• Lire le mode d’emploi
soigneusement, du
début à la fin.
• Vérifier l’équipement de
coupe et son montage.
Voir page 11-15
• Mettre la débroussailleuse
en marche et vérifier le
réglage du carburateur.
Voir page 26
IMPORTANT! Un mélange
air/essence trop pauvre
augmente très sensiblement
le risque de détérioration du
moteur.
Le mauvais entretien du
filtre à air entraîne la
formation de calamine sur la
bougie, ce qui à son tour
cause des démarrages
difficiles.
Index
Avant d’utiliser une débrous
sailleuse neuve
Prescriptions de sécurité
applicables à l’utilisation des
5
débroussailleuses
8
Caractéristiques
Les éléments de la
9
débroussailleuse
Montage
15
Réglage des bretelles et
de la débroussailleuse
16
18
Carburant
Remplissage
19
Contrôle avant le
21
démarrage..........................19
25
Mise en marche
28
Carburateur........................26
29
30
Bougie................................28
Filtre à air
31
Silencieux...........................30
32
Carter de renvoi.................31
33
Entretien
Réaffûtage de la lame
........................
...........................
...........................
............................
....................
................
...................
..................
11-14
........
......................
.................
.........
Antes de empezar
a usar una des-
brozadora nueva
• Lea cuidadosamente las
instrucciones de uso.
• Compruebe el montaje y
ajuste de los equipos de
corte. Véase p. 11-15
• Poner en marcha la
desbrozadora y compro
bar el reglaje del carbura
dor, véase p.27
IMPORTANTE! Un ajuste
del carburador que propor
cione una mezcla demasia
do pobre duplica el riesgo
de que se produzcan daños
en el motor.
Si no se cuida bien el filtro
de aire, se forman sedimen
tos en la bujía ocasionando
dificultades de arranque.
Indice
Antes de empezar a usar una
desbrozadora nueva
3
Instrucciones de seguridad
...........................................
Datos técnicos
6
Qué es qué en la
8
desbrozadora
Montage........................11-14
9
Ajuste de arnés y
desbrozadora
Mezcla de combustible
15
Reposición de combustible 18
17
Control antes del arranque .19
18
Instrucciones de puesta en
marcha...............................23
Carburador.........................27
22
Bujía...................................28
Filtro de aire.......................29
Silenciador
29
Reductor angular
Esquema de manten
imiento
33
Afilado de la hoja
33
.......................
.....................
.........................
..............................
............
.....................
......
..............
...............
3
7
8
9
15
17
30
31
33
33
WARNING!
Under no conditions should
the brushcutter be modified
from its original design
without permission of the
manufacturer. Nonauthorized accessories should
never be used. Nonauthorized modification and/or
accessories can lead to
serious injury or death to
the operator or others.
WARNUNG! Die Original
konstruktion des Freischnei
ders darf unter keinen
Umständen ohne Erlaubnis
des Herstellers geändert
werden. Ausschließlich
Original-Ersatzteile verwen
den. Unzulässige Modifika
tionen und/oder Zubehörtei
le können zu schweren
Verletzungen oder zum Tod
des Anwenders oder
anderer Personen führen.
Attention !
En aucun cas la débrous
sailleuse ne doit être
modifiée de sa version
originale sans autorisation
du fabricant. Ne pas utiliser
d’accessoires non agréés.
Des modification ou des
accessoires impropres
risquent d’entraîner des
blessures graves ou la mort
de l’opérateur ou de ses
voisins.
Advertencia
En ningún caso deberá
modificarse el diseño
original de la recortadora
sin previa autorización del
fabricante. Nunca usar
accesorios que no hayan
sido aprobados. Modifica
ciones y/o accesorios no
autorizados pueden ser
causa de accidentes graves
o de muerte tanto del
usuario como de terceros.
Safety precautions for work with
brushcutter
When working alone with the brushcutter, the operator should
have sufficient knowledge and skill as well as be aware of the
risks of injury.
• The brushcutter operator is responsible that nobody when
clearing comes closer than 15 m (50 ft).
• Use only blades intended for the brushcutter (see page 2).
The operator must chech that the blade is fixed properly, well
sharpened and set. The bottom of the gullet should be round.
• Check the blade every day. Replace it as soon as cracks or
ruptures appear.
• Lock the blade shaft before replacing the blade. When
working with or near the blade, the engine must not be
running. When replacing the equipment check that the blade
shaft is locked. Only cutting equipment recommended by the
manufacturer should be used (see page 2).
• Check that the blade guard is not damaged and fixed
properly.
• During transport the blade should be removed or equipped
with a transport guard.
• Use the brushcutter only if the muffler is in good condition.
• The brushcutter should no be used if there is a risk of sparks
that could cause fire.
• When testing te spark plug, consider the risk of fire.
• Never add fuel or adjust the fuel system close to open flames
or while smoking. Stop the engine before adding fuel. A saw
with leaking fuel system must not be used.
• Do not start the engine where you have added fuel. Spilt fuel
may be ignited.
• Do not store the brushcutter and fuel in staff rooms. Use only
containers approved for fuel storage.
• The engine must not be run in non-ventilated areas as there
is a risk of carbon monoxide poisoning.
• Use your personal safety equipment.
• When working with the brushcutter always carry it in its
suspension. Do not use a brushcutter that is worm or
damaged ant thereby hazards the safety.
Equipment for your personal protection
Helmet. Use your helmet if the tree-trunks that shall
be cleared are higher than 2 m.
Ear protection. Use ear protection with sufficient muffling
capacity.
Eye protection. Use safety goggels or faceial protection. The
eyes may be damaged by branches boun
cing back or by chips flung away by the
blade.
Gloves. Wear gloves if necessary.
Shoes. Wear light, non-slip and stout shoes.
Clothing. Use clothes of strong material and avoid
loose clothing that may get stuck in shrubs
and branches.
First aid. A first-aid-bandage should be carried by the
saw operator.
Sicherheitsvorschriften für die Arbeit
mit Freischneidern
• Der Bedienende har dafür zu sorgen, dass ihm beim Sägen
niemand näher als auf 15 m kommt. Beim Läufern von
hochwüchsigem Jungwald soll der Abstand mindestens der
doppelten Baumlänge entsprechen.
Nur ein Sägeblatt, das für den betreffenden Freischneider
vorgesehen ist, darf benutzt werden. Der Sägeführer hat
dafür zu sorgen, dass das Sägeblatt gut befestigt ist.
Das Sägeblatt muss gut rundgedreht, geschränkt und gefeilt
sein. Die Zahnböden müssen gut ausgerundet sein. Beim
Runddrehen des Sägeblattes darf der Motor nicht laufen.
Das Sägeblatt ist mehrmals täglich zu kontrollieren. Es ist
abzulegen, wenn ein Riss oder eine Einkerbung entstanden
ist.
Beim Auswechseln des Sägeblattes muss die Spindel
blockiert sein.
Der Bedienende muss dafür sorgen, dass Kupplung und
Leerlauf richtig eingestellt sind. Das Verhältnis zwischen
Mitnahme-Drehzahl und Leerlauf-Drehzahl muss mindestens
1.25:1 betragen.
Der Freischneider darf nicht ohne Klingenschutz (Anschlag)
benutzt werden.
Reinigung von Hand, Einstellen des Klingenschutzes oder
andere Arbeiten am Sägeblatt dürfen nicht bei laufendem
Motor ausgeführt werden.
Bei Transporten muss das Sägeblatt abgenommen oder mit
einem Transportschutz versehen sein.
Der Freischneider darf nur benutzt werden, wenn sich der
Schalldämper in gutem Zustand befindet.
Der Freischneider darf nicht benutzt werden, wenn gefährli
che Funkenbildung auftritt.
Bei Prüfungen der Zündkerze ist die Feuergefahr zu beach
ten.
Auftanken oder Einstellen der Kraftstoffanlage darf nicht in
der Nähe von Feuer oder beim Rauchen erfolgen. Bevor
Kraftstoff eingefüllt wird, ist der Motor abzustellen. Ein
Freischneider mit undichter Kraftstoffanlage darf nicht
benutzt werden.
An der Stelle, wo der Freischneider aufgetankt worden ist,
darf der Motor nicht angeworfen werden, weil evtl, ver
schütteter Kraftstoff aufflammen kann.
Freischneider und Krafstoff dürfen nicht in Personalräumen
aufbewahrt werden. Nur Kraftstoffbehälter in zugelassener
Ausführung dürfen verwendet werden.
Der Motor darf nicht in geschlossenen Räumen betrieben
werden.
Persönliche Schutzausrüstung ist anzuwenden.
Jugendliche unter 16 Jahren dürfen den Freischneider nicht
bedienen.
Wird der Freischneider zwischen einzelnen Arbeitsgängen
transportiert, dann ist der Motor abzustellen.
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich des Freischneiders
gegenüber Dritten verantwortlich.
• Vor dem Starten muss darauf geachtet werden, dass das
Schneidewerkzeug keine Beührung mit Gegenständen z.B.
Steine und Äste hat.
• Beim Arbeiten mit dem Freischneider muss sicheres Schu
hwerk, Gehörschutz und Augen-oder Gesichtsschutz
getragen werden.
Persönliche Schutzausrüstung
Helm. Kleine Stämme, die eingeklemmt werden ode hängen
bleiben, können plötzlich wegschnellen und gegen den
Kopf schlagen.
Gehörschutz. Der Lärm von Freischneidern kann das
Gehör schädigen. Im Sommer können Ohrenpfropfen
anstatt Gehörschutzkapseln benutzt werden.
Augenschutz. Schutzbrille oder Visier tragen. Schläge
von Zweigen oder vom Sägeblatt wegfliegende Späne
können die Augen verletzen.
Handschuhe. Vermindern die Gefahr von Aufschürfungen an
den Händen.
Zweckmässige Schuhe. Arbeiten in mehr oder weniger
Prescriptions de sécurité appiicables
à l’utilisation des débroussailleuses
Lors du travail indépendant avec une débroussailleuse il faut
que l'utilisateur soit suffisamment instruit et capable ans! qu’il
soit Initié au risque d’être blessé.
“ L’utilisateur d’une débroussallleuse doit veiller à ce que
personne n’approche à moins de 15 m de la débroussallleu
se en marche. Lorsque plusieurs utilisateurs travaillent au
même endroit, il faut que la distance de sécurité soit égale à
au moins deux fois la hauteur des arbres. Pourtant 15 m au
moins.
• Seules les lames prévues pour la débroussailleuse concer
née doivent être utilisées. L’utilisateur doit vérifier que sa
lame est parfaitement fixée, affûtée et dégagée. Les creux
de dents doivent être bien arrondis.
• La lame utilisée doit être contrôlée chaque jour. Elle doit être
mise au rebut si elle présente des fissures ou autres amor
ces de rupture.
• Lors du remplacement de la lame, l’arbre d'entraînement doit
être claveté. Lors de tout travail avec ou près de
l’équipement de coupe, il faut que le moteur soit arrêté.
Lorsque i’on remplace l’équipement, l’arbre d’entraînement
doit être claveté. N’utiliser que des équipements de coupe
recommandés par le manufacteur.
• L’utilisateur doit veiller à ce que le rapport entre le régime
d’embrayage et le ralenti soit au moins 1.25:1.
• Veiller à ce que le protège-lame soit sans dommage et bien
fixé.
• En cours de transport, la lame doit être démontée ou munie
d’une sécurité transport.
• La débroussailleuse ne peut être utilisée que dans la mesure
où son silencieux d’échappement fonctionne correctement.
• La débroussaiileuse ne doit pas être utilisée si elle produit
des étincelies susceptibles à provoquer un incendie ou une
explosion.
• Lors des essais de bougies, il convient de tenir compte des
risques d’incendie.
• Le remplissage du carburant ou le réglage du circuit
d’alimentation ne doivent pas s’effectuer à proximité d’une
flamme, et il est par ailleurs interdit de fumer dans ce même
contexte. Le moteur doit être arrêté lors du remplissage et
les débroussailleuses dont le circuit d’alimentation fuit ne
doivent pas être utilisées.
• La débroussailieuse ne doit pas être mise en marche à
remplacement où est intervenu le remplissage, étant donné
que cela pourrait provoquer l’inflammation du carburant qui a
pu déborder lors de cette opération.
• Les débroussailleuses et leur carburant ne doivent pas être
remises dans les locaux destinés au personnel. Les bidons
utilisés pour le carburant doivent par ailleurs être de type
agrée.
• Le moteur ne doit pas être mis en marche à l’intérieur d’un
local à cause du risque d’un intoxication par i’oxyde de
carbone.
• Utiliser l’équipement de sécurité personnel.
• Il faut porter la débroussailleuse dans un arrangement de
suspension lors du travail. Il ne faut pas employer une
débroussailleuse qui est usée ou tellement endommagée
que la sécurité est risquée.
Equipement de
Casque.
Protège-oreilles.
Protection des yeux
Gants.
Chaussures.
Vêtements.
Trousse de premiers
secours.
sécurité individuel
il faut porter un casque si les troncs
qui sont enlevés sont plus hauts que 2
m.
Il faut porter un protège-oreilles avec
une capacité amortissante suffissante.
Utiliser des lunettes de sécurité ou
bien une protection du visage. Les
coups de fouet dus aux branches et
les éclats de bois projetés par la lame
peuvent blesser les yeux.
S’il est nécessaire, porter des gants.
Porter des chaussures légères,
fermes et qui ne glissent pas.
Utiliser des vêtements solides et qui
ne soient pas trop amples, car ils
risqueraient autrement de s’accrocher
aux broussailles et aux branches.
L’utilisateur de la débroussailleuse
doit porter une trousse de premiers
secours.
Instrucciones de seguridad al traba
jar con una desbrozadora
La persona que ha de manejar una desbrozadora ha de tener
conocimientos y abilidad suficiente de esta máquina así como
conocer los riesgos a los que se expone.
• El operario de una desbrozadora tiene que controlar durante
el trabajo que no se acerca persona alguna a más de 15
metros. Cuando son varias personas la que trabajan con
debrozadora en un mismo lugar, la zona de seguridad ha de
ser como mínimo el doble de la longitud del árbol, pero
nunca menos de 15 m.
• Sólo deberán utilizarse las hojas para las que se ha previsto
la desbrozadora en cuestión. El operario debe asegurarse
que la hoja está bien sujeta, afilada y triscada. Los fondos de
los dientes han de ser bien redondeados.
• Controlar la hoja diariamente. Desecharla si presenta grietas
o zonas de fragilidad.
• Al hacer el cambio de hoja, el eje de ésta ha de estar
trabado. El motor ha de estar siempre parado cuando se
trabaja con herramientas cortantes o junto a éstas. El
cambio de herramienta debe hacerse siempre con el eje de
la hoja trabado. Solo deben utilizarse las herramientas de
corte recommendadas por el fabricante.
• El operario ha de controlar que la relación entre las revolu
ciones de engranaje del embrague y las de vacío sea como
mínimo 1.25:1.
• Controlar que la protección de la hoja no presentan desper
fectos y está bien sujeta.
• Durante el transporte de la desbrozadora la hoja de be estar
desmontada o provista con protección.
• La desbrozadora no debe utilizarse si el silenciador está
estropeado.
• La desbrozadora no debe utilizarse si se forman chispas
peligrosas.
• Cuando se prueba la bujía, hay que tener en cuenta el
peligro de incendio.
• La reposición de combustible o los reglajes del sistema de
alimentación no deben hacerse nunca en las cercanías de
fuego, y no se debe fumar. Parar el motor antes de reponer
combustible. No utilizar desbrozadoras que presentan fugas
en el sistema de combustible.
• La desbrozadora no debe arrancarse en los lugares donde
se hace la reposición de combustible, ya que los derrámes
de éste podrían inflamarse.
» La desbrozadora y el combustible del motor no deben
guardarse en lugares destinados al personal. Sólo deben
utilizarse recipientes de tipo aprobado para combustible.
• Debido al riesgo de intoxicación por monóxido de carbone, el
motor no debe hacerse funcionar en interiores.
• Debe utilizarse el equipo de protección personal.
- Durante el trabajo, la desbrozadora se sujetará por el
dispositivo portante. No utilizar la desbrozadora si está
desgastada o presenta desperfectos que puedan constituir
un peligro.
Equipo de protección personai
Casco. El casco debe utilizarse si la altura
de los troncos es superior a 2 m.
Protecciones auriculares. Deben utilizarse auriculares con
suficiente poder insonorizante.
Protecciones oculares. Use gafas protectoras o protec
ción facial. Los golpes producidos
por ramas o las astillas que
proyecta la hoja pueden causar
daños en los ojos.
Guantes. Deben utilizarse siempre que es
necesario.
Calzado. Utilizar un calzado ligero, antides
lizante y firme.
Ropa. Utilizar material resistente al
desgarramiento y evitar ropa
demasiado holgada, pues se
engancha con facilidad en la
maleza y ramas
Botiquín de urgencia. El operario deberá llevar consigo
un botiquín de urgencia.
specification
Engine
Displacement
Bore
Stroke
ignition system
Spark piug
Carburettor
Fuel tank capacity
Fuel
Biade
Technische Daten
Motor
Hubraum
Bohrung
Hub
Zündung
Zündkerze
Vergaser
Fülimege des Kraftstofftanks
Kraftstoff
Klinge
2-stroke
26.3 cm^
33.3 mm
30,2 mm
CD
Champion RCJ 7 Y
Walbro WA 199
0,46 i
Gasoiine/Oiimix
Bougie
Carburateur
Contenance du réservoir
Carburant
Lame
Datos técnicos
Motor
Cilindrada
Diámetro del cilindro
Carrera
Sistema de encendido
Bujía
Carburador
Capacidad dei depósito de combustibie
Combustible
Hoja
2 temps
26.3 cm3
33.3 mm
30,2 mm
CD
Champion RCJ 7 Y
Waibro WA 199
0,46 i
Mélange d’essence-huile
Multi 255-4
2 tiempos
26.3 cm3
33.3 mm
30,2 mm
CD
Champion RCJ 7 Y
Walbro WA 199
0,46 I
Mezcla de gasolina aceite
Multi 255-4
What is what on
the brushcutter?
1. Blade
2. Grease filler cap
3. Angle gear
4. Blade guard
5. Drive shaft tube
6. Handle
7. Throttle control
8. Stop switch
9. Throttle trigger lockout
10. Suspension for harness
11. Cylindercover
12. Starter handle
13. Fuel tank
14. Choke
15. Air filter cover
16. Blade nut
17. Support flange
18. Support cup
19. Driving disc
Einzelteile des
Freischneiders
1. Klinge
2. Einfülloch für
Schmiermittel
3. Winkelgetriebe
4. Klingenschutz
5. Getriebrohr
6. Lenkung
7. Gashebel
8. Stopschalter
9. Gashebelsperre
10. Tragöse
11. Zylinderdeckel
12. Startgriff
13. Kraftstofftank
14. Choker
15. Luftfilterdeckel
16. Sicherungsmutter
17. Stützflansch
18. Stützteller
19. Mitnehmer
0
Les éléments de
la débroussail
leuse
1. Lame
2. Orifice de remplissage du
lubrifiant
3. Carter de renvoi
4. Protège-lame
5. Tube-allonge
6. Guidon
7. Commande des gaz
8. Interrupteur de l'allumage
9. Blocage d'accélérateur
10. Anneau de fixation du
harnais
11. Capot de cylindre
12. Poignée de lancement
13. Réservoir de carburant
14. Commande de starter
15. Carter du filtre à air
16. Ecrou de blocage
17. Bride d'appui
18. Bol d'appui
19. Entraîner
Qué es qué en la
desbrozadora
1. Hoja
2. Leñado de lubricante
3. Reductor angular
4. Protección de hoja
5. Tubo del eje
6. Mango
7. Mando del acelerador
8. Interruptor de parada
9. Seguro del acelerador
10. Anillo de suspensión para
atalaje
11. Tapa del cilindro
12. Empuñadura de arranque
13. Depósito de combustible
14. Estárter
15. Cubierta del filtro de aire
16. Tuerca de bloqueo
17. Brida de apoyo
18. Taza de apoyo
19. Pieza de arrastre
Drive shaft housing
• Place the two screws into the holes on the Clutch Shroud as shown in figure.
• Position the Lock-Nuts in the hex openings in the Clutch Shroud.
• Tighten the Screws with the small hex wrench provided just enough to hold the
hardware together while holding the Lock-Nuts with your other hand.
• Remove the packing cover from the straight end of the Drive Shaft Housing.
• Turn the Arbor Shaft as necessary to align the square end of the Flexibie Drive
Shaft with the square inside the Ciutch Shroud opening.
• Firmiy push the Drive Shaft Housing into the Clutch Shroud until it contacts the
Foam Grip or is within 1,5 mm.
• Tighten the Screws aiternateiy with the smali hex wrench until secure.
@ Antriebswellengehäuse
• Die beiden Schrauben wie in Abbiidung gezeigt in die Öffnungen am
Kupplungsgehäuse stecken.
• Sicherungsmuttern in die Sechskantöffnungen des Kupplungsgehäuses legen.
• Schrauben mit mitgeliefertem kleinen Sechskantschlüssel gerade so fest
anziehen, daß die Einzelteile zusammengehalten werden, und mit der anderen
Hand die Sicherungsmuttern halten.
• Verpackungsabdeckung vom geraden Ende des Antriebswellengehäuses
entfernen.
• Die Welle so weit drehen, bis das quadratische Ende der flexiblen
Antriebswelle mit der quadratischen Innenseite der Kupplungsgehäuseöffnung
ausgerichtet ist.
• Antriebswellengehäuse fest ins Kupplungsgehäuse drücken, bis es den
Schaumgriff berührt bzw. sich einem maximalen Abstand von ca. 1,5 mm von
ca. 1,5 mm vom Schaumgriff befindet.
• Schrauben abwechselnd mit dem kleinen Sechskantschlüssel anziehen, bis
sie fest sitzen.
0 Tube-allonge
• Placez les deux vis dans les trous du carter d'accouplement, comme le montre
l’illustration.
• Placez les écrous de blocage dans les ouvertures hexagonales du carter
d’accouplement.
• Serrez les vis avec la petite clé six pans fournie, juste ce qu’il faut pour
maintenir les éléments assemblés, tandis que vous immobilisez les écrous de
blocage de l’autre main
• Enlevez le couvre-joint de l’extrémité rectiligne du tube-allonge.
• Faites tourner lâarbre d’entraînement de manière à pouvoir faire pénétrer
l’extrémité carée de l’arbre flexible dans le carré femelle correspondant à
l’intérieur du carter d’accouplement.
• Enfoncez le tube-allonge dans le carter d’accouplement jusqu’ à ce que ce
dernier touche la poignée mousse ou en soit à environ 1,5 mm.
• Serrez les vis alternativement avec la petite clé six pans, jusqu’ à blocage.
0 Alojamiento del eje
• Colocar los dos tornillos en los agujeros de la cubierta del embrague, tal como
se muestra en la figura.
• Colocar las tuercas de bloqueo en las aberturas hexagonales de la cubierta
del embrague.
• Con la llave hexagonal pequeña incluida, apretar los tornillos lo justo para que
las piezas se mantengan juntas mientras se sujetan las tuercas de bloqueo
con la otra mano.
• Quitar la cubierta de embalaje del extremo recto del tubo del eje.
• Girar el husillo lo necesario para alinear el extremo cuadrado del eje flexible
con el interior cuadrado de la abertura de la protección del embrague.
• Presionar firmemente el alojamiento del eje en la protección del embrague
hasta que éste entre en contacto con la sección de agarre blanda o quede
dentro 1/8 pulgadas.
• Presionar los tornillos alternadamente con la llave hexagonal pequeña hasta
que queden afirmados.
^ Assembly of U-handle
Place the handle, according to the illustration. Make an initial position and tighten
the screws finger tight. For the best operating position make a final adjustment of
the handle, when the saw hangs in the harness. Then tighten the screws.
Assembly of the right handle
Place the handle, according to the illustration.
Assembly of throttle trigger, cable and leads
Carry the cable through the handle. Then connect the leads for the stop switch.
(5) Montage der U-Lenkung
Das Lenkungsrohr gemäss Abb. anbringen. Grob einstellen und die Schrauben
leicht anziehen. Dann die Feineinstellung machen, mit dem Freischneide im
Traggurt, um die bequemste Arbeitsstellung zu erzielen.Die Schrauben
anziehen.
Montage des rechten Griffes
Den Griff gemäss Abb. anbringen.
Montage des Gashebels und der Kabel
Kabeln und Gaszuganschluss durch den Griff ziehen. Kabeln für den
Stopschalter anschliessen.
Positionner la guidon comme l'indique la photo. Ajuster et serrer légèrement les
vis . Ensuite procéder à l'ajustage définitif, la machine dans le harnais. Serrer
encore les vis.
Montage de la poignée droite
Positionner la poignée (voir l'illustration).
Montage de la gâchette et des câbles
Faire passer les câbles au travers de la poignée, Ensuite raccorde les câbles de
l’interrupteur.
0 Montaje del mango en U
Colocar le mango según la figura. Hacer un ajuste aproximado y apretar
ligeramente los tornillos. Reajustar después hasta conseguir la mejor posición de
trabajo con la desbrozadora colgando del atalaje.
Montaje del mango derecho
Colocar el mango según la figura.
Montaje de cables de accelerador y de pare
Hacer pasar los cables a través del mongo. Conectar después los cables
contacto de pare
11
Loading...
+ 23 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.