HUSQVARNA CTH 184T User Manual

Page 1
Instruction manual
Please read these in struc tions care ful ly and make sure you un der stand them before using this ma chine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
580 37 36-20 Rev. 2
Manuel d’instructions
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comp­renda estas intrucciones an tes de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed ac­certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze ma chine gebruikt.
CTH 184T
Euro
Page 2
Safety rules. Montaje. Sicherheitsvorschriften. Montaggio.
1
Règles de sécurité. Montering.
Assembly. Descripción del funcionamiento. Zusammenbau. Funzionamento.
2
Montage. Beschrijving van functies.
Functional description. Antes del arranque. Funktionsbeschreibung. Prima dell’avviamento.
3
Description du fonctionnement. Maatregelen vóór het starten.
Before starting. Conducción. Maßnahmen vor dem Anlassen. Guida.
4
Avant de démarrer. Rijden.
Driving. Mantenimiento, ajuste. Betrieb. Manutenzione.
5
Conduite. Onderhoud, afstelling.
Maintenance, adjustment. Búsqueda de averías. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Ricerca guasti.
6
Entretien, réglages. Het localiseren van fouten.
3
18
40
53
54
70
Troubleshooting. Conservación. Störungssuche. Rismessaggio.
7
Recherche des pannes. Stallen.
Storage. Prezechowywanie Aufbewahrung. Uskladnenie
8
Remisage. Tárolás
We reserve the right to make changes without prior notice.
Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
104
107
Original Instructions in English, all others are translations.
2
Page 3
1. Safety Rules
Safe Operation Practices for Ride-On Mowers
IMPORTANT: THIS CUTTING MACHINE IS CAPABLE OF AMPUTATING HANDS AND FEET AND THROWING OBJECTS. FAILURE
TO OBSERVE THE FOLLOWING SAFETY INSTRUCTIONS COULD RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
I. TRAINING
• Read the instructions carefully. Be familiar with the con trols and the proper use of the equipment.
• Never allow children or people unfamiliar with the ins truc­ tions to use the lawnmower. Local regulations may restrict the age of the operator.
• Never mow while people, especially children, or pets are nearby.
• Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
• Do not carry passengers.
• All drivers should seek and obtain professional and practi­ cal instruction. Such instruction should em pha size:
- the need for care and concentration when work ing
with ride-on machines;
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip; b) being driven too fast; c) inadequate braking; d) the type of machine is unsuitable for its task; e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
especially slopes;
f) incorrect hitching and load distribution.
II. PREPARATION
• To reduce the risk of fire - before use, when refueling and at the end of each mowing session - inspect and remove any debris buildup from the tractor, mower and behind all guards.
• While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
• Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine.
• WARNING - Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically de signed for this
pur pose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while re fu el ing.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the en gine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage and avoid cre at ing any source of ig ni tion until petrol vapors have dis si pat ed.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
• Replace faulty silencers.
• Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.
• On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
III. OPERATION
• Do not operate the engine in a confined space where dan ger ous carbon monoxide fumes can collect.
• Mow only in daylight or in good artificial light.
• Before attempting to start the engine, disengage all blade attachment clutches and shift into neutral.
• Do not use on slopes of more than 15°.
• Remember there is no such thing as a “safe” slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning;
- do not stop or start suddenly when going up or down hill;
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling down hill;
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns;
- stay alert for humps and hollows and oth er hidden
haz ards;
- never mow across the face of the slope, unless the
lawnmower is designed for this pur pose.
• Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when re vers ing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when sug-
gest ed in the instruction hand book.
• Watch out for traffic when crossing or near roadways.
• Stop the blades from rotating before crossing surfaces other than grass.
• When using any attachments, never direct discharge of material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
• Never operate the lawnmower with defective guards, shields or without safety protective devices in place.
• Do not change the engine governor settings or overspeed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.
• Before leaving the operator’s position:
- disengage the power take-off and lower the at tach-
ments;
- change into neutral and set the parking brake;
- stop the engine and remove the key.
• Disengage drive to attachments, stop the engine, and dis con nect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or unclogging chute;
- before checking, cleaning or working on the lawnmower;
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before re start ing and op er at ing the equip ment;
- if the machine starts to vibrate abnormally (check
im me di ate ly).
• Disengage drive to attachments when transporting or not in use.
• Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling;
- before removing the grass catcher;
- before making height adjustment unless ad just ment
can be made from the op er a tor’s position.
• Reduce the throttle setting during engine run-out and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of mowing.
3
Page 4
WARNING: CHILDREN CAN BE INJURED BY THIS EQUIPMENT. The American Academy of Pediatrics recommends that children be a minimum of 12 year of age before operating a pedestrian controlled lawn mower and a minimum of 16 years of age before operating a riding lawn mower.
• When loading or unloading this machine, do not exceed the maximum recommended operation angle of 15°.
• Wear proper Personal Protective Equipment (PPE) while operating this machine, including (at a minimum) sturdy footwear, eye protection, and hearing protection. Do not mow in shorts and/or, open toed footwear.
• Always let someone know you are outside mowing.
IV. MAINTENANCE AND STORAGE
• Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equip­ ment is in safe working condition.
• Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
• Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
• To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, bat­tery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
• Check the grass catcher frequently for wear or de te ri o ra­ tion.
• Replace worn or damaged parts for safety.
• If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors.
• On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.
• When machine is to be parked, stored or left unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used.
WARNING: Always disconnect spark plug wire and place wire where it cannot contact spark plug in order to prevent ac ci den tal start ing when setting up, trans port ing, ad just ing or making re pairs.
4
Page 5
1. Sicherheitsvorschriften
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG: DIESE MÄHMASCHINE KANN HÄNDE UND FÜSSE ABTRENNEN UND GEGENSTÄNDE MIT HOHER GESCHWINDIGKEIT
SCHLEUDERN. NICHTBEACHTUNG DER FOLGENDEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN KÖNNTE SCHWERE ODER TÖDLICHE VERLETZUNGEN ZUR FOLGE HABEN.
I. SCHULUNG
• Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedien­ungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung der Maschine vertraut machen.
• Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten.Das Mindestalter von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.
• Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
• Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
• Befördern Sie keine Passagiere.
• Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren;
- daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über dasFahrzeug sind:
a) ungenügende Bodenhaftung; b) zu schnelles Fahren; c) unzureichendes Abbremsen; d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet; e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen;
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung.
II. VORBEREITUNG
• Um das Risiko eines Brandes zu reduzieren, inspizieren Sie vor der Benutzung, beim Nachtanken und zu Ende jeder Mahd den Traktor und den Mäher und entfernen Sie alle Mährückstände, die sich angesammelt haben, auch hinter allen Schutzabdeckungen.
• Während dem Mähen immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder mit offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
• Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert werden könnten, entfernen.
• WARNUNG - Benzin ist äußerst leicht entzündlich.
- Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern lagern.
- Nur im freien tanken und währenddessen nicht rauchen.
- Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen wird.
Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß ist.
- Falls kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen, den
motor anzulassen, sondern die maschine vom ver­schütteten benzin wegschieben und das verursachen jeglicher zündquellen vermeiden, bis die benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Krafts-
toffbehältern anbringen.
• Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
• Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprüfung sicherstel­len, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mähein­heit nicht abgenutzt oder beschädigt sind. Abgenutzte oder beschädigte Messer und Schrauben ersetzen, um Auswuchtung zu gewährleisten.
• Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen Mähmesser sich womöglich mit drehen.
5
III. BETRIEB
• Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gefährlichen Kohlenmoxydgase sich sammeln können.
• Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung mähen.
• Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
• Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als 15° mähen.
• Bitte daran denken, daß es keinen “sicheren” Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
plötzlich anfahren oder anhalten;
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren;
- Die Fahrgeschwindigkeit sollte auf Abhängen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren achten;
- Niemals quer zum Abhang mähen, es sei denn, der
Rasenmäher ist speziell dafür ausgelegt.
• Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte ver-
wenden.
- Lasten klein genug halten, so daß sie sicher beherrscht
werden können.
- Kein scharfen Kurven fahren. Beim Rückwärtsfahren
vorsichtig sein.
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, falls
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
• Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in deren Nähe, auf den Verkehr achten.
• Vor dem Überqueren von Oberflächen den Mähmesserant­rieb ausschalten, es sei denn, es handelt sich um Gras.
• Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den Materialaus­wurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden während des Betriebs in der Nähe der Maschine dulden.
• Den Rasenmäher auf keinen Fall mit schadhaften Schutz­vorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausrüstung in Betrieb nehmen.
• Die Einstellung des Drehzahlreglers nicht ändern, und die Drehzahl des Motors nicht über die Werkspezifikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Mo tors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von Körperverletzungen vergrößern.
• Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte absenken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
- Den Motor abstellen und den Zündschlüssel abziehen.
• Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor abstel­len und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den Zündschlüssel abziehen:
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mäh-
werk oder dem Auswurf;
- vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Rasen-
mähers;
- nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde. Den
Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die Repar­aturen durchführen, bevor die Maschine wieder an­gelassen und in Betrieb genommen wird;
Page 6
- falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu vibrieren (sofort prüfen).
• Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Mas­chine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb ausstellen:
- vor dem Tanken;
- vor dem Entfernen der Grasfangvorrichtung;
- vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn
diese Einstellung kann von der Bedienungsstation aus vorgenommen werden.
• Die drosselklappe während des auslaufens des motors schließen und, falls der motor mit einem absperrventil ausgestattet ist, dieses bei beendigung der mäharbeiten schließen.
WARNUNG: ES BESTEHT VERLETZUNGSGEFAHR FÜR KINDER DURCH DIESE MASCHINE. Die US­amerikanische Akademie für Kinderärzte (Ameri­can Academy of Pediatrics) empfiehlt für Kinder ein Mindestalter von 12 Jahren für den Betrieb eines normalen Rasenmähers, und ein Mindestalter von 16 Jahren für den Betrieb eines Aufsitz-Mähers.
• Beim Be- und Entladen dieser Maschine darf der emp­fohlene maximale Neigungswinkel für den Betrieb von 15° nicht überschritten werden.
• Für den Betrieb dieser Maschine ist die geeignete persön­liche Schutzkleidung einschließlich (Mindestanforderung) festes Schuhwerk, Schutzbrille und Gehörschutz zu tragen. Betrieben Sie den Rasenmäher niemals mit of­fenem Schuhwerk wie Sandalen usw.
• Bitte informieren Sie stets eine andere Person, dass Sie im Freien mähen werden.
IV. WARTUNG UND LAGERUNG
• Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die Mas­chine für den Betrieb sicher ist.
• Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen könnten.
• Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem geschlos­senen Raum gelagert wird.
• Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Mo tor, den Schalldämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstofflager von Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett freihalten.
Den grasfänger häufig auf abnutzung oder verschleiß prüfen.
• Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen.
• Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies im Freien getan werden.
• Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen Mähmesser sich womöglich mit drehen.
• Falls die Maschine geparkt, gelagert oder unbeaufsichtigt zurückgelassen werden soll, das Mähwerk absenken, es sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische Ver­riegelung verwendet.
WARNUNG: Bei der Vorbereitung, dem Trans port, der Einstellung und der Vornahme von Repara­turen immer das Zündkerzenkabel abziehen und so anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Mo tors zu verhindern.
6
Page 7
1. Règles de Sécurité
Conseils pour l’utilisation en toute sécurité des tracteurs de pelouse
ATTENTION: CE TRACTEUR DE PELOUSE EST CAPABLE D’AMPUTER MAINS OU PIEDS ET DE PROJETER DES OBJETS.
L’INOBSERVATION DES RÈGLES DE SÉCURITÉ CI-DESSOUS PEUT ÊTRE L A CAUSE DE BLESSURES SÉRIEUSES VOIRE MORTELLES.
I. PRÉCAUTIONS D’UTILISATION
• Lisez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez vous avec les commandes pour appprendre à utiliser efficacement cette machine.
• Ne jamais autoriser les enfants ou les personnes qui n’auraient pas lu ce manuel d’utilisation à utiliser ce tracteur de pelouse. La règlementation locale peut de plus interdire l’utilisation de telle machine au-dessous d’un certain âge.
• Ne jamais tondre à proximité de personnes, d’enfants ou d’animaux.
• Ne pas oublier que tout utilisateur ou propriétaire d’un tracteur de pelouse est responsable des accidents ou dommages causés à une personne ou a ses biens.
• Ne transportez pas de passagers.
• Tous les utilisateurs doivent rechercher et obtenir une for­mation personnelle sérieuse et pratique qui devra insister :
- sur la nécessité absolue d’être attentif et concentré
lorsqu’on utilise un tracteur de pelouse,
- le fait qu’un tracteur de pelouse glissant sur une pente
ne pourra pas être arrêté en appuyant simplement sur la pédale de frein.
Les raisons principales de cette perte de contrôle sont :
a) L’adhérence insuffisante des pneus, b) Une conduite trop rapide, c) Un freinage insuffisant, d) Un tracteur de pelouse inadaptée aux conditions
d’utilisation,
e) Une mauvaise appréciation des contraintes résultant
de la nature du terrain à entretenir et, tout particuliére­ment de la présence de pentes sur ce terrain,
f) L’attelage incorrect d’une remorque et la mauvaise
répartition des masses.
II. PRÉPARATION
• Pour réduire le risque d’incendie – avant l’usage, lorsque vous faites le plein et chaque fois que vous cessez de ton­dre – inspectez le tracteur et éliminez tous les débris accu­mulés sur le tracteur, la tondeuse et derrière les protections.
• Pendant la tonte, ne porter que des chaussures solides et des pantalons longs. Ne jamais tondre pieds nus ou chaussé de sandales.
• Contrôlez systématiquement et soigneusement l’état de la surface à tondre et retirer tous les objets susceptibles de devenir des projectiles lors du passage de la ma chine.
• ATTENTION – Le carburant est très inflammable.
- Pour transporter ou stocker le carburant, n’utiliser
exclusivement que des récipients conçus et approuvés pour ces usages.
- Toujours remplir le réservoir de carburant à l’air libre
et ne pas fumer pendant le remplissage.
- Remplir le réservoir de carburant avant de démarrer
le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir et ne jamais rajouter de carburant tant que le moteur est en foctionnement ou qu’il est encore chaud.
- Si du carburant a été renversé, ne pas tenter de
démarrer le tracteur, mais le pousser hors de la zone où le carburant a été renversé et éviter de créer une quelconque source de chaleur avant que les vapeurs de carburant ne se soient dissipées.
- Refermer avec précautions les bouchons des réser-
voirs ou des récipients contenant du carburant pour garantir la sécurité.
• Remplacer les pots d’échappement défectueux.
• Avant d’utiliser un tracteur de pelouse, toujours vérifier que les lames, les boulons de lame et le carter de coupe ne sont pas usés ou endommagés. Toujours remplacer les lames et les boulons simultanément de façon à éviter tout probléme d’équilibrage.
• Sur les tracteurs de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.
III. UTILISATION
• Ne jamais démarrer un moteur à l’intérieur dans un espace confiné où des émanations dangereuses de monoxyde de carbone pourraient s’accumulées.
• Tondre uniquement à la lumière du jour ou avec une bonne lumière artificielle.
• Avant de tenter de démarrer le moteur, s’assurer que les lames sont débrayées et que la boîte de vitesses est au point mort.
• Ne jamais utiliser un tracteur de pelouse sur des pentes supérieures à 15°.
• Se souvenir qu’il n’existe pas de pente «sûre». Con­duire sur des pentes herbeuses demande une attention particulière. Afin d’éviter tout risque de retournement du tracteur, appliquer avec soin les consignes suivantes :
- ne pas s’arrêter ou démarrer brusquement dans une
pente.
- embrayer doucement et ne jamais arrêter le tracteur
de pelouse dans une pente, et plus particulièrement dans le sens de la descente.
- conduire toujours lentement dans les pentes, tout
comme dans les virages serrés,
- faire attention aux irrégularités du terrain.
- ne jamais tondre en travers d’une pente, à moins que
le tracteur de pelouse n’ait été spécialement conçu à cet effet.
• Faire attention lors de la traction de charges ou lors de l’utilisation d’équipements lourds.
- N’utiliser que des points d’attelage approuvés.
- Limiter les charges à celles qu’il est possible de con-
trôler avec sécurité.
- Ne pas tourner trop brusquement. Rester très pru dent
lors des conduites en marche arrière.
- Utiliser les masses de roues ou les contrepoids
lorsqu’ils sont conseillés dans ce manuel d’utilisation.
• Faire attention à la circulation lorsque l’on doit utiliser le tracteur près d’une route ou lorsqu’on doit traverser une route.
• Toujours stopper la rotation des lames lorsqu’on doit traverser une surface autre que du gazon.
• Lors de l’utilisation d’accessoires, ne jamais les utiliser ou les déposer à proximité de quelqu’un.
• Ne jamais utiliser le tracteur à gazon avec un déflecteur ou protecteur défectueux, ou sans les dispositifs de protection en place.
• Conserver le régime de rotation du moteur et ne jamais le faire fonctionner au dessus de son régime nominal car cela peut être dangereux.
• Avant de quitter le siége :
- débrayer les lames et abaisser le carter de coupe,
- mettre le levier de vitesse au point mort et enclencher le frein de parking,
- arrêter le moteur et retirer les clés,
• Débrayer les lames, arrêter le moteur, et débrancher le (s) fil (s) de (s) bougie (s) d’allumage ou retirer la clef de contact :
- avant de retirer l’insert broyeur ou avant de retirer la
goulotte d’éjection pour la nettoyer.
- avant de contrôler, nettoyer ou travailler sur le carter
de coupe,
7
Page 8
- avant de retirer un objet coincé dans le tracteur de pelouse. Dans ce cas inspecter aussitôt la machine pour s’assurer qu’elle n’est pas endommagée et, si nécessaire, faire ou faire faire impérativement les réparations avant de la remettre en marche et de la faire fonctionner à nouveau.
- si la machine commence à vibrer anormalement. Dans ce cas vérifier immédiatement le carter de coupe.
• Débrayer systématiquement les lames quand le tracteur n’est pas utilisé ou quand il doit être transporté.
• Débrayer les lames puis arrêter le moteur :
- avant de faire le plein d’essence,
- avant d’enlever le collecteur,
- avant de régler la hauteur de coupe à moins que ce
réglage ne puisse s’effectuer du poste de conduite.
• Lorsque la tonte est terminée, réduire les gaz avant de couper le moteur et, si le tracteur de pelouse est équipée d’un robinet d’arrêt du carburant, fermer celui-ci.
ATTENTION : LES ENFANTS PEUVENT ÊTRE BLES­SÉS PAR CET ÉQUIPEMENT. Selon l’Académie américaine de pédiatrie, il faut que les enfants aient au minimum 12 ans avant d’utiliser une tondeuse à pousser et au minimum 16 ans avant d’utiliser une tondeuse autoportée.
• Il ne faut pas dépasser un angle maximum de 15° pour charger et décharger cette machine.
• Le port d’Équipements de protection individuelle (EPI) appropriés est conseillé pendant l’utilisation de cette ma­chine et comprend (au moins) des chaussures robustes, des lunettes de sécurité et des protections auditives. Ne tondez pas en chaussures découvertes et/ou à bout ouvert.
• Veillez à informer une tierce personne que vous êtes en train de tondre à l’extérieur.
IV. ENTRETIEN ET ENTREPOSAGE
• S’assurer que tous les écrous, boulons et vis sont bien serrés pour être certain que l’équipement est prêt à fonctionner de nouveau, dans de bonnes conditions.
• Ne jamais entreposer le tracteur de pelouse avec du carburant dans le réservoir, dans un bâtiment où les vapeurs pourraient s’enflammer au contact d’une flamme ou d’une étincelle de l’allumage.
• Attendre le refroidissement du moteur avant d’entreposer la tondeuse autoportée dans un espace fermé.
• Pour supprimer les risques d’incendie s’assurer que le moteur, le pot d’échappement, le logement de la batterie et du réservoir de carburant ne sont pas encrassés par de l’herbe, des feuilles ou des surplus de graisse.
• Vérifier souvent le bac ou le collecteur pour vous assurer qu’il est propre et qu’il n’est pas endommagé.
• Pour plus de sécurité, remplacer systématiquement les pièces usées ou détériorées.
• Si le réservoir de carburant doit être vidangé, procéder à cette opération à l’extérieur.
• Sur les tracteur de pelouse multi-lames, ne pas oublier que la rotation d’une lame peut entraîner celle des autres.
• Quand le tracteur de pelouse est garé, entreposé ou tout simplement inutilisé, régler la hauteur de coupe dans sa position la plus basse.
ATTENTION: Toujours débrancher le fil de la bougie d’allumage et le placer de telle sorte qu’il ne puisse, en aucun cas, entrer en contact avec la bougie afin de prévenir les démarrages accidentels, lors du mon­tage, du transport, des réglages ou des réparations.
8
Page 9
1. Reglas De Seguridad
Prácticas de Operación Seguras para las Segadoras Conducibles
IMPORTANTE: ESTA MAQUINA CORTADORA ES CAPAZ DE AMPUTAR LAS MANOS Y LOS PIES Y DE LANZAR OBJETOS. SI NO
SE OBSERVAN LAS INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD SIGUIENTES SE PUEDEN PRODUCIR LESIONES GRAVES O LA MUERTE.
I. INSTRUCCIÓN
• Lea todas las instrucciones cuidadosamente. Famil­iarícese completamente con los controles y con el uso adecuado el equipo
• Nunca permita que los niños o las personas sin los conocimientos adecuados operen la segadora. Leyes locales pueden restriñir la edad del operador.
• Asegúrese que el área esté despejada de personas antes de segar, especialmente de niños o animales domésticos.
El operador o el usuario es el responsable por accidentes
o daños ocurridos a otras personas o a su propiedad.
• No llevar pasajeros.
• Todos los conductores deben tratar de obtener instruc­ciones profesionales y practicas. Estas instrucciones deberán acentuar:
- la necesidad de tener cuidado y de concentrase
cuando este operando las segadoras conduciables;
- el control de una maquina conducible cuando este
deslizando sobre una pendiente no será recobrado con la aplicación del freno.
Las razones principales de la pérdida de con trol son:
a) apretón insuficiente del volante; b) conducimiento demasiado rápido; c) frenazo inadecuado; d) este tipo de maquina es inadecuado para el trabajo; e) falta de conciencia de las condiciones del terreno,
especialmente de las pendientes;
f) distribución incorrecta del enganchado y de la carga.
II. PREPARACIÓN
• Para minimizar el riesgo de incendio, antes de usar, al recargar de combustible y al final de cada sesión de corte de césped, inspeccione y quite cualesquiera res­tos y escombros que se hayan acumulado en el tractor, la cortadora de césped y la parte de atrás de todas las cubiertas de protección.
• Cuando este segando, siempre use zapatos adecuados y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o usando sandalias.
• Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va a utilizar el equipo y remueva los obstáculos que puedan ser lanzados por la maquina.
• ADVERTENCIA - los combustibles son muy inflamables.
- Almacene el combustible en envases especialmente
diseñados para este propósito.
- Agregue combustible a la máquina afuera y no fume
cuando este agregando com bus ti ble.
- Agregue el combustible antes de arrancar el mo tor.
Nunca remueva la tapa del depósito de gasolina o agregue com bus ti ble con el motor fusionando o cuando el motor este caliente.
- Si derrama combustible, no intente arrancar el motor
pero mueva la maquina lejos del área de derrame y no arranque el motor hasta que los vapores se hallan evaporado.
- Vuelva a poner todas las tapas de los tanques y de
los envases con seguridad.
• Reemplace los silenciadores defectuosos.
• Antes de usarlo, siempre inspeccione visualmente para ver que las cuchillas, los pernos de las cuchillas y el conjunto cortador no estén gastados o dañados. Reemplace las cuchillas y los pernos gastados o dañados de dos en dos para mantener el equilibro.
• En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas.
III. OPERACIÓN
• Nunca haga funcionar la máquina dentro de un área cerrada donde gases peligrosos de óxido de carbono pueden acumularse.
• Siegue solamente con luz de día o con una buena luz artificial.
• Antes de tratar de empezar el motor, desenganche todos los embragues de accesorio de la cuchilla y mueva el embrague en la posición de neutro.
• Nunca utilice en pendientes de más de 15°.
• Acuérdese que no hay pendiente segura. Hay que tener mucho cuidado cuando se quiere desplazar sobre pendientes de césped. Para protejerse contra vuelco;
- evite arrancar o parar cuando vaya cues ta arriba o
cuesta abajo;
- enganche el embrague lentamente, siempre guarde
la maquina en engranaje, especialmente cuanto se este desplazando cuesta abajo;
- las velocidades de la maquina deben ser mantenidas
bajas cuando este sobre las pendientes o cuando haga vueltas estrechas.
- fíjese si hay agujeros, surcos o otros peligros escon-
didos;
- nunca siegue al través de la cara de la pendiente, a me-
nos que la segadora este diseñada para este propósito.
• Tenga mucho cuidado cuando este tirando cargas o cuando este usando un equipo pesado.
- Use solamente puntos de enganche de la barra de
tracción.
- Limite carga a esos que pueda controlar con seguridad.
- No haga vuelta rápidas. Tenga cuidado cuando vaya
marcha atrás.
- Use contrapesos o pesos de rueda cuando este
sugerido en su libro de instrucciones.
• Tenga un cuidado extra cuando atraviese o se acerque de carreteras .
• Pare la rotación de las cuchillas cuando ataviase su per fi­ cies otras que césped.
• Cuando use cualquier accesorio, nunca directa la des­carga de materiales hacia personas que estén cerca y no permita que nadie cerca de la maquina cuando esta funcionando.
• Nunca use la maquina sin la protección contra la descarga en su sitio
• Nunca cambie los ajustes del regulador o no haga que el motor tenga una velocidad excesiva.
• Antes de dejar la posición del operador:
- desenganche la fuerza motriz y baje los accesorios;
- cambie a neutro y enganche el freno de estaciona-
miento;
- pare el motor y remueva la llave.
• Desenganche la transmisión a los accesorios, pare el mo­tor, y desconecte el (los) cable (s) de la bujía o remueva la llave de ignición
- antes de limpiar bloqueos o desatrancar del conducto;
- antes de inspeccionar, limpiar o trabajar sobre la
segadora;
- después de golpear un objeto extraño. Inspeccione la
segadora cuidadosamente, para verificar si hay daños y haga reparaciones antes de volver a arrancar y a operar el equipo;
- si la maquina empieza a vibrar anormalmente (ver-
ifíquela inmediatamente).
• Desenganche la transmisión a los accesorios cuando haga el transporte o cuando no este en uso.
9
Page 10
• Pare el motor y desenganche la transmisión a los ac­cesorios
- antes de agregar combustible;
- antes de quitar el recogedor del césped;
- antes de haces ajustes de altura a menos que los
ajustes pueden ser hechos de la posición del operador.
• Reduzca los ajustes de la aceleración durante el tiempo que el motor se apague, si el motor viene diseñado con una válvula de apagado, sierre el combustible cuando halla terminado de segar.
ADVERTENCIA: LOS NIÑOS PUEDEN RESULTAR HERIDOS POR ESTE EQUIPO. La Academia Ameri­cana de Pediatría recomienda que los cortacésped de conductor a pie sean manejados por personas de al menos 12 años de edad, mientras que los cortacésped de conductor montado sean opera­dos por personas de al menos 16 años de edad.
• Cuando cargue o descargue la máquina, no sobrepase el ángulo máximo recomendado de operación de 15°.
• Utilice equipo de protección personal (EPP) cuando uti­lice esta máquina, incluyendo (como mínimo) calzando resistente, protección ocular y protección auditiva. No corte el césped con calzado corto ni abierto.
• Ponga en conocimiento de los demás que está cortando el césped.
IV. MANTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
• Guarde todos las tuercas, los pernos y los tornillos apre­tados para asegurarse que el equipo esta en condiciones de buena operación.
• Nunca guarde la máquina con combustible en el estanque de combustible dentro de un edificio en donde hay fuentes de ignición presente.
• Permita que ese enfríe el motor antes de guardarlo en algún lugar cerrado.
• Para reducir el riesgo de encendido, guarde el motor, el silenciador, el comportamiento de la batería limpios de césped, hojas, y de demasiado grasa.
• Verifique frecuentemente el recogedor del césped para ver si hay uso o deterioración.
• Para la seguridad reemplace las partes que estén usadas o dañadas.
• Si el tanque del combustible debe ser vaciado hágalo afuera.
• En maquinas de más de una cuchilla, tenga cuidado puesto que la rotación de una cuchilla puede causar la rotación de otras cuchillas.
• Cuando la maquina debe ser estacionada, almacenada o cuando debe ser dejada desatendida, baje el conjunto cortador a menos que una serradora mecánica es usada.
ADVERTENCIA: Siempre desconecte el alambre de la bujía y póngalo donde no pueda entrar en contacto con la bujía, para evitar el arranque por accidente, durante la preparación, el transporte, el ajuste o cuando se hacen reparaciones.
10
Page 11
1. Norme Antinfortunistiche
Regole di sicurezza per trattorini da prato
ATTENZIONE: QUESTO TRATTORINO TOSAERBA HA UNA POTENZA SUFFICIENTE AD AMPUTARE MANI E PIEDI E A SCAGLIARE
OGGETTI. LA MANCATA OSSERVANZA DELLE SEGUENTI ISTRUZIONI ANTINFORTUNISTICHE POTREBBE CAUSARE LESIONI GRAVI E PERSINO IL DECESSO DELLA VITTIMA.
I. ADDESTRAMENTO ALL’USO
• Studiare attentamente le istruzioni. Acquisire dimesti­chezza con i comandi e conoscere a fondo l’uso corretto dell’equipaggiamento.
• Non consentire mai l’uso dei trattorini tosaerba ai bam­bini né agli adulti che non abbiano dimestichezza con le istruzioni sull’uso. Le normative locali possono stabilire l’età minima per operare i trattorini tosaerba.
• Non operare mai con i tosaerba in caso vi siano persone, specialmente bambini, o animaletti domestici nella zona di lavoro.
• Tenere presente che in caso di incidenti, rischi o pericoli provocati a persone o a beni, la responsabilità dell’operato ricade sull’operatore, od utilizzatore.
• Non trasporta passeggeri.
• Ogni singolo conducente ha il dovere di procurarsi le istruzioni pratiche della professione e del settore. Tali istruzioni devono mettere in evidenza quanto segue:
- la necessità di prestare la massima attenzione e di
prendere le necessarie cautele durante l’uso dei trat­torini tosaerba;
- che se il trattorino scivola su un pendio, non se ne
può riottenere il controllo premendo i freni.
Cause principali della perdita del controllo:
a) insufficiente presa delle ruote; b) velocità di guida troppo elevata; c) freni inadeguati; d) macchinario di tipo non idoneo al compito; e) mancata comprensione degli effetti delle condizioni
del terreno, specialmente dei pendii;
f) traino o distribuzione del carico impropri
II. PREPARAZIONE
• Per ridurre il rischio di incendio - prima dell’uso mentre si fa il carico del carburante e alla fine di ogni operazione di taglio - ispezionare e togliere qualsiasi accumulo di sporco dal trattore, dal rasaerba e dietro a tutte le protezioni.
• Indossare sempre scarpe robuste da lavoro e pantaloni lunghi. Non usare i tosaerba a piedi nudi o indossando soltanto sandali.
• Controllare scrupolosamente l’area in cui verrà utilizzato l’equipaggiamento e togliere tutti gli oggetti che potreb­bero venire scagliati dal macchinario.
• PERICOLO - La benzina è infiammabilissima.
- Conservare il carburante in contenitori appositi.
- Fare rifornimento soltanto all’aperto. E’ vietato fumare
durante il rifornimento.
- Fare rifornimento prima di avviare il motore. Non svitare
mai il tappo del serbatoio, né fare rifornimento con il motore acceso o caldo.
- In caso di fuoriuscita di benzina, non mettere in moto
il motore. Spostare l’equipaggiamento dall’aerea in cui si è verificata la fuoriuscita del carburante ed evitare di provocare qualsiasi tipo di accensione fino a quando i vapori non si siano dissipati.
- Reinserire e serrare bene il tappo del serbatoio e del
contenitore.
• Sostituire le marmitte che non funzionino bene.
• Prima di iniziare il lavoro ispezionare visualmente le lame, i bulloni delle lame e il gruppo falciante per verificare che non vi siano tracce di usura o danneggiamenti. In caso di lame e bulloni danneggiati od usurati, installate un nuovo set completo in modo che il macchinario rimanga bilanciato.
• In caso di trattorini tosaerba a lame mul ti ple prestare la massima attenzione in quanto ruotando una lama si può provocare la rotazione delle altre.
11
III. FUNZIONAMENTO
• Non accendere il motore in spazi ristretti dove vi si possa accumulare ossido di carbonio, un gas inodore ma letale.
• Usare i tosaerba soltanto con la luce del giorno oppure in presenza di buona luce artificiale.
• Prima di avviare il motore disinnestare la frizione degli accessori da taglio e portare la leva del cambio sulla posizione di folle.
• Non impiegare questo macchinario su terreni con una pendenza di oltre 15°.
• Tenere presente che non esistono pendii “sicuri”. Prestare particolare attenzione sui pendii erbosi. Suggerimenti per evitare il ribaltamento del macchinario:
- evitare di fermarsi o mettersi in marcia improvvisa-
mente in salita o in discesa;
- innestare la frizione lentamente; tenere sempre le
marce innestate, specialmente in discesa;
- procedere a bassa velocità sui pendii e nelle curve
strette;
- fare attenzione a dossi, buche o ad altri pericoli nascosti;
- non tagliare l’erba in diagonale sui pendii a meno che
non si disponga di un trattorino tosaerba realizzato appositamente allo scopo.
• Prestare particolare attenzione quando si trainano oggetti pesanti o quando si utilizza dell’equipaggiamento pesante.
- Usare soltanto i punti approvati di traino nelle barre
di trazione.
- Limitarsi ai carichi che si è in grado di controllare con
sicurezza.
- Non sterzare bruscamente. Prestare particolare at-
tenzione durante la retromarcia.
- Impiegare contrappesi o pesi per ruote ogniqualvolta
siano raccomandati nel manuale d’uso.
• Fare attenzione al traffico quando si lavora in prossimità di strade e quando le si deve attraversare.
• Attivare il dispositivo di bloccaggio delle lame per inter­romperne la rotazione prima di attraversare superfici non erbose.
• Durante l’uso di qualsiasi accessorio non dirigere mai lo scarico dei materiali verso i passanti e non consentire a nessuno di avvicinarsi al macchinario in funzione.
• Non usare mai i trattorini tosaerba con protezioni o schermi difettosi oppure non installati.
• Non modificare le impostazioni del regolatore del motore né far operare il motore a velocità eccessive. Le velocità eccessive possono aumentare il pericolo di infortuni.
• Prima di lasciare il posto di guida, o dell’operatore:
- disinnestare la leva di comando della presa di forza
ed abbassare gli accessori;
- portare la leva sulla posizione di folle ed innestare il
freno di parcheggio;
- spegnere il motore e togliere le chiavi.
• Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori, spegnere il motore e scollegare i fili delle candele oppure togliere la chiavetta di accensione:
- prima di pulire eventuali intasamenti e pri ma di stasare
lo scivolo;
- prima di interventi o controlli sul tosaerba e prima delle
operazioni di pulizia;
- dopo aver colpito un oggetto estraneo. Controllare che
il tosaerba non sia stato danneggiato ed effettuare le riparazioni del caso prima di riavviare e mettere in funzione l’equipaggiamento;
- se il tosaerba, o trattorino, vibra in modo anomalo (in
qual caso eseguire immediatamente dei controlli).
Page 12
• Disinnestare la trasmissione del moto agli accessori du rante il trasporto del macchinario oppure quando non è in uso.
• Spegnere il motore e disinnestare la motorizzazione degli accessori nei seguenti casi:
- prima di fare rifornimento;
- prima di smontare il contenitore dell’erba tagliata;
- prima di regolare l’altezza, a meno che le regolazioni
non possano essere eseguite dal posto dell’operatore.
• Ridurre la velocità, con la leva dell’acceleratore, per ral­lentare il motore prima dello spegnimento. Se il motore è provvisto di valvola di arresto, chiudere l’alimentazione del carburante alla fine del lavoro.
AVVERTENZA: QUESTA ATTREZZATURA PUÒ CAU­SARE LESIONI NEI BAMBINI. L’American Academy of Pediatrics raccomanda che i bambini abbiamo un’età minima di 12 anni prima di azionare un tosaerba con operatore a piedi e un minimo di 16 anni prima di azionare un tosaerba con operatore seduto.
• Durante le operazioni di carico o scarico di questa mac­china, non superare l’angolazione massima di funzion­amento raccomandata di 15°.
• Indossare dispositivi di protezione individuali (DPI) ad­eguati mentre si aziona questa macchina, incluso (almeno) calzature resistenti, protezioni per gli occhi e protezioni per le orecchie. Non falciare in pantaloncini corti e/o con calzature aperte.
• Informare sempre qualcuno che si sta falciando l’erba all’esterno.
IV. MANUTENZIONE E PERIODI DI INATTIVITA’
• Verificare che tutti i dadi, i bulloni e le viti siano sempre ben stretti per assicurare che l’equipaggiamento sia in buone condizioni operative.
• Non lasciare mai l’equipaggiamento, con benzina nel ser­batoio, in locali chiusi dove i vapori possano raggiungere fiamme libere o scintille.
• Lasciare raffreddare il motore prima di riporre i tosaerba, o trattorini, in qualsiasi spazio stretto e chiuso.
• Per ridurre i pericoli d’incendio assicurarsi che il motore, la marmitta, il vano batteria e la zona di stoccaggio benzina siano liberi da erba, foglie o quantità eccessive di grasso.
• Controllare spesso il raccoglitore dell’erba tagliata per individuare eventuali segni di usura o di danneggiamento.
• Per maggiore sicurezza, sostituire le parti usurate o dan­neggiate.
• Il serbatoio del carburante va vuotato all’aperto, qualora necessario.
• In caso di macchinario a lame multiple prestare la mas­sima attenzione quando si ruota una lama in quanto ciò può provocare la rotazione delle altre.
• Prima di parcheggiare, mettere in magazzino o lasciare incustoditi i tosaerba, o i trattorini, abbassare l’apparato falciante a meno che si utilizzi un dispositivo meccanico per il bloccaggio in posizione della campana tosaerba.
AVVERTENZA: scollegare sempre i fili delle candele, e collocarli dove non possano ve nire in contatto con le candele per non provocare accensioni inavvertite, durante l’allestimento, il trasporto, la regolazione o la riparazione dei tosaerba o dei trattorini.
12
Page 13
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
I. TRAINING
• Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine.
• Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in­structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
• Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
• Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico’s die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.
• Geen passagiers vervoeren.
• Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan­gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
II. VOORBEREIDING
• Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo­phopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter alle beveiligingen en verwijder die – voor het gebruik, als u brandstof tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
• Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de ma chine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt.
• Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de ma chine kunnen worden weggeslingerd.
• WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is.
- Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont­stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
• Vervang defecte geluiddempers.
• Inspecteer vóór het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden.
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van één mes andere messen kan doen draaien.
III. BEDIENING
• Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
• Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
• Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstuk­koppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
• Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15°.
• Denk eraan dat er geen “veilige” hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de ma chine altijd
in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren.
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit
doel is ontworpen.
• Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een
trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
• Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt.
• Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt.
• Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
• Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
• Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden.
• Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
• Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte
afvoer leeg maakt;
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of
eraan werkt;
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspect-
eer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk
controleren).
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk
oder dem Auswurf;
• Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
• Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit,
- Voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de
bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
13
Page 14
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
• Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand­stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
WAARSCHUWING: KINDEREN KUNNEN VERWOND WORDEN DOOR DEZE APPARATUUR. De American Academy of Pediatrics adviseert dat kinderen minimaal 12 jaar moeten zijn voordat ze een lopend bediende gazonmaaier gebruiken en minimaal 16 jaar moeten zijn voordat ze een rijdende gazonmaaier gebruiken.
• Bij het laden of ontladen van de machine mag de maxi­maal aanbevolen bedieningshoek van 15° niet worden overschreden.
• Draai een geschikte persoonlijke beschermingsuitrusting (Personal Protective Equipment, PPE) tijdens het gebruik van deze machine, inclusief (minimaal) stevige schoenen, een veiligheidsbril en gehoorbescherming. Maai niet met laag schoeisel en/of schoeisel met open tenen.
• Laat altijd aan iemand weten dat u buiten aan het maaien bent.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
• Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
• Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt.
• Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt.
• Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac­curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet.
• Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
• Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
• Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan.
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van één mes andere messen kan doen draaien.
• Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstel­len, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
2006/42/EC
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 2000/14EC
CTH 184T
13,41/10,00
*
0 - 6,7
107
38 - 102
200
LpA < 90 dBa
Notified Body SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler TUV Rheinland No. 0499
ISO 11094 2005/88/EC
Vibration Lärmpegel Vibration Vibratie Vibración Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon Tärinä
As rated by the engine manufacturer
*
m/s
2
14
02663
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) 2.5
EN 1032
A (8) 0.5
Page 15
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
BATTERY BATTERIE BATTERIE
BATERÍA
BATTERIA
ACCU
CAUTION
VORSICHT
DANGER
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
OPGELET
BEWARE OF
THROWN OBJECTS
VORSICHT, HOCHGESCHLEUDERT
GEGENSTÄNDE
ATTENTION AUX PROJECTILES
CUIDADO CON
OBJETOS LANZADOS
ATTENZIONE AGLI OGGETTI
SCAGLIATI
LET OP WEGGESLINGERDE
VOORWERPEN
FORWARD
VORWÄRTSGANG
MARCHE AVANT MARCHA HACIA
DELANTE MARCIA
VOORUIT
FAST SCHNELLFAHRT VITESSE RAPIDE
MARCHA RÁPIDA
AVANZAMENTO VELOCE
VELOCE
SLOW
LANGSAMFAHRT
VITESSE LENTE
MARCHA LENTA
AVANZAMENTO LENTO
LANGZAAM RIJDEN
ENGINE ON
MOTOR LÄUFT
MOTEUR EN MARCHE
MOTOR ENCENDIDO
MOTORE ACCESO
MOTOR AAN
ENGINE OFF MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ MOTOR APAGADO MOTORE SPENTO
MOTOR UIT
OIL PRESSURE
ÖLDRUCK
PRESSION D'HUILE
PRESIÓN DEL ACEITE
PRESSIONE DELL'OLIO
OLIEDRUK
LIGHTS ON
LICHT AN
PHARES ALLUMÉS
LUCES ENCENDIDAS
LUCI ACCESE LICHTEN AAN
FUEL
KRAFTSTOFF
CARBURANT
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRANDSTOF
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
ESTRANGULACIÓN
STARTER
CHOKE
MOWER HEIGHT MÄHWERKHÖHE
HAUTEUR DE COUPE
ALTURA DE LA SEGADORA
ALTEZZA APPARATO
FALCIANTE
MAAIHOOGTE
PARKING BRAKE LOCKED
FESTSTELLBREMSE VERRIEGELT
FREIN DE PARKING VERROUILLÉ
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
CERRADO
FRENO DI PARCHEGGIO INNESTATO
PARKEERREM GEBLOKKEERD
UNLOCKED
ENTRIEGELT
DEVERROUILLÉ
ABIERTO
DISINNESTATO
GEDEBLOKKEERD
REVERSE
RÜCKWÄRTSFAHRT
MARCHE ARRIÈRE
MARCHA ATRÁS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
NEUTRAL
LEERLAUF
POSITION NEUTRE
PUNTO NEUTRO
FOLLA
NEUTRAALSTAND
HIGH HOCH HAUT ALTO
AUMENTARE
HOOG
LOW
NIEDRIG
BAS
BAJO
DIMINUIRE
LAAG
ATTACHMENT
CLUTCH ENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
EINGEKUPPELT
LAMES EMBRAYÉES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
ENGANCHADO
FRIZIONE ACCESSORIE
INNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
INGESCHAKELD
PARKING BRAKE
FESTSTELLBREMSE
FREIN DE PARKING
FRENO DE ESTACIONAMIENTO
FRENO DI PARCHEGGIO
PARKEERREM
IGNITION
ZÜNDUNG
ALLUMAGE
IGNICIÓN AVVIAMENTO ONTSTEKING
ATTACHMENT
CLUTCH DISENGAGED
ANBAUGERÄTE-KUPPLUNG
AUSGEKUPPELT
LAMES DÉBRAYÉES
EMBRAGUE DEL ACCESORIO
DESENGANCHDO
FRIZIONE ACCESSORI
DISINNESTATA
KOPPELING HULPSTUK
UITGESCHAKELD
P
KEEP BYSTANDERS AWAY ZUSCHAUER FERNHALTEN
TENIR LES PASSANTS À DISTANCE
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE TENERE LONTANI I PASSANTI
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
WARNING
WARNUNG
ATTENTION
ADVERTENCIA
PERICOLO
WAARSCHUWING
HOT SURFACES
HEISSE OBERFLÄCHEN
SURFACES CHAUDES
SUPERFICIES MUY CALIENTES
SUPERFICIE ROVENTE
HETE OPPERVLAKKEN
MAX
+
_
90N
MAX
+
_
150N
DRAWBAR LOADING
ANHÄNGESCHIENENLAST
CHARGEMENT DE LA BARRE DE TRACTION
CARGA DE LA BARRA DE ENGANCHE
CARICO DI TRAZIONE DELLA BARRA
BELASTING OP TREKHAAK
BRAKE/CLUTCH PEDAL
BREMS / KUPPLUNGSPEDAL PÉDALE DE FREIN / D’EMBRAYAGE PEDAL DE FRENO / DE EMBRAGUE
PEDALE FRENO/FRIZIONE
REM / KOPPELINGSPEDAAL
SOUND POWER LEVEL
GERÄUSCHPEGEL
NIVEAU DE PUISSANCE ACCOUSTIQUE
NIVEL DE LA POTENCIA ACÚSTICA
LIVELLO DELLA POTENZA SONORA
GELUIDSNIVEAU
ENGINE START
ANLASSEN DES MOTORS
DÉMARRAGE DU MOTEUR
ARRANQUE DEL MOTOR
AVVIAMENTO DEL MOTORE
HET STARTEN VAN DE MOTOR
REVERSE
RÜCKWÄRTSFAHRT
MARCHE ARRIÈRE
MARCHA ATRÁS
RETROMARCIA
ACHTERUIT-RIJDEN
ROS ON ROS AN ROS ON ROS ON ROS ON ROS ON
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa­tion de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
15
Page 16
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY EUROPÄISCHE VERORDNUNG FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT CONFORME AUX NORMES DE
SÉCURITÉ EUROPÉENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, HÄNDE UND FÜSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES PIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI PIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCCIONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
MOWER LIFT
MÄHWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITÉ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALCIANTE
MAAIHOOGTEREGELING
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LIBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWIEL
Consult manual for safe
operation practices.
Für den sicheren Betrieb ziehen
Sie das Bedienungshandbuch zu Rate.
Consultez le manuel pour connaître les Modes de fonctionnement sûre.
Consulte el manual para conocer
las Prácticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handleiding voor
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr durch Ansammlung
von Mährückständen. Risque d'incendie provoqué par l'accumulation de débris.
Riesgo de incendio debido
a acumulación de restos y escombros.
Rischio di incendio a causa
di un accumulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afval.
WARNING: Read Engine Owner’s Manual –
Fire hazard – Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Bedienungshandbuch –
Brandgefahr – Giftige Dämpfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT : Veuillez lire le Manuel d’utilisation du moteur –
Risques d’incendie – Fumées ou gaz toxiques
ATENCIÓN: Leer el Manual de Uso del Motor –
Peligro de fuego – Humos venenosos o gases tóxicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per l’utente del motore –
Rischio d’incendio – Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCHUWING: Lees de handleiding van de motor –
Brandgevaar – Giftige dampen of gassen
CAUTION: Fingers or hand entanglement – belt drive
ACHTUNG: Öffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens von Finger oder Hand – Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d’accrochage des doigts ou de la main – courroie de transmission
ADVERTENCIA: Enganche de dedos o manos – mandado por correa ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita – trasmissione a cinghia
VOORZICHTIG: Gevaar voor beknelling van vingers of handen – riemaandrijving
DO NOT OPERATE WITHOUT BAGGER OR DEFLECTOR
NICHT IN BETRIEB NEHMEN OHNE GRASFANGBOX ODER DEFLEKTOR
NE JAMAIS UTILISER SANS BAC OU DÉFLECTEUR
NO PONGA EN MARCHA SIN RECOGEDOR O DEFLECTOR
NONAZIONARE LA MACCHINA SENZA IL CESTO O SENZO IL DEFLETTORE DI SCARICO
ZONDER STORTGOOT OF AFWIJKENDE SPATDOEK NIET OPEREREN
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 15°
NICHT AUF ABHÄNGEN MIT
MEHR ALS 15° STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 15°
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE MÁS DE 15°
NON USARE SU PENDII CON
UN'INCLINAZIONE DI OLTRE 15°
NIET OP HELLINGEN VAN MEER DAN
15° GEBRUIKEN
15°
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez à comprendre la significa­tion de ces symboles.
Estos símbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
Simboli utilizzati sull'apparato di taglio o nella documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il significato.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
16
Page 17
01738
GEFAHR AUGEN SCHÜTZEN EXPLOSIVE GASE
KÖNNEN ERBLINDUNG UND KÖRPERVERLET­ZUNGEN VERURSAC­HEN.
GEVAAR OGEN BESCHERMEN EXPLOSIEVE GASSEN
KUNNEN BLINDHEID OF LETSEL VERO­ORZAKEN.
PELIGRO PROTEJE SUS OJOS GASES EXPLOSIVOS
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O LE­SIONES.
PERICOLO RIPARARE GLI OCCHI VAPORI ESPLOSIVI
PUO’ PROVOCARE CECITA’ O LESIONI
ZU VERMEIDEN:
• FUNKEN
• FEUER
• RAUCHEN
GEEN
• VONKEN
• VUUR
• ROKEN
NO
• CHISPAS
• LLAMAS
• FUMAR
DIVIETO
• SCINTILLE
• FIAMME
• SIGARETTE
SCHWEFELSÄURE
KANN ERBLINDUNG ODER SCHWERE VERÄTZUNGEN VERUR­SACHEN.
ZWAVELZUUR
KAN BLINDHEID OF ERN-STIGE BRAND­WONDEN VER­OORZAKEN.
ÁCIDO SULFÚRICO
PUEDEN CAUSAR CEGUE-DAD O QUEMA­DURAS MUY GRAVES.
ACIDO SOLFORICO
PUO’ PROVOCARE LA CECITA’ OD USTIONI GRAVI.
AUGEN UNVER­ZÜGLICH MIT WAS­SER AUSSPÜLEN. SOFORT ÄRZTLICHE HILFE AUFSUCHEN.
OGEN ONMIDDELLIJK MET WATER SPOEL­EN. SNEL MEDISCHE HULP INROE-PEN.
LÍMPIESE LOS OJOS CON UN CHORRO DE AGUA.OBTENGA AYUDAMÉDICA RÁPI­DAMENTE.
LAVARE IMMEDIATA­MENTE GLI OCCHI CON ACQUA. SOT­TOPORRE AL PIU’ PRES TO ALLE CURE DEL MEDICO.
FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. NICHT KIPPEN. DIE BATTERIE NICHT ÖFFNEN!
UIT DE BUURT VAN KINDEREN HOUDEN. NIET KANTELEN. DE BATTERIJ NIET OPENMAKEN!
MANTENER FUERA DEL ALCANCE DE NIÑOS. NO LA INCLINE. ¡NO ABRA LA BATERÍA!
TENERE LONTANO DALLA PORTATA DEI BAMBINI. NON INCLINARE. NON APRIRE LA BATTERIA!
17
Page 18
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage.
2. Montaje. 2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as­ sem bled, which for transportation reasons are enclosed in the packing.
Vor der Anwendung des Aufsitzmähers müssen gewisse Teile eingebaut werden, die aus Transportgründen in der Verpack-ung lose beigefügt sind.
Avant d'utiliser la tondeuse autoportée, certains éléments livrés dans l'emballage doivent être montés.
5
9
2
3
6
7
4
1
8
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en el embalaje.
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdelen worden gemonteerd, die vanwege het trans port apart verpakt zijn in de emballage.
1. Battery door
2. Terminal Cover
3. Cable (+)
4. Cable (-) A. Front of tractor
5. Fender
6. Battery terminal
7. Battery
8. Battery door stand
9. Battery door Holders
1. Rückplatte
2. Klemmenabdeckung
3. Kabel (+)
4. Kabel (-) A. Vorderseite des
Rasenmähers
5. Schutzblech
6. Batteriepol
7. Batterie
8. Batterieabdeck­ungshalter
9. Rückplatte Halter
1. Placa de apoyo
2. Capuchon de protection
3. Câble (+)
4. Câble (-)
A. Vers l'avant du
tracteur
5. Carrosserie
6. Borne de batterie
7. Batterie
8. Support de porte de batterie
9. Soportes de la placa de apoyo
1. Plaque arrière
2. Cubierta Terminal
3. Cable (+)
4. Cable (-) A. Frontal de tractor
5. Protección
6. Terminal de batería
7. Batería
8. Soporte de puerta de la batería
9. Supports de la plaque arrière
1. Piastra posteriore
2. Coprimorsetti
3. Cavo (+)
4. Cavo (-)
A. Lato anteriore del
trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
8. Supporto della piastra posteriore della batteria
9. Supporti della piastra posteriore
1. Achterplaat
2. Klemafdekking
3. Kabel (+)
4. Kabel (-)
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
8. Accudeursteun
9. Houders achterplaat
18
Page 19
INSTALL BATTERY CAUTION: Battery door must be resting on battery stand
when in the open position and secured in holders above battery door when in the closed position.
NOTE: Charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. WARNING: Before installing battery re move metal brace lets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touch ing these items to battery could result in burns.
EINBAU DER BATTERIE WARNUNG: Die Batterieabdeckung muss in geöffnetem
Zustand auf dem Batterieabdeckungshalter aufliegen und in geschlossenem Zustand in die Halterungen oberhalb der Batterieabdeckung einrasten.
HINWEIS: Die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6-10 Ampere laden.
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmbänder, Uhrarmbänder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenstände mit der Batterie in Berührung kommen, könnte dies Brandverletzungen verursachen.
MISE EN PLACE DE LA BATTERIE ATTENTION: La porte de batterie doit reposer sur le support
de batterie lorsqu'elle est en position ouverte et doit être maintenue par les fixations au-dessus de la porte de batterie lorsqu'elle est en position fermée.
REMARQUE : Charger la batterie à 6-10 ampères pendant une heure minimum.
ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre la précaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entraîner des brûlures.
INSTALACIÓN DE LA BATERÍA PRECAUCIÓN: La puerta de la batería debe apoyarse en
el soporte de la batería en la posición de apertura, y quedar fijada por sujeciones situadas sobre la puerta de la batería en la posición de cierre.
NOTA: Cargue la batería durante al menos una hora con 6-10 A. ADVERTENCIA: Antes de instalar la batería, despójese de
brazaletes metálicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
INSTALLAZIONE DELLA BATTERIA ATTENZIONE: La piastra posteriore della batteria deve es-
sere appoggiata al supporto della batteria quando questa è aperta e deve essere fissata nei supporti sopra alla piastra superiore quando questa è chiusa.
NOTA: Caricare la batteria per almeno un’ora a 6-10 amps. PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. Il contatto del metallo con la batteria può causare incendi,
ACCU INSTALLEREN VOORZICHTIG: De accudeur moet op de accusteun rusten in
de open stand en worden vastgemaakt in de houders boven de accudeur in de gesloten stand.
OPMERKING: Laad de accu minimal één uur op bij 6-10 amp. WAARSCHUWING: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken.
2
WARNING: Positive terminal must be con nect ed first to prevent sparks from accidental ground ing.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent cor ro sion.
WARNUNG! Um einen Kurzschluß zu vermeiden, muß der Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlußklemmen entfernen und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann das schwarze Kabel an - anschließen. Die Kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
ATTENTION: La borne positive doit être connectée la première pour éviter les étincelles dues à une mise à la masse accidentelle.
Enlever les capuchons de pro tec tions des bornes et les mettre de côté. Commencer par brancher le câble rouge au pôle positif puis le câble noir de la masse au pôle négatif. Fixer les deux câbles à l’aide des vis et des écrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de la graisse résistante à l’eau.
ADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto ac ci den tal a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y pón­galas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y después el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosión.
PERICOLO: Il polo positivo deve essere collegato per primo onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartarli. Collegare il cavo rosso al polo positivo e quello nero negativo alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasel­lina) per evitare corrosione.
WAARSCHUWING: De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
19
Page 20
2
r
BAGGER PARTS
TEILE DES GRAS-AUFFANGBEHÄLTERS
PIÈCES DE RECHANGE DU RAMASSE-HERBE
Bagger Spring Latch
Federverriegelung des Fangkorbs
Ressort de blocage du bac de ramassage
Cierre por resorte de la ensacadora
Dispositivo di aggancio del cesto di raccolta
(2)
Fangkorb-voll-hebels Und Des Auslegers
Levier De Vidage Du Bac Avec L’extension
Brazo Completo/extensión De La Ensacadora
(1)
(1)
Veerslot opvangbak
Bagger Full Lever/extension
Leva/prolunga Di Riempimento Cesto
“Opvangzak Vol”-hendel /uitbreiding
Bagger Support Assemblies
Fangkorbträgers
L'ensemble Du Support De
Bac De Ramassage
Conjunto De Soporte De
La Ensacadora
Gruppo Di Supporto Del Cesto
Steunconstructie Van De Opvangzak
Tornillos de cabeza redonda
(1)
PIEZAS DE LA ENSACADORA
PARTI DEL SACCO DI TELA
ONDERDELEN OPVANGBAK
(1) (2)
Actuator
Betätigungselement
Actionneur
Actuador Attuatore
Aandrijver
(4)
Spacer
Distanzstück
Entretoise
Separador Distanziatore Afstandsstuk
(2)
5/16 x 18 x 1 1/2”
Carriage Bolts
Karosserieschrauben
Boulons de carrosserie
Bulloni a testa tonda
Slotbouten
Bagger Pivot Assembly
Fangkorbgelenkeinheit
Ensemble du pivot de bac de tonte
Conjunto giratorio de la ensacadora
Gruppo del sacco girevole
Scharnierconstructie opvangzak
Upper Clevis Brackets
Obere Schäkelhalterung
Chapes supérieure
Soportes de horquilla superio
Staffa d'attacco superiore
Bovenste trekhaak
(1)
(2)
Clevis Pin
Gabelstift
Axe de chape
Pasador de horquilla
Perno
Vorkbout
(3)
2”
Clevis Pin
Gabelstift
Axe de chape
Pasador de horquilla
Perno
Vorkbout
(2)
1/4 x 20
Flange Lock Nuts
Flanschkontermuttern
Écrous frein
Tuerca de presión con brida
Dadi flangiati
Flensborgmoeren
(2)
1/4 x 20 x 3/4
Shoulder Bolts
Ansatzschrauben
Boulons à épaulement
Pernos de tope
Bulloni di spallamento
Borstbouten
(2)
2-3/8”
Clevis Pin
Gabelstift
Axe de chape
Pasador de horquilla
Perno
Vorkbout
(6)
5/16 x 18
Flange Lock Nuts
Flanschkontermuttern
Écrous frein
Tuerca de presión con brida
Dadi flangiati
Flensborgmoeren
(4)
5/16 x 18 x .75”
Carriage Bolts
Karosserieschrauben
Boulons de carrosserie
Tornillos de cabeza redonda
Bulloni a testa tonda
Slotbouten
(9)
Retainer Spring Clip
Federklammer-Sicherung
Attache à ressort
Abrazadera de arandela
de retención
Clip di fissaggio
Sluitveerklem
(2)
Cross Brace
Querstrebe
Croisillon
Riostra
Rinforzo Trasversale
Dwarssteun
(1)
(1)
Lower Clevis Bracket
Untere Schäkelhalterung
Chape inférieure
Soporte de horquilla inferior
Staffa d'attacco inferiore
Onderste trekhaak
(2)
Screw
Schraube
Vis
Tornillo
Vite
Schroef
Front Bagger Frame
Fangkorbrahmen
Châssis Avant du Bac
Bastidor Frontal
Telaio Anteriore del Cesto
Voorste Frame Van de Opvangzak
(2)
11 x 8.5mm Square Nut
Mutter
Écrou
Tuerca
Dado Moer
20
Page 21
2
TO ASSEMBLE BAGGER
• Unfold bag and stand right side up.
• Uninstall carriage bolts (5/16-18 x 1.5) and nuts (1) from the front of the top frame.
1
• Feed front bagger frame (2) up through fabric loops at each side of bagger.
• Reinstall carriage bolts and nuts (1) to connect front frame to top frame, passing through bagger and bagger fabric. Tight­en securely.
CAUTION: Do not exceed 100 In-Lbs/11,2 Nm.
1
• Snap bottom of front bagger frame (3) into snap feature at front of bagger bottom.
• Remove cross braces (4) from inside of bagger assembly.
• Slide cross brace (4) onto pin (5) at the rear of the upper bagger frame and secure with retainer spring clip (6).
• Secure cross brace (4) with clevis pin (7) at the front of the bagger frame and secure with retainer spring clip (8).
• Repeat on opposite side.
6
2
• Remove the mounting bolts (5) from the back of the unit. Using those same mounting bolts (5), install the bagger support assemblies (6) onto the back of the unit.
• Tighten bolts (5) to 40,7 Nm.
• Check set screws (7). Tighten as needed.
CAUTION: Do not exceed 100 In-Lbs/11,2 Nm.
6
5
5
7
6
• Uninstall locknut, washer, and carriage bolt (8) and remove bagger pivot (9) from bagger support tube (10).
• Repeat these steps for both bagger support assemblies.
8
10
9
8
• Slide bagger pivot (9) onto the end of the bagger pivot assembly (4).
NOTE: The flush edge (11) of the bagger pivot (9) should be facing inward towards tractor.
• Repeat on opposite side.
• Slide weldment with pivots onto the bagger support tubes (10) ensuring both bagger pivots (9) are inside bagger support tubes (10).
• Reinstall carriage bolts, washers, and locknuts (8) as shown.
NOTE: Locknuts should be on inside of bagger support tube (10).
7
8
5
3
4
TO INSTALL BAGGER SUPPORT ASSEMBLY
• Install carriage bolts (1) and locknuts (2) onto upper clevis brackets (3) and bagger pivot assembly (4) as shown.
4
2
3
1
2
3
9
8
21
4
11
8
9
10
8
Page 22
2
• From the rear of the tractor, slide the lower clevis assembly (12) onto the right side bagger support tube (10). Line up the center hole (13) on upper bracket with the hole in the bagger support tube (10) and secure lower clevis assembly (12) with clevis pins (14) and clips (15).
• Install the actuator (16) as shown. Use the spacers (17) to center the actuator (16) between both the upper and lower brackets and secure with clevis pins (18) and clips (19).
14
19
18
16
19
17
18
15
13
10
12
• Route cable assembly (20) between the lower clevis assem­bly (12) and along bagger support tube (10), and connect the cable assembly (20).
• Using the switch (21) on the right side fender, fully extend the actuator (16). Secure any excess cable assembly to the bagger support tube (10) with the zip ties (22). Retract the actuator (16) and check to ensure there are no snags or binds in the cable assembly (20).
TO INSTALL BAGGER SPRING LATCH
The bagger spring latches are located on the back plate (1), one in each of the bottom corners.
Before installing, tractor engine must be shut off and parking brake engaged.
• Install each bagger spring latch with the loop end (2) down and facing towards the bagger assembly.
• Place the mounting bolt (3) through the backplate. Place curved end of the bagger spring latch onto mounting bolt (3) and secure with nut (4) as shown. Tighten firmly.
4
2
1
BAGGER SPRING LATCH ADJUSTMENT If the bagger assembly height is adjusted, it may be necessary
to adjust the bagger spring latch. To adjust, remove the nut (4) and move the bagger spring latch to the appropriate hole in the backplate (1), ensuring the bagger assembly will be securely closed. Retighten nut securely.
NOTE: The bottom of the bagger assembly should contact the loop end so that it is held securely when closed.
3
20
10
12
16
10
22
20
21
16
• Install the bagger assembly. NOTE: Both cross tubes (23) on the bagger support weldment
need to be placed onto the top support assemblies (24). Extend­ing the actuator slightly will help make installation easier. Once installed, adjust bagger assembly as needed. (See "To Adjust Bagger" in this section of the manual.)
24
23
TO INSTALL BAGGER FULL LEVER/EXTENSION
Before installation or adjusting, tractor engine must be shut off and parking brake engaged.
• Remove center discharge chute. (See "To Remove Center Chute" in section 6 of this manual.)
• Remove bolt (1). Place lever (2) into slot and reinstall bolt (1). Adjust as needed.
1
2
3
TO ADJUST BAGGER FULL LEVER/EXTENSION Slide bagger full extension (3) to the desired position.
• For the heaviest/wet grasses, slide extension all the way in.
• For the lightest/driest grasses, pull extension all the way out.
22
Page 23
B
2
TO ADJUST BAGGER ASSEMBLY
HORIZONTAL ADJUSTMENT The tractor comes from the factory with the bagger assembly preset
in a fixed position. If necessary, this position can be adjusted to maintain a consistent gap (A) between the fender and the bag­ger assembly top. An ideal gap is approximately 0.25” (6 mm).
• Insert 1/2" (13mm) wrench under bagger assembly top (1). Do NOT remove; ONLY loosen adjustment bolt (2). Repeat on opposite side.
• Slide bagger assembly into proper position.
1
1
2
• Once bagger assembly is in proper position, tighten adjust­ment bolts (2) on both sides to 100 In-Lbs/11,2 Nm. Do NOT overtighten.
• Readjust if necessary.
VERTICAL ADJUSTMENT If necessary, the vertical position of the bagger assembly can be
adjusted to maintain proper alignment (B) between the fender and the bagger assembly top.
ELECTRIC BAGGER ASSEMBLY ADJUSTMENT Following bagger adjustment, it may be necessary to adjust the
electric bagger assembly.
• Remove bagger assembly.
• Loosen bolt (1) on each side of the lower clevis bracket (2).
• Move the bracket up or down as needed until alignment holes (3) are properly lined up and retighten bolts (1).
• Reinstall the bagger assembly.
1
3
2
• Using the switch, fully open the bagger assembly. (See "TO OPERATE ELECTRIC DUMP SYSTEM" in section 5 of this manual.)
• Lower the bagger assembly and ensure that the bagger as­sembly closes securely onto the bagger spring latches. (See "BAGGER SPRING LATCH ADJUSTMENT" in this section of the manual.)
NOTE: If the bagger assembly does not close securely with the bagger spring latch, further adjustment may be needed. Repeat adjustent procedures until bagger assembly is properly secured to bagger spring latch.
B
• Remove bagger assembly.
• Do NOT remove nuts (3); ONLY loosen nuts (3). NOTE: The bagger height indication marks (4) can be used to
help determine how much the bagger supports (5) will need to be moved.
• Raise or lower bagger supports (5) to proper position and retighten nuts (3).
4
4
5
3
• Replace bagger assembly onto bagger supports (5).
• Readjust if necessary.
5
23
Page 24
2
MONTIEREN DES FANGKORBS
• Den Beutel entfalten und mit der rechten Seite nach oben aufstellen.
• Karosserieschrauben (5/16-18 x 1,5) und Muttern (1) an der Vorderseite des oberen Rahmens lösen.
1
• Den vorderen Fangkorbrahmen (2) durch die Schlaufen auf beiden Seiten des Fangkorbs nach oben ziehen.
• Plaats de slotbouten en moeren (1) terug om het voorste frame aan het bovenste frame te bevestigen, door de opvan­gzak en de stof van de opvangzak heen. Draai ze stevig vast.
1
LET OP: Draai deze niet vaster dan 100 inch-lb/11,2 Nm.
• Den unteren Teil des vorderen Fangkorbrahmens (3) in den Schnapper vorn am Boden des Fangkorbs einrasten lassen.
• Querstreben (4) aus dem Fangkorb herausnehmen.
• Querstrebe (4) auf den Stift (5) hinten am oberen Fangkorbrah­men aufschieben und mit Federklammer-Sicherung (6) fixieren.
• Bevestig de dwarssteun (4) met de trekpen (7) aan de voork­ant van het frame van de opvangzak en maak hem vast met de sluitveerklem (8).
• Den Vorgang auf der gegenüberliegenden Seite wiederholen.
6
7
8
5
4
2
3
• Lösen Sie die Befestigungsschrauben (5) an der Rückseite der Maschine und entfernen Sie diese. Fixieren Sie jetzt mit diesen Befestigungsschrauben (5) die Fangkorbträgerele­mente (6) an der Rückseite der Maschine.
• Die Schrauben (5) mit 40,7 Nm festziehen.
• Prüfen Sie die Einstellschrauben (7). Bei Bedarf anziehen.
WARNUNG: Dabei 11,2 Nm nicht überschreiten.
6
5
5
7
6
• Lösen Sie die Kontermutter, die Unterlegscheibe und die Karosserieschraube (8) und nehmen Sie das Fangkorb­Trägergelenk (9) vom Fangkorb-Trägerrohr ab (10).
• Führen Sie diese Schritte für beide Fangkorbträger aus.
8
10
9
8
• Schieben Sie das Fangkorbgelenk (9) auf das Ende der Fangkorbgelenkeinheit (4).
HINWEIS: Das bündige Ende (11) des Fangkorbgelenks (9) sollte jetzt nach innen zum Traktor zeigen.
• Den Vorgang auf der gegenüber liegenden Seite wiederholen.
• Schieben Sie die Schweißung mit den Gelenken auf die Fangkorbträgerrohre (10) und stellen Sie dabei sicher, dass sich beide Fangkorbgelenke (9) in den Fangkorbträger­rohren (10) befinden.
• Setzen Sie die Karosserieschrauben, Unterlegscheiben und Kontermuttern (8) wie abgebildet wieder ein.
HINWEIS: Die Kontermuttern sollten sich auf der Innenseite des Fangkorbträgerrohrs (10) befinden.
4
11
INSTALLATION DES FANGKORBTRÄGERS
• Setzen Sie die Karosserieschrauben (1) und Kontermuttern (2) auf die oberen Schäkelhalterungen (3) und die Fangkor­bgelenkeinheit (4) wie abgebildet.
4
2
3
1
2
3
9
8
24
8
9
10
8
Page 25
2
• Von der Rückseite des Traktors her schieben Sie die un­tere Schäkeleinheit (12) auf das rechte seitliche Fangkorb­trägerrohr (10). Richten Sie die mittlere Öffnung (13) an der oberen Halterung auf die Öffnung im Fangkorbträgerrohr (10) aus und sichern Sie die untere Schäkeleinheit (12) mit den Schäkelstiften (14) und den Sicherungsclips (15).
• Installieren Sie das Betätigungselement (16) wie abgebil­det. Zentrieren Sie das Betätigungselement (16) mit Hilfe der Distanzstücke (17) zwischen der oberen und der unteren Halterung und sichern Sie es mit den Schäkelstiften (18) und den Sicherungsclips (19).
14
19
18
16
19
17
18
15
13
10
12
• Verlegen Sie die Kabeleinheit (20) zwischen der unteren Schäkeleinheit (12) entlang des Fangkorbträgerrohrs (10), und schließen Sie die Kabeleinheit (20) an.
• Fahren Sie mit Hilfe des Schalters (21) auf der rechten Kot­flügelseite das Betätigungselement (16) vollständig aus. Si­chern Sie überschüssiges Kabel am Fangkorbträgerrohr (10) mit Hilfe der Kabelbinder (22). Ziehen Sie das Betätigung­selement (16) wieder ein und prüfen Sie, dass es keinerlei Behinderungen oder klemmende Stellen in der Kabeleinheit (20) gibt.
INSTALL ATION DER FANGKORB-FEDERVERRIEGELUNG
Die Federverriegelungen des Fangkorbs befinden sich an der Trägerplatte (1) jeweils in einer der unteren Ecken.
Vor der Installation den Motor des Traktors unbedingt abschalten und die Parkbremse ziehen.
• Jede Federverriegelung des Fangkorbs so einbauen, dass die Seite mit der Schlaufe (2) nach unten und zur Fangkor­beinheit zeigt.
• Befestigungsschraube (3) durch die Rückplatte führen. Gekrümmtes Ende der Federverriegelung des Fangkorbs auf die Befestigungsschraube (3) aufsetzen und mit der Mutter (4) fixieren, wie auf der Abbildung zu sehen. Gut festziehen.
4
2
1
EINSTELLUNG DER FANGKORB-FEDERVERRIEGELUNG Wenn die Fangkorbhöhe eingestellt wird, kann es erforderlich
werden, die Federverriegelung des Fangkorbs einzustellen. Für diese Einstellung lösen Sie die Mutter (4) und verschieben die Federverriegelung des Fangkorbs in der entsprechenden Bohrung in der Trägerplatte (1) so, dass der Fangkorb fest geschlossen ist. Die Mutter wieder fest anziehen.
HINWEIS: Die Unterseite der Fangkorbeinheit muss das Schlaufenende so berühren, dass sie im geschlossenen Zustand gut gesichert ist.
3
20
10
12
16
10
22
20
21
16
• Installieren Sie die Fangkorbeinheit. HINWEIS: Beide Querrohre (23) an der Fangkorbträgersch-
weißung müssen auf die oberen Trägereinheiten (24) gesetzt werden. Die Installation geht leichter, wenn Sie dazu das Betätigungselement leicht heraus ziehen. Nach der Installation ist die Fangkorbeinheit nach Bedarf einzustellen. (Siehe dazu “Einstellung des Fangkorbs” in diesem Abschnitt des Handbuchs.)
24
23
INSTALLATION DES FANGKORB-VOLL-HEBELS UND DES AUSLEGERS
Vor der Installation oder Einstellung den Motor des Traktors ab­schalten und die Parkbremse ziehen.
• Auswurfrutsche in der Mitte abbauen. (Siehe dazu den Abschnitt zum Abbauen der Auswurfrutsche in der Mitte in Kapitel 6 des Handbuchs.)
• Schraube (1) entfernen. Hebel (2) in Aussparung einsetzen und Schraube (1) wieder anbringen. Nach Bedarf einstellen.
1
2
3
EINSTELLUNG DES BEUTELVOLLHEBELS Fangkorbverlängerung vollständig bis in die gewünschte position
verlängern (3).
• Bei schwerem nassen Gras die Fangkorbverlängerung ganz einschieben.
• Bei leichtem trockenen Gras die Fangkorbverlängerung voll ausziehen.
25
Page 26
B
2
AUSRICHTEN DES FANGKORBS
HORIZONTALE EINSTELLUNG Der Traktor wird werkseitig mit fest montiertem Fangkorb geliefert.
Dessen Position kann bei Bedarf so eingestellt werden, dass sich ein konstanter Abstand (A) zwischen Kotflügel und Fangkorbober­seite ergibt. Ein idealer Abstand liegt bei ca. 6 mm.
• Einen Schraubenschlüssel (13 mm) unterhalb der Fangkor­boberseite (1) einführen. Einstellschraube (2) nur lockern, NICHT entfernen. Den Vorgang auf der gegenüberliegen­den Seite wiederholen.
• Fangkorb in die gewünschte Position bringen.
1
1
2
• Wenn sich der Fangkorb in der gewünschten Position befin­det, die Einstellschrauben (2) an beiden Seiten mit 11,2 Nm festziehen. NICHT zu stark anziehen.
• Bei Bedarf neu einstellen.
VERTIKALE EINSTELLUNG Bei Bedarf kann die vertikale Position des Fangkorbs verstellt
werden, um den Kotflügel und die Fangkorboberseite korrekt auszurichten (B).
EINSTELLUNG DES ELEKTRISCH BETÄTIGTEN FANGKORBS Nach der Einstellung des Fangkorbs ist unter Umständen die
Einstellung der elektrisch betätigten Fangkorbeinheit erforderlich.
• Bauen Sie die Fangkorbeinheit ab.
• Lösen Sie die Schrauben (1) auf jeder Seite der unteren Schäkelhalterung (2).
• Verschieben Sie die Halterung so weit nach oben oder nach unten wie erforderlich, bis die Ausrichtung auf die Einstel­löffnungen (3) korrekt ist; ziehen Sie dann die Schrauben (1) wieder an.
1
3
2
• Bauen Sie die Fangkorbeinheit wieder ein.
• Öffnen Sie die Fangkorbeinheit vollständig mit dem Schal­ter. (Siehe dazu den Abschnitt “BETÄTIGUNG DES ELE­KTRISCHEN AUSWURFSYSTEMS” in Kapitel 5 dieses Handbuchs.)
• Senken Sie die Fangkorbeinheit ab und stellen Sie sicher, dass die Fangkorbeinheit sicher auf den Federverriegelun­gen des Fangkorbs schließt. (Siehe dazu “EINSTELLUNG DER FANGKORB-FEDERVERRIEGELUNG” in diesem Ab­schnitt des Handbuchs.)
HINWEIS: Wenn sich die Fangkorbeinheit mit der Federver­riegelung des Fangkorbs nicht fest schließen lässt, ist unter Umständen eine weitere Einstellung erforderlich. Wiederholen Sie die Einstellvorgänge so lange, bis sich die Fangkorbeinheit korrekt mit der Federverriegelung des Fangkorbs schließen lässt.
B
• Fangkorb abbauen.
• Die Muttern (3) NUR lockern, diese Muttern (3) jedoch NICHT entfernen.
HINWEIS: An den Höhenmarkierungen des Fangkorbs (4) lässt sich ablesen, wie weit die Fangkorbträger (5) verschoben werden müssen.
• Fangkorbträger (5) durch Anheben oder Absenken in die richtige Position bringen und Muttern wieder festziehen (3).
4
4
5
3
• Fangkorb wieder auf die Fangkorbträger aufsetzen (5).
• Bei Bedarf neu einstellen.
5
26
Page 27
2
POUR ASSEMBLER LE BAC DE RAMASSAGE
• Dépliez le sac et posez-le de sorte que le côté droit soit orienté vers le haut.
• Retirez les boulons du chariot (5/16-18 x 1,5) et les écrous (1) de l’avant du châssis supérieur.
1
• Introduisez le châssis avant du bac (2) à travers les boucles du sac en toile de chaque côté du bac de ramassage.
• Réinstallez les boulons et écrous du chariot (1) pour connecter les châssis supérieur et inférieur, traversant le bac de tonte et le sac. Serrez à fond.
ATTENTION : Ne dépassez pas 11,2 N.m (100 Ib.po).
1
• Enclenchez la partie inférieure du châssis avant du bac de ramassage (3) dans la pièce située à l’avant du fond du bac.
• Enlevez le croisillon (4) qui se trouve dans l’ensemble du bac.
• Glissez le croisillon (4) sur la broche (5) à l’arrière du châssis supérieur du bac et fixez-le avec l’attache à ressort (6).
• Fixez le croisillon (4) avec la goupille de manille (7) à l'avant du châssis de bac de tonte à l'aide de l'anneau d'arrêt (8).
• Répétez la procédure pour le côté opposé.
6
7
8
5
4
2
3
• Enlevez les boulons de montage (5) du dos de l’unité. À l’aide des mêmes boulons de montage (5), installez les ensembles de support du bac de tonte (6) sur l’arrière de l’unité.
• Serrez les boulons (5) avec un couple de serrage de 30 Ib.pi/40,7 N.m.
• Vérifiez les vis de réglage (7). Serrez correctement.
ATTENTION : Ne dépassez pas 11,2 N.m (100 Ib.po).
6
5
5
7
6
• Démontez le contre-écrou, le boulon du chariot (8) et en­levez le pivot du bac de ramassage (9) du tube de support du bac de ramassage (10).
• Répétez ces étapes pour les deux ensembles de support du bac.
8
10
9
8
• Glissez le pivot du bac de ramassage (9) sur l’extrémité de l’ensemble du pivot (4).
NOTE: Le bord affleurant (11) du pivot de bac de ramassage (9) doit être dirigé vers l’intérieur, en direction du tracteur.
• Répétez la procédure pour le côté opposé.
• Glissez la soudure avec les pivots sur les tubes de support du bac de ramassage (10) en vérifiant que les deux pivots de bac (9) sont à l’intérieur des tubes de support du bac (10).
• Réinstallez les boulons, rondelles et contre-écrous du chari­ot (8) tel qu’indiqué.
NOTE : Les contre-écrous doivent être à l’intérieur du tube de support du bac de ramassage (10).
4
INSTALLATION DE L’ENSEMBLE DU SUPPORT DE BAC DE RAMASSAGE
• Installez les boulons (1) et les contre-écrous (2) du chariot sur les chapes supérieures (3) et l’ensemble du pivot de bac de tonte (4) tel qu’indiqué.
4
2
3
1
2
3
9
8
27
11
8
9
10
8
Page 28
2
• Depuis l’arrière du tracteur, glissez l’ensemble de la chape inférieure (12) sur le tube de support du côté droit du bac (10). Alignez le trou central (13) sur le support supérieur avec le trou dans le tube de support du bac de ramassage (10) et fixez l’ensemble de la chape inférieure (12) avec des goupilles de manille (14) et des anneaux élastiques (15).
• Installez l’actionneur (16) tel qu’indiqué. Utilisez les en­tretoises (17) pour centrer l’actionneur (16) entre les deux supports - supérieur et inférieur - et fixez-le avec des goupil­les de manille (18) et des anneaux élastiques (19).
14
19
18
16
19
17
18
15
13
10
12
• Passez l’ensemble de câblage (20) entre l’ensemble de la manille inférieure (12) et le long du tube de support du bac de ramassage (10), et connectez l’ensemble du câblage (20).
• À l’aide de l’interrupteur (21) du côté droit du garde-boue, sortez complètement l’actionneur (16). Attachez l’éventuel excès du câble de l’ensemble au tube de support du bac de ramassage (10) avec les serres-câbles autobloquants (22). Rétractez l’actionneur (16) et vérifiez qu’il n’y a pas de boucles ou de nœuds dans l’ensemble du câblage (20).
POUR INSTALLER LES RESSORTS DE BLOCAGE DU BAC DE RAMASSAGE
Les ressorts se trouvent sur la plaque de fond (1), un dans chaque coin inférieur.
Avant l’installation, couper le moteur du tracteur et serrer le frein à main.
• Installer chaque ressort de blocage en orientant la boucle (2) vers le bas, face au bac de ramassage.
• Passez le boulon de montage (3) à travers la plaque arrière. Placez l'extrémité courbe du loquet à ressort du bac sur le boulon de montage (3) et fixez-la avec l'écrou (4) tel qu'indiqué. Serrez à fond.
4
2
1
RÉGLAGE DU VERROU À RESSORT DU BAC DE RAMASSAGE Si la hauteur de l’ensemble du bac de ramassage est réglée,
il peut être nécessaire d’ajuster le verrou à ressort du bac de ramassage. Pour effectuer cet ajustement, enlevez l’écrou (4) et déplacez le verrou à ressort du bac de ramassage jusqu’au trou approprié de la plaque de support (1), de manière à assurer que l’ensemble du bac est bien fermé. Resserrez correctement l’écrou.
NOTE: Le fond de l’ensemble du bac doit être en contact avec l’extrémité de la boucle de manière à ce qu’elle soit bien maintenue lorsqu’il est fermé.
3
20
10
12
16
10
22
20
21
16
• Installez l’ensemble du bac de ramassage. NOTE: Les deux tubes traversiers (23) sur la soudure de support
du bac de ramassage doivent être placés sur les ensembles de support supérieurs (24). L’installation est facilitée en étendant légèrement l’actionneur. Après l’installation, réglez au besoin l’ensemble du bac de ramassage. (Voir “Ajustement du bac de ramassage” dans cette section du manuel.)
24
23
POUR INSTALLER LE LEVIER DE VIDAGE DU BAC AVEC L’EXTENSION
Le moteur du tracteur doit être à l’arrêt et le frein à main serré avant toute tâche d’installation ou de réglage.
• Démontez la goulotte d’éjection centrale. (Voir la section 6 “Démontage de la goulotte centrale” du présent manuel.)
• Enlevez le boulon (1). Placez le levier (2) dans l’encoche et remontez le boulon (1). Effectuez le réglage nécessaire.
1
2
3
POUR REGLER LE LEVIER DE VIDAGE DU BAC Faites glisser le levier de vidage du bac avec palette dans la
position voulue (3).
• Pour l’herbe plus lourd/humide, poussez le levier de vidage entièrement à l’intérieur.
• Pour une herbe plus légères/sèche, tirez le levier de vidage entièrement à l’extérieur.
28
Page 29
B
2
POUR REGLER LE BAC DE RAMASSAGE REGLAGE HORIZONTAL
Le tracteur sort d’usine avec l’ensemble du bac préréglé dans une position fixe. En cas de nécessité, cette position peut être ajustée afin de maintenir une distance suffisante (A) entre le garde-boue et la partie supérieure du bac. La distance idéale est d’environ 0,25” (6 mm).
• Insérez une clé de 1/2” (13 mm) sous la partie supérieure de l’ensemble du bac de ramassage (1). N’enlevez PAS le boulon de réglage (2) ; desserrez-le seulement. Répétez la procédure pour le côté opposé.
• Faites glisser l’ensemble du bac de ramassage dans sa position correcte.
1
1
2
• Lorsque l’ensemble du bac est en position, serrez les boulons de réglage (2) des deux côtés avec un couple de 11,2 N.m (100 lb.po). Ne serrez PAS TROP FORT.
• Recommencez le réglage si nécessaire.
REGLAGE VERTICAL La position verticale de l’ensemble du bac de ramassage peut
être réglée au besoin pour maintenir un alignement correct (B) entre le garde-boue et la partie supérieure de l’ensemble du bac.
RÉGLAGE DE L’ENSEMBLE ÉLECTRIQUE DU BAC DE RAMASSAGE
Après le réglage du bac de ramassage, il peut être nécessaire
d’ajuster l’ensemble électrique du bac.
• Démontez l’ensemble du bac de ramassage.
• Desserrez le boulon (1) de chaque côté du support de chape inférieur (2).
• Déplacez le support vers le haut ou vers le bas jusqu’à ce que les trous d’alignement (3) soient alignés correctement et resserrez les boulons (1).
1
3
2
• Réinstallez l’ensemble du bac de ramassage.
• À l’aide de l’interrupteur, ouvrez complètement l’ensemble du bac de ramassage. (Voir “UTILISATION DU SYSTÈME DE VIDAGE ÉLECTRIQUE” dans la section 5 du présent manuel.)
• Abaissez l’ensemble du bac de ramassage et assurez-vous que l’ensemble se ferme correctement sur les verrous à ressort du bac. (Voir “AJUSTEMENT DU BAC DE RAMAS­SAGE” dans cette section du manuel.)
NOTE: Si l’ensemble du bac de ramassage ne se ferme pas correctement avec le verrou à ressort du bac de ramassage, un ajustement supplémentaire peut être nécessaire. Répétez les procédures d’ajustement jusqu’à ce que l’ensemble du bac de ramassage soit correctement fixé par le verrou à ressort du bac.
B
• Démontez l’ensemble du bac de ramassage.
• N'enlevez PAS les écrous (3); il faut UNIQUEMENT desser­rer les écrous (3).
REMARQUE: Les marques d’indication de hauteur du bac de ra­massage (4) peuvent être utilisées pour déterminer plus facilement la distance dont les supports du bac (5) doivent être déplacés.
• Relevez ou abaissez les supports du bac de ramassage (5) à la position correcte et resserrez les boulons (3).
4
4
5
3
• Replacez l’ensemble du bac de ramassage sur les supports du bac (5).
• Recommencez le réglage si nécessaire.
5
29
Page 30
2
PARA MONTAR LA ENSACADORA
• Desdoble la bolsa y colóquela con el lado derecho hacia arriba.
• Desinstale los dos tornillos de cabeza redonda (5\16-18 x 1,5) y las tuercas (1) de la parte delantera del bastidor superior.
1
• Introduzca el bastidor frontal (2) hacia arriba por las argollas del tejido de cada lado de la ensacadora.
• Vuelva a instalar los tornillos de cabeza redonda y las tuercas (1) para conectar el bastidor frontal con el superior, pasando a través de la ensacadora y de su tejido. Apriete con fuerza.
PRECAUCIÓN: No supere 100 pulg-lb/11,2 Nm.
1
• Encaje la parte inferior del bastidor frontal (3) en la pieza de enganche de la parte anterior del fondo de la ensacadora.
• Retire las riostras (4) del conjunto de ensacadora.
• Deslice la riostra (4) al pasador (5) de la parte superior del bastidor y sujétela con la abrazadera de arandela de retención o presilla de muelle (6).
• Fije la riostra (4) con el pasador de horquilla (7) a la parte frontal del bastidor de la ensacadora y asegúrela con la presilla (8).
• Repita el procedimiento en el lado opuesto.
6
7
8
5
4
2
3
• Retire los pernos de montaje (5) de la parte posterior de la unidad. Utilice los mismos pernos de montaje (5) para instalar los conjuntos de soporte de la ensacadora (6) en la parte trasera de la unidad.
• Apriete los pernos (5) a 30 pies-lb/40,7 Nm.
• Compruebe los tornillos prisioneros (7). Apriete según sea necesario.
PRECAUCIÓN: No supere 100 pulg-lb/11,2 Nm.
6
5
5
7
6
• Extraiga la contratuerca, la arandela y el tornillo de cabeza redonda (8), y retire la abrazadera giratoria (9) del tubo de soporte de la ensacadora (10).
• Repita esos pasos con los dos conjuntos de soporte de la ensacadora.
8
10
9
8
• Deslice el pivote de la abrazadera (9) al extremo del conjunto giratorio de la ensacadora (4).
NOTA: El lado nivelado (11) del pivote de la ensacadora (9) debe estar orientado hacia dentro, hacia el tractor.
• Repita el procedimiento en el lado opuesto.
• Deslice la estructura soldada con pivotes a los tubos de soporte de la ensacadora (10), asegurándose de que los pivotes (9) queden en el interior de dichos tubos (10).
• Vuelva a instalar los tornillos de cabeza redonda, las arandelas y las contratuercas (8) como se indica.
NOTA: Las contratuercas deben estar en el interior del tubo de soporte de la ensacadora (10).
4
PARA INSTALAR EL CONJUNTO DE SOPORTE DE LA ENSACADORA
• Instale los tornillos de cabeza redonda (1) y las contratuercas (2) en los soportes de horquilla superiores (3) y en el conjunto giratorio de la ensacadora (4) como se indica.
4
2
3
1
2
3
9
8
30
11
8
9
10
8
Page 31
2
• Desde la parte trasera del tractor, deslice el conjunto de horquilla inferior (12) al tubo de soporte derecho de la ensacadora (10). Alinee el orificio central (13) del soporte superior con el orificio del tubo de soporte de la ensacadora (10) y fije el conjunto de horquilla inferior (12) con los pasadores de horquilla (14) y las presillas (15).
• Instale el actuador (16) como se indica. Utilice los separadores (17) para centrar el actuador (16) entre los soportes superior e inferior y fije con pasadores de horquilla (18) y presillas (19).
14
19
18
16
19
17
18
15
13
10
12
• Tienda el cableado (20) entre el conjunto de horquilla inferior (12) y paralelamente al tubo de soporte de la ensacadora (10), y conecte el cableado (20).
• Utilice el interruptor (21) del guardabarros derecho para extender el actuador (16) por completo. Asegure el cableado sobrante al tubo de soporte de la ensacadora (10) con las bridas (22). Retraiga el actuador (16) y compruebe que no hay enredos ni nudos en el cableado (20).
PARA INSTALAR EL CIERRE POR RESORTE DE LA ENSACADORA
Los cierres por resorte de la ensacadora se instalan en la placa trasera (1), uno en cada una de las esquinas inferiores.
Antes de instalarlos, el motor del tractor debe estar apagado y el freno de estacionamiento aplicado.
• Instale cada uno de los cierres por resorte con el extremo de bucle (2) hacia abajo y mirando hacia la ensacadora.
• Coloque el perno de montaje (3) a través de la placa de apoyo. Coloque el extremo curvo del seguro de muelle de la ensacadora en el perno de montaje (3) y fíjelo con la tuerca (4) de la manera indicada. Apriete con firmeza.
4
2
1
AJUSTE DEL CIERRE DE MUELLE DE LA ENSACADORA Si se ajusta la altura del conjunto de ensacadora, puede ser
necesario ajustar el seguro de muelle de la misma. Para ajustarlo, retire la tuerca (4) y mueva el seguro de muelle de la ensacadora al orificio adecuado en la placa de apoyo (1), asegurándose de que el conjunto de ensacadora esté bien cerrado. Vuelva a apretar la tuerca.
NOTA: La base del conjunto de la ensacadora debe hacer contacto con el extremo en forma de lazo para asegurar la sujeción al cerrarse.
3
20
10
12
16
10
22
20
21
16
• Instale el conjunto de la ensacadora. NOTA: Los dos tubos cruzados (23) en la estructura soldada
de soporte de la ensacadora se deben colocar en los conjuntos de soporte superiores (24). Extienda el actuador ligeramente para facilitar la instalación. Al finalizar la instalación, ajuste el conjunto de la ensacadora según sea necesario. (Consulte “Ajuste de la ensacadora” en esta sección del manual.)
24
23
PARA INSTALAR EL BRAZO COMPLETO/EXTENSIÓN DE LA ENSACADORA
Antes de realizar la instalación o el ajuste, es preciso detener el motor del tractor y accionar el freno de estacionamiento.
• Retire el conducto de descarga central (consulte “Para retirar el conducto central” en la sección 6 de este manual).
• Extraiga el perno (1). Coloque el brazo (2) en la ranura y vuelva a instalar el perno (1). Ajuste según sea necesario.
1
2
3
PARA AJUSTAR EL BRAZO COMPLETO Deslice toda la extensión de la ensacadora hasta la posición
deseada (3).
• Para la hierba más pesada/húmeda, introduzca toda la extensión.
• Para la hierba más ligera/seca, extraiga toda la extensión.
31
Page 32
B
2
PARA AJUSTAR LA ENSACADORA
AJUSTE HORIZONTAL El tractor se suministra de fábrica con el conjunto de ensacadora
preajustado en una posición fija. Si fuera necesario, se puede ajustar esa posición para mantener una distancia uniforme (A) entre el guardabarros y la parte superior de la ensacadora. La distancia ideal es de aproximadamente 0,25 pulg. (6 mm).
• Introduzca una llave de 1/2 pulg. (13 mm) debajo de la parte superior del conjunto de ensacadora (1). NO la retire, sólo afloje el perno de ajuste (2). Repita el procedimiento en el lado opuesto.
• Deslice el conjunto de ensacadora a la posición adecuada.
1
1
2
• Una vez que el conjunto de ensacadora se encuentre en la posición correcta, apriete los pernos de ajuste (2) a ambos lados a 100 pulg-lb/11,2 Nm. NO apriete en exceso.
• Reajuste si es necesario.
AJUSTE VERTICAL Si es necesario, la posición vertical del conjunto de ensacadora
se puede ajustar para mantener la alineación adecuada (B) entre el guardabarros y la parte superior de la ensacadora.
AJUSTE DEL CONJUNTO DE ENSACADORA ELÉCTRICA Puede que sea necesario ajustar el conjunto de la ensacadora
eléctrica después del ajuste de la ensacadora.
• Retire el conjunto de ensacadora.
• Afloje los pernos (1) a cada lado del soporte de horquilla inferior (2).
• Desplace el soporte hacia arriba o abajo hasta que los ori­ficios de centrado (3) se encuentren alineados adecuada­mente y ajuste otra vez los pernos (1).
1
3
2
• Vuelva a instalar el conjunto de la ensacadora.
• Utilice el interruptor para abrir por completo el conjunto de la ensacadora. (Consulte “PARA ACCIONAR EL SISTEMA DE DESCARGA ELÉCTRICO” en la sección 5 de este manual.)
• Baje el conjunto de la ensacadora y compruebe que se cier­ra con firmeza con los cierres de muelle. (Consulte “AJUSTE DEL CIERRE DE MUELLE DE LA ENSACADORA” en esta sección del manual.)
NOTA: Si el conjunto de la ensacadora no se cierra con firmeza con el cierre de muelle de ensacadora, puede que sea necesa­rio un nuevo ajuste. Repita los procedimientos de ajuste hasta que el conjunto de ensacadora se fije adecuadamente al cierre de muelle de la ensacadora.
B
• Retire el conjunto de ensacadora.
• NO retire las tuercas (3), SOLAMENTE aflójelas. NOTA: Las marcas de indicación de altura de la ensacadora
(4) se pueden utilizar para determinar la distancia que se deben desplazar los soportes de la ensacadora (5).
• Suba o baje los soportes de la ensacadora (5) a la posición adecuada y vuelva a apretar las tuercas (3).
4
4
5
3
• Vuelva a colocar el conjunto de ensacadora en los soportes de la ensacadora (5).
• Reajuste si es necesario.
5
32
Page 33
2
MONTAGGIO DEL CESTO
• Aprire il cesto e posizionarlo con il lato destro rivolto verso l’alto.
• Togliere i due bulloni a testa tonda (5/16-18 x 1.5) e i dadi (1) dal lato anteriore del telaio in alto.
1
• Inserire il telaio anteriore del cesto (2) attraverso gli anelli di tessuto su ciascun lato del cesto.
• Reinserire i bulloni a testa tonda e i dadi (1) per collegare il telaio anteriore con il telaio superiore, passando attraverso il sacco e la tela del sacco. Serrare.
ATTENZIONE: Non superare 100 In-Lbs/11,2 Nm.
1
• Far scattare il fondo del telaio anteriore del cesto (3) nel dis­positivo di scatto davanti al fondo del cesto.
• Rimuovere i rinforzi trasversali (4) dall’interno del cesto.
• Infilare il rinforzo trasversale (4) sul perno (5) nella parte posteriore del telaio superiore del cesto e fissare con il fer­maglio a molla (6).
• Fissare il rinforzo trasversale (4) con il perno (7) nella parte an­teriore del telaio del sacco e fissare con il fermaglio a molla (8).
• Ripetere la procedura sul lato opposto.
6
2
• Togliere i bulloni di fissaggio (5) dalla parte posteriore dell’unità. Utilizzando gli stessi bulloni di fissaggio (5), instal­lare i supporti del cesto (6) sulla parte posteriore dell’unità.
• Serrare i bulloni (5) a 30 Ft-Lbs. (40,7 Nm).
• Controllare le viti fissate (7). Serrare quanto necessario.
ATTENZIONE: Non superare 100 In-Lbs/11,2 Nm.
6
5
5
7
6
• Smontare controdado, rondella e bullone a testa tonda (8) e togliere il sacco di raccolta (9) dal tubo di supporto (10).
• Ripetere questa procedura per entrambi i gruppi di supporto del sacco.
8
10
9
8
• Fare scorrere il sacco girevole (9) fino alla fine del gruppo del sacco (4).
NOTA: La parte rettilinea (11) del sacco girevole (9) deve es­sere rivolta verso l’interno del trattore.
• Ripetere la procedura sul lato opposto.
• Fare scorrere la saldatura con i perni sui tubi di supporto del sacco (10) verificando che entrambi i perni (9) siano all’interno dei tubi di supporto del sacco (10).
• Rimontare i bulloni a testa tonda, le rondelle e i controdadi (8), come illustrato.
NOTA: I controdadi devono essere nella parte interna del tubo di supporto del sacco (10).
7
8
5
3
4
INSTALLAZIONE DEL GRUPPO DI SUPPORTO DEL CESTO
• Installare i bulloni a testa tonda (1) e i controdadi (2) sulle staffe d’attacco superiori (3) e sul gruppo del sacco rotante (4), come illustrato.
4
2
3
1
2
3
9
8
33
4
11
8
9
10
8
Page 34
2
• Dalla parte posteriore del trattore, fare scivolare la staffa d’attacco inferiore (12) sul lato destro del tubo di supporto del sacco (10). Allineare il foro centrale (13) sulla staffa supe­riore con il foro sul tubo di supporto del sacco (10) e fissare la staffa d’attacco inferiore (12) con i perni (14) e i ganci (15).
• Installare l’attuatore (16), come illustrato. Mediante i distan­ziatori (17) centrare l’attuatore (16) tra le staffe superiore e inferiore e fissarlo con i perni (18) e i ganci (19).
14
19
18
16
19
17
18
15
13
10
12
• Inserire il gruppo dei cavi (20) tra la staffa di aggancio infe­riore (12) e lungo il tubo di supporto del sacco (10), quindi collegare il gruppo dei cavi (20).
• Utilizzando l’interruttore (21) sul paraurti destro, estendere completamente l’attuatore (16). Fissare l’eventuale parte eccedente del cavo al tubo di supporto del sacco (10) medi­ante fascette (22). Ritrarre l’attuatore (16) e controllare che il cavo non sia impigliato o piegato (20).
20
12
20
10
INSTALLAZIONE DEL DISPOSITIVO DI AGGANCIO DEL CESTO DI RACCOLTA
I dispositivi di aggancio del cesto si trovano sulla lamiera posteriore (1), ai due angoli inferiori.
Prima dell’installazione, spegnere il motore del trattore e azionare il freno di stazionamento.
• Installare ciascuno dei dispositivi di aggancio con l’estremità ad anello (2) rivolta in basso verso il gruppo del cesto.
• Inserire il bullone di fissaggio (3) nella piastra posteriore. Posizionare l'estremità ricurva del dispositivo di aggancio del cesto di raccolta sul bullone di fissaggio (3) bloccandola con il dado (4) come da figura. Serrare a fondo.
4
2
1
REGOLAZIONE DEL DISPOSITIVO DI AGGANCIO DEL SACCO DI RACCOLTA
Se è stata modificata l’altezza del gruppo del sacco di raccolta, può essere necessario regolare anche il dispositivo di aggancio. Per fare ciò, togliere il dado (4) e spostare il dispositivo di aggancio del sacco nel foro desiderato nella piastra posteriore (1), verificando che sia chiuso in maniera corretta. Serrare nuovamente il dado in maniera sicura.
NOTA: La parte inferiore del gruppo del sacco deve essere a contatto con l’estremità ad anello in modo da agganciarsi quan­do è chiusa.
3
10
22
16
21
16
• Installare il gruppo del sacco. NOTA: Entrambi i tubi trasversali (23) sul gruppo saldato del
supporto del sacco devono essere posizionati sui gruppi di sup­porto superiori (24). L’installazione è più semplice se si estende leggermente l’attuatore. Dopo l’installazione, regolare il gruppo del sacco come necessario. (Vedere la sezione “Regolazione del sacco” in questo manuale).
24
23
INSTALLAZIONE DELLA LEVA/PROLUNGA DI RIEMPIMENTO CESTO
Prima di procedere all’installazione o alla regolazione, spegnere il motore del trattore e inserire il freno di stazionamento.
• Rimuovere il deflettore di scarico centrale. (Vedere “Per togliere il deflettore centrale” nella sezione 6 di questo manuale.)
• Togliere il bullone (1). Posizionare la leva (2) nella fessura e reinserire il bullone (1). Regolare come necessario.
1
2
3
PER REGOLARE UNA LEVA Fare scivolare il sacco nella posizione di massima estensione (3).
• Per erba molto pesante/bagnata, non estendere affatto la prolunga del sacco.
• Per erba più leggera/asciutta, estendere completamente la prolunga del sacco.
34
Page 35
B
2
REGOLAZIONE DEL CESTO
REGOLAZIONE ORIZZONTALE Il trattore esce dalla fabbrica con il cesto preregolato in una po-
sizione fissa. Se necessario, tale posizione può essere regolata per mantenere una distanza uniforme (A) tra il paraurti e la parte superiore del cesto. Una distanza ideale è di circa 6 mm (0,25”).
• Inserire una chiave da 13mm (1/2”) sotto la parte superiore del cesto (1). Allentare, SENZA rimuoverlo, il bullone di regolazione (2). Ripetere la procedura sul lato opposto.
• Fare scorrere l’insieme del cesto fino alla posizione corretta.
1
1
2
• Una volta che il cesto è nella posizione corretta, stringere i bulloni di regolazione (2) a 100 In-Lbs/11,2 Nm su entrambi i lati. NON stringere eccessivamente.
• Regolare nuovamente, se necessario.
REGOLAZIONE VERTICALE Se necessario, la posizione verticale dell’insieme del cesto può
essere regolata in modo da mantenere il corretto allineamento (B) tra il paraurti e la parte superiore del cesto.
REGOLAZIONE DEL GRUPPO ELETTRICO DEL SACCO Dopo la regolazione del sacco, può essere necessario regolare
anche il gruppo elettrico del sacco.
• Togliere il gruppo del sacco.
• Allentare i bulloni (1) su ciascun lato della staffa di aggancio inferiore (2).
• Spostare la staffa in alto o in basso come necessario fino ad allineare perfettamente i fori (3) quindi serrare nuovamente i bulloni (1).
1
3
2
• Reinstallare il gruppo del sacco.
• Mediante l’interruttore, aprire completamente il gruppo del sacco. (Vedere “COME AZIONARE IL SISTEMA DI SVUOTA­MENTO ELETTRICO” nella sezione 5 del presente manuale).
• Abbassare il gruppo del sacco e verificare che si agganci correttamente agli appositi dispositivi del sacco di raccolta. (Vedere “REGOLAZIONE DEL DISPOSITIVO DI AGGAN­CIO DEL SACCO” in questa sezione nel presente manuale).
NOTA: Se il gruppo del sacco non si chiude correttamente con i dispositivi di aggancio, può essere necessaria un’ulteriore rego­lazione. Ripetere le procedure di regolazione fino al corretto aggancio del sacco di raccolta agli appositi dispositivi.
B
• Togliere il cesto.
• Allentare, SENZA rimuoverli, i dadi (3). NOTA: Gli indicatori di altezza del cesto (4) possono essere
impiegati per stabilire di quanto occorre spostare i supporti del cesto (5).
• Alzare o abbassare i supporti del cesto (5) fino alla posizione corretta e stringere di nuovo i dadi (3).
4
4
5
3
• Riposizionare il cesto sui relativi supporti (5).
• Regolare nuovamente, se necessario.
5
35
Page 36
2
DE OPVANGZAK MONTEREN
• Vouw de zak uit en zet de rechterkant rechtop.
• Verwijder de slotbouten (5/16-18 x 1,5) en moeren (1) van de voorkant van het bovenste frame.
1
• Schuif het voorste frame van de opvangzak (2) naar boven door de textiellussen aan de zijkanten van de opvangzak.
• Plaats de slotbouten en moeren (1) terug om het voorste frame aan het bovenste frame te bevestigen, door de opvan­gzak en de stof van de opvangzak heen. Draai ze stevig vast.
LET OP: Draai deze niet vaster dan 100 inch-lb/11,2 Nm.
1
• Klik de onderkant van het voorste frame (3) van de opvangzak in het klikelement aan de voorkant van de opvangzakonderkant.
• Verwijder de dwarssteunen (4) uit de binnenkant van de opvangzakconstructie.
• Schuif de dwarssteun (4) op de pen (5) aan de achterkant van het bovenste frame en maak hem vast met de sluitveerklem (6).
• Bevestig de dwarssteun (4) met de trekpen (7) aan de voork­ant van het frame van de opvangzak en maak hem vast met de sluitveerklem (8).
• Herhaal dit aan de andere kant.
6
7
8
5
4
2
3
• Verwijder de montagebouten (5) uit de achterkant van de machine. Met behulp van diezelfde montagebouten (5) installeert u de steunconstructies van de opvangzak (3) op de achterkant van de machine.
• Draai de bouten (5) vast tot 30 ft-lb/40,7 Nm.
• Controleer de stelschroeven (7). Draai ze zo nodig vast.
LET OP: Draai deze niet vaster dan 100 inch-lb/11,2 Nm.
6
5
5
7
6
• Maak de borgmoer, de onderlegring en de sluitbout (8) los en verwijder de scharnierconstructie (9) van de steunbuis van de opvangzak (10).
• Herhaal deze stappen bij beide steunconstructies van de opvangzak.
8
10
9
8
• Schuif de scharnieras van de opvangzak (9) op het uiteinde van de scharnierconstructie (4).
OPMERKING: De verzonken rand (11) van de scharnieras van de opvangzak (9) moet naar binnen gericht zijn, naar de tractor toe.
• Herhaal dit aan de andere kant.
• Schuif het lasstuk met de scharnierassen op de steunbuizen van de opvangzak (10) en zorg er daarbij voor dat beide scharnierassen (9) in de steunbuizen van de opvangzak zitten (10).
• Plaats de slotbouten, onderlegringen en borgmoeren (8) terug zoals op de afbeelding.
OPMERKING: De borgmoeren moeten aan de binnenkant van de steunbuis van de opvangzak (10) zitten.
4
DE STEUNCONSTRUCTIE VAN DE OPVANGZAK INSTALLEREN
• Plaats de slotbouten (1) en borgmoeren (2) op de bovenste trekhaken (3) en de scharnierconstructie van de opvangzak (4), zoals weergegeven.
4
2
3
1
2
3
9
8
36
11
8
9
10
8
Page 37
2
• Schuif de onderste trekhaakconstructie (12) vanaf de achterkant van de tractor op de rechter steunbuis van de opvangzak (10). Lijn het middelste gat (13) op de bovenste haak uit met het gat in de steunbuis van de opvangzak (10) en maak de onderste trekhaakconstructie (12) vast met trekpennen (14) en klemmen (15).
• Installeer de aandrijver (16) zoals weergegeven. Gebruik de afstandsstukken (17) om de aandrijver (16) te centreren tussen de bovenste en onderste haken en bevestig hem met trekpennen (18) en klemmen (19).
14
19
18
16
19
17
18
15
13
10
12
• Voer de kabelconstructie (20) tussen de onderste trekhaakconstructie (12) en langs de steunbuis van de opvangzak (10), en sluit de kabelconstructie aan (20).
• Met behulp van de schakelaar (21) op de rechter beschermkap schuift u de aandrijver (16) volledig uit. Zet overtollige kabel vast aan de steunbuis van de opvangzak (10) met de kabelbinders (22). Trek de aandrijver (16) in en kijk of er geen bobbels of knopen in de kabelconstructie (20) zitten.
HET VEERSLOT VAN DE OPVANGBAK BEVESTIGEN
De veersloten van de opvangbak bevinden zich op de achterplaat (1), een in elke benedenhoek.
Alvorens ze te installeren moet de tractormotor zijn uitgeschakeld en de parkeerrem worden ingeschakeld.
• Installeer elk veerslot met het lusuiteinde (2) naar beneden en in de richting van de opvangbak.
• Plaats de montagebout (3) door de achterplaat. Plaats het gebogen uiteinde van de veervergrendeling van de opvangzak op de montagebout (3) en zet deze vast met de moer (4) zoals weergegeven. Goed vastdraaien.
4
2
1
AFSTELLEN VAN DE VEERVERGRENDELINGEN VAN DE OPVANGZAK
Als de hoogte van de opvangzakconstructies is ingesteld, kan het nodig zijn om de veervergrendeling van de opvangzak aan te passen. Om dit te doen verwijdert u de moer (4) en verplaatst u de veergrendeling van de opvangzak naar het juiste gat in de achterplaat (1); zorg ervoor dat de opvangzakconstructie goed gesloten wordt. Draai de moer weer stevig vast.
OPMERKING: De onderkant van de opvangzak moet in con­tact staan met het lusuiteinde zodat hij goed vastzit als hij wordt gesloten.
3
20
10
12
16
10
22
20
21
16
• Installeer de opvangzakconstructie. OPMERKING: Beide dwarsbuizen (23) op het lasstuk van de
opvangzaksteun moeten op de bovenste steunconstructies (24) worden geplaatst. Door de aandrijver iets uit te schuiven wordt de installatie makkelijker. Stel de opvangzakconstructie na de installatie verder af. (Zie “Afstellen van de opvangzak” in dit hoofdstuk van de handleiding.)
24
23
DE “OPVANGZAK VOL”-HENDEL/UITBREIDING INSTALLEREN
Voordat u onderdelen installeert of afstelt moet de tractormotor uitgeschakeld zijn en de parkeerrem ingeschakeld zijn.
• Verwijder de middelste afvoertrechter. (Zie “Middelste trechter verwijderen” in hoofdstuk 6 van deze handleiding.)
• Verwijder de bout (1). Plaats de hendel (2) in de opening en plaats de bout (1) terug. Stel de hendel naar wens af.
1
2
3
VOLHENDEL OPVANGBAK AFSTELLEN Schuif de verlenging van de bak volledig naar de gewenste
stand (3).
• Schuif voor zwaar/nat gras de verlenging helemaal in.
• Schuif voor licht/droog gras de verlenging helemaal uit.
37
Page 38
B
2
DE OPVANGZAK AFSTELLEN
HORIZONTALE AFSTELLING De tractor wordt vanaf de fabriek verscheept met de opvangza-
kconstructie in een vaste, vooringestelde stand. Indien nodig kan deze stand worden afgesteld om een consistente opening (A) te handhaven tussen de beschermkap en de bovenkant van de opvangzakconstructie. Een ideale opening is ongeveer 6 mm (0,25 inch).
• Plaats een sleutel van 1/2” (13mm) onder de bovenkant van de opvangzakconstructie (1). Verwijder de stelbout NIET; draai hem alleen losser (2). Herhaal dit aan de andere kant.
• Schuif de opvangzakconstructie in de juiste stand.
1
1
2
• Zodra de opvangzakconstructie in de juiste stand staat, draait u de stelbouten (2) aan beide zijden vast tot 100 inch­lb/11,2 Nm. Draai ze NIET te strak aan.
• Stel indien nodig opnieuw af.
VERTICALE AFSTELLING Indien nodig kan de verticale positie van de opvangzakconstructie
worden aangepast om de juiste uitlijning (B) tussen de bescherm­kap en de bovenkant van de opvangzakconstructie te behouden.
AFSTELLEN VAN DE ELEKTRISCHE OPVANGZAKCON­STRUCTIE
Na het afstellen van de opvangzak kan het nodig zijn om de
elektrische opvangzakconstructie af te stellen.
• Verwijder de opvangzakconstructie.
• Draai de bout (1) aan elke kant van de onderste trekhaak (2) los.
• Beweeg de haak omhoog of omlaag tot de uitlijningsgaten (3) goed uitgelijnd zijn en draai de bouten (1) weer vast.
1
3
2
• Installeer de opvangzakconstructie weer.
• Open de opvangzakconstructie volledig met behulp van de schakelaar. (Zie “BEDIENING VAN HET ELEKTRISCHE STORTSYSTEEM” in hoofdstuk 5 van deze handleiding.)
• Breng de opvangzakconstructie omlaag en zorg ervoor dat de opvangzakconstructie stevig sluit op de veervergrendelin­gen van de opvangzak. (Zie “AFSTELLEN VAN DE VEER­GRENDELINGEN VAN DE OPVANGZAK” in dit hoofdstuk van de handleiding.)
OPMERKING: Als de opvangzakconstructie niet stevig sluit met de veervergrendeling van de opvangzak, moet de constructie nog verder worden afgesteld. Herhaal de afstellingen tot de opvangzakconstructie goed bevestigd is aan de veervergren­deling van de opvangzak.
B
• Verwijder de opvangzakconstructie.
• Verwijder de moeren (3) NIET; draai ze ALLEEN losser (3). OPMERKING: De hoogtemarkeringen van de opvangzak (4) kun-
nen gebruikt worden om te helpen bepalen hoeveel de steunen van de opvangzak (5) moeten worden verplaatst.
• Schuif de opvangzaksteunen (5) omhoog of omlaag in de juiste stand en draai de moeren (3) weer vast.
4
4
5
3
• Plaats de opvangzakconstructie terug op de opvangzak­steunen (5).
• Stel indien nodig opnieuw af.
5
38
Page 39
2
1
3
4
TO INSTALL TOW HITCH
• Remove screws (1) from tow hitch (2). Save for future use.
• Slide tow hitch (2) through slot (3) in backplate (4) as shown.
• Align holes in tow hitch (2) with the holes in the backplate (4). Reinstall screws (1) through backplate as shown. Tighten securely.
INSTALLATION DER ANHÄNGERKUPPLUNG
• Lösen Sie die Schrauben (1) von der Anhängerkupplung (2). Heben Sie diese für die spätere Verwendung auf.
• Schieben Sie die Anhängerkupplung (2) durch den Schlitz (3) in der Rückplatte (4) wie abgebildet.
• Richten Sie die Öffnungen in der Anhängerkupplung (2) auf die Öffnungen in der Rückplatte (4) aus. Setzen Sie die Schrauben (1) wie abgebildet durch die Rückplatte wieder ein. Die Schrauben fest anziehen.
3
2
4
12
CÓMO INSTALAR EL ENGANCHE DE REMOLQUE
• Retire los tornillos (1) del enganche de remolque (2). Consérvelos para su uso futuro.
• Deslice el enganche del remolque (2) a través de la ranura (3) de la placa de apoyo (4), tal como se indica.
• Alinee los orificios del enganche de remolque (2) con los orificios de la placa de apoyo (4). Vuelva a colocar los tornillos (1) en la placa de apoyo, tal como se indica. Apriete con fuerza.
INSTALLAZIONE DEL GANCIO DI TRAINO
• Togliere le viti (1) dal gancio di traino (2). Conservarle per riutilizzarle in seguito.
• Inserire il gancio di traino (2) attraverso l'incavo (3) nella piastra posteriore (4), come illustrato.
• Allineare i fori del gancio di traino (2) con quelli sulla piastra posteriore (4). Rimontare le viti (1) attraverso la piastra posteriore, come illustrato. Serrare.
POUR INSTALLER LE CROCHET D'ATTELAGE
• Enlevez les vis (1) du crochet d'attelage (2). Conservez-les soigneusement.
• Glissez le crochet d'attelage (2) à travers la fente (3) de la plaque arrière (4) tel qu'indiqué.
• Alignez les trous du crochet d'attelage (2) avec ceux de la plaque arrière (4). Remontez les vis (1) à travers la plaque arrière tel qu'indiqué. Serrez correctement.
INSTALLEREN VAN DE SLEEPHAAK
• Verwijder de schroeven (1) uit de sleephaak (2). Bewaar ze voor later gebruik.
• Schuif de sleephaak (2) door de uitsparing (3) in de achterplaat (4) zoals op de afbeelding.
• Breng de gaten in de sleephaak (2) op gelijke hoogte met de gaten in de achterplaat (4). Plaats de schroeven (1) terug door de achterplaat zoals op de afbeelding. Draai ze stevig vast.
39
Page 40
3. Functional description. 3. Funktionsbeschreibung.
3. Description du fonctionnement. 3. Descripción del funcionamiento.
3. Funzionamento. 3. Beschrijving van functies
1 14
2
19
11
3
6
8
9
Positioning of controls
1. Light switch
2. Throttle control
3. Brake and clutch pedal
4. Forward/Reverse Drive Pedal
5. Connection/Disconnection of the Cutting Unit
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
7. Ignition lock
8. Parking Brake
9. Free-wheel control lever
11. Choke Control
12. Cruise Control Lever
14. Service Reminder/Hourmeter
17. Electric Dump Switch
18. EZ Mulch Lever
19. Battery Indicator/Charging Plug
5
7
12
4
18
Anordnung der Bedienungseinrichtungen
1. Lichtschalter
2. Gashebel
3. Brems- und Kupplungspedal
4. Pedal für Vorwärtsantrieb/Rückwärtsantrieb
5. Ein- und Ausschalten des Mähaggregats
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
7. Zündschloß
8. Feststellbremse
9. Ein- und Ausschalten des Freilaufes
11. Kaltstartregler
12. Tempomat-Hebel
14. Service Reminder/Studenzähler
17. Elektrischer Auskippschalter
18. Mulchhebel
19. Batterieanzeige/Ladestecker
17
40
Page 41
3
1 14
2
19
11
3
6
8
9
Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares
2. Commande de gaz
3. Pédale de frein et d'embrayage
4. Pédale de marche avant/arrière
5. Embrayage/débrayage du groupe de coupe
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe
7. Serrure de contact
8. Frein de parking.
9. Blocage/déblocage de la roue libre
11. Starter
12. Levier du régulateur de vitesse
14. Rappel Entetien/Compteur Horaire
17. Interrupteur de basculement électrique
18. Levier de paillage
19. Témoin de batterie/Fiche de mise en charge
5
7
12
4
18
Comandi
1. Interruttore luci
2. Acceleratore
3. Pedale freno/frizione
4. Pedale Marcia avanti/indietro
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Inserimento/disinserimento ruote
11. Il regulator per l'ossigeno
12. Leva di controllo velocità di crociera
14. Promemoria Manutenzione/Contaore
17. Elektrische stortschakelaar
18. Leva pacciamatura
19. Spia batteria/Spina del caricabatteria
17
Ubicación de los mandos
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Pedal de marcha adelante/atrás
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
9. Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre
11. Estrangulador
12. Palanca de mando crucero
14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-Horas
17. Interruptor eléctrico de descarga
18. Palanca de acolchado
19. Testigo de batería/Conector de carga
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting
2. Gashendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
9. Aan-en uitschakeling van vrijwiel
11. Chokeregelaar
12. Hendel cruise control
14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller
17. Interruttore di svuotamento elettrico
18. Mulchhendel
19. Accu-indicator/Oplaadstekker
41
Page 42
3
1. Light switch
1
01347
1. Lichtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
2. Gashebel
01355
2
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des Mähaggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le régime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Régime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con él el régimen del motor y, por lo tanto, también la velocidad de rotación de las cuchillas.
= Posición de plena aceleración.
= Posición de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motore e di consequenza la velocità di rotazione delle lame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
42
Page 43
3
3. Kupplungs-/Bremspedal
Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors benutzt.
3
3. Clutch/Brake Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting the engine.
3. Pédale de frein/D’embrayage
Permet de débrayer et de freiner le tracteur et de démarrer le moteur.
3. Pedal del embrague/Freno
Se usa para desembragar y frenar el tractor y arrancar el motor.
3. Pedale della frizione/Del freno
Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare il trattore e avviare il motore.
3. Koppeling/Rempedaal
Gebruikt om de tractor te ontkoppelen en te remmen en om de motor te starten.
4. Forward/Reverse Drive Pedal
The direction and speed of movement is controlled by the forward and reverse drive pedals.
4. Pedal für Vorwärtsantrieb/Rückwärtsantrieb
Bewegungsrichtung und –geschwindigkeit werden durch die Pedale für Vorwärts- und Rückwärtsantrieb gesteuert.
4. Pédale de marche avant/arrière
4
La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par les pédales de marche avant et de marche arrière.
4. Pedal de marcha adelante/atrás
La dirección y la velocidad de movimientos están controlados por los pedales de marcha adelante y atrás.
4. Pedale Marcia avanti/indietro
La direzione e la velocità di movimento sono controllate azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
4. Vooruitrijpedaal/Pedaal achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door de vooruitrij- en acheruitrijpedalen.
43
Page 44
3
5. Attachment clutch switch
5
6
5. Ein und Ausschalten des Mähaggregats
5. Commande d'embrayage et de débrayage du carter de coupe
5. Acoplamiento y desacoplamiento de la unidad de corte
5. Leva inserimento tagliaerba
5. Aan en uitschakeling van de maaikast
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arrière pour relever rapidement le carter de coupe lors du passage sur une surface accidentée. Pour le transport, le carter de coupe doit être dans sa posi­tion la plus élevée (relevé au maximum). Pour cela, tirer le levier vers l'arrière jusqu'à sa butée.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During trans por ta­ tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks.
6. Schnelles Heben und Senken des Mähaggregats
Den Hebel zurückziehen, um das Mähaggregat schnell bei der Fahrt über z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soll das Mähaggregat in der höchsten Stellung stehen. Den Hebel zurückziehen, bis dieser gesperrt wird.
6. Elevación/descenso rápidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atrás para levantar rápidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. Al transportar la máquina, el equipo de corte ha de estar en la posición más alta. Tire de la palanca hacia atrás hasta que se bloquee.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba deve essere sollevato.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is.
44
Page 45
3
ROS ON
7
OFF
ROS ON ON START
7. Ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF All electric current bro ken. ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected ON Electric current connected. START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See sec­tion 5 - "Driving").
WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. Zündschloß
Für den Zündschlüssel gibt es vier verschiedene positionen:
OFF Strom ausgeschaltet ROS ON Rückwärtsgangsystem (ROS) angeschlossen ON Strom eingeschaltet START Anlasser eingeschaltet
Rückwärtsgangsystem (ROS) – Ermöglicht den Betrieb des Mähers oder anderer mit Energie versorgten Anhänger im Rückwärtsgang (Siehe Abschnitt 5 – "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den Zündschlüssel im Zündschloß lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Clé de contact et de démarrage
La clé de contact a quatre positions différentes.
OFF Le circuit électrique est coupé (éteint) ROS ON Sécurité Marche Arrière (ROS) branchée ON Le circuit électrique est fermé (allumé) START Le démarreur du moteur est alimenté
Le dispositif de sécurité marche arrière permet de faire fonc­tionner une faucheuse ou tout autre équipement quand la marche arrière est enclenchée (Voir Section 5 – "Conduite").
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans sur veil lance, même pour un court instant, toujours arrêter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la clé de contact.
7. Cerradura de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la llave de contacto:
OFF Corriente eléctrica cortada ROS ON Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
conectado ON Corriente eléctrica conectada START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS) - Permite el funcio­namiento de la cubierta del cortacésped u otros accesorios alimentados mientras se va marcha atrás (Ver sección 5 ­“Accionamiento”).
ADVERTENCIA!
Si abandona la máquina sin vigilancia, no deje nunca la llave en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave d’accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette l’o-
perazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - “Guida”).
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De contactsleutel heeft vier verschillende standen:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) – Maakt het mogelijk het ma­aierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven als men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - “Rijden”).
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
45
Page 46
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
8
position.
3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is nec es sary is to push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben führen und in dieser Stellung halten.
3. Bremspedal loslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Betätigung des Bremspedals wieder gelöst.
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement:
1. Enfoncer à fond la pédale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette po si tion.
3. Relâcher la pédale d'embrayage/frein. Relâcher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillée (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pé­dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit déverrouillé et qu'il revienne automatiquement dans sa po si tion de repos.
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y manténgala en esta posición.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento sólo es necesa­rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso l’alto la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem­pedaal in te drukken.
46
Page 47
01363
3
9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pushed in. To drive the tractor, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position.
9. Ein und Ausschalten des Freilaufes
9
Um den Traktor ohne den Motor abschleppen oder bewegen zu können, muss der Freilauf-Steuerknopf gedrückt werden. Um den Traktor fahren zu können, muss der Freilauf-Steuerknopf herausgezogen und in dieser Position arretiert werden.
9. Blocage et déblocage de la roue libre
Pour remorquer ou déplacer le tracteur sans l’aide du moteur, il faut appuyer sur le bouton de commande de la roue libre. Pour conduire le tracteur, il faut tirer le bouton de commande de la roue libre et le mettre en position verrouillée.
9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda Libre
Para remolcar o mover el tractor sin la ayuda del motor, la perilla de la palanca de marcha libre debe estar apretada. Para conducir el tractor, la perilla de la palanca de marcha libre debe estar extraída y bloqueada en su posición.
9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore, la manopola di ruota libera deve essere inserita. Per guidare il trattore, la manopola di ruota libera deve essere completa­mente estratta e bloccata in posizione.
11
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smooth ly push the choke in.
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichmäßigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder zurückzuschieben.
9. Aan en Uitschakeliong van Vrijwiel
De neutrale regelkknop moet ingedrukt zijn om de tractor zonder hulp van de motor te trekken of te verplaatsen.De neutrale regelknop moet uitgetrokken zijn en geblokkeerd zijn om de tractor te laten rijden.
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de démarrer. Dès que le moteur a démarré et tourne régulièrement, repousser le bouton de commande.
11. Estrangulador
Cuando el motor está frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador.
11. Il regulator per l'ossigeno
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere in posizione di riposo quan do il motore gira regolarmente.
11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig loopt, dient de hendel te worden ingeschoven.
47
Page 48
3
4
12
12. Cruise Control Lever
The cruise control feature can be used for forward travel only.
SYSTEM CHARACTERISTICS
The cruise control should only be used while mowing or transporting on relatively smooth, straight surfaces. Other con di tions such as trimming at slow speeds may cause the cruise control to dis en gage. Do not use the cruise control on slopes, rough terrain or while trimming or turning.
With forward drive pedal depressed to desired speed, pull cruise control lever (12) up and hold while lifting your foot off the pedal, then release the lever.
To disengage the cruise control, depress the brake pedal or tap on forward drive pedal.
12. Tempomat-Hebel
Die Tempomat-Funktion kann nur im Vorwärtsgang benutzt werden.
MERKMALE DES SYSTEMS
Der Tempomat sollte nur beim Mähen bzw. Transportieren auf relativen glatten, geraden Flächen benutzt werden. Andere Bedingungen wie etwa das Trimmen mit niedrigen Geschwin­digkeiten können dazu führen, daß sich der Tempomat aus­kuppelt. Benutzen Sie den Tempomat nicht auf Abhängen, unebenem Gelände, oder beim Trimmen oder Wenden.
Drücken Sie das Vorwärtsgangpedal auf die gewünschte Geschwindigkeit nieder und ziehen Sie dann den Tem­pomathebel (12) hoch und halten Sie ihn, während Sie den Fuß vom Gaspedal nehmen, dann lassen Sie den Hebel los.
Zum Auskuppeln des Tempomats drücken Sie das Bremspedal oder tippen Sie das Vorwärtsgangpedal an.
12. Levier du régulateur de vitesse
Le régulateur de vitesse ne peut être utilisé qu’en marche avant.
CARACTÉRISTIQUES DU SYSTÈME
N’utilisez le régulateur de vitesse que pour tondre la pelouse ou pour effectuer le transport sur une surface sans aspérités et en ligne droite. Pendant les autres opérations, comme le débroussaillage à faible vitesse, le régulateur de vitesse ris­que de se désengager. N’utilisez pas le régulateur de vitesse dans les pentes, sur les sols accidentés, pour débroussailler ou pour effectuer un virage.
• Lorsque la pédale de marche avant est enfoncée à la vitesse voulue, tirez le levier du régulateur de vitesse (12) vers le haut et maintenez-le dans cette position tout en cessant d’appuyer sur la pédale, puis lâchez le levier.
Pour libérer le régulateur de vitesse, appuyez sur la pédale de frein ou appuyez par à coups sur la pédale de transmission.
12. Palanca de mando crucero
La característica de mando crucero se puede usar solo para ir hacia adelante.
CARACTERÍSTICAS DEL SISTEMA
El mando crucero tiene que usarse solo mientras se corta o transporta en un superficies relativamente lisa y recta. Otras condiciones como podar a velocidad reducida puede causar el desembrague del mando crucero. No usar el mando crucero en vertientes, terrenos ásperos o mientras se poda o se gira.
• Con el pedal de marcha hacia adelante presionado a la velocidad deseada, tirar la palanca (12) del mando crucero hacia arriba y mantenerla mientras se levanta el pie del pedal, después soltar el pedal.
Para desembragar el mando crucero, presionar el pedal del freno o dar golpes en el pedal de mando.
12. Leva di controllo velocità di crociera
Il controllo dela velocità di crociera é utilizzabile colamete in marcia avanti.
CARATTERISTICHE DI SISTEMA
Il controllo cella velocità di crociera deve essere utilizzato solamente durante il taglio dell'erba o lo spostamento su superfici relatibamente regolari e in piano. Altre condicioni, quali la rifinitura a velocita' ridotte, potrebbero implicare il disinnesto del controllo della velocità di crociera. Evitare di usare il controllo della velocità di crociera su pendeze, ter­reni ruvidi o durante le operazioni di rifinitura o rivoltamento.
• Tenendo premuto il pedale per la marcia avanti alla
Per disinnestare il controllo della velocit il pedale del freno o premere leggermente il pedale per la marcia avanti.
à desiderata, sollevare la leva di controllo della
velocit velocità crociera (12) e, mandendola in questa posizione, togliere il piede dal pedale, quindi rilascare la leva.
à di crociera, premere
12. Hendel cruise control
De functie cruise control kan alleen worden gebruikt bij het vooruit rijden.
SYSTEEMKENMERKEN
De cruise control mag alleen worden gebruikt als u maait of goederen vervoert op relatief gladde en vlakke oppervlakken. In andere omstandigheden, zoals kortmaaien bij langzame snelheden, kan het zijn dat de cruise control wordt uitge­schakeld. Gebruik de cruise control niet op hellingen, op ruw terrein of tijdens het kortmaaien of draaien.
Duw het gaspedaal voor vooruit rijden in tot de gewenste snelheid, trek de cruise-controlhendel (12) omhoog en houd de hendel vast terwijl u uw voet van het gaspedaal haalt. Laat de hendel daarna los.
Om de cruise control uit te schakelen, duwt u het rempedaal in of geeft u een tikje op het gaspedaal.
48
Page 49
14
03013
3
14. Service Reminder/Hourmeter
Indicates when service is required for the engine and mower.
14. Service Reminder/Studenzähler
Zeigt an, wann der Motor und der Rasenmäher gewartet werden müssen.
14. Rappel Entetien/Compteur Horaire
Indique à quel moment exécuter les opérations d’entretien du moteur et de la tondeuse.
14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-Horas
Indica cuando es necesario realizar el mantenimiento para el motor y el cortacésped.
14. Promemoria Manutenzione/Contaore
Indica quando è necessario effettuare la manutenzione del motore e del rasaerba.
14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller
Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit onderhoud nodig hebben.
49
Page 50
3
17. Interrupteur de basculement électrique (le cas échéant)
Votre tracteur est équipé d’un système de basculement électrique.
AVERTISSEMENT : Tenez les doigts et les objets à l’écart de l’ensacheur pendant le fonctionnement.
• Pour lever le bac, poussez l’interrupteur vers l’avant.
• Pour abaisser le bac, poussez l’interrupteur vers l’arrière.
REMARQUE : Le contacteur d’allumage doit être en position « ON » (MARCHE) pour que l’ensacheur bascule.
17. Interruptor eléctrico de descarga (si se incluyen)
El tractor tiene un sistema de descarga eléctrico.
ADVERTENCIA: No acerque los dedos ni ningún objeto a la ensacadora mientras esté funcionando.
• Presione el interruptor hacia delante para elevar la en-
sacadora.
• Presione el interruptor hacia atrás para bajar la ensaca-
dora.
NOTA: Para que la ensacadora se vacíe, el interruptor de encendido debe situarse en la posición “ON.
17. Electric Dump Switch (If Equipped)
Your tractor is equipped with an electric dump system.
WARNING: Keep fingers and objects clear of the bagger during operation.
• To lift the bagger, press the switch forward.
• To lower the bagger, press the switch rearward. NOTE: The ignition switch must be in the “ON” position for
the bagger to dump.
17. Elektrischer Auskippschalter (falls installiert)
Der Traktor ist mit einem elektrischen Auskippsystem ausgestattet.
WARNUNG: Halten Sie Ihre Hände sowie auch Gegen­stände aller Art während des Betriebs von der Gras­fangbox fern.
• Zum Anheben des Fangkorbs drücken Sie den Schalter nach vorn.
• Zum Absenken des Fangkorbs drücken Sie den Schalter nach hinten.
HINWEIS: Der Zündschalter muss zum Entleeren der Grasfangbox in der Einschaltposition stehen.
17. Elektrische stortschakelaar (se in dotazione)
Uw tractor is uitgerust met een elektrisch stortsysteem.
WAARSCHUWING: Houd vingers en voorwerpen van de opvangbak vandaan tijdens de bediening.
• Per sollevare il sacco, spostare l’interruttore in avanti.
• Per abbassare il sacco, spostare l’interruttore indietro. OPMERKING: De contactschakelaar moet in de stand “AAN”
staan om de opvangbak te laten storten.
17. Interruttore di svuotamento elettrico (indien aanwezig)
Il trattore è dotato di un sistema di svuotamento elettrico del cesto di raccolta.
AVVERTENZA: Tenere lontani dal cesto dita e altri oggetti durante il funzionamento.
• Druk de schakelaar naar voren om de opvangzak op te
tillen.
• Druk de schakelaar naar achteren om de opvangzak te
laten zakken.
NOTA: L’interruttore di accensione deve essere sulla posizione “ON” per svuotare il cesto.
50
Page 51
18
3
18. Levier de paillage
Votre tracteur est doté d’une fonction de paillage EZ. Pour activer la fonction de paillage, mettez le levier de paillage dans la position inférieure. Pour désactiver la fonction de paillage et utiliser le tracteur en mode éjection, mettez le levier de paillage en position haute.
18. Palanca de acolchado
Su tractor está equipado con una función de acolchado EZ. Para activar la función de acolchado, coloque la palanca de acolchado en la posición inferior. Para desactivar la función de acolchado y utilizar el tractor en modo de descarga, coloque la palanca de acolchado en la posición superior.
18. EZ Mulch Lever
Your tractor is equipped with an EZ Mulch function. To en­gage the mulching function, place the mulching lever in the lower position. To disengage the mulching function and run the tractor in discharge mode, place the mulching lever in the high position.
18. Mulchhebel
Ihr Traktor ist mit einer EZ Mulchfunktion ausgestattet. Um die Mulchfunktion zu aktivieren, setzen Sie bitte den Mulchhebel in die unterste Position. Um die Mulchfunktion auszuschalten, so dass der Traktor im Ablademodus läuft, setzen Sie den Mulchhebel bitte in die höchste Position.
18. Leva pacciamatura
Il trattore è dotato della funzione EZ Mulch. Per attivare la funzione di pacciamatura, posizionare la leva corrispondente nella posizione più bassa. Per disattivare la funzione di pacciamatura e utilizzare il trattore nella modalità di scarico, posizionare la leva corrispondente nella posizione più alta.
18. Mulchhendel
Uw tractor is uitgerust met een EZ Mulch-functie. Plaats om de mulch-functie in te schakelen de mulchhendel in de onderste stand. Plaats, om de mulch-functie uit te schakelen en de tractor in de uitstootmodus te laten werken, de mulchhendel in de hoogste stand.
51
Page 52
3
1
2
3
4
19. Battery Indicator/Charging Plug
The Battery Indicator displays the status of the battery. There are three different indicator lights:
1. RED Charge necessary
2. YELLOW Charge recommended
3. GREEN Charge not necessary
NOTE: Wait 30 minutes after battery use for accurate charge indication.
For charging, the battery can be charged through the Charging Plug (4).
WARNING: The Charging Plug (4) only fits CTEK's 12 volt chargers between 0.8-10 amps and must only be used with these chargers.
See your local dealer for an available charger.
19. Batterieanzeige/Ladestecker
Die Batterieanzeige zeigt den Ladezustand der Batterie an. Es gibt drei verschiedenen Anzeigeleuchten:
1. ROT Laden erforderlich
2. GELB Laden empfohlen
3. GRÜN Laden nicht erforderlich
HINWEIS: Für eine präzise Anzeige des Ladezustands sollten Sie nach Benutzung der Batterie noch 30 Minuten warten.
Die Batterie kann mit dem Ladestecker (4) aufgeladen werden.
WARNUNG: Der Ladestecker (4) passt nur für 12 Volt CTEK Ladegeräte zwischen 0,8-10 Ampere und darf daher auch nur für diese Ladegeräte verwendet werden.
Kontaktieren Sie Ihren lokalen Händler für ein verfügbares Ladegerät.
19. Testigo de batería/Conector de carga
El testigo de la batería muestra el estado de la misma. Hay tres testigos distintos:
1. ROJO Se necesita carga
2. AMARILLO Se recomienda carga
3. VERDE No se necesita carga
NOTA: Para obtener una indicación precisa de la carga, espere 30 minutos después de haber utilizado la batería.
La batería puede cargarse mediante el conector de carga (4).
ADVERTENCIA: El conector de carga (4) sólo se puede utilizar con cargadores CTEK de 12 voltios y 0,8-10 amperios.
Solicite el cargador adecuado al distribuidor local.
19. Spia batteria/Spina del caricabatteria
La spia indica lo stato della batteria. La spia assume tre diverse colorazioni:
1. ROSSA Occorre ricaricare
2. GIALLA Si consiglia di ricaricare
3. VERDE Non occorre ricaricare
NOTA: Attendere 30 minuti dopo l'uso della batteria per la corretta indicazione della carica.
La batteria può essere ricaricata attraverso la spina del caricabatteria (4).
AVVERTENZA: La spina (4) si adatta solamente ai caricabatteria a 12 volt CTEK di amperaggio compreso tra 0.8-10 amp e deve essere utilizzata solo con questi caricabatteria.
Contattare il rivenditore locale per conoscere i caricabatteria disponibili.
19. Témoin de batterie/Fiche de mise en charge
Le témoin de batterie affiche l'état de la batterie. Il y a trois témoins lumineux différents:
1. ROUGE Mise en charge nécessaire
2. JAUNE Mise en charge recommandée
3. VERT Mise en charge non nécessaire
REMARQUE: Attendez 30 minutes après avoir utilisé la batterie pour obtenir une indication de charge précise.
La batterie peut être chargée au moyen de la fiche de mise en charge (4).
AVERTISSEMENT: La fiche de mise en charge (4) ne s'adapte que sur les chargeurs CTEK de 12 volts (0,8 à 10 ampères) et ne doit être utilisée qu'avec ces chargeurs.
Consultez votre distributeur pour obtenir un chargeur.
19. Accu-indicator/Oplaadstekker
De accu-indicator geeft de status van de accu aan. Er zijn drie verschillende indicatielampjes:
1. ROOD Opladen is noodzakelijk
2. GEEL Opladen wordt aanbevolen
3. GROEN Opladen is niet nodig
OPMERKING: Wacht 30 minuten na gebruik van de accu voor een nauwkeurige indicatie van de lading.
De accu kan worden opgeladen via de oplaadstekker (4).
WAARSCHUWING: De oplaadstekker (4) past alleen in CTEK 12 volt-laders tussen de 0,8-10 ampère en mag alleen worden gebruikt met deze laders.
Neem contact op met uw plaatselijke leverancier voor verkrijgbare laders.
52
Page 53
4. Before starting. 4. Maßnah men vor dem Anlassen.
4. Avant de démarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell’avviamento. 4. Maatregelen vóór het starten.
Filling up
The en gine should be run of pure (not oil mixed) un lead ed petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly flam ma ble. Proceed with care and fill up with petrol out doors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the en gine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tight ened after fill ing. Store petrol in a cool place in an ap pro pri ate con tain er for engine fuel. Check the petrol tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht ölgemischt) zu fahren. Das Benzin darf höchstens bis zur Unterkante der Einfüllöffnung gefüllt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergefährlich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfüllen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel füllen, daß sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch überfließt. Darauf achten, daß der Tankverschluß nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kühlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelmäßig prüfen.
Plein de carburant
Utiliser de l'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le réservoir jusqu'au bord inférieur de l'orifice de remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les précautions nécessaires et faire le plein en extérieur. Ne jamais fumer lors du remplissage du réservoir, ou à proximité, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le réservoir, penser à l'expansion de l'essence à la chaleur ce qui risquerait d'entraîner le débordement du réservoir. Toujours s'assurer, après le plein, que le bouchon du réservoir est correctement vissé et serré. Conserver l'essence dans un récipient spécialement conçu à cet effet et dans un local frais et aéré. Vérifier régulièrement le réservoir et le circuit d'alimentation en carburant.
Reposición de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de llenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposición al aire libre. No fume durante la reposición y noponga gasolina cuando el motor está caliente. No llene demasiado el depósito, puesto que la gasolina puede expansio narse y rebosar. Después del repostado asegúrese de que la tapa del depósito está bien apretada. Almacene el com bus ti ble en un lugar fresco y en un recipiente destinado a este fin. Controle el depósito y tuberías de combustible.
Rifornimento
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene il tappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te lopen op schone (niet met oli gemeng de) loodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen.
53
Page 54
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is ac ces si ble when the bonnet is lifted for wards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is ho ri zon tal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Ölstand
Der mit dem Meßstab kombinierte Öleinfülldeckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zugänglich. Den Ölstand im Motor vor jeder Fahrt prüfen. Dabei darauf achten, daß die Maschine waagrecht steht. Ölmeßstab herausschrauben und abwischen. Meßstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Ölstand ablesen.
Niveau d’huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac­ ces si ble après basculement du capot moteur vers l'avant. Le niveau d'huile du moteur doit être contrôlé avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien à plat, dévisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette dernière. Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer à nouveau la jauge. Contrôler le niveau de l'huile sur la jauge.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible después de haber levantado hacia adelante el capó del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegúrese de que la máquina está hor i zon tal. Descenrosque la varilla y séquela. Vuélvala a colocar. Enrósquela. Quítela otra vez y lea el nivel de aceite.
Livello dell’olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell’olio. Controllare sempre l’olio prima di avviare il motore. La mac­china deve essere in piano. Svitare l’asticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik­baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient vóór ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
Le niveau atteint par l'huile doit se trouver entre les deux re­pères sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire l'appoint avec de l'huile moteur SAE 30 jusqu'au repère "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, lorsque la température est inférieure à 0°, utilser de l'huile moteur SAE 5W30.
ADD FULL
The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the “FULL” marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point).
Der Ölstand soll zwischen den beiden Marken auf dem Meßstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motoröl SAE 30 bis zur Marke ”FULL” einfüllen. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motoröl SAE 5W-30 anzuwenden.
CAUTION - DO
4
7
24
0
01362
01341
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este el caso, añadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de ”FULL” (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
L’olio deve essere tra i due contrassegni sull’asticella. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno “FULL”. In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. Als dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het ”FULL”-merk bijvullen. ’S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmäßig prüfen. Der Druck in den Vorderreifen soll 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
Vérifier régulièrement la pression de gonflage des pneus. La pression de l'air dans les pneus doit être de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrières.
Presión de inflado de los neumáticos
Comprobar regularmente la presión de inflado de los neumáti-cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar.
Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarità. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pres sure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires.
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn.
54
Page 55
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducción. 5. Guida. 5. Rijden.
Démarrage du moteur
Asseyez-vous sur le siège en position de conduite, appuyez sur la pédale de frein et tirez le frein à main. S’assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position supérieure) et que le contrôle pour l’embrayage/débrayage du carte de coupe est en position de débrayage.
REMARQUE!
La machine est équipée d'un dispositif de sécurité qui arrête le moteur immédiatement, s'il est encore en fonctionnement, lorsque le conducteur quitte le siège. Le carter de coupe est également muni d'un dispositif de sécurité qui empêche l'embrayage des lames tant que le collecteur ou le déflecteur (en option) ne sont pas correctement mis en place à l'arrière du tracteur.
Arranque del motor
Asentarse en el asiento en la posición de trabajo, apretar el pedal del freno y poner el freno de marcha. Asegúrese de que el equipo de corte está en la posición de transporte (en posición superior) y que la control para el acoplamiento/ desacoplamiento del equipo de corte está en la posición de desacoplamiento.
NOTA!
La máquina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el con duc tor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/desacoplamiento en la posición de acoplamiento. Sum máquina tambié viene equipada con un sistema que no permitirá a la segadora funcione si el recogedor o el deflector opcional de descarga no esté instalado.
Starting of motor
Sit on seat in operating position, depress brake pedal and set parking brake. Ensure that the cutting unit is raised to the highest position and that the control for connection/discon­nection of the cutting unit is in the disconnection position.
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which immedi­ately breaks the current to the en gine if the driver leaves the seat with en gine run ning and with the con nec tion/dis con nec tion control in position “connection”.Your machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or op tion al rear discharge deflector is not installed properly.
Anlassen des Motors
Setzen Sie sich in Betriebsposition auf den Sitz, drücken Sie das Bremspedal und stellen Sie die Feststellbremse ein. Darauf achten, daß das Mähaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und daß der Hebel für Ein- und Aus-schalten des Mähaggregats auf “ausgeschaltet” steht.
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerüstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verläßt, und dabei der Schal­thebel für das Mä hag gre gat auf “eingeschaltet” steht. Ihre Maschine ist auch mit Sys tem ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
Avviamento del motore
Sedersi sul sedile in posizione di guida, premere il pedale dei freni e tirare il freno di stazionamento. Il tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inseri­mento/disinserimento deve essere in `posizione”disinserito”.
NOTA!
La macchina è dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe l’alimentazione di corrente al motore quando l’operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagliaerba inserito. La vostra macchina eí attrezzata con sistema che non permette che la macchina si aziona si línsaccatrice oil deflettore poste­riore opzional per lo scarico non sono installati corretamente.
Het starten van de motor
Ga goed op de zetel zitten, druk het rempedaal in en zet de parkeerrem erop.Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat.
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor loopt en de aan/ uitschakelhendel op “ingeschakeld” staat. Jou machine heeft ook met een systeem geinslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de aanvullende achterspatdoek voor leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
55
Page 56
5
Pull out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter.
01363
Extraer el estrangulador (únicamente si el motor está frío).
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo).
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
Warm motor: Push gas control half way to full gas position " ".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung " " schieben.
Si le moteur est chaud: pousser la commande des gaz à mi-distance de sa position d'accélération maximale" ".
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la posición de plenos gases " ".
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo " ".
Bij een warme motor: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie " ".
56
Page 57
5
Turn the ignition key to “START position”.
NOTE
Do not run the start motor more than 5 sec onds at once. If the engine will not start, wait about 10 sec onds before the next try.
Zündschlüssel auf “START” drehen.
HINWEIS
Den Anlasser nicht jeweils länger als ca. 5 Sekunden betäti­gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem nächsten Anlaßversuch ca. 10 Sekunden warten.
7
2
9
2
0
Tourner la clef de contact en position de démarrage “START”.
REMARQUE
Ne pas faire tourner le démarreur pendant plus de 5 secondes à la fois. Si le moteur ne démarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de démarrage.
Ponga la llave de encendido en la posición de arranque ”START”.
NOTA
No haga funcionar el motor de arranque más de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su “START”.
NOTA
Non inserire il motorino di avviamento per più di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare.
Draai de startsleutel naar “START”-positie.
N.B.
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. Als de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol­gende poging doet.
Let the ignition key return to the ”ON” position when the en­gine has started Push the gas control to the re quired speed. For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Zündschlüssel in die Stellung “ON” zurückgehen lassen. Den Gashebel auf die gewünschte Motordrehzahl stellen. Bei Mähen: Vollgas.
Laisser revenir la clef de contact à la position “ON” lorsque le moteur a démarré. Amener la manette de gaz à la po si­ tion de régime moteur désiré. Pour la coupe, positionner la manette dans l'encoche correspondant au régime moteur optimal pour la tonte (accélération maximale du moteur).
Dejar que la llave de encendido vuelva a la posición “ON” cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la posición deseada. Al cortar, a plenos gases.
Dopo l’avviamento, riportare la chiave su “ON”. Regolare il gas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime “F”.
Draai de startsleutel terug in “ON”-posotie. Schuif de gash­endel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
57
Page 58
5
PURGE TRANSMISSION
To ensure proper operation and performance, it is rec om­ mend ed that the transmission be purged before op er at ing tractor for the first time. This pro ce dure will remove any trapped air inside the trans mis sion which may have de vel oped during ship ping of your tractor.
IMPORTANT: SHOULD YOUR TRANSMISSION RE QUIRE REMOVAL FOR SERVICE OR RE PLACE MENT, IT SHOULD BE PURGED AF TER REIN STALLATION BEFORE OP ER­ AT ING THE TRAC TOR.
Park tractor on level surface so it will not roll in any direc­tion. Parking brake must be disengaged for the following procedure.
Disengage transmission by placing freewheel con trol in free wheel ing position.
• Start engine and move throttle control to slow position. Be sure parking brake is not engaged.
Depress forward drive pedal to full forward position, hold for five (5) seconds and release pedal. Depress reverse drive pedal to full reverse position, hold for five (5) seconds and release pedal. Repeat this procedure three (3) times.
Stop tractor by turning ignition key to "OFF" po si tion.
• Engage transmission by placing freewheel control in driving po si tion.
Start engine and move throttle control to slow position.
Drive tractor forward for approximately five feet then back­wards for five feet. Repeat this driving procedure three times.
Your tractor is now ready for normal operation.
ENTLÜFTEN DES GETRIEBES
Um vorschriftsmäßigen Betrieb und einwandfreie Leistungs­fähigkeit des Getriebes zu gewährleisten, sollte dieses vor der ersten Inbetriebnahme des Traktors entlüftet werden. Auf diese Weise wird sichergestellt, daß sämtliche Luftblasen, die sich während des Transports des Traktors im Getriebe gebildet haben könnten, entfernt werden.
WICHTIG: FALLS DAS GETRIEBE FÜR ETWAIGE WAR­TUNGSARBEITEN ODER ZUM ERSATZ AUSGEBAUT WERDEN MUSS, SOLLTE ES NACH DEM WIEDEREINBAU IM TRAKTOR ENTLÜFTET WERDEN, BEVOR DIESER IN BETRIEB GENOMMEN WIRD.
Den Traktor auf ebenem Boden abstellen und sicherstel­len, daß er nicht ins Rollen kommen kann. Für diesen Vorgang kann die Feststellbremse nicht eingelegt werden.
• Das Getriebe auskuppeln, indem die Freilauf-Schaltung auf Freilauf geschaltet wird.
• Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsamen Leerlauf stellen. Sicherstellen, daß die Feststellbremse nicht eingelegt ist.
Drücken Sie das Fahrpedal für Vorwärts ganz nach vorn und halten Sie diese Position fünf (5) Sekunden lang. Las­sen Sie das Pedal danach los. Drücken Sie das Fahrpedal für Rückwärts ganz in die Rückwärtsposition und halten Sie diese Position fünf (5) Sekunden lang. Lassen Sie das Ped­al danach los. Wiederholen Sie diesen Vorgang drei (3) Mal.
• Den Traktor abstellen, indem der Zündschlüssel in die “AUS” (OFF) Stellung gedreht wird.
• Die Freilauf-Schaltung in die Fahrtstellung rücken, um das Getriebe einzukuppeln.
• Den Motor anlassen und die Gasbedienung auf langsa­men Leerlauf stellen.
• Den Traktor etwa 1,50 m (5 ft) weit nach vorne fahren und dann um etwa 1,50 m (5 ft) zurücksetzen. Dieses Verfahren dreimal wiederholen.
• Der Traktor ist jetzt normal betriebsbereit.
PURGE DE LA TRANSMISSION
Pour assurer un fonctionnement et un rendement corrects, il est recommandé de purger la transmission avant d'utiliser le tracteur pour la première fois. Cette opération supprimera l'air emprisonné à l'intérieur de la trans mis sion pendant le trans port du tracteur.
ATTENTION! SI LA TRANSMISSION A ETE DE POSE POUR SON ENTRETIEN OU SON REMPLACEMENT, ELLE DEVRA ETRE PURGEE APRES SON REMONTAGE ET AVANT REUTILISATION DU TRACTEUR.
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler dans aucune direction. Le frein de stationnement doit être desserré pour effectuer les opérations suivantes.
• Débrayer la transmission en plaçant la commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se référer à la section "TRANSPORT" de ce livret).
Démarrer le moteur et mettre la commande des gaz en position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement n'est pas serré.
• Appuyez à fond sur la pédale de marche avant, main­tenez-la dans cette position pendant cinq (5) secondes et relâchez-la ensuite. Appuyez à fond sur la pédale de marche arrière, maintenez-la dans cette position pendant cinq (5) secondes et relâchez-la ensuite. Répétez ces opérations trois (3) fois de suite.
Arrêter le moteur du tracteur en amenant la clé de contact sur sa position d'arrêt (OFF).
• Embrayer à nouveau la transmission en replaçant la commande de roue libre dans sa position "embrayée" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel).
• Redémarrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti.
Faire avancer le tracteur de 1 à 2 mètres en marche avant, puis de la même distance en marche arière. Répéter cette opération 3 fois de suite.
Le tracteur est maintenant prêt pour une utilisation normale.
PURGAR LA TRANSMISIÓN
Para asegurar la operación y ejecución adecuada, es reco­mendado que la transmisión sea purgada antes de operar el tractor para la primera vez. Este proceso removerá cualquier aire adentro de la transmisión que se halla formado durante el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISIÓN DEBE SER REMOVIDA PARA SERVICIO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUÉS DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para que no ruede en ninguna dirección. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente.
• Desenganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la posición de rueda libre (Vea “PARA EL TRANSPORTE” en esta sección de este manual).
• Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento. Asegúrese que el freno de estac­ionamiento no este enganchado.
Apretar el pedal de marcha adelante hasta el fondo, man­tener por cinco (5) segundos y soltar el pedal. Apretar el pedal de marcha atrás hasta el fondo, mantener por cinco (5) segundos y soltar el pedal. Repetir el procedimiento tres (3) veces.
Pare el tractor girando la llave de encendido a la posición de apagado “OFF”.
• Enganche la transmisión poniendo el control de rueda libre en la posición de conducir (Vea “PARA EL TRANS­PORTE” en esta sección de este manual).
• Arranque el motor y mueva el control de la aceleración a la posición de lento.
58
Page 59
5
• Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima­damente cinco pies y entonces hacia marcha atrás cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
• Su tractor esta ahora dispuesto para la operación nor mal.
SPURGO DELLA TRASMISSIONE
Per assicurare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Ciò consentirà di eliminare le bollicine d’aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto.
IMPORTANTE: SE LA TRASMISSIONE E’ STATA SMON­TATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZIONE, RICORDARSI DI FARE LO SPURGO DOPO LA REIN­STALLAZIONE PRIMA DI RIMETTERE IN FUNZIONE IL TRATTORE.
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire l’operazione seguente.
Disinnestare la trasmissione attivando il comando di ruota libera.
• Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato.
Premere a fondo il pedale di avanzamento, tenerlo premuto per cinque (5) secondi, quindi rilasciarlo. Premere a fondo il pedale di retromarcia, tenere premuto per cinque (5) secon­di, quindi rilasciarlo. Ripetere la procedura per tre (3) volte.
• Spegnere il trattore girando la chiavetta di avviamento sulla posizione “OFF”.
• Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla posizione di marcia.
Avviare il motore e mettere la leva dell’acceleratore sulla posizione di lento (slow).
• Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione.
Il trattore è pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt lucht binnenin de transmis­sie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON­DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HIJ NA DE INSTALL ATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hij in geen enkele richting kan wegrollen. Voor de volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
• Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de free wheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand Lang­zaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
• Druk het vooruitrijpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5) seconden ingedrukt en laat dan los. Druk het achteruitri­jpedaal volledig in. Houdt deze vijf (5) seconden ingedrukt en laat dan los. Herhaal deze procedure drie (3) keer.
• Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand “OFF” (UIT) te draaien.
• Schakel de transmissie in door de freewheel-hendel in de rijstand te plaatsen.
• Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 vooruit en vervolgens 1 meter 50 achteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
59
Page 60
5
To Move Forward and Backward
The direction and speed of movement is controlled by the forward and reverse drive pedals.
• Start tractor and release parking brake.
• Slowly depress forward or reverse drive pedal to begin movement. Ground speed increases the further down the pedal is depressed.
To Use Cruise Control
The cruise control feature can be used for forward travel only.
• With forward drive pedal depressed to desired speed, move cruise control lever forward to “SET” position and hold while lifting your foot off the pedal, then release the cruise control lever.
• To disengage the cruise control, depress the brake pedal or tap on forward drive pedal.
Cutting
Lower the cutting unit by moving the lift lever forward and connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results.
Vorwärts- und Rückwärtsbewegung
Bewegungsrichtung und –geschwindigkeit werden durch die Pedale für Vorwärts- und Rückwärtsantrieb gesteuert.
• Traktor starten und Feststellbremse lösen.
• Das Pedal für den Vorwärts- oder Rückwärtsantrieb langsam niederdrücken, um die Bewegung zu beginnen. Die Grundgeschwindigkeit nimmt zu, je weiter das Pedal nach unten gedrückt wird.
Verwendung der Geschwindigkeitsregelung
Die Einrichtung für die Geschwindigkeitsregelung kann nur für das Vorwärtsfahren verwendet werden.
• Das Pedal für Vorwärtsantrieb betätigen, bis die gewün­schte Geschwindigkeit erreicht wird; dann den Hebel für die Geschwindigkeitsregelung nach vorwärts in die Position „SET“ bringen und halten, während Sie den Fuß vom Pedal nehmen; danach den Geschwindigkeitsrege­lungshebel loslassen.
• Zum Auskuppeln des Tempomats drücken Sie das Brem­spedal oder tippen Sie das Vorwärtsgangpedal an.
Schneidetätigkeit
Die Schneideeinheit herabsenken, indem der Bedienung­shebel nach vorwärts bewegt und die Schneideeinheit ang­eschlossen wird. Wählen Sie eine Betriebsgeschwindigkeit, die dem Gelände und den gewünschten Schneideergebnis­sen entspricht.
Pour avancer et pour reculer
La direction et la vitesse du déplacement sont contrôlées par les pédales de marche avant et de marche arrière.
• Démarrer le tracteur et relâcher le frein de stationnement.
• Appuyer doucement sur la pédale de marche avant, ou sur celle de marche arrière, pour que le tracteur com­ mence à se déplacer. Plus la pédale est enfoncée, plus la vitesse augmente.
Comment utiliser le "Cruise Control" (Contrôle de la vitesse de croisière)
La fonction "Cruise Control" n'est utilisable qu'en marche avant.
• Appuyer sur la pédale de marche avant jusqu'à ce que la vitesse désirée soit atteinte, pousser alors le levier de com­mande de "Cruise Control" sur "SET" et le maintenir tout en retirant le pied de la pédale de marche avant. Relâcher ensuite le levier de commande du "Cruise Control".
• Pour libérer le régulateur de vitesse, appuyez sur la pédale de frein ou appuyez par à coups sur la pédale de transmission.
Coupe
Abaissser le carter de coupe en repoussant le levier de commande de relevage vers l'avant et embrayer le carter de coupe. Choisir la vitesse d'avancement en fonction du ter rain et de la qualité de coupe désirée.
Moverse hacia adelante y hacia atrás
La dirección y la velocidad de movimientos están controlados por los pedales de marcha adelante y atrás.
• Poner en marcha el tractor y quitar el freno de mano.
• Apretar lentamente el pedal marcha adelante y atrás para iniciar el movimiento. Más se aprieta el pedal y mayor es la velocidad.
Utilizar el mando crucero
El mando crucero se puede utilizar sólo durante la marcha hacia adelante.
• Con el pedal de marcha adelante apretado a la velocidad deseada, mover la palanca de mando de crucero hacia adelante hasta la posición “SET” y mantenerla mientras se levanta el pie del pedal, luego soltar la palanca de mando de crucero.
• Para desembragar el mando crucero, presionar el pedal del freno o dar golpes en el pedal de mando.
Cortar
Bajar la unidad de corte moviendo la palanca de elevación hacia adelante y conectar la unidad de corte. Elegir una velo­cidad adecuada al terreno y al resultado que se quiere obtener.
60
Page 61
5
Per avanzare e retrocedere
La direzione e la velocità di movimento sono controllate azionando i pedali di avanzamento e di retromarcia.
Avviare il trattore e rilasciare il freno di stazionamento.
• Premere lentamente il pedale di avanzamento o di ret­romarcia per avviare il movimento. La velocità al suolo aumenta ma mano che si preme il pedale.
Utilizzo del controllo della velocità di crociera
Il controllo della velocità di crociera può essere utilizzato solamente per l’avanzamento.
Tenendo premuto il pedale di avanzamento alla velocità desiderata, spostare in avanti la leva di controllo della velocità di crociera sulla posizione “SET” e, tenendola premuta, sollevare il piede dal pedale, quindi rilasciare la leva di controllo della velocità di crociera.
• Per disinnestare il controllo della velocità di crociera, premere il pedale del freno o premere leggermente il pedale per la marcia avanti.
Taglio
Abbassare l’unità di taglio spostando in avanti la leva di sol­levamento e collegare l’unità di taglio. Selezionare la velocità di marcia più idonea al terreno ed al tipo di taglio richiesto.
Vooruitrijden en Achteruitrijden
De richting en snelheid tijdens het rijden wordt bepaald door de vooruitrij en acheruitrijpedalen.
Start de traktor en haal de parkeerrem eraf.
Druk voorzichtig op het vooruitrij of achteruitrijpedaal om te gaan rijden. De snelheid neemt toe als het pedaal meer wordt ingedrukt.
Het gebruik van Kruissnelheid
De kruissnelheidmogelijkheid kan alleen in voorwaardse richting worden gebruikt.
• Als het vooruitrijpedaal tot de gewenste snelheid is in­gedrukt, zet dan de kruiskontrolehendel naar voren op de”SET”positie en houdt deze vast terwijl u uw voet van het pedaal haalt. Laat dan de kruissnelheidshendel los.
• Om de cruise control uit te schakelen, duwt u het rem­pedaal in of geeft u een tikje op het gaspedaal.
Maaien
Zet het maaionderdeel lager door de tilhendel naar voren te bewegen en bevestig het maaionderdeel. Kies een rijsnel­heid die bij het terrein en de gewenste maairesultaten past.
61
Page 62
5
ROS "ON" ROS "AN" ROS "ON" ROS "ON" ROS "ON"
ROS "ON"
Reverse Operation System (ROS)
Your tractor is equipped with a Reverse Operation System (ROS). Any attempt by the operator to travel in the reverse direction with the attachment clutch engaged will shut off the engine unless ignition key is placed in the ROS "ON" position.
WARNING! Backing up with the attachment clutch engaged while mowing is strongly discouraged. Turning the ROS "ON", to allow reverse operation with the attachment clutch engaged, should only be done when the operator decides it is necessary to reposition the machine with the attachment engaged. Do not mow in reverse unless absolutely necessary.
USING THE ROS
• With engine running, turn ignition key counterclockwise to ROS "ON" position.
Look down and behind before backing.
Slowly depress reverse drive pedal to begin movement.
When use of the ROS is no longer needed, turn the igni­tion key clockwise to engine "ON" position.
Rückwärtsgangsystem (ROS)
Ihr Traktor ist mit einem Rückwärtsgangsystem ausgestattet (ROS). Jeder Versuch des Fahrers, mit eingehakter Anhän­gerkupplung im Rückwärtsgang zu fahren, wird den Motor abschalten, außer der Zündschlüssel ist in der Stellung auf ROS "AN".
WARNUNG! Vom Reversieren mit eingehakter Anhängerk­upplung beim Mähen wird dringend abgeraten. Sie sollten ROS "AN" zum Reversieren mit eingehakter Anhängerkup­plung nur dann einschalten, wenn Sie entscheiden, dass die Maschine mit eingehängtem Anhänger zurückgesetzt werden muss. Mähen Sie nicht im Rückwärtsgang, wenn es nicht
absolut notwendig ist.
VERWENDUNG DES ROS
Bei laufendem Motor drehen Sie den Zündschlüssel gegen den Uhrzeigersinn auf ROS "AN".
Schauen Sie vor dem Reversieren nach unten und nach hinten.
Drücken Sie das Pedal für den Rückwärtsgang langsam nieder, um mit der Bewegung zu beginnen.
Wenn die Verwendung von ROS nicht mehr gebraucht wird, drehen Sie den Zündschlüssel im Uhrzeigersinn auf Stellung Motor "AN".
Engine "ON" (Normal Operating) Motor "AN" (Normalbetrieb) Moteur "ON" (Fonctionnement normal) Motor "ON" (Funcionamiento Normal) Motore "ON" (Funzionamento normale)
8
2
8
2
0
Motor "ON" (normaal functioneren)
Sécurité Marche Arrière (ROS)
Votre tracteur est équipé d’un dispositif de sécurité de fonc­tionnement en marche arrière (ROS). Dès que l’opérateur es­saie d’enclencher la marche arrière en actionnant l’embrayage de l’équipement , le moteur s’arrête si la clé de contact n’est pas en position ROS "ON" (sécurité marche arrière).
ATTENTION! Il est fortement déconseillé de faire marche arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché. Mettre la sécurité ROS en position "ON" pour faire marche arrière avec l’embrayage de l’équipement enclenché uniquement lorsque l’opérateur décide que cette opération est nécessaire pour repositionner le tracteur avec l’équipement enclenché.
N’utiliser la faucheuse en marche arrière que si c’est absolument nécessaire.
UTILISATION DU DISPOSITIF DE SECURITE ROS
Laisser tourner le moteur et tourner la clé de contact vers la gauche sur ROS "Marche" (ON).
Regarder en bas et derrière avant de faire marche arrière.
Appuyer doucement sur la pédale de marche arrière pour commencer le mouvement
• Quand les manœuvres avec le dispositif ROS sont terminées, tourner la clé de contact vers la droite sur la position Moteur "Marche" (ON).
Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
Tu tractor está equipado con un Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS). Cualquier tentativa del operador de viajar mar­cha atrás con el embrague puesto apagará el motor a menos que la llave de ignición se ponga en la posición ROS "ON".
¡ATENCIÓN! Ir marcha atrás con el embrague puesto mien­tras se corta, es muy desaconsejable. Poniendo el ROS en posición "ON", para permitir el funcionamiento atrás con el embrague puesto, se tiene que hacer solo cuando el operador lo considere necesario para reposicionar la máquina con el dispositivo embragado. No corte marcha atrás a menos que no sea absolutamente necesario.
USAR EL ROS
Con el motor en marcha, girar la llave de ignición en el sentido inverso al de las agujas del reloj hasta la posición ROS "ON".
Mirar abajo y detrás antes de ir hacia atrás.
Bajar lentamente el pedal de marcha atrás para empezar el movimiento.
Cuando el uso del ROS ya no es necesario, girar la llave de ignición en el sentido de las agujas del reloj en la posición Motor "ON".
62
Page 63
5
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)
Il Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re­tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di guidare nella direzione opposta con la frizione abbassata comporterà lo spegnimento del motore se la chiave di accen­sione non è inserita nel ROS nella posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata durante la guida è sconsigliato. Girare il ROS alla posizione "ON", per permettere l’operazione di retromarcia con la frizio­ne abbassata, dovrà essere effettuato soltanto al momento in cui l’operatore decide che sia necessario riposizionare la macchina con l’innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non è assolutamente necessario.
L’UTILIZZO DEL ROS
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
Guardare giù e indietro prima di fare retromarcia.
Premere lentamente il pedale di retromarcia per iniziare il movimento.
Quando l’utilizzo nel ROS non serve più, girare la chiave di accensione in direzione orario con il motore in posizione "ON".
Systeem voor achteruit (ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverse operation system – ROS). Elke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen afslaan, tenzij het contactsleuteltje zich in de "ON"-positie van de ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling­spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Als men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop­pelingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alleen te gebeuren als de bestuurder beslist dat het nodig is de machine een andere positie te geven met wat aangekoppeld is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
De motor loopt en draai de contactschakelaar tegen de klok in naar de positie "ON" van de ROS.
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Duw het pedaal van de achteruitversnelling langzaam in om te beginnen met rijden
• Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u het contactsleuteltje met de klok mee in positie "ON" van de motor
Cutting tips
• Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades.
• Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision.
• Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained.
• The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (ma chine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or increasing the motor speed, without affecting the cutting result.
• The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly dis trib ut ed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be se lect ed with out af fect ing the cut ting results.
• Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn.
• Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschläge zum Rasenmähen
• Steine und andere Gegenstände vom Rasen entfernen, da diese sonst von den Mähklingen weggeschleudert werden.
• Große Steine und andere Gegenstände im Mähbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
• Mit hoher Mähhöhe beginnen und diese dann senken, bis das gewünschte Ergebnis erzielt wird.
• Das Mähergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine fährt langsam).Wenn das Gras nicht zu lang und zu dick ist, kann die Antriebsgeschwindigkeit durch Auswahl einer höheren Übersetzung oder Erhöhung der Motordrehzahl erhöht werden, ohne dass dadurch das Mähergebnis beeinträchtigt wird.
• Der Rasen wird am schönsten, wenn er oft gemäht wird. Das Gras wird dadurch gleichmäßiger gemäht und das gemähte Gras wird gleich mä ßi ger über die Oberfläche verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann, ohne daß schlechter gemäht wird.
• Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen. Das Mäher­gebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen einsinken.
• Nach jedem Einsatz ist das Mähaggregat von unten mit Wasser abzuspülen.
63
Page 64
5
Conseils pour la tonte
• Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient être propulsés par les lames et devenir ainsi des pro jec tiles dangereux.
• Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'éviter une éventuelle collision pendant la tonte.
• Commencer par couper assez haut, puis réduire progres­sivement cette hauteur de coupe jusqu'à ob ten tion du résultat souhaité.
• Le meilleur résultat de coupe sera obtenu avec un régime de rotation du moteur élevé (Les lames tournent très vite) et une vitesse d'avancement réduite (Le tracteur avance lentement). Si l’herbe n’est pas trop longue, ni trop épaisse, vous pouvez augmenter la vitesse en passant une vitesse supérieure ou en augmentant la vitesse du moteur, sans compromettre le résultat final.
• Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus régulière et l'herbe est mieux répartie sur la surface. Le temps passé pour effectuer la tonte ne sera pas nécessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra être plus élevée sans que l'aspect de la pelouse n'en soit affecté.
• Eviter de tondre une pelouse mouillée, car la qualité de la coupe ne pourrait être correcte du fait de l'enfoncement des roues du tracteur dans le sol.
• Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur à haute pression, après chaque utili­sation. Une raclette peut être utile pour décoller l'herbe fraîche du carter ou de la goulotte d'éjection.
Consejos para el corte
• Limpie el césped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas.
• Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos.
• Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyé­ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
• El resultado es mejor si se utiliza un régimen elevado del motor (las cuchillas giran rápidamente) y una marcha baja (la máquina se desplaza lentamente). Si la hierba no está demasiado alta y espesa, puede aumentar la velocidad del motor o seleccionar una marcha más alta para incrementar la velocidad sin que repercuta en el resultado.
• El césped mejor se obtiene cortándolo a menudo. El corte será más uniforme y la hierba cortada quedará distribuida más uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no será mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha más alta sin empeorar el resultado del corte.
• Evite cortar el césped si está mojado, pues el resultado sería peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
• Después de cada uso, limpie el equipo de corte rociándolo a chorro de agua por la parte inferior.
Consigli per il taglio dell’erba
• Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
• Individuare ostacoli fissi.
• Cominciare con un’altezza di taglio elevata e scendere progressivamente.
• I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se l'erba non è troppo lunga e grossa, si può aumentare la velocità di marcia selezionando un rapporto superiore o aumentando il regime del motore, senza compromettere l'efficienza di taglio.
• `I migliori prati sono quelli tagliati spesso. Il taglio è più uniforme e il tagliato si distribuisce più uniformemente su tutta la superficie. Il tempo necessario complessivo è uguale.
• Evitare di tagliare un prato bagnato. Il risultato non è sod­disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso.
• Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
• Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen.
• Localiseer en markeer grotere stenen of andere vast­evoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
• Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen.
• Het maairesultaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de ma­chine beweegt zich langzaam). Als het gras niet te lang en dik is, kan de rijsnelheid worden opgevoerd door een hogere versnelling te kiezen of door de motorsnelheid te verhogen zonder dat dit de maairesultaten beïnvloedt.
• Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge­maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt.
• Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
• Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water.
64
Page 65
5
TO OPERATE ELECTRIC DUMP SYSTEM
NOTE: The ignition switch must be in the “ON” position for the
bagger to dump.
WARNING: Keep fingers and objects clear of the bagger during operation.
TO DUMP BAGGER
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off the alarm disengage the attachment clutch control.
CAUTION: Do NOT place objects on top of the bagger or lean on the bagger.
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Ensure that the transaxle is in the neutral position. Set park­ing brake.
To dump clippings, activate the electric dump switch by press­ing the switch forward until the bagger reaches its highest point.
To continue mowing, ensure that the area around the tractor is clear and carefully pull forward until the bagger has cleared the grass pile. Once the bagger is clear of the grass pile, stop the tractor, ensure the transaxle is in the neutral position and set the parking brake. Lower the bagger by pressing the switch rearward until the bagger is completely down.
IMPORTANT: The electric dump system may be equipped with an overload protection device. If the bagger system is overloaded, it will cut power to the system. The protection device will automati­cally reset after approximately 2 minutes. Once the system has reset, ensure that nothing is on top of or against the bagger that could overload the system. Open the bag slightly using the switch and then use a small rake or similar tool to scoop grass out of the bag. Once you have removed the excess load, attempt to dump the bagger using the electric dump system.
SO BEDIENEN SIE DAS ELEKTRISCHE AUSKIP­PSYSTEM
HINWEIS: Der Zündschalter muss zum Entleeren der Grasfangbox
in der Einschaltposition stehen.
WARNUNG: Halten Sie Ihre Hände sowie auch Gegenstände
aller Art während des Betriebs von der Grasfangbox fern.
SO ENTLEEREN SIE DIE GRASFANGBOX
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet, die signalisi­ert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm auszuschalten, lösen Sie den Kupplungshebel für die Grasfangbox.
WARNUNG: Legen Sie KEINE Gegenstände oben auf die Gras­fangbox und lehnen Sie sich auch nicht daran.
Positionieren Sie den Traktor dort, wo die Grasfangbox entleert werden soll.
Achten Sie darauf, dass das Getriebe in die Neutralposition geschaltet ist. Ziehen Sie die Feststellbremse an.
Zum Auskippen von Grasabfällen aktivieren Sie den elek­trischen Auskippschalter, indem Sie ihn so lange nach vorn drücken, bis der Fangkorb die höchste Position erreicht hat.
Um den Mähvorgang fortzusetzen, vergewissern Sie sich, dass der Bereich um den Traktor herum frei ist, und fahren Sie langsam vorwärts, bis der Fangkorb den Grashaufen ausgeworfen hat. Sobald der Fangkorb den Grashaufen ausgeworfen hat, halten Sie den Traktor an, setzen das Getriebe in die Neutralstellung (Leerlauf) und ziehen die Feststellbremse an. Senken Sie den Fangkorb ab, indem Sie den Schalter so lange nach hinten drücken, bis der Fangkorb vollständig abgesenkt ist.
WICHTIG: Das elektrische Auskippsystem ist unter Umständen mit einem Überlastschutz ausgestattet. Bei einer Überlastung der Grasfangbox wird die Stromversorgung des Systems unterbro­chen. Nach etwa 2 Minuten wird der Überlastschutz automatisch deaktiviert. Nachdem das System auf diese Weise zurückgesetzt wurde, vergewissern Sie sich, dass nichts auf der Grasfangbox liegt oder daran lehnt, was das System überlasten könnte. Öffnen Sie den Sack per Schalter ein Stück weit und entfernen Sie Gras mit einem kleinen Rechen oder einem ähnlichen Werkzeug. Wenn Sie das Gewicht in der Grasfangbox auf diese Weise reduziert haben, versuchen Sie, die Grasfangbox mithilfe des elektrischen Auskippsystems zu entleeren.
65
Page 66
5
POUR UTILISER LE SYSTÈME DE BASCULEMENT ÉLECTRIQUE
REMARQUE : Le contacteur d’allumage doit être en position «
ON » (MARCHE) pour que l’ensacheur bascule.
AVERTISSEMENT: Tenez les doigts et les objets à l’écart de l’ensacheur pendant le fonctionnement.
POUR FAIRE BASCULER L’ENSACHEUR
Votre tracteur est équipé d’une alarme de basculement d’ensacheur. Pour couper l’alarme, désengagez la commande d’embrayage de l’outil.
ATTENTION : NE posez aucun objet au-dessus de l’ensacheur et ne vous penchez pas au-dessus.
• Placez le tracteur à l’endroit voulu pour faire basculer l’ensacheur.
Assurez-vous que le groupe boîte-pont est en position neutre. Serrez le frein de stationnement.
Pour vider les déchets de coupe, actionnez l’interrupteur électrique de vidage en poussant le bouton vers l’avant jusqu’à ce que le bac atteigne son point le plus élevé.
Pour continuez la tonte, assurez-vous que la zone autour du tracteur est dégagée et poussez-le lentement vers l’avant jusqu’à ce que la pile d’herbe soit sortie du bac de ramas­sage. Lorsque la pile d’herbe est sortie du bac de ramas­sage, arrêtez le tracteur, assurez-vous que l’essieu est une position neutre et actionnez le frein à main. Abaissez le bac de ramassage en poussant le bouton de l’interrupteur vers l’arrière jusqu’à ce que le bac soit complètement abaissé.
IMPORTANT: Le système de basculement électrique peut être équipé d’un dispositif de protection contre la surcharge. Si l’ensacheur est surchargé, il coupera l’alimentation électrique du système. Le dispositif de protection reviendra automatiquement à l’état initial après 2 minutes environ. Une fois que le système s’est remis à l’état initial, veillez à ce qu’aucun objet ne soit posé sur l’ensacheur ou appuyé contre lui pour éviter de surcharger le système. Ouvrez légèrement le sac à l’aide de l’interrupteur et utilisez ensuite un petit râteau ou un outil similaire pour vider le sac. Après avoir enlevé la charge excessive, faites basculer l’ensacheur à l’aide du système de basculement électrique.
PARA ACCIONAR EL SISTEMA DE DESCARGA ELÉCTRICO
NOTA: Para que la ensacadora se vacíe, el interruptor de en-
cendido debe situarse en la posición “ON.
ADVERTENCIA: No acerque los dedos ni ningún objeto a la ensacadora mientras esté funcionando.
PARA VACIAR LA ENSACADORA
El tractor está equipado con una alarma para vaciar el contene­dor. Para desactivar la alarma, suelte el control de acoplamiento del accesorio.
PRECAUCIÓN: NO coloque objetos encima de la ensacadora ni apoye nada en ella.
Lleve el tractor al lugar en el que desea vaciar la ensacadora.
Verifique que el transeje se encuentra en punto muerto. Ponga el freno de estacionamiento.
Para vaciar los residuos, active el interruptor de descarga eléctrico, presionándolo hacia delante hasta que la ensaca­dora llegue a la posición más elevada.
Para continuar cortando el césped, compruebe que la zona alrededor del tractor se encuentra despejada y avance con cuidado hasta que la ensacadora haya vaciado la hierba acumulada. Cuando la ensacadora haya vaciado la hierba acumulada, detenga el tractor, compruebe que el transeje está en posición neutral y accione el freno de estacionamiento. Baje la ensacadora presionando el interruptor hacia atrás hasta que la ensacadora haya descendido por completo.
IMPORTANTE: El sistema de descarga eléctrico puede incorporar un dispositivo de protección contra sobrecargas. Este dispositivo corta la corriente del sistema cuando se sobrecarga la ensaca­dora. La corriente se restablece de forma automática después de aproximadamente 2 minutos. Cuando el sistema vuelva a funcionar, asegúrese de que no hay nada encima ni apoyado en la ensacadora que pueda provocar la sobrecarga. Abra la bolsa un poco mediante el interruptor y utilice un rastrillo pequeño u otro utensilio similar para sacar la hierba de la bolsa. Cuando haya eliminado el exceso de carga, intente vaciar la ensacadora con el sistema de descarga eléctrico.
66
Page 67
5
PER AZIONARE IL SISTEMA DI SVUOTAMENTO ELETTRICO
OPMERKING: De contactschakelaar moet in de stand “AAN”
staan om de opvangbak te laten storten.
AVVERTENZA: Tenere lontani dal cesto dita e altri oggetti durante il funzionamento.
PER SVUOTARE IL CESTO
Il trattore è dotato di un cicalino che segnala quando il cesto di raccolta è pieno. Per disinserire l’allarme, azionare il pulsante di innesto lame.
AVVERTENZA: NON posizionare oggetti sul cesto né appog­giarvisi.
Posizionare il trattore nel luogo in cui si intende svuotare il cesto di raccolta.
Verificare che l’asse trazione sia in posizione neutra. Azionare il freno di stazionamento.
Per svuotare il cesto di raccolta, attivare l’interruttore di svuotamento elettrico spostandolo in avanti fino a quando il cesto di raccolta raggiunge la posizione più alta.
Per riprendere la falciatura, verificare che l’area circostante il trattore sia libera e, prestando attenzione, tirare in avanti fino a quando il cesto non si è svuotato. Dopo avere svuotato il sacco, fermare il trattore, verificare che il cambio-differenziale sia in posizione folle e inserire il freno di stazionamento. Abbassare il sacco portando l’interruttore all’indietro fino a quando il sacco non è completamente abbassato.
IMPORTANTE: Il sistema di svuotamento elettrico del cesto di raccolta può prevedere un dispositivo di protezione contro il sovraccarico. Se il cesto di raccolta è sovraccarico, si interrompe l’alimentazione al sistema. Il dispositivo di protezione viene auto­maticamente resettato dopo circa 2 minuti. Dopo il ripristino del sistema, verificare che non vi sia alcun oggetto appoggiato sopra o contro il cesto che possa determinare il sovraccarico del sistema. Aprire leggermente il sacco mediante l’interruttore, quindi con un piccolo rastrello o con un altro utensile simile estrarre l’erba dal sacco. Dopo avere eliminato l’erba in eccesso, cercare di effet­tuare lo svuotamento del cesto di raccolta mediante l’apposito sistema elettrico.
ELEKTRISCH STORTSYSTEEM BEDIENEN
NOTA: L’interruttore di accensione deve essere sulla posizione
“ON” per svuotare il cesto.
WAARSCHUWING: Houd vingers en voorwerpen van de opvangbak vandaan tijdens de bediening.
OPVANGBAK LATEN STORTEN
Uw tractor is uitgerust met een 'stortbakalarm'. Schakel de kop­pelingbediening van de aanbouwapparatuur uit om het alarm uit te zetten.
OPGELET: GEEN voorwerpen op de bovenkant van de opvangbak plaatsen en NIET tegen de opvangbak leunen.
Zet de tractor op de plek waar u de opvangbak wilt legen.
Zorg dat de transaxle in de neutrale stand staat. Stel de parkeerrem in.
• Activeer om snoeimateriaal te storten de elektrische stortschakelaar, door de schakelaar naar voren te drukken tot de opvangzak zijn hoogste punt bereikt.
Zorg om te kunnen blijven maaien dat het gebied rond de tractor vrij is en rijd langzaam tot het gemaaide gras volledig uit de opvangzak is gestort. Stop de tractor zodra het ge­maaide gras uit de opvangzak is gestort, zorg ervoor dat de transaxle in de neutrale stand staat en zet de tractor op de handrem. Laat de opvangzak zakken door de schakelaar naar achteren te drukken tot de opvangzak volledig omlaag is gebracht.
BELANGRIJK: Het elektrische stortsysteem kan uitgerust zijn met een beschermingsapparaat tegen overbelasting. Als het opvangbaksysteem overbelast is, wordt de stroom naar het systeem onderbroken. Het beschermingsapparaat reset zichzelf automatisch na ongeveer 2 minuten. Zorg ervoor dat, zodra het systeem gereset heeft, er niets op de bovenkant van de opvan­gbak ligt of ertegenaan leunt wat het systeem kan overbelasten. Open de bak met de schakelaar en gebruik een smalle hark of soortgelijk gereedschap om het gras uit de bak te scheppen. Zodra u de overtollige belading heeft verwijderd, probeert u de bak te laten storten met behulp van het elektrische stortsysteem.
67
Page 68
5
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 15°. The risk for roll-over back wards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gelände mit einer höheren Neigung als höchstens 15°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, daß die Maschine nach hinten überschlägt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann.
• Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu­halten.
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excédant 15°. Les risques de renversement étant alors très importants.
Ne jamais rouler parallèlement à la pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement à la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arrêter ou démarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
• No conduzca por terreno de inclinación superior a 15°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes de terrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la máquina en terreno inclinado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 15° gradi
Non procedere mai trasversalmente alla linea di massima pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan 15°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel­risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
68
Page 69
5
Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control to slow position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to “STOP” position.
Abschalten des Motors
Stellen Sie den Kupplungshebel für das Anbauwerkzeug in die Position "disengaged" (ausgekuppelt). Stellen Sie die Drosselklappensteuerung in die Position "slow" (langsam). Heben Sie die Schneidvorrichtung an und drehen Sie den Zündschlüssel in die Position "STOP".
Arrête le moteur
Débrayez la commande de l’embrayage. Positionnez l'accélé­rateur sur la vitesse lente. Relevez l'unité de coupe et tournez la clé de contact sur la position d’arrêt “STOP”.
Apagar el motor
Desplace el mando del embrague del accesorio a la posición de desconexión. Desplace el mando del acelerador a la posición lenta. Eleve la unidad de corte y gire la llave de contacto a la posición “STOP”.
Spegnimento del motore
Portare il comando frizione nella posizione di disinnesto. Portare il comando acceleratore nella posizione lenta. Sol­levare la lama e ruotare la chiave di accensione in posizione di arresto (STOP).
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the en gine.
WARNUNG!
Den Zündschlüssel niemals im Zündschloß sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen können.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la clé de contact sur la ma chine lorsqu'elle reste sans surveillance afin d'éviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisées ne puissent démarrer le moteur.
De motor uitzetten
Zet de koppelingshendel voor het hulpstuk in de uitgeschake­lde stand. Zet de gashendel in de langzame stand. Breng de maai-eenheid omhoog en draai de contactsleutel naar de stand “STOP”.
ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en la máquina sin vigi­lancia, a fin de evitar aue niños u otras personas ajenas puedan arrancar el motor.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma­chine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
69
Page 70
6. Maintenance, Adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
6. Entretien, Réglages. 6. Mantenimiento, Ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, Afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the fol low ing shall be carried out:
• Press down the clutch/brake pedal and engage the park­ing brake lever.
• Move connection/disconnection control to disengaged position.
• Switch off engine.
• Remove the ignition cable from the plug.
WARNUNG!
Vor Wartungsmaßnahmen an Motor oder Mähaggregat sind folgende Maßnahmen durchzuführen:
• Kupplungs/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen.
• Schalthebel des Mähaggregats in ausgekuppelte Stellung stellen.
• Motor abstellen.
• Zündkabel von der Zündkerze abnehmen.
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous:
• Enfoncer la pédale d'embrayage/frein pour verrouiller le frein de stationnement.
• Débrayer les lames.
• Arrêter le moteur.
• Débrancher le câble d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer lo siguiente:
• Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento.
• Poner la palanca de embrague en posición desem­bragada.
• Parar el motor.
• Quitar el cable de encendido de la bujía.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
• Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio.
• Disinserire il tagliaerba.
• Spengere il motore.
• Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen:
• Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeer­remhendel aan.
• Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
• Zet de motor af.
• Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
70
Page 71
1
2
(1) Hood (2) Headlight wire connector
(1) Motorhaube (2) Scheinwerferanschluß
(1) Capot (2) Connexion des phares
(1) Cubierta (2) Conector de cables de los faros delanteros
(1) Cofano (2) Connettore cavo luci
(1) Motorkap (2) Aansluitkabel koplampen
6
Engine hood
• Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor.
• To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
• Motorhaube hochklappen.
• Scheinwerferanschluß lösen.
Vor den Mäher treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem Mäher herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die Stützstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben.
• Scheinwerferanschluß wieder anschließen und die Mo­torhaube schließen.
Capot moteur
Relever le capot,
Débrancher les phares,
Après s'être placé devant le tracteur, prendre le capot par les côtés, le faire basculer vers l'avant puis le soulever pour le libérer des encoches qui le retiennent au châssis.
• Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dans les encoches du châssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros.
• Colóquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclínela hacia delante y extráigala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
• Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chas sis.
• Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap.
71
Page 72
6
5
4
2
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent ac ci den tal
starting before attempting any repair, inspection, or main te nance. Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam­age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine.
Clean Steering Plate:
Clean debris from steering plate. Debris can restrict clutch/ brake pedal shaft movement, causing belt slip and loss of drive.
CAUTION: Avoid all pinch points and movable parts.
1. CAUTION: PINCH POINTS.
2. Steering Plate
3. Steering system, dash, fender and mower not shown.
4. Clean top side.
5. Clutch/brake pedal.
Wartung
HINWEIS: Der Mäher sollte regelmäßig gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des Mähers zu gewährleisten. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muß das Zündkerzenkabel entfernt werden, um ein plötzliches Starten des Mähers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
Ölstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen­stellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich sämtliche Bolzen, Muttern und Sich­erungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und Entlüfter der Batterie prüfen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromstärke von 6 A langsam aufzuladen.
• Luftgitter reinigen.
• Den Mäher von Schmutz und Häcksel freihalten, um Motorschaden oder Überhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
1
Reinigung
Verwenden Sie für die Reinigung keine Hochdruckreinigungs­geräte. Das Wasser könnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkürzen.
Reinigen Der Lenkungsplatte:
Entfernen Sie Verunreinigungen von der Lenkungsplatte. Verunreinigungen können die Kupplungs-/Bremspedal­welle in ihrer Beweglichkeit behindern, so dass der Riemen durchrutscht und die Antriebskraft verloren geht.
WARNUNG: Vermeiden Sie alle Quetschkanten und beweglichen Teile.
3
1. WARNUNG: QUETSCHKANTEN
2. Lenkungsplatte.
3. Lenksystem, Armaturenbrett, Kotflügel und Mähwerk nicht abgebildet
4. Oberseite reinigen.
5. Kupplungs/Bremspedal.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur doit être entretenu régulièrement
afin de maintenir ses performances. ATTENTION!Toujours débrancher le fil de la bougie, afin
d'éviter tout démarrage accidentel, lors d'une réparation, d'une inspection ou d'une opération de maintenance.
Avant chaque utilisation :
• Contrôler le niveau d'huile et lubrifier, si nécessaire, les points d'articulation,
Vérifier que tous les boulons, écrous et épingles sont en place et solidement fixés,
Contrôler la batterie, ses cosses et sa mise à l'air libre,
La recharger doucement à 6 ampères, si nécessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre à air,
• Nettoyer le tracteur afin d'évacuer la poussière et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un échauffement anormal.
Vérifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N’utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. L’eau pourrait s’infiltrer dans le moteur et abréger ainsi la durée de l’appareil.
Nettoyage De La Plaque De Direction
Nettoyez toute trace de débris sur la plaque de direction. Les débris peuvent empêcher le mouvement de l'arbre de la pédale de frein/d'embrayaget, provoquant le glissement de la courroie avec perte d'entraînement.
ATTENTION : Évitez les points de coincement et les pièces mobiles.
1. ATTENTION : POINTS DE COINCEMENT
2. La Plaque De Direction.
3. Système de direction, tableau de bord, pare-chocs et faucheuse non illustrés.
4. Nettoyez le haut.
5. Pédale de frein/d’embrayage.
72
:
Page 73
5
4
2
1
3
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento periódico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado. ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparación,
inspección o maintenimiento, desconectar el cable de la bujía a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la máquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje.
• Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores estén en su sitio y bien seguros.
• Controlar la batería, los bornes y los orificios de venti­lación.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daños o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presión alta para limpiar. El agua podría entrar en el motor y la transmisión y acortar la vida de la máquina.
Placa Guía Escariadora:
• Limpie los desechos de la placa guía. Los desechos pueden limitar el movimiento del eje del pedal del freno/ embrague, lo que hará que patine la correa y que se pierda la tracción.
PRECAUCIÓN: Evite todos los puntos de enganche y las piezas móviles.
1. PRECAUCIÓN: PUNTOS DE ENGANCHE
2. Placa
3. Sistema de dirección, salpicadero, guardabarros y sega­dora no mostrados
4. Limpiar parte superior.
5. Pedal del embrague/Freno
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ri-
parazione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
• Controllare l'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto.
Controllare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
6
• Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pres­sione. L’acqua può infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmis­sione, riducendo quindi così il tempo di vita della macchina.
Pulizia Della Piastra Sterzo:
• Pulire la piastra sterzo da eventuali detriti. I detriti pos­sono ostacolare il movimento dell’asse del pedale freno/ frizione, causando lo slittamento della cinghia e la perdita di trazione.
ATTENZIONE: Evitare tutti i punti di rischio e le parti mobili.
1. ATTENZIONE: PUNTI DI RISCHIO
2. Piastra
3. Sistema di sterzo, pannello indicatore, paraurti e tosaerba non sono illustrati
4. Pulizia del lato superiore.
5. Pedale della frizione/Del freno.
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWING: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de ma chine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
• Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf op en in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Reinigen Stuurplaat:
Reinig het vuil van de stuurplaat. Vuil kan het schakelen van het koppelings/rempedaal beperken, hierdoor kan de riem gaan slippen en de aandrijving verloren gaan.
OP GELET: Vermijd alle kwetsbare punten en beweeg­bare onderdelen.
1. OP GELET: KWETSBARE PUNTEN.
2. Stuurplaat
3. Stuurinrichting, dashboard, spatbord en maaier zijn niet afgebeeld.
4. Bovenkant reinigen.
5. Koppeling/Rempedaal
73
Page 74
6
ÖLWECHSEL DURCHFÜHREN
2
1
3
Entfernen der linken unteren Abdeckung des Armaturen­bretts
• Den Deckel anheben.
• Die Befestigungselemente (1) von der linken unteren Abdeckung des Armaturenbretts entfernen.
VORSICHT: Die untere Abdeckung des Armaturenbretts (2) vorsichtig abnehmen, die Laschen der Abdeckung (3) sind zerbrechlich.
• Die Abdeckung (2) nach oben ziehen, bis die Kegelschlitze im unteren Armaturenbrett die Laschen der Abdeckung (3) freigeben, und entfernen.
Ventil für den Ölablauf
Das Abflussrohr am Ventil montieren.
Das Abflussventil mit einem 10mm Schraubenschlüssel durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn öffnen.
Wenn das Öl vollkommen abgeflossen ist, das Abflussven­til durch Drehen im Uhrzeigersinn schließen. Verwenden Sie den 10mm Schraubenschlüssel, um ein geringes Drehmoment zu geben, damit es geschlossen bleibt. Nicht zu stark anziehen.
Montieren Sie das Abflussrohr wieder ab und verwahren Sie es an einem sicheren Ort.
4
POUR CHANGER L’HUILE
Dépose du couvercle du tableau de commande inférieur
• Soulevez le capot.
• Retirez l’attache (1) du couvercle du tableau de commande inférieur.
PRÉCAUTION: Retirez avec soin le couvercle du tableau de commande inférieur (2) en portant attention à ne pas briser les pattes de fixation (3) du couvercle.
794
02
• Faites glisser le couvercle du tableau de commande inférieur (2) afin de dégager les pattes de fixation du couvercle (3) des fentes coniques (4) au niveau du tableau inférieure, puis déposez le tout.
TO CHANGE OIL
Left lower dash cover removal
• Raise hood.
• Remove fastener (1) from left lower dash cover. CAUTION: Remove lower dash cover (2) carefully to ensure
cover tabs (3) are not broken.
• Slide lower dash cover (2) up to release cover tabs (3) from tapered slots (4) in lower dash and remove.
Oil drain valve
Install the drain tube onto the valve.
• Open drain valve by using a 10 mm wrench turning counterclockwise.
• After oil has drained completely, close the drain valve turning clockwise. Use the 10 mm wrench to apply a small amount of torque to keep it closed. Do not over tighten.
Remove the drain tube and store in a safe place.
Vidange de l'huile du moteur
Montez le tuyau de vidange sur la soupape.
• Ouvrez la soupape de vidange en la faisant tourner en sens anti-horaire à l’aide d’une clé de 10mm.
Lorsque l’huile est entièrement vidangée, fermez la sou­pape de vidange en la faisant tourner en sens horaire. Serrez légèrement à l’aide d’une clé de 10mm pour la fermer solidement. Ne serrez pas trop fort.
Otez le tuyau de vidange et rangez-le en lieu sûr.
74
Page 75
6
PER CAMBIARE L’OLIO
2
1
3
Rimozione copertura cruscotto inferiore sinistro
• Sollevare il cofano.
• Togliere il perno di fissaggio (1) dalla copertura cruscotto inferiore sinistro.
ATTENZIONE: Prestare attenzione nel togliere la copertura crus­cotto inferiore (2) per non rompere le alette della copertura (3).
• Togliere la copertura cruscotto inferiore (2) facendola scor­rere verso l’alto fino a sganciare le alette della copertura (3) dalle apposite guide (4).
Valvola di scarico dell’olio
Montare il tubo di scarico sulla valvola.
• Aprire la valvola di scarico con una chiave per dadi da 10mm, ruotando in senso antiorario.
• Una volta scaricato completamente l’olio, richiudere la valvola di scarico ruotando in senso orario. Servirsi di una chiave per dadi da 10mm per applicare una leggera coppia di serraggio che manterrà la valvola chiusa. Non stringere eccessivamente.
Rimuovere il tubo di scarico dalla valvola e riporlo in un posto sicuro.
4
794
02
PARA CAMBIAR EL ACEITE
Retirada de la cubierta del salpicadero inferior izquierdo
• Levante la tapa.
• Retire la sujeción (1) de la cubierta del salpicadero inferior izquierdo.
PRECAUCIÓN: Retire la cubierta del salpicadero inferior (2) con cuidado para asegurarse de que no se rompan las lengüetas de la cubierta (3).
• Deslice la cubierta del salpicadero inferior (2) hacia arriba para soltar las lengüetas de la cubierta (3) de las ranuras cónicas (4) del salpicadero inferior y retírela.
Válvula de purga del aceite
Instalar el tubo de drenaje en la válvula.
• Abrir la válvula de drenaje utilizando una llave inglesa de 10mm girando en el sentido inverso al de las agujas del reloj.
• Después de drenar complemente el aceite, cerrar la válvula de drenaje girando en el sentido de las agujas del reloj. Usar la llave inglesa de 10mm para aplicar una pequeña torsión para mantenerla cerrada. No apretar más de lo necesario.
Remueva el tubo de drenaje y guardar en un lugar seguro.
OLIE VERVANGEN
Verwijdering van onderste linker dashboardafdekking
• Til de motorkap op.
• Verwijder bevestigingsschroef (1) van de onderste linker dashboardafdekking.
LET OP: Verwijder onderste dashboardafdekking (2) voorzich­tig zodat de afdeklippen (3) niet afbreken.
• Schuif de onderste dashboardafdekking (2) omhoog om de afdeklippen (3) van de taps toelopende gleuven (4) in het onderste dashboard te verwijderen en verwijder.
Olie aflaatklep
Installeer de afvoerslang op het ventiel.
• Open het afvoerventiel door het met een 10 mm moer­sleutel linksom te draaien.
• Sluit het afvoerventiel nadat alle olie is afgevoerd door het rechtsom te draaien. Draai het ventiel met de 10 mm moersleutel een klein beetje aan om het gesloten te houden. Draai het ventiel niet te strak aan.
Verwijder de afvoerslang en berg hem op.
75
Page 76
6
SERVICE RECORD
Fill in dates as you complete regular service
Change engine oil (without oil filter) .................................. ................. .................
Change engine oil (with oil filter) ....................................... ................. ................. .................
Lubricate pivot points......................................................... ................. .................
As
Needed
Every
8 Hours
Every
25 Hours
.......
.......
Every
50 Hours
.......
Every
100 hours
Every
200 Hours
Check brake operation ......................................................
Clean air screen ................................................................ .................
Clean air filter and pre-cleaner .......................................... .................
Replace air cleaner paper cartridge .................................. ................. ................. ................. .................
Clean engine cooling fins .................................................. ................. ................. .................
Replace spark plug ............................................................ ................. ................. ................. .................
Check tire pressure ...........................................................
Replace fuel filter ............................................................... ................. ................. ................. ................. .................
Clean battery and terminals............................................... ................. .................
Check muffler .................................................................... ................. ................. .................
WARTUNGSNACHWEIS
Datum nach Abschluß der Wartung einfüllen
Motoröl wechseln (Ohne Ölfilter) ....................................... ................. .................
Motoröl wechseln ( Mit Ölfilter) .......................................... ................. ................. .................
Zapfenstellen schmieren ................................................... ................. .................
.......
.......
Wenn
erforderlich
.......
.......
Alle 8
Stunden
.......
Alle 25
Stunden
.......
.......
.......
.......
Alle 50
Stunden
.......
.......
.......
Alle 100 Stunden
.......
Alle 200
Stunden
Funktion der Bremsen kontrollieren ...................................
Luftgiter reinigen ................................................................ .................
Luftfilter und Vorfilter reinigen ............................................ .................
Papierpatrone des Luftfilters auswechseln ........................ ................. ................. ................. .................
Kühllamellen des Motors reinigen ..................................... ................. ................. .................
Zündkerze wechseln.......................................................... ................. ................. ................. .................
Reifendruck kontrollieren ...................................................
Kraaftstoffilter auswechseln............................................... ................. ................. ................. ................. .................
Batterie und Batteriepole reinigen ..................................... ................. .................
Schalldämpfer kontrollieren ............................................... ................. ................. .................
.......
.......
.......
.......
.......
.......
.......
.......
.......
76
.......
Page 77
SCHEMA D'ENTRETIEN
Consigner les dates d'intervention après chaque opération d'entretien.
Vidange de l'huile moteur (sans filtre à huile
Vidange de l'huile moteur (avec filtre à huile) .................... ................. ................. .................
Graissage des articulations ............................................... ................. .................
) ...................
Selon les
besoins
................. .................
Toutes les 8 H
Toutes
les 25 H
.......
.......
Toutes
les 50 H
.......
Toutes
les 100 H
6
Toutes
les 200 H
Vérification des freins ........................................................
Nettoyage de la grille d'aération ........................................ .................
Nettoyage du filtre à air et du pré-filtre .............................. .................
Remplacement de la cartouche du filtre à air .................... ................. ................. ................. .................
Nettoyage des ailettes de refroidissement moteur ............ ................. ................. .................
Remplacement de la bougie .............................................. ................. ................. ................. .................
Vérification du gonflage des pneus ...................................
Remplacement du filtre à carburant .................................. ................. ................. ................. ................. .................
Nettoyage des cosses de la batterie et des connexions ... ................. .................
Vérification du pot d'échappement .................................... ................. ................. .................
INFORME DE SERVICIO
Anote las fechas cuando ha hecho el servicio normal.
Cambiar el aceite del motor (sin filtro de aceite) ............... ................. .................
Cambiar el aceite del motor (con filtro de aceite) .............. ................. ................. .................
Lubricar los puntos de pivotación ...................................... ................. .................
.......
.......
Cuando sea
necesario
.......
.......
Cada
8 horas
.......
.......
.......
.......
.......
Cada
25 horas
.......
.......
Cada
50 horas
.......
Cada
100 horas
.......
Cada
200 horas
Controlar el funcionamiento de los frenos .........................
Limpiar el filtro de aire ....................................................... .................
Limpiar el filtro y prefiltro de aire ....................................... .................
Sustituir el cartucho de papel del filtro de aire................... ................. ................. ................. .................
Limpiar las aletas de refrigeración del motor..................... ................. ................. .................
Verifique la presión de las llantas ...................................... ................. ................. ................. .................
Cambiar la bujía. ...............................................................
Sustituir el filtro de combustible ......................................... ................. ................. ................. ................. .................
Limpiar la batería y sus bornes ......................................... ................. .................
Controlar el silenciador ...................................................... ................. ................. .................
.......
.......
.......
.......
.......
.......
.......
.......
.......
77
.......
Page 78
6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Cambio dell'olio (Senza filtro dell’olio) ............................... ................. .................
Cambio dell'olio (Con filtro dell’olio) .................................. ................. ................. .................
Lubrificazione punti di articolazione................................... ................. .................
Necessità
Ogni
8 ore
25 ore
.......
.......
Ogni
50 ore
.......
Ogni
Ogni
100 ore
Ogni
200 ore
Controllo freni ....................................................................
Pulizia schermo aria .......................................................... .................
Pulizia filtro aria e prefiltro ................................................. .................
Sostituzione depuratore aria.............................................. ................. ................. ................. .................
Pulizia raffreddamento motore .......................................... ................. ................. .................
Sostituzione candela ......................................................... ................. ................. ................. .................
Controllo pneumatici ..........................................................
Sostituzione filtro carburante ............................................. ................. ................. ................. ................. .................
Pulizia batteria e morsetti .................................................. ................. .................
Controllo marmitta ............................................................. ................. ................. .................
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkens u service uitvoert, de datum in
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) .............................. ................. .................
Motorolie vervangen (met oliefilter) ................................... ................. ................. .................
Draaipunten smeren .......................................................... ................. .................
.......
.......
Indien Nodig
.......
.......
Om De
8 Uur
.......
.......
.......
.......
.......
Om De 25 Uur
.......
.......
Om De
50 Uur
.......
Om De
100 Uur
.......
Om De
200 Uur
Werking van de remmen controleren ................................
Lchtscherm schoonmaken................................................. .................
Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ......................... .................
Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ........... ................. ................. ................. .................
Koelribben van de motor schoonmaken ............................ ................. ................. .................
Bougie vervangen.............................................................. ................. ................. ................. .................
Bandendruk controleren ....................................................
Brandstoffilter vervangen................................................... ................. ................. ................. ................. .................
Maak de accu en de klemmen schoon .............................. ................. .................
Controleer de knaldemper ................................................. ................. ................. .................
.......
.......
.......
.......
.......
.......
.......
.......
.......
78
.......
Page 79
Operator Presence System and Reverse Opera­tion System (ROS)
Be sure operator presence and reverse operation sys tems are work ing properly. If your tractor does not function as described, repair the problem immediately.
The engine should not start unless the brake pedal is fully de pressed, and the attachment clutch con trol is in the dis en gaged position.
CHECK OPERATOR PRESENCE SYSTEM:
When the engine is running, any attempt by the op er a tor
• to leave the seat without first setting the parking brake should shut off the engine.
When the engine is running and the at tach ment clutch is engaged, any attempt by the operator to leave the seat should shut off the engine.
The attachment clutch should never operate unless the operator is in the seat.
8
2
8
2
0
CHECK REVERSE OPERATION SYSTEM (ROS):
When the engine is running with the ignition switch in the
• Engine "ON" position and the at tach ment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should shut off the engine.
When the engine is running with the ignition switch in the ROS "ON" position and the at tach ment clutch engaged, any attempt by the operator to shift into reverse should NOT shut off the engine.
6
8
2
8
2
0
PRÜFEN DES RÜCKWÄRTSGANGSYSTEMS (ROS):
• Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel­lung Motor sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu schalten, den Motor abschalten.
• Bei laufendem Motor mit dem Zündschlüssel auf Stel­lung ROS sollte jeder Versuch des Fahrers, auf Rückwärtsgang zu schalten, den Motor NICHT abschalten.
Système de détection opérateur et sécurité de marche arrière (ROS)
S’assurer que les dispositifs de sécurité (présence opérateur et marche arrière) fonctionnement correctement. Si votre tracteur ne fonctionne pas comme il est décrit plus haut, remédier au problème immédiatement.
Le moteur ne devrait pas démarrer si la pédale du frein n’est pas complètement appuyée et si l’embrayage de l’équipement n’est pas relâché.
VERIFIER LE CAPTEUR DE PRESENCE OPERATEUR:
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève de son siège sans avoir d’abord enclenché le frein de stationnement.
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur se lève de son siège et que l’embrayage de l’équipement est enclenché.
• L’embrayage de l’équipement ne devrait jamais être enclenché si l’opérateur n’est pas assis dans son siège.
"AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
"AN" und mit eingehakter Anhängerkupplung
Fahrer-Anwesenheitssystem und Rückwärts­gangsystem (ROS)
Vergewissern Sie sich, dass das Fahrer-Anwesenheitssystem und das Rückwärtsgangsystem richtig funktionieren. Wenn Ihr Traktor nicht wie beschrieben funktioniert, sollten Sie das Problem sofort reparieren.
Der Motor sollte nicht starten, wenn das Bremspedal nicht voll niedergedrückt und die Anhängerkupplungskontrolle in ausgeklinkter Stellung ist.
PRÜFEN DES FAHRER-ANWESENHEITSSYSTEMS:
Wenn der Motor läuft, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, ohne vorher die Handbremse einzulegen, den Motor abschalten.
Wenn der Motor läuft und die Anhängerkupplung einge­hakt ist, sollte jeder Versuch des Fahrers, den Sitz zu verlassen, den Motor abschalten.
Die Anhängerkupplung sollte nie funktionieren, wenn der Fahrer nicht auf dem Sitz ist.
VERIFIER LE DISPOSITIF DE SECURITE MARCHE AR­RIERE (ROS):
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact est sur la position Moteur de l’équipement est enclenché.
Le moteur s’arrêtera chaque fois que l’opérateur essaie d’enclencher la marche arrière quand la clé de contact est en position ROS de l’équipement est enclenché.
79
8
2
8
2
0
"Marche" (ON) et que l’embrayage
"Marche" (ON) et que l’embrayage
Page 80
6
Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atrás (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atrás funcionen adecuadamente. Si tu trac­tor no funciona como descrito, hay que reparar el problema inmediatamente.
• El motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no esté completamente presionado, y el mando del embrague esté en la posición desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando el motor está en marcha, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento sin poner primero el freno de mano apagará el motor.
• Cuando el motor está en marcha y el embrague está embragado, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento apagará el motor.
• El embrague no tiene que funcionar si el operador no está asentado.
8
2
8
2
0
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRÁS (ROS):
• Cuando el motor está en marcha con el interruptor de ignición en la posición Motor cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás apagará el motor.
• Cuando el motor está en marcha con el interruptor de ignición en la posición ROS 'ON' y el embrague puesto, cualquier tentativa del operador de poner la marcha atrás no apagará el motor.
Sistema di Presenza Operatore e Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona nel modo qui descritto, riparare il problema immediatamente.
Il motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non è completamente premuto e l’innesto della frizione non è nella posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
• Mentre il motore è acceso qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare il freno di parcheggio dovrebbe comportare lo spegnimento del motore.
• Mentre il motore è acceso e l’innesto della frizione è inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di la­sciare il suo posto dovrebbe comportare lo spegnimento del motore.
• L’innesto della frizione non dovrebbe funzionare se l’o­peratore non è seduto al suo posto.
"ON" y el embrague puesto,
8
2
8
2
0
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RET­ROMARCIA (ROS):
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione del Motore nella posizione
"ON" e l’innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di inse­rire la retromarcia dovrebbe comportare lo spegnimento del motore.
Mentre il motore è acceso con il pulsante di accensione del ROS nella posizione
"ON" e l’innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell’operatore di inserire la retromarcia NON dovrebbe comportare lo spegnimento del motore.
Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys­teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het probleem onmiddellijk op te lossen.
De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt is en het aankoppelingspedaalregelaar zich in de vrije positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID BESTUURDER
Wanneer de motor loopt, dient elke poging door de bestu­urder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem in te stellen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor loopt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoel te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppelingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoel zit.
8
2
8
2
0
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT WERKEN (ROS)
• Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
• Als de motor loopt en de contactschakelaar zich in de
"ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
positie spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor af te sluiten.
"ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
positie spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schakelen naar achteruit (reverse) de motor niet af te sluiten.
80
Page 81
6
CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves and/or wrap blade with heavy cloth.
VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre Hände mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein dickes Tuch.
DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une étoffe épaisse.
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE: It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance.
Messerbalken
Für ein gutes Mähergebnis müssen die messcrbalken scharf sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe geschärft.
HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, müssen beide Seiten der Messerbalken gleichmäßig geschärft und auf Unwucht geprüft werden.
Lames
Les lames doivent être parfaitement affûtés pour obtenir une belle coupe. L'affûtage peut être réalisé à l'aide d'une lime ou d'une meule.
REMARQUE: Il est très important d'affûter les deux extrémités de la lame de façon identique afin d'éviter tout déséquilibrage.
Cuchillas
Las cuchillas han de estar afiladas para proporcionar el mejor corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
Lame
Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risultato di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E’ importante affilare le due estre mi tà della lama in modo uniforme per non creare disequilibri.
Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesultaat te bereiken. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf.
N.B.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que pro­teger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño pesado.
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante.
OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.
Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are not the same
and must be installed on the correct side. It is suggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components.
Messerpflege
WICHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und müssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinander zu montieren, um einen korrekten Einbau der Messerbalken zu gewährleisten.
Entretien des lames
ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sont différentes
et chacune d'entre elles doit être installée à sa place dans le carter de coupe. Il est vivement conseillé de travailler sur une lame à la fois pour s'assurer du bon as sem blage des composants.
Como cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: Las cuchillas de la segadora de ud no son
idènticos y hay que montarlos por los lados correctos. Se recomienda trabajar con cada uno separadamente para asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
Manutenzione delle lame
ATTENZIONE: Le lame della vostra macchina non sono uguali,
quindi è necessario che vengano installate correttamente. Si suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un perfetto posizionamento.
Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend
en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te bevelen om slechts aan een mes tegelijk te werken om er voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
81
Page 82
6
Wechseln der Messerbalken:
• Fahren Sie das Mähdeck in die höchste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
• Feststellschraube an der Klinge lösen.
• Montieren Sie den neuen bzw. den neu geschärften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muß.
WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gewährleisten, muß die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messerauf­nahme übereinstimmen.
WICHTIG: Die spezielle Feststellschraube ist 8.Kl.- hitze-
1
2
behandelt.
1. Messerbalkenbohrung Mit Fünfeckige Aussparung
Die Bohrung des Messerbalkens hat eine fünfeckige Ausspa­rung. Die Sechskantschraube,die den Messerbalken fixiert, hat ein Rechtsgewinde, welches sich entgegen dem Uhrzei­gersinn lösen bzw. Im Uhrzeigersinn festschrauben läßt.
• Nach Wechsel Feststellschraube wieder anbringen und gut festziehen (62-75 Nm.).
2. Messerbalkenbohrung mit sechseckiger Aussparung Die Bohrung des Messerbalkens hat eine sechseckige Aus-
sparung. Die Sechskantschraube, die den Messerbalken fixiert, hat ein Linksgewinde, welches sich im Uhrzeigersinn lösen bzw. Entgegen dem Uhrzeigersinn festschrauben läßt.
• Montieren Sie nun in der beschriebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe.
• Ziehen Sie die Schrauben gut fest (37-47 Nm).
Blade Removal
• Raise mower to highest position to allow access to blades.
• Remove blade bolt se cur ing blade.
• Install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel as sem bly.
IMPORTANT: Special blade bolt is grade 8 heat treated.
1. 5 Star Pattern Blade
The center of this blade has a five (5) star pattern. The bolt that attaches this blade has normal Right Hand threads that loosens by turning ( turn ing ( ) clockwise.
• Reassemble blade bolt and tighten securely (62-75 Nm.).
2. 6 Star pattern blade
The center of this blade has a 6 star pattern. The bolt attach­ing this blade has Left Hand threads that loosens by turning
) clockwise and tighten by turning ( ) counterclockwise.
(
• Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown.
• Tighten bolt securely (37-47 Nm).
) counter-clock wise and tightens by
Pour Retirer Les Lames:
• Relever au maximum la machine pour avoir accès aux lames de coupe.
• Enlevez le boulon de blocage de la lame.
• Mettre en place une lame neuve, ou la lame d'origine réaffutée, avec le tranchant tourné vers le haut (fond du carter de coupe), comme indiqué sur la figure.
ATTENTION: Le montage de la lame est correct lorsque son alésage central en forme d' étoile est parfaitement emboîtée sur l'étoile se trouvant à l'extrémité du moyeu.
ATTENTION: La vis de fixation de la lame est traitée thermique­ment en classe 8, bien respecter le couple de serrage.
1. Lame avec Étoile des Cinq Branches
Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage à droite. On desserre le boulon en le faisant tourner dans le jeu inverse des aigu illes d'une montre et on le resserre en le faisant tourner dans le sens des aigu illes d'une montre.
• Remontez le boulon de blocage de la lame et serrez fortement (62-75 Nm.).
2. Lame avec Étoile des Six Branches
Cette lame est fixée au moyeu par un boulon avec filetage à gauche. On déserre le boulon en le faisant tourner dans le sens des aiguilles d'une montre et on le resserre en le faisant tourner dans le sens inverse.
• Remettre en place la rondelle plate, la rondelle grower et la vis dans l'ordre indiqué.
• Resserrer la vis avec un couple de serrage (37-47 Nm).
82
Page 83
6
Rimozione Delle Lame:
• Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
• Rimuovere il bullone dalla lama.
• Montare una nuova lama o una lama con palettaura pos­teriore rivolta verso il piatto, come indicato.
NZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, è necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo.
ATTENZIONE: Bullone speciale per lama, trattato termica­mente, secondo la Classe 8.
1. Lama con for stellare a 5 punte
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a cinque
1
2
punte. Il bullone di fissaggio della lama è filettato a destra. Si disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandolo all'opposto, in senso orario.
• Riposizionare il bullone sulla lama, quindi serrare ac­curatamente (62-75 Nm.).
2. Lama con foro stellare a sei punta
Il centro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. Il bullone di fissaggio della lama è filettato a sinistra. Si disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo in senso anti-orario.
• Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato.
• Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (37-47 Nm).
C'Mo Desmontar las cuchillas:
• Eleve la segadora hasta su posición más alta para poder alcanzar las cuchillas.
• Remover el perno de la cuchilla.
• Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustarlo a la estrella del mandril.
IMPORTANTE: El perno especial de la cuchilla es termotratado de Calidad 8.
1. Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco (5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentornilla en direcciûn opuesta a la vuelta de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcciûn de la aguja del reloj.
• Colocar otra vez el perno de la cuchilla y apretar firme­mente (62-75 Nm.).
2. Cuchilla de orificio-estrella de seis puntas
El centro de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es levogiro y se desentornilla en la direcciûn de la vuelta de la aguja del reloj y se emperna con vueltas en la direcciûn opuesta a la de la aguja de reloj.
• Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado.
• Apriete establemente el tornillo(37-47 Nm).
Mes verwijderen
• Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen.
• Haal de mesbout eraf.
• Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandeld, Graad 8.
Mes met 5-hoekige ster
1.
Het midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechts­gangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee te draaien.
• Zet de mesbout er weer op en draai goed aan (62-75 Nm.).
2. Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit mes heeft een stergat met 6 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heeft normaal linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok in te draaien.
• Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is.
• Haal de bouten stevig aan (37-47 Nm).
83
Page 84
6
To Check Brake
If tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in high est gear on a level, dry concrete or paved sur­face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage park­ing brake.
2. Disengage transmission by placing freewheel control in “transmission disengaged” position. Pull freewheel control out and into the slot and release so it is held in the disengaged position.
The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the brake needs to be serviced. Contact a qualified service center.
Überprüfen Der Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, um bei Höchstge­schwindigkeit im höchsten Gang auf einer Ebenen, trockenen Beton oder Asphaltfläche zum Stehen zu kommen, ist ein Service der Bremse notwendig.
Sie können die Bremse auch folgend überprüfen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton oder Asphaltfläche, drücken Sie das Bremspedal ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Kuppeln Sie die Transmission aus, indem Sie die Freilauf­steuerung auf die Position „Transmission ausgekuppelt“ bringen. Ziehen Sie die Freilaufsteuerung heraus und in den Schlitz und lassen Sie diese dann los, so dass sie in ausgekuppelter Stellung festgehalten wird.
Die Hinterräder müssen blockieren und rutschen, wenn Sie versuchen, den Traktor vorwärts zu schieben. Wenn sich die Hinterräder drehen, braucht die Bremse einen Service. Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine andere qualifizierte Servicewerkstatt.
Pour Vérifier Le Frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s’arrêter complètement lorsqu’il est lancé à pleine vitesse et que la vitesse supérieure est engagée, sur une surface en béton sec ou pavée, les freins ont donc besoin d’être entretenus.
Vous pouvez aussi vérifiez le frein en:
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en béton sec ou pavée, en appuyant à fond sur la pédale de frein et en engageant le frein de stationnement.
2. Libérez la transmission en plaçant la commande roue libre dans la position « transmission débrayée ». Tirez la commande roue libre hors de et dans la fente et lâchez de façon à ce qu’elle reste dans la position débrayée.
Les roues arrière doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur à la main vers l’avant. Si les roues arrière tournent, le frein a besoin d’être révisé. Adressez­vous à un service après-vente ou à un mécanicien spécialisé.
Controlar El Freno
Si el tractor requiere más de cinco (5) pies para pararse a la velocidad más alta en la marcha más alta en una superficie nivelada seca en hormigón o adoquinada, hay que reparar el freno.
También se puede controlar el freno de la siguiente manera:
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada seca en hormigón o adoquinada, presionar el pedal del freno hasta el fondo y poner el freno de estacionamiento.
2. Desembragar la transmisión colocando el mando de la rueda libre en la posición “transmisión desembragada”. Tirar el mando de la rueda libre fuera y en la ranura y soltarlo de modo que se mantenga en la posición desem­bragada.
Las ruedas traseras tienen que bloquearse y deslizar cuando se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si las ruedas traseras giran, el freno necesita una revisión. Contactar a o a otro centro de reparación cualificado.
Verifica Dei Freni
Qualora, a velocità elevata e con la marcia superiore innestata, per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consiglia di sottoporre i freni a revisione.
É anche possibile verificare i freini procedendo come segue:
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta, di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale del freno el innestare il freno di stazionamento.
2. Disnnestare la trasmissione posizionando il comando della ruota libera in posizione “trasmissione disinnestata”. Estrarre e inserire nello slot il comando della ruota libera, quindi rilasciarlo in modo tale che rimanga in posizione di disinnesto.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti, le ruote posteriori dovranno bloccarsi e slittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i frenie a revisione. contattare un o un altro centro assistenza qualificato.
De Rem Controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft om te stop­pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnelling op een vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, moet de rem worden nagekeken.
U kunt ook als volgt de rem controleren:
1. Parkeer de tractor op een vlakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in en schakel de parkeerrem in.
2. Ontkoppel de transmissie door de vrijstand-hendel in de stand “transmissie ontkoppeld” te zetten. Trek de vrijstand-hendel uit en in de gleuf en laat hem los zodat hij in de ontkoppelde stand wordt vastgehouden.
De achterwielen moeten blokkeren en slippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. Als de achterwielen draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum.
84
Page 85
6
To Remove Center Chute
Remove bagger assembly.
2
1
Remove wingnuts (1).
Slide center chute (2) out of rear of tractor.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Mittlere Auswurfschütte abbauen.
• Fangkorb abbauen.
Flügelmuttern (1) lösen.
• Mittlere Auswurfschütte (2) aus dem Traktor herauss­chieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge des Aus­baus.
Pour enlever la goulotte de centrage
Déposez le bac.
Déposez les écrous à oreilles (1).
Faites glisser la goulotte de centrage (2) à l’extérieur de la partie postérieure du tracteur.
• Pour le montage, procédez dans le sens inverse du démontage.
Para retirar el conducto central
Retire la ensacadora.
Retire las tuercas de mariposa (1).
• Extraiga el conducto central (2) de la parte trasera del tractor.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Per togliere il deflettore centrale
Togliere il gruppo del sacco.
Togliere i galletti (1).
• Fare scivolare il deflettore centrale (2) verso la parte posteriore del trattore.
Rimontare procedendo in ordine inverso.
Middelste trechter verwijderen
Verwijder het baksamenstel.
Verwijder de vleugelmoeren (1).
Schuif de middelste trechter (2) via de achterkant van de tractor eraf.
Monteer door de procedure terug te volgen.
85
Page 86
6
H
A
I
J
D
To Remove Mower
Remove center chute as described previously.
Place attachment clutch in “DISENGAGED” position.
Lower attachment lift lever to its lowest position.
• Remove cable (H) by depressing tabs (I) and removing cable end from bracket (J).
Remove mandrel cover (Q)
Remove mower belt from clutch pulley (M).
Dismantle the retainer spring (E) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (A) and remove the lever.
Dismantle the retainer spring (D) and remove the lever.
CAUTION: Attachment lift lever is spring loaded. Have a tight grip on rod and release slowly.
Slide mower out from under right side of tractor.
Entfernen Des Mähers
Mittlere Schütte wie oben beschrieben abbauen.
Die Gerätekupplung auf “DISENGAGED” (LÖSEN) stel­len.
Drücken Sie den Hebel der Gerätehubvorrichtung ganz nach unten.
Kabel (H) abnehmen, Dazu Laschen (I) herunterdrücken und Kabelenden aus der Halterung (J) ziehen.
Entfernen Sie die Abdeckung über der Dorneinheit (Q).
Den Mäherriemen von der Antriebsrolle (M) abnehmen.
Federklammer (E) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (A) ausbauen und Stange abnehmen.
Federklammer (D) ausbauen und Stange abnehmen.
VORSICHT: Die Hebel der Gerätehubvorrichtung ist federgespannt. Die Stange gut festhalten und langsam loslassen.
Den Mäher von rechts unter dem Traktor hervorziehen.
M
E
Q
Pour Démonter La Faucheuse
Déposez la goulotte de centrage comme décrit précédem­ment.
Placez l’embrayage de l’accessoire en position “DÉGAGÉ”.
Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans sa position la plus basse.
Retirez le cache de l’arbre (Q).
Démontez le câble (H) en enfonçant les ergots (I) et en enlevant l'extrémité du câble du support (J).
• Otez la courroie de la faucheuse de la poulie de l’embrayage (M).
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (E) et enlever le levier.
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (A) et enlever le levier.
Déposer le ressort en forme d'épingle à cheveauz (D) et enlever le levier.
PRUDENCE: Le levier de levage est à ressort. Saisissez­le fermement et libérez-le lentement.
Faites sortir la faucheuse en la faisant glisser par l’avant du tracteur.
Para Quitar El Cortacésped
• Retirar el conducto central tal y como se ha descrito anteriormente.
Colocar el embrague en la posición “DESCONECTADA”.
Bajar la palanca de elevación hasta su posición más baja.
Retire la cubierta del mandril (Q).
• Extraiga el cable (H) tras presionar las lengüetas (I) y retirar el extremo del cable de la abrazadera (J).
Quitar la correa del cortacésped de la polea de embrague (M).
Desmontar el resort (E) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (A) y quitar la palanca.
Desmontar el resort (D) y quitar la palanca.
ATENCIÓN: La palanca de elevación tiene un muelle cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.
Deslizar el cortacésped fuera desde el lado derecho del tractor.
86
Page 87
6
H
A
I
J
D
Per Rimuovere La Falciatrice
• Togliere il deflettore centrale come precedentemente descritto.
Mettere la frizione nella posizione “DISINNESTATA”.
Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
Togliere la copertura della puleggia (Q).
Rimuovere il cavo (H) abbassando le linguette (I) e quindi sfilando l'estremità del cavo dalla staffa (J).
Togliere la cinghia della falciatrice dalla puleggia di frizione (M).
Smontare la molla (E) e togliere la leva.
Smontare la molla (A) e togliere la leva.
Smontare la molla (D) e togliere la leva.
ATTENZIONE: Il massimo la leva è caricato a molla. Impugnare il tirante e liberare lentamente.
Estrarre la falciatrice facendola scorrere sotto il lato destro del trattore.
M
E
Q
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des Mähdecks
Mähdecks unter den Traktor schieben.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le déflecteur du canal d'éjection doit se trouver du côté droit.
La mise en place se fait dans l'ordre inverse de celui de la dépose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la máquina.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
De Maaiunit Verwijderen
• Verwijder de middelste trechter zoals hierboven be­schreven.
Zet de koppeling van het hulpstuk in de “ONTKOPPELDE” positie.
Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
Verwijder de afdekking van de draaispil (Q).
Verwijder de kabel (H) door de lipjes (I) in te drukken en het kabeluiteinde uit de haak (J) te verwijderen.
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).
Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft veerbelasting. Houd de stang goed vast en ontkoppel langzaam.
Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor vandaan.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
• Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren.
87
Page 88
6
R
To Replace Mower Drive Belt
MOWER DRIVE BELT REMOVAL
1. Park tractor on a level surface. En gage parking brake.
2. Lower attachment lift lever to its lowest position.
3. Remove any dirt or grass clippings which may have ac­cumulated around mandrels and entire upper deck surface.
4. Remove belt from clutch pulley (M), mandrel pulley (R), and all idler pulleys (V).
MOWER DRIVE BELT INSTALLATION
1. Install belt around both mandrel pulleys (R) and around idler pulleys (V) as shown.
2. Install belt onto clutch pulley (M).
IMPORTANT: Check belt for proper routing in all mower pul­ley grooves.
3. Raise attachment lift lever to highest position.
Austauschen des Antriebsriemens des Mähers
ENTFERNEN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄHERS
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen Fläche. Legen Sie die Handbremse ein.
2. Drücken Sie den Hebel für den Anhängerlift auf seine niedrigste Stellung.
3. Entfernen Sie Schmutz oder Grasreste, die sich vielleicht rund um die Wellen und auf der ganzen Fläche des Ober­decks angesammelt haben.
4. Den Riemen von der Kupplungsscheibe (M), der Spindel­scheibe (R) und allen Umlenkrollen (V) abziehen.
INSTALLIEREN DES ANTRIEBSRIEMENS DES MÄ­HERS
1. Legen Sie den Riemen rund um die beiden Wellenscheiben (R) und um die Freilaufscheiben (V) wie abgebildet.
2. Nun legen Sie den Riemen um die Kupplungsscheibe (M).
WICHTIG: Prüfen Sie den richtigen Verlauf des Riemens in allen Triebradrinnen des Mähers.
3. Heben Sie den Anhängerlifthebel auf seine höchste Stellung.
V
M
R
Sustituir la correa de transmisión cortacésped
QUITAR LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTA­CÉSPED
1. Aparcar el tractor en una superficie nivelada. Poner el freno de estacionamiento.
2. Bajar la palanca elevadora hasta su posición más baja.
3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse acumulado alrededor de los mandriles y toda la superficie superior de la cubierta.
4. Quite la correa de la polea del embrague (M), la correa del mandril (R) y las poleas tensoras (V).
INSTALACIÓN DE LA CORREA DE TRANSMISIÓN DEL CORTACÉSPED
1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril (R) y alrededor de las poleas-guías (V) como mostrado.
2. Instalar la correa en la polea de embrague (M).
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas las ranuras de la polea del cortacésped.
3. Levantar la palanca elevadora hasta la posición más alta.
Pour remplacer la courroie de transmission
DÉMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE LA TONDEUSE
1. Garez le tracteur bien à plat. Engagez le frein de stationnement.
2. Faites descendre le levier de levage de l’accessoire dans sa position la plus basse.
3. Eliminez la saleté ou les brins d’herbe qui s’accumulent autour des arbres et à la surface du pont supérieur.
4. Retirez la courroie de la poulie d’embrayage (M), de la poulie du mandrin (R) et des poulies guides (V).
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMISSION DE LA TONDEUSE
1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de l’arbre et des poulies folles (V) de la façon illustrée.
2. Montez la courroie sur la poulie (M) de l’embrayage.
IMPORTANT: Vérifiez si la courroie est correctement passée dans toutes les gorges des poulies de la tondeuse.
3. Faites monter le levier de levage de l’accessoire dans sa position la plus élevée.
88
Page 89
6
R
Sostituzione della cinghia di trasmissione del rasaerba
RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL RASAERBA
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. innestare il frendo di stazionamento.
2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio nella posizione inferiore.
3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accu­mulatesi in prossimità de mandrini e sull'intera superficie superiore di copertura.
4. Togliere la cinghia dalla puleggia frizione (M), dalla puleggia del motore mandrino (R) e da tutte le pulegge di rinvio (V).
INSTALLAZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMISSIONE DEL RASAERBA
1. Installare la cinghia in prossimità drini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in figura.
2. Installare la chinghia sulla puleggia di frizione (M).
IMPORTANTE: Verificare che la cinghia scorra in modo ade­guato attraverso tutte le scanalature della puleggia del rasaerba.
3. Sollevare la leva di sollevamento accessorio fino alla po­sizione massima.
sia delle puleggie dei man-
V
M
R
De aandrijfriem van de maaiunit vervangen
DE AANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNIT VERWIJDEREN
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de parkeerrem in.
2. Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
3. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het hele bovenoppervlak heeft gevormd.
4. Verwijder de riem van de koppelingspoelie (M), spilpoelie (R) en alle vrijlooppoelies (V).
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de draagrolschijven (V) zoals op de afbeelding.
2. Installeer de riem op de riemschijf van de koppeling (M).
BELANGRIJK: Controleer of de riem goed in alle riemschijf­groeven van de maaiunit loopt.
3. Zet de hendel van de hefinrichting in de hoogste positie.
89
Page 90
6
02548
Fig. 1
Fig. 3
A
Fig. 4
Fig. 2
02966
AA
BB
B
A
B
A
To Level Mower
Make sure tires are properly inflated to the PSI shown on tires. If tires are over or under inflated, it may affect the ap­pearance of your lawn and lead you to think the mower is not adjusted properly.
VISUAL SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated and if your lawn appears un­evenly cut, determine which side of mower is cutting lower.
2. With a 3/4" or adjustable wrench, turn lift link adjustment nut (A) to the left to lower the mower, or, to the right to raise the mower (Fig. 1).
NOTE: Each full turn of adjustment nut will change mower height about 3/16".
3. Test your adjustment by mowing some uncut grass and visually checking the appearance. Readjust, if necessary, until you are satisfied with the results.
PRECISION SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
1. With all tires properly inflated, park tractor on level ground or driveway.
CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves
and/or wrap blade with heavy cloth.
2. Raise mower to its highest position.
3. At both sides of mower, position blade at side and measure the distance (A) from bottom edge of blade to the ground. The distance should be the same on both sides (Fig. 2).
4. If adjustment is necessary, see step 2 in Visual Adjust­ment instructions above.
5. Recheck measurements, adjust if necessary until both sides are equal.
FRONT-TO-BACK ADJUSTMENT
IMPORTANT: Deck must be level side-to-side.
To obtain the best cutting re sults, the mower blades should be adjusted so the front tip is 1/8" to 3/8" lower than the rear tip when the mower is in its highest position.
CAUTION: Blade is sharp. Protect your hands with gloves
and/or wrap blade with heavy cloth.
Raise mower to highest position.
• Position blade so the tip is pointing straight forward. Measure distance (B) to the ground at front and rear tip of the blade (Fig. 3).
If front tip of blade is not 1/8" to 3/8" lower than the rear tip, go to the front of tractor.
• With an 11/16" or adjustable wrench, loosen jam nut A several turns to clear adjustment nut B.
With a 3/4" or adjustable wrench, turn front link adjustment nut (B) clockwise (ltighten) to raise the front of mower, or, counterclockwise (loosen) to lower the front mower (Fig. 4).
NOTE: Each full turn of the adjustment nut will change mower height about 1/8".
• Recheck measurements, adjust if necessary until front tip of blade is 1/8" to 3/8" lower than the rear tip.
Hold adjustment nut in position with wrench and tighten jam nut securely against adjustment nut.
90
Page 91
6
02548
Fig. 1
Fig. 3
A
Fig. 4
Fig. 2
02966
AA
BB
B
A
B
A
Ausnivellieren des Mähers
Vergewissern Sie sich, dass die Reifen auf den Druck aufge­blasen sind, der auf den Reifen angegeben ist. Sind die Reifen zu stark oder zu wenig aufgeblasen, kann sich dies auf das Aussehen Ihres Rasens auswirken und Sie dazu bringen, zu glauben, dass der Mäher nicht richtig eingestellt ist.
VISUELLE JUSTIERUNG AN BEIDEN SEITEN
1. Wenn alle Reifen richtig aufgeblasen sind, und ihr Rasen ungleichmäßig geschnitten aussieht, stellen Sie fest, welche Seite des Mähers niedriger schneidet.
2. Drehen Sie mit einem 3/4" oder einem verstellbaren Schraubenschlüssel die Stellmutter (A) der Hebeverbin­dung nach links, um die Seite des Mähers zu senken, oder nach rechts, um sie zu heben (Fig.1).
HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die Höhe des Mähers um etwa 3/16".
3. Testen Sie Ihre Einstellung, indem Sie etwas unge­schnittenes Gras mähen und das Aussehen dann visuell überprüfen. Stellen Sie den Mäher nötigenfalls nach, bis Sie mit den Ergebnissen zufrieden sind.
GENAUE justierung an beiden seiten
1. Parken Sie den Traktor mit richtig aufgeblasenen Reifen auf einer ebenen Fläche oder Einfahrt.
VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre Hände mit
Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein dickes Tuch.
2. Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.
3. Stellen Sie die Klinge an beiden Seiten des Mähers seit­lich und messen Sie den Abstand (A) von der unteren Klingenkante zum Boden. Der Abstand sollte auf beiden Seiten gleich sein (Fig. 2).
4. Sollte eine Einstellung nötig sein, siehe Schritte 2 in den Anweisungen für die visuelle Justierung oben.
5. Überprüfen Sie die Messungen noch einmal und stellen Sie die Stellmuttern nötigenfalls nach, bis beide Seiten gleich sind.
JUSTIERUNG IN LÄNGSRICHTUNG
WICHTIG: Der Mäher muss von Seite zu Seite waagrecht
stehen. Um die besten Schnittergebnisse zu erhalten, sollten die
Mäherklingen so eingestellt sein, dass die vordere Spitze 1/8" bis 3/8" niedriger als die hintere Spitze ist, wenn der Mäher in seiner höchsten Stellung ist.
VORSICHT: Die Klinge ist scharf. Schützen Sie Ihre Hände mit Handschuhen und/oder wickeln Sie um die Klinge ein dickes Tuch.
Heben Sie den Mäher auf seine höchste Stellung an.
Stellen Sie jede Klinge so, dass die Spitze geradeaus nach
vorne zeigt. Messen Sie den Abstand (B) vom Boden zur vorderen und zur hinteren Spitze der Klinge (Fig. 3).
Ist die vordere Klingenspitze nicht 1/8" bis 3/8" niedriger
als die hintere Spitze, gehen Sie vorne an den Traktor.
• Lösen Sie mit einem 11/16" oder einem verstellbaren
Schraubenschlüssel die Feststellmutter A um ein paar Umdrehungen, um die Stellmutter B frei zu bekommen.
Drehen Sie die Stellmutter (B) der vorderen Verbindung mit
einem 3/4" oder einem verstellbaren Schraubenschlüssel im Uhrzeigersinn (anziehen), um das Vorderteil des Mä­hers zu heben, bzw. gegen den Uhrzeigersinn (lockern), um es zu senken (Fig. 4).
HINWEIS: Jede volle Drehung der Stellmutter ändert die Höhe des Mähers um etwa 1/8".
Überprüfen Sie die Messungen noch einmal, stellen Sie
die Mutter nötigenfalls nach, bis die vordere Klingenspitze um 1/8" bis 3/8" niedriger als die hintere Spitze ist.
• Halten Sie die Stellmutter mit dem Schraubenschlüssel
in ihrer Stellung, wenn Sie die Feststellmutter auf der Stellmutter festziehen.
91
Page 92
6
02548
Fig. 1
Fig. 3
A
Fig. 4
Fig. 2
02966
AA
BB
B
A
B
A
Pour mettre la tondeuse à niveau
Vérifiez si les pneus sont correctement gonflés à la pression indiquée sur les pneus. Des pneus trop ou trop peu gonflés risquent de nuire à l’aspect de votre pelouse et de vous lais­ser croire que votre tondeuse est mal réglée.
RÉGLAGE VISUEL BILATÉRAL
1. Si votre pelouse est inégale même si les pneus sont correctement gonflés, observez de quel côté la tondeuse tond plus bas.
2. Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites tourner l’écrou de réglage (A) vers la gauche pour baisser la tondeuse ou vers la droite pour la monter (Fig. 1).
REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait monter (descendre) la tondeuse de 3/16 de pouce environ.
3. Vérifiez si votre réglage est correct en tondant un peu d’herbe et en observant l’aspect final. Répétez le réglage en cas de besoin jusqu’à ce que vous soyez satisfait du résultat.
RÉGLAGE BILATÉRAL DE PRÉCISION
1. Les pneus étant correctement gonflés, garez le tracteur sur un sol plat ou dans une allée.
DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une étoffe épaisse.
2. Faites monter la tondeuse dans sa position la plus élevée.
3. Des deux côtés de la tondeuse, placez la lame sur le côté
et mesurez la distance (A) entre le bas de la lame et le sol. La distance doit être la même des deux côtés (Fig. 2).
4. Si vous devez effectuer le réglage, reportez-vous aux étape
2 des Instruction du réglage visuel qui précèdent.
5. Vérifiez à nouveau la distance et réglez-la au besoin
jusqu’à ce que les deux côtés soient identiques.
RÉGLAGE D’AVANT EN ARRIÈRE
IMPORTANT: Le pont doit être mis à niveau bilatéralment.
Pour que la coupe soit parfaite, les lames de la tondeuse doivent être réglées de façon à ce que la pointe avant se trouve 1/8 –3/8" pouce plus bas que la pointe arrière lorsque la tondeuse est dans sa position la plus élevée.
DANGER: La lame est tranchante. Protégez vos mains en portant des gants et(ou) enveloppez les lames dans une étoffe épaisse.
Faites monter la tondeuse dans sa position la plus élevée.
Placez les lames de façon à ce que la pointe soit orientée
vers l’avant. Mesurez la distance (B) entre le sol et les pointes avant et arrière de la lame (Fig. 3).
Si la pointe avant de la lame n’est pas 1/8–3/8" pouce plus
bas que la pointe arrière, allez à l’avant du tracteur.
• Avec une clé réglable ou de 11/16 pouce, desserrez le
contre-écrou (A) de plusieurs tours pour libérer le contre­écrou B.
Avec une clé de 3/4 de pouce ou une clé réglable, faites
tourner l’écrou de réglage (B) de la connexion avant en sens horaire (serrage) pour faire monter l’avant de la tondeuse ou en sens antihoraire (desserrage) pour l’abaisser (Fig. 4).
REMARQUE: Chaque tour complet de l’écrou de réglage fait monter (descendre) la tondeuse de 1/8 de pouce environ.
• Vérifiez à nouveau la mesure, réglez au besoin jusqu’à
ce que la pointe de la lame se trouve 1/8–3/8" de pouce plus bas que la pointe arrière.
Maintenez l’écrou de réglage dans cette position à l’aide
de la clé et serrez solidement le contre-écrou contre l’écrou de réglage.
92
Page 93
6
02548
Fig. 1
Fig. 3
A
Fig. 4
Fig. 2
02966
AA
BB
B
A
B
A
Nivelar el cortacésped
Cerciorarse de que los neumáticos estén adecuadamente inflados a la PSI indicada en los neumáticos. Si los neumáticos están poco o demasiado inflados, esto puede comprometer el aspecto del césped y llevarle a pensar que el cortacésped no está correctamente ajustado.
AJUSTE VISUAL DE LADO A LADO
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados si el césped aparece cortado de modo irregular, hay que determinar que lado del cortacésped corta más bajo.
2. Con una llave inglesa de 3/4" o regulable, girar la tuerca (A) del ajuste de la biela levantadora hacia izquierda para bajar el cortacésped o hacia la derecha para alzar el cortacésped (Fig. 1).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca cambiará la altura del cortacésped de aproximadamente 3/16".
3. Testar el ajuste cortando un poco de césped y controlar visualmente el resultado. Reajustar, si es necesario, hasta que esté satisfecho con el resultado.
AJUSTE DE PRECISIÓN DE LADO A LADO
1. Con todos los neumáticos adecuadamente inflados, aparcar el tractor a nivel del suelo o en un camino.
PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño pesado.
2. Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
3. En los dos lados del cortacésped, colocar la hoja y medir
la distancia (A) desde el borde del fondo de la hoja hasta el suelo. La distancia tendría que ser la misma en los dos lados (Fig. 2).
4. Si fuera necesario ajustar, ver las fase 2 en las instruc-
ciones Ajuste visual de arriba.
5. Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
los dos lados sean iguales.
AJUSTE DE LA PARTE DELANTERA A LA TRASERA
IMPORTANTE: la cubierta ha de ser nivelada de un lado
al otro. Para obtener los mejores resultados de corte, las hojas del
cortacésped han de ajustarse de modo que la punta frontal sea entre 1/8" y 3/8" más bajo que la punta trasera cuando la cortacésped está en su posición más alta.
PRECAUCIÓN: La cuchilla está afilada. Hay que proteger las manos con guantes y/o envolver las hojas con un paño pesado.
Levantar el cortacésped hasta su posición más alta.
• Posicionar todas las hojas de modo que la punta esté
dirigida hacia adelante. Medir la distancia (B) hasta el suelo en la punta delantera y trasera de la hoja (Fig. 3).
Si la punta frontal de la hoja no es entre 1/8" y 3/8" más
baja que la punta trasera, ir en la parte frontal del tractor.
Con una llave inglesa de 11/16" o una regulable, aflojar la
contratuerca A por varias vueltas para corregir el ajuste de la tuerca B.
• Con una llave inglesa de 3/4" o una regulable, girar la
tuerca de la biela frontal (B) hacia la derecha (apretado) para levantar la parte frontal del cortacésped, o hacia izquierdas (aflojar) para bajar la parte frontal del corta­césped (Fig. 4).
NOTA: Cada vuelta completa de la tuerca de ajuste cambiará la altura del cortacésped de aproximadamente 1/8".
Reprobar las medidas, ajustar si es necesario hasta que
la punta frontal de la hoja sea entre 1/8" y 3/8" más bajo que la punta trasera.
• Mantener la tuerca de ajuste en posición con la llave y
apretar la contratuerca de modo firme contra la tuerca de ajuste.
93
Page 94
6
02548
Fig. 1
Fig. 3
A
Fig. 4
Fig. 2
02966
AA
BB
B
A
B
A
Livellamento del rasaerba
Verificare che i pneumatici siano adeguatamente gonfati in base ai psi riportati sugli stessi. Se i pneumatici sono eccessivamente o non sufficientemente gonfiati, il prato potrebbe risultare tagliato in modo anomalo, inducendovi a pensare che il rasaerba non sia correttamente regolato.
REGOLAZIONE VISIVA LATO-LATO
1. Qualora, nonstante tutti i pneumatici siano adeguatamente gonfiati, il taglio del prato risulti irregolare, verificare quale lato del rasaerba stia tagliando meno.
2. Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabile, ruotare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento (A) verso sinistra per abbassare il rasaerba, oppure verso destra persollevarlo (Fig. 1).
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza del rasaerba varier à ogni giro completo del dado di regolazi­one, l'altezza del rasaerba varier à di circa 3/16".
3. Verificare la regolazione effettuata tagliando un po' d'erba incolta e controllando visivamente il risultato. Se necessario, regolare nuovamente fino a ottenere risultati soddisfacenti.
REGOLAZIONE DI PRECISIONE LATO-LATO
1. Con tutti i pneumatici adeguatamente gonfiati, parcheg­giare il trattore su un terreno o una strada in piano.
ATTENZIONE: Le lame sono affilate. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvolgere le lame con un panno pesante.
2. Sollevare il rasaerba nella posizione massima
3. Su entrambi i lati del rasaerba, posizionare la lama di lato e misurare la distanza (A) intercorrente dal bordo inferiore della lama a terra. La distanza deve essere uguale su entrambi lati (Fig. 2).
4. Qualora si renda necessario effettuare una regolazione, fare riferimento al punti 2 delle suddette istruzioni per la tegolazione visiva.
5. Verificare nuovamente le misurazioni, regolare secondo necessità finché entrambi i lati siano pari.
REGOLAZIONE DAVANTI-DIETRO
IMPORTANTE: La copertura deve essere regolata lato-lato.
Per ottenere risultati di rasature ottimali, regolare le lame del rasaerba in modo tale che, quando il rasaerba si trova nella posizione massima, la punta anteriore sia 1/8”-3/8" inferiore rispetto alla punta posteriore.
ATTENZIONE: la cuchilla está afilada. Indossare dei guanti
di protezione e/o avvolbere le lame con un panno pesante.
Sollevare il rasaerba nella posizione massima.
Posizionare tutte le lame in modo tale che la punta risulti diritta, rivolta in avanti. Misurare, a livello della lama, la distanza (B) intercorrente da terra (Fig. 3).
Se la punta anteriore della lame non é 1/8"–3/8" inferiore rispetto alla punta posteriore, spostarsi davanti al trattore.
Utilizzando una chiave da 11/16" regolabile, allentare di di­versi giri il controdado fino a svitare il dado di regolazione B.
Utilizzando una chiave da 3/4" o regolabile, ruotare il dado di regolazione dell'articolazione anteriore (B) in senso orar­io (serrare) per sollevare la parte anteriore del rasaerba, o in senso antiorario (allentare) per abbassarla (Fig. 4).
NOTA: A ogni giro completo del dado di regolazione, l'altezza del rasaerba varierà
• Controllare nuovamente le misurazioni; se necessario, regolare finché la punta anteriore della lama sia 1/8"–3/8" inferiore rispetto alla punta posteriore.
Tenere il dado di regolazione in posizione con la chiave e serrare il controdado saldamente contro il dado regolazione.
di circa 1/8".
94
Page 95
6
02548
Fig. 1
Fig. 3
A
Fig. 4
Fig. 2
02966
AA
BB
B
A
B
A
De maaiunit nivelleren
Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Als de banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw grasveld beïnvloeden zodat u denkt dat de maaiunit niet goed is afgesteld.
BEIDE KANTEN OP HET OOG UITLIJNEN
1. Als alle banden de juiste spanning hebben, maar uw veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de maaier dieper maait.
2. Draai met een verstelbare sleutel of een sleutel van 3/4" de afstelmoer van de hefkoppeling (A) naar links om de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te verhogen (Fig. 1).
N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte van de maaier met ongeveer 3/16".
3. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien en te kijken hoe het resultaat eruitziet. Stel de maaiunit indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het resultaat.
PRECISIE-AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN DE MAAIUNIT
1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor op een vlakke ondergrond of op een oprit.
OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met
handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.
2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden hetzelfde zijn (Fig. 2).
4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog uitlijnen als de messen afgesteld moeten worden.
5. Controleer de metingen opnieuw, en stel de messen af totdat beide zijden gelijk zijn.
AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZIJDE
BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal
dezelfde hoogte hebben. Voor de beste maairesultaten moeten de maaimessen zodanig
worden afgesteld dat de voorkant 1/8” tot 3/8" lager is dan de achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.
OPGELET: Het mes is scherp. Bescherm uw handen met
handschoenen en/of wikkel dikke doeken om de messen.
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
Plaats alle messen zo, dat de punt recht vooruit wijst. Meet de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste punt van het mes (Fig. 3).
Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt van het mes niet 1/8" tot 3/8" lager is dan de achterste punt.
Haal met een 11/16" of verstelbare sleutel de blokkeermoer A verschillende slagen los om afstelmoer B vrij te maken.
• Draai met een 3/4" of verstelbare sleutel de afstelmoer van de voorste koppeling (B) in de richting van de klok (vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen de richting van de klok in (los) om de voorkant van de maaier te laten zakken (Fig. 4).
N.B.: Iedere volle slag van de afstelmoer wijzigt de hoogte van de maaier met ongeveer 1/8".
• Controleer de metingen opnieuw en stel indien nodig verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 3/8" lager is dan de achterste punt.
Houd de afstelmoer in positie met de sleutel en draai de blokkeermoer goed vast tegen de afstelmoer.
95
Page 96
6
2
1
5
3
To Replace Motion Drive Belt
REMOVAL
1. Park tractor on a level surface. En gage parking brake.
CAUTION: Ensure ignition key is removed while work­ing on tractor.
2. Remove bagger assembly.
3. Remove center discharge chute as previously described.
4. Remove cutting unit as previously described.
5. Disconnect clutch wire harness (1).
6. Remove anti-rotation link (2) on right side of tractor.
7. From the rear of the tractor, work through the backplate and remove the mower drive belt from the transaxle pulley (3) and rear idler pulleys (4).
8. Remove belt from middle idler pulleys (5).
9. Work the belt off of the engine pulley (6) and around the belt guide (7).
7
6
9
9
4
Antriebsriemen ersetzen
AUSBAU
1. Traktor auf einer ebenen Fläche abstellen. Feststellbremse anziehen.
WARNUNG: Bei Arbeiten am Traktor muss der Zünd­schlüssel unbedingt abgezogen sein.
2. Fangkorb abbauen.
3. Mittlere Auswurfschütte wie oben beschrieben abbauen.
4. Schneideinheit wie zuvor beschrieben abbauen.
5. Trennen Sie den Kabelbaum der Kupplung (1).
6. Entfernen Sie die Antirotations-Verbindung (2) an der rechten Seite des Traktors.
7. An der Rückseite des Traktors beginnend, zur Rückplatte gehen und den Mäherantriebsriemen von der Getrieberie­menscheibe (3) und den hinteren Zwischenriemenscheiben (4) herunternehmen.
8. Riemen von den mittleren Riemenscheiben (5) herunterne­hmen.
9. Den Riemen von der Motorriemenscheibe (6) und der Riemenführung (7) herunternehmen.
EINBAU
1. Mit dem Einsetzen des Riemens oberhalb der Lenkträger­platte (8) auf der linken Seite der Lenkwelle beginnen.
HINWEIS: Der Riemen muss sich dabei über der Oberseite der Kupplungs-/Bremspedalwelle (9) befinden.
2. Den Riemen auf die Motorriemenscheibe (6) und unter die Riemenführung (7) setzen.
3. Bauen Sie die Antirotations-Verbindung (2) an der rechten Seite des Traktors wieder ein. Ziehen Sie die Schrauben fest an.
4. Schließen Sie den Kabelbaum der Kupplung (1) wieder an.
5. Der Riemen wird weiterhin in umgekehrter Reihenfolge des Ausbaus eingebaut.
WICHTIG: Die korrekte Verlegung des Riemens in allen Nuten und Führungen der Mäherriemenscheiben prüfen!
INSTALLATION
1. Start the belt from above steering support plate (8) on the left side of the steering shaft.
NOTE: Ensure the belt is over the top of the clutch/brake pedal shaft (9).
2. Work the belt onto the engine pulley (6) and under the belt guide (7).
3. Reinstall anti-rotation link (2) on right side of tractor. Tighten securely.
4. Reconnect clutch harness (1).
5. Continue installing belt in the reverse order of dismantling.
IMPORTANT: Check belt to ensure proper routing in all mower pulley grooves and guides.
96
Page 97
6
4. Rebranchez le câblage de l’embrayage (1).
5. Continuez l’installation de la courroie dans l’ordre inverse
2
7
6
de sa dépose.
IMPORTANT: Contrôlez la courroie pour assurer son bon acheminement dans toutes les gorges et les guides de poulie de la tondeuse.
Para cambiar la correa de transmisión de mov­imiento
9
1
5
9
4
3
Pour remplacer la courroie de transmission du mouvement
DÉPOSE
1. Garez le tracteur sur une surface plane. Serrez le frein de stationnement.
ATTENTION : Veillez à ce que la clé de contact soit retirée pendant les opérations effectuées sur le tracteur.
2. Déposez le bac.
3. Déposez la goulotte d’éjection de centrage comme décrit précédemment.
4. Déposer l’unité de coupe comme décrit précédemment.
5. Débranchez le câblage de l’embrayage (1).
6. Démontez la connexion anti-rotation (2) sur le côté droit du tracteur.
7. Depuis la partie postérieure du tracteur, travaillez à travers la plaque arrière et déposez la courroie de transmission de la tondeuse de la poulie de la boîte-pont (3) et des poulies folles arrière (4).
8. Déposez la courroie des poulies folles intermédiaires (5)
9. Sortez la courroie de la poulie du moteur (6) et faites-la passer autour du guide de courroie (7).
RETIRADA
1. Estacione el tractor sobre una superficie llana. Accione el freno de estacionamiento.
PRECAUCIÓN: Asegúrese de que se haya retirado la llave de encendido al trabajar en el tractor.
2. Retire la ensacadora.
3. Retire el conducto de descarga central tal y como se ha descrito anteriormente.
4. Retire el equipo de corte tal y como se ha descrito anteri­ormente.
5. Desconectar del cableado del embrague (1).
6. Quitar la biela anti-rotación (2) en el lado derecho del tractor.
7. Desde la parte trasera del tractor, acceda a través de la placa de apoyo para retirar la correa de transmisión de la segadora de la polea del transeje (3) y las poleas de direc­ción traseras (4).
8. Retire la correa de las poleas de dirección intermedias (5).
9. Extraiga la correa de la polea del motor (6) y alrededor de la guía de la correa (7).
INSTALACIÓN
1. Coloque la correa desde por encima de la placa de soporte de la dirección (8) en el lado izquierdo del eje de la dirección.
NOTA: Asegúrese de que la correa se encuentre sobre la parte superior del eje del pedal del freno/embrague (9).
2. Coloque la correa sobre la polea del motor (6) y bajo la guía de la correa (7).
3. Volver a instalar la biela anti-rotación (2) en el lado derecho del tractor. Apretar de modo firme.
4. Volver a el cableado del embrague (1).
5. Continúe instalando la correa en el orden inverso al des­montaje.
IMPORTANTE: Compruebe que la correa esté bien colocada en todas las ranuras y guías de polea.
INSTALLATION
1. Démarrez la courroie au-dessus de la plaque du support de direction (8) à gauche de l’arbre de direction.
REMARQUE: Veillez à ce que la courroie se trouve au-dessus de la partie supérieure de l’embrayage/arbre de la pédale de frein (9).
2. Faites passer la courroie sur la poulie du moteur (6) et sous le guide de courroie (7).
3. Remontez la connexion anti-rotation (2) sur le côté droit du tracteur. Serrez solidement.
97
Page 98
6
5. Continuare a montare la cinghia procedendo in ordine inverso.
2
7
IMPORTANTE: Controllare che la cinghia scorra correttamente
in tutte le scanalature e le guide del rasaerba.
6
9
1
5
9
4
3
Sostituzione della cinghia
ESTRAZIONE
1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana. Azionare il freno di stazionamento.
ATTENZIONE: Controllare che la chiave di accensione sia stata estratta prima di lavorare sul trattore.
2. Togliere il gruppo del sacco.
3. Togliere il deflettore centrale come precedentemente de­scritto.
4. Togliere l’unità di taglio come precedentemente descritto.
5. Scollegare il gruppo di cavi della frizione (1).
6. Rimovere l'articolazione anti-rotazione (2) sul lato destro del trattore.
7. Dalla parte posteriore del trattore, attraverso l’apertura posteriore togliere la cinghia del rasaerba dalla puleggia del cambio con differenziale (3) e da tutte le pulegge di rinvio (4).
8. Togliere la cinghia dalle pulegge di rinvio centrali (5).
9. Estrarre la cinghia dalla puleggia del motore (6) e dalla guida della cinghia (7).
Aandrijfriem vervangen
VERWIJDERING
1. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schakel de parkeerrem in.
LET OP: Zorg dat de contactsleutel is verwijderd tijdens de werkzaamheden aan de tractor.
2. Verwijder het baksamenstel.
3. Verwijder de middelste afvoertrechter zoals hierboven beschreven.
4. Verwijder de messeneenheid zoals hierboven beschreven.
5. Koppel de bedrading van de koppeling (1) los.
6. Verwijder de anti-rotatiekoppeling (2) aan de rechterzijde van de tractor.
7. Werk vanaf de achterkant van de tractor via de achterplaat en verwijder de aandrijfriem van de transaxlepoelie(3) en de achterste leirolpoelies (4).
8. Verwijder de riem vanaf het midden van de leirolpoelies (5).
9. Haal de riem van de motorpoelie (6) af en rond de riemgeleiding (7).
INSTALLATIE
1. Start de riem van boven de steunplaat van de besturing (8) aan de linkerkant van de stuuras.
OPMERKING: Zorg dat de riem zich boven de bovenkant van de koppeling/rempedaalas (9) bevindt.
2. Plaats de riem om de motorpoelie (6) en onder de riemgeleiding (7).
3. Reinstallare l'articolazione anti-rotazione (2) sul lato destro del trattore. Serrare saldamente.
4. Ricollegare il gruppo di cavi della frizione (1).
5. Installeer de riem verder door de procedure terug te volgen.
BELANGRIJK: Controleer de riem om de juiste plaatsing van alle maaierpoeliegroeven en -geleidingen te garanderen.
INSTALLAZIONE
1. Avvolgere la cinghia dall’alto della piastra di supporto dello sterzo (8) sulla sinistra dell’albero dello sterzo.
NOTA: Verificare che la cinghia sia sopra all’asse del pedale frizione/freno (9).
2. Inserire la cinghia nella puleggia del motore (6) e sotto alla guida della cinghia (7).
3. Reinstallare l'articolazione anti-rotazione (2) sul lato destro del trattore. Serrare saldamente.
4. Ricollegare il gruppo di cavi della frizione (1).
98
Page 99
6
SERVICE REMINDER/HOUR METER
Service reminder shows the total number of hours the engine has run and flashes to indicate that the engine or mower needs servicing. When service is required, the service reminder will flash for two hours. To service engine and mower, see the Maintenance section of this manual.
NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in any position but “STOP”. For accurate reading, be sure key remains in the “STOP” position when engine is not running.
SERVICE REMINDER/STUNDENZÄHLER
Der Service Reminder gibt die gesamten Betriebsstunden des Motors an und blinkt wenn dieser oder der Rasen­mäher gewartet werden müssen. Wenn Wartungsbedarf besteht, blinkt der Service Reminder zwei Stunden lang. Die Wartungsarbeiten die am Motor und am Rasenmäher vorgenommen werden müssen, sind im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs beschrieben.
BEMERKUNG: Der Service Reminder ist in jeder Zündschlüs­selposition aktiv, außer in der Position „STOP“. Für einen einwandfreien Betrieb sicherstellen, dass der Schlüssel bei ausgeschaltetem Motor auf „STOP“ positioniert ist.
RAPPEL D’ENTRETIEN/COMPTEUR HORAIRE
Le témoin de rappel d’entretien affiche le nombre total d’heures pendant lesquelles le moteur a fonctionné et son clignotement indique qu’il est temps d’exécuter les opéra­tions d’entretien du moteur. Lorsqu’il est temps d’exécuter les opérations d’entretien, le témoin de rappel d’entretien clignote pendant deux heures. Pour exécuter les opérations d’entretien sur le moteur et la tondeuse, consultez le chapitre Entretien de ce manuel.
REMARQUE: Le rappel d’entretien continue à fonctionner si la clé de contact n’est pas sur STOP. Pour que la lecture soit précise, n’oubliez pas de mettre la clé de contact sur STOP lorsque le moteur n’est pas en marche.
RECORDATORIO MANTENIMIENTO/CUENTA­HORAS
El recordatorio del mantenimiento muestra el número total de horas de funcionamiento del motor y parpadea para indicar que el motor o el cortacésped necesitan mantenimiento. Cu­ando el mantenimiento es necesario, el recordatorio parpadeo por dos horas. Para realizar el mantenimiento del motor y el cortacésped, ver la sección Mantenimiento de este manual.
NOTA: El recordatorio del mantenimiento funciona cuando la llave de encendido está en cualquier posición excepto “STOP”. Para una lectura precisa, asegurarse de que la llave esté en la posición de “STOP” cuando el motor no está en marcha.
PROMEMORIA MANUTENZIONE/CONTAORE
Il promemoria di manutenzione mostra il numero totale di ore di funzionamento del motore e lampeggia quando il motore o il rasaerba necessita di manutenzione. Qualora sia necessaria la manutenzione, l’apposito promemoria lampeggerà per due ore. Per effettuare la manutenzione di motore e rasaerba, vedi il paragrafo Manutenzione del presente manuale.
NOTA: Il promemoria della manutenzione si attiva se la chiave d’accensione si trova in qualunque posizione tranne “STOP”. Per una lettura precisa, verificare che la chiave resti in posizione “STOP” quando il motore è spento.
ONDERHOUDSWAARSCHUWING/URENTELLER
De onderhoudswaarschuwing toont het aantal uren dat de motor heeft gelopen en gaat knipperen als de motor of de maai-unit onderhoud nodig hebben. Als het tijd is voor onder­houd, blijft de onderhoudswaarschuwing twee uur knipperen. Raadpleeg het gedeelte Onderhoud van deze handleiding voor onderhoud aan de motor en de maai-unit.
OPMERKING: De onderhoudswaarschuwing loopt altijd, behalve als de contactsleutel op “STOP” staat. Zorg ervoor dat de sleutel altijd op “STOP” staat als de motor niet loopt: zo blijven de lezingen nauwkeurig.
99
Page 100
6
MAINTENANCE - TRANSAXLE
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean.
• Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/ department.
WARTUNG - TRANSACHSEN
Das Gebläse unde die Kühlriippen des Getriebes sollten sauber gehalten werden, um einwandfreie Kühlung zu gewährleisten.
Nicht versuchen, das Gebläse oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor läuft bzw. solange das Getrieb heiß ist.
• Das Kühlgebläse untersuchen und sicherstellen, daß die Gebläseflügel unbeschädigt und sauber sind.
• Die Kühlrippen auf Schmutz, Schnittgut oder anderen Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLÜSSIGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normaler­weise sollte in Bezug auf die Flüssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transachse undicht werden oder aus anderen Gründen Wartung benötigen, sollte die örliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden.
ENTRETIEN - TRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de transmission doivent être maintenus propres pour assurer un refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission tant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms­sion est chaude.
• Vérifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon état et propres.
• Vérifier l'état des ailettes de refroidissement du carter de transmission qui ne doivent pas être couvertes de poussière, de résidus de coupe ou d'autres matériaux. Afin d'éviter des fuites éventuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprimé ou de nettoyeur à haute pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scellée en usine et il n'est donc pas néces­saire de contrôler ou de parfaire le niveau du fluide. Dans le cas où la transmission présenterait une fuite ou nécessiterait une intervention, contacter un réparateur agréé de la marque de la transmission.
MANTENIMIENTO - TRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la trans mi sión tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuado.
No trate de limpiar el ventilador o la transmisión cuando el motor esté funcionando o mientras la transmisión esté caliente.
Inspeccione el ventilador de enfriamiento para ase gu rar se que las aspas del ventilador estén intactas y limpias. Para impredir daños a los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de alta pressión para limpiar las aletas de enfriamiento.
• Inspeccione las aletas de enfriamiento para ve ri fi car si hay mugre, recortes de césped u otros ma te ria les.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DEL TRANSEJE
El transeje ha sido sellado en la fábrica y el man te ni mien to del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el transeje se filtrase o ne ce si ta se servicio, haga el favor de ponerse en con tac to con su centro/de par ta men to de servicio autorizado más cer ca no.
MANUTENZIONE - ASSE-TRAZIONE
Il ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti puliti per assicurare il giusto raffred­damento.
Non tentare di pulire il ventilatore o la trasmissione quando il motore è in funzione o quando la trasmissione è calda.
Controllare il ventilatore per accertare che le lame siano intatte e pulite.
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurità, di erba o di altri materiali.
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e pertanto non richiedono operazioni di intervento concernenti i fluidi. Se la trasmissione e la trazione anteriore dovessero perdere o necessitare di intervento tecnico, con­tattare il più vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
ONDERHOUD - TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder­houd is niet nodig. Als de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servicecentrum of afdeling te raadplegen.
100
Loading...