HYPE ASW-17, 018-1600, 018-1610 Instruction Manual

Bauanleitung / Instruction Manual / manuale d'istruzione
Ein Qualitätsprodukt aus dem Hause
Die ASW-17 ist ein vorbildgetreuer Nachbau des legendären Hochleistungsseglers der Firma Schleicher. Das Original der ASW-17 ist als freitragender Schulterdecker mit Doppeltrapezügel konzipiert und wurde vollständig aus GfK gefertigt. Bei unserem Modell sind Rumpf, Tragächen und Leitwerk aus dem neuent­wickelten Werkstoff HypoDur® gefertigt. Alle Bauteile verfügen über hohe Festigkeitswerte bei minimalem Gewicht. Die Tragächen und das Höhenleitwerk verfügen zudem über einen Kohlefaserholm zur Verstärkung. Der Antrieb erfolgt durch ein LiPo-Brushless-System, das perfekt auf die ASW-17 abgestimmt ist. Durch den hohen Vorfertigungsgrad ist das Modell mit wenigen Handgriffen ugfertig aufgebaut. Das Modell verfügt über geteilte Tragächen, die sich mit wenigen Handgriffen montieren lassen. Dabei kommt eine kraftschlüssige Tragächensteckung mit Snap-Lock-Verriegelung zum Einsatz, die die beiden Tragächenhälften sicher miteinander verbindet.
The ASW-17 is a faithful reproduction of the popular high performance glider made by the company Schlei­cher, Germany. The original of the ASW-17 is made by FRP. It is gesigned as a shoulder wing airplane with trapezoid wing. Fuselage, wings and stabilizer are made from the newly developed material HypoDur® and have a high level of rigidity with only minimal weight. The wings and the horizontal tail unit have a carbon bre cross-beam for reinforcement. The LiPo brushless system is the driving mechanism, which is perfectly co-ordinated on the ASW-17. Thanks to its high level of prefabrication the model is ready for ight after a few nishing steps. The model has separated wing halfs which can be installed easily. A force-t Snap-Lock­System is used, which securely connects the two wing halves.
ASW -17 è la riproduzione fedele del leggendario aliante della ditta Schleicher. L’originale dell’ASW-17 è stato costruito interamente in bra di vetro dall’azienda tedesca Schleicher. Fusoliera, ali e coda dell’ASW-17 by Hype sono realizzate in HypoDur®, un innovativo materiale espanso molto robusto e nello stesso tempo leggero. Le ali e il piano di quota sono rinforzati con die longheroni in carbonio. Hype ASW-17 è motorizzato con un sistema LIPO-brushless che è perfettamente adatto a questo aliante. Il modello è altamente prefa­bbricato e il montaggio si termina in pochissimo tempo. Il modello ha due semiali che si montano facilmente sulla fusoliera con una baionetta e sono assicurate con un fermo tipo snap-lock.
Best.-Nr. 018-1600 (RTF) Best.-Nr. 018-1610 (ARF)
Wichtiger Hinweis:
Bitte bewahren Sie diese Dokumentation für Ersatzteilbestellungen auf.
Dieses
Modell ist kein
Spielzeug, geeignet
für Modellsportler ab 14 Jahren.
Technische Daten
Spannweite: 2.115 mm; Länge: 998 mm; Flä­cheninhalt: 28,6 dm²; Gewicht ca.: 790 g; Motor: Brushless; Akku: LiPo 11,1V (RTF); RC-Anlage: 4-Kanal 2.4GHz (RTF); Maßstab ca.: 1:9,5
RC-Funktionen
Höhenruder, Seitenruder, Querruder, Motor
Technical Data
Wingspan: 2.115 mm; Length: 998 mm; Wing Area: 28,6 dm²; Weight approx.: 790 g; Motor: Brushless; Battery: LiPo 11,1V (RTF); RC-System: 4-Channel 2.4GHz (RTF); Scale approx.: 1:9,5
RC-Functions
Elevator, Rudder, Aileron, Motor
Caratteristiche tecniche
apertura alare: 2.115 mm; lunghezza: 998 mm; supercie alare: 28,6 dm²; peso circa.: 790 g; motore: Brushless; batteria: LiPo 11,1V (RTF); radiocomando: 4 canali 2.4GHz (RTF); scala circa.: 1:9,5
RC-Functions ITA
piano di quota, direzionale, alettoni, motore
Zugelassen für / approved for:
AT•BE•DE•DK•IT•NL
!
0678
ASW-17
Seite 2
Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1600 & 018-1610
1. Inhaltsverzeichnis / Content / Indice
1. Inhaltsverzeichnis / Content / indice
2. RC-Anlage / Radio System / impianto radio
3. LiPo-Akku & Ladegerät / LiPo-Battery & Charger / batteria LiPo e caricabatterie
4. Montage des Modells / The Assembly / L'assemblaggio
5. Hinweise zur Bedienung / How To Use / l'utilizzo
6. Sicherheitshinweise / Safety Instructions / per la vostra sicurezza
7. Ersatzteile / Spare Parts / ricambi
8. Garantiebedingungen / Warranty / garanzia
• Verwendung der Funkanlage / Usage Of The Radio System / L'uso dell'impianto radio
Die in diesem Set enthaltene Funkfernsteuerung darf ausschließlich zum Betrieb des im Set enthaltenen Modells verwendet werden. Modikationen jeglicher Art sind nicht zulässig.
The radio system is designed exclusively for steering the included model within this set. It is not allowed to do any modications on the radio system.
L'impianto radio deve essere usato esclusivamente per pilotare il modello contenuto in questa confezione. Modi­che non sono amesse.
• Vertriebsgebiet / Sales Territory / paesi di distribuzione
Der Verkauf und Betrieb dieser Systeme ist in folgenden Ländern möglich: AT, BE, DE, DK, IT, NL. In nicht EU­Mitgliedsstaaten müssen die dort geltenden Zulassungsvorschriften beachtet werden.
The radio system is allowed to be used and sold in the following contries: AT, BE, DE, DK, IT, NL. In other countries you have to check the legal regulations.
L'impianto radio è omologato per essere usato nei seguenti paesi: AT, BE, DE, DK, IT, NL. Per altri paesi dovete vericare le regole speciche del rispettivo paese.
• Wichtiger Hinweis / Special Note / Importante avviso
Das vorliegende Gerät arbeitet auf einer sogenannten ISM Frequenz, mit Störungen durch andere Geräte muss ggf. gerechnet werden.
This radio system works on a so called ISM frequency. Radio interferences caused by other systems may occur.
Questo impianto radio lavora sulla cosiddetta frequenza ISM. Si possono vericare interferenze radio causate da altri sistemi.
• Entsorgung / Disposal / smaltimento
Bitte entsorgen Sie Elektronik ausschließlich in den dafür vorgesehenen Behältnissen.
Please dispose defective electronic parts in special marked containers.
I riuti elettronici vanno smaltiti negli appositi contenitori e seguendo le leggi del rispettivo paese.
Seite 3
Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1600 & 018-1610
2. RC-Anlage / Radio System / L'impianto radio
Radio Control System ST6DF 2.4 GHz
Die ST6DF ist ein modernes 2.4GHz Fernsteuersystem zur Steuerung von RC-Modellen. Im Gegensatz zu bisherigen 35/40MHz-Fernsteuersystemen, gibt es einige Punkte, die bei 2.4GHz-Fernsteuersystemen besonders beachtet werden müssen. / The ST6DF is an innovative 2.4GHz radio system for RC models. In contrast to 35/40MHz radios, there are certain points you have to consider before you start using your radio system. / ST6DF è un impianto radio moderno in 2,4 GHz per modelli radiocomandati. Gli impianti radio in 2,4 GHz hanno alcune peculiarità che devono essere rispettate.
2.1 Sender / Transmitter / trasmittente
2.2 Empfänger / Receiver / ricevente
Kanal 1 / Channel 1 / canale 1 Kanal 2 / Channel 2 / canale 2 Kanal 3 / Channel 3 / canale 3 Kanal 4 / Channel 4 / canale 4 Kanal 5 / Channel 5 / canale 5 Kanal 6 / Channel 6 / canale 6 Bindung / Binding / binding
Antenne / Antenna / antenna
Tragebügel / Holder / supporto
Motor-Trimmung / Motor Trim / trim motore
Querruder & Gas-Knüppel / Aileron & Motor Stick / stick alettoni e motore
Querruder-Trimmung / Aileron Trim / trim alettoni
Hauptschalter / Main Switch / interruttore principale
Servo-Umkehr / Servo-Reverse / servo reverse
Seitenruder-Trimmung / Rudder Trim / trim direzionale
Höhenruder- & Seitenruder-Knüppel / Elevator & Rudder Stick / stick piano di quota e direzionale
Höhenruder-Trimmung / Elevator Trim / trim piano di quota
Aufhängung für Trageriemen / Connector for Neckstrap / attacco per cinghia a tracolla
LED / LED / LED
Bindungsschalter / Binding Switch / switch per binding
Seite 4
Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1600 & 018-1610
2.3 Einsetzen der Batterien / Inserting Batteries / inserimento delle batterie
Für den Betrieb des ST6DF-Senders sind acht Zellen der Größe AA (Mignon) erforderlich. Öffnen Sie den Batteriefachdeckel und setzen Sie die Zellen in das Batteriefach ein. Achten Sie dabei auf die korrekte Polung! Abschließend den Batteriefachdeckel wieder schließen. / For the operation of the ST6DF transmitter you need 8 pcs. of AA size batteries. Open the battery cover and insert the cells. Note the correct polarity of the batteries! Afterthat close the battery cover again. / La radio ST6DF necessita di 8 batterie stilo AA. Aprire il vano batterie e inserire le stilo nel corretto senso di polarità. Poi chiudere di nuovo il vano.
2.4 Einbau der Empfängerantenne / Installation of the RX antenna / Montaggio dell'antenna
Der Einbau des Empfängers erfolgt wie gehabt. Die Antenne muss nach außen geführt werden, so dass die letzten ca. 30mm aus dem Rumpf herausragen. Darauf achten, dass die Antenne geradlinig verläuft. Der dickere Teil der Empfängerantenne kann mit einem Tropfen Sekundenkleber im Modell verklebt werden. / The receiver can be installed in the model as usual. The end of the an­tenna (the last 30mm) has to be placed outside of the model. Make sure that the last 30mm of the antenna are 100% straight. At the thicker part of the antenna, the antenna can be secured with glue to the model. / Montare la ricevente, portando l'antenna all'esterno (deve sporgere di circa 30 mm dalla fusoliera). L'antenna deve essere totalmente diritta. Volendo la parte più grossa dell'antenna ricevente può essere ssatoa nella fusoliera con una goccia di ciano.
Achten Sie darauf, dass das aktive Ende der Empfängerantenne mindestens 25mm von Metall- oder Carbon-Teilen entfernt ist! / Make sure that there are no metal or carbon parts closer than 25 mm to the active part of the RX antenna! / La parte attiva dell'antenna deve essere distante almeno 25 mm da parti in metallo o in carbonio!!
2.5 Betrieb / Operation / uso
Das ST6DF-Fernsteuersystem sucht beim Einschalten eigenständig nach freien Kanälen, ein Absprechen der Frequenzen unter den Piloten ist nicht mehr erforderlich. Halten Sie die Senderantenne während des Betries stets so, das die Empfängerantenne die volle Länge Senderantenne „sehen“ kann. Zielen Sie nicht(!) mit der Senderantenne direkt auf das Modell, da so die Empfangsbe­dingungen am schlechtesten sind. / When powering on the ST6DF, the system is checking for free frequencies automatically. Keep the transmitter antenna always in a position where the receiver antenna can „see“ the full ength of the transmitter antenna. Do not point with the transmitter antenna to the model. In this case you have the worst connection to your model. / All'accensione, l'impianto radio ST6DF si sintonizza automaticamente continuamente su una frequenza libera, non dovrete più concordare le frequenze con gli altri piloti. Tenete l'antenna trasmittente in maniera tale che l'antenna ricevente possa vederne l'intera lunghezza. NON puntare con l'antenna trasmittente sul modello!
Aktiver Teil der Empfängerantenne Active Part of RX antenna parte attiva dell'antenna RX
Koaxial Kabel Coaxial Cable cavo coassiale
Seite 5
Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1600 & 018-1610
2.6 Bindungsprozess / Binding Procedure / Il binding
Im Auslieferzustand sind der Sender und der Empfänger bereits initialisiert. Sollen weitere Empfänger mit dem selben Sender be­trieben werden oder wird der Sender getauscht, so müssen die Geräte erneut miteinander gebunden werden. / When delivering the ST6DF system to you, transmitter and receiver are already initialised. In case you want to use another receiver or transmitter you have the bind the components with each other. / Nella confezione, il binding tra ricevente e trasmittente è già fatto in fabbrica. Se volete collegare altre riceventi, dovrete rifare il binding.
• Stecken Sie das mitgelieferte Jumper-Kabel auf die Buchse IDset und schalten Sie den Empfänger ein. Die LED am Empfänger beginnt zu blinken. / Insert the jumper wire into the plug IDset and power on the receiver. The LED in the receiver starts ashing. / Inserire il cavetto jumper nella presa IDset e accendere la ricevente. Il LED sulla ricevente inizia a lampeggiare.
• Drücken und halten Sie den Bind-Switch am Sender und schalten Sie gleichzeitig den Sender ein. Die gründe LED am Sender fängt an zu blinken. / Push and hold the bind switch while you switch on the transmitter. The green LED on the transmitter starts ashing. / Tenendo premuto l'interruttore BIND sulla trasmittente, la accendete. Il LED verde della trasmittente inizia a lampeggiare.
• Nach ca. zwei Sekunden erlischt die LED im Empfänger. / After about two seconds the LED in the receiver is off. / Dopo circa 2 secondi, il LED sulla ricevente si spegne.
• Lassen Sie den Bind-Switch am Sender los und entfernen Sie das Jumper-Kabel vom Empfänger. / Release the bind switch on the transmitter and remove the jumper wire from the receiver. / Ora lasciare l'interruttore bind sulla trasmittente e togliere il jumper dalla ricevente.
• Die LED am Empfänger leuchtet auf, die Initialisierung ist abgeschlossen. / The LED in the receiver lights up, the initilization was successful. / Ora il LED della ricevente si illumina, l'inizializzazione è stata conclusa con successo.
• Sollte die Initialisierung fehlgeschlagen sein, wiederholen Sie den Vorgang. / If the initilization was not successful repeat the steps above once again. / se non fosse riuscita l'inizializzazione, ripetere da capo.
Jumper Kabel Jumper Wire
Wir empfehlen für den Betrieb von Flugmodellen die gezeigte Position der Senderantenne!
For ying airplanes we recommend the shown TX antenna position!
Per pilotare aeromodelli, consigliamo tenere l'antenna TX in questa posizione!
Bindungsschalter Bind-Switch bind switch
Hauptschalter Power Switch interruttore on off
LED LED LED
Seite 6
Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1600 & 018-1610
2.7 Knüppelbelegung / Stick Mode
Je nach Gewohnheit des Piloten ist es ggf. erforderlich, die Knüp­pelbelegung am Sender anzupassen. / Depending on the habits of the pilot it might be necessary to change the Stick Mode of the transmitter. / Variazione dello stick mode
• Ermitteln Sie den gewünschten Stick Mode anhand der neben­stehenden Skizzen. Falls erforderlich, muss die Ratsche auf die rechte Seite umgebaut werden. / Choose the correct stick mode according to the skecthes on the right. If necessary, the ratchet function has to be moved to the right side. / Individuare lo stick mode desiderato (vedi disegni a dx), eventualmente dovrete spostare la raganella a dx.
• Lösen Sie die Schrauben auf der Senderrückseite, um das Ge­häuse zu öffnen. Vorsicht beim Abheben des Gehäuse-Rückteils, der Stecker des Batteriekabels muss noch von der Platine gelöst werden. / Remove the screws of the transmitter‘s back. Remove the back of the transmitter carefully and disconnect the plug from the battery box. / togliere le viti sulla parte post. della TX, togliere il cavo batteria dalla scheda elettronica.
• Überprüfen Sie, auf welcher Seite die Ratsche für die Gas­Funktion liegt. Ggf. müssen die Ratsche und die Feder nebst Rückholhebel an den Knüppelagregaten getauscht werden. / Check on which side the ratchet is placed. If necessary, change springs and levers on the gimbals. / Controlla dove si trova la raganella, eventualmente scambiarle.
• Abschließend das Batterie-Anschlusskabel wieder auf der Plati­ne einstecken und das Gehäuse mit den Schrauben schließen. / Afterthat reconnect the battery box with the mainboard, close the backof the transmitter and tighten the screws of the transmitter back. / ora reinserire il cavetto batteria sulla scheda elettronica e chiudere la cassa della TX.
• Überprüfen Sie abschließend nochmals die korrekte Funktion aller Steuerbefehle, bevor Sie das Modell starten! / Check all functions of your model carefully before you take off! / Ricontrollare tutte le funzioni accuratamente prima di partire!
Ratsche für Gas RECHTS hier montieren!
Install ratchet for throttle RIGHT here!
MODE 4
MODE 3
MODE 2
Seitenruder Rudder
MODE 1
Gas Throttle
Höhenruder Elevator
Querruder Aileron
Seitenruder Rudder
Gas Throttle
Höhenruder Elevator
Querruder Aileron
Seitenruder Rudder
Gas Throttle
Höhenruder Elevator
Querruder Aileron
Seitenruder Rudder
Gas Throttle
Höhenruder Elevator
Querruder Aileron
Seite 7
Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1600 & 018-1610
3. LiPo-Akku & Ladegerät / LiPo-Battery & Charger / LiPo-Battery & Charger
Das Modell ist mit einem sogenannten LiPo-Akku ausge­stattet. Dieser Akku darf ausschließlich mit dem mitgelie­ferten Balancer-Ladegerät geladen werden! / The model is equipped with a high performance LiPo-battery. For charging this battery, only use the included charger! / Il modello è dotato di una batteria ai polimeri di litio (LiPo) che va caricata esclusivamente usando il caricabattere con balancer in dotazione.
Das im Lieferumfang enthaltene Ladegerät ist für den An­schluss an 12V Spannungsquellen (Autobatterie) ausge­legt. Laden Sie mit diesem Ladegerät ausschließlich den im Lieferumfang enthaltenen LiPo-Akku.
Ladegerät mit dem Stecker an den Zigarettenanzünder anschließen. Nach dem korrekten Anschluss leuchtet die rote LED. / Connect the charger to the car plug of the lighter. The red LED indicates 12V power input connec­ted. / Collegare il caricabatterie 12V all'accendisagri dell'automobile, si illumina il LED rosso.
Nehmen Sie den Balancer-Anschluss des LiPo-Akkus und schließen Sie ihn wie dargestellt am Ladegerät an. Während des Ladevorgangs, leuchtet die grüne LED per­manent. Das Ladegerät verfügt über eine automatische Voll-Erkennung des Akkus und schaltet bei Erreichen der Ladeschluss-Spannung automatisch ab. Wenn die grüne LED erlischt ist der Ladevorgang abgeschlossen. / Plug the balancer connector of the LiPo-Battery into the charging port. The green LED indicates the charging process. The charger's delta peak detection iterrupts the charging process automatically when the battery is fully charged. The green LED turns off, when the battery is fully charged. / Collegare il balancer della batteria LiPo al caricabatterie come mostrato in foto. Durante la ricarica il LED si illumina verde. Il caricabatterie riconosce automa­ticamente quando la batteria è piena, si spegne da se e il LED verde si spegne.
Lassen Sie den Akku unbedingt völlig(!) ab­ kühlen, bevor Sie ihn erneut laden!!!
The battery must cool down completely before you recharge the LiPo-Battery!!!
La batteria deve essere totalmente raffreddata prima di metterla in carica!!!
Lassen Sie den Ladevorgang NIEMALS unbeaufsichtigt! Legen Sie den Akku NIEMALS auf einen brennbaren Untergrund!!!
Never leave the charging process unobserved! Do not put the battery on an inammable surface.
MAI lasciare la batteria sotto carica inosserva­ ta! MAI appoggiare la batteria su un fondo facilmente inammabile.
Balancer-Anschluss / Balancer Connec­tor / connettore per balancer
Regler-Anschluss / Controller Connec­tor / connettore per regolatore di giri
12V= Anschluss / 12V DC Connector / connettore 12 V
Seite 8
Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1600 & 018-1610
Schließen Sie die Querruderservos am Empfänger an. Das ReadySet verfügt über ein V-Kabel, an dem die beiden Servos angeschlossen werden. Alternativ können bei der ARF-Version die Servos auch einzeln an sepa­raten Empfängerausgängen angeschlossen werden. / Connect the aileron servos to the receiver. The ReadySet is equipped with a Y-Harness for connecting both servos to one channel. Alternately you can connect the servos in the ARF-Version to separate channels on your receiver. / Collegate i servi degli alettoni alla ricevente con una prolunga a Y. In alternativa nella versione ARF potete collegare i servi anche separatamente a uscite (canali) separate della ricevente.
4. Die Montage des Modells / The Assembly / L'assemblaggio
Schieben Sie das Kohlefaserrohr vollständig in die linke Tragächenhälfte ein. Danach die Tragäche mit dem Rohr zuerst in die Rumpfaufnahme einschieben, wie dar­gestellt. Tragäche vollständig an den Rumpf schieben, bis die Tragächen-Verriegelung hörbar einrastet. Führen Sie das Kabel für das Querruderservo wie dargestellt in den Rumpf. / Insert the carbon boom completely into the left wing. Afterthat put the wing with the carbon boom into the fuselage, as shown. Push the wing to the fuselage until the locking system snaps in. Lead the cord for the aileron servo into fuselage as shown. / Inlate la baionetta in carbonio no in fondo nella semiala sinistra. Poi inlare la semiala sinistra nella fusoliera nché il ssaggio ad incastro "snaplock" si innesta. Portate il cavo degli alettoni nella fusoliera come mostrato in foto.
Nehmen Sie die rechte Tragäche und schieben Sie sie auf das Kohlefaserrohr. Tragäche vollständig an den Rumpf schieben, bis die Tragächen-Verriegelung hörbar einrastet. Führen Sie das Kabel für das Querruderservo wie dargestellt in den Rumpf. / Take the right wing and put it on the carbon boom. Push the wing to the fuselage until the locking system snaps in. Lead the cord for the aileron servo into fuselage as shown. / Prendete la semiala destra e inlatela sulla baionetta in carbonio. Poi portate l'ala completamente a contatto con la fusoliera. Portate il cavo del servo dell'alettone nella fusoliera come mostrato in foto.
Seite 9
Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1600 & 018-1610
Nehmen Sie die M3x8mm Schraube zur Hand und ver­schrauben Sie das Heckleitwerk mit dem Rumpf. / Take the M3x8mm screw and x the tail wings to the fuselage. / Usare la vite M3x8 mm e avvitare la coda sulla fusoliera.
Schieben Sie das Seitenrudergestänge in die Aufnahme des Ruderhorns. Richten Sie das Ruder exakt gerade aus und ziehen Sie die Schraube gut fest. / Slide the rod into the rudder horn. Adjust the rudder to neutral and tighten the screw rmly. / Inlare i tiranti del direzionale nella sede della squadretta del piano mobile. I piani mobili devono essere perfettamente diritti. Fissare bene la vite.
Bei der ARF-Version wird jetzt der Empfänger im Modell eingebaut. Schließen Sie die Servos gemäß der Her­stelleranweisungen der RC-Anlage an. Verlegen Sie die Antenne(n) entsprechend den Vorgaben des Herstellers. / At the ARF-version as next the servos get connected with the receiver. Please note the manual of the radio system accordingly. Lead the receiver antenna(s) accordingly to the RC-manual. / Nella versione ARF ora si monta la ricevnete. Collegare i servi seguendo le istruzioni del produttore dell'impianto radio e mettete le antenne sempre seguendo le istruzioni del produttore.
Nehmen Sie das Höhen- und Seitenleitwerk zur Hand. / Take the horizontal and vertical stabilizer at hand. / Pren­dete il direzionale e il piano di quota.
Hängen Sie das Höhenruder in die Z-Biegung des Ge­stänges ein und setzen Sie das Höhenleitwerk auf den Rumpf, wie dargestellt. / Install the Z-end of the pushrod in the horn of the elevator. Put the horizontal stabilizer onto the holder of the fuselage. / Agganciate il piano di quota nella curva a Z del tirante e appoggiate la coda sulla fuso­liera come mostrato in foto.
Schieben Sie den Bolzen des Seitenleitwerks von oben durch das Höhenleitwerk in den Rumpf. / Insert the con­nector bolt of the vertical stabilizer into the horizontal sta­bilizer and the fuselage. / Inlare il perno del direzionale da di sopra attraverso la coda nella fusoliera.
Loading...
+ 19 hidden pages