Bruit de fond entrée
court-circuitée- 100 dbm (IHF-A)
●
Alimentation1 pile 9 volts ou par sortie
●
Dimensions124 (P) × 74 (L) × 53 (H) mm
●
Poids580g
+5 dBv
extérieure sur adaptateur
secteur (9V)
Owner’s Manual
Bedienungsanleitung
Mode d’emploi
AD9 OWNER’S MANUAL AD90401101 PRINTED IN JAPAN
I’AD9 Anlog Delay est devenu le choix du professionnel.
tial” en 3 dimensions. Par sa qualité et sa fabrication parafaite,
sortie stéréo qui, utilisée avec 2 amplis, produit un son “spament le nombre des répétitions. L’AD9 est aussi équipé d’une
décalé. Le “repeat control” permet de contrôler très précisélevel control” facilite le dosage entre le signal pur et le signal
time control” permet de règler le décalage sonore et le “delay
bande passante, permettent une utilisation optima. Le “delay
de faible signal/bruit, I’expanseur sophistiqué et une large
pacts, plus fiables et plus facilement transportables. Le circuit
plutôt encombrantes ont cédé la place à des delays plus commusique actuelle. Les traditionnelles chambres d’écho à bande
Une légère réverbération est un effet des plus utilisés dans la
■ INTRODUCTION
ner.
des AD9 Analog Delay machen es bei den Profis zum Gewindramatische Spezial-Effekte zu erzielen. Qualität und Features
gerte Signal auf verschiedene Wege zu schicken und dadurch
trennte Ausgänge ist es möglich, das trockene und das verzö-
Der “Repeat Control” regelt die Anzahl der Echos. Durch ge-
zögerten Signal verändern.
ker die Mischung zwischen dem unverzögerten und dem verzeit gewählt und mit dem “Delay Level” -Regler kann der Musibenützt. Mit dem “Delay Time Control” wird die VerzögerungsAbsenkung, für eine außergewöhnlich saubere Verzögerung
wird eine Kompanderschaltung mit “vor” -Anhebung und “nach”lässigkeit von elektronischen Geräten. Im AD9 Analog Delay
geräte haben Platz gemacht für den Komfort und die Zuverdem Musikmarkt. Unhandliche Band-oder Scheiben-EchoDas künstliche Echo ist einer der aufregendsten Effekte auf
■ EINFÜHRUNG
of the AD9 Analog Delay make it the professional’s choice.
routed for dramatic special movement. The quality and features
Two outputs enable the dry and delayed signals to be separately
mits the number of repeats to be controlled without runaway.
the mix between dry and delayed signals. The Repeat control perdelay time and the Delay Level control allows the artist to adjust
an exceptionally clean delay. The Delay Time control adjusts the
Analog Delay uses a compander with pre-and de- emphasis for
the convenience and reliability of solid state delays. The AD9
industry. Bulky tape and “spinning disk” units have given way to
Discrete echo is one of the most dramatic effects in the music
■ INTRODUCTION
Page 2
■ OPERATION
1 Connect the input jack to your instrument. The circuit is auto-
matically turned on when a plug is inserted.
2 “OUT”, “DRY-OUT” –
The “Out” jack normally carries a dry and delayed signal.
However, if the “Dry Out” jack is used, it outputs only the dry
signal, while the “Out” jack only outputs the delayed signal. In
this way, it is possible to achieve stereo effects.
4 “REPEAT” – Controls the amount of delay signal feed-
back. On slapback delays REPEAT determines the number of repeats. On shorter delays REPEAT varies the
coloration of the sound. Adjustable from no feedback at
full CCW(counter clockwise) to oscillation or infinite repeat at full CW.
5 “DELAY LEVEL (STEREO OUTPUT)” –
Level control for delay signal. At full CCW position, only the dry
signal is at the output. As the control is turned CW the delay
signal increases. At full CW position, the dry and delay signals
are at equal levels, (1:1).
6 Soft touch FET electronic switch changes EFECT/NOR-
MAL.
7 LED indicator comes on when effect is on. If it is dim or
does not light, replace the battery.
8 “EXT D.C.” – When using external D.C. supply, internal
batteries are switched off.
■ BEDIENUNG
1 Verbinden Sie die Eingangsbuchse mit lhrem Instrument.
Dabei schaltet sich das Gerät gleichzeitig an.
2 “OUT”, “DRY-OUT” –
Die “Out” Buchse führt normalerweise trockenes und verzögertes Signal. Wird aber die “Dry Out” Buchse verwendet, so kommt aus dieser Buchse nur das trockene Signal,
und aus der “Out” Buchse nur verzögerte Signal. Damit sind
Stereoeffekte zu erzielen.
3 “DELAY TIME” – Die Verzögerung wird größer bei Rechts-
drehung (Uhrzeigersinn) dieser Regler.
4 “REPEAT” – Steuert den Anteil vom verzögertem Signal,
welcher nochmals verzögert (wiederholt) wird.
5 “DELAY LEVEL (Stereo-Ausgang)” –
Lautstärkeregelung für das verzögerte Signal. Ganz nach
links gedreht, gelangt nur das “trockene” (Original-) Signal
zum Ausgang. Beim nach rechts Drehen wird der verzögerte Signalanteil starker. Ganz nach rechts gedreht, sind
trockenes und verzögertes Signal gleich laut (1:1).
6 Durch eine leichte Berührung schaltet der FET-Schalter
elektronisch zwischen “Normal” und Effekt.
7 Die LED-Anzeige leuchtet auf, wenn der Effekt eingeschal-
tet ist. Leuchtet sie nur noch schwach, ist die Batterie umgehend auszuwcchseln.
8 “EXT D.C.” – Sobald ein Netzgerät angeschlossen wird, ist
die Batterie automatisch abgeschaltet.
■ DESCRIPTION
1 Connecter l’instrument au jack d’entrée.
2 “OUT ”, “DRY OUT” –
La sortie ‘‘Out’’ fournit simultanément le signal original et le
signal retardé. Mais si l’on utilise la sortie ‘‘Dry Out’’, qui
fournit le signal original, la sortie ‘‘Out’’ ne délivre alors que
le signal retardé. De cette manière, il est possible d’obtenir
un effet stéréo.
3 “DELAY TIME” – Tourner de gauche à droite pour augmen-
ter le retard.
4 “REPEAT” – Contrôle l’importance du signal retardé.
Sur les retards longs : détermine le nombre de répétitions.
Sur les retards courts : fait varier la coloration du son.
5 “DELAY LEVEL (sortie stéréo)” –
Contrôle du niveau du signal retardé.
En sens inverse des aiguilles d’une montre (de droite á
gauche)
Le signal droit uniquement est en sortie.
De gauche à droite, le signal ratardé augmente.
A fond, les signaux droits et retardés sont á niveau égal
(1:1)
6 Interrupteur à contact éléctronique.
7 LED-Une LED indique si l’effet est en marche. Si l’on cons-
tate une diminution ou absence de lumière, remplacer la
(les) pile(s).
8 “EXT D.C” – Lorsque vous utilisez une alimentation exté-
rieure, la (les) pile(s) est (sont) coupée(s).
AMPLIFIER
AMPLIFIER
AC ADAPTOR
GUITAR
■ CHANGING THE BATTERY
1 Push the tab mar-
rked “OPEN” and
lift up.
2 Replace the batt-
ery as shown in
figure 2.
■ BATTERIE WECHSEL
1
Öffnen des Deckels
in Richtung “Open”.
2
Austausch der Batterie wie in Abbildung.
■ CHANGEMENT DES PILES
1
Pousser la languette marquée “OPEN” et soulever.
Fig. 1Fig. 2Fig. 3
2
Replacer la pile
comme indiquée
figure 2.
3 Put the battery
cover into the groove and push to
the end.
3
Gehäusedeckel wieder einsetzen.
3
Enclencher le couvercle dans la rainure et pousser.
■ NOTES
●
Unplug the instrument when not in use.
●
When storing the unit for long periods of time, disconnect
the battery.
●
You will hear some loss level and distortion when the battery begins to run down.
●
Do not remove the screws on bottom.
■ HINWEISE
●
Wenn das Gerät länger nich benutzt wird, Stecker herausziehen.
●
Bei längerer Langerung die Batterie entfernen.
●
Geht die Lautstärke zurück oder treten ungewünschte Verzerrungen auf, muß die Batterie aucgewechselt werden.
●
Bitte keinesfalls die Bodenschrauben lösen.
■ RECOMMANDATIONS
●
Débrancher l’instrument lorsque vous ne vous servez pas
de l’effet.
●
Déconnecter la pile au cas où vous n’utiliseriez pas l’effet
pendant une longue période.
●
Si la pile est usée, vous constaterez une baisse de niveau et
de distorsion.
Page 3
注意事項
注意
・ インプットジャックにプラグを差し込むと電源がオンになります。
電池を長持ちさせるため、使用しない時はインプット・ジャックからプラグを
抜いておいてください。
・ LED が暗くなってきたら、サウンド・クオリティーが著しく低下します。
早めに電池を交換してください。
・ 電池の液漏れ防止のため、長時間使用しない時は、電池を取り外して保管
してください。
・ AC アダプターを使用する時は、故障を防止するために専用の IBANEZ
AC119 をご使用ください。
/ PRECAUCIONES / PRECAUZIONI
The AD9 fully conforms to the protection requirements of the following
EC Council Directives.
89/336/EEC : ELECTROMAGNETIC COMPATIBILITY
● La alimentación eléctrica se conectará al insertar el enchufe en la
toma de entrada (IN). Desenchufe la clavija de la toma de entrada
cuando no se esté utilizando el aparato, para que la pila dure más
tiempo.
● Cuando el indicador LED empieza a verse tenue, la calidad del
sonido también se deteriorará rápidamente. Cambie inmediatamente la pila.
● Cuando no se va a utilizar la unidad durante mucho tiempo, quite la
pila para evitar daños por fugas del electrólito.
● Cuando se utiliza un adaptador de corriente alterna, utilice exclusivamente los adaptadores IBANEZ AC109, AC309 o AC509 para
evitar daños.
● No quite los tornillos de la parte inferior.
◆ L’alimentazione si attiva quando la spina viene inserita nella presa
di ingresso (IN). Quando non si usa l’apparecchio, togliere la spina
dalla presa di ingresso per prolungare la durata della pila.
◆ Quando l’indicatore a LED si affievolisce, la qualità sonora decade
notevolmente. Sostituire immediatamente la pila.
◆ Quando non si usa l’apparecchio per un lungo periodo, estrarre la
pila per evitare danni dovuti a perdite di fluido della pila.
◆ Quando si usa un trasformatore CA, usare solo un trasformatore
IBANEZ AC109, AC309 o AC509 per evitare danni.
El “eco discreto” es uno de los efectos más impresionantes de la
industria musical. Las unidades de cintas y de “discos giratorios” de
gran tamaño han dado paso a la gran conveniencia y fiabilidad de
retardos de estado sólido. El retardo analógico AD9 emplea un
compensor con pre-énfasis y post-énfasis y el retardo que ofrece
es excepcionalmente limpio. El control del delay ajusta el retardo y
el control del nivel del delay permite al artista ajustar la mezcla entre las señales seca y con efecto. El control de repetición permite
controlar el número de repeticiones con total control. Dos salidas
separadas permiten sacar las dos señales seca y retardada por
separado y obtener un sonido extraordinario. La calidad y funciones del retardo analógico AD9 lo convierten en la elección del profesional.
■INTRODUCCIÓN
L’eco leggera costituisce uno degli effetti più emozionanti ottenuti
nell’industria musicale. Nastri ingombranti e “dischi rotanti” hanno
ceduto il posto alla comodità e all’affidabilità dei ritardi
ritardo analogico AD9 fa uso di un sistema di compressione/espansione provvisto di pre e de-enfasi, in modo da ottenere un ritardo
eccezionalmente pulito. Il controllo del tempo di ritardo regola il ritardo stesso, mentre quello del livello di ritardo consente al musicista di regolare il mix tra segnali senza effetto e segnali effettati. Il
controllo di ripetizione consente di regolare il numero di ripetizioni
senza sbavature. Sono inoltre presenti due uscite per inviare
separatamente i segnali senza effetto e quelli effettati in modo da
ottenere un movimento del segnale molto particolare. La qualità e
le caratteristiche del ritardo analogico AD9 lo rendono la scelta na-
Este control ajusta el grado de
realimentación (feedback ó repeticiones).
Puede ajustarse desde no
realimentación en la posición de
CCW completa (hacia la izquierda) hasta oscilación o repetición
infinita en la posición CW completa (hacia la derecha).
REPEAT
Con questa manopola si regola il
livello della risposta.
Regolabile da risposta nulla
ruotando, la manopola completamente in senso antiorario, ad un
numero sempre maggiore di ripetizioni fino all’infinito, ruotandola
completamente in senso orario.
5
DELAY LEVEL
DELAY 音の音量を調整します。
左一杯でノーマル音のみが出力され、
右に回すと音量が増加して、右一杯で
ノーマル音と DELA Y 音のレベルが
同じになります。
DELAY LEVEL
Este control ajusta el volumen
del sonido de retardo.
En la posición CCW completa
sólo sale la señal seca. La señal
de retardo aumenta a medida
que se gira el control hacia CW.
En la posición CW completa, las
señales seca y de retardo están
al mismo nivel (1:1).
DELAY LEVEL
Con questa manopola si regola il
volume del suono di ritardo.
Ruotandola completamente in
senso antiorario si esce solamente con il segnale senza effetto. Ruotandola in senso orario si
aumenta il segnale di ritardo.
Ruotandola completamente in
senso orario il segnale senza effetto ed il segnale di ritardo vengono portati allo stesso livello di
volume (1:1).
6
ペダルスイッチでNORMAL/EFFECT
の切り替えを行います。
El conmutador del pedal cambia
entre EFFECT y NORMAL.
L’interruttore a pedale commuta
tra EFFECT e NORMAL.
7
LED インジケーターは EFFECTON
の時に点灯します。暗くなってきたら
電池残量が少なくなっていますので
電池を交換してください。
Cuando está activado el efecto
se enciende el indicador LED. Si
está muy débil o no se enciende,
sustituye la pila.
L’ indicatore LED si accende
quando l’effetto è attivo. Quando
è debolmente illuminato, oppure
quando non lo è affatto, è necessario sostituire la batteria.
8
3
4
AMPLIFIER
2
8
外部の電源を使用する場合は、内部の
電池はオフになります。
Cuando se utiliza suministro de
corriente continua (CC) externo,
se desconecta automáticamente
la corriente de las pilas.
Durante l’impiego con l’alimentazione CC esterna la batteria interna si esclude automaticamente.
7
5
AC ADAPTOR
1
6
GUITAR
■ 電池交換
1
OPENと書いてある
ツメを矢印の方へ
押しながら引き上げ
ます。
2
電池をスナップから
外し、付け替えます。
■ CAMBIO DE LA PILA
1
Presione la lengüeta con la marca
“OPEN” y levántela.
2
Reemplace la pila
tal y como se indica en la figura 2.
■ CAMBIO DELLA PILA
1
Spingere la linguetta contrassegnata
con “APERTO” e
sollevarla.
Fig. 1Fig. 2Fig. 3
2
Sostituire la pila
come mostrato in
figura 2.
3
電池ぶたを溝に引っ
掛け、押し込みます。
3
Coloque la tapa de
la pila en la ranura
y presiónela hasta
el final.
3
Mettere il coperchietto
della pila nella scanalatura e spingere
fino in fondo.
■ 注意
●
使用しない場合には、入力ジャックからプラグを抜いてください。
● 長期間使用しない場合には、電池を取り外して保存してください。
● 電池が消耗すると、レベルと歪みがある程度低下します。
● 底部のねじを外さないでください。
■ NOTAS
● Desenchufe el instrumento si no va a utilizarlo.
●
Cuando almacene la unidad durante un periodo prolongado de
tiempo, desconecte la pila.
●
Escuchará pérdidas de nivel y distorsión cuando la pila empiece a
gastarse.
●
No extraiga el tornillo de la parte inferior.
■ NOTE
●
Scollegare lo strumento quando non in uso.
●
Se si lascia l’apparecchio immagazzinato per lunghi periodi di tempo, scollegare la pila.
●
Sono avvertibili perdite di livello e distorsioni quando la pila comincia ad essere scarica.
●
Non rimuovere le viti sul fondo.
AMPLIFIER
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.