TR430
Instruction manual
Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgfältig durch und vergewissern Sie sich, daß Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d’instructions
S’il vous plaît lisez soigneusement et soyez sûr de comprende ces instructions avant d’utiliser cette machine.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucciones antes de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt.
532 43 87-96 Rev 2
1 |
Safety rules. |
Reglas de seguridad. |
|
||||||||||||||
Sicherheitsvorschriften. |
Norme antinfortunistiche. |
|
|||||||||||||||
|
Règles de sécurité. |
|
Veiligheidsregels. |
|
|
||||||||||||
2 |
Assembly. |
Montaje. |
|
||||||||||||||
Zusammenbau. |
Montaggio. |
|
|||||||||||||||
3 |
Montage. |
|
|
|
|
|
|
Montering. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Start and operation. |
Starten en rijden. |
|
|||||||||||||||
Start und betrieb. |
Aviamento e guida. |
|
|||||||||||||||
4 |
Mise en marche et conduite. |
|
Arranque y cinducción. |
|
|
|
|
||||||||||
Maintenance. |
Onderhoud. |
|
|||||||||||||||
Wartung . |
Manutenzione. |
|
|||||||||||||||
5 |
Entretien. |
|
|
|
|
Mantenimiento. |
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
Repair and adjustment. |
Herstellen en afstellen. |
|
|||||||||||||||
Reparatur und einstellung. |
Riparazioni e messa a punto. |
|
|||||||||||||||
6 |
Réparations et réglages. |
|
Reparación y ajuste. |
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
||||||||||||||
Troubleshooting. |
Búsqueda de averías. |
|
|||||||||||||||
Störungssuche. |
Ricerca guasti. |
|
|||||||||||||||
Recherche des pannes. |
|
Het localiseren van fouten. |
|
|
|||||||||||||
7 |
Technical data. |
Technische gegerens. |
|
||||||||||||||
Techinische daten. |
Localización de averías. |
|
|||||||||||||||
|
Données techniqes. |
|
Espicificaciones tecnicas. |
|
|
3
7
14
36
46
55
58
We reserve the right to make changes without prior notice. Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
Original Instructions in English, all others are translations.
2
1. SAFETY RULES TRAINING
•Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment;
•Never allow children or people unfamiliar with these instructions to use the machine. Local regulations can restrict the age of the operator.
•Never work while people, especially children, or pets are nearby.
•Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
PREPARATION
•While working, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
•Thoroughly inspect the area were the equipment is to be used and remove all objects which can be thrown by the machine.
WARNING: Petrol is highly flammable:
-store fuel in containers specifically designed for this purpose;
-refuel outdoors only and do not smokewhile refueling;
-add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is running or when the engine is hot;
-if petrol is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated;
-replace all fuel tank and container caps securely.
•Replace faulty silencers.
•Before using, always visually inspect to see that the tools are not worn or damaged. Replace worn or damaged elements and bolts in sets to preserve balance.
OPERATION
•Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can collect.
•Do not change the engine governor settings or overspeed the engine.
•Work only in daylight or in good artificial light.
•Always be sure of your footing on slopes.
•Walk, never run.
•For wheeled rotary machines, work across the slopes, never up and down.
•Exercise extreme caution when changing direction on slopes.
•Do not work on excessively steep slopes.
•Useextremecautionwhenreversingorpullingthemachine towards you.
•Do not run the engine indoors; exhaust fumes are dangerous.
•Start the engine carefully according to instructions and with feet well away from the tool(s).
•Do not put hands or feet near or under rotating parts.
•Never pick up or carry a machine while the engine is running.
•Stop the engine:
-whenever you leave the machine and before refuelling.
•Reduce the throttle setting during engine shut down and, if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel off at the conclusion of working.
MAINTENANCE AND STORAGE
•Keep all nuts, bolts and screws tight to ensure the equipment is in safe working condition.
•Never store the equipment with petrol in the tank inside a building where fumes can reach an open flame or spark.
•Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
•To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery compartment and petrol storage area free of vegetative material and excessive grease.
•Replace worn or damaged parts for safety.
•If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors.
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SCHULUNG
• Die Anleitungen gründlich durchlesen. Bitte machen Sie sich mit den Bedienungselementen und dem ordnungsgemäßen Gebrauch der Maschine vertraut.
• Auf keinen Fall Kindern oder Personen, die nicht mit diesen Anleitungen vertraut sind, den Gebrauch dieser Maschine gestatten. Möglicherweise wird das Mindestalter der Bedienungsperson durch örtliche Vorschriften bestimmt.
• Auf keinen Fall in der Nähe von anderen Personen, insbesondere Kindern oder Haustieren arbeiten.
• Daran denken, daß die Bedienungsperson oder der Besitzer für Unfälle oder Gefahren haftet, denen andere Personen oder deren Eigentum ausgesetzt werden.
VORBEREITUNG
• Bei der Arbeit immer festes Schuhwerk und lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder in offenen Sandalen betreiben.
• Den Arbeitsbereich, in dem die Maschine betrieben werden soll, sorgfältig untersuchen und alle Gegenstände, die durch die Maschine geschleudert werden könnten, entfernen.
WARNUNG: Benzin ist äußerst leicht entzündlich:
-Kraftstoff in besonders dafür vorgesehenen Behälternlagern.
-Nur im Freien tanken und während des Tankens nicht rauchen.
-Kraftstoff einfüllen, bevor der Motor angelassen wird. Den Tankdeckel nicht entfernen und kein Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß ist.
-Falls Benzin verschüttet wird, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschütteten Benzin entfernen und versuchen, jegliche Funkenbildung zu vermeiden, bis sämtliche Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
-Die Deckel des Benzintanks und des Benzinbe-hälters sicher aufschrauben.
•Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
•Vor dem Gebrauch immer eine Sichtprüfung durchführen, um sicherzustellen, daß das Werkzeug nicht abgenutzt oder beschädigt ist. Abgenutzte oder schadhafte Teile und Schrauben als vollständigen Satz ersetzen, um die Auswuchtung beizubehalten.
BETRIEB
• Den Motor nicht in einem engen Bereich betreiben, in dem sich giftiges Kohlenmonoxid ansammeln könnte.
• Keine änderungen an den einstellungen des drehzahlreglers vornehmen und den motor nicht mit zu hohen drehzahlen betreiben.
• Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung arbeiten.
• Auf Abhängen immer auf sicheren Stand achten.
• Gehen, nicht rennen.
• Bei Drehfräsen mit Rädern entlang von Abhängen arbeiten, nicht bergauf und bergab.
• Beim Richtungswechsel auf Abhängen ist besondere Vorsicht
geboten.
• Nicht auf übermäßig steilen Abhängen arbeiten.
• Beim Umkehren oder Ziehen der Maschine in die eigene Richtung besonders vorsichtig vorgehen.
• Den Motor nur im Freien betreiben; die Auspuffgase sind giftig.
• Den Motor vorsichtig und den Anleitungen gemäß anlassen. Die Füße immer in sicherem Abstand halten.
• Die Füße und Hände nicht in die Nähe von oder unter drehende Teile bringen.
• Die Maschine auf keinen Fall anheben oder tragen solange der Motor läuft.
• Den Motor abstellen:
- wenn die Maschine verlassen wird und bevor getankt wird.
• Beim Abstellen des Motors die Gaseinstellung reduzieren und, falls der Motor über einen Kraftstoffhahn verfügt, das Benzin zu Ende der Arbeit abschalten.
WARTUNG UND LAGERUNG
• Alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen lassen, um sicherzustellen, daß die Maschine sich in sicherem Betriebszustand befindet.
• Die Maschine nicht mit Benzin im Tank in einem Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe mit offenem Feuer oder Funken in Berührung kommen können.
• Den Motor vor der Lagerung in einer Abdeckung abkühlen lassen.
• Um die Brandgefahr zu reduzieren, den Motor, Schalldämpfer, das Batterieabteil und den Lagerungsbereich für das Benzin von Pflanzenteilen und übermäßigem Schmierfett frei halten.
• Abgenutzte oder schadhafte Teile sind sicherheitshalber zu ersetzen.
• Falls der Benzintank entleert werden muß, sollte dies im 3 Freien.
|
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ |
|
1. VEILIGHEIDSREGELS |
||
|
FORMATION |
|
INSTRUCTIES |
||
• |
Lisezsoigneusementcesinstructions. Familiarisez-vousavec |
• |
Lees aandachtig de instructies. Maak uzelf vertrouwd met het |
||
|
les commandes pour apprendre a utiliser correctement voter |
|
bedieningspaneel en het juiste gebruik van de installatie. |
||
|
équipement. |
• |
Laat nooit geen kinderen of mensen die niet vertrouwd zijn met |
||
• N'autorisez jamais que des enfants utilisent votre machine. |
|
dezeinstructiesdemachinegebruiken.Hetismogelijkdatplaat- |
|||
|
Ne permettez pas que des adultes l'utilisent s'ils n'ont pas |
|
selijke voorschriften de leeftijd van de bestuurder beperken. |
||
|
reçu les instructions nécessaires. Des lois locales peuvent |
• |
Nooit in werking zetten als er mensen, in het bijzonder kin- |
||
|
avoir des restrictions de l'âge de l'opérateur. |
|
deren, of huisdieren dichtbij zijn. |
||
• |
Ne pas utilisez pendant que des personnes, spécialement |
• |
Denk eraan dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk |
||
|
des enfants, ou des animaux domestiques soit dans l'aire. |
|
is voor ongevallen of risico’s waarbij andere mensen of hun |
||
• Attention, l'opérateur ou l'utilisateur est responsable pour |
|
eigendom betrokken zijn. |
|||
|
aucun accidents ou autre problèmes occasionnés a autres |
|
VOORBEREIDING |
||
|
personnes ou leurs propriétés. |
|
|||
|
PRÉPARATION |
• Draag altijd stevig schoeisel en een lange broek wanneer u |
|||
|
|
het toestel in werking zet. Het toestel niet in werking zetten |
|||
• Pendant la coupe, portez toujours des chaussures solides |
|
||||
|
als u blootsvoets bent of als u open sandalen draagt. |
||||
|
et des pantalons. N'utilisez pas l'equiment avec les pieds |
|
|||
|
• Onderzoek grondig de omgeving waar u het toestel gaat |
||||
|
nus ou en portant des sandales ouvertes. |
||||
|
|
gebruiken en verwijder alle voorwerpen die de machine kan |
|||
• Vérifiez toujours à fond la zone de travail et dégagez-la de |
|
||||
|
wegslingeren. |
||||
|
tout objets étrangers. Ces objets peuvent être projettes par |
|
|||
|
WAARSCHUWING: Benzine is zeer brandbaar: |
||||
|
la lame et pourraient causer de blessures sévères. |
||||
ATTENTION: Le combustible est très inflammable: |
|
- |
bewaar de brandstof in containers die speciaal |
||
|
- Entreposez le combustible dans des récipient spécial |
|
|
ontworpen zijn voor dit doel. |
|
|
|
- vul de voorraad brandstof alleen in open lucht bij en rook |
|||
|
pour ce but. |
|
|||
|
|
|
niet terwijl u dit doet. |
||
|
- Remplissez pas le réservoir sous abri et ne fumez |
|
|
||
|
|
- giet de brandstof in de machine voor u de motor start. |
|||
|
pas. |
|
|||
|
|
|
Verwijder nooit de dopsluiting van deben-zinetank of giet |
||
|
- Ajoutez du combustible avant de démarrer le moteur. Ne pas |
|
|
||
|
|
|
nooit geen benzine in de machine als de motor draait of |
||
|
enlevezlebouchonduremplissaged'essenceetajoutezlecom- |
|
|
||
|
|
|
als de motor heet is. |
||
|
bustible pendant que le moteur soit en marche ou chaud. |
|
|
||
|
|
- |
de motor niet starten indien er benzine gemorst is. |
||
|
- si le combustible est renversé, ne démarrez pas le moteur, |
|
|||
|
|
|
Verwijder de machine van de plek waar de benzine |
||
|
déplacer la machine de la zone pour prevenir une source |
|
|
||
|
|
|
gemorst is en vermijd elke vorm van ontsteking |
||
|
d'allumage jusc'a ce que les vapeurs soit dissipés. |
|
|
||
|
|
|
tot de benzinedampen verdwenen zijn. |
||
|
- remplace tout tapons du reservoir d'essence et récipient |
|
|
||
|
|
- |
schroef de dopsluiting van de benzinetank en de |
||
|
à fond. |
|
|||
|
|
|
container veilig vast. |
||
• |
Remplacez silencieux vieux. |
|
|
||
• Vervang alle defecte geluiddempers. |
|||||
• Vérifiez, toujours avant de l'opération pour être sur que les |
|||||
• Onderzoek altijd de hulpmiddelen om u ervan te vergewissen |
|||||
|
pièces soient par gaspillées ou endommagées. |
||||
|
|
dat ze niet versleten of beschadigd zijn voor u ze gebruikt. |
|||
|
FONCTIONNEMENT |
|
|||
|
|
Vervang versleten of beschadigde onderdelen en bouten in |
|||
• Nefaitespasmarcherlemoteurdansunendroitclosoùlesgaz |
|
het toestel om het evenwicht te behouden. |
|||
|
dangereux de monoxyde de carbone peuvent s'accumulés. |
|
WERKING |
||
• Ne changez pas les réglages du régulateur du moteur ou |
|
||||
|
permettez que le moteur marche å survitesses. |
• De motor niet in werking zetten in een besloten ruimte waar |
|||
|
|
gevaarlijke koolmonoxide-dampen zich kunnen ophopen. |
|||
• |
Travaillez uniquement avec la lumière de jour ou sous une |
|
|||
• Wijzig de rugulateurinstellingen van de motor niet of overb- |
|||||
|
bonne lumière artificielle. |
||||
|
|
elast de motor niet. |
|||
• Faites attention de votre position sur les pentes . |
|
||||
• Alleen in werking zetten gedurende de dag of bij goed kun- |
|||||
• Marchez, ne courrez pas. |
|||||
|
stmatig licht. |
||||
• Pour les machines rotativées, travaillez à travers sur les |
|
||||
• Maak zeker dat u een vaste voet hebt op hellingen. |
|||||
|
pentes, jamais de haut en bas. |
||||
|
• |
Wandel, loop nooit. |
|||
• Faites très attention quand vous changez votre position sur |
|||||
• Bij roterende machines met wielen werkt u dwars over de |
|||||
|
les pentes. |
||||
|
|
hellingen, nooit van boven naar beneden. |
|||
• Ne travaillez pas sur les pentes trop escarpées. |
|
||||
• Wees heel voorzichtig als u van richting verandert op hellingen. |
|||||
• Faites très attention quand vous allez en arrière où quand |
|||||
• Niet gebruiken op heel steile hellingen. |
|||||
|
vous tirez la machine vers vous. |
||||
|
• Wees heel voorzichtig wanneer u de machine omdraait of |
||||
• Ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos. Les |
|||||
|
naar u toe trekt. |
||||
|
gaz d'échappement sont dangereux. |
|
|||
|
• De motor niet laten draaien binnenshuis; uitlaatgassen zijn |
||||
• Faitez marcher le moteur en suivant les instructions et gardez |
|||||
|
gevaarlijk. |
||||
|
les pieds bien loin des éléments. |
|
|||
|
• Start de motor voorzichtig volgens de instructies en met de |
||||
• Ne mettez pas les mains ou les pieds près ou sous les par- |
|||||
|
voeten op veilige afstand van de hulpmiddelen. |
||||
|
ties rotatives. |
|
|||
|
• De handen of voeten niet dichtbij of onder de roterende delen |
||||
• |
Ne soulevez pas ou portez pas la machine pendant que le |
||||
|
plaatsen. |
||||
|
moteur soit en marche. |
|
|||
|
• De machine nooit optillen of dragen terwijl de motor draait. |
||||
• |
Arrêtez le moteur |
||||
• |
Stop de motor: |
||||
|
- quand vous vous éloignez de la machine et avant de |
||||
|
|
- telkens u zich van de machine verwijdert en voor de |
|||
|
ajoutez du combustible. |
|
|||
|
|
|
benzinevoorraad bijvult. |
||
• Réduisez le papillon des gaz pendant que vous arrêtez le |
|
|
|||
• Verminder de smoorregeling indien u de motor afzet en draai |
|||||
|
moteur, si le moteur est fournit d'une soupape avec arrêt |
||||
|
|
de benzinetoevoer dicht indien de motor voorzien is van een |
|||
|
automatique, tournez la soupape du combustible dans la |
|
|||
|
|
afsluitklep bij het beëindigen van het werk. |
|||
|
position de fermée à la fin du travail. |
|
|||
|
|
ONDERHOUD EN OPBERGING |
|||
|
ENTRETIEN ET ENTROSPOSAGE |
|
|||
• |
Vérifieztouslesécrousetlesvispourêtresurquel'équipement |
• |
Zorgervoordatallemoeren,boutenenschroevenvastgedraaid |
||
|
soit en bon fonctionnement. |
|
zijn zodat het toestel op een veilige manier kan werken. |
||
• |
N'entreposez jamais l'équipement, ayant d'essence dans le |
• |
Berg het toestel nooit op met benzine in de tank in een |
||
|
réservoir dans l'intérieur d'un endroit clos ou les vapeurs peu- |
|
gebouw waar de dampen kunnen worden blootgesteld aan |
||
|
vent trouver une flamme nue ou une source d'allumage. |
|
een open vlam of een vonk. |
||
• |
Permettez que le moteur se refroidisse avant d'entreposer |
• |
Laat de motor afkoelen voordat u ze in een gesloten ruimte |
||
|
l'équipement dans un endroit clos. |
|
opbergt. |
||
• |
Pour réduire l'opportunité d'incendie, gardez le moteur, le |
• |
Verwijder vegetatief materiaal en overtollig vet van de motor, |
||
|
silencieux, le compartiment de la batterie et l'entreposage du |
|
geluiddemper, batterijhouder en opbergruimte voor benzine |
||
|
combustible libre d'aucun matériel végétale ou de graisse. |
|
om het brandrisico te verminderen. |
||
• |
Remplacez les pièces détériorées ou vielles pour être sur |
• |
Vervang versleten of beschadigde onderdelen voor |
||
|
de la sécurité de l'équipement . |
|
veiligheid. |
||
• |
Si le réservoir d'essence doit être vidé, ceci doit être fait en |
• |
Indien de benzinetank moet worden gedraineerd, moet dit |
||
|
plein airs. |
4 |
in de open lucht gebeuren. |
||
|
|
|
|
|
1. REGLAS DE SEGURIDAD |
|
|
1. NORME ANTINFORTUNISTICHE |
|
|
|
|
|||
|
|
|
|||
|
ENTRENAMIENTO |
|
|
ADDESTRAMENTO |
|
• Lealasinstuccionescuidadosamente.Familiarícesecompleta- |
|
• |
Leggere attentamente le istruzioni. Acquisire domestichezza |
||
|
mente con los controles y con el uso adecuado del equipo. |
|
|
con i controlli e con l’uso corretto della macchina. |
|
• |
Nunca permita que los niños operen el equipo. Nunca permita |
|
• |
Non permettere l’uso della macchina a bambini o a persone |
|
|
quelosadultosoperenelequiposinlosconocimientosadecua- |
|
|
non a conoscenza di queste istruzioni. Leggi e regolamenti |
|
|
dos. Leyes locales pueden restingir la edad del operador. |
|
|
locali possono inoltre imporre limiti di età all’uso di questo |
|
• Nunca utilice el equipo mientras cualquier personas, sobre |
|
|
tipo di macchina. |
||
|
todo los niños, o animales domésticos estén cerca. |
|
• |
Non usare mai la macchina se nelle vicinanze sono presenti |
|
• Eloperador o utilizador es responsablede qualquier accidente |
|
|
altre persone, specialmente bambini, o animali domestici. |
||
|
o daño a otras personas o su propiedad. |
|
• |
Tenere sempre a mente che l’operatore o utente è respon- |
|
|
PREPARACIÓN |
|
|
sabile di incidenti o pericoli in cui incorrono altre persone o |
|
|
|
|
beni di proprietà di queste ultime. |
||
• Cuando este utilizandoelequipo, siempreusezapatos sólidos |
|
|
|||
|
|
PREPARAZIONE |
|||
|
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o con |
|
|
||
|
sandalias. |
|
• Durante il lavoro, indossare scarpe pesanti e pantaloni lunghi. |
||
|
|
|
Non lavorare a piedi scalzi o con sandali aperti. |
||
• Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va usar |
|
|
|||
|
• |
Ispezionareafondol’areadoveverràusatalamacchinaerimuovere |
|||
|
el equipo y remueva los objetos extraños los cuales pueden |
|
|||
|
|
|
ogni oggetto che potrebbe venire scaraventato dalla macchina. |
||
|
ser lanzados por la máquina. |
|
|
||
|
|
PERICOLO: La benzina è altamente infiammabile: |
|||
ADVERTENCIA: El combustible es muy inflamable: |
|
||||
|
|
- conservare il carburante in contenitori apposita-mente |
|||
|
- |
conserve el combustible en envases especialmente |
|
|
|
|
|
|
indicati a tale scopo; |
||
|
|
diseña-dos para este uso. |
|
|
- rifornire di carburante la macchina all’aperto; non fumare |
|
- vuelvaaañadirelcombustiblesolamenteafueradebatimen- |
|
|
durante il rifornimento; |
|
|
|
tos y no fume cuando este añadiendo el combustible. |
|
|
- aggiungere carburante prima di accendere il motore |
|
- |
añada el combustible antes de comenzar el motor. Nunca |
|
|
della macchina. Non togliere mai il tappo del serbatoio |
|
|
remueva la tapa del deposito de gasolina o nunca añada |
|
|
del carburante né aggiungere benzina con il motore in |
|
|
combustible mientras el motor este en marcha o mientras |
|
|
moto o con il motore molto caldo; |
|
|
el motor este caliente. |
|
|
- se del carburante viene versato, non accendere il motore; |
|
- si se derrama gasolina, no intente empezar el motor, pero, |
|
|
allontanare la macchina dal punto in cui è fuoriuscito il |
|
|
|
remuevalamáquinadeláreahastaquelosvaporessehal- |
|
|
carburanteed evitare di creare sorgenti di accensione fino |
|
|
lan evaporado, para prevenir que se ocurra un fuego. |
|
|
a quando tutti i vapori del carburante si sono dissipati; |
|
- vuelva a reemplaza todas las tapas del estanque de la |
|
|
- rimettere a posto i tappi del serbatoio e del contenitore |
|
|
|
gasolina con seguridad. |
|
|
del carburante e chiuderli in maniera salda. |
• Reemplace los cilíndricos deficientes. |
|
• |
Sostituire marmitte di scarico difettose. |
||
• Antes de utilizar el equipo, inspeccione siempre para asegurar |
|
• |
Prima dell’uso, ispezionare sempre visivamente la macchina |
||
|
que todos las piezas no estén usadas o dañadas. Reemplace |
|
|
per accertare che non vi siano utensili consumati o danneg- |
|
|
aquellos elementos o tornillos (en pares), dañados o usados |
|
|
giati. Per non compromettere l’equilibrio della macchina, sos- |
|
|
para mantener el equilibro. |
|
|
tituire in blocco le parti o i bulloni consumati o danneggiati. |
|
|
OPERACIÓN |
|
|
USO |
|
• |
Nohagafuncionarelmotorenrecintoscerradosdonde losgases |
|
• |
Non far andare il motore in spazi ristretti dove possono |
|
|
peligrosos de monoxido de carbono puedan acumularse. |
|
|
concentrarsi vapori pericolosi di ossido di carbonio. |
|
• No cambie los ajustes del regulador de motor o permita que |
|
• |
Non modificare la registrazione del regolatore del motore né |
||
|
el motor llegue a una velocidad excesiva. |
|
|
far girare a regime eccessivo quest`ultimo. |
|
• Trabaje solamente durante luz de día o con buena luz artificial. |
|
• |
Lavorare con la macchina solo durante le ore diurne o, di |
||
• Tenga mucho cuidado en su posición sobre pendientes. |
|
|
sera, in presenza di buone condizioni di luce artificiale. |
||
• |
Ande, nuca corra. |
|
• |
Sui pendii, accertarsi sempre della stabilità della propria |
|
• |
Para máquinas rotatorias, opere atravesado a las pendientes, |
|
|
persona. |
|
|
nunca hacia arriba y hacia bajo. |
|
• |
Camminare, non correre mai. |
|
• Tenga mucho cuidado cuando cambie de direcciones sobre |
|
• |
Per macchine orientabili su ruote, lavorare sui pendii con movi- |
||
|
una pendiente. |
|
|
menti in direzione orizzontale, mai in salita o in discesa. |
|
• No opere sobre pendientes demasiado empinadas. |
|
• |
Prestare la massima attenzione in sede di inversione di |
||
• Tengamuchocuidadocuandovayamarchaatrásotengamucho |
|
|
marcia sui pendii. |
||
|
cuidado cuando este estirando la máquina hacia usted. |
|
• |
Non usare la macchina su pendii eccessivamente scoscesi. |
|
• No haga funcionar el motor en recintos cerrados; los gases |
|
• |
Prestare la massima attenzione a marcia all’indietro o quando |
||
|
de escape son muy peligrosos. |
|
|
la macchina viene tirata verso la propria persona. |
|
• Empiece el motor con cuidado siguiendo las instrucciones |
|
• |
Non lasciare in moto il motore in ambienti chiusi: i gas di |
||
|
y con los pies bien lejos de los elementos. |
|
|
scarico sono pericolosi. |
|
• No ponga ni las manos, ni los pies cerca o debajo de la |
|
• |
Avviare il motore con attenzione, seguendo le istruzioni e |
||
|
piezas rotatorias. |
|
|
con i propri piedi lontani dagli utensili. |
|
• Nunca intente en levantar o levante una máquina mientras |
|
• |
Non mettere le mani o i piedi vicino o sotto parti in movimento. |
||
|
que el motor este funcionando. |
|
• |
Non prendere né trasportare la macchina con il motore in |
|
• |
Pare el motor: |
|
|
moto. |
|
|
- cuando deje la máquina o antes de añadir mas com- |
|
• |
Spegnere il motore: |
|
|
|
bustible. |
|
|
- ogni volta che la macchina viene abbandonata eprima |
• Reduzca el control de la acereración del motor durante el |
|
|
di fare il rifornimento di carburante. |
||
|
tiempo del corte de motor, si el motor viene equipado con una |
|
• |
Ridurre l’accelerazione durante la fase di arresto del motore |
|
|
válvula de corte automática, sierre el combustible cuando |
|
|
e, se il motore è provvisto di una valvola di arresto, chiudere |
|
|
halla terminado el trabajo. |
|
|
il carburante alla fine del lavoro. |
|
|
MAINTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO |
|
|
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE |
|
• Mantega todas las tuercas, los pernos, y tornillos bien ser- |
|
• |
Mantenere tutti i dadi, bulloni e viti ben stretti per assicurare |
||
|
rados para asegurar que el equipo esté funcionando en |
|
|
la sicurezza delle condizioni d’uso della macchina. |
|
|
buena condición. |
|
• |
Non riporre mai la macchina con il carburante nel serbatoio |
|
• Nunca almacena un equipo con combustible en el estanque |
|
|
dentro un ambiente dove i vapori possono raggiungere una |
||
|
dentro de un edificio en donde los gases puedan alcanzar |
|
|
fiamma viva o una scintilla. |
|
|
una llama expuesta o una fuente de ignición. |
|
• |
Prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso, attendere |
|
• Permita que el motor se enfría antes de guardar el equipo |
|
|
che il motore sia freddo. |
||
|
en recinto cerrado. |
|
• |
Per ridurre il pericolo d’incendio, tenere il motore, la marmitta, |
|
• Para reducir el peligro de cualquier incendio, cargue el mo- |
|
|
lo scomparto della batteria e l’area di conservazione del car- |
||
|
tor, el silenciador, el compartimiento de la batiera, el área |
|
|
burante liberi da materiali vegetativi e grasso eccessivo. |
|
|
donde almacena el combustible libre de cualquier material |
|
• |
A scopo di sicurezza, sostituire parti consumate o danneg- |
|
|
vegetariano o de demasiada grasa. |
|
|
giate. |
|
• Para la seguridad, reemplace las partes dañadas y usadas. |
|
• |
Se il serbatoio del carburante deve essere svuotato, fare |
||
• Si el tanque del combustible debe ser vaciado, águalo afuera. |
5 |
|
questa operazione all’aperto. |
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et comprenez la signification des symboles.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en begrijp hum betekenis.
Estos símbolos pueden apareier sobre su unidad o en la literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
Simboli utilizzati sull'apparato faciante o nella documentzione fornita con il prodotto. E' importante cononscerne bene il significato.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
FAST |
SLOW |
|
ENGINE OFF |
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
FORWARD |
|
|
NEUTRAL |
|
|
REVERSE |
|
|
||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||
|
|
TILLING |
|
|
|
|
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
|
BODENFRÄSEN |
VORWÄRTSGANG |
LEERLAUF |
|
RÜCKWÄRTSGANG |
SCHNELL |
LANGSAM |
|
MOTOR AUS |
||||||||||||||||||||||||||
|
|
FRAISAGE |
MARCHE EN AVANT |
POINT MORT |
|
MARCHE ARRIÈRE |
RAPIDE |
LENTE |
|
MOTEUR ARRÊTÉ |
|||||||||||||||||||||||||
|
VOORWAARTS |
VOORUIT |
|
VRIJLOOP |
|
ACHTERUIT |
|
SNEL |
LANGZAAM |
|
MOTOR UIT |
|
|
||||||||||||||||||||||
|
|
LABOREO |
MARCHA HACIA |
|
NEUTRO |
|
|
REVÉS |
|
RÁPIDO |
LENTO |
|
MOTOR APAGADO |
||||||||||||||||||||||
|
|
ARATURA |
DELANTE |
|
|
FOLLE |
|
RETROMARCIA |
VELOCE |
LENTO |
|
MOTORE SPENTO |
|||||||||||||||||||||||
|
|
FRÄSNING |
MARCIA |
|
|
NEUTRAL |
|
|
|
BACK |
|
SNABB |
LÅNGSAM |
|
MOTORN AV |
||||||||||||||||||||
|
|
DYRKING |
FRAMÅT |
|
|
|
FRI |
|
|
REVERS |
|
HURTIG |
LANGSOM |
|
MOTORN AV |
||||||||||||||||||||
|
|
FRÆSNING |
FRAMOVER |
|
FRIGEAR |
|
BAKGEAR |
|
HURTIG |
LANGSOM |
|
MOTOR STANDSET |
|||||||||||||||||||||||
|
|
JYRSINTÄ |
FREMAD |
|
VAPAAVAIHDE |
PERUUTUS |
|
NOPEA |
HIDAS |
|
MOOTTORI POIS |
||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ETEENPÄIN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
PÄÄLLTÄ |
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
WARNING |
|
|
||||||||
|
KEEP BYSTANDERS AWAY |
|
|
READ OWNERS MANUAL |
|
EUROPEAN MACHINERY |
|
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
ZUSCHAUER FERNHALTEN |
|
BETRIEBSANLEITUNG LESEN |
|
DIRECTIVE FOR SAFETY |
|
WARNUNG |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
GARDEZ LES SPECTATEURS |
|
|
LISEZ LE MANUEL DU |
|
EUROPÄISCHE VERORDNUNG |
|
AVERTISSEMENT |
|||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
LOIN DE VOUS |
|
|
PROPRIÉTAIRE |
|
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT |
|
WAARSCHUWING |
|||||||||||||||||||||||||
|
|
OMSTANDERS UIT DE |
|
GEBRUIKERSHANDLEIDING |
|
DIRECTIVE POUR LA SÉCURITÉ |
|
ATENCIÓN |
|
|
|||||||||||||||||||||||||
|
|
BUURT HOUDEN |
|
|
|
|
LEZEN |
|
|
|
|
|
|
DE MACHINE EUROPEEN |
|
AVVERTENZA |
|||||||||||||||||||
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE |
|
LEA EL MANUAL DE DUEÑO |
|
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR |
|
VARNING |
|
|
|||||||||||||||||||||||||||
TENERE LONTANI I PASSANTI |
|
|
LEGGERE IL MANUALE |
|
EUROPESE MACHINES |
|
ADVARSEL |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
SE TILL ATT ÅSKÅDARE |
|
|
DELL'OPERATORE |
|
DIRECTIVO DE MAQUINARIA |
|
ADVARSEL |
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
BEFINNER SIG PÅ BEHÖRIGT |
|
LÄS ANVÄNDARHANDBOKEN |
|
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD |
|
VAROITUS |
|
|
||||||||||||||||||||||||||
|
|
|
|
AVSTÅND |
|
|
|
|
LES BRUKSANVISNINGENE |
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||
UVEDKOMMENDE PERSONER |
|
LÆS BETJENINGSVEJLEDNINGEN |
|
EUROPEE PER MACCHINARI |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||||
|
|
BØR HOLDES BORTE |
|
LUE OMISTAJAN OHJEKIRJA |
|
EUROPEISK STANDARD |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||||||||||||
|
HOLD TILSTEDEVÆRENDE |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
FÖR MASKINSÄKERHET |
|
|
|
|
|
|
|
||||||||||||
|
|
|
|
PÅ AFSTAND |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
EUROPEISKE |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||
|
|
PIDÄ OHIKULKIJAT POIS |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
MASKINSIKKERHETSREGLER |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
LÄHETTYVILTÄ |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
EU'S MASKINDIREKTIV |
|
|
|
|
|
|
|
|||||||||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
FOR SIKKERHED |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
EUROOPPALAINEN |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
KONETURVADIREKTIIVI |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
F |
|
|
R |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
FUEL |
CAUTION |
WARNING |
|
|
|
|
|
|
|||||
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
||||||||
|
|
HAND PLACEMENT |
|
|
|
|
CHOKE |
|
|
CLUTCH CONTROLS |
|||||||||||||||||||||||||
HAND HIER AUFLEGEN |
|
STARTKLAPPE |
KRAFTSTOFF |
VORSICHT |
WARNUNG |
KUPPLUNGSBEDIENUNG |
|||||||||||||||||||||||||||||
|
PLACEMENT DE MAIN |
|
STARTER |
|
ESSENCE |
ATTENTION |
AVERTISSEMENT |
COMMADE D`EMBRAYAGE |
|||||||||||||||||||||||||||
PLAATSING VAN DE HANDEN |
|
|
CHOKE |
|
BRANDSTOF |
OPGELET |
WAARSCHUWING |
|
KOPPELBEDIENING |
||||||||||||||||||||||||||
POSICIIÓN DE LA MANO |
ESTRANGULACIÓN |
COMBUSTIBLE |
PRECAUCIÓN |
ATENCIÓN |
CONTROL DEL EMBRAGUE |
||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
POSIZIONE MANI |
|
|
|
STARTER |
CARBURANTE |
ATTENZIONE |
AVVERTENZA |
|
COMANDO FRIZIONE |
||||||||||||||||||||||||
|
|
HÅNDPLASSERING |
|
|
|
|
CHOKE |
|
BRÄNSLE |
VIKTIGT |
VARNING |
|
CLUTCH KONTROLL |
||||||||||||||||||||||
SÅDAN HOLDER MAN PÅ |
|
|
CHOKE |
|
BRENSEL |
FORSIKTIG |
ADVARSEL |
|
KOBINGSGREB |
||||||||||||||||||||||||||
REDSKABET |
|
|
|
CHOKER |
|
BRÆNDSTOF |
FORSIGTIG |
ADVARSEL |
|
KYTKINVIPU |
|||||||||||||||||||||||||
|
|
KÄDEN ASENTO |
|
|
|
RIKASTIN |
|
POLTTOAINE |
|
VARO |
VAROITUS |
|
|
|
|
|
|
|
6
2.Assembly 2. Zusammenbau
2.Montage 2. Montaje
2.Montaggio 2. Montering
1. Gearcase notch
2.Handle lock
3.Handle (high position)
4.Shift lever
5.Handle (low position)
6.Handle lock lever
1. Getriebegehäuse-Aussparung
2.Handgriffsperre
3.Handgriff (obere Stellung)
4.Schalthebel
5.Handgriff (untere Stellung)
6.Hangriffsperrenhebel
Figure 1
Abb. 1
1
Install handle
a.Insert one handle lock (with teeth facing outward) in gearcase notch (fig. 1). Apply grease on smooth side of handle lock. This will aid in keeping lock in place until handle is lowered into postion.
b.Grasp handle assembly, ease handle base into "up" position as shown in figure 2. Be sure handle lock remains in gearcase notch. Be careful not to stretch or kink cables.
c.Rotate handle assembly down. Insert rear carriage bolt (fig. 3-inset) first, with head of bolt on L.H. side of tiller. Insert front pivot bolt. Lower the handle assembly. Tighten bolts so handle moves with some resistance.
d.Insert second handle lock (with teeth facing inward) in slot handle base (fig. 3-inset).
e.Place washer on threaded end of handle lock lever.
f.Insert handle lock lever through handle base and gear case (fig. 3-inset).
g.With handle assembly in lowest position, securely tighten handle lock lever by rotating clockwise.
Montage des Handgriffs
|
|
|
|
a. |
Eine Handgriffsperre (mit den Zähnen nach außen) in die |
|
|
|
|
|
Aussparung des Getriebegenhäuses einpassen (Abb. 1). |
|
|
|
|
|
Die glatte Seite der Handgriffsperre mit Fett schmieren. |
|
2 |
|
|
|
Auf diese Weise wird die Sperre in der Aussparung ge- |
|
|
|
|
halten, bis der Griff angebracht worden ist. |
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
b. |
Handgriff fassen und die Handgriffplatte gemäß (Abb. 2) |
|
|
|
|
|
in die obere Stellung bringen. Kontrollieren, ob sich die |
|
|
|
|
|
Handgriffsperre noch in der Aussparung des Getriebege |
|
|
|
|
|
häuses befindet. Kabel dürfen nicht gestreckt oder ver- |
|
|
|
|
|
heddert werden. |
|
|
|
|
c. |
Den Handgriff nach unten schwenken. Den hinteren Bol- |
|
|
|
|
|
zen (abb. 3 ausschnitt) mit dem Bolzenkopf auf die linke |
|
|
|
|
|
Seite der Bodenfräse gerichtet, zuerst anbringen. Den |
|
|
|
|
|
vorderen Gelenkbolzen einsetzen. Hangriffmontagesatz |
Figure 2 |
|
|
|
|
senken. Die Bolzen so festziehen, daß die Handgriffe |
Abb. 2 |
|
|
|
|
beim Bewegen etwas Widerstand leisten. |
|
|
|
d. |
Die andere Handgriffsperre (mit den Zähnen nach innen) |
|
|
|
|
|
||
|
3 |
|
|
|
in den schiltz der Handgriffplatte einpassen (abb. 3 aus- |
|
4 |
|
|
schnitt). |
|
|
|
|
e. |
An dem mit Gewinde versehenen Ende des Handgriffs |
|
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
perrenhebels eine Unterlegscheibe anbringen. |
|
|
|
|
f. |
Handgriffsperrenhebel durch die Handgriffplatte und das |
|
|
|
6 |
|
Getriebegehäuse stecken (Abb. 3 ausschnitt). |
|
|
|
g. Mit dem Handgriff in der untersten stellung, ist der |
||
|
|
|
|
||
|
|
|
|
|
Handgriffsperrenhebel durch Drehen im Uhrzeigersinn |
|
|
|
|
|
festzuziehen. |
5
7
2
1. Shift rod
2.Hairpin clip
3.Shift lever indicator
4.Handle assembly
5.Carriage bolt and locknut
6.Handle base
7.Slot
8.Greasecase
9.Handle lock
10.Washer
11.Handle lock lever
12.Pivot bolt
1. Schaltstange
2.Haarnadelklemme
3.Schalthebelanzeiger
4.Handgriffmontagesatz
5.Wagenbolzen und Kontermutter
6.Handgriffplatte
7.Schlitz
8.Getriebegehäuse
9.Handgriffsperre
10.Unterlegscheibe
11.Handgriffsperrenhebel
12.Gelenkbolzen
Figure 3
Abb 3
2 3
1
6
4
Connect shift rod
a.Insert end of shift rod into hole of shift lever indicator.
b.Insert hairpin clip through hole of shift rod to secure.
Tire pressure
Reduce tire pressure to 20 PSI (Tires were overinflated for shipping purposes). If tire pressures are not equal, tiller will pull to one side.
Anschluß der Schaltstange
a.Das Ende der Schaltstange in das Loch der Schalthebelanzeige einsetzen.
b.Den Haarnadelsplint durch das Loch in der Schaltstange führen, um diese zu sichern.
Reifendruck
Reifenluftdruck auf ca. 1,4 bar absenken (Die Reifen werden fürTransportzweckeaufübermäßighohenDruckaufgepumpt). Wenn die Reifendrücke nicht gleichmäßig sind, zieht die Bodenfräse nach einer Seite.
Inset Ausschnitt
8
11
7
10
9
12
6
5
8
2
1. Encoche du carter de la boîte de vitesses
2.Couvercle du guidon
3.Guidon (position haute)
4.Levier de changement de vitesses
5.Guidon (position basse)
6.Levier de blocage du guidon
1. Schakelkastsleuf
2.Hendelvergrendeling
3.Hendel (hoge positie)
4.Schakelhendel
5.Hendel (lage positie)
6.Hendelvergrendelingarm
Figure 1
Figuur 1
1
2
Figure 2
Figuur 2
3 4
Montage du guidon
a.Introduisez un couvercle de guidon (les dents vers l'extérieu) dans l'encoche du carter de la boîte de vitesses (fig. 1). Graissez la partie lisse du couvercle du guidon. Ceci aidera à maintenir le couvercle en place jusqu'à ce que le guidon soit abaissé à sa position.
b.Saisissez l'ensemble guidon-couvercle. Soulevez la base du guidon jusqu'à la position haute "up" indiquéé à la figure 2. Assurez-vous que le couvercle du guidon reste dans l'encoche du carter de la boîte de vitesses. Veillez a ne pas tirer ou embrouiller les càbles.
c.Pivotez l'ensemble de la poignée. Introduisez le boulon arrière d'abord (fig. 3, encart), la tête du boulon à la gauche de la fraiseuse. Insertez le boulon à pivot antérieur. Abaissez l'ensemble guidon-couvercle. Serrez les boulons de façon à ce que e guidon soit déplacé avec une certaine résistance.
d.Introduisez le deuxième couvercle de guidon (les dents vers l'intérieur) dans la fente de la base du guidon (fig.3, encart).
e.Placez la rondelle sur la partie filetée du levier de blocage du guidon.
f.Introduisez la levier de blocage du guidon par la base du guidon et le carter de la boîte de vitesses (fig. 3, encart).
g.L'ensemble guidon-couvercles étant en position basse. Serrez le levier de blocage du guidon en le tournant dans le sens des aiguilles d'une montre.
Handvat monteren
a.Monteer de eerste hendelvergrendeling (met de tanden naar buiten wijzend) in de sleuf in de schakelkast (fig. 1).
Breng vet aan op de galdde kant van de hendelvergrendeling. Dit helpt om de vergrendeling op zijn plaats te houden tot de hendel in de juiste positie zit.
b.Neem de hendeleenheid, en breng de basis in de "up"- positie zoals getoond op figuur 2. Zorg ervoor dat de
hendelvergrendeling in de sleuf in de schakelkast blijft zitten. Zorg ervoor dat u geen kabels uitrekt of kinkt.
c. |
Draai de hendeleenheid naar beneden. Monteer eerst |
|
de achterste slotschroef (fig. 3 - inzet) met de schroefkop |
|
aan de linkerkant van de cultivator. Monteer de voorste |
|
zwenkbout. Laat de hendeleenheid zakken. Schroef de |
|
schroeven vast zodat de hendel bij het bewegen enige |
|
weerstand biedt. |
d. |
Monteer de tweede hendelvergrendeling (met de tanden |
|
naar binnen wijzend) in de sleuf in de basis van de hendel |
|
(fig. 3 - inzet). |
e. |
Monteer de sluitring op het getapte uiteinde van de hen- |
|
delvergrendeling. |
f. |
Steek de hendelvergrendelingarm door de basis van de |
|
hendel en de schakelkast (fig. 3 - inzet). |
g. |
Zorg ervoor dat de hendeleenheid in de laagste positie |
6 |
staat en schroef de hendelvergrendelingarm goed vast |
|
door met de klok mee te draaien. |
5
9
2
1. Barre d'embrayage
2.Pince en épingle à cheveux
3.Assemblage du manche
4.Boulon à tête bombée et collet carré et contre-écrou
5.Boulon de véhiclue et écrou de blocage
6.Base du guidon
7.Fente
8.Carter de la boîte de vitesses
9.Couvercle du guidon
10.Rondelle
11.Levier de blocage du guidon
12.Boulon à pivot
1. Schakelstang
2.Splitpen
3.Schakelhendelindicator
4.Hendeleenheid
5.Slotschroef en borgmoer
6.Hendelbasis
7.Sleuf
8.Schakelkast
9.Hendelvergrendeling
10.Sluitring
11.Hendelvergrendeling hefboom
12.Zwenkbout
Figure 3
Figuur 3
2 3
1
6
4
Montage de la barre d'embrayage
a.Insérez l’extrémité de la tige de changement de vitesse dans le trou de l’indicateur de levier de changement de vitesse.
b.Insérez le collier en épingle à cheveux à travers le trou de la tige de changement de vitesse pour la fixer.
Pression des pneus
Abaissez la pression des pneus à 1.4 bar (les pneus sont surgonflés pour le transport). Si la pression des pneus n'est pas la même, la fraiseuse tirera vers un côté ou l'autre.
Schakelstang monteren
a.Steek het einde van de schakelstang in het gat van de schakelhendelindicator.
b.Steek de haarspeldklem door het gat van de schakelstang om hem vast te zetten.
Bandendruk
Verminder de bandendruk tot 1.4 bar (de banden waren te hard opgepompt voor het transport). Alle banden moeen dezelfde bandendruk hebben, anders dan staat de cultivator scheef.
Encart
Inzet
8
11
7
10
9
12
6
5
10
2
1. Muesca de caja de engranajes
2.Bloqueo del manillar
3.Manillar (posició alta)
4.Palanca de cambio
5.Manillar (posición baja)
6.Palanca de bloqueo de manillar
1. Tacca
2.Fermo del manubrio
3.Manubrio (posizione superiore)
4.Leva del cambio
5.Manubrio (posizione inferiore)
6.Leva di fermo del manubrio.
Figura 1
Figure 1
1
2
Figura 2
Figure 2
3 4
6
5
Instalación del manillar
a.Introduzca un bloqueo del manillar (con los dientes hacia afuera) en la muesca de la caja de engranajes (fig. 1). Aplique grasa al lado liso del bloqueo del manillar. Esto ayudará a mantener el bloqueo en su sitio hasta que se baje el manillar a su posición correcta.
b.Agarre el conjunto del manillar, mueva la base del manillar a la posición "alta" como muestra la figura 2. Asegúrese de que el bloqueo del manillar queda en la muesca de la caja de engranajes. Tenga cuidado de no estirar ni retorcer los cables.
c.Gire el conjunto del mango hacia abajo. Introduzca el tornillo de carruaje posterior (fig. 3 - detalle) primero, con la cabeza del tornillo en el lado izquierdo de la cultivora. Baje el manillar completo. Inserte el tornillo articulado anterior. Apriete los tornillos, de forma que el manillar se mueva con cierta resistencia.
d.Introduzcaelsegundobloqueodelmanillar(conlosdientes hacia adentro) en la ranura de la base del manillar (fig. 3
-detalle).
e.Coloque la arandela en el extremo roscado de la palanca de bloqueo del manillar.
f.Introduzca la palanca de bloqueo del manillar a través de la base del manillar y la caja de engranajes (fig. 3
-detalle).
g.Con el manillar completo en su posición más baja, apriete firmemente la palanca de bloqueo girando en sentido horario.
Montaggio del manubrio
a.Montare uno dei fermi (con i denti rivolti verso l'esterno) nella tacca (fig. 1). Ingrassare il lato sottile del fermo, per tenerlo fermo a posto fino a quando il manubrio non è alloggiato nella sua posizione definitiva.
b.Afferrare il manubrio, sollevando la base nella posizione "up" come da figura 2. Assicurarsi che il fermo rimanga a posto nella tacca. Non scchiacciare o tirare i cavi.
c.Ruotare il manubrio verso il basso. Infilare prima il bullone posteriore (fig. 3 inserto), con la testa sul lato Sinistro. Inserire il bullone snodato anteriore. Del motocoltivatore. Abbassare il manubrio. Stringere il bullone in modo che il manubrio si muova con una certa resistenza.
d.Montare il seondo fermo del manubrio (con i denti rivolti verso l'interno) nella scanalatura alla base del manubrio (fig. 3 inserto).
e.Infilare larondella sull'estremità filetatta della leva del fermo del manubrio.
f.Infilare la levadelfermo del manubrioattraverso la base del manubrio e la scatola degli ingranaggi (fig. 3 inserto).
g.Con il manubrio nella posizione inferiore, stringere accuratamente i fermi girando le leve in senso orario.
11
2
1. Barra de cambio
2.Chaveta hendida
3.Indicador de palanca de cambio
4.Manillar completo
5.Tornillo de carruaje y tuerca de seguridad
6.Base de manillar
7.Ranura
8.caja de engranajes
9.Bloqueo de manillar
10.Arandela
11.Palanca de bloqueo de manillar
12.Tornillo articulado
1. Asta del cambio
2.Graffa a U
3.Selettore di marcia
4.Manubrio
5.Dado e bullone di fermo
6.Base del manubrio
7.Fessura
8.Scatola
9.Fermo del manubrio
10.Rondella
11.Leva del fermo
12.Bullone snodato
Figura 3
Figure 3
2 3
1
6
4
Montage de la barre d'embrayage
a.Inserte el extremo de la varilla de cambio en el agujero del indicador de la palanca de cambio.
b.Inserte la abrazadera de horquilla a través del agujero de la varilla de cambio para asegurarla.
Presión de neumáticos
Reduzca la presión de los neumáticos a 1.4 bar (los neumáticos van sobreinflados para la entrega). Si las presiones de los neumáticos no son iguales, la cultivadora tenderá a desviarse hacia un lado.
Montaggio dell'asta del cambio
a.Inserire l’estremità dell’asta del cambio nel foro dell’indicatore della leva del cambio.
b.InserireilfermaglioiadUattraversoilforodell’astadel cambio per fissare.
Pressione dei pneumatici
Ridurre la pressione a 1,4 bar (Le gomme sono a maggior pressione per motivi di transporto). Se le ruote non hanno la stessa pressione, il motocoltivatore tire da una parte.
Detalle
Inserto
8
11
7
10
9
12
6
5
12
2
1. Handle Bar
2.Throttle control
3.Shift lever
4.Drive control lever
5.Drive control release
6.Tine shield
7.Engine
8.Wheel
9.Model plate
1. Handgriff
2.Gashebel
3.Schalthebel
4.Antriebshebel
5.Entriegelung Antriebshebel
6.Zinkenschutz
7.Motor
8.Räder
9.Typenschild
1. Guidon
2.Accélérateur
3.Levier de changement de vitesse
4.Levier de commande de l'entraînement
5.Levier de dégagement de l'entraînement
6.Protection des dents
7.Moteur
8.Roue
9.Palque d'identification
1. Hendel
2.Gashendel
3.Schakelhendel
4.Rijhendel
5.Rijhendelontgrendeling
6.Tandbeschermplaat
7.Motor
8.Wiel
9.Modelplaatje
1. Guía
2.Mando de aceleración
3.Palanca de cambio
4.Palanca de control de la transmisión
5.Desbloqueo de control de la transmisión
6.Cubierta protectora de dientes
7.Motor
8.Rueda
9.Chapa de modelo
1. Manubrio
2.Comando del gas
3.Leva del cambio
4.Leva del comando di avanzamento
5.Sblocco del comando di avanzamento
6.Disco salvapiante
7.Motore
8.Route
9.Traghetta di indentificazione
1
|
2 |
4 |
3 |
5 |
7 |
9
6
8
13
3. Start and Operation 3. |
Start und Betrieb |
3. Mise en marche et conduite |
3. Starten en rijden |
3. Aviamento e guida 3. Arranque y cinducción
1. Oil level
2.Oil filler plug
3.Fuel tank cap
1. Ölstand
2.Öleinfüllschraube
3.Tankdeckel
Figure 4
Abb. 4
Figure 5
Abb. 5
NOTE!
Before operating your tiller for the first time, study this section and the "1. Safety instructions".
Check engine oil level
a.With engine level, remove engine oil filler plug (fig. 4)
b.Engine oil should be to point of almost overflowing (fig. 4). Engine oil capacity is about 1 1/4 pints (20 ounces).
NOTE!
Be very careful not to allow dirt to enter the Engine when checking or adding oil or fuel. Use clean 30 or 10W-30 grade oil and store in approved, clean covered containers. (Do not use pressurized starting fluid, as severe internal engine damage may occur due to loss of lubrication.)
Fill fuel tank
To fill fuel tank (fig. 5), use fresh, clean regular unleaded automotive gasoline. Capacity is about 2.5 quarts.
HINWEIS!
Vor der ersten Inbetriebnahme der Bodenfräse sind die folgenden Punkte und "1. Sicherheitsvorschriften".
2
Ölstand im Motor Kontrollieren
a.Bei niedrigem Motorölstand Öleinfüllschraube herausschrauben (Abb. 4).
b. Das Motoröl solte am Einfüllstutzen fast überlaufen (Abb. 4). Die Motorölmenge beträgt ca. 0,6 1.
1
HINWEIS!
Beim Kontrollieren oder auffüllen des Mororöls, ist darauf zu achten, daß kein Schmutz in den Motor gelangt. Es ist sauberes 30 oder 10W-30 Motoröl zu verwenden und in geeigneten, sauberen Kanistern zu verwahren. (Keine unter
3 Druck stehende Startflüssigkeit verwenden, da mangelhafte Schmierung schwere Motorschäden verursachen kann).
Kraftstofftank auffüllen
Zum Auffüllen des Tanks (Abb. 5) ist sauberes, unverbleites
Normalbenzin zu verwended. Tankinhalt ca. 3 1.
14
3
1. Niveau d'huile
2.Bouchon de remplissage d'huile
3.Bouchon du réservoir d'essence
1. Oliepeil
2.Olievuldop
3.Dop benzinetank
Figure 4
Figuur 4
REMARQUE!
Avant de conduire votre fraiseuse pour la première fois, étudiez le présent chapitre et les "1. Cosignes de sécurité".
Vérifiez le niveau d'huile du moteur
a.Enlevez le bouchon de remplissage d'huile avec la jauge d'huile (fig. 4).
b.L'huile du moteur doit presque déborder (fig. 4). La capacité d'huile du moteur est d'environ 0.6 litres.
REMARQUE!
Veillez bien à ne pas laisser entrer de saletés dans le moteur lorsque vous vérifiez ou complétez le niveau d'huile ou d'essence. Uitlisez une huile pure de grade 30W-30 ou 10W-30 et conservez-la dans des récipients convenables, propres et fermés. (N'utilisez pas de liquides de démarrage sous pression qui peuvent endommager l'intérieur du moteur à cause du manque de lubrification.)
Remplissage du réservoir d'essence
Pour remplir le réservoir d'essence (fig. 5) utilisez de l'essence neuve, propre et ordinaire sans plomb pour automobiles. La capacité du réservoir est d'environ 3 litres.
2
N.B.!
Lees de volgende instructies goed door evenals de "1. Veiligheidsvoorschriften", voor u de cultivator voor het eerst gebruikt.
1Controleer het motoroliepeil
a.Verwijder de vuldop voor de motorolie (fig. 5)
b.De motorolie moet bijna overlopen (fig. 4). De hoeveelheid bedraagt ongeveer 0,6 liter.
Figure 5 |
|
N.B.! |
Figuur 5 |
3 |
|
|
|
Wees erg voorzichtig zodat er geen vuil in de motor komt wan- |
|
|
neer u het oliepeil controleert, of wanneer u olie of brandstof |
|
|
bijvult. Gebruik zuivere 30 of 10W-30 olie en bewaar hem in |
|
|
goedgekeurde, schone flessen. (Gebruik geen onder druk |
|
|
gebrachte startvloeistof, dit kan tot een slechtere smering |
|
|
leiden waardoor de motor ernstige beschadigingen kan |
|
|
oplopen.). |
Brandstoftank vullen
Vul de brandstoftank (fig. 6) met verse, zuivere loodvrije motorbenzine. De hoeveelheid bedraagt ongeveer 3 liter.
15
3
1. Nivel de aceite
2.Tapón de llenado de aceite
3.Tapón de depósito de gasolina
1. Livello dell'olio
2.Tappo dell'olio
3.Tappo serbatoio carburante
NOTA!
Antes de utilizar su cultivadora por primera vez, estudie esta sección y las "1. Instrucciones de seguridad".
Control del nivel de aceite del motor
a.Con el motor en posición nivelada, quite el tapón de llenado de aceite del motor (fig. 4).
b.El aceite del motor deberá llegar a tal nivel que casi rebose (fig. 5). La capacidad de aceite del motor es de aproximadamente 0.6 1.
NOTA!
Figura 4
Figure 4
Tenga mucho cuidado para que no entre suciedad en el motor al controlar o rellenar aceite o combustible. Utilice aceite limpio de calidad 30 ó 10W-30 y guarde en depósitos aprobados, limpios y con tapa. (No utilice liquido de arranque a presión, que podria causar serios daños internos al motor debido a pérdida de lubricación).
Llene el depósito de gasolina
Figura 5
Figure 5
Para llenar el depósito, (fig.5) utilice gasolina para automóviles limpia, regular y sin plomo. La capacidad es de aproximadamente 3 litros.
|
2 |
|
|
|
NOTA! |
|
|
|
|
|
|
|
|
Prima di usare il motocoltivatore per la prima volta leggere |
|
|
accuratamente le istruzioni e "1. Disposizioni di sicurezza". |
|
1 |
Controllare il livello dell'olio |
|
a. Togliere il tappo del serbatoio dell'olio (fig. 4) |
|
|
|
|
|
|
b. L'olio deve essere quasi sul punto di fuoriuscire (fig. 5). |
|
|
Volume di olio nel motore circa 0,6 litri. |
|
|
NOTA! |
3 |
|
Evitare l'ingresso di impurità nel motore attraverso il tappo |
di rifornimento. Usare olio nuovo 30 o 10W-30 contenuto in recipienti puliti e adeguati. (Non impiegare fluido per avviamento pressurizzato, onde evitare danni al motore causati da perdita di lubrificazione).
Rifornimento di carburante
Per il rifornimento (fig. 5) usare benzina pulita normale senza piombo. Capacità circa 3 litri.
16
3
1. Starter handle
2.Choke lever
3.Spark plug wire
4.Fuel Valve
5.Shift lever indicator
6.Drive control lever "disengaged" position
7.Drive control lever "engaged" position
8.Drive control release "unlocked" position
9.Drive control release "locked" position
10.Throttle control
11.Handle grip
Figure 6
3
2
1
4
Figure 7
5
Starting the engine
a.Reconnect spark plug wire (fig. 6).
b.Move shift lever indicator to "N" (neutral) position (fig. 7).
c.Open the fuel valve (fig. 6).
d.Place throttle control (fig. 8) 1/3 of the way towards the high speed position.
e.Close the choke lever (fig. 6).
f.Grasp starter handle (fig. 6) with one hand and grasp handle bar with other hand. Pull rope out slowly until engine reaches start of compression cycle (rope will pull slightly harder at this point).
g.Pull rope with a rapid, continous, full arm stroke. Keep a firm grip on the starter handle and let rope rewind slowly. Do not let starter handle snap back against starter.
h.Repeat steps (e.) and (f.) until engine starts. When engine starts. Gradually open choke by turning the choke lever (fig. 6) and then move to fully opened position as engine warms up.
i.Move throttle control (fig. 8) to the slow position for a few minutes to warm up engine.
WARNING!
Keep drive control lever in "disengaged" position when starting the engine (fig. 8).
NOTE!
In order to idle smoothly, a new engine may require 3 to 5 minutes running time above slow idle speed. Idle speed has been adjusted to be correct after this break-in period.
Tine operation
a.Move throttle control to desired speed.
b.To begin tine movement, push down on the drive control release and squeeze the drive control lever to the "engaged" position (fig. 8).
WARNING!
Always release drive control lever before moving shift lever into another position. Releasing the drive control lever will disengage the drive control release.
Figure 8
10 11
7 8
9 6
17
3
1. Starthandgriff
2.Chokehebel
3.Zündkerzenkabel
4.Kraftstoffventil
5.Schalthebelanzeiger
6.Antriebshebel "ausgekuppelt"
7.Antriebshebel "eingekuppelt"
8.Antriebshebel in "entriegelter" Stellung
9.Antriebshebel in "verriegelter" Stellung
10.Gashebel
11.Handgriff
Abb. 6
3
2
1
4
Abb. 7
5
Motorstart
a.Schließen Sie das Zündkerzenkabel wieder an (Abb. 6).
b.Stellen Sie den Schalthebelanzeiger auf „N“ (neutral) (Abb. 7).
c.Öffnen Sie das Kraftstoffventil (Abb. 6).
d.Schieben Sie den Gashebel (Abb. 8) auf 1/3 der Höchstgeschwindigkeitsposition.
e.Schließen Sie den Chokehebel (Abb. 6).
f.Fassen Sie mit einer Hand den Anlassergriff (Abb. 6) und mit der anderen den Steuerhebel. Ziehen Sie langsam das Seil heraus, bis der Motor einen Kompressionszyklus beginnt (ab diesem Moment lässt sich das Seil schwerer herausziehen).
g.Ziehen Sie mit schnellen, kontinuierlichen Bewegungen des ganzen Arms am Seil. Halten Sie den Anlassergriff gut fest und warten Sie, bis sich das Seil wieder langsam aufgewickelt hat. Lassen Sie den Anlassergriff nicht gegen den Anlasser zurückschnappen.
h.Wiederholen Sie Schritt (e.) und (f.), bis der Motor startet. Wenn der Motor startet Öffnen Sie langsam den Choke, indem Sie den Chokehebel drehen (Abb. 6), und bringen Sie ihn dann in die vollständig geöffnete Position, während sich der Motor erwärmt.
i.Schieben Sie den Gashebel (Abb. 8) für ein paar Minuten in diePosition„SLOW“,sodasssichderMotorerwärmenkann.
WARNUNG!
Beim Starten des Motors muss der Antriebshebel immer auf Position "ausgekuppelt" gestellt sein (Abb. 8).
HINWEIS!
Ein neuer Motor benötigt bei niedriger Drehzahl ca. 3-5 Minuten, bis der Motor im Leerlauf gleichmäßig läuft. Die Leerlaufdrehzahl ist nach dieser Einlaufperiode richtig eingestellt.
Zinkenbetrieb
a.Gashebel auf die gewünschte Geschwindigkiet einstellen.
b.Um die Bodenfräse in Bewegung zu setzen, zunächst den Antriebshebel entriegeln und dann den Hebel in Stellung "eingekuppelt" drücken (Abb. 8).
WARNUNG!
DenAntriebshebelimmerauskuppeln,bevorSiedenSchalthebel in eine andere Stellung bewegen. Wird der Antriebshebel losgelassen, wird der Antrieb ausgekuppelt.
Abb. 8
10 11
7 8
9 6
18