Das Modell ist ein reinrassiger Hotliner, der auf maximale Flugperformance optimiert worden ist. Rumpf,
Tragächen und Leitwerk sind aus dem neuentwickelten Werkstoff HypoDur® gefertigt und verfügen
über hohe Festigkeitswerte bei minimalem Gewicht. Die Tragächen und das Höhenleitwerk verfügen
zudem über einen Kohlefaserholm zur Verstärkung. Der Antrieb erfolgt durch ein LiPo-Brushless-PowerSystem, das perfekt auf den Wow...! abgestimmt ist. Durch den hohen Vorfertigungsgrad ist das Modell
mit wenigen Handgriffen ugfertig aufgebaut.
Our Wow…! is an electric powered Hotliner for intermediates and professionals. The model is made
of the innovative light weight and strong foam material HYPODUR
®
. This material features maximum
resistance to impacts caused by hard landings. The main wing features a carbon reinforcement that
ensures a stable structure also in hard ight maneuvers. The model is powered by a high performance
brushless unit with folding propeller. The included electronic speed controller is designed for the use of
3s 11,1V LiPo batteries. The kit is available as ARF or RTF version. The ARF version includes the model
with 4 micro servos, brushless motor and speed controller. The RTF version also includes LiPo-battery
and balancer charger as well as the transmitter and the receiver.
Il nostro aliante WOW...! è un modello a motorizzazione elettrica per piloti con una certa esperienza. Il
modello è realizzato in HYPODUR®, un innovativo materiale espanso leggero e robusto che si distingue
per una forte resistenza agli impatti. . L‘ala è rinforzata in carbonio che garantisce una struttura stabile
anche in manovre che sollecitano fortemente il modello. Il modello è motorizzato con un motore e regolatore brushless con l‘elica ripieghevole. Il regolatore incluso è adatto per batterie Lipo 3s 11,1V. Wow..!
è disponibile sia in versione ARF (completo di 4 microservi, il motore bruhless e il regolatore) che in versione RTF (come ARF con in più trasmittente, ricevente, batteria Lipo e caricabatterie con balancer).
5. Hinweise zur Bedienung / How To Use / l'utilizzo
6. Sicherheitshinweise / Safety Instructions / per la vostra sicurezza
7. Ersatzteile / Spare Parts / ricambi
8. Garantiebedingungen / Warranty / garanzia
• Verwendung der Funkanlage / Usage Of The Radio System / L'uso dell'impianto radio
Die in diesem Set enthaltene Funkfernsteuerung darf ausschließlich zum Betrieb des im Set enthaltenen Modells
verwendet werden. Modikationen jeglicher Art sind nicht zulässig.
The radio system is designed exclusively for steering the included model within this set. It is not allowed to do any
modications on the radio system.
L'impianto radio deve essere usato esclusivamente per pilotare il modello contenuto in questa confezione. Modiche non sono amesse.
• Vertriebsgebiet / Sales Territory / paesi di distribuzione
Der Verkauf und Betrieb dieser Systeme ist in folgenden Ländern möglich: AT, BE, DE, DK, IT, NL. In nicht EUMitgliedsstaaten müssen die dort geltenden Zulassungsvorschriften beachtet werden.
The radio system is allowed to be used and sold in the following contries: AT, BE, DE, DK, IT, NL. In other countries
you have to check the legal regulations.
L'impianto radio è omologato per essere usato nei seguenti paesi: AT, BE, DE, DK, IT, NL. Per altri paesi dovete
vericare le regole speciche del rispettivo paese.
• Wichtiger Hinweis / Special Note / Importante avviso
Das vorliegende Gerät arbeitet auf einer sogenannten ISM Frequenz, mit Störungen durch andere Geräte muss
ggf. gerechnet werden.
This radio system works on a so called ISM frequency. Radio interferences caused by other systems may occur.
Questo impianto radio lavora sulla cosiddetta frequenza ISM. Si possono vericare interferenze radio causate da
altri sistemi.
• Entsorgung / Disposal / smaltimento
Bitte entsorgen Sie Elektronik ausschließlich in den dafür vorgesehenen Behältnissen.
Please dispose defective electronic parts in special marked containers.
I riuti elettronici vanno smaltiti negli appositi contenitori e seguendo le leggi del rispettivo paese.
Seite 2
Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1580/1585
2. RC-Anlage / Radio System / L'impianto radio
Radio Control System ST6DF 2.4 GHz
Die ST6DF ist ein modernes 2.4GHz Fernsteuersystem zur Steuerung von RC-Modellen. Im Gegensatz zu bisherigen
35/40MHz-Fernsteuersystemen, gibt es einige Punkte, die bei 2.4GHz-Fernsteuersystemen besonders beachtet werden müssen. / The ST6DF is an innovative 2.4GHz radio system for RC models. In contrast to 35/40MHz radios, there
are certain points you have to consider before you start using your radio system. / ST6DF è un impianto radio innovativo in 2,4 GHz; prima di usarlo, per favore leggere attentamente le istruzioni.
2.1 Sender / Transmitter / trasmittente
Antenne / Antenna /
antenna
LED / LED / LED
Tragebügel / Holder /
staffa
Bindungsschalter / Binding Switch /
interruttore per binding
Kanal 5 / Channel 5 / 5° canale
Motor-Trimmung / Motor Trim /
trim motore
Querruder & Gas-Knüppel /
Aileron & Motor Stick /
stick alettoni e motore
Querruder-Trimmung / Aileron Trim /
trim degli alettoni
Hauptschalter / Main Switch /
interruttore principale
2.2 Empfänger/ Receiver / ricevente
Aufhängung für Trageriemen
/ Connector for Neckstrap /
gancio per tracolla
Höhenruder- & Seitenruder-Knüppel /
Elevator & Rudder Stick / stick piano di
quota e direzionale
Höhenruder-Trimmung / Elevator Trim /
trim piano di quota
Seitenruder-Trimmung / Rudder Trim /
trim direzionale
Servo-Umkehr / Servo-Reverse / servo reverse
Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1580/1585
Kanal 1 / Channel 1 / canale 1
Kanal 2 / Channel 2 / canale 2
Kanal 3 / Channel 3 / canale 3
Kanal 4 / Channel 4 / canale 4
Kanal 5 / Channel 5 / canale 5
Kanal 6 / Channel 6 / canale 6
Bindung / Binding / binding
Seite 3
2.3 Einsetzen der Batterien / Inserting Batteries
/ inserire le batterie
Für den Betrieb des ST6DF-Senders sind
acht Zellen der Größe AA (Mignon) erforderlich.
Öffnen Sie den Batteriefachdeckel und setzen
Sie die Zellen in das Batteriefach ein. Achten
Sie dabei auf die korrekte Polung! Abschließend
den Batteriefachdeckel wieder schließen. / For
the operation of the ST6DF transmitter you need
8 pcs. of AA size batteries. Open the battery cover
and insert the cells. Note the correct polarity of the
batteries! Afterthat close the battery cover again. / Per la
trasmittente servono n. 8 stilo AA. aprire il vano batterie
e inserire le batterie facendo attenzione alla corretta
polarità. Poi richiudere il vano batterie.
2.4 Einbau der Empfängerantenne / Installation of the RX antenna /
montaggio dell'antenna della ricevente
Der Einbau des Empfängers erfolgt wie gehabt. Die Antenne muss nach außen geführt werden, so dass die letzten ca.
30mm aus dem Rumpf herausragen. Darauf achten, dass die Antenne geradlinig verläuft. Der dickere Teil der Empfängerantenne kann mit einem Tropfen Sekundenkleber im Modell verklebt werden. / The receiver can be installed in the
model as usual. The end of the antenna (the last 30mm) has to be placed outside of the model. Make sure that the last
30mm of the antenna are 100% straight. At the thicker part of the antenna, the antenna can be secured with glue to the
model. / Montare la ricevente come d'abitudine. L'antenna deve essere portata fuori dalla fusoliera, in maniera tale che
almeno 30 cm dell'antenna RX restano fuori da quest'ultima. La parte più spessa dell'antenna può essere incollata con
della colla ciano.
Aktiver Teil der Empfängerantenne
Active Part of RX antenna
parte attiva dell'antenna RX
Koaxial Kabel
Coaxial Cable
cavo coassiale
Achten Sie darauf, dass das aktive Ende der Empfängerantenne mindestens 25mm von Metall- oder Carbon-Teilen
entfernt ist! / Make sure that there are no metal or carbon parts closer than 25 mm to the active part of the RX antenna!
/ La parte attiva dell'antenna della ricevente deve essere a oltre 25 mm distanza da parti metalliche o parti in carbonio!!
2.5 Betrieb / Operation / funzionamento
Das ST6DF-Fernsteuersystem sucht beim Einschalten eigenständig nach freien Kanälen, ein Absprechen der Frequenzen unter den Piloten ist nicht mehr erforderlich. Halten Sie die Senderantenne während des Betries stets so, das
die Empfängerantenne die volle Länge Senderantenne „sehen“ kann. Zielen Sie nicht(!) mit der Senderantenne direkt
auf das Modell, da so die Empfangsbedingungen am schlechtesten sind. / When powering on the ST6DF, the system
is checking for free frequencies automatically. Keep the transmitter antenna always in a position where the receiver
antenna can „see“ the full ength of the transmitter antenna. Do not point with the transmitter antenna to the model.
In this case you have the worst connection to your model. / Il radiocomando ST6DF, all'accensione, si sintonizza
automaticamente su un canale libero, non è necessario concordare la frequenza di trasmissione con gli altri
piloti presenti in campo. E' importante estrarre l'antenna della trasmittente COMPLETAMENTE e di non puntarla direttamente sul modello (così si ha la ricezione peggiore).
Seite 4
Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1580/1585
2.6 Bindungsprozess / Binding Procedure / Il binding (sintonizzazione tra radio e ricevente)
In der Auslieferung sind Sender und Empfaenger sind bereits initialisiert. Sollen weitere Empfänger mit dem selben
Sender betrieben werden oder wird der Sender getauscht, so müssen die Geräte erneut miteinander gebunden werden. / When delivering the ST6DF system to you, transmitter and receiver are already initialised. In case you want to
use another receiver or transmitter you have the bind the components with each other. /Nella confezione, trasmittente e
ricevente sono già inizializzati. Se volete usare altre riceventi con la stessa TX oppure cambiare la TX, dovrete rifare il
binding.
• Stecken Sie das mitgelieferte Jumper-Kabel auf die Buchse IDset und schalten Sie den Empfänger ein. Die LED
am Empfänger beginnt zu blinken. / Insert the jumper wire into the plug IDset and power on the receiver. The LED in
the receiver starts ashing. / Inlate la spina Jumper nella presa IDset e accendete la ricevente. Il LED sulla ricevente
comincia a lampeggiare.
Jumper Kabel
Jumper Wire
JUMPER
• Drücken und halten Sie den Bind-Switch am Sender und schalten Sie gleichzeitig den Sender ein. Die gründe LED
am Sender fängt an zu blinken. / Push and hold the bind switch while you switch on the transmitter. The green LED
on the transmitter starts ashing. / Tenendo premuto il bind switch della trasmittente, accendere la trasmittente. Il LED
verde della trasmittente inizia a lampeggiare.
LED
LED
LED
Bindungsschalter
Bind-Switch
interruttore binding
Wir empfehlen für den Betrieb von
Flugmodellen die gezeigte Position der
Senderantenne!
For ying airplanes we recommend the
shown TX antenna position!
Hauptschalter
Power Switch
interruttore principale
Consigliamo di tenere l'antenna TX in
questa posizione durante il pilotaggio!
• Nach ca. zwei Sekunden erlischt die LED im Empfänger. / After about two seconds the LED in the receiver is off. /
Dopo circa 2 secondi il LED della ricevente si spegne.
• Lassen Sie den Bind-Switch am Sender los und entfernen Sie das Jumper-Kabel vom Empfänger. / Release the bind
switch on the transmitter and remove the jumper wire from the receiver. / Ora potete lasciare l'interruttore del binding
della trasmittente e togliere il cavo jumper dalla ricevente.
• Die LED am Empfänger leuchtet auf, die Initialisierung ist abgeschlossen. / The LED in the receiver lights up, the initilization was successful. / Il LED della ricevente di illumina, l'inzializzazione è terminata.
• Sollte die Initialisierung fehlgeschlagen sein, wiederholen Sie den Vorgang. / If the initilization was not successful
repeat the steps above once again. / Se l'inizializzazione non fosse riuscita, ripetere da capo la procedura del binding.
Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1580/1585
Seite 5
2.7 Knüppelbelegung / Stick Mode / stick mode
Je nach Gewohnheit des Piloten ist es ggf. erforderlich, die Knüppelbelegung am Sender anzupassen. / Depending on the habits of the pilot
it might be necessary to change the Stick Mode of the transmitter. / A
seconda delle abitudini di pilotaggio, può essere necessario modicare
l'attribuzione dei comandi agli stick di comando.
• Ermitteln Sie den gewünschten Stick Mode anhand der nebenstehenden Skizzen. Falls erforderlich, muss die Ratsche auf die rechte
Seite umgebaut werden. / Choose the correct stick mode according to
the skecthes on the right. If necessary, the ratchet function has to be
moved to the right side. / Scegliete lo stick mode usando i disegni a
destra. Eventualmente dovrete spostare la raganella a destra.
• Lösen Sie die Schrauben auf der Senderrückseite, um das Gehäuse
zu öffnen. Vorsicht beim Abheben des Gehäuse-Rückteils, der Stecker des Batteriekabels muss noch von der Platine gelöst werden. /
Remove the screws of the transmitter‘s back. Remove the back of the
transmitter carefully and disconnect the plug from the battery box. /
Svitare le viti sul retro della TX, per aprire la cassa. Attenzione quando
sollevate il coperchio, la spina del cavo batteria deve essere staccata
dal circuito stampato.
Seitenruder
Rudder
Höhenruder
Elevator
MODE 1
MODE 2
Gas
Throttle
Querruder
Aileron
• Überprüfen Sie, auf welcher Seite die Ratsche für die Gas-Funktion
liegt. Ggf. müssen die Ratsche und die Feder nebst Rückholhebel an
den Knüppelagregaten getauscht werden. / Check if it necessary to
change the side of the ratchet. if so, you have to change the spring
and the ratchet accordingly. / Se dovete cambiare la posizione della
raganella, dovrete spostare raganella, molla e leva di ritorno.
Ratsche für Gas RECHTS hier montieren!
Install ratchet for throttle RIGHT here!
Seitenruder
Rudder
Querruder
Aileron
Gas
Throttle
Höhenruder
Elevator
MODE 3
Höhenruder
Elevator
Gas
Throttle
Querruder
Aileron
Seitenruder
Rudder
• Abschließend das Batterie-Anschlusskabel wieder auf der Platine
einstecken und das Gehäuse mit den Schrauben schließen. / Afterthat
reconnect the battery box with the mainboard, close the backof the
transmitter and tighten the screws of the transmitter back. / Ora reinserire il cavo di collegamento della batteria sul circuito stampato e
richiudere la cassa della TX.
• Überprüfen Sie abschließend nochmals die korrekte Funktion aller
Steuerbefehle, bevor Sie das Modell starten! / Check all functions of
your model carefully before you take off! /Rincontrollare tutte le funzioni
radio prima di usarla.
Das Modell ist mit einem sogenannten LiPo-Akku ausgestattet. Dieser Akku darf ausschließlich mit dem mitgelieferten Balancer-Ladegerät geladen werden! / The model
is equipped with a high performance LiPo-battery. For
charging this battery, only use the included charger! / Il
modello è dotato di una batteria ai polimeri di litio (LiPo)
che va caricata esclusivamente usando il caricabattere
con balancer in dotazione.
Balancer-Anschluss / Balancer Connector / connettore per balancer
Regler-Anschluss / Controller Connector / connettore per regolatore di giri
12V= Anschluss / 12V DC Connector /
connettore 12 V
Nehmen Sie den Balancer-Anschluss des LiPo-Akkus
und schließen Sie ihn wie dargestellt am Ladegerät an.
Während des Ladevorgangs, leuchtet die grüne LED permanent. Das Ladegerät verfügt über eine automatische
Voll-Erkennung des Akkus und schaltet bei Erreichen
der Ladeschluss-Spannung automatisch ab. Wenn die
grüne LED erlischt ist der Ladevorgang abgeschlossen.
/ Plug the balancer connector of the LiPo-Battery into
the charging port. The green LED indicates the charging
process. The charger's delta peak detection iterrupts the
charging process automatically when the battery is fully
charged. The green LED turns off, when the battery is
fully charged. / Collegare il balancer della batteria LiPo al
caricabatterie come mostrato in foto. Durante la ricarica il
LED si illumina verde. Il caricabatterie riconosce automaticamente quando la batteria è piena, si spegne da se e il
LED verde si spegne.
Lassen Sie den Akku unbedingt völlig(!) ab kühlen, bevor Sie ihn erneut laden!!!
The battery must cool down completely before
you recharge the LiPo-Battery!!!
La batteria deve essere totalmente raffreddat
prima di metterla in carica!!!
Das im Lieferumfang enthaltene Ladegerät ist für den Anschluss an 12V Spannungsquellen (Autobatterie) ausgelegt. Laden Sie mit diesem Ladegerät ausschließlich den
im Lieferumfang enthaltenen LiPo-Akku.
Ladegerät mit dem Stecker an den Zigarettenanzünder
anschließen. Nach dem korrekten Anschluss leuchtet die rote LED. / Connect the charger to the car plug
of the lighter. The red LED indicates 12V power input
connected. / Collegare il caricabatterie all'accendisagri
dell'automobile, si illumina il LED rosso.
Lassen Sie den Ladevorgang NIEMALS
unbeaufsichtigt! Legen Sie den Akku NIEMALS
auf einen brennbaren Untergrund!!!
Never leave the charging process unobserved!
Do not put the battery on an inammable
surface.
MAI lasciare la batteria sotto carica inosserva ta! MAI appoggiare la batteria su un fondo
facilmente inammabile.
Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1580/1585
Seite 7
4. Die Montage des Modells / The Assembly /
L'assemblaggio
Nehmen Sie die beiden Leitwerke zur Hand und demontieren Sie die Servohörner. / Take the v-tail and remove
the servohorns from the servos. / Prendere il piano a V e
togliere le squadrette dai servocomandi.
Führen Sie die Servokabel nach vorn in den Rumpf ein.
Die Kabel dürfen nicht unterhalb der Servos liegen. / Lead
the servo wires into the fuselage. Make sure taht the cords
are not under servos. / Portare i cavi del servo verso la
parte anteriore nella fusoliera. I cavi non devono stare
sotti i servi.
Verbinden Sie die Höhenruderservos mit den Verlängerungskabeln im Rumpf. / Connect the elevator servos to
the extension cords in the fuselage. / Collegare i servocomandi del piano di quota con le prolunghe nella fusoliera.
V-Leitwerk zusammenstecken und wie dargestellt auf den
Rumpf aufsetzen. / Connect the two elevators and put
them on the fuselage as shown. / Assemblare la coda a V
come mostrato in foto e appoggiare sulla fusoliera.
Seite 8
Best.-Nr. / Item-No. / art. 018-1580/1585
Loading...
+ 16 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.