Husqvarna 26 R User Manual [en, de, es, fr]

26 R
Operator’s manual
Bedienungsanweisung
Manuel d’utilisation Manual del operador
101-872531-1-03/12/92
101 87 25-31
Before using
your new
brushcutter
• Read the Operator’s
Manual carefully.
• Check the assembly and adjustment of the cutting equipment (page 10-15).
• Start the saw and check the carburettor adjust ment (page 24).
IMPORTANT! A too lean carburettor adjustment increases the risk of serious engine malfunction.
Insufficient air filter mainte
nance increases the deposits on the spark plug. This can cause starting difficulties.
Index
Before using your new
brushcutter...........................3
Safety precautions for work
with brushcutter....................4
Technical specification What is what on the brushcutter? Assembly Adjusting your harness and brushcutter Fuelmix
Fueling Check before starting Starting instructions Carburettor
Spark plug..........................28
Air filter...............................29
Muffler Angle gear Maintenance schedule Sharpening of the blade
.........................
......................
.........................
..............................
...............................
.........................
................................
.........................
.........
10-14
.........
...........
.......
.....
15 16 18 19 20 24
30
31
32 33
®
Bervor eine neue Freischneider
angewandt wird
o Bedienungsanweisung
genau durchlesen.
• Montage und Einstellung der Schneideausrüstung kontrollieren. Siehe Seite 10-15
• Freischneider starten und die Vergasereinstellung prüfen. Siehe Seite 25
ACHTUNG! Eine zu magere Vergasereinstellung verdoppelt die Gefahr für Motorschäden.
Eine schlechte Pflege des Luftfilters verursacht Verschmutzung der Zünd kerze und kann zu Startsch wierigkeiten führen.
Index
Bervor eine neue Freischnei
der angewandt wird..............3
Sicherheitsvorschriften für die Arbeit mit Freischneidern
8
Technische Daten
Einzelteile des Frei
9
schneiders
Montage........................10-14
Einstellung des Tragegurts und des Freischneiders Treibstoff Tanken
Kontrolle vor dem Start Anlassen des Motors Vergaser Zündkerze
Luftfilter
Schalldämpfer
Winkelgetriebe
Wartungsschema Schärfen der Klinge
..........................
............................
...............................
............................
..........................
..............................
....................
..................
................
.......
......
.........
...............
...........
......
©
Avant d’utiliser
une débrouss
ailleuse neuve
• Lire le mode d’emploi soigneusement, du début à la fin.
• Vérifier l’équipement de coupe et son montage. Voir page 11-15
• Mettre la débroussailleuse en marche et vérifier le réglage du carburateur. Voir page 26
IMPORTANT! Un mélange air/essence trop pauvre augmente très sensiblement le risque de détérioration du moteur. Le mauvais entretien du filtre à air entraîne la formation de calamine sur la bougie, ce qui à son tour cause des démarrages difficiles.
Index
Avant d’utiliser une débrous
sailleuse neuve Prescriptions de sécurité applicables à l’utilisation des
5
débroussailleuses
8
Caractéristiques Les éléments de la
9
débroussailleuse Montage
15
Réglage des bretelles et de la débroussailleuse
16 18
Carburant Remplissage
19
Contrôle avant le
21
démarrage..........................19
25
Mise en marche
28
Carburateur........................26
29 30
Bougie................................28
Filtre à air
31
Silencieux...........................30
32
Carter de renvoi.................31
33
Entretien Réaffûtage de la lame
........................
...........................
...........................
............................
....................
................
...................
..................
11-14
........
......................
.................
.........
Antes de empezar a usar una des-
brozadora nueva
• Lea cuidadosamente las
instrucciones de uso.
• Compruebe el montaje y ajuste de los equipos de corte. Véase p. 11-15
• Poner en marcha la desbrozadora y compro bar el reglaje del carbura dor, véase p.27
IMPORTANTE! Un ajuste del carburador que propor cione una mezcla demasia do pobre duplica el riesgo de que se produzcan daños en el motor.
Si no se cuida bien el filtro de aire, se forman sedimen tos en la bujía ocasionando dificultades de arranque.
Indice
Antes de empezar a usar una desbrozadora nueva
3
Instrucciones de seguridad
...........................................
Datos técnicos
6
Qué es qué en la
8
desbrozadora
Montage........................11-14
9
Ajuste de arnés y desbrozadora Mezcla de combustible
15
Reposición de combustible 18
17
Control antes del arranque .19
18
Instrucciones de puesta en
marcha...............................23
Carburador.........................27
22
Bujía...................................28
Filtro de aire.......................29
Silenciador
29
Reductor angular
Esquema de manten imiento
33
Afilado de la hoja
33
.......................
.....................
.........................
..............................
............
.....................
......
..............
...............
3
7 8
9
15 17
30
31
33 33
WARNING!
Under no conditions should the brushcutter be modified from its original design without permission of the
manufacturer. Nonauthori­zed accessories should
never be used. Nonauthori­zed modification and/or accessories can lead to serious injury or death to the operator or others.
WARNUNG! Die Original konstruktion des Freischnei ders darf unter keinen Umständen ohne Erlaubnis des Herstellers geändert werden. Ausschließlich Original-Ersatzteile verwen den. Unzulässige Modifika tionen und/oder Zubehörtei le können zu schweren Verletzungen oder zum Tod des Anwenders oder anderer Personen führen.
Attention !
En aucun cas la débrous
sailleuse ne doit être
modifiée de sa version originale sans autorisation du fabricant. Ne pas utiliser d’accessoires non agréés.
Des modification ou des accessoires impropres risquent d’entraîner des blessures graves ou la mort de l’opérateur ou de ses voisins.
Advertencia
En ningún caso deberá modificarse el diseño
original de la recortadora sin previa autorización del fabricante. Nunca usar accesorios que no hayan sido aprobados. Modifica ciones y/o accesorios no autorizados pueden ser causa de accidentes graves o de muerte tanto del
usuario como de terceros.
Safety precautions for work with brushcutter
When working alone with the brushcutter, the operator should have sufficient knowledge and skill as well as be aware of the risks of injury.
• The brushcutter operator is responsible that nobody when clearing comes closer than 15 m (50 ft).
• Use only blades intended for the brushcutter (see page 2). The operator must chech that the blade is fixed properly, well sharpened and set. The bottom of the gullet should be round.
• Check the blade every day. Replace it as soon as cracks or ruptures appear.
• Lock the blade shaft before replacing the blade. When working with or near the blade, the engine must not be running. When replacing the equipment check that the blade shaft is locked. Only cutting equipment recommended by the
manufacturer should be used (see page 2).
• Check that the blade guard is not damaged and fixed properly.
• During transport the blade should be removed or equipped with a transport guard.
• Use the brushcutter only if the muffler is in good condition.
• The brushcutter should no be used if there is a risk of sparks that could cause fire.
• When testing te spark plug, consider the risk of fire.
• Never add fuel or adjust the fuel system close to open flames or while smoking. Stop the engine before adding fuel. A saw with leaking fuel system must not be used.
• Do not start the engine where you have added fuel. Spilt fuel may be ignited.
• Do not store the brushcutter and fuel in staff rooms. Use only containers approved for fuel storage.
• The engine must not be run in non-ventilated areas as there is a risk of carbon monoxide poisoning.
• Use your personal safety equipment.
• When working with the brushcutter always carry it in its suspension. Do not use a brushcutter that is worm or damaged ant thereby hazards the safety.

Equipment for your personal protection

Helmet. Use your helmet if the tree-trunks that shall
be cleared are higher than 2 m.
Ear protection. Use ear protection with sufficient muffling
capacity.
Eye protection. Use safety goggels or faceial protection. The
eyes may be damaged by branches boun cing back or by chips flung away by the blade.
Gloves. Wear gloves if necessary. Shoes. Wear light, non-slip and stout shoes. Clothing. Use clothes of strong material and avoid
loose clothing that may get stuck in shrubs and branches.
First aid. A first-aid-bandage should be carried by the
saw operator.
Sicherheitsvorschriften für die Arbeit mit Freischneidern
• Der Bedienende har dafür zu sorgen, dass ihm beim Sägen niemand näher als auf 15 m kommt. Beim Läufern von hochwüchsigem Jungwald soll der Abstand mindestens der doppelten Baumlänge entsprechen.
Nur ein Sägeblatt, das für den betreffenden Freischneider vorgesehen ist, darf benutzt werden. Der Sägeführer hat dafür zu sorgen, dass das Sägeblatt gut befestigt ist. Das Sägeblatt muss gut rundgedreht, geschränkt und gefeilt sein. Die Zahnböden müssen gut ausgerundet sein. Beim Runddrehen des Sägeblattes darf der Motor nicht laufen. Das Sägeblatt ist mehrmals täglich zu kontrollieren. Es ist abzulegen, wenn ein Riss oder eine Einkerbung entstanden ist. Beim Auswechseln des Sägeblattes muss die Spindel blockiert sein. Der Bedienende muss dafür sorgen, dass Kupplung und Leerlauf richtig eingestellt sind. Das Verhältnis zwischen Mitnahme-Drehzahl und Leerlauf-Drehzahl muss mindestens
1.25:1 betragen. Der Freischneider darf nicht ohne Klingenschutz (Anschlag) benutzt werden. Reinigung von Hand, Einstellen des Klingenschutzes oder andere Arbeiten am Sägeblatt dürfen nicht bei laufendem Motor ausgeführt werden. Bei Transporten muss das Sägeblatt abgenommen oder mit einem Transportschutz versehen sein. Der Freischneider darf nur benutzt werden, wenn sich der Schalldämper in gutem Zustand befindet. Der Freischneider darf nicht benutzt werden, wenn gefährli che Funkenbildung auftritt. Bei Prüfungen der Zündkerze ist die Feuergefahr zu beach ten. Auftanken oder Einstellen der Kraftstoffanlage darf nicht in der Nähe von Feuer oder beim Rauchen erfolgen. Bevor Kraftstoff eingefüllt wird, ist der Motor abzustellen. Ein Freischneider mit undichter Kraftstoffanlage darf nicht benutzt werden. An der Stelle, wo der Freischneider aufgetankt worden ist, darf der Motor nicht angeworfen werden, weil evtl, ver schütteter Kraftstoff aufflammen kann.
Freischneider und Krafstoff dürfen nicht in Personalräumen aufbewahrt werden. Nur Kraftstoffbehälter in zugelassener Ausführung dürfen verwendet werden. Der Motor darf nicht in geschlossenen Räumen betrieben werden. Persönliche Schutzausrüstung ist anzuwenden. Jugendliche unter 16 Jahren dürfen den Freischneider nicht bedienen. Wird der Freischneider zwischen einzelnen Arbeitsgängen transportiert, dann ist der Motor abzustellen.
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich des Freischneiders gegenüber Dritten verantwortlich.
• Vor dem Starten muss darauf geachtet werden, dass das Schneidewerkzeug keine Beührung mit Gegenständen z.B.
Steine und Äste hat.
• Beim Arbeiten mit dem Freischneider muss sicheres Schu
hwerk, Gehörschutz und Augen-oder Gesichtsschutz getragen werden.

Persönliche Schutzausrüstung

Helm. Kleine Stämme, die eingeklemmt werden ode hängen
bleiben, können plötzlich wegschnellen und gegen den Kopf schlagen.
Gehörschutz. Der Lärm von Freischneidern kann das
Gehör schädigen. Im Sommer können Ohrenpfropfen anstatt Gehörschutzkapseln benutzt werden.
Augenschutz. Schutzbrille oder Visier tragen. Schläge
von Zweigen oder vom Sägeblatt wegfliegende Späne können die Augen verletzen.
Handschuhe. Vermindern die Gefahr von Aufschürfungen an
den Händen.
Zweckmässige Schuhe. Arbeiten in mehr oder weniger
unzugänglichem Gelände verlangen leichte, rutschfreie
und fussfreundliche Schuhe.
Kleidung. Die Kleidung soll aus reissfestem Material
bestehen. Zu weife Kleidungsstücke, die leicht an
Reisig und Ästen hängenbleiben, sind zu vermeiden.
Erste-Hilfe Verband. Wenn, ungeachtet aller Vorsicht,
ein Unfall passiert, kann ein Erste-Hilfe Verband der gut errichbar angeordnet ist, eine Verschlimmerung der Verletzung verhindern.
©
Prescriptions de sécurité appiicables à l’utilisation des débroussailleuses
Lors du travail indépendant avec une débroussailleuse il faut que l'utilisateur soit suffisamment instruit et capable ans! qu’il soit Initié au risque d’être blessé. “ L’utilisateur d’une débroussallleuse doit veiller à ce que
personne n’approche à moins de 15 m de la débroussallleu se en marche. Lorsque plusieurs utilisateurs travaillent au même endroit, il faut que la distance de sécurité soit égale à au moins deux fois la hauteur des arbres. Pourtant 15 m au moins.
• Seules les lames prévues pour la débroussailleuse concer née doivent être utilisées. L’utilisateur doit vérifier que sa lame est parfaitement fixée, affûtée et dégagée. Les creux de dents doivent être bien arrondis.
• La lame utilisée doit être contrôlée chaque jour. Elle doit être mise au rebut si elle présente des fissures ou autres amor ces de rupture.
• Lors du remplacement de la lame, l’arbre d'entraînement doit être claveté. Lors de tout travail avec ou près de l’équipement de coupe, il faut que le moteur soit arrêté. Lorsque i’on remplace l’équipement, l’arbre d’entraînement doit être claveté. N’utiliser que des équipements de coupe recommandés par le manufacteur.
• L’utilisateur doit veiller à ce que le rapport entre le régime d’embrayage et le ralenti soit au moins 1.25:1.
• Veiller à ce que le protège-lame soit sans dommage et bien fixé.
• En cours de transport, la lame doit être démontée ou munie d’une sécurité transport.
• La débroussailleuse ne peut être utilisée que dans la mesure où son silencieux d’échappement fonctionne correctement.
• La débroussaiileuse ne doit pas être utilisée si elle produit des étincelies susceptibles à provoquer un incendie ou une explosion.
• Lors des essais de bougies, il convient de tenir compte des risques d’incendie.
• Le remplissage du carburant ou le réglage du circuit d’alimentation ne doivent pas s’effectuer à proximité d’une flamme, et il est par ailleurs interdit de fumer dans ce même contexte. Le moteur doit être arrêté lors du remplissage et
les débroussailleuses dont le circuit d’alimentation fuit ne
doivent pas être utilisées.
• La débroussailieuse ne doit pas être mise en marche à remplacement où est intervenu le remplissage, étant donné
que cela pourrait provoquer l’inflammation du carburant qui a
pu déborder lors de cette opération.
• Les débroussailleuses et leur carburant ne doivent pas être remises dans les locaux destinés au personnel. Les bidons utilisés pour le carburant doivent par ailleurs être de type agrée.
• Le moteur ne doit pas être mis en marche à l’intérieur d’un local à cause du risque d’un intoxication par i’oxyde de carbone.
• Utiliser l’équipement de sécurité personnel.
• Il faut porter la débroussailleuse dans un arrangement de suspension lors du travail. Il ne faut pas employer une débroussailleuse qui est usée ou tellement endommagée que la sécurité est risquée.
Equipement de
Casque.
Protège-oreilles.
Protection des yeux
Gants. Chaussures.
Vêtements.
Trousse de premiers secours.
sécurité individuel
il faut porter un casque si les troncs qui sont enlevés sont plus hauts que 2 m. Il faut porter un protège-oreilles avec une capacité amortissante suffissante. Utiliser des lunettes de sécurité ou bien une protection du visage. Les coups de fouet dus aux branches et les éclats de bois projetés par la lame peuvent blesser les yeux. S’il est nécessaire, porter des gants. Porter des chaussures légères, fermes et qui ne glissent pas. Utiliser des vêtements solides et qui ne soient pas trop amples, car ils
risqueraient autrement de s’accrocher
aux broussailles et aux branches. L’utilisateur de la débroussailleuse
doit porter une trousse de premiers secours.
Instrucciones de seguridad al traba jar con una desbrozadora
La persona que ha de manejar una desbrozadora ha de tener
conocimientos y abilidad suficiente de esta máquina así como
conocer los riesgos a los que se expone.
• El operario de una desbrozadora tiene que controlar durante el trabajo que no se acerca persona alguna a más de 15
metros. Cuando son varias personas la que trabajan con debrozadora en un mismo lugar, la zona de seguridad ha de ser como mínimo el doble de la longitud del árbol, pero
nunca menos de 15 m.
• Sólo deberán utilizarse las hojas para las que se ha previsto la desbrozadora en cuestión. El operario debe asegurarse que la hoja está bien sujeta, afilada y triscada. Los fondos de los dientes han de ser bien redondeados.
• Controlar la hoja diariamente. Desecharla si presenta grietas o zonas de fragilidad.
• Al hacer el cambio de hoja, el eje de ésta ha de estar trabado. El motor ha de estar siempre parado cuando se trabaja con herramientas cortantes o junto a éstas. El cambio de herramienta debe hacerse siempre con el eje de
la hoja trabado. Solo deben utilizarse las herramientas de
corte recommendadas por el fabricante.
• El operario ha de controlar que la relación entre las revolu ciones de engranaje del embrague y las de vacío sea como mínimo 1.25:1.
• Controlar que la protección de la hoja no presentan desper fectos y está bien sujeta.
• Durante el transporte de la desbrozadora la hoja de be estar
desmontada o provista con protección.
• La desbrozadora no debe utilizarse si el silenciador está estropeado.
• La desbrozadora no debe utilizarse si se forman chispas
peligrosas.
• Cuando se prueba la bujía, hay que tener en cuenta el
peligro de incendio.
• La reposición de combustible o los reglajes del sistema de
alimentación no deben hacerse nunca en las cercanías de fuego, y no se debe fumar. Parar el motor antes de reponer combustible. No utilizar desbrozadoras que presentan fugas en el sistema de combustible.
• La desbrozadora no debe arrancarse en los lugares donde
se hace la reposición de combustible, ya que los derrámes de éste podrían inflamarse.
» La desbrozadora y el combustible del motor no deben
guardarse en lugares destinados al personal. Sólo deben utilizarse recipientes de tipo aprobado para combustible.
• Debido al riesgo de intoxicación por monóxido de carbone, el
motor no debe hacerse funcionar en interiores.
• Debe utilizarse el equipo de protección personal.
- Durante el trabajo, la desbrozadora se sujetará por el
dispositivo portante. No utilizar la desbrozadora si está desgastada o presenta desperfectos que puedan constituir
un peligro.

Equipo de protección personai

Casco. El casco debe utilizarse si la altura
de los troncos es superior a 2 m.
Protecciones auriculares. Deben utilizarse auriculares con
suficiente poder insonorizante.
Protecciones oculares. Use gafas protectoras o protec
ción facial. Los golpes producidos por ramas o las astillas que
proyecta la hoja pueden causar
daños en los ojos.
Guantes. Deben utilizarse siempre que es
necesario.
Calzado. Utilizar un calzado ligero, antides
lizante y firme.
Ropa. Utilizar material resistente al
desgarramiento y evitar ropa
demasiado holgada, pues se engancha con facilidad en la maleza y ramas
Botiquín de urgencia. El operario deberá llevar consigo
un botiquín de urgencia.
specification
Engine Displacement Bore Stroke ignition system Spark piug Carburettor Fuel tank capacity
Fuel
Biade
Technische Daten
Motor Hubraum Bohrung
Hub Zündung Zündkerze Vergaser
Fülimege des Kraftstofftanks
Kraftstoff
Klinge
2-stroke
26.3 cm^
33.3 mm 30,2 mm CD Champion RCJ 7 Y Walbro WA 199 0,46 i Gasoiine/Oiimix
Multi 255-4
2-Takt
26.3 cm^
33.3 mm 30,2 mm CD Champion RCJ 7 Y
Walbro WA 199
0,46 I Benzin/Ölgemisch Multi 255-4
©
Caractéristiques
Moteur Cylindrée Alésage Course
Allumage
Bougie Carburateur Contenance du réservoir Carburant Lame
Datos técnicos
Motor
Cilindrada
Diámetro del cilindro
Carrera
Sistema de encendido Bujía
Carburador
Capacidad dei depósito de combustibie Combustible Hoja
2 temps
26.3 cm3
33.3 mm 30,2 mm CD Champion RCJ 7 Y Waibro WA 199
0,46 i Mélange d’essence-huile Multi 255-4
2 tiempos
26.3 cm3
33.3 mm 30,2 mm CD Champion RCJ 7 Y Walbro WA 199
0,46 I Mezcla de gasolina aceite Multi 255-4
What is what on the brushcutter?
1. Blade
2. Grease filler cap
3. Angle gear
4. Blade guard
5. Drive shaft tube
6. Handle
7. Throttle control
8. Stop switch
9. Throttle trigger lockout
10. Suspension for harness
11. Cylindercover
12. Starter handle
13. Fuel tank
14. Choke
15. Air filter cover
16. Blade nut
17. Support flange
18. Support cup
19. Driving disc
Einzelteile des Freischneiders
1. Klinge
2. Einfülloch für Schmiermittel
3. Winkelgetriebe
4. Klingenschutz
5. Getriebrohr
6. Lenkung
7. Gashebel
8. Stopschalter
9. Gashebelsperre
10. Tragöse
11. Zylinderdeckel
12. Startgriff
13. Kraftstofftank
14. Choker
15. Luftfilterdeckel
16. Sicherungsmutter
17. Stützflansch
18. Stützteller
19. Mitnehmer
0
Les éléments de
la débroussail leuse
1. Lame
2. Orifice de remplissage du lubrifiant
3. Carter de renvoi
4. Protège-lame
5. Tube-allonge
6. Guidon
7. Commande des gaz
8. Interrupteur de l'allumage
9. Blocage d'accélérateur
10. Anneau de fixation du harnais
11. Capot de cylindre
12. Poignée de lancement
13. Réservoir de carburant
14. Commande de starter
15. Carter du filtre à air
16. Ecrou de blocage
17. Bride d'appui
18. Bol d'appui
19. Entraîner
Qué es qué en la desbrozadora
1. Hoja
2. Leñado de lubricante
3. Reductor angular
4. Protección de hoja
5. Tubo del eje
6. Mango
7. Mando del acelerador
8. Interruptor de parada
9. Seguro del acelerador
10. Anillo de suspensión para atalaje
11. Tapa del cilindro
12. Empuñadura de arranque
13. Depósito de combustible
14. Estárter
15. Cubierta del filtro de aire
16. Tuerca de bloqueo
17. Brida de apoyo
18. Taza de apoyo
19. Pieza de arrastre
Drive shaft housing
• Place the two screws into the holes on the Clutch Shroud as shown in figure.
• Position the Lock-Nuts in the hex openings in the Clutch Shroud.
• Tighten the Screws with the small hex wrench provided just enough to hold the hardware together while holding the Lock-Nuts with your other hand.
• Remove the packing cover from the straight end of the Drive Shaft Housing.
• Turn the Arbor Shaft as necessary to align the square end of the Flexibie Drive Shaft with the square inside the Ciutch Shroud opening.
• Firmiy push the Drive Shaft Housing into the Clutch Shroud until it contacts the Foam Grip or is within 1,5 mm.
• Tighten the Screws aiternateiy with the smali hex wrench until secure.
@ Antriebswellengehäuse
• Die beiden Schrauben wie in Abbiidung gezeigt in die Öffnungen am Kupplungsgehäuse stecken.
• Sicherungsmuttern in die Sechskantöffnungen des Kupplungsgehäuses legen.
• Schrauben mit mitgeliefertem kleinen Sechskantschlüssel gerade so fest anziehen, daß die Einzelteile zusammengehalten werden, und mit der anderen Hand die Sicherungsmuttern halten.
• Verpackungsabdeckung vom geraden Ende des Antriebswellengehäuses entfernen.
• Die Welle so weit drehen, bis das quadratische Ende der flexiblen Antriebswelle mit der quadratischen Innenseite der Kupplungsgehäuseöffnung ausgerichtet ist.
• Antriebswellengehäuse fest ins Kupplungsgehäuse drücken, bis es den Schaumgriff berührt bzw. sich einem maximalen Abstand von ca. 1,5 mm von ca. 1,5 mm vom Schaumgriff befindet.
• Schrauben abwechselnd mit dem kleinen Sechskantschlüssel anziehen, bis sie fest sitzen.
0 Tube-allonge
• Placez les deux vis dans les trous du carter d'accouplement, comme le montre l’illustration.
• Placez les écrous de blocage dans les ouvertures hexagonales du carter d’accouplement.
• Serrez les vis avec la petite clé six pans fournie, juste ce qu’il faut pour maintenir les éléments assemblés, tandis que vous immobilisez les écrous de blocage de l’autre main
• Enlevez le couvre-joint de l’extrémité rectiligne du tube-allonge.
• Faites tourner lâarbre d’entraînement de manière à pouvoir faire pénétrer
l’extrémité carée de l’arbre flexible dans le carré femelle correspondant à
l’intérieur du carter d’accouplement.
• Enfoncez le tube-allonge dans le carter d’accouplement jusqu’ à ce que ce dernier touche la poignée mousse ou en soit à environ 1,5 mm.
• Serrez les vis alternativement avec la petite clé six pans, jusqu’ à blocage.
0 Alojamiento del eje
• Colocar los dos tornillos en los agujeros de la cubierta del embrague, tal como se muestra en la figura.
• Colocar las tuercas de bloqueo en las aberturas hexagonales de la cubierta del embrague.
• Con la llave hexagonal pequeña incluida, apretar los tornillos lo justo para que
las piezas se mantengan juntas mientras se sujetan las tuercas de bloqueo
con la otra mano.
• Quitar la cubierta de embalaje del extremo recto del tubo del eje.
• Girar el husillo lo necesario para alinear el extremo cuadrado del eje flexible con el interior cuadrado de la abertura de la protección del embrague.
• Presionar firmemente el alojamiento del eje en la protección del embrague hasta que éste entre en contacto con la sección de agarre blanda o quede
dentro 1/8 pulgadas.
• Presionar los tornillos alternadamente con la llave hexagonal pequeña hasta
que queden afirmados.
^ Assembly of U-handle
Place the handle, according to the illustration. Make an initial position and tighten the screws finger tight. For the best operating position make a final adjustment of the handle, when the saw hangs in the harness. Then tighten the screws.

Assembly of the right handle

Place the handle, according to the illustration.

Assembly of throttle trigger, cable and leads

Carry the cable through the handle. Then connect the leads for the stop switch.
(5) Montage der U-Lenkung
Das Lenkungsrohr gemäss Abb. anbringen. Grob einstellen und die Schrauben leicht anziehen. Dann die Feineinstellung machen, mit dem Freischneide im Traggurt, um die bequemste Arbeitsstellung zu erzielen.Die Schrauben anziehen.

Montage des rechten Griffes

Den Griff gemäss Abb. anbringen.

Montage des Gashebels und der Kabel

Kabeln und Gaszuganschluss durch den Griff ziehen. Kabeln für den Stopschalter anschliessen.
© Montage dü guidon U
Positionner la guidon comme l'indique la photo. Ajuster et serrer légèrement les vis . Ensuite procéder à l'ajustage définitif, la machine dans le harnais. Serrer encore les vis.

Montage de la poignée droite

Positionner la poignée (voir l'illustration).

Montage de la gâchette et des câbles

Faire passer les câbles au travers de la poignée, Ensuite raccorde les câbles de
l’interrupteur.
0 Montaje del mango en U
Colocar le mango según la figura. Hacer un ajuste aproximado y apretar
ligeramente los tornillos. Reajustar después hasta conseguir la mejor posición de trabajo con la desbrozadora colgando del atalaje.

Montaje del mango derecho

Colocar el mango según la figura.

Montaje de cables de accelerador y de pare

Hacer pasar los cables a través del mongo. Conectar después los cables
contacto de pare
11
Loading...
+ 23 hidden pages