Ibanez AD9 Owner's Manual

Page 1
SPECIFICATIONS
Input Impedance 500K ohms
Output Impedance 10K ohms
Maximum Input Level +5 dBv
Gain 0 dB
Delay Time 20ms – 300ms
Equivalent Input Noise - 100 dbm (IHF-A)
Size 124 (D) × 74 (W) × 53 (H) mm
Weight 580g 1.3lbs
external AC adaptor (9V)
4.9 (D) × 3 (W) × 2 (H) inch.
TECHNISCHE DATEN
Eingangs-Impedanz 500K ohm
Ausgangs-Impedanz 10K ohm
Max. Eingangs-Pegel +5 dBv
Gain (Signal-Verstärkung)
Verzögerung 20ms – 300ms
Störspannungs-Abstand - 100 dbm (IHF-A)
Spannungsbedarf 9 Volt, 1x9V-Compact-Batterien
Größe 124 (T) × 74 (B) × 53 (H) mm
Gewicht 580g
0 dB
oder empfehlenswert Netzteil (9V)
SPÉCIFICATIONS
Impédance d’entrée 500K ohms
Impédance de sortie 10K ohms
Niveau maximum d’entrée
Gain 0 dB
Temps de retard 20ms – 300ms
Bruit de fond entrée court-circuitée - 100 dbm (IHF-A)
Alimentation 1 pile 9 volts ou par sortie
Dimensions 124 (P) × 74 (L) × 53 (H) mm
Poids 580g
+5 dBv
extérieure sur adaptateur secteur (9V)
Owner’s Manual Bedienungsanleitung Mode d’emploi
AD9 OWNER’S MANUAL AD90401101 PRINTED IN JAPAN
I’AD9 Anlog Delay est devenu le choix du professionnel. tial” en 3 dimensions. Par sa qualité et sa fabrication parafaite, sortie stéréo qui, utilisée avec 2 amplis, produit un son “spa­ment le nombre des répétitions. L’AD9 est aussi équipé d’une décalé. Le “repeat control” permet de contrôler très précisé­level control” facilite le dosage entre le signal pur et le signal time control” permet de règler le décalage sonore et le “delay bande passante, permettent une utilisation optima. Le “delay de faible signal/bruit, I’expanseur sophistiqué et une large pacts, plus fiables et plus facilement transportables. Le circuit plutôt encombrantes ont cédé la place à des delays plus com­musique actuelle. Les traditionnelles chambres d’écho à bande Une légère réverbération est un effet des plus utilisés dans la
INTRODUCTION
ner. des AD9 Analog Delay machen es bei den Profis zum Gewin­dramatische Spezial-Effekte zu erzielen. Qualität und Features gerte Signal auf verschiedene Wege zu schicken und dadurch trennte Ausgänge ist es möglich, das trockene und das verzö-
Der “Repeat Control” regelt die Anzahl der Echos. Durch ge-
zögerten Signal verändern. ker die Mischung zwischen dem unverzögerten und dem ver­zeit gewählt und mit dem “Delay Level” -Regler kann der Musi­benützt. Mit dem “Delay Time Control” wird die Verzögerungs­Absenkung, für eine außergewöhnlich saubere Verzögerung wird eine Kompanderschaltung mit “vor” -Anhebung und “nach”­lässigkeit von elektronischen Geräten. Im AD9 Analog Delay geräte haben Platz gemacht für den Komfort und die Zuver­dem Musikmarkt. Unhandliche Band-oder Scheiben-Echo­Das künstliche Echo ist einer der aufregendsten Effekte auf
EINFÜHRUNG
of the AD9 Analog Delay make it the professional’s choice. routed for dramatic special movement. The quality and features Two outputs enable the dry and delayed signals to be separately mits the number of repeats to be controlled without runaway. the mix between dry and delayed signals. The Repeat control per­delay time and the Delay Level control allows the artist to adjust an exceptionally clean delay. The Delay Time control adjusts the Analog Delay uses a compander with pre-and de- emphasis for the convenience and reliability of solid state delays. The AD9 industry. Bulky tape and “spinning disk” units have given way to Discrete echo is one of the most dramatic effects in the music
INTRODUCTION
Page 2
OPERATION
1 Connect the input jack to your instrument. The circuit is auto-
matically turned on when a plug is inserted.
2 “OUT”, “DRY-OUT” –
The “Out” jack normally carries a dry and delayed signal. However, if the “Dry Out” jack is used, it outputs only the dry signal, while the “Out” jack only outputs the delayed signal. In this way, it is possible to achieve stereo effects.
3 “DELAY TIME” – Turning CW (clockwise) increases de-
lay time.
4 “REPEAT” – Controls the amount of delay signal feed-
back. On slapback delays REPEAT determines the num­ber of repeats. On shorter delays REPEAT varies the coloration of the sound. Adjustable from no feedback at full CCW(counter clockwise) to oscillation or infinite re­peat at full CW.
5 “DELAY LEVEL (STEREO OUTPUT)” –
Level control for delay signal. At full CCW position, only the dry signal is at the output. As the control is turned CW the delay signal increases. At full CW position, the dry and delay signals are at equal levels, (1:1).
6 Soft touch FET electronic switch changes EFECT/NOR-
MAL.
7 LED indicator comes on when effect is on. If it is dim or
does not light, replace the battery.
8 “EXT D.C.” – When using external D.C. supply, internal
batteries are switched off.
BEDIENUNG
1 Verbinden Sie die Eingangsbuchse mit lhrem Instrument.
Dabei schaltet sich das Gerät gleichzeitig an.
2 “OUT”, “DRY-OUT” –
Die “Out” Buchse führt normalerweise trockenes und ver­zögertes Signal. Wird aber die “Dry Out” Buchse verwen­det, so kommt aus dieser Buchse nur das trockene Signal, und aus der “Out” Buchse nur verzögerte Signal. Damit sind Stereoeffekte zu erzielen.
3 “DELAY TIME” – Die Verzögerung wird größer bei Rechts-
drehung (Uhrzeigersinn) dieser Regler.
4 “REPEAT” – Steuert den Anteil vom verzögertem Signal,
welcher nochmals verzögert (wiederholt) wird.
5 “DELAY LEVEL (Stereo-Ausgang)” –
Lautstärkeregelung für das verzögerte Signal. Ganz nach links gedreht, gelangt nur das “trockene” (Original-) Signal zum Ausgang. Beim nach rechts Drehen wird der verzö­gerte Signalanteil starker. Ganz nach rechts gedreht, sind trockenes und verzögertes Signal gleich laut (1:1).
6 Durch eine leichte Berührung schaltet der FET-Schalter
elektronisch zwischen “Normal” und Effekt.
7 Die LED-Anzeige leuchtet auf, wenn der Effekt eingeschal-
tet ist. Leuchtet sie nur noch schwach, ist die Batterie um­gehend auszuwcchseln.
8 “EXT D.C.” – Sobald ein Netzgerät angeschlossen wird, ist
die Batterie automatisch abgeschaltet.
DESCRIPTION
1 Connecter l’instrument au jack d’entrée. 2 “OUT ”, “DRY OUT” –
La sortie ‘‘Out’’ fournit simultanément le signal original et le signal retardé. Mais si l’on utilise la sortie ‘‘Dry Out’’, qui fournit le signal original, la sortie ‘‘Out’’ ne délivre alors que le signal retardé. De cette manière, il est possible d’obtenir un effet stéréo.
3 “DELAY TIME” – Tourner de gauche à droite pour augmen-
ter le retard.
4 “REPEAT” – Contrôle l’importance du signal retardé.
Sur les retards longs : détermine le nombre de répétitions. Sur les retards courts : fait varier la coloration du son.
5 “DELAY LEVEL (sortie stéréo)” –
Contrôle du niveau du signal retardé. En sens inverse des aiguilles d’une montre (de droite á gauche) Le signal droit uniquement est en sortie. De gauche à droite, le signal ratardé augmente. A fond, les signaux droits et retardés sont á niveau égal (1:1)
6 Interrupteur à contact éléctronique. 7 LED-Une LED indique si l’effet est en marche. Si l’on cons-
tate une diminution ou absence de lumière, remplacer la (les) pile(s).
8 “EXT D.C” – Lorsque vous utilisez une alimentation exté-
rieure, la (les) pile(s) est (sont) coupée(s).
AMPLIFIER
AMPLIFIER
AC ADAPTOR
GUITAR
CHANGING THE BATTERY
1 Push the tab mar-
rked “OPEN” and lift up.
2 Replace the batt-
ery as shown in figure 2.
BATTERIE WECHSEL
1
Öffnen des Deckels in Richtung “Open”.
2
Austausch der Ba­tterie wie in Abbil­dung.
CHANGEMENT DES PILES
1
Pousser la langue­tte marquée “OP­EN” et soulever.
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
2
Replacer la pile comme indiquée figure 2.
3 Put the battery
cover into the gr­oove and push to the end.
3
Gehäusedeckel wi­eder einsetzen.
3
Enclencher le cou­vercle dans la rai­nure et pousser.
NOTES
Unplug the instrument when not in use.
When storing the unit for long periods of time, disconnect the battery.
You will hear some loss level and distortion when the bat­tery begins to run down.
Do not remove the screws on bottom.
HINWEISE
Wenn das Gerät länger nich benutzt wird, Stecker herauszie­hen.
Bei längerer Langerung die Batterie entfernen.
Geht die Lautstärke zurück oder treten ungewünschte Verzer­rungen auf, muß die Batterie aucgewechselt werden.
Bitte keinesfalls die Bodenschrauben lösen.
RECOMMANDATIONS
Débrancher l’instrument lorsque vous ne vous servez pas de l’effet.
Déconnecter la pile au cas où vous n’utiliseriez pas l’effet pendant une longue période.
Si la pile est usée, vous constaterez une baisse de niveau et de distorsion.
Page 3
注意事項
注意
・ インプットジャックにプラグを差し込むと電源がオンになります。
電池を長持ちさせるため、使用しない時はインプット・ジャックからプラグを 抜いておいてください。
・ LED が暗くなってきたら、サウンド・クオリティーが著しく低下します。
早めに電池を交換してください。
・ 電池の液漏れ防止のため、長時間使用しない時は、電池を取り外して保管
してください。
・ AC アダプターを使用する時は、故障を防止するために専用の IBANEZ
AC119 をご使用ください。
/ PRECAUCIONES / PRECAUZIONI
The AD9 fully conforms to the protection requirements of the following EC Council Directives.
89/336/EEC : ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
La alimentación eléctrica se conectará al insertar el enchufe en la toma de entrada (IN). Desenchufe la clavija de la toma de entrada cuando no se esté utilizando el aparato, para que la pila dure más tiempo.
Cuando el indicador LED empieza a verse tenue, la calidad del sonido también se deteriorará rápidamente. Cambie inmediata­mente la pila.
Cuando no se va a utilizar la unidad durante mucho tiempo, quite la pila para evitar daños por fugas del electrólito.
Cuando se utiliza un adaptador de corriente alterna, utilice exclusi­vamente los adaptadores IBANEZ AC109, AC309 o AC509 para evitar daños.
No quite los tornillos de la parte inferior.
L’alimentazione si attiva quando la spina viene inserita nella presa
di ingresso (IN). Quando non si usa l’apparecchio, togliere la spina dalla presa di ingresso per prolungare la durata della pila.
Quando l’indicatore a LED si affievolisce, la qualità sonora decade notevolmente. Sostituire immediatamente la pila.
Quando non si usa l’apparecchio per un lungo periodo, estrarre la pila per evitare danni dovuti a perdite di fluido della pila.
Quando si usa un trasformatore CA, usare solo un trasformatore IBANEZ AC109, AC309 o AC509 per evitare danni.
Non togliere le viti sul fondo.
機器を安全にご使用いただくため、ご使用前にこの取扱説明書を必ずお読み ください。 そのあとは大切に保管し、必要になったときにお読みください。
安全上のご注意  必ずお守りください
機器を正しくご使用いただくために、必ずお守りいただくことを次のように 区分して説明しています。
表示内容を無視して誤った使い方をしたときに生じる危害や損害の程度を次の 表示で区分して説明しています。
警告
注意
■ お守りいただく内容の種類を、次の絵表示で区分して説明しています。
.......... この絵表示は、必ず実行していただく「強制」の内容を示して
.........
この表示の欄は、「人が死亡または重傷などを負う可能性が される」内容を示しています。
この表示の欄は、「傷害を負う可能性または物的損害が発生する 可能性が想定される」内容を示しています。
います。 この絵表示は、してはいけない「禁止」の内容を示しています。
................ この絵表示は、気をつけていただきたい「注意喚起」の内容を
示しています。
想定
警告
ケースを絶対に開けないでください
機器の裏ぶたやカバーを開けたり、改造しないでください。
異常のときは機器の使用を中止してください
・煙が出たり、変な臭いや音がする場合、機器の使用を中止して
ください。
・直ちにコンセントから AC アダプターを抜いてください。
放熱にご注意
・ACアダプターを布や布団等で覆ったり、つつんだりしないで
ください。
《熱がこもり、ケースの変形や火災の危険があります。》
AD9 OWNER’S MANUAL AD90401101 PRINTED IN JAPAN
指定以外の AC アダプターを使わない
必ず指定のAC100ボルト用の ACアダプターをご使用ください。
《指定以外の AC アダプターを使用すると火災、感電の原因に
なることがあります。》
電源プラグの抜き差しは正しく
・濡れた手で AC アダプターを抜き差ししないでください。
《感電の危険があります。》
・コンセントから抜くときは、必ず AC アダプター本体を
持って抜いてください。
《コードの部分を引っ張ると、コードが傷つき、火災や感電の
原因になることがあります。》
水、湿気、ほこり、高温は禁物
・風呂場や屋外など水のかかる所、湿度が高いところ、ほこりの
多い所、温度の高い所では保管や使用をしないでください。
《火災や感電の原因になることがあります。》
長期間使用しないときは
・長期間機器を使用しないときは、安全のため、必ずAC アダプ
ターをコンセントから抜いてください。
《火災の原因になることがあります。》
音量調節は適度に
・大音量で長時間の使用はしないでください。
《難聴などの原因になることがあります。》
はじめに
ディスクリート・エコーは、最もドラマティックな音響効果のひとつです。 簡便性と信頼性に長けるディレイは、かさばるテープや回転盤のユニットに 取って代わりました。AD9 アナログディレイは、プリ&ディエンファシス 回路の採用により並外れたクリアなディレイ効果を実現しました。ディレイ タイムコントロールは、ディレイを繰り返す時間、そしてディレイレベルコ ントロールは、ドライ信号とディレイ信号のまざり具合を調節します。 リピート・コントロールは、ノイズを発することなく、ディレイを繰り返す 回数を調節します。ふたつの出力を装備し、ドライ信号とディレイ信号を 別々に流すことで、ドラマティックな音空間を作り出します。AD9アナログ ディレイは、プロが選択する品質と特長を備えています。
INTRODUCCIÓN
El “eco discreto” es uno de los efectos más impresionantes de la industria musical. Las unidades de cintas y de “discos giratorios” de gran tamaño han dado paso a la gran conveniencia y fiabilidad de retardos de estado sólido. El retardo analógico AD9 emplea un compensor con pre-énfasis y post-énfasis y el retardo que ofrece es excepcionalmente limpio. El control del delay ajusta el retardo y el control del nivel del delay permite al artista ajustar la mezcla en­tre las señales seca y con efecto. El control de repetición permite controlar el número de repeticiones con total control. Dos salidas separadas permiten sacar las dos señales seca y retardada por separado y obtener un sonido extraordinario. La calidad y funcio­nes del retardo analógico AD9 lo convierten en la elección del pro­fesional.
INTRODUCCIÓN
L’eco leggera costituisce uno degli effetti più emozionanti ottenuti nell’industria musicale. Nastri ingombranti e “dischi rotanti” hanno ceduto il posto alla comodità e all’affidabilità dei ritardi
ritardo analogico AD9 fa uso di un sistema di compressione/espan­sione provvisto di pre e de-enfasi, in modo da ottenere un ritardo eccezionalmente pulito. Il controllo del tempo di ritardo regola il ri­tardo stesso, mentre quello del livello di ritardo consente al musici­sta di regolare il mix tra segnali senza effetto e segnali effettati. Il controllo di ripetizione consente di regolare il numero di ripetizioni senza sbavature. Sono inoltre presenti due uscite per inviare separatamente i segnali senza effetto e quelli effettati in modo da ottenere un movimento del segnale molto particolare. La qualità e le caratteristiche del ritardo analogico AD9 lo rendono la scelta na-
solid state
turale per il professionista.
. Il
Page 4
操作方法
/ FUNCIONAMIENTO / FUNZIONAMENTO
1
楽器をインプットジャックに接続しま す。電池使用時はプラグが差し込まれて いると AD9 の電源はオンになります。
Conecta la toma de entrada al instrumento. El circuito se activa automáticamente cuando se in­serta una clavija.
Collegare allo strumento il jack dingresso. Allinserimento del jack il circuito si accende auto­maticamente.
2
2つのOUTPUT/DRYOUTPUTの JACKによりノーマル信号とエフェクト 信号を分けて出力することが可能に なっています。
Las dos tomas OUTPUT y DRY OUTPUT te permiten dar salida por separado a la señal normal y a la señal de efectos.
Le prese OUTPUT e DRY OUTPUT consentono di uscire separatamente con il segnale normale e con il segnale effettato.
3
DELAY TIME
DELAYTIME の長さを調節します。
DELAY TIME
Este control ajusta la duración del retardo.
DELAY TIME
Con questa manopola si regola la durata del tempo di ritardo.
4
REPEAT
フィードバックの量を調節します。 左一杯でフィードバックゼロ、右に 回すと徐々にフィードバックの回数が 増え、右一杯でいつまでもフィード バックが続くようになっています。
REPEAT
Este control ajusta el grado de realimentación (feedback ó repe­ticiones). Puede ajustarse desde no realimentación en la posición de CCW completa (hacia la izquier­da) hasta oscilación o repetición infinita en la posición CW com­pleta (hacia la derecha).
REPEAT
Con questa manopola si regola il livello della risposta. Regolabile da risposta nulla ruotando, la manopola completa­mente in senso antiorario, ad un numero sempre maggiore di ripe­tizioni fino allinfinito, ruotandola completamente in senso orario.
5
DELAY LEVEL
DELAY 音の音量を調整します。 左一杯でノーマル音のみが出力され、 右に回すと音量が増加して、右一杯で ノーマル音と DELA Y 音のレベルが 同じになります。
DELAY LEVEL
Este control ajusta el volumen del sonido de retardo. En la posición CCW completa sólo sale la señal seca. La señal de retardo aumenta a medida que se gira el control hacia CW. En la posición CW completa, las señales seca y de retardo están al mismo nivel (1:1).
DELAY LEVEL
Con questa manopola si regola il volume del suono di ritardo. Ruotandola completamente in senso antiorario si esce sola­mente con il segnale senza effet­to. Ruotandola in senso orario si aumenta il segnale di ritardo. Ruotandola completamente in senso orario il segnale senza ef­fetto ed il segnale di ritardo ven­gono portati allo stesso livello di volume (1:1).
6
ペダルスイッチでNORMAL/EFFECT の切り替えを行います。
El conmutador del pedal cambia entre EFFECT y NORMAL.
Linterruttore a pedale commuta tra EFFECT e NORMAL.
7
LED インジケーターは EFFECTON の時に点灯します。暗くなってきたら 電池残量が少なくなっていますので 電池を交換してください。
Cuando está activado el efecto se enciende el indicador LED. Si está muy débil o no se enciende, sustituye la pila.
Lindicatore LED si accende quando leffetto è attivo. Quando è debolmente illuminato, oppure quando non lo è affatto, è neces­sario sostituire la batteria.
8
3 4
AMPLIFIER
2
8
外部の電源を使用する場合は、内部の 電池はオフになります。
Cuando se utiliza suministro de corriente continua (CC) externo, se desconecta automáticamente la corriente de las pilas.
Durante limpiego con lalimenta­zione CC esterna la batteria inter­na si esclude automaticamente.
7
5
AC ADAPTOR
1
6
GUITAR
電池交換
1
OPENと書いてある
ツメを矢印の方へ 押しながら引き上げ ます。
2
電池をスナップから 外し、付け替えます。
CAMBIO DE LA PILA
1
Presione la lengüe­ta con la marca OPEN y levántela.
2
Reemplace la pila tal y como se indi­ca en la figura 2.
CAMBIO DELLA PILA
1
Spingere la linguet­ta contrassegnata con APERTO e sollevarla.
Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
2
Sostituire la pila come mostrato in figura 2.
3
電池ぶたを溝に引っ 掛け、押し込みます。
3
Coloque la tapa de la pila en la ranura y presiónela hasta el final.
3
Mettere il coperchietto della pila nella sca­nalatura e spingere fino in fondo.
注意
使用しない場合には、入力ジャックからプラグを抜いてください。
長期間使用しない場合には、電池を取り外して保存してください。
電池が消耗すると、レベルと歪みがある程度低下します。
底部のねじを外さないでください。
NOTAS
Desenchufe el instrumento si no va a utilizarlo.
Cuando almacene la unidad durante un periodo prolongado de tiempo, desconecte la pila.
Escuchará pérdidas de nivel y distorsión cuando la pila empiece a gastarse.
No extraiga el tornillo de la parte inferior.
NOTE
Scollegare lo strumento quando non in uso.
Se si lascia lapparecchio immagazzinato per lunghi periodi di tem­po, scollegare la pila.
Sono avvertibili perdite di livello e distorsioni quando la pila comin­cia ad essere scarica.
Non rimuovere le viti sul fondo.
AMPLIFIER
Loading...