Repair and adjustment. Herstellen en afstellen.
Reparatur und einstellung. Riparazioni e messa a punto.
Réparations et réglages. Reparación y ajuste.
Troubleshooting. Búsqueda de averías.
Störungssuche. Ricerca guasti.
Recherche des pannes. Het localiseren van fouten.
. Manutenzione.
3
7
14
36
46
55
Technical data. Technische gegerens.
7
Techinische daten. Localización de averías.
Données
Nous nous réservons le droit d'apporter des modifications sans avis préalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
techniqes.
We reserve the right to make changes without prior notice.
Ånderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Espicificaciones tecnicas.
mededeling.
58
Original Instructions in English, all others are translations.
2
1. SAFETY RULES
TRAINING
• Read the instructions carefully. Be familiar with the con trols
and the proper use of the equip ment;
• Never allow children or people unfamiliar with these
in struc tions to use the machine. Local regulations can
restrict the age of the operator.
• Never work while people, especially children, or pets are
nearby.
• Keep in mind that the operator or user is re spon si ble for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
PREPARATION
• While working, always wear substantial foot wear and long
trou sers. Do not operate the equipment when bare foot or
wearing open san dals.
• Thoroughly inspect the area were the equip ment is to be
used and remove all objects which can be thrown by the
machine.
WARNING: Petrol is highly flammable:
- store fuel in con tain ers specifically designed for this
purpose;
- refuel out doors only and do not smokewhile re fu el ing;
- add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
running or when the en gine is hot;
- if petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spill age
and avoid cre at ing any source of ignition until petrol
vapors have dis si pat ed;
- replace all fuel tank and container caps securely.
• Replace faulty silencers.
• Before using, always visually inspect to see that the tools
are not worn or damaged. Replace worn or damaged
elements and bolts in sets to preserve balance.
OPERATION
• Do not operate the engine in a confined space where
dan ger ous carbon monoxide fumes can collect.
• Do not change the engine governor settings or overspeed
the engine.
• Work only in daylight or in good artificial light.
• Always be sure of your footing on slopes.
• Walk, never run.
• For wheeled rotary machines, work across the slopes,
never up and down.
• Exercise extreme caution when changing di rec tion on
slopes.
• Do not work on excessively steep slopes.
• Use extreme caution when reversing or pulling the ma chine
towards you.
• Do not run the engine indoors; exhaust fumes are dan ger ous.
• Start the engine carefully according to in struc tions and
with feet well away from the tool(s).
• Do not put hands or feet near or under rotating parts.
• Never pick up or carry a machine while the engine is
running.
• Stop the engine:
- whenever you leave the machine and before re fu el ling.
• Reduce the throttle setting during engine shut down and,
if the engine is provided with a shut-off valve, turn the fuel
off at the conclusion of working.
MAINTENANCE AND STORAGE
• Keep all nuts, bolts and screws tight to ensure the equip ment is in safe working con di tion.
• Never store the equipment with petrol in the tank inside a
building where fumes can reach an open flame or spark.
• Allow the engine to cool before storing in any en clo sure.
• To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer, battery
com part ment and petrol stor age area free of vegetative
ma te ri al and ex ces sive grease.
• Replace worn or damaged parts for safety.
• If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
1. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
SCHULUNG
• Die Anleitungen gründlich durchlesen. Bitte machen Sie sich
mit den Bedienungselementen und dem ordnungsgemäßen
Gebrauch der Maschine vertraut.
• Auf keinen Fall Kindern oder Personen, die nicht mit diesen
Anleitungen vertraut sind, den Gebrauch dieser Maschine
gestatten. Möglicherweise wird das Mindestalter der Bedienungsperson durch örtliche Vorschriften bestimmt.
• Auf keinen Fall in der Nähe von anderen Personen, insbesondere Kindern oder Haustieren arbeiten.
• Daran denken, daß die Bedienungsperson oder der Besitzer
für Unfälle oder Gefahren haftet, denen andere Personen
oder deren Eigentum ausgesetzt werden.
VORBEREITUNG
• Bei der Arbeit immer festes Schuhwerk und lange Hosen
tragen. Die Maschine nicht barfuß oder in offenen Sandalen
betreiben.
• Den Arbeitsbereich, in dem die Maschine betrieben werden
soll, sorgfältig untersuchen und alle Gegenstände, die durch
die Maschine geschleudert werden könnten, entfernen.
WARNUNG: Benzin ist äußerst leicht entzündlich:
- Kraftstoff in besonders dafür vorgesehenen Behälternlagern.
- Nur im Freien tanken und während des Tankens nicht
rauchen.
- Kraftstoff einfüllen, bevor der Motor angelassen wird. Den
Tankdeckel nicht entfernen und kein Benzin nachfüllen,
solange der Motor läuft oder heiß ist.
- Falls Benzin verschüttet wird, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschütteten Ben zin
entfernen und versuchen, jegliche Funkenbildung zu vermeiden, bis sämtliche Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
- Die Deckel des Benzintanks und des Benzinbe-hälters
• Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
• Vor dem Gebrauch immer eine Sichtprüfung durchführen,
sicher aufschrauben.
um sicherzustellen, daß das Werkzeug nicht abgenutzt
oder beschädigt ist. Abgenutzte oder schadhafte Teile und
Schrauben als vollständigen Satz ersetzen, um die Auswuchtung beizubehalten.
BETRIEB
• Den Motor nicht in einem engen Bereich betreiben, in dem
sich giftiges Kohlenmonoxid ansammeln könnte.
• Keine änderungen an den einstellungen des drehzahlreglers
vornehmen und den motor nicht mit zu hohen drehzahlen
betreiben.
• Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung arbeiten.
• Auf Abhängen immer auf sicheren Stand achten.
• Gehen, nicht rennen.
• Bei Drehfräsen mit Rädern entlang von Abhängen arbeiten,
nicht bergauf und bergab.
• Beim Richtungswechsel auf Abhängen ist besondere Vorsicht
geboten.
• Nicht auf übermäßig steilen Abhängen arbeiten.
• Beim Umkehren oder Ziehen der Maschine in die eigene
Richtung besonders vorsichtig vorgehen.
• Den Motor nur im Freien betreiben; die Auspuffgase sind
giftig.
• Den Motor vorsichtig und den Anleitungen gemäß anlassen.
Die Füße immer in sicherem Abstand halten.
• Die Füße und Hände nicht in die Nähe von oder unter drehende Teile bringen.
• Die Maschine auf keinen Fall anheben oder tragen solange
der Motor läuft.
• Den Motor abstellen:
- wenn die Maschine verlassen wird und bevor getankt
• Beim Abstellen des Motors die Gaseinstellung reduzieren
wird.
und, falls der Motor über einen Kraftstoffhahn verfügt, das
Benzin zu Ende der Arbeit abschalten.
WARTUNG UND LAGERUNG
• Alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen lassen, um sicherzustellen, daß die Maschine sich in sicherem
Betriebszustand befindet.
• Die Maschine nicht mit Benzin im Tank in einem Gebäude
lagern, in dem die Benzindämpfe mit offenem Feuer oder
Funken in Berührung kommen können.
• Den Motor vor der Lagerung in einer Abdeckung abkühlen
lassen.
• Um die Brandgefahr zu reduzieren, den Motor, Schalldämpfer,
das Batterieabteil und den Lagerungsbereich für das Benzin
von Pflanzenteilen und übermäßigem Schmierfett frei halten.
• Abgenutzte oder schadhafte Teile sind sicherheitshalber zu
ersetzen.
• Falls der Benzintank entleert werden muß, sollte dies im
3
Freien.
1. RÈGLES DE SÉCURITÉ
FORMATION
• Lisez soigneusement ces instructions. Familiarisez-vous avec
les commandes pour apprendre a utiliser correctement voter
équipement.
• N'autorisez jamais que des enfants utilisent votre ma chine.
Ne permettez pas que des adultes l'utilisent s'ils n'ont pas
reçu les instructions nécessaires. Des lois locales peuvent
avoir des re stric tions de l'âge de l'opérateur.
• Ne pas utilisez pendant que des personnes, spécialement
des enfants, ou des animaux domestiques soit dans l'aire.
• Attention, l'opérateur ou l'utilisateur est responsable pour
aucun ac ci dents ou autre problèmes occasionnés a autres
personnes ou leurs propriétés.
PRÉPARATION
• Pendant la coupe, portez toujours des chaussures solides
et des pantalons. N'utilisez pas l'equiment avec les pieds
nus ou en portant des sandales ouvertes.
• Vérifiez toujours à fond la zone de travail et dégagez-la de
tout objets étrangers. Ces objets peuvent être projettes par
la lame et pourraient causer de blessures sévères.
ATTENTION: Le combustible est très inflammable:
- Entreposez le combustible dans des récipient spécial
pour ce but.
- Remplissez pas le réservoir sous abri et ne fumez
pas.
- Ajoutez du combustible avant de démarrer le moteur. Ne pas
enlevez le bouchon du remplissage d'essence et ajoutez le combustible pendant que le moteur soit en marche ou chaud.
- si le combustible est renversé, ne démarrez pas le moteur,
déplacer la machine de la zone pour prevenir une source
d'allumage jusc'a ce que les vapeurs soit dissipés.
- remplace tout tapons du reservoir d'essence et récipient
à fond.
• Remplacez silencieux vieux.
• Vérifiez, toujours avant de l'opération pour être sur que les
pièces soient par gaspillées ou endommagées.
FONCTIONNEMENT
• Ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos où les gaz
dangereux de monoxyde de carbone peuvent s'accumulés.
• Ne changez pas les réglages du régulateur du moteur ou
permettez que le moteur marche å survitesses.
• Travaillez uniquement avec la lumière de jour ou sous une
bonne lumière artificielle.
• Faites attention de votre position sur les pentes .
• Marchez, ne courrez pas.
• Pour les machines rotativées, travaillez à travers sur les
pentes, jamais de haut en bas.
• Faites très attention quand vous changez votre position sur
les pentes.
• Ne travaillez pas sur les pentes trop escarpées.
• Faites très attention quand vous allez en arrière où quand
vous tirez la machine vers vous.
• Ne faites pas marcher le moteur dans un endroit clos. Les
gaz d'échappement sont dangereux.
• Faitez marcher le moteur en suivant les instructions et gardez
les pieds bien loin des éléments.
• Ne mettez pas les mains ou les pieds près ou sous les parties rotatives.
• Ne soulevez pas ou portez pas la machine pendant que le
moteur soit en marche.
• Arrêtez le moteur
- quand vous vous éloignez de la machine et avant de
ajoutez du combustible.
• Réduisez le papillon des gaz pendant que vous arrêtez le
moteur, si le moteur est fournit d'une soupape avec arrêt
automatique, tournez la soupape du combustible dans la
po si tion de fermée à la fin du travail.
ENTRETIEN ET ENTROSPOSAGE
• Vérifiez tous les écrous et les vis pour être sur que l'équipement
soit en bon fonctionnement.
• N'entreposez jamais l'équipement, ayant d'essence dans le
réservoir dans l'intérieur d'un endroit clos ou les vapeurs peuvent trouver une flamme nue ou une source d'allumage.
• Permettez que le moteur se refroidisse avant d'entreposer
l'équipement dans un endroit clos.
• Pour réduire l'opportunité d'incendie, gardez le moteur, le
silencieux, le compartiment de la batterie et l'entreposage du
combustible libre d'aucun matériel végétale ou de graisse.
• Remplacez les pièces détériorées ou vielles pour être sur
de la sécurité de l'équipement .
• Si le réservoir d'essence doit être vidé, ceci doit être fait en
plein airs.
1. VEILIGHEIDSREGELS
INSTRUCTIES
• Lees aandachtig de instructies. Maak uzelf vertrouwd met het
bedieningspaneel en het juiste gebruik van de installatie.
• Laat nooit geen kinderen of mensen die niet vertrouwd zijn met
deze instructies de machine gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften de leeftijd van de bestuurder beperken.
• Nooit in werking zetten als er mensen, in het bijzonder kinderen, of huisdieren dichtbij zijn.
• Denk eraan dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongevallen of risico’s waarbij andere mensen of hun
eigendom betrokken zijn.
VOORBEREIDING
• Draag altijd stevig schoeisel en een lange broek wanneer u
het toestel in werking zet. Het toestel niet in werking zetten
als u blootsvoets bent of als u open sandalen draagt.
• Onderzoek grondig de omgeving waar u het toestel gaat
gebruiken en verwijder alle voorwerpen die de ma chine kan
wegslingeren.
WAARSCHUWING: Benzine is zeer brandbaar:
- bewaar de brandstof in containers die speciaal
ontworpen zijn voor dit doel.
- vul de voorraad brandstof alleen in open lucht bij en rook
niet terwijl u dit doet.
- giet de brandstof in de machine voor u de motor start.
Verwijder nooit de dopsluiting van deben-zinetank of giet
nooit geen ben zine in de ma chine als de motor draait of
als de motor heet is.
- de motor niet starten indien er benzine gemorst is.
Verwijder de machine van de plek waar de benzine
gemorst is en vermijd elke vorm van ontsteking
tot de benzinedampen verdwenen zijn.
- schroef de dopsluiting van de benzinetank en de
container veilig vast.
• Vervang alle defecte geluiddempers.
• Onderzoek altijd de hulpmiddelen om u ervan te vergewissen
dat ze niet versleten of beschadigd zijn voor u ze gebruikt.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen en bouten in
het toestel om het evenwicht te behouden.
WERKING
• De motor niet in werking zetten in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxide-dampen zich kunnen ophopen.
• Wijzig de rugulateurinstellingen van de motor niet of overbelast de motor niet.
• Alleen in werking zetten gedurende de dag of bij goed kunstmatig licht.
• Maak zeker dat u een vaste voet hebt op hellingen.
• Wandel, loop nooit.
• Bij roterende machines met wielen werkt u dwars over de
hellingen, nooit van boven naar beneden.
• Wees heel voorzichtig als u van richting verandert op hellingen.
• Niet gebruiken op heel steile hellingen.
• Wees heel voorzichtig wanneer u de ma chine omdraait of
naar u toe trekt.
• De motor niet laten draaien binnenshuis; uitlaatgassen zijn
gevaarlijk.
• Start de motor voorzichtig volgens de instructies en met de
voeten op veilige afstand van de hulpmiddelen.
• De handen of voeten niet dichtbij of onder de roterende delen
plaatsen.
• De machine nooit optillen of dragen terwijl de motor draait.
• Stop de motor:
- telkens u zich van de machine verwijdert en voor de
benzinevoorraad bijvult.
• Verminder de smoorregeling indien u de motor afzet en draai
de benzinetoevoer dicht indien de motor voorzien is van een
afsluitklep bij het beëindigen van het werk.
ONDERHOUD EN OPBERGING
• Zorg ervoor dat alle moeren, bouten en schroeven vastgedraaid
zijn zodat het toestel op een veilige manier kan werken.
• Berg het toestel nooit op met benzine in de tank in een
gebouw waar de dampen kunnen worden blootgesteld aan
een open vlam of een vonk.
• Laat de motor afkoelen voordat u ze in een gesloten ruimte
opbergt.
• Verwijder vegetatief materiaal en overtollig vet van de motor,
geluiddemper, batterijhouder en opbergruimte voor ben zine
om het brandrisico te verminderen.
• Vervang versleten of beschadigde onderdelen voor
veiligheid.
• Indien de benzinetank moet worden gedraineerd, moet dit
in de open lucht gebeuren.
4
1. REGLAS DE SEGURIDAD
ENTRENAMIENTO
• Lea las instucciones cuidadosamente. Familiarícese completamente con los controles y con el uso adecuado del equipo.
• Nunca permita que los niños operen el equipo. Nunca permita
que los adultos operen el equipo sin los conocimientos adecuados. Leyes locales pueden restingir la edad del operador.
• Nunca utilice el equipo mientras cualquier personas, sobre
todo los niños, o animales domésticos estén cerca.
• El operador o utilizador es responsable de qualquier accidente
o daño a otras personas o su propiedad.
PREPARACIÓN
• Cuando este utilizando el equipo, siempre use zapatos sólidos
y pantalones largos. No opere el equipo sin zapatos o con
sandalias.
• Inspeccione cuidadosamente el área en donde se va usar
el equipo y remueva los objetos extraños los cuales pueden
ser lanzados por la máquina.
ADVERTENCIA: El combustible es muy inflamable:
- conserve el combustible en envases especialmente
diseña-dos para este uso.
- vuelva a añadir el combustible solamente afuera de batimentos y no fume cuando este añadiendo el com bus ti ble.
- añada el combustible antes de comenzar el motor. Nunca
remueva la tapa del deposito de gasolina o nunca añada
combustible mientras el motor este en marcha o mientras
el motor este caliente.
- si se derrama gasolina, no intente empezar el motor, pero,
remueva la máquina del área hasta que los vapores se hallan evaporado, para prevenir que se ocurra un fuego.
- vuelva a reemplaza todas las tapas del estanque de la
gasolina con seguridad.
• Reemplace los cilíndricos deficientes.
• Antes de utilizar el equipo, inspeccione siempre para asegurar
que todos las piezas no estén usadas o dañadas. Reemplace
aquellos elementos o tornillos (en pares), dañados o usados
para mantener el equilibro.
OPERACIÓN
• No haga funcionar el motor en recintos cerrados donde los gases
peligrosos de monoxido de carbono puedan acumularse.
• No cambie los ajustes del regulador de motor o permita que
el motor llegue a una velocidad excesiva.
• Trabaje solamente durante luz de día o con buena luz artificial.
• Tenga mucho cuidado en su posición sobre pendientes.
• Ande, nuca corra.
• Para máquinas rotatorias, opere atravesado a las pendientes,
nunca hacia arriba y hacia bajo.
• Tenga mucho cuidado cuando cambie de direcciones sobre
una pendiente.
• No opere sobre pendientes demasiado empinadas.
• Tenga mucho cuidado cuando vaya marcha atrás o tenga mucho
cuidado cuando este estirando la máquina hacia usted.
• No haga funcionar el motor en recintos cerrados; los gases
de escape son muy peligrosos.
• Empiece el motor con cuidado siguiendo las instrucciones
y con los pies bien lejos de los elementos.
• No ponga ni las manos, ni los pies cerca o debajo de la
piezas rotatorias.
• Nunca intente en levantar o levante una máquina mientras
que el motor este funcionando.
• Pare el motor:
- cuando deje la máquina o antes de añadir mas com bus ti ble.
• Reduzca el control de la acereración del motor durante el
tiempo del corte de motor, si el motor viene equipado con una
válvula de corte automática, sierre el com bus ti ble cuando
halla terminado el trabajo.
MAINTENIMIENTO Y ALMACENAMIENTO
• Mantega todas las tuercas, los pernos, y tornillos bien serrados para asegurar que el equipo esté funcionando en
buena condición.
• Nunca almacena un equipo con combustible en el estanque
dentro de un edificio en donde los gases puedan alcanzar
una llama expuesta o una fuente de ignición.
• Permita que el motor se enfría antes de guardar el equipo
en recinto cerrado.
• Para reducir el peligro de cualquier incendio, cargue el motor, el silenciador, el compartimiento de la batiera, el área
donde almacena el combustible libre de cualquier material
vegetariano o de demasiada grasa.
• Para la seguridad, reemplace las partes dañadas y usadas.
• Si el tanque del combustible debe ser vaciado, águalo afuera.
1. NORME ANTINFORTUNISTICHE
ADDESTRAMENTO
• Leggere attentamente le istruzioni. Acquisire domestichezza
con i controlli e con l’uso corretto della macchina.
• Non permettere l’uso della macchina a bambini o a persone
non a conoscenza di queste istruzioni. Leggi e regolamenti
locali possono inoltre imporre limiti di età all’uso di questo
tipo di macchina.
• Non usare mai la macchina se nelle vicinanze sono presenti
altre persone, specialmente bambini, o animali domestici.
• Tenere sempre a mente che l’operatore o utente è responsabile di incidenti o pericoli in cui incorrono altre persone o
beni di proprietà di queste ultime.
PREPARAZIONE
• Durante il lavoro, indossare scarpe pesanti e pantaloni lunghi.
Non lavorare a piedi scalzi o con sandali aperti.
• Ispezionare a fondo l’area dove verrà usata la macchina e rimuovere
ogni oggetto che potrebbe venire scaraventato dalla macchina.
PERICOLO: La benzina è altamente infiammabile:
- conservare il carburante in contenitori apposita-mente
indicati a tale scopo;
- rifornire di carburante la macchina all’aperto; non fumare
durante il rifornimento;
- aggiungere carburante prima di accendere il motore
della macchina. Non togliere mai il tappo del serbatoio
del carburante né aggiungere benzina con il motore in
moto o con il motore molto caldo;
- se del carburante viene versato, non accendere il motore;
allontanare la macchina dal punto in cui è fuoriuscito il
carburanteed evitare di creare sorgenti di accensione fino
a quando tutti i vapori del carburante si sono dissipati;
- rimettere a posto i tappi del serbatoio e del contenitore
del carburante e chiuderli in maniera salda.
• Sostituire marmitte di scarico difettose.
• Prima dell’uso, ispezionare sempre visivamente la macchina
per accertare che non vi siano utensili consumati o danneggiati. Per non compromettere l’equilibrio della macchina, sostituire in blocco le parti o i bulloni consumati o danneggiati.
USO
• Non far andare il motore in spazi ristretti dove possono
concentrarsi vapori pericolosi di ossido di carbonio.
• Non modificare la registrazione del regolatore del motore né
far girare a regime eccessivo quest`ultimo.
• Lavorare con la macchina solo durante le ore diurne o, di
sera, in presenza di buone condizioni di luce artificiale.
• Sui pendii, accertarsi sempre della stabilità della propria
per so na.
• Camminare, non correre mai.
• Per macchine orientabili su ruote, lavorare sui pendii con movimenti in direzione orizzontale, mai in salita o in discesa.
• Prestare la massima attenzione in sede di inversione di
marcia sui pendii.
• Non usare la macchina su pendii eccessivamente scoscesi.
• Prestare la massima attenzione a marcia all’indietro o quando
la macchina viene tirata verso la propria per so na.
• Non lasciare in moto il motore in ambienti chiusi: i gas di
scarico sono pericolosi.
• Avviare il motore con attenzione, seguendo le istruzioni e
con i propri piedi lontani dagli utensili.
• Non mettere le mani o i piedi vicino o sotto parti in movimento.
• Non prendere né trasportare la macchina con il motore in
moto.
• Spegnere il motore:
- ogni volta che la macchina viene abbandonata eprima
di fare il rifornimento di carburante.
• Ridurre l’accelerazione durante la fase di arresto del motore
e, se il motore è provvisto di una valvola di arresto, chiudere
il carburante alla fine del lavoro.
MANUTENZIONE E CONSERVAZIONE
• Mantenere tutti i dadi, bulloni e viti ben stretti per assicurare
la sicurezza delle condizioni d’uso della macchina.
• Non riporre mai la macchina con il carburante nel serbatoio
dentro un ambiente dove i vapori possono raggiungere una
fiamma viva o una scintilla.
• Prima di riporre la macchina in un ambiente chiuso, attendere
che il motore sia freddo.
• Per ridurre il pericolo d’incendio, tenere il motore, la marmitta,
lo scomparto della batteria e l’area di conservazione del carburante liberi da materiali vegetativi e grasso eccessivo.
• A scopo di sicurezza, sostituire parti consumate o danneggiate.
• Se il serbatoio del carburante deve essere svuotato, fare
questa operazione all’aperto.
5
TILLING
BODENFRÄSEN
FRAISAGE
VOORWAARTS
LABOREO
ARATURA
FRÄSNING
DYRKING
FRÆSNING
JYRSINTÄ
REVERSE
RÜCKWÄRTSGANG
MARCHE ARRIÈRE
ACHTERUIT
REVÉS
RETROMARCIA
BACK
REVERS
BAKGEAR
PERUUTUS
FORWARD
VORWÄRTSGANG
MARCHE EN AVANT
VOORUIT
MARCHA HACIA
DELANTE
MARCIA
FRAMÅT
FRAMOVER
FREMAD
ETEENPÄIN
NEUTRAL
LEERLAUF
POINT MORT
VRIJLOOP
NEUTRO
FOLLE
NEUTRAL
FRI
FRIGEAR
VAPAAVAIHDE
FAST
SCHNELL
RAPIDE
SNEL
RÁPIDO
VELOCE
SNABB
HURTIG
HURTIG
NOPEA
SLOW
LANGSAM
LENTE
LANGZAAM
LENTO
LENTO
LÅNGSAM
LANGSOM
LANGSOM
HIDAS
ENGINE OFF
MOTOR AUS
MOTEUR ARRÊTÉ
MOTOR UIT
MOTOR APAGADO
MOTORE SPENTO
MOTORN AV
MOTORN AV
MOTOR STANDSET
MOOTTORI POIS
PÄÄLLTÄ
FUEL
KRAFTSTOFF
ESSENCE
BRANDSTOF
COMBUSTIBLE
CARBURANTE
BRÄNSLE
BRENSEL
BRÆNDSTOF
POLTTOAINE
CHOKE
STARTKLAPPE
STARTER
CHOKE
ESTRANGULACIÓN
STARTER
CHOKE
CHOKE
CHOKER
RIKASTIN
CAUTION
VORSICHT
ATTENTION
OPGELET
PRECAUCIÓN
ATTENZIONE
VIKTIGT
FORSIKTIG
FORSIGTIG
VARO
KEEP BYSTANDERS AWAY
ZUSCHAUER FERNHALTEN
GARDEZ LES SPECTATEURS
LOIN DE VOUS
OMSTANDERS UIT DE
BUURT HOUDEN
GUÁRDESE LEJOS DE GENTE
TENERE LONTANI I PASSANTI
SE TILL ATT ÅSKÅDARE
BEFINNER SIG PÅ BEHÖRIGT
AVSTÅND
UVEDKOMMENDE PERSONER
BØR HOLDES BORTE
HOLD TILSTEDEVÆRENDE
PÅ AFSTAND
PIDÄ OHIKULKIJAT POIS
LÄHETTYVILTÄ
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROPÄISCHE VERORDNUNG
FÜR MASCHINEN-SICHERHEIT
DIRECTIVE POUR LA SÉCURITÉ
DE MACHINE EUROPEEN
VEILIGHEIDSRICHTLIJN VOOR
EUROPESE MACHINES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
EUROPEISK STANDARD
FÖR MASKINSÄKERHET
EUROPEISKE
MASKINSIKKERHETSREGLER
EU'S MASKINDIREKTIV
FOR SIKKERHED
EUROOPPALAINEN
KONETURVADIREKTIIVI
WARNING
WARNUNG
AVERTISSEMENT
WAARSCHUWING
ATENCIÓN
AVVERTENZA
VARNING
ADVARSEL
ADVARSEL
VAROITUS
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LISEZ LE MANUEL DU
PROPRIÉTAIRE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
LEA EL MANUAL DE DUEÑO
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
LÄS ANVÄNDARHANDBOKEN
LES BRUKSANVISNINGENE
LÆS BETJENINGSVEJLEDNINGEN
LUE OMISTAJAN OHJEKIRJA
WARNING
WARNUNG
AVERTISSEMENT
WAARSCHUWING
ATENCIÓN
AVVERTENZA
VARNING
ADVARSEL
ADVARSEL
VAROITUS
F
R
HAND PLACEMENT
HAND HIER AUFLEGEN
PLACEMENT DE MAIN
PLAATSING VAN DE HANDEN
POSICIIÓN DE LA MANO
POSIZIONE MANI
HÅNDPLASSERING
SÅDAN HOLDER MAN PÅ
REDSKABET
KÄDEN ASENTO
CLUTCH CONTROLS
KUPPLUNGSBEDIENUNG
COMMADE D`EMBRAYAGE
KOPPELBEDIENING
CONTROL DEL EMBRAGUE
COMANDO FRIZIONE
CLUTCH KONTROLL
KOBINGSGREB
KYTKINVIPU
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand
their meaning.
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het
produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en
begrijp hum betekenis.
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte
machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre machine ou
dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et
comprenez la signification des symboles.
Estos símbolos pueden apareier sobre su unidad o en la
literatura proporcionada con el producto. Aprenda y comprenda sus significados.
Simboli utilizzati sull'apparato faciante o nella documentzione
fornita con il prodotto. E' importante cononscerne bene il
significato.
6
2. Assembly 2. Zusammenbau
2. Montage 2. Montaje
2. Montaggio 2. Montering
1. Gearcase notch
2. Handle lock
3. Handle (high po si tion)
4. Shift lever
5. Handle (low position)
6. Handle lock lever
1. Getriebegehäuse-Aussparung
2. Handgriffsperre
3. Handgriff (obere Stellung)
4. Schalthebel
5. Handgriff (untere Stellung)
6. Hangriffsperrenhebel
Figure 1
Abb. 1
1
2
Figure 2
Abb. 2
3
4
5
Install handle
a. Insert one handle lock (with teeth facing outward) in
gearcase notch (fig. 1). Apply grease on smooth side
of handle lock. This will aid in keeping lock in place until
handle is lowered into postion.
b. Grasp handle assembly, ease han dle base into "up" posi-
tion as shown in figure 2. Be sure handle lock remains
in gearcase notch. Be careful not to stretch or kink
cables.
c. Rotate handle assembly down. Insert rear carriage bolt
(fig. 3-inset) first, with head of bolt on L.H. side of tiller.
Insert front pivot bolt. Lower the handle as sem bly. Tighten
bolts so han dle moves with some resistance.
d. Insert second handle lock (with teeth facing inward) in
slot handle base (fig. 3-inset).
e. Place washer on threaded end of handle lock lever.
f. Insert handle lock lever through handle base and gear
case (fig. 3-inset).
g. With handle assembly in lowest position, securely tight en
handle lock lever by rotating clock wise.
Montage des Handgriffs
a. Eine Handgriffsperre (mit den Zähnen nach außen) in die
Aussparung des Getriebegenhäuses einpassen (Abb. 1).
Die glatte Seite der Handgriffsperre mit Fett schmieren.
Auf diese Weise wird die Sperre in der Aussparung ge-
halten, bis der Griff angebracht worden ist.
b. Handgriff fassen und die Handgriffplatte gemäß (Abb. 2)
in die obere Stellung bringen. Kontrollieren, ob sich die
Handgriffsperre noch in der Aussparung des Getriebege
häuses befindet. Kabel dürfen nicht gestreckt oder ver-
heddert werden.
c. Den Handgriff nach unten schwenken. Den hinteren Bol-
zen (abb. 3 ausschnitt) mit dem Bolzenkopf auf die linke
Seite der Bodenfräse gerichtet, zuerst anbringen. Den
senken. Die Bolzen so festziehen, daß die Handgriffe
beim Bewegen etwas Widerstand leisten.
d. Die andere Handgriffsperre (mit den Zähnen nach innen)
in den schiltz der Handgriffplatte einpassen (abb. 3 aus-
schnitt).
e. An dem mit Gewinde versehenen Ende des Handgriffs
perrenhebels eine Unterlegscheibe anbringen.
f. Handgriffsperrenhebel durch die Handgriffplatte und das
6
Getriebegehäuse stecken (Abb. 3 ausschnitt).
g. Mit dem Handgriff in der untersten stellung, ist der
Handgriffsperrenhebel durch Drehen im Uhrzeigersinn
festzuziehen.
7
2
1. Shift rod
2. Hairpin clip
3. Shift lever indicator
4. Handle assembly
5. Carriage bolt and lock nut
6. Handle base
7. Slot
8. Greasecase
9. Handle lock
10. Washer
11. Handle lock lever
12. Pivot bolt
1. Schaltstange
2. Haarnadelklemme
3. Schalthebelanzeiger
4. Handgriffmontagesatz
5. Wagenbolzen und Kontermutter
6. Handgriffplatte
7. Schlitz
8. Getriebegehäuse
9. Handgriffsperre
10. Unterlegscheibe
11. Handgriffsperrenhebel
12. Gelenkbolzen
Connect shift rod
a. Insert end of shift rod into hole of shift lever indicator.
b. Insert hairpin clip through hole of shift rod to secure.
Tire pressure
Reduce tire pressure to 20 PSI (Tires were over in flated for
shipping purposes). If tire pres sures are not equal, tiller will
pull to one side.
Anschluß der Schaltstange
a. Das Ende der Schaltstange in das Loch der
Schalthebelanzeige einsetzen.
b. Den Haarnadelsplint durch das Loch in der Schaltstange
führen, um diese zu sichern.
Reifendruck
Reifenluftdruck auf ca. 1,4 bar absenken (Die Reifen werden
für Transportzwecke auf übermäßig hohen Druck aufgepumpt).
Wenn die Reifendrücke nicht gleichmäßig sind, zieht die
Bodenfräse nach einer Seite.
Figure 3
Abb 3
Inset
2
3
1
Ausschnitt
8
11
7
10
9
4
6
6
12
5
8
2
1. Encoche du carter de la boîte de vitesses
2. Couvercle du guidon
3. Guidon (position haute)
4. Levier de changement de vitesses
5. Guidon (position basse)
6. Levier de blocage du guidon
1. Schakelkastsleuf
2. Hendelvergrendeling
3. Hendel (hoge positie)
4. Schakelhendel
5. Hendel (lage positie)
6. Hendelvergrendelingarm
Figure 1
Figuur 1
1
Montage du guidon
a. Introduisez un couvercle de guidon (les dents vers
l'extérieu) dans l'encoche du carter de la boîte de vitesses
(fig. 1). Graissez la partie lisse du couvercle du guidon.
Ceci aidera à maintenir le couvercle en place jusqu'à ce
que le guidon soit abaissé à sa position.
b. Saisissez l'ensemble guidon-couvercle. Soulevez la base
du guidon jusqu'à la position haute "up" indiquéé à la
figure 2. Assurez-vous que le couvercle du guidon reste
dans l'encoche du carter de la boîte de vitesses. Veillez
a ne pas tirer ou embrouiller les càbles.
c. Pivotez l'ensemble de la poignée. Introduisez le boulon
arrière d'abord (fig. 3, encart), la tête du boulon à la gauche
de la fraiseuse. Insertez le boulon à pivot antérieur. Abais-
sez l'ensemble guidon-couvercle. Serrez les boulons de
façon à ce que e guidon soit déplacé avec une certaine
résistance.
d. Introduisez le deuxième couvercle de guidon (les dents
vers l'intérieur) dans la fente de la base du guidon (fig.3,
encart).
e. Placez la rondelle sur la partie filetée du levier de blocage
du guidon.
f. Introduisez la levier de blocage du guidon par la base
du guidon et le carter de la boîte de vitesses (fig. 3, en-
cart).
g. L'ensemble guidon-couvercles étant en po si tion basse.
Serrez le levier de blocage du guidon en le tournant dans
le sens des aiguilles d'une montre.
Figure 2
Figuur 2
5
Handvat monteren
a. Monteer de eerste hendelvergrendeling (met de tanden
naar buiten wijzend) in de sleuf in de schakelkast (fig. 1).
Breng vet aan op de galdde kant van de hendelvergren-
deling. Dit helpt om de vergrendeling op zijn plaats te
2
3
4
6
houden tot de hendel in de juiste positie zit.
b. Neem de hendeleenheid, en breng de basis in de "up"-
positie zoals getoond op figuur 2. Zorg ervoor dat de
hendelvergrendeling in de sleuf in de schakelkast blijft
zitten. Zorg ervoor dat u geen kabels uitrekt of kinkt.
c. Draai de hendeleenheid naar beneden. Monteer eerst
de achterste slotschroef (fig. 3 - inzet) met de schroefkop
aan de linkerkant van de cultivator. Monteer de voorste
zwenkbout. Laat de hendeleenheid zakken. Schroef de
schroeven vast zodat de hendel bij het bewegen enige
weerstand biedt.
d. Monteer de tweede hendelvergrendeling (met de tanden
naar binnen wijzend) in de sleuf in de basis van de hendel
(fig. 3 - inzet).
e. Monteer de sluitring op het getapte uiteinde van de hen-
delvergrendeling.
f. Steek de hendelvergrendelingarm door de basis van de
hendel en de schakelkast (fig. 3 - inzet).
g. Zorg ervoor dat de hendeleenheid in de laagste positie
staat en schroef de hendelvergrendelingarm goed vast
door met de klok mee te draaien.
9
2
1. Barre d'embrayage
2. Pince en épingle à cheveux
3. Assemblage du manche
4. Boulon à tête bombée et collet carré et contre-écrou
5. Boulon de véhiclue et écrou de blocage
6. Base du guidon
7. Fente
8. Carter de la boîte de vitesses
9. Couvercle du guidon
10. Rondelle
11. Levier de blocage du guidon
12. Boulon à pivot
1. Schakelstang
2. Splitpen
3. Schakelhendelindicator
4. Hendeleenheid
5. Slotschroef en borgmoer
6. Hendelbasis
7. Sleuf
8. Schakelkast
9. Hendelvergrendeling
10. Sluitring
11. Hendelvergrendeling hefboom
12. Zwenkbout
Montage de la barre d'embrayage
a. Insérez l’extrémité de la tige de changement de vitesse
dans le trou de l’indicateur de levier de changement de
vitesse.
b. Insérez le collier en épingle à cheveux à travers le trou
de la tige de changement de vitesse pour la fixer.
Pression des pneus
Abaissez la pression des pneus à 1.4 bar (les pneus sont
surgonflés pour le transport). Si la pression des pneus n'est
pas la même, la fraiseuse tirera vers un côté ou l'autre.
Schakelstang monteren
a. Steek het einde van de schakelstang in het gat van de
schakelhendelindicator.
b. Steek de haarspeldklem door het gat van de schakelstang
om hem vast te zetten.
Bandendruk
Verminder de bandendruk tot 1.4 bar (de banden waren te hard
opgepompt voor het trans port). Alle banden moeen dezelfde
bandendruk hebben, anders dan staat de cul ti va tor scheef.
Figure 3
Figuur 3
Encart
Inzet
2
1
3
8
11
7
10
9
4
6
6
12
5
10
2
1. Muesca de caja de engranajes
2. Bloqueo del manillar
3. Manillar (posició alta)
4. Palanca de cambio
5. Manillar (posición baja)
6. Palanca de bloqueo de manillar
1. Tacca
2. Fermo del manubrio
3. Manubrio (posizione superiore)
4. Leva del cambio
5. Manubrio (posizione inferiore)
6. Leva di fermo del manubrio.
Figura 1
Figure 1
1
2
Figura 2
Figure 2
3
4
Instalación del manillar
a. Introduzca un bloqueo del manillar (con los dientes hacia
afuera) en la muesca de la caja de engranajes (fig. 1).
Aplique grasa al lado liso del bloqueo del manillar. Esto
ayudará a mantener el bloqueo en su sitio hasta que se
baje el manillar a su posición correcta.
b. Agarre el conjunto del manillar, mueva la base del manillar
a la posición "alta" como muestra la figura 2. Asegúrese
de que el bloqueo del manillar queda en la muesca de
la caja de engranajes. Tenga cuidado de no estirar ni
retorcer los cables.
c. Gire el conjunto del mango hacia abajo. Introduzca el
tornillo de carruaje pos te ri or (fig. 3 - detalle) primero, con
la cabeza del tornillo en el lado izquierdo de la cultivora.
Baje el manillar completo. Inserte el tornillo articulado
anterior. Apriete los tor nil los, de forma que el manillar
se mueva con cierta resistencia.
d. Introduzca el segundo bloqueo del manillar (con los dientes
hacia adentro) en la ranura de la base del manillar (fig. 3
- detalle).
e. Coloque la arandela en el extremo roscado de la palanca
de bloqueo del manillar.
f. Introduzca la palanca de bloqueo del manillar a través
de la base del manillar y la caja de engranajes (fig. 3
- detalle).
g. Con el manillar completo en su posición más baja, apriete
firmemente la palanca de bloqueo girando en sentido
horario.
Montaggio del manubrio
a. Montare uno dei fermi (con i denti rivolti verso l'esterno)
nella tacca (fig. 1). Ingrassare il lato sottile del fermo,
per tenerlo fermo a posto fino a quando il manubrio non
è alloggiato nella sua posizione definitiva.
b. Afferrare il manubrio, sollevando la base nella posizione
"up" come da figura 2. Assicurarsi che il fermo rimanga
a posto nella tacca. Non scchiacciare o tirare i cavi.
c. Ruotare il manubrio verso il basso. Infilare prima il bullone
posteriore (fig. 3 inserto), con la testa sul lato Sinistro.
Inserire il bullone snodato anteriore. Del motocoltivatore.
Abbassare il manubrio. Stringere il bullone in modo che
il manubrio si muova con una certa resistenza.
d. Montare il seondo fermo del manubrio (con i denti rivolti
verso l'interno) nella scanalatura alla base del manubrio
(fig. 3 inserto).
e. Infilare larondella sull'estremità filetatta della leva del
fermo del manubrio.
f. Infilare la leva del fermo del manubrio attraverso la base del
manubrio e la scatola degli ingranaggi (fig. 3 inserto).
g. Con il manubrio nella posizione inferiore, stringere ac-
curatamente i fermi girando le leve in senso orario.
6
5
11
2
1. Barra de cambio
2. Chaveta hendida
3. Indicador de palanca de cambio
4. Manillar completo
5. Tornillo de carruaje y tuerca de seguridad
6. Base de manillar
7. Ranura
8. caja de engranajes
9. Bloqueo de manillar
10. Arandela
11. Palanca de bloqueo de manillar
12. Tornillo articulado
1. Asta del cambio
2. Graffa a U
3. Selettore di marcia
4. Manubrio
5. Dado e bullone di fermo
6. Base del manubrio
7. Fessura
8. Scatola
9. Fermo del manubrio
10. Rondella
11. Leva del fermo
12. Bullone snodato
Montage de la barre d'embrayage
a. Inserte el extremo de la varilla de cambio en el agujero
del indicador de la palanca de cambio.
b. Inserte la abrazadera de horquilla a través del agujero
de la varilla de cambio para asegurarla.
Presión de neumáticos
Reduzca la presión de los neumáticos a 1.4 bar (los neumáticos van sobreinflados para la entrega). Si las presiones
de los neumáticos no son iguales, la cultivadora tenderá a
desviarse hacia un lado.
Montaggio dell'asta del cambio
a. Inserire l’estremità dell’asta del cambio nel foro
dell’indicatore della leva del cambio.
b. Inserire il fermaglioi ad U attraverso il foro dell’asta del
cambio per fissare.
Pressione dei pneumatici
Ridurre la pressione a 1,4 bar (Le gomme sono a maggior
pressione per motivi di transporto). Se le ruote non hanno la
stessa pressione, il motocoltivatore tire da una parte.
Figura 3
Figure 3
1
Detalle
Inserto
2
3
8
11
7
10
9
12
4
6
6
5
12
2
1. Handle Bar
2. Throttle control
3. Shift lever
4. Drive control lever
5. Drive control release
6. Tine shield
7. Engine
8. Wheel
9. Model plate
1. Handgriff
2. Gashebel
3. Schalthebel
4. Antriebshebel
5. Entriegelung Antriebshebel
6. Zinkenschutz
7. Motor
8. Räder
9. Typenschild
1. Guidon
2. Accélérateur
3. Levier de changement de vitesse
4. Levier de commande de
l'entraînement
5. Levier de dégagement de
l'entraînement
6. Protection des dents
7. Moteur
8. Roue
9. Palque d'identification
1. Hendel
2. Gashendel
3. Schakelhendel
4. Rijhendel
5. Rijhendelontgrendeling
6. Tandbeschermplaat
7. Motor
8. Wiel
9. Modelplaatje
1. Guía
2. Mando de aceleración
3. Palanca de cambio
4. Palanca de control de la transmisión
5. Desbloqueo de control de la transmisión
6. Cubierta protectora de dientes
7. Motor
8. Rueda
9. Chapa de modelo
1. Manubrio
2. Comando del gas
3. Leva del cambio
4. Leva del comando di avanzamento
5. Sblocco del comando di avanzamento
6. Disco salvapiante
7. Motore
8. Route
9. Traghetta di indentificazione
1
2
4
5
3
7
9
6
8
13
3. Start and Operation 3. Start und Betrieb
3. Mise en marche et conduite 3. Starten en rijden
3. Aviamento e guida 3. Arranque y cinducción
1. Oil level
2. Oil filler plug
3. Fuel tank cap
1. Ölstand
2. Öleinfüllschraube
3. Tankdeckel
Figure 4
Abb. 4
NOTE!
Before operating your tiller for the first time, study this section
and the "1. Safety instructions".
Check engine oil level
a. With engine level, remove engine oil filler plug (fig. 4)
b. Engine oil should be to point of almost over flow ing (fig.
4). Engine oil capacity is about 1 1/4 pints (20 ounces).
NOTE!
Be very careful not to allow dirt to enter the Engine when
checking or adding oil or fuel. Use clean 30 or 10W-30 grade
oil and store in approved, clean covered containers. (Do
not use pressurized starting fluid, as severe internal engine
damage may occur due to loss of lubrication.)
Fill fuel tank
To fill fuel tank (fig. 5), use fresh, clean regular unleaded
automotive gasoline. Capacity is about 2.5 quarts.
HINWEIS!
Vor der ersten Inbetriebnahme der Bodenfräse sind die folgenden Punkte und "1. Sicherheitsvorschriften".
2
Figure 5
Abb. 5
Ölstand im Motor Kontrollieren
a. Bei niedrigem Motorölstand Öleinfüllschraube herauss-
chrauben (Abb. 4).
b. Das Motoröl solte am Einfüllstutzen fast überlaufen (Abb.
4). Die Motorölmenge beträgt ca. 0,6 1.
1
HINWEIS!
Beim Kontrollieren oder auffüllen des Mororöls, ist darauf
zu achten, daß kein Schmutz in den Motor gelangt. Es ist
sauberes 30 oder 10W-30 Motoröl zu verwenden und in
3
geeigneten, sauberen Kanistern zu verwahren. (Keine unter
Druck stehende Startflüssigkeit verwenden, da mangelhafte
Schmierung schwere Motorschäden verursachen kann).
Kraftstofftank auffüllen
Zum Auffüllen des Tanks (Abb. 5) ist sauberes, unverbleites
Normalbenzin zu verwended. Tankinhalt ca. 3 1.
14
3
1. Niveau d'huile
2. Bouchon de remplissage d'huile
3. Bouchon du réservoir d'essence
1. Oliepeil
2. Olievuldop
3. Dop benzinetank
Figure 4
Figuur 4
REMARQUE!
Avant de conduire votre fraiseuse pour la première fois, étudiez
le présent chapitre et les "1. Cosignes de sécurité".
Vérifiez le niveau d'huile du moteur
a. Enlevez le bouchon de remplissage d'huile avec la jauge
d'huile (fig. 4).
b. L'huile du moteur doit presque déborder (fig. 4). La
capacité d'huile du moteur est d'environ 0.6 litres.
REMARQUE!
Veillez bien à ne pas laisser entrer de saletés dans le moteur lorsque vous vérifiez ou complétez le niveau d'huile
ou d'essence. Uitlisez une huile pure de grade 30W-30 ou
10W-30 et conservez-la dans des récipients convenables,
propres et fermés. (N'utilisez pas de liquides de démarrage
sous pression qui peuvent endommager l'intérieur du moteur
à cause du manque de lubrification.)
Remplissage du réservoir d'essence
Pour remplir le réservoir d'essence (fig. 5) utilisez de l'essence
neuve, propre et ordinaire sans plomb pour automobiles. La
capacité du réservoir est d'environ 3 litres.
Figure 5
Figuur 5
2
N.B.!
Lees de volgende instructies goed door evenals de "1.
Veiligheidsvoorschriften", voor u de cultivator voor het eerst
gebruikt.
1
3
Controleer het motoroliepeil
a. Verwijder de vuldop voor de motorolie (fig. 5)
b. De motorolie moet bijna overlopen (fig. 4). De hoeveelheid
bedraagt ongeveer 0,6 liter.
N.B.!
Wees erg voorzichtig zodat er geen vuil in de motor komt wanneer u het oliepeil controleert, of wanneer u olie of brandstof
bijvult. Gebruik zuivere 30 of 10W-30 olie en bewaar hem in
goedgekeurde, schone flessen. (Gebruik geen onder druk
gebrachte startvloeistof, dit kan tot een slechtere smering
leiden waardoor de motor ernstige beschadigingen kan
oplopen.).
Brandstoftank vullen
Vul de brandstoftank (fig. 6) met verse, zuivere loodvrije motorbenzine. De hoeveelheid bedraagt ongeveer 3 liter.
15
3
1. Nivel de aceite
2. Tapón de llenado de aceite
3. Tapón de depósito de gasolina
1. Livello dell'olio
2. Tappo dell'olio
3. Tappo serbatoio carburante
Figura 4
Figure 4
NOTA!
Antes de utilizar su cultivadora por primera vez, estudie esta
sección y las "1. Instrucciones de seguridad".
Control del nivel de aceite del motor
a. Con el motor en posición nivelada, quite el tapón de
llenado de aceite del motor (fig. 4).
b. El aceite del motor deberá llegar a tal nivel que casi
rebose (fig. 5). La capacidad de aceite del motor es de
aproximadamente 0.6 1.
NOTA!
Tenga mucho cuidado para que no entre suciedad en el motor
al controlar o rellenar aceite o combustible. Utilice aceite limpio
de calidad 30 ó 10W-30 y guarde en depósitos aprobados,
limpios y con tapa. (No utilice liquido de arranque a presión,
que podria causar serios daños internos al motor debido a
pérdida de lubricación).
Llene el depósito de gasolina
Para llenar el depósito, (fig.5) utilice gasolina para automóviles
limpia, regular y sin plomo. La capacidad es de aproximadamente 3 litros.
Figura 5
Figure 5
2
NOTA!
Prima di usare il motocoltivatore per la prima volta leggere
accuratamente le istruzioni e "1. Disposizioni di sicurezza".
1
3
Controllare il livello dell'olio
a. Togliere il tappo del serbatoio dell'olio (fig. 4)
b. L'olio deve essere quasi sul punto di fuoriuscire (fig. 5).
Volume di olio nel motore circa 0,6 litri.
NOTA!
Evitare l'ingresso di impurità nel motore attraverso il tappo
di rifornimento. Usare olio nuovo 30 o 10W-30 contenuto in
recipienti puliti e adeguati. (Non impiegare fluido per avviamento pressurizzato, onde evitare danni al motore causati
da perdita di lubrificazione).
Rifornimento di carburante
Per il rifornimento (fig. 5) usare benzina pulita normale senza
piombo. Capacità circa 3 litri.
16
1. Starter handle
2. Choke lever
3. Spark plug wire
4. Fuel Valve
5. Shift lever indicator
6. Drive control lever "disengaged" po si tion
7. Drive control lever "engaged" position
8. Drive control release "unlocked" po si tion
9. Drive control release "locked" position
10. Throttle control
11. Handle grip
Figure 6
3
3
Starting the engine
a. Reconnect spark plug wire (fig. 6).
b. Move shift lever indicator to "N" (neutral) position (fig. 7).
c. Open the fuel valve (fig. 6).
d. Place throttle control (fig. 8) 1/3 of the way towards the
high speed position.
e. Close the choke lever (fig. 6).
f. Grasp starter handle (fig. 6) with one hand and grasp
handle bar with other hand. Pull rope out slowly until
engine reaches start of compression cycle (rope will pull
slightly harder at this point).
g. Pull rope with a rapid, continous, full arm stroke. Keep a
firm grip on the starter handle and let rope rewind slowly.
Do not let starter handle snap back against starter.
h. Repeat steps (e.) and (f.) until engine starts. When engine
starts. Gradually open choke by turning the choke lever
(fig. 6) and then move to fully opened position as engine
warms up.
i. Move throttle control (fig. 8) to the slow position for a few
minutes to warm up engine.
WARNING!
Keep drive control lever in "disengaged" position when starting the engine (fig. 8).
NOTE!
In order to idle smoothly, a new engine may require 3 to 5
minutes running time above slow idle speed. Idle speed has
been adjusted to be correct after this break-in period.
Figure 7
Tine operation
a. Move throttle control to desired speed.
2
1
4
b. To begin tine movement, push down on the drive control
release and squeeze the drive control lever to the "en-
gaged" position (fig. 8).
WARNING!
Always release drive control lever before moving shift lever
into another position. Releasing the drive control lever will
disengage the drive control release.
5
Figure 8
10
11
7
8
9
6
17
3
1. Starthandgriff
2. Chokehebel
3. Zündkerzenkabel
4. Kraftstoffventil
5. Schalthebelanzeiger
6. Antriebshebel "ausgekuppelt"
7. Antriebshebel "eingekuppelt"
8. Antriebshebel in "entriegelter" Stellung
9. Antriebshebel in "verriegelter" Stellung
10. Gashebel
11. Handgriff
Abb. 6
3
Motorstart
a. Schließen Sie das Zündkerzenkabel wieder an (Abb. 6).
b. Stellen Sie den Schalthebelanzeiger auf „N“ (neutral)
(Abb. 7).
c. Öffnen Sie das Kraftstoffventil (Abb. 6).
d. Schieben Sie den Gashebel (Abb. 8) auf 1/3 der Höch-
stgeschwindigkeitsposition.
e. Schließen Sie den Chokehebel (Abb. 6).
f. Fassen Sie mit einer Hand den Anlassergriff (Abb. 6) und
mit der anderen den Steuerhebel. Ziehen Sie langsam
das Seil heraus, bis der Motor einen Kompressionszyklus
beginnt (ab diesem Moment lässt sich das Seil schwerer
herausziehen).
g. Ziehen Sie mit schnellen, kontinuierlichen Bewegungen
des ganzen Arms am Seil. Halten Sie den Anlassergriff
gut fest und warten Sie, bis sich das Seil wieder langsam
aufgewickelt hat. Lassen Sie den Anlassergriff nicht gegen
den Anlasser zurückschnappen.
h. Wiederholen Sie Schritt (e.) und (f.), bis der Motor startet.
Wenn der Motor startet Öffnen Sie langsam den Choke,
indem Sie den Chokehebel drehen (Abb. 6), und bringen
Sie ihn dann in die vollständig geöffnete Position, während
sich der Motor erwärmt.
i. Schieben Sie den Gashebel (Abb. 8) für ein paar Minuten in
die Position „SLOW“, so dass sich der Motor erwärmen kann.
WARNUNG!
Beim Starten des Motors muss der Antriebshebel immer auf Position "ausgekuppelt" gestellt sein (Abb. 8).
Abb. 7
HINWEIS!
2
1
4
Ein neuer Motor benötigt bei niedriger Drehzahl ca. 3-5
Minuten, bis der Motor im Leerlauf gleichmäßig läuft. Die
Leerlaufdrehzahl ist nach dieser Einlaufperiode richtig
eingestellt.
Zinkenbetrieb
a. Gashebel auf die gewünschte Geschwindigkiet einstel-
len.
b. Um die Bodenfräse in Bewegung zu setzen, zunächst
den Antriebshebel entriegeln und dann den Hebel in
Stellung "eingekuppelt" drücken (Abb. 8).
5
WARNUNG!
Den Antriebshebel immer auskuppeln, bevor Sie den Schalthebel in eine andere Stellung bewegen. Wird der Antriebshebel
losgelassen, wird der Antrieb ausgekuppelt.
Abb. 8
10
11
7
8
9
6
18
Loading...
+ 42 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.