A.1.2PERICOLO DI SCHIACCIAMENTO..........................................................................................................................................A-5
A.1.3PERICOLO DI CESOIAMENTO................................................................................................................................................A-7
A.1.4PERICOLO DI TRASCINAMENTO O INTRAPPOLAMENTO................................................................................................... A-8
A.1.5PERICOLO DI URTO ................................................................................................................................................................A-8
A.1.6PERICOLO DI EIEZIONE DI OLIO .........................................................................................................................................A-10
A.1.7PERDITA DI STABILITÀ .........................................................................................................................................................A-11
A.2PERICOLI DI NATURA ELETTRICA.............................................................................................................. A-14
A.2.1CONTATTO CON ELEMENTI IN TENSIONE.........................................................................................................................A-14
A.4PERICOLI GENERATI DAL RUMORE........................................................................................................... A-18
A.5PERICOLI GENERATI DA VIBRAZIONI ........................................................................................................ A-18
A.6PERICOLI DA SOSTANZE UTILIZZATE DALLA MACCHINA...................................................................... A-19
A.6.1PERICOLI DA CONTATTO O INALAZIONE DI FLUIDI DANNOSI ........................................................................................A-19
A.7PERICOLI DI TIPO ERGONOMICO ............................................................................................................... A-23
A.7.1POSTAZIONI DI LAVORO ...................................................................................................................................................... A-23
A.8AVVIAMENTO E SPEGNIMENTO INATTESO DELLA GRU......................................................................... A-26
A.9INEFFICIENZA DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA......................................................................................... A-27
A.10ERRORI DI ACCOPPIAMENTO ..................................................................................................................... A-29
A.11PERICOLI CAUSATI DA MANOVRE ERRATE..............................................................................................A-31
A.12AVVERTENZE SUPPLEMENTARI PER USO VERRICELLO........................................................................ A-34
A.13AVVERTENZE PER USO RADIOCOMANDO................................................................................................ A-37
B.3.3CONDIZIONI DI SERVIZIO ....................................................................................................................................................... B-6
B.3.4COMPONENTI PRINCIPALI .....................................................................................................................................................B-7
B.3.5DISPOSITIVI DI SICUREZZA, LIMITATORI E INDICATORI .................................................................................................... B-8
B.3.6SIGILLI DI SICUREZZA ............................................................................................................................................................B-9
B.4DESCRIZIONE DEI COMANDI....................................................................................................................... B-10
B.5DESCRIZIONE DEI DISPOSITIVI DI SICUREZZA......................................................................................... B-12
B.5.1VALVOLA DI MASSIMA PRESSIONE DI LAVORO ...............................................................................................................B-12
B.5.2VALVOLE DI SOVRAPRESSIONE ......................................................................................................................................... B-13
B.5.3LIMITATORE DI MOMENTO, NO RDC ..................................................................................................................................B-14
B.5.4LIMITATORE DI MOMENTO RDC.......................................................................................................................................... B-15
B.5.5ESCLUSIONE DEL LIMITATORE DI MOMENTO NO CE ...................................................................................................... B-16
B.5.6VALVOLE DI BLOCCO SUI CILINDRI OLEODINAMICI.........................................................................................................B-18
B.5.8DISPOSITIVO DI BLOCCAGGIO DELLE PROLUNGHE MECCANICHE ..............................................................................B-20
B.5.9LIMITATORI DI ROTAZIONE (OPTIONAL) ............................................................................................................................B-21
B.6INDICATORI E LUCI DI SEGNALAZIONE..................................................................................................... B-22
B.6.1INDICATORI DI CARICO GRU CE NO RDC .......................................................................................................................... B-22
B.6.2INDICATORE DI CARICO....................................................................................................................................................... B-22
B.8CONTROLLI PRELIMINARI DELLE CONDIZIONI DI LAVORO.................................................................... B-24
B.8.1CONDIZIONI CLIMATICHE E ATMOSFERICHE.................................................................................................................... B-24
B.8.2DISTANZA DA LINEE ELETTRICHE ...................................................................................................................................... B-24
B.8.3PENDENZA DEL TERRENO ..................................................................................................................................................B-24
B.8.5CONTROLLI GENERALI PRIMA DI OPERARE CON LA GRU.............................................................................................. B-26
B.9OPERARE CON LA GRU............................................................................................................................... B-27
B.9.1OPERAZIONI DI AVVIAMENTO ............................................................................................................................................. B-27
B.9.2OPERAZIONI DI AVVIAMENTO GRU RDC ...........................................................................................................................B-27
B.9.3PROCEDURA DI APERTURA DELLA GRU ........................................................................................................................... B-28
B.9.4OPERAZIONI DI SOLLEVAMENTO .......................................................................................................................................B-29
B.9.5PROCEDURA DI CHIUSURA DELLA GRU............................................................................................................................B-31
B.9.6CONTROLLI OBBLIGATORI PRIMA DI LASCIARE LA POSTAZIONE DI LAVORO ............................................................ B-33
B.10ACCESSORI DI SOLLEVAMENTO................................................................................................................ B-34
CMANUALE DI MANUTENZIONE ............................................................ C-1
C.1TERMINI DI GARANZIA ................................................................................................................................... C-2
C.2.2SCHEMA DI INGRASSAGGIO..................................................................................................................................................C-4
C.2.4PULIZIA DELLA GRU................................................................................................................................................................C-6
D.1.6DIAGRAMMI DI CARICO CON GANCIO..................................................................................................................................D-7
D.1.7DIAGRAMMI DI CARICO CON VERRICELLO .......................................................................................................................D-12
D.1.8PESI E BARICENTRI ..............................................................................................................................................................D-17
D.1.11 PITTOGRAMMI APPLICATI ALLA GRU.................................................................................................................................D-31
D.1.12 REGISTRO DI MANUTENZIONE ...........................................................................................................................................D-33
D.1.14 COPPIE DI SERRAGGIO........................................................................................................................................................D-39
D.1.15 TABELLE DI CONVERSIONE UNITÀ DI MISURA .................................................................................................................D-41
D.2CERTIFICATO DI CONFORMITÀ CE............................................................................................................. D-42
A.1.7LOSS OF STABILITY .............................................................................................................................................................. A-11
A.1.8SLIPPING, TRIPPING AND FALLS ........................................................................................................................................A-13
A.2.1CONTACT WITH LIVE COMPONENTS .................................................................................................................................A-14
A.3.2ENVIRONMENTAL TEMPERATURE .....................................................................................................................................A-17
B.4.2CONTROLS OF RDC CRANE ................................................................................................................................................B-11
B.5DESCRIPTION OF THE SAFETY DEVICES .................................................................................................. B-12
B.5.1MAX WORKING PRESSURE VALVE.....................................................................................................................................B-12
B.8PRELIMINARY VERIFICATION OF OPERATING CONDITIONS.................................................................. B-24
B.8.1CLIMATE AND ATMOSPHERIC CONDITIONS .....................................................................................................................B-24
B.8.2DISTANCE FROM POWER LINES.........................................................................................................................................B-24
B.8.5GENERAL PRELIMINARY CRANE CHECKS BEFORE OPERATION ..................................................................................B-26
B.9OPERATING WITH THE CRANE ................................................................................................................... B-27
B.9.1START UP OPERATION......................................................................................................................................................... B-27
B.9.2START UP FOR RDC CRANE................................................................................................................................................ B-27
B.9.3PROCEDURE FOR OPENING THE CRANE.......................................................................................................................... B-28
B.9.5PROCEDURE FOR CLOSING THE CRANE .......................................................................................................................... B-31
B.9.6COMPULSORY SAFETY CHECKS BEFORE LEAVING THE WORK PLACE ......................................................................B-33
C.2.3FILLING UP THE OIL TANK .....................................................................................................................................................C-5
C.2.4CLEANING THE CRANE ..........................................................................................................................................................C-6
D.1.2OPENING TIME OF THE HYDRAULIC CYLINDERS...............................................................................................................D-4
D.1.3CAPACITY OF HYDRAULIC SYSTEM.....................................................................................................................................D-4
D.1.6LOAD DIAGRAMS WITH HOOK...............................................................................................................................................D-7
D.1.6LOAD DIAGRAMS WITH WINCH ...........................................................................................................................................D-12
D.1.8WEIGHTS AND CENTRES OF GRAVITY..............................................................................................................................D-17
D.1.11 PICTOGRAMS ON THE CRANE ............................................................................................................................................D-31
D.1.15 CONVERSION TABLES OF MEASUREMENTS UNITS ........................................................................................................D-41
D.2CE DECLARATION OF CONFORMITY ......................................................................................................... D-42
A.1.4GEFAHR DES ERFASSENS UND EINZIEHENS ..................................................................................................................... A-8
A.1.8RUTSCH-, STOLPER- UND STURZGEFAHR........................................................................................................................ A-13
A.2GEFAHREN ELEKTRISCHER ART ............................................................................................................... A-14
A.2.1KONTAKT MIT SPANNUNGSFÜHRENDEN TEILEN ............................................................................................................A-14
A.4GEFAHREN DURCH LÄRM ........................................................................................................................... A-18
A.5GEFAHREN DURCH VIBRATIONEN............................................................................................................. A-18
A.6GEFAHREN DURCH VON DER MASCHINE VERWENDETEW STOFFE .................................................... A-19
A.6.1GEFAHREN DURCH FLÜSSIGKEITEN MIT SCHÄDLICHER WIRKUNG (BERÜHRUNG, EINATMEN) .............................A-19
B.4.2STEUERUNGEN FÜR KRAN RDC.........................................................................................................................................B-11
B.5BESCHREIBUNG DER SICHERHETSVORRICHTUNGEN ........................................................................... B-12
B.5.3MOMENTBEGRENZER, NICHT RDC ....................................................................................................................................B-14
B.5.5AUSSCHLUSS DES MOMENTBEGRENZERS DES NICHT CE............................................................................................B-16
B.5.6ABSPERRVENTILE AUF HYDRAULIKZYLINDERN .............................................................................................................. B-18
B.8VORABKONTROLLEN DER ARBEITSBEDINGUNGEN............................................................................... B-24
B.8.1KLIMATISCHE UND ATMOSPHÄRISCHE BEDINGUNGEN .................................................................................................B-24
B.8.2ABSTAND VON ELEKTRISCHEN LEITUNGEN..................................................................................................................... B-24
B.8.3GEFÄLLE DES BODENS........................................................................................................................................................ B-24
B.8.5ALLGEMEINE KONTROLLEN VOR DER KRANARBEIT.......................................................................................................B-26
B.9BEDIENEN DEN KRAN.................................................................................................................................. B-27
B.9.1ANLASSEN DES KRANS........................................................................................................................................................B-27
B.9.2STARTEN DES KRANS RDC .................................................................................................................................................B-27
B.9.3ÖFFNUNGSVERFAHREN DES KRANS ................................................................................................................................B-28
B.9.5SCHLIESSUNGSVERFAHREN DES KRANS ........................................................................................................................B-31
B.9.6VERBINDLICHE KONTROLLE VOR DEM VERLASSEN DES ARBEITZPLATZES .............................................................. B-33
C.2.3AUFFÜLLEN DES ÖLBEHÄLTERS..........................................................................................................................................C-5
C.2.4REINIGUNG DES KRANS ........................................................................................................................................................C-6
D.1.2ÖFFNUNGSZEIT DER HYDRAULISCHEN ZYLINDER ...........................................................................................................D-4
D.1.3VOLUMEN DES HYDRAULIKKREISES...................................................................................................................................D-4
D.1.6LASTDIAGRAMME MIT HAKEN...............................................................................................................................................D-7
D.1.6LASTDIAGRAMME MIT WINDE.............................................................................................................................................D-12
D.1.8GEWICHTE UND SCHWERPUNKTE.....................................................................................................................................D-17
D.1.11 PIKTOGRAMME AUF DEM KRAN .........................................................................................................................................D-31
D.1.15 UMRECHNUNGSTABELLE DER MASSEINHEITEN.............................................................................................................D-41
Tab. A-1: Distanze minime di sicurezza - Min. safety distances - Min. Sicherheitsabstände (EN 349)...................................
Tab. B-1: Condizioni di servizio - Service conditions - Dienstbedingungen............................................................................. B-6
Tab. B-2: Segnali manuali di comando - Manual control signals - Steuerungshandzeichen................................................. B-25
Tab. C-1 Grasso per manutenzione - Grease for maintenance - Schmierfett für Wartung ..................................................... C-3
Tab. C-2 Frequenza di ingrassaggio - Frequency of greasing - Schmierintervalle.................................................................. C-4
- Sovratensioni nell’accoppiamento
pignone-cremagliera o ralla-motore
- Sovratensioni nella struttura della gru
- Perdita di stabilità
Portata massima olio al distributore
- Sovraccarichi della struttura dovuti
all’eccessiva velocità di
movimentazione
- Temperatura dell’olio eccessiva
Velocità massima del vento
- Sovratensioni dovute alla pressione
del vento sulla struttura della gru
- Oscillazione eccessiva del carico
- Perdita di stabilità
Precipitazioni atmosferiche
- Scarica elettrica, elettrocuzione
- Problemi legati al malfunzionamento
generale dell’impianto elettrico
Utilizzo in ambienti esplosivi
- Infiammabilità di olio idraulico e
componenti plastici
Utilizzo in ambiente marino
- Corrosione precoce di parti strutturali
(cilindri, perni)
- Sovratensioni legate alle condizioni di
installazione fissa/marina
Base di Installazione rigida
- Eccessive forze d’inerzia
- Eccessive oscillazioni del carico
Organo di presa
- Problemi di sovratensioni se organi
diversi dal gancio
Tensione di alimentazione
- Non corretto funzionamento dei
dispositivi di sicurezza
- Non corretto funzionamento dei
comandi
Grado di protezione IP
- Avarie al sistema elettrico (sicurezza
e comandi)
A.1.1 MECHANICAL
RESISTANCE
The main hazards resulting from failure
to follow the operating instructions
described in the user manual are listed
below:
Environmental temperature range
- Weakening of the crane structure
- Hydraulic fluid viscosity too low/high
- Hydraulic fluid overheating
- Weakening of plastic components
- Degradation of flexible hoses
(-40°C 100°C)
Maximum incline
- Crane rotation not possible
- Excessive pressure in rotation system
- Excessive stress on rack - pinion
wheel or thrust block - motor coupling
- Excessive stress on crane structure
- Loss of stability
Maximum oil flow rate to main
control valve
- Overloads on the structure caused by
excessive speed of movement
- Excessive oil temperature
Maximum wind speed
- Excessive stress on crane structure
- Excessive oscillation of the load
- Loss of stability
Precipitation
- Lightening, electric shock
- General malfunctioning of the electric
system
Use in explosive environments
- Flammable hydraulic fluid and plastic
components
Use in marine environment
- Rapid corrosion of structural
components (cylinders, pins)
- Excessive stress caused by
fixed/marine installation conditions
Rigid installation base
- Excessive inertia
- Excessive oscillation of the load
Lifting component
- Excessive stress if components other
than hook are used
Power supply voltage
- Incorrect functioning of safety devices
- Incorrect functioning of controls
IP protection level
- Electric system faults (safety and
controls)
A.1.1 MECHANISCHE
FESTIGKEIT
Nachstehend werden die hauptsächlichen Gefahren infolge Missachtung
der im Handbuch vorgesehenen
Arbeitsbedingungen aufgeführt:
Bereich der Umgebungstemperatur
- Versprödung der Kranstruktur
- Zu niedrige / zu hohe Viskosität des
Hydrauliköls
- Überhitzung des Hydrauliköls
- Versprödung der Kunststoffteile
- Beschädigung der Schläuche
(-40°C 100°C)
Maximale Neigung
- Krandrehung nicht durchführbar
- Übermäßiger Druck im Drehsystem
- Überspannungen in der Verbindung
Ritzel/Zahnstange oder Drehverbindung / Getriebemotor
- Überspannungen in der Kranstruktur
- Stabilitätsverlust
Max. Öldurchfluss am Steuerventil
- Überlastung der Struktur infolge
übermäßiger Bewegungsgeschwindigkeit
- Zu hohe Öltemperatur
Max. Windgeschwindigkeit
- Überspannungen durch den auf die
Kranstruktur einwirkenden Winddruck
- Übermäßiges Schwingen der Last
- Stabilitätsverlust
Atmosphärische Niederschläge
- Elektrische Entladung, Stromschläge
- Probleme im Zusammenhang mit dem
allgemeinen Fehlbetrieb der elektrischen Anlage
Verwendung in explosionsgefähr-
deten Bereichen
- Entflammbarkeit von Hydrauliköl und
Kunststoffteilen
Verwendung in maritimer Umge-
bung
- Vorzeitige Korrosion von Strukturteilen (Zylinder, Bolzen)
- Überspannungen aufgrund der festen/
maritimen Installationsbedingungen
Starre Installationsbasis
- Übermäßige Trägheitskräfte
- Übermäßiges Schwingen der Last
Greifgerät
- Überspannungsprobleme bei anderen
Greifgeräten als Haken
Versorgungsspannung
- Nicht einwandfreier Betrieb der
Sicherheitseinrichtungen
- Nicht einwandfreier Betrieb der Steuerungen
Schutzart IP
- Defekte am elektrischen System
(Sicherheit und Steuerungen)
A-2
AVVERTENZE
- Nel caso in cui le condizioni operative
non siano compatibili con quelle
indicate nel presente manuale
(§B.3.3), è severamente vietato
operare con la gru. In particolare, in
caso di temperature ambientali fuori
dal normale intervallo indicato nel
presente manuale, l’operatore deve
interpellare il costruttore prima di
mettere in funzione la gru.
- In caso di neve e/o ghiaccio pulire i
bracci della gru in modo tale da
evitare sovraccarichi dovuti al peso
della neve stessa e di rimuovere
eventuali lastre di ghiaccio che
potrebbero inficiare il corretto
movimento di uscita/rientro sfili.
- In caso di utilizzo o trasporto in ambiente marino è necessario rivolgersi
prima a un centro di assistenza
autorizzato.
- L’organo di presa a cui fanno
riferimento i diagrammi portate del
presente manuale è il gancio gru. Per
organi di presa diversi è necessario
farsi rilasciare un diagramma di carico
dedicato da un centro di assistenza
autorizzato.
- Nel caso in cui si operi con prolunga
manuale, questa determina il carico
massimo ammesso per tutte le
configurazioni di lavoro della gru,
anche quando si opera con sfili
retratti. Pertanto a qualsiasi distanza
dall’asse colonna il carico massimo
ammesso è quello relativo alla
prolunga manuale con cui si sta
operando (il carico è indicato sul
diagramma portate rappresentato in
targhetta e sul manuale d’uso).
WARNINGS
- Do NOT use the crane if the operating
conditions are incompatible with the
instructions given in this manual
(§B.3.3). Specifically, the user must
contact the manufacturer of the crane
in the event of environmental
temperatures outside the range
indicated in this manual.
- Clear any snow or ice from the crane
booms to prevent excessive stress
caused by the extra weight and to
ensure that movement of telescopic
components is not affected.
- Contact an authorised assistance
centre before using or transporting the
crane in a marine environment.
- The lifting component to which the
diagrams refer in this manual is the
crane hook. If other lifting components
are to be used the user must contact
an authorised assistance centre to
obtain dedicated load diagrams.
If a manual extension is used then the
maximum load for this component is
valid for all operating configurations
even when the telescopic sections are
fully retracted. Therefore whatever the
distance from the column axis the
maximum load permitted is the one for
the manual extension currently in use
(the load is indicated on the load
diagram shown on the plate and
specified in the user manual).
WARNUNGEN
- Wenn die Einsatzbedingungen nicht
den Angaben im vorliegenden
Handbuch (§B.3.3) entsprechen, ist
die Arbeit mit dem Kran strikt
verboten. Insbesondere bei
Umgebungstemperaturen außerhalb
des im vorliegenden Handbuch angegebenen Temperaturbereichs muss
der Kranführer vor Inbetriebnahme
des Krans den Hersteller zu Rate
ziehen.
- Bei Schnee und/oder Eis müssen die
Kranausleger gesäubert werden, um
eine Überlast durch das Gewicht des
Schnees zu vermeiden. Eventuelle
Vereisungen, die das korrekte Ausund Einfahren der Ausschübe
behindern könnten, sind ebenfalls zu
entfernen.
- Bei Verwendung oder Transport in
maritimer Umgebung ist es zuerst
notwendig, sich an ein autorisiertes
Service-Center zu wenden.
- Das Greifgerät, auf das sich die
Hubkraftdiagramme des vorliegenden
Handbuchs beziehen, ist der
Kranhaken. Für andere Greiferarten
muss ein spezifisches Lastdiagramm
von einem autorisierten ServiceCenter ausgestellt werden.
- Falls mit einer manuellen Verlängerung
gearbeitet wird, bestimmt diese die
zulässige Höchstlast für alle Arbeitskonfigurationen des Krans, auch wenn
mit eingefahrenen Ausschüben
gearbeitet wird. Unabhänging vom
Abstand zur Säulenachse ist die
zulässige Höchstlast deshalb jene der
manuellen Verlängerung, mit der
gearbeitet wird (die Last ist im
Hubkraftdiagramm auf dem Typenschild
und im Handbuch angegeben)
kg
kg
A-3
- Non superare mai il valore del
momento di sollevamento massimo
della gru: questo fatto potrebbe
causare un’incontrollabile discesa del
carico, la rottura di componenti e il
ribaltamento del veicolo.
- Do NOT exceed the maximum crane
load moment as this may cause
uncontrollable descent of the load,
damage to components and tipping up
of the vehicle.
- Der Wert des max. Hubmoments des
Krans darf niemals überschritten
werden, denn dadurch könnte ein
unkontrolliertes Absinken der Last, die
Beschädigung von Komponenten und
das Umkippen des Fahrzeugs
verursacht werden.
- È assolutamente vietato effettuare
operazioni di manutenzione sulla
macchina tramite saldatura: nel caso
in cui si rendano necessarie
riparazioni o modifiche alla
carpenteria è fatto obbligo rivolgersi a
un centro di assistenza autorizzato.
- Maintenance on the machine which
requires welding is forbidden. Refer to
an authorised assistance centre if
repairs or modifications to metalwork
are required.
- Es ist strikt verboten, Schweißarbeiten
an der Maschine vorzunehmen.
Eventuell erforderliche Reparaturen
oder Änderungen am Krangerüst
müssen von einem autorisierten
Service-Center durchgeführt werden.
A-4
A.1.2 PERICOLO DI
SCHIACCIAMENTO
I pericoli di schiacciamento derivano
dagli organi in movimento della gru:
schiacciamento corpo tra gru, cabina
autocarro, cassone
schiacciamento arti superiori tra
basamento e bracci
schiacciamento corpo tra stabilizzatori
in apertura e corpo fisso
schiacciamento arti al rientro delle
aste stabilizzatrici
schiacciamento arti inferiori sotto il
piattello dei cilindri stabilizzatori
schiacciamenti di arti in orifizi
AVVERTENZE
- L’operatore, prima di iniziare le
operazioni, deve circoscrivere la zona
di lavoro con apposite transenne e
vietarne l’ingresso con cartelli di
pericolo. Deve comunicare l’inizio
delle manovre con apposite
segnalazioni.
A.1.2 CRUSHING HAZARD
Crushing hazards derive from moving
components on the crane:
body crushing between the crane,
truck cabin and truck body
upper limb crushing between base
and crane booms
body crushing between stabilizers and
a stationary object during stabilizer
opening
limb crushing when stabiliser rods are
retracted
lower limb crushing under the plate for
the stabiliser cylinders
limb crushing in openings
WARNINGS
- Cordon off the working area using
barriers and warning signs before
starting any operations with the crane.
Use special signals to warn others
when crane movement is about to
start.
A.1.2 QUETSCHUNGSRISIKO
Quetschgefahren gehen von den
beweglichen Kranteilen aus:
Einquetschen des Körpers zwischen
Kran, Fahrerkabine, Pritsche
Einquetschen der oberen Gliedmaßen
zwischen Sockel und Ausleger
Einquetschen des Körpers zwischen
ausgefahrenen Stützen und festem
Gehäuse
Einquetschen der Gliedmaßen bei
Einfahren der Abstützstangen
Einquetschen der unteren Glied-
maßen unter der Scheibe der Abstützzylinder
Einquetschen von Gliedmaßen in
Öffnungen
- Bevor er mit der Arbeit beginnt, muss
der Kranführer den Arbeitsbereich mit
entsprechenden Schranken absperren
und den Zutritt mit Gefahrenschildern
verbieten. Der Beginn der Manöver ist
mit geeigneten Warnungen zu
signalisieren.
WARNUNGEN
- Non salire sul basamento gru quando
l’autocarro ha il motore acceso.
- Non eseguire operazioni di
manutenzione ordinaria con gru in
movimento o con presa di forza
innestata. Non venire a contatto col la
gru quando è in movimento.
- Do NOT climb on to the crane base
when the truck engine is running.
- Do NOT perform maintenance when
the crane is moving or when the
power take-off is enabled. Do NOT
touch the crane when it is moving.
- Bei laufendem Fahrzeugmotor nicht
auf den Kransockel klettern.
- Niemals Wartungsarbeiten durchführen, solange sich der Kran bewegt
oder die Zapfwelle eingeschaltet ist.
Den Kran nicht berühren, solange er
sich bewegt.
A-5
- Evitare situazioni pericolose dove
l’operatore o i passanti possano
venire schiacciati dalla gru, dagli
stabilizzatori o dal carico.
- Avoid hazardous situations in which
the user, other personnel or passersby may be crushed by the crane,
stabilisers or the load.
- Gefährliche Situationen, in denen der
Kranführer oder Passanten vom Kran,
von den Stützen oder von der Last
eingequetscht werden können,
vermeiden.
- Utilizzare sempre elmetto, scarpe
antinfortunistiche, guanti da lavoro.
Evitare di indossare indumenti con
facili appigli. Si consiglia pertanto di
far uso di una tuta da lavoro.
- Rispettare e far rispettare le distanze
minime di sicurezza (EN 349, vedi
Tab. A-1).
-
Tab. A-1: Distanze minime di sicurezza - Min. safety distances - Min. Sicherheitsabstände (EN 349)
CORPO
BODY
KÖRPER
a > 500 mm
TESTA
HEAD
KOPF
a > 300 mm
- Always wear a helmet, industrial
footwear and gloves. Do NOT wear
loose or baggy clothing. Personnel
must wear overalls.
- Abide by safety distances and make
sure all others do the same (EN 349,
see Tab. A-1).
GAMBA
LEG
BEIN
a > 180 mm
- Immer Schutzhelm, Sicherheitsschuhe und Arbeitshandschuhe
tragen. Keine Kleidung tragen, die
leicht hängen bleiben kann. Am
besten einen Arbeitsoverall tragen.
- Die Sicherheits-Mindestabstände einhalten und für ihre Einhaltung sorgen
(EN 349, siehe Tab. A-1).
PIEDE
FOOT
FUSS
a > 120 mm
DITA DEL PIEDE
TOES
ZEHE
a > 50 mm
BRACCIO
ARM
a > 120 mm
A-6
MANO
HAND
a > 100 mm
DITO DELLA MANO
FINGER
a > 25 mm
A.1.3 PERICOLO DI
CESOIAMENTO
Pericolo residuo legato al movimento
relativo dei bracci e le eventuali bielle in
movimento relativo. Esiste il rischio
residuo di cesoiamento degli arti
superiori tra parti in movimento relativo
delle articolazioni dei bracci, del
basamento e degli sfili.
AVVERTENZE
- Non inserire gli arti superiori per
nessun motivo a gru operativa tra le
articolazioni dei bracci e degli
eventuali biellismi della gru e in
prossimità dell’ingresso delle aste
stabilizzatrici nel basamento. Non
inserire dita, piedi, arti in genere
dentro a orifizi di organi in movimento.
A.1.3 CUTTING HAZARD
Residual hazard associated with
movement of booms and any
connecting rods. A residual cutting
hazard exists for the upper limbs
between moving parts associated with
the booms, base and telescopic
components.
WARNINGS
- When the crane is in operation do
NOT place upper limbs between the
boom joints, near connecting rods or
in the area where stabiliser rods are
retracted into the base. Do NOT insert
fingers, feet or limbs inside openings
on moving parts.
A.1.3 SCHERGEFAHR
Restgefahr, die auf die Bewegung der
Ausleger und auf die eventuellen Pleuel
in relativer Bewegung zurückzuführen
ist. Es besteht die Restgefahr der
Abtrennung der oberen Gliedmaßen
zwischen beweglichen Teilen der
Auslegergelenke, des Sockels und der
Ausschübe.
WARNUNGEN
- Während des Kranbetriebs unter
keinen Umständen die oberen
Gliedmaßen zwischen die Gelenke
der Ausleger oder des eventuellen
Pleuelwerks des Krans und in die
Nähe des Einzugs der Abstützstangen
im Sockel bringen. Finger, Füße und
Gliedmaßen nicht in Öffnungen
beweglicher Maschinenteile stecken.
- Non inserire dita nelle sedi libere di
perni o organi di fissaggio (in
particolare dei perni delle prolunghe
manuali).
- Non posizionarsi tra basamento e
bracci durante tutte l’operazione di
chiusura della gru (vedi §A.1.2)
- Rispettare e far rispettare le distanze
minime di sicurezza (vedi §A.1.2,
Tab. A-1).
- Do NOT insert fingers inside
unoccupied pin or securing
component housings (in particular pin
housing for manual extensions).
- Do NOT stand between the base and
booms during crane closing
(see §A.1.2)
- Abide by safety distances and make
sure all others do the same
(see §A.1.2, Tab. A-1).
- Die Finger nicht in die Einbausitze von
Bolzen oder Befestigungselementen
stecken (insbesondere der Bolzen der
manuellen Verlängerungen).
- Während des Schließvorgangs des
Krans ist der Aufenthalt zwischen
Sockel und Ausleger verboten
(siehe §A.1.2)
- Die Sicherheits-Mindestabstände
einhalten und für ihre Einhaltung
sorgen (siehe §A.1.2, Tab. A-1).
A-7
A.1.4 PERICOLO DI
TRASCINAMENTO O
INTRAPPOLAMENTO
Pericolo residuo legato alla mancato
rispetto delle distanze di sicurezza nella
zona operativa della gru.
AVVERTENZE
- Utilizzare sempre elmetto, scarpe
antinfortunistiche, guanti da lavoro.
Evitare di indossare indumenti con
facili appigli. Si consiglia pertanto di
far uso di una tuta da lavoro
abbottonata e senza appendici
volanti.
- Non inserire dita, piedi, arti in genere
dentro a orifizi di organi in movimento.
A.1.4 DRAGGING OR
ENTRAPMENT HAZARD
Residual hazard associated with failure
to abide by safety distances in the crane
operating area.
WARNINGS
- Always wear a helmet, industrial
footwear and gloves. Do NOT wear
loose or baggy clothing. Personnel
must wear overalls secured using
buttons and without loose or baggy
parts.
- Do NOT insert fingers, feet or limbs
inside openings on moving parts.
A.1.4 GEFAHR DES
ERFASSENS UND
EINZIEHENS
Restgefahr, die auf die Nichteinhaltung
der Sicherheitsabstände im Arbeitsbereich des Krans zurückzuführen ist.
WARNUNGEN
- Immer Schutzhelm, Sicherheitsschuhe und Arbeitshandschuhe
tragen. Keine Kleidung tragen, die
leicht hängen bleiben kann. Es
empfiehlt sich daher, einen
zugeknöpften Arbeitsoverall ohne
flatternde Teile zu tragen.
- Finger, Füße und Gliedmaßen nicht in
Öffnungen beweglicher
Maschinenteile stecken.
A.1.5 PERICOLO DI URTO
Pericolo residuo legato a
urto contro il braccio in
apertura/chiusura della gru
urto contro il carico movimentato
urto contro prolunghe manuali
urto dovuto allo sganciamento del
carico
AVVERTENZE
- Attenzione a non urtare contro parti in
movimento della gru: in particolare
attenzione e non urtare col capo
contro il braccio in apertura e chiusura
gru.
A.1.5 IMPACT HAZARD
Residual hazard associated with
impact with the crane boom during
opening/closing
impact with the moving load
impact with manual extensions
impact caused by release of the load
WARNINGS
- Take care not to bump into moving
parts on the crane. Specifically, do
NOT bang your head on the boom
during crane opening and closing.
A.1.5 STOSSGEFAHR
Restgefahr infolge
Stoß gegen den aus-/einfahrenden
Kranausleger
Stoß gegen die beförderte Last
Stoß gegen manuelle Verlängerungen
Stoß durch Lösen der Last
WARNUNGEN
- Vorsicht, nicht gegen in Bewegung
befindliche Teile des Krans stoßen.
Insbesondere nicht mit dem Kopf
gegen den aus- oder einfahrenden
Kranausleger stoßen.
A-8
- È necessario prestare molta
attenzione a non urtare contro il carico
sospeso. L’operatore deve attenersi a
movimentare il carico in sicurezza,
secondo le prescrizioni del presente
manuale e lontano da possibili pericoli
e ostacoli.
- Take great care not to bump into the
suspended load. The load must
always be moved under safe
conditions away from potential
hazards and obstacles, as specified in
this manual.
- Unbedingt aufpassen, nicht gegen die
schwebende Last zu stoßen. Der
Kranführer muss die Last in
Sicherheit, gemäß den Vorschriften
des vorliegenden Handbuchs und fern
von möglichen Gefahren und
Hindernissen befördern.
- Verificare sempre che gli organi di
presa del carico (gancio, grillo,
imbracature, catene) siano in perfette
condizioni, verificare che il carico non
superi mai il carico di targa. Verificare
che il carico sia agganciato in maniera
opportuna e tale da scongiurare
qualsiasi rischio di caduta accidentale.
Non sostare mai sotto il carico.
- In caso di prolunga manuale è
necessario evitare posizioni del
braccio che possano imprimere
velocità elevate alla prolunga
scollegata. Mantenersi fuori dalla sua
traiettoria di uscita (2).
- Always check that the load lifting
components (hook, shackle, slings,
chains) are in perfect condition. Do
NOT exceed the maximum load
indicated on the plate. Check that the
load is properly secured to prevent
accidental falling. Do NOT stand
under the load.
- If a manual extension is used avoid
boom positions causing the unpinned
extension to move at high speeds.
Keep away from the extension's
trajectory (2).
- Immer sicherstellen, dass die
Vorrichtungen zum Greifen der Last
(Haken, Schäkel, Anschlagmittel, Ketten)
in perfektem Zustand sind, außerdem
sicherstellen, dass die Last nie den auf
dem Typenschild angegebenen Wert
übersteigt. Sicherstellen, dass die Last
gut gesichert ist, um das Risiko eines
versehentlichen Herabfallens abzuwenden. Nicht unter der schwebenden Last
verweilen.
- Im Falle einer manuellen Verlängerung müssen Auslegerpositionen
vermieden werden, die hohe
Geschwindigkeiten an die getrennte
Verlängerung übertragen können.
Nicht innerhalb ihrer Auswurfbahn
verweilen (2).
A-9
A.1.6 PERICOLO DI
EIEZIONE DI OLIO
L’eiezione di olio idraulico può
provocare ustioni, può irritare occhi e
pelle, può penetrare sotto la pelle.
Questi rischi sono dovuti all’errato
serraggio dei raccordi, allo sfregamento
dei tubi flessibili contro parti o oggetti
metallici, alla torsione eccessiva dei
tubi, a un errato scollegamento dei tubi
durante la manutenzione, ad un’errata
riparazione, all’invecchiamento, ecc.
AVVERTENZE
- Durante le prime operazioni di lavoro
a gru nuova, si potrebbero verificare
piccoli trafilamenti d’olio dai raccordi
dovuti alle dilatazioni termiche dovute
alla temperatura elevata dell’olio
idraulico. Si rende necessario quindi
serrare i raccordi con la coppia
consigliata nel MM. Un serraggio
eccessivo può danneggiare
l’accoppiamento.
- La gru è stata progettata in modo tale
da scongiurare qualsiasi sfregamento
di tubi flessibili con parti in
movimento. Ciononostante se la
configurazione di installazione è tale
che dei tubi vengano in contatto con
altre parti in movimento si rende
necessario salvaguardarli con guaine
protettive aggiuntive.
- In caso di rottura di tubazioni bloccare
immediatamente la macchina e
verificare il punto di rottura tramite
cartoncino o pezzo di legno: un fluido
che trafila da un foro molto piccolo
può avere la forza sufficiente per
penetrare sottopelle.
- Prima che vengano scollegate le
tubazioni devono essere adottate le
precauzioni necessarie atte a
garantire che nel circuito idraulico non
vi sia pressione residua dopo il
disinserimento dell’alimentazione
dell’impianto.
- In caso di utilizzo di saldatrici o
cannelli per riparazioni (solo da parte
di off. autorizzata) è necessario
togliere pressione all’impianto
idraulico e lavorare lontano dalle
tubazioni, sia flessibili che in ferro.
A.1.6 OIL LEAK HAZARD
Hydraulic fluid leaks can cause burns,
irritation to the skin and eyes and can
even penetrate under the skin.
These hazards are associated with
incorrect tightening of couplings,
rubbing of flexible hoses against metal
objects or components, excessive
bending of hoses, incorrect
disconnection of hoses during
maintenance, incorrect repairs, ageing,
etc.
WARNINGS
- When the crane is new and used for
the first time small leaks of oil from the
couplings may occur due to the heat
expansion caused by the high
temperature of the hydraulic fluid.
Tighten the couplings using the torque
settings suggested in the
maintenance manual. Couplings may
be damaged if they are too tight.
- The crane is designed in such a way
to prevent rubbing of flexible hoses
against moving parts. However the
installation configuration may cause
hoses to come into contact with other
moving parts. If this happens use
additional sheaths to protect the
hoses.
- If a hose becomes damaged switch
OFF the machine immediately and
identify the damaged area using a
piece of card or wood. Spurts of fluid
from a very small hole are powerful
enough to penetrate the skin.
- Switch OFF the supply to the system
and release the residual pressure
from the hydraulic circuit before
disconnecting any hoses.
- When using blowtorches and other
welding equipment for repairs
(authorised assistance centres only)
switch OFF the pressure to the
hydraulic system and work away from
hoses and steel lines.
A.1.6 ÖLSPRITZGEFAHR
Das Herausspritzen von Hydrauliköl
kann Verbrennungen verursachen,
Augen und Haut reizen und in die Haut
eindringen. Diese Gefahren sind auf
den falschen Anzug der Anschlüsse,
auf das Reiben der Schläuche gegen
Metallteile, auf die übermäßige
Verdrehung der Schläuche, auf einen
falschen Schlauchanschluss während
der Wartung, auf eine falsche
Reparatur, auf Alterungserscheinungen
usw. zurückzuführen.
WARNUNGEN
- Aufgrund der Wärmeausdehnung
durch die hohe Temperatur des
Hydrauliköls kann während der ersten
Arbeiten mit dem neuen Kran unter
Umständen an den Anschlüssen
etwas Öl austreten. In diesem Fall
müssen die Anschlüsse mit dem im
Wartungshandbuch empfohlenen
Moment angezogen werden. Durch
ein zu hohes Anzugsmoment kann
der Anschluss beschädigt werden.
- Der Kran ist so ausgelegt, dass die
Schläuche nicht an beweglichen
Teilen reiben können. Sollten die
Schläuche aufgrund der
Installationskonfiguration dennoch in
Kontakt mit anderen beweglichen
Teilen kommen, müssen sie mit
zusätzlichen Ummantelungen
geschützt werden.
- Im Fall von Leitungsbrüchen muss die
Maschine sofort angehalten, und die
Bruchstelle mithilfe eines Kartons
oder Holzstücks ausfindig gemacht
werden: Eine aus einem sehr kleinen
Loch austretende Flüssigkeit kann
ausreichend Kraft haben, um in die
Haut einzudringen.
- Bevor die Leitungen getrennt werden,
müssen die erforderlichen
Sicherheitsmaßnahmen ergriffen
werden, um zu garantieren, dass nach
Abschalten der Versorgung der
Anlage kein Restdruck im
Hydraulikkreis vorhanden ist.
- Bei Einsatz von Schweißbrennern
oder Lötkolben (nur durch ein
autorisiertes Service-Center) muss die
Hydraulikanlage drucklos gesetzt, und
fern von Schläuchen und Rohren
gearbeitet werden.
A-10
- In caso di guasto, avaria e riparazione
dell’impianto idraulico è necessario
eseguire la riparazione indossando,
oltre alle scarpe di sicurezza, i guanti
antiolio, la tuta da lavoro, l’elmetto
anche gli occhiali di sicurezza.
- All maintenance personnel operating
on the hydraulic system must wear
safety footwear, oil-proof gloves,
overalls, helmet and goggles.
- Im Falle von Betriebsstörungen,
Schäden und Reparatureingriffen an
der Hydraulikanlage müssen für die
Reparatur Sicherheitsschuhe, ölfeste
Handschuhe, Arbeitsoverall, Schutzhelm sowie eine Schutzbrille getragen
werden.
A.1.7 PERDITA DI STABILITÀ
La perdita di stabilità della macchina
può provocare serissimi danni a
persone e cose, pertanto è tassativo
seguire le procedure indicate nel MU
per quanto riguarda la corretta
procedura di staffaggio. Non
manomettere i dispositivi di sicurezza.
AVVERTENZE
Eseguire lo staffaggio della macchina
secondo le specifiche tecniche indicate
al §D.1.1: in particolar modo:
- Staffare la gru su base rigida tramite
le viti prescritte: la base deve essere
progettata per sopportare le
sollecitazioni massime indotte dalla
gru e dal carico.
A.1.7 LOSS OF STABILITY
Loss of machine stability can cause
serious damage to property and injury
to persons. Carefully follow the
stabilisation procedure instructions
specified in the user manual. Do NOT
tamper with safety devices.
WARNINGS
Attach the machine in accordance with
the technical instructions given in
§D.1.1, specifically:
- Attach the crane on rigid base with the
specificated screws: the base must be
designed in order to stand the max
forces due to crane and to the load.
A.1.7 STABILITÄTSVERLUST
Der Stabilitätsverlust der Maschine
kann ernste Personen- und
Sachschäden zur Folge haben. Die im
Bedienungshandbuch beschriebenen
Anleitungen für die korrekte
Durchführung der Stabilisierung sind
daher strikt zu befolgen. Die
Sicherheitseinrichtungen unter keinen
Umständen verändern.
WARNUNGEN
Die Maschine ist gemäß den
technischen Spezifikationen in §D.1.1
befestigen. Insbesondere:
- Den Kran auf starren Sockel durch die
vorgeschriebene Schrauben
befestigen: der Sockel muss etworfen
werden, um die vom Kran und von der
Last erzeugte maximale Belastungen
auszuhalten.
N
Md
Mr
A-11
- Verificare che la gru non sia inclinata
rispetto all’orizzontale di un angolo
superiore al valore massimo G
(controllo bolle di planarità).
- Check that the crane is not inclined at
an angle greater than the maximum
permitted G value (use a spirit level).
G°
- Im Vergleich zur Ebene darf die
Neigung des Krans nicht den
Höchstwert G übersteigen (Kontrolle
mit Wasserwaage).
- Non manomettere per nessun motivo i
dispositivi di sicurezza della
macchina, siano essi meccanici,
idraulici o elettronici. Assicurarsi prima
di operare con la gru che tutti i
dispositivi di protezione siano installati
correttamente e perfettamente
funzionanti.
- Durante il primo sollevamento del
carico procedere in maniera lenta e
cauta con le movimentazioni, in modo
tale da scongiurare un possibile errore
di delimitazione dell’area di stabilità
della macchina. Avvertire immediatamente l’installatore in caso di perdita
di stabilità.
- Verificare periodicamente il serraggio
delle viti di staffaggio sul basamento.
- Non operare nelle condizioni di lavoro
a rischio descritte al §A.11.
- Do NOT tamper with electrical,
electronic and hydraulic safety
devices on the machine. Check that
all safety and protection devices are
installed and functioning correctly
before using the crane.
- When a load is lifted for the first time
proceed slowly and carefully to ensure
that the area of stability for the
machine has been identified correctly.
Inform the supervisor immediately of
any loss of stability.
- Routinely check the tightening of the
fixing screws at the base.
- Do not operate the crane under the
hazardous conditions described in
§A.11.
- Die mechanischen, hydraulischen
oder elektronischen Sicherheitseinrichtungen dürfen unter keinen
Umständen verändert werden. Vor der
Kranarbeit muss sichergestellt
werden, dass alle Schutzvorrichtungen korrekt installiert wurden und
einwandfrei funktionieren.
- Beim ersten Anheben und
Manövrieren einer Last langsam und
vorsichtig vorgehen, um einer
möglichen Fehleinschätzung des
Stabilitätsbereichs der Maschine
zuvorzukommen. Ein Stabilitätsverlust
muss sofort dem Installateur gemeldet
werden.
- Regelmäßig den Anzug der
Befestigungsschrauben des Sockeles
überprüfen.
- Nicht unter den in §A.11 beschriebenen riskanten Arbeitsbedingungen
arbeiten.
A-12
A.1.8 SCIVOLAMENTO,
INCIAMPO CADUTA
Tale rischio è presente se il luogo ove si
opera è scivoloso (olio, acqua o altro
materiale), è sdrucciolevole, non è
piano, è sconnesso, ecc.
Pericolo di caduta per terreno o zona
di lavoro scivoloso, sdrucciolevole,
sconnesso, ecc.
Pericolo di caduta dalle scale per
raggiungere la postazione di comando
sulla colonna (§A.7)
Pericolo di caduta dalla postazione di
comando sulla colonna (§A.7).
AVVERTENZE
- L’operatore non deve mai lavorare su
un terreno che possa precludere la
sua stabilità: evitare di operare su
terreni sconnessi, scivolosi,
sdrucciolevoli, in condizione di scarso
equilibrio: il bloccaggio improvvisino di
un movimento o l’inserimento
involontario di un comando potrebbe
causare serissimi danni a cose e
persone.
- Prestare la massima attenzione
quando si deve raggiungere la
postazione di comando in alto sulla
colonna: verificare sempre che le
scale siano perfettamente agibili e
non scivolose. Assicurarsi che non
siano unte con olio idraulico.
A.1.8 SLIPPING, TRIPPING
AND FALLS
This hazard exists where the ground is
slippery (oil, water or other material),
bumpy, broken, etc.
Fall hazard due to slippery or broken
ground, etc.
Fall hazard from the ladder used to
reach the control position on the
column (§A.7)
Fall hazard from the control position
on the column (§A.7).
WARNINGS
- Do NOT use the crane on unstable
ground. Do NOT work on broken,
slippery or uneven ground.
Unexpected stops during movement
or unwanted enabling of controls may
cause serious damage to property
and injury to persons.
- Take care when climbing to the
control position on the column. Check
that the steps are perfectly safe and
not slippery. Check that the steps are
free of hydraulic oil stains.
A.1.8 RUTSCH-, STOLPERUND STURZGEFAHR
Diese Gefahr tritt auf, wenn der Ort, an
dem gearbeitet wird, rutschig (Öl,
Wasser oder anderes Material), glatt,
uneben, rissig usw. ist.
Sturzgefahr wegen rutschigem,
glattem, holprigem usw. Gelände oder
Arbeitsbereich
Sturzgefahr von den Leitern, über die
der Steuerstand an der Säule erreicht
wird (§A.7)
Sturzgefahr vom Steuerstand an der
Säule (§A.7).
WARNUNGEN
- Der Kranführer darf unter keinen
Umständen auf einem Gelände
arbeiten, das keine Stabilität
garantiert: Die Arbeit auf rissigem,
rutschigem, glattem oder unebenem
Gelände ist zu vermeiden: Durch die
plötzliche Blockierung einer
Bewegung oder die unbeabsichtigte
Auslösung einer Steuerung könnten
ernsthafte Sach- und Personenschäden verursacht werden.
- Beim Besteigen des Steuerstands
oben auf der Säule besonders
vorsichtig vorgehen: Die Leitern
müssen immer perfekt zugänglich und
nicht rutschig sein. Sicherstellen, dass
sie nicht mit Hydrauliköl verschmiert
sind.
A-13
A.2 PERICOLI DI
NATURA ELETTRICA
A.2 ELECTRIC SHOCK
HAZARD
A.2 GEFAHREN
ELEKTRISCHER ART
A.2.1 CONTATTO CON
ELEMENTI IN TENSIONE
L’operatore può rischiare la fulminazione nei seguenti casi:
quando la gru viene a contatto con
linee elettriche
quando la gru viene colpita da fulmini
AVVERTENZE
- La gru può essere movimentata in
prossimità di linee elettriche aeree
solo a distanza D maggiore di 7 m. È
possibile operare eccezionalmente a
distanze inferiori a patto che, previa
segnalazione all’esercente delle linee
elettriche, si provveda a un’adeguata
protezione atta ad evitare accidentali
contatti o pericolosi avvicinamenti ai
conduttori delle linee stesse. La
distanza minima di lavoro deve essere
calcolata tenendo in considerazione il
massimo sbraccio della gru in
direzione della linea e l’oscillazione
massima della linea elettrica.
A.2.1 CONTACT WITH LIVE
COMPONENTS
There is an electric shock hazard for the
user under the following conditions:
if the crane comes into contact with
electricity power lines
if the crane is struck by lightning
WARNINGS
- The crane should only be operated at
a distance D of at least 7 m from
electricity power lines. The crane can
be used closer to electricity power
lines if, following notification to the
electricity supply company, suitable
protection is adopted to prevent
operation too close to the lines and
accidental contact. The minimum
operating distance must be calculated
on the basis of maximum crane boom
extension towards the lines and
maximum movement of the lines.
A.2.1 KONTAKT MIT
SPANNUNGSFÜHRENDEN
TEILEN
In folgenden Fällen kann der Kranführer
einen Stromschlag riskierten:
Wenn der Kran elektrische Leitungen
berührt
Wenn der Kran vom Blitz getroffen
wird
WARNUNGEN
- In der Nähe von elektrischen
Freileitungen darf der Kran nur in
einem Abstand D von mehr als 7 m
manövriert werden. Unter der
Voraussetzung, dass nach vorheriger
Benachrichtigung des Betreibers der
elektrischen Leitungen für einen
angemessenen Schutz gesorgt wird,
um versehentliche Kontakte oder eine
gefährliche Annäherung an die
Stromleiter zu vermeiden, kann
ausnahmsweise auch in geringeren
Abständen gearbeitet werden. Bei der
Berechnung des Mindestarbeitsabstands ist die max. Ausladung des
Krans in Richtung Leitung und die
max. Schwingung der Leitung zu
berücksichtigen.
D
A-14
>7
m
In vicinanza di linee elettriche
aeree in tensione è possibile eseguire i
lavori soltanto se:
Le distanze di sicurezza vengono
rispettate
Le parti in tensione sono state coperte
o delimitate
Le linee elettriche aeree sono state
poste fuori tensione per tutta la durata
dei lavori
PROCEDURA IN CASO DI
CONTATTO CON LINEA ELETTRICA
Nel caso in cui, nonostante tutta la
prudenza usata, la gru toccasse la linea
elettrica, seguire questa procedura:
1. Mantenere la calma
2. Non lasciare il posto di comando
3. Non toccare alcuna parte metallica
della macchina
4. Avvertire le persone nelle vicinanze
di non toccare la gru, il veicolo, il
carico o la persona ai comandi e
nemmeno di avvicinarsi, ciò potrebbe
essere fatale
5. Fare disattivare la linea elettrica.
The crane should only be used
near live power lines if:
Safety distances are adhered to
Live parts are covered or surrounded
by guards
Overhead power lines are switched
OFF for the entire duration of work
PROCEDURE IN THE EVENT
OF CONTACT WITH ELECTRICITY
POWER LINES
Follow the procedure described below
in the event that the crane touches a
power line despite the precautions
taken:
1. Keep calm
2. Do not leave the control position
3. Do NOT touch any metal parts on the
machine
4. Warn people nearby not to approach
or touch the crane, truck, load or the
person in the control position
5. Switch OFF the electricity power line.
In der Nähe von spannungs-
führenden Freileitungen darf nur
gearbeitet werden, wenn:
die Sicherheitsabstände eingehalten
werden
die spannungsführenden Teile
abgedeckt oder abgesperrt wurden
die elektrischen Freileitungen für die
gesamte Dauer der Arbeiten
spannungslos gesetzt wurden
VERHALTEN BEI KONTAKT
MIT ELEKTRISCHER LEITUNG
Sollte der Kran trotz aller Vorsicht die
elektrische Leitung berühren, die
nachstehenden Verhaltensmaßregeln
befolgen:
1. Ruhe bewahren
2. Den Führerplatz nicht verlassen
3. Keine Metallteile der Maschine
berühren
4. Die Personen in der Nähe warnen,
den Kran, das Fahrzeug, die Last
oder die Bedienungsperson nicht zu
berühren und sich nicht zu nähern,
da dies lebensgefährlich sein könnte
5. Die elektrische Leitung abschalten
lassen.
ATTENZIONE
Se l’operatore o un suo aiutante si
trovasse in cabina di guida o sulla
piattaforma di carico, questi non deve
lasciare questa postazione. Nel caso
dovesse abbandonare la posizione è
assolutamente vietato toccare la gru
mantenendo contemporaneamente i
piedi a terra; perciò non si deve
scendere dalla gru, ma saltare a terra.
Se un l’operatore o un suo aiutante
dovesse trovarsi attaccato al circuito,
l’unica soluzione è di interrompere la
linea. Avvicinarsi alla persona può
risultare fatale.
WARNING
Do NOT leave the driving cabin or the
loading platform. If you must abandon
your position, do NOT touch the crane
and the ground at the same time.
Therefore leave your position by
jumping to the ground. Do NOT climb
down.
The only solution if personnel are
electrocuted is to switch OFF the power
lines. Do NOT approach electrocuted
personnel. Such action may be fatal.
ACHTUNG
Wenn sich der Kranführer oder dessen
Assistent im Führerhaus oder auf der
Ladeplattform befindet, darf er diese
Stellung nicht verlassen. Sollte er diese
Stellung verlassen, ist es strikt
verboten, den Kran anzufassen und
gleichzeitig mit den Füßen den Boden
zu berühren; er darf also nicht vom Kran
steigen, sondern muss hinunterspringen.
Wenn ein Kranführer oder dessen
Assistent mit dem Stromkreis in Kontakt
kommen, ist die einzige Lösung die
Unterbrechung der Leitung. Sich der
Person zu nähern, kann lebensgefährlich sein.
A-15
A.2.2 FENOMENI
ELETTROSTATICI
La gru può accumulare energia
elettrostatica. Questo può accadere
specialmente nel caso in cui gli elementi
interposti tra i piedi stabilizzatori e il
terreno siano di materiale isolante (es.
legno) e si operi nelle vicinanze di
trasmettitori radio e di impianti di
commutazione ad alta frequenza o
all’avvicinarsi di un temporale.
I fenomeni elettrostatici potrebbero
pregiudicare il corretto funzionamento
degli stimolatori cardiaci (pacemaker).
AVVERTENZE
- Se si desidera evitare l’accumulo di
energia elettrostatica è necessario
scaricare a terra il telaio dell’autocarro
con dispositivi idonei.
- È fatto divieto ai portatori di stimolatori
cardiaci (pace-maker) di utilizzare o
venire a contatto con la gru.
A.2.2 STATIC ELECTRICITY
The crane can accumulate static
electricity. This generally occurs when
the material placed between the
stabiliser feet and the ground is an
insulator e.g. wood, the crane is used
near radio transmitters or high
frequency switching systems and when
a storm is approaching.
Static electricity can affect correct
functioning of pacemakers.
WARNINGS
- Accumulation of static electricity is
prevented by connecting the crane
truck chassis to earth using a special
device.
- People with pacemakers fitted are
forbidden from approaching or using
the crane.
A.2.2 ELEKTROSTATISCHE
LADUNG
Der Kran kann elektrostatische Ladung
aufnehmen. Dies kann vor allem
vorkommen, wenn die Elemente
zwischen den Stützfüßen und dem
Boden aus isolierendem Material sind
(z.B. Holz) und in der Nähe von
Funksendern und HochfrequenzSchaltanlagen gearbeitet wird, oder
wenn sich ein Gewitter nähert.
Die elektrostatische Ladung kann den
einwandfreien Betrieb von
Herzschrittmachern (Pacemakern)
beeinträchtigen.
WARNUNGEN
- Wenn die Speicherung elektrostatischer Ladung vermieden werden soll,
muss das Fahrwerk des Fahrzeugs
mit geeigneten Mitteln auf den Boden
entladen werden.
- Trägern von Herzschrittmachern
(Pacemakern) ist es untersagt, den
Kran zu benutzen oder ihn zu
berühren.
A-16
A.3 PERICOLI DI
NATURA TERMICA
A.3 HEAT HAZARDS
A.3 GEFAHREN
THERMISCHER ART
A.3.1 BRUCIATURE,
SCOTTATURE
Tali rischi sono dovuti a pericolo di
Contatto con tubi caldi, serbatoio
caldo, esplosione tubo con eiezione di
olio caldo
Utilizzo in ambienti esplosivi
AVVERTENZE
- -Non toccare nessuna parte del
sistema idraulico quando la
temperatura supera 50°C (EN 563).
- L’impiego della macchina non è
previsto in atmosfera esplosiva.
A.3.2 TEMPERATURA
AMBIENTALE
AVVERTENZE
- -Le postazioni di comando devono
essere poste in modo da assicurare
che gli operatori non possano toccare
superfici calde (>50°C - EN 563) e
durante il normale funzionamento
della gru. In particolare devono essere
protetti tutti i tubi idraulici contenenti
fluidi a pressione maggiore di 50 bar
e/o aventi temperatura maggiore di
50°C e situati entro una distanza di
1 m dall’operatore (EN 12999).
- L’operatore deve controllare
periodicamente che il termometro
funzioni correttamente. In caso di
malfunzionamento deve rivolgersi a
un centro di assistenza autorizzato.
- La temperatura ambientale può
condizionare la capacità di comando
della gru: nel caso particolare in cui
l’operatore si trovi a lavorare in
condizioni estreme (ambienti o climi
eccessivamente caldi e/o con umidità
relativa eccessiva, ambienti o climi
eccessivamente freddi), è fatto
obbligo di interrompere le operazioni
di movimentazione se le condizioni
psicofisiche non sono ottimali.
A.3.1 BURNS
These hazards are caused by:
Contact with hot hoses, hot tanks and
damage to hoses resulting in spurts of
hot oil.
Use in explosive environments
WARNINGS
- Do NOT touch any part of the
hydraulic system when the
temperature exceeds 50°C (EN 563).
- Do NOT use the machine in explosive
environments.
A.3.2 ENVIRONMENTAL
TEMPERATURE
WARNINGS
- Control positions must be located so
that operators cannot touch hot
surfaces (>50°C - EN 563) during
normal crane functioning. Specifically
all hydraulic hoses containing fluid
under pressure > 50 bar and/or with a
temperature > 50°C and located at a
distance of < 1 m from the operator
(EN 12999) must be covered to
protect the operator.
- Routinely check that the thermometer
is functioning correctly. Refer to an
authorised assistance centre in the
event of a fault.
- Environmental temperature can affect
crane control capacity. Do NOT use
the crane under extreme
environmental conditions (very hot,
very cold, very high relative humidity).
A.3.1 VERBRENNUNGEN,
VERBRÜHUNGEN
Diese Gefahren werden verursacht durch die
Berührung von heißen Rohren, des
heißen Tanks, das Bersten von
Rohren und anschließende Herausspritzen von heißem Öl
Verwendung in explosionsgefährdeten
Bereichen
WARNUNGEN
- -Keinen Teil des Hydrauliksystems
berühren, wenn die Temperatur 50°C
überschreitet (EN 563).
- Es ist verboten, den Kran in
explosionsgefährdeter Atmosphäre zu
benutzen.
A.3.2 UMGEBUNGSTEMPERATUR
WARNUNGEN
- Durch die Positionierung der
Steuerstände muss gewährleistet
werden, dass die Bediener während
des normalen Kranbetriebs keine
heißen Oberflächen (>50°C - EN 563)
berühren können. Insbesondere
müssen alle Hydraulikrohre geschützt
werden, die Flüssigkeiten mit einem
Druck von über 50 bar und/oder mit
einer Temperatur von über 50°C
enthalten und sich in einem Abstand
von 1 m vom Bediener befinden
(EN 12999).
- Der Kranführer muss regelmäßig
kontrollieren, ob das Thermometer
korrekt funktioniert. Andernfalls muss
er sich an ein Service-Center wenden.
- Die Umgebungstemperatur kann die
Bedienfähigkeit beeinträchtigen. bei
Arbeiten unter extremen Bedingungen
(übermäßig heiße oder kalte
Umgebungen und/oder hohe relative
Luftfeuchtigkeit) sollte der Kranführer
die Arbeit unterbrechen, wenn er sich
nicht gut fühlt .
A-17
A.4 PERICOLI
GENERATI DAL RUMORE
Non significativi in quanto le gru non
comprendono la sorgente di potenza.
A.4 NOISE HAZARDS
There are no significant noise hazards
in that the crane does not include the
power source.
A.4 GEFAHREN DURCH
LÄRM
Nicht signifikant, da die Kräne nicht die
Leistungsquelle enthalten.
AVVERTENZE
- In caso di rumori che superano la
soglia di 80 dB(A) nella postazione di
lavoro dovuti ad altri macchinari e/o
dispositivi, è necessario che
l’operatore indossi cuffie o tappi
uditivi.
A.5 PERICOLI
GENERATI DA
VIBRAZIONI
Non significativi in quanto una gru per
autocarro viene utilizzata unicamente
per brevi periodi di tempo e gli effetti
delle vibrazioni sull’operatore sono
considerati non significativi
WARNINGS
- Wear ear protection equipment if the
noise level in the operating position
exceeds 80 dB(A) as a result of other
machinery or equipment in use.
A.5 VIBRATION
HAZARDS
There are no significant vibration
hazards in that a truck crane is used for
short periods and therefore there is no
significant effect on the operator.
WARNUNGEN
- Wenn der von anderen Maschinen
und/oder Ausrüstungen erzeugte
Schalldruckpegel die Schwelle von
80 dB(A) am Arbeitsplatz übersteigt,
muss der Kranführer einen Kapselgehörschutz oder Gehörschutzstöpsel
tragen.
A.5 GEFAHREN DURCH
VIBRATIONEN
Nicht signifikant, weil ein Lkw-Kran nur
für kurze Dauer benutzt wird und die
Wirkung der Vibrationen auf den
Bediener als unerheblich eingestuft
werden.
A-18
A.6 PERICOLI DA
SOSTANZE UTILIZZATE
DALLA MACCHINA
A.6 HAZARDS
RELATING TO
SUBSTANCES USED BY
THE MACHINE
A.6 GEFAHREN DURCH
VON DER MASCHINE
VERWENDETEW STOFFE
A.6.1 PERICOLI DA
CONTATTO O INALAZIONE DI
FLUIDI DANNOSI
Tali pericoli sono legati a:
Inalazioni di gas di scarico e polveri
nocive dovute all’ambiente di lavoro
e/o alle sostanze movimentate
Non corretta movimentazione e
smaltimento dell’olio idraulico.
Non corretta movimentazione e
smaltimento del grasso.
Incendio dovuto all’elevata
infiammabilità dell’olio idraulico
Non corretto smaltimento di parti o
accessori della gru
AVVERTENZE
GAS E POLVERI
Le postazioni di comando devono
essere poste in modo da assicurare che
gli operatori non siano esposti ad
inalazioni di gas di scarico e a polveri
nocive dovute all’ambiente di lavoro e/o
alle sostanze movimentate.
A.6.1 TOXIC SUBSTANCE
HAZARD (INHALATION OR
CONTACT)
These hazards are associated with:
Inhalation of exhaust fumes or toxic
substances caused by the working
environment and/or the substances
moved.
Incorrect handling or disposal of
hydraulic fluid.
Incorrect handling or disposal of grease.
Fire caused by highly flammable
hydraulic fluid.
Incorrect disposal of crane
components and accessories.
WARNINGS
TOXIC FUMES AND SUBSTANCES
Control positions must be located so
that operators are not exposed to
inhalation of exhaust fumes and toxic
substances caused by the working
environment and/or the substances
moved.
A.6.1 GEFAHREN DURCH
FLÜSSIGKEITEN MIT
SCHÄDLICHER WIRKUNG
(BERÜHRUNG, EINATMEN)
Diese Gefahren sind zurückzuführen auf:
Das Einatmen von Abgasen und
schädlichen Stäuben in der
Arbeitsumgebung
Die nicht korrekte Handhabung und
Entsorgung des Hydrauliköls
Die nicht korrekte Handhabung und
Entsorgung des Schmierfetts.
Einen Brand infolge der hohen
Entflammbarkeit des Hydrauliköls.
Die nicht korrekte Entsorgung von
Kranteilen oder Zubehör .
WARNUNGEN
GASE UND STÄUBE
Durch die Positionierung der
Steuerstände muss gewährleistet
werden, dass die Bediener keinen
durch die Arbeitsumgebung und/oder
die beförderten Stoffe erzeugten
Abgasen und schädlichen Stäuben
ausgesetzt sind.
Nel caso in l’operatore sia
esposto ai gas di scarico è necessario
spostare i terminali delle marmitte in un
luogo lontano da postazioni di lavoro
(es. con tubazioni flessibili removibili).
In caso di utilizzo gru in ambiente con
polveri nocive l’operatore deve utilizzare
apposite mascherine antipolvere.
If the operator is exposed to
exhaust fumes move the exhaust pipe
outlet point further away from the
operating position (e.g. using removable
flexible hosing).
Wear a mask if the crane is used in
environments with toxic fumes or
substances.
Wenn der Kranführer Abgasen
ausgesetzt ist, müssen die Auspuffe
vom Arbeitsplatz weggeführt werden
(z.B. mit entfernbaren Schläuchen).
Wenn der Kran in einer Umgebung mit
schädlichen Stäuben benutzt wird,
muss der Kranführer eine Staubschutzmaske benutzen.
A-19
OLIO IDRAULICO
L’olio idraulico deve essere movimentato in luogo ventilato con molta
cautela indossando guanti antiolio e
occhiali protettivi, trasportato in
contenitori chiusi e impermeabili
affinché non si venga direttamente a
contatto con la sostanza e non se ne
provochi accidentali dispersioni.
HYDRAULIC FLUID
Hydraulic fluid must be handled with
care in a ventilated environment. Wear
protective gloves and goggles.
Hydraulic fluid must be stored and
moved in sealed containers to prevent
leaks and accidental contact with the oil.
HYDRAULIKÖL
Das Hydrauliköl muss an einem gut
belüfteten Ort und mit größter Vorsicht
gehandhabt werden. Bei der
Handhabung sind ölfeste Handschuhe
und Schutzbrillen zu tragen. Das
Hydrauliköl muss in dicht verschlossenen
Behältern transportiert werden, um einen
Kontakt mit der Substanz und
versehentliches Austreten zu vermeiden.
È severamente vietato avvicinare
fiamme libere all’olio idraulico, in quanto
materiale infiammabile.
Per un corretto smaltimento dell’olio
esausto è fatto obbligo di conservarlo in
contenitori chiusi impermeabili a
temperature inferiori a 65°C e
consegnarlo ad aziende autorizzate allo
smaltimento.
INDICAZIONE DEI PERICOLI
- Il contatto ripetuto e prolungato con la
pelle può causare arrossamenti,
irritazioni e dermatiti.
- Irritante per gli occhi
- Infiammabile: non utilizzare getti
d’acqua per lo spegnimento, ma
schiuma o CO
. In caso di incendio
2
indossare la maschera antigas.
Hydraulic fluid is flammable. Keep all
naked flames well away.
Store used oil in sealed containers at a
temperature less than 65 °C. Contact
an authorised waste management
company to dispose of used oil.
SPECIFIC HAZARDS
- Repeated and prolonged contact with
the skin can cause itching, rashes and
dermatitis.
- Irritant for the eyes.
- Flammable: do NOT use water to
extinguish hydraulic oil fires. Use
foam or CO
. Wear a gas mask in the
2
event of fire.
Es ist strikt verboten, offenes Feuer in
die Nähe des Fettes zu bringen, da es
sich um leicht entflammbares Material
handelt.
Für eine korrekte Entsorgung des Altöls
ist dieses in dicht verschlossenen
Behältern bei Temperaturen unter 65 °C
aufzubewahren und bei autorisierten
Sammelstellen abzugeben.
GEFAHRENHINWEISE
- Der wiederholte und anhaltende
Kontakt mit der Haut kann Rötungen,
Reizungen und Hautentzündungen
hervorrufen.
- Augenreizend
- Entflammbar: Zum Löschen keinen
Wasserstrahl, sondern CO
benutzen.
2
Im Brandfall Gasmasken aufziehen.
In caso di fuoriuscita accidentale
contenere il prodotto con terra o sabbia
e segatura. Se la fuoriuscita è in acqua
informare le autorità competenti.
PRIMO SOCCORSO
- Contatto con la pelle: Lavare con
acqua e sapone
- Contatto con gli occhi: Togliere lenti a
contatto, lavare con acqua.
- Ingestione del prodotto: chiamare il
medico, non provocare il vomito.
Use soil, sand or sawdust to contain the
fluid in the event of accidental spillage.
If the spillage occurs in water contact
the relevant authorities.
FIRST AID
- Contact with the skin: wash using
soap and water.
- Contact with the eyes: remove contact
lenses and rinse using water.
- Swallowing fluid: call a doctor, do
NOT induce vomiting.
A-20
Produkt bei versehentlichem Austreten
mit Erde oder Sand und Sägemehl
aufnehmen. Bei Eindringen in
Gewässer die zuständigen Behörden
verständigen.
ERSTE HILFE
- Nach Hautkontakt: Mit Wasser und
Seife waschen.
- Nach Augenkontakt: Kontaktlinsen
entfernen, mit Wasser ausspülen.
- Nach Verschlucken: Arzt rufen, kein
Erbrechen herbeiführen.
GRASSO INDUSTRIALE
Il grasso industriale deve essere
movimentato con molta cautela
indossando guanti e occhiali protettivi,
trasportato in contenitori chiusi e
impermeabili.
INDUSTRIAL GREASE
Industrial grease must be stored in
sealed containers. Wear protective
gloves and goggles and handle with
care.
INDUSTRIEFETT
Bei der Handhabung von Industriefett
mit größter Vorsicht vorgehen und
Handschuhe sowie Schutzbrillen tragen.
Das Fett in dicht verschlossenen
Behältern transportieren.
È severamente vietato avvicinare
fiamme libere al grasso, in quanto
materiale infiammabile.
Per un corretto smaltimento del grasso
esausto è fatto obbligo di conservarlo in
contenitori chiusi impermeabili e
consegnarlo alle aziende autorizzate
allo smaltimento.
INDICAZIONE DEI PERICOLI
- Il contatto ripetuto e prolungato con la
pelle può causare arrossamenti,
irritazioni e dermatiti.
- Irritante per gli occhi
- Infiammabile: non utilizzare getti
d’acqua per lo spegnimento, ma
schiuma o CO
indossare la maschera antigas.
. In caso di incendio
2
Grease is flammable. Keep all naked
flames well away.
Store used grease in sealed containers.
Contact an authorised waste
management company to dispose of
used oil.
SPECIFIC HAZARDS
- Repeated and prolonged contact with
the skin can cause itching, rashes and
dermatitis.
- Irritant for the eyes.
- Flammable: do NOT use water to
extinguish hydraulic oil fires. Use
foam or CO
event of fire.
. Wear a gas mask in the
2
Es ist strikt verboten, offene Flammen in
die Nähe des Fettes zu bringen, da es
sich um ein entflammbares Material
handelt.
Für eine korrekte Entsorgung des
Altfettes ist dieses in dicht verschlossenen Behältern aufzubewahren
und bei autorisierten Sammelstellen
abzugeben.
GEFAHRENHINWEISE
- Der wiederholte und anhaltende
Kontakt mit der Haut kann Rötungen,
Reizungen und Hautentzündungen
hervorrufen.
- Augenreizend
- Entflammbar: Zum Löschen keinen
Wasserstrahl, sondern CO
Im Brandfall Gasmasken aufziehen.
benutzen.
2
In caso di fuoriuscita accidentale
attendere che il materiale si solidifichi e
rimuoverlo raschiando con pale e riporlo
in un recipiente appropriato per il
riciclaggio o lo smaltimento.
PRIMO SOCCORSO
- Contatto con la pelle: Lavare con
acqua e sapone
- Contatto con gli occhi: Togliere lenti a
contatto, lavare con acqua.
- Ingestione del prodotto: di norma, non
sono necessarie misure di primo
soccorso. Consultare un medico in
caso di malessere persistente.
In the event of accidental spillage wait
for the grease to solidify. Use a spade
to scrape up the material and place it in
a container suitable for recycling or
disposal.
FIRST AID
- Contact with the skin: wash using
soap and water.
- Contact with the eyes: remove contact
lenses and rinse using water.
- Swallowing grease: as a general rule
first aid is not required. Contact a
doctor if symptoms persist.
A-21
Bei versehentlichem Austreten warten,
bis das Material fest wird, dann mit
Schaufeln abkratzen und in einen für
das Recycling und die Entsorgung
geeigneten Behälter füllen.
ERSTE HILFE
- Nach Hautkontakt: Mit Wasser und
Seife waschen.
- Nach Augenkontakt: Kontaktlinsen
entfernen, mit Wasser ausspülen.
- Nach Verschlucken: In der Regel sind
keine Erste-Hilfe-Maßnahmen notwendig. Bei anhaltender Übelkeit
einen Arzt aufsuchen.
Loading...
+ 108 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.