste 12 es más
alto que el armónico, mueva la cejuela del puente
hacia atrás (Fig.9 B) para aumentar la longitud de la
cuerda. El método de ajuste dependerá del tipo de
puente, por lo que deberá realizar los ajustes tal y
como se describe en el manual de ajustes.
* Utilice un afinador para ajustar la octavación
con precisión.
* Es posible que se rompa una cuerda si se mue-
ve la cejuela de forma significativa, por lo que
deberá aflojar la cuerda antes de realizar el
ajuste de la cejuela.
ACTION
L’action si riferisce alla distanza tra i tasti e le corde
e costituisce un elemento essenziale in fatto di
suonabilità dello strumento. Dopo aver regolato la
curvatura del manico, accordare la chitarra con precisione e quindi misurare la distanza compresa tra
i tasti e le corde per determinare se l’action è regolata in modo corretto. Come da fig. 8, posizionare
un righello all’altezza del 14º tasto al fine di misurare la distanza. La tabella riporta le distanze tipiche. Se l’action è troppo grande, la chitarra sarà
più difficile da suonare. Se invece l’action è troppo
piccola, le corde produrranno ronzio o saranno
sorde e il sustain sarà scarso.
Il metodo per regolare l’action dipende dal tipo di
ponte di cui si dispone, per cui eseguire le
regolazioni secondo da quanto descritto nel manuale di regolazione del ponte.
L’action viene inoltre modificata quando si regola il
manico o si cambiano le corde con corde di diversa
scalatura, per cui l’action dovrà essere regolata di
nuovo.
*
Per le corde non riportate nella tabella, eseguire
le regolazioni di modo che la distanza aumenti
gradualmente tra la prima corda e l’ultima corda
in basso. Una corda può rompersi qualora l’action
venga alzata considerevolmente, per cui allentare la corda prima di passare alla regolazione.
INTONAZIONE
Dopo aver sostituito le corde o regolato il manico,
occorre eseguire la regolazione di precisione della
lunghezza corda (intonazione) al fine di garantire la
giusta intonazione all’altezza di tutti i tasti. Accordare la chitarra con precisione, tenerla in posizione per
suonare e confrontare la tonalità di ogni corda premuta all’altezza del 12º tasto con l’armonica suonata all’altezza del medesimo tasto. Se l’intonazione
della nota suonata all’altezza del 12º tasto è inferiore all’intonazione dell’armonica, avanzare la selletta
ponte (fig. 9 A), al fine di abbreviare la lunghezza
della corda. Invece, se l’intonazione della nota suonata all’altezza del 12º tasto è superiore all’intonazione dell’armonica, arretrare la selletta ponte (fig.
9 B) al fine di allungare la corda. Il metodo di
regolazione dipende dal tipo di ponte, per cui eseguire le regolazioni come da manuale di regolazione.
* Utilizzare un accordatore per regolare l’in-
tonazione con precisione.
* La corda può rompersi se la selletta viene
spostata notevolmente, per cui, prima di regolare la selletta, allentare la corda.
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel d’entretien
Fig.10
PICKUPS
By adjusting the pickup height you can make
fine adjustments in the volume and tone.
Use a Philips (+) screwdriver to adjust the
adjustment screws (Fig.10 A) at both sides
of the pickup, to set the height of the pickup
with the string pressed at the last fret. In
general, there should be a space of 2~3 mm
between the pickup or pole piece and the
string. However, since the optimal pickup
height will depend on the type of pickup,
your playing style, and on the character of
the amp, you should make this adjustment
while listening to the actual sound. The volume will increase as the distance between
the pickup and string decreases, but if the
spacing is too close, the sound may be distorted, or the magnetic field of the pickup
may cause the string to buzz. Conversely,
increasing the distance between the string
and pickup will produce a clearer sound with
less distortion, but the high-frequency range
may be attenuated and there may be less
volume.
If your pickup allows the height of individual
pole pieces to be adjusted, adjust the pole
piece height so that the volume of all strings
is well balanced. Depending on the type of
pole piece, you will use a minus (-) screwdriver or an Allen wrench to adjust the height
(Fig.10 B). In particular for the type that uses
a (-) screw, please use caution since there
is no limit to the range of adjustment.
TONABNEHMER
Durch Einstellung der Tonabnehmerhöhe
können Sie leichte Veränderungen von
Lautstärke und Klangfarbe der Gitarre vornehmen. Mit Hilfe eines Kreuzschlitzschraubendrehers können Sie die Einstellschrauben an beiden Seiten des Abnehmers
einstellen. Dabei sollte ein Abstand von 2,0
bis 3,0 Millimetern zwischen der auf den
letzten Bund gedrückten Saite und dem
Abnehmer oder seinen Magnetkernen sein.
Da aber der optimale Abstand vom verwendeten Abnehmer, von Ihrer Spielweise und
dem verwendeten Verstärker abhängt, sollten Sie diese Einstellungen vornehmen,
während Sie den endgültigen Sound der
Gitarre hören. Die Lautstärke wird sich erhöhen, wenn Sie den Abstand zwischen
Saite und Abnehmer verringern. Bei zu geringem Abstand führt dies zu Übersteuerungen oder einem Brummen der Saite aufgrund des durch den Abnehmer erzeugten
Magnetfeldes. Umgekehrt führt eine Vergrößerung des Abstandes zu einem durchsichtigeren Klang mit geringer Übersteuerung, allerdings auch zu einer Betonung der
hohen Frequenzen und einer geringeren
Lautstärke.
Wenn dies bei Ihrem Abnehmer möglich ist,
stellen Sie die Höhe der aus dem Abnehmer ragenden Magnetkerne individuell so
ein, dass alle Seiten mit gleicher Lautstärke
erklingen. Abhängig von den bei Ihnen verwendeten Magnetkernen benötigen Sie für
die Einstellung der Höhe (Abbildung 10 B)
einen Imbus-Schlüssel oder einen Schlitzschraubenzieher. Besonders bei den Kernen
mit Schlitzschraube sollten Sie sehr vorsichtig sein, da der Einstellbereich nicht begrenzt ist.
MICROS
En ajustant la hauteur du micro, vous pouvez
régler avec précision le volume et la tonalité.
A l’aide d’un tournevis cruciforme, ajustez les
vis de réglage (Fig. 10 A) des deux côtés du
micro, pour fixer la hauteur du micro tout en
maintenant la corde appuyée au niveau de la
dernière frette. De manière générale, il doit y
avoir un espace de 2 à 3 mm entre le micro et
la corde. Toutefois, la hauteur parfaite pour le
micro dépend avant tout du type de microphone, de votre style de jeu et du caractère
de l’ampli, c’est pourquoi il convient de procéder à ce réglage "à l’oreille". Le volume aug-
mente à mesure que la distance qui sépare le
micro et les cordes se réduit. Toutefois, si l’espace est trop réduit, il risque de se produire
des distorsions du son, ou encore le champ
magnétique du micro pourrait produire des
bourdonnements. A l’inverse, plus l’écart entre la corde et le micro sera grand, plus le son
produit sera clair et exempt de distorsion, mais
les hautes fréquences seront atténuées et le
volume plus faible.
Si votre micro permet l’ajustement de la hauteur des plots individuels, réglez la hauteur
de chaque plot en tenant compte de la balance du volume de l’ensemble des cordes.
Selon le type de plot, utilisez un tournevis plat
ou une clé Allen pour régler cette hauteur (Fig.
10 B). Soyez particulièrement vigilant dans le
cas des types utilisant des vis en (-) car le serrage est illimité.
10
Page 12
Manual de mantenimiento /
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
PASTILLAS
Al ajustar la altura de la pastilla, puede realizar
ajustes finos en el volumen y el tono. Utilice un
destornillador Philips (+) para ajustar los tornillos de ajuste (Fig.10 A) a ambos lados de la
pastilla y ajustar la altura de la pastilla con la
cuerda presionada en el último traste. En general, deberá quedar un espacio de 2~3 mm entre
la pastilla o pieza polar y la cuerda. No obstante, ya que la altura óptima de la pastilla dependerá del tipo de la misma, de su forma de tocar
y del carácter del amplificador, deberá realizar
este ajuste mientras esté escuchando el sonido
que se produce. El volumen aumentará a medida que disminuya la distancia entre la pastilla y
la cuerda, pero si el espacio es muy pequeño, es
posible que se distorsione este sonido, o que el
campo magnético de la pastilla provoque el zumbido de la cuerda. De forma inversa, al aumentar la distancia entre la cuerda y la pastilla, se
producirá un sonido más limpio y con menor
distorsión, pero es posible que se atenúe el alcance de alta frecuencia con lo que disminuirá
el volumen.
Si su pastilla permite ajustar la altura de las piezas polares de forma individual, ajuste dicha altura de forma que se equilibre el volumen de
todas las cuerdas. Dependiendo del tipo de pieza polar, podrá utilizar un destornillador plano
(-) o una llave Allen para ajustar esta altura
(Fig.10 B). Para el caso del tipo que utiliza un
tornillo (-), tenga especial cuidado ya que no hay
límite de ajuste.
PICKUP
Nel regolare l’altezza dei pickup è possibile
regolare con precisione il volume e il tono.
Per impostare l’altezza del pickup, regolare
le viti di regolazione situate ai due lati del
pickup (Fig.10 A) con un cacciavite a testa
Philips (+), tenendo la corda premuta all’altezza dell’ultimo tasto. In generale, deve risultare una distanza di 2~3 mm compresa tra
il pickup o il polo e la corda. Tuttavia, dato
che l’altezza ottimale del pickup dipende dal
tipo di pickup, dallo stile con cui si suona e
dal carattere dell’amplificatore, tale
regolazione va eseguita mentre si ascolta il
suono effettivo. Il volume aumenta col diminuire della distanza compresa tra il pickup e
la corda, ma se la distanza è troppo ridotta, il
suono può essere distorto o il campo magnetico del pickup può provocare il ronzio della
corda. Invece, coll’aumentare della distanza
tra la corda e il pickup si ha un suono più
chiaro con meno distorsione, ma il campo di
frequenza alta può essere attenuato o si può
avere una riduzione del volume.
Se il pickup di cui si dispone permette di regolare l’altezza dei singoli poli, regolarla di
modo che il volume di tutte le corde sia ben
equilibrato. A seconda del tipo di polo, utilizzare un cacciavite (-) o una chiave a brugola
per regolare l’altezza (fig. 10 B). In particolare per il tipo che utilizza una vite (-), prestare
attenzione dato che non vi sono limiti per il
campo di regolazione.
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel d’entretien
BATTERY
If your guitar has a built-in preamp or equalizer and requires a battery, you will need to
replace the battery when you notice that the
volume has decreased or the sound is distorted. Use a 9V (006P) battery. Depending
on the model of your guitar, the battery is
found in a battery compartment or within the
control cavity.
The output jack also functions as a power
switch, and the power will turn on when you
insert a plug into the output jack.
Note: To prevent the battery from running
down, remove the plug from your guitar if
you will not be using it for an extended period.
Note: To prevent your amp or other equipment from being damaged when you plug
in your guitar, turn off the power of your
equipment or turn down the volume before
you make connections.
TUNING
When shipped from the factory, Ibanez guitars are set up using the following tunings.
Gitarren mit eingebautem Vorverstärker
oder aktiver Klangregelung haben Batterien, die regelmäßig ausgetauscht werden
müssen. Ersetzen Sie diese Batterie, sobald
Sie eine Abnahme der Lautstärke oder
Klangverzerrungen bemerken.
Verwenden Sie eine 9-V-Blockbatterie, Typ
6LR61. Abhängig von Ihrem Gitarrenmodell befindet sich die Batterie entweder
in einem Batteriefach oder im Bereich des
Elektronikfachs.
Die Ausgangsbuchse dient gleichzeitig als
Ein/Ausschalter. Das Instrument wird mit
Strom versorgt, sobald ein Kabel in die
Buchse gesteckt wird.
Hinweis: Ziehen Sie das Kabel aus der
Buchse, wenn Sie längere Zeit nicht spielen
wollen. Auf diese Weise schonen sie die
Batterie.
Hinweis: Schalten Sie vor dem Einstecken
der Gitarre Ihren Verstärker oder anderes
Equipment aus oder drehen Sie die Lautstärke herunter, um Schäden zu vermeiden.
STIMMUNG DER GITARRE
th
Ibanez-Gitarren werden werkseitig mit folgender Stimmung ausgeliefert:
Si votre guitare est équipée d’un pré-ampli ou
d’un égaliseur intégré, remplacez la pile dès
que vous remarquez une baisse du volume
ou des distorsions du son. Utilisez une pile
9V (006P). En fonction du modèle de votre
guitare, la pile se trouve dans le logement de
pile ou dans la zone de commande.
Le jack de sortie fait également fonction d’interrupteur d’alimentation et l’instrument se
trouve sous tension dès que vous insérez une
prise dans le jack de sortie.
Remarque : Pour éviter que la pile ne s’use,
retirez la fiche de la guitare si vous ne vous en
servez pas pendant un certain temps.
Remarque : Pour éviter d’abîmer votre ampli
ou tout autre équipement lorsque vous branchez la guitare, mettez votre équipement hors
tension ou baissez le volume avant de faire
les branchements.
ACCORD
A la sortie d’usine, les guitares Ibanez sont
accordées de la façon suivante.
ème4ème5ème6ème7ème
Guitare 6 cordes E4 B3 G3 D3 A2 E2 ---
Guitare 7 cordes E4 B3 G3 D3 A2 E2 B1
Guitare 6 cordes XL
Guitare 7 cordes XL
1er2nd3
D4 A3 F3 C3 G2 D2 ---
D4 A3 F3 C3 G2 D2 A1
12
Page 14
Manual de mantenimiento /
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
BATERÍA
Si su guitarra tiene un preamplificador incorporado o un ecualizador y precisa una batería, deberá reemplazar la batería cuando detecte que
el volumen ha diminuido o que el sonido está
distorsionado. Utilice una batería de 9V (006P).
Dependiendo del modelo de su guitarra, la batería se ubicará en un compartimiento para baterías o en la cavidad de control.
La toma de salida también funciona como un
interruptor de alimentación y se encenderá cuando introduzca una clavija en la toma de salida.
Nota: Para evitar que se agote la batería, extraiga la clavija de la guitarra si no la va a utilizar
durante un periodo prolongado de tiempo.
Nota: Para evitar que se dañe su amplificador u
otro equipo al enchufar la guitarra, desconecte
la alimentación del equipo o desactive el volumen antes de realizar las conexiones.
AFINACIÓN
Cuando se envía de fábrica, las guitarras Ibanez
se ajustan mediante las siguientes afinaciones.
Guitarra de 6 cuerdas
Guitarra de 7 cuerdas
Guitarra XL de 6 cuerdas
Guitarra XL de 7 cuerdas
Se la chitarra è dotata di un preamplificatore
incorporato o di un equalizzatore e richiede
una batteria, occorre sostituire la batteria qualora si noti una riduzione del volume o un suono distorto. Utilizzare una batteria da 9 V
(006P). In funzione del modello della chitarra, la batteria è situata nel vano batteria o
nella cavità di controllo.
Il jack di uscita inoltre funge da interruttore di
alimentazione e l’alimentazione viene inserita all’inserire la spina nella presa di uscita.
Nota: per impedire che la batteria si scarichi,
rimuovere la spina dalla chitarra se la chitarra non sarà utilizzata per un lungo periodo.
Nota: per impedire che l’amplificatore o altre
apparecchiature vengano danneggiati all’inserimento del jack nella chitarra, disinserire
l’alimentazione di tali apparecchiature o abbassare il volume prima di eseguire i collegamenti.
ACCORDATURA
Le chitarre Ibanez vengono impostate in fabbrica sulle seguenti accordature.
1º 2º 3º 4º 5º 6º 7º
chitarra a 6 corde MI4 SI3
chitarra a 7 corde MI4 SI3
chitarra XL a 6 corde
chitarra XL a 7 corde
Maintenance Manual / Wartungs- und Pflegehinweise / Manuel d’entretien
Fig.11
CLEANING
After playing, you should wipe off sweat and
oils from metal parts such as the underside
of the strings, the frets, and bridge saddles
and nut. This will help prevent rust.
To clean off dirt that has adhered to the finished surface of the body or neck, do not
use volatile or abrasive cleaning compounds. Stubborn dirt should be gently
wiped off using a musical instrument cleaning cloth with polish formulated specifically
for musical instruments.
To clean off dirt that has adhered to an oil
finished body or neck, use a pencil eraser,
fine sandpaper of #1000 or finer grade, or
#0000 steel wool. You can prevent drying
by polishing once or twice a year with a colorless furniture finish oil or gun oil applied
to #0000 steel wool or cloth. This will prevent drying.
Fingerboards to which no finish is applied
should be carefully wiped with a cloth to
which a small amount of fingerboard oil or
good-quality lemon oil has been applied,
wiping carefully to the edge of the fret.
If the frets become rusted or dull-looking,
protect the fingerboard with masking tape
and polish the frets with #0000 steel wool.
You can also polish the frets with a smooth
rounded metal object such as the tip of a
guitar cable to make them smoother.
Dirt or dust that adheres to metal parts may
adversely affect their function, so wipe off
such dirt with a soft cloth moistened with a
small amount of oil.
REINIGUNG
Um Korossion zu vermeiden, sollten Sie
nach dem Spielen Schweiß von den Metallteilen sowie den Unterseiten der Saiten, den
Bünden, Stegen und der Einstellschraube
wischen.
Verwenden Sie für den lackierten Korpus
keine Reinigungsmittel, die Alkohol, Benzin oder Scheuermittel enthalten. Hartnäkkiger Schmutz sollte mit Poliermitteln und
weichen Tüchern entfernt werden, die ausdrücklich für Mu-sikinstrumente geeignet
sind.
Um Schmutz von einer Gitarre mit geöltem
Korpus oder Hals zu entfernen, können Sie
einen Radiergummi, feines Schmirgelpapier
(#1000 oder feiner) oder Stahlwolle (0000)
verwenden. Einem Austrocknen des Holzes können Sie vorbeugen, indem Sie einbis zweimal im Jahr die Gitarre mit farbloser Möbelpolitur oder Waffenöl mit Hilfe
eines Tuches oder obengenannter Stahlwolle einreiben.
Unbehandelte Griffbretter sollten sorgfältig
mit einem Tuch abgerieben werden, auf das
eine kleine Menge Griffbrettöl oder
Zitronenöl guter Qualität gegeben wurde.
Das Pflegemittel sollte dabei bis an den
Rand der Bünde aufgetragen werden.
Wenn die Bünde unansehnlich sind, matt
oder stumpf aussehen, können sie mit sehr
feiner Stahlwolle (#0000) poliert werden,
nachdem das Griffbrett mit Klebeband abgedeckt wurde. Um sie zu polieren, können
die Bünde auch mit einem glatten, runden
Stück Metall wie der Spitze eines Gitarrenkabels behandelt werden.
An Metallteilen klebender Schmutz und
Staub verschlechtert deren Funktion. Aus
diesem Grund sollten Sie solche Verschmutzungen mit einem weichen, ölgetränkten
Tuch entfernen.
NETTOYAGE
Après avoir joué, il est conseillé d’essuyer toute
trace de transpiration ou de graisse des parties métalliques telles que le dessous des cordes, les frettes, les sillets de chevalet et les
écrous. Vous préviendrez ainsi la formation
de rouille.
N’utilisez jamais de produits abrasifs ou volatils pour nettoyer la poussière qui s’est incrustée sur les parties vernies telles que la caisse
ou le manche. Les traces de poussière persistantes doivent être essuyées délicatement à
l’aide d’un chiffon et d’un produit spécialement conçus pour les instruments de musique.
Pour nettoyer la poussière collée sur une caisse
ou un manche dont la finition est huilée, utilisez un pinceau gomme, du papier de verre #
1000 ou plus fin ou de la laine d’acier # 0000.
Afin de prévenir le dessèchement, lustrez les
une ou deux fois par an à l’aide d’une cire
d’ameublement appliquée avec un chiffon
doux ou de la laine d’acier # 0000. Cela évitera que la surface de finition ne se dessèche.
Les touches sur lesquelles ne sont appliquées
aucun produit de finition doivent être essuyées
délicatement à l’aide d’un chiffon imbibé d’un
produit spécial pour touche ou une huile essentielle de citron de très haute qualité, en
étant très délicat avec les frettes.
Si les frettes ont un aspect rouillé ou terne,
protéger les touches avec du ruban protecteur et lustrez les frettes avec de la laine d’acier
# 0000. Vous pouvez également lustrer les
frettes avec un objet métallique lisse et arrondi
tel que le bout d’un câble de guitare pour les
rendre plus lisses.
La poussière ou la rouille présentent sur les
parties métalliques de l’instrument risquent de
nuire à son fonctionnement, c’est pourquoi il
est recommandé de les nettoyer délicatement
avec un chiffon doux imbibé d’un peu d’huile.
14
Page 16
Manual de mantenimiento /
Manuale di manutenzione
/
メンテナンスマニュアル
LIMPIEZA
Después de usar el instrumento, deberá limpiar
la transpiración y la grasilla de las piezas metá-
licas así como la parte inferior de las cuerdas,
los trastes y las tuercas y cejuelas del puente.
Con ello evitará la oxidación.
Para eliminar la suciedad adherida a la superficie de acabado del cuerpo o el mástil, no utilice
compuestos de limpieza volátiles o abrasivos.
Las partes muy sucias deben limpiarse mediante un paño de limpieza de instrumentos musicales con un pulimento especial para instrumentos musicales.
Para eliminar la suciedad adherida al mástil o al
cuerpo con acabado en aceite, utilice una goma
de borrar, un papel de lija fino del Nº 1000 o
más fino o lana de acero del Nº 0000. Puede
evitar la sequedad puliendo una o dos veces al
año mediante un aceite para acabados de muebles incoloro o grasa lubricante aplicado en lana
de acero del Nº 0000 o un paño. Con esto se
evitará la sequedad.
Los diapasones que no tienen acabado deben ser
limpiados cuidadosamente con un paño en el que
se haya aplicado una pequeña cantidad de aceite para diapasones o un aceite de limón de gran
calidad, limpiando cuidadosamente el borde del
traste.
Si se oxidan los trastes o tienen un aspecto apagado, proteja el diapasón con cinta protectora y
pula los trastes con lana de acero del Nº 0000.
También puede pulir los trastes con un objeto
metálico redondeado suavemente como por
ejemplo la punta de un cable de guitarra para
que queden más suaves.
La suciedad o el polvo adheridos a las piezas
metálicas pueden afectar negativamente a su
función, por lo que deberá limpiarlas con un
paño suave mojado con una pequeña cantidad
de aceite.
PULIZIA
Dopo aver suonato, eliminare il sudore e le
tracce di olio dalle parti metalliche della chitarra (ad esempio la piastra sottostante alle
corde, i tasti, le sellette e i dadi). In tal modo
si previene la ruggine.
Per eliminare lo sporco dalla superficie di un
corpo o di un manico con finitura laccata, non
utilizzare detergenti abrasivi o volatili. Lo sporco persistente deve essere rimosso delicatamente con un panno per la pulizia di strumenti musicali imbevuto di lucidante specifico
per strumenti musicali.
Per eliminare lo sporco dalla superficie di un
corpo o di un manico con finitura ad olio,
utilizzare una gomma da cancellare, carta
vetrata fine a partire dal n. 1000 o lana di
acciaio n. 0000. Per far sì che la finitura non
si asciughi troppo, lucidare una o due volte
all’anno con olio incolore per mobili o con
olio per armi da fuoco applicato su lana di
acciaio n. 0000 o su di un panno. Ciò previene l’asciugamento.
Le tastiere prive di finitura devono essere pulite con cautela con un panno imbevuto con
una piccola quantità di olio per tastiera o di
olio al limone di ottima qualità, pulendo con
cautela il bordo del tasto.
Se i tasti si arrugginiscono o perdono colore,
proteggere la tastiera con nastro adesivo e
pulire i tasti con lana di acciaio n. 0000. I
tasti possono essere puliti anche con un oggetto metallico liscio arrotondato (ad es. la
punta di un cavo per chitarra) al fine di renderli più lisci.
Lo sporco e la polvere che aderisce alle parti
metalliche ne condiziona il funzionamento, per
cui eliminare lo sporco con un panno morbido imbevuto di una piccola quantità di olio.
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Fig.12Fig.13Fig.14
EDGE-PRO TREMOLO
Tremolo arm
The tremolo arm uses a snap-in/snap-out
design that can be easily attached or removed (Fig.12). To attach the arm, push it
firmly into the arm socket until both of the
white Teflon washers are completely hidden
(Figures 13 and 14). The firmness of the
arm attachment can be adjusted by increasing or decreasing the number of Teflon
washers. Remove a washer by pressing
open the slit, or add a new washer by pushing it diagonally into the slit making sure to
observe the correct orientation of the washer
(Fig.15).
* If the arm is no longer held firmly in place
after prolonged use, replace the old Teflon
washers with new ones.
Note: The arm may be damaged if it is incompletely inserted into the arm socket.
Fine tuning
Even after locking the locking nut, you can
use the fine tuners (Fig.16) to make fine
adjustments to the tuning of each string.
You should adjust all of the fine tuners to
the center of their adjustable range before
you lock the locking nut.
Adjusting the action
To adjust the entire tremolo unit up or down,
use an Allen wrench to turn the stud bolt
(Fig.17 A) located at the left and right of the
tremolo unit. (This cannot be adjusted for
each individual string.)
EDGE-PRO TREMOLO
Tremolostab
Der Tremolobügel kann ü ber einen
Schnappmechanismus leicht angebracht
und entfernt werden (Abbildung 12). Drükken Sie den Stab fest in seinen Sockel, bis
beide Teflonringe vollständig verdeckt sind
(Abbildungen 13 und 14). Die Haltekraft des
Tremolobügels kann durch Hinzufügen
oder Wegnehmen von Teflonringen verändert werden. Entfernen Sie einen Ring
durch Weiten seines Schlitzes oder fügen Sie
einen weiteren hinzu, indem Sie ihn schräg
am Stab ansetzen und dann richtig herum
aufdrücken (Abbildung 15).
* Ersetzen Sie die Teflonringe durch neue,
wenn der Bügel nach längerem Gebrauch
nicht mehr ausreichend fest im Sockel
sitzt.
Hinweis: Der Tremolobügel kann beschä-
digt werden, wenn er nicht vollständig im
Sockel sitzt.
Feinstimmung
Über die Feinstimmschrauben (Abbildung
16) können die einzelnen Saiten auch nach
dem Feststellen der Sicherungsschrauben
am Sattel gestimmt werden.
Vor dem Feststellen der Sicherungsschraube
sollten die Feinstimmschrauben in die Mitte ihres Drehweges gestellt werden.
Einstellung des Saitenspielraumes
Verwenden Sie einen Imbusschlüssel, um
die Schraubbolzen links und rechts an der
Tremoloeinheit (Abbildung 17 A) zu drehen
und die gesamte Tremoloeinheit auf oder
ab zu bewegen. (Eine Veränderung des
Spielraumes einzelner Saiten ist hierdurch
nicht möglich.)
VIBRATO EDGE-PRO
Tige de vibrato
La tige de vibrato est conçue pour s’attacher
et se retirer facilement (Fig. 12). Pour la fixer,
enfoncez-la fermement dans la douille jusqu’à
ce que les rondelles de Teflon blanches soient
complètement cachées (Figures 13 et 14). La
tige sera fixée plus ou moins fermement en
fonction du nombre de rondelles Teflon que
vous mettez. Retirez une rondelle en exerçant
une pression dessus de façon à l’ouvrir ou
ajoutez une nouvelle rondelle en l’appuyant
fortement contre la tige en prenant garde de
bien diriger l’ouverture de la rondelle vers la
tige (Fig. 15).
* Si vous sentez après un certain temps d’uti-
lisation que la tige n’est plus fixée aussi solidement, remplacez les rondelles de Teflon
usagées par de nouvelles.
Remarque : La tige risque de s’abîmer si vous
ne l’enfoncez pas complètement dans la
douille.
Accord de précision
Même après que vous ayez fixé les écrous de
blocage, vous pouvez procéder à des accords
de précision (Fig. 16) pour chaque corde.
Il est recommandé de régler grossièrement les
accordeurs de précision avant de bloquer les
écrous.
Réglage de la hauteur
Pour régler toute l’unité du vibrato vers le haut
ou vers le bas, dévissez les vis situées de part
et d’autre de l’unité de vibrato à l’aide d’une
clé Allen (Fig. 17 A). (Ce réglage ne peut pas
être fait individuellement pour chaque corde.)
16
Page 18
Manual de ajustes /
Fig.15Fig.16Fig.17
Manuale di regolazione
/
調整マニュアル
TRÉMOLO EDGE-PRO
Palanca del trémolo
La palanca del trémolo utiliza un diseño de fácil
sustitución “snap-in/snap-out” el cual permite
colocar o extraer de forma sencilla la palanca
del trémolo (Fig.12). Para colocar la palanca,
presiónela firmemente en el receptáculo de la
palanca hasta que las dos arandelas blancas
Tef lón estén completamente ocultas (Figuras 13
y 14). Es posible ajustar la firmeza de la colocación de la palanca aumentando o disminuyendo
el número de arandelas Teflón. Extraiga una
arandela presionando para abrir la ranura o añada una nueva arandela tirando de ella
diagonalmente en la ranura y asegurándose de
que la orientación de la arandela sea la correcta
(Fig.15).
* Si la palanca no está firmemente sujeta en su
lugar después de un uso prolongado, reemplace las arandelas Teflón antiguas por unas nue-
vas.
Nota: Puede dañar la palanca si no está completamente insertada en el receptáculo.
Afinación fina
Incluso después de cerrar la tuerca de bloqueo,
puede utilizar los afinadores finos (Fig.16) para
realizar los ajustes finos en cada cuerda.
Debe ajustar todos los afinadores finos en el
centro de su rango de ajuste antes de bloquear
la tuerca de bloqueo.
Ajuste de la acción
Para ajustar toda la unidad del trémolo arriba o
abajo, utilice una llave Allen para girar el perno
(Fig.17 A) situado a la izquierda y derecha de la
unidad del trémolo. (No puede ser ajustado para
cada cuerda de forma individual).
PONTE TREMOLO EDGE-PRO
Leva tremolo
La leva tremolo è del tipo a scatto, per cui può
essere montata e rimossa con facilità (fig. 12).
Per fissare la leva, spingerla saldamente nella
sede-leva fino a quando le due rondelle bianche in Teflon non risultano nascoste completamente (figg. 13 e 14). Il gioco della leva
nella sede può essere regolato, è sufficiente
aumentare o diminuire il numero delle rondelle Teflon. Per rimuovere una rondella,
estrarla dalla scanalatura; per aggiungere una
rondella, invece, spingerla diagonalmente
nella scanalatura: badare alla giusta disposizione della rondella (fig. 15).
* Se dopo un uso prolungato la leva non è
più fissata in modo saldo, sostituire le ron-
delle Teflon vecchie con rondelle nuove.
Nota: la leva può danneggiarsi se è inserita
in modo incompleto nell’apposita sede-leva.
Accordatura di precisione
Dopo aver bloccato il bloccacorde alla paletta, utilizzare gli accordatori di precisione (Fig.
16) per eseguire le regolazioni di precisione
dell’accordatura di ogni corda.
Regolare tutti gli accordatori al centro del rispettivo campo regolabile prima di bloccare
il dado di bloccaggio.
Regolazione dell’action
Per regolare l’intera unità ponte tremolo (discendente e ascendente), utilizzare una chiave a brugola per girare il pilone (fig.17 A)
situato sul lato destro e sul lato sinistro dell’unità tremolo. (Questo non può essere regolato per ogni singola corda.)
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Fig.17Fig.18
Adjusting the intonation
Before you adjust the intonation, use a 3
mm Allen wrench to loosen the pressure pad
screws (Fig.18) of the locking nut so that
the strings are released. Use a 2 mm Allen
wrench to loosen the saddle lock screws
(Fig.17 B) of each saddle, and move the
saddle. Firmly tighten the saddle lock
screws, tune the guitar, and then check the
intonation. Repeat these adjustments until
the intonation is correct, and then tighten
the pressure pad screws of the locking nut.
• You may install each saddle lock screw in
either the forward or rear position, depending on the position of the saddle.
• The unit is designed so that the fine tuning screw will not operate if the position of
the saddle extends beyond the front edge
of the base plate.
Note: When loosening the saddle lock
screws, you must loosen the strings sufficiently before making adjustments.
Einstellung der Intonation
Lösen Sie vor der Einstellung der Intonation mit einem 3-mm-Imbus-Schlüssel die
Schrauben der Druckplättchen (Abbildung
18), um die Saiten zu lösen. Lösen Sie dann
mit einem 2-mm-Imbus-Schlüssel die
Sicherungsschrauben (Abbildung 17 B) des
Sattels, um diesen zu bewegen. Nach Justierung des Sattels müssen Sie diesen wieder
gut festschrauben, die Gitarre stimmen und
die Intonation prüfen. Wiederholen Sie diese Einstellungen bis die Intonation in Ordnung ist, und drehen dann Sie die Schrauben der Druckplättchen fest.
•Jede der Sattelsicherungsschrauben kann
entweder nach vorne oder hinten weisend
angebracht werden, abhängig von der
Lage des Sattels.
•Die Einrichtung ist so konstruiert, dass die
Feinstimmungsschrauben nicht wirksam
sind, wenn der Sattel über den Rand der
Grundplatte hinaus ragt.
Hinweis: Bevor Sie Einstellungen durch
Lösen der Sattelsicherungsschrauben vornehmen, müssen die Saiten deutlich entspannt werden.
Réglage de l’intonation
Avant de régler l’intonation, desserrez les vis
de protection de l’écrou de blocage à l’aide
d’une clé Allen de 3 mm (Fig. 18) pour déten-
dre un peu les cordes.
Desserrez les vis de blocage du sillet à l’aide
d’une clé Allen de 2 mm (Fig. 17 B) pour chaque sillet puis déplacez le sillet. Serrez fermement les vis de blocage, accordez la guitare
et vérifiez l’intonation. Renouvelez ces opé-
rations jusqu’à ce que vous obteniez une intonation correcte, puis serrez les protections
de vis de l’écrou de blocage.
•Vous pouvez placer la vis de blocage du
pontet soit en position avant, soit en position arrière, en fonction de la position du
pontet.
•L’unité est conçue de telle sorte que la vis
d’accord de précision ne fonctionne pas si
le pontet déborde de la partie avant du support principal.
Remarque : Lorsque vous desserrez les vis de
blocage du pontet, vous devez détendre les
cordes suffisamment avant de procéder aux
réglages.
18
Page 20
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
調整マニュアル
Ajuste de la octavación
Antes de ajustar la octavación, utilice una llave
Allen de 3 mm para aflojar los tornillos de las
almohadillas de presión (Fig.18) de la tuerca de
bloqueo de forma que se suelten las cuerdas.
Utilice una llave Allen de 2 mm para aflojar los
tornillos de bloqueo (Fig.17 B) de cada cejuela
y mueva la cejuela. Apriete firmemente los tornillos de bloqueo de la cejuela, afine la guitarra
y después compruebe la octavación. Repita estos ajustes hasta obtener la octavación correcta
y después apriete los tornillos de las almohadillas de presión de la tuerca de bloqueo.
• Puede instalar cada tornillo de bloqueo de la
cejuela tanto en posición delantera como trasera, dependiendo de la posición de la cejuela.
• La unidad está diseñada de forma que el tornillo de afinacion fina no funcione si la posición
de la cejuela supera el borde frontal del plato
base.
Nota: Cuando afloje los tornillos de bloqueo de
la cejuela, deberá aflojar las cuerdas lo suficiente
como para realizar los ajustes.
Regolazione dell’intonazione
Prima di regolare l’intonazione, utilizzare una
chiave a brugola da 3 mm per allentare le viti
di fissaggio (fig.18) del dado di bloccaggio
al fine di rilasciare le corde. Utilizzare una
chiave a brugola da 2 mm per allentare le viti
di bloccaggio (fig.17 B) di ogni selletta, quindi spostare la selletta. Serrare con fermezza
le viti di bloccaggio selletta, accordare la chitarra e quindi verificare l’intonazione. Ripetere tali regolazioni fino a quando non si ottiene la corretta intonazione, quindi serrare
le viti di fissaggio del dado di bloccaggio.
•Ciascuna vite di bloccaggio selletta può essere montata sia nella posizione anteriore
che in quella posteriore, a seconda della
posizione della selletta.
•L’unitàè concepita di modo che la vite di
accordatura di precisione non funzioni qualora la posizione della selletta vada oltre il
bordo anteriore della piastra di base.
Nota: nell’allentare le viti di bloccaggio
selletta, occorre allentare sufficientemente le
corde prima di eseguire le regolazioni.
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Fig.17Fig.18
Replacing the strings
The EDGE-PRO tremolo will accommodate either strings from which the ball end has been
cut, or conventional strings from which the ball
end has not been cut.
To remove a string, use a 3 mm Allen wrench to
loosen the pressure pad screw of the locking nut
(Fig.18), remove the string from the tuning machine, and use a 3 mm Allen wrench to loosen
the string stopper screw of the saddle (Fig.17
C). Turning this counter-clockwise will automatically retract the holder block, so loosen the string
stopper screw all the way until the holder block
stops retracting. Remove the old string, insert
approximately 3 cm of the new string with ball
end into the saddle, and while making sure that
the string is positioned in the center of the saddle,
tighten the string stopper screw (Fig.20). Turning this clockwise will automatically advance the
holder block, so after making sure that the string
is firmly fastened, wind the string around the tuning machine post, tune it, and then tighten the
pressure pad of the locking nut.
When installing a wound string from which the
ball end has been cut off, you can leave the overwound portion of the winding intact in order to
prevent the winding from loosening. Insert approximately 1~3 cm of the tip into the saddle,
and install the string in the same way as a conventional string from which the ball end has not
been cut off.
* Since the attachment angle of the tremolo will
change significantly if all strings are removed
at once, you should replace the strings one at
a time.
* On the bottom of each saddle there is a guide
stopper that indicates the length of string to be
inserted. The appropriate length will be inserted
if you insert the string until the tip contacts this
guide.
* If a string breaks at the saddle, it may fall into
the tremolo cavity when you loosen the string
stopper screw. Remove the broken string either
by detaching the tremolo spring cavity cover
plate from the back of the guitar, or from the
opening in the cover plate. If the broken spring
remains in the saddle, remove it from above.
Note: Before you tune a string, make sure that
the string stopper screw is firmly tightened.
Note: To prevent the string stopper screw from
falling out, do not loosen it more than three turns
after the holder block has stopped retracting.
20
Wechsel der Saiten
Mit dem Edge-Pro Tremolo können sowohl Saiten mit abgeschnittenen Kugelenden, als auch die
gebräuchlicheren mit Kugel verwendet werden.
Verwenden Sie bei einem Saitenwechsel einen 3-mmImbus-Schlüssel, um die Druckplättchen der
Sicherungsschraube (Abbildung 18) zu lockern, lö-
sen Sie die Saite aus der Gitarrenmechanik, und lö-
sen Sie dann mit einem 3-mm-Imbus-Schlüssel die
Saitenstopperschraube des Saitenhalters (Abbildung
17 C). Eine Drehung dieser Schraube gegen den Uhrzeigersinn hebt automatisch den Halteblock. Lösen
Sie also diese Schraube, bis der Halteblock die Saite
nicht mehr hält. Entfernen Sie die alte Saite und führen Sie die neue Saite mit Kugelende ungefähr 3 cm
in den Halter. Dabei sollten Sie die Saite so einlegen,
dass sie mittig auf dem Halter aufliegt, und dann die
Saitenstopperschraube festdrehen (Abbildung 20).
Das Drehen dieser Schraube im Uhrzeigersinn läßt
den Halteblock die Saite wieder fest greifen. Wickeln
Sie die Saite um den Wirbel der Gitarrenmechanik,
stimmen Sie die Gitarre und drehen Sie dann die
Druckplättchen der Sicherungsschraube fest.
Wenn Sie eine umwickelte Saite verwenden wollen,
von der das Ende mit der Kugel abgeschnitten wurde,
dann lassen Sie die Umwicklung auf der Saite, damit
diese sich nicht weiter ablöst. Führen Sie die Saite ungefähr 1–3 cm in den Sattel und befestigen Sie diese
im Übrigen so wie eine normale Saite mit Kugelende.
*
Ersetzen Sie die Saiten einzeln nacheinander
und stimmen diese, da sich anderenfalls die
Tremoloeinheit verstellen könnte.
*
Auf jedem Sattel befindet sich eine Marke aus
Gummi, die anzeigt, wie weit die Saite eingeführt werden muß.
Führen Sie die Saite ein, bis ihre Spitze diese
Marke berührt.
*
Wenn eine Saite auf Höhe des Sattels reißt, kann
es vorkommen, dass sie beim Lösen der Saitenhalteschraube in die Aushöhlung des Tremolo
fällt. Um die gerissene Saite zu entfernen, können Sie entweder die Deckplatte der Tremolofederkammer auf dem Boden der Gitarre abnehmen, oder Sie ergreifen die Saite durch die Öff-
nung in der Deckplatte. Wenn die gerissene Saite
noch im Sattel steckt, entfernen Sie diese von oben.
Hinweis: Vor dem Stimmen einer Saite muss
die Saitenhalteschraube fest angezogen werden.
Hinweis: Drehen Sie die Saitenhalteschraube
nicht um mehr als drei Umdrehungen weiter,
wenn der Halteblock sich nicht mehr bewegt.
Die Schraube könnte sich lösen.
Remplacement des cordes
Le vibrato EDGE-PRO accepte aussi bien les cordes
auxquelles on a retiré la boule terminale, que les
cordes traditionnelles qui se terminent par une boule.
Pour retirer une corde, desserrez la vis de serrage
de l’écrou de blocage à l’aide d’une clé Allen de
3mm (Fig. 18), retirez la corde des mécaniques
d’accordage et desserrez la vis d’arrêt de la corde
au niveau du pontet (Fig.17 C). En tournant ainsi
dans le sens inverse des aiguilles d’une montre,
vous permettez de rétracter le bloque corde, desserrez donc la vis d’arrêt de la corde jusqu’à ce
que le bloque corde cesse de se rétracter. Retirez
l’ancienne corde, insérez environ 3 cm de la nouvelle corde avec la boule dans le sillet, et, tout en
vous assurant que la corde est bien positionnée
au centre du sillet, serrez la vis d’arrêt de la corde
(Fig. 20). Si vous tournez dans le sens des aiguilles
d’une montre, le bloque corde avance, par conséquent, assurez-vous que la corde est solidement
fixée, puis enroulez-la autour de la mécanique
d’accordage ; accordez-la puis serrez le taquet
de serrage de l’écrou de blocage.
Lorsque vous installez une corde enroulée dont la
boule a été coupée, vous pouvez laisser la partie
supplémentaire des spires intactes afin d’éviter que
l’enroulement ne se détende. Insérez environ 1 à 3
cm du bout de la corde dans le sillet et installez la
corde de la même façon que n’importe quelle corde
traditionnelle dont on n’aurait pas coupé la boule.
* Si vous retirez toutes les cordes en même
* En bas de chaque sillet se trouve un taquet
* Si une corde se casse au niveau du sillet, elle
Remarque : Avant d’accorder une corde, assurezvous que la vis d’arrêt de la corde est bien serrée.
Remarque : Pour éviter que la vis d’arrêt de la corde
ne tombe, ne la desserrez pas plus de 3 tours après
que le bloque corde n’ait cessé de se rétracter.
temps, l’angle d’attache du vibrato risque de
s’en trouver très modifié, par conséquent, il
est préférable de les remplacer une par une.
guide qui indique la longueur de corde à
insérer. Vous êtes certain d’insérer la bonne
longueur de corde si vous insérez la corde
jusqu’à ce qu’elle rencontre ce guide.
risque de tomber dans la cavité du trémolo au
moment où vous desserrez la vis d’arrêt de la
corde. Pour retirer la corde cassée il vous faut
alors soit détacher la plaque de protection des
ressorts de vibrato à l’arrière de la guitare soit
ouvrir la plaque de protection avant. Si la corde
cassée reste dans le sillet, retirez-la par le dessus.
Page 22
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
調整マニュアル
Fig.20Fig.19
Sustitución de las cuerdas
El trémolo EDGE-PRO funciona tanto con las cuerdas
con los extremos de bola cortados como con las cuerdas convencionales sin los extremos de bola cortados.
Para extraer una cuerda, utilice una llave Allen de
3 mm para aflojar el tornillo de la almohadilla de
presión de la tuerca de bloqueo (Fig.18), extraiga
la cuerda del clavijero y utilice una llave Allen de
3 mm para aflojar el tornillo de tope de la cuerda
de la cejuela (Fig.17 C). Si lo gira hacia la izquierda, se replegará automáticamente el bloque de soporte, por lo que deberá aflojar completamente el
tornillo de tope de la cuerda hasta que el bloque de
soporte deje de replegarse. Retire la cuerda antigua, introduzca aproximadamente 3 cm de la nueva cuerda con el extremo de bola dentro de la cejuela y, mientras verifica que la cuerda esté colocada en el centro de la cejuela, apriete el tornillo
de tope de la cuerda (Fig.20). Si lo gira hacia la
derecha, avanzará automáticamente el bloque de
soporte, por lo que después de verificar que la cuerda esté firmemente ajustada, enróllela alrededor de
la cabeza del clavijero, afínela y después apriete la
almohadilla de presión de la tuerca de bloqueo.
Cuando instale una cuerda enrollada en la que el
extremo de bola haya sido cortado, puede dejar
una parte sobresaliente para evitar que se desenrolle. Introduzca aproximadamente 1~3 cm desde la punta en la cejuela e instale la cuerda igual
que si fuera una cuerda convencional que no tenga el extremo de bola cortado.
Como el ángulo de ajuste del trémolo cambia
*
significativamente si se extraen todas las cuerdas
a la vez, deberá reemplazar las cuerdas una a una.
* En la parte inferior de cada cejuela hay un tope
de guía que indica la longitud de cuerda que
debe introducirse. Obtendrá la longitud adecuada si inserta la cuerda hasta que la punta entre
en contacto con esta guía.
Si se rompe una cuerda a la altura de la cejuela,
*
podría caerse en la cavidad del trémolo al aflojar
el tornillo de tope de la cuerda. Extraiga la cuerda rota retirándola de la placa de la cubierta de la
cavidad del resorte del trémolo de la parte posterior de la guitarra, o desde la abertura de la placa
de la cubierta. Si el resorte roto permanece en la
cejuela, extráigalo desde la parte superior.
Nota: Antes de afinar una cuerda, verifique que el tornillo de tope de la cuerda esté firmemente ajustado.
Nota: Para evitar que se salga el tornillo de tope de la
cuerda, no lo afloje más de tres vueltas después de
que el bloque del soporte haya dejado de replegarse.
Sostituzione delle corde
Il ponte tremolo EDGE-PRO può ospitare sia
corde senza le estremità a sfera (cioè corde dalle
quali le estremità a sfera siano state tagliate),
sia corde convenzionali con estremità a sfera.
Per rimuovere una corda, utilizzare una chiave a
brugola da 3 mm per allentare la vite del
bloccacorde alla paletta (fig.18), rimuovere la
corda dalle meccaniche e, con una chiave a
brugola da 3 mm, allentare la vite arresto corda
della selletta (fig.17 C). Girandola verso sinistra si
ritrae automaticamente il blocco portacorde, per
cui allentare la vite arresto corda fino a fondo,
fino a quando l’arresto bloccacorde non cessa di
ritrarre. Rimuovere le corde esistenti, inserire circa 3 cm della corda nuova con l’estremità a sfera
nella selletta e, mentre ci si accerta che la corda
sia posizionata al centro della selletta, serrare la
vite arresto corda (fig.20). Girandola verso destra
avanza automaticamente il blocco portacorde, per
cui, dopo aver accertato che la corda è fissata
saldamente, avvolgere la corda attorno al perno
della meccanica, accordarla e quindi serrare il
tassello di fissaggio del dado di bloccaggio.
Nel montare una corda rivestita priva di estremità a sfera, l’avvolgimento della porzione finale può essere lasciato intatto, al fine di impedirne l’allentamento. Inserire circa 1~3 cm della
punta nella selletta e montare la corda così come
vengono montate le corde con estremità a sfera.
* Dato che l’inclinazione del ponte tremolo
cambia considerevolmente qualora le corde
vengano rimosse tutte in una volta, le corde
vanno sostituite una alla volta.
Sul fondo di ciascuna selletta vi è un tacca d’ar-
*
resto di riferimento che indica la lunghezza della
corda da inserire. La corda risulta inserita correttamente (alla giusta lunghezza) quando viene inserita fin quando la punta della medesima
non tocca la tacca d’arresto di riferimento.
* Se una corda si rompe all’altezza della
selletta, può cadere dentro la cavità del ponte in fase di allentamento della vite arresto
corda. Rimuovere la corda spezzata togliendo la piastra di copertura delle molle tremolo
sul retro della chitarra, oppure aprendo la
piastra di copertura. Se la corda spezzata
rimane nella selletta, rimuoverla da sopra.
Nota: prima di accordare una corda, la vite
arresto corda deve essere serrata a fondo.
Nota: per impedire che la vite arresto corda
cada, non allentarla di più di tre giri dopo che
il blocco portacorde ha cessato di arretrare.
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Fig.21Fig.22
Tremolo spring
The EDGE-PRO tremolo is designed to
function optimally when it is installed approximately parallel with the surface of the
guitar body (Fig.21). The angle at which the
tremolo is attached can be adjusted by
changing the length of the tremolo springs
inside the tremolo spring cavity in the back
of the guitar body. Working through the adjustment holes in the tremolo spring cavity
cover plate, use a Philips (+) screwdriver to
turn the tremolo tension adjustment screws
to adjust the length of the tremolo springs.
If the tremolo is tilted forward toward the
neck of the guitar (Fig.22), turn the screws
clockwise to tighten the springs. Conversely,
if the tremolo is tilted backward away from
the neck (Fig.23), turn the screws counterclockwise to loosen the springs. Tune the
guitar accurately, re-check the angle of the
tremolo, and repeat the adjustment until the
tremolo angle is correct. The EDGE-PRO
tremolo is designed to function optimally
when three springs are tensioned equally
with a 0.009" gauge set of strings installed.
If you replace the strings with a different
gauge set, you can adjust the tremolo angle
by changing the number of springs or the
way in which the springs are installed.
* Loosen all strings before you add or re-
move a tremolo spring.
* The EDGE-PRO tremolo uses a block lock
mechanism to fasten the tremolo springs
to the block. Before you change the number of springs or the way in which they
are installed, use a Philips (+) screwdriver
to remove the block lock (Fig.24).
NOTE: If you want to install four or five
tremolo springs, insert the springs into the
block nut attachment screw holes. (In this
case, it will not be possible to attach the
block nut.)
Tremolofeder
Das Edge-Pro Tremolo funktioniert am besten, wenn es in etwa parallel zur Oberflä-
che der Decke angebracht ist (Abbildung
21). Dieser Anbringungswinkel kann durch
eine Längenänderung der Federn innerhalb
der Tremolokammer auf der Rückseite des
Gitarrenkorpus verändert werden. Verstellen Sie diese Länge, indem Sie mit einem
Kreuzschlitzschraubendreher durch die
Einstellungsöffnungen hindurch die
Spannungsschrauben des Tremolo drehen.
Wenn das Tremolo nach vorne zum Hals der
Gitarre hin geneigt ist (Abbildung 22), verstellen Sie die Schrauben im Uhrzeigersinn,
um die Federn zu spannen. Anderenfalls
sind die Schrauben entgegen den Uhrzeigersinn zu drehen, wenn sich das Tremolo
vom Hals weg neigt (Abbildung 23). Stimmen Sie die Gitarre sorgfältig, überprüfen
Sie den Neigungswinkel des Tremolo und
wiederholen Sie die Einstellung, bis das Tremolo parallel zur Deckenoberfläche ist.
Das Edge-Pro Tremolo ist so konstruiert,
dass es optimal arbeitet, wenn drei Federn
gleich stark gespannt sind und Saiten mit
einem Durchmesser von 0,09 bis 0,42 Inch
verwendet werden. Wenn Sie die Saiten
gegen eine anderer Stärke austauschen,
können Sie den Neigungswinkel des Tremolo verändern. Auch durch Änderung der
Federanzahl oder die Art ihres Einbaues
kann sich der Neigungswinkel des Tremolo verändern.
* Vor dem Hinzufügen oder Entfernen von
Federn sind alle Saiten zu entspannen.
* Die Federn des Edge-Pro Tremolo werden
durch eine Sicherungsleiste an ihrem
Block gehalten. Entfernen Sie mit einem
Kreuzschlitzschraubendreher die Schrau-
ben der Leiste (Abbildung 24).
Hinweis: Wenn Sie vier oder fünf Tremolofedern verwenden wollen, können die Federn auch in die Schraublöcher der
Sicherungsleiste eingesetzt werden. Diese
kann dann jedoch nicht montiert werden.
Ressort de vibrato
Le vibrato EDGE-PRO est conçu de telle sorte
que ses performances sont optimales lorsqu’il
est installé plus ou moins parallèlement à la
surface de la caisse de la guitare (Fig. 21). L’angle d’attache du vibrato peut être ajusté en
modifiant la longueur des ressorts de vibrato
qui se trouvent dans la cavité fermée par la
plaque arrière de la guitare. A travers les trous
d’ajustement de la plaque arrière de la guitare, insérez un tournevis cruciforme pour tourner les vis d’ajustement de la tension du vibrato et ajuster la longueur des ressorts de vibrato. Si le vibrato est incliné en avant, vers le
manche de la guitare (Fig. 22), tournez les vis
dans le sens des aiguilles d’une montre pour
resserrer les ressorts. A l’inverse, si le vibrato
est incliné vers l’arrière (Fig. 23), tournez les
vis dans le sens inverse des aiguilles d’une
montre pour détendre les ressorts. Accordez
la guitare correctement, vérifiez à nouveau
l’angle du vibrato puis renouvelez les opérations d’ajustement jusqu’à ce que l’angle du
vibrato soit correct. Pour être le plus performant, le vibrato EDGE-PRO doit être utilisé
avec trois ressorts soumis à une tension égale
et un jeu de cordes de calibre 0.009". Si vous
remplacez les cordes par un jeu d’un autre
calibre, vous pouvez ajuster l’angle du vibrato
en modifiant le nombre de ressorts ou la façon dont ces derniers sont installés.
*N’oubliez pas de détendre toutes les cordes
avant d’ajouter ou de retirer un ressort de
vibrato.
* Le vibrato EDGE-PRO est équipé d’un mé-
canisme de verrouillage du bloc assurant la
fixation des ressorts au bloc. Avant de changer le nombre de ressorts ou la façon dont
ces derniers sont installés, retirez le mécanisme de verrouillage du bloc à l’aide d’un
tournevis cruciforme (Fig. 24).
REMARQUE : Si vous voulez installer quatre
ou cinq ressorts de vibrato, insérez les ressorts
dans les trous des vis de fixation de l’écrou de
blocage. (Dans ce cas il ne sera pas possible
d’attacher l’écrou de blocage.)
22
Page 24
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
調整マニュアル
Fig.24Fig.23
Muelles del trémolo
El trémolo EDGE-PRO está diseñado para funcionar de forma óptima al ser instalado de forma paralela a la superficie del cuerpo de la guitarra (Fig.21). Puede ajustar el ángulo en el que
se coloca el trémolo cambiando la longitud de
los muelles del trémolo del interior de la cavidad de los muelles del trémolo en la parte posterior del cuerpo de la guitarra. Si lo hace a través de los orificios de ajuste de la placa de la
cubierta de la cavidad de los muelles del trémolo,
utilice un destornillador Philips (+) para girar
los tornillos de ajuste de la tensión del trémolo
y así ajustar la longitud de los muelles. Si el
trémolo está inclinado hacia adelante en dirección al mástil de la guitarra (Fig.22), gire los
tornillos hacia la derecha para apretar los muelles. De forma contraria, si el trémolo está inclinado hacia atrás en dirección contraria al mástil
(Fig.23), gire los tornillos hacia la izquierda para
aflojar los muelles. Afine de forma precisa la
guitarra, vuelva a comprobar el ángulo del
trémolo y repita el ajuste hasta que el ángulo
del trémolo sea el correcto. El trémolo EDGEPRO está diseñado para funcionar de forma óptima cuando los tres muelles tengan una tensión
idéntica con un juego de cuerdas de 0,009". Si
reemplaza las cuerdas por un juego de calibre
diferente, puede ajustar el ángulo del trémolo
cambiando el número de muelles o la forma en
que éstos están instalados.
* Afloje todos los muelles antes de añadir o ex-
traer un nuevo muelles de trémolo.
* El trémolo EDGE-PRO utiliza un mecanismo
de bloqueo del bloque para ajustar los muelles del trémolo en el bloque. Antes de cambiar el número de muelles o la forma en que
éstos están instalados, utilice un destornillador Philips (+) para extraer el bloqueo del blo-
que (Fig.24).
NOTA: Si quiere instalar cuatro o cinco muelles del trémolo, introdúzcalos en los orificios
del tornillo de ajuste de la tuerca de bloqueo.
(En este caso, no será posible colocar la tuerca
de bloqueo).
Molle tremolo
Il ponte tremolo EDGE-PRO è concepito per
funzionare in modo ottimale quando è montato pressoché parallelamente alla superficie
del corpo della chitarra (fig. 21). L’inclinazio-
ne del ponte tremolo può essere regolata, e
per fare questo è sufficiente variare la lunghezza delle molle situate dentro la cavità sul
retro del corpo della chitarra. Per regolare la
lunghezza delle molle tremolo, utilizzare un
cacciavite a testa Philips (+) e girare le viti di
regolazione della tensione del ponte, lavorando attraverso i fori di regolazione della piastra che copre le molle. Se il ponte tremolo è
inclinato in avanti verso il manico della chitarra (fig. 22), girare le viti verso destra per
serrare le molle. Invece, se il ponte tremolo è
inclinato all’indietro lontano dal manico (fig.
23), girare le viti verso sinistra allentando così
le molle. Accordare la chitarra con precisione, ricontrollare l’inclinazione del ponte tremolo, quindi ripetere la regolazione fino a
quando si ottiene la giusta regolazione del
ponte. Il ponte tremolo EDGE-PRO è concepito per funzionare in modo ottimale quando le
molle sono tese in modo uniforme se è montato un set di corde dalla scalatura di 0.009".
Se le corde vengono sostituite con un set di
corde di scalatura diversa, occorre regolare
l’inclinazione del ponte tremolo cambiando il
numero delle molle o il modo in cui le molle
sono montate.
* Allentare le corde prima di aggiungere o
rimuovere una molla del tremolo.
* Il ponte tremolo EDGE-PRO utilizza una
barra di bloccaggio delle molle per fissare
le molle del tremolo al blocco ponte. Prima
di cambiare il numero delle molle o il modo
in cui esse sono montate, togliere la barra
di bloccaggio (fig. 24) con un cacciavite a
testa Philips (+).
NOTA: per montare quattro o cinque molle,
inserire le molle nei fori filettati che accolgono le viti che fissano la barra di bloccaggio
(In tal caso, non è più possibile fissare la barra di bloccaggio).
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Fig.25Fig.26Fig.27
Tuning precision
In order to obtain the best tuning precision,
it is effective to apply a very small amount
of oil to the left and right edges of the
tremolo.
In addition, applying a very small amount of
oil to the location where the saddle contacts
the string will reduce the friction that occurs
when the arm is operated, and will help to
keep the tuning stable and prevent string
fatigue (breakage).
LO-PRO EDGE TREMOLO
Tremolo arm
The tremolo arm uses a snap-in/snap-out
design that can be easily attached or removed. To attach the arm, push it firmly into
the arm socket until both of the white Teflon
washers are completely hidden (Figures 25
and 26). The firmness of the arm attachment can be adjusted by increasing or decreasing the number of Teflon washers.
Remove a washer by pressing open the slit,
or add a new washer by pushing it diagonally into the slit making sure to observe the
correct orientation of the washer (Fig.27).
* If the arm is no longer held firmly in place
after prolonged use, replace the old Teflon
washers with new ones.
Note: The arm may be damaged if it is incompletely inserted into the arm socket.
Fine tuning
Even after locking the locking nut, you can
use the fine tuners (Fig.28 A) to make fine
adjustments to the tuning of each string.
You should adjust all of the fine tuners to
the center of their adjustable range before
you lock the locking nut.
Stimmstabilität
Um eine bestmögliche Stimmstabilität der
Gitarre zu erzielen, ist es hilfreich, eine sehr
geringe Menge Öl links und rechts am Rand
des Tremolo aufzutragen. Ebenso reduziert
eine geringe Menge Öl, dort wo die Saite
auf dem Saitenhalter aufliegt, die Reibung,
die bei Betätigung des Tremolo entsteht.
Dadurch wird sowohl eine höhere Stimmstabilität als auch eine Verringerung des
Saitenabriebs erreicht, der zum Reißen der
Saite führen kann.
LO-PRO EDGE TREMOLO
Der Tremolobügel kann ü ber einen
Schnappmechanismus leicht angebracht
und entfernt werden. Drücken Sie den Stab
fest in seinen Sockel, bis beide Teflonringe
vollständig verdeckt sind (Abbildungen 25
und 26). Die Haltekraft des Tremolobügels
kann durch Hinzufügen oder Wegnehmen
von Teflonringen verändert werden. Entfernen Sie einen Ring durch Weiten seines
Schlitzes, oder fügen Sie einen weiteren hinzu, indem Sie ihn schräg am Bügel ansetzen und dann richtig herum aufdrücken
(Abbildung 27).
* Ersetzen Sie die Teflonringe durch neue,
wenn der Bügel nach längerem Gebrauch
nicht mehr ausreichend fest im Sockel
sitzt.
Hinweis: Der Tremolobügel kann beschä-
digt werden, wenn er nicht vollständig im
Sockel sitzt.
Feinstimmung
Über die Feinstimmschrauben (Abbildung
28 A) können die einzelnen Saiten auch nach
dem Feststellen der Sicherungsschrauben
gestimmt werden.
Vor dem Feststellen der Sicherungsschrauben sollten die Feinstimmungsschrauben in die Mitte ihres Drehweges
gestellt werden.
Précision de l’accordage
Afin d’obtenir la plus grande précision possible, il peut être utile d’appliquer une toute
petite quantité d’huile de part et d’autre du
vibrato.
De plus, appliquer une petite quantité d’huile
à l’endroit où le sillet est en contact avec la
corde permet de réduire le phénomène de friction qui se produit par l’utilisation du bras de
vibrato et permet d’obtenir un accordage plus
stable et de prévenir la fatigue et l’usure de la
corde.
VIBRATO LO-PRO EDGE
Tige de vibrato
La tige de vibrato est conçue pour s’attacher
et se retirer facilement. Pour la fixer , enfoncez-la fermement dans la douille jusqu’à ce
que les rondelles de Teflon blanches soient
complètement cachées (Figures 25 et 26). La
tige sera fixée plus ou moins fermement en
fonction du nombre de rondelles Teflon que
vous mettez. Retirez une rondelle en exerçant
une pression dessus de façon à l’ouvrir ou
ajoutez une nouvelle rondelle en l’appuyant
fortement contre la tige en prenant garde de
bien diriger l’ouverture de la rondelle vers la
tige (Fig. 27).
* Si vous sentez après un certain temps d’uti-
lisation que la tige n’est plus fixée aussi solidement, remplacez les rondelles de Teflon
usagées par de nouvelles.
Remarque : La tige risque de s’abîmer si vous
ne l’enfoncez pas complètement dans la
douille.
Accord de précision
Même après que vous ayez fixé les écrous de
blocage, vous pouvez utiliser des accordeurs
de précision (Fig. 28 A) pour procéder à des
accords de précision pour chaque corde.
Il est recommandé de régler grossièrement les
accordeurs de précision avant de bloquer les
verrous.
24
Page 26
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
調整マニュアル
D
B
A
Fig.28
E
Precisión de afinación
Para obtener un resultado óptimo en la precisión de la afinación, resulta muy efectivo aplicar una mínima cantidad de aceite a la izquierda
y a la derecha de los bordes del trémolo.
Además, si aplica una mínima cantidad de aceite en la parte en que la cejuela entra en contacto
con la cuerda, se reducirá la fricción que se produce al accionar la palanca y ello ayudará a
mantener una afinación estable evitando así la
disminución del rendimiento de la cuerda (ruptura).
TRÉMOLO LO-PRO EDGE
Palanca del trémolo
La palanca del trémolo utiliza un diseño de fácil
sustitución “snap-in/snap-out” el cual permite
colocar o extraer de forma sencilla la palanca
del trémolo. Para colocar la palanca, presiónela
firmemente en el receptáculo de la palanca hasta que las dos arandelas blancas Teflón estén
completamente ocultas (Figuras 25 y 26). Es
posible ajustar la firmeza de la colocación la
palanca aumentando o disminuyendo el número de arandelas Teflón. Extraiga un arandela presionando para abrir la ranura o añada una nueva
arandela tirando de ella diagonalmente en la ranura asegurándose de que la orientación de la
arandela sea la correcta (Fig.27).
* Si la palanca no está firmemente sujeta en su
lugar después de un uso prolongado, reemplace las arandelas Teflón antiguas por unas nue-
vas.
Nota: Puede dañar la palanca si no está completamente insertada en el receptáculo.
Afianción fina
Incluso después de bloquear la tuerca de bloqueo, puede utilizar los afinadores finos (Fig.28
A) para realizar los ajustes finos en cada cuerda.
Debe ajustar todos los afinadores finos en el
centro de su rango de ajuste antes de bloquear
la tuerca de bloqueo.
Precisione di accordatura
Per ottenere la migliore precisione di accordatura, si consiglia di applicare una piccola
quantità di olio sui bordi destro e sinistro del
tremolo.
Inoltre, applicando una piccola quantità di olio
sul punto in cui la selletta tocca la corda si
riduce l’attrito provocato dall’uso del tremolo
e si aiuta a mantenere stabile l’accordatura e
prevenire lo stress delle corde (strappo).
PONTE TREMOLO LO-PRO EDGE
Leva tremolo
La leva tremolo è del tipo a scatto, per cui può
essere montata e rimossa con facilità (fig. 12).
Per fissare la leva, spingerla saldamente nella sede-leva fino a quando le due rondelle
bianche in Teflon non risultano nascoste completamente (figg. 25 e 26). Il gioco della leva
nella sede può essere regolato, è sufficiente
aumentare o diminuire il numero delle rondelle Teflon. Per rimuovere una rondella,
estrarla dalla scanalatura; per aggiungere una
rondella, invece, spingerla diagonalmente
nella scanalatura: badare alla giusta disposizione della rondella (fig. 27).
* Se dopo un uso prolungato la leva non è
più fissata in modo saldo, sostituire le ron-
delle Teflon vecchie con rondelle nuove.
Nota: la leva può danneggiarsi se è inserita
in modo incompleto nell’apposita sede-leva
Accordatura di precisione
Dopo aver bloccato il bloccacorde alla paletta, utilizzare gli accordatori di precisione (fig.
28A) per eseguire le regolazioni di precisione dell’accordatura di ogni corda.
Regolare tutti gli accordatori al centro del rispettivo campo regolabile prima di bloccare
il dado di bloccaggio.
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
D
B
A
E
Fig.28Fig.29Fig.30
Adjusting the action
To adjust the entire tremolo unit up or down,
use an Allen wrench to turn the stud bolt
(Fig.28 B) ( located at the left and right of
the tremolo unit. (This cannot be adjusted
for each individual string.)
The LO-PRO EDGE tremolo uses a stud
lock mechanism to prevent the stud bolt
from wobbling. Before you tighten the stud
bolt to lower the action, use an Allen wrench
to loosen the stud lock bolt (Fig.29). After
making the adjustment, tighten the stud bolt
lightly.
Adjusting the intonation
Before you adjust the intonation, use a 3
mm Allen wrench to loosen the pressure pad
screws (Fig.30) of the locking nut so that
the strings are released. Use a 2 mm Allen
wrench to loosen the saddle lock screws
(Fig.28 D) of each saddle, and move the
saddle. Firmly tighten the saddle lock
screws, tune the guitar, and then check the
intonation. Repeat these adjustments until
the intonation is correct, and then tighten
the pressure pad screws of the locking nut.
• You may install each saddle lock screw in
either the forward or rear position, depending on the position of the saddle.
Note: When loosening the saddle lock
screws, you must loosen the strings sufficiently before making adjustments.
Replacing the strings
Loosen the string stopper bolt of the locking nut (Fig.30), completely loosen the string
at the tuning machine, use an Allen wrench
to loosen the string stopper bolt of the bridge
saddle (Fig.28 E), and remove the old string.
Use wire cutters to remove the ball end from
the new string as shown in Figure 31, insert
this end of the string into the bridge saddle,
fasten it firmly, and then tighten the string at
the tuning machine. After tuning, check the
angle of the tremolo unit, and fasten the
string stopper bolt of the locking nut to finish the procedure.
26
Einstellung der Saitenlage
Verwenden Sie einen Imbusschlüssel, um die
Schraubbolzen links und rechts an der Tremoloeinheit (Abbildung 28 B) zu drehen und die gesamte Tremoloeinheit dadurch auf oder ab zu
bewegen. (Eine Veränderung der Saitenlage einzelner Saiten ist hierdurch nicht möglich.)
Beim Lo-Pro Edge Tremolo wird ein
Sicherungsmechanismus verwendet, der
ein Wackeln des Schraubolzens verhindert.
Ver-wenden Sie einen Imbus-Schlüssel, um
diese Sicherung zu lösen (Abbildung 29)
und dadurch ein Absenken des Schraubbolzens zur Veränderung der Saitenlage zu ermöglichen. Drehen Sie nach dieser Einstellung den Schraubbolzen wieder et-was fest.
Einstellung der Intonation
Lösen Sie vor der Einstellung der Intonation mit
einem 3-mm-Imbus-Schlüssel die Schrauben der
Druckplättchen (Ab-bildung 30), um die Saiten
zu lösen. Lösen Sie dann mit einem 2-mm-ImbusSchlüssel die Sicherungsschrauben (Ab-bil-dung
28 D) jedes Saitenhalters, um diesen zu bewegen.
Nach Justierung des Saitenhalters müssen Sie
diesen wieder gut fest-schrau-ben, die Gitarre
stimmen und die Intonation prüfen. Wiederholen Sie diese Einstellungen, bis die Intonation in
Ordnung ist, und drehen Sie die Schrauben der
Druckplättchen fest.
•Jede der Saitenhalter-Befestigungsschrauben kann entweder nach vorne
oder hinten weisend angebracht werden,
abhängig von der Lage des Saitenhalters.
Hinweis: Vor dem Lösen der SaitenhalterBefestigungsschrauben und vor der Justierung
müssen die Saiten ausreichend entspannt werden.
Wechsel der Saiten
Lösen Sie die drei Klemmschrauben am Sattel
(Abbildung 30), drehen Sie die Saite an der
Mechanik vollkommen los und verwenden Sie
einen Imbus-Schlüssel, um die Saitenstopperschraube des Saitenhalters (Abbildung 28 E)
zu lösen. Entfernen Sie dann die alte Saite.
Verwenden Sie einen Seitenschneider, um das
Kugelende der neuen Seite wie in Abbildung
31 gezeigt zu entfernen. Führen Sie dieses Ende
der Saite in den Saitenhalter, ziehen Sie die
Saitenstopperschraube fest an und spannen Sie
die Saite mit der Mechanik. Prüfen Sie nach
dem Stimmen dass die Tremoloeinheit möglichst parallel zur Decke steht.
Réglage de la hauteur
Pour régler toute l’unité du vibrato vers le haut
ou vers le bas, tournez les vis situées de part
et d’autre de l’unité de vibrato à l’aide d’une
clé Allen (Fig. 28 B). (Ce réglage ne peut pas
être fait individuellement pour chaque corde.)
Le vibrato LO-PRO EDGE fait intervenir un
mécanisme de verrouillage de la tige qui empêche cette dernière de vibrer ou trembler.
Avant de serrer la vis pour baisser la hauteur,
desserrez le mécanisme de verrouillage de la
tige (Fig. 29). Après avoir procédé aux ajustements, resserrez-le doucement.
Réglage de l’intonation
Avant de procéder au réglage de l’intonation,
desserrez les vis de serrage (Fig. 30) de l’écrou
de blocage à l’aide d’une clé Allen de 3 mm
pour détendre les cordes. Desserrez les vis de
blocage du pontet à l’aide d’une clé Allen de
2 mm (Fig. 28 D) pour chaque pontet puis
déplacez le pontet. Serrez fermement les vis
de blocage, accordez la guitare et vérifiez l’intonation. Renouvelez ces opérations jusqu’à
ce que vous obteniez une intonation correcte,
puis serrez les vis de serrage l’écrou de blocage.
•Vous pouvez placer la vis de blocage du pontet soit en position avant, soit en position
arrière, en fonction de la positon du pontet.
Remarque : Lorsque vous desserrez les vis de
blocage du pontet, vous devez détendre les
cordes suffisamment avant de procéder aux
réglages.
Remplacement des cordes
Desserrez l’écrou du bloque corde (Fig. 30),
dégagez la corde de la mécanique
d’accordage et, à l’aide d’une clé Allen, desserrez le bloque corde du sillet de chevalet
(Fig. 28E), puis retirez la corde usagée. Ensuite à l’aide d’une pince, sectionnez la boule
de blocage de la nouvelle corde comme indiqué sur la figure 31, insérez le bout de la corde
dans le sillet du chevalet, fixez solidement et
attachez la corde à la mécanique d’accordage.
Après l’accordage, vérifiez l’angle du vibrato,
et serrez le bloque corde par de l’écrou de
blocage pour terminer la procédure.
Page 28
Manual de ajustes /
Fig.31
Manuale di regolazione
/
調整マニュアル
Ajuste de la acción
Para ajustar toda la unidad del trémolo arriba o
abajo, utilice una llave Allen para girar el perno
(Fig.28 B) situado a la izquierda y derecha de la
unidad del trémolo. (No puede ser ajustado para
cada cuerda de forma individual).
El trémolo LO-PRO EDGE utiliza un mecanismo de bloqueo del perno para evitar que éste
oscile. Antes de apretar el perno para disminuir
la acción, utilice una llave Allen para aflojar el
tornillo de bloqueo del perno (Fig.29). Después
de realizar los ajustes, apriete ligeramente el
perno.
Ajuste de la octavación
Antes de ajustar la octavación, utilice una llave
Allen de 3 mm para aflojar los tornillos de las
almohadillas de presión (Fig.30) de la tuerca de
bloqueo de forma que se suelten las cuerdas.
Utilice una llave Allen de 2 mm para aflojar los
tornillos de bloqueo (Fig.28 D) de cada cejuela
y mueva la cejuela. Apriete firmemente los tornillos de bloqueo de la cejuela, afine la guitarra
y después compruebe la octavación. Repita estos ajustes hasta obtener la octavación correcta
y después apriete los tornillos de las almohadillas de presión de la tuerca de bloqueo.
• Puede instalar cada tornillo de bloqueo de cejuela tanto en posición delantera como trasera, dependiendo de la posición de la cejuela.
Nota: Cuando afloje los tornillos de bloqueo de
la cejuela, deberá aflojar las cuerdas lo suficiente
como para realizar los ajustes.
Sustitución de las cuerdas
Afloje el perno de tope de la cuerda de la tuerca
de bloqueo (Fig.30), afloje completamente la
cuerda del clavijero, utilice una llave Allen para
aflojar el perno de tope de la cuerda de la cejuela del puente (Fig.28 E) y extraiga la antigua
cuerda. Utilice unas tenazas para extraer el extremo de bola de la nueva cuerda tal y como se
muestra en la Figura 31, introduzca este extremo de la cuerda en la cejuela del puente, ajústelo firmemente y después apriete la cuerda en el
clavijero. Después de afinarla, compruebe el
ángulo de la unidad del trémolo y apriete el perno de tope de la cuerda de la tuerca de bloqueo
para finalizar este procedimiento.
Regolazione dell’action
Per regolare l’intera unità ponte tremolo (discendente e ascendente), utilizzare una chiave a brugola per girare il pilone (fig.28 B)
situato sul lato destro e sul lato sinistro dell’unità tremolo. (Questo non può essere regolato per ogni singola corda.)
Il ponte tremolo LO-PRO EDGE utilizza un sistema di bloccaggio del pilone per impedire
che il pilone. Prima di serrare il pilone per
abbassare l’action, utilizzare una chiave a
brugola per allentarlo (fig. 29) agendo sulla
controvite interna. A regolazione avvenuta,
serrare leggermente il pilone.
Regolazione dell’intonazione
Prima di regolare l’intonazione, utilizzare una
chiave a brugola da 3 mm per allentare le viti
di fissaggio (Fig. 30) del dado di bloccaggio
al fine di rilasciare le corde. Utilizzare una
chiave a brugola da 2 mm per allentare le viti
di bloccaggio (fig.28 D) di ogni selletta, quindi spostare la selletta. Serrare con fermezza
le viti di bloccaggio selletta, accordare la chitarra e quindi verificare l’intonazione. Ripetere tali regolazioni fino a quando non si ottiene la corretta intonazione, quindi serrare
le viti tassello di fissaggio del dado di
bloccaggio.
•Ciascuna vite di bloccaggio selletta può essere montata sia nella posizione anteriore
che in quella posteriore, a seconda della posizione della selletta.
Nota: nell’allentare le viti di bloccaggio
selletta, occorre allentare sufficientemente le
corde prima di eseguire le regolazioni.
Sostituzione delle corde
Allentare la vite del bloccacorde alla paletta
(fig. 30), allentare completamente la corda
dalla meccanica; utilizzare una chiave a
brugola per allentare la vite arresto corda della
selletta ponte (fig. 28 E), quindi rimuovere la
corda vecchia. Utilizzare un tronchesino per
rimuovere l’estremità a sfera dalla nuova corda, come da fig. 31, quindi inserire l’estremità della corda nella selletta ponte, fissarla saldamente e serrare la corda sulla meccanica.
Dopo l’accordatura, controllare l’inclinazione del ponte tremolo e fissare la vite arresto
corda del bloccacorde alla paletta.
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Fig.32Fig.33
Adjusting the angle of the tremolo unit
A locking tremolo unit is normally used in a
“floating state” that allows the arm to be operated in both the downward and upward
directions. The tremolo unit will operate optimally when the tension of the strings balances the tension of the tremolo springs installed inside the guitar body so that the
tremolo unit is parallel with the guitar body
(Fig.32).
With the guitar tuned accurately, use a
Philips (+) screwdriver to turn the tremolo
spring hook screws (Fig.33) located on the
back of the guitar body. If the tremolo unit is
tilted forward toward the neck, the tremolo
springs are not tight enough; turn the screws
clockwise to tighten the springs. Conversely,
if the tremolo unit is tilted backward away
from the neck, the tremolo springs are too
tight; turn the screws counter-clockwise to
loosen the springs.
* When adjusting the angle of the tremolo
unit, the tuning will drift each time you
change the length of the tremolo springs.
You will need to tune the guitar repeatedly
as you continue this adjustment process.
Tremolo springs
When floating, a locking tremolo unit normally uses three springs. You can increase
the tension by installing the outer two
springs in a diagonal position. If you are
using thin-gauge strings, you may wish to
remove the center spring and use only the
outer two springs.
On the LO-PRO EDGE unit, the springs are
fastened to the unit by block nuts. Before
you can install or remove a spring, you will
need to use a Philips (+) screwdriver to remove the block nuts (Fig.34). (It is not possible to install four or more springs.)
* You must loosen the strings sufficiently
before you install or remove a tremolo
spring. If you remove all of the springs,
the tremolo unit will detach from the guitar
body. When installing the springs, make
sure that the knife-edge of the tremolo unit
is firmly in contact with the stud bolts.
Einstellung des korrekten Winkels der
Tremoloeinheit
Um eine optimale Stimmstabilität zu erzielen, sollte das Tremolo parallel zur Gitarrendecke stehen. Das Tremolo arbeitet dann
optimal, wenn die Spannung der Sai-ten
durch die Spannung der Tremolofedern im
Inneren des Korpus vollständig kompensiert wird, so dass die Tremolo-ein-heit freischwebend parallel zur Oberfläche des Korpus steht. (Abbildung 32).
1.
2.
3.
Tremolofedern
Im Schwebezustand benötigt man normalerweise drei Federn für das Tremolo. Sie haben mehrere Möglichkeiten um die Federspannung zu verändern.: A) indem Sie die beiden äußeren Federn
diagonal anbringen. B) indem Sie mehr als drei
Federn anbringen. C) indem Sie das Halteblech
der Federn mit den beiden Kreuzschlitzschrauben
weiter hineindrehen. Insbesondere bei Verwendung von Saiten geringer Stärke bietet sich die
Entfernung der zentralen Feder an, um nur die
äußeren Federn zu verwenden.
Beim Lo-Pro Edge Tremolo befindet sich ein
Haltebügel mit zwei Schrauben über den Federn,
um die Federn des Tremolo zu halten. Vor der
Installation oder dem Entfernen von Federn müssen Sie mit einem Kreuzschlitzschraubendreher
diese Sicherungen entfernen (Abbildung 34).
*
28
Öffnen Sie die Abdeckung der Federkammer
mit einem Kreuzschlitzschraubendreher an
der Rückseite der Gitarre (Abbildung 33).
Stellen Sie fest dass die Gitarre gestimmt ist.
Wenn das Tremolo nach oben geneigt ist,
müssen Sie die Federspannung durch drehen der beiden Kreuzschlitzschrauben im
Uhrzeigersinn erhöhen. Achtung! Immer
beide Schrauben gleichmäßig eine viertel
Umdrehung drehen. Bei nach unten geneigtem Tremolo müssen Sie die Federspannung durch Drehen entgegen den
Uhrzeigersinn verringern. Achtung! Versäumen Sie nicht die Saitenstimmung nach
Verstellen der Federspannung zu prüfen.
Vor dem Hinzufügen oder Entfernen von
Tremolofedern müssen die Saiten deutlich
entspannt werden. Bei der Entfernung aller
Federn löst sich die Tremoloeinheit vom Korpus. Vergewissern Sie sich bei der Anbringung der Tremoloeinheit, dass die Kante vom
Tremolo in die Nut der Lagerbolzen greift.
Ajustement de l’angle du vibrato
Une unité de vibrato à verrouillage est normalement utilisée à « l’état flottant » ce qui
permet d’utiliser la tige à la fois vers le bas et
vers le haut. L’unité du vibrato est au maximum de ses performances lorsque la tension
des cordes est équilibrée par rapport à la tension des ressorts installés à l’intérieur de la
caisse de la guitare et que l’unité de vibrato
est parallèle à la caisse de la guitare (Fig. 32).
Une fois la guitare correctement accordée,
réglez les vis d’accrochage des ressorts de vibrato (Fig. 33) situés à l’arrière de la caisse de
la guitare avec un tournevis cruciforme. Si le
vibrato est incliné en avant, vers le manche
de la guitare, cela signifie que les ressorts de
vibrato ne sont pas assez serrés, tournez les
vis dans le sens des aiguilles d’une montre
pour resserrer les ressorts. A l’inverse, si le vibrato est incliné vers l’arrière, les ressorts sont
trop serrés, tournez les vis dans le sens inverse
des aiguilles d’une montre pour détendre les
ressorts.
* Lorsque vous ajustez l’angle de l’unité de
vibrato, l’accord bouge à chaque fois que
vous modifiez la longueur des ressorts de
vibrato. Vous devez à chaque fois accorder
la guitare au fur et à mesure que vous procédez à cet ajustement.
Ressorts de vibrato
A l’état flottant, une unité de vibrato à ver-
rouillage fait normalement appel à 3 ressorts.
Vous pouvez augmenter la tension en installant les deux ressorts extérieurs en diagonale.
Si vous utilisez des cordes de faible tirant, vous
pouvez retirer le ressort du milieu et ne conserver que les deux ressorts extérieurs.
Sur l’unité LO-PRO EDGE, les ressorts sont
attachés à l’unité par des écrous de blocage.
Avant de pouvoir installer ou supprimer un
ressort, vous devez retirer les écrous de blocage à l’aide d’un tournevis cruciforme (Fig.
34). (Il n’est pas possible d’installer plus de
trois ressorts.)
* Vous devez desserrer les cordes suffisamment avant d’installer ou de retirer un ressort
de vibrato. Si vous retirez tous les ressorts,
l’unité de vibrato se détachera de la caisse de
la guitare. Lorsque vous installez des ressorts,
assurez-vous que le couteau du vibrato est en
contact avec les vis.
Page 30
Manual de ajustes /
Fig.34
Manuale di regolazione
/
調整マニュアル
Ajuste del ángulo de la unidad del
trémolo
La unidad del trémolo de bloqueo se utiliza generalmente de “forma flotante” lo que permite a
la palanca ser accionada tanto hacia abajo como
hacia arriba. La unidad del trémolo funcionará
de forma óptima cuando la tensión de las cuerdas se equilibre con la tensión de los muelles
del trémolo instalados en el interior del cuerpo
de la guitarra, de forma que la unidad del trémolo
quede paralela al cuerpo de la guitarra (Fig.32).
Una vez afinada la guitarra con precisión, utilice un destornillados Philips (+) para girar los
tornillos de enganche de los muelle del trémolo
(Fig.33) situados en la parte posterior del cuerpo de la guitarra. Si la unidad del trémolo está
inclinada hacia adelante en dirección al mástil,
los muelles del trémolo no estarán suficientemente apretados; gire los tornillos hacia la derecha para apretar los muelles. De forma inversa, si la unidad del trémolo está inclinada hacia
atrás en dirección contraria al mástil, los muelles del trémolo estarán demasiado apretados;
gire los tornillos hacia la izquierda para aflojar
los muelles.
* Cuando ajuste el ángulo de la unidad del
trémolo, la afinación variará cada vez que cam-
bie la longitud de los muelles del trémolo.
Deberá afinar la guitarra varias veces a medida que avance en el proceso de ajuste.
Muelles del trémolo
Al flotar, la unidad del trémolo de bloqueo utiliza generalmente tres muelles. Puede incrementar la tensión instalando los dos muelles exteriores en posición diagonal. Si utiliza cuerdas
de calibre fino, puede extraer el muelle central
y utilizar únicamente los dos muelles exteriores.
En la unidad LO-PRO EDGE, los muelles se
ajustan a la unidad mediante tuercas de bloqueo.
Antes de poder instalar o extraer un muelles,
deberá utilizar un destornillador Philips (+) para
extraer las tuercas de bloqueo (Fig.34). (No es
posible instalar cuatro o más muelles).
* Deberá aflojar las cuerdas suficientemente
antes de instalar o extraer un muelle del
trémolo. Si extrae todos los muelles, la unidad
del trémolo se saldrá del cuerpo de la guitarra.
Cuando instale los muelles, asegúrese de que
el borde afilado de la unidad del trémolo esté
firmemente en contacto con los pernos.
Regolazione dell’inclinazione dell’unità
tremolo
Un ponte tremolo è di norma settato in modo
flottante affinché la leva tremolo possa essere
utilizzata nelle due direzioni (verso l’alto e
verso il basso). Il ponte tremolo funziona in
modo ottimale quando la tensione delle corde equilibra la tensione delle molle tremolo
dietro al corpo della chitarra, cosicché l’unità
tremolo risulta parallela al corpo della chitarra (fig. 32).
Con la chitarra accordata con precisione,
avvalersi di un cacciavite a testa Philips (+)
per girare le viti dei ganci delle molle tremolo
(fig. 33) situate sul retro del corpo della chitarra. Se l’unità tremolo è inclinata in avanti
verso il manico della chitarra, le molle non
sono serrate a sufficienza; girare le viti verso
destra per serrare le molle. Invece, se l’unità
tremolo è inclinata all’indietro lontano dal
manico, le molle sono troppo serrate; girare
le viti verso sinistra per allentare le molle.
* Nel regolare l’inclinazione dell’unità tremo-
lo, la chitarra si scorda ogni volta che si cambia la lunghezza delle molle tremolo. Occorre accordare la chitarra più volte man
mano che si procede con tale regolazione.
Molle tremolo
Per flottare, un ponte tremolo utilizza di norma tre molle. Per aumentare la tensione, basta montare le due molle esterne in una posizione diagonale. Se si utilizzano molle di piccolo spessore, rimuovere la molla centrale e
utilizzare solo le due molle laterali.
Nel ponte tremolo LO-PRO EDGE, le molle
sono fissate sull’unità per mezzo di appositi
dadi di bloccaggio. Prima di poter montare o
rimuovere una molla, occorre rimuovere i dadi
di bloccaggio (fig. 34) con un cacciavite a
testa Philips (+) (Non è possibile montare quattro o più molle.)
* Prima di montare o rimuovere una molla del
ponte tremolo, occorre allentare sufficientemente le corde. Se si rimuovono tutte le molle, l’unità ponte tremolo si stacca dal corpo
della chitarra. Nel montare le molle, controllare che il bordo a lama (coltelli) del ponte
tremolo sia a contatto, in modo saldo, con i
piloni.
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Fig.35Fig.36
GIBRALTAR II BRIDGE, QUICK
CHANGE II TAILPIECE
To adjust the action, use your fingers to turn
the adjustment spinners (Fig.35 A) located
at the left and right ends of the bridge. Since
the adjustment spinners are locked by stud
lock bolts (Fig.35 B), you must use a Philips
(+) screwdriver to loosen the stud lock bolts
before adjustment. When you have finished
the adjustment, you must once again tighten
the stud lock bolts to lock the adjustment
spinners. Each saddle is also locked by a
saddle lock screw (Fig.35 C). To adjust the
intonation, use a minus (-) screwdriver to
loosen the saddle lock screws, and then
adjust the intonation screws (Fig.35 D).
When you are finished with the adjustment,
lock the saddle lock screws and tune the
guitar.
On the Quick Change II tailpiece, the action can be adjusted by using a minus (-)
screwdriver or a coin to turn the adjustment
bolts at either end (Fig.36). Lowering the
action will decrease the string tension, making the strings feel softer.
GIBRALTAR PLUS BRIDGE
To adjust the height of the entire action, turn
the stud bolts located at the left and right
ends of the bridge (Fig.37 A) using a flatblade (-) screw driver or coin.
To adjust the intonation, adjust the adjustment screw for each bridge saddle (Fig. 37
B) from the rear of the bridge using a Philips
(+) screwdriver.
SAITENHALTER GIBRALTAR II,
QUICK CHANGE II TAILPIECE
Sie können die Rändelschrauben links und
rechts des Saitenhalters (Abbildung 35 A)
von Hand verdrehen. Da diese Rändelschrauben durch Sicherungsschrauben verriegelt sind (Abbildung 35 B), müssen Sie
diese mit einem Kreuz-schlitz-schraubendreher lösen. Ziehen Sie diese Sicherungsschrauben nach Vornahme der Einstellungen wieder fest an, um die Rändel-schrau-
ben zu fixieren. Jeder der Saitenhalter ist
außerdem durch eine Sattelsicherungsschraube (Abbildung 35 C) ge-sichert. Verwenden Sie einen Schlitzschraubendreher,
um diese Schrauben zu lösen und dann die
Einstellschrauben (Abbildung 35 D) zu justieren. Ziehen Sie die Sattelsicherungsschrauben nach Abschluss dieser Justierung
wieder an und stimmen Sie die Gitarre.
Bei Verwendung des Quick Change II
Tailpiece kann die Saitenlage durch einen
Schlitzschraubendreher oder eine Münze
zur Verstellung der Lagerbolzen an jeder
Seite (Abbildung 36) justiert werden. Eine
Verringerung des Saiten-ab-standes hat eine
Verminderung der Saitenspannung und
damit ein weicheres Spielgefühl zur Folge.
SAITENHALTER GIBRALTAR PLUS
Verwenden Sie einen Schlitzschraubendreher
oder eine Münze, um die Lagerbolzen links
und rechts am Saitenhalter (Abbildung 37 A)
und damit die Saitenlage zu verstellen.
Verwenden Sie einen Kreuzschlitzschraubendreher, um die Sattelsicherungsschrauben jedes Saitensattels (Abbildung 37
B) von der Rückseite des Saitenhalters zu
drehen, um die Intonation einzustellen.
CHEVALET GIBRALTAR II ,
CORDIER QUICK CHANGE II
Pour ajuster la hauteur, tournez avec le doigt
les molettes d’ajustement (Fig. 35 A) placées
de part et d’autre du chevalet. Les molettes
d’ajustement étant verrouillées par les vis de
blocage (Fig. 35 B), vous devez utiliser un tournevis cruciforme pour les desserrer avant de
procéder à l’ajustement. Une fois que vous
avez terminé l’ajustement, vous devez serrer
à nouveau les vis pour bloquer les molettes
d’ajustement. Chaque pontet est également
bloqué par une vis de serrage de pontet (Fig.
35 C). Pour ajuster l’intonation, utilisez un
tournevis plat pour desserrer les vis de serrage
de pontet, puis ajuster les vis d’intonation (Fig.
35 D). Une fois l’ajustement terminé, bloquez
les vis de serrage de pontet et accordez la
guitare.
Sur le cordier Quick Change II, la hauteur peut
être ajustée à l’aide d’un tournevis plat ou une
pièce de monnaie pour tourner les vis des deux
côtés (Fig. 36). Plus la hauteur est faible, plus
la tension de la corde est réduite, ce qui donne
aux cordes un toucher plus doux.
CHEVALET GIBRALTAR PLUS
Pour adjuster la hauteur, tournez les vis situées
de part et d’autre du chevalet (Fig. 37 A) à
l’aide d’un tournevis plat (-) ou d’une pièce
de monnaie.
Pour ajuster l’intonation, réglez la vis
d’ajustment de chaque pontet à l’arrière du
chevalet (Fig. 37 B) àl’aide d’un tournevis cruciforme (+).
30
Page 32
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
Fig.37
/
調整マニュアル
PUENTE GIBRALTAR II, COR-
DAL QUICK CHANGE II
Para ajustar la acción, utilice los dedos para girar los dispositivos giratorios de ajuste (Fig.35
A) situados en los extremos izquierdo y derecho
del puente. Como los dispositivos giratorios de
ajuste están bloqueados por los pernos de bloqueo (Fig.35 B), deberá utilizar un destornillador Philips (+) para aflojar dichos pernos antes
de realizar el ajuste. Cuando termine el ajuste,
deberá apretar una vez más los pernos de bloqueo para cerrar los dispositivos giratorios de
ajuste. Asimismo, cada cejuela está bloqueada
mediante un tornillo de bloqueo de la cejuela
(Fig.35 C). Para ajustar la octavación, utilice un
destornillador de cabeza plana (-) para aflojar
los tornillos de bloqueo de la cejuela y después
ajuste los tornillos de octavación (Fig.35 D).
Cuando finalice con el ajuste, cierre los tornillos de bloqueo de la cejuela y afine la guitarra.
En el cordal Quick Change II, es posible ajustar
la acción utilizando un destornillador de cabeza
plana (-) o una moneda para girar los pernos de
ajuste en los extremos (Fig.36). Si disminuye la
acción, disminuirá la tensión de la cuerda, por
lo que ésta estará más suave.
PUENTE GIBRALTAR PLUS
Para ajustar la altura de toda la acción, gire los
pernos situados en los extremos izquierdo y derecho del Puente (Fig. 37 A) mediante un destornillador de cabeza plana (-) o una moneda.
Para ajustar la entonación, ajuste el tornillo de
ajuste de cada cejuela de puente (Fig. 37 B) desde la parte trasera del puente mediante un destornillador Philips (+).
PONTE GIBRALTAR II, CORDIERA
QUICK CHANGE II
Per regolare l’action, utilizzare le dita per girare le chiavette di regolazione (fig. 35 A)
situate sul lato destro e sul lato sinistro del
ponte. Dato che le chiavette di regolazione
sono bloccate da viti di bloccaggio (fig. 35
B), utilizzare un cacciavite a testa Philips (+)
per allentare le viti di bloccaggio prima della
regolazione. Al termine della regolazione,
serrare di nuovo le viti di regolazione al fine
di bloccare le chiavette. Ciascuna selletta è
bloccata anche da una vite di bloccaggio
selletta (fig. 35 C). Per regolare l’intonazione, utilizzare un cacciavite (-) per allentare le
viti di bloccaggio selletta e quindi regolare le
viti di regolazione intonazione (fig. 35 D). Al
termine della regolazione, serrare le viti di
bloccaggio selletta e accordare la chitarra.
Sulla cordiera Quick Change II, per regolare
l’action, utilizzare un cacciavite (-) o una moneta per girare le viti di registrazione ai due
lati (fig. 36). Abbassando l’action diminuisce
la tensione delle corde che avranno un tocco
più morbido.
PONTE GIBRALTAR PLUS
Per regolare l’altezza dell’intera action, girare i piloni situati sui lati destro e sinistro del
ponte (fig. 37 A) per mezzo di un cacciavite
a lama piatta (-) o di una moneta.
Per regolare l’intonazione, regolare la vite di
regolazione di ogni selletta ponte (fig. 37 B)
dal retro del ponte per mezzo di un cacciavite a testa Philips (+).
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Fig.38Fig.39Fig.40
FIXED BRIDGE
Install strings by inserting them from the
back of the guitar body through the stringretainer ferrule. To adjust the action, use the
Allen wrench included with the guitar to turn
the height adjustment screw of each saddle
(Fig.38 A). To adjust the intonation, use a
Philips (+) screwdriver to turn the intonation adjustment bolt (Fig.38 B) of each
saddle from behind the bridge.
FULL TUNE II/510B BRIDGE
To adjust the action, use your fingers to turn
the adjustment spinners (Fig.39, 40 A) located at the left and right ends of the bridge.
To adjust the intonation, use a minus (-)
screwdriver to turn the adjustment screw of
each saddle (Fig.39, 40 B).
On the 510B bridge, the action of each
saddle can be adjusted independently. To
adjust the action of each saddle, use an
Allen wrench to turn the adjustment screws
(Fig.40 C).
FULL ACOUSTIC BRIDGE
To adjust the action, use your fingers to turn
the adjustment spinners (Fig.41 A) located
at the left and right ends of the bridge. (This
cannot be adjusted independently for each
string.)
To adjust the intonation, move the location
of the entire bridge (Fig.41 B) so that the
intonation of all strings is approximately correct. Before making this adjustment, you
must loosen all strings completely, and take
care that the bridge does not fall over.
* When you replace the strings, replace
them one by one rather than removing all
strings at once. This will prevent the bridge
location from shifting, and will avoid sudden changes in the tension applied to the
neck.
FULL ACOUSTIC TAILPIECE
The full acoustic guitar tailpiece has a tension adjustment mechanism for strings 1~3
and for strings 4~6. Tightening the adjustment knob (Fig.42) will lower the tailpiece,
increasing the string tension and stiffening
the string touch.
32
FEST INSTALLIERTER SAITENHALTER
Installieren Sie neue Saiten, indem Sie diese
von der Rückseite der Gitarre her durch die
Saiten-Rückhalteringe führen. Verwenden
Sie den mit der Gitarre mitgelieferten ImbusSchlüssel, um die Höhenverstellschrauben
der einzelnen Sättel und damit die Saitenlage zu verstellen (Abbildung 38 A).
Mit einem Kreuzschlitzschraubendreher können Sie von der Rückseite des Saitenhalters
aus die Einstellschraube jedes Saitenhalters
justieren, um die Intonation zu verändern.
SAITENHALTER FULL TUNE II/510B
Sie können die Rändelschrauben links und
rechts des Saitenhalters (Abbildungen 39, 40
A) von Hand verdrehen, um die Saitenlage zu
justieren. Mit einem Schlitzschraubendreher
können Sie die Einstellschraube jedes Saitenhalters justieren, um die Intonation zu verändern (Abbildungen 39, 40 B).
Bei Verwendung des Saitenhalters 510B kann die
Lage jeder einzelnen Saite unabhängig von der
der anderen durch Ver-stel-lung der Einstellschrauben (Abbildung 40C) justiert werden.
SAITENHALTER FULL ACOUSTIC
Um die Saitenlage zu justieren, können Sie
die Rändelschrauben links und rechts des
Saitenhalters (Abbildung 41 A) von Hand
verdrehen. (Die unabhängige Einstellung
jeder einzelnen Saite ist nicht möglich.)
Zur Veränderung der Intonation können Sie
den gesamten Saitenhalter (Abbildung 41 B)
verschieben, so dass die Stimmung aller Saiten ungefähr richtig ist. Bevor Sie diese Einstellung vornehmen, müssen Sie die Saiten
komplett entspannen und darauf achten,
dass der Saitenhalter nicht vornüber fällt.
Ersetzen Sie die Saiten beim Wechsel einzeln
*
nacheinander, anstatt sie gleichzeitig abzunehmen. Durch diese Vor-gehensweise wird
ein Verschieben des Saitenhalters sowie eine
plötzliche Änderung des auf den Hals der
Gi-tarre wirkenden Zuges vermieden.
FULL ACOUSTIC TAILPIECE
Das Full Acoustic Tailpiece hat je eine Einstellmechanik für die Saiten 1–3 und eine für die Saiten
4–6. Ein Anziehen des Einstellrades (Abbildung 42)
senkt das Endstück ab, was eine höhere Saitenspannung und ein härteres Spielgefühl zur Folge hat.
Installez les cordes en les insérant à partir de
l’arrière de la caisse de la guitare à travers le
mécanisme de maintien de cordes. Pour ajuster la hauteur, à l’aide de la clé Allen livrée
avec la guitare, tournez la vis d’ajustement de
la hauteur de chaque pontet (Fig. 38 A). Pour
ajuster l’intonation, tournez les goujons d’ajustement de l’intonation (Fig. 38 B) de chaque
pontet en procédant par l’arrière du chevalet
à l’aide d’un tournevis cruciforme.
Pour ajuster la hauteur, tournez avec le doigt
les molettes d’ajustement (Fig. 39, 40 A) placées de part et d’autre du chevalet.
Pour ajuster l’intonation, tournez les vis d’ajustement de chaque pontet (Fig. 39, 40 B) à l’aide
d’un tournevis plat.
Dans le cas du chevalet 510B, la hauteur de
chaque pontet peut être ajustée indépendamment. Ajustez la hauteur de chaque pontet à
partir des vis d’ajustement (Fig. 40 C), à l’aide
d’une clé Allen.
Pour ajuster la hauteur, tournez avec le doigt
les molettes d’ajustement (Fig. 41A) placées
de part et d’autre du chevalet. (Ce réglage ne
peut pas être fait individuellement pour chaque corde.)
Pour ajuster l’intonation, déplacez l’ensemble
du chevalet (Fig. 41 B) jusqu’à ce que l’intonation de toutes les cordes soit plus ou moins correcte. Avant d’effectuer ce réglage, vous devez
détendre complètement toutes les cordes, en
prenant garde que le chevalet ne tombe pas.
* Lorsque vous remplacez les cordes, rempla-
Ce cordier est équipé d’un mécanisme d’ajustement de la tension pour les cordes 1 à 3 et
un autre pour les cordes 4 à 6. En serrant la
vis d’ajustement (Fig. 42) vous baissez le
cordier, ce qui augmente la tension des cordes et rend leur toucher plus ferme.
CHEVALET FIXE
CHEVALET FULL TUNE II/510B
CHEVALET ACOUSTIQUE
cez-les successivement plutôt que toutes à
la fois. Cela permettra d’empêcher que le
chevalet ne se déplace et évitera toute modification subite de la tension appliquée au
manche.
CORDIER ACOUSTIQUE
Page 34
Manual de ajustes /
Fig.41Fig.42
Manuale di regolazione
/
調整マニュアル
PUENTE FIJO
Instale las cuerdas introduciéndolas desde la
parte posterior del cuerpo de la guitarra a través
de la abrazadera de retención de la cuerda. Para
ajustar la acción, utilice la llave Allen que se
incluye con la guitarra para girar el tornillo de
ajuste de la altura de cada cejuela (Fig.38 A).
Para ajustar la octavación, utilice un destornillador Philips (+) para girar el perno de ajuste
de la octavación (Fig.38 B) de cada cejuela desde la parte posterior del puente.
PUENTE FULL TUNE II/510B
Para ajustar la acción, utilice sus dedos para girar
los dispositivos giratorios de ajuste (Fig.39, 40
A) situados en los extremos derecho e izquierdo
del puente. Para ajustar la octavación, utilice un
destornillador de cabeza plana (-) para girar el
tornillo de ajuste de cada cejuela (Fig.39, 40 B).
En el puente 510B, la acción de cada cejuela puede ser ajustada de forma independiente. Para ajustar la acción de cada cejuela, utilice una llave Allen
para girar los tornillos de ajuste (Fig.40 C).
PUENTE PARA GUITARRAS DE CAJA
Para ajustar la acción, utilice sus dedos para girar los dispositivos giratorios de ajuste (Fig.41
A) situados en los extremos derecho e izquierdo del puente. (No es posible ajustar cada cuerda de forma independiente).
Para ajustar la octavación, mueva la ubicación
de todo el puente (Fig.41 B) de forma que la
octavación de todas las cuerdas sea aproximadamente la correcta. Antes de realizar este ajuste, deberá aflojar todas las cuerdas completamente y prestar especial atención a que no se caiga
el puente.
* Cuando reemplace las cuerdas, reemplácelas
una a una en lugar de extraerlas todas a la vez.
Con esto evitará que se mueva la ubicación
del puente, además de evitar cambios bruscos
en la tensión aplicada al mástil.
CORDAL PARA GUITARRAS DE CAJA
El cordal para guitarras de caja tiene un mecanismo de ajuste de la tensión para las cuerdas
1~3 y para las cuerdas 4~6. Al apretar la perilla
de ajuste (Fig.42) bajará el cordal, aumentando
la tensión de la cuerda y haciendo que la cuerda
quede más rígida.
PONTE FISSO
Per montare le corde, inserirle dal retro del
corpo della chitarra attraverso la boccola di
fissaggio. Per regolare l’action, utilizzare la
chiave a brugola contenuta nel corredo della
chitarra per girare la vite di regolazione altezza di ogni selleta (fig.38 A). Per regolare
l’intonazione, utilizzare un cacciavite Philips
(+) per girare la vite di regolazione dell’intonazione (fig. 38 B) di ogni selletta dal retro
del ponte.
PONTE FULL TUNE II/510B
Per regolare l’action, utilizzare le dita per girare le chiavette di regolazione (figg. 39, 40
A) situate sul lato destro e sul lato sinistro del
ponte. Per regolare l’intonazione, utilizzare
un cacciavite (-) per girare la vite di
regolazione di ogni selletta (figg. 39, 40 B).
Sul ponte 510B, l’action di ogni selletta può
essere regolate separatamente. A tal fine, utilizzare una chiave a brugola per girare le viti
di regolazione (fig.40 C).
PONTE FULL ACOUSTIC
Per regolare l’action, utilizzare le dita per girare le chiavette di regolazione (fig. 41 A)
situate sul lato destro e sul lato sinistro del
ponte (Questa non può essere regolata indipendentemente per ogni corda.)
Per regolare l’intonazione, spostare la posizione dell’intero ponte (fig. 41 B) di modo che
l’intonazione di tutte le corde sia esatta. Prima di eseguire tale regolazione, allentare
completamente tutte le corde e badare che il
ponte non cada.
* Nel sostituire le corde, sostituirle una per una,
anziché rimuovere tutte le corde in una volta.
Ciò impedisce lo spostamento della posizione del ponte e si evitano cambiamenti improvvisi della tensione applicata al manico.
CORDIERA FULL ACOUSTIC
La cordiera delle chitarre full acoustic è dotata di un sistema di regolazione della tensione
delle corde 1~3 e delle corde 4~6. Serrando
la manopola di regolazione (fig.42), si abbassa la cordiera, aumentando la tensione
delle corde e irrigidendo il tocco delle corde.
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Fig.43
FULL ACOUSTIC STRAP
BUTTON
Full acoustic guitars do not have a strap
button installed on the neck side of the instrument. If you would like to install one,
please contact your dealer or Ibanez.
FREE LOCK 2 STRAP BUTTON
Fasten the insert to the strap as shown in
Figure 43. To attach it to the guitar or to remove it, turn the tab of the insert in the direction of the arrow.
GURTHALTER FULL
ACOUSTIC
Vollakustisches Gitarren haben üblicherweise keinen Gurthalter am Hals. Wenden
Sie sich an Ihren Händler oder an IBANEZ,
wenn Sie einen benötigen.
GURTHALTER FREE LOCK 2
Befestigen Sie den Halter am Gurt wie in
Abbildung 43 gezeigt. Drehen Sie den
Knopf des Halters in Pfeilrichtung, um den
Halter an der Gitarre anzusetzen oder ihn
zu entfernen.
BOUTON DE SANGLE DE LA
GUITARE ACOUSTIQUE
Les guitares entièrement acoustiques ne sont
pas équipées de bouton de sangle sur le côté
du manche de l’instrument. Si vous souhaitez
en installer un, contactez votre revendeur
Ibanez.
BOUTON DE SANGLE FREE
LOCK 2
Attachez la pièce de fixation de la sangle
comme il vous est indiqué à la Figure 43. Pour
l’attacher ou la décrocher de la guitare, tournez l’ergot de la pièce de fixation dans le sens
de la flèche.
34
Page 36
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
調整マニュアル
PIVOTE DE CORREA PARA
GUITARRAS DE CAJA
Las guitarras de caja no tienen el pivote de la
correa instalado en el lado del mástil del instrumento. Si desea instalar uno, póngase en contacto con su distribuidor o con Ibanez.
PIVOTE DE CONEXIÓN 2 CON
BLOQUEO LIBRE
Ajuste la pieza de inserción en la conexión tal y
como se muestra en la Figura 43. Para colocarla
en la guitarra o para extraerla, gire la pestaña de
la pieza de inserción en la dirección de la flecha.
BOTTONE TRACOLLA FULL
ACOUSTIC
Le chitarre full acoustic non sono dotate di
bottone per aggancio tracolla sul lato manico
dello strumento. Volendone montare uno, rivolgersi al rivenditore o a Ibanez.
BOTTONE TRACOLLA FREE
LOCK 2
Fissare il perno a innesto alla cinghia, come
da fig. 43. Per collegarla alla chitarra o rimuoverla, girare la linguetta del perno a innesto in direzione della freccia.
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Fig.44Fig.45
DOUBLE EDGE
PIEZO SYSTEM
Features
The DOUBLE EDGE piezo system is a
piezo system that build a piezo pickup into
the tremolo unit.
The preamp allows you to switch between
magnetic and piezo, and also allows you to
output a mix of the magnetic and piezo pickups.
Since two output jacks are provided, you
can also output the magnetic and piezo signals separately.
Models with a built-in 2-band EQ allow an
even wider range of sounds to be created.
Parts and their function
(1) 5-WAY PICKUP SELECTOR
Selects the magnetic pickups.
(2) MAGNETIC VOLUME
Controls the volume of the magnetic
pickups.
(3) MAGNETIC TONE
Controls the tone of the magnetic pickups.
(4) OUTPUT MODE SWITCH
Switches between output modes OUTPUT-A and OUTPUT-B.
(5) PIEZO VOLUME
Controls the volume of the piezo pickup.
(6) OUTPUT-A
If only this output jack is used, it will output both the magnetic and piezo signals.
If the OUTPUT-B jack is also used, this
jack will output only the magnetic pickup
signal.
(7) OUTPUT-B
Outputs the sound of only the piezo
pickup.
Models with EQ
(8) PIEZO EQ : TREBLE
A shelving-type high-frequency equalizer that adjusts the tone of the piezo
pickup.
(9) PIEZO EQ : BASS
A shelving-type low-frequency equalizer
that adjusts the tone of the piezo pickup.
PIEZO-ABNEHMER
DOUBLE EDGE
Eigenschaften
Beim Double Edge System handelt es sich
um einen piezoelektrischen Tonabnehmer,
der direkt in die Tremoloeinheit integriert
ist. Über den Vorverstärker ist sowohl die
alternative Umschaltung vom magnetischen Ab-neh-mer auf den piezoelektrischen als auch die Mischung der Ausgangssignale beider Abnahmesysteme möglich.
Da zudem zwei Ausgangsbuchsen zur Verfügung stehen, können Sie sogar die Signale beider Systeme einzeln betreiben.
Gitarren mit eingebauter zweibandiger
Klangregelung können ein noch weiteres
Klangespektrum erzeugen.
Bestandteile und ihre Funktion
(1) Fünffacher Abnehmerwahlschalter
Zur Auswahl der magnetischen Tonabnehmer.
(2) Magnettonabnehmer-Lautstärke
Zur Lautstärkeregelung der magnetischen Abnehmer.
(3) Magnettonabnehmer-Klang
Zur Regelung des Klanges der Magnetabnehmer.
(4) Ausgangsmodus-Wahlschalter
Schaltet zwischen den Ausgangsarten A
und B um.
(5) Piezo-Lautstärke
Zur Lautstärkeregelung der Piezo-Abnehmer.
(6) Ausgang A
Wenn nur diese Buchse verwendet wird,
dann gibt diese sowohl das Signal der
Magnetabnehmer als auch das der PiezoAbnehmer aus. Wenn Ausgang B auch
genutzt wird, gibt diese Buchse nur das
Signal der Magnetabnehmer aus.
(7) Ausgang B
Gibt nur das Signal der piezoelektrischen Abnehmer aus.
Gitarren mit Klangregelung
(8) Piezo-Klangregelung: Höhen
Höhenregler für den Piezo-Abnehmer.
(9) Piezo-Klangregelung: Tiefen
Bassregler für den Piezo-Abnehmer.
SYSTEME PIEZO
DOUBLE EDGE
Caractéristiques
Le système piézo DOUBLE EDGE est un système qui introduit un micro piézo dans chaque pontet de vibrato.
Le pré-ampli vous permet de passer de magnétique à piézo et ainsi de sortir un mélange
de sons magnétiques et piézo.
Etant donné que deux jacks de sortie vous sont
fournis, vous pouvez également produire des
signaux magnétiques et piézo séparément.
Les modèles équipés d’un EQ à 2 bandes intégré permettent de créer une gamme encore
plus vaste de sons.
Eléments et leur fonction
(1) SELECTEUR MICRO 5-WAY
Sélectionne les micros magnétiques.
(2) VOLUME MAGNETIQUE
Contrôle le volume des micros magnétiques.
(3) TONALITE MAGNETIQUE
Contrôle la tonalité des micros magnétiques.
(4) COMMUTATEUR DE MODE DE SORTIE
Permet de choisir entre les modes de sortie OUTPUT-A et OUTPUT-B.
(5) VOLUME PIEZO
Contrôle le volume des micros piézo.
(6) OUTPUT-A
Si vous n’utilisez que ce jack de sortie, il
sortira à la fois des signaux magnétiques
et des signaux piézo.
Si vous utilisez également le jack OUTPUT-B, vous n’obtiendrez en sortie qu’un
signal magnétique.
(7) OUTPUT-B
Envoie en sortie uniquement le son du
micro piézo.
Modèles avec EQ
(8) EQ PIEZO : AIGU
Egaliseur haute fréquence de type progressif ajustant la tonalité du micro piézo.
(9) EQ PIEZO : GRAVE
Egaliseur basse fréquence de type progressif ajustant la tonalité du micro piézo.
36
Page 38
Manual de ajustes /
OUTPUT MODE SWITCH
Manuale di regolazione
MAGNETIC
MIX
PIEZO
Fig.46
/
調整マニュアル
SISTEMA PIEZOELÉCTRICO
DOUBLE EDGE
Características
El sistema piezoeléctrico DOUBLE EDGE es
un sistema que incorpora una pastilla
piezoeléctrica en la unidad del trémolo.
El preamplificador le permite cambiar entre la
forma magnética o piezoeléctrica además de
permitirle la salida de una mezcla de pastillas
magnética y piezoeléctrica.
Como se proporcionan dos tomas, también puede obtener señales magnéticas y piezoeléctricas
de forma separada.
Los modelos con un ecualizador de 2 bandas
incorporado permiten crear un margen incluso
mayor de sonidos.
Piezas y sus funciones
(1) SELECTOR DE PASTILLAS DE 5 POSI-
CIONES (5-WAY PICKUP SELECTOR)
Selecciona las pastillas magnéticas.
(2)
VOLUMEN MAGNÉTICO (MAGNETIC VOLUME)
Controla el volumen de las pastillas magnéticas.
(3)
TONO MAGNÉTICO (MAGNETIC TONE)
Controla el tono de las pastillas magnéticas.
(4) INTERRUPTOR DE MODO DE SALIDA
(OUTPUT MODE SWITCH)
Cambia entre los modos de salida SALIDAA y SALIDA-B.
(5)
VOLUMEN PIEZOELÉCTRICO (PIEZO VOLUME)
Controla el volumen de la pastilla
piezoeléctrica.
(6) SALIDA-A (OUTPUT-A)
Si sólo se utiliza esta toma de salida, se producirán tanto señales magnéticas como piezoeléctricas.
Si también se utiliza la toma SALIDA-B, esta toma
sólo emitirá la señal de la pastilla magnética.
(7) SALIDA-B (OUTPUT-B)
Emite el sonido únicamente de la pastilla
piezoeléctrica.
Modelos con ecualizador
(8) ECUALIZADOR PIEZOELÉCTRICO :
TONOS AGUDOS (PIEZO EQ : TREBLE)
Un ecualizador de alta frecuencia que ajusta el tono de la pastilla piezoeléctrica.
(9) ECUALIZADOR PIEZOELÉCTRICO :
TONOS BAJOS (PIEZO EQ : BASS)
Un ecualizador de baja frecuencia que ajusta el tono de las pastillas piezoeléctricas.
SISTEMA PIEZO DOUBLE EDGE
Caratteristiche
Il sistema piezo DOUBLE EDGE contiene un
pickup piezo nell’unità ponte tremolo.
Il preamplificatore permette di passare dal
pickup magnetico al piezo, e viceversa, nonché di ottenere un mix di pickup magnetici e
piezo.
Dato la chitarra è equipaggiata con due jack
di uscita, i segnali piezo e magnetici possono
essere emessi separatamente.
I modelli con EQ a due bande incorporato
permettono di ottenere un più ampio spettro
di suoni.
Componenti e relativa funzione
(1) SELETTORE PICKUP A 5 POSIZIONI
Seleziona i pickup magnetici.
(2) VOLUME MAGNETICI
Controlla il volume dei pickup magnetici.
(3) TONO MAGNETICI
Controlla il tono dei pickup magnetici.
(4) INTERRUTTORE MODO OUTPUT
Commuta dalla modalità di uscita
OUTPUT-A a quella OUTPUT-B, e viceversa.
(5) VOLUME PIEZO
Controlla il volume del pickup piezo.
(6) OUTPUT-A
Se si utilizza solo questo jack di uscita,
esso emetterà i segnali sia piezo che magnetici.
Se si utilizza anche il jack OUTPUT-B, esso
emetterà solo il segnale dei pickup magnetici.
(7) OUTPUT-B
Emette il suono del solo pickup piezo.
Modelli con EQ
(8) PIEZO EQ: TREBLE
Equalizzatore coassiale delle frequenze
alte che regola il tono del pickup piezo.
(9) PIEZO EQ: BASS
Equalizzatore coassiale delle frequenze
basse che regola il tono del pickup piezo.
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
PIEZO VOLUME
PREAMP PCB
Fig.47Fig.48
Adjusting the output balance
When shipped from the factory, the level is
adjusted so that the magnetic and piezo signals are approximately the same volume.
On models with the 2-band EQ, some EQ
settings may cause there to be a difference
between the magnetic and piezo volumes,
or distortion to occur in some cases. If this
occurs, you can use the volume control of
the internal preamp (Fig.47) to adjust the
volume of the piezo signal.
Using the output mode switch
When using only the OUTPUT-A jack
(Table 1)
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-A
MAGNETIC
MAGNETIC+PIEZO
PIEZO
When using both OUTPUT-A/B jacks
(Table 2)
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-A
MAGNETIC
MAGNETIC
X
OUTPUT-B
X
PIEZO
PIEZO
When using only the OUTPUT-B jack
(Table 3)
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-B
X
PIEZO
PIEZO
Note: Since the OUTPUT-A jack also functions as a power switch, you must insert a
dummy plug into the OUTPUT-A jack if you
want to use only the OUTPUT-B jack.
Replacing the battery
Remove the battery cover as shown in Figure 48, and replace the battery with a new
9V battery (S-006P). If the battery runs
down, the sound will become distorted and
the performance will deteriorate significantly.
Replace the battery as soon as possible.
Einstellung der Ausgangspegel Magnetisch-Piezo
Ab Werk sind die Pegel so justiert, dass die
Ausgangspegel der magnetischen Abnehmer
ungefähr mit denen des Piezo-Ab-nehmer
übereinstimmen. Bei Gitarren mit
zweibandiger Klangregelung kann es bei einigen EQ-Einstellungen dazu kommen, dass
die Pegel unterschiedlich sind oder sogar eine
Verzerrung auftritt. In diesen Fällen können
Sie den Laut-stärke-regler des internen Vorverstärkers (Abbildung 47) verwenden, um das
Piezo-Signal in seiner Lautstärke anzu-passen.
Verwendung des Ausgangs-Modus
Umschalters
Ajustement de la balance de sortie
A la sortie d’usine, le niveau est ajusté de telle
sorte que les signaux piézo et magnétiques
soient approximativement au même volume.
Sur les modèles avec EQ 2-band, certains paramètres EQ risquent de provoquer une diffé-
rence entre les volumes magnétiques et piézo
ou dans certains cas de provoquer des distorsions. Si cela se produit, vous pouvez ajuster le
volume du signal piézo à l’aide de la commande
de volume du pré-ampli interne (Fig. 47).
Utilisation du commutateur du
mode de sortie
Utilisation du jack OUTPUT-A
(Tableau 1)
Bei Verwendung von Ausgangsbuchse A
allein beachten Sie bitte Tabelle 1.
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-A
MAGNETIC
MAGNETIC+PIEZO
PIEZO
Utilisation des deux jacks OUTPUT-A/B
(Tableau 2)
Bei Verwendung beider Ausgangsbuchsen
A und B beachten Sie bitte Tabelle 2.
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-A
MAGNETIC
MAGNETIC
X
OUTPUT-B
X
PIEZO
PIEZO
Utilisation du jack OUTPUT-B
(Tableau 3)
Bei Verwendung von Ausgangsbuchse B
allein beachten Sie bitte Tabelle 3.
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
Hinweis: Da die Ausgangsbuchse A gleichzeitig
als Ein/Ausschalter des internen Vorverstärkers
dient, müssen Sie zumindest einen unbeschalteten
Klinkenstecker in diese Buchse stecken, wenn Sie
nur die Ausgangsbuchse B verwenden wollen.
Wechsel der Batterie
Entfernen Sie die Batteriefachabdeckung wie in
Abbildung 48 gezeigt, und ersetzen Sie die Batterie durch eine neue 9-V-Batterie (Typ 6LR61). Eine
leere Batterie verursacht einen verzerrten Klang
bei geringerer Ausgangslautstärke. Ersetzen Sie
OUTPUT-B
X
PIEZO
PIEZO
Remarque : Le jack OUTPUT-A faisant également office d’interrupteur, vous devez insérer
une fiche factice dans le jack OUTPUT-A si vous
souhaitez n’utiliser que le jack OUTPUT-B.
Remplacement de la pile
Retirez le couvercle de la pile comme il est
indiqué à la figure 48 puis remplacez la pile
par une nouvelle pile 9V (S-006P). Si la pile
est épuisée, le son s’accompagne de distorsion et l’instrument devient nettement moins
performant. Remplacez la pile le plus rapidement possible.
die leere Batterie also so schnell wie möglich.
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-A
MAGNETIC
MAGNETIC+PIEZO
PIEZO
OUTPUT-A
MAGNETIC
MAGNETIC
X
OUTPUT-B
X
PIEZO
PIEZO
OUTPUT-B
X
PIEZO
PIEZO
38
Page 40
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
調整マニュアル
Ajuste del balance de salida
Al salir de fábrica, el nivel se ajusta de forma que
las señales magnética y piezoeléctrica tengan aproximadamente el mismo volumen. Para los modelos
con ecualizador de 2 bandas, algunos de los ajustes
del ecualizador pueden provocar que se produzca
una diferencia entre los volúmenes magnético y
piezoeléctrico, o en algunos casos se puede producir distorsión. Si esto ocurre, puede utilizar el control del volumen del preamplificador interno (Fig.47)
para ajustar el volumen de la señal piezoeléctrica.
Cómo utilizar el interruptor de modo de salida
Cuando utilice únicamente la toma SALIDA-A
(Tabla 1)
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-A
MAGNETIC
MAGNETIC+PIEZO
PIEZO
Cuando utilice ambas tomas SALIDA-A/B
(Tabla 2)
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-A
MAGNETIC
MAGNETIC
X
OUTPUT-B
X
PIEZO
PIEZO
Cuando utilice únicamente la toma SALIDA-B
(Tabla 3)
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
OUTPUT-B
X
PIEZO
PIEZO
Nota: Como la toma SALIDA-A también funciona
como un interruptor de alimentación, deberá introducir un tapón obturador en la toma SALIDA-A si sólo
quiere utilizar la toma SALIDA-B.
Sustitución de la batería
Extraiga la tapa de la batería tal y como se muestra en la Figure 48 y reemplace la batería por
una batería de 9V nueva (S-006P). Si se descarga la batería, el sonido se verá distorsionado y
el rendimiento se verá significativamente perjudicado. Reemplace la batería lo antes posible.
Regolazione del bilanciamento di uscita
Il livello viene regolato in fabbrica di modo
che i segnali piezo e i segnali magnetici siano caratterizzati da un volume uguale. Nei
modelli con EQ a 2 bande, alcune
impostazioni EQ possono provocare una certa differenza tra i volumi magnetici e i volumi
piezo o, in alcuni casi, una distorsione. In tal
caso, mediante il controllo volume del
preamplificatore interno (fig. 47) regolare il
volume del segnale piezo.
Utilizzo dell’interruttore modalità di
uscita
Quando si utilizza solo il jack OUTPUT-A
(tabella 1)
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
Quando si utilizzano i due jack OUTPUT-A/B
(tabella 2)
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
Quando si utilizza solo il jack OUTPUT-B
(tabella 3)
OUTPUT MODE
MAGENTIC
MIX
PIEZO
Nota: dato che il jack OUTPUT-A funziona
anche da interruttore di potenza, occorre inserire un jack fittizio nella presa OUTPUT-A,
se si intende utilizzare solo il jack OUTPUT-B.
Sostituzione della batteria
Togliere il coperchio vano batterie, come da
fig. 48, quindi sostituire la batteria vecchia
con una batteria nuova da 9 V (S-006P). Se
la batteria si scarica, il suono diventa distorto
e la prestazione peggiora considerevolmente. Sostituire la batteria al più presto possibile.
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
GK DIVIDED PICKUP
Cautions for use
Adjusting the sensitivity
In order to play the [GR] from a GK pickup,
you must adjust the input sensitivity of the
[GR]. This adjustment is extremely important in order to take full advantage of the
excellent tracking of the [GR].
For details on this adjustment, read this
owner's manual, and then read the [GR]
owner's manual.
Setting the output mode
The RG1520G can independently output the
signal of the magnetic pickup and the GK
signal. Before use, make the output setting
that is appropriate for your situation.
Special cable
You must use a special Roland C-13A (5
m) or C-13B (10 m) cable to make connections to the [GR]. Never use any other cable,
since doing so may cause malfunctions.
The special cable is a locking design. Release the lock mechanism before you attempt to disconnect the cable. Do not pull
on the cable with excessive force.
When performing, you must pass the special cable through your guitar strap near the
end pin. If you fail to do so, excessive strain
will be placed on the cable, and this could
even damage your guitar.
Other cautions
You must make connections to the [GR]
while the [GR] is powered-off. For details
on operation, refer to the owner's manuals
for the Roland GR Guitar Synthesizer and
V-GUITAR System.
GK mit geteiltem Tonabnehmer
Hinweise zur Benutzung
Einstellen der Empfindlichkeit
Um den [GR] mit einem GK-Tonabnehmer
zu betreiben, müssen Sie die Eingangsempfindlichkeit des [GR] einstellen. Diese
Einstellung ist äußerst wichtig, um die exzellente Arbeitsweise des [GR] voll nutzen
zu können.
Näheres zur Einstellung finden Sie in dieser Bedienungsanleitung, sowie in der Bedienungsanleitung zum [GR].
Einstellen des Ausgangsmodus
Die RG1520G kann das Signal des
Magnettonabnehmers und das GK-Signal
getrennt voneinander ausgeben. Stellen Sie
vor Gebrauch den Ausgangsmodus so ein,
wie es für die jeweilige Situation sinnvoll ist.
Spezialkabel
Zum Anschluss an den [GR] benötigen Sie
das Spezialkabel Roland C-13A (5 m) oder
C-13B (10 m). Verwenden Sie auf keinen Fall
andere Kabel, da dies Funktionsstörungen
verursachen kann.
Das Spezialkabel ist mit einer Verriegelung
versehen. Um das Kabel abzuziehen, müssen Sie diese Verriegelung zunächst lösen.
Ziehen Sie das Kabel niemals mit Gewalt
heraus.
Zum Spielen führen Sie das Spezialkabel in
Nähe der Halterung durch den Gitarrengurt, da das Kabel ansonsten zu starkem
Zug ausgesetzt ist, was im schlimmsten Fall
zur Beschädigung Ihrer Gitarre führen
kann.
Weitere Hinweise
Schließen Sie das Kabel grundsätzlich nur
bei ausgeschaltetem [GR] an den [GR] an.
Weitere Informationen zum Betrieb finden
Sie in den Bedienungsanleitungen zum
Roland GR Guitar Synthesizer und zum VGUITAR System.
Micro GK séparé
Précautions d’emploi
Réglage de la sensibilité
Afin d’utiliser la guitare [GR] avec un micro
GK, vous devez ajuster la sensibilité d’entrée
de la guitare [GR]. Ce réglage est très important afin de profiter au mieux de l’excellente
capacité de suivi de la guitare [GR].
Pour plus de détails sur ce réglage, veuillez
consulter le présent manuel ainsi que le guide
d’utilisation de la guitare [GR].
Configuration du mode de sortie
Le RG1520G peut indépendamment sortir le
signal du micro magnétique et le signal du
GK. Avant utilisation, configurez la sortie de
manière appropriée à votre situation.
Câble spécial
Vous devez utiliser un câble spécial Roland
C-13A (5 m) ou C-13B (10 m) pour effectuer
les connexions avec le [GR]. N’utilisez jamais
d’autre câble, cela pourrait causer des dysfonctionnements.
Le câble spécial est de type à verrouillage.
Libérez le mécanisme de verrouillage avant
d’essayer de déconnecter le câble. Ne tirez
pas sur le câble avec une force excessive.
Lorsque vous jouez, vous devez faire passer
le câble spécial dans la sangle de votre guitare, au niveau de son attache. Dans le cas
contraire, une tension excessive pourra s’exercer sur le câble et cela risquerait d’endommager votre guitare.
Autres précautions
Vous devez arrêter la guitare [GR] pour effec-
tuer les connexions. Pour plus d’informations
sur le fonctionnement, veuillez consulter les
guides d’utilisation du Synthétiseur Roland
pour guitare GR et du Système V-GUITAR.
40
Page 42
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
/
調整マニュアル
Pastilla dividida GK
Precauciones de uso
Ajuste de la sensibilidad
Para poder tocar el sintetizador de guitarra [GR]
desde una pastilla GK, deberá ajustar la sensibilidad de entrada del [GR]. Este ajuste es muy
importante para beneficiarse del excelente
tracking del [GR].
Para obtener más información sobre este ajuste,
consulte este manual de usuario y después consulte el manual de usuario del [GR].
Ajuste del modo de salida
El RG1520G puede emitir de forma independiente señales de la pastilla magnética y la señal del
GK. Antes de utilizar el instrumento, realice los
ajustes de salida adecuados a las circunstancias.
Cable especial
Deberá utilizar un cable Roland C-13A (5 m) o
C-13B (10 m) especial para realizar las conexiones al [GR]. No utilice ningún otro cable, ya que
podría provocar un funcionamiento incorrecto.
Este cable especial tiene un diseño de bloqueo.
Suelte el mecanismo de bloqueo antes de intentar desconectar el cable. No tire del cable con
fuerza.
Al realizar esta operación, deberá pasar el cable
especial a través de la conexión de su guitarra
cerca del extremo de la clavija. Si no lo hace, el
cable quedará excesivamente tensado, lo que
podría dañar su guitarra.
Otras precauciones
Deberá realizar las conexiones en el [GR] cuando esté apagado. Para obtener más información
sobre esta operación, consulte el manual de usuario del Sintetizador de guitarra Roland GR y del
Sistema V-GUITAR.
Pickup GK Divided
Avvertenze per l’uso
Regolazione della sensibilità
Per suonare un [GR] tramite un pickup GK,
occorre regolare la sensibilità di ingresso del
[GR]. Questa regolazione è estremamente
importante per sfruttare al meglio l’eccellente
tracking del [GR].
Per dettagli su questa regolazione, leggere
questo manuale dell’utente e quindi leggere il
manuale dell’utente del [GR].
Impostazione del modo di uscita
La RG1520G può inviare in modo indipendente
il segnale del pickup magnetico e del segnale
GK. Prima dell’utilizzo, impostare l’uscita in
modo adatto alla propria situazione.
Cavo speciale
Per i collegamenti al [GR] bisogna usare un
cavo speciale Roland C-13A (5 m) o C-13B
(10 m). Non usare mai altri cavi per evitare
disturbi di funzionamento.
Il cavo speciale è dotato di un dispositivo di
bloccaggio. Rilasciare il meccanismo di
bloccaggio prima di scollegare il cavo. Non
tirare il cavo con forza eccessiva.
Quando si suona, bisogna passare il cavo
speciale attraverso la tracolla vicino al bottone. In caso contrario, il cavo subirà una tensione eccessiva, che potrebbe anche danneggiare la chitarra.
Altre avvertenze
Effettuare i collegamenti al [GR] mentre questo non è collegato all’alimentazione. Per i
dettagli su questa operazione fare riferimento ai manuali dell’utente del sintetizzatore per
chitarra Roland GR e del sistema V-GUITAR.
Adjustment Manual / Einstellungsanleitung / Réglage manuel
Fig.49
Parts and fheir function
A. Pickup selector
B. Magnetic pickup volume
C. Magnetic pickup tone
D. Synth volume (GK volume)
E. DOWN/S1, UP/S2 switches
* You cannot use the DOWN/S1 and UP/
S2 switches simultaneously.
F. Select switch
* This is available only when outputting
a signal from the GK connector.
* The select switch does not control the
signal of the magnetic pickup output.
G. Magnetic pickup output jack
* When using the magnetic pickup out-
put jack, set the output mode switch
OFF.
H. GK connector
I. GK pickup (piezo pickup)
J. Output mode switch
To change the setting of this switch, detach the control cavity plate of the guitar
and set the switch.
* When this is ON, the magnetic pickup
signal will simultaneously be output
from the GK connector.
* When this is OFF, the magnetic pickup
signal will not be output from the GK
connector. Select the OFF setting if
you want to output the magnetic pickup
signal and the GK signal to separate
devices, or if you want to use only the
magnetic pickup.
Bestaudteil und ihre Funktion
A. Tonabnehmer-Wahlschalter
B. Lautstärkeregelung für Magnettonab-
nehmer
C. Klangregelung für Magnettonabnehmer
D. Synthesizer-Lautstärke (GK-Lautstär-
ke)
E. DOWN/S1-, UP/S2-Schalter
* Die DOWN/S1- und UP/S2-Schalter
können nicht gleichzeitig benutzt werden.
F. Wahlschalter
* Steht nur bei Ausgabe eines Signals
vom GK-Anschluss zur Verfügung.
* Der Wahlschalter regelt nicht das Aus-
gangssignal des Magnettonabnehmers.
G. Ausgangsbuchse des Magnettonab-
nehmers
* Bei Verwendung der Ausgangsbuchse
des Magnettonabnehmers stellen Sie
den Schalter für den Ausgangsmodus
auf AUS.
H. GK-Anschluss
I. GK-Tonabnehmer (Piezo-Tonabneh-
mer)
J. Schalter für Ausgangsmodus
Zur Einstellung dieses Schalters muss
zuerst die Abdeckplatte an der Gitarre
abgenommen werden.
* Wenn der Schalter eingeschaltet ist,
liegt das Signal des Magnettonab-
nehmers gleichzeitig auch am GK-
Ausgang an.
* Wenn der Schalter ausgeschaltet ist,
liegt das Signal des Magnettonab-
nehmers nicht am GK-Ausgang an.
Schalten Sie den Schalter aus, wenn Sie
das Signal des Magnettonabnehmers
und das GK-Signal an getrennte Ge-
räte ausgeben möchten, oder wenn Sie
nur den Magnettonabnehmer benutz-
ten möchten.
Eléments et leur fonction
A. Sélecteur micro
B. Volume micro magnétique
C. Tonalité micro magnétique
D. Volume Synthétiseur (volume GK)
E. Commutateurs DOWN/S1, UP/S2
* Il n’est pas possible d’utiliser les com-
mutateurs DOWN/S1 et UP/S2 simultanément.
F. Commutateur de sélection
* Disponible uniquement pour la sortie
d’un signal à partir du connecteur GK.
* Le commutateur de sélection ne contrôle
pas le signal de la sortie de micro magnétique.
G. Jack de sortie micro magnétique
* Lors de l’utilisation du jack de sortie mi-
cro magnétique, placez le commutateur
de mode de sortie sur arrêt (OFF).
H. Connecteur GK
I. Micro GK (micro piézo)
J. Commutateur de mode de sortie
Pour modifier la configuration de ce commutateur, détachez la platine creuse de
commande de la guitare et réglez le commutateur.
* En position marche (ON), le signal du
micro magnétique sera simultanément
émis à partir du connecteur du GK.
* En position arrêt (OFF), le signal magné-
tique de sortie ne sera pas émis à partir
du connecteur du GK. Réglez sur arrêt
(OFF) si vous souhaitez sortir le signal
magnétique et le signal du GK vers des
appareils distincts, ou si vous voulez uti-
liser uniquement le signal magnétique.
42
Page 44
Manual de ajustes /
Manuale di regolazione
Fig.50
/
調整マニュアル
Diezas y sus funciones
A. Selector de pastillas
B. Volumen de la pastilla magnética
C. Tono de la pastilla magnética
D. Volumen del sintetizador (Volumen del GK)
E. Interruptores DOWN/S1, UP/S2
* No es posible utilizar los interruptores
DOWN/S1 y UP/S2 simultáneamente.
F. Interruptor de selección
* Disponible únicamente al emitir una se-
ñal desde el conector del GK.
* El interruptor de selección no controla la
señal de la salida de la pastilla magnética.
G. Toma de salida de pastilla magnética
* Cuando utilice la toma de salida de la pas-
tilla magnética, coloque el interruptor del
modo de salida en la posición OFF.
H. Conector del GK
I. Pastilla del GK (pastilla piezoeléctrica)
J. Interruptor del modo de salida
Para cambiar el ajuste de este interruptor,
retire la placa de la cavidad de control de la
guitarra y coloque el interruptor.
* Si está en la posición ON, la señal de la
pastilla magnética se emitirá simultánea-
mente desde el conector del GK.
* Si está en la posición OFF, la señal de la
pastilla magnética no se emitirá desde el
conector del GK. Seleccione la posición
OFF si desea emitir la señal de la pastilla
magnética y la señal del GK en dispositi-
vos separados, o si desea utilizar única-
mente la pastilla magnética.
Componenti e relativa funzione
A. Selettore di pickup
B. Volume pickup magnetico
C. Tono pickup magnetico
D. Volume sintetizzatore (volume GK)
E. Commutatori DOWN/S1 e UP/S2
* Non è possibile usare simultaneamente
i commutatori DOWN/S1 e UP/S2.
F. Commutatore di selezione
* Disponibile solo quando si invia un se-
gnale in uscita dal connettore GK.
* Il commutatore di selezione non control-
la il segnale dell’uscita del pickup magnetico.
G. Jack di uscita del pickup magnetico
* Quando si utilizza il jack di uscita del
pickup magnetico, impostare su OFF il
commutatore del modo di uscita.
H. Connettore GK
I. Pickup GK (pickup piezo)
J. Commutatore del modo di uscita
Per cambiare l’impostazione di questo
commutatore, staccare la copertura della
cavità dei controlli della chitarra e impostare il commutatore.
* Quando è acceso (ON), il segnale del
pickup magnetico sarà inviato simulta-
neamente in uscita dal connettore GK.
* Quando è spento (OFF), il segnale del
pickup magnetico non sarà inviato in
uscita dal connettore GK. Selezionare
l’impostazione OFF se si vuole inviare in
uscita il segnale del pickup magnetico e
il segnale GK a dispositivi separati, o se
si vuole usare solo il pickup magnetico.
各部の名称と機能
A. ピックアップ・セレクター
B. マグネチック・ピックアップ・ボリューム
C. マグネチック・ピックアップ・トーン
D. シンセ・ボリューム(GK ボリューム)
E. DOWN/S1,UP/S2 スイッチ
* DOWN/S1,UP/S2 スイッチを同時には使
用できません。
F. セレクト・スイッチ
* GK コネクターから信号を出力する場合の
み有効になります。
* マグネチック・ピックアップ出力ジャック
の信号はセレクト・スイッチでコントロー
ルすることはできません。
G. マグネチック・ピックアップ出力ジャック
* マグネチック・ピックアップ出力ジャック
を使用する場合は出力モード・スイッチを
OFF にして使用してください。
H. GK コネクター
I. GK ピックアップ(ピエゾ・ピックアップ)
J. 出力モード・スイッチ
スイッチの設定はギターのコントロール・
カバーを外してスイッチを切り替えてください。
* O N の状態で GK コネクターからマグネ
チック・ピックアップ信号を同時に出力し
ます。
* OFF にすると GK コネクターからマグネ
チック・ピックアップ信号は出力されませ
ん。マグネチック・ピックアップ信号とGK
信号を別の機器に出力する場合、もしくは
マグネチック・ピックアップのみ使用する
場合は、モードをOFFにして使用してくだ
さい。
43
Page 45
SWITCH FUNCTIONS
S-S-H (5-WAY)
H-H (3-WAY SPECIAL)
NECK
H-S-H (5-WAY)
NECK
H-H (5-WAY)
NECK
H-H (K7)
CENTER
CENTER
CENTER
HUMBUCKER IS
PARALLEL CONNECTED
BRIDGE
BRIDGE
BRIDGE
NECK
H-H (3-WAY)
NECK
TRI-SOUND
NECK
HUMBUCKER IS
PARALLEL CONNECTED
COIL TAP (JS)
CENTER
CENTER
CENTER
BRIDGE
BRIDGE
BRIDGE
44
NECK
CENTER
BRIDGE
NECK
CENTER
BRIDGE
COIL TAP ON
(TONE POT.)
Page 46
CONTROLS
1-V, 1-T
1-V, 1-T
1-V (K7)
TONE
1-V (PGM)
P.U. SELECTER
2-V, 2-T (GB)
VOLUME
P.U. SELECTER
VOLUME
TONE
1-V, 1-T (JS)
VOLUME
w/HIGH PASS FILTER SW.
2-V, 2-T (GB)
VOLUME
P.U. SELECTER
P.U. SELECTER
TONE
VOLUME
P.U. SELECTER
w/COIL TAP SW.
1-V, 1-T (PM)
NECK VOLUME
NECK TONE
BRIDGE TONE
BRIDGE VOLUME
2-V, 1-T (PM)
MASTER TONE
NECK VOLUME
BRIDGE VOLUME
P.U. SELECTER
P.U. SELECTER
NECK TONE
NECK VOLUME
BRIDGE TONE
BRIDGE VOLUME
2-V, 2-T (AS/AM/JSM)
P.U. SELECTER
TRI-SOUND
(AS ONLY)
NECK TONE
NECK VOLUME
BRIDGE TONE
BRIDGE VOLUME
P.U. SELECTER
VOLUME
TONE
45
Page 47
Memo
46
Page 48
Memo
47
Page 49
Memo
48
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.