HyPrecision, Seal Maintenance Indicator, SMI, Seal Maintenance Technology, SMT, AccuStream, Blue Goop, PURE Goop und
Hypertherm sind Schutzmarken von Hypertherm, Inc., die in den Vereinigten Staaten und anderen Ländern registriert sein können.
Alle weiteren Marken sind Marken der jeweiligen Eigentümer.
Seit langer Zeit schon besteht einer der wichtigsten Werte von Hypertherm darin, unsere Einwirkung auf die Umwelt so gering wie
möglich zu halten. Darauf baut unter anderem unser Erfolg, aber auch jener unserer Kunden auf. Wir sind stets bemüht, unser
Umweltbewusstsein noch mehr zu verbessern; dieser Prozess ist uns sehr wichtig.
31 (0) 165 596900 Tel (Technical Service)
00 800 4973 7843 Tel (Technical Service)
technicalservice.emea@hypertherm.com (Technical Service Email)
Hypertherm (Singapore) Pte Ltd.
82 Genting Lane
Media Centre
Annexe Block #A01-01
Singapore 349567, Republic of Singapore
65 6841 2489 Tel
65 6841 2490 Fax
Marketing.asia@hypertherm.com (Marketing Email)
TechSupportAPAC@hypertherm.com (Technical Service Email)
Hypertherm Japan Ltd.
Level 9, Edobori Center Building
2-1-1 Edobori, Nishi-ku
Osaka 550-0002 Japan
81 6 6225 1183 Tel
81 6 6225 1184 Fax
HTJapan.info@hypertherm.com (Main Office Email)
TechSupportAPAC@hypertherm.com (Technical Service Email)
Hypertherm Europe B.V.
Vaartveld 9, 4704 SE
Roosendaal, Nederland
31 165 596907 Tel
31 165 596901 Fax
31 165 596908 Tel (Marketing)
31 (0) 165 596900 Tel (Technical Service)
00 800 4973 7843 Tel (Technical Service)
technicalservice.emea@hypertherm.com
(Technical Service Email)
Hypertherm (Shanghai) Trading Co., Ltd.
B301, 495 ShangZhong Road
Shanghai, 200231
PR China
86-21-80231122 Tel
86-21-80231120 Fax
86-21-80231128 Tel (Technical Service)
techsupport.china@hypertherm.com
(Technical Service Email)
South America & Central America: Hypertherm Brasil Ltda.
Rua Bras Cubas, 231 – Jardim Maia
Guarulhos, SP – Brasil
CEP 07115-030
55 11 2409 2636 Tel
tecnico.sa@hypertherm.com (Technical Service Email)
Hypertherm Korea Branch
#3904. APEC-ro 17. Heaundae-gu. Busan.
Korea 48060
82 (0)51 747 0358 Tel
82 (0)51 701 0358 Fax
Marketing.korea@hypertherm.com (Marketing Email)
TechSupportAPAC@hypertherm.com
(Technical Service Email)
Hypertherm Pty Limited
GPO Box 4836
Sydney NSW 2001, Australia
61 (0) 437 606 995 Tel
61 7 3219 9010 Fax
au.sales@Hypertherm.com (Main Office Email)
TechSupportAPAC@hypertherm.com
(Technical Service Email)
Hypertherm (India) Thermal Cutting Pvt. Ltd
A-18 / B-1 Extension,
Mohan Co-Operative Industrial Estate,
Mathura Road, New Delhi 110044, India
91-11-40521201/ 2/ 3 Tel
91-11 40521204 Fax
HTIndia.info@hypertherm.com (Main Office Email)
TechSupportAPAC@hypertherm.com
(Technical Service Email)
Die Produkte von Hypertherm werden mit der Verpflichtung zur fortlaufenden Qualitätskontrolle und Sicherheit entwickelt
und hergestellt. Wenden Sie sich an einen Mitarbeiter des Technischen Service von Hypertherm für Informationen und
Support bezüglich Installation, Betrieb, Wartung und Reparatur dieser Anlage.
Gewährleistung für Wasserstrahlprodukte .......................................................................................................................SC-13
Nationale und örtliche Sicherheitsbestimmungen ...........................................................................................................SC-15
Abweichungen in nationalen Normen ................................................................................................................................SC-17
Hypertherm-Produkte: Abfall und Recycling ....................................................................................................................SC-19
Umgang mit und Verwendung von Chemikalien .............................................................................................................SC-19
Partikelemission und Abwasserqualität .............................................................................................................................SC-19
Qualifikation und Schulung der Bediener .........................................................................................................................SC-22
Informationen und Behandlung bei medizinischen Notfällen ........................................................................................SC-22
Symbole und Prüfzeichen ..................................................................................................SC-23
Informationen und Symbole ..................................................................................................................................................SC-23
Symbole und Prüfzeichen auf der Anlage .........................................................................................................................SC-25
Durchfluss des Wassers und des Hydrauliköls ...................................................................................................................... 38
Außenseite der Pumpe ................................................................................................................................................................. 41
Innenseite der Pumpe ................................................................................................................................................................... 48
Prüfungen vor Betrieb ...................................................................................................................................................................58
Einschalten der Versorgungen ....................................................................................................................................................58
Verwenden der Steuerungen .......................................................................................................................................................59
Bedienung der Pumpe mit Fernsteuerung ................................................................................................................................62
Lokale Bedienung der Pumpe .....................................................................................................................................................63
Bedienung der Pumpe ...........................................................................................................................................................67
Ausschalten der Pumpe ................................................................................................................................................................69
Vorteile der vorbeugenden Wartung ..........................................................................................................................................73
Plan zur vorbeugenden Wartung ................................................................................................................................................75
Anlage prüfen und reinigen ..................................................................................................................................................77
Pumpe auf Lecks oder Schäden überprüfen ...................................................................................................................80
Prüfen des Hydraulikfilters ....................................................................................................................................................83
Prüfen des Hydraulikölstands ..............................................................................................................................................84
Prüfen der Qualität des Hydrauliköls .................................................................................................................................86
Schmieren der Primärmotorlager ........................................................................................................................................90
Schläuche der Seal Maintenance Indicator reinigen ......................................................................................................93
Schläuche der Seal Maintenance Indicator austauschen .............................................................................................94
Messen des Luftdrucks im Wasserspeichertank ............................................................................................................95
Prüfen des Niederdruckwasser-Manometers ..................................................................................................................96
Austausch der Wasserfilter ..................................................................................................................................................97
Testen des TDS-Werts des Niederdruckwassers ..........................................................................................................99
Wartung des Druckübersetzers vorbereiten .................................................................................................................102
Zerlegen des Druckübersetzers ....................................................................................................................................... 103
Zusammenbau des Druckübersetzers ............................................................................................................................ 112
Druckentlastungsventil aus der Pumpe ausbauen .......................................................................................................125
Zerlegen des Druckentlastungsventils ............................................................................................................................ 126
Zusammenbau des Druckentlastungsventils .................................................................................................................127
Einbau des Druckentlastungsventils ...............................................................................................................................128
Starten der Pumpe nach der Wartung ................................................................................................................................... 129
Startvorgang nach Wartung ..............................................................................................................................................136
Für Lagerung vorbereiten ...........................................................................................................................................................138
Recycling und Ende der Produktlebensdauer ......................................................................................................................140
Andere Teile .................................................................................................................................................................................. 152
Normaler Status ...........................................................................................................................................................................156
Pumpe startet .......................................................................................................................................................................156
Pumpe ein .............................................................................................................................................................................. 156
Probleme mit dem Druckübersetzer ........................................................................................................................................ 162
Kurze Standzeit der Hochdruckwasserdichtungen ......................................................................................................166
Temperatur ............................................................................................................................................................................ 166
Wasser ........................................................................................................................................................................................... 170
Während der Startsequenz tritt eine Warnung oder Störung auf .................................................................................... 177
Die Pumpe macht im Betrieb Geräusche .............................................................................................................................. 178
Probleme mit der Steuerung ..................................................................................................................................................... 179
Status von Eingang/Ausgang ........................................................................................................................................... 179
Alle HyPrecision-Pumpentypen ................................................................................................................................................ 182
Pflichten des Käufers ..................................................................................................................................................................200
Temperatur ............................................................................................................................................................................ 201
Empfang und Auspacken der Anlage .....................................................................................................................................203
Installation der Pumpe ................................................................................................................................................................ 204
Einbau des externen Wärmetauschers (optional) ........................................................................................................ 204
Anschließen der Stromversorgung ..................................................................................................................................213
Ersten Start durchführen ............................................................................................................................................................ 214
Prüfungen vor Betrieb ......................................................................................................................................................... 214
Einschalten der Versorgungen ......................................................................................................................................... 214
Sicherstellen, dass der Primärmotor in der korrekten Richtung dreht ..................................................................... 215
Sicherstellen, dass sich der Motor des Wärmetauscher-Lüfters in der korrekten Richtung dreht ..................217
Anpassen des Drucks der externen Druckverstärkerpumpe .....................................................................................218
Messen des Luftdrucks im Wasserspeichertank .........................................................................................................219
Spülen der Pumpe und der Hochdruckleitungen .........................................................................................................220
oder 24 Monate ab dem bestätigten Installationsdatum,
oder nach 4.000 Betriebsstunden, je nachdem, was zuerst eintritt
PowerDredge™-Anlage zum
Entfernen von Schleifmittel
EcoSift™
Schleifmittel-Recycling-System
Umkehrosmose-System15 Monate ab Versanddatum,
Schleifmittel-Großtank15 Monate ab Versanddatum,
Schleifmittelregler15 Monate ab Versanddatum,
15 Monate ab Versanddatum,
oder 12 Monate ab dem bestätigten Installationsdatum, je nachdem,
was zuerst eintritt
15 Monate ab Versanddatum,
oder 12 Monate ab dem bestätigten Installationsdatum, je nachdem,
was zuerst eintritt
oder 12 Monate ab dem bestätigten Installationsdatum, je nachdem,
was zuerst eintritt
oder 12 Monate ab dem bestätigten Installationsdatum, je nachdem,
was zuerst eintritt
oder 12 Monate ab dem bestätigten Installationsdatum, je nachdem,
was zuerst eintritt
Gewährleistung
Druckluft-Stellantriebe
für Absperrventile
Diamantdüse600 Betriebsstunden bei Verwendung eines Hülsenfilters und Einhaltung
15 Monate ab Versanddatum,
oder 12 Monate ab dem bestätigten Installationsdatum, je nachdem,
was zuerst eintritt
der Anforderungen von Hypertherm an die Wasserqualität
Die Hypertherm-Gewährleistung erstreckt sich nicht auf folgende Fälle von Defekten, Ausfällen, Beschädigungen,
Mängeln oder Fehlern:
Fälle, die nicht innerhalb des Gewährleistungszeitraums an Hypertherm gemeldet werden; oder
Fälle, die auf Modifikationen, Missbrauch, Zweckentfremdung, Nichteinhaltung der Installations- oder
Betriebsanleitung, unautorisierte Reparatur, unzureichende Wartung, Vernachlässigung, Unfall oder
die Verwendung nicht zugelassener Teile zurückzuführen sind; oder
Fälle, die auf gewöhnlichen Verschleiß zurückzuführen sind; oder
Fälle, die darauf zurückzuführen sind, dass beim Betrieb der Anlage die Hypertherm-Anleitung oder die
angegebenen Beschränkungen für die bestimmungsgemäße oder normale Benutzung nicht eingehalten
wurden.
Für Informationen über die Hersteller-Gewährleistung siehe die Verkaufsbedingungen, die beim Kauf des
Produkts überreicht wurden.
Sicherheit und ÜbereinstimmungSC-13
Gewährleistung
Gewährleistung
Diese Gewährleistung gilt nicht für Verschleißteile. Verschleißteile sind unter anderem
Hochdruckwasserdichtungen, Absperrventile, Zylinder, Druckentlastungsventile, Niederdruckdichtungen,
Hochdruckleitungen und Filter.
Für Motoren, Pumpen und Rohrleitungszubehör von Drittherstellern gilt die Gewährleistung der jeweiligen
Hersteller, nicht diese Gewährleistung.
Haftungsausschluss
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen werden zum Zeitpunkt der Veröffentlichung dieses
Handbuchs als zuverlässig erachtet. Die Inhalte können ohne Vorankündigung geändert werden. Die Inhalte des
Handbuchs könnten technische Ungenauigkeiten oder typografische Fehler enthalten und ohne Vorankündigung
geändert oder aktualisiert werden.
SC-14Sicherheit und Übereinstimmung
Produktverantwortung
Hypertherm betreibt ein globales Vorschriftenmanagement-System, um sicherzustellen, dass Produkte den
Regulierungs- und Umweltanforderungen genügen.
Nationale und örtliche Sicherheitsbestimmungen
Nationale und örtliche Sicherheitsbestimmungen haben Vorrang vor den in diesem Handbuch enthaltenen
Anweisungen. Das Produkt muss unter Einhaltung der für den Installationsstandort geltenden nationalen und
örtlichen Vorschriften importiert, installiert, betrieben und entsorgt werden.
Zertifizierungsprüfzeichen
Zertifizierte Produkte sind mit einem oder mehreren Prüfzeichen von zugelassenen Testlabors gekennzeichnet.
Die Zertifizierungsprüfzeichen befinden sich auf dem Typenschild oder in seiner Nähe.
Jedes Zertifizierungsprüfzeichen bedeutet, dass das Produkt und seine sicherheitskritischen Bauteile die
geltenden nationalen Sicherheitsnormen erfüllen und entsprechend im Labor getestet wurden. Hypertherm
versieht seine Produkte erst mit einem Zertifizierungsprüfzeichen, nachdem das Produkt mit vom zugelassenen
Testlabor genehmigten sicherheitskritischen Bauteilen ausgestattet wurde.
Produktverantwortung
Nachdem das Produkt das Werk von Hypertherm verlassen hat, verlieren die Zertifizierungsprüfzeichen ihre
Gültigkeit, wenn einer der folgenden Fälle eintritt:
Das Produkt wird auf eine Weise modifiziert, die eine Gefahr darstellt oder bei der geltende Normen
nicht eingehalten werden.
Sicherheitskritische Bauteile werden durch nicht zugelassene Ersatzteile ersetzt.
Die Baugruppe ist nicht autorisiert.
Einbau von Zubehörteilen, die gefährliche Spannung nutzen oder erzeugen.
Eingriffe in den Sicherheitsschaltkreis oder andere Einrichtungen, die im Rahmen der Zertifizierung in das
Produkt integriert wurden.
Die CE-Kennzeichnung (Conformité Européenne) an einem Produkt stellt die Konformitätserklärung des
Herstellers über die Einhaltung geltender europäischer Richtlinien und Normen dar.
Nur diejenigen Versionen der Produkte von Hypertherm, die eine CE-Kennzeichnung auf dem Typenschild
(oder in dessen Nähe) aufweisen, wurden auf Einhaltung geltender europäischer Richtlinien wie
der Niederspannungsrichtlinie, der EMV-Richtlinie (über elektromagnetische Verträglichkeit) und
der Maschinenrichtlinie getestet.
Um die Konformitätserklärung in englischer Sprache bzw. anderen Sprachen anzuzeigen,
1. gehen Sie zu www.hypertherm.com/docs
2. Wählen Sie in der Dropdown-Liste unter „Produkt/Produkttyp“ den Eintrag Wasserstrahl-Familie aus.
3. Wählen Sie aus der Dropdown-Liste „Kategorie“ den Eintrag Regulatory aus.
.
Die Navigationsanweisungen können ohne Vorankündigung geändert werden.
Sicherheit und ÜbereinstimmungSC-15
Produktverantwortung
Produktverantwortung
Konformitätserklärung
SC-16Sicherheit und Übereinstimmung
Produktverantwortung
Abweichungen in nationalen Normen
In jedem Land können andere Leistungs-, Sicherheits- oder sonstige Normen gelten. Nationale Unterschiede
in Normen beinhalten, sind aber nicht beschränkt auf:
Spannung
Stecker- und Kabelleistung
Sprachliche Anforderungen
Anforderungen an die elektromagnetische Verträglichkeit
Die unterschiedlichen nationalen oder anderen Normen können es unmöglich bzw. unpraktisch machen,
alle Zertifizierungsprüfzeichen auf die gleiche Version eines Produkts anzuwenden. So entsprechen z. B. die
Versionen der Canadian Standards Association (CSA) der Produkte von Hypertherm nicht den europäischen
EMV-Anforderungen, und weisen deshalb keine CE-Kennzeichnung auf dem Typenschild auf.
In Ländern, die eine CE-Kennzeichnung vorschreiben oder verbindliche EMV-Richtlinien haben, müssen
CE-Versionen der Produkte von Hypertherm mit CE-Kennzeichnung auf dem Typenschild verwendet werden.
Dazu gehören möglicherweise:
Länder der Europäischen Union
Australien
Neuseeland
Russland
Es ist wichtig, dass das Produkt und seine Zertifizierungsprüfzeichen für den endgültigen Installationsort geeignet
sind. Werden Produkte von Hypertherm in ein Land zum Export in ein anderes Land geliefert, muss das Produkt
für den endgültigen Standort korrekt konfiguriert und zertifiziert sein.
Übergeordnete Systeme
Produktverantwortung
Fügt ein Originalgerätehersteller (OEM) oder Systemintegrator Anlagen wie Schneidtische, Motorantriebe,
Bewegungssteuerungen oder Roboter zu einer Wasserstrahl-Schneidanlage von Hypertherm hinzu, kann
dieses System als übergeordnetes System bezeichnet werden. Ein übergeordnetes System mit gefährlichen
beweglichen Teilen kann als Industriemaschine oder Roboteranlage angesehen werden. In diesem Fall muss
der Originalgerätehersteller, Systemintegrator oder Endnutzer ggf. weitere Vorschriften und Normen beachten,
die über diejenigen hinausgehen, die für die von Hypertherm hergestellte Wasserstrahl-Schneidanlage gelten.
Es liegt in der Verantwortung des Endkunden und Originalgeräteherstellers oder Systemintegrators, eine
Risikoanalyse für das übergeordnete System durchzuführen und Schutzmaßnahmen gegen gefährliche
bewegliche Teile zu ergreifen. Wenn das übergeordnete System nicht schon zertifiziert ist, wenn der
Originalgerätehersteller oder der Systemintegrator Produkte von Hypertherm integriert, muss die Installation ggf.
auch von den örtlichen Behörden genehmigt werden. Holen Sie den Rat eines Rechtsberaters und Experten für
örtliche Vorschriften ein, wenn Sie sich bezüglich der Regeleinhaltung nicht sicher sind.
Externe Verbindungskabel zwischen den Teilen eines übergeordneten Systems müssen für die am endgültigen
Standort auftretende Verschmutzung und Bewegung ausgelegt sein. Wenn die externen Verbindungskabel Öl,
Staub, Wasser oder anderen Verschmutzungen ausgesetzt sind, müssen möglicherweise Kabel für starke
Beanspruchung verwendet werden. Wenn die externen Verbindungskabel dauernder Bewegung unterworfen
sind, müssen ggf. Kabel für ständiges Biegen verwendet werden. Originalgerätehersteller, Systemintegrator
oder Endkunde sind dafür verantwortlich, dass für die Anwendung geeignete externe Verbindungskabel
eingesetzt werden, die alle nationalen, Landes- und örtlichen Vorschriften einhalten.
Sicherheit und ÜbereinstimmungSC-17
Produktverantwortung
Produktverantwortung
SC-18Sicherheit und Übereinstimmung
Hypertherm-Produkte: Abfall und Recycling
Ökologische Verantwortung
Wie alle Elektronikprodukte können Hypertherm-Wasserstrahl-Schneidanlagen Materialien oder Bauteile
(z. B. Leiterplatten) enthalten, die nicht im Haushaltsmüll entsorgt werden dürfen. Sie sind dafür verantwortlich,
alle Hypertherm-Produkte oder -Bauteile auf umweltverträgliche Weise und entsprechend den nationalen und
örtlichen Vorschriften zu entsorgen.
In den Vereinigten Staaten sind alle Bundes-, Landes- und regionalen Gesetze zu lesen und einzuhalten.
In der Europäischen Union (EU) sind die EU-Richtlinien sowie die nationalen und regionalen Gesetze zu lesen
und einzuhalten. In allen anderen Ländern sind die jeweiligen nationalen und regionalen Gesetze zu beachten.
Wenn notwendig, beraten Sie sich mit Rechts- oder anderen Compliance-Experten. Informationen dazu finden
Sie unter www.hypertherm.com/customer-support/product-service/recycling
.
Umgang mit und Verwendung von Chemikalien
Material-Sicherheitsdatenblätter (MSDB) und Sicherheitsdatenblätter (SDB) sind Bestandteil des Plans
zur Gefahrenkommunikation, in dem detaillierte Informationen über gefährliche Chemikalien enthalten sind.
Diese Informationen beinhalten die Toxizität und Reaktivität der Chemikalie, Erste-Hilfe-Maßnahmen bei einer
Exposition, zulässige Arten der Lagerung und Entsorgung, empfohlene Schutzausrüstung sowie die Verfahren
beim Auslaufen/Verschütten der Chemikalie.
Die „Occupational Safety and Health Administration“ (OSHA) der USA hat im Rahmen ihrer letzten
Überarbeitung des „Hazard Communication Standard“ (29 CFR 1910.1200) neue Anforderungen an die
Kennzeichnung gefährlicher Chemikalien formuliert, um eine Anpassung an das Globales Harmonisiertes
System zur Einstufung und Kennzeichnung von Chemikalien (GHS) der Vereinten Nationen zu erreichen.
Das GHS ist ein internationales System zur Normung der Klassifizierung von chemischen Substanzen und
zur entsprechenden Kennzeichnung.
Ökologische Verantwortung
Die chemischen Vorschriften in den USA, Europa und anderen Orten verlangen, dass für alle mit dem Produkt
mitgelieferten Chemikalien sowie für die mit dem oder am Produkt eingesetzten Chemikalien MSDB und SDB
zur Verfügung gestellt werden. Die Liste der Chemikalien wird von Hypertherm bereitgestellt.
Um MSDB und SDB anzuzeigen,
1. gehen Sie zu www.hypertherm.com/docs
2. Wählen Sie in der Dropdown-Liste unter „Produkt/Produkttyp“ den Eintrag Wasserstrahl-Familie aus.
3. Wählen Sie aus der Dropdown-Liste „Kategorie“ den Eintrag Material Safety Data Sheet aus.
Die Navigationsanweisungen können ohne Vorankündigung geändert werden.
.
Partikelemission und Abwasserqualität
Hypertherm stellt die zu schneidenden Materialen weder her noch zur Verfügung und hat keine Kenntnis
darüber, ob die Partikel, die aus den geschnittenen Materialien austreten, eine körperliche Gefahr oder ein
Gesundheitsrisiko darstellen können. Bitte wenden Sie sich an Ihren Lieferanten oder andere technische Berater,
wenn Sie Hinweise zu den Eigenschaften des von Ihnen mit einem Hypertherm-Produkt zu schneidenden
Materials benötigen.
Wenn Sie sich nicht über alle am Installationsstandort geltenden aktuellen gesetzlichen Vorschriften und
rechtlichen Normen im Klaren sind, sollten Sie vor dem Kauf, der Installation und dem Betrieb der Anlage
den Rat eines örtlichen Experten einholen.
Sicherheit und ÜbereinstimmungSC-19
Ökologische Verantwortung
Ökologische Verantwortung
SC-20Sicherheit und Übereinstimmung
Sicherheit
Der Endbenutzer ist verantwortlich für den sicheren Betrieb dieser Geräte.
Bevor Sie ein Hypertherm-Gerät in Betrieb nehmen, lesen Sie bitte die Sicherheitsanweisungen
in der Bedienungsanleitung des Produkts.
WARN U NG
Bedienungsanleitungen und Handbücher können dem Gerät in elektronischer Form oder als Druckversion
beiliegen. Die Handbücher sind in allen für das jeweilige Handbuch verfügbaren Sprachen online vorhanden.
1. Gehen Sie zu www.hypertherm.com/docs
.
2. Wählen Sie in der Dropdown-Liste unter „Produkt/Produkttyp“ den Eintrag Wasserstrahl-Familie aus.
3. Wählen Sie aus der Dropdown-Liste „Kategorie“ den Eintrag Handbücher/Serviceinformationen aus.
4. Wählen Sie in der Dropdown-Liste „Alle Unterkategorien“ den Eintrag Betriebsanleitung aus.
Die Navigationsanweisungen können ohne Vorankündigung geändert werden.
Die in diesem Handbuch enthaltenen Sicherheitsvorkehrungen sind allgemeingültig und nehmen nicht jede
spezifische Situation vorweg. Hypertherm, Inc. erkennt an, dass unvorhergesehene Situationen, wie z. B. Ausfall
von Geräten, Veränderlichkeit des Standortes, unzureichende Wartung, Störungen von Steuergeräten sowie
andere Ereignisse zu Sachschäden, Verletzungen oder Tod führen können. Es liegt in der Verantwortlichkeit des
Bedieners, Gefahren zu identifizieren und die erforderlichen Maßnahmen zur Risikominimierung zu ergreifen.
Bewahren Sie diese Betriebsanleitung in der Nähe des Gerätes auf. Dieses Handbuch ist dazu bestimmt, den
Bediener mit dem Gerät und seinen Bauteilen, sowie dem sicheren Betrieb und der Wartung vertraut zu machen.
Sicherheit
Alle Mitarbeiter, die dieses Gerät bedienen oder Zugang zu ihm haben, müssen folgende Informationen kennen:
Geltende Sicherheitsstandards
Gebrauch, Grenzen und Wartung der persönlichen Schutzausrüstung
Den Aufbewahrungsort des schriftlichen Programms zur Gefahrenkommunikation sowie
der Sicherheitsdatenblätter
Wie gefährliche Energiequellen erkannt werden können
Die korrekten Methoden zur Isolierung und Kontrolle der Energie, einschließlich
Verriegelung/Kennzeichnung nach Trennung von der Energiequelle
Sicherheit und ÜbereinstimmungSC-21
Sicherheit
MEDIZINISCHE
INFORMATIONEN
Sicherheit
Qualifikation und Schulung der Bediener
Alle Bediener müssen diese Anleitung gelesen und verstanden haben, bevor sie dieses Gerät installieren,
betreiben oder warten.
Die Anlage darf nur von geschulten Personen bedient werden. Bediener müssen für den Betrieb und die Wartung
dieses Geräts zugelassen sein. Die Schulung sollte folgende Themen behandeln:
Verfahren zum Starten und Stoppen der Anlage während des Betriebs und im Notfall
Umstände und Verfahren, die zu Verletzungen bei Mitarbeitern und zur Beschädigung der Anlage
führen können
Bedienung aller Steuerungen
Verfahren zur Erkennung von und angemessenen Reaktion auf Probleme mit der Anlage
Durchführung von Wartungsverfahren
Eine Ausfertigung der Betriebsanleitung
Diese Aufstellung erhebt keinen Anspruch auf Vollständigkeit.
Informationen und Behandlung bei medizinischen Notfällen
Bei Hochdruckgeräten sind der Bediener sowie weitere Mitarbeiter in diesem Bereich der Gefahr ausgesetzt, mit
Hochdruckwasser in Kontakt zu geraten. Mögliche Verletzungen sind Augenschäden, Platzwunden, Infektionen
und Amputationen. Die durch einen Wasserstrahl verursachte Verletzung nicht mit Eis oder Wärme behandeln.
Verletzte Gliedmaßen und Extremitäten nach Möglichkeit so lagern, dass sie sich oberhalb des Herzens befinden.
Bediener von Wasserstrahl-Anlagen sollten ein wasserdichtes medizinisches Kennzeichen oder eine Karte
tragen, auf der mögliche durch einen Hochdruck-Wasserstrahl verursachte Verletzungen sowie die empfohlenen
Behandlungen aufgeführt sind. Zeigen Sie das Kennzeichen oder die Karte den Rettungskräften und dem
medizinischen Fachpersonal.
Diese Karte kann kopiert, ausgeschnitten, laminiert und gefaltet werden.
Eine durch eine Hochdruckeinspritzung
verursachte Verletzung ist ein
chirurgischer Notfall.
Bei allen durch einen
Hochdruck-Wasserstrahl verursachten
Verletzungen sofort einen Arzt
aufsuchen.
Die Person mit dieser Karte kann einem
Wasserstrahl mit einem Druck von bis
zu 4.140 bar und einer Geschwindigkeit
von 609 m/s ausgesetzt sein. Der
Wasserstrahl kann abtragende
Materialien enthalten.
Das Hautgewebe kann unverletzt
erscheinen oder eine kleine punktförmige
Wunde in Stecknadelgröße haben. Die
verletzte Region kann über die nächsten
4 bis 6 Stunden anschwellen, schmerzen
und bleich werden. Gewebe wird
innerhalb von 12 Stunden ischämisch
und nekrotisch.
Konsultieren Sie umgehend einen
Facharzt für Chirurgie bezüglich einer
Dekompression, Entfernung
körperfremder Stoffe und
Wundausschneidung.
Geben Sie intravenöse Antibiotika mit
einem breiten Anwendungsspektrum
für Gram-negative und Gram-positive
Organismen.
Eine Röntgenuntersuchung ist das
bevorzugte Bildgebungsverfahren.
Ein akutes Kompartmentsyndrom ist
möglich. Wunde offen lassen.
Ausschließlich isotonische
Kochsalzlösungen zum Befeuchten
der Wunde verwenden.
Keine digitalen oder lokalen
Nervenblockaden verwenden.
Schmerzmittel nur oral oder per
Injektion verabreichen.
SC-22Sicherheit und Übereinstimmung
Informationen und Symbole
Einige Symbole in dieser Tabelle können für andere Produkte gelten.
Mit diesem Symbol wird eine unmittelbare Gefahrensituation oder eine Situation gekennzeichnet,
GEFAHR
GEFAHR
GEFAHR
die zu ernsthaften Verletzungen oder zum Tod führt, wenn sie ignoriert wird.
Gefährliche Spannung/Stromschlaggefahr
Ein Wasserstrahl ist ein Schneidwerkzeug. Halten Sie sich von Hochdruckstrahlen und Lecks fern.
Flüssigkeit, die unter Druck steht, kann Verletzungen verursachen.
Eine durch eine Hochdruckeinspritzung verursachte Verletzung ist ein chirurgischer Notfall.
Bei allen durch einen Hochdruck-Wasserstrahl verursachten Verletzungen sofort einen
Arzt aufsuchen.
Verzögerungen bei der Behandlung können zu Verletzungen oder zum Tod führen.
Schleifmittel-Wasserstrahlen stoßen eine Mischung aus Wasser und Schleifmittelmaterialien aus,
die gefährliche Infektionen herbeiführen können, wenn sie in Körpergewebe eingespritzt werden.
Symbole und Prüfzeichen
Symbole und Prüfzeichen
WARN U NG
VORSICHT
VORSICHT
VORSICHT
Mit diesem Symbol wird eine mögliche Gefahrensituation oder eine Situation gekennzeichnet,
die zu Verletzungen oder zum Tod führen könnte, wenn sie ignoriert wird.
Mit diesem Symbol wird eine mögliche Gefahrensituation oder eine Situation gekennzeichnet,
die zu geringfügigen oder leichten Verletzungen bzw. Schäden an der Anlage führen könnte,
wenn sie ignoriert wird.
Beim Betreiben von oder Arbeiten in der Nähe des Geräts zugelassenen Augenschutz tragen.
Beim Betreiben von oder Arbeiten in der Nähe des Geräts zugelassenen Gehörschutz tragen
und die Expositionszeit begrenzen.
Beim Betreiben von oder Arbeiten in der Nähe des Geräts einen zugelassenen
Handschutz tragen.
VORSICHT
Sicherheit und ÜbereinstimmungSC-23
Symbole und Prüfzeichen
Symbole und Prüfzeichen
Beim Betreiben von oder Arbeiten in der Nähe des Geräts zugelassenen Atemschutz tragen.
VORSICHT
Mit diesem Symbol wird ein Zustand oder eine Situation gekennzeichnet, der/die zu Schäden
an der Anlage führen könnte, wenn er/sie ignoriert wird.
Dieses Symbol kennzeichnet eine vorgeschriebene Maßnahme.
Dieses Symbol kennzeichnet eine verbotene Maßnahme.
Siehe Betriebsanleitung. Alle Sicherheitshinweise in dieser Anleitung müssen gelesen und
verstanden werden.
Dieses Symbol kennzeichnet Werkzeuge oder Materialien, die für ein Verfahren erforderlich
sind oder empfohlen werden.
Mit diesem Symbol werden Informationen gekennzeichnet, bei deren Nichtbeachtung der
Benutzer mit seiner Aufgabe scheitern könnte.
Dieses Symbol kennzeichnet einen Tipp oder nützliche Informationen.
SC-24Sicherheit und Übereinstimmung
Symbole und Prüfzeichen
Symbole und Prüfzeichen auf der Anlage
Einige Symbole oder Prüfzeichen in dieser Tabelle können für andere Produkte gelten.
DANGER (GEFAHR)
ARC FLASH AND SHOCK HAZARD (LICHTBOGEN FLASH AND BERÜHRUNGSGEFAHR)
Follow ALL requirements in NFPA 70E for safe work practices and for Personal Protective
Equipment. (Befolgen Sie ALLE lokalen Anforderungen in NFPA 70E für sichere Arbeitspraktiken
und für persönliche Schutzausrüstung.)
DANGER (GEFAHR)
Do not remove, destroy, or cover this label. (Dieses Etikett nicht entfernen, zerstören oder
abdecken)
Read instruction manual carefully before installing, operating, or servicing this equipment.
(Vor Installation, Betrieb oder Wartung der Anlage die Bedienungsanleitung sorgfältig lesen.)
High voltage and rotating parts will cause serious or fatal injury. (Hochspannung und rotierende
Teile führen zu schweren oder tödlichen Verletzungen.)
5. Turn off and lock out power before service or maintenance. (Vor Service- und
Wartungsarbeiten die Stromversorgung ausschalten und gegen Wiedereinschalten sichern.)
6. Do not insert any object into fan cover, air inlet, or outlet windows before or during running.
(Vor oder während des Betriebs keine Objekte in die Lüfterabdeckung sowie Luftein- und
-auslassöffnungen einführen.)
7. Ground and protect per national electric code and local codes. (Gemäß den nationalen und
örtlichen Vorschriften erden und sichern.)
Symbole und Prüfzeichen
WARNING (WARN UNG)
HAZARDOUS VOLTAGE (GEFÄHRLICHE SPANNUNG)
Disconnect power before servicing. (Unterbrechen Sie die Stromzufuhr vor Wartungsarbeiten.)
WARNING (WARN UNG)
Risk of explosion (Explosionsgefahr)
Do not operate this equipment without the guard installed. (Das Gerät nur mit installiertem
Schutzgitter betreiben.)
WARNING (WARN UNG)
This product can expose you to chemicals including lead and lead compounds, which are known
to the State of California to cause cancer and birth defects or other reproductive harm. For more
information go to www.p65warnings.ca.gov. (Durch dieses Produkt können Sie Chemikalien wie
Blei oder Bleiverbindungen ausgesetzt werden, von denen dem Staat Kalifornien bekannt ist,
dass sie Krebs und Geburtsfehler verursachen oder andere fortpflanzungsschädigende Wirkungen
besitzen. Mehr Informationen finden Sie unter www.p65warnings.ca.gov.)
Connections may come loose during shipping and normal operation. (Anschlüsse können sich
beim Transport und im normalen Betrieb lockern.)
Hydraulic, water, and electrical connections can come loose during shipping and normal operation.
It is recommended that all connections are checked at installation and annually. (Hydraulik-,
Wasser- und Stromanschlüsse können sich beim Transport und im normalen Betrieb lockern.
Es wird empfohlen, alle Anschlüsse bei der Installation und zudem jährlich zu überprüfen.)
Attention (Achtung)
Interlock installed (Verriegelung installiert)
High-pressure cutting water is disabled when the top cover is open. (Hochdruck-Schneidwasser
wird deaktiviert, wenn die obere Abdeckung geöffnet ist.)
Heiße Oberflächen nicht berühren.
VORSICHT
Sicherheit und ÜbereinstimmungSC-25
Symbole und Prüfzeichen
Symbole und Prüfzeichen
Richtige Drehrichtung des Motors (Pfeil für Drehrichtung des Motors)
Seriennummer
V
Φ
Hz
FLA
SCCR
ÖL
ÖL-VOL
Imax
kW
l/min
MPa
kg
IP
Teile-Nr.
Seriennummer
Volt
Anzahl der Phasen in einer Stromversorgungsanlage
Frequenz (Hertz)
Volllaststrom (Ampere)
Nenn-Kurzschlussstrom
Empfohlener Hydrauliköltyp
Hydrauliköltankvolumen (Liter)
Maximalstrom des Primärmotors (Ampere)
Ausgangsleistung des Primärmotors (Kilowatt)
Maximale Durchflussmenge am Auslass (Liter/Minute)
Maximaler Wasserdruck am Auslass (Megapascal)
Gewicht (Kilogramm)
Schutzart gegen Eindringen
Teile-Nummer
Die CE-Kennzeichnung (Conformité Européenne) an einem Produkt stellt die
Konformitätserklärung des Herstellers über die Einhaltung geltender europäischer Richtlinien
und Normen dar.
Nur diejenigen Versionen der Produkte von Hypertherm, die eine CE-Kennzeichnung auf dem
Typenschild (oder in dessen Nähe) aufweisen, wurden auf Einhaltung geltender europäischer
Richtlinien wie der Niederspannungsrichtlinie, der EMV-Richtlinie (über elektromagnetische
Verträglichkeit) und der Maschinenrichtlinie getestet.
Damit wird eine Erdungsklemme bzw. eine Klemme gekennzeichnet, die für den Anschluss
an einen externen Leiter zum Schutz gegen einen elektrischen Schlag bei einem Störfall
bestimmt ist.
Steuerungen ein
Fernsteuerungs-Schlüsselschalter aus
Fernsteuerungs-Schlüsselschalter ein
Wasserdruck vor dem Filter
Wasserdruck nach dem Filter
SC-26Sicherheit und Übereinstimmung
Symbole und Prüfzeichen
Druckluft ein
Druckluft für den Betrieb des Druckentlastungsventils
Schneidwasser ein
Niederdruckwasser von einem Wasserenthärter, einem Umkehrosmose-System, einem Brunnen
oder einem Versorgungsunternehmen
Schneidwasser aus
Wasser, das vom Druckübersetzer zum Lochstechen oder Schneiden unter Druck gesetzt wurde
Abwasser aus
Wasser vom Druckentlastungsventil und vom Niederdrucksystem zu einem Abfluss
Kühlung ein
Wassergekühltes System: Wasserversorgung mit niedrigem Druck oder Wasser von einem Kühler,
das zu einem Wärmetauscher geleitet wird
Luftgekühltes System: Hydrauliköl aus einem externen Wärmetauscher
Kühlung aus
Wassergekühltes System: Niederdruckwasser vom Wärmetauscher, das in einen Abfluss oder
zum Kühler geleitet wird
Luftgekühltes System: Hydrauliköl, das zu einem externen Wärmetauscher geleitet wird
Schneiddruck
Lochstechdruck
Hydraulikdruck
Symbole und Prüfzeichen
Messwerte
Die Messwerte in diesem Handbuch werden in Einheiten des Internationalen Einheitensystems (SI) angegeben,
gefolgt von internationalen Einheiten und traditionellen US-Einheiten in Klammern. Diese Anlage wird in den USA
hergestellt, deshalb ist aufgrund ungenauer Umrechnung nicht immer ein metrisches Äquivalent verfügbar.
Sicherheit und ÜbereinstimmungSC-27
Symbole und Prüfzeichen
Symbole und Prüfzeichen
SC-28Sicherheit und Übereinstimmung
Kapitel 1
Terminologie
Inhalt dieses Kapitels
Dieses Kapitel enthält Definitionen für Begriffe, die in diesem und anderen HyPrecision-Handbüchern verwendet
werden. Einige Ausdrücke können auch für andere Produkte gelten.
Die Anlage kühlt die Pumpe mithilfe von Hydrauliköl und eines externen Wärmetauschers.
Dämpfer
Ein Druckbehälter, der Druckschwankungen kompensiert und den Ausgangs-Wasserdruck konstant hält.
Terminologie
AWG
„American Wire Gauge“, ein in Nordamerika verwendetes, genormtes System für die Angabe von
Drahtdurchmessern.
bar
Eine Einheit für Druck: 1 bar entspricht 100 kPa oder 14.5 psi oder 100.000 N/m2.
Btu
„British thermal unit“, eine Standard-Energieeinheit, die etwa 1.055 Joule bzw. 1.055 Wattsekunden
entspricht
Btu wird in den Vereinigten Staaten und gelegentlich im Vereinigten Königreich verwendet. Eine Btu
entspricht der Energie, die erforderlich ist, um 1 Pfund Wasser auf Meereshöhe um 1 °F zu erwärmen.
Energieproduktion oder Energieübertragung werden oft in Btu pro Stunde angegeben: 1 Btu/h entspricht
0,293071 Watt; 1 Watt entspricht 3.4 Btu/h.
CNC
Eine rechnergestützte numerische Steuerung (computer numerical control, CNC), d. h. eine
vorprogrammierte Computersoftware zur Steuerung der Bewegung einer Werkzeugmaschine.
Kühlmodus
Die Pumpe ist im Leerlauf, der Druckübersetzer ist abgeschaltet; Hydrauliköl zirkuliert mit Mindestdruck durch
die Pumpe, das Magnetventil für das Schneidwasser ist geöffnet und die Druckverstärkerpumpe (falls in der
Anlage vorhanden) ist eingeschaltet.
Kühlwasser
In einer wassergekühlten Anlage strömt Niederdruckwasser durch den Wärmetauscher, um das Hydrauliköl
zu kühlen.
cSt
Zentistokes, eine Einheit für kinematische Viskosität; Wasser hat eine Viskosität von 1 Zentistokes
2
oder1 mm
Schneiddruckmodus
/Sekunde.
Hochdruckwasser aus dem Druckübersetzer mit Schneiddruck.
Siehe Lochstechdruckmodus.
dB(A)
A-bewertete Dezibel drücken die relative Lautstärke aus, mit der Töne, Geräusche, etc. vom menschlichen
Ohr wahrgenommen werden.
Dynamische Dichtung
Die Hochdruckwasserdichtung, die am nächsten zum Hydraulik-Mittelteil liegt; diese Dichtung berührt
den Tauchkolben.
Eine Quelle elektrischer, mechanischer, hydraulischer, pneumatischer, chemischer, thermischer oder
sonstiger Energie.
Energie-isolierende Vorrichtung
Eine mechanische Vorrichtung, die physikalisch die Übertragung oder Freisetzung von Energie verhindert.
Beispiele hierfür sind: ein manueller Netz-Trennschalter, ein Trennschalter oder eine vergleichbare
Vorrichtung, die Energie blockiert oder isoliert.
Wahlschalter, Not-Aus-Tasten und andere Stromkreis-Steuerelemente gelten nicht als energie-isolierende
Vorrichtungen.
EP
Extremer Druck, eine Eigenschaft mancher Schmiermittelsorten; dieses Schmiermittel ist widerstandsfähig
gegen mechanische Ausfälle, Oxidation und Hitze.
Störfall
Die Steuerung erkennt einen Zustand, der zu einem ernsten Problem führen wird, einen Fehler oder eine
mögliche Ausfallbedingung.
Armatur
Eine Kupplung, ein Ventil oder Messgerät, das den Durchfluss von Wasser in einem Rohr stoppt, reguliert
oder steuert.
Terminologie
FLA
Stromstärke bei Volllast
ft∙lbf
Foot-pound-force, eine Einheit für die Arbeit oder Energie, die übertragen wird, wenn an einem Objekt eine
Kraft von 1 pound über eine Strecke von 1 Fuß ausgeübt wird: 1 ft∙lbf entspricht 1,36 Nm or 1,36 Joule.
Siehe Joule.
Schieberventil
Auch als Schieber oder Absperrschieber bezeichnet; steuert den Flüssigkeitsdurchfluss durch ein Rohr.
Hartes Wasser
Wasser mit gelösten Mineralien, normalerweise Kalzium und Magnesium.
HEPA-Filter
Schwebstofffilter (High-efficiency particulate air filter), ein mechanischer Luftfilter, der Partikel mit einem
Durchmesser ab 0,3 Mikrometer auffängt (1 Mikrometer = 1 Millionstel Meter).
Das US National Institute for Occupational Safety and Health (die US-Behörde für Arbeitssicherheit) stuft
HEPA-Filter nach ihrer Widerstandsfähigkeit gegen Leistungsminderung durch Öl sowie ihrem Effizienzgrad
ein (95 %, 99 % und 99,97 %).
Hochdruckwasser (Schneidwasser aus)
Niederdruck-Leitungswasser strömt in den Druckübersetzer. Dort wird der für Lochstechen bzw. Schneiden
erforderliche Druck erzeugt.
Ein flexibler Hohlzylinder zur Beförderung von Flüssigkeiten bei niedrigem Druck; Schläuche sind
normalerweise mit Schnellkupplungs-Armaturen ausgestattet.
Die Abmessungen des Schlauchs basieren auf seinem Innendurchmesser (ID).
Terminologie
ID
Innendurchmesser, der innere Durchmesser eines Zylinders.
Siehe Rohr, Schlauch und Rohrleitung.
Schlagschrauber
Auch als Kraftschrauber bezeichnet; ein Motorwerkzeug zum Festziehen einer Schraube, Mutter usw. mit
hohem Drehmoment.
Einschaltstrom
Auch Eingangs-Stoßstrom oder Einschalt-Stromstoß genannt. Der maximale momentane Strom, der in einen
Motor beim ersten Einschalten fließt.
ISO
Die „International Organization for Standardization“ (ISO), eine unabhängige Normungsgesellschaft auf
Mitgliederbasis, die freiwillige Industrienormen entwickelt.
JIC
„Joint Industry Council“- (JIC-)Armatur, eine Art konischer Hydraulikanschluss, der in
Hochdruck-Flüssigkeitsanlagen verwendet wird.
Diese Armaturen bestehen aus dem Anschlussstück, einer Überwurfmutter und einer Muffe.
Joule
Eine Einheit für die Arbeit oder Energie, die übertragen wird, wenn an einem Objekt eine Kraft von 1 Newton
über eine Strecke von 1 Meter ausgeübt wird. 1 Joule entspricht 1 Nm oder 0.746 ft∙lbf.
Siehe ft∙lbf.
kPa
Kilopascal, eine Einheit des Drucks: 1 kPa entspricht 0,01 bar oder 0.15 psi oder 1.000 N/m2.
Läppen
Reiben einer Edelstahl-Oberfläche mit Läpp-Papier, um sie besonders glatt und eben zu machen.
lbf∙ft
Pound force foot, das Drehmoment, das erzeugt wird, wenn man eine Kraft von 1 pound im Abstand von
1 Fuß von einem senkrechten Drehpunkt aus ausübt: 1 lbf∙ft entspricht 12 lbf∙in oder 1,36 Nm.
lbf∙in
Pound force inch, das Drehmoment, das erzeugt wird, wenn man eine Kraft von 1 pound im Abstand von 1 in
von einem senkrechten Drehpunkt aus ausübt: 1 lbf∙in entspricht 0.0833 lbf∙ft oder 0,113 Nm.
Verriegelung (lock out)
Hiermit bezeichnet man Praktiken und Verfahren, Personen während Wartungs- oder Reparaturarbeiten vor
dem unerwarteten Einschalten oder Hochfahren von Maschinen und Geräten bzw. dem Freisetzen
gefährlicher Energie zu schützen.
Verriegelungs-Vorrichtungen („Lock-out“) halten die Energie-isolierenden Vorrichtungen in einer sicheren
bzw. „AUS“-Stellung und können nur mit dem entsprechenden Schlüssel oder Entriegelungsmechanismus
entfernt werden, bzw. durch besondere Maßnahmen, wie z. B. einem Bolzenschneider.
Niederdruckwasser von einem Wasserenthärter, einem Umkehrosmose-System, einem Brunnen oder einem
Versorgungsunternehmen, das zwischen dem Versorgungs-Anschlussfeld und dem Druckübersetzer fließt.
Siehe Wasser vor dem Filter und Wasser nach dem Filter.
2
N/m
Newton pro Quadratmeter, eine Einheit des Drucks: 1 N/m2 entspricht 0,00001 bar oder 0,001 kPa oder
0.00015 psi.
NFPA 70
®
Die National Fire Protection Association ist eine globale Organisation zur Abstimmung von Normen und
Vorschriften zum Schutz von Personen und Sachen vor Gefahren durch Feuer und elektrischen Strom.
NFPA 70E
®
Der Standard for Electrical Safety in the Workplace® (Norm für elektrische Sicherheit am Arbeitsplatz) ist
eine Norm, die Anforderungen für sichere Arbeitsmethoden zum Schutz der Mitarbeiter vor Gefahren durch
elektrischen Strom enthält.
®
NEC
Der National Electrical Code® enthält die US-Vorschriften und Normen für Gestaltung, Ausführung und
Inspektion von Elektroinstallationen.
NLGI-Klasse
National Lubrication Grease Institute; auch Konsistenzkennzahl genannt; zeigt die relative Härte eines
Schmiermittels an. Je höher die Kennzahl, desto härter das Schmiermittel.
NLPM
Normliter pro Minute, eine europäische Maßeinheit für die Gasdurchflussmenge bei einem bestimmten
Volumen und einer bestimmten Temperatur.
Siehe SLPM.
3
Nm
Normkubikmeter, die Gasdurchflussmenge bei einem bestimmten Volumen und einer bestimmten Temperatur.
Terminologie
nichtkondensierende Feuchtigkeit
Wasserdampf, der den Dampfzustand beibehält und nicht zu Wasser kondensiert.
normales Abschalten
Die Anlage schaltet sich nach Durchführen einer Reihe von Schritten ab.
Siehe unkontrollierte Abschaltung.
NPT
„National pipe thread taper“, eine gängige US-Norm für konische Gewinde auf Armaturen und Rohren.
OD/AD
Außendurchmesser (outer diameter), der äußere Durchmesser eines Zylinders.
OEM
Ein Originalgerätehersteller (original equipment manufacturer, OEM) von Maschinen, die direkt an den
Endbenutzer verkauft werden.
Überhub
Ein Überhubfehler tritt auf, wenn sich der Hydraulikkolben schneller bewegt, als die Pumpe bewältigen kann.
Auch als Installationskategorie bezeichnet; eine Norm, die beschreibt, wie viel transiente Spannung, z. B. eine
Spannungsspitze, eine Anlage aushält.
Lochstechdruckmodus
Terminologie
Wasser mit reduziertem Druck aus dem Druckübersetzer zum Lochstechen des zu schneidenden Materials.
Siehe Schneiddruckmodus.
Rohr
Ein starrer Hohlzylinder zur Beförderung von Flüssigkeiten; Rohre bestehen von einem Ende zum anderen
nicht immer aus einem Stück; als Verbindungsstücke gibt es Adapter, T-Stücke und Reduzierungen; Rohre
haben eine Druckstufe.
Die Rohrgröße wird durch Wandstärke und genormten Außendurchmesser (OD) bestimmt. Der OD in
Millimetern wird als Nennweite (NW bzw. DN) bezeichnet, in Zoll als Nennrohrgröße (nominal pipe size,
NPS). Der tatsächliche physische OD kann größer sein als die Nennweite.
Siehe Schlauch, Schlauch und Rohrleitung.
Verschmutzungsgrad
Eine Sicherheitsklassifikation, mit der die Umgebung beschrieben wird, in der eine elektrische Anlage
arbeitet.
Underwriters Laboratories (UL) und die International Electrotechnical Commission (IEC) spezifizieren
den Verschmutzungsgrad 3 als Umgebung mit leitender Verschmutzung oder trocken nichtleitender
Verschmutzung, die durch Kondensation leitend wird. Eine Umgebung mit Verschmutzungsgrad 4 hat
eine Verschmutzung, die aufgrund von Staub oder Feuchtigkeit ständig leitet.
Wasser nach dem Filter
Niederdruckwasser zwischen den Wasserfiltern und dem Druckübersetzer.
Wasser vor dem Filter
Niederdruckwasser zwischen dem Versorgungs-Anschlussfeld und den Wasserfiltern.
psi
„Pound-force per square inch“, eine Einheit des Drucks: 1 psi entspricht 0,07 bar oder 6,89 kPa
2
oder 6.895 N/m
Kühltonne
.
Die Wärmeübertragung, die bei 0 °C (32 °F) für die Erzeugung von 1 „Shortton“ (2.000 lb) Eis in einem
Zeitraum von 24 Stunden erforderlich ist.
3,5kW = 1Kühltonne = 12.000BTU/Stunde.
relative Luftfeuchtigkeit
Auch als RH bezeichnet; zeigt den Prozentsatz von Wasserdampf in der Luft an.
Wasserdampf kondensiert, wenn die relative Luftfeuchtigkeit gegen 100 % geht.
Umkehrosmose
Eine Methode der Wasseraufbereitung, bei der das Wasser durch eine halbdurchlässige Membran gezwängt
wird, in der Verunreinigungen entfernt werden.
RTV
Raumtemperatur-Vulkanisierung, Silikonkautschuk wird mit einem Aushärtemittel vermischt, um eine
wärmebeständige Verbindung zu bilden.
Society of Automotive Engineers International, eine Berufsvereinigung, die die Entwicklung technischer
Normen auf Basis der besten Praktiken in Luft- und Raumfahrt, kommerzieller Automobilindustrie und
Automobiltechnik koordiniert.
Armaturen mit dem SAE-Code 61 sind für 207-bar- bzw. 20.700-kPa-Anwendungen (3.000 psi) ausgelegt.
Armaturen mit dem SAE-Code 62 sind für 414-bar- bzw. 41.400-kPa-Anwendungen (6.000 psi) ausgelegt.
SLPM
Standard-Liter pro Minute, eine US-Maßeinheit für die Gasdurchflussmenge bei einem bestimmten Volumen
und einer bestimmten Temperatur.
Siehe NLPM.
statische Dichtung
Die Hochdruckwasserdichtung am Ausgang des Hochdruckzylinders. Die statische Dichtung berührt
den Tauchkolben nicht.
Siehe Dynamische Dichtung.
Leitungswasser
Wasser, das von einem Wasserenthärter, einem Umkehrosmose-System, einem Brunnen oder einem
Versorgungsunternehmen in die Pumpe strömt.
Terminologie
Systemintegrator
Ein Einrichter von Wasserstrahl-Schneidanlagen, die direkt an den Endbenutzer verkauft werden.
technische Zeichnungen
Schaltpläne und Stromlaufpläne, die die Anlage beschreiben.
gesamte gelöste Feststoffe (TDS)
Gelöste Feststoffe sind im Wasser gelöste, kleine Partikel. Zu den TDS zählen auch harte Elemente,
wie Eisen, Kalzium, Magnesium und Siliziumdioxid, die sich in Hochdruck-Rohrleitungen ablagern und
zu Beschädigungen an Absperrventilen, Dichtungen, Düsen und anderen Verschleißteilen führen können.
Gesamt-Schwebstoffe (TSS)
Bei Schwebstoffen handelt es sich um kleine Feststoffe, die im Wasser schweben. Bei
HyPrecision-Wasserstrahlpumpen werden diese Feststoffe durch Filter aus dem Schneidwasser entfernt.
Schlauch
Ein flexibler Hohlzylinder zur Beförderung von Flüssigkeiten bei niedrigem Druck; Schläuche bestehen
aus einem Stück.
Die Schlauchgröße wird durch Wandstärke (WT) und Außendurchmesser (OD) bestimmt.
Siehe Schlauch, Rohr und Rohrleitung.
Rohrleitung
Ein starrer Hohlzylinder zur Beförderung von Flüssigkeiten bei hohem Druck; Rohrleitungen bestehen
aus einem Stück. Rohrleitungen haben normalerweise Schnellkupplungs-Armaturen.
Die Rohrleitungsgröße wird durch Außendurchmesser (OD) und Wandstärke (WT) bestimmt.
Die Anlage schaltet sich ab, ohne eine bestimmte Abfolge von Aufgaben durchzuführen; dies kann bei
Wegfall der Stromversorgung eintreten, oder wenn die Emergency Stop (Not-Aus-Taste) gedrückt wird.
Siehe normales Abschalten.
Terminologie
Rohrverbindung
Ein dreiteiliges Anschlussstück, mit dem 2 Rohre so verbunden werden, dass nur 1 Rohr gedreht werden
muss, wenn die Verbindung entfernt wird.
VAC
Volt Wechselspannung
Ventil
Eine Vorrichtung zur Steuerung des Durchflusses in einem Rohr oder Schlauch.
VDC
Volt Gleichspannung
Warnung
Die Steuerung erkennt einen Zustand, der zu einem Problem oder Ausfall führen könnte.
Abwasser aus
Wasser vom Druckentlastungsventil oder Niederdrucksystem zu einem Abfluss.
wassergekühlt
Die Anlage kühlt die Pumpe mithilfe von Niederdruckwasser und eines internen Wärmetauschers.
Abtropfloch
Ein kleines Loch in einer Hochdruck-Komponente, durch das Leckwasser abfließen kann.
Versorgungs-Anschlussfeld: Kühlung ein
Das Niederdruck-Leitungswasser oder Wasser
von einem Kühler strömt zum Wärmetauscher.
2
Interner Wärmetauscher
3
Versorgungs-Anschlussfeld: Kühlung aus
Das Wasser vom Wärmetauscher fließt zu einem
Kühler oder in einen Abfluss.
4
Hydrauliköltank
Das Hydrauliköl fließt vom Tank zur Getriebepumpe
(nicht abgebildet). Von der Getriebepumpe fließt das
Hydrauliköl zum Wärmetauscher.
5
Hydraulikfilter
Die Getriebepumpe befördert Hydrauliköl vom
Wärmetauscher zum Filter und dann zum Tank.
Kühlkreislauf
Bei der Kompression von Hydrauliköl entsteht große Hitze, die die Geräte beschädigen und die Lebensdauer
das Öls verringern kann. Wenn das Öl zu warm ist, ist es dünnflüssig. Dadurch werden die Abnutzung der
Teile beschleunigt, die Bildung von Ölrückständen erhöht, die Ölqualität verschlechtert und seine Schmierund Schutzeigenschaften verringert. Ein Anstieg der Temperatur kann ein Anzeichen für ein Problem im
Kühlsystem sein.
Der Kühlkreislauf hält das Hydrauliköl auf seiner optimalen Temperatur.
Kühlkreislauf für ein wassergekühltes System (interner Wärmetauscher)
Produktbeschreibung
Wenn der Primärmotor in Betrieb ist, fließt Kühlwasser durch den Wärmetauscher und überträgt Wärme aus dem
Hydrauliköl ins Kühlwasser.
Hydrauliköltank
Hydrauliköl fließt vom Tank zur Getriebepumpe.
2
Getriebepumpe
Von der Getriebepumpe fließt Hydrauliköl zum
Wärmetauscher.
3
Versorgungs-Anschlussfeld: Kühlung aus
4
Externer Wärmetauscher
Ein Lüfter kühlt das Hydrauliköl.
5
Versorgungs-Anschlussfeld: Kühlung ein
Das Hydrauliköl fließt vom Wärmetauscher zum
Hydraulikfilter und dann zum Tank.
2 – Produktbeschreibung
Kühlkreislauf für ein luftgekühltes System (externer Wärmetauscher)
Wenn der Primärmotor in Betrieb ist, fließt Kühlwasser durch den Wärmetauscher. Dort wird durch den Lüfter
Umgebungsluft durch den Wärmetauscher geführt.
An den vorderen, hinteren und seitlichen Abdeckungen befinden sich Verriegelungen, die den Zugang
zu den Anlagenkomponenten bei laufendem Betrieb verhindern. Sie können die Verriegelungen mit einem
Standard-Schraubendreher öffnen.
Manometer-Tafel
Manometer vor dem Filter
Das Manometer vor dem Filter zeigt den Wasserdruck vor dem Durchgang des Wassers durch die Filter an.
Das Manometer nach dem Filter zeigt den Wasserdruck nach dem Durchgang des Wassers durch die Filter an.
Seal Maintenance Indicator (SMI)
Die Seal Maintenance Technology™ optimiert die Standzeit der Dichtungen. Wenn sich eine Dichtung am
Druckübersetzer abnutzt, lecken Wasser und Hydrauliköl aus den Abtropflöchern an den Hochdruckenden.
Produktbeschreibung
In einer Auffangschale, die auf beiden Seiten des Druckübersetzers unten angebracht ist, sammelt sich die aus
den Abtropflöchern ausgetretene Flüssigkeit.
Von der Auffangschale fließt die Flüssigkeit durch ein Klarsichtrohr zur SMI. Wenn ein Tropfen einen optischen
Sensor passiert, leuchtet eine blaue LED auf und zeigt an, von welchem Abtropfloch am Druckübersetzer der
Tropfen stammt.
Die SMI überwacht die Leckrate des Druckübersetzers. Wenn ein Dichtungsausfall möglich ist, wird auf
der Bedienerschnittstelle eine Warnung angezeigt und die Signallampe blinkt.
Die SMI ist eine Überwachungsvorrichtung, keine Messvorrichtung.
Die Signallampe blinkt während der Startsequenz grün. Die Signallampe leuchtet durchgehend grün,
wenn die Anlage auf Betriebsdruck ist.
Ein gelbes, blinkendes Licht signalisiert einen Warnzustand.
Wenn ein rotes Licht blinkt, zeigt dies an, dass ein Störfall vorliegt.
Das Licht ist ausgeschaltet, wenn sich die Pumpe im Kühlmodus befindet.
Elektrischer Anschlusskasten
Im Anschlusskasten befinden sich Motorstarter, thermische Überlastrelais und Netz-Trennschalter.
Der Hebel für den Primär-Netz-Trennschalter befindet sich auf dem Anschlusskasten.
Produktbeschreibung
Hebel für Primär-Netz-Trennschalter
Bedienerschnittstelle
Auf der Bedienerschnittstelle wird auf einer Reihe von Bildschirmen der Status der Anlage angezeigt, und der
Bediener kann hier die Pumpe und den Druckübersetzer steuern.
Die Bildschirme werden in anderen Kapiteln dieser Betriebsanleitung genauer beschrieben.
Das Druckentlastungsventil wird
mit Druckluft betrieben.
Abwasser aus
Dieser Schlauch befördert
Wasser vom
Druckentlastungsventil und vom
Niederdrucksystem zu einem
Abfluss.
Kühlung ein
Wassergekühltes System
In dieser Leitung wird
Leitungswasser bei niedrigem
Druck vom örtlichen Versorger
oder einem Kühler zum
Kühlkreislauf der Pumpe
befördert.
Luftgekühltes System
Dieser Schlauch befördert
Hydrauliköl vom externen
Wärmetauscher zum
Hydrauliköltank.
HyPrecision-Pumpe P-50S/P-60S/P-75S
Schneidwasser aus
Diese Rohrleitung befördert
Hochdruckwasser von der Pumpe
zum Schneidtisch.
Schneidwasser ein
Diese Leitung befördert
Niederdruckwasser von einem
Wasserenthärter, einem
Umkehrosmose-System,
einem Brunnen oder einem
Versorgungsunternehmen
zur Pumpe.
Kühlung aus
Wassergekühltes System
Diese Leitung befördert
Niederdruckwasser vom
Wärmetauscher zum Kühler
oder zum Abfluss.
Luftgekühltes System
Dieser Schlauch befördert
Hydrauliköl vom Hydrauliköltank
zu einem externen
Wärmetauscher.
Rückansicht
Versorgungs-Anschlussfeld
Die Luft- und Wasserarmaturen befinden sich auf dem Versorgungs-Anschlussfeld.
Produktbeschreibung
Das Diagramm auf Seite 38 zeigt den Durchfluss des Wassers durch die Pumpenanlage.
Eine obere Abdeckung mit Scharnier schützt die Komponenten der oberen Ebene vor Staub und Verschmutzung.
Sie können die Verriegelung mit einem Standard-Schraubendreher öffnen.
HyPrecision-Pumpen der Typen P-50S/P-60S/P-75S haben eine obere Abdeckung mit transparenten
Sichtfeldern.
Für die HyPrecision-Pumpen P-15/P-30/P-50 sind optionale obere Abdeckungen erhältlich.
Elektrische Verriegelung (bei allen Typen mit oberen Abdeckungen optional)
Die elektrische Verriegelung ist Bestandteil des Not-Aus-Stromkreises. Wenn bei eingeschalteter Pumpe
die obere Abdeckung abgenommen wird, hat dies die gleiche Wirkung wie das Drücken der Taste
EMERGENCY STOP (NOT-AUS). Siehe Ausschalten der Pumpe auf Seite 69.
Für den Zugang zu den Komponenten auf der oberen Oberfläche wird ein Override-Schlüssel mitgeliefert.
Das Niederdruck-Leitungswasser strömt in den Druckübersetzer. Dort wird der für Lochstechen bzw.
Schneiden erforderliche Druck erzeugt.
Der Hydraulik-Mittelteil enthält Hydrauliköl. Dieses wird verwendet, um Wasser in den Hochdruckenden
zu komprimieren.
Das unter Druck stehende Wasser tritt aus dem Hochdruckende durch ein Absperrventil aus und strömt zum
Dämpfer.
Dämpfer
Der Kolbenhub im Hydraulik-Mittelteil des Drückübersetzers bewirkt eine kurze Änderung des Wasserdrucks.
Der Dämpfer kompensiert diese Hochdruckschwankungen und hält den Ausgangs-Wasserdruck konstant.
Auf dem 2-Liter-Dämpfer ist eine Schutzabdeckung angebracht. Die Dämpfer-Schutzabdeckung soll dazu
dienen, Mitarbeiter vor Stiften und Abschlusskappen zu schützen, die bei einem Versagen den Dämpfers
zu Geschossen werden können.
Das Druckentlastungsventil ist ein normalerweise geöffnetes (=Schließer), luftbetätigtes Ablassventil. Wenn die
Pumpe ausgeschaltet wird oder der Bediener vom Schneid- in den Lochstechmodus umschaltet, wird durch das
Ventil Hochdruckwasser aus der Anlage abgelassen.
Innenseite der Pumpe
Produktbeschreibung
Vorderansicht
Wasserspeichertank
Dies ist eine geschlossene Wasserkammer mit einer Druckluftblase. Sie gleicht den
Niederdruck-Wasserdurchfluss zum Druckübersetzer aus und hält den Ausgangs-Wasserdruck konstant.
Wasserfilter
Die Wasserfilter entfernen Verunreinigungen aus dem Leitungswasser, bevor es zum Druckübersetzer gelangt.
HyPrecision-Pumpen der Typen P-15/P-30/P-50 haben zwei Wasserfilter. HyPrecision-Pumpen der Typen
P-50S/P-60S/P-75S haben drei.
Die elektronische proportionale Druckregelung ist ein Überwachungssystem mit geschlossener Regelschleife.
Sie passt den Druck an, wenn Änderungen erkannt werden, zum Beispiel wenn der Bediener an der
Bedienerschnittstelle der Pumpe oder an der CNC den Zielwasserdruck ändert.
Ein Hydraulikdrucksensor liefert eine Rückkopplung an die Steuerung, woraufhin die Anlage den Druck auf den
Sollwert für Schneiden oder Lochstechen erhöht bzw. senkt. Die Steuerung erhöht den Druck in der Anlage
schrittweise. Dadurch ist die mechanische Spannung am Druckübersetzer nicht so stark.
Getriebepumpe
Bei der Kompression von Hydrauliköl entsteht Wärme, die die Geräte beschädigen und die Lebensdauer
das Öls verringern kann. Die Getriebepumpe ist Bestandteil des Kühlkreislaufs. Sie befördert Hydrauliköl
vom Hydrauliköltank zum Wärmetauscher. Das Hydrauliköl fließt durch einen Hydraulikfilter und dann in den
Hydrauliköltank.
Hydraulikverteiler und Hydraulikpumpe
Die Hydraulikpumpe setzt das Hydrauliköl aus dem Tank unter Druck. Das unter Druck stehende Hydrauliköl
strömt durch den Hydraulikverteiler, in dem ein Schaltventil das Hydrauliköl abwechselnd zu den beiden Seiten
des Druckübersetzers leitet.
Das Hydrauliköl vom Hydraulik-Mittelteil des Druckübersetzers fließt durch den Hydraulikverteiler in den
Hydrauliköltank.
Im Hydraulikverteiler ist außerdem ein Hydraulikdruckwandler untergebracht, der den Hydraulikdruck in der
Anlage überwacht. Ein Hydraulik-Überdruckventil befördert Hydrauliköl zurück in den Hydrauliköltank, wenn der
Druck zu hoch ist.
Primärmotor
Der Primärmotor treibt die Getriebepumpe und die Hydraulikpumpe an.
Die Einfüll-Entlüftungskappe verhindert, dass Luftverunreinigungen in den Tank gelangen und dass Druck im Tank
entsteht. Sie bietet außerdem Zugang zum Tank fürs Nachfüllen von Hydrauliköl.
Ein Temperatursensor und ein Füllstandsensor im Tank überwachen das Hydrauliköl. Durch das Schauglas
können Sie Füllstand und Qualität des Hydrauliköls kontrollieren.
Mit dem Ablassventil können Sie den Tank entleeren.
Ansaugsiebe verhindern, dass Verunreinigungen in die Primärpumpe und die Getriebepumpe gelangen.
Druckverstärkerpumpe
Der Betrieb der Pumpe erfordert einen bestimmten Mindestwasserdruck. Eine Druckverstärkerpumpe erhöht den
Leitungswasserdruck auf einen Wert, der über der Mindestanforderung liegt.
Wenn der Druckübersetzer damit beginnt, Hübe auszuführen, schaltet sich die Druckverstärkerpumpe ein. Wenn
kein Schneidwasser angefordert wird, schaltet sich die Druckverstärkerpumpe ab.
Der Filter entfernt Verunreinigungen aus dem Hydrauliköl.
Wasserverteiler
Druckregler der Druckverstärkerpumpe
Mit diesem Knopf kann der Benutzer den Druck der Druckverstärkerpumpe einstellen.
Versorgungs-Schneidwasser-Magnetventil
Das Magnetventil steuert das in die Anlage strömende Schneidwasser.
Ablassventil für Niederdruckwasser
Das Ventil wird geschlossen, um den Wasserdruck während des Schneidens aufrechtzuerhalten.
Es wird geöffnet, um Druck abzulassen, wenn die Pumpe sich abschaltet.
Druckentlastungs-Magnetventil
Dieses Magnetventil dient zum Öffnen und Schließen des Druckentlastungsventils.
Niederdruck-Messwertumformer
Der Messwertumformer überwacht den Wasserdruck im Verteiler.
Sicherheitsventil für Niederdruckwasser
Das Überdruckventil verhindert zu hohen Wasserdruck in der Anlage. Wenn sich das Ventil öffnet,
wird Wasser abgelassen.
Folgende optionale Elemente sind für HyPrecision-Predictive-Wasserstrahlpumpen erhältlich.
Alle HyPrecision-Pumpentypen
Externer Wärmetauscher
Die Standardausführung der Pumpe besitzt einen wassergekühlten Wärmetauscher. In einem luftgekühlten
System schaltet der Temperatursensor im Hydraulikölbehälter einen externen Wärmetauscher ein.
Elektrische Verriegelung
Eine elektrische Verriegelung auf der oberen Abdeckung verhindert den Zugang zu den Komponenten der oberen
Oberfläche, solange die Anlage unter Druck steht.
Die Verriegelung ist mit der Not-Aus-Schaltung verbunden. Wenn die obere Abdeckung geöffnet wird, wechselt
die Pumpe in den Not-Aus-Modus und lässt den gesamten Druck ab.
Eine obere Abdeckung ist bei den HyPrecision-Pumpen P-50S/P-60S/P-75S Standard und bei den
HyPrecision-Pumpen P-15/P-30/P-50 optional.
HyPrecision-Pumpen P-15/P-30/P-50
Obere Abdeckung aus Stahl
Eine obere Abdeckung schützt die Komponenten der oberen Oberfläche vor Staub oder Verschmutzung, die sich
im Normalbetrieb ansammeln können. Diese obere Abdeckung hat kein transparentes Sichtfeld.
Externe Druckverstärkerpumpe
Optionale Ausrüstung
Die Pumpe wird nicht zufriedenstellend funktionieren, wenn der Leitungswasserdruck zu gering für die Pumpe ist,
um den Betriebsdruck zu erreichen. Eine Druckverstärkerpumpe erhöht den Leitungswasserdruck auf einen Wert,
der über der Mindestanforderung liegt.
Siehe Betriebsanleitung. Alle Sicherheitshinweise in dieser Anleitung müssen gelesen und
verstanden werden.
Ein Wasserstrahl ist ein Schneidwerkzeug. Halten Sie sich von Hochdruckstrahlen und Lecks fern.
Flüssigkeit, die unter Druck steht, kann Verletzungen verursachen.
Eine durch eine Hochdruckeinspritzung verursachte Verletzung ist ein chirurgischer Notfall.
Bei allen durch einen Hochdruck-Wasserstrahl verursachten Verletzungen sofort einen Arzt
aufsuchen.
Verzögerungen bei der Behandlung können zu Verletzungen oder zum Tod führen.
Schleifmittel-Wasserstrahlen stoßen eine Mischung aus Wasser und Schleifmittelmaterialien aus,
die gefährliche Infektionen herbeiführen können, wenn sie in Körpergewebe eingespritzt werden.
Gefährliche Spannung/Stromschlaggefahr
Um die Gefahr von Verletzungen oder Tod zu verringern, tragen Sie eine zugelassene
Schutzausrüstung und beachten Sie beim Arbeiten mit Elektrizität die Sicherheitshinweise.
Beim Betrieb der Anlage nicht in der Nähe von unter Hochdruck stehenden Armaturen aufhalten.
Wenn eine Hochdruck-Armatur versagt, kann dies dazu führen, dass ein Wasserstrahl oder ein
Strahl des Hydrauliköls mit hohem Druck aus der Anlage entweicht.
WARN U NG
WARN U NG
WARN U NG
WARN U NG
WARN U NG
WARN U NG
Halten Sie einen Bereich mit eingeschränktem Zugang frei, der größer ist als die maximale
Reichweite der beweglichen Teile der Schneidanlage.
Persönliche Schutzausrüstung wird empfohlen. Wenn Sie keine persönliche Schutzausrüstung
verwenden, besteht die Gefahr von Verletzungen oder Tod.
Lassen Sie die Maschinen und Geräte nur durch zugelassenes Personal in Betrieb nehmen,
warten und reparieren.
Lassen Sie die eingeschaltete Wasserstrahl-Schneidanlage nicht unbeaufsichtigt in Betrieb.
Betreiben Sie die Pumpe nur dann, wenn die Abdeckung der Pumpenwelle und alle anderen
Schutzvorrichtungen ordnungsgemäß angebracht sind.
Vergewissern Sie sich, dass alle Anschlüsse, Befestigungselemente, Absperrvorrichtungen,
Schläuche und Armaturen dicht sind, bevor Sie den Betrieb aufnehmen.
Blockieren oder entfernen Sie keine Warnungen, Sicherheitshinweise oder Anweisungen.
WARN U NG
Heiße Oberflächen nicht berühren.
VORSICHT
Wasser, das aus einer Hochdruck-Armatur oder Druckentlastungsventil austritt, kann heiß sein.
Unter hohem Druck stehendes Wasser kann Augenverletzungen verursachen. Beim Betreiben von
oder Arbeiten in der Nähe des Geräts zugelassenen Augenschutz tragen.
Diese Wasserstrahlanlage könnte mehr Lärm verursachen als nach nationalen und örtlichen
Vorschriften zulässig.
Bei laufendem Druckübersetzer beträgt der Lärmpegel 75 dB(A) bis 80 dB(A). Die
Wasserdurchflussmenge, die Anordnung der Rohre und die akustischen Eigenschaften des
Gebäudes beeinflussen den Lärmpegel.
Hohe Geräuschpegel über längere Zeit können zu permanenten Gehörschäden führen. Beim
Betreiben von oder Arbeiten in der Nähe des Geräts zugelassenen Gehörschutz tragen und die
Expositionszeit begrenzen.
Unter hohem Druck stehendes Wasser kann Schnittverletzungen, Abschürfungen und Punktionen
verursachen.
Präzisionsteile können scharfe Ecken und Kanten haben.
Beim Betreiben von oder Arbeiten in der Nähe des Geräts und beim Berühren von Teilen einen
zugelassenen Handschutz tragen.
VORSICHT
Betrieb
Manche Materialien können beim Schneiden Luftschadstoffe oder Partikel erzeugen. Beim
Betreiben von oder Arbeiten in der Nähe des Geräts zugelassenen Atemschutz tragen.
Befolgen Sie alle Sicherheitsbestimmungen und die entsprechenden Gesetze und Regelungen
bezüglich der Sicherheit.
Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und trocken. Verschüttete Flüssigkeiten müssen sofort
gereinigt werden. Verwenden Sie Auffangbehälter dort, wo während Wartungs- oder
Reparaturarbeiten Wasser oder Hydrauliköl austreten können.
Hierdurch wird der Steuerkreis in
der Pumpe eingeschaltet.
Lokal/Fern
Wenn der Schlüsselschalter auf
Lokal steht, wird die
Bedienerschnittstelle für die
Bedienung der Pumpe verwendet.
Wenn der Schlüsselschalter auf
Fern steht:
•Die Pumpe wird per
Fernsteuerung, wie etwa
einer Bedienerkonsole mit
rechnergestützter
numerischer Steuerung
(Computer Numerical
Control, CNC) gesteuert.
•Die meisten Funktionen an
der Bedienerschnittstelle
sind nicht verfügbar.
EMERGENCY STOP (NOT-AUS)
Diese Taste schaltet den
Steuerkreis in der Pumpe aus.
Wenn diese Taste gedrückt wird:
•Der Steuerkreis wird
ausgeschaltet, dadurch
werden die Pumpe, der
Primärmotor und der
Druckübersetzer
abgeschaltet.
•Das Druckentlastungsventil
wird geöffnet und
Hochdruckwasser wird aus
dem System freigesetzt.
•Das NiederdruckWasserventil wird geöffnet
und Niederdruckwasser
strömt aus dem System.
Fern Ein
Wenn der Schlüsselschalter
Lokal/Fern in der Position Fern
steht, ist diese Anzeigelampe
eingeschaltet.
Verwenden der Steuerungen
Bedienpult
Auf dem Bedienpult wird der Steuerkreis in der Pumpe ein- und ausgeschaltet und die lokale und Fernbedienung
der Pumpe gesteuert.
Der Druckübersetzer-Status kann aktiviert (grün) oder nicht aktiviert (rot) sein.
Die Balken zeigen die Hubrate des Druckübersetzers an.
Ein grüner Balken zeigt an, dass die Hubrate des Druckübersetzers innerhalb des zulässigen Bereichs liegt.
Ein gelber Balken zeigt an, dass die Hubrate an der Grenze des zulässigen Bereichs liegt.
Ein roter Balken zeigt an, dass die Hubrate des Druckübersetzers zu hoch ist.
Betrieb
Ausgangswasserdruck
Hier wird der tatsächliche Wasserdruck in der Anlage angezeigt.
Zielwasserdruck
Dies ist der vom Anwender eingestellte Wasserdruck.
Lochstechdruckmodus und Schneiddruckmodus
Berühren Sie diese Symbole, um die Pumpe im Schneiddruckmodus oder im Lochstechdruckmodus
zu betreiben.
Im Bildschirm Druckeinstellung kann der Benutzer die Sollwerte für den Lochstechdruckmodus und den
Schneiddruckmodus eingeben. Der eingestellte Druck wird in den Steuerungseinstellungen gespeichert.
Zum Einstellen des Drucks berühren Sie das entsprechende Feld und geben Sie einen Wert ein.
Die Pumpe ist eingeschaltet, wenn der Primärmotor in Betrieb ist.
Der Primärmotor treibt zwei Pumpen an. Eine Hydraulikpumpe befördert Hydrauliköl zum Druckübersetzer.
Eine Getriebepumpe pumpt Hydrauliköl durch den Kühlkreislauf.
1. Vergewissern Sie sich, dass der Schlüsselschalter auf dem Bedienfeld auf Lokal steht.
2. Drücken Sie die Taste Steuerung ein.
3. Stellen Sie den Schlüsselschalter auf Fern.
Starten der Pumpe
Siehe die Anweisungen des Originalgeräteherstellers zum Einschalten der Pumpe.
Bedienung der Pumpe
Betrieb
Siehe die Betriebsanleitung des Originalgeräteherstellers zum Fernsteuerungsbetrieb der Pumpe.
Die Pumpe ist eingeschaltet, wenn der Primärmotor in Betrieb ist.
Der Primärmotor treibt zwei Pumpen an. Eine Hydraulikpumpe befördert Hydrauliköl zum Druckübersetzer.
Eine Getriebepumpe pumpt Hydrauliköl durch den Kühlkreislauf.
1. Vergewissern Sie sich, dass der Schlüsselschalter auf dem Bedienfeld auf Lokal steht.
2. Drücken Sie die Taste Steuerung ein.
Starten der Pumpe
Berühren Sie das Symbol Betrieb auf der Bedienerschnittstelle.
Die Steuerung versetzt die Pumpe in den Startmodus. Die Startsequenz ist voll automatisiert.
Die Signallampe blinkt grün.
Auf dem Bildschirm wird ein grüner Fortschrittsbalken angezeigt.
Die Timer für die Startsequenz sind einstellbar. Für Informationen siehe Start Procedure Timers
(Startvorgangs-Timer) auf Seite 224.
Phase 1: Erhöhen des Leitungswasserdrucks
1. Der Primärmotor startet.
Betrieb
2. Die Signallampe blinkt grün.
3. Die Hydraulikpumpe arbeitet bis zur Phase 4 mit dem Minimaldruck.
Standardmäßig sind dies 17 bar (250 psi).
Der Druckübersetzer führt keinen Hub aus.
4. Wenn der Druck den Sollwert für den Wasserverteiler erreicht hat, startet der Leitungswasser-Timer.
Der Timer ist standardmäßig auf 5 Sekunden eingestellt.
Wenn die Zeit zwischen den Hüben des Druckübersetzers länger ist als der Sollwert des
Druckübersetzer-Timers, ist der Druck in der Anlage ausreichend.
Der Timer ist standardmäßig auf 1,5 Sekunden eingestellt.
Wenn die Zeit zwischen den Hüben des Druckübersetzers kürzer ist als der Druckübersetzer-Timer, ist der Druck
in der Anlage zu gering.
Ein Alarm Start Warning: Hydraulics (Startwarnung: Hydraulik) wird auf dem Bildschirm angezeigt. Die Signallampe
blinkt gelb.
5. Die Startsequenz geht mit Phase 4 weiter.
Phase 4: Den Druck auf den Lochstechdruck-Sollwert erhöhen
1. Der Hydraulikdruck steigt bis zum Lochstechdruck-Sollwert.
2. Der Lochstech-Timer startet.
Der Timer ist standardmäßig auf 5 Sekunden eingestellt.
3. Der Druckübersetzer führt Hübe durch, um den Wasserdruck in der Anlage zu erhöhen.
4. Der Timer läuft ab.
Wenn die Zeit zwischen den Hüben des Druckübersetzers länger ist als der Sollwert des
Druckübersetzer-Timers, ist der Druck in der Anlage ausreichend.
Wenn die Zeit zwischen den Hüben des Druckübersetzers kürzer ist als der Druckübersetzer-Timer, ist der Druck in der
Anlage zu gering.
Ein Alarm Start Warning: Ramp to Pierce Pressure (Startwarnung: Hochfahren auf Lochstechdruck) wird auf dem
Bildschirm angezeigt. Die Signallampe blinkt gelb.
5. Wenn die Pumpe auf Schneiddruck eingestellt ist, geht die Startsequenz mit Phase 5 weiter.
Wenn die Pumpe auf Lochstechdruck eingestellt ist, ist die Startsequenz abgeschlossen. Siehe Die Startsequenz ist abgeschlossen auf Seite 66.
Phase 5: Den Druck auf den Schneiddruck-Sollwert erhöhen
1. Der Hydraulikdruck nimmt zu.
2. Der Schneid-Timer startet.
Der Timer ist standardmäßig auf 5 Sekunden eingestellt.
3. Der Druckübersetzer führt Hübe durch, um den Wasserdruck in der Anlage zu erhöhen.
Der Timer läuft ab.
Wenn die Zeit zwischen den Hüben des Druckübersetzers länger ist als der Sollwert des
Druckübersetzer-Timers, ist der Druck in der Anlage ausreichend.
Wenn die Zeit zwischen den Hüben des Druckübersetzers kürzer ist als der Druckübersetzer-Timer, ist der Druck in der
Anlage zu gering.
Ein Alarm Start Warning: Ramp to Cut Pressure (Startwarnung: Hochfahren auf Schneiddruck) wird auf dem
Bildschirm angezeigt. Die Signallampe blinkt gelb.
Die Startsequenz ist abgeschlossen
Die Pumpe ist auf Betriebsdruck und einsatzbereit.
Die Signallampe leuchtet durchgehend grün.
Der Primärmotor ist eingeschaltet.
Die Hydraulikpumpe ist eingeschaltet.
Der Druckübersetzer ist eingeschaltet.
Der Ausgangswasserdruck wird auf dem Bildschirm angezeigt.
c. Tippen Sie die Zahl ein und berühren Sie Enter.
Der Lochstechdruck liegt normalerweise unter 1.380 bar (138.000 kPa).
Das Mindestziel für den Wasserdruck beträgt 345 bar (34.500 kPa). Wenn der Wasserdruck auf einen
niedrigeren Wert eingestellt wird, arbeitet die Pumpe beim minimalen Sollwert. Wenn der Druck auf 0
eingestellt wird, wird ein Alarm auf dem Bildschirm angezeigt.
Kühlmodus
Im Kühlmodus wird die Pumpe mit ausgeschaltetem Druckübersetzer betrieben. Dieser Modus ist für einige
Wartungsvorgänge nützlich.
Die Pumpe geht in bestimmten Fällen automatisch in den Kühlungs-Modus:
Wenn bei der Anlage ein Ebene-1-Störfallzustand eintritt
Nach einer vorgegebenen Zeit ohne einen Hub des Druckübersetzers (siehe Idle Duration
(Leerlauf-Dauer) auf Seite 225)
Berühren Sie das Symbol Kühlmodus auf der Bedienerschnittstelle.
Das Druckentlastungsventil wird geöffnet und Hochdruckwasser wird aus dem System freigesetzt.
Der Primärmotor ist eingeschaltet.
Die Hydraulikpumpe arbeitet mit dem Minimaldruck.
Die Taste EMERGENCY STOP (NOT-AUS) trennt die Maschine nicht von der
WARN U NG
Die elektrische Verriegelung ist Bestandteil des Not-Aus-Stromkreises. Wenn bei eingeschalteter
Pumpe die obere Abdeckung abgenommen wird, hat dies die gleiche Wirkung wie das Drücken der Taste
EMERGENCY STOP (NOT-AUS).
Die Not-Aus-Taste ist dafür bestimmt, die Steuerungen sofort zu stoppen, um Verletzungen von Personen,
Beschädigung von Maschinen bei laufender Arbeit zu verhindern bzw. die Gefahr dafür zu mindern. Sie darf
nicht zum Ausschalten der Pumpe im Normalfall verwendet werden.
Drücken Sie am Bedienpult die Taste EMERGENCY STOP (NOT-AUS).
Der Steuerkreis wird ausgeschaltet, dadurch werden die Pumpe, der Primärmotor und der Druckübersetzer
abgeschaltet.
Das Druckentlastungsventil wird geöffnet und Hochdruckwasser wird aus dem System freigesetzt.
Hauptstromversorgung.
Nach kurzer Zeit wird das Niederdruck-Wasserventil geöffnet und Niederdruckwasser strömt aus dem
System. Dieser Zeitraum kann vom Anwender eingestellt werden. Siehe Stop Procedure Timers
(Stoppvorgangs-Timer) auf Seite 225.
Die Anzeigelampe Steuerung ein erlischt.
Die Taste EMERGENCY STOP (NOT-AUS) muss zurückgesetzt werden, bevor die Anlage eingeschaltet werden
kann. Drehen Sie den Knopf im Uhrzeigersinn, bis er ausklinkt.
Normalfall
Berühren Sie das Symbol Stopp auf der Bedienerschnittstelle.
Das Druckentlastungsventil wird geöffnet und Hochdruckwasser wird aus dem System freigesetzt.
Nach kurzer Zeit wird das Niederdruck-Wasserventil geöffnet und Niederdruckwasser strömt aus dem
System. Dieser Zeitraum kann vom Anwender eingestellt werden. Siehe Stop Procedure Timers
(Stoppvorgangs-Timer) auf Seite 225.
Betrieb
Am Ende des Tages
1. Stellen Sie den Hebel für den Primär-Netz-Trennschalter an der Tür des Anschlusskastens auf A
2. Schalten Sie die Wasserzufuhr zur Pumpe
AUS (OFF).
US (OFF).
3. Entfernen Sie sämtlichen Schmutz, Wasser und Hydrauliköl von den oberen und unteren Oberflächen.
Anleitungen für Reinigung, Reparatur und Austausch von Pumpen-, Druckübersetzer- und
Druckentlastungsventil-Komponenten
Bedienerschnittstelle: Wartungs-Bildschirme
Für Lagerung vorbereiten
Recycling und Ende der Produktlebensdauer
Die Bilder in dieser Betriebsanleitung dienen lediglich Referenzzwecken. Ihr Produkt wird
möglicherweise nicht exakt abgebildet.
In diesem Kapitel gehen wir davon aus, dass der Anwender mit folgenden Kapiteln dieser
Betriebsanleitung vertraut ist: Sicherheit, Betrieb und Pumpenspezifikationen.
Führen Sie genaue Aufzeichnungen über die Wartungsarbeiten. Solche Aufzeichnungen helfen bei
der Prognose und Vorbeugung von Wartungsproblemen.
Verwenden Sie die Wartungsprotokoll-Funktion, um alle Wartungsarbeiten zu protokollieren, die
an der Pumpe und am Druckübersetzer durchgeführt wurden. Für Anweisungen siehe Wartung aufzeichnen auf Seite 132.
Möglicherweise gelten nicht alle Angaben in diesem Kapitel für alle Pumpentypen.
Siehe Betriebsanleitung. Alle Sicherheitshinweise in dieser Anleitung müssen gelesen und
verstanden werden.
Ein Wasserstrahl ist ein Schneidwerkzeug. Halten Sie sich von Hochdruckstrahlen und Lecks fern.
Flüssigkeit, die unter Druck steht, kann Verletzungen verursachen.
Eine durch eine Hochdruckeinspritzung verursachte Verletzung ist ein chirurgischer Notfall.
Bei allen durch einen Hochdruck-Wasserstrahl verursachten Verletzungen sofort einen Arzt
GEFAHR
GEFAHR
aufsuchen.
Verzögerungen bei der Behandlung können zu Verletzungen oder zum Tod führen.
Schleifmittel-Wasserstrahlen stoßen eine Mischung aus Wasser und Schleifmittelmaterialien aus,
die gefährliche Infektionen herbeiführen können, wenn sie in Körpergewebe eingespritzt werden.
Es ist gefährlich, an dieser Anlage zu arbeiten, wenn die Spannung eingeschaltet ist.
Mitarbeiter, die diese Anlage warten und reparieren, können verletzt oder getötet werden, wenn
gefährliche Energie nicht richtig kontrolliert wird. Zu den Verletzungen können Verbrennungen,
Schnitte, Brüche und Stromschläge gehören.
Bevor Sie den Anschlusskasten öffnen oder Wartungs- und Reparaturarbeiten an dieser Anlage
durchführen, schalten Sie die Stromzufuhr ab und lassen Sie Wasser- und Hydraulikdruck ab.
Befolgen Sie die Standardverfahren zur Verriegelung/Kennzeichnung nach Trennung von der
Energiequelle. Isolieren Sie alle Quellen elektrischer, mechanischer, hydraulischer, pneumatischer,
chemischer, thermischer oder sonstiger Energie mit einem abschließbaren, energieisolierenden
Gerät entsprechend den nationalen und örtlichen Vorschriften.
Alle Arbeiten, für die der elektrische Anschlusskasten geöffnet bzw. Abdeckungen oder
Gehäuseplatten von dieser Anlage entfernt werden müssen, dürfen nur von einem zugelassenen
Techniker ausgeführt werden.
GEFAHR
GEFAHR
WARN U NG
WARN U NG
WARN U NG
WARN U NG
Personen, die an spannungslosen Maschinen arbeiten, können verletzt oder gar getötet werden,
wenn die Maschinen ohne Genehmigung unter Spannung gesetzt werden.
Alle Mitarbeiter, die in einem Bereich arbeiten, in dem Energiesteuerungs-Verfahren eingesetzt
werden, müssen eine Schulung zu diesen Energiesteuerungs-Verfahren erhalten.
Beim Betrieb der Anlage nicht in der Nähe von unter Hochdruck stehenden Armaturen aufhalten.
Wenn eine Hochdruck-Armatur versagt, kann dies dazu führen, dass ein Wasserstrahl oder ein
Strahl des Hydrauliköls mit hohem Druck aus der Anlage entweicht.
Persönliche Schutzausrüstung wird empfohlen. Wenn Sie keine persönliche Schutzausrüstung
verwenden, besteht die Gefahr von Verletzungen oder Tod.
Lassen Sie die Maschinen und Geräte nur durch zugelassenes Personal in Betrieb nehmen,
warten und reparieren.
Lassen Sie das gesamte Hochdruckwasser ab, bevor Sie an dieser Anlage arbeiten.
Wenn Arbeiten auf engem Raum oder in einem Bereich mit beschränktem Zugang durchgeführt
werden müssen, darf der Zugang nicht durch Lüftungsrohre, Schläuche, Rohrleitungen oder
andere Geräte blockiert werden.
Betreiben Sie die Pumpe nur dann, wenn die Abdeckung der Pumpenwelle und alle anderen
Schutzvorrichtungen ordnungsgemäß angebracht sind.
Vergewissern Sie sich, dass alle Anschlüsse, Befestigungselemente, Absperrvorrichtungen,
Schläuche und Armaturen dicht sind, bevor Sie den Betrieb aufnehmen.
Blockieren oder entfernen Sie keine Warnungen, Sicherheitshinweise oder Anweisungen.
Heiße Oberflächen nicht berühren.
Wasser, das aus einer Hochdruck-Armatur oder Druckentlastungsventil austritt, kann heiß sein.
Sämtliche Installationen, Reparaturen und Wartungen der elektrischen Systeme und
Rohrleitungssysteme müssen nationalen und örtlichen Vorschriften entsprechen.
Diese Arbeiten dürfen nur von einem zugelassenen Techniker ausgeführt werden.
Es liegt in der Verantwortung des Käufers, sich über alle geltenden Vorschriften zu informieren
und sie einzuhalten.
Befolgen Sie alle Sicherheitsbestimmungen und die entsprechenden Gesetze und Regelungen
bezüglich der Sicherheit.
Prüfen und reinigen Sie die Anlage regelmäßig.
Siehe Plan zur vorbeugenden Wartung auf Seite 75.
Führen Sie Reparaturen sofort durch.
Halten Sie die örtlichen Vorschriften für Recycling oder Entsorgung von Teilen,
Materialien und Flüssigkeiten ein. Bei der Entsorgung müssen ggf. nationale und
örtliche Umweltschutzbestimmungen eingehalten werden.
Siehe Recycling und Ende der Produktlebensdauer auf Seite 140.
Vorteile der vorbeugenden Wartung
Hypertherm empfiehlt vorbeugende und planmäßige Wartung für HyPrecision-Pumpen. Hochwertige Ausrüstung,
die planmäßig gewartet wird, hält länger als Ausrüstung, die nicht regelmäßig gewartet wird. Zu dieser Wartung
gehört Einstellung, Reinigung, Schmierung, Reparaturen und Austausch von Teilen.
Verbessert die Zuverlässigkeit
Spürt mögliche Probleme auf, bevor sie zu unvorhersehbaren Ausfallzeiten und teuren Reparaturen führen
Verlängert die Lebensdauer der Anlagen und verringert die Häufigkeit der Ersatzteilbeschaffung
Leistet einen positiven Beitrag zum Ruf und zum Gewinn
Bietet Nachverfolgbarkeit durch Aufzeichnungen
Schulungen
Der Arbeitgeber muss Schulungen für Wartungs- und Reparaturverfahren durchführen. Mitarbeiter sollten
neu geschult werden, wenn:
sich die Arbeitsaufteilung, die Maschinen oder die Verfahren ändern und dadurch neue
Gefahren entstehen.
Vorbeugende Wartung
Energiesteuerungsverfahren geändert werden.
Grund zur Annahme besteht, dass die Kenntnisse eines Mitarbeiters über
Setzen Sie für Wartungsverfahren das richtige Werkzeug ein. Manche Werkzeuge sind speziell
dafür konzipiert, das Verfahren zu vereinfachen und Schäden an der Pumpe vorzubeugen.
Mitarbeiter, die diese Anlage warten und reparieren, müssen wissen, wie man mit üblichen
manuellen Werkzeugen umgeht.
Setzen Sie für die meisten Arbeiten SAE-Werkzeuge ein.
Für manche Wartungs- und Reparaturverfahren sind Spezialwerkzeuge empfohlen oder erforderlich. Diese Seite
soll dem Benutzer helfen, Werkzeuge zu erkennen, die ihm nicht so vertraut oder unter anderen Namen bekannt
sind.
Gabelschlüssel
Hahnenfußschlüssel
Schraubendreher
Standard
Kreuzschlitz
O-Ring-Haken
Werkzeug zur Entfernung von Dichtungsgehäusen
(enthalten im 1-12084 HyPrecision-Standardwerkzeugset)
Dichtungs-Installationswerkzeuge (enthalten im 1-12084 HyPrecision-Standardwerkzeugset)
Reparieren oder ersetzen Sie Teile, die im Plan zur vorbeugenden Wartung genannt sind, bzw.
Teile, die Abnutzung, Korrosion oder Beschädigung aufweisen.
WARN U NG
Diese Wartungsintervalle sind allgemeine Richtlinien.
Links oben auf dem Bildschirm der Bedienerschnittstelle wird die Gesamtzahl der Betriebsstunden der
Pumpe angezeigt.
Allgemeines (siehe Seite 77)
Anlage prüfen und reinigen.
Pumpe auf Lecks oder Schäden überprüfen.
Elektrische Anlage (siehe Seite 81)
Sicherstellen, dass die Not-Aus-Schaltung
richtig funktioniert.
Sicherstellen, dass die elektrische
Verriegelung richtig funktioniert.
Leitungen, Kabel und Stecker überprüfen.
Hydraulikanlage (siehe Seite 83)
Prüfen des Hydraulikfilters.
Prüfen des Hydraulikölstands.
Prüfen der Qualität des Hydrauliköls.
Austausch des Hydraulikfilters.
Austausch des Hydrauliköls.
Schmieren der Primärmotorlager.
Bei jeder
Arbeits-
schicht
Alle 500
Stunden
Alle 1.000
Stunden
Alle 1.500
Stunden
Alle 3.000
Stunden
Alle 6.000
Stunden
Vorbeugende Wartung
Niederdruckwassersystem (siehe Seite 92)
Prüfen des Niederdruckwasser-Manometers.
Schläuche der Seal Maintenance Indicator
reinigen.
Messen des Luftdrucks im
Wasserspeichertank.
Austausch der Wasserfilter.
Testen des TDS-Werts des
Niederdruckwassers.
Schläuche der Seal Maintenance Indicator
austauschen.
Reparieren oder ersetzen Sie Teile, die im Plan zur vorbeugenden Wartung genannt sind, bzw.
Teile, die Abnutzung, Korrosion oder Beschädigung aufweisen.
Hydraulik-, Wasser- und Stromanschlüsse können sich beim Transport und im normalen Betrieb
lockern. Wir empfehlen, alle Anschlüsse bei der Installation und im Rahmen der regelmäßigen
Wartung zu überprüfen.
Bestimmen Sie ggf. die Ursache des Lecks und beheben Sie das Problem. Siehe Lecks auf
Seite 169.
Ein Leck kann zur Beschädigung der Wasserarmaturen führen.
Verwenden Sie beim Austausch von Kabeln ausschließlich den gleichen Querschnitt, den gleichen
Typ und die gleiche Farbe wie beim Originalkabel.
Koordinieren Sie Wartungs- und Reparaturmaßnahmen mit Gebäude- und Sicherheitspersonal.
Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und trocken. Verschüttete Flüssigkeiten müssen sofort
gereinigt werden. Verwenden Sie Auffangbehälter dort, wo während Wartungs- oder
Reparaturarbeiten Wasser oder Hydrauliköl austreten können.
Halten Sie Ersatzteile und Reparatursets bereit.
Manche der genannten Teile sind in Sets enthalten. Für Informationen siehe Ersatzteilliste
Kapitel, das auf Seite 141 beginnt.
Halten Sie den Arbeitsbereich sauber und trocken. Verschüttete Flüssigkeiten müssen sofort
gereinigt werden. Verwenden Sie Auffangbehälter dort, wo während Wartungs- oder
Reparaturarbeiten Wasser oder Hydrauliköl austreten können.
Anlage prüfen und reinigen
Führen Sie dies bei jeder Arbeitsschicht durch.
1. Überprüfen Sie den Schmutzwasserbehälter.
Informieren Sie sich über die örtlichen Abwasservorschriften.
Bei der Entsorgung müssen ggf. Umweltschutzbestimmungen eingehalten werden.
2. Achten Sie darauf, dass die Auffangschale leer und sauber ist.
Um die Schale herauszunehmen, drücken Sie die Lasche herunter, bis die Schale ausgeklinkt wird. Ziehen
Sie die Schale zu sich heran.
Ziehen Sie die Schale nicht ganz heraus. An der Rückseite der Schale sind zwei Rohre
angebracht, die zunächst getrennt werden müssen.
Zum Einbau der Schale setzen Sie die hintere Kante der Schale zwischen den Stift und den
Hochdruckzylinder. Drücken Sie die Lasche der Schale hoch, bis die Schale hörbar einrastet.
3. Achten Sie darauf, dass alle Warn-Aufkleber gut sichtbar und lesbar sind.
Wenden Sie sich an Hypertherm, wenn Sie Ersatz-Aufkleber benötigen.
4. Reinigen Sie bei Bedarf die Bedienerschnittstelle.
Um Beschädigungen an der Bedienerschnittstelle vorzubeugen, achten Sie auf folgende
Punkte:
• Keine Reinigungsmittel verwenden, die Alkohol, Ammoniak, Phosphate oder Ethylenglykol
enthalten.
• Nicht fest auf den Touchscreen drücken.
• Keine Papierhandtücher, Schleifleinen oder schmutzige Tücher verwenden.
• Flüssigkeit nicht direkt auf den Touchscreen auftragen.
• Kratzer auf der Oberfläche vermeiden.
Wischen Sie den Touchscreen und die Tasten sanft mit einem sauberen Mikrofasertuch ab.
Verwenden Sie ein Reinigungsmittel für Touchscreens oder eine 1:1-Lösung aus destilliertem Wasser
5. Reinigen Sie bei Bedarf die transparenten Sichtfelder auf der oberen Abdeckung. (Für HyPrecision-Pumpen
P-50S/P-60S/P-75S)
a. Verwenden Sie ein sauberes Mikrofasertuch mit einem Reinigungsmittel für Acryl oder eine Lösung
aus sauberem Wasser und mildem Spülmittel. Tupfen Sie die Oberfläche vorsichtig ab.
b. Nach dem Abwischen des gesamten Sichtfelds trocknen und polieren Sie den Kunststoff mit einem
trockenen Bereich des Mikrofasertuchs.
c. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis das Sichtfeld sauber ist.
Um Beschädigungen an den transparenten Sichtfeldern vorzubeugen, achten Sie auf
folgende Punkte:
• Keine Reinigungsmittel verwenden, die Alkohol, Ammoniak oder Aceton enthalten.
• Keine Papierhandtücher, Schleifleinen oder schmutzige Tücher verwenden.
6. Überprüfen Sie die Rohre der Seal Maintenance Indicator (SMI) auf Lecks und Schmutzpartikel. Zur
Reinigung der Rohre siehe Schläuche der Seal Maintenance Indicator reinigen auf Seite 93.
(für den Ablassventilstöpsel)
15/16-Zoll-Standard-Hahnenfußschlüssel
oder Steckschlüssel (für die Abdeckung)
Drehmomentschlüssel
Gurtrohrzange
Schlauch oder Rohr zum Ablassen
des Hydrauliköls
Behälter für altes Hydrauliköl
Empfohlene Materialien
Sauberer Trichter
Austausch des Hydrauliköls
Führen Sie dies alle 3.000 Stunden durch.
Montieren Sie einen neuen Hydraulikfilter und eine neue Einfüll-Entlüftungskappe, wenn Sie das Hydrauliköl wechseln.
Füllen Sie nicht zu viel Hydrauliköl in den Tank.
Teile, Werkzeuge und Materialien
Führen Sie diese Aufgabe durch, wenn die Pumpe nicht läuft.
4. Drücken Sie die angegebene Schmiermittelmenge mit der Schmierpresse in den Motor.
Die Schmierpresse müsste bei jedem Pumpvorgang etwa 1,25 Gramm Schmiermittel liefern,
also 5 Gramm für jeweils 4 Pumpvorgänge. Der Hersteller kann Ihnen das Pumpenvolumen
nennen.
HyPrecision P-30
HyPrecision P-15
20 Gramm30 Gramm40 Gramm
HyPrecision P-50
HyPrecision P-50S
HyPrecision P-60S
HyPrecision P-75S
5. Lassen Sie den Motor bei offenen Schmiermittel-Auslässen 20 bis 30 Minuten lang laufen.
6. Reinigen Sie die Außenseite des Schmiermittel-Auslasses von Schmiermittel und setzen Sie den
Auslassstopfen wieder ein.
Es kann sein, dass kein gebrauchtes Schmiermittel aus dem Schmiermittel-Auslass
heraustritt, wenn neues Schmiermittel hineingepumpt wird. Verwenden Sie nur das
empfohlene Volumen.
Vorbeugende Wartung
7. Führen Sie den gleichen Vorgang auch am anderen Ende des Motors durch.
1-17520 Reinigungsbürste für SMI-Rohr
(enthalten im 1-12084 HyPrecision-Standardwerkzeugset)
Vor dem ReinigenNach dem Reinigen
Schläuche der Seal Maintenance Indicator reinigen
Führen Sie dies alle 500 Stunden durch sowie dann, wenn die Hochdruckdichtungen ausgetauscht werden.
Ersetzen Sie die Schläuche alle 1.500 Stunden.
Die inneren Oberflächen der SMI-Schläuche verschmutzen mit der Zeit. Verschmutzte Schläuche können
zu einem Fehler des Flüssigkeitsüberwachungssensors führen.
Teile, Werkzeuge und Materialien
Führen Sie diese Aufgabe aus, wenn die Pumpe ausgeschaltet ist.
1. Zum Trennen eines Schlauchs ziehen Sie ihn von der Klemme weg.
2. Zum Trennen des Schlauchs vom Einschubanschluss oben auf der SMI drücken Sie die Muffe des
Anschlusses nach oben und ziehen gleichzeitig den Schlauch nach unten.
3. Reinigen Sie die inneren Oberflächen des Schlauchs mit der Schlauchreinigungsbürste.
Vorbeugende Wartung
4. Spülen Sie den Schlauch mit klarem Wasser aus.
5. Schließen Sie den Schlauch an den Einschubanschluss oben auf der SMI an.
6. Schieben Sie den Schlauch in die Klemme.
7. Führen Sie diesen Vorgang für alle 4 Rohre durch.
1-17501 Ersatzteil-Set Rohre der Seal Maintenance Indicator, HyPrecision P-15/P-30/P-50
oder
1-17483 Ersatzteil-Set Rohre der Seal Maintenance Indicator, HyPrecision P-50S/P-60S/P-75S
Schläuche der Seal Maintenance Indicator austauschen
Führen Sie dies alle 1.500 Stunden durch.
Die inneren Oberflächen der SMI-Schläuche verschmutzen mit der Zeit. Verschmutzte Schläuche können
zu einem Fehler des Flüssigkeitsüberwachungssensors führen.
Teile, Werkzeuge und Materialien
Führen Sie diese Aufgabe aus, wenn die Pumpe ausgeschaltet ist.
1. Führen Sie die Schritte 1 und 2 auf Seite 93 durch, um die Schläuche zu entfernen.
2. Führen Sie die Schritte 5 und 6 auf Seite 93 durch, um die neuen Schläuche einzubauen.
Führen Sie diese Aufgabe aus, wenn die Pumpe ausgeschaltet ist.
1. Vergewissern Sie sich, dass die Wasser-Manometer 0,0 bar (0 kPa) anzeigen.
2. Entfernen Sie die Ventilschaftkappe vom Wasserspeichertank.
3. Verwenden Sie ein Luftdruck-Manometer, um den Druck im Tank zu messen.
Optimaler Druck
HyPrecision P-15/P-30/P-50
HyPrecision P-50S/P-60S/P-75S
1 bar (100 kPa)
3,5 bar (350 kPa)
4. Fügen Sie Druckluft hinzu, um den Druck im Tank zu erhöhen. Um den Druck im Tank zu verringern, drücken
Sie auf den Ventilschaft, um Luft abzulassen.
5. Wiederholen Sie diesen Vorgang, bis der Druck den korrekten Wert erreicht hat.
Ersetzen Sie die Wasserfilter nach jeweils 1.000 Betriebsstunden oder wenn die Differenz zwischen den Werten an den
Manometern vor und nach dem Filter geringer ist als 0,7 bar (70 kPa).
Das Manometer vor dem Filter zeigt den Wasserdruck vor dem Durchgang des Wassers durch die Filter an.
Das Manometer nach dem Filter zeigt den Wasserdruck nach dem Durchgang des Wassers durch die Filter an.
Der übliche Betriebsbereich beträgt 2,8 bar bis 7,6 bar (280 kPa bis 760 kPa).
Vorbeugende Wartung
Führen Sie diese Aufgabe aus, wenn die Pumpe läuft.
Subtrahieren Sie den Wert, den das Manometer nach dem Filter anzeigt, von dem Wert, den das Manometer
vor dem Filter anzeigt.
Ersetzen Sie die Wasserfilter, wenn die Differenz zwischen den Werten an den Manometern vor und nach dem
Filter geringer ist als 0,7 bar (70 kPa).
1-13897 TDS-Messgerät
Behälter für Wasserprobe
Klares, vollentsalztes Wasser oder gefiltertes
Wasser
Empfohlene Materialien
Eimer oder Kübel
Testen des TDS-Werts des Niederdruckwassers
Führen Sie dies alle 1.000 Stunden durch.
Ein TDS-Gehalt unter 0,005 % (50 ppm) kann die Wasserstrahlteile beschädigen und erfordert
die Verwendung von nichtmetallischen oder Edelstahl-Armaturen.
Ein TDS-Wert von weniger als 0,0005 % (5 ppm) kann Edelstahlteile beschädigen.
Wenn eine Wasserleitung, eine Armatur oder ein Ventil eingefroren sein könnte, betreiben
Sie die Pumpe nicht. Lassen Sie die Anlage auftauen, bis das Wasser ungehindert durch
den Wasserkreislauf strömt.
Behandeln Sie Wasser mit einem TDS-Wert über 0,015 % (150 ppm) mit Umkehrosmose.
Einige TDS-Messgeräte müssen vor der Benutzung kalibriert werden. Für die besten Ergebnisse kalibrieren
Sie das Messgerät bei 25,0 °C. Siehe dazu die Betriebsanleitung des TDS-Messgeräts.
Wenn mehrere Messungen durchgeführt werden, schalten Sie das TDS-Messgerät zwischen den Messungen
AUS (OFF).
Teile, Werkzeuge und Materialien
Führen Sie diese Aufgabe aus, wenn die Pumpe ausgeschaltet ist.
1. Entfernen Sie ein Leitungswasserrohr aus dem Druckübersetzer.
Wenn eine Niederdruck-Armatur offen ist, könnte Wasser aus dem Anschluss sprühen.
2. Schalten Sie die Pumpe im Kühlmodus
EIN (ON).
3. Nehmen Sie eine Wasserprobe aus der Versorgungsleitung. Vergewissern Sie sich, dass das Wasser klar
und geruchlos ist.
5. Tauchen Sie das TDS-Messgerät bis zur maximalen Eintauchtiefe (5 cm) in die Wasserprobe. Tippen
Sie leicht gegen das Messgerät, um Luftblasen entweichen zu lassen.
Das Messgerät ist nicht wasserdicht. Tauchen Sie das Gerät nicht unter Wasser.
VORSICHT
Warten Sie etwa 20 Sekunden, bis der Messwert stabil wird.
6. Vergleichen Sie den Messwert mit der TDS-Tabelle. Der ideale Bereich ist 0,005 % bis 0,015 %
(50bis150ppm).