Die DG-1001M ist ein vorbildgetreuer Nachbau des beliebten Hochleistungsseglers der Firma
DG-Flugzeugbau in Bruchsal. Das Modell ist mit einem innovativen Klapptriebwerk ausgestattet,
das sich automatisch ein- und ausfährt. Im eingefahrenen Zustand verschwindet das Triebwerk
vollständig im Rumpf. Rumpf, Tragächen und Leitwerk sind aus dem neuentwickelten Werkstoff
Hypodur
ächen und das Höhenleitwerk verfügen zudem über einen Kohlefaser-Holm zur Verstärkung.
Durch den hohen Vorfertigungsgrad ist das Modell mit wenigen Handgriffen ugfertig aufgebaut.
The DG-1001M is a scale replica of the famous HiPerformance glider from the well knwon German company DG-Flugzeugbau, placed in Bruchsal. The model is equipped with an innovative
propeller drive that retracts automatically. When the drive is retracted the whole propeller unit
disappears into the fuselage. Fuselage, wings and stabilizers are made of the new light weight
and strong material Hypodur®. Main wing and horizontal stabilizer are reinforced with a carbon
bar. The DG-1001M is more than 90% preassembled. So it takes only a few minutes to get the
model ready for take off.
DG-1001M è la riproduzione in scala del famoso aliante omonimo costruito dalla ditta tedesca DG
Flugzeugbau situata a Bruchsal/Germania. Il modello è dotato di un'innovativa elica retrattile che
scompare totalmente nella fusoliera. Fusoliera, ali e impennaggi sono realizzati in Hypodur®, un
nuovo materiale leggero e robusto. L'ala e il piano di quota sono rinforzati con aste in carbonio.
Die in diesem Set enthaltene Funkfernsteuerung darf ausschließlich zum Betrieb des im Set enthaltenen Modells
verwendet werden. Modikationen jeglicher Art sind nicht zulässig.
The radio system is designed exclusively for steering the included model within this set. It is not allowed to do any
modications on the radio system.
L'impianto radio deve essere usato esclusivamente per pilotare il modello contenuto in questa confezione. Modiche non sono amesse.
Der Verkauf und Betrieb dieser Systeme ist in folgenden Ländern möglich: AT, BE, DE, DK, IT, NL. In nicht EU-Mitgliedsstaaten müssen die dort geltenden Zulassungsvorschriften beachtet werden.
The radio system is allowed to be used and sold in the following contries: AT, BE, DE, DK, IT, NL. In other countries
you have to check the legal regulations.
L'impianto radio è omologato per essere usato nei seguenti paesi: AT, BE, DE, DK, IT, NL. Per altri paesi dovete
vericare le regole speciche del rispettivo paese.
Öffnen Sie den Batteriefachdeckel und setzen
Sie die Zellen in das Batteriefach ein. Achten
Sie dabei auf die korrekte Polung! Abschließend
den Batteriefachdeckel wieder schließen. / For
the operation of the ST6DF transmitter you need
8 pcs. of AA size batteries. Open the battery cover
and insert the cells. Note the correct polarity of the
batteries! Afterthat close the battery cover again.
2.4 Einbau der Empfängerantenne / Installation of the RX antenna
Der Einbau des Empfängers erfolgt wie gehabt. Die Antenne muss nach außen geführt werden, so dass die letzten ca.
30mm aus dem Rumpf herausragen. Darauf achten, dass die Antenne geradlinig verläuft. Der dickere Teil der Empfängerantenne kann mit einem Tropfen Sekundenkleber im Modell verklebt werden. / The receiver can be installed in the
model as usual. The end of the antenna (the last 30mm) has to be placed outside of the model. Make sure that the last
30mm of the antenna are 100% straight. At the thicker part of the antenna, the antenna can be secured with glue to the
model.
Aktiver Teil der Empfängerantenne
ActivePartofRXantenna
KoaxialKabel
CoaxialCable
Achten Sie darauf, dass das aktive Ende der Empfängerantenne mindestens 25mm von Metall- oder Carbon-Teilen
entfernt ist! / Make sure that there are no metal or carbon parts closer than 25 mm to the active part of the RX antenna!
2.5Betrieb/Operation
Das ST6DF-Fernsteuersystem sucht beim Einschalten eigenständig nach freien Kanälen, ein Absprechen der Frequenzen unter den Piloten ist nicht mehr erforderlich. Halten Sie die Senderantenne während des Betries stets so, das die
Empfängerantenne die volle Länge Senderantenne „sehen“ kann. Zielen Sie nicht(!) mit der Senderantenne direkt auf
das Modell, da so die Empfangsbedingungen am schlechtesten sind. / When powering on the ST6DF, the system is
checking for free frequencies automatically. Keep the transmitter antenna always in a position where the receiver an-
tenna can „see“ the full ength of the transmitter antenna. Do not point with the transmitter antenna to the model. In this
case you have the worst connection to your model.
Seite 4
Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1525/6
2.6Bindungsprozess/BindingProcedure
Im Auslieferzustand sind der Sender und der Empfänger bereits initialisiert. Sollen weitere Empfänger mit dem selben
Sender betrieben werden oder wird der Sender getauscht, so müssen die Geräte erneut miteinander gebunden wer-
den. / When delivering the ST6DF system to you, transmitter and receiver are already initialised. In case you want to
use another receiver or transmitter you have the bind the components with each other.
• Stecken Sie das mitgelieferte Jumper-Kabel auf die Buchse IDset und schalten Sie den Empfänger ein. Die LED am
Empfänger beginnt zu blinken. / Insert the jumper wire into the plug IDset and power on the receiver. The LED in the
receiver starts ashing.
JumperKabel
Jumper Wire
• Drücken und halten Sie den Bind-Switch am Sender und schalten Sie gleichzeitig den Sender ein. Die gründe LED
am Sender fängt an zu blinken. / Push and hold the bind switch while you switch on the transmitter. The green LED on
the transmitter starts ashing.
LED
LED
Bindungsschalter
Bind-Switch
Wir empfehlen für den Betrieb von
FlugmodellendiegezeigtePositionder
Senderantenne!
Foryingairplaneswerecommendthe
shown TX antenna position!
Hauptschalter
PowerSwitch
• Nach ca. zwei Sekunden erlischt die LED im Empfänger. / After about two seconds the LED in the receiver is off.
• Lassen Sie den Bind-Switch am Sender los und entfernen Sie das Jumper-Kabel vom Empfänger. / Release the bind
switch on the transmitter and remove the jumper wire from the receiver.
• Die LED am Empfänger leuchtet auf, die Initialisierung ist abgeschlossen. / The LED in the receiver lights up, the
initilization was successful.
• Sollte die Initialisierung fehlgeschlagen sein, wiederholen Sie den Vorgang. / If the initilization was not successful
repeat the steps above once again.
Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1525/6
Seite 5
2.7Knüppelbelegung/StickMode
Je nach Gewohnheit des Piloten ist es ggf. erforderlich, die
Knüppelbelegung am Sender anzupassen. / Depending on the
habits of the pilot it might be necessary to change the Stick
Mode of the transmitter.
• Ermitteln Sie den gewünschten Stick Mode anhand der nebenstehenden Skizzen. Falls erforderlich, muss die Ratsche auf die
rechte Seite umgebaut werden. / Choose the correct stick mode
according to the skecthes on the right. If necessary, the ratchet
function has to be moved to the right side.
• Lösen Sie die Schrauben auf der Senderrückseite, um das Gehäuse zu öffnen. Vorsicht beim Abheben des Gehäuse-Rückteils,
der Stecker des Batteriekabels muss noch von der Platine gelöst
werden. / Remove the screws of the transmitter‘s back. Remove
the back of the transmitter carefully and disconnect the plug from
the battery box.
• Überprüfen Sie, auf welcher Seite die Ratsche für die Gas-
Funktion liegt. Ggf. müssen die Ratsche und die Feder nebst
Rückholhebel an den Knüppelagregaten getauscht werden.
Seitenruder
Rudder
Seitenruder
Rudder
Höhenruder
Elevator
MODE1
MODE2
Gas
Throttle
Querruder
Aileron
Querruder
Aileron
Ratsche für Gas RECHTS hier montieren!
Install ratchet for throttle RIGHT here!
1 2
• Tauschen Sie nun auf dem Mainboard die Positionen von
Stecker 1 und 2. / Change the position of plugs 1 and 2 on the
mainboard.
• Abschließend das Batterie-Anschlusskabel wieder auf der Platine einstecken und das Gehäuse mit den Schrauben schließen. /
Afterthat reconnect the battery box with the mainboard, close the
backof the transmitter and tighten the screws of the transmitter
back.
• Überprüfen Sie abschließend nochmals die korrekte Funktion
aller Steuerbefehle, bevor Sie das Modell starten! / Check all
functions of your model carefully before you take off!
Das Modell ist mit einem sogenannten LiPo-Akku ausgestattet. Dieser Akku darf ausschließlich mit dem mitgelieferten Balancer-Ladegerät geladen werden! / The model
is equipped with a high performance LiPo-battery. For
charging this battery, only use the included charger! / Il
modello è dotato di una batteria ai polimeri di litio (LiPo)
che va caricata esclusivamente usando il caricabattere
con balancer in dotazione.
Balancer-Anschluss / Balancer Connector / connettore per balancer
Regler-Anschluss / Controller Connector / connettore per regolatore di giri
Nehmen Sie den Balancer-Anschluss des LiPo-Akkus
und schließen Sie ihn wie dargestellt am Ladegerät an.
Während des Ladevorgangs, leuchtet die grüne LED permanent. Das Ladegerät verfügt über eine automatische
Voll-Erkennung des Akkus und schaltet bei Erreichen
der Ladeschluss-Spannung automatisch ab. Wenn die
grüne LED erlischt ist der Ladevorgang abgeschlossen.
/ Plug the balancer connector of the LiPo-Battery into
the charging port. The green LED indicates the charging
process. The charger's delta peak detection iterrupts the
charging process automatically when the battery is fully
charged. The green LED turns off, when the battery is
fully charged. / Collegare il balancer della batteria LiPo al
caricabatterie come mostrato in foto. Durante la ricarica il
LED si illumina verde. Il caricabatterie riconosce automaticamente quando la batteria è piena, si spegne da se e il
LED verde si spegne.
LassenSiedenAkkuunbedingtvöllig(!)ab-
kühlen, bevor Sie ihn erneut laden!!!
The battery must cool down completely before
yourechargetheLiPo-Battery!!!
Labatteriadeveesseretotalmenteraffreddat
prima di metterla in carica!!!
Das im Lieferumfang enthaltene Ladegerät ist für den Anschluss an 12V Spannungsquellen (Autobatterie) ausgelegt. Laden Sie mit diesem Ladegerät ausschließlich den
im Lieferumfang enthaltenen LiPo-Akku.
Ladegerät mit dem Stecker an den Zigarettenanzünder
anschließen. Nach dem korrekten Anschluss leuchtet die rote LED. / Connect the charger to the car plug
of the lighter. The red LED indicates 12V power input
connected. / Collegare il caricabatterie all'accendisagri
dell'automobile, si illumina il LED rosso.
MAI lasciare la batteria sotto carica inosserva ta! MAI appoggiare la batteria su un fondo
facilmenteinammabile.
Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1525/6
Seite 7
4. Die Montage des Modells / The Assembly /
L'assemblaggio
Nehmen Sie den Rumpf und das Höhenleitwerk zur Hand
und hängen Sie das Höhenrudergestänge im Ruderhorn
ein. / Take the fuselage and the horizontal stabilizer in
hand. Connect the elevator linkage to the elevator horn.
/ Prendere fusoliere e impennaggi, agganciare le aste di
comando del piano di quota nella squadretta.
Setzen Sie das Höhenleitwerk auf den Rumpf und verschrauben Sie es wie dargestellt. / Put the horizontal
stabilizer on the fuselage as show and tighten the screw
securely. / Montate gli impennaggi sulla fusoliera e avvitate come mostrato in foto.
Überprüfen Sie nochmals die korrekte Einbaurichtung
des Tragächenverbinders. / Check once again the
correct direction of the wing joiner! / Controllare che la
baionetta sia inlata nel versio giusto!
Falsch / Wrong / sbagliato
û
Richtig / Correct / corretto
Nehmen Sie eine Tragächenhälfte und den Tragächenverbinder zur Hand. Schieben Sie den Flächenverbinder
auf das Kohlefaserrohr im Flügel, wie dargestellt. Einbaurichtung des Flächenverbinders beachten! / Take one wing
half and the wing joiner at hands. Push the wing joiner on
the carbon tube as shown. Note the direction of the wing
joiner! / Prendere una semiala e la baionetta. Inlate la
baionetta nel verso come mostrato in foto nella guiana in
carbonio.
ü
Querruder-Servokabel durchfädeln und die Tragächenhälfte in den Rumpf einschieben, wie dargestellt. / Put
through the aileron servo cord and slide the wing half into
the fuselage. / Passare il cavetto del servo degli alettoni e
inlare la semiala nella fusoliera come mostrato in foto.
Seite 8
Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1525/6
Schieben Sie die zweite Tragächenhälfte auf den Flächenverbinder und führen Sie das Querruder-Servokabel
ebenfalls nach vorn. / Slide the other wing half on the
wing joiner and put the aileron servo cord to the front. /
Ora inlare la seconda semiala sulla baionetta e portare il
cavetto del servo degli alettoni in avanti.
Die Tragächen müssen hörbar in den Snap-Locks am
Rumpf einrasten. / Make sure the wings are locked secu-
rely by the Snap-Locks. / Le ali devono incastrarsi sulla
fusoliera con un click ben udibile.
Abschließend auf beiden Seiten die Schrauben des
Tragächenverbinders festziehen, um die Tragächen zu
xieren. / Tighten on both sides the screws of the wing
joiner to lock the wing halfs securely! / Ora serrare le viti
della baionetta da entrambi lati, per bloccare le ali.
Befestigen Sie den LiPo-Akku mit Klettband im vorderen
Teil des Rumpfes, wie dargestellt. / Fix the LiPo-Battery
with velcro tape in the nose of the fuselage as shown
below. / Fissare la batteria LiPo con del velcro nella parte
anteriore della fusoliera, come mostrato in foto.
Die beiden Querruder-Servokabel am Empfänger anschließen, wie dargestellt. Beachten Sie die Markierungen auf den Steckern! / Connect the aileron servo cords
to the receiver as shown below. Note the markings on the
connectors! / Collegare i due cavi dei servi degli alettoni
con la ricevente come mostrato in foto. Fate attenzione ai
segni sulle spinette.
Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1525/6
Seite 9
Loading...
+ 19 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.