HYVA AMCO VEBA 810MF Original Instructions Manual

810MF
MANUALE AVVERTENZE, USO E MANUTENZIONE
(ISTRUZIONI ORIGINALI)
(ORIGINAL INSTRUCTIONS)
ANWEISUNGS-, BEDIENUNGS UND WARTUNGSHANDBUCH
(ORIGINALANLEITUNGEN)
7881637-00
09/2018
INDICE
A MANUALE AVVERTENZE...................................................................... A-1
A.1 PERICOLI DI NATURA MECCANICA.............................................................................................................. A-2
A.1.1 RESISTENZA MECCANICA .....................................................................................................................................................A-2
A.1.2 PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO..........................................................................................................................................A-5
A.1.3 PERICOLO DI CESOIAMENTO................................................................................................................................................A-7
A.1.4 PERICOLO DI TRASCINAMENTO O INTRAPPOLAMENTO................................................................................................... A-8
A.1.5 PERICOLO DI URTO ................................................................................................................................................................A-8
A.1.6 PERICOLO DI EIEZIONE DI OLIO .........................................................................................................................................A-10
A.1.7 PERDITA DI STABILITÀ .........................................................................................................................................................A-11
A.1.8 SCIVOLAMENTO, INCIAMPO CADUTA ................................................................................................................................A-13
A.2 PERICOLI DI NATURA ELETTRICA.............................................................................................................. A-14
A.2.1 CONTATTO CON ELEMENTI IN TENSIONE.........................................................................................................................A-14
A.2.2 FENOMENI ELETTROSTATICI ..............................................................................................................................................A-16
A.3 PERICOLI DI NATURA TERMICA.................................................................................................................. A-17
A.3.1 BRUCIATURE, SCOTTATURE...............................................................................................................................................A-17
A.3.2 TEMPERATURA AMBIENTALE..............................................................................................................................................A-17
A.4 PERICOLI GENERATI DAL RUMORE........................................................................................................... A-18
A.5 PERICOLI GENERATI DA VIBRAZIONI ........................................................................................................ A-18
A.6 PERICOLI DA SOSTANZE UTILIZZATE DALLA MACCHINA...................................................................... A-19
A.6.1 PERICOLI DA CONTATTO O INALAZIONE DI FLUIDI DANNOSI ........................................................................................A-19
A.7 PERICOLI DI TIPO ERGONOMICO ............................................................................................................... A-23
A.7.1 POSTAZIONI DI LAVORO ...................................................................................................................................................... A-23
A.7.2 VISIBILITÀ...............................................................................................................................................................................A-24
A.7.3 ERRORE UMANO...................................................................................................................................................................A-25
A.8 AVVIAMENTO E SPEGNIMENTO INATTESO DELLA GRU......................................................................... A-26
A.9 INEFFICIENZA DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA......................................................................................... A-27
A.10 ERRORI DI ACCOPPIAMENTO ..................................................................................................................... A-29
A.11 PERICOLI CAUSATI DA MANOVRE ERRATE..............................................................................................A-31
A.12 AVVERTENZE SUPPLEMENTARI PER USO VERRICELLO........................................................................ A-34
A.13 AVVERTENZE PER USO RADIOCOMANDO................................................................................................ A-37
B MANUALE D’USO .................................................................................. B-1
B.1 PREMESSA ...................................................................................................................................................... B-2
B.2 IDENTIFICAZIONE ...........................................................................................................................................B-3
B.3 DOCUMENTAZIONE E DESCRIZIONE GRU................................................................................................... B-4
B.3.1 DOCUMENTAZIONE ALLEGATA.............................................................................................................................................B-4
B.3.2 MARCATURA............................................................................................................................................................................B-5
B.3.3 CONDIZIONI DI SERVIZIO ....................................................................................................................................................... B-6
B.3.4 COMPONENTI PRINCIPALI .....................................................................................................................................................B-7
B.3.5 DISPOSITIVI DI SICUREZZA, LIMITATORI E INDICATORI .................................................................................................... B-8
B.3.6 SIGILLI DI SICUREZZA ............................................................................................................................................................B-9
B.4 DESCRIZIONE DEI COMANDI....................................................................................................................... B-10
B.4.1 COMANDI MANUALI...............................................................................................................................................................B-10
B.4.2 COMANDI GRU RDC..............................................................................................................................................................B-11
B.5 DESCRIZIONE DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA......................................................................................... B-12
B.5.1 VALVOLA DI MASSIMA PRESSIONE DI LAVORO ...............................................................................................................B-12
B.5.2 VALVOLE DI SOVRAPRESSIONE ......................................................................................................................................... B-13
B.5.3 LIMITATORE DI MOMENTO, NO RDC ..................................................................................................................................B-14
B.5.4 LIMITATORE DI MOMENTO RDC.......................................................................................................................................... B-15
B.5.5 ESCLUSIONE DEL LIMITATORE DI MOMENTO NO CE ...................................................................................................... B-16
B.5.6 VALVOLE DI BLOCCO SUI CILINDRI OLEODINAMICI.........................................................................................................B-18
B.5.7 PULSANTE D’ARRESTO D'EMERGENZA (GRU CE) ...........................................................................................................B-19
B.5.8 DISPOSITIVO DI BLOCCAGGIO DELLE PROLUNGHE MECCANICHE ..............................................................................B-20
B.5.9 LIMITATORI DI ROTAZIONE (OPTIONAL) ............................................................................................................................B-21
B.6 INDICATORI E LUCI DI SEGNALAZIONE..................................................................................................... B-22
B.6.1 INDICATORI DI CARICO GRU CE NO RDC .......................................................................................................................... B-22
B.6.2 INDICATORE DI CARICO....................................................................................................................................................... B-22
B.7 PITTOGRAMMI............................................................................................................................................... B-23
B.8 CONTROLLI PRELIMINARI DELLE CONDIZIONI DI LAVORO.................................................................... B-24
B.8.1 CONDIZIONI CLIMATICHE E ATMOSFERICHE.................................................................................................................... B-24
B.8.2 DISTANZA DA LINEE ELETTRICHE ...................................................................................................................................... B-24
B.8.3 PENDENZA DEL TERRENO ..................................................................................................................................................B-24
B.8.4 VISIBILITÀ...............................................................................................................................................................................B-25
B.8.5 CONTROLLI GENERALI PRIMA DI OPERARE CON LA GRU.............................................................................................. B-26
B.9 OPERARE CON LA GRU............................................................................................................................... B-27
B.9.1 OPERAZIONI DI AVVIAMENTO ............................................................................................................................................. B-27
B.9.2 OPERAZIONI DI AVVIAMENTO GRU RDC ...........................................................................................................................B-27
B.9.3 PROCEDURA DI APERTURA DELLA GRU ........................................................................................................................... B-28
B.9.4 OPERAZIONI DI SOLLEVAMENTO .......................................................................................................................................B-29
B.9.5 PROCEDURA DI CHIUSURA DELLA GRU............................................................................................................................B-31
B.9.6 CONTROLLI OBBLIGATORI PRIMA DI LASCIARE LA POSTAZIONE DI LAVORO ............................................................ B-33
B.10 ACCESSORI DI SOLLEVAMENTO................................................................................................................ B-34
B.10.1PROLUNGHE MANUALI......................................................................................................................................................... B-35
B.10.2VERRICELLO..........................................................................................................................................................................B-37
C MANUALE DI MANUTENZIONE ............................................................ C-1
C.1 TERMINI DI GARANZIA ................................................................................................................................... C-2
C.2 MANUTENZIONE ORDINARIA ........................................................................................................................ C-2
C.2.1 INGRASSAGGIO.......................................................................................................................................................................C-3
C.2.2 SCHEMA DI INGRASSAGGIO..................................................................................................................................................C-4
C.2.3 RABBOCCO SERBATOIO OLIO ..............................................................................................................................................C-5
C.2.4 PULIZIA DELLA GRU................................................................................................................................................................C-6
C.3 MANUTENZIONE PROGRAMMATA................................................................................................................ C-7
C.4 MANUTENZIONE STRAORDINARIA............................................................................................................... C-7
C.5 INATTIVITÀ.......................................................................................................................................................C-7
C.6 MESSA FUORI SERVIZIO DELLA GRU.......................................................................................................... C-8
C.6.1 DISINSTALLAZIONE.................................................................................................................................................................C-8
C.6.2 STOCCAGGIO ..........................................................................................................................................................................C-9
C.6.3 SMALTIMENTO.........................................................................................................................................................................C-9
D ALLEGATI............................................................................................... D-1
D.1 DATI TECNICI................................................................................................................................................... D-2
D.1.1 CARATTERISTICHE GENERALI..............................................................................................................................................D-2
D.1.2 TEMPI DI APERTURA CILINDRI IDRAULICI ...........................................................................................................................D-4
D.1.3 CAPACITÀ CIRCUITO IDRAULICO..........................................................................................................................................D-4
D.1.4 DIMENSIONI D’INGOMBRO.....................................................................................................................................................D-5
D.1.5 ALTEZZA GANCIO....................................................................................................................................................................D-6
D.1.6 DIAGRAMMI DI CARICO CON GANCIO..................................................................................................................................D-7
D.1.7 DIAGRAMMI DI CARICO CON VERRICELLO .......................................................................................................................D-12
D.1.8 PESI E BARICENTRI ..............................................................................................................................................................D-17
D.1.9 SCHEMI IDRAULICI................................................................................................................................................................D-19
D.1.10SCHEMI ELETTRICI ...............................................................................................................................................................D-30
D.1.11PITTOGRAMMI APPLICATI ALLA GRU.................................................................................................................................D-31
D.1.12REGISTRO DI MANUTENZIONE ...........................................................................................................................................D-33
D.1.13ANOMALIE..............................................................................................................................................................................D-36
D.1.14COPPIE DI SERRAGGIO........................................................................................................................................................D-39
D.1.15TABELLE DI CONVERSIONE UNITÀ DI MISURA .................................................................................................................D-41
D.2 CERTIFICATO DI CONFORMITÀ CE............................................................................................................. D-42
CONTENTS
A WARNING MANUAL............................................................................... A-1
A.1 MECHANICAL HAZARDS................................................................................................................................ A-2
A.1.1 MECHANICAL RESISTANCE...................................................................................................................................................A-2
A.1.2 CRUSHING HAZARD................................................................................................................................................................ A-5
A.1.3 CUTTING HAZARD...................................................................................................................................................................A-7
A.1.4 DRAGGING OR ENTRAPMENT HAZARD ............................................................................................................................... A-8
A.1.5 IMPACT HAZARD .....................................................................................................................................................................A-8
A.1.6 OIL LEAK HAZARD.................................................................................................................................................................A-10
A.1.7 LOSS OF STABILITY .............................................................................................................................................................. A-11
A.1.8 SLIPPING, TRIPPING AND FALLS ........................................................................................................................................A-13
A.2 ELECTRIC SHOCK HAZARD......................................................................................................................... A-14
A.2.1 CONTACT WITH LIVE COMPONENTS .................................................................................................................................A-14
A.2.2 STATIC ELECTRICITY ...........................................................................................................................................................A-16
A.3 HEAT HAZARDS ............................................................................................................................................ A-17
A.3.1 BURNS ....................................................................................................................................................................................A-17
A.3.2 ENVIRONMENTAL TEMPERATURE .....................................................................................................................................A-17
A.4 NOISE HAZARDS........................................................................................................................................... A-18
A.5 VIBRATION HAZARDS .................................................................................................................................. A-18
A.6 HAZARDS RELATING TO SUBSTANCES USED BY THE MACHINE ......................................................... A-19
A.6.1 TOXIC SUBSTANCE HAZARD (INHALATION OR CONTACT) ............................................................................................. A-19
A.7 ERGONOMIC HAZARDS ...............................................................................................................................A-23
A.7.1 OPERATING POSITIONS.......................................................................................................................................................A-23
A.7.2 VISIBILITY...............................................................................................................................................................................A-24
A.7.3 HUMAN ERROR .....................................................................................................................................................................A-25
A.8 UNEXPECTED START-UP AND SWITCH-OFF OF THE CRANE................................................................. A-26
A.9 SAFETY DEVICE FAULTS............................................................................................................................. A-27
A.10 COUPLING FAULTS ...................................................................................................................................... A-29
A.11 HAZARDS DUE TO INCORRECT LOAD MOVEMENTS............................................................................... A-31
A.12 SUPPLEMENTARY WARNINGS FOR WINCH USE...................................................................................... A-34
A.13 WARNINGS FOR USE OF RADIO REMOTE CONTROL .............................................................................. A-37
B OPERATING MANUAL........................................................................... B-1
B.1 PREMISE .......................................................................................................................................................... B-2
B.2 IDENTIFICATION.............................................................................................................................................. B-3
B.3 CRANE DESCRIPTION AND DOCUMENTATION........................................................................................... B-4
B.3.1 ENCLOSED DOCUMENTATION .............................................................................................................................................. B-4
B.3.2 MARK ........................................................................................................................................................................................B-5
B.3.3 SERVICE CONDITIONS ...........................................................................................................................................................B-6
B.3.4 MAIN COMPONENTS...............................................................................................................................................................B-7
B.3.5 SAFETY DEVICES, LIMIT SWITCHES AND INDICATORS.....................................................................................................B-8
B.3.6 SAFETY SEALS........................................................................................................................................................................B-9
B.4 DESCRIPTION OF THE CONTROLS............................................................................................................. B-10
B.4.1 MANUAL CONTROLS............................................................................................................................................................. B-10
B.4.2 CONTROLS OF RDC CRANE ................................................................................................................................................B-11
B.5 DESCRIPTION OF THE SAFETY DEVICES .................................................................................................. B-12
B.5.1 MAX WORKING PRESSURE VALVE.....................................................................................................................................B-12
B.5.2 OVERPRESSURE VALVES....................................................................................................................................................B-13
B.5.3 LOAD LIMITING DEVICE, NOT RDC .....................................................................................................................................B-14
B.5.4 LOAD LIMITING DEVICE, RDC .............................................................................................................................................. B-15
B.5.5 EXCLUSION OF NO CE LOAD LIMITING DEVICE OF EC CRANE ...................................................................................... B-16
B.5.6 BLOCK VALVES ON HYDRAULIC CYLINDERS.................................................................................................................... B-18
B.5.7 EMERGENCY STOP BUTTON (EC CRANE).........................................................................................................................B-19
B.5.8 MANUAL EXTENSIONS LOCK DEVICES..............................................................................................................................B-20
B.5.9 SLEWING LIMITING DEVICES (OPTIONAL) ......................................................................................................................... B-21
B.6 GAUGES AND WARNING LIGHTS................................................................................................................ B-22
B.6.1 LOAD INDICATORS EC NOT RDC CRAN ............................................................................................................................. B-22
B.6.2 LOAD INDICATOR .................................................................................................................................................................. B-22
B.7 PICTOGRAMS................................................................................................................................................ B-23
B.8 PRELIMINARY VERIFICATION OF OPERATING CONDITIONS.................................................................. B-24
B.8.1 CLIMATE AND ATMOSPHERIC CONDITIONS .....................................................................................................................B-24
B.8.2 DISTANCE FROM POWER LINES.........................................................................................................................................B-24
B.8.3 GROUND SLOPE.................................................................................................................................................................... B-24
B.8.4 VISIBILITY...............................................................................................................................................................................B-25
B.8.5 GENERAL PRELIMINARY CRANE CHECKS BEFORE OPERATION ..................................................................................B-26
B.9 OPERATING WITH THE CRANE ................................................................................................................... B-27
B.9.1 START UP OPERATION......................................................................................................................................................... B-27
B.9.2 START UP FOR RDC CRANE................................................................................................................................................ B-27
B.9.3 PROCEDURE FOR OPENING THE CRANE.......................................................................................................................... B-28
B.9.4 LIFTING OPERATIONS ..........................................................................................................................................................B-29
B.9.5 PROCEDURE FOR CLOSING THE CRANE .......................................................................................................................... B-31
B.9.6 COMPULSORY SAFETY CHECKS BEFORE LEAVING THE WORK PLACE ......................................................................B-33
B.10 LIFTING ACCESSORIES ............................................................................................................................... B-34
B.10.1MANUAL EXTENSIONS .........................................................................................................................................................B-35
B.10.2WINCH ....................................................................................................................................................................................B-37
C MAINTENANCE MANUAL...................................................................... C-1
C.1 WARRANTY TERMS........................................................................................................................................ C-2
C.2 ORDINARY MAINTENANCE............................................................................................................................ C-2
C.2.1 GREASING................................................................................................................................................................................C-3
C.2.2 GREASING CHART ..................................................................................................................................................................C-4
C.2.3 FILLING UP THE OIL TANK .....................................................................................................................................................C-5
C.2.4 CLEANING THE CRANE ..........................................................................................................................................................C-6
C.3 PLANNED MAINTENANCE.............................................................................................................................. C-7
C.4 EXTRAORDINARY MAINTENANCE................................................................................................................ C-7
C.5 INACTIVITY ...................................................................................................................................................... C-7
C.6 PUTTING THE CRANE OUT OF ORDER ........................................................................................................ C-8
C.6.1 DISASSEMBLY .........................................................................................................................................................................C-8
C.6.2 STOCKING................................................................................................................................................................................C-9
C.6.3 DISPOSAL.................................................................................................................................................................................C-9
D ENCLOSURES........................................................................................ D-1
D.1 TECHNICAL SPECIFICATIONS....................................................................................................................... D-2
D.1.1 GENERAL SPECIFICATIONS ..................................................................................................................................................D-2
D.1.2 OPENING TIME OF THE HYDRAULIC CYLINDERS...............................................................................................................D-4
D.1.3 CAPACITY OF HYDRAULIC SYSTEM.....................................................................................................................................D-4
D.1.4 OVERALL DIMENSIONS ..........................................................................................................................................................D-5
D.1.5 HOOK HEIGHT .........................................................................................................................................................................D-6
D.1.6 LOAD DIAGRAMS WITH HOOK...............................................................................................................................................D-7
D.1.6 LOAD DIAGRAMS WITH WINCH ...........................................................................................................................................D-12
D.1.8 WEIGHTS AND CENTRES OF GRAVITY..............................................................................................................................D-17
D.1.9 HYDRAULIC DIAGRAMS........................................................................................................................................................D-19
D.1.9 ELECTRIC DIAGRAMS...........................................................................................................................................................D-30
D.1.11PICTOGRAMS ON THE CRANE ............................................................................................................................................D-31
D.1.12MAINTENANCE REGISTER...................................................................................................................................................D-33
D.1.13TROUBLESHOOTING ............................................................................................................................................................D-36
D.1.14TIGHTENING TORQUES........................................................................................................................................................D-39
D.1.15CONVERSION TABLES OF MEASUREMENTS UNITS ........................................................................................................D-41
D.2 CE DECLARATION OF CONFORMITY ......................................................................................................... D-42
INHALT
A ANWEISUNGSHANDBUCH ................................................................... A-1
A.1 MECHANISCHE GEFAHREN........................................................................................................................... A-2
A.1.1 MECHANISCHE FESTIGKEIT ..................................................................................................................................................A-2
A.1.2 QUETSCHUNGSRISIKO ..........................................................................................................................................................A-5
A.1.3 SCHERGEFAHR ....................................................................................................................................................................... A-7
A.1.4 GEFAHR DES ERFASSENS UND EINZIEHENS ..................................................................................................................... A-8
A.1.5 STOSSGEFAHR .......................................................................................................................................................................A-8
A.1.6 ÖLSPRITZGEFAHR ................................................................................................................................................................ A-10
A.1.7 STABILITÄTSVERLUST .........................................................................................................................................................A-11
A.1.8 RUTSCH-, STOLPER- UND STURZGEFAHR........................................................................................................................ A-13
A.2 GEFAHREN ELEKTRISCHER ART ............................................................................................................... A-14
A.2.1 KONTAKT MIT SPANNUNGSFÜHRENDEN TEILEN ............................................................................................................A-14
A.2.2 ELEKTROSTATISCHE LADUNG............................................................................................................................................ A-16
A.3 GEFAHREN THERMISCHER ART................................................................................................................. A-17
A.3.1 VERBRENNUNGEN, VERBRÜHUNGEN ............................................................................................................................... A-17
A.3.2 UMGEBUNGSTEMPERATUR ................................................................................................................................................A-17
A.4 GEFAHREN DURCH LÄRM ........................................................................................................................... A-18
A.5 GEFAHREN DURCH VIBRATIONEN............................................................................................................. A-18
A.6 GEFAHREN DURCH VON DER MASCHINE VERWENDETEW STOFFE .................................................... A-19
A.6.1 GEFAHREN DURCH FLÜSSIGKEITEN MIT SCHÄDLICHER WIRKUNG (BERÜHRUNG, EINATMEN) .............................A-19
A.7 GEFAHREN ERGONOMISCHER ART........................................................................................................... A-23
A.7.1 ARBEITSPLATZ ...................................................................................................................................................................... A-23
A.7.2 SICHTBARKEIT ......................................................................................................................................................................A-24
A.7.3 MENSCHLICHES VERSAGEN ...............................................................................................................................................A-25
A.8 UNVERMITTELTES STARTEN UND ABSCHALTEN DES KRANS.............................................................. A-26
A.9 FEHLER IN DEN SICHERHEITSEINRICHTUNGEN ...................................................................................... A-27
A.10 ANSCHLUSSFEHLER.................................................................................................................................... A-29
A.11 GEFAHREN DURCH MANÖVRIERFEHLER .................................................................................................A-31
A.12 ZUSÄTZLICHE HINWEISE FÜR DIE SEILWINDE......................................................................................... A-34
A.13 HINWEISE FÜR VERWENDUNG MIT FUNKSTEUERUNG........................................................................... A-37
B BEDIENUNGSHANDBUCH .................................................................... B-1
B.1 VORWORT........................................................................................................................................................ B-2
B.2 KENNDATEN.................................................................................................................................................... B-3
B.3 DOKUMENTATION UND KRANBESCHREIBUNG.......................................................................................... B-4
B.3.1 BEILIEGENDE DOKUMENTATION ..........................................................................................................................................B-4
B.3.2 KENNZEICHNUNG ...................................................................................................................................................................B-5
B.3.3 DIENSTBEDINGUNGEN........................................................................................................................................................... B-6
B.3.4 HAUPTKOMPONENTEN ..........................................................................................................................................................B-7
B.3.5 SICHERHEITSEINRICHTUNGEN, BEGRENZER UND ANZEIGEN........................................................................................B-8
B.3.6 SICHERHEITSPLOMBIERUNGEN...........................................................................................................................................B-9
B.4 BESCHREIBUNG DER STEUERUNGEN ...................................................................................................... B-10
B.4.1 HANDSTEUERUNGEN...........................................................................................................................................................B-10
B.4.2 STEUERUNGEN FÜR KRAN RDC.........................................................................................................................................B-11
B.5 BESCHREIBUNG DER SICHERHETSVORRICHTUNGEN ........................................................................... B-12
B.5.1 HÖCHSTBETRIEBSDRUCKVENTIL ......................................................................................................................................B-12
B.5.2 ÜBERDRUCKVENTILE...........................................................................................................................................................B-13
B.5.3 MOMENTBEGRENZER, NICHT RDC ....................................................................................................................................B-14
B.5.4 MOMENTBEGRENZER RDC .................................................................................................................................................B-15
B.5.5 AUSSCHLUSS DES MOMENTBEGRENZERS DES NICHT CE............................................................................................B-16
B.5.6 ABSPERRVENTILE AUF HYDRAULIKZYLINDERN .............................................................................................................. B-18
B.5.7 NOT-AUS-TASTER (EG KRAN) .............................................................................................................................................B-19
B.5.8 SPERRVORRICHTUNG FÜR DIE MANUELLE VERLÄNGERUNGEN .................................................................................B-20
B.5.9 DREHBEGRENZER (WAHLFREI) ..........................................................................................................................................B-21
B.6 ANZEIGER UND KONTROLLLAMPEN......................................................................................................... B-22
B.6.1 LASTANZEIGER KRAN EG NICHT RDC ...............................................................................................................................B-22
B.6.2 LASTANZEIGER .....................................................................................................................................................................B-22
B.7 PIKTOGRAMME............................................................................................................................................. B-23
B.8 VORABKONTROLLEN DER ARBEITSBEDINGUNGEN............................................................................... B-24
B.8.1 KLIMATISCHE UND ATMOSPHÄRISCHE BEDINGUNGEN .................................................................................................B-24
B.8.2 ABSTAND VON ELEKTRISCHEN LEITUNGEN..................................................................................................................... B-24
B.8.3 GEFÄLLE DES BODENS........................................................................................................................................................ B-24
B.8.4 SICHTBARKEIT ......................................................................................................................................................................B-25
B.8.5 ALLGEMEINE KONTROLLEN VOR DER KRANARBEIT.......................................................................................................B-26
B.9 BEDIENEN DEN KRAN.................................................................................................................................. B-27
B.9.1 ANLASSEN DES KRANS........................................................................................................................................................B-27
B.9.2 STARTEN DES KRANS RDC .................................................................................................................................................B-27
B.9.3 ÖFFNUNGSVERFAHREN DES KRANS ................................................................................................................................B-28
B.9.4 HEBEBETÄTINGUNG.............................................................................................................................................................B-29
B.9.5 SCHLIESSUNGSVERFAHREN DES KRANS ........................................................................................................................B-31
B.9.6 VERBINDLICHE KONTROLLE VOR DEM VERLASSEN DES ARBEITZPLATZES .............................................................. B-33
B.10 ZUSÄTZLICHE HEBEGERÄTE...................................................................................................................... B-34
B.10.1MANUELLE VERLÄNGERUNGEN ......................................................................................................................................... B-35
B.10.2SEILWINDE.............................................................................................................................................................................B-37
C WARTUNGSHANDBUCH....................................................................... C-1
C.1 GARANTIEBESTIMMUNGEN .......................................................................................................................... C-2
C.2 ORDENTLICHE WARTUNG............................................................................................................................. C-2
C.2.1 SCHMIERUNG..........................................................................................................................................................................C-3
C.2.2 SCHMIERPLAN.........................................................................................................................................................................C-4
C.2.3 AUFFÜLLEN DES ÖLBEHÄLTERS..........................................................................................................................................C-5
C.2.4 REINIGUNG DES KRANS ........................................................................................................................................................C-6
C.3 PLANMÄSSIGE WARTUNG ............................................................................................................................ C-7
C.4 AUSSERPLANMÄSSIGE WARTUNG.............................................................................................................. C-7
C.5 STILLSTAND.................................................................................................................................................... C-7
C.6 SETZEN DES KRANS AUßER BETRIEB........................................................................................................ C-8
C.6.1 DEMONTAGE ...........................................................................................................................................................................C-8
C.6.2 LAGERUNG ..............................................................................................................................................................................C-9
C.6.3 ENTSORGUNG.........................................................................................................................................................................C-9
D BEILAGEN .............................................................................................. D-1
D.1 TECHNISCHE DATEN...................................................................................................................................... D-2
D.1.1 ALLGEMEINE MERKMALE ......................................................................................................................................................D-2
D.1.2 ÖFFNUNGSZEIT DER HYDRAULISCHEN ZYLINDER ...........................................................................................................D-4
D.1.3 VOLUMEN DES HYDRAULIKKREISES...................................................................................................................................D-4
D.1.4 GESAMTABMESSUNGEN .......................................................................................................................................................D-5
D.1.5 HAKE-HÖHE .............................................................................................................................................................................D-6
D.1.6 LASTDIAGRAMME MIT HAKEN...............................................................................................................................................D-7
D.1.6 LASTDIAGRAMME MIT WINDE.............................................................................................................................................D-12
D.1.8 GEWICHTE UND SCHWERPUNKTE.....................................................................................................................................D-17
D.1.9 HYDRAULIKSCHEMA.............................................................................................................................................................D-19
D.1.9 STROMKREISSCHEMA .........................................................................................................................................................D-30
D.1.11PIKTOGRAMME AUF DEM KRAN .........................................................................................................................................D-31
D.1.12WARTUNGSBUCH .................................................................................................................................................................D-33
D.1.13STÖRUNGEN..........................................................................................................................................................................D-36
D.1.14ANZUGSMOMENTE ...............................................................................................................................................................D-39
D.1.15UMRECHNUNGSTABELLE DER MASSEINHEITEN.............................................................................................................D-41
D.2 CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG............................................................................................................... D-42
INDICE DELLE TABELLE
INDEX OF TABLES
VERZEICHNIS DER TABELLEN
Tab. A-1: Distanze minime di sicurezza - Min. safety distances - Min. Sicherheitsabstände (EN 349)...................................
Tab. B-1: Condizioni di servizio - Service conditions - Dienstbedingungen............................................................................. B-6
Tab. B-2: Segnali manuali di comando - Manual control signals - Steuerungshandzeichen................................................. B-25
Tab. C-1 Grasso per manutenzione - Grease for maintenance - Schmierfett für Wartung ..................................................... C-3
Tab. C-2 Frequenza di ingrassaggio - Frequency of greasing - Schmierintervalle.................................................................. C-4
Tab. C-3 Oli idraulici consigliati - Recommended hydraulic oils - Empfohlene Hydrauliköle ................................................... C-5
Tab. D-1 Serraggio viteria - Tightening of bolts and screws - Anzug der Schrauben............................................................ D-39
Tab. D-2 Serraggio raccordi - Tightening of fittings - Anzug der Anschlüsse ........................................................................ D-40
Tab. D-3 Serraggio tiranti di staffaggio - Tightening of tie mounting rods - Anzug der Sockelbefestigungen........................ D-40
Tab. D-4 Conversione unità di misura - Conversion of measurement units - Umrechnung der Messeinheiten .................... D-41
A-6
A MANUALE AVVERTENZE A WARNING MANUAL A ANWEISUNGSHANDBUCH
A-1
A.1 PERICOLI DI NATURA MECCANICA
A.1 MECHANICAL HAZARDS
A.1 MECHANISCHE GEFAHREN
A.1.1 RESISTENZA MECCANICA
Vengono elencati i principali pericoli legati alla non osservanza delle con­dizioni di lavoro previste nel manuale d’uso:
Range di temperatura ambientale
- Infragilimento della struttura della gru
- Troppo bassa/ eccessiva viscosità dell’olio idraulico
- Surriscaldamento olio idraulico
- Infragilimento delle parti plastiche
- Deterioramento tubi flessibili (-40°C 100°C)
Pendenza massima
- Rotazione gru non effettuabile
- Pressione eccessiva nell'impianto di rotazione
- Sovratensioni nell’accoppiamento pignone-cremagliera o ralla-motore
- Sovratensioni nella struttura della gru
- Perdita di stabilità
Portata massima olio al distributore
- Sovraccarichi della struttura dovuti all’eccessiva velocità di movimentazione
- Temperatura dell’olio eccessiva
Velocità massima del vento
- Sovratensioni dovute alla pressione del vento sulla struttura della gru
- Oscillazione eccessiva del carico
- Perdita di stabilità
Precipitazioni atmosferiche
- Scarica elettrica, elettrocuzione
- Problemi legati al malfunzionamento generale dell’impianto elettrico
Utilizzo in ambienti esplosivi
- Infiammabilità di olio idraulico e componenti plastici
Utilizzo in ambiente marino
- Corrosione precoce di parti strutturali (cilindri, perni)
- Sovratensioni legate alle condizioni di installazione fissa/marina
Base di Installazione rigida
- Eccessive forze d’inerzia
- Eccessive oscillazioni del carico
Organo di presa
- Problemi di sovratensioni se organi diversi dal gancio
Tensione di alimentazione
- Non corretto funzionamento dei dispositivi di sicurezza
- Non corretto funzionamento dei comandi
Grado di protezione IP
- Avarie al sistema elettrico (sicurezza e comandi)
A.1.1 MECHANICAL RESISTANCE
The main hazards resulting from failure to follow the operating instructions described in the user manual are listed below:
Environmental temperature range
- Weakening of the crane structure
- Hydraulic fluid viscosity too low/high
- Hydraulic fluid overheating
- Weakening of plastic components
- Degradation of flexible hoses
(-40°C 100°C)
Maximum incline
- Crane rotation not possible
- Excessive pressure in rotation system
- Excessive stress on rack - pinion wheel or thrust block - motor coupling
- Excessive stress on crane structure
- Loss of stability
Maximum oil flow rate to main
control valve
- Overloads on the structure caused by excessive speed of movement
- Excessive oil temperature
Maximum wind speed
- Excessive stress on crane structure
- Excessive oscillation of the load
- Loss of stability
Precipitation
- Lightening, electric shock
- General malfunctioning of the electric system
Use in explosive environments
- Flammable hydraulic fluid and plastic components
Use in marine environment
- Rapid corrosion of structural components (cylinders, pins)
- Excessive stress caused by fixed/marine installation conditions
Rigid installation base
- Excessive inertia
- Excessive oscillation of the load
Lifting component
- Excessive stress if components other than hook are used
Power supply voltage
- Incorrect functioning of safety devices
- Incorrect functioning of controls
IP protection level
- Electric system faults (safety and controls)
A.1.1 MECHANISCHE FESTIGKEIT
Nachstehend werden die hauptsäch­lichen Gefahren infolge Missachtung der im Handbuch vorgesehenen Arbeitsbedingungen aufgeführt:
Bereich der Umgebungstemperatur
- Versprödung der Kranstruktur
- Zu niedrige / zu hohe Viskosität des Hydrauliköls
- Überhitzung des Hydrauliköls
- Versprödung der Kunststoffteile
- Beschädigung der Schläuche (-40°C 100°C)
Maximale Neigung
- Krandrehung nicht durchführbar
- Übermäßiger Druck im Drehsystem
- Überspannungen in der Verbindung Ritzel/Zahnstange oder Dreh­verbindung / Getriebemotor
- Überspannungen in der Kranstruktur
- Stabilitätsverlust
Max. Öldurchfluss am Steuerventil
- Überlastung der Struktur infolge übermäßiger Bewegungsgeschwindig­keit
- Zu hohe Öltemperatur
Max. Windgeschwindigkeit
- Überspannungen durch den auf die Kranstruktur einwirkenden Winddruck
- Übermäßiges Schwingen der Last
- Stabilitätsverlust
Atmosphärische Niederschläge
- Elektrische Entladung, Stromschläge
- Probleme im Zusammenhang mit dem allgemeinen Fehlbetrieb der elektri­schen Anlage
Verwendung in explosionsgefähr-
deten Bereichen
- Entflammbarkeit von Hydrauliköl und Kunststoffteilen
Verwendung in maritimer Umge-
bung
- Vorzeitige Korrosion von Struktur­teilen (Zylinder, Bolzen)
- Überspannungen aufgrund der festen/ maritimen Installationsbedingungen
Starre Installationsbasis
- Übermäßige Trägheitskräfte
- Übermäßiges Schwingen der Last
Greifgerät
- Überspannungsprobleme bei anderen Greifgeräten als Haken
Versorgungsspannung
- Nicht einwandfreier Betrieb der Sicherheitseinrichtungen
- Nicht einwandfreier Betrieb der Steue­rungen
Schutzart IP
- Defekte am elektrischen System (Sicherheit und Steuerungen)
A-2
AVVERTENZE
- Nel caso in cui le condizioni operative non siano compatibili con quelle indicate nel presente manuale (§B.3.3), è severamente vietato operare con la gru. In particolare, in caso di temperature ambientali fuori dal normale intervallo indicato nel presente manuale, l’operatore deve interpellare il costruttore prima di mettere in funzione la gru.
- In caso di neve e/o ghiaccio pulire i bracci della gru in modo tale da evitare sovraccarichi dovuti al peso della neve stessa e di rimuovere eventuali lastre di ghiaccio che potrebbero inficiare il corretto movimento di uscita/rientro sfili.
- In caso di utilizzo o trasporto in am­biente marino è necessario rivolgersi prima a un centro di assistenza autorizzato.
- L’organo di presa a cui fanno riferimento i diagrammi portate del presente manuale è il gancio gru. Per organi di presa diversi è necessario farsi rilasciare un diagramma di carico dedicato da un centro di assistenza autorizzato.
- Nel caso in cui si operi con prolunga manuale, questa determina il carico massimo ammesso per tutte le configurazioni di lavoro della gru, anche quando si opera con sfili retratti. Pertanto a qualsiasi distanza dall’asse colonna il carico massimo ammesso è quello relativo alla prolunga manuale con cui si sta operando (il carico è indicato sul diagramma portate rappresentato in targhetta e sul manuale d’uso).
WARNINGS
- Do NOT use the crane if the operating conditions are incompatible with the instructions given in this manual (§B.3.3). Specifically, the user must contact the manufacturer of the crane in the event of environmental temperatures outside the range indicated in this manual.
- Clear any snow or ice from the crane booms to prevent excessive stress caused by the extra weight and to ensure that movement of telescopic components is not affected.
- Contact an authorised assistance centre before using or transporting the crane in a marine environment.
- The lifting component to which the diagrams refer in this manual is the crane hook. If other lifting components are to be used the user must contact an authorised assistance centre to obtain dedicated load diagrams.
If a manual extension is used then the maximum load for this component is valid for all operating configurations even when the telescopic sections are fully retracted. Therefore whatever the distance from the column axis the maximum load permitted is the one for the manual extension currently in use (the load is indicated on the load diagram shown on the plate and specified in the user manual).
WARNUNGEN
- Wenn die Einsatzbedingungen nicht den Angaben im vorliegenden Handbuch (§B.3.3) entsprechen, ist die Arbeit mit dem Kran strikt verboten. Insbesondere bei Umgebungstemperaturen außerhalb des im vorliegenden Handbuch ange­gebenen Temperaturbereichs muss der Kranführer vor Inbetriebnahme des Krans den Hersteller zu Rate ziehen.
- Bei Schnee und/oder Eis müssen die Kranausleger gesäubert werden, um eine Überlast durch das Gewicht des Schnees zu vermeiden. Eventuelle Vereisungen, die das korrekte Aus­und Einfahren der Ausschübe behindern könnten, sind ebenfalls zu entfernen.
- Bei Verwendung oder Transport in maritimer Umgebung ist es zuerst notwendig, sich an ein autorisiertes Service-Center zu wenden.
- Das Greifgerät, auf das sich die Hubkraftdiagramme des vorliegenden Handbuchs beziehen, ist der Kranhaken. Für andere Greiferarten muss ein spezifisches Lastdiagramm von einem autorisierten Service­Center ausgestellt werden.
- Falls mit einer manuellen Verlängerung gearbeitet wird, bestimmt diese die zulässige Höchstlast für alle Arbeits­konfigurationen des Krans, auch wenn mit eingefahrenen Ausschüben gearbeitet wird. Unabhänging vom Abstand zur Säulenachse ist die zulässige Höchstlast deshalb jene der manuellen Verlängerung, mit der gearbeitet wird (die Last ist im Hubkraftdiagramm auf dem Typenschild und im Handbuch angegeben)
kg
kg
A-3
- Non superare mai il valore del momento di sollevamento massimo della gru: questo fatto potrebbe causare un’incontrollabile discesa del carico, la rottura di componenti e il ribaltamento del veicolo.
- Do NOT exceed the maximum crane load moment as this may cause uncontrollable descent of the load, damage to components and tipping up of the vehicle.
- Der Wert des max. Hubmoments des Krans darf niemals überschritten werden, denn dadurch könnte ein unkontrolliertes Absinken der Last, die Beschädigung von Komponenten und das Umkippen des Fahrzeugs verursacht werden.
- È assolutamente vietato effettuare operazioni di manutenzione sulla macchina tramite saldatura: nel caso in cui si rendano necessarie riparazioni o modifiche alla carpenteria è fatto obbligo rivolgersi a un centro di assistenza autorizzato.
- Maintenance on the machine which requires welding is forbidden. Refer to an authorised assistance centre if repairs or modifications to metalwork are required.
- Es ist strikt verboten, Schweißarbeiten an der Maschine vorzunehmen. Eventuell erforderliche Reparaturen oder Änderungen am Krangerüst müssen von einem autorisierten Service-Center durchgeführt werden.
A-4
A.1.2 PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO
I pericoli di schiacciamento derivano dagli organi in movimento della gru:
schiacciamento corpo tra gru, cabina
autocarro, cassone
schiacciamento arti superiori tra
basamento e bracci
schiacciamento corpo tra stabilizzatori
in apertura e corpo fisso
schiacciamento arti al rientro delle
aste stabilizzatrici
schiacciamento arti inferiori sotto il
piattello dei cilindri stabilizzatori
schiacciamenti di arti in orifizi
AVVERTENZE
- L’operatore, prima di iniziare le operazioni, deve circoscrivere la zona di lavoro con apposite transenne e vietarne l’ingresso con cartelli di pericolo. Deve comunicare l’inizio delle manovre con apposite segnalazioni.
A.1.2 CRUSHING HAZARD
Crushing hazards derive from moving components on the crane:
body crushing between the crane,
truck cabin and truck body
upper limb crushing between base
and crane booms
body crushing between stabilizers and
a stationary object during stabilizer opening
limb crushing when stabiliser rods are
retracted
lower limb crushing under the plate for
the stabiliser cylinders
limb crushing in openings
WARNINGS
- Cordon off the working area using barriers and warning signs before starting any operations with the crane. Use special signals to warn others when crane movement is about to start.
A.1.2 QUETSCHUNGSRISIKO
Quetschgefahren gehen von den beweglichen Kranteilen aus:
Einquetschen des Körpers zwischen
Kran, Fahrerkabine, Pritsche
Einquetschen der oberen Gliedmaßen
zwischen Sockel und Ausleger
Einquetschen des Körpers zwischen
ausgefahrenen Stützen und festem Gehäuse
Einquetschen der Gliedmaßen bei
Einfahren der Abstützstangen
Einquetschen der unteren Glied-
maßen unter der Scheibe der Abstütz­zylinder
Einquetschen von Gliedmaßen in
Öffnungen
- Bevor er mit der Arbeit beginnt, muss der Kranführer den Arbeitsbereich mit entsprechenden Schranken absperren und den Zutritt mit Gefahrenschildern verbieten. Der Beginn der Manöver ist mit geeigneten Warnungen zu signalisieren.
WARNUNGEN
- Non salire sul basamento gru quando l’autocarro ha il motore acceso.
- Non eseguire operazioni di manutenzione ordinaria con gru in movimento o con presa di forza innestata. Non venire a contatto col la gru quando è in movimento.
- Do NOT climb on to the crane base when the truck engine is running.
- Do NOT perform maintenance when the crane is moving or when the power take-off is enabled. Do NOT touch the crane when it is moving.
- Bei laufendem Fahrzeugmotor nicht auf den Kransockel klettern.
- Niemals Wartungsarbeiten durchfüh­ren, solange sich der Kran bewegt oder die Zapfwelle eingeschaltet ist. Den Kran nicht berühren, solange er sich bewegt.
A-5
- Evitare situazioni pericolose dove l’operatore o i passanti possano venire schiacciati dalla gru, dagli stabilizzatori o dal carico.
- Avoid hazardous situations in which the user, other personnel or passers­by may be crushed by the crane, stabilisers or the load.
- Gefährliche Situationen, in denen der Kranführer oder Passanten vom Kran, von den Stützen oder von der Last eingequetscht werden können, vermeiden.
- Utilizzare sempre elmetto, scarpe antinfortunistiche, guanti da lavoro. Evitare di indossare indumenti con facili appigli. Si consiglia pertanto di far uso di una tuta da lavoro.
- Rispettare e far rispettare le distanze minime di sicurezza (EN 349, vedi Tab. A-1).
-
Tab. A-1: Distanze minime di sicurezza - Min. safety distances - Min. Sicherheitsabstände (EN 349)
CORPO BODY KÖRPER a > 500 mm
TESTA HEAD KOPF a > 300 mm
- Always wear a helmet, industrial footwear and gloves. Do NOT wear loose or baggy clothing. Personnel must wear overalls.
- Abide by safety distances and make sure all others do the same (EN 349, see Tab. A-1).
GAMBA LEG BEIN a > 180 mm
- Immer Schutzhelm, Sicherheits­schuhe und Arbeitshandschuhe tragen. Keine Kleidung tragen, die leicht hängen bleiben kann. Am besten einen Arbeitsoverall tragen.
- Die Sicherheits-Mindestabstände ein­halten und für ihre Einhaltung sorgen (EN 349, siehe Tab. A-1).
PIEDE FOOT FUSS a > 120 mm
DITA DEL PIEDE TOES ZEHE a > 50 mm
BRACCIO ARM a > 120 mm
A-6
MANO HAND a > 100 mm
DITO DELLA MANO FINGER a > 25 mm
A.1.3 PERICOLO DI CESOIAMENTO
Pericolo residuo legato al movimento relativo dei bracci e le eventuali bielle in movimento relativo. Esiste il rischio residuo di cesoiamento degli arti superiori tra parti in movimento relativo delle articolazioni dei bracci, del basamento e degli sfili.
AVVERTENZE
- Non inserire gli arti superiori per nessun motivo a gru operativa tra le articolazioni dei bracci e degli eventuali biellismi della gru e in prossimità dell’ingresso delle aste stabilizzatrici nel basamento. Non inserire dita, piedi, arti in genere dentro a orifizi di organi in movimento.
A.1.3 CUTTING HAZARD
Residual hazard associated with movement of booms and any connecting rods. A residual cutting hazard exists for the upper limbs between moving parts associated with the booms, base and telescopic components.
WARNINGS
- When the crane is in operation do NOT place upper limbs between the boom joints, near connecting rods or in the area where stabiliser rods are retracted into the base. Do NOT insert fingers, feet or limbs inside openings on moving parts.
A.1.3 SCHERGEFAHR
Restgefahr, die auf die Bewegung der Ausleger und auf die eventuellen Pleuel in relativer Bewegung zurückzuführen ist. Es besteht die Restgefahr der Abtrennung der oberen Gliedmaßen zwischen beweglichen Teilen der Auslegergelenke, des Sockels und der Ausschübe.
WARNUNGEN
- Während des Kranbetriebs unter keinen Umständen die oberen Gliedmaßen zwischen die Gelenke der Ausleger oder des eventuellen Pleuelwerks des Krans und in die Nähe des Einzugs der Abstützstangen im Sockel bringen. Finger, Füße und Gliedmaßen nicht in Öffnungen beweglicher Maschinenteile stecken.
- Non inserire dita nelle sedi libere di perni o organi di fissaggio (in particolare dei perni delle prolunghe manuali).
- Non posizionarsi tra basamento e bracci durante tutte l’operazione di chiusura della gru (vedi §A.1.2)
- Rispettare e far rispettare le distanze minime di sicurezza (vedi §A.1.2, Tab. A-1).
- Do NOT insert fingers inside unoccupied pin or securing component housings (in particular pin housing for manual extensions).
- Do NOT stand between the base and booms during crane closing (see §A.1.2)
- Abide by safety distances and make sure all others do the same (see §A.1.2, Tab. A-1).
- Die Finger nicht in die Einbausitze von Bolzen oder Befestigungselementen stecken (insbesondere der Bolzen der manuellen Verlängerungen).
- Während des Schließvorgangs des Krans ist der Aufenthalt zwischen Sockel und Ausleger verboten (siehe §A.1.2)
- Die Sicherheits-Mindestabstände einhalten und für ihre Einhaltung sorgen (siehe §A.1.2, Tab. A-1).
A-7
A.1.4 PERICOLO DI TRASCINAMENTO O INTRAPPOLAMENTO
Pericolo residuo legato alla mancato rispetto delle distanze di sicurezza nella zona operativa della gru.
AVVERTENZE
- Utilizzare sempre elmetto, scarpe antinfortunistiche, guanti da lavoro. Evitare di indossare indumenti con facili appigli. Si consiglia pertanto di far uso di una tuta da lavoro abbottonata e senza appendici volanti.
- Non inserire dita, piedi, arti in genere dentro a orifizi di organi in movimento.
A.1.4 DRAGGING OR ENTRAPMENT HAZARD
Residual hazard associated with failure to abide by safety distances in the crane operating area.
WARNINGS
- Always wear a helmet, industrial footwear and gloves. Do NOT wear loose or baggy clothing. Personnel must wear overalls secured using buttons and without loose or baggy parts.
- Do NOT insert fingers, feet or limbs inside openings on moving parts.
A.1.4 GEFAHR DES ERFASSENS UND EINZIEHENS
Restgefahr, die auf die Nichteinhaltung der Sicherheitsabstände im Arbeitsbe­reich des Krans zurückzuführen ist.
WARNUNGEN
- Immer Schutzhelm, Sicherheits­schuhe und Arbeitshandschuhe tragen. Keine Kleidung tragen, die leicht hängen bleiben kann. Es empfiehlt sich daher, einen zugeknöpften Arbeitsoverall ohne flatternde Teile zu tragen.
- Finger, Füße und Gliedmaßen nicht in Öffnungen beweglicher Maschinenteile stecken.
A.1.5 PERICOLO DI URTO
Pericolo residuo legato a urto contro il braccio in
apertura/chiusura della gru
urto contro il carico movimentato urto contro prolunghe manuali urto dovuto allo sganciamento del
carico
AVVERTENZE
- Attenzione a non urtare contro parti in movimento della gru: in particolare attenzione e non urtare col capo contro il braccio in apertura e chiusura gru.
A.1.5 IMPACT HAZARD
Residual hazard associated with impact with the crane boom during
opening/closing
impact with the moving load impact with manual extensions impact caused by release of the load
WARNINGS
- Take care not to bump into moving parts on the crane. Specifically, do NOT bang your head on the boom during crane opening and closing.
A.1.5 STOSSGEFAHR
Restgefahr infolge Stoß gegen den aus-/einfahrenden
Kranausleger
Stoß gegen die beförderte Last Stoß gegen manuelle Verlängerungen Stoß durch Lösen der Last
WARNUNGEN
- Vorsicht, nicht gegen in Bewegung befindliche Teile des Krans stoßen. Insbesondere nicht mit dem Kopf gegen den aus- oder einfahrenden Kranausleger stoßen.
A-8
- È necessario prestare molta attenzione a non urtare contro il carico sospeso. L’operatore deve attenersi a movimentare il carico in sicurezza, secondo le prescrizioni del presente manuale e lontano da possibili pericoli e ostacoli.
- Take great care not to bump into the suspended load. The load must always be moved under safe conditions away from potential hazards and obstacles, as specified in this manual.
- Unbedingt aufpassen, nicht gegen die schwebende Last zu stoßen. Der Kranführer muss die Last in Sicherheit, gemäß den Vorschriften des vorliegenden Handbuchs und fern von möglichen Gefahren und Hindernissen befördern.
- Verificare sempre che gli organi di presa del carico (gancio, grillo, imbracature, catene) siano in perfette condizioni, verificare che il carico non superi mai il carico di targa. Verificare che il carico sia agganciato in maniera opportuna e tale da scongiurare qualsiasi rischio di caduta accidentale. Non sostare mai sotto il carico.
- In caso di prolunga manuale è necessario evitare posizioni del braccio che possano imprimere velocità elevate alla prolunga scollegata. Mantenersi fuori dalla sua traiettoria di uscita (2).
- Always check that the load lifting components (hook, shackle, slings, chains) are in perfect condition. Do NOT exceed the maximum load indicated on the plate. Check that the load is properly secured to prevent accidental falling. Do NOT stand under the load.
- If a manual extension is used avoid boom positions causing the unpinned extension to move at high speeds. Keep away from the extension's trajectory (2).
- Immer sicherstellen, dass die Vorrichtungen zum Greifen der Last (Haken, Schäkel, Anschlagmittel, Ketten) in perfektem Zustand sind, außerdem sicherstellen, dass die Last nie den auf dem Typenschild angegebenen Wert übersteigt. Sicherstellen, dass die Last gut gesichert ist, um das Risiko eines versehentlichen Herabfallens abzuwen­den. Nicht unter der schwebenden Last verweilen.
- Im Falle einer manuellen Verlän­gerung müssen Auslegerpositionen vermieden werden, die hohe Geschwindigkeiten an die getrennte Verlängerung übertragen können. Nicht innerhalb ihrer Auswurfbahn verweilen (2).
A-9
A.1.6 PERICOLO DI EIEZIONE DI OLIO
L’eiezione di olio idraulico può provocare ustioni, può irritare occhi e pelle, può penetrare sotto la pelle. Questi rischi sono dovuti all’errato serraggio dei raccordi, allo sfregamento dei tubi flessibili contro parti o oggetti metallici, alla torsione eccessiva dei tubi, a un errato scollegamento dei tubi durante la manutenzione, ad un’errata riparazione, all’invecchiamento, ecc.
AVVERTENZE
- Durante le prime operazioni di lavoro a gru nuova, si potrebbero verificare piccoli trafilamenti d’olio dai raccordi dovuti alle dilatazioni termiche dovute alla temperatura elevata dell’olio idraulico. Si rende necessario quindi serrare i raccordi con la coppia consigliata nel MM. Un serraggio eccessivo può danneggiare l’accoppiamento.
- La gru è stata progettata in modo tale da scongiurare qualsiasi sfregamento di tubi flessibili con parti in movimento. Ciononostante se la configurazione di installazione è tale che dei tubi vengano in contatto con altre parti in movimento si rende necessario salvaguardarli con guaine protettive aggiuntive.
- In caso di rottura di tubazioni bloccare immediatamente la macchina e verificare il punto di rottura tramite cartoncino o pezzo di legno: un fluido che trafila da un foro molto piccolo può avere la forza sufficiente per penetrare sottopelle.
- Prima che vengano scollegate le tubazioni devono essere adottate le precauzioni necessarie atte a garantire che nel circuito idraulico non vi sia pressione residua dopo il disinserimento dell’alimentazione dell’impianto.
- In caso di utilizzo di saldatrici o cannelli per riparazioni (solo da parte di off. autorizzata) è necessario togliere pressione all’impianto idraulico e lavorare lontano dalle tubazioni, sia flessibili che in ferro.
A.1.6 OIL LEAK HAZARD
Hydraulic fluid leaks can cause burns, irritation to the skin and eyes and can even penetrate under the skin. These hazards are associated with incorrect tightening of couplings, rubbing of flexible hoses against metal objects or components, excessive bending of hoses, incorrect disconnection of hoses during maintenance, incorrect repairs, ageing, etc.
WARNINGS
- When the crane is new and used for the first time small leaks of oil from the couplings may occur due to the heat expansion caused by the high temperature of the hydraulic fluid. Tighten the couplings using the torque settings suggested in the maintenance manual. Couplings may be damaged if they are too tight.
- The crane is designed in such a way to prevent rubbing of flexible hoses against moving parts. However the installation configuration may cause hoses to come into contact with other moving parts. If this happens use additional sheaths to protect the hoses.
- If a hose becomes damaged switch OFF the machine immediately and identify the damaged area using a piece of card or wood. Spurts of fluid from a very small hole are powerful enough to penetrate the skin.
- Switch OFF the supply to the system and release the residual pressure from the hydraulic circuit before disconnecting any hoses.
- When using blowtorches and other welding equipment for repairs (authorised assistance centres only) switch OFF the pressure to the hydraulic system and work away from hoses and steel lines.
A.1.6 ÖLSPRITZGEFAHR
Das Herausspritzen von Hydrauliköl kann Verbrennungen verursachen, Augen und Haut reizen und in die Haut eindringen. Diese Gefahren sind auf den falschen Anzug der Anschlüsse, auf das Reiben der Schläuche gegen Metallteile, auf die übermäßige Verdrehung der Schläuche, auf einen falschen Schlauchanschluss während der Wartung, auf eine falsche Reparatur, auf Alterungserscheinungen usw. zurückzuführen.
WARNUNGEN
- Aufgrund der Wärmeausdehnung durch die hohe Temperatur des Hydrauliköls kann während der ersten Arbeiten mit dem neuen Kran unter Umständen an den Anschlüssen etwas Öl austreten. In diesem Fall müssen die Anschlüsse mit dem im Wartungshandbuch empfohlenen Moment angezogen werden. Durch ein zu hohes Anzugsmoment kann der Anschluss beschädigt werden.
- Der Kran ist so ausgelegt, dass die Schläuche nicht an beweglichen Teilen reiben können. Sollten die Schläuche aufgrund der Installationskonfiguration dennoch in Kontakt mit anderen beweglichen Teilen kommen, müssen sie mit zusätzlichen Ummantelungen geschützt werden.
- Im Fall von Leitungsbrüchen muss die Maschine sofort angehalten, und die Bruchstelle mithilfe eines Kartons oder Holzstücks ausfindig gemacht werden: Eine aus einem sehr kleinen Loch austretende Flüssigkeit kann ausreichend Kraft haben, um in die Haut einzudringen.
- Bevor die Leitungen getrennt werden, müssen die erforderlichen Sicherheitsmaßnahmen ergriffen werden, um zu garantieren, dass nach Abschalten der Versorgung der Anlage kein Restdruck im Hydraulikkreis vorhanden ist.
- Bei Einsatz von Schweißbrennern oder Lötkolben (nur durch ein autorisiertes Service-Center) muss die Hydraulikanlage drucklos gesetzt, und fern von Schläuchen und Rohren gearbeitet werden.
A-10
- In caso di guasto, avaria e riparazione dell’impianto idraulico è necessario eseguire la riparazione indossando, oltre alle scarpe di sicurezza, i guanti antiolio, la tuta da lavoro, l’elmetto anche gli occhiali di sicurezza.
- All maintenance personnel operating on the hydraulic system must wear safety footwear, oil-proof gloves, overalls, helmet and goggles.
- Im Falle von Betriebsstörungen, Schäden und Reparatureingriffen an der Hydraulikanlage müssen für die Reparatur Sicherheitsschuhe, ölfeste Handschuhe, Arbeitsoverall, Schutz­helm sowie eine Schutzbrille getragen werden.
A.1.7 PERDITA DI STABILITÀ
La perdita di stabilità della macchina può provocare serissimi danni a persone e cose, pertanto è tassativo seguire le procedure indicate nel MU per quanto riguarda la corretta procedura di staffaggio. Non manomettere i dispositivi di sicurezza.
AVVERTENZE
Eseguire lo staffaggio della macchina secondo le specifiche tecniche indicate al §D.1.1: in particolar modo:
- Staffare la gru su base rigida tramite le viti prescritte: la base deve essere progettata per sopportare le sollecitazioni massime indotte dalla gru e dal carico.
A.1.7 LOSS OF STABILITY
Loss of machine stability can cause serious damage to property and injury to persons. Carefully follow the stabilisation procedure instructions specified in the user manual. Do NOT tamper with safety devices.
WARNINGS
Attach the machine in accordance with the technical instructions given in
§D.1.1, specifically:
- Attach the crane on rigid base with the specificated screws: the base must be designed in order to stand the max forces due to crane and to the load.
A.1.7 STABILITÄTSVERLUST
Der Stabilitätsverlust der Maschine kann ernste Personen- und Sachschäden zur Folge haben. Die im Bedienungshandbuch beschriebenen Anleitungen für die korrekte Durchführung der Stabilisierung sind daher strikt zu befolgen. Die Sicherheitseinrichtungen unter keinen Umständen verändern.
WARNUNGEN
Die Maschine ist gemäß den technischen Spezifikationen in §D.1.1 befestigen. Insbesondere:
- Den Kran auf starren Sockel durch die vorgeschriebene Schrauben befestigen: der Sockel muss etworfen werden, um die vom Kran und von der Last erzeugte maximale Belastungen auszuhalten.
N
Md
Mr
A-11
- Verificare che la gru non sia inclinata rispetto all’orizzontale di un angolo superiore al valore massimo G (controllo bolle di planarità).
- Check that the crane is not inclined at an angle greater than the maximum permitted G value (use a spirit level).
- Im Vergleich zur Ebene darf die Neigung des Krans nicht den Höchstwert G übersteigen (Kontrolle mit Wasserwaage).
- Non manomettere per nessun motivo i dispositivi di sicurezza della macchina, siano essi meccanici, idraulici o elettronici. Assicurarsi prima di operare con la gru che tutti i dispositivi di protezione siano installati correttamente e perfettamente funzionanti.
- Durante il primo sollevamento del carico procedere in maniera lenta e cauta con le movimentazioni, in modo tale da scongiurare un possibile errore di delimitazione dell’area di stabilità della macchina. Avvertire immediata­mente l’installatore in caso di perdita di stabilità.
- Verificare periodicamente il serraggio delle viti di staffaggio sul basamento.
- Non operare nelle condizioni di lavoro a rischio descritte al §A.11.
- Do NOT tamper with electrical, electronic and hydraulic safety devices on the machine. Check that all safety and protection devices are installed and functioning correctly before using the crane.
- When a load is lifted for the first time proceed slowly and carefully to ensure that the area of stability for the machine has been identified correctly. Inform the supervisor immediately of any loss of stability.
- Routinely check the tightening of the fixing screws at the base.
- Do not operate the crane under the hazardous conditions described in
§A.11.
- Die mechanischen, hydraulischen oder elektronischen Sicherheits­einrichtungen dürfen unter keinen Umständen verändert werden. Vor der Kranarbeit muss sichergestellt werden, dass alle Schutzvorrich­tungen korrekt installiert wurden und einwandfrei funktionieren.
- Beim ersten Anheben und Manövrieren einer Last langsam und vorsichtig vorgehen, um einer möglichen Fehleinschätzung des Stabilitätsbereichs der Maschine zuvorzukommen. Ein Stabilitätsverlust muss sofort dem Installateur gemeldet werden.
- Regelmäßig den Anzug der Befestigungsschrauben des Sockeles überprüfen.
- Nicht unter den in §A.11 beschrie­benen riskanten Arbeitsbedingungen arbeiten.
A-12
A.1.8 SCIVOLAMENTO, INCIAMPO CADUTA
Tale rischio è presente se il luogo ove si opera è scivoloso (olio, acqua o altro materiale), è sdrucciolevole, non è piano, è sconnesso, ecc. Pericolo di caduta per terreno o zona
di lavoro scivoloso, sdrucciolevole, sconnesso, ecc.
Pericolo di caduta dalle scale per
raggiungere la postazione di comando sulla colonna (§A.7)
Pericolo di caduta dalla postazione di
comando sulla colonna (§A.7).
AVVERTENZE
- L’operatore non deve mai lavorare su un terreno che possa precludere la sua stabilità: evitare di operare su terreni sconnessi, scivolosi, sdrucciolevoli, in condizione di scarso equilibrio: il bloccaggio improvvisino di un movimento o l’inserimento involontario di un comando potrebbe causare serissimi danni a cose e persone.
- Prestare la massima attenzione quando si deve raggiungere la postazione di comando in alto sulla colonna: verificare sempre che le scale siano perfettamente agibili e non scivolose. Assicurarsi che non siano unte con olio idraulico.
A.1.8 SLIPPING, TRIPPING AND FALLS
This hazard exists where the ground is slippery (oil, water or other material), bumpy, broken, etc. Fall hazard due to slippery or broken
ground, etc.
Fall hazard from the ladder used to
reach the control position on the column (§A.7)
Fall hazard from the control position
on the column (§A.7).
WARNINGS
- Do NOT use the crane on unstable ground. Do NOT work on broken, slippery or uneven ground. Unexpected stops during movement or unwanted enabling of controls may cause serious damage to property and injury to persons.
- Take care when climbing to the control position on the column. Check that the steps are perfectly safe and not slippery. Check that the steps are free of hydraulic oil stains.
A.1.8 RUTSCH-, STOLPER­UND STURZGEFAHR
Diese Gefahr tritt auf, wenn der Ort, an dem gearbeitet wird, rutschig (Öl, Wasser oder anderes Material), glatt, uneben, rissig usw. ist. Sturzgefahr wegen rutschigem,
glattem, holprigem usw. Gelände oder Arbeitsbereich
Sturzgefahr von den Leitern, über die
der Steuerstand an der Säule erreicht wird (§A.7)
Sturzgefahr vom Steuerstand an der
Säule (§A.7).
WARNUNGEN
- Der Kranführer darf unter keinen Umständen auf einem Gelände arbeiten, das keine Stabilität garantiert: Die Arbeit auf rissigem, rutschigem, glattem oder unebenem Gelände ist zu vermeiden: Durch die plötzliche Blockierung einer Bewegung oder die unbeabsichtigte Auslösung einer Steuerung könnten ernsthafte Sach- und Personen­schäden verursacht werden.
- Beim Besteigen des Steuerstands oben auf der Säule besonders vorsichtig vorgehen: Die Leitern müssen immer perfekt zugänglich und nicht rutschig sein. Sicherstellen, dass sie nicht mit Hydrauliköl verschmiert sind.
A-13
A.2 PERICOLI DI NATURA ELETTRICA
A.2 ELECTRIC SHOCK HAZARD
A.2 GEFAHREN ELEKTRISCHER ART
A.2.1 CONTATTO CON ELEMENTI IN TENSIONE
L’operatore può rischiare la fulmina­zione nei seguenti casi: quando la gru viene a contatto con
linee elettriche
quando la gru viene colpita da fulmini
AVVERTENZE
- La gru può essere movimentata in prossimità di linee elettriche aeree solo a distanza D maggiore di 7 m. È possibile operare eccezionalmente a distanze inferiori a patto che, previa segnalazione all’esercente delle linee elettriche, si provveda a un’adeguata protezione atta ad evitare accidentali contatti o pericolosi avvicinamenti ai conduttori delle linee stesse. La distanza minima di lavoro deve essere calcolata tenendo in considerazione il massimo sbraccio della gru in direzione della linea e l’oscillazione massima della linea elettrica.
A.2.1 CONTACT WITH LIVE COMPONENTS
There is an electric shock hazard for the user under the following conditions: if the crane comes into contact with
electricity power lines
if the crane is struck by lightning
WARNINGS
- The crane should only be operated at a distance D of at least 7 m from electricity power lines. The crane can be used closer to electricity power lines if, following notification to the electricity supply company, suitable protection is adopted to prevent operation too close to the lines and accidental contact. The minimum operating distance must be calculated on the basis of maximum crane boom extension towards the lines and maximum movement of the lines.
A.2.1 KONTAKT MIT SPANNUNGSFÜHRENDEN TEILEN
In folgenden Fällen kann der Kranführer einen Stromschlag riskierten: Wenn der Kran elektrische Leitungen
berührt
Wenn der Kran vom Blitz getroffen
wird
WARNUNGEN
- In der Nähe von elektrischen Freileitungen darf der Kran nur in einem Abstand D von mehr als 7 m manövriert werden. Unter der Voraussetzung, dass nach vorheriger Benachrichtigung des Betreibers der elektrischen Leitungen für einen angemessenen Schutz gesorgt wird, um versehentliche Kontakte oder eine gefährliche Annäherung an die Stromleiter zu vermeiden, kann ausnahmsweise auch in geringeren Abständen gearbeitet werden. Bei der Berechnung des Mindestarbeits­abstands ist die max. Ausladung des Krans in Richtung Leitung und die max. Schwingung der Leitung zu berücksichtigen.
D
A-14
>7
m
In vicinanza di linee elettriche
aeree in tensione è possibile eseguire i lavori soltanto se: Le distanze di sicurezza vengono
rispettate
Le parti in tensione sono state coperte
o delimitate
Le linee elettriche aeree sono state
poste fuori tensione per tutta la durata dei lavori
PROCEDURA IN CASO DI
CONTATTO CON LINEA ELETTRICA
Nel caso in cui, nonostante tutta la prudenza usata, la gru toccasse la linea elettrica, seguire questa procedura:
1. Mantenere la calma
2. Non lasciare il posto di comando
3. Non toccare alcuna parte metallica della macchina
4. Avvertire le persone nelle vicinanze di non toccare la gru, il veicolo, il carico o la persona ai comandi e nemmeno di avvicinarsi, ciò potrebbe essere fatale
5. Fare disattivare la linea elettrica.
The crane should only be used
near live power lines if:
Safety distances are adhered to Live parts are covered or surrounded
by guards
Overhead power lines are switched
OFF for the entire duration of work
PROCEDURE IN THE EVENT OF CONTACT WITH ELECTRICITY POWER LINES
Follow the procedure described below in the event that the crane touches a power line despite the precautions taken:
1. Keep calm
2. Do not leave the control position
3. Do NOT touch any metal parts on the
machine
4. Warn people nearby not to approach
or touch the crane, truck, load or the person in the control position
5. Switch OFF the electricity power line.
In der Nähe von spannungs-
führenden Freileitungen darf nur gearbeitet werden, wenn: die Sicherheitsabstände eingehalten
werden
die spannungsführenden Teile
abgedeckt oder abgesperrt wurden
die elektrischen Freileitungen für die
gesamte Dauer der Arbeiten spannungslos gesetzt wurden
VERHALTEN BEI KONTAKT
MIT ELEKTRISCHER LEITUNG
Sollte der Kran trotz aller Vorsicht die elektrische Leitung berühren, die nachstehenden Verhaltensmaßregeln befolgen:
1. Ruhe bewahren
2. Den Führerplatz nicht verlassen
3. Keine Metallteile der Maschine berühren
4. Die Personen in der Nähe warnen, den Kran, das Fahrzeug, die Last oder die Bedienungsperson nicht zu berühren und sich nicht zu nähern, da dies lebensgefährlich sein könnte
5. Die elektrische Leitung abschalten lassen.
ATTENZIONE
Se l’operatore o un suo aiutante si trovasse in cabina di guida o sulla piattaforma di carico, questi non deve lasciare questa postazione. Nel caso dovesse abbandonare la posizione è assolutamente vietato toccare la gru mantenendo contemporaneamente i piedi a terra; perciò non si deve scendere dalla gru, ma saltare a terra. Se un l’operatore o un suo aiutante dovesse trovarsi attaccato al circuito, l’unica soluzione è di interrompere la linea. Avvicinarsi alla persona può risultare fatale.
WARNING
Do NOT leave the driving cabin or the loading platform. If you must abandon your position, do NOT touch the crane and the ground at the same time. Therefore leave your position by jumping to the ground. Do NOT climb down. The only solution if personnel are electrocuted is to switch OFF the power lines. Do NOT approach electrocuted personnel. Such action may be fatal.
ACHTUNG
Wenn sich der Kranführer oder dessen Assistent im Führerhaus oder auf der Ladeplattform befindet, darf er diese Stellung nicht verlassen. Sollte er diese Stellung verlassen, ist es strikt verboten, den Kran anzufassen und gleichzeitig mit den Füßen den Boden zu berühren; er darf also nicht vom Kran steigen, sondern muss hinunter­springen. Wenn ein Kranführer oder dessen Assistent mit dem Stromkreis in Kontakt kommen, ist die einzige Lösung die Unterbrechung der Leitung. Sich der Person zu nähern, kann lebens­gefährlich sein.
A-15
A.2.2 FENOMENI ELETTROSTATICI
La gru può accumulare energia elettrostatica. Questo può accadere specialmente nel caso in cui gli elementi interposti tra i piedi stabilizzatori e il terreno siano di materiale isolante (es. legno) e si operi nelle vicinanze di trasmettitori radio e di impianti di commutazione ad alta frequenza o all’avvicinarsi di un temporale.
I fenomeni elettrostatici potrebbero
pregiudicare il corretto funzionamento degli stimolatori cardiaci (pace­maker).
AVVERTENZE
- Se si desidera evitare l’accumulo di energia elettrostatica è necessario scaricare a terra il telaio dell’autocarro con dispositivi idonei.
- È fatto divieto ai portatori di stimolatori cardiaci (pace-maker) di utilizzare o venire a contatto con la gru.
A.2.2 STATIC ELECTRICITY
The crane can accumulate static electricity. This generally occurs when the material placed between the stabiliser feet and the ground is an insulator e.g. wood, the crane is used near radio transmitters or high frequency switching systems and when a storm is approaching.
Static electricity can affect correct
functioning of pacemakers.
WARNINGS
- Accumulation of static electricity is prevented by connecting the crane truck chassis to earth using a special device.
- People with pacemakers fitted are forbidden from approaching or using the crane.
A.2.2 ELEKTROSTATISCHE LADUNG
Der Kran kann elektrostatische Ladung aufnehmen. Dies kann vor allem vorkommen, wenn die Elemente zwischen den Stützfüßen und dem Boden aus isolierendem Material sind (z.B. Holz) und in der Nähe von Funksendern und Hochfrequenz­Schaltanlagen gearbeitet wird, oder wenn sich ein Gewitter nähert.
Die elektrostatische Ladung kann den
einwandfreien Betrieb von Herzschrittmachern (Pacemakern) beeinträchtigen.
WARNUNGEN
- Wenn die Speicherung elektrostati­scher Ladung vermieden werden soll, muss das Fahrwerk des Fahrzeugs mit geeigneten Mitteln auf den Boden entladen werden.
- Trägern von Herzschrittmachern (Pacemakern) ist es untersagt, den Kran zu benutzen oder ihn zu berühren.
A-16
A.3 PERICOLI DI NATURA TERMICA
A.3 HEAT HAZARDS
A.3 GEFAHREN THERMISCHER ART
A.3.1 BRUCIATURE, SCOTTATURE
Tali rischi sono dovuti a pericolo di Contatto con tubi caldi, serbatoio
caldo, esplosione tubo con eiezione di olio caldo
Utilizzo in ambienti esplosivi
AVVERTENZE
- -Non toccare nessuna parte del sistema idraulico quando la temperatura supera 50°C (EN 563).
- L’impiego della macchina non è previsto in atmosfera esplosiva.
A.3.2 TEMPERATURA AMBIENTALE
AVVERTENZE
- -Le postazioni di comando devono essere poste in modo da assicurare che gli operatori non possano toccare superfici calde (>50°C - EN 563) e durante il normale funzionamento della gru. In particolare devono essere protetti tutti i tubi idraulici contenenti fluidi a pressione maggiore di 50 bar e/o aventi temperatura maggiore di 50°C e situati entro una distanza di 1 m dall’operatore (EN 12999).
- L’operatore deve controllare periodicamente che il termometro funzioni correttamente. In caso di malfunzionamento deve rivolgersi a un centro di assistenza autorizzato.
- La temperatura ambientale può condizionare la capacità di comando della gru: nel caso particolare in cui l’operatore si trovi a lavorare in condizioni estreme (ambienti o climi eccessivamente caldi e/o con umidità relativa eccessiva, ambienti o climi eccessivamente freddi), è fatto obbligo di interrompere le operazioni di movimentazione se le condizioni psicofisiche non sono ottimali.
A.3.1 BURNS
These hazards are caused by: Contact with hot hoses, hot tanks and
damage to hoses resulting in spurts of hot oil.
Use in explosive environments
WARNINGS
- Do NOT touch any part of the hydraulic system when the temperature exceeds 50°C (EN 563).
- Do NOT use the machine in explosive environments.
A.3.2 ENVIRONMENTAL TEMPERATURE
WARNINGS
- Control positions must be located so that operators cannot touch hot surfaces (>50°C - EN 563) during normal crane functioning. Specifically all hydraulic hoses containing fluid under pressure > 50 bar and/or with a temperature > 50°C and located at a distance of < 1 m from the operator (EN 12999) must be covered to protect the operator.
- Routinely check that the thermometer is functioning correctly. Refer to an authorised assistance centre in the event of a fault.
- Environmental temperature can affect crane control capacity. Do NOT use the crane under extreme environmental conditions (very hot, very cold, very high relative humidity).
A.3.1 VERBRENNUNGEN, VERBRÜHUNGEN
Diese Gefahren werden verursacht durch die Berührung von heißen Rohren, des
heißen Tanks, das Bersten von Rohren und anschließende Heraus­spritzen von heißem Öl
Verwendung in explosionsgefährdeten
Bereichen
WARNUNGEN
- -Keinen Teil des Hydrauliksystems berühren, wenn die Temperatur 50°C überschreitet (EN 563).
- Es ist verboten, den Kran in explosionsgefährdeter Atmosphäre zu benutzen.
A.3.2 UMGEBUNGS­TEMPERATUR
WARNUNGEN
- Durch die Positionierung der Steuerstände muss gewährleistet werden, dass die Bediener während des normalen Kranbetriebs keine heißen Oberflächen (>50°C - EN 563) berühren können. Insbesondere müssen alle Hydraulikrohre geschützt werden, die Flüssigkeiten mit einem Druck von über 50 bar und/oder mit einer Temperatur von über 50°C enthalten und sich in einem Abstand von 1 m vom Bediener befinden (EN 12999).
- Der Kranführer muss regelmäßig kontrollieren, ob das Thermometer korrekt funktioniert. Andernfalls muss er sich an ein Service-Center wenden.
- Die Umgebungstemperatur kann die Bedienfähigkeit beeinträchtigen. bei Arbeiten unter extremen Bedingungen (übermäßig heiße oder kalte Umgebungen und/oder hohe relative Luftfeuchtigkeit) sollte der Kranführer die Arbeit unterbrechen, wenn er sich nicht gut fühlt .
A-17
A.4 PERICOLI GENERATI DAL RUMORE
Non significativi in quanto le gru non comprendono la sorgente di potenza.
A.4 NOISE HAZARDS
There are no significant noise hazards in that the crane does not include the power source.
A.4 GEFAHREN DURCH LÄRM
Nicht signifikant, da die Kräne nicht die Leistungsquelle enthalten.
AVVERTENZE
- In caso di rumori che superano la soglia di 80 dB(A) nella postazione di lavoro dovuti ad altri macchinari e/o dispositivi, è necessario che l’operatore indossi cuffie o tappi uditivi.
A.5 PERICOLI GENERATI DA VIBRAZIONI
Non significativi in quanto una gru per autocarro viene utilizzata unicamente per brevi periodi di tempo e gli effetti delle vibrazioni sull’operatore sono considerati non significativi
WARNINGS
- Wear ear protection equipment if the noise level in the operating position exceeds 80 dB(A) as a result of other machinery or equipment in use.
A.5 VIBRATION HAZARDS
There are no significant vibration hazards in that a truck crane is used for short periods and therefore there is no significant effect on the operator.
WARNUNGEN
- Wenn der von anderen Maschinen und/oder Ausrüstungen erzeugte Schalldruckpegel die Schwelle von 80 dB(A) am Arbeitsplatz übersteigt, muss der Kranführer einen Kapselge­hörschutz oder Gehörschutzstöpsel tragen.
A.5 GEFAHREN DURCH VIBRATIONEN
Nicht signifikant, weil ein Lkw-Kran nur für kurze Dauer benutzt wird und die Wirkung der Vibrationen auf den Bediener als unerheblich eingestuft werden.
A-18
A.6 PERICOLI DA SOSTANZE UTILIZZATE DALLA MACCHINA
A.6 HAZARDS RELATING TO SUBSTANCES USED BY THE MACHINE
A.6 GEFAHREN DURCH VON DER MASCHINE VERWENDETEW STOFFE
A.6.1 PERICOLI DA CONTATTO O INALAZIONE DI FLUIDI DANNOSI
Tali pericoli sono legati a: Inalazioni di gas di scarico e polveri
nocive dovute all’ambiente di lavoro e/o alle sostanze movimentate
Non corretta movimentazione e
smaltimento dell’olio idraulico.
Non corretta movimentazione e
smaltimento del grasso.
Incendio dovuto all’elevata
infiammabilità dell’olio idraulico
Non corretto smaltimento di parti o
accessori della gru
AVVERTENZE
GAS E POLVERI
Le postazioni di comando devono essere poste in modo da assicurare che gli operatori non siano esposti ad inalazioni di gas di scarico e a polveri nocive dovute all’ambiente di lavoro e/o alle sostanze movimentate.
A.6.1 TOXIC SUBSTANCE HAZARD (INHALATION OR CONTACT)
These hazards are associated with: Inhalation of exhaust fumes or toxic
substances caused by the working environment and/or the substances moved.
Incorrect handling or disposal of
hydraulic fluid.
Incorrect handling or disposal of grease. Fire caused by highly flammable
hydraulic fluid.
Incorrect disposal of crane
components and accessories.
WARNINGS
TOXIC FUMES AND SUBSTANCES
Control positions must be located so that operators are not exposed to inhalation of exhaust fumes and toxic substances caused by the working environment and/or the substances moved.
A.6.1 GEFAHREN DURCH FLÜSSIGKEITEN MIT SCHÄDLICHER WIRKUNG (BERÜHRUNG, EINATMEN)
Diese Gefahren sind zurückzuführen auf: Das Einatmen von Abgasen und
schädlichen Stäuben in der Arbeitsumgebung
Die nicht korrekte Handhabung und
Entsorgung des Hydrauliköls
Die nicht korrekte Handhabung und
Entsorgung des Schmierfetts.
Einen Brand infolge der hohen
Entflammbarkeit des Hydrauliköls.
Die nicht korrekte Entsorgung von
Kranteilen oder Zubehör .
WARNUNGEN
GASE UND STÄUBE
Durch die Positionierung der Steuerstände muss gewährleistet werden, dass die Bediener keinen durch die Arbeitsumgebung und/oder die beförderten Stoffe erzeugten Abgasen und schädlichen Stäuben ausgesetzt sind.
Nel caso in l’operatore sia
esposto ai gas di scarico è necessario spostare i terminali delle marmitte in un luogo lontano da postazioni di lavoro (es. con tubazioni flessibili removibili). In caso di utilizzo gru in ambiente con polveri nocive l’operatore deve utilizzare apposite mascherine antipolvere.
If the operator is exposed to
exhaust fumes move the exhaust pipe outlet point further away from the operating position (e.g. using removable flexible hosing). Wear a mask if the crane is used in environments with toxic fumes or substances.
Wenn der Kranführer Abgasen
ausgesetzt ist, müssen die Auspuffe vom Arbeitsplatz weggeführt werden (z.B. mit entfernbaren Schläuchen). Wenn der Kran in einer Umgebung mit schädlichen Stäuben benutzt wird, muss der Kranführer eine Staubschutz­maske benutzen.
A-19
OLIO IDRAULICO
L’olio idraulico deve essere movi­mentato in luogo ventilato con molta cautela indossando guanti antiolio e occhiali protettivi, trasportato in contenitori chiusi e impermeabili affinché non si venga direttamente a contatto con la sostanza e non se ne provochi accidentali dispersioni.
HYDRAULIC FLUID
Hydraulic fluid must be handled with care in a ventilated environment. Wear protective gloves and goggles. Hydraulic fluid must be stored and moved in sealed containers to prevent leaks and accidental contact with the oil.
HYDRAULIKÖL
Das Hydrauliköl muss an einem gut belüfteten Ort und mit größter Vorsicht gehandhabt werden. Bei der Handhabung sind ölfeste Handschuhe und Schutzbrillen zu tragen. Das Hydrauliköl muss in dicht verschlossenen Behältern transportiert werden, um einen Kontakt mit der Substanz und versehentliches Austreten zu vermeiden.
È severamente vietato avvicinare fiamme libere all’olio idraulico, in quanto materiale infiammabile.
Per un corretto smaltimento dell’olio esausto è fatto obbligo di conservarlo in contenitori chiusi impermeabili a temperature inferiori a 65°C e consegnarlo ad aziende autorizzate allo smaltimento.
INDICAZIONE DEI PERICOLI
- Il contatto ripetuto e prolungato con la pelle può causare arrossamenti, irritazioni e dermatiti.
- Irritante per gli occhi
- Infiammabile: non utilizzare getti d’acqua per lo spegnimento, ma schiuma o CO
. In caso di incendio
2
indossare la maschera antigas.
Hydraulic fluid is flammable. Keep all naked flames well away.
Store used oil in sealed containers at a temperature less than 65 °C. Contact an authorised waste management company to dispose of used oil.
SPECIFIC HAZARDS
- Repeated and prolonged contact with the skin can cause itching, rashes and dermatitis.
- Irritant for the eyes.
- Flammable: do NOT use water to extinguish hydraulic oil fires. Use foam or CO
. Wear a gas mask in the
2
event of fire.
Es ist strikt verboten, offenes Feuer in die Nähe des Fettes zu bringen, da es sich um leicht entflammbares Material handelt.
Für eine korrekte Entsorgung des Altöls ist dieses in dicht verschlossenen Behältern bei Temperaturen unter 65 °C aufzubewahren und bei autorisierten Sammelstellen abzugeben.
GEFAHRENHINWEISE
- Der wiederholte und anhaltende Kontakt mit der Haut kann Rötungen, Reizungen und Hautentzündungen hervorrufen.
- Augenreizend
- Entflammbar: Zum Löschen keinen Wasserstrahl, sondern CO
benutzen.
2
Im Brandfall Gasmasken aufziehen.
In caso di fuoriuscita accidentale contenere il prodotto con terra o sabbia e segatura. Se la fuoriuscita è in acqua informare le autorità competenti.
PRIMO SOCCORSO
- Contatto con la pelle: Lavare con acqua e sapone
- Contatto con gli occhi: Togliere lenti a contatto, lavare con acqua.
- Ingestione del prodotto: chiamare il medico, non provocare il vomito.
Use soil, sand or sawdust to contain the fluid in the event of accidental spillage. If the spillage occurs in water contact the relevant authorities.
FIRST AID
- Contact with the skin: wash using soap and water.
- Contact with the eyes: remove contact lenses and rinse using water.
- Swallowing fluid: call a doctor, do NOT induce vomiting.
A-20
Produkt bei versehentlichem Austreten mit Erde oder Sand und Sägemehl aufnehmen. Bei Eindringen in Gewässer die zuständigen Behörden verständigen.
ERSTE HILFE
- Nach Hautkontakt: Mit Wasser und Seife waschen.
- Nach Augenkontakt: Kontaktlinsen entfernen, mit Wasser ausspülen.
- Nach Verschlucken: Arzt rufen, kein Erbrechen herbeiführen.
GRASSO INDUSTRIALE
Il grasso industriale deve essere movimentato con molta cautela indossando guanti e occhiali protettivi, trasportato in contenitori chiusi e impermeabili.
INDUSTRIAL GREASE
Industrial grease must be stored in sealed containers. Wear protective gloves and goggles and handle with care.
INDUSTRIEFETT
Bei der Handhabung von Industriefett mit größter Vorsicht vorgehen und Handschuhe sowie Schutzbrillen tragen. Das Fett in dicht verschlossenen Behältern transportieren.
È severamente vietato avvicinare fiamme libere al grasso, in quanto materiale infiammabile.
Per un corretto smaltimento del grasso esausto è fatto obbligo di conservarlo in contenitori chiusi impermeabili e consegnarlo alle aziende autorizzate allo smaltimento.
INDICAZIONE DEI PERICOLI
- Il contatto ripetuto e prolungato con la pelle può causare arrossamenti, irritazioni e dermatiti.
- Irritante per gli occhi
- Infiammabile: non utilizzare getti d’acqua per lo spegnimento, ma schiuma o CO indossare la maschera antigas.
. In caso di incendio
2
Grease is flammable. Keep all naked flames well away.
Store used grease in sealed containers. Contact an authorised waste management company to dispose of used oil.
SPECIFIC HAZARDS
- Repeated and prolonged contact with the skin can cause itching, rashes and dermatitis.
- Irritant for the eyes.
- Flammable: do NOT use water to extinguish hydraulic oil fires. Use foam or CO event of fire.
. Wear a gas mask in the
2
Es ist strikt verboten, offene Flammen in die Nähe des Fettes zu bringen, da es sich um ein entflammbares Material handelt.
Für eine korrekte Entsorgung des Altfettes ist dieses in dicht ver­schlossenen Behältern aufzubewahren und bei autorisierten Sammelstellen abzugeben.
GEFAHRENHINWEISE
- Der wiederholte und anhaltende Kontakt mit der Haut kann Rötungen, Reizungen und Hautentzündungen hervorrufen.
- Augenreizend
- Entflammbar: Zum Löschen keinen Wasserstrahl, sondern CO Im Brandfall Gasmasken aufziehen.
benutzen.
2
In caso di fuoriuscita accidentale attendere che il materiale si solidifichi e rimuoverlo raschiando con pale e riporlo in un recipiente appropriato per il riciclaggio o lo smaltimento.
PRIMO SOCCORSO
- Contatto con la pelle: Lavare con acqua e sapone
- Contatto con gli occhi: Togliere lenti a contatto, lavare con acqua.
- Ingestione del prodotto: di norma, non sono necessarie misure di primo soccorso. Consultare un medico in caso di malessere persistente.
In the event of accidental spillage wait for the grease to solidify. Use a spade to scrape up the material and place it in a container suitable for recycling or disposal.
FIRST AID
- Contact with the skin: wash using soap and water.
- Contact with the eyes: remove contact lenses and rinse using water.
- Swallowing grease: as a general rule first aid is not required. Contact a doctor if symptoms persist.
A-21
Bei versehentlichem Austreten warten, bis das Material fest wird, dann mit Schaufeln abkratzen und in einen für das Recycling und die Entsorgung geeigneten Behälter füllen.
ERSTE HILFE
- Nach Hautkontakt: Mit Wasser und Seife waschen.
- Nach Augenkontakt: Kontaktlinsen entfernen, mit Wasser ausspülen.
- Nach Verschlucken: In der Regel sind keine Erste-Hilfe-Maßnahmen not­wendig. Bei anhaltender Übelkeit einen Arzt aufsuchen.
Loading...
+ 108 hidden pages