Manuel d’utilisation - Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation
avant d’utiliser la machine.
Operator’s manual - Please read the operator’s manual carefully and make sure
you understand the instructions before using the machine.
Bedienungsanweisung - Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch
und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät benutzen.
Istruzioni per l’uso - Prima di usare la macchina, leggere per intero le istruzioni
per l’uso e accertarsi di averne compreso il contenuto.
Manual de instrucciones - Lea detenidamente el manual de instrucciones y
asegúrese de entender su contenido antes de utilizar la máquina.
Gebruiksaanwijzing - Neem de gebruiksaanwijzing grondig door en gebruik de
machine niet voor u alles duidelijk heeft begrepen.
Bruksanvisning - Läs igenom bruksanvisningen noggrant och förstå innehållet
innan du använder maskinen.
Instruções para o uso - Leia as instruções para o uso com toda a atenção e
compreenda o seu conteúdo antes de fazer uso da máquina.
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS
DR 350 T
FR - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUESGB - TECHNICAL DATA
Course utile maximum,
450
mm
Dimensions (mm) L x l x h500 x 420 x 900
Poids, kg44-60 (selon version)
Inclinaison 0°-30°
Cabestan 1 tige coulissante
Émissions sonores (voir remarque 1)
Niveau de puissance sonore mesuré dB(A)111
Niveau de puissance sonore garanti dB(A)112
Niveaux sonores (voir remarque 2)
Niveau de pression acoustique au niveau des
104
oreilles de l’utilisateur, dB(A)
Niveaux de vibrations, a
Poignée, m/s
2
(voir remarque 3)
hv
12
Remarque 1: Émission sonore dans l’environnement mesurée comme puissance acoustique (L
) selon EN 12348.
WA
Remarque 2: Niveau de pression sonore conformément à
EN 12348. Les données reportées pour le niveau de pression sonore montrent une dispersion statistique typique
(déviation standard) de 1,0 dB (A).
Remarque 3: Niveau de vibrations conformément à EN
12348. Les données reportées pour le niveau de vibrations montrent une dispersion statistique typique (déviation standard) de 1 m/s2.
Maximum usable travel, mm450
Dimensions (mm) l x w x h500 x 420 x 900
Weight, kg44-60
(depending o version)
Inclination 0°-30°
1 rack and pinion spindle.
Noise emissions (see note 1)
Sound power level, measured dB(A)111
Sound power level, guaranteed dB(A)112
Sound levels (see note 2)
Sound pressure level at the operators ear,
104
dB(A)
Vibration levels, a
Handle, m/s
2
(see note 3)
hv
12
Note 1: Noise emissions in the environment measured as
sound power (L
) in conformity with EN 12348.
WA
Note 2: Noise pressure level according to EN 12348. Reported data for noise pressure level has a typical statistical dispersion (standard deviation) of 1.0 dB(A).
Note 3: Vibration level according to EN 12348. Reported
data for vibration level has a typical statistical dispersion
(standard deviation) of 1 m/s2.
31-949000, déclarons sous notre seule respondabilité
que la Husqvarna DR 350 T à partir des numéros de
série de l’année 2010 (l’année est indiquée clairement sur
la plaque signalétique suivie d’un numéro de série) auquel
se réfère ce document est conforme aux dispositions des
DIRECTIVES DU CONSEIL:
• du 17 mai 2006 ”directive machines” 2006/42/CE
• du 15 décembre 2004 ”compatibilité électromagnétique” 2004/108/CEE.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
EN ISO 12100:2003, CISPR 12:2007, EN 12348/A1:2009.
Huskvarna, le 29 décembre 2009
Henric Andersson
Vice-président, responsable des découpeuses et équipe-
ments de construction
(Représentant autorisé d’Husqvarna AB et responsable
31-949000, declares under sole responsibility that the
HusqvarnaDR 350 T dating from 2010 serial numbers
and onwards (the year is clearly stated on the rating plate,
followed by the serial number), complies with the requirements of the COUNCILíS DIRECTIVE:
• of May 17, 2006 ”relating to machinery” 2006/42/EC
• of December 15, 2004 ”relating to electromagnetic
compatibility” 2004/108/EC.
The following standards have been applied: EN ISO
12100:2003, CISPR 12:2007, EN 12348/A1:2009.
Huskvarna December 29, 2009
Henric Andersson
Vice President,
Head of Power Cutters and Construction Equipment
(Authorized representative for Husqvarna AB and respon-
sible for technical documentation.)
DE - TECHNISCHE DATENIT - CARATTERISTICHE TECNICHE
Maximaler Arbeitshub, mm 450
Maße (mm) L x B x H500 x 420 x 900
Gewicht, kg44-60 (Je nach Version)
Neigung 0°-30°
Antriebsrolle m. 1 Gleitspindel
Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission
gemessen als Schallleistung (L
) gemäß EN 12348.
WA
Anmerkung 2: Schalldruckpegel gemäß EN 12348. Berichten zufolge liegt der Schalldruckpegel normalerweise
bei einer Ausbreitungsklasse (standardmäßige Ausbreitung) von 1,0 dB (A).
Anmerkung 3: Vibrationspegel gemäß EN 12348. Berichten zufolge liegt der Vibrationspegel normalerweise bei
einer Ausbreitungsklasse (Standardabweichung) von 1 m/
2
.
s
Corsa utile massima, mm450
Dimensioni (mm) L x P x A500 x 420 x 900
Peso, kg44-60 (secondo modello)
Inclinazione 0°-30°
Argano ad un’asta scorrevole
Emissioni di rumore (vedi nota 1)
Livello potenza acustica, misurato dB(A)111
Livello potenza acustica, garantito dB(A)112
Livelli di rumorosità (vedi nota 2)
Livello pressione acustica all’udito
104
dell’operatore, dB(A)
Livelli di vibrazioni, a
Impugnatura, m/s
hv
2
(vedi nota 3)
12
Nota 1: Emissioni di rumore nell’ambiente misurate come
potenza acustica (L
) in base alla norma EN 12348.
WA
Nota 2: Livello di pressione acustica in ottemperanza alla
norma EN 12348. I dati riportati per il livello di pressione
acustica hanno una dispersione statistica tipica (deviazione standard) di 1,0 dB(A).
Nota 3: Livello di vibrazioni in ottemperanza alla norma
EN 12348. I dati riportati per il livello di vibrazione hanno
una dispersione statistica tipica (deviazione standard) di
1 m/s2.
DE - EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNGIT - DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Schweden, Tel.: +46 31 949000, versichert hiermit, dass die Husqvarna
DR 350 T von den Seriennummern des Baujahrs 2010
an (die Jahreszahl wird im Klartext auf dem Typenschild
angegeben, mitsamt der nachfolgenden Seriennummer)
den Vorschriften folgender RICHTLINIEN DES RATES
entsprechen:
• vom 17. Mai 2006 „Maschinen-Richtlinie’ 2006/42/EG
• vom 15. Dezember 2004 ”über elektromagnetische
Verträglichkeit” 2004/108/EWG.
Folgende Normen wurden angewendet: EN ISO
12100:2003, CISPR 12:2007, EN 12348/A1:2009.
Huskvarna, den 29. Dezember 2009
Henric Andersson
Vice President, Head of Power Cutters and Construction
Equipment
(Bevollmächtigter Vertreter für Husqvarna AB, verantwort-
lich für die technische Dokumentation.)
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Svezia, tel: +46-31949000, certifi ca con la presente che la Husqvarna DR 350 T a partire dai numeri di serie del 2010 (l’anno viene
evidenziato nel marchio di fabbrica ed è seguito da un
numero di serie) è conforme alle disposizioni della DIRETTIVA DEL CONSIGLIO:
• del 17 maggio 2006 ”sulle macchine” 2006/42/CE
• del 15 dicembre 2004 ”sulla compatibilità elettromagnetica” 2004/108/CE.
Sono state applicate le seguenti norme: EN ISO
12100:2003, CISPR 12:2007, EN 12348/A1:2009.
Huskvarna, 29 dicembre 2009
Henric Andersson
Vicepresidente, Responsabile troncatrici e prodotti per
costruzione
(Rappresentante autorizzato per Husqvarna AB e respon-
Nivel de potencia acústica medido dB(A)111
Nivel de potencia acústica garantizado dB(A)112
Niveles acústicos (vea la nota 2)
Nivel de presión acústica en el oído del usua-
104
rio, dB(A)
Niveles de vibraciones, a
Mango, m/s
2
(vea la nota 3)
hv
12
Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como
potencia sonora (L
) según la norma EN 12348.
WA
Nota 2: Nivel de presión sonora conforme a EN 12348.
Los datos referidos del nivel de presión sonora tienen una
dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1,0
dB(A).
Nota 3: Nivel de vibración conforme a EN 12348. Los datos referidos del nivel de vibración poseen una dispersión
estadística habitual (desviación típica) de 1 m/s2.
Maximale nuttige baan, mm450
Afmetingen (mm) L x B x H 500 x 420 x 900
Gewich, kg44-60 (naar gelang model)
Helling 0°-30°
Gangspil 1 schuifstang
Opm. 1: Emissie van geluid naar de omgeving gemeten
als geluidsvermogen (L
) volgens EN 12348.
WA
Opm. 2: Geluidsdrukniveau volgens EN 12348. De gerapporteerde gegevens voor het geluidsdrukniveau vertonen
een typische statistische spreiding (standaardafwijking)
van 1,0 dB (A).
Opm. 3: Trillingsniveau volgens EN 12348. De gerapporteerde gegevens voor het trillingsniveau vertonen een
typische statistische spreiding (standaardafwijking) van 1
m/s2.
ES - DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suecia, teléfono: +46-31-949000, declaramos que las Husqvarna DR 350
T a partir del número de serie del año 2010 en adelante
(el año se indica claramente en la placa de identifi cación,
seguido del número de serie), cumplen con las siguientes
disposiciones de la DIRECTIVA DEL CONSEJO:
• 2006/42/CE «relativa a máquinas» del 17 de mayo de
2006.
• 2004/108/CEE, ”referente a compatibilidad electromagnética”, del 15 de diciembre de 2004.
Se han aplicado las siguientes normas: EN ISO
12100:2003, CISPR 12:2007, EN 12348/A1:2009.
Huskvarna, 29 de diciembre de 2009
Henric Andersson
Vicepresidente, jefe de la sección de cortadoras y maqui-
naria para la construcción
(Presentante autorizado de Husqvarna AB y responsable
949000, verklaart hierbij dat de Husqvarna DR 350 T
met serienummers van 2010 en later (bouwjaar aangegeven op het typeplaatje gevolgd door een serienummer) overeenkomt met de voorschriften in de Europese
richtlijn:
• van 17 mei 2006 ”betreffende machines” 2006/42/EG.
• van 15 december 2004 ”betreffende elektromagnetische compatibiliteit” 2004/108/EEC.
De volgende normen zijn van toepassing: EN ISO
12100:2003, CISPR 12:2007, EN 12348/A1:2009.
Huskvarna, 29 december 2009
Henric Andersson
Vice-president, hoofd doorslijpmachines en bouwmate-
rieel
(erkende vertegenwoordiger voor Husqvarna AB en ve-
rantwoordelijk voor technische documentatie.)
SE - TEKNISKA DATAPT - ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Maximum usable travel, mm450
Yttermått (mm) l x b x h500 x 420 x 900
VIkt, kg44-60 (beroende på
Anm. 1: Emission av buller till omgivningen uppmätt som
ljudeffekt (L
) enligt EN 12348.
WA
Anm. 2: Ljudtrycksnivå enligt EN 12348. Redovisade data
för ljudtrycksnivå har ett typiskt spridningsmått (standardavvikelse) på 1,0 dB(A).
Anm. 3: Vibrationsnivå enligt EN 12348. Redovisade data
för vibrationsnivå har ett typiskt spridningsmått (standardavvikelse) på 1 m/s
2
.
Curso util da coluna, mm450
Dimensões (mm),
500 x 420 x 900
Comp. X Larg. X Alt
Peso, kg44-60 (segundo a versão)
Inclinación 0°-30°
Cabrestante 1 haste corrediça
Emissões de ruído (ver obs. 1)
Nível de potência sonora, medido em dB(A)111
Nível de potência sonora, garantido dB(A)112
Níveis acústicos (ver obs. 2)
Nível de pressão acústica junto ao ouvido do
104
utilizador, dB(A)
Níveis de vibração, a
Punho, m/s
2
(ver obs. 3)
hv
12
Nota 1: Emissões sonoras para as imediações, medidas sob forma de potência sonora (L
12348.
) conforme a EN
WA
Nota 2: Nível de ruído em conformidade a EN 12348. Os
dados comunicados relativamente ao nível de pressão de
ruído tem uma dispersão estatística típica (desvio padrão)
de 1,0 dB(A).
Nota 3: Nível de vibração em conformidade com a EN
12348. Os dados comunicados relativamente ao nível
de vibração têm uma dispersão estatística típica (desvio
padrão) de 1 m/s
2
.
SE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Sverige, tel: +46-31-949000, försäkrar härmed att Husqvarna DR 350
T från 2010 års serienummer och framåt (året anges i
klartext på typskylten plus ett efterföljande serienummer)
motsvarar föreskrifterna i RÅDETS DIREKTIV:
• av den 17 maj 2006 ”angående maskiner” 2006/42/EG.
• av den 15 december 2004 ”angående elektromagnetisk
kompatibilitet” 2004/108/EG.
Följande standarder har tillämpats: EN ISO 12100:2003,
CISPR 12:2007, EN 12348/A1:2009.
Huskvarna, 29 december 2009
Henric Andersson
Vice President, chef för Power Cutters och Construction
Equipment
(Bemyndigad representant för Husqvarna AB samt ansva-
+46-31-949000, declaramos ser de nossa inteira responsabilidade que os produtos Husqvarna DR 350 T a que
se refere esta declaraão, com números de série do ano
de 2010 e seguintes (o ano é claramente identifi cado na
etiqueta de tipo, seguido de um número de série) estão
conforme os requisitos dai DIRECTRIZ DO CONSELHO:
• de 17 de Maio de 2006 ”referente a máquinas”
2006/42/CE
• de 15 de Dezembro de 2004 ”referente a compatibilidade electromagnética” 2004/108/CEE.
Foram respeitadas as normas seguintes: EN ISO
12100:2003, CISPR 12:2007, EN 12348/A1:2009.
Huskvarna, 29 de Dezembro de 2009
Henric Andersson
Vice-presidente, Chefe da divisão de máquinas de corte
mecânicas e equipamento de construção
(Representante autorizado da Husqvarna AB e responsá-
vel pela documentação técnica.)
FR -Informations Concernant L’environnement GB - Environmental Information
Le symbole sur le produit ou sur son emballage indique
que ce produit ne doit pas être traité comme déchet ménager.
Il doit obligatoirement être déposé au point de collecte prévu
pour le recyclage du matériel électrique et électronique. En
vous conformant à une procédure d'enlèvement correcte du
produit devenu obsolète, vous aiderez à prévenir tout effet
nuisible à l'environnement et à la santé, qu'une manipulation
inappropriée de celui-ci pourrait autrement provoquer. Pour de
plus amples informations sur le recyclage de ce produit,
veuillez contacter votre mairie ou collectivité locale, la
déchetterie de votre localité ou le magasin où vous avez
acheté le produit.
DE - Umweltinformation IT - Informazioni di Carattere Ambientale
Das Symbol auf dem Produkt bzw. auf der
Produktverpackung gibt an, dass dieses Produkt nicht als
Hausmüll behandelt werden darf. Zur Entsorgung ist es an
einen entsprechenden Recycling-Punkt für elektrische und
elektronische Geräte zu bringen. Durch die umweltgerechte
Entsorgung dieses Produkts tragen Sie dazu bei, potentielle
Folgeschäden an der Umwelt und Gesundheitsschäden zu
verhindern. Ausführlichere Informationen über das Recycling
dieses Produkts erhalten Sie auf Wunsch von Ihrem Stadtoder Gemeinderat, den für die Hausmüllentsorgung
zuständigen Behörden oder dem Geschäft, in dem Sie dieses
Produkt gekauft haben.
ES - Información Ecológica NL - Informatie met betrekking tot het milieu
The symbol
that this product may not be treated as household waste.
Instead it shall be handed over to the applicable collection
point for the recycling of electrical and electronic equipment.
By ensuring this product is disposed of correctly, you will help
prevent potential negative consequences for the environment
and human health, which could otherwise be caused by
inappropriate waste handling of this product. For more
detailed information about recycling of this product, please
contact your local council office, your household waste
disposal service or the shop where you purchased the
product.
Il simbolo
indica che il prodotto non può essere smaltito come rifiuti
domestici. Invece deve essere consegnato all’inerente punto
di raccolta per il riciclo di apparecchi elettrici o elettronici.
Assicurandosi che questo prodotto venga smaltito
correttamente, si aiuta a prevenire potenziali conseguenze
negative per l’ambiente e per la sanità delle persone, che
potrebbero altrimenti essere causate con l’incorretto
smaltimento di questo prodotto. Per ulteriori informazioni
dettagliate sullo smaltimento, si prega contattare il locale
comune, il servizio dello smaltimento dei rifiuti oppure il
negozio dove il prodotto è stato acquistato.
on the product or on its packaging indicates
che appare sul prodotto o sulla confezione
El símbolo en el producto o en su envase indica que no
se puede tratar este producto como desperdicio doméstico.
Deberá por lo tanto depositarse en el punto de recogida
aplicable para el reciclado de equipos eléctricos y
electrónicos. Asegúrese de eliminar este producto
correctamente, ayudará así a evitar consecuencias
potenciales negativas para el medio ambiente y la salud
humana, que podrían de lo contrario ocurrir con el manejo
inapropiado de los residuos de este producto. Para obtener
información más detallada sobre el reciclado de este producto, contacte con la oficina municipal local, con el servicio de
eliminación de desperdicios domésticos o con la tienda donde
compró el producto.
SE - Miljöinformation P - Informação Ambiental
Symbolen på produkten eller dess förpackning indikerar
att denna produkt ej kan hantera som hushållsavfall. Den skall
i stället överlämnas till passande återvinningsstation för
återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning. Genom att
se till att denna produkt omhändertas ordentligt kan du hjälpa
till att motverka potentiella negativa konsekvenser på miljö
och människor, vilka annars kan orsakas genom oriktig
avfallshantering av denna produkt. För mer detaljerad
information om återvinning av denna produkt, kontakta din
kommun, din hushållsavfallsservice eller affären där du köpte
produkten.
Het symbool
dat dit product niet mag worden behandeld als gewoon
huishoudelijk afval, maar in plaats daarvan moet worden
ingeleverd bij het punt voor recycling van elektrische en
elektronische apparatuur. Door dit product correct te
verwijderen helpt u om de negatieve gevolgen die een
verkeerde verwerking van dit product kan hebben voor het
milieu en de gezondheid te voorkomen. Voor verdere
informatie over recycling van dit product kunt u contact
opnemen met uw gemeente, de relevante dienst voor de
verwerking van huishoudelijk afval of de winkel waar u het
product hebt gekocht.
O simbolo
embalagem indica que o produto não pode ser tratado como
lixo doméstico. Por conseguinte, deverá ser depositado no
ponto de recolha aplicável para efeitos de reciclagem de
equipamento eléctrico e electrónico. Ao assegurar-se de que
a deposição deste produto é efectuada da forma correcta,
estará a contribuir para evitar consequências potencialmente
negativas para o ambiente e a saúde humana, que, de outro
modo, poderiam ser causadas pelo manuseamento
inadequado deste produto. Para mais informações sobre a
reciclagem deste produto, contacte o gabinete municipal da
sua localidade, o serviço de recolha de lixos domésticos ou a
loja onde adquiriu o produto.
op het product of de verpakking betekent
existente no produto ou na respectiva
3
1
2
4
7
6
5
9
Ce symbole signifie que la machine
est conforme à la directive
européenne.
OBLIGATION
AVERTISSEMENT
INDICATION
INFORMATION
INSTRUCTION
INTERDICTION
Toute personne étrangère doit
être écartée du champ de travail.
1" 1/4
Utiliser des forets
adéquats pour le
travail à effectuer
L
F
(vitesse, géométrie,
Ø
application, etc...).
Ces signes vous indiqueront les conseils
qui concernent votre sécurité
Plaque signalétique
LE FABRICANT
TYPE
MASSE UTILEKg
Ø MAXI OUTIL.
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
N° SERIE
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCEkW
PLAGE DE
mm
TENSION
mm
FREQUENCE
INT. UTIL.
V
Hz
A
CONSIGNES PARTICULIERES
Conçue pour assurer un service sûr et
fiable dans des conditions d'utilisation
conformes aux instructions, la foreuse peut
présenter des dangers pour l'utilisateur et
des risques de détérioration. Des contrôles
réguliers sur le chantier sont nécessaires,
s'assurer :
• de l'état technique parfait (utilisation
suivant affectation en tenant compte
des risques éventuels, suppression
de toute malfonction nuisible à la
sécurité).
• de l'usage d'un forêt diamanté pour
forage à l'eau de marbre, pierre,
granit, brique, béton et revêtement
(grès, faïence, céramique, etc...),
utilisation interdite de tout autre forêt
de forme, de dimension, de fixation
non appropriés à la machine.
•
d'un personnel compétent (qualification,
âge, formation, instruction) ayant pris
connaissance du manuel dans le détail
avant de commencer le travail ; toute
anomalie électrique, mécanique ou
d'autre origine sera contrôlée par une
personne habilitée à intervenir
(électricien, responsable de l'entretien,
agent revendeur agréé, etc...).
•
s'assurer du respect des
avertissements et directives marqués
sur la machine (protections adéquates
personnelles, utilisation conforme,
instructions de sécurité en général...).
•
qu'aucune modification, transformation
ou complément soit nuisible à la
sécurité et ne sera pas réalisée sans
l'autorisation du fabricant.
•
du respect des fréquences de vérifications
et contrôles périodiques préconisés.
• de la garantie de pièces de rechange
d'origine lors de réparations.
Emploi
1
• Utilisation : forage de tous matériaux de
construction.
1" 1/4
• Outils :
foret Ø 354xmm
Ø
F
maximum.
L
Interdiction de toute autre application
ne correspondant pas à l'utilisation
prévue.
3
Contrôle - Description de la machine
• A réception, contrôler l'état de votre
machine.
• La conserver en permanence en bon état
de propreté.
• Contrôler périodiquement le cordon
d'alimentation, la rallonge.
• Pendant le travail, rester toujours attentif.
• Vérifier la fixation des pièces (vibration
anormale), le bon montage des forets.
VOIR FIG. 1
- Colonnes
1
- Chariot
2
- Manivelle
3
- Bâti
4
- Foret à couronne diamanté
5
- Moteur
6
- Plaque moteur
7
- Alimentation en eau
8
- Piquets de retenue
9
Transport - Déplacement
4
• Démonter le foret diamanté de l'ensemble
moteur.
• Descendre le chariot en partie basse, et
serrer le frein.
• Le transport ou déplacement de la
foreuse par l'arbre moteur muni ou non
d'outils ou d'allonge, est interdit (danger
de détérioration de l'arbre de sortie).
•
Dans le cas de socle ventouse (option), ne
pas déplacer la foreuse latéralement
(risque de détérioration ou d'arrachement
du joint de socle). Afin d'éviter sa
déformation, ne pas ranger la foreuse
verticalement (poids écrasant le joint), mais
en position couchée, ou enlever le joint.
Vérification avant la mise en route
5
Avant toute mise en service, lire
attentivement la notice, et se
familiariser avec la machine.
Le champ de travail doit être
parfaitement en ordre, bien
éclairé, et ne doit présenter
aucun risque (ni-humidité, ni
produits dangereux à proximité).
Obligation port du casque
antibruit.
L'opérateur doit porter
des protections
appropriées au travail.
Moteur essence 2 temps (mélange 5%
avec huile 100% synthése spécial 2 temps.
6
INSTALLATION / FIXATION
Perçage du tuyau en dehors de la fouille :
serrer la machine sur le tuyau à l’aide
d’une ou deux sangles à cliquet.
Perçage du tuyau en fouille : poser la
machine sur le terrassement en fond de
tranchée et ficher en terre les 2 piquets de
retenue.
D’autres système peuvent être mis en
application pour autant que la fixation soit
rigide : cale en sommet de colonne avec
appui du godet de pelle / étayage sur les
parois ou fond de tranchée etc.
MONTAGE DU FORET DIAMANT /
7
PRÉPARATION
- Veiller à intercaler une bague bronze
entre l’arbre machine et le raccord du
foret de façon à en faciliter le démontage.
- Pour moteur 4,1 CV avec boîte de vitesse :
- Sélectionner sur la boîte de vitesse, la
bonne vitesse de rotation en fonction du
Ø du foret.
Position L• Ø 150 - 350 RPM 240 - 140
Position L• • Ø 50 - 150 RPM 310 - 1 5
- Pour moteur 4,1 CV : Sans boîte de
vitesse.
Ré g l er la vitesse de rotation du foret
suivant le régime moteur.
Mise en service
8
Rester toujours attentif.
Avant la mise en service, enlever
les clés et outils de réglage du
sol ou de la foreuse.
Adopter une position confortable
et équilibrée.
Lors du perçage de murs,
planchers et partout où des
conducteurs peuvent être noyés,
NE PAS TOUCHER LES PARTIES
METALLIQUES DE LA MACHINE.
Tenir la machine par les
poignées en plastique : cela
évitera le contact indirect avec
un conducteur actif qui pourrait
être percé.
• DÉMARRAGE
- Mettre l’interrupteur en position
démarrage.
- ouvrir le starter (sous le filtre à air).
- Ouvrir légèrement les gaz à l’aide de la
manette.
- Tirer sur la corde du lanceur jusque
démarrage.
Français
1
2
Français
• Inclinaison de la colonne
Desserrer les vis de blocage en position.
Incliner les colonnes de l'angle voulu
.
Inclinaison maximum 30°.
Resserrer les vis de blocage.
• Contrôler le serrage de l’outil sur la sortie
d’arbre.
• Vérifier que la pression et le débit de
l’injection centrale sont suffisants pour
l’arrosage.
Ne pas faire tourner la machine à vide
sans alimentation en eau (pour éviter
d’endommager les joints d’étanchéité
de la tête d’injection).
• Choisir la vitesse de rotation en fonction
du diamètre à forer.
•Mettre le moteur en marche (éviter le
contact matériau).
• Appliquer doucement l’outil en rotation
contre le matériau à forer à l’aide du
cabestan sans exercer une pression
importante. Le forage du premier
centimètre est primordial et doit être
considéré comme le centrage de l’outil
(une poussée importante entraînerait une
déviation latérale du forêt d’où puissance
absorbée par le frottement du tube sur le
matériau d’autant plus grande que la
profondeur de forage est importante).
• Le centrage de l’outil terminé, augmenter
la poussée de forage afin d’obtenir une
vitesse de pénétration correcte. Une
poussée insuffisante entraînerait le
polissage du diamant qui perdrait ainsi
tout son mordant, alors que lors d’une
poussée trop importante, le diamant
s’arracherait, d’où usure rapide de l’outil.
Remarque :
Lors de passages d’armatures
métalliques, diminuer la poussée de l’outil,
la vitesse de pénétration dans l’acier étant
inférieure à celle obtenue dans le béton.
• Dans certains cas, si le démarrage du
forage, en relation avec le diamètre de
l’outil, se fait à grande vitesse, réduire la
vitesse de rotation lors du passage des
barres.
•L’usure de l’outil est fonction
principalement de la densité d’acier foré,
de l’abrasivité du béton, de la nature et la
composition des agrégats, du rapport
diamètre outil/diamètre des barres
d’armature et la puissance du moteur
utilisé.
• Au cours du forage, dans le cas de certain
matériaux poreux, fissurés ou dans le cas
de forage sécants, toute l’eau injectée
s’infiltre dans le matériau et, I’on peut
constater une absence d’écoulement par
l’orifice du forage. Dans ce cas, pousser le
débit au maximum afin de garantir le
refroidissement et la lubrification de l’outil.
• Pour tous forages, accroître le débit d’eau
de telle sorte que l’eau chargée ressortant
du forage reste fluide. En aucun cas, on
ne doit constater un échauffement de
l’eau, donc de l’outil.
9
Fin du forage
• Lorsque le forage est terminé, soit
débouchant I’autre coté ou lorsque la
profondeur de forage est atteinte
(perçage borgne):
- Refermer le starter et laisser chauffer le
moteur quelques minutes avant
l’utilisation.
Forage vertical
•Obturer immédiatement l’orifice afin
d’éviter que la carotte ne retombe dans le
trou réalisé (si la carotte est restée dans
l’outil).
Forage horizontal
• Dévisser l’outil de l’arbre de sortie à l’aide
des clefs et l’enlever. Tapoter
latéralement le tube de l’outil avec le
manche en bois du marteau jusqu’à la
descente complète de la carotte.
•Ne jamais frapper l’outil violemment sur
une surface dure ou avec un outil
métallique afin d’éviter toute déformation
du tube empêchant l’extraction de la
carotte ainsi que tout forage ultérieur, ce
qui entraînerait sa mise hors service.
• Cas où la carotte reste bloquée àl’intérieur de l’outil : fractionner celle-ci à
l’aide d’un burin axialement à sa partie
inférieure, ou par poussée par le raccord
(sondes cloches).
• Cas où la carotte reste dans le trou :
Démonter la fixation de la machine si le
forage est terminé.
Démonter l’outil si le forage doit être
approfondi, afin de garantir le centrage
du forage ultérieur.
• Dans ces deux cas, introduire un coin (en
bois, métallique) dans l’espace annulaire
et l’enfoncer jusqu’à rupture de la carotte;
extraire celle-ci du trou.
• Pour forage supérieur à la hauteur de
l’outil, ne jamais défaire la fixation de la
machine. Après avoir extrait la première
carotte (voir ci-dessus), réintroduire
délicatement l’outil dans le trou, présenter
l’allonge sur celui-ci et visser l’autre
extrémité sur l’arbre de sortie de la
foreuse.
• Procéder au forage comme expliqué au
point paragraphe 9.
11
Entretien
• Après chaque forage, nettoyer la machine
afin d’éviter le séchage des boues de
tronçonnage.
• Nettoyer et essuyer l’ensemble de la
foreuse.
•Brosser et graisser :
les filets de l’arbre de sortie,
les filets des outils, des allonges, des
raccords.
• Toutes ces opérations vous permettront
d’obtenir un matériel performant, vous
éviteront les problèmes de blocage et
grippage des filets et limiteront l’usure
prématurée du chariot.
10
Après le forage
- arrêter la rotation du moteur,
-maintenir l’injection d’eau,
-remonter l’outil par manoeuvre du
cabestan,
- en fin de course, arrêter l’injection
d’eau.
13
Incidents en cours de forage
Blocage de l’outil dans le trou de
forage:
• Le moteur bloque instantanément,
I’arrêter immédiatement.
• Vérifier le débit d’eau injectée et remédier
à la défaillance éventuelle.
• Essayer de remonter l’outil en agissant
sur le cabestan sans forcer.
• En aucun cas, on essaiera de débloquer
l’outil par à coups de démarrage .
L’outil peut être remonté : extraire la
carotte comme indiqué au paragraphe
10, et nettoyer le fond du trou et
reprendre le forage.
L’outil ne peut être remonté : placer la
clef adéquate sur le raccord d’outil et
exercer un mouvement de rotation en «
va et vient » tout en exerçant une
pression sur le cabestan. L’outil sorti du
trou, extraire la carotte, nettoyer le trou et
reprendre le forage.
• Dans les cas extrêmes: déblocage de
l’outil impossible, récupération d’un
segment ou fraction du bandeau
diamanté, il faut procéder au
«surforage», à savoir: pratiquer un forage
coiffant l’outil bloqué suivant le même
axe. L’outil à utiliser aura un diamètre
intérieur de 10 mm supérieur au diamètre
de l’outil bloqué. Procéder comme pour
un forage classique.
Relâchement de la fixation de la foreuse
en cours de travail
•Arrêter immédiatement le moteur et
vérifier les différents points de fixation de
la foreuse.
Fixation par boulon expansible
• Voir le serrage de l’écrou de blocage,
I’ancrage du boulon expansible
(s’arrache du mur, ne permet pas un
blocage sérieux). Percer un nouveau trou
d’ancrage et repositionner l’ensemble.
• Le centrage et l’alignement sur le forage
existant sont très délicats, il est conseillé
de déplacer légèrement l’axe du trou à
exécuter (si possibilité) ou forer au
diamètre immédiatement supérieur.
12
Outils diamantés
•A manier avec précaution pour une
utilisation maximum (possibilité de
regarnir, d’où économie).
• Peuvent être endommagés définitivement
par un choc brutal sur une surface dure,
par un écrasement sous une charge ou
par l’utilisation d’outils de démontage non
appropriés (clef à chaîne, à mors)
positionnés sur le tube.
3
Français
Pour une livraison rapide des pièces de
rechange et afin d'éviter toute perte de
temps, il est nécessaire de rappeler à votre
fournisseur lors de chaque commande les
indications qui figurent sur la plaque
signalétique de la machine, ainsi que la
référence de la pièce à remplacer.
• Embrayage :
Le motoréducteur est équipé d'un
système de débrayage mécanique, ne
fonctionnant que lorsque la mèche est
bloquée en perçage ; ceci pour
protéger l'utilisateur.
• Changement de vitesse :
Déplacer les boutons de changement
de vitesse lorsque le moteur est
complètement arrêté, et tourner l'arbre
de sortie à la main pour aligner les
pignons.
17
Réparation
• Resserrer périodiquement la boulonnerie.
• Veiller à la propreté des surfaces d'appui
du bloc moteur, des patins de guidage.
19
Mise au rebut
• Matériaux principaux :
Moteur :
- Aluminium (AL) - Acier (AC)
- Cuivre (CU) - Polyamide (PA)
Machine :
-Aluminium (AL) - Acier (AC)
- Polyacétal (PA)
Ne jamais se servir de pinces ou
similaire pour effectuer ces
changements.
En cas de détérioration et de
casse de la machine, ceux-ci
seront éliminés conformément
aux modalités prescrites par la
législation en vigueur.
Le fabricant décline toute
responsabilité résultant d'un
emploi inadapté ou de toute
modification, adaptation ou
motorisation non conforme à la
définition d'origine prévue par le
constructeur.
Au poste de travail, la puissance
sonore peut dépasser 85 db (A).
Dans ce cas, des mesures
individuelles de protection
doivent être prises.
16
Recommandations importantes
15
PRECONISATION Ø TUYAU à
REPIQUER / Ø FORAGE
Vous adresser à votre fournisseur
qui est à votre entière disposition
pour vous assurer toute réparation
dans les délais les plus réduits et
aux meilleurs prix.
S
A
V
18
Pièces de rechange
Les conseils d'utilisation et pièces détachées
figurant sur ce document sont donnés à titre
d'information et non d'engagement.
Soucieux de la qualité de nos produits, nous nous
réservons le droit d'effectuer, sans préavis, toutes
modifications techniques en vue de leur
amélioration.
Fixation par ventouse
• Voir le serrage des vérins du socle, le
bon fonctionnement de la pompe à vide
par lecture du vacuomètre de contrôle.
En cas de vide insuffisant, vérifier l’état
du joint du socle, procéder à son
remplacement si nécessaire. Examiner la
surface d’appui de la ventouse sur le
matériau à forer, un défaut de surface
peut expliquer une aspiration d’air.
Modifier l’emplacement de la ventouse.
La force d’attraction de la ventouse peut
avoir tendance à arracher une pellicule
superficielle du matériau (ex:
plafonnage); dans ce cas, choisir un
autre mode de fixation.
Vibrations anormales de la machine
• Généralement engendrées par la rupture
de la carotte à l’intérieur de l’outil d’où
balourd.
• Arrêter immédiatement le moteur.
• Extraire les morceaux de carotte comme
expliqué au pragraphe 11. Reprendre le
forage. Si le phénomène se reproduit,
vérifier la fixation de la machine (voir cidessus).
Usure excessive de l’outil
• Si débit et pression d’eau d’injection
insuffisants : assurer un débit maximum
pour le refroidissement et la lubrification
de l’outil.
• Si emploi d’eau recyclée chargée deboues abrasives : utiliser de l’eau pure ou
bien décantée.
• Si poussée de forage trop élevée, les
grains de diamant s’arrachent d’où usure
accélérée : réduire la poussée de forage.
• Si abrasivité du matériau à forer
importante : nécessité d’une spécification
particulière. Contacter votre fournisseur.
Vitesse de pénétration nulle
• Arrêter immédiatement le moteur.
• Vérifier le débit d’eau injectée.
• Sortir l’outil et contrôler l’usure ou le
satinage de celui-ci, si un segment ou
une fraction du bandeau diamanté ne
s’est pas dessoudée et tourne avec l’outil
dans le fond du trou.
Dans ce cas, casser et extraire la carotte
(voir cas où la carotte reste dans le
trou - voir paragraphe 11). Récupérer
tous les segments diamantés et
dévisser l’outil endommagé pour une
réparation éventuelle. Recommencer le
forage avec un nouvel outil.
Si la récupération est impossible,
procéder au «surforage ».
•Déviation de l’outil due à un mauvais
centrage : déplacement léger du
positionnement de l’axe du trou ou forage
au diamètre supérieur (même axe de
forage).
• Présence dans le materiau à forer d’une
poutrelle en acier (forage acier 100 %),
d’un madrier en bois (gonflement avec
coinçage), d’un matériau élastique
(caoutchouc). Déplacer le forage.
Questo simbolo indica che la
macchina è conforme alla direttiva
europea.
OBBLIGO
AVVERTENZA
Questi simboli sono destinati ad
evidenziare i consigli che interessano
la vostra sicurezza
Targhetta segnaletica
IL FABBRICANTE
PESO
MASSIMO
USTENSILE
ALESAGGIO
GIRI/MIN VELOCITA
DI ROTATIONE
TYPETIPOSERIE
MASSE UTILEKg
Ø MAXI OUTIL.
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
N° SERIE
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCEkW
PLAGE DE
mm
TENSION
mm
FREQUENCE
INT. UTIL.
ISTRUZIONI SPECIALI
Progettata per assicurare un servizio sicuro
ed affidabile in condizioni d'utilizzo conformi
alle istruzioni, la troncatrice può tuttavia
presentare pericoli per l'operatore ed essere
soggetta a rischi di deterioramento. Pertanto,
si rendono necessari controlli regolari sul
cantiere. In particolare, verificare :
•
il perfetto stato della macchina sotto il
profilo tecnico (utilizzo conforme alle
specifiche di progettazione, tenendo
conto degli eventuali rischi; soppressione
di qualsiasi malfunzionamento che
comprometta la sicurezza).
• che venga utilizzato un disco
diamante per troncatura con getto
d'acqua di marmo, pietre, granito,
mattoni e rivestimenti (grès, faenze,
ceramica, ecc...) all'acqua; è vietato
l'utilizzo di qualsiasi altro disco
(abrasivo, sega, ecc...).
• della presenza di personale
competente (qualificazione, età,
formazione, istruzione) che abbia
preso conoscenza del manuale in
modo dettagliato prima di cominciare
il lavoro; qualsiasi anomalia elettrica,
meccanica o di altra origine dovrà
essere controllata da una persona
abilitata ad intervenire (elettricista,
responsabile della manutenzione,
rivenditore autorizzato, ecc...).
• il rispetto delle avvertenze e delle
direttive riportate sulla macchina (uso
di protezioni personali appropriate,
impiego conforme, istruzioni di
sicurezza in generale...).
• che nessuna modifica, trasformazione
Italiano
o aggiunta comprometta la sicurezza;
qualsiasi intervento del genere potrà
es
sere effettuato solo previa
autorizzazione da parte del fabbricante.
• il rispetto della frequenza delle verifiche
e dei controlli periodici raccomandati.
• la garanzia dei pezzi di ricambio
originali durante le riparazioni.
Impiego
1
• Utilizzo : perforazione di tutti i materiali edili.
1" 1/4
• Utensili :
punta Ø 354xmm
L
F
max.
Ø
4
INDICAZIONE
INFORMAZIONE
ISTRUZIONI
OPERATIVE
DIVIETO
ANNO
FABRICAZIONNE
POTENZIA
TENSIONE
V
FREQUENCA
Hz
INTENSITA
A
E' vietata qualsiasi altra applicazione
non conforme all'utilizzo previsto.
3
Descrizione della macchina
• Al ricevimento della macchina,
controllarne lo stato.
• Conservarla permanentemente in buono
stato di pulizia.
• Controllare periodicamente il cavo di
alimentazione e la prolunga.
• Durante il lavoro, prestare sempre la
massima attenzione.
• Verificare il fissaggio dei pezzi (vibrazione
anormale), nonché il corretto montaggio
delle punte.
VEDI FIG. 1
- Colonna
1
- Carrello
2
- Manovella
3
- Telaio
4
- Punta a corona diamantata
5
- Motore
6
- Piastra motore
7
- Alimentazione in acqua
8
- Picchetti di bloccaggio
9
Movimentazione - Trasporto
4
• Smontare la punta diamantata dal gruppo
motore.
• Far scendere il carrello verso il basso e
serrare il freno.
• Il trasporto o lo spostamento della
trapanatrice per mezzo dell'albero
motore, munito o meno d'utensili o di
prolunga, è vietato (pericolo di
deterioramento dell'albero di uscita).
• In caso di basamento a ventosa
(optional), non spostare lateralmente la
trapanatrice (rischio di deterioramento o
di strappamento del giunto del
basamento). Onde evitare la
deformazione dell'apparecchio, non
sistemare quest'ultimo in posizione
verticale (il peso può schiacciare il
giunto), ma in posizione orizzontale,
oppure togliere il giunto.
5
Verifica prima dell'avviamento
Prima della messa in funzione,
leggere attentamente l'istruzione
d'uso e prendere confidenza con
la macchina.
Tenere il campo di lavoro
perfettamente in ordine, bene
illuminate e senza rischio
(umidità, prodotti pericolosi nelle
vicinanze).
Obbligo di mettere il casco
antirumore.
L'operatore deve portare
protezioni appropriate.
Non permettere ad altre persone
di rimanere vicino alla sega
quando taglia.
1" 1/4
Utilizzare delle punte
adeguate al tipo di
lavoro da eseguire
L
F
(velocità, geometria,
Ø
applicazione, ecc...)
- Motore a benzina a 2 tempi (miscela 5%
con olio 100% di sintesi, speciale 2 tempi)
6
INSTALLAZIONE / FISSAGGIO
Perforazione del tubo al di fuori dello
scavo: stringere la macchina sul tubo
mediante una o due cinghie a scatto.
Foratura del tubo in scavo :
Posare la macchina sul fondo della trincea
e piantare in terra i 2 picchetti di
bloccaggio.
Altri sistemi possono venire applicati
secondo la rigidità del fissaggio zeppa
sulla sommità della colonna con appoggio
della tazza dell’escavatrice puntellamento
sulle pareti o sul fondo della trincea, ecc…
MONTAGGIO DELLA PUNTA DI
7
DIAMANTE / PREPARAZIONE
- Non dimenticate d’intercalare un anello di
bronzo fra l’albero macchina e il raccordo
in maniera da facilitare lo smontaggio.
- Per motore 4,1 CV con scatola del cambio:
- Selezionare sulla scatola del cambio
l’appropriata velocità di rotazione in
funzione del Ø della punta.
Posizione L • Ø 150 - 350 RPM 240 - 140
Posizione L • • Ø 50 - 150 RPM 310 - 185
- Per motore 4,1 CV : Senza scatola del
cambio.
Rego lare la velocità di rotazione della
punta in funzione del regime del motore
Avviamento
8
Prestare sempre la massima
attenzione.
Prima dell'avviamento, togliere le
chiavi e gli utensili di regolazione
dal suolo o dalla trapanatrice.
Adottare una posizione
confortevole e ben bilanciata.
Durante la foratura di muri,
pavimenti e dovunque esista il
potenziale rischio di incassare
dei conduttori, NON TOCCARE
LE PARTI METALLICHE DELLA
MACCHINA.
Tenere la macchina per mezzo
delle impugnature in plastica; ciò
eviterà il contatto indiretto con
un conduttore attivo che
potrebbe essere perforato.
5
Italiano
• Inclinazione della colonna
Allentare le viti di bloccaggio in posizione.
• Inclinare le colonne dell’angolo
desiderato
.
Inclinazione massima 30°.
• Stringere di nuovo le viti di bloccaggio.
• Controllare il serraggio dell'utensile
sull'uscita d'albero.
• Verificare che la pressione e la portata
dell'iniezione centrale siano sufficienti per
l'innaffiatura.
Non far mai girare la macchina a
vuoto senza alimentazione in acqua
(per evitare di danneggiare i giunti di
tenuta stagna/le rondelle di tenuta
ermetica e la testa di iniezione).
• Scegliere la velocità di rotazione in
funzione del diametro da perforare.
• Avviare il motore (evitare il contatto con il
materiale).
• Appoggiare delicatamente l'utensile in
rotazione contro il materiale da perforare
per mezzo del cabestano, avendo cura di
non esercitare una eccessiva pressione.
La perforazione del primo centimetro è di
fondamentale importanza e deve essere
considerata come il centraggio
dell'utensile (una notevole spinta
provocherebbe una deviazione laterale
della punta, per cui (la) potenza assorbita
dall'attrito del tubo sul materiale è tanto
più grande quanto maggiore è la
profondità di perforazione).
• Una volta terminata la centratura
dell'utensile, aumentare la spinta di
perforazione onde ottenere una corretta
velocità di penetrazione. Una spinta
insufficiente provocherebbe la politura del
diamante che perderebbe tutto il suo
mordente, mentre con una spinta
eccessiva, il diamante si "strapperebbe",
derivandone una rapida usura
dell'utensile.
Osservazioni :
Durante i passaggi di armature metalliche,
diminuire la spinta dell'utensile, la velocità
di penetrazione nell'acciaio essendo
inferiore a quella ottenuta nel calcestruzzo.
• In alcuni casi, se l'inizio/l'avvio della
perforazione, in rapporto con il diametro
dell'utensile, si fa a grande velocità, ridurre
la velocità di rotazione durante il
passaggio delle barre.
• L'usura dell'utensile dipende
principalmente dalla densità d'acciaio nel
pezzo, dall'abrasività del calcestruzzo,
dalla natura e dalla composizione degli
inerti, dal rapporto diametro
utensile/diametro delle barre d'armatura e
dalla potenza del motore utilizzato.
• Durante la perforazione, nel caso di alcuni
materiali porosi, fissurati o in caso di
perforazioni secanti, tutta l'acqua iniettata
si infiltra nel materiale e si può rilevare
un'assenza di scorrimento attraverso
l'orifizio della perforazione. In tal caso,
spingere la portata al massimo onde
9
Fine della perforazione
• Una volta la perforazione terminata, sia
per sbocco sull'altro lato del pezzo, sia
per la raggiunta profondità di
perforazione desiderata (foro cieco) :
fermare/arrestare la rotazione del
motore,
mantenere l'iniezione dell'acqua,
rimontare l'utensile mediante manovra
del cabestano,
in finecorsa, interrompere l'iniezione
d'acqua.
• AVVIAMENTO
- Posizionare l’interruttore su “avviamento”
- Aprire lo starter (sotto il filtro dell’aria)
- Aprire leggermente il gas mediante la
manopola
- Tirare la corda della lancia fino
all’avviamento
- Richiudere lo starter e far scaldare il
motore alcuni minuti prima dell’utilizzo
Perforazione verticale
•Otturare immediatamente l'orifizio onde
evitare che la carota non ricada nel foro
realizzato (se la carota è rimasta
nell'utensile).
Perforazione orizzontale
• Svitare l'utensile dell'albero di uscita per
mezzo delle chiavi e toglierlo.
Colpire/Picchiettare lateralmente il tubo
dell'utensile con l'impugnatura in legno
del martello, fino alla discesa completa
della carota.
• Non colpire mai l'utensile violentemente
su una superficie dura o con un utensile
metallico, onde evitare possibili
deformazioni del tubo, tali da impedire
l'estrazione della carota nonché qualsiasi
ulteriore perforazione, il che
comporterebbe la messa fuori servizio
della carota stessa.
• Nel caso in cui la carota dovesse
rimanere bloccata all'interno dell'utensile:
frazionarla per mezzo di uno scalpello
assialmente alla sua parte inferiore,
oppure mediante spinta attraverso il
raccordo (sonde "campane")
• Nel caso in cui la carota dovesse
rimanere nel foro :
Smontare il dispositivo di fissaggio
della macchina se la perforazione è
terminata.
Smontare l'utensile se la perforazione
deve essere approfondita, onde
assicurare la centratura dell'ulteriore
perforazione,
• In entrambi i casi, introdurre un
cuneo/una zeppa (di legno, metallico/a)
nello spazio anulare e spingerlo/a fino
alla rottura della carota, quindi estrarre
quest'ultima dal foro.
• Per perforazioni superiori all'altezza
dell'utensile, non smontare mai il
fissaggio della macchina. Dopo aver
estratto la prima carota (vedi sopra),
reintrodurre delicatamente l'utensile nel
foro, presentare la prolunga su
quest'utlimo e avvitare l'altra estremità
sull'albero di uscita della trapanatrice.
• Procedere alla perforazione come
spiegato nel paragrafo 9.
11
Manutenzione
• Prima di ogni perforazione, pulire la
macchina onde evitare che vi si secchino
sopra i fanghi di trivellazione.
• Pulire ed asciugare l'insieme della
trapanatrice.
• Spazzolare e lubrificare :
i filetti dell'albero di uscita,
i filetti degli utensili, delle allunghe, dei
raccordi.
•
L'attuazione di tutte queste operazioni vi
permetterà di ottenere un materiale dalle
ottime prestazioni, vi eviterà i problemi di
bloccaggio e di grippaggio dei filetti e limiterà
l'usura precoce del carrello/della slitta.
10
Dopo la perforazione
13
Incidenti durante la perforazione
Bloccaggio dell'utensile nel foro di
perforazione :
•Il motore si blocca istantaneamente;
spegnerlo immediatamente
• Verificare la portata d'acqua iniettata e
rimediare all'eventuale mancanza
d'acqua.
• Cercare di rimontare l'utensile agendo sul
cabestano, senza forzare.
• Non tentare mai di sbloccare l’utensile
per mezzo di avvii ripetuti .
L'utensile può essere rimontato: estrarre
la carota (vedi paragrafo 10), pulire il
fondo del foro e riprendere la
perforazione.
L'utensile non può essere rimontato:
posizionare la chiave appropriata sul
raccordo dell'utensile ed esercitare un
movimento di rotazione tipo "va e vieni"
esercitando contemporaneamente una
pressione sul cabestano. Una volta
l'utensile uscito dal foro, estrarre la
carota, pulire il foro e riprendere la
perforazione.
• Nei casi più difficili (sbloccaggio
dell'utensile impossibile, recupero di un
segmento o frammento della fascia
diamantata), occorre procedere alla
"sovraperforazione", cioè: praticare una
perforazione ricoprendo l'utensile
bloccato secondo lo stesso asse.
L'utensile da utilizzare dovrà avere un
diametro interno superiore di 10 mm
rispetto al diametro dell'utensile bloccato.
Procedere come per una normale
perforazione.
Allentamento del fissaggio della
trapanatrice durante il lavoro
• Pegnere immediatamente il motore e
verificare i vari punti di fissaggio della
trapanatrice.
Fissaggio mediante bullone/dado
espandibile
•Controllare il serraggio del dado di
bloccaggio, l'an-coraggio del bullone
12
Utensili diamantati
•Questi utensili vanno maneggiati/adoperati
con cautela per un utilizzo ottimale
(possibilità di riguarnire, quindi economia).
• Essi possono essere danneggiati
definitivamente da un urto brusco/violento
contro una superficie dura, da uno
schiacciamento/sfondamento sotto un
carico o dall'utilizzo di utensili di
smontaggio inappropriati (chiave a
catena, a ganascia) posizionati sul tubo.
assicurare il raffreddamento e la
lubrificazione dell'utensile.
• Per tutte le perforazioni, aumentare la
portata d'acqua in modo tale che l'acqua
carica in uscita dalla perforazione
rimanga fluida. In nessun caso si deve
rilevare/deve prodursi un riscaldamento
dell'acqua, e quindi dell'utensile.
6
Italiano
Per una consegna rapida dei pezzi di
ricambio, ed onde evitare qualsiasi perdita
di tempo, è necessario richiamare su ogni
ordine le indicazioni che figurano sulla
targhetta segnaletica della macchina
nonchè il numero di riferimento del pezzo
da sostituire.
Vedi spaccato
000000000 (0)
CodiceQuantità
espandibile (si stacca dal muro, non
permette un bloccaggio affidabile).
Praticare un nuovo foro di ancoraggio e
riposizionare l'insieme.
• La centratura e l'allineamento sulla
perforazione esistente sono operazioni
molto delicate; si consiglia di spostare
leggermente l'asse del foro da praticare
(se possibile) o perforare al diametro
immediatamente superiore.
• Innesto
Il motoriduttore è dotato da un sistema
di disinnesto meccanico che funziona
soltanto quando la punta da trapano è
bloccata durante la perforazione: ciò
per proteggere l'operatore.
14
Utilizzo di un motoriduttore
• Controllare la miscela per i motori
benzina.
Miscela al 5% con olio di sintesi al 100%,
speciale 2 tempi.
• Per i motori pneumatici, controllare la
pressione (circa 6 bar) e la portata (50l/s)
• Cambio di velocità
Agire sui bulloni di variazione di
velocità solamente quando il motore è
completamente fermo, quindi girare a
mano l'albero di uscita per allineare i
pignoni.
17
Riparazioni
• Provvedere periodicamente al riserraggio
della bulloneria.
•Curare la pulizia delle superfici
d'appoggio del blocco motore, delle slitte
di guida.
Per effettuare queste modifiche
non utilizzare mai pinze o utensili
analoghi.
In caso di deterioramento degli
accessori o dell'intera macchina,
questa verrà buttata secondo i
metodi prescritti dalla
legislazione in vigore.
Il costruttore declina ogni
responsabilità derivante da un
uso non corretto, da qualsiasi,
modifica, adattamento o
motorizzazione diversi da quanto
specificatamente previsto in
origine dal costruttore stesso.
Sul posto di lavoro il livello di
pressione acustica può superare
85 db (A).
Il tal caso bisogna prendere delle
misure individuali di protezione.
16
Raccomandazioni importanti
15
PRECONIZZAZIONE Ø DEL TUBO
DA RETTIFICARE / Ø FORATURA
Siamo a Vostra completa
disposizione per garantir Vi
qualsiasi riparazioni nei tempi più
brevi e ai prezzi migliori (vedere
l'indirizzo sul retro).
S
A
V
18
Pezzi di ricambio
Le notizie tecniche sono date a titolo
informativo e non vincolano il costruttore.
Per migliorare costantemente la qualità del
nostro prodotti ci riserviamo di apportare
modifiche senza preaviso.
Fissaggio mediante ventosa
• Controllare il serraggio dei martinetti del
basamento e il corretto funzionamento della
pompa per vuoto mediante la lettura del
vacuometro di controllo. In caso di
insufficiente pressione negativa/vuoto
insufficiente, verificare lo stato del giunto
del basamento e procedere alla sua
sostituzione, se necessario. Esaminare la
superficie d'appoggio della ventosa sul
materiale da perforare; un difetto di
superficie può spiegare una aspirazione
d'aria. Modificare il posizionamento della
ventosa. La forza d'attrazione della ventosa
può dar luogo al tendenziale scollamento di
un film/una pellicola superficiale dal
materiale (es: costruzione del soffitto); in
questo caso, adottare un' altra modalità di
fissaggio.
Vibrazioni anormali della macchina
• Generalmente causate dalla rottura della
carota all'interno dell'utensile, con
conseguente mancanza di equilibrio
dell'elemento rotante.
•Spegnere immediatamente il motore.
• Estrarre i pezzi della carota rotta (vedi
paragrafo 11). Riprendere la perforazione.
Se il fenomeno si ripresenta, controllare gli
elementi di fissaggio della macchina.
Usura eccessiva dell'utensile
• In caso di portata e pressione dell'acqua
d'iniezione insufficienti: assicurare una
portata massima per il raffreddamento e la
lubrificazione dell'utensile.
• In caso di impiego di acqua carica di residuifangosi abrasivi: utilizzare dell'acqua pura o
decantata.
• In caso di eccessiva/troppo elevata spinta
di perforazione, i grani di diamante si
staccano, con la conseguenza di un'usura
accelerata dell'utensile: ridurre la spinta di
perforazione.
• In caso di notevole abrasività del materialeda perforare: è richiesta/necessaria una
specifica particolare. Contattate il vostro
fornitore.
Velocità di penetrazione nulla
•Spegnere immediatamente il motore.
•Controllare la portata d'acqua iniettata.
• Estrarre l'utensile e verificarne l'usura o la
calan-dratura (satinage) se un segmento o
una frazione della fascia
diamantata/scossalina non si sono
dissaldati e girano solidali con l'utensile nel
fondo del foro.
In questo caso, rompere ed estrarre la
carota (vedi caso in cui la carota rimane
nel foro - paragrafo 11). Recuperare tutti i
segmenti diamantati e svitare l'utensile
danneggiato per sottoporlo ad
un'eventuale riparazione. Riprendere la
perforazione con un nuovo utensile.
Se il recupero è impossibile, procedere
alla "sovraperforazione".
• Deviazione dell'utensile dovuta ad una
cattiva cen-tratura: leggero spostamento
del posizionamento dell'asse del foro o
perforazione al diametro superiore (stesso
• Presenza, nel materiale da perforare, di una
trave/un ferro in acciaio (perforazione
acciaio 100%), di una tavola di legno
squadrata di grosso spessore
(rigonfiamento con
imbiettamento/inchiavettatura/
inceppamento), di un materiale elastico
(gomma). Spostare la perforazione.
Este anagrama certifica que la
máquina cumple la normativa
europea.
OBLIGACIÓN
ADVERTENCIA
INDICACIÓN
INFORMACIÓN
INSTRUCCIÓN
PROHIBICIÓN
Estos símbolos le señalan diferentes
recomendaciones para garantizar su
seguridad
Placa de caracteristicas
EL FABRICANTE
TYPETIPOSERIE
PESO
MASSE UTILEKg
MAXI
Ø MAXI OUTIL.
UTENSILIO
ESE
Ø ALESAGE
VELOCIDAD
DE ROTACION
T/MN - RPM
N° SERIE
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCEkW
PLAGE DE
mm
TENSION
mm
FREQUENCE
INT. UTIL.
Hz
V
A
AÑO
FABRICACION
POTENCIA
TENSION
FRECUENCIA
INTENSITAD
CONSIGNAS PARTICULARES
Diseñado para efectuar un servicio seguro
y fiable en condiciones de utilización
conformes a las instrucciones, el cortador
puede presentar peligros para el usuario y
riesgos de deterioro. Por tanto, es
necesario realizar controles regulares en la
obra. Verificar :
• que el estado técnico es perfecto
(utilización según el destino, teniendo
en cuenta los riesgos eventuales, y
supresión de todo disfuncionamiento
perjudicial para la seguridad),
• que se utiliza un disco de diamante
para corte con agua de mármol,
piedra, granito, ladrillo y revestimiento
(gres, loza, cerámica, etc.). Se
prohíbe la utilización de cualquier otro
disco (abrasivo, sierra, etc.),
• un personal competente
(cualificación, edad, formación,
instrucción) que haya estudiado el
manual detalladamente antes de
comenzar el trabajo. Toda anomalía
eléctrica mecánica o de otro origen
será controlada por una persona
habilitada para intervenir (electricista,
responsable del mantenimiento,
agente, revendedor acreditado, etc.),
• que se respetan las advertencias y
directivas marcadas en la máquina
(protecciones personales
adecuadas), utilización conforme,
instrucciones de seguridad en
general, etc.),
• que no hay ninguna modificación,
transformación o complemento
perjudicial para la seguridad, y no
será realizada sin la autorización del
fabricante,
• el cumplimiento de las frecuencias de
verificaciones y controles periódicos
preconizados,
a garantía de piezas de recambio de
• l
origen durante las reparaciones.
Empleo
1
• Utilización : taladrado de todos los
materiales de construcción.
1" 1/4
• Herramientas :
broca Ø 354xmm
L
F
Ø
como máximo.
Se prohíbe cualquier otra aplicación que
no corresponda a la utilización prevista.
3
Descripción de la máquina
• Controlar el estado de la máquina en la
recepción.
• Conservarla permanentemente en buen
estado de limpieza.
• Controlar periódicamente el cable de
alimentación y el prolongador.
• Permanecer siempre atento durante el
trabajo.
• Comprobar la fijación de las piezas
(vibración anormal) y el montaje de las
brocas.
VEASE FIG. 1
Columna
1
- Carro
2
- Manivela
3
- Bastidor
4
- Broca de corona diamantada
5
- Motor
6
- Placa Motor
7
- Alimentación de agua
8
- Piquetes de retención
9
Manutención - transporte
4
• Desmontar la broca diamantada del
conjunto motor.
• Bajar el carro a la parte baja, y apretar el freno.
• Se prohíbe transportar o desplazar la
taladradora por el árbol motor, equipado
o no de herramientas o de prolongador
(peligro de deterioro del árbol de salida).
• En el caso de base con ventosa
(opcional), no desplazar la taladradora
lateralmente (riesgo de deteriorar o
arrancar la junta de la base). Para evitar
que se deforme, no guardar la
taladradora verticalmente (el peso puede
aplastar la junta), sino en posición
acostada o retirar la junta.
Verificación antes de la puesta en marcha
5
Antes de la puesta en marcha, leer
detenidamente las instrucciones y
familiarizarse con la máquina.
El campo de trabajo debe estar
perfectamente en orden, bien
iluminado y no debe presentar ningún
riesgo o peligro. (Ni humedad, ni
productos peligrosos cerca).
Es obligatorio el uso del caso
antiruidos.
Llevar las protecciones
propias de su trabajo.
Alejar a toda persona, ajena a la
obra.
1" 1/4
Utilizar brocas
adecuadas para el
trabajo que se va a
F
L
efectuar (velocidad
geometría, aplicación,
Ø
etc.).
- Motor gasolina 2 tiempos (mezcla 5% con
aceite 100% sintético especial para.
6
INSTALACION/FIJACION
Perforación del tubo fuera de la
excavación: apretar la máquina sobre el
tubo con una o dos correas de trinquete
Taladro del tubo en zanja : Colocar la
máquina sobre la explanación en fondo de
trinchera y clavar en tierra los 2 piquetes
de retención.
Posible aplicar otros sistemas siempre que
la fijación sea rígida: calce en parte
superior de columna con apoyo del cubilete
de pala/ apuntalamiento sobre las paredes
o en fondo de zanja, etc.
7
MONTAJE DE LA BROCA
DIAMANTE/PREPARACION
- Procurar intercalar un aro de bronce entre
el árbol Máquina y la junta de la broca
para facilitar el desmontaje.
- Para motor 4,1 CV con caja de cambios :
- Seleccionar en la caja de cambios, la
velocidad de rotación adecuada según el
diámetro del troquel.
Posición L • Ø 150 - 350 RPM 240 - 140
Posición L • • Ø 50 - 150 RPM 310 - 185
- Para motor 4,1 CV : Sin caja de cambios.
Ajustar la velocidad de rotación del
troquel según el régimen del motor.
Puesta en servicio
8
Estar siempre atento.
Antes de la puesta en servicio,
retirar las llaves y las
herramientas de ajuste del suelo
o de la taladradora.
Adoptar una posición cómoda y
equilibrada.
Cuando se taladren paredes o
pisos y en cualquier parte en
donde pueda haber conductores
empotrados, NO TOCAR LAS
PARTES METALICAS DE LA
MAQUINA.
Sujetar la máquina por las asas
de plástico : esto evitará el
contacto directo con un
conductor activo que pudiera
taladrarse.
Espagñol
7
8
Espagñol
• Inclinación de la columna [VEASE
FIG.
x9] :
Aflojar los tornillos de bloqueo en la
posición.
Inclinar las columnas del ángulo
deseado
Inclinación máxima 30°.
Volver a apretar los tornillos de
bloqueo
•Controlar el apriete de la herramienta
en la salida del árbol.
• Comprobar que la presión y el caudal de
inyección central son suficientes para el
riego.
No hacer funcionar la máquina en
vacío sin alimentación de agua (para
evitar deteriorar las juntas de
estanqueidad de la cabeza de
inyección).
• Seleccionar la velocidad de rotación en
función del diámetro que se va a taladrar.
• Poner el motor en marcha (evitar el
contacto con el material).
• Aplicar suavemente la herramienta en
rotación contra el material que se va a
perforar mediante el cabrestante sin
ejercer una gran presión. El taladrado del
primer centímetro es primordial y debe
considerarse como el centrado de la
herramienta (un empuje importante haría
que se desviara lateralmente la broca, de
lo que resultaría que la potencia absorbida
por el rozamiento del tubo sobre el
material sería tanto mayor cuanto más
importante fuera la profundidad de
taladrado).
• Una vez terminado el centrado de la
herramienta, aumentar el empuje de
taladrado para obtener una velocidad de
penetración correcta. Un empuje
insuficiente haría que se puliera el
diamante y que perdiera todo su poder de
penetración, mientras que si el empuje es
demasiado fuerte el diamante se
arrancaría provocando un rápido desgaste
de la herramienta.
Observación :
Cuando se taladren armaduras metálicas,
reducir el empuje de la herramienta, ya
que la velocidad de penetración en el
acero es inferior a la que se obtiene en el
hormigón.
•En ciertos casos, si el comienzo de la
perforación se realiza a gran velocidad, en
relación con el diámetro de la
herramienta, reducir la velocidad de
rotación cuando se taladren las barras.
•El desgaste de la herramienta depende
principalmente de la densidad del acero
perforado, de la abrasividad del hormigón,
de la naturaleza y la composición de los
agregados y de la relación diámetro
herramienta/diámetro de las barras de
armadura y la potencia del motor utilizado.
• Durante el taladrado, en el caso de ciertos
ARRANQUE
- Poner el interruptor en posición de
arranque
- Abrir el starter (bajo el filtro de aire)
- Abrir ligeramente los gases con el
manillar
-Tirar de la cuerda de arranque hasta que
se ponga en marcha
- Volver a cerrar el starter y dejar que se
caliente el motor durante unos cuantos
minutos antes de utilizar.
materiales porosos, con fisuras o en el
caso de taladrado secantes, toda el agua
inyectada se infiltra en el material y se
puede comprobar una ausencia de
circulación por el orificio de taladrado. En
este caso, aumentar el caudal al máximo
para garantizar la refrigeración y la
lubricación de la herramienta.
• En todos los taladrados, aumentar el
caudal de agua de forma que el agua
cargada que sale de la perforación siga
siendo fluida. Nunca deberá observarse
un calentamiento del agua ni, en
consecuencia, de la herramienta.
11
Mantenimiento
10
Después del taladrado
• Después de cada taladrado, limpiar la
máquina para evitar que se sequen los
lodos de corte.
•Limpiar y secar el conjunto de la
taladradora.
• Cepillar y engrasar :
las roscas del árbol de salida,
las roscas de las herramientas, de los
prolongadores y de los racores.
• Todas estas operaciones le permitirán
disponer de un equipo de elevadas
prestaciones, le evitarán los problemas
de bloqueo y de gripado de las roscas y
limitarán el desgaste prematuro del carro.
9
Fin del taladrado
13
Incidentes en curso de taladrado
Bloqueo de la herramienta en el orificio
de taladrado :
•El motor se bloquea instantáneamente,
pararlo inmediatamente.
• Comprobar el caudal del agua inyectada
y solucionar los eventuales fallos.
• Intentar montar la herramienta
manipulando el cabrestante sin forzar.
•En ningún caso, se intentará
desbloquear la herramienta por golpe
brusco de arranque
La herramienta puede montarse:
extraer el testigo, como se indica en el
párrafo 10, limpiar el fondo del orificio y
reanudar el taladrado.
La herramienta no puede montarse:
poner la llave adecuada en el racor de
herramienta y dar un movimiento de
rotación en vaivén ejerciendo al mismo
tiempo una presión en el cabrestante.
Una vez que la herramienta haya
salido del orificio, extraer el testigo,
limpiar el orificio y reanudar el
taladrado.
• En los casos extremos : desbloqueo de
la herramienta imposible, recuperación
del segmento o fracción de la banda
diamantada, hay que efectuar un
"sobretaladrado", es decir, efectuar un
taladrado rematando la herramienta
bloqueada según el mismo eje. La
herramienta que debe utilizarse tendrá un
diámetro interior 10 mm más que el
diámetro de la herramienta bloqueada.
Proceder como para un taladrado
convencional.
Aflojamiento de la fijación de la
taladradora en curso de trabajo
• Parar inmediatamente el motor y
comprobar los diferentes puntos de
fijación de la taladradora.
• Una vez terminado el taladrado, ya sea al
traspasar al otro lado o cuando se
alcanza la profundidad de taladrado
(taladrado ciego) :
parar la rotación del motor,
mantener la inyección de agua,
montar la herramienta para maniobrar
el cabrestante,
al final de la carrera, parar la inyección
de agua.
Taladrado vertical
• Obturar inmediatamente el orificio para
evitar que el testigo caiga en él (si el
testigo ha permanecido en la
herramienta).
Taladrado horizontal
• Desenroscar la herramienta del árbol de
salida con las llaves y retirarla. Golpear
ligeramente el tubo de la herramienta con
el mango de madera del martillo hasta
que baje completamente el testigo.
•No golpear nunca la herramienta
violentamente sobre una superficie dura
o con una herramienta metálica para
evitar toda deformación del tubo que
impida la extracción del testigo, así como
toda perforación ulterior, que provocaría
su puesta fuera de servicio.
• Caso en que el testigo permanece
bloqueado en el interior de la
herramienta: fraccionarlo con un buril
axialmente en su parte inferior o
empujando con el racor (sondas
campana).
• Caso en el que el testigo permanece en
el orificio :
Desmontar la fijación de la máquina si
se ha terminado el taladrado.
Desmontar la herramienta si debe
profundizarse el taladrado, para
garantizar el centrado del taladrado
ulterior.
•En estos dos casos, introducir una cuña
(de madera o metálica) en el espacio
anular, introducirla hasta que se rompa el
testigo y extraerlo del orificio.
• Para el taladrado superior a la altura de
la herramienta, no deshacer nunca la
fijación de la máquina. Después de haber
extraído el primer testigo (ver más
arriba), reintroducir con cuidado la
herramienta en el orificio, presentar el
prolongador sobre este último y enroscar
el otro extremo en el árbol de salida de la
taladradora.
• Taladrar como se explicó en el
apartadox9.
12
Herramientas diamantadas
• Manejar con cuidado para una utilización
máxima (posibilidad de reguarnecer, de
donde resulta una economía).
• Pueden deteriorarse definitivamente por
un golpe brutal sobre una superficie dura,
un aplastamiento bajo una carga o por la
utilización de herramientas de desmontaje
no apropiadas (llave de cadena o de
mordaza) aplicadas en el tubo.
9
Espagñol
Ver despiece
000000000 (0)
CodigoCantidad
Fijación por ventosa
• Controlar el apriete de los gatos de la
base y si el funcionamiento de la bomba
de vacío es correcto leyendo el
vacuómetro de control. En caso de vacío
insuficiente, comprobar el estado de la
junta de la base y cambiarla si fuera
necesario. Examinar la superficie de
apoyo de la ventosa en el material que se
va a taladrar, ya que un defecto de
superficie puede explicar una aspiración
de aire. Modificar el emplazamiento de la
ventosa. La fuerza de atracción de la
ventosa puede tener tendencia a arrancar
una película superficial del material (por
ejemplo: techado de cielo raso), en cuyo
caso, elegir otro modo de fijación.
Vibraciones anormales de la máquina
• Generalmente ocasionadas por la rotura
del testigo en el interior de la herramienta,
de lo que resulta un desequilibrio.
• Parar inmediatamente el motor.
• Extraer los trozos de testigo, como se
explica en el apartado 11. Reanudar el
taladrado. Si el fenómeno vuelve a
producirse, comprobar la fijación de la
máquina (véase más arriba).
Desgaste excesivo de la herramienta
• Si el caudal y la presión de agua de
inyección son insuficientes: asegurar un
caudal máximo para la refrigeración y la
lubricación de la herramienta.
• Si se utiliza agua reciclada cargada delodos abrasivos: utilizar agua limpia o
bien decantada.
• Si el empuje de taladrado es demasiado
elevado, los granos de diamante se
arrancan, lo que provoca un desgaste
acelerado: reducir el empuje de
taladrado.
• Si la abrasividad del material que se va ataladrar es importante: se necesita una
especificación particular. Póngase en
contacto con su proveedor.
Velocidad de penetración nula
• Parar inmediatamente el motor.
• Comprobar el caudal de agua inyectada.
• Sacar la herramienta y controlar su
desgaste o satinado y si un segmento o
una fracción de la banda diamantada se
ha desoldado y gira con la herramienta en
el fondo del orificio.
En este caso, romper y extraer el
testigo (véase el caso en el que el
testigo permanece en el orificio, véase
el apartado 11). Recuperar todos los
segmentos diamantados y desenroscar
la herramienta deteriorada para una
eventual reparación. Volver a empezar
el taladrado con una nueva
Fijación por perno expansible
• Controlar el apriete de la tuerca de
bloqueo y el anclaje del perno expansible
(se desprende del muro o no permite un
bloqueo seguro). Taladrar un nuevo
orificio de anclaje y volver a colocar el
conjunto.
•El centrado y la alineación sobre el
taladrado existente son muy delicados.
Por tanto, se recomienda desplazar
ligeramente el eje del orificio que se va a
ejecutar (si es posible) o taladrar al
diámetro inmediatamente superior.
herramienta.
Si la recuperación es imposible,
efectuar un "sobretaladrado".
• Desviación de la herramienta debida a un
centrado incorrecto: Desplazar
ligeramente la posición del eje del orificio
o taladrar al diámetro superior (mismo eje
de taladrado).
• Presencia en el material a taladrar de una
vigueta de acero (taladrado acero 100%),
un tablón de madera (inflado con
bloqueo) o un material elástico (goma).
Desplazar el taladrado.
Para una entrega rápida de las piezas de
recambio, y con el fin de evitar cualquier
contratiempo, es necesario especificar en
cada pedido las indicaciones que figuran
en la placa que contiene la descripción de
la máquina, aso como la referencia de la
pieza que se va a reemplazar.
• Embrague
El motorreductor está equipado de un
sistema de desembrague mecánico
que sólo funciona cuando la broca se
bloquea durante el taladrado, para
proteger al usuario.
14
Utilisation du motoréducteur
• Verificar la mezcla para los motores
gasolina.
Información : mezcla 5% con aceite 100%
síntesis especial 2 tiempos..
• Para los motores neumáticos, verificar la
presión (aproximadamente 6 bars) y el
caudal (50l/s).
• Cambio de velocidad
Desplazar los botones de cambio de
velocidad cuando el motor está
completamente parado, y girar el árbol
de salida manualmente para alinear los
piñones.
17
Reparaciones
• Apretar periódicamente la tornillería.
• Comprobar la limpieza de las superficies
de apoyo del bloque motor, de los patines
de llenado.
No utilizar nunca alicates o
herramientas similares para
efectuar estos cambios.
En caso de deterioro y de rotura
de la máquina, ésta deberá ser
eliminada de conformidad con las
modalidades prescritas por la
legislación vigente.
El fabricante no se
responsabiliza de los daños
causados en caso de utilización
inadaptada, modificación,
adaptación o motorización no
conforme a la definición de
origen prevista por el fabricante.
En el puesto de trabajo, el nivel
de intensidad acústica no debe
pasar los 85 db (A).
En este caso, se deberán utilizar
medidas individuales de
protección.
16
Recomendaciones importantes
15
RECOMENDACION Ø TUBO
DE REPICAR/ Ø TALADRAR
Estamos a su entera disposición
para asegurarle todas las
reparaciones en el plazo más
breve posible, y a los mejores
precios (ver dirección al reverso).
S
A
V
18
Piezas de recambio
Los consejos de utilización y repuestos que
se encuentran sobre este documento son
dados para su informatión y no como
promesa.Preocupados por la calidad de
nuestros productos, nos reservamos el
derecho de efectuar, sin previo aviso, todas
las modificaciones tecnicas en fig. de su
mejoramiento.
This symbol indicates that the
machine is in conformance with the
applicable European directive.
INDICATION
MANDATORY
INFORMATION
INSTRUCTION
WARNING
PROHIBITION
These signs give advice
concerning your safety
Instruction plate
MANUFACTURER
TYPETYPESERIAL
WEIGHT
MASSE UTILEKg
MAXI TOOL
Ø MAXI OUTIL.
BORE
Ø ALESAGE
SPEED
T/MN - RPM
N° SERIE
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCEkW
PLAGE DE
mm
TENSION
mm
FREQUENCE
INT. UTIL.
V
Hz
A
FABRICATION
YEAR
POWER
VOLTAGE
FREQUENCY
INTENSITY
SPECIAL INSTRUCTIONS
The disc cutter is designed to provide safe
and reliable service in operating conditions
corresponding with the instructions, but it
can present dangers for the user and risks
of damage, consequently regular on site
inspection is necessary to ensure :
• Perfect technical condition (use for
the purpose for which it is intended
and taking into account any risks, and
correction of any malfunction
detrimental to safety).
• Use of a diamond disc for water
lubricated cutting of marble, stone,
granite, brick and facings (porcelain,
glazed tiles, ceramics, etc). The use
of any other disc is forbidden
(abrasive, saw, etc).
• Competent staff (qualifications, age,
training) who have read and
understood the manual in detail before
starting work: any electrical,
mechanical or other problem should be
investigated by a qualified maintenance
engineer (electrician, maintenance
manager, approved dealer, etc . . .).
• That the warnings and instructions
marked on the machine are followed
(adequate personal protection, correct
use, general safety instructions, etc).
• That no modification, transformation
or addition is detrimental to safety and
that it is carried out without prior
authorization from the manufacturer.
• Respect of the maintenance intervals
and periodical checks recommended.
• That only genuine spare parts are
used for repairs.
Use
1
• Purpose : boring all construction
materials.
1" 1/4
• Tools :
354 mm Ø max drill
L
F
Ø
Must not be used for any purpose for
which it is not designed.
3
Description of the machine
• On delivery, check the state of the
machine.
• Always keep it clean.
• Check the supply cable and extension
regularly.
• Always take care while using the
machine.
• Check the assembly (unusual vibration),
and that the drills are correctly fitted.
SEE FIG. 1
1
- Column
2
- Carriage
3
- Hand crank
4
- Body
5
- Diamond tipped drill
6
- Motor
7
- Motor mounting plate
8
- Water supply
9
- Retaining spikes
Handling - Transport
4
• Remove the diamond tipped drill from the
motor.
• Lower the carriage to the base and lock
the brake.
• To avoid damaging the motor shaft, the
borer must not be carried or moved by the
shaft, whether or not it is fitted with a drill
or extension.
• If the (optional) suction base is being used,
do not move the borer sideways (this might
damage or displace the base seal).
5
Inspection before starting up
Please read the instructions for
use prior to operating the
machine for the first time.
The working area must be
completely cleared, well lit and
all safety hazards removed (no
water or dangerous objects in
the vicinity).
The use of ear protection is
mandatory.
The operator must wear
protective clothing appropriate to the work he is
doing. We recommend
that this includes both
eye and ear protection.
Any persons not involved in the
work should leave the working area.
1" 1/4
Use drills which are
suitable for the work to be
F
L
undertaken (speed, form,
type of work, etc . . .).
Ø
- 2-stroke petrol engine (5% 2 stroke 100%
synthetic oil) 6.5 bhp and 4,1 bhp.
6
INSTALLATION / MOUNTING
Drilling pipes in the open : attach the
machine to the pipe using one or two
ratchet straps.
Pipe-laying in the bottom of a trench: Place
the machine on the soil at the bottom of the
trench and stick the two retaining spikes in
the ground.
Other methods may be used to ensure that
the machine is firmly anchored: place a block
on top of the column and press down with
the digger bucket / wedge against the walls
or support on the bottom of the trench, etc.
FITTING THE DIAMONDTIP /
7
PRÉPARATION
- Ensure that there is a bronze ring
between the machine shaft and the bore
connector to make it easier to remove the
bore.
- 4,1 bhp engine:
- Sélectionner sur la boîte de vitesse, la
bonne vitesse de rotation en fonction du
Ø du foret.
- Select the appropriate gear speed for the
bore diameter.
Position L • Ø 150 - 350, 240 - 140 rpm
Position L • • Ø 50 - 150, 310 - 185 rpm
- 4,1 bhp engine: Without gearbox
Regulate the engine speed in accordance
with the appropriate drill speed..
Starting
8
Always take care.
Before use, remove the spanners
and adjustment tools from the
base or the borer.
Get into a comfortable, balanced
position.
When boring walls, floors or
anywhere where there may be
buried conductors, DO NOT
TOUCH THE METALLIC PARTS
OF THE MACHINE.
Hold the machine by the plastic
handles which will avoid indirect
contact with live conductors
which might be drilled.
STARTING
- Turn the switch to Start.
- Pull out the choke (under the air filter).
- Open the throttle slightly using the throttle
lever.
- Pull the starting cord until the engine fires.
- Push in the choke and allow the engine to
warm up for a few minutes before use.
11
English
Suction mounting
• Check that the levelling screws are tight,
and that the vacuum pump is operating
correctly using the pressure gauge. If the
pressure drop is too low, check the base
seal and replace if necessary. Check the
surface of the material in the region of the
mounting: surface faults might cause air
leakage. Move the mounting. The suction
could tend to tear off a superficial layer
from the material (eg: a skim): if this
happens, choose another mounting
method.
Unusual vibrations
• Normally caused by the core breaking off
within the drill causing an unbalanced
load.
•Stop the motor immediately.
• Inclining the column
Unscrew the clamping screws .
Incline the columns to the desired angle
.
Maximum inclination 30°.
Screw up the clamping screws.
• Check the drill is tightened on the shaft.
• Check that the pressure and the flow
through the central spray are adequate for
lubrication.
Do not run the machine off load
without a water supply (this will
damage the seals on the spray head).
• Select the rotation speed appropriate for
the bore diameter.
• Turn the motor on (avoiding contact with
the material to be drilled).
•Using the wheel, bring the rotating drill
slowly into contact with the material to be
drilled without exerting undue pressure.
Boring the first centimetre is extremely
critical and should be considered as the
centring of the drill (exerting too much
force will displace the drill sideways
causing friction between the drill tube and
the material which will increase as the
depth increases).
• When the drill has been centred, increase
the drilling force to obtain the correct
penetration speed. Insufficient force will
cause the diamond to become polished
and thus lose its cutting ability, whereas
too great a force will dislodge the diamond
and result in excessive wear.
Note :
When cutting through reinforcing, reduce
the force on the drill as the cutting speed
in steel is less than that in concrete.
• If the initial rotation speed is high in
relation to the diameter of the drill, the
rotation speed should be reduced when
cutting through reinforcing.
• The drill wear depends mainly on the
density of the reinforcing being drilled, the
abrasiveness of the concrete, the type of
aggregate, the ratio of the drill diameter to
the diameter of the reinforcing bars and
the motor power used.
•When boring certain porous or cracked
materials or when boring intersecting
holes, all the water spray disappears into
the material and no water will be seen
running out of the bore hole. In this case,
use the maximum water flow to be sure of
cooling and lubricating the drill.
•Always ensure that the water flow is
sufficient so that the slurry remains fluid.
The slurry, and therefore the drill, should
never become warm.
9
End of boring
•When boring is finished, either when the
drill emerges on the other side or the bore
depth is reached (blind bores) :
stop the motor,
keep the water running,
use the wheel to remove the drill,
at the end of travel, turn off the water.
Vertical bore
•Close the hole immediately so that the
core does not fall back into the hole (if the
core is still inside the drill).
Horizontal bore
• Unscrew the drill from the shaft using a
spanner and remove it. Tap the sides of
the drill tube with the wooden shaft of a
hammer until the core comes completely
out.
• Never bang the drill onto a hard surface
or hit it with a metallic implement: this
might dent the tube making it impossible
to remove the core or to use the drill
again, rendering it useless.
• If the core is jammed inside the drill,
break it up using a cold chisel on the end
striking along the length of the drill or
pushing by means of the connecting shaft
(hole saws).
• If the core remains in the hole :
If the bore is finished, remove the
borer.
If the bore needs to be deepened,
remove the drill only to ensure that the
subsequent bore is centred.
•In both cases, insert a wooden or metallic
wedge into the circular hole and force it in
until the core breaks free. Remove the
core from the hole.
• For bores deeper than the length of the
drill, never remove the borer. Having
removed the first core (as above), put the
drill carefully back into the hole, connect
the extension to it and screw the other
end to the motor shaft.
• Continue drilling as described in
paragraph 9.
11
Maintenance
• After each bore, clean the machine to
prevent the slurry drying on the machine.
•Clean and wipe all of the borer.
•Brush and grease :
the motor shaft threads,
the drill, extension and connector
threads.
• This ensures that the machine remains fully
operational, avoids the threads jamming
and prevents premature carriage wear.
10
After boring
13
Problems while boring
Drill jammed in bore hole
• If the motor stops suddenly, turn it off
immediately.
• Check the water flow and correct if
necessary.
•Try to remove the drill using the wheel
without forcing.
•- Under no circumstances should you
try to release the tool by bump-starting it .
If the drill can be removed, remove the
core as described in paragraph 10, clean
to the base of the bore hole and start
boring again.
If the drill cannot be removed, put the
appropriate spanner on the drill
connector and rotate it backwards and
forwards while pressing on the wheel.
When the drill has been removed from
the hole, remove the core, clean the
hole and start boring again.
• In extreme cases, when it is impossible
to free the drill, it is possible to recover
some of the diamond tipped strip by overboring. This entails boring around the
jammed drill along the same axis. The
drill used should have an interior
diameter 10 mm greater than the
diameter of the jammed drill. Continue as
for normal boring.
Borer comes loose during operation
• Stop the motor immediately and check
the borer mountings.
Expanding bolt mounting
•Check that the locking screw is tight, and
that the expanding bolt is well anchored
(if it comes out of the wall it can not be
properly tightened). Drill another
anchoring hole and reposition the
machine.
• As it is very difficult to align with an
existing hole, it is better to move the axis
of the hole slightly if possible, or to bore
using the next larger size of drill.
12
Diamond tipped drills
• Should be handled with care to obtain
maximum life (they may be re-tipped for
economy).
• They may be permanently damaged by
hard impacts on hard surfaces, by
compression under a load or by using
unsuitable tools on the tube for removal
(chain wrench, pipe wrench).
12
English
• Remove the pieces of the core as
described in paragraph 11. Start boring
again. If the vibration recurs, check the
machine mounting (see above).
Excessive drill wear
• If the water flow and pressure are
inadequate: use maximum flow for drill
cooling and lubrication.
• If using recycled water loaded withabrasive material: use pure or decanted
water.
• If too much pressure is applied, the
diamonds will become detached causing
accelerated wear: reduce the boring
pressure.
• If the material to be bored is too abrasive:
use a special drill. Contact your supplier.
No progress
•Stop the motor immediately.
• Check the water flow.
• Remove the drill and check for wear or
polishing or that a part of the diamond
tipped strip has not become unwelded
and is turning with the drill at the base of
the hole.
If this happens, break and remove the
core (if the core has stayed in the hole see paragraph 11). Recover all the
diamond tipped segments and unscrew
the damaged drill for repair if possible.
Start boring again with a new drill.
If the segments cannot be recovered,
overbore.
• If the drill has wandered due to bad
centring, move the axis slightly or bore
with a larger drill (on the same axis).
• If there is a buried steel girder (100%
steel boring), a wooden joist (expanding
and jamming) or an elastic material
(rubber), bore in another place.
See exploded view
000000000 (0)
Item numberQuantity
For rapid delivery of spares and in order to
avoid any wasted time, it is necessary to
remind your supplier of the details shown
on the instruction plate on the machine with
each order, as well as the reference of the
part to be replaced.
• Clutch :
The geared motor has a mechanical
clutch which disengages to protect the
user only when the drill jams during
boring.
14
Using the geared motor
- Check the mixture for petrol engines.
It should be a 5% mixture with 100%
synthetic oil for 2-stroke engines.
•- for pneumatic engines check the
pressure (approx. 6 bars) and the flow
rate (50l/s).
• Speed changes
Operate the gear change knobs only
when the motor is fully stopped and
turn the shaft by hand to align the
pinions.
17
Repairs
• Retighten all nuts and bolts regularly.
• Check that the motor mounting surfaces,
the guides.
In the event of deterioration and
scrapping of the machine, the
following items must be disposed
of in accordance with the
requirements of the legislation in
force.
The manufacturer declines all
responsibility for loss or damage
resulting from misuse or any
modification, alteration or
powering that does not conform
to the manufacturer's original
specifications.
At the work station, the sound
pressure level may exceed 85 db
(A)
In this case individual protection
measures must be taken.
16
Important advice
15
RECOMMENDED Ø BORE FOR Ø
TAKE-OFF PIPE / Ø BORE
Contact your supplier who is
entirely at your service to carry out
repairs in the shortest time at the
best possible price.
S
A
V
18
Spare parts
The instructions for use and spare parts
found in this document are for information
only and are not binding.
As part of our product quality improvement
policy, we reserve the right to make any
and all technical modifications without prior
notice.
Dieses Symbol bedeutet, daß die
Maschine den europäischen
Richtlinien entspricht.
VERPFLICHTEND
WARNUNG
INFORMATIONSHALBER
VERBOT
Mit diesen Symbolen sind die Ratschläge
für Ihre Sicherheit gekennzeichnet
Typenschild
DER HERSTELLER
TYPEMODELLSERIE
GEWICHT
MASSE UTILEKg
MAX.
Ø MAXI OUTIL.
WERKZEUG
BOHRUNG
U/MIN DREHZAHL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
N° SERIE
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCEkW
PLAGE DE
mm
TENSION
mm
FREQUENCE
INT. UTIL.
V
Hz
A
HERSTELLUNGS
JAHR
LEISTUNG
SPANNUNG
FREQUENZ
INTENSITAT
SONDERVORSCHRIFTEN
Ihre Trennschneidmaschine ist für einen
sicheren und dauerhaften Betrieb ausgelegt.
Doch können auch bei einsatzkonformer
Verwendung von der Trennschneidmaschine
für den Anwender Gefahren und Risiken
ausgehen. Deshalb sind vorbeugend
regelmäßige Prüfungen auf der Baustelle
notwendig zur Überwachung :
• des einwandfreien technischen
Zustandes (Einsatz bestimmungsgemäß
unter Berücksichtigung evtl. Risiken und
unter Ausschaltung jeglicher, der
Sicherheit abträglicher Fehlfunktion),
• des Einsatzes einer Diamantscheibe
zum wasserberieselten Trennschneiden
Marmor, Stein, Granit, Bausteinen und
Beschichtungen (Steingut, Majolika,
Keramik, usw....), eine Verwendung
jeglicher anderer Scheibenart ist
untersagt (Schleifscheibe, Sägeblatt,
usw....),
• eines kompetenten Personals (fachliche
Eignung, Alter, Ausbildung, Einweisung),
das vor der Arbeitsaufnahme detaillierte
Kenntnisse dieses Handbuches erwarb;
jegliche Unregelmäßigkeit elektrischer,
mechanischer oder anderer Art ist von
einer befugten, einzuschaltenden Person
zu prüfen (Elektriker,
Wartungsverantwortlicher, autorisierter
Wiederverkäufer, usw....).,
• der Einhaltung der Warnungen und auf
der Maschine markierten Anweisungen
(dem Arbeitseinsatz angepaßte
Schutzmittel), sachgemäße Anwendung,
Sicherheitsanweisungen im
Allgemeinen, ...),
• daß keinerlei Änderung, kein Umbau
oder Zusatz, die die Sicherheit in Frage
stellen, und die nicht in Abstimmung mit
dem Hersteller erfolgten, vorgenommen
wurden.
• der Einhaltung der
Überprüfungshäufigkeit sowie der
empfohlenen Kontrollintervalle,
• der Garantie von Originalersatzteilen im
Reparaturfall.
Einsatz
1
• Einsatz : Bohren in Baustoffe aller Art.
1" 1/4
• Werkzeuge :
Bohrerdurchmesser,
L
F
Ø
maximal 354 mm.
Jeglicher, von der zugrundegelegten
Verwendung abweichender Einsatz ist
untersagt.
3
Beschreibung
• Bei Übernahme, Maschinenzustand prüfen.
• Auf ständige Sauberkeit achten.
•
Stromkabel und Verlängerung regelmäßig prüfen.
•
Während der Arbeit immer aufmerksam bleiben.
• Befestigung der Teile (abnorme
Schwingung) und sachgemäße Montage
der Bohrer kontrollieren.
SIEHE ABB. 1
- Säule
1
- Schlitten
2
- Kurbel
3
- Aufbau
4
-Diamantkronenbohrer
5
- Motor
6
- Motorschild
7
- Wasserversorgung
8
- Haltepflöcke
9
Handhabung - Transport
4
Diamantbohrer von Motorgruppe abnehmen.
•
• Schlitten in unteren Bereich absenken
und Bremse festziehen.
• Ein Transport oder die Umstellung der
Bohrmaschine mittels der mit
Werkzeugen oder der Verlängerung
bestückten bzw. unbestückten Motorwelle
ist untersagt (Gefahr der Beschädigung
der Abgangswelle).
•
Bei Ausstattung mit einem Saugersockel
(Zubehör) darf die Bohrmaschine nicht seitlich
versetzt werden (Risiko der Beschädigung
oder eines Ausreißens der Sockeldichtung).
Um eine Sockelverformung zu vermeiden, die
Bohrmaschine nicht vertikal abstellen (das
Gewicht würde die Dichtung zerquetschen).
Bohrmaschine umlegen oder Dichtung
entfernen.
5
Überprüfung vor Inbetriebnahme
Vor jeder Inbetriebnahme
Betriebsanleitung aufmerksam
lesen und sich mit der Maschine
vertraut machen.
Der Arbeitsbereich muß absolut frei
sein von Hindernissen, gut
beleuchtet sein und darf kein Risiko
aufweisen (keine Feuchtigkeit,
keine gefährlichen Produkte in
näherer Umgebung usw.)
Lärmschutz obligatorisch.
Der Maschinenführer muß
geeignete Schutzmittel
tragen.
Dritten ist der Aufenthalt im
Arbeitsbereich untersagt.
1" 1/4
Der Arbeit angepaßte
Bohrer verwenden
(G esc hwi ndi gke it,
L
Zweitakt-Benzinmotor (5-prozentige
-
F
Geometrie, Einsatzfall
Ø
usw. ...).
Mischung mit rein synthetischem ZweitaktMotorenöl)
6
INSTALLATION / BEFESTIGUNG
Bohren der Röhre außerhalb der
Baugrube: Die Maschine mit Hilfe von
einem oder zwei Gurten mit Sperrklinke auf
der Röhre fest spannen.
Bohrung des Rohrs in der Grube:
Die Maschine auf den Aushub im Graben
stellen und die 2 Haltepflöcke in die Erde
treiben.
Es können andere Systeme angewandt
werden, vorausgesetzt die Befestigung ist
steif: Keil am Säulenkopf mit Druck des
Baggerlöffels / Abstützung an den
Grabenwänden bzw. dem Grabenboden, usw.
EINBAU DES DIAMANTBOHRERS /
7
VORBEREITUNG
- Darauf achten, eine Bronzebuchse
zwischen die Maschinenwelle und den
Bohreranschluss einzufügen, damit der
Bohrer leichter entfernt werden kann.
Die Drehzahl des Bohrers entsprechend
der Motordrehzahl einstellen.
Inbetriebnahme
8
Immer aufmerksam bleiben.
Vor der Inbetriebnahme am
Boden oder an der
Bohrmaschine, herumliegende
Schlüssel und Werkzeuge
wegräumen.
Eine sachgemäße und ausgewogene
Arbeitsposition einnehmen.
Beim Bohren von Mauerwerk,
Decken und überall, wo
elektrische Leiter im Material
eingebettet sein können,
NIEMALS METALLISCHE
BEREICHE DER MASCHINE
BERÜHREN.
Maschine mit den
Kunststoffgriffen halten: dies
vermeidet den indirekten Kontakt
mit einem ggf. angebohrten
spannungsführenden Leiter.
Deutsch
13
14
Deutsch
• Bohrsäulenneigung
Arretierschrauben in Position.
Die Säulen nach Bedarf auf den Winkel stellen
maximale Neigung 30°.
Die Blockierschrauben festziehen
positionsgerecht anziehen.
• Anzugsmoment des Werkzeuges am
Wellenabgang prüfen.
•Sicherstellen, daß Druck und Durchsatz
des Injektoraggregates für die
Berieselung ausreichend sind.
Niemals die Maschine ohne
Wasserspeisung im Leerlauf betreiben
(zur Vermeidung einer Beschädigung
der Injektorkopfdichtungen).
Niemals die Maschine ohne
Wasserspeisung im Leerlauf betreiben
(zur Vermeidung einer Beschädigung
der Injektorkopfdichtungen).
• Motor einschalten (Kontakt mit dem zu
bohrenden Werkstoff vermeiden).
•Sich drehendes Werkzeug sanft gegen das
zu bohrende Material, mit Hilfe des
Kapstans, unter Vermeidung eines zu
hohen Anbohrdruckes, ansetzen. Das
Bohren des ersten Zentimeters ist
besonders wichtig, da dies wesentlich die
Werkzeugzentrierung beeinflußt (ein zu
hoher Schub bewirkt eine seitliche
Abscherung des Bohrers und dadurch
einen Bohrleistungsverlust durch Reiben
der Verrohrung auf dem Bohrmaterial,
wobei die Verlustleistung mit zunehmender
Bohrtiefe ansteigt).
• Nach erfolgter Zentrierung des
Werkzeuges Bohrschub bis auf
entsprechend übereinstimmende
Eindringgeschwindigkeit erhöhen. Ein
unzureichender Schub bewirkt ein
Abschmirgeln des Bohrerdiamantbesatzes,
der dadurch seine Abtragfähigkeit verliert.
Bei zu hohem Schub hingegen besteht
Abrißgefahr des Diamantbesatzes,
einhergehend mit schnellem
Werkzeugverschleiß.
Anmerkung : Beim Durchqueren von
Metallbewehrungen Werkzeugschub
vermindern, da die Eindringgeschwindigkeit
in Stahl unter der Vorschubleistung in
Beton liegt.
• Falls in bestimmten Fällen das Anbohren,
abhängig zum Werkzeugdurchmesser, mit
hoher Drehzahl erfolgt, muß letzterer beim
Durchqueren von Bewehrungsstäben
reduziert werden.
• Der Werkzeugverschleiß ist im
wesentlichen abhängig von der Dichte des
gebohrten Stahls, von der
Abrasionseigenschaft des Betons, der Art
und Zusammensetzung der Zuschlagstoffe,
vom Verhältnis zwischen
Werkzeugdurchmesser und
Bewehrungsstäben sowie der eingesetzten
Motorleistung.
•In bestimmten Fällen kann beim Bohren
9
Beendigung der Bohrarbeit
• Nach Abschluß der Bohrung, entweder
durch komplettes Durchstoßen oder bei
Erreichen der gewünschten Bohrtiefe
(Bohren von Blindlöchern) :
Motordrehung abschalten,
Wassereinspritzung beibehalten,
Werkzeug durch Betätigen des
Kapstans herausfahren.
nach dem Zurückfahren bis
Bohrlochansatz Wassereinspritzung
abschalten.
ANLASSEN
- Den Schalter in Anlassposition bringen.
- Den Starter (unter dem Luftfilter) öffnen.
-Den Gaszug mit Hilfe des Bedienungshebels
leicht öffnen.
- An der Anlassschnur ziehen, bis der
Motor anspringt.
-
Den Starter wieder schließen und den Motor
vor dem Gebrauch einige Minuten laufen
lassen.
.
Vertikalbohren
• Bohröffnung unverzüglich verschließen,
damit der Bohrkern nicht in das Loch
zurückfällt (falls der Kern am Werkzeug
verblieben ist).
Horizontales Bohren
•Wellenabgangswerkzeug mit Hilfe der
Schlüssel lösen und abnehmen.
Werkzeugrohr mit Hammerholzschaft
seitlich bis zum vollständigen Absenken
des Bohrkerns anschlagen.
• Niemals das Werkzeug heftig auf eine
harte Oberfläche bzw. mit einem
Metallwerkzeug, zur Vermeidung
jeglicher Rohrverformung, schlagen, da
letzteres ein Herausziehen des
Bohrkerns unmöglich macht und somit
jegliche weitere Bohrarbeit verhindert und
das Bohrloch unbrauchbar werden
würde.
• Falls der Bohrkern im Werkzeuginnernblockiert bleibt: Bohrkern mit Hilfe eines
Meißels im unteren Bereich axial bzw.
durch Eindrücken am Kupplungsstück
aufbrechen (Glockensonden).
• Falls der Bohrkern im Bohrloch bleibt :
Werkzeug abnehmen, falls das Bohren
weitergeführt werden soll, um die
Zentrierung der Anschlußbohrung zu
gewährleisten.
• In beiden Fällen einen Keil (Holz, Metall)
in den kreisförmigen Zwischenraum
einsetzen und bis zum Aufbrechen des
Bohrkerns einschlagen; Bohrkern aus
dem Bohrloch herausnehmen.
• Beim Bohren von Strecken, die über der
Werkzeughöhe liegen, niemals die
Maschinenbefestigung lösen. Nach dem
Herausziehen des ersten Bohrkerns
(siehe vorstehende Angaben), Werkzeug
vorsichtig erneut in das Loch einführen,
die Verlängerung an das Werkzeug
ansetzen und das andere
Bohrmaschinen-Wellenende
10
Nach dem Bohren
von gewissen porösen Risikenmaterialien
oder beim Schneidbohren das
eingespritzte Wasser in das gebohrte
Material eindringen. Dadurch kann ggf.
kein Ablauf mehr über die Bohröffnung
festzustellen sein. In einem solchen Fall
sollte der Wasserdurchsatz maximal
erhöht werden, um eine Kühlung und
Schmierung des Werkzeuges
sicherzustellen.
• Bei allen Bohrarbeiten ist der
Wasserdurchsatz so einzustellen, daß der
Ausfluß des belasteten Wassers beim
Bohren flüssig bleibt. Keinesfalls darf eine
Erwärmung des Wassers und somit des
Werkzeuges festzustellen sein.
anschrauben.
• Bohrung gem. Erläuterung des
Paragraphen 9 vornehmen.
11
Wartung
• Maschine nach jedem Bohren reinigen,
um ein Antrocknen des Schnittschlammes
zu vermeiden.
•Gesamte Bohrmaschine reinigen und
trocknen.
• Folgende Elemente abbürsten und
schmieren :
die Abgangswellen-Gewindeteile,
die Gewindegänge der Werkzeuge,
Verlängerungen und Kupplungen.
•Diese Maßnahmen gewährleisten
insgesamt die Aufrechterhaltung der
Ausrüstungslei-stungsfähigkeit und
vermeiden dadurch Probleme durch
Blockieren oder Festfressen der
Gewindegänge, bei gleichzeitiger
Begrenzung einer vorzeitigen Abnutzung
des Bohrschlittens.
12
Diamantbestückte Werkzeuge
•Diese sind vorsichtig, im Hinblick auf eine
maximale Funktionstüchtigkeit, zu
handhaben (Möglichkeit einer
Neubestückung = Wirtschaftlichkeit).
•Diese können unwiederbringlich zerstört
werden durch einen heftigen Stoß auf
eine harte Oberfläche, durch
Zerquetschen unter Last oder durch
Verwendung ungeeigneter
Demontagewerkzeuge, die auf dem Rohr
angesetzt werden (z.B. Ketten- und
Klemmbackenschlüssel.
13
Zwischenfälle beim Bohren
Blockieren des Werkzeuges im
Bohrloch
•Der Motor blockiert unvermittelt: sofort
abschalten.
• Durchsatz an Einspritzwasser überprüfen
und evtl. Mangel beheben.
• Versuchen, das Werkzeug durch
Betätigen des Kapstans ohne
Kraftaufwand aufzuziehen.
• Auf keinen Fall versuchen, eine
Blockage des Werkzeugs durch
Startversuche zu eliminieren
Das Werkzeug läßt sich hochziehen:
Bohrkern wie unter Paragraph 10
aufgeführt herausziehen und
Bohrlochboden reinigen. Bohrung wieder
aufnehmen.
Das Werkzeug kann nicht
hochgefahren werden: passenden
Schlüssel am Werkzeuganschluß
ansetzen und eine "Hin- und HerDrehbewegung" ausführen, gleichzeitig
entsprechenden Druck auf Kapstan
aufgeben. Nach dem Herausnehmen
des Werkzeuges aus dem Bohrloch,
Bohrkern herausziehen, Bohrloch
reinigen und Bohrarbeit wieder
aufnehmen.
• Im Extremfall: Werkzeug läßt sich nicht
freisetzen, Rückgewinnung eines
Segmentes bzw. Abschnittes des
diamantbestücktes Bandes - hier muß ein
sogenanntes "Überbohren"
vorgenommen werden, d.h.: das in der
15
Deutsch
Sauger-Befestigung
• Anzug der Sockel-Klemmelemente sowie
ordnungsgemäße Funktion der
Vakuumpumpe durch Ablesen des
Vakuummeßinstrumentes überprüfen. Bei
einem unzureichenden Vakuum
Sockeldichtungszustand überprüfen und
ggf. austauschen. SaugerAufstandsfläche auf dem zu bohrenden
Material untersuchen. Ein
Oberflächenmangel kann die Ansaugung
von Fehlluft verursachen. Ggf.
Saugerposition verändern. Die
Haftfähigkeit des Saugers kann unter
bestimmten Umständen zum Abriß einer
Decklage des Materials führen (Beispiel
Putzschalung); in einem solchen Fall eine
andere Befestigungsart wählen.
Abnorme Schwingungen der
Bohrmaschine
• Allgemein bei Abriß des Bohrkerns im
Werkzeuginnern, was zu einer Unwucht
führt, verursacht.
• Motor unverzüglich abschalten.
• Bohrkernfragmente wie unter Paragraph
11 erläutert evakuieren. Bohrung wieder
aufnehmen. Falls die Erscheinung wieder
auftritt, Bohrmaschinenbefestigung
überprüfen (siehe vorstehende Angaben).
Übermäßiger Werkzeugverschleiß
• Durchsatz und Einspritzwasserdruck
unzureichend: Maximalen Durchsatz zur
Kühlung und Schmierung des
Werkzeuges gewährleisten.
• Falls wiederaufbereitetes,
abrasivschlammbelastetes Wasser
verwendet wird: reines Wasser bzw.
geklärtes Wasser verwenden.
• Bei zu hohem Bohrschub reißen die
Diamantsplitter und führen zu einer
beschleunigten Abnutzung: Bohrschub
reduzieren.
• Bei hoher Abrasionswirkung des zubohrenden Materials: erfordert eine
besondere Spezifikation. Lieferanten
ansprechen.
Einbringvorschub gleich Null
• Motor unverzüglich abschalten.
•Einspritzwasser-Durchsatz prüfen.
• Werkzeug herausnehmen und Verschleiß
bzw. Satiniereffekt prüfen. Kontrollieren,
14
Anwendung des
Untersetzungsgetriebes
e siehe Explosionszeichnung
000000000 (0)
Artikel-NRAnzahl
gleichen Bohrachse blockierte Werkzeug
wird auf seiner Mantellinie überbohrt. Das
hier zu verwendende Werkzeug besitzt
einen Innendurchmesser von 10 mm über
dem Durchmesser des blockierten
Werkzeuges. Im weiteren wie bei einer
herkömmlichen Bohrung vorgehen.
Die Bohrmaschinenbefestigung lockert
sich während der Arbeit.
• Motor unverzüglich abschalten und die
verschiedenen Befestigungspunkte der
Bohrmaschine überprüfen.
Befestigung mittels Expanderbolzen
• Blockierschraubenanzug und
Verankerung des Expanderbolzens
prüfen (reißt aus der Mauer aus, ergibt
keinen festen Blockiersitz). Neues
Ankerloch bohren und Gesamtgruppe neu
positionieren.
•Eine Zentrierung und Ausrichtung auf
einer vorhandenen Bohrung ist eine
delikate Angelegenheit. Es wird
empfohlen, die Achse des
herzustellenden Bohrloches leicht zu
versetzen (falls möglich) bzw. mit einem
direkt darüberliegenden Durchmesser
bohren.
Um eine schnelle Lieferung von
Ersatzteilen zu gewährleisten und
Zeitverluste zu vermeiden, ist es
erforderlich, bei jeder Bestellung die auf
dem Typenschild der Maschine
angeführten Angaben sowie die Referenz
des zu wechselnden Ersatzteils mitzuteilen.
• Kupplung :
Das Untersetzungsgetriebe ist mit
einem mechanischen Kupplungssystem
ausgestattet, welches bei einem
Blockieren während des Bohrens
anspricht; die Kupplung dient der
Sicherheit des Anwenders.
• Das Gemisch für Benzinmotoren prüfen.
Achtung: Gemisch zu 5 % mit 100 %-
Spezial-Syntheseöl für 2-Takter
• bei Druckluftmotoren den Druck prüfen
(ca. 6 bar) sowie den Durchsatz (50 l/s)
• Geschwindigkeitswechsel :
Drehzahlverstellschrauben erst nach
völligem Motorstillstand verstellen.
Abgangswelle per Hand zum
Ausrichten der Ritzel drehen.
17
Reparaturen
• Schraubteile regelmäßig nachziehen.
•Die Auflageflächen des Motorblocks
sowie der Führungsbacken sind stets
sauberzuhalten.
Für Einstellarbeiten niemals
Zangen oder ähnliche Werkzeuge
verwenden.
Bei Beschädigung von Zubehör
oder der gesamten Maschine, ist
diese nach den geltenden
gesetzlichen Vorschriften und
vorgeschriebenen Verfahren zu
entsorgen.
Der Hersteller haftet in keinem
Fall bei unsachgemäßer
Verwendung, jeglicher Änderung,
Anpassung oder Motorisierung,
die nicht mit der
herstellerseitigen
Originalauslegung
übereinstimmen.
Die Schalleistung am
Arbeitsplatz kann 85 dB (A)
überschreiten.
In diesem Fall sind besondere
Arbeitsschutzmittel vorzusehen.-
16
Wichtige Empfehlungen
15
EMPFEHLUNG Ø DER
NACHZUBESSERNDEN RÖHRE /
BOHRDURCHMESSER
Wenden Sie sich an Ihren
Lieferanten, der voll zu Ihrer
Verfügung steht, um jede
Reparatur innerhalb kürzester
Frist und zum günstigen Preis
auszuführen.
S
A
V
18
Ersatzteile
Die Bedienungsanleitung und die
Ersatzteilliste, die in diesem Dokument
aufgeführt sind, sind nur zur
Kenntnisnahme und nicht verbindlich.
Bekümmert um die Qualität unserer
Produkte, behalten wir uns das Recht vor,
ohne vorherige Benachrightigung,
technische Abänderungen zur
Verbesserung dieser vorzunehmen.
ob sich kein Segment bzw. ein Fragment
des Diamantbandes löste und mit dem
Werkzeug am Bohrlochboden dreht.
Im letzteren Fall Bohrkern aufbrechen
und herausziehen (siehe Abschnitt
"Bohrkern verbleibt im Bohrloch" siehe Paragraph 11). Sämtliche
diamantbestückte Segmente
ausbringen und beschädigtes
Werkzeug für eine evtl. Instandsetzung
abschrauben. Bohrarbeit mit einem
neuen Werkzeug wieder aufnehmen.
Falls eine Zurückgewinnung nicht
möglich ist, wie unter "Überbohren"
beschrieben, vorgehen.
• Abscheren des Werkzeuges durch
mangelhafte Zentrierung: Bohrachse
geringfügig verlagern bzw. mit einem
höheren Durchmesser bohren (gleiche
Bohrachse).
•Im zu bohrenden Material eines
Stahlträgers (Bohrung 100 % Stahl)
befindet sich eine Holzbohle (Aufquellen
mit Blockieren) bzw. Auftreffen auf ein
elastisches Material (Gummi). Bohrstelle
versetzen.
Dit symbol betekent dat de
machine overeenstemt met de
betreffende Europese ritchtlijn.
VOORSCHRIFT
WAARSCHUWING
Deze tekens geven aanwijzingen die van
belang zijn voor uw veiligheid
Typeplaatje
FABRIKANT
TYPETYPESERIENUMMER
GEWICHT
MASSE UTILEKg
O MAX.
Ø MAXI OUTIL.
ZAAGBLAD
O ASGAT
Ø ALESAGE
T.P.M.
T/MN - RPM
Nederlands
BIJZONDERE VOORSCHRIFTEN
N° SERIE
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCEkW
PLAGE DE
mm
TENSION
mm
FREQUENCE
INT. UTIL.
De afkortmachine is zo ontworpen dat een
veilige en betrouwbare werking mogelijk is,
indien ze volgens de instructies gebruikt
wordt, maar kan toch enig gevaar inhouden
voor de gebruiker en kan beschadigingen
oplopen ; regelmatige controles op het
werkterrein zijn dus noodzakelijk.
Controleer :
• of de machine in een technisch
perfecte staat verkeert (gebruik voor
de voorziene doeleinden, rekening
houdend met de eventuele risico's,
defecten die de veiligheid in gevaar
kunnen brengen, herstellen),
• of een speciale diamantschijf gebruikt
wordt voor het afkorten van marmer,
steen, graniet, baksteen en
bekledingen (gres, faience, keramiek,
enz...) met waterkoeling. Het gebruik
van andere schijven (schuurschijf,
zaag, enz...) is verboden.
• bevoegd personeel (bekwaamheid,
leeftijd, opleiding, training) dat
zorgvuldig alle aanwijzingen gelezen
heeft voordat met het werk begonnen
wordt. Electrische, mechanische en
overige storingen worden door een
daartoe bevoegde persoon nagezien
(electricien, functionaris onderhoud,
erkende dealer, enz.),
• of de waarschuwingen en richtlijnen
op de machine, nageleefd worden
(aangepaste bescherming van het
bedienend personeel), en of de
machine naar behoren gebruikt wordt
(algemene veiligheidsinstructies...),
•
of de veiligheid niet in het gedrang wordt
gebracht doordat de machine gewijzigd,
omgebouwd of aangevuld werd, dit
zonder toestemming van de fabrikant,
• of de aanbevolen frequentie van de
controlebeurten wordt nageleefd,
• of uitsluitend originele reserveonderdelen gebruikt worden bij het
uitvoeren van herstellingen.
Gebruik
1
Gebruik :
•
boring van alle
bouwmaterialen.
1" 1/4
• Werktuigen :
boor maximum
Ø
F
Ø 354 mm
L
AANWIJZING
INFORMATIE
INSTRUKTIE
VERBODSBEPALING
JAAR
GEPRODUCEERD
VERMOGEN
VOLTAGE
V
FREQUENTIE
Hz
STROOMSTERKTE
A
3
Beschrijving van de machine
• Controleer de machine bij ontvangst.
• Houd de machine steeds schoon.
• Controleer regelmatig het netsnoer, het
verlengsnoer.
• Blijf tijdens het werk steeds op uw hoede.
• Controleer de bevestiging van de
verschilende delen (abnormaal trillen) en
let erop dat de boren op de juiste wijze
gemonteerd zijn.
ZIE FIG. 1
-Kolom
1
- Slede
2
- Hendel
3
- Frame
4
-Boor met diamanten kroon
5
- Motor
6
- Motorplaatje
7
- Spoelwatertoevoer
8
- Borgpennen
9
Vervoeren - Verplaatsen
4
• Verwijder de diamantboor uit het
motorblok.
• Breng de slede slede omlaag en trek de
rem aan.
• De boormachine mag niet aan de
boorspil, al dan niet voorzien van
werktuigen of verlengstukken, vervoerd of
verplaatst worden (dit kan de boorspil
beschadigen).
• Bij een zuignap-voetstuk (optie) mag de
boormachine niet zijwaarts verplaatst
worden (dit kan de dichtingsring van het
voetstuk beschadigen of wegvreten). Om
te voorkomen dat de dichtingsring (onder
het gewicht van de machine) platgedrukt
en vervormd wordt, dient de machine niet
overeind maar liggend opgeborgen te
worden. U kunt ook de dichtingsring
verwijderen.
Controle vóór de eerste
5
ingebruikneming
Voor het in gebruik nemen van de
machine, eerst aandachtig de
handleiding lezen en uzelf
vertrouwd maken met de machine.
De werkruimte moet in orde zijn,
goed verlicht en vrij van elk
ongevalsrisico (geen
vochtigheid of gevaarlijke
produkten in de nabijheid).
Het dragen van
gehoorbescherming is verplicht.
De operator moet aan het
werk aangepaste bescher-
mingsui-trusting dragen.
Onbevoegde personen moeten
uit de buurt van de werkruimte
gehouden worden.
1" 1/4
Gebruik voor elke taak
de juiste boren
(toerental, maten en
L
F
a f m e t i n g e n ,
Ø
toepassingen, enz.).
- Tweetakbenzinemotor (menging 5% met
100% synthese olie speciaal
6
INSTALLATIE / BEVESTIGING
Boren van de buis buiten uitgraving : de
machine op de buis klemmen met behulp
van een of twee riemen met pallen.
Doorboren van een buis tijdens graafwerk.
De machine op het grondwerk zetten in de
greppel en de 2 borgpennen in de grond
steken.
Andere systemen kunnen aangewend
worden op de voorwaarde dat de
bevestiging stevig is : stut bovenaan de
kolom met steunen van de graafbak / stutten
op de wanden of bodem van de geul enz.
MONTAGE VAN DE DIAMANT
7
BOOR / VOORBEREIDING
- Een bronzen ring aanbrengen tussen de
as van de machine en het opzetstuk van
de boor zodat de boor naderhand zonder
problemen gedemonteerd kan worden.
- Voor motor 4,1 PK met versnellingsbak :
- Op de versnellingsbak de juiste
draaisnelheid selecteren naar gelang de
diameter van de boor.
Stand L • Ø 150 - 350 RPM 240 - 140
Stand L • • Ø 50 -150 RPM 310 - 1 5
- Voor motor 4,1 PK : Zonder
versnellingsbak
De draaisnelheid van de boor afstellen
naar gelang het toerental van de motor.
Inbedrijfstelling
8
Let steeds nauwkeurig op wat u
doet
Verwijder tangen en
afstelgereedschap van de grond
en van de boormachine voordat
u deze in bedrijf stelt.
Plaats uzelf in een gemakkelijke,
evenwichtige houding.
Bij het boren van muren, vloeren
en overal waar geleiders onder
water kunnen komen te staan :
METALEN DELEN VAN DE
MACHINE NIET AANRAKEN.
Houd de machine aan de plastic
handvatten vast : hierdoor
voorkomt u het risico om tijdens
het boren met een actieve
geleider in aanraking te komen.
STARTEN
- De schakelaar in des startstand zetten.
16
De boormachine mag niet voor andere
doeleinden gebruikt worden dan
waarvoor zij bestemd is.
- De starter openen (onder de luchtfilter).
- Het gas iets openen met behulp van het
hendeltje.
17
Nederlands
• Schuinzetten van de kolom
De stelschroeven losdraaien.
De kolommen in de gewenste hoekstand
zetten.
Maximum hellingshoek 30 °.
De borgschroeven aandraaien.
•Controleer of het werktuig behoorlijk aan
de boorspil vast zit.
• Controleer of de druk en het debiet van
het spoelwater voldoende zijn..
Laat de boormachine niet onbelast
zonder watertoevoer draaien (dit kan
namelijk de afdichtingsringen van de
sproeikop beschadigen).
• Bepaal het toerental volgens de diameter
van het boorgat.
• Zet de motor aan (raak zo mogelijk het
materiaal niet aan).
• Breng voorzichtig het werktuig al draaiend
op het te boren materiaal. Doe dit met
behulp van het bedieningswiel, zonder
overmatige druk op het materiaal uit te
oefenen. Het boren van de eerste
centimeter is uiterst belangrijk en moet
beschouwd worden als het centreren van
het werktuig. (Hoge boordruk kan een
zijdelingse afwijking van de boor tot
gevolg hebben ; hierbij is het opgenomen
vermogen, dat door wrijving van de buis
op het materiaal veroorzaakt wordt, des te
hoger, daar er dieper geboord wordt.).
• Zodra het wertuig gecentreerd is, kunt u
de boordruk verhogen om de juiste
doordringingssnelheid te verkrijgen. Bij
een te lage boordruk kan de diamant
gladgeslepen worden en aldus zijn
scherpe kant verliezen. Bij een te hoge
boordruk wordt de diamant weggevreten
en raakt het werktuig voortijdig versleten.
Opmerking :
Stoot U tijdens het boren van een
betonstructuur op wapeningsstaal, dan
dient u de druk van het werktuig te
verminderen, daar de
doordringingssnelheid in staal lager is
dans in beton.
• Indien in bepaalde gevallen, afhankelijk
van de doorsnede van het werktuig, het
boren met hoge draaisnelheid ingezet
wordt, verlaag dan de draaisnelheid bij het
doorboren van de wapeningsstaven.
• De graad van slijtage van het werktuig
hangt voornamelijk samen met de
dichtheid van het doorboorde staal, met
de schurende eigenschappen van het
beton, met de aard en samenstelling van
het bijslagmateriaal, met de verhouding
tussen diameter werktuig en diameter
wapeningsstaven en met het vermogen
van de motor die voor de taak gebruikt
wordt.
• Bij het boren van poreus of gebarsten
materiaal of bij snijboren dringt al het
spoelwater het materiaal binnen. Men ziet
dan dat er geen water uit het boorgat
stroomt. In dergelijk geval voert u het
waterdebiet tot een maximum op, zodat
het werktuig behoorlijk gekoeld en
gesmeerd blijft.
•Bij alle boorwerkzaamheden moet het
waterdebiet zo opgevoerd worden, dat het
wegstromende belaste water vloeibaar
blijft. In geen geval mag er verhitting van
het water, dus van het werktuig, optreden.
9
Einde van het boren
• Zodra het boren beëindigd is, d.w.z.
wanneer het materiaal doorstoken is of
het boorgat de gewenste diepte heeft
bereikt (blinde boring) :
Zet de motor af.
Ga door met spoelen.
Haal met het bedieningswiel het
werktuig weer naar boven.
Sluit de spoelwatertoevoer af terwijl het
werktuig in de hoogste stand staat.
Vertikaal boren
•Sluit onmiddellijk het boorgat af om te
voorkomen dat de (eventueel in het
werktuig gebleven) boorkern in het gat
terugvalt.
Horizontaal boren
• Het werktuig met behulp van de tangen
van de boorspil losschroeven en
verwijderen. Klop met de houten steel
van een hamer tegen de zijkant van de
buis van het werktuig totdat de boorkern
geheel naar beneden gezakt is.
•
Sla het werktuig nooit heftig tegen een
hard oppervlak of met een metalen stuk
gereedschap. Dit kan namelijk de buis
vervormen waardoor de boorkern niet
meer naar buiten kan ; een vervormde buis
is voor verdere boorwerkzaamheden o.
• Blijft de boorkern binnen in het werktuigsteken, breek dan met een beitel in de
asrichting van het onderste gedeelte van
de boorkern, of door druk via het
verloopstuk (klokboor), de boorkern in
stukken.
• Ingeval de boorkern in het boorgat blijft
steken :
Demonteer de bevestingsinrichting van
de boormachine indien het boren
beëindigd is.
Demonteer het werktuig indien er dieper
geboord moet worden, zodat naderhand
het werktuig gecentreerd blijft.
•Steek in beide gevallen een (houten of
metalen) wig in de ringvormige opening ;
drijf de wig in de opening totdat de
boorkern breekt en verwijderd kan
worden.
•Is de boring dieper dan de hoogte van het
werktuig, demonteer dan nooit de
bevestiging van de machine. Haal de
eerste boorkern uit het boorgat (zie
hierboven), laat vervolgens voorzichtig
het werktuig opnieuw in het boorgat
zakken, breng hierop het verlengstuk aan
en schroef het andere uiteinde aan de
boorspil van de boormachine.
• Boor volgens aanwijzingen in
hoofdstukx9.
11
Onderhoud
• Maak na elke boring de machine schoon
om aankoeken van uitgedroogd spoelslib
te voorkomen.
• Reinig en droog de hele boormachine af.
• Borstel en smeer :
de schroefdraden van de boorspil,
de schroefdraden van de werktuigen,
verleng- en verloopstukken.
10
Na het boren
13
Stoornissen tijdens het boren
Het werktuig blijft in het boorgat steken
• De motor blokkeert plotseling. Zet de
motor onmiddellijk af.
•Controleer en herstel zo nodig het juiste
spoelwaterdebiet
• Probeer door voorzichtig het handwiel te
draaien het werktuig uit het boorgat
omhoog te halen.
• Nooit en te nimmer proberen het
werktuig te deblokkeren door de machine
steeds weer op te starten.
Het werktuig komt naar boven : verwijder
de boorkern (zie hoofdstuk 10), reinig de
bodem van het boorgat en zet de boring
voort.
Het werktuig blijft geblokkeerd : plaats
de passende tang op het verloopstuk
van het werktuig, draai het heen en
weer en oefen tegelijkertijd druk uit op
het handwiel. Als het werktuig uit het
gat getrokken is : de boorkern
verwijderen, het boorgat reinigen en de
boring voortzetten.
• In uiterste gevallen : het werktuig blijft
onwrikbaar in het boorgat vastzitten. Een
segment of gedeelte van de diamantring
kan door z.g. ‘overboren’ terugverkregen
worden. Dit geschiedt als volgt : boor
opnieuw volgens dezelfde aslijn over het
geblokkeerde werktuig heen. Gebruik
hiertoe een werktuig met een
binnendiameter die 10 mm groter is dan
de diameter van het geblokkeerd
werktuig. Ga te werk als voor een
normale boring.
De bevestiging van de boormachine laat
tijdens het boren los
• Zet onmiddellijk de motor af. Controleer
de verschillende bevestigingspunten van
de boormachine.
Bevestiging d.m.v. bout en anker
•Zie na of de borgmoer vast aangedraaid
en de bout voldoende verankerd is (met
een loszittende bout is geen goede
verankering mogelijk). Boor een nieuw
gat en breng het geheel weer op zijn
plaats.
• Centreren en richten op de bestaande
boring is bijzonder moeilijk. Geadviseerd
wordt om, indien mogelijk, de aslijn van
het te boren gat enigszins te verplaatsen,
of anders met een iets grotere diameter
te boren.
12
Diamantwerktuigen
• Ga met dit gereedschap voorzichtig om,
zodat u het maximaal kunt gebruiken
(kostenbesparend door vervangbare
bezetting).
• Diamantwerktuigen kunnen voorgoed
beschadigd worden door een heftige
stoot tegen een hard oppervlak, door
verbrijzeling onder een last of door
gebruik van ongeschikt
demontagegereedschap (kettingtang,
pijptang) op de buis.
- Trekken aan het touw van de
lanceerinrichting totdat de machine start.
- De starter afzetten en de motor enkele
minuten laten opwarmen voor het gebruik.
• Door juist onderhoud blijft uw apparatuur
hoge prestaties leveren. Dit bespaart u
problemen met blokkeren en vastlopen
van schroefdraden en beperkt
vroegtijdige slijtage van de slede.
18
Nederlands
Vermeld bij elke bestelling de aanwijzingen
op het typekenplaatje van de machine
alsook de referentie van het te vervangen
onderdeel. Op die manier verliezen wij
minder tijd en kunnen wij de te vervangen
onderdelen sneller leveren.
• Koppeling :
De reductiemotor is uitgerust met een
mechanisch ontkoppelingssysteem dat
functioneert als de boor tijdens het
boren blokkeert, dit ter bescherming
van de gebruiker.
14
Utilisation du motoréducteur
•De menging controleren bij de
benzinemotoren.
Herhaling : menging 5% met olie 100%
synthetisch special 2 taks
• Wat betreft de pneumatische motoren, de
druk controleren (ongeveer 6 bar) en het
debiet (50l/s)
•
Overschakelen op andere boorspilsnelheid
De versnellingsknoppen verplaatsen
wanneer de motor volledig gestopt is
en de uitvoerboom met de hand
draaien om de aandrijftandwielen op
één lijn te plaatsen
17
Reparatie
• Draai regelmatig alle bouten aan.
• Er op letten dat de steunoppervlakken
van het motorblok en de geleidersledes
schoon zijn.
Gebruik geen tangen e.d. om de
spilsnelheid te veranderen.
Wanneer de machine definitief
afgedankt wordt, dienen de
wettelijke modaliteiten nageleefd
te worden bij het weggooien
ervan.
De fabrikant is niet aansprakelijk
voor oneigenlijk gebruik,
wijziging, aanpassing of
motorisering anders dan
oorspronkelijk door hem bepaald
Op de werkplek mag de
geluidsdruk groter zijn dan 85 dB
(A).
In dat geval moet u individuele
beschermingsmaatregelen
nemen.
16
Belangrijke aanbevelingen
15
AANBEVELING DIAMETER AAN
TE BRENGEN BUIS /
BOORDIAMETER
Wij staan volledig tot uw
beschikking om uw machine zo
snel en goedkoop mogelijk te
repareren (zie adres op keerzijde).
S
A
V
18
Onderdelen
De gebruiksaanwijzingen en wisselstukken
opgenomen in dit document zijn gegeven
ter titel van inlichting en zijn niet van
verbintenis.
Bekommerd over de kwaliteit van onze
produkten behouden wij ons het voorrecht
elke technische aanpassing te doen ter
verbetering.
Zuignapbevestiging
•Zie na of de schroefvijzels van het
voetstuk vast aangedraaid zijn. Controleer
de werking van de pomp door aflezing
van de controlevacuümmeter. Bij
onvoldoende vacuüm de
voetstukdichtingsring nazien en zo nodig
vervangen. Inspecteer het steunvlak van
de zuignap op het te boren materiaal :
een onregelmatig oppervlak kan
luchtaanzuiging veroorzaken. Verander
de stand van de zuignap. De zuigkracht
van de zuignap kan neiging vertonen een
dun oppervlakkig laagje materiaal (b.v.
plafondbedekking) weg te rukken ;
gebruik in dergelijk geval een andere
bevestigingsmethode.
Abnormaal trillen van de boormachine
• Trillingen worden meestal veroorzaakt
door breuk van de boorkern binnen in het
werktuig, waardoor gebrek aan evenwicht
ontstaat.
• Zet de motor onmiddellijk af.
• Verwijder de stukken boorkern als
omschreven in hoofdstuk 11. Zet de
boring voort. Is het euvel niet verholpen,
controleer dan de bevestiging van de
machine (zie hierboven).
Overmatige slijtage van het werktuig
• Bij onvoldoend debiet en te lage druk van
spoelwater : zorg voor een maximaal
debiet voor koeling en smering van het
werktuig.
• Bij gebruik van recycling-spoelwater
belast met een schurende boorsuspensie
: gebruik helder of gedecanteerd water.
• Door overmatige boordruk worden
diamantdeeltjes weggerukt, wat slijtage
bevordert : verlaag de boordruk.
• Het te boren materiaal is bijzonder
schurend : behoefte aan een speciale
specificatie. Bespreek dit met uw
leverancier.
Indringingssnelheid nul
• Zet de motor onmiddellijk af.
• Controleer het spoelwaterdebiet.
• Haal het werktuig uit het boorgat en
controleer het op slijtazge en satinering.
Controleer of niet de lasverbinding van
een segment, dan wel van een deel van
de diamantring losgelaten heeft en onder
in het boorgat met het werktuig
meedraait.
Breek in dat geval de boorkern en haal
deze naar buiten (zie hoofdstuk 11).
Verzamel alle diamantsegmenten en
schroef het beschadigde werktuig los
voor eventuele reparatie. Zet de boring
met een ander werktuig voort.
Kunt u de diamantsegmenten niet op
deze manier terugkrijgen, doe het dan
met ‘overboren’.
•Afwijking van het werktuig als gevolg van
verkeerde centrering : verplaats enigszins
de aslijnpositie van het boorgat of maak
een boring (in dezelfde aslijn) met een
grotere diameter.
• Het te boren materiaal bevat een stalen
balk (100% staalboring), een zware
houten plank (zwellen en vastlopen),
elastisch materiaal (rubber) : boor op een
andere plaats.
Este símbolo significa que a
máquina é conforme as normas
europeias.
OBRIGAÇÃO
ADVERTENCIA
Estes símbolos assinalam diferentes
recomendações para garantir a sua segurança.
placa de identificação
O FABRICANTE
TYPETIPONº DE SERIE
PESO
MASSE UTILEKg
Ø MAXIMO
Ø MAXI OUTIL.
Ø INTERIOR
Ø ALESAGE
R.P.M.
T/MN - RPM
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCEkW
PLAGE DE
mm
mm
FREQUENCE
INT. UTIL.
N° SERIE
TENSION
INFORMAÇÃO
PROIBIÇÃO
ANO FABRICAÇÃO
POTENCIA
VOLTAGEM
V
FREQUENCIA
Hz
INTENSIDADE
A
INSTRUÇÕES ESPECIAIS
Concebida para assegurar um serviço
seguro e fiável nas condições de utilização
previstas, a serra pode apresentar perigos
para o utilizador e riscos de deterioração.
São necessários controlos regulares no
local de trabalho. Assegurar-se :
• do perfeito estado técnico (utilização
conforme o destino levando em conta
os risco eventuais, supressão de
qualquer mal funcionamento contrário
á segurança),
• do uso de um disco diamantado para
corte com água de mármore, pedra
granito, ladrilho e revestimento (grés,
loiça, cerâmica, etc). Utilização
proibida de qualquer outro disco
(abrasivo, serra, etc...),
• da competência do pessoal
(qualificação, idade, formação,
instrução) e que tenha estudado
detalhadamente o manual antes do
inicio do trabalho; qualquer anomalia
eléctrica, mecânica ou de outra
origem, será verificada por pessoal
qualificado a entrevir(electricista,
responsável de conservação,
revendedor habilitado, etc...),
• do respeito da instruções e normas
marcadas na máquina (protecções
pessoais adequadas, utilização
conforme as instruções de segurança
em geral...),
• de que nenhuma modificação,
transformação ou complemento seja
contrário à segurança, nem que seja
realizado sem autorização do
fabricante,
• do respeito da frequência das
verificações e dos controlos
periódicos preconizados,
• da garantia da utilização de peças
sobressalentes de origem durante as
reparações.
Emprego
1
3
Descrição da máquina
• Controlar o estado da máquina aquando
da sua recepção.
• Conservá-la permanentemente em bom
estado de limpeza.
• Controlar periodicamente o cabo de
alimentação e da extensão.
• Permanecer sempre atento durante o
trabalho.
• Comprovar a fixação das peças (vibração
anormal) e a montagem das brocas.
VER FIG. 1
- Coluna
1
- Carro
2
- Manivela
3
- Estrutura
4
- Broca com coroa adiamantada
5
- Motor
6
- Placa motor
7
- Alimentação de água
8
- Piquetes de fixação
9
Manutenção - Transporte
4
• Desmontar a broca do motor.
• Baixar o carro até à base e apertar o freio.
• Proíbe-se o transporte ou o
deslocamento da perfuradora pelo eixo
do motor, equipado ou não de
ferramentas ou de extensões (perigo de
se estragar o eixo de saída).
• No caso da base com ventosas (opção), não
deslocar a perfuradora lateralmente (risco de
danificar ou arrancar a junta da base). Para
evitar que se danifique, não guardar a
perfuradora na vertical (o peso pode
esmagar junta) encoste-a ou retire a junta.
5
Verificar antes da utilização
Antes de qualquer utilização, ler
atentamente as instruções e
familiarizar-se com a máquina.
O local de trabalho deve estar
perfeitamente em ordem, bem
iluminado e não deve apresentar
nenhum risco ou perigo. (nem
humidade, nem produtos
perigosos).
É obrigatório o uso de protecção
auditiva.
Levar as protecções
adequadas para o
trabalho.
Proíbe-se a presença de pessoas
estranhas ao trabalho.
1" 1/4
Utilizar brocas
adequadas para o
trabalho que se vai
F
L
efectuar (velocidade,
geometria, aplicação
Ø
etc.,).
- Motor gasolina 2 tiempos (mezcla 5% con
aceite 100% sintético especial para 2 tiempos)
6
INSTALACION / FIJACION
Perforación del tubo fuera de la
excavación: apretar la máquina sobre el
tubo con una o dos correas de trinquete
Furo do tubo em escavação: Coloque a
máquina na terraplenagem no fundo da
vala e coloque em terra os 2 piquetes de
fixação.
Posible aplicar otros sistemas siempre que
la fijación sea rígida: calce en parte
superior de columna con apoyo del cubilete
de pala/ apuntalamiento sobre las paredes
o en fondo de zanja, etc.
7
MONTAJE DE LA BROCA
DIAMANTE/PREPARACION
- Procurar intercalar un aro de bronce entre
el árbol Máquina y la junta de la broca
para facilitar el desmontaje.
- Para motor 4,1 CV con caja de cambios :
- Seleccionar en la caja de cambios, la
velocidad de rotación adecuada según el
diámetro del troquel.
Posición L • Ø 150 - 350 RPM 240 - 140
Posición L • •Ø 50 - 150 RPM 310 - 185
- Para motor 4,1 CV: Sem caixa de
velocidade.
Ajustar la velocidad de rotación del troquel
según el régimen del motor.
Por em funcionamento
8
Estar sempre atento.
Antes de a colocar em
funcionamento, retirar as chaves
e as ferramentas de ajuste do
solo ou da perfuradora.
Adoptar uma posição cómoda.
Quando se perfurar paredes ou
solos e em qualquer parte onde
possa haver condutores
eléctricos , NÃO TOCAR NAS
PARTES METÁLICAS DAS
MÁQUINAS.
Segurar a máquina pelas asas de
plástico : assim evitar o contacto
directo com um uma parte da
máquina que esteja em contacto.
Português
• Utilização : perfuradora de todos os
materiais e construção.
1" 1/4
• Ferramentas :
Broca Ø 354 mm
L
F
Ø
como máximo.
Proibe-se qualquer outra aplicação que
não corresponda a utilização prevista.
ARRANQUE
- Poner el interruptor en posición de
arranque.
- Abrir el starter (bajo el filtro de aire).
- Abrir ligeramente los gases con el
manillar.
- Tirar de la cuerda de arranque hasta que
se ponga en marcha.
- Volver a cerrar el starter y dejar que se
caliente el motor durante unos cuantos
minutos. antes de utilizar.
19
20
Português
• Inclinação da coluna
Desaparafusar os parafusos de bloqueio
em posição.
Incline as colunas do ângulo desejado
aInclinação máxima 30°.
Desaperte os parafusos de bloqueio
• Controlar o aperto da broca no veio da
máquina.
• Certifique-se que a pressão e o caudal de
injecção central são suficientes para
refrigeração com água.
Não colocar a máquina em
funcionamento sem a “alimentação a
água” (para evitar deteriorar as juntas
de estanque da cabeça de injecção).
• Seleccionar a velocidade de rotação em
função ao diâmetro que se vai perfurar.
• Colocar o motor em marcha (evitar o
contacto com o material).
• Aplicar suavemente a ferramenta de
rotação contra o material que se vai
perfurar por intermédio do volante sem
exercer uma grande pressão. A broca no
primeiro centímetro é primordial e deve
ser considerado como o centro da
ferramenta (um arranque rápido desviará
lateralmente a broca, do que resultaria
que a potência absorvida pelo fricção do
tubo sobre o material seria tanto maior
quanto maior for a profundidade do furo.).
• Uma vez terminado o centrado da
ferramenta, aumentar o arranque da broca
para obter uma velocidade de penetração
correcta. Um arranque muito lento está
sujeito a polir o diamante e perdia todo o
seu poder de penetração, enquanto que
se o arranque for mais lento o diamante
solta-se provocando um desgaste rápido
da ferramenta.
Nota :
Quando se furam armações metálicas,
reduzir o arranque da ferramenta, logo
que a velocidade de penetração no ferro
seja inferior a que se obtêm no betão.
• Em certos casos, se o começo da
perfuração se realiza a grande velocidade,
em relação com o diâmetro da ferramenta,
reduzir a velocidade da rotação quando se
furarem as barras.
•O desgaste da ferramenta depende
principalmente da densidade do ferro
perfurado, da abrasividade do betão, da
natureza e a composição da associação e
da relação diâmetro ferramenta/diâmetro
das barras da armação e da potência do
motor utilizado.
• Durante a furação, no caso de certos
materiais porosos, com fissuras ou no
caso de furação a seco, toda a água
injectada infiltra-se no material e pode-se
comprovar uma ausência de circulação
pelo orifício de furação. Neste caso,
aumentar ao máximo a quantidade de
água para garantir a refrigeração e a
lubrificação da ferramenta.
• Em todas as furações, aumentar a
quantidade da água de forma a que esta
siga sempre fluida. Nunca se poderá
observar um aquecimento da água nem ,
por consequência, da ferramenta.
9
Fim da perfuração
• Uma vez terminado a perfuração até ao
outro lado ou quando se alcança a
profundidade da perfuração :
Parar a rotação do motor,
Manter a injecção da água,
Fazer subir por intermédio do volante o
motor
No final da carreira, parar a injecção da
água.
Furação vertical
• Obstruir imediatamente o orifício para
evitar que a carote caia para o andar de
baixo e que permaneça na ferramenta).
Furação horizontal
• Desenroscar a ferramenta da rosca ou
veio com as chaves e retirá-la. Dar um
ligeiro golpe no tubo da ferramenta com a
pega de madeira do martelo até que a
carote saia.
• Nunca dar golpes violentes numa
ferramenta sobre uma superfície dura ou
com uma ferramenta metálica para evitar
uma deformação no tubo que impedia a
extracção da carote, assim como toda a
perfuração correcta do furo e a
inutilização de uma broca.
• No caso da broca ficar bloqueado dentroda ferramenta : friccioná-lo com um uma
peça de madeira na sua parte inferior ou
empurrando com uma peça metálica.
• No caso em que a carote permanece no
orifício :
Desmontar a fixação da máquina se se
terminou o furo.
Desmontar a broca aprofundar o furo,
para garantir o centro do furo .
• Nestes dois casos introduzir uma cunha
(de madeira ou metálica) no espaço a
anular, introduzi-la até que se parta estas
se partam e extrai-lo do orifício.
• Para o furo superior à altura da
ferramenta, não desfazer nunca a fixação
da máquina. Depois de Ter extraído o
primeiro carote (ver acima), reintroduzir
com cuidado a ferramenta no orifício,
colocar o prolongador sobre este último e
enroscar a broca no outro extremo do
veio da ma´quina de saída da
perfuradora.
• Furar com se explica no Ponto 9.
11
Manutenção
• Depois de cada furo, limpar a máquina
para evitar que a lama originada pelo
corte seque.
•Limpar e secar o conjunto da perfuradora.
• Ver o óleo ou massa e lubrificar :
as roscas do veio de saída,
as roscas das ferramentas, dos
prolongados e do veio exteior ou
interior.
• Todas estas operações permite-lhe
dispor de um equipamento de elevadas
prestações, evitará os problemas de
bloqueio e de problemas das roscas e
limitará o desgaste prematuro do carro.
10
Depois da furação
13
Incidentes no decurso da
perfuração
Bloqueio da ferramenta no orifício do
furo :
•O motor bloqueia instantaneamente ,
pará-lo imediatamente.
• Comprovar o caudal de água injectada e
solucionar os eventuais falhos.
• Procurar montar a ferramenta
manuseando o motor sem forçar.
• Nunca tente desbloquear a ferramenta
por impulsos de arranque.
A ferramenta pode montar-se : extrair
carote, como se indica no parágrafo 10,
limpar o fundo do orifício e repetir o furo.
A ferramenta não pode montar-se :
colocar a chave adequada nos rasgos
da ferramenta e dar um movimento de
rotação em vaivém exercendo ao
mesmo tempo um pressão no volante.
Uma vez que a ferramenta saiu do
orifício, extrair a carote, limpar o
orifício e repetir o furo.
• Em casos extremo : o desbloqueio da
ferramenta ser impossível, recuperação
de um segmento ou fracção da banda
diamantada, terá de efectuar um
“segundo furo, ou seja, efectuar um furo
rematando a ferramenta bloqueada
segundo o mesmo eixo. A ferramenta
que deverá utilizar tem de Ter um
diâmetro interior de 10 mm a mais que o
diâmetro da ferramenta bloqueada.
Proceder como para um furo
convencional.
Afrouxamento da fixação da
perfuradora no curso do trabalho.
• Parar imediatamente o motor e
comprovar os diferentes pontos de
fixação da perfuradora.
Fixação por perno expansível
• Controlar o aperto da porca de bloqueio e
o do perno expansível ( se desprende o
muro ou não permite um bloqueio
seguro). Furar um novo orifício de tornar
a colocar o conjunto.
•O centrado e alinhamento sobre o furo
existente são muito delicados. Para isso,
recomenda-se deslocar ligeiramente o
eixo do orifício que se vai executar (se for
possível) ou furar o diâmetro
imediatamente superior.
12
Ferramentas diamantadas
•Manejá-las com cuidado para um maior
rendimento (possibilidade de guarnição,
donde resulta um economia).
• Podem deteriora-se definitivamente se
sobre elas for exercida grande pressão
sobre uma superfície dura, uma
inutilização ou por uma utilização de
ferramentas de desmontagem não
apropriadas (chave de correias aplicadas
no tubo.
21
Português
ver detalhe
000000000 (0)
CódigoQuantidade
Para uma entrega rápida das peças
sobressalentes, e com o fim de evitar
qualquer contratempo, é necessário
especificar em cada encomenda as
indicações que figuram na placa que contem
a descrição da máquina, assim como a
referencia da peça que se vai trocar.
• Embraiagem :
O motorreductor está equipado com
um sistema de embraiagem mecânico
que só funciona quando a broca se
bloqueia durante a furação, para
proteger o utilizador.
14
Utilização do motorreductor
• Verifique a mistura para os motores de
gasolina.
Aviso: mistura 5% com óleo 100% síntese
especial 2 tempos
• para os motores pneumáticos verifique a
pressão (cerca de 6 bars) e o débito
(50l/s)
• Mudança de velocidade :
Deslocar os botões de mudança de
velocidade quando o motor estiver
completamente parado, e rodar o eixo
de saída à mão para alinhar os
carretos.
17
Reparações
• Apertar periodicamente todos os
parafusos.
•Verificar a limpeza das superfícies de
apoio do bloco do motor, dos bronzes.
19
Conclusão
• Materiais principais :
Motor : Alumínio (AL) - Aço (AC)
€ Motor : Cobre (CU) - Poliamida (PA)
Máquina : Chapa de aço (AC)
€ Máquina : Fundição (FT)
Não utilizar nunca alicates ou
ferramentas similares para
efectuar estas mudanças.
Em caso de deterioração e de
rotura da máquina esta deverá
ser eliminada de conformidade
com as modalidades prescritas
pela legislação vigente.
O fabricante não se
responsabiliza por danos
causados em caso de má
utilização, modificação,
adaptação ou motorização não
adequada a definição de origem
prevista pelo fabricante.
No posto de trabalho, o nível de
intensidade acústica não deve
passar os 85 db (A).
Neste caso, deverá-se utilizar
medidas individuais de
protecção.
16
Recomendações importantes
15
RECOMENDACION Ø TUBO
DE REPICAR / Ø TALADRAR
Estamos ao seu inteiro dispor
para assegurá-lo de todas as
reparações no curto prazo
possível, e aos melhores preços
(ver direcção no verso).
S
A
V
18
Peças sobressalentes
Os conselhos de utilização e respostas que
se encontram sobre este documento são
dados para sua informação e não como
defitivos.
Preocupados com a qualidade dos nossos
produtos, reserva-nos o direito de efectuar,
sem aviso prévio, todas as alterações
técnicas para seu melhoramento
Fixação por ventosa
• Controlar se o aperto dos parafusos da
base e se o funcionamento da bomba
vácuo está correcto lendo o vacuómetro
de controlo. No caso de vácuo
insuficiente, comprovar o estado da junta
da base e trocá-la se for necessário.
Examinar a superfície de apoio da
ventosa no material que se vai furar,
defeito da superfície pode explicar uma
aspiração de ar. Modificar virando a base
da ventosa. A força de atracção da
ventosa pode Ter tendência a arrancar
uma película superficial do material (por
exemplo : estuque, ou pintura), neste
caso, escolher outro modo de fixação.
Vibrações anormais da máquina
• Geralmente ocasionadas por uma rotura
da carote no interior da ferramenta, do
que resulta um desequilíbrio.
• Parar imediatamente o motor.
• Extrair os troços de carote, como se explica
no Ponto 11. Repetir a furação. Se a
vibrações tornarem a repetir-se, comprovar
a fixação da máquina (ver acima).
Desgaste excessivo da ferramenta
• Se o caudal e a pressão de água de
injecção são insuficientes : assegurar um
caudal máximo para a refrigeração e a
lubrificação da ferramenta.
• Se se utiliza água reciclada cheia de lodoabrasivo : utilizar água limpa ou filtrada.
• Se a pressão na caroteé demasiado
elevado, os grãos de diamante arrancamse, o que provoca um desgaste
acelerado : reduzir a pressão na carote
• Se a abrasividade do material que se vai
furar é importante : se necessita de uma
especificação particular. Coloque-se em
contacto com o seu fornecedor.
Velocidade de penetração nula
• Parar imediatamente o motor.
• Comprovar o caudal de água injectada.
•Retirar a ferramenta e controlar o seu
desgaste ou se ficou cego e se o
segmento ou uma fracção da banda
diamantada se dessoldou e gira com a
ferramenta no fundo do orifício.
Neste caso, partir e extrair a carote
(ver no caso em quea carote fica na
broca permanece no orifício, Ponto
11). Recuperar todos os segmentos
diamantados e desenroscar a
ferramenta deteriorada para uma
eventual reparação. Começar
novamente a furar com uma nova
ferramenta.
Se a recuperação é impossível,
efectuar um segundo furo sobreposto.
•Afastamento da ferramenta devida a um
centrado incorrecto : Deslocar
ligeiramente a posição do eixo do orifício
ou furar o diâmetro superior (mesmo eixo
que o furo).
•Se o material a furar for uma viga de
ferro (perfuração a 100%), uma tábua de
madeira ou um material elástico
(borracha) deslocando a broca.
Denna symbol anger att maskinen uppfyller gällande
EU-direktiv.
OBLIGATORISKT
VARNING
UPPLYSNING
INFORMATION
INSTRUKTION
FÖRBUD
Dessa symboler ger dig anvisningar
angående din säkerhet.
Märkskylt
MANUFACTURER
VIKT
MAX VERKTYG
BORR
VARVTAL
TYP
Ø MAXI OUTIL
Ø ALESAGE
T/MN - RPM
mm
mm
ANNEE DE
FABRICATION
PUISSANCE
PLAGE DE
TENSION
FREQUENCE
INT. UTIL.
EIRES°NPYT
SÄRSKILDA INSTRUKTIONER
Maskinen är utformad för att fungera säkert
och pålitligt förutsatt att driftsförhållandena är i enlighet med anvisningarna, men
den kan innebära fara och skaderisker för
användaren. Regelbundna inspektioner på
plats är nödvändiga för att garantera:
• Perfekt tekniskt skick (man ser till att
maskinen används i sitt avsedda syfte
och tar med alla risker i beräkningen,
samt korrigerar alla tekniska fel som
inverkar på säkerheten).
Svenska
• Använd diamantskivor för våtkapning
av marmor, sten, granit, tegel och
ytskikt (porslin, glaserat tegel, keramik,
etc.). Användning av andra typer av
skivor är förbjudet (slipskivor, sågskivor, etc.).
• Kompetent personal (rätt kvalifi katio-
ner, ålder, träning, utbildning) som har
läst bruksanvisningen i detalj innan
arbetet påbörjas: elfel såväl som andra
slags fel måste kontrolleras av en kompetent person (elektriker, underhållsförman, auktoriserad återförsäljare osv).
• Att varningarna och anvisningarna som
maskinen är märkt med följs (adekvat
personlig skyddsutrustning, korrekt
användning, allmänna säkerhetsinstruktioner osv).
• Att eventuella ändringar eller tillägg
inte påverkar säkerheten samt att
dessa ändringar eller tillägg inte har
skett utan tillverkarens godkännande.
• Att de rekommenderade underhållsintervallen och periodiska kontrollerna
följs.
• Att endast originalreservdelar används
vid reparation.
SERIENR
TILLVERKNINGS-
ÅR
WkgKELITU ESS
EFFEKT
V
SPÄNNING
Hz
FREKVENS
A
INTENSITET
Användning1
Avsedd användning: borrning i alla
byggnads material.
Verktyg: 354 mm Ø max borr.
1" 1/4
L
F
Ø
Får inte användas för annat användningsområde än det den är avsedd för.
Beskrivning av maskinen3
Kontrollera maskinens skick vid leveransmottagning.
• Håll alltid maskinen ren.
• Kontrollera regelbundet nätkabeln och
dess förlängning.
• Använd alltid maskinen med försiktighet.
• Kontrollera monteringen (om maskinen
vibrerar på ett ovanligt sätt) och att
borrarna är korrekt monterade.
Se bild 1
1. Pelare
2. Matarhus
3. Handvev
4. Rigg
5. Borr med diamantspets
6. Motor
7. Monteringsplåt för motorn
8. Vattenförsörjning
9. Fästspikar
Hantering - Transport4
• Ta bort borren med diamantspets från
motorn.
• Sänk matarvagnen till botten och lås
bromsen.
• För att undvika skador på motoraxeln, får
borren inte bäras i motoraxeln, vare sig en
borr eller förlängning är monterad eller ej.
• Om vakuumbasen (tillval) används,
får borren inte fl yttas i sidled eftersom
detta kan skada eller förskjuta bottentätningen.
Inspektion före idrifttagning5
Läs igenom användningsinstruktionerna innan du använder maskinen för första gången.
Arbetsområdet måste vara
fullständigt tömt på onödiga
föremål, väl upplyst och alla
säkerhetsrisker måste vara
avlägsnade (inget vatten eller
farliga föremål i närheten).
Hörselskydd måste användas.
Användaren måste bära
skyddskläder som är
lämpliga för arbetet. Vi
rekommenderar användning av såväl ögon- som
hörselskydd.
Personer som inte deltar i arbetet
bör lämna arbetsområdet.
1" 1/4
Använd borrkronor
som är lämpliga för det
avsedda arbetet (med
avseende på hastig-
L
F
het, form, typ av arbete
etc.) . ..
Ø
Tvåtakts bensinmotor (5 % tvåtakts helsyntetolja), 6,5 hk och 4,1 hk.
INSTALLATION/MONTERING6
Borrning i rör utomhus: Fäst maskinen vid
röret med hjälp av ett eller två spännband.
Rörläggning i dike: Placera maskinen på
marken i botten av diket, och stick ned de
två fästspikarna i marken.
Andra metoder kan användas för att säkerställa att maskinen är säkert förankrad:
placera ett block på toppen av pelaren och
tryck nedåt med grävskopan / kilen mot
väggarna eller stöden på botten av diket,
etc.
MONTERING AV DIAMANT-
7
SPETSEN / FÖRBEREDELSER
Kontrollera att det fi nns en bronsring mellan
maskinaxeln och borrkopplingen så att det
är enklare att ta bort borren.
4,1 hk-motor
Välj korrekt varvtal för borrens diameter.
• Läge L •
Ø 150 - 350, 240 - 140 v/min
• Läge L • •
Ø 50 - 150, 310 - 185 v/min
4,1 hk-motor
Utan växellåda. Reglera motorns varvtal
i överensstämmelse med korrekt borrhastighet.
Start8
Iaktta alltid försiktighet.
Ta bort nycklarna och justeringsverktygen från riggen eller borren
innan du börjar använda maskinen.
Placera dig i en bekväm, balanserad
arbetsställning.
VIDRÖR INTE MASKINENS
METALL DELAR när du borrar i
väggar, golv eller någonstans där
det kan fi nnas nedgrävda ledningar.
Håll maskinen i plasthandtagen, så att du
undviker indirekt kontakt med strömförande
ledningar som borren kan träffa.
START
• Vrid strömbrytaren till Start.
• Dra ut choken (under luftfi ltret).
• Öppna gasen lätt med gasspaken.
• Dra i startlinan tills motorn startar.
• Tryck in choken och låt maskinen
värmas upp i några minuter innan du
påbörjar arbetet.
22
Luta pelaren
• Lossa låsskruvarna.
• Luta kolumnen till önskad vinkel.
Max lutning är 30°.
• Skruva i låsskruvarna.
• Kontrollera att borren sitter fast på
axeln.
• Kontrollera att tryck och fl öde genom
det centrala munstycket är lämpliga för
smörjning.
Kör inte maskinen obelastad utan vattenförsörjning (detta förstör tätningarna på
spraymunstycket).
• Välj korrekt rotationshastighet för
borrens diameter.
• Starta motorn (undvik kontakt med
materialet som ska borras).
• Använd veven för att försiktigt föra
borren i kontakt med materialet som
ska borras utan att utöva onödigt
tryck. Den första centimeterns borrning är mycket kritisk, och ska ses
som borrhålets centrum (för stort tryck
nedåt gör att borren fl yttas i sidled
och orsakar friktion mellan borren och
materialet, vilken ökar allteftersom
djupet ökar).
• När borren är centrerad ökar du borrkraften för att uppnå rätt penetrationshastighet. Otillräcklig kraft gör att
diamantspetsen bryts ner och förlorar
sin skärförmåga, medan en för hög
kraft förskjuter diamantspetsen och
orsakar onödigt slitage.
Anmärkning
• Minska kraften när du borrar genom
armering, eftersom borrhastigheten för
stål är lägre än den för betong.
• Om den inledande rotationshastigheten
är hög i relation till borrens diameter,
ska rotationshastigheten minskas när
du borrar genom armering.
• Slitaget på borren beror till största delen
på densiteten i armeringen, betongens
slipegenskaper, typ av aggregat,
förhållandet mellan borrdiameter och
armeringsstängernas diameter samt
motoreffekten.
• Vid borrning av vissa porösa eller
spruckna material eller vid borrning av
korsande hål, försvinner allt vatten in i
materialet, och du kommer inte att se
något vatten fl öda ut ur borrhålet.
Använd i sådana fall maximalt vattenfl öde för att säkerställa tillfredsställande kylning och smörjning av borren.
• Se alltid till att vattenfl ödet är tillräckligt
så att slammet förblir fl ytande. Slam-
met, och därmed borren, får aldrig bli
varmt.
Sluta borra9
När borrningen är avslutad, antingen när
borren kommer ut på andra sidan, eller när
borrdjupet nås (blindhål):
• stanna motorn
• låt vattnet fortsätta fl öda
• använd veven för att dra bort borren
• när borren är tillbaka i utgångsläget
stänger du av vattnet.
Efter borrning10
Vertikal borrning
• Stäng till hålet omedelbart så att kärnan
inte faller tillbaka ned i hålet (om kärnan
är kvar inne i borren).
Horisontell borrning
• Skruva loss borren från axeln med
hjälp av en nyckel och ta bort den. Slå
på borrens sidor med träskaftet på en
hammare, tills hela kärnan är ute.
• Slå aldrig med borren mot hårda
ytor, och slå inte på den med något
metallföremål: detta kan göra bucklor i
borren, vilket gör det omöjligt att lossa
kärnan eller att använda borren igen.
• Om kärnan har fastnat inuti borren kan
du bryta isär den med ett stämjärn
i ena änden. Slå längs med borrens
längd eller tryck med hjälp av den
anslutande axeln (hålsågar).
• Om kärnan sitter kvar i hålet:
Om borrningen är avslutad tar du bort
borren.
Om borrhålet måste göras djupare, tar
du bort borren bara så att det följande
hålet är centrerat.
I båda fallen sätter du in en kil i trä eller
metall i det runda hålet och trycker in
den tills kärnan lossnar. Lossa kärnan
från hålet.
• För borrhål som är djupare än borrens
längd ska du aldrig ta bort borren. Efter
att du har tagit bort den första kärnan
(enligt ovan), sätter du försiktigt tillbaka
borren i hålet, kopplar på förlängningen
och skruvar fast den andra änden i
motor axeln.
• Fortsätt borra enligt beskrivningen i
avsnitt 9.
Underhåll11
• Maskinen ska rengöras efter varje borrning för att förhindra att slammet torkar
på maskinen.
• Rengör och torka av hela borren.
• Borsta och smörj in:
motoraxelns gängor
borrens, förlängningens och kopplingens
gängor.
Detta gör att maskinen hålls i gott skick
och att man undviker att gängorna
fastnar och att matarhuset slits i förtid.
Borrar med diamantspets12
• Ska hanteras försiktigt för lång livslängd (de kan förses med ny spets av
besparings skäl).
• De kan skadas permanent av hårda
stötar mot hårda ytor, av kompression
under belastning eller om man använder olämpliga verktyg för att ta bort
borren (kedjenyckel, rörnyckel).
Problem under borrningen13
Borren fastnar i borrhålet
• Om motorn plötsligt stannar, slå av den
omedelbart.
• Kontrollera vattenfl ödet och korrigera
det vid behov.
• Försök att dra ut borren med hjälp av
veven utan att använda onödig kraft.
Du får inte under några omständigheter försöka lossa verktyget genom att
snabb starta det.
• Om borren kan dras ut, ta bort kärnan
enligt beskrivningen i avsnitt 10, rengör
till botten av borrhålet, och börja borra
igen.
• Om borren inte kan avlägsnas, sätter
du an en lämplig nyckel mot borrkopplingen och roterar den bakåt och framåt
medan du trycker på veven.
När borren har tagits bort från hålet,
avlägsnar du kärnan, rengör hålet och
påbörjar borrningen igen.
• I extremfall, när det är omöjligt att
frigöra borren, är det möjligt att återvinna en del av diamantspetsen genom
överborrning.
Detta innebär att du borrar runt den
fastklämda borren längs med samma
axel. Borren som används ska ha en
inre diameter som är 10 mm större än
diametern på den fastklämda borren.
Fortsätt som vid normal borrning.
Borren lossnar under körning
• Stanna motorn omedelbart och
kontrollera monteringen av borren.
Montering av expansionsbult
• Kontrollera att låsskruven är åtdragen,
och att expansionsbulten är väl förankrad (om den lossnar från väggen
kan den inte dras åt ordentligt). Borra
ytterligare ett förankringshål och sätt
maskinen i rätt läge igen.
• Eftersom det är mycket svårt att passa
in mot ett befi ntligt hål, är det bättre att
om möjligt fl ytta hålets axel något eller
att borra med nästa borrstorlek.
Vakuummontering
• Kontrollera att nivåskruvarna är åtdragna, och att vakuumpumpen fungerar
korrekt med hjälp av tryckmätaren.
Om trycket är för lågt, kontrollerar du
bottentätningen och byter ut den vid
behov. Kontrollera ytan på materialet i
monteringsområdet: Ojämnheter i ytan
kan orsaka luftläckage. Flytta fästet.
Vakuumfästet kan dra av ett ytlager
från materialet. : använd i så fall en
annan monteringsmetod.
Ovanliga vibrationer
• Orsakas vanligen av att kärnan går av
inuti borren vilket skapar en obalans i
lasten.
• Stanna motorn omedelbart.
• Ta bort delarna av kärnan enligt
beskrivningen i avsnitt 11. Börja borra
igen. Om vibrationen återkommer,
kontrollera maskinens fäste, se ovan.
Svenska
23
Stort slitage på borren
• Om vattenfl ödet och trycket är otill-
räckliga: använd maxfl öde för avkyl-
ning och smörjning.
• Om du använder återvunnet vatten
fyllt med slipmaterial: använd rent eller
dekanterat vatten.
• Om för högt tryck utövas, lossnar
diamanterna, vilket leder till snabbare
slitning: minska borrtrycket.
• Om materialet som ska borras i är
slipande: använd en specialborr.
Kontakta din leverantör.
Borren rör sig inte framåt
• Stanna motorn omedelbart.
• Kontrollera vattenfl ödet.
• Ta ut borren och kontrollera om den är
sliten eller nedpolerad, eller om en del
av diamantspetsen kan ha lossnat och
slår runt med borren i botten av hålet.
Om detta inträffar bör du bryta loss
och ta bort kärnan (om kärnan fi nns
kvar i hålet - se avsnitt 11). Plocka upp
alla segment med diamantspets, och
skruva loss den skadade borren för att
reparera den om möjligt.
Börja borra igen med en ny borr.
Överborra om segmenten inte kan
plockas upp.
• Om borren har vandrat på grund av
dålig centrering kan du fl ytta axeln
något eller borra med en större borr
(på samma axel).
• Om där fi nns en innesluten bärbjälke i
stål (100 % stålborrning), en tvärbjälke
i trä (expanderar och klämmer fast) eller ett elastiskt material (gummi) ska du
borra på ett annat ställe.
Använda växelmotorn14
REKOMMENDERAD Ø BORR
15
FÖR Ø UTTAGSRÖR / Ø BORR
Diameter och typ av uttagsrör
PVC
125100152
160125186
160 SPE150196
200227
200 SPE200247
225247
250276
280250298
315342
315 SPE300354
• Dra åt alla muttrar och bultar ordentligt.
• Kontrollera motorns fästytor och ledskenorna.
Stål
Gjutjärn
125170
Viktiga råd16
Tillverkaren frånsäger sig allt ansvar för förluster eller skador som
orsakas av felaktig användning
eller ändringar av maskinen eller
dess strömförsörjning som inte
överensstämmer med tillverkarens ursprungliga specifi kationer.
Ler-
gods
150212
200267
Borr-
diamater
Reparationer17
Kontakta din leverantör som står
S
till ditt förfogande för att utföra
A
reparationer på kortast möjliga
V
tid och till bästa möjliga pris.
Reservdelar18
För snabb leverans av reservdelar och för
att undvika att förlora tid, bör du meddela
din leverantör om uppgifterna på märkskylten vid varje beställning, samt även om
referensnumret för den del som ska bytas
ut.
00000000 (0 )
AntalArtikelnummer
Se sprängskiss
Skrotning19
När maskinen ska skrotas, måste
följande delar hanteras i enlighet
med gällande lagstiftning.
Huvudsakliga material
Motor Aluminium (AL) - Stål (AC),
Maskin Aluminium (AL) - Stål (AC),
Koppar (CU) - Polyamid (PA)
Polyacetal (PA)
Svenska
• Kontrollera blandningen för bensinmotorer. Den ska vara en 5 % blandning med helsyntetolja för tvåtaktsmotorer.
• Kontrollera trycket för trycklufts motorer
(ca 6 bar) och fl ödeshastigheten (50 l/s).
Varvtalsändringar
• Flytta endast växelspakarna när motorn står helt stilla, och vrid axeln för
hand för att passa in pinjongerna.
Använd aldrig tänger eller andra
verktyg för att ändra hastigheten.
Koppling
Växelmotorn har en mekanisk koppling
som kopplas ur för att skydda användaren
när borren fastnar.
Ljudtrycksnivån vid arbetsplatsen kan överstiga 85 db(A).
Individuella skyddsåtgärder
måste då vidtas.
24
Instruktionerna gällande användning och
reservdelar i detta dokument är endast
avsedda som information och är inte
bindande.
Som ett led i vårt arbete med kvalitetsförbättring, förbehåller vi oss rätten att
göra tekniska förändringar utan föregående
meddelande.
Français Italiano Español English
CONDITIONS DE GARANTIE
1. DURÉE
La garantie prend effet à la date d’achat par l’utilisateur
(date de facture
durée de 12 mois.
2. ETENDUE
La garantie se limite au remplacement gratuit des pièces
ay
ant des vices de fabrication reconnus par Husqvarna (à
l’exception des pièces d’usure et consommables) si la
réparation est effectuée dans un atelier Husqvarna ou
agréé par Husqvarna.
Le fabricant ne saurait couvrir les dommages consécutifs,
direct
s ou indirects, matériels ou immatériels, causés aux
personnes ou aux choses suite aux pannes ou à arrêts de
la machine.
3. CONDITIONS DE GARANTIE
Pour avoir droit à la garantie, il est indispensable de
renv
oyer à Husqvarna, dans les huit jours après l’achat, le
certificat de garantie joint dûment complété.
En cas de problème survenant à la machine pendant la
période de
indiqueront la meilleure marche à suivre pour vous
permettre de résoudre votre problème et vous
conseilleront si besoin le centre de service agréé le plus
proche.
Vous pouvez également expédier votre machine, à vos
frai
s, à nos services après-vente, en joignant votre facture
d’achat ainsi qu’un rapport décrivant le problème observé
et demandant la mise en jeu de la garantie. Un diagnostic
technique sera effectué sans délai dès réception de la
machine dont les conclusions sous seront adressées.
4. EXCLUSIONS
La garantie ne peut être accordée pour dommages ou
pannes prov
- d’une utilisation anormale, erreur de transport ou de
manutention, ou d’entretien,
- d’utilisation de lubrifiants ou combustibles de qualité non
adéquate
- suite à l’utilisation de pièces ou d’accessoires n’étant
pas d’origine
- suite à des interventions effectuées par du personnel
non agré
- de l’utilisation d’un outil diamanté défectueux ou
inadéquat.
Husqvarna).
Les marchandises voyagent aux frais et risques et périls
de l’ach
l’encontre du transporteur dans les formes et délais
légaux.
du distributeur) et est valable pour une
garantie, nos services après-vente vous
enant :
ou non préconisée par Husqvarna,
,
é,
(Nous préconisons l’utilisation d’outils
eteur à qui il appartient d’exercer tout recours à
CONDIZIONI Dl GARANZIA CONDICIONES DE GARANTIAWARRANTY CONDITIONS
1. DURATA
La garanzia ha effetto dalla data di acquisto da parte
dell’utili
zzatore (data della fattura del distributore) e avrà
validiatà per la durata di 12 mesi.
2. ESTENSIONE
La garanzia si limita alla sostituzione gratuita di parti che
abbiano dei di
Husqvarna (fatta eccezione per le parti d’usura e di
consumo) se la riparazione è effettuata in una officina
Husqvarna o autorizzata da Husqvarna.
(In caso di riparazione effettuata da personale non
autori
zzato da DIMAS) il fabbricante non copre i danni,
diretti o indiretti, materiali o immateriali, causati alle
persone 0 alle cose in seguito a rottura 0 arresto della
macchina.
3. CONDIZIONI DI GARANZIA
Per aver diritto alla garanzia, è indispensabile inviare a
Husqv
arna, entro 8 giorni dall’acquisto, il certificato di
garanzia allegato,debitamente compilato.
In caso di problemi insorgenti alla macchina nel periodo
della garan
il miglior cammino da seguire per permettervi di risolvere il
problema, e vi consiglieranno all’occorrenza il centro di
servizio autorizzato piu vicino a voi.
Potete anche spedire la vostra macchi
ai nostri servizi Post-vendita, allegando la fattura
d’acquisto e un rapporto che descriva il problema e che
richieda l’intervento della garanzia. Una diagnostica
tecnica sarà effettuata al momento del ricevimento della
macchina, e vi saranno inviate le conclusioni dell’esame.
4. ESCLUSIONI
La garanzia non può essere accordata per danni o rotture
c
ausate da:
- un utilizzo anormale, errato trasporto 0 manu-tenzione;
- utilizzo di lubrificanti o combustibili di qualità non
adeguata
- in seguito all’utilizzo di ricambi o accessori non originali;
- in seguito a interventi di personale non autorizzato;
- in seguito all’utilizzo di un attrezzo diamantato difettoso
o inadegua
Husqvarna).
La merce viaggia a spese, rischio e pericolo
dell’acq
contro il trasportatore nelle forme e nei termini’ previsti
dalla legge.
fetti di fabbricazione riconosciuti da
zia, i nostri servizi post-vendita vi indicheranno
na, a vostre spese,
o non prevista da Husqvarna;
to. (Noi prevediamo l’utilizzo di utensili
uirente, che ha il diritto di presentare ricorso
1. DURACION
La garantia tiene efecto desde la fecha de compra del
utili
zador, (fecha de factura del distribuidor), y tiene una
duración de 12 meses.
2. COBERTURA
La garantia se limita al recambio gratuito de las piezas que
tuv
ieran defecto de material reconocido por Husqvarna (con
excepción de piezas de desgeste y consumibles), si la
reparación es efectuada en el taller de Husqvarna o en uno
autorizado por Husqvarna.
El fabricante no cubre los daños directos o indirectos,
materiale
s o inmateriales, causados a personas o cosas
debido a averias de la maquina ni a paros prolongados de
la maquina
3. CONDICIONES DE GARANTIA
Para tener derecho a la garantia, es indispensable enviar a
Husqv
certificado de garantía adjunto debidamente
cumplimentado.
En caso que surgiera algùn problema con la maquina,
durante
les indicaran el mejor sistema que permita resolver su
problema y le aconsejaran si lo necesitaran, el centro de
servicio autorizado mas próximo.
Igualmente puede enviarnos su maquina, portes pagados
por el e
su factura de compra, asi como un informe describiendo el
problema observado, y sodicitands su reparación en
garantia. Se le efectuara un primer diagnostico tècnico a la
recepcion de la maquina, y las conclusiones les serán
remitidas vìa fax 0 carta.
4. EXCLUSIONES
La garantia no se aplica a las piezas de desgaste o las
con
- Una utilización anormal, error de transporte, manipulación,
0 mante
- Utilización de lubricantes o combustibles de calidad no
adecuada o no recomendada por Husqvarna.
- Utilización de piezas o accesorios que no sean originales.
- Reparaciones efectuadas por personal no autorizado.
- Utilización de un ùtil diama
inadecuado. (Recomendamos la utilización de outiles
Husqvarna).
Las mercancias viajan por cuenta y riesgo del comprador,
siendo el compra
frente al transportista en las formas y plazos legales.
.
arna, antes del octavo dia despuès de la compra, el
el periodo de garantia, nuestro servicio post venta
xpedidor, a nuestro servicio post-venta adjuntando
sideradas como:
nimiento.
ntado defectuoso o
dor el que deberà ejercer toda demanda
1. PERIOD
The warranty is acknowledged as of the date of purchase
(date o
f the invoice of the distributor) and is valid for a
period of 12 months.
2. WARRANTY
The warranty is limited to the
of parts recognised as defective by Husqvarna (excluding
wear components and consumables) providing the repair
is made within after-sales service of Husqvarna or a
recognised Husqvarna repair centre.
The manufacturer is not responsible for any direct or
indirect, mater
persons or things by failure of the machine or the non
operation of the machine.
3. WARRANTY CONDITIONS
To benefit the warranty, it is necessary to return the joined
w
arranty certificate, duly completed, to Husqvarna within
eight days of the purchase.
In case of failure of the machine during the warranty
period,
appropriate and most effective method of dealing with
your claim and advise you if necessary of your nearest
approved service centre.
As an alternative, you may ret
machine together with a written description of the problem
and damages with a copy of the invoice directly to our
after sales department where upon a full investigation will
be instigated without delay.
4, EXCLUSIONS
Warranty will not be applied for damages or failures
cau
sed by :
- incorrect use, error in transportation, handling or
maintenan
- use of incorrect fuel or lubricants not advised by
Husqv
- use of non-genuine parts or accessories,
- repairs made by non approved service centres,
- use of incorrect specifications of cutting tools. (We
sugge
The goods are returned at the sole responsibility of the
Buy
er who must appeal against the transporter in the
usual manner without delay.
ial or immaterial, damages caused to
our after-sales services will inform you of the
ce,
arna,
st the use of Husqvarna tools).
free of charge replacement
urn, at your cost, the
Deutsch Nederlands Portugués Svenska
GARANTIEBEDINGUNGEN
1. DAUER
Die Garantie wird wirksam am Tag des Kaufs durch den
Anw
ender (Rechnungsdatum des Händlers) und gilt für
einen Zeitraum von 12 Monaten.
2. UMFANG
Die Garantie beschränkt sich auf den kostenlosen Ersatz
v
on Teilen, die von Husqvarna als fehlerhaft anerkannt
wurden (ausgenommen sind Verschleißteile und
Verbrauchsartikel), vorausgesetzt, die Reparatur erfolgt in
einer Werkstatt von Husqvarna oder einer von Husqvarna
anerkannten Werkstatt.
Der Hersteller haftet nicht für direkte oder indirekte
materielle oder im
durch Versagen oder Stillstand der Maschine.
3. GARANTIEBEDINGUNGEN
Um Anspruch auf die Garantie zu haben, muß das
beigefüg
innerhalb von acht Tagen nach dem Kauf an Husqvarna
geschickt werden.
Wenn an der Maschine während der Garantiezeit ein
Problem au
Vorgehensweise zur Lösung Ihres Problems aufzeigen
und Ihnen nötigenfalls die nächstgelegene anerkannte
Servicestelle nennen.
Sie können Ihre Maschine auch auf eigene Kosten
Zusammen mit der
dem das aufgetretene Problem beschrieben und um
Gewährung der Garantie gebeten wird, an unseren
Kundendienst schicken. Nach Erhalt der Maschine erfolgt
unverzüglich eine technische Untersuchung, deren
Ergebnis Ihnen mitgeteilt wird.
4. AUSSCHLÜSSE
Die Garantie kann nicht gewährt werden bei Schäden
oderAusfälle
- von falscher Anwendung, Transpo
oder Wartungsfehlern; der Verwendung von nicht
geeigneten oder nicht von Husqvarna empfohlenen
Schmiermitteln oder Kraftstoffgemische;
- der Verwendung nicht originaler Teile oder Zubehörteile;
- von Arbeiten an der Maschine, die von nicht
anerkan
- der Verwendung eines schadhaften oder nicht
geeignete
Verwendung von Husqvarna Werkzeugen).
Die Waren werden auf Kosten und Gefahr des Käufers
transportiert, der selbst da
Regreßansprüche gegen den Spediteur in der gesetzlich
vorgesehenen Form und Frist geltend zu machen.
materielle Personen- oder Sachschäden
te Garantiezertifikat ordnungsgemäß ausgefüllt
ftritt, wird unser Kundendienst Ihnen die beste
Kaufrechnung und einem Bericht, in
n aufgrund :
rt-, Handhabungs-
ntem Personal ausgeführt wurden;
n Diamantwerkzeugs. (Wir empfehlen die
für verantwortlich ist,
GARANTIE VOORWAARDENCONDlÇÕES DE GARANTIA GARANTIVILLKOR
1. DUUR
De garantie vangt aan vanaf de datum van aankoop do or
de gebruiker (faktuurdatum van de wederverkoper) en is
gedurende 12 maanden geldig.
2. DEKKING
De garantie beperkt zich tot het gratis vervangen door
Husqvarna van onderdelen door haar als defekt erkend
(met uitzondering van verbruiksdelen en versleten delen)
op voorwaarde dat de reparatie wordt uitgevoerd in een
werkplaats van
aangewezen is door
De fabrikant aanvaardt geen enkele aansprakelijkheid
oor schade, direkt of indirekt, materieel of immaterieel,
v
die berokkend wordt aan personen of zaken, die het
gevolg is van gebreken aan de machine of het langere tijd
niet kunnen gebruiken van de machine.
3. GARANTIEVOORWAARDEN
Om aanspraak te kunnen maken op garantie is het
noodzakelijk om bijgaand garantie certifikaat volledig
ingevuld binnen 8 dagen na aankoop terug te zenden naar
Husqvarna.
Indien u gedurende de garantieperiode onverhoopt
problem
Salesservicedienst aangeven hoe deze snel en op de
beste manier opgelost kunnen worden en zal zij aangeven
tot welke dichtstbijzijnde reparatiewerkplaats u zich kunt
wenden.
Indien gewenst kunt U de machine op Uw kosten naar de
A
fter-Salesservicedienst terug sturen vergezeld van de
aankoopfaktuur met schriftelijke opgave van het
geconstateerde probleem en met het verzoek om
toepassing van de garantiebepalingen.
Na ontvangst van de machine zal direkt een technisch
onderzo
ek uitgevoerd worden, waarvan het resultaat U
bekend wordt gemaakt.
4. UITSLUITINGEN
Geen garantie wordt verleend bij gebreken of storingendie
het gevolg zijn van:
- verkeerd gebruik, schade ontstaan bij vervoer
ofonderh
- het gebruik van smeermiddelen en brandstoffen die niet
door
Husqvarna aanbevolen zijn of van slechte kwaliteit
zijn,
- het gebruik van niet-originele onderdelen of toebehoren,
- reparaties die uitgevoerd zijn door een werkplaats die
niet door
- het gebruik van beschadigd of verkeerd gekozen
gereedschap (wij bevelen het gebruik van
diamant
Husqvarna gereedschappen aan).
De goederen zullen op kosten en voor risiko van de koper
v
erzonden worden, die zelf de verantwoordelijkheid
draagt voor verhaal op de transporteur binnen de
wettelijke normen en termijnen.
Husqvarna of in een werkplaats die
Husqvarna.
en mocht hebben met de machine, zal onze After-
oud,
Husqvarna erkend is,
1. DURACÂO
A garantia tem efeito a partir da data de compra do
utili
zador (data da factura do distribuidor) e tem a duração
de 12 meses.
2. COBERTURA
A garantia limita-se à troca gratuita das peças que tiverem
defei
to, material este que terá de ser reconhecido pela
Husqvarna (com excepção de uso de consumiveis) e se a
reparação for efectuada nas nossas instalações Husqvarna - ou numa oficina autorizada.
0 fabricante não cobre danos directos ou indirectos,
cau
sados pela má utilização da máquina, nem por
paragens prolongadas da mesma.
3. CONDIÇÕES DE GARANTIA
Para ter direito à garantia, é indispensavel enviar à
Husqv
arna, 8 dias após a compra, a certificaçáo de garantia
devidamente carimbada eassinada.
Em caso de algum problema com a máquina durante o
periodo de gara
indicarlherão o melhor sistema que permita resolver o seu
problema e o aconselharão, se necessitar, o centro de
serviço autorizado mais próximo.
lgualmente poderáo enviar-nos a sua máquina (portes
pagos
pelo expedidor), aos nossos serviços pós-venda,
juntando a factura de compra, assim como descriçao da
avaria e se esta ou náo na garantia. Apos recepção da
mesma efectuar-se-á um primeiro diagnostico técnico e as
conclusões serão remetidas por fax.
4. EXCLUSÕES
A garantia não se aplica a peças de desgaste ou ás
consideradas como :
- Uma utilização anormal, mau transporte
ou manutenção.
- Utilização de lubrificantes ou comb
nâo recomendada pela Husqvarna.
- Utilização de peças ou acessõrios que nâo sejam de
origem.
- Reparaçâo efectuada por pessoas nâo autorizadas.
- Utilização de ferramentas diamantadas defeitosas ou
inadequadas.
(Recomendamos a utilização de
As mercadorias viajam por conta e risco do comprador,
sendo e
ste que deverá exercer todas as demarches frente
ao transportador de como deve ser feito o transporte das
mesmas.
ntia, os nossos serviços pós-venda,
, manuseamento
ustivel de qualidade
discos Husqvarna).
1. GARANTITID
Garantin gäller från inköpsdagen (datum på
åter
försäljarens faktura) och därefter under 12 månader.
2. OMFATTNING
Garantin är begränsad till kostnad
är behäftade med tillverkningsfel som godkänts av
Husqvarna (med undantag för slitdelar och
förbrukningsmateriel) om reparationen utförs vid en
Husqvarna -verkstad eller en verstad som auktoriserats
av Husqvarna.
Tillverkaren ersätter inte direkta eller indirekta, materiella
eller immate
egendom som följd av felaktigheter hos eller stopp av
maskinen.
3. GARANTIVILLKOR
För att garantin skall gälla måste användaren inom åtta
dagar efter inkö
garanticertifikatet till Husqvarna.
Om det uppstår problem med maskinen under
garanti
sättet att lösa problemet och om så behövs hänvisa dig till
närmaste auktoriserade serviceverkstad.
Du kan också på egen bekostnad sända maskinen till vår
kund
uppkomna problemet och en begäran om att få ta garantin
I anspråk. Så snart vi tagit emot maskinen genomför vi då
en teknisk besiktning och meddelar dig resultatet av
denna.
4. UNDANTAG
Garantin gäller inte för skador eller fel av följande orsaker:
- Onormal användning, felaktig transport eller hantering
eller fela
- Användning av smörjmedel eller drivmedel av
otill
rekommenderas av Husqvarna.
- Användning av reservdelar eller tillbehör som inte är
original.
- Ingrepp som utförts av ej behörig personal.
- Användning av defekta eller olämpliga diamantverktyg.
(Virekommenderar användning av Husqvarna -verktyg.)
Transport av varorna sker på köparens bekostnad och
risk.
gentemot transportföretaget på det sätt och inom de
tidsfrister som lagen föreskriver.
riella följdskador som drabbat personer eller
pet insända det vederbörligen ifyllda
tiden kan vår kundtjänst upplysa dig om bästa
tjänst. Bifoga då fakturan samt en beskrivning av det
ktigt underhåll.
fredsställande kvalitet eller av fabrikat som inte
Köparen bör därför tillvarata sina rättigheter
sfritt byte av delar som
Place here CE
Warranty certificate
• Certificat de garantie
• Garantie-Zertifikat
• Certifïca to di garanzia
• Garantiebewijs
• Certificado de garantia
• Certifição de garantia
• Garanticertifikat
sticker with serial N°
• Placer ici l’autocollant CE
avec le N° de série
• Hier EU Etikette mit
Serienummer aufkleben
• Attaccare qui l’adesivo CE
con N° di matricola
• Plaats hier de CE sticker
met reeks Nr
• Colar o autocolante CE
com o numéro de série
• Colocar aqui la pegatina CE
con el numéro de série
• Fäst CE-dekalen med serienummer här
PORTUGAL
Husqvarna Construction
Products Portuguesa SA
Lagao - Albarraque
BELGIQUE - LUXEMBOURG -
NEDERLANDS
Husqvarna Construction Products
Z.I. N° 2 - Avenue des Artisans, 50
PT-263595 RIO DE MOURO
PORTUGAL ESPANA
7822 Ath
BELGIUM
FRANCE
Husqvarna Construction
Products IBERICA
Ctra de Rivas Km 4.600
Appartado Correos 49007
ES-28052
ESPANA
Husqvarna Construction Products
FRANCE
Rue des Merisiers
F-41260 La Chaussée St Victor
FRANCE DEUTSCHLAND
UNITED KINGDOM
PARTNER DIMAS UK
Oldends Lane Ind. Estate
Stonedale road, Stonehouse
Gloucestershire
GB- GL 10 3SY
GREAT BRITAIN
SWEDEN
DIMAS AB Sverige
Industrigatan 8
SE -55002 JONKOPING
SWEDEN DENMARK
Husqvarna Construction Products
Deutschland
Nierfeldstrasse 6
D-58313 Herdecke
GERMANY GREECE
Husqvarna Construction Products
HELLAS SA
Industrial Zone of INOFYTA
55km ATHINON-LAMIAS
GR-32011 INOFYTA BEOTIA
HUSQVARNA
Construction Business Group
GREECE
ITALIA
DIMAS Denmark
Lundtoftegardsvej 93A
DK - 2800 Lyngby
DENMARK FINLAND
Husqvarna Construction Products
Italiana
Via REMATO
Loc. MAGUZZANO
IT-25017 LONATO
ITALIA
Husqvarna Construction
Products FINLAND
Lautatarhankatu 8 B, 00580
NORWAY
DIMAS Norge
Okern Naringspark
Rislokkeveien 2
HELSINKI
FINLAND
NO -0580 OSLO
NORWAY
To benefit from the warranty, it is mandatory to return, within
eight days after the purchase, the attached warranty certificate
Pour avoir droit à la garantie, il est indispensable de
renvoyer dans les huit jours après l’achat, le certificat
de garantie ci-joint, dûment complété.
Um ein Anrecht auf die Garantie zu erwerben, muß der
beigefügte Garantieschein ordnungsgemäß ausgefüllt
innerhalb von acht Tagen nach Kauf eingeschickt
werden.
Per poter fruire della garanzia, è indispensabile
resperdire il certificato di garanzia allegato,
debitamente compilato otto giorni consecutivi
all’acquisto.
Om recht te hebben op de garantie, is het
noodderendezakelijk om binnen de 8 dagen na
Para ter direito à garantia, é indispenável enviar
antes do oitavo dia depois da compra, o certificado
de garantia devidamente carimbado e assi-dem
nado.
Para tener derecho a la garantia, es indispen-rinvio
negli sable enviar antes del octavo dia despuès de la
compra, el certificado de garantia adjunto
debidamente cumplimentado.
För att garantin skall gälla måste användaren inom
Om recht te hebben op de garantie, is het nood åtta
dagar efter köpet insända det bifogade derendede
zakelijk om binnen de 8 dagen na aankoop,
garanticertifikatet, vederbörligen ifyllt.
aankoop, het garantie certifikaat, volledig ingevuld, op
te sturen.
.
Certificat de garantie • Garantie-Zertitïkat • Certificat o di garanzia • Garantie bewijs • CertifÏcado de garantia • Certificado de garantia • Garanticertifikat
Company : ...............................................................................................................
Société • Gesellschaft • Societa • Maatchappij • Sociedade • sociedad • Företag
Date of Acquisition : .................................................................................................
Date d’achat • Datum des Kaufs • Data di acquisto • Datum van aankoop • Data de compra • Fecha de comprar • Inköpsdatum
Machine Type : ........................................................................................................
Type de la machine • Maschinen Type • Tipo della macchina • Machine Type • Tipo de maquina • Tipo de maquina
• Maskintyp
Machine Serial Nr : ..................................................................................................
N° de série de la machine • Maschinen seriennumer • Numeor di matricola • Machine Reeks • Nr Numéro de série
da maquina • Numéro de série de la maquina • Maskinens serienummer
Date : .......................................................................................................................
Date • Datum • Data • Datum • Data • Fecha • Date • Datum