FR
GB
DE
IT
ES
NL
SE
PT
Manuel d’utilisation - Lire attentivement et bien assimiler le manuel d’utilisation avant d’utiliser la machine.
Operator’s manual - Please read the operator’s manual carefully and make sure you understand the instructions before using the machine.
Bedienungsanweisung - Lesen Sie die Bedienungsanweisung sorgfältig durch und machen Sie sich mit dem Inhalt vertraut, bevor Sie das Gerät benutzen.
Istruzioni per l’uso - Prima di usare la macchina, leggere per intero le istruzioni per l’uso e accertarsi di averne compreso il contenuto.
Manual de instrucciones - Lea detenidamente el manual de instrucciones y asegúrese de entender su contenido antes de utilizar la máquina.
Gebruiksaanwijzing - Neem de gebruiksaanwijzing grondig door en gebruik de machine niet voor u alles duidelijk heeft begrepen.
Bruksanvisning - Läs igenom bruksanvisningen noggrant och förstå innehållet innan du använder maskinen.
Instruções para o uso - Leia as instruções para o uso com toda a atenção e compreenda o seu conteúdo antes de fazer uso da máquina.
DR 350 T
HUSQVARNA CONSTRUCTION PRODUCTS
FR - CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES
Course utile maximum, |
|
450 |
|
mm |
|
|
|
|
|
|
|
Dimensions (mm) L x l x h |
|
500 x 420 x 900 |
|
|
|
|
|
Poids, kg |
|
44-60 (selon version) |
|
|
|
|
|
Inclinaison |
|
0°-30° |
|
|
|
|
|
Cabestan 1 tige coulissante |
|
|
|
|
|
||
|
|
||
Émissions sonores (voir remarque 1) |
|
||
|
|
||
Niveau de puissance sonore mesuré dB(A) |
111 |
||
|
|
||
Niveau de puissance sonore garanti dB(A) |
112 |
||
|
|
||
Niveaux sonores (voir remarque 2) |
|
||
|
|
||
Niveau de pression acoustique au niveau des |
104 |
||
oreilles de l’utilisateur, dB(A) |
|
|
|
Niveaux de vibrations, ahv (voir remarque 3) |
|
||
Poignée, m/s2 |
|
12 |
Remarque 1: Émission sonore dans l’environnement mesurée comme puissance acoustique (LWA) selon EN 12348.
Remarque 2: Niveau de pression sonore conformément à EN 12348. Les données reportées pour le niveau de pression sonore montrent une dispersion statistique typique (déviation standard) de 1,0 dB (A).
Remarque 3: Niveau de vibrations conformément à EN 12348. Les données reportées pour le niveau de vibrations montrent une dispersion statistique typique (déviation standard) de 1 m/s2.
GB - TECHNICAL DATA
Maximum usable travel, |
450 |
|
mm |
|
|
|
|
|
Dimensions (mm) l x w x h |
500 x 420 x 900 |
|
|
|
|
Weight, kg |
44-60 |
|
|
(depending o version) |
|
Inclination |
0°-30° |
|
|
|
|
1 rack and pinion spindle. |
|
|
|
|
|
|
|
|
Noise emissions (see note 1) |
|
|
|
|
|
Sound power level, measured dB(A) |
111 |
|
|
|
|
Sound power level, guaranteed dB(A) |
112 |
|
|
|
|
Sound levels (see note 2) |
|
|
|
|
|
Sound pressure level at the operators ear, |
104 |
|
dB(A) |
|
|
Vibration levels, ahv (see note 3) |
|
|
Handle, m/s2 |
|
12 |
Note 1: Noise emissions in the environment measured as sound power (LWA) in conformity with EN 12348.
Note 2: Noise pressure level according to EN 12348. Reported data for noise pressure level has a typical statistical dispersion (standard deviation) of 1.0 dB(A).
Note 3: Vibration level according to EN 12348. Reported data for vibration level has a typical statistical dispersion (standard deviation) of 1 m/s2.
FR - ASSURANCE DE CONFORMITÉ UE
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suède, tél.: +46- 31-949000, déclarons sous notre seule respondabilité que la Husqvarna DR 350 T à partir des numéros de série de l’année 2010 (l’année est indiquée clairement sur la plaque signalétique suivie d’un numéro de série) auquel se réfère ce document est conforme aux dispositions des DIRECTIVES DU CONSEIL:
•du 17 mai 2006 ”directive machines” 2006/42/CE
•du 15 décembre 2004 ”compatibilité électromagnétique” 2004/108/CEE.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: EN ISO 12100:2003, CISPR 12:2007, EN 12348/A1:2009.
Huskvarna, le 29 décembre 2009
Henric Andersson
Vice-président, responsable des découpeuses et équipements de construction
(Représentant autorisé d’Husqvarna AB et responsable de la documentation technique.)
GB - EC DECLARATION OF CONFORMITY
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Sweden, tel: +46- 31-949000, declares under sole responsibility that the Husqvarna DR 350 T dating from 2010 serial numbers and onwards (the year is clearly stated on the rating plate, followed by the serial number), complies with the requirements of the COUNCILíS DIRECTIVE:
•of May 17, 2006 ”relating to machinery” 2006/42/EC
•of December 15, 2004 ”relating to electromagnetic compatibility” 2004/108/EC.
The following standards have been applied: EN ISO 12100:2003, CISPR 12:2007, EN 12348/A1:2009.
Huskvarna December 29, 2009
Henric Andersson
Vice President,
Head of Power Cutters and Construction Equipment
(Authorized representative for Husqvarna AB and responsible for technical documentation.)
DE - TECHNISCHE DATEN
Maximaler Arbeitshub, mm |
450 |
|
|
|
|
Maße (mm) L x B x H |
500 x 420 x 900 |
|
|
|
|
Gewicht, kg |
44-60 (Je nach Version) |
|
|
|
|
Neigung |
0°-30° |
|
|
|
|
Antriebsrolle m. 1 Gleitspindel |
|
|
|
|
|
|
|
|
Geräuschemissionen (siehe Anmerkung 1) |
|
|
|
|
|
Gemessene Schallleistung dB(A) |
111 |
|
|
|
|
Garantierte Schallleistung dB(A) |
112 |
|
|
|
|
Lautstärke (siehe Anmerkung 2) |
|
|
|
|
|
Schalldruckpegel am Ohr des Benutzers, dB(A) |
104 |
|
|
|
|
Vibrationspegel, ahv (siehe Anmerkung 3) |
|
|
Handgriff, m/s2 |
|
12 |
Anmerkung 1: Umweltbelastende Geräuschemission gemessen als Schallleistung (LWA) gemäß EN 12348.
Anmerkung 2: Schalldruckpegel gemäß EN 12348. Berichten zufolge liegt der Schalldruckpegel normalerweise bei einer Ausbreitungsklasse (standardmäßige Ausbreitung) von 1,0 dB (A).
Anmerkung 3: Vibrationspegel gemäß EN 12348. Berichten zufolge liegt der Vibrationspegel normalerweise bei einer Ausbreitungsklasse (Standardabweichung) von 1 m/ s2.
IT - CARATTERISTICHE TECNICHE
Corsa utile massima, mm |
450 |
|
|
|
|
Dimensioni (mm) L x P x A |
500 x 420 x 900 |
|
|
|
|
Peso, kg |
44-60 (secondo modello) |
|
|
|
|
Inclinazione |
0°-30° |
|
|
|
|
Argano ad un’asta scorrevole |
|
|
|
|
|
|
|
|
Emissioni di rumore (vedi nota 1) |
|
|
|
|
|
Livello potenza acustica, misurato dB(A) |
111 |
|
|
|
|
Livello potenza acustica, garantito dB(A) |
112 |
|
|
|
|
Livelli di rumorosità (vedi nota 2) |
|
|
|
|
|
Livello pressione acustica all’udito |
104 |
|
dell’operatore, dB(A) |
|
|
Livelli di vibrazioni, ahv (vedi nota 3) |
|
|
Impugnatura, m/s2 |
|
12 |
Nota 1: Emissioni di rumore nell’ambiente misurate come potenza acustica (LWA) in base alla norma EN 12348.
Nota 2: Livello di pressione acustica in ottemperanza alla norma EN 12348. I dati riportati per il livello di pressione acustica hanno una dispersione statistica tipica (deviazione standard) di 1,0 dB(A).
Nota 3: Livello di vibrazioni in ottemperanza alla norma EN 12348. I dati riportati per il livello di vibrazione hanno una dispersione statistica tipica (deviazione standard) di 1 m/s2.
DE - EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Schweden, Tel.: +46 31 949000, versichert hiermit, dass die Husqvarna DR 350 T von den Seriennummern des Baujahrs 2010 an (die Jahreszahl wird im Klartext auf dem Typenschild angegeben, mitsamt der nachfolgenden Seriennummer) den Vorschriften folgender RICHTLINIEN DES RATES entsprechen:
•vom 17. Mai 2006 „Maschinen-Richtlinie’ 2006/42/EG
•vom 15. Dezember 2004 ”über elektromagnetische Verträglichkeit” 2004/108/EWG.
Folgende Normen wurden angewendet: EN ISO 12100:2003, CISPR 12:2007, EN 12348/A1:2009.
Huskvarna, den 29. Dezember 2009
Henric Andersson
Vice President, Head of Power Cutters and Construction Equipment
(Bevollmächtigter Vertreter für Husqvarna AB, verantwortlich für die technische Dokumentation.)
IT - DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Svezia, tel: +46-31- 949000, certifica con la presente che la Husqvarna DR 350 T a partire dai numeri di serie del 2010 (l’anno viene evidenziato nel marchio di fabbrica ed è seguito da un numero di serie) è conforme alle disposizioni della DIRETTIVA DEL CONSIGLIO:
•del 17 maggio 2006 ”sulle macchine” 2006/42/CE
•del 15 dicembre 2004 ”sulla compatibilità elettromagnetica” 2004/108/CE.
Sono state applicate le seguenti norme: EN ISO 12100:2003, CISPR 12:2007, EN 12348/A1:2009.
Huskvarna, 29 dicembre 2009
Henric Andersson
Vicepresidente, Responsabile troncatrici e prodotti per costruzione
(Rappresentante autorizzato per Husqvarna AB e responsabile della documentazione tecnica.)
ES - DATOS TECNICOS
Carrera útil máxima, mm |
450 |
|
|
Dimensiones (mm) |
500 x 420 x 900 |
La-An-Al |
|
Peso, kg |
44-60 (según versión) |
|
|
Inclinación |
0°-30° |
|
|
Cabrestante 1 barra corrediza
Emisiones de ruido (vea la nota 1)
Nivel de potencia acústica medido dB(A) |
111 |
|
|
Nivel de potencia acústica garantizado dB(A) |
112 |
|
|
Niveles acústicos (vea la nota 2) |
|
|
|
Nivel de presión acústica en el oído del usua- |
104 |
rio, dB(A) |
|
Niveles de vibraciones, ahv (vea la nota 3) |
|
Mango, m/s2 |
12 |
Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como potencia sonora (LWA) según la norma EN 12348.
Nota 2: Nivel de presión sonora conforme a EN 12348. Los datos referidos del nivel de presión sonora tienen una dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1,0 dB(A).
Nota 3: Nivel de vibración conforme a EN 12348. Los datos referidos del nivel de vibración poseen una dispersión estadística habitual (desviación típica) de 1 m/s2.
NL - TECHNISCHE GEGEVENS
Maximale nuttige baan, |
450 |
|
mm |
|
|
|
|
|
Afmetingen (mm) L x B x H |
500 x 420 x 900 |
|
|
|
|
Gewich, kg |
44-60 (naar gelang model) |
|
|
|
|
Helling |
0°-30° |
|
|
|
|
Gangspil 1 schuifstang |
|
|
|
|
|
|
|
|
Lawaai-emissie (zie opm. 1) |
|
|
|
|
|
Geluidsvermogen, gemeten dB(A) |
111 |
|
|
|
|
Geluidsvermogen, gegarandeerd dB(A) |
112 |
|
|
|
|
Geluidsniveau (zie opm. 2) |
|
|
|
|
|
Niveau geluidsdruk bij het oor van de |
104 |
|
gebruiker,dB(A) |
|
|
Trillingsniveau, ahv (zie opm. 3) |
|
|
Handvat, m/s2 |
|
12 |
Opm. 1: Emissie van geluid naar de omgeving gemeten als geluidsvermogen (LWA) volgens EN 12348.
Opm. 2: Geluidsdrukniveau volgens EN 12348. De gerapporteerde gegevens voor het geluidsdrukniveau vertonen een typische statistische spreiding (standaardafwijking) van 1,0 dB (A).
Opm. 3: Trillingsniveau volgens EN 12348. De gerapporteerde gegevens voor het trillingsniveau vertonen een typische statistische spreiding (standaardafwijking) van 1 m/s2.
ES - DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suecia, teléfono: +46-31-949000, declaramos que las Husqvarna DR 350 T a partir del número de serie del año 2010 en adelante (el año se indica claramente en la placa de identifi cación, seguido del número de serie), cumplen con las siguientes disposiciones de la DIRECTIVA DEL CONSEJO:
•2006/42/CE «relativa a máquinas» del 17 de mayo de 2006.
•2004/108/CEE, ”referente a compatibilidad electromagnética”, del 15 de diciembre de 2004.
Se han aplicado las siguientes normas: EN ISO 12100:2003, CISPR 12:2007, EN 12348/A1:2009.
Huskvarna, 29 de diciembre de 2009
Henric Andersson
Vicepresidente, jefe de la sección de cortadoras y maquinaria para la construcción
(Presentante autorizado de Husqvarna AB y responsable de la documentación técnica.)
NL - EG-VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
Husqvarna AB, 433 81 Göteborg, Zweden, Tel: +46-31- 949000, verklaart hierbij dat de Husqvarna DR 350 T met serienummers van 2010 en later (bouwjaar aangegeven op het typeplaatje gevolgd door een serienummer) overeenkomt met de voorschriften in de Europese richtlijn:
•van 17 mei 2006 ”betreffende machines” 2006/42/EG.
•van 15 december 2004 ”betreffende elektromagnetische compatibiliteit” 2004/108/EEC.
De volgende normen zijn van toepassing: EN ISO 12100:2003, CISPR 12:2007, EN 12348/A1:2009.
Huskvarna, 29 december 2009
Henric Andersson
Vice-president, hoofd doorslijpmachines en bouwmaterieel
(erkende vertegenwoordiger voor Husqvarna AB en verantwoordelijk voor technische documentatie.)
SE - TEKNISKA DATA
Maximum usable travel, |
450 |
|
|
mm |
|
|
|
|
|
|
|
Yttermått (mm) l x b x h |
500 x 420 x 900 |
|
|
|
|
|
|
VIkt, kg |
44-60 (beroende på |
|
|
|
modell) |
|
|
Lutning |
0°-30° |
|
|
|
|
|
|
1 rack and pinion spindle. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Bulleremissioner (se anm. 1) |
|
||
|
|
|
|
Ljudeffektnivå, uppmätt dB(A) |
|
111 |
|
|
|
|
|
Ljudeffektnivå, garanterad dB(A) |
|
112 |
|
|
|
|
|
Ljudnivåer (se anm. 2) |
|
|
|
|
|
||
Ljudtrycksnivå vid användarens öra, dB(A) |
|
104 |
|
|
|
|
|
Vibrationsnivåer, ahv (se anm. 3) |
|
||
Handtag, m/s2 |
|
|
12 |
Anm. 1: Emission av buller till omgivningen uppmätt som ljudeffekt (LWA) enligt EN 12348.
Anm. 2: Ljudtrycksnivå enligt EN 12348. Redovisade data för ljudtrycksnivå har ett typiskt spridningsmått (standardavvikelse) på 1,0 dB(A).
Anm. 3: Vibrationsnivå enligt EN 12348. Redovisade data för vibrationsnivå har ett typiskt spridningsmått (standardavvikelse) på 1 m/s2.
PT - ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Curso util da coluna, mm |
450 |
|
|
|
|
Dimensões (mm), |
500 x 420 x 900 |
|
Comp. X Larg. X Alt |
|
|
Peso, kg |
44-60 (segundo a versão) |
|
|
|
|
Inclinación |
0°-30° |
|
|
|
|
Cabrestante 1 haste corrediça |
|
|
|
|
|
|
|
|
Emissões de ruído (ver obs. 1) |
|
|
|
|
|
Nível de potência sonora, medido em dB(A) |
111 |
|
|
|
|
Nível de potência sonora, garantido dB(A) |
112 |
|
|
|
|
Níveis acústicos (ver obs. 2) |
|
|
|
|
|
Nível de pressão acústica junto ao ouvido do |
104 |
|
utilizador, dB(A) |
|
|
|
|
|
Níveis de vibração, ahv (ver obs. 3) |
|
|
Punho, m/s2 |
|
12 |
Nota 1: Emissões sonoras para as imediações, medidas sob forma de potência sonora (LWA) conforme a EN 12348.
Nota 2: Nível de ruído em conformidade a EN 12348. Os dados comunicados relativamente ao nível de pressão de ruído tem uma dispersão estatística típica (desvio padrão) de 1,0 dB(A).
Nota 3: Nível de vibração em conformidade com a EN 12348. Os dados comunicados relativamente ao nível de vibração têm uma dispersão estatística típica (desvio padrão) de 1 m/s2.
SE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Sverige, tel: +46- 31-949000, försäkrar härmed att Husqvarna DR 350
T från 2010 års serienummer och framåt (året anges i klartext på typskylten plus ett efterföljande serienummer) motsvarar föreskrifterna i RÅDETS DIREKTIV:
PT - CERTIFICADO CE DE CONFORMIDADE
Husqvarna AB, SE-433 81 Göteborg, Suécia, telefone: +46-31-949000, declaramos ser de nossa inteira responsabilidade que os produtos Husqvarna DR 350 T a que se refere esta declaraão, com números de série do ano de 2010 e seguintes (o ano é claramente identifi cado na etiqueta de tipo, seguido de um número de série) estão
•av den 17 maj 2006 ”angående maskiner” 2006/42/EG. conforme os requisitos dai DIRECTRIZ DO CONSELHO:
•av den 15 december 2004 ”angående elektromagnetisk
kompatibilitet” 2004/108/EG. |
• de 17 de Maio de 2006 ”referente a máquinas” |
|
2006/42/CE |
Följande standarder har tillämpats: EN ISO 12100:2003, CISPR 12:2007, EN 12348/A1:2009.
Huskvarna, 29 december 2009
Henric Andersson
Vice President, chef för Power Cutters och Construction Equipment
(Bemyndigad representant för Husqvarna AB samt ansvarig för tekniskt underlag.)
•de 15 de Dezembro de 2004 ”referente a compatibilidade electromagnética” 2004/108/CEE.
Foram respeitadas as normas seguintes: EN ISO 12100:2003, CISPR 12:2007, EN 12348/A1:2009.
Huskvarna, 29 de Dezembro de 2009
Henric Andersson
Vice-presidente, Chefe da divisão de máquinas de corte mecânicas e equipamento de construção
(Representante autorizado da Husqvarna AB e responsável pela documentação técnica.)
FR -Informations Concernant L’environnement |
GB - Environmental Information |
Le symbole sur le produit ou sur son emballage indique que ce produit ne doit pas être traité comme déchet ménager. Il doit obligatoirement être déposé au point de collecte prévu pour le recyclage du matériel électrique et électronique. En vous conformant à une procédure d'enlèvement correcte du produit devenu obsolète, vous aiderez à prévenir tout effet nuisible à l'environnement et à la santé, qu'une manipulation inappropriée de celui-ci pourrait autrement provoquer. Pour de plus amples informations sur le recyclage de ce produit, veuillez contacter votre mairie ou collectivité locale, la déchetterie de votre localité ou le magasin où vous avez acheté le produit.
The symbol on the product or on its packaging indicates that this product may not be treated as household waste. Instead it shall be handed over to the applicable collection point for the recycling of electrical and electronic equipment. By ensuring this product is disposed of correctly, you will help prevent potential negative consequences for the environment and human health, which could otherwise be caused by inappropriate waste handling of this product. For more detailed information about recycling of this product, please contact your local council office, your household waste disposal service or the shop where you purchased the product.
DE - Umweltinformation |
IT - Informazioni di Carattere Ambientale |
Das Symbol auf dem Produkt bzw. auf der Produktverpackung gibt an, dass dieses Produkt nicht als Hausmüll behandelt werden darf. Zur Entsorgung ist es an einen entsprechenden Recycling-Punkt für elektrische und elektronische Geräte zu bringen. Durch die umweltgerechte Entsorgung dieses Produkts tragen Sie dazu bei, potentielle Folgeschäden an der Umwelt und Gesundheitsschäden zu verhindern. Ausführlichere Informationen über das Recycling dieses Produkts erhalten Sie auf Wunsch von Ihrem Stadtoder Gemeinderat, den für die Hausmüllentsorgung zuständigen Behörden oder dem Geschäft, in dem Sie dieses Produkt gekauft haben.
Il simbolo che appare sul prodotto o sulla confezione indica che il prodotto non può essere smaltito come rifiuti domestici. Invece deve essere consegnato all’inerente punto di raccolta per il riciclo di apparecchi elettrici o elettronici. Assicurandosi che questo prodotto venga smaltito correttamente, si aiuta a prevenire potenziali conseguenze negative per l’ambiente e per la sanità delle persone, che potrebbero altrimenti essere causate con l’incorretto smaltimento di questo prodotto. Per ulteriori informazioni dettagliate sullo smaltimento, si prega contattare il locale comune, il servizio dello smaltimento dei rifiuti oppure il negozio dove il prodotto è stato acquistato.
ES - Información Ecológica |
NL - Informatie met betrekking tot het milieu |
El símbolo en el producto o en su envase indica que no se puede tratar este producto como desperdicio doméstico. Deberá por lo tanto depositarse en el punto de recogida aplicable para el reciclado de equipos eléctricos y electrónicos. Asegúrese de eliminar este producto correctamente, ayudará así a evitar consecuencias potenciales negativas para el medio ambiente y la salud humana, que podrían de lo contrario ocurrir con el manejo inapropiado de los residuos de este producto. Para obtener información más detallada sobre el reciclado de este producto, contacte con la oficina municipal local, con el servicio de eliminación de desperdicios domésticos o con la tienda donde compró el producto.
Het symbool op het product of de verpakking betekent dat dit product niet mag worden behandeld als gewoon huishoudelijk afval, maar in plaats daarvan moet worden ingeleverd bij het punt voor recycling van elektrische en elektronische apparatuur. Door dit product correct te verwijderen helpt u om de negatieve gevolgen die een verkeerde verwerking van dit product kan hebben voor het milieu en de gezondheid te voorkomen. Voor verdere informatie over recycling van dit product kunt u contact opnemen met uw gemeente, de relevante dienst voor de verwerking van huishoudelijk afval of de winkel waar u het product hebt gekocht.
SE - Miljöinformation |
P - Informação Ambiental |
Symbolen på produkten eller dess förpackning indikerar att denna produkt ej kan hantera som hushållsavfall. Den skall i stället överlämnas till passande återvinningsstation för återvinning av elektrisk och elektronisk utrustning. Genom att se till att denna produkt omhändertas ordentligt kan du hjälpa till att motverka potentiella negativa konsekvenser på miljö och människor, vilka annars kan orsakas genom oriktig avfallshantering av denna produkt. För mer detaljerad information om återvinning av denna produkt, kontakta din kommun, din hushållsavfallsservice eller affären där du köpte produkten.
O simboloexistente no produto ou na respectiva embalagem indica que o produto não pode ser tratado como lixo doméstico. Por conseguinte, deverá ser depositado no ponto de recolha aplicável para efeitos de reciclagem de equipamento eléctrico e electrónico. Ao assegurar-se de que a deposição deste produto é efectuada da forma correcta, estará a contribuir para evitar consequências potencialmente negativas para o ambiente e a saúde humana, que, de outro modo, poderiam ser causadas pelo manuseamento inadequado deste produto. Para mais informações sobre a reciclagem deste produto, contacte o gabinete municipal da sua localidade, o serviço de recolha de lixos domésticos ou a loja onde adquiriu o produto.
6
3
1
7
2
5
4 |
9 |
Ce symbole signifie que la machine est conforme à la directive européenne.
INDICATION OBLIGATION INFORMATION
INSTRUCTION
AVERTISSEMENT INTERDICTION
Ces signes vous indiqueront les conseils qui concernent votre sécurité
Plaque signalétique
LE FABRICANT
TYPE |
|
|
|
|
N° SERIE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ANNEE DE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
FABRICATION |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MASSE UTILE |
|
Kg |
PUISSANCE |
|
kW |
||||
Ø MAXI OUTIL. |
|
mm |
PLAGE DE |
|
|
V |
|||
|
TENSION |
|
|
||||||
Ø ALESAGE |
|
mm |
FREQUENCE |
|
Hz |
||||
|
|
||||||||
|
T/MN - RPM |
|
|
|
INT. UTIL. |
|
|
A |
|
|
|
|
|
|
|
CONSIGNES PARTICULIERES
Conçue pour assurer un service sûr et fiable dans des conditions d'utilisation conformes aux instructions, la foreuse peut présenter des dangers pour l'utilisateur et des risques de détérioration. Des contrôles réguliers sur le chantier sont nécessaires, s'assurer :
•de l'état technique parfait (utilisation suivant affectation en tenant compte des risques éventuels, suppression de toute malfonction nuisible à la sécurité).
•de l'usage d'un forêt diamanté pour forage à l'eau de marbre, pierre, granit, brique, béton et revêtement (grès, faïence, céramique, etc...), utilisation interdite de tout autre forêt de forme, de dimension, de fixation non appropriés à la machine.
•d'un personnel compétent (qualification, âge, formation, instruction) ayant pris connaissance du manuel dans le détail avant de commencer le travail ; toute anomalie électrique, mécanique ou d'autre origine sera contrôlée par une personne habilitée à intervenir (électricien, responsable de l'entretien, agent revendeur agréé, etc...).
•s'assurer du respect des avertissements et directives marqués sur la machine (protections adéquates personnelles, utilisation conforme, instructions de sécurité en général...).
•qu'aucune modification, transformation ou complément soit nuisible à la sécurité et ne sera pas réalisée sans l'autorisation du fabricant.
•du respect des fréquences de vérifications et contrôles périodiques préconisés.
•de la garantie de pièces de rechange d'origine lors de réparations.
1 Emploi
•Utilisation : forage de tous matériaux de construction.
|
1" 1/4 |
|
|
|
|
• Outils : |
|
L |
F |
foret Ø 354xmm |
|
maximum. |
|||
|
Ø |
||
|
|
Interdiction de toute autre application ne correspondant pas à l'utilisation prévue.
3 Contrôle - Description de la machine
•A réception, contrôler l'état de votre machine.
•La conserver en permanence en bon état de propreté.
•Contrôler périodiquement le cordon d'alimentation, la rallonge.
•Pendant le travail, rester toujours attentif.
•Vérifier la fixation des pièces (vibration anormale), le bon montage des forets.
VOIR FIG. 1
1- Colonnes
2- Chariot
3- Manivelle
4- Bâti
5- Foret à couronne diamanté
6- Moteur
7- Plaque moteur
8- Alimentation en eau
9- Piquets de retenue
4 Transport - Déplacement
•Démonter le foret diamanté de l'ensemble moteur.
•Descendre le chariot en partie basse, et serrer le frein.
•Le transport ou déplacement de la foreuse par l'arbre moteur muni ou non d'outils ou d'allonge, est interdit (danger de détérioration de l'arbre de sortie).
•Dans le cas de socle ventouse (option), ne pas déplacer la foreuse latéralement (risque de détérioration ou d'arrachement du joint de socle). Afin d'éviter sa déformation, ne pas ranger la foreuse verticalement (poids écrasant le joint), mais en position couchée, ou enlever le joint.
5 Vérification avant la mise en route
Avant toute mise en service, lire attentivement la notice, et se familiariser avec la machine.
Le champ de travail doit être parfaitement en ordre, bien éclairé, et ne doit présenter aucun risque (ni-humidité, ni produits dangereux à proximité).
Obligation port du casque antibruit.
L'opérateur doit porter des protections appropriées au travail.
Toute personne étrangère doit être écartée du champ de travail.
1" 1/4 |
Utiliser |
des forets |
|
||
|
adéquats |
pour le |
LF travail à effectuer (vitesse, géométrie,
Øapplication, etc...).
Moteur essence 2 temps (mélange 5% avec huile 100% synthése spécial 2 temps.
|
6 |
|
INSTALLATION / FIXATION |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Perçage du tuyau en dehors de la fouille : serrer la machine sur le tuyau à l’aide d’une ou deux sangles à cliquet.
Perçage du tuyau en fouille : poser la machine sur le terrassement en fond de tranchée et ficher en terre les 2 piquets de retenue.
D’autres système peuvent être mis en application pour autant que la fixation soit rigide : cale en sommet de colonne avec appui du godet de pelle / étayage sur les parois ou fond de tranchée etc.
7 |
MONTAGE DU FORET DIAMANT / |
|
PRÉPARATION |
||
|
-Veiller à intercaler une bague bronze entre l’arbre machine et le raccord du foret de façon à en faciliter le démontage.
-Pour moteur 4,1 CV avec boîte de vitesse :
-Sélectionner sur la boîte de vitesse, la bonne vitesse de rotation en fonction du Ø du foret.
Position L• Ø 150 - 350 RPM 240 - 140 Position L• • Ø 50 - 150 RPM 310 - 1 5
-Pour moteur 4,1 CV : Sans boîte de vitesse.
Régler la vitesse de rotation du foret suivant le régime moteur.
|
8 |
|
Mise en service |
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Rester toujours attentif. |
|
|
|
|
|
|
Avant la mise en service, enlever |
|
|
|
|
|
|
les clés et outils de réglage du |
|
|
|
|
|
|
sol ou de la foreuse. |
|
|
|
|
|
|
Adopter une position confortable |
|
|
|
|
|
|
et équilibrée. |
|
|
|
|
|
|
Lors du perçage de murs, |
|
|
|
|
|
|
planchers et partout où des |
|
|
|
|
|
|
conducteurs peuvent être noyés, |
|
|
|
|
|
|
NE PAS TOUCHER LES PARTIES |
|
|
|
|
|
|
METALLIQUES DE LA MACHINE. |
|
|
|
|
|
|
Tenir la machine par les |
|
|
|
|
|
|
poignées en plastique : cela |
|
|
|
|
|
|
évitera le contact indirect avec |
|
|
|
|
|
|
un conducteur actif qui pourrait |
|
Français |
|
|
|
|
être percé. |
|
||
• DÉMARRAGE |
|
|||||
- Mettre l’interrupteur en position |
|
|
||||
|
démarrage. |
|
|
|||
- ouvrir le starter (sous le filtre à air). |
|
|
||||
- Ouvrir légèrement les gaz à l’aide de la |
|
|
||||
|
manette. |
|
|
|||
|
|
|||||
- Tirer sur la corde du lanceur jusque |
|
|
||||
|
démarrage. |
1 |
Français
2
- Refermer le starter et laisser chauffer le |
|
|
- arrêter la rotation du moteur, |
|
|
|||||||||||||||
|
moteur |
quelques minutes |
avant |
|
- |
maintenir l’injection d’eau, |
|
|
||||||||||||
|
l’utilisation. |
|
|
|
|
|
- |
remonter l’outil par manoeuvre du |
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
• Inclinaison de la colonne |
|
|
|
|
|
|
|
cabestan, |
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
|
|
|
- |
en fin de course, arrêter l’injection |
|
|
||||||||||||
|
Desserrer les vis de blocage en position. |
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
d’eau. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
Incliner les colonnes de l'angle voulu. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
Inclinaison maximum 30°. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
10 |
|
Après le forage |
|
|
|
|
|||||||
|
Resserrer les vis de blocage. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||
•Contrôler le serrage de l’outil sur la sortie |
|
Forage vertical |
|
|
|
|
||||||||||||||
|
d’arbre. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
•Vérifier que la pression et le débit de |
|
• Obturer immédiatement l’orifice afin |
|
|||||||||||||||||
|
l’injection |
centrale sont suffisants pour |
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
d’éviter que la carotte ne retombe dans le |
|
||||||||||||||||
|
l’arrosage. |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
trou réalisé (si la carotte est restée dans |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
Ne pas faire tourner la machine à vide |
|
|
l’outil). |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
sans alimentation en eau (pour éviter |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
d’endommager les joints d’étanchéité |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
de la tête d’injection). |
|
|
|
|
|
Forage horizontal |
|
|
|
|
|||||||||
• Choisir la vitesse de rotation en fonction |
|
•Dévisser l’outil de l’arbre de sortie à l’aide |
|
|||||||||||||||||
|
du diamètre à forer. |
|
|
|
|
|
|
des clefs et l’enlever. Tapoter |
|
|||||||||||
• Mettre le moteur en marche (éviter le |
|
|
latéralement le tube de l’outil avec le |
|
||||||||||||||||
|
contact matériau). |
|
|
|
|
|
|
manche en bois du marteau jusqu’à la |
|
|||||||||||
•Appliquer doucement l’outil en rotation |
|
|
descente complète de la carotte. |
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
contre le matériau à forer à l’aide du |
|
• Ne jamais frapper l’outil violemment sur |
|
||||||||||||||||
|
cabestan sans exercer une pression |
|
|
une surface dure ou avec un outil |
|
|||||||||||||||
|
importante. Le forage du premier |
|
|
métallique afin d’éviter toute déformation |
|
|||||||||||||||
|
centimètre est primordial et doit être |
|
|
du tube empêchant l’extraction de la |
|
|||||||||||||||
|
considéré comme le centrage de l’outil |
|
|
carotte ainsi que tout forage ultérieur, ce |
|
|||||||||||||||
|
(une poussée importante entraînerait une |
|
|
qui entraînerait sa mise hors service. |
|
|||||||||||||||
|
déviation latérale du forêt d’où puissance |
|
•Cas où |
la |
carotte |
reste bloquée à |
|
|||||||||||||
|
absorbée par le frottement du tube sur le |
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
l’intérieur |
de |
l’outil : |
fractionner celle-ci à |
|
|||||||||||||
|
matériau d’autant plus grande que la |
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
l’aide d’un burin axialement à sa partie |
|
||||||||||||||||
|
profondeur de forage est importante). |
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
inférieure, ou par poussée par le raccord |
|
||||||||||||||||
•Le centrage de l’outil terminé, augmenter |
|
|
|
|||||||||||||||||
|
|
(sondes cloches). |
|
|
|
|
||||||||||||||
|
la poussée de forage afin d’obtenir une |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
vitesse de pénétration correcte. Une |
|
•Cas où la carotte reste dans le trou : |
|
||||||||||||||||
|
poussée |
insuffisante entraînerait le |
|
|
Démonter la fixation de la machine si le |
|
||||||||||||||
|
polissage du diamant qui perdrait ainsi |
|
|
forage est terminé. |
|
|
|
|
||||||||||||
|
tout son mordant, alors que lors d’une |
|
|
Démonter l’outil si le forage doit être |
|
|||||||||||||||
|
poussée trop importante, le diamant |
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
approfondi, afin de garantir le centrage |
|
||||||||||||||||
|
s’arracherait, d’où usure rapide de l’outil. |
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
du forage ultérieur. |
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||
|
Remarque : |
|
|
|
|
|
•Dans ces deux cas, introduire un coin (en |
|
||||||||||||
|
Lors |
de passages |
d’armatures |
|
|
|||||||||||||||
|
|
|
bois, métallique) dans l’espace annulaire |
|
||||||||||||||||
|
métalliques, diminuer la poussée de l’outil, |
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
et l’enfoncer jusqu’à rupture de la carotte; |
|
||||||||||||||||
|
la vitesse de pénétration dans l’acier étant |
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
extraire celle-ci du trou. |
|
||||||||||||||||
|
inférieure à celle obtenue dans le béton. |
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
•Dans certains cas, si le démarrage du |
|
•Pour forage supérieur à la hauteur de |
|
|||||||||||||||||
|
forage, en relation avec le diamètre de |
|
|
l’outil, ne jamais défaire la fixation de la |
|
|||||||||||||||
|
l’outil, se fait à grande vitesse, réduire la |
|
|
machine. Après avoir extrait la première |
|
|||||||||||||||
|
vitesse de rotation lors du passage des |
|
|
carotte (voir ci-dessus), réintroduire |
|
|||||||||||||||
|
barres. |
|
|
|
|
|
|
|
délicatement l’outil dans le trou, présenter |
|
||||||||||
• L’usure |
de l’outil |
est |
fonction |
|
|
l’allonge sur celui-ci et visser l’autre |
|
|||||||||||||
|
|
extrémité sur l’arbre de sortie de la |
|
|||||||||||||||||
|
principalement de la densité d’acier foré, |
|
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
foreuse. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
de l’abrasivité du béton, de la nature et la |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
composition des agrégats, du rapport |
|
•Procéder au forage comme expliqué au |
|
||||||||||||||||
|
diamètre |
outil/diamètre |
des |
barres |
|
|
point paragraphe 9. |
|
|
|
|
|||||||||
|
d’armature et la puissance du moteur |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
utilisé. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
•Au cours du forage, dans le cas de certain |
|
|
11 |
|
Entretien |
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
matériaux poreux, fissurés ou dans le cas |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
de forage sécants, toute l’eau injectée |
|
•Après chaque forage, nettoyer la machine |
|
||||||||||||||||
|
s’infiltre dans le matériau et, I’on peut |
|
|
afin d’éviter le séchage des boues de |
|
|||||||||||||||
|
constater une absence d’écoulement par |
|
|
tronçonnage. |
|
|
|
|
||||||||||||
|
l’orifice du forage. Dans ce cas, pousser le |
|
•Nettoyer et essuyer l’ensemble de la |
|
||||||||||||||||
|
débit au maximum afin de garantir le |
|
|
|||||||||||||||||
|
|
|
foreuse. |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
refroidissement et la lubrification de l’outil. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
•Pour tous forages, accroître le débit d’eau |
|
• Brosser et graisser : |
|
|
|
|
||||||||||||||
|
de telle sorte que l’eau chargée ressortant |
|
|
les filets de l’arbre de sortie, |
|
|||||||||||||||
|
du forage reste fluide. En aucun cas, on |
|
|
les filets des outils, des allonges, des |
|
|||||||||||||||
|
ne doit constater un échauffement de |
|
|
raccords. |
|
|
|
|
|
|
||||||||||
|
l’eau, donc de l’outil. |
|
|
|
|
|
•Toutes ces opérations vous permettront |
|
||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
9 |
|
|
Fin du forage |
|
|
|
|
|
|
d’obtenir un matériel performant, vous |
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
éviteront les problèmes de blocage et |
|
|||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||
•Lorsque le forage est terminé, soit |
|
|
grippage des filets et limiteront l’usure |
|
||||||||||||||||
|
|
débouchant I’autre coté ou lorsque la |
|
|
prématurée du chariot. |
|
||||||||||||||
|
|
profondeur de forage est atteinte |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
(perçage borgne): |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
12 Outils diamantés
• A manier avec précaution pour une utilisation maximum (possibilité de regarnir, d’où économie).
•Peuvent être endommagés définitivement par un choc brutal sur une surface dure, par un écrasement sous une charge ou par l’utilisation d’outils de démontage non appropriés (clef à chaîne, à mors) positionnés sur le tube.
13 Incidents en cours de forage
Blocage de l’outil dans le trou de forage:
•Le moteur bloque instantanément, I’arrêter immédiatement.
•Vérifier le débit d’eau injectée et remédier à la défaillance éventuelle.
•Essayer de remonter l’outil en agissant sur le cabestan sans forcer.
•En aucun cas, on essaiera de débloquer l’outil par à coups de démarrage .
L’outil peut être remonté : extraire la carotte comme indiqué au paragraphe
10, et nettoyer le fond du trou et reprendre le forage.
L’outil ne peut être remonté : placer la clef adéquate sur le raccord d’outil et exercer un mouvement de rotation en « va et vient » tout en exerçant une pression sur le cabestan. L’outil sorti du trou, extraire la carotte, nettoyer le trou et reprendre le forage.
•Dans les cas extrêmes: déblocage de l’outil impossible, récupération d’un segment ou fraction du bandeau diamanté, il faut procéder au «surforage», à savoir: pratiquer un forage coiffant l’outil bloqué suivant le même axe. L’outil à utiliser aura un diamètre intérieur de 10 mm supérieur au diamètre de l’outil bloqué. Procéder comme pour un forage classique.
Relâchement de la fixation de la foreuse en cours de travail
• Arrêter immédiatement le moteur et vérifier les différents points de fixation de la foreuse.
Fixation par boulon expansible
•Voir le serrage de l’écrou de blocage,
I’ancrage du boulon expansible
(s’arrache du mur, ne permet pas un blocage sérieux). Percer un nouveau trou d’ancrage et repositionner l’ensemble.
•Le centrage et l’alignement sur le forage existant sont très délicats, il est conseillé de déplacer légèrement l’axe du trou à exécuter (si possibilité) ou forer au diamètre immédiatement supérieur.
Fixation par ventouse
•Voir le serrage des vérins du socle, le bon fonctionnement de la pompe à vide par lecture du vacuomètre de contrôle. En cas de vide insuffisant, vérifier l’état du joint du socle, procéder à son remplacement si nécessaire. Examiner la surface d’appui de la ventouse sur le matériau à forer, un défaut de surface peut expliquer une aspiration d’air. Modifier l’emplacement de la ventouse. La force d’attraction de la ventouse peut avoir tendance à arracher une pellicule superficielle du matériau (ex: plafonnage); dans ce cas, choisir un autre mode de fixation.
Vibrations anormales de la machine
•Généralement engendrées par la rupture de la carotte à l’intérieur de l’outil d’où balourd.
•Arrêter immédiatement le moteur.
•Extraire les morceaux de carotte comme expliqué au pragraphe 11. Reprendre le forage. Si le phénomène se reproduit, vérifier la fixation de la machine (voir cidessus).
Usure excessive de l’outil
•Si débit et pression d’eau d’injection insuffisants : assurer un débit maximum pour le refroidissement et la lubrification de l’outil.
•Si emploi d’eau recyclée chargée de boues abrasives : utiliser de l’eau pure ou bien décantée.
•Si poussée de forage trop élevée, les grains de diamant s’arrachent d’où usure accélérée : réduire la poussée de forage.
•Si abrasivité du matériau à forer importante : nécessité d’une spécification particulière. Contacter votre fournisseur.
Vitesse de pénétration nulle
•Arrêter immédiatement le moteur.
•Vérifier le débit d’eau injectée.
•Sortir l’outil et contrôler l’usure ou le satinage de celui-ci, si un segment ou une fraction du bandeau diamanté ne s’est pas dessoudée et tourne avec l’outil dans le fond du trou.
Dans ce cas, casser et extraire la carotte
(voir cas où la carotte reste dans le trou - voir paragraphe 11). Récupérer tous les segments diamantés et dévisser l’outil endommagé pour une réparation éventuelle. Recommencer le forage avec un nouvel outil.
Si la récupération est impossible, procéder au «surforage ».
• Déviation de l’outil due à un mauvais centrage : déplacement léger du positionnement de l’axe du trou ou forage au diamètre supérieur (même axe de forage).
•Présence dans le materiau à forer d’une poutrelle en acier (forage acier 100 %), d’un madrier en bois (gonflement avec coinçage), d’un matériau élastique (caoutchouc). Déplacer le forage.
14 Utilisation du motoréducteur
•Vérifier le mélange pour les moteurs essence. Rappel mélange 5% avec huile 100% synthése spécial 2 temps.
•Pour les moteurs pneumatique vérifier la pression ( environ 6 bars ) et le débit (50l/s)
•Changement de vitesse :
Déplacer les boutons de changement de vitesse lorsque le moteur est complètement arrêté, et tourner l'arbre de sortie à la main pour aligner les pignons.
Ne jamais se servir de pinces ou similaire pour effectuer ces changements.
•Embrayage :
Le motoréducteur est équipé d'un système de débrayage mécanique, ne fonctionnant que lorsque la mèche est bloquée en perçage ; ceci pour protéger l'utilisateur.
|
15 |
|
PRECONISATION Ø TUYAU à |
|
|
|
REPIQUER / Ø FORAGE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
|
Ø et nature du tuyau à repiquer |
PVC |
Ac / Font |
Grès |
Diamètre |
|
|
forage |
|||||
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
125 |
|
100 |
152 |
|
|
|
125 |
|
170 |
|
|
160 |
|
125 |
186 |
|
|
160 SPE |
150 |
|
196 |
|
|
|
|
150 |
212 |
|
|
200 |
|
|
227 |
|
|
200SPE |
200 |
|
247 |
|
|
225 |
|
|
247 |
|
|
|
|
200 |
267 |
|
|
250 |
|
|
276 |
|
|
280 |
250 |
|
298 |
|
|
315 |
|
|
342 |
|
|
315 SPE |
300 |
|
354 |
|
|
|
|
|
|
|
16 Recommandations importantes
•Resserrer périodiquement la boulonnerie.
•Veiller à la propreté des surfaces d'appui du bloc moteur, des patins de guidage.
Le fabricant décline toute responsabilité résultant d'un emploi inadapté ou de toute modification, adaptation ou motorisation non conforme à la définition d'origine prévue par le constructeur.
Au poste de travail, la puissance sonore peut dépasser 85 db (A). Dans ce cas, des mesures individuelles de protection doivent être prises.
17 Réparation
Vous adresser à votre fournisseur
S qui est à votre entière disposition
Apour vous assurer toute réparation
Vdans les délais les plus réduits et aux meilleurs prix.
18 Pièces de rechange
Pour une livraison rapide des pièces de rechange et afin d'éviter toute perte de temps, il est nécessaire de rappeler à votre fournisseur lors de chaque commande les indications qui figurent sur la plaque signalétique de la machine, ainsi que la référence de la pièce à remplacer.
000000000 (0)
Code |
|
|
|
Quantité |
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
Voir vue éclatée |
19 Mise au rebut
En cas de détérioration et de casse de la machine, ceux-ci seront éliminés conformément aux modalités prescrites par la législation en vigueur.
• Matériaux principaux :
Moteur :
-Aluminium (AL) - Acier (AC)
-Cuivre (CU) - Polyamide (PA)
Machine :
-Aluminium (AL) - Acier (AC)
-Polyacétal (PA)
|
|
Français |
Les conseils d'utilisation et pièces détachées |
|
|
figurant sur ce document sont donnés à titre |
|
|
d'information et non d'engagement. |
|
|
|
||
Soucieux de la qualité de nos produits, nous nous |
|
|
réservons le droit d'effectuer, sans préavis, toutes |
|
|
modifications techniques en vue de leur |
3 |
|
amélioration. |
Italiano
4
Questo simbolo indica che la macchina è conforme alla direttiva europea.
INDICAZIONE
INFORMAZIONE OBBLIGO ISTRUZIONI
OPERATIVE
AVVERTENZA
DIVIETO
Questi simboli sono destinati ad evidenziare i consigli che interessano la vostra sicurezza
Targhetta segnaletica
IL FABBRICANTE
TIPO |
TYPE |
|
|
|
|
N° SERIE |
|
|
|
|
SERIE |
|
|
|
|
|
|
|
|
ANNEE DE |
|
|
|
|
ANNO |
|
|
|
|
|
|
|
FABRICATION |
|
|
|
|
FABRICAZIONNE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||
PESO |
MASSE UTILE |
|
Kg |
PUISSANCE |
|
kW |
POTENZIA |
|||||
MASSIMO |
Ø MAXI OUTIL. |
|
mm |
PLAGE DE |
|
|
V |
TENSIONE |
||||
USTENSILE |
|
TENSION |
|
|
||||||||
ALESAGGIO |
Ø ALESAGE |
|
mm |
FREQUENCE |
|
Hz |
FREQUENCA |
|||||
|
|
|||||||||||
GIRI/MIN VELOCITA |
|
T/MN - RPM |
|
|
|
INT. UTIL. |
|
|
A |
INTENSITA |
||
|
|
|
|
|
|
|||||||
DI ROTATIONE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ISTRUZIONI SPECIALI
Progettata per assicurare un servizio sicuro ed affidabile in condizioni d'utilizzo conformi alle istruzioni, la troncatrice può tuttavia presentare pericoli per l'operatore ed essere soggetta a rischi di deterioramento. Pertanto, si rendono necessari controlli regolari sul cantiere. In particolare, verificare :
•il perfetto stato della macchina sotto il profilo tecnico (utilizzo conforme alle specifiche di progettazione, tenendo conto degli eventuali rischi; soppressione di qualsiasi malfunzionamento che comprometta la sicurezza).
•che venga utilizzato un disco diamante per troncatura con getto d'acqua di marmo, pietre, granito, mattoni e rivestimenti (grès, faenze, ceramica, ecc...) all'acqua; è vietato l'utilizzo di qualsiasi altro disco (abrasivo, sega, ecc...).
•della presenza di personale competente (qualificazione, età, formazione, istruzione) che abbia preso conoscenza del manuale in modo dettagliato prima di cominciare il lavoro; qualsiasi anomalia elettrica, meccanica o di altra origine dovrà essere controllata da una persona abilitata ad intervenire (elettricista, responsabile della manutenzione, rivenditore autorizzato, ecc...).
•il rispetto delle avvertenze e delle direttive riportate sulla macchina (uso di protezioni personali appropriate, impiego conforme, istruzioni di sicurezza in generale...).
•che nessuna modifica, trasformazione o aggiunta comprometta la sicurezza; qualsiasi intervento del genere potrà essere effettuato solo previa autorizzazione da parte del fabbricante.
•il rispetto della frequenza delle verifiche e dei controlli periodici raccomandati.
•la garanzia dei pezzi di ricambio originali durante le riparazioni.
1 Impiego
•Utilizzo : perforazione di tutti i materiali edili.
1" 1/4
• Utensili :
L F punta Ø 354xmm Ø max.
E' vietata qualsiasi altra applicazione non conforme all'utilizzo previsto.
3 Descrizione della macchina
•Al ricevimento della macchina, controllarne lo stato.
•Conservarla permanentemente in buono stato di pulizia.
•Controllare periodicamente il cavo di alimentazione e la prolunga.
•Durante il lavoro, prestare sempre la massima attenzione.
•Verificare il fissaggio dei pezzi (vibrazione anormale), nonché il corretto montaggio delle punte.
VEDI FIG. 1
1- Colonna
2- Carrello
3- Manovella
4- Telaio
5- Punta a corona diamantata
6- Motore
7- Piastra motore
8- Alimentazione in acqua
9- Picchetti di bloccaggio
4 Movimentazione - Trasporto
•Smontare la punta diamantata dal gruppo motore.
•Far scendere il carrello verso il basso e serrare il freno.
•Il trasporto o lo spostamento della trapanatrice per mezzo dell'albero motore, munito o meno d'utensili o di prolunga, è vietato (pericolo di deterioramento dell'albero di uscita).
•In caso di basamento a ventosa (optional), non spostare lateralmente la trapanatrice (rischio di deterioramento o di strappamento del giunto del basamento). Onde evitare la deformazione dell'apparecchio, non sistemare quest'ultimo in posizione verticale (il peso può schiacciare il giunto), ma in posizione orizzontale, oppure togliere il giunto.
5 Verifica prima dell'avviamento
Prima della messa in funzione, leggere attentamente l'istruzione d'uso e prendere confidenza con la macchina.
Tenere il campo di lavoro perfettamente in ordine, bene illuminate e senza rischio (umidità, prodotti pericolosi nelle vicinanze).
Obbligo di mettere il casco antirumore.
L'operatore deve portare protezioni appropriate.
Non permettere ad altre persone di rimanere vicino alla sega quando taglia.
1" 1/4 |
Utilizzare delle punte |
|
|
|
adeguate al tipo di |
LF lavoro da eseguire (velocità, geometria,
Øapplicazione, ecc...)
-Motore a benzina a 2 tempi (miscela 5% con olio 100% di sintesi, speciale 2 tempi)
|
6 |
|
INSTALLAZIONE / FISSAGGIO |
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Perforazione del tubo al di fuori dello scavo: stringere la macchina sul tubo mediante una o due cinghie a scatto.
Foratura del tubo in scavo :
Posare la macchina sul fondo della trincea e piantare in terra i 2 picchetti di bloccaggio.
Altri sistemi possono venire applicati secondo la rigidità del fissaggio zeppa sulla sommità della colonna con appoggio della tazza dell’escavatrice puntellamento sulle pareti o sul fondo della trincea, ecc…
7MONTAGGIO DELLA PUNTA DI DIAMANTE / PREPARAZIONE
-Non dimenticate d’intercalare un anello di bronzo fra l’albero macchina e il raccordo in maniera da facilitare lo smontaggio.
-Per motore 4,1 CV con scatola del cambio:
-Selezionare sulla scatola del cambio l’appropriata velocità di rotazione in funzione del Ø della punta.
Posizione L • Ø 150 - 350 |
RPM 240 - 140 |
Posizione L • • Ø 50 - 150 |
RPM 310 - 185 |
-Per motore 4,1 CV : Senza scatola del cambio.
Regolare la velocità di rotazione della punta in funzione del regime del motore
8 Avviamento
Prestare sempre la massima attenzione.
Prima dell'avviamento, togliere le chiavi e gli utensili di regolazione dal suolo o dalla trapanatrice.
Adottare una posizione confortevole e ben bilanciata. Durante la foratura di muri, pavimenti e dovunque esista il potenziale rischio di incassare dei conduttori, NON TOCCARE LE PARTI METALLICHE DELLA MACCHINA.
Tenere la macchina per mezzo delle impugnature in plastica; ciò eviterà il contatto indiretto con un conduttore attivo che potrebbe essere perforato.