Husqvarna 233 RJ User Manual [es]

Page 1
Page 2

Simboli

A
VVERTENZA! Usati in maniera
impropr
ia o negligente lo sfrascatore, il decespugliatore e il bordatore possono essere attrezzi pericolosi, in grado di provocare lesioni gravi o mortali all’utilizzatore o a terzi. È importantissimo leggere attentamente e capire queste istruzioni per l’uso.
Prima di usare la macchina, leggere per intero le istr l’uso e accertarsi di averne compreso il contenuto.
Usare sempre:
• Casco di protezione laddove
sussiste il r oggetti
• Protezioni acustiche omologate
• Protezione per gli occhi
omologata
Regime di fuga massimo consigliato dell’albero sporgente
, giri/min
Il presente prodotto è conforme alle vigenti direttiv
e CEE.
uzioni per
ischio di caduta di
SIMBOLOGIA
Utilizzare sempre guanti protettivi omologati.
Usare stivali robusti e antisdrucciolo.
Macchina progettata esclusiv flessibili non metallici, cioè testine portafilo.
Emissioni di rumore nell’ambiente in base alla direttiv Europea. L’emissione della macchina è indicata al capitolo Dati tecnici e sulla decalcomania.
Mantenere tutte le parti del corpo lontane dalle superfici calde
amente per gruppi di taglio
a della Comunità
.
Pericolo di proiezione di oggetti e
ticelle.
par
Durante il lavoro l’utilizzatore della macchina de siano persone o animali in un raggio
ve accertarsi che non ci
15 m
15 m
50FT
50FT
di 15 metri. Le macchine dotate di lame da taglio
alcio possono essere scagliate
o sf violentemente a lato in caso di contatto della lama con un oggetto fisso. Questo fenomeno è denominato contraccolpo della lama. La lama può amputare un braccio o una gamba. Tenere sempre persone e animali domestici ad almeno 15 metri dalla macchina.
Le frecce indicano i limiti entro i quali viene fissato l’attacco dell’impugnatur
2
a.
I restanti simboli/decalcomanie riguar
ticolari requisiti necessari per ottenere la
par certificazione in alcuni mercati.
Il controllo e/o la manutenzione
anno eseguiti a motore spento, con
v il pulsante di arresto in posizione STOP.
Utilizzare sempre guanti protettivi omologati.
E’ necessario pulire con regolarità.
Controllo visivo.
dano
Page 3

INDICE

!
!
!
Indice
SIMBOLOGIA
Simboli
.................................................................. 2
INDICE
Indice
.................................................................... 3
Prima dell’avviamento osservare quanto segue: .. 3
INTR
ODUZIONE
Alla gentile clientela
CHE COSA C’È?
Che cosa c’è?
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Impor
tante ............................................................ 6
Abbigliamento protettivo ....................................... 6
Dispositivi di sicurezza della macchina ................ 7
Attrezzatura di taglio ............................................. 10
MONT
AGGIO
Montaggio dell’impugnatur
Montaggio della lama e della testina portafilo ...... 12
Montaggio della protezione per il trasporto .......... 13
OPERAZIONI CON IL CARB
Carb
urante ............................................................ 14
Carburante ............................................................ 14
Rifornimento ......................................................... 15
A
VVIAMENTO E ARRESTO
Controlli pr
Avviamento e arresto ............................................ 16
TECNICA DI LA
Istr
MANUTENZIONE
Carb
Marmitta ............................................................... 21
Sistema di raffreddamento ................................... 22
Filtro dell’aria ........................................................ 22
Filtro del carburante .............................................. 22
Riduttore angolare ................................................ 22
Candela ................................................................ 23
Schema di manutenzione ..................................... 24
CARA
Car
Dichiarazione di conformità CE ............................ 26
ima dell’avviamento ............................ 16
uzioni generali di lavoro ................................... 18
uratore .......................................................... 21
TTERISTICHE TECNICHE
atteristiche tecniche ........................................ 25
.............................................. 4
....................................................... 5
a a J .......................... 12
URANTE
VORO
Prima dell’a
vviamento osservare
quanto segue:
Leggere accur
atamente le istruzioni per l’uso.
VVERTENZA! Una lunga esposizione al
A rumore può comportare lesioni permanenti all'udito. Usare quindi sempre cuffie di protezione omologate.
A
VVERTENZA! Evitare assolutamente di modificare la versione originale della macchina senza l’autorizzazione del fabbricante. Usare sempre accessori originali. Modifiche e/o accessori non autorizzati possono causare lesioni gravi o mortali all’operatore o a terzi.
A
VVERTENZA! Usati in maniera impropria o negligente lo sfrascatore, il decespugliatore e il bordatore possono essere attrezzi pericolosi, in grado di provocare lesioni gravi o mortali all’utilizzatore o a terzi. È importantissimo leggere attentamente e capire queste istruzioni per l’uso.
Italian –
3
Page 4
INTR
ODUZIONE
Alla g
Cong quando il re Kar posizione sul fiume Huskvarnaån è spiegata dal fatto che il fiume veniva usato per produrre energia, rappresentando così una vera e propria centrale idroelettrica. Durante gli oltre 300 anni della sua esistenza, l'azienda Husqvarna ha fabbricato innumerevoli prodotti, dalle stufe a legna fino ai moderni elettrodomestici, dalle macchine da cucire alle biciclette e alle motociclette. Nel 1956 v enne lanciato il primo rasaerba a motore, seguito dalla motosega nel 1959 ed è proprio questo il settore di competenza odierno della Husqvarna.
La Husqvarna è oggi uno dei leader mondiali nella produzione di articoli per giardinaggio e silvicultura, con qualità e prestazioni come pr di prodotti a motore destinati a giardinaggio e silvicultura ed anche al settore edilizio e a quello dell'installazione di impianti. La Husqvarna vuole inoltre essere all'avanguardia per quanto concerne l'ergonomia, le esigenze dell'operatore, la sicurezza e il rispetto dell'ambiente, motivi per cui sono state introdotte una serie di innovazioni tecnologiche al fine di migliorare i prodotti da questi punti di vista.
Siamo convinti che sarete pienamente soddisfatti della qualità e delle prestazioni del nostro prodotto per un lungo tempo a v l'assistenza e le riparazioni in caso di necessità. Se non avete acquistato la macchina presso uno dei nostri rivenditori autorizzati, rivolgetevi alla più vicina officina di assistenza.
Ci auguriamo che rimarrete soddisfatti della vostra macchina e speriamo di potervi servire per molto tempo in futuro. Non dimenticate che questo man assistenza, manutenzione ecc.) potrete aumentare notevolmente la durata della v ostr a macchina e anche il suo v alore di usato. Se vendete la macchina, ricordate di consegnare il manuale delle istruzioni al nuovo proprietario.
La ringraziamo per aver scelto un prodotto Husqvarna. La Husqvarna AB procede costantemente allo sviluppo dei propri prodotti e si riserva quindi il diritto di apportare, senza
alcun preavviso, modifiche riguardanti fra l’altro la forma e l’aspetto esteriore.
entile clientela
ratulazioni per aver scelto di acquistare un prodotto Husqvarna! Le origini della Husqvarna risalgono al 1689
l XI fece costruire una fabbrica sulle rive del fiume Huskvarnaån per la produzione di moschetti. La
iorità assoluta. L'idea commerciale si basa sullo sviluppo, la produzione e la commercializzazione
enire. L'acquisto di uno dei nostri prodotti vi garantisce l'accesso alla competenza di personale qualificato per
uale delle istruzioni è un documento di valore. Seguendone il contenuto (uso,
4
Page 5
CHE COSA C’È?
2
3
17
5
1
6
4
21
16
7
18
8
19
9
1
4
20
12
11
13
22
24
23
Che cosa c’è?
1
Lama 2 Riduttore angolare 3 Rifornimento lubrificante, riduttore angolare 4 Protezione del gruppo di taglio 5 Albero cavo 6 Regolazione impugnatura 7 Impugnatura a J 8 Attacco imbracatura 9 Interruttore di arresto 10 Comando del gas 11 Fermo del gas 12 Cappuccio della candela e candela 13 Coperchio del cilindro 14 Maniglia di avviamento
10
26
15
25
15 Serbatoio carburante 16 Testina portafilo 17 Menabrida 18 Coppetta di supporto 19 Flangia di sostegno 20 Dado di bloccaggio 21 Chiave del dado della lama 22 Protezione per trasporto 23 Spina di bloccaggio 24 Imbracatura 25 Istruzioni per l’uso 26 Coperchio filtro aria 27 Comando valvola dell’aria 28 Pompa carburante
28
27
14
5
Page 6
NORME GENERALI DI SICUREZZA
!
Impor

tante Abbigliamento protettivo

IMPORTANTE! Questa macchina è destinata esclusivamente all’uso
per la bordatur I soli accessori per azionare i quali vi è permesso l’uso
del motore sono i gruppi di taglio da noi consigliati nel capitolo Dati tecnici.
Non usare la macchina in condizioni di stanchezza o sotto l’eff compromettere il vostro stato psichico e il controllo dei vostri atti.
Usare sempre abbigliamento protettivo. Vedi istruzioni alla v
Non usare mai una macchina che abbia subito modifiche tali da non corr originali.
Non usare mai una macchina difettosa Seguire le
uzioni per l’uso e la manutenzione indicate nel
istr presente manuale. Alcuni interventi devono essere eseguiti da personale specializzato. Vedi istruzioni alla voce Manutenzione.
Tutti i carter, le protezioni e le impugnature devono essere montati pr che il cappuccio della candela e il cavo di accensione non siano danneggiati per evitare il rischio di scossa elettrica.
Durante il lavoro, l’utilizzatore de ve accertarsi che non ci siano persone o animali in un raggio di 15 metri. Nel caso in cui più utilizzatori stiano lavorando nello stesso luogo la distanza di sicurezza deve essere pari ad almeno il doppio della lunghezza dell’albero, e in ogni caso non inferiore a 15 metri.
a di manti erbosi.
etto si alcool o medicinali in grado di
oce Abbigliamento protettivo.
ispondere più alle specifiche
ima di avviare la macchina. Accertarsi
IMPOR
TANTE!
Usati in maniera impropria o negligente lo sfrascatore, il decespugliatore e il bordatore possono essere attrezzi
icolosi, in grado di provocare lesioni gravi o mortali
per all’utilizzatore o a terzi. È importantissimo leggere attentamente e capire queste istruzioni per l’uso.
Lavorando con la macchina usare sempre abbigliamento protettivo omologato. L’uso di abbigliamento protettivo non elimina i rischi di lesioni, ma riduce gli effetti del danno in caso di incidente. Consigliatevi con il vostro rivenditore di fiducia per la scelta dell’attrezzatura adeguata.
A
VVERTENZA! Far sempre attenzione a segnali di allarme o chiamate quando usate le cuffie protettive. Togliere sempre le cuffie protettive immediatamente all’arresto del motore.
CASCO Casco di protezione laddo
di oggetti
CUFFIE PROTETTIVE Usare cuffie protettive con effetto insonorizzante
adeguato
.
ve sussiste il rischio di caduta
A
VVERTENZA! L’impianto di accensione
di questa macchina genera un campo
!
elettromagnetico durante il funzionamento che in determinate circostanze può interferire con alcuni pacemaker. Per ridurre il rischio di gravi lesioni personali o morte, i portatori di pacemaker devono consultare il proprio medico e il produttore del pacemaker prima di utilizzare la macchina.
A
VVERTENZA! Un motore acceso in un
ambiente chiuso o mal ventilato può
!
essere causa di morte per soffocamento o avvelenamento da monossido di carbonio.
6
PROTEZIONE PER GLI OCCHI Usare sempre protezione per gli occhi omologata. Con
l’uso della visier protettivi omologati. Con il termine occhiali protettivi omologati si intendono occhiali che siano conformi alle norme ANSI Z87.1 per gli USA o EN 166 per i paesi EU.
GUANTI Usare i guanti quando è necessario, per es. durante il
montaggio del g
a è necessario anche l’uso di occhiali
ruppo di taglio.
Page 7
NORME GENERALI DI SICUREZZA
STIV
ALI
Utilizzare stivali con calotta di acciaio e suola antiscivolo.
ABBIGLIAMENTO Usare abbigliamento in materiale robusto ed evitare
indumenti troppo ampi che si impigliano f rami e sterpi. Usare sempre pantaloni lunghi di tessuto resistente. Non indossare gioielli, pantaloni corti o sandali e non lavorare a piedi nudi. Accertarsi che i capelli non scendano al di sotto delle spalle.
PRONTO SOCCORSO Tenere sempre a portata di mano la cassetta di pronto
.
soccorso

Dispositivi di sicurezza della macchina

In questo capitolo v sicurezza della macchina, la loro funzione manutenzione necessari per assicurarne una funzione ottimale. V edi al capitolo Che cosa c’è?, per individuare la posizione di questi componenti sulla macchina.
La durata della macchina può ridursi e il rischio di incidenti aumentare se la man eseguita correttamente e se l'assistenza e/o le riparazioni non vengono effettuate da personale qualificato. Per ulteriori informazioni rivolgersi alla più vicina officina di assistenza.
IMPORTANTE! Tutte le riparazioni e l’assistenza della macchina vanno eseguite da personale specializzato. Questo vale soprattutto per i dispositivi di sicurezza. Se la macchina non supera tutti i controlli sottoelencati, contattare l’officina autorizzata. L’acquisto di uno dei nostri prodotti garantisce l’assistenza di personale qualificato. Se non avete acquistato la macchina presso un rivenditore con centro di assistenza, informatevi sull’ubicazione della più vicina officina autorizzata.
!
engono presentati i dispositivi di
utenzione non viene
A
VVERTENZA! Non usare mai una macchina con dispositivi di sicurezza guasti. Questi dispositivi vanno controllati e sottoposti a manutenzione secondo quanto descritto in questo capitolo. Se la macchina non supera tutti i controlli, contattare un’officina per le necessarie riparazioni.
acilmente fra
, il controllo e la

Fermo del gas

Il f
ermo del gas impedisce le accelerazioni involontarie. Quando il f (mentre si impugna la motosega), si libera il comando del gas (B). Rilasciando l’impugnatura l’acceleratore e il fermo si bloccano nella loro posizione di riposo. Questo meccanismo è azionato da due molle di ritorno indipendenti. In questa posizione il gas è bloccato automaticamente sul minimo.
ermo (A) viene premuto nell’impugnatura
A
B
Controllare che l’acceleratore sia bloccato sul minimo quando il f
Premere sul fermo del gas e controllare che ritorni in posizione di r
Controllare che acceleratore e fermo del gas si muovano liber dovere.
Vedi istruzioni alla voce Avviamento. A vviare il motore ed acceler accertarsi che il gruppo di taglio di taglio si fermi e resti fermo. Se il gruppo di taglio ruota mentre l’acceleratore è al minimo è necessario controllare la registrazione del
ermo è in posizione di riposo.
iposo non appena viene rilasciato.
amente e che le molle di richiamo funzionino a
are a pieno gas. Lasciar andare l’acceleratore e
Italian –
7
Page 8
NORME GENERALI DI SICUREZZA
minimo sul carb
utenzione.
Man

Interruttore di arresto

L
’interruttore di arresto serve a spegnere il motore.
Mettere in moto e controllare che il motore si spenga
tando l’interruttore in posizione di arresto.
por
Pr
otezione del gruppo di taglio
Questa protezione mir oggetti dal g protezione impedisce che l’utilizzatore venga a contatto con il gruppo di taglio.
uratore. Vedi istruzioni alla voce
a ad impedire che vengano lanciati
ruppo di taglio contro l’utilizzatore. Inoltre la

Sistema di smorzamento delle vibrazioni

Il sistema di smorzamento delle vibr elimina la maggior par durante l’uso della macchina.
te delle vibrazioni che si sviluppano
azioni adottato,
Controllare che la protezione sia integra e priva di
inature. Sostituire la protezione se è stata sottoposta
incr a urti o se è incrinata.
Usare sempre la protezione consigliata per ogni specifico
ruppo di taglio. Vedi capitolo Dati tecnici.
g
VVERTENZA! Non usare mai in nessun
A caso alcun gruppo di taglio senza che sia
!
stato montato un dispositivo di protezione omologato. Vedi capitolo Dati tecnici. Il montaggio di un dispositivo di protezione inadeguato o difettoso può provocare gravi lesioni alle persone.
8
L’uso di un filo avvolto nel modo errato o di un gruppo di taglio non affilato o inadeguato (di tipo err modo errato, vedi istruzioni alla voce Affilatura della lama) aumenta il livello di vibrazioni.
Il sistema di smorzamento delle vibrazioni della macchina ne riduce la propagazione tra gruppo motore/gruppo di taglio e impugnature.
ato o affilato in
Page 9
NORME GENERALI DI SICUREZZA
!
!
!
Controllare con regolar
ormati o lesi. Controllare che gli elementi
def ammortizzatori siano integri e ben fissati.
A alle vibrazioni può causare lesioni neuro-
!
vascolari a chi soffre di disturbi circolatori. In caso di sintomi riferibili ad un’esposizione eccessiva alle vibrazioni contattare il medico. Tali sintomi possono essere torpore, perdita della sensibilità, ”punture”, ”prurito”, dolore, riduzione o perdita della forza, decolorazioni della pelle o modifiche strutturali della sua superficie. Tali sintomi si riscontrano soprattutto nelle mani, nei polsi e alle dita. Il rischio può aumentare con le basse temperature.

Marmitta

La mar
mitta è costruita in modo da assicurare il minimo
ello di rumorosità e da allotanare i gas di scarico del
liv motore dall’operatore. La marmitta con catalizzatore è inoltre concepita per ridurre le sostanze nocive nei gas di scarico.
È di estrema importanza seguire le istruzioni relative a
, manutenzione e servizio della marmitta.
controllo Non usare mai la macchina se la marmitta è in cattive
condizioni.
ità che gli smorzatori non siano
VVERTENZA! L’esposizione eccessiva
Controllare con regolarità che la marmitta sia ben fissa nella macchina.
Se la macchina è dotata di marmitta con retina
ascintille, questa va pulita regolarmente con una
par spazzola di metallo. Se la retina è ostruita il motore si surriscalda e può danneggiarsi seriamente.
VVERTENZA! La marmitta catalitica è
A molto calda sia durante l’esercizio che all’arresto del motore. Questo vale anche con il motore al minimo. Il contatto può provocare ustioni. Attenzione al pericolo di incendio!
VVERTENZA! L’interno della marmitta
A contiene sostanze chimiche che potrebbero essere cancerogene. Evitare il contatto con queste sostanze in caso di marmitta danneggiata.
AVVERTENZA! Non dimenticate che: I gas di scarico del motore sono molto caldi e possono contenere scintille in grado di provocare incendi. Non avviare mai la macchina in ambienti chiusi o vicino a materiale infiammabile!
Dado di b
Su alcuni tipi di g b
loccaggio per fissare l’utensile.
loccaggio
ruppo di taglio si usa il dado di
Durante il montaggio, avvitare il dado girando in senso contrario a quello di rotazione del gruppo di taglio. Durante lo smontaggio, svitare il dado nel senso di rotazione del gruppo di taglio. (NOTA! La filettatura del
Italian –
9
Page 10
NORME GENERALI DI SICUREZZA
dado è sinistrorsa.) Serrare il dado della lama con l’apposita chiave.

Attrezzatura di taglio

La lama tagliaerba e il coltello tagliaerba sono adatti allo sfoltimento dell’erba più folta.
Il blocco di nylon del dado di bloccaggio non dev e essere talmente usur deve sopportare almeno 1,5 Nm. Quando è stato avvitato circa 10 volte, il dado va sostituito.
ato da poter essere girato a mano. Il b locco

Attrezzatura di taglio

Questa parte vi indica, con la corretta manutenzione e l’uso del tipo di attrezzatura di taglio, come:
• Ridurre la tendenza al contraccolpo della macchina.
• Ottenere sempre le migliori prestazioni di taglio.
• Aumentare la durata dell’attrezzatura di taglio.
IMPORTANTE! Usare solo gruppi di taglio abbinati ai tipi di protezione
da noi r
accomandati! Vedi capitolo Dati tecnici.
Per un corretto montaggio del filo e per la scelta di un filo dal diametro adatto vedere le istruzioni per il gruppo di taglio.
Mantenere i denti della lama affilati accuratamente e nel modo giusto! Seguire le nostre indicazioni. Vedere anche le istruzioni sulla confezione della lama.
AVVERTENZA! Spegnere sempre il motore prima di eseguire qualsiasi
!
operazione sul gruppo di taglio. Questo infatti continua a ruotare anche quando l’acceleratore viene rilasciato. Accertarsi che il gruppo di taglio sia completamente fermo e staccare il cavo dalla candela prima d’iniziare qualunque operazione.
La testina portafilo è adatta per la bordatura dell’erba.
Regole basilari
Usare solo gruppi di taglio abbinati ai tipi di protezione da noi raccomandati! Vedi capitolo Dati tecnici.
Mantenere i denti della lama adeguatamente affilati! Seguire le nostre istruzioni ed usare la sagoma di affilatura consigliata. Una lama mal affilata o danneggiata aumenta il rischio d’incidenti.
Controllare il gruppo di taglio per individuare danni o
inature. Un gruppo di taglio danneggiato dev’essere
incr sostituito.
!
10 – Italian
AVVER TENZA! Un gruppo di taglio errato o una lama affilata in modo sbagliato aumentano il rischio di contraccolpi.
Page 11
NORME GENERALI DI SICUREZZA
Affilatura del coltello tagliaerba e della lama tagliaerba
• Per una corretta affilatura vedere la confezione del gruppo di taglio. La lama e il coltello si affilano con una lima piatta a taglio semplice.
• Per mantenere l’equilibratura, limare ugualmente tutti i taglienti.
AVVERTENZA! Rottamare sempre la lama che sia piegata, contorta, lesionata,
!
incrinata o danneggiata in altro modo. Non provate mai a raddrizzare una lama piegata per riutilizzarla. Usare solo lame originali del tipo raccomandato.
Testina portafilo
IMPORTANTE! Controllare che il filo di taglio sia ben avvolto attorno al
rocchetto, onde evitare pericolose vibrazioni nella macchina.
• Usare solo le testine portafilo ed i fili di taglio di tipo consigliato. Essi sono stati collaudati dal fabbricante ed adattati in base alla grandezza del motore. Ciò è particolarmente importante se si usano testine automatiche. Usare solamente i gruppi di taglio consigliati. Vedi capitolo Dati tecnici.
• In genere una macchina piccola richiede una testina
tafilo piccola e viceversa. Questo dipende dal fatto
por che il motore durante l’esercizio deve far ruotare il filo allontanandolo in senso radiale dalla testina e contemporaneamente superare la resistenza opposta dall’erba.
• Anche la lunghezza del filo è importante. A parità di
• Assicurarsi che il coltellino situato sulla protezione
• Per prolungare la vita del filo esso può essere
, un filo lungo richiede maggiore potenza
diametro rispetto a uno corto.
della testina sia intatto giusta lunghezza.
immerso in acqua per un paio di giorni. Il filo diventa così più tenace e dura di più.
. Esso serve a tagliare il filo alla
Italian 11
Page 12
MONTAGGIO
!
!

Montaggio dell’impugnatura a J

• Situare l’impugnatura sull’albero cavo. Osservare che l’impugnatura dev’essere montata al di sotto della freccia segnata sull’albero cavo.
• Inserire il distanziale nella guida dell’impugnatura ad
• Montare il dado e la vite. Non serrare troppo.
• L’impugnatura a J viene montata nell’impugnatura ad
.
anello con tre viti come in figur
a.
Montaggio della lama e della testina portafilo
AVVERTENZA! Durante il montaggio del gruppo di taglio
è di estrema impor che la guida del menabrida/flangia di supporto sia situato nel modo corretto nel foro centrale del gruppo di taglio. Un gruppo di taglio montato in modo errato può causare lesioni molto gravi e/o perfino mortali.
AVVERTENZA! Non usare mai in nessun caso alcun gruppo di taglio senza che sia stato montato un dispositivo di protezione omologato. Vedi capitolo Dati tecnici. Il montaggio di un dispositivo di protezione inadeguato o difettoso può provocare gravi lesioni alle persone.
IMPORTANTE! Per poter usare una lama per sfrascatura o una lama tagliaerba la macchina deve essere dotata di manubrio, paralama e imbracatura adeguati.

Montaggio di paralama, lama ta gliaerba e coltello tagliaerba

tanza fare in modo
• Eseguire ora la regolazione finale in modo da ottenere una comoda posizione di la Serrare la vite/manopola.
AVVERTENZA! Con il montaggio dell’impugnatura a J è possibile
!
utilizzare solo lama/coltello tagliaerba oppure testina portafilo/coltelli in plastica. Non usare mai una lama per sfrascatura con l’impugnatura a J.
12 – Italian
voro con il bordatore.
• Il paralama/protezione multipla (A) viene agganciato al supporto sull’albero cavo e fissato con una vite (L). N.B! Usare il paralama di tipo consigliato. Vedi istruzioni alla voce Caratteristiche tecniche.
• Montare il menabrida (B) sull’alberino sporgente.
• Far ruotare l’alberino portalama fino a far coincidere uno dei fori del menabrida con il foro corrispondente nell’alloggiamento del riduttore.
Page 13
MONTAGGIO
• Introdurre nel foro la spina di bloccaggio (C) per bloccare l’alberino.
• Collocare la lama (D), la coppetta di sostegno (E) e la flangia di sostegno (F) sull’alberino sporgente.
• Montare il dado (G). Esso va serrato con una coppia di 35-50 Nm (3,5-5 kpm). Usare la chiave a bussola inclusa nel kit attrezzi. Mantenere il manico della chiave il più possibile vicino al paralama. Per serrare il dado girare la chiave in senso contrario a quello di rotazione (NOTA! filettatura sinistrorsa).
G
F
E
D
B C
A
Montaggio di protezione della testina e testina portafilo
• Avvitare la testina portafilo/coltelli in plastica (H) in senso contr
• Per smontare procedere in ordine inverso.
ario al movimento di rotazione.
H
H

Montaggio della protezione per il trasporto

1 Montare il disco sulla protezione per il trasporto (A). 2 Fare scattare i due dispositivi di fissaggio (B) nelle
scanalature (C) per assicur trasporto.
are la protezione per il
• Montare la protezione della testina (A) per le operazioni con la testina portafilo. La protezione della testina/protezione multipla viene agganciata al supporto sull’albero cavo e fissata con 1 vite (L).
• Montare il menabrida (B) sull’alberino sporgente.
• Far ruotare l’alberino portalama fino a far coincidere
• Introdurre nel foro la spina di bloccaggio (C) per
ori del menabrida con il foro corrispondente
uno dei f nell’alloggiamento del riduttore.
loccare l’alberino.
b
Italian 13
Page 14
OPERAZIONI CON IL CARBURANTE
!

Carburante

Non accendere mai la macchina: 1 Se è stato versato del carburante sulla macchina.
Eliminare ogni traccia di sporco e lasciare evaporare i resti di benzina.
2 Se avete versato del carburante su voi stessi o sui
ostri abiti, cambiare abiti. Lavare le parti del corpo
v che sono venute a contatto con il carburante. Usare acqua e sapone.
3 Se vi sono perdite di carburante nella macchina.
Controllare con regolar perdite dal tappo del serbatoio o dai tubi di alimentazione.

Trasporto e rimessaggio

• Il rimessaggio e il trasporto della macchina e del carburante devono essere eseguiti in modo che eventuali perdite o vapori non rischino di venire a contatto con scintille o fiamme aperte, generate ad esempio da macchine elettriche, motori elettrici, contatti/interruttori o caldaie.
• Per il rimessaggio e il trasporto del carburante usare recipienti adeguati ed omologati per tale scopo
• In caso di rimessaggio della macchina per un periodo prolungato il serbatoio del carburante va svuotato. P er l’eliminazione dei resti inutilizzati di carburante rivolgersi al più vicino distributore di benzina.
• Accertarsi che la macchina sia ben pulita e che sia stata sottoposta a tutte le oper prima di ogni rimessaggio a lungo termine.
• Durante il trasporto e il rimessaggio della macchina la protezione per il tr montata sul gruppo di taglio.
• Prevenire l’avviamento involontario staccando sempre il cappuccio dalla candela in occasione di lunghi per incustodita e prima di effettuare qualsiasi intervento di assistenza.
iodi di rimessaggio, se la macchina resta
AVVERTENZA! Il carburante va maneggiato con cautela. Tenere presenti
!
i rischi d’incendio, esplosione e intossicazione in caso di aspirazione.
ità la presenza di eventuali
.
azioni di assistenza
asporto deve essere sempre

Carburante

N.B! La macchina è dotata di motore a due tempi che
deve sempre funzionare con una miscela di benzina e olio per motori a due tempi. Per assicurare una corretta miscelazione, misurare con cura la quantità d’olio da mescolare alla benzina. Se la quantità di carburante è limitata, anche un piccolo errore nella quantità d’olio influisce notevolmente sulla miscela.
AVVERTENZA! Il carburante e i vapori tossici sono altamente infiammabili e la loro inalazione o il contatto cutaneo possono provocare gravi lesioni. Agire dunque con cautela maneggiando il carburante e assicurare una buona ventilazione dell'ambiente durante l'operazione.

Benzina

N.B! Utilizzare sempre benzina di alta qualità, minimo 90
ottani (RON), miscelata a olio. Se la macchina è dotata di marmitta catalitica (vedere il capitolo Dati tecnici), utilizzare sempre benzina senza piombo di alta qualità miscelata a olio. La benzina contenente piombo danneggia la marmitta catalitica.
Usare nei casi in cui sia possibile una benzina ecologica, la cosiddetta benzina alchilata.
• Il numero minimo di ottani raccomandato è 90 (RON). Se si utilizza una benzina con un n inferiore a 90, il motore può strappare. In tal caso la temperatura del motore aumenta e possono verificarsi gravi avarie.
• In caso di uso continuo ad alto regime si raccomanda una benzina ad alto n
umero di ottani.

Olio per motori a due tempi

• Per un risultato ottimale, utilizzare l’olio per motori a due tempi HUSQVARNA, studiato appositamente per i nostri motori a due tempi con raffreddamento ad aria.
• Non utilizzare mai olio per motori a due tempi
ormulato per motori fuoribordo con raffreddamento
f ad acqua (outboardoil - TCW).
• Non usare mai olio per motori a quattro tempi.
umero di ottani
14 – Italian
Page 15
OPERAZIONI CON IL CARBURANTE
!
• Un olio di qualità scadente o una miscela carburante/ olio troppo ricca può pregiudicare il corretto funzionamento della marmitta e ridurne la vita utile.
• Miscela 1:50 (2%) con olio per motori a due tempi
HUSQVARNA. 1:50 (2%) con altri oli per motori a due tempi con
raffreddamento ad aria classificati a norma JASO FC/ ISO EGC.
Benzina, litri
5 10 0,20 15 0,30 20 0,40

Preparazione della miscela

• Preparare la miscela in recipiente pulito e a parte, omologato per la benzina.
• Iniziare con il versare metà della benzina da usare. Aggiungere tutto l’olio. Mescolare agitando. V ersare la benzina rimanente.
• Mescolare (agitare) accuratamente prima di procedere al r
Olio per motori a due tempi, litri 2% (1:50)
0,10
ifornimento.

Rifornimento

AVVERTENZA! I seguenti accorgimenti diminuiscono il pericolo di incendio:
Non fumare o portare sorgenti di calore vicino al carburante.
Effettuare sempreil rifornimento a motore spento.
Spegnere il motore e lasciarlo raffreddare alcuni minuti prima del rifornimento.
Aprire il tappo del serbatoio con cautela, per eliminare eventuali sovrappressioni.
Dopo il rifornimento chiudere bene il tappo.
Spostare sempre la macchina dal luogo del rifornimento prima della messa in moto.
• Utilizzare una tanica carburante con protezione anti­traboccamento.
• Pulire tutt’intorno al tappo del serbatoio. La presenza d’impurità nel serbatoio può causare guasti.
• Agitare il contenitore della miscela prima di versarla nel serbatoio per assicurarsi che essa sia ben mescolata.
• Preparare una quantità di miscela necessaria al massimo per un mese
• In caso di rimessaggio prolungato, vuotare e pulire il serbatoio del carburante.
AVVERTENZA! La marmitta catalitica è molto calda durante l’uso e subito dopo
!
l’arresto del motore. Questo vale anche con il motore al minimo. Attenzione al pericolo di incendio, specialmente in presenza di materiali e/o gas infiammabili.
.
Italian 15
Page 16

AVVIAMENTO E ARRESTO

!

Controlli prima dell’avviamento

• Non usare mai la macchina senza protezione o con una protezione difettosa.
• Tutti i coperchi devono essere correttamente montati e integri prima dell’avviamento della macchina.
• Controllare la lama per accertarsi che non vi siano incrinature sul fondo dei denti o presso il foro centrale. Le cause più frequenti delle incrinature sono il formarsi di angoli acuti sui fondi dei denti durante l’affilatura e l’uso della lama con i denti non affilati. In caso di incrinature gettare via la lama.
• Controllare la flangia di sostegno assicurandosi che non si siano f affaticamento o ad un serraggio eccessivo . In caso di incrinature, gettare via la flangia.
• Controllare che il dado non abbia perso la sua capacità di b sopportare una coppia di almeno 1,5 Nm. La coppia di serraggio del dado deve corrispondere a 35-50 Nm.
ormate incrinature dovute ad
loccaggio. Il blocco del dado deve
incrinature. Sostituire la testina portafilo o la protezione della testina nel caso in cui abbiano subito degli urti o presentino incrinature.
Avviamento e arresto
AVVERTENZA! Prima di avviare la macchina il coperchio della frizione completo e l’albero cavo devono essere montati, altrimenti la frizione potrebbe staccarsi e causare danni alle persone.
Spostare sempre la macchina dal luogo del rifornimento prima della messa in moto. Collocare la macchina su una solida base d’appoggio. Controllare che il gruppo di taglio non possa venire a contatto con corpi solidi.
Verificare che nella zona operativa non siano presenti persone non addette ai lavori, che sarebbero esposte al rischio di gravi lesioni. La distanza di sicurezza corrisponde a 15 metri.

Avviamento

• Controllare il paralama e verificare che non abbia subito lesioni o incr caso in cui abbia subito degli urti o presenti delle incrinature.
• Controllare la testina portafilo e la protezione della testina e v
16 – Italian
inature. Sostituire il paralama nel
erificare che siano intatte e non presentino
Accensione: Spingere l’interruttore di arresto in posizione di avviamento.
Pompa carburante: Premere più volte sulla sacca in gomma della pompa fino a quando la sacca comincia a
Page 17
AVVIAMENTO E ARRESTO
riempirsi di carburante. Non è necessario che la sacca sia completamente piena.
Aria: Portare il comando dell’aria in posizione di starter.
N.B! Non estrarre completamente la cordicella e non
lasciare la maniglia di avviamento con la cordicella estratta. Questo potrebbe danneggiare la macchina.
N.B! Evitare di toccare la superficie contrassegnata con qualunque parte del corpo. Il contatto può provocare ustioni o scossa elettrica se il cappuccio della candela è difettoso. Usare sempre i guanti. Non usare mai la macchina se il cappuccio della candela è difettoso.
AVVERTENZA! Accendendo il motore con il comando della valvola dell’aria in
!
posizione di arricchimento o di avviamento il gruppo di taglio inizia immediatamente a ruotare.
Premere il corpo della macchina contro il terreno con la mano sinistr manopola di avviamento, estrarre lentamente la cordicella di avviamento con la mano destra fino a quando si avverte resistenza (i ganci di avviamento entrano in azione) e tirare con movimenti rapidi e decisi.
Non avvolgere mai la cordicella di avviamento intorno alla mano.
Riportare immediatamente la valvola dell’aria in posizione iniziale quando il motore comincia ad accendersi e ripetere i tentativi fino all’avviamento.
a (NOTA! Non con il piede!). Afferrare la

Arresto

Il motore si arresta immediatamente agendo sull’interruttore.
Italian 17
Page 18
TECNICA DI LAVORO
!

Istruzioni generali di lavoro

IMPORTANTE! Questo capitolo comprende le regole fondamentali di
sicurezza per il la Trovandosi in una situazione di insicurezza riguardo
all’uso della macchina rivolgersi ad un esperto. Contattare il proprio rivenditore o l’officina di servizio.
Evitare qualsiasi lavoro per il quale non ci si sente sufficientemente qualificati.
Prima dell’uso dovete comprendere la differenza fra sfoltimento forestale, sfoltimento dell’erba e bordatura dell’erba.

Norme basilari di sicurezza

1 Osservare l’ambiente circostante:
• Per escludere la presenza di persone, animali o altro che possa interf macchina.
• Per impedire che persone, animali o altro possano
ischiare di entrare a contatto con il gruppo di taglio o
r che oggetti possano essere scagliati in aria dal gruppo di taglio.
• N.B! Non usare mai la macchina se non siete certi di poter chiedere aiuto in caso d’inf
2 Controllare l’area di lavoro. Asportare eventuali corpi
estranei quali pietre, frammenti di vetro, chiodi, fili di ferro, corde ecc. che potrebbero essere scagliati oppure penetrare nel gruppo di taglio.
3 Evitare di lavorare in condizioni di tempo sfavorevoli.
Ad esempio neb Il lavorare con tempo cattivo è spesso stancante e comporta situazioni di rischio, come ad esempio il terreno scivoloso, cambio di direzione di caduta dell’albero ecc.
4 Accertarsi di poter camminare e lavorare in posizione
a. In caso di spostamenti, controllare che non vi
sicur siano ostacoli (ceppi, radici, rami, fossati ecc.) Fare
voro con decespugliatore e bordatore.
erire sul vostro controllo della
ortunio.
bia, pioggia intensa, vento forte ecc.
particolare attenzione lavorando su terreni in pendenza.
5 Mantenere una posizione ben salda ed equilibrata. 6 Mantenere sempre una presa sicura della macchina
con entrambe le mani. Tenere la macchina sul lato destro del corpo.
7 Tenere il gruppo di taglio al di sotto della vita. 8 Gli spostamenti vanno sempre eseguiti a motore
9 Non poggiare mai la macchina a motore acceso se
. In caso di spostamenti su distanze più lunghe
spento o di trasporti usare la protezione di trasporto.
non la si può tenere bene d’occhio
AVVERTENZA! Non cercare mai di rimuovere il materiale tagliato con il motore in moto o il gruppo di taglio in rotazione. Esiste il rischio di ferirsi gravemente e ciò vale sia per l'operatore che per eventuali terzi.
Arrestare il motore e il gruppo di taglio prima di rimuovere il materiale avvolto intorno all'albero della lama; in caso contrario esiste il rischio di ferirsi gravemente. Durante e/o alcuni attimi dopo l’uso è possibile che il riduttore angolare sia caldo. Il contatto può implicare il rischio di ustioni.
.
18 – Italian
Page 19
TECNICA DI LAVORO
AVVER TENZA! Rischio di og getti volanti. Usare sempre una protezione per gli
!
occhi omologata. Evitate di lavorare inclinati verso la protezione del gruppo di taglio. Esiste il rischio di venir colpiti agli occhi da sassi o altri corpi estranei il che potrebbe causare cecità o altre gravi lesioni.
Mantenere sempre distanti i non addetti ai lavori. Bambini, animali, assistenti e anche eventuali spettatori devono sempre essere tenuti ad una distanza di sicurezza di 15 metri. Arrestare immediatamente la macchina nel caso qualcuno si avvicini. Non girarsi mai con la macchina in azione senza prima aver controllato che non ci sia nessuno alle vostre spalle entro la zona di sicurezza.

Tecnica fondamentale di lavoro

Dopo ciascuna fase di lavoro decelerare il motore fino al regime minimo. Un esercizio prolungato a pieno regime senza carico può causare gravi danni al motore.
AVVERTENZA! A volte rami o erba possono incastrarsi tra la protezione e il
!
gruppo di taglio. Spegnere sempre il motore prima della pulizia.
AVVERTENZA! Le macchine dotate di lame da taglio o sfalcio possono essere
!
scagliate violentemente a lato in caso di contatto della lama con un oggetto fisso. Questo fenomeno è denominato contraccolpo della lama. Il contraccolpo della lama può essere sufficientemente violento per scagliare la macchina e/o l’operatore in qualsiasi direzione ed eventualmente provocare la perdita di controllo della macchina. Il contraccolpo della lama si può verificare senza alcun segno di stallo o funzionamento irregolare della macchina. Il contraccolpo della lama si può verificare più facilmente nei punti in cui è difficile vedere il materiale tagliato.
Evitare di segare con il settore di lama che è compreso tra le posizioni ore 12 e ore 3. Per la velocità di rotazione della lama vi è rischio di contraccolpi, se questa parte della lama viene avvicinata a tronchi di grosso spessore.

Sfoltimento dell’erba con lama tagliaerba

• Le lame tagliaerba e i coltelli tagliaerba non possono essere usati per i tronchi legnosi.
• Per tutti i tipi di erba alta o robusta si usa la lama tagliaerba.
• L’erba viene falciata con movimenti oscillanti lateralmente, in cui il movimento da destra a sinistra costituisce il momento di falciatura mentre il movimento da sinistra a destra è il movimento di ritorno. Lavorare col lato sinistro della lama (prendendo ad esempio l’orologio, la posizione sarebbe fra le 8 e le 12).
• Inclinando leggermente la lama verso sinistra durante
oltimento, l’erba forma un’andana che ne facilita la
lo sf raccolta col rastrello.
• Cercare di lavorare con movimenti ritmici. Assumere una posizione stabile con i piedi div movimento di ritorno avanzare e riassumere una posizione stabile.
• Fare in modo che la coppetta di sostegno si appoggi
• Per evitare che il tagliato si aggro vigli intorno alla lama
• Arrestare il motore, sganciare l’imbracatura ed
mente al terreno. La coppetta di sostegno serve
legger a proteggere la lama dal contatto con il terreno.
è bene seguire le seguenti indicazioni: 1 Lavorare sempre a pieno gas. 2 Evitare il materiale appena tagliato nel movimento di
r
itorno.
appoggiare a terra la macchina prima di raccogliere il materiale tagliato.
aricati. Dopo il
Italian 19
Page 20
TECNICA DI LAVORO
Bordatura dell’erba con testina portafilo
Rasatura
Bordatura
• Mantenere la testina portafilo a poca distanza dal terreno ed angolarla. E’ l’estremità del filo che esegue il taglio. Lasciare che il filo funzioni al proprio ritmo. Non premere mai il filo contro il materiale da tagliare.
• Il filo elimina facilmente l’erba e le erbacce vicino a
uri, recinti, alberi ed aiuole, ma può anche
m danneggiare la corteccia di alberi e cespugli oppure i paletti dei recinti.
• Per ridurre i danni alle piante accorciare il filo fino a 10-12 cm e r
Estirpazione di erbacce
• La tecnica di estirpazione rimuove tutta la vegetazione indesiderata. Tenere la testina portafilo appena al di sopra del terreno ed inclinarla. Lasciare che l’estremità del filo colpisca il terreno attorno ad alberi, pilastri, statue o simili. NOTA! Questo metodo comporta una maggiore usura del filo.
• Se si lavora contro pietre, mattoni, cemento , recinzioni metalliche ecc. non a contatto con alberi o steccati in legno.
• Durante la bordatura e l’estirpazione di erbacce mantenere il regime al di sotto del massimo che il filo duri di più e la testina portafilo si usuri di meno.
idurre il regime del motore.
il filo si consuma più rapidamente che
, per far sì
• Il bordatore è ideale per tagliare l’erba in punti che un normale rasaerba difficilmente può raggiungere. Durante il taglio mantenere il filo parallelo al terreno. Evitare di premere la testina portafilo contro il terreno perché in questo modo si rischia di rovinare il manto erboso e di danneggiare l’utensile.
• Durante le normali operazioni di taglio evitare che la testina por Un contatto costante potrebbe danneggiare o usurare la testina.
Spazzare
• Lo spostamento d’aria causato dal filo rotante può essere utilizzato per spazzare in modo facile e veloce. Mantenere il filo parallelo e al di sopra delle superfici da spazzare e muovere l’utensile avanti e indietro.
• Per rasare o spazzare procedere a pieno gas per ottenere un b
tafilo sia a contatto prolungato col terreno.
uon risultato.
20 – Italian
Page 21
MANUTENZIONE
!

Carburatore

Regolazione del minimo (T)

Controllare che il filtro dell’aria sia pulito. Quando il minimo è registrato correttamente, il gruppo di taglio non deve girare. Se è necessaria una regolazione, chiudere (in senso orario) la vite T con il motore in moto fino a quando il gruppo di taglio non comincia a girare. Riaprire (in senso antiorario) la vite fino a quando il gruppo di taglio si ferma. Il regime del minimo è correttamente impostato. quando il motore gira uniformemente in tutte le posizioni, con un buon margine prima del regime in cui il gruppo di taglio comincia a girare.
AVVERTENZA! Se non è possibile regolare il regime del minimo affinché il
!
gruppo di taglio si fermi, contattate il rivenditore/servizio di assistenza. Evitate di utilizzare la macchina prima che questa sia stata correttamente regolata o riparata.

Marmitta

N.B! Alcune marmitte sono dotate di catalizzatore. Per
controllare se la vostra macchina è dotata di marmitta catalitica vedere al capitolo Dati tecnici.
La marmitta è dimensionata in modo da diminuire la
umorosità e per allontanare i gas di scarico
r dall’operatore. I gas di scarico sono caldi e possono contenere scintille, pericolose in presenza di materiale infiammabile.
Alcune marmitte sono dotate di una speciale retina
ascintille. Se la macchina è dotata di una marmitta di
par questo tipo, è consigliabile pulire la retina una volta alla settimana. P er un risultato ottimale usare una spazzola di acciaio. Nelle marmitte senza catalizzatore la retina dev’essere pulita ed eventualmente sostituita una volta alla settimana. Nelle marmitte catalitiche la retina dev’essere controllata ed eventualmente pulita una volta
In caso di retina danneggiata questa deve
al mese.
essere sostituita.
può essere un segno del fatto che le funzioni del catalizzatore sono ridotte. Contattare il rivenditore per il controllo. Una retina ostruita provoca il surriscaldamento della macchina con conseguenti danni a cilindro e pistone.
N.B! Non usare mai la macchina se la marmitta non è in buone condizioni.
Se la retina è spesso ostruita, questo
AVVERTENZA! La marmitta catalitica è molto calda sia durante l’esercizio che all’arresto del motore. Questo vale anche con il motore al minimo. Il contatto può provocare ustioni. Attenzione al pericolo di incendio!
Italian 21
Page 22
MANUTENZIONE

Sistema di raffreddamento

La macchina è dotata di sistema di raffreddamento per mantenere al minimo la temperatura di esercizio.
Pulizia del filtro dell’aria
Smontare il coperchio del filtro dell’aria ed estrarre il filtro. Lavarlo in acqua saponata calda. Prima di rimontare il filtro accertarsi che sia ben asciutto.
Il filtro non ritorna mai completamente pulito. P ertanto va sostituito per
danneggiato va sostituito immediatamente.
iodicamente con uno nuovo.

Filtro del carburante

1
Un filtro
2
Il sistema è costituito da: 1 Flange di raffreddamento sul cilindro. 2 Presa dell’aria. Pulire il sistema di raffreddamento con una spazzola una
olta la settimana, più spesso se necessario. Se il
v sistema di raffreddamento è sporco o ostruito provoca il surriscaldamento della macchina, con conseguenti danni a cilindro e pistone.
2

Filtro dell’aria

Pulire regolarmente il filtro dell’aria per evitare :
• Disturbi di carburazione
• Problemi di messa in moto
• Riduzione della potenza sviluppata
• Inutile usura dei componenti del motore
• Consumi più elevati.
1
1 Filtro del carburante Quando non arriva più carburante al motore, controllare
che il tappo del serbatoio o il filtro del carb siano intasati.
urante non

Riduttore angolare

Il riduttore angolare è stato riempito in fabbrica con la giusta quantità di grasso. Prima dell’uso della macchina si consiglia comunque di controllare che il riduttore sia pieno di grasso fino a 3/4. Usare grasso speciale HUSQVARNA.
Il lubrificante nell’alloggiamento del riduttore non va
malmente cambiato se non in caso di eventuali
nor riparazioni.
Il filtro dev’essere pulito ogni 25 ore di esercizio o più spesso se l’ambiente è estremamente polv
22 – Italian
eroso.
Page 23
MANUTENZIONE

Candela

Lo stato della candela dipende da:
• Carburatore non tarato.
• Miscela carburante/olio non corretta (quantità eccessiv
a di olio oppure olio non idoneo).
• Filtro dell’aria ostruito .
Questi fattori causano depositi sull’elettrodo della candela, e conseguenti disturbi di funzionamento e di messa in moto
Se la macchina ha potenza insoddisfacente, difficoltà di messa in moto o il minimo irregolare innanzitutto la candela. Se questa è incrostata, pulirla e controllare la distanza tra gli elettrodi, che deve essere 0,9-1,0 mm. La candela andrebbe cambiata di regola dopo circa un mese di esercizio o prima se necessario.
N.B! Usare candele originali o di tipo raccomandato! Altre candele possono danneggiare cilindro e pistone. Controllare che la candela sia munita di dispositivo di soppressione interferenze radio.
.
, controllare
0,9 - 1,0 mm
Italian 23
Page 24
MANUTENZIONE

Schema di manutenzione

Qui di seguito troverete una lista delle operazioni di manutenzione da eseguire sulla macchina. La maggior parte dei punti è descritta al capitolo Manutenzione. L'utilizzatore può eseguire solo le operazioni di manutenzione e assistenza descritte in questo manuale delle istruzioni. Per operazioni di maggiore entità rivolgersi ad un'officina autorizzata.
Manutenzione
Pulire le parti esterne della macchina. X Controllare che l’imbracatura sia integra. X Controllare che il blocco dell’acceleratore e l’acceleratore
funzionino in modo sicuro Controllare che l'impugnatura ed il manubrio siano integri e fissati
correttamente. Controllare che l’interruttore d’arresto funzioni. X Controllare che il gruppo di taglio non ruoti con il motore al minimo. X Pulire il filtro dell’aria. Sostituire se necessario. X Controllare che la protezione sia integra e priva di incrinature.
Sostituire la protezione se è stata sottoposta a ur Controllare che la lama sia ben centrata, ben affilata e priva di
incrinature. Una lama non centrata produce vibrazioni che possono danneggiare la macchina.
Controllare che la testina portafilo sia integra e priva di incrinature.
la se necessario.
Sostituir Controllare che il dado di bloccaggio del gruppo di taglio sia
correttamente serrato. Controllare che la protezione di trasporto della lama sia integra e
che possa essere montata correttamente. Controllare che dadi e viti siano ben serrati. X Controllare che non ci siano perdite di carburante nel motore, nel
serbatoio o nei flessibili carb Controllare il dispositivo di avviamento con la relativa cordicella. X Controllare l’integrità degli smorzatori di vibrazioni. X Pulire la candela esternamente. Smontarla e controllare la distanza
fr
a gli elettrodi. Regolare la distanza portandola a 0,6-0,7 mm o sostituire la candela. Controllare che la candela sia munita di dispositivo di soppressione interferenze radio.
Pulire l'impianto di raffreddamento della macchina. X Pulire il carburatore esternamente e lo spazio attorno ad esso. X Controllare che il riduttore angolare sia pieno per 3/4 di grasso.
Riempire con grasso speciale se necessario. Pulire la marmitta. X Controllare che il filtro del carburante non sia sporco e che il
flessibile del carb Sostituire se necessario.
Controllare tutti i cavi e i collegamenti. X Controllare che la frizione, le molle della frizione e il tamburo dela
frizione non siano usurati. Sostituire se necessario presso un'officina autorizzata.
Sostituire la candela. Controllare che la candela sia munita di
o di soppressione interferenze radio.
dispositiv
24 – Italian
.
ti o se è incrinata.
urante.
urante non presenti incrinature o altri difetti.
Manutenzione giornaliera
X
X
X
X
X
X
X
X
Manutenzione settimanale
X
X
Manutenzione mensile
X
X
X
Page 25

CARATTERISTICHE TECNICHE

Caratteristiche tecniche
233RJ
Motore
Cilindrata, cm Alesaggio, mm 38,0 Corsa, mm 26 Regime del motore al minimo, giri/min 3000 Regime di massima raccomandato, giri/min 12000 Regime albero sporgente, giri/min 8220 Potenza max. motore a norma ISO 8893 1,0/8000 Marmitta catalitica No
Sistema di accensione
Marca/tipo sistema di accensione Candela NGK CMR7H-10
Distanza all’elettrodo, mm 0,9-1,0
Carburante, lubrificazione
Marca/tipo carburatore Walbro WYA Capacità serbatoio carburante, litri 0,75
Peso
Peso, escluso carburante, gruppo di taglio e protezione, kg 5,5
Emissioni di rumore
(vedere annot. 1) Livello potenza acustica, misurato dB(A) 111 Livello potenza acustica, garantito L
Livelli di rumorosità
(vedi nota 2) Livello di pressione acustica equivalente rispetto all’udito
dell’oper dB(A), min/max:
Livelli di vibrazioni
Livelli di vibrazioni dell'impugnatura, misurati in base alle norme EN ISO 22867, m/s
Al minimo, impugnatura sinistra/destra, min.: 1,7/0,9 Al minimo, impugnatura sinistra/destra, max.: 2,0/1,6 Fuori giri, impugnatura sinistra/destra, min.: 1,9/2,1 Fuori giri, impugnatura sinistra/destra, max.:
Nota 1: Emissione di rumore nell’ambiente misurato come potenza acustica (LWA) in base alla direttiva CE 2000/14/CE. Nota 2: Il livello di pressione acustica equivalente è calcolato come la quantità di energia media ponderata dei livelli di
pressione acustica a div 1/2 al massimo regime.
NOTA! La pressione acustica all’orecchio dell’utilizzatore e le vibrazioni dell’impugnatura sono misurate con tutti i gruppi di taglio omologati per la macchina.
3
dB(A) 112
WA
atore, misurato in base alle norme EN ISO 22868,
2
erse condizioni di esercizio nel rispetto della seguente ripartizione temporale: 1/2 al minimo e
Nella tabella sono indicati i valori massimi e minimi.
29,5
Ikeda Denso / Oppama
94/98
9,9/5,1
Italian – 25
Page 26
CARATTERISTICHE TECNICHE
Accessori omologati Tipo
Lama/coltello tagliaerba
Coltelli in plastica Tricut Ø 300 mm 503 93 42-02
Testina portafilo
Coppetta di supporto Fissa
Grass 255-4 (Ø 255 4 denti) 503 93 42-02 Multi 255-3 (Ø 255 3 denti) 503 93 42-02
T25 503 97 71-01 / 503 93 42-02 T35, T35x 503 97 71-01 / 503 93 42-02 S35 503 97 71-01 / 503 93 42-02
Protezione per gruppo di taglio, Art. no.
-

Dichiarazione di conformità CE

(Solo per l’Europa)

La Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Svezia, tel +46-36-146500, dichiara con la presente che i decespugliatori Husqvarna 233RJ a partire dai numeri di serie del 2008 in poi (l’anno viene evidenziato nel marchio di fabbrica ed è
seguito da un numero di serie) sono conformi alle disposizioni della DIRETTIVA DEL CONSIGLIO:
- del 22 giugno 1998 ”sulle macchine” 98/37/CE, allegato IIA.
- del 15 dicembre 2004 ”sulla compatibilità elettromagnetica”
- dell’8 maggio 2000 ”sull’emissione di rumore nell’ambiente” sensi dell’Allegato V. Per informazioni relative alle emissioni di rumore, vedi capitolo Dati tecnici.
Sono state applicate le seguenti norme: EN ISO 12100-2, CISPR 12:2005, EN ISO 11806 L’SMP, Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Svezia, ha eseguito il controllo-tipo
facoltativo per conto della Husqvarna AB. Il certificato porta il numero: Huskvarna 2 febbraio 2009
2004/108/CE. 2000/14/CE. Valutazione della conformità eseguita ai
SEC/09/1281
Michael Kullberg, Business manager
26 – Italian
Page 27
∂¶∂•∏°∏™∏ ™ÀMµ√§ø¡
™‡ÌßÔÏ·
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∆· ЪИfiУИ· О·ı·ЪИЫМФ‡, ФИ ı·МУФОfiЩВ˜ ‹ Щ· ОП·‰В˘Щ‹ЪИ· МФЪВ› У· Б›УФ˘У ВИО›У‰˘У· ВЪБ·ПВ›· ·У ¯ЪЛЫИМФФИЛıФ‡У ВЫК·ПМ¤
·ЪfiЫВ¯Щ·, О·И МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ЫФЯ·Ъfi ‹ ı·У¿ЫИМФ ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi ЫЩФ ¯ВИЪИЫЩ‹ ‹ ЫВ ¿ПП· ¿ЩФМ·. ∂¯ВИ ФП‡ МВБ¿ПЛ ЫЛМ·Ы›· У· ‰И·Я¿ЫВЩВ О·И У· О·Щ·УФ‹ЫВЩВ ЩФ ВЪИВ¯fiМВУФ ЩФ˘ ·ЪfiУЩФ˜ ВБ¯ВИЪИ‰›Ф˘ ¯Ъ‹ЫЛ˜.
¢И·Я¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩИ˜ √‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫВˆ˜ О·И О·Щ·УФ‹ЫЩВ ЩФ ВЪИВ¯fiМВУФ ЪИУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩФЩВ:
¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÎÚ¿ÓÔ˜ fiÔ˘ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÙÒÛ˘
ÓˆÓ
·УЩИОВИМ¤
∂БОВОЪИМ¤У· ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ М¤Ы· ·ОФ‹˜
∂БОВОЪИМ¤УЛ ЪФЫЩ·Ы›· М·ЩИТУ
M¤Á. Ù·¯‡ÙËÙ· ¿ÍÔÓ· ÙÚÔ¯Ô‡, Û.·.Ï.
∞˘Ùfi ÙÔ ÚÔ˚fiÓ Â›Ó·È Û‡ÌʈÓÔ Ì ÙȘ ÈÛ¯‡Ô˘Û˜ Ô‰ËÁ›Â˜ Ù˘ ∂K.
¶ЪФЫФ¯‹ ЫЩ· ВОЩФНВ˘fiМВУ·
·УЩИОВ›МВУ· О·И Щ· ıЪ·‡ЫМ·Щ·.
∫·Щ¿ ЩЛУ ВЪБ·Ы›· Ф ¯ВИЪИЫЩ‹˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ У· КЪФУЩ›˙ВИ У· МЛУ ЯЪ›ЫОФУЩ·И ¿УıЪˆФИ ‹ ˙Т· ПЛЫИ¤ЫЩВЪ· ·fi 15 М¤ ЫЛМВ›Ф ВЪБ·Ы›·˜.
ªЛ¯·У‹М·Щ· МВ ВУЫˆМ·ЩˆМ¤УВ˜ ПВ›‰В˜ ЪИФУ›ЫМ·ЩФ˜ ‹ ОФЩ‹ЪВ˜ ¯fiЪЩФ˘ МФЪВ› У· ¯Щ˘ЛıФ‡У Я›·И· ·Ъ·ПВ‡Ъˆ˜ fiЩ·У Л ПВ›‰· Ы˘У·УЩ¿ ЫЩВЪВ¿ ·УЩИОВ›МВУ·. ∞˘Щfi ФУФМ¿˙ВЩ·И ТЫЛ ПВ›‰·˜. ∏ ПВ›‰· МФЪВ› У· ·ОЪˆЩЛЪИ¿ЫВИ ¿Уˆ ‹ О¿Щˆ ¿ОЪФ. ¡· ¤¯ВЩВ ¿УЩ· ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ·fiЫЩ·ЫЛ ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ 15 М¤
·fi ·ÓıÚÒÔ˘˜ Î·È ˙Ò·.
µ¤ÏË Ô˘ ‰Â›¯ÓÔ˘Ó Ù· fiÚÈ·
ЩЛЫЛ˜ ЩЛ˜ ¯ВИЪФП·Я‹˜.
ÙÔÔı¤
Ó· ‹
ÙÚ· ·fi ÙÔ
15 m
15 m
50FT
50FT
ÙÚ·
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ВБОВОЪИМ¤
Ó· ÚÔÛٷ٢ÙÈο Á¿ÓÙÈ·.
ºФЪ¿ЩВ ЫЩ·ıВЪ¤˜, ·УЩИФПИЫıЛЩИО¤˜ МfiЩВ˜.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ МЛ МВЩ·ППИО¿, В‡О·МЩ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ОФ‹˜, ‰ЛП. ОФЩИО¤
˜ ÎÂʷϤ˜ ÌÂ
ÎÔÙÈÎfi ÎÔÚ‰fiÓÈ.
∂ÎÔÌ¤˜ ıÔÚ‡ßˆÓ ÛÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· Ù˘ ∂˘Úˆ·˚΋˜ ∫ÔÈÓfiÙËÙ·˜ (∂K). √È
˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜
ÂÎÔÌ¤
·У·К¤ЪФУЩ·И ЫЩФ ОВК¿П·ИФ ∆В¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿ О·И ЫВ ИУ·О›‰·.
¡· ‰È·ÙÂÚ›Ù fiÏ· Ù· ̤Ú ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜ Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ıÂṲ́
˜
ÂÈÊ¿ÓÂȘ.
∆· ˘fiÏÔÈ· Û‡ÌßÔÏ·/ÂÈÁڷʤ˜ ÙÔ˘ Ì˯
·У·К¤ЪФУЩ·И ЫВ ВИ‰ИО¤˜ ··ИЩ‹ЫВИ˜ БИ· ВОП‹ЪˆЫЛ ЪФ‰И·БЪ·КТУ ¤БОЪИЫЛ˜ ЫВ ФЪИЫМ¤УВ˜ ·БФЪ¤˜.
√ ¤ПВБ¯Ф˜ О·И/‹ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ Ъ¤ВИ У· Б›УФУЩ·И МВ ЩФ ОИУЛЩ‹Ъ· ЫЩ·М·ЩЛМ¤
ÓÔ, Ì ÙÔ ‰È·ÎfiÙË ™ÙÔ
ÛÙË ı¤ÛË ™∆√¶.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ВБОВОЪИМ¤У· ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б¿УЩИ·.
∞·ÈÙÂ›Ù·È Ù·ÎÙÈÎfi˜ ηı·ÚÈÛÌfi˜.
√ÙÈÎfi˜ ¤ÏÂÁ¯Ô˜.
·Ó‹Ì·ÙÔ˜
Greek –
27
Page 28
¶∂ƒπ∂Ã√M∂¡∞
!
!
!
¶ÂÚÈÂ
¯fiÌÂÓ· ¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË Ú¤ÂÈ Ó·
∂¶∂•∏°∏™∏ ™ÀMµ√§ø¡
™‡ÌßÔÏ·
¶∂ƒπ∂Ã√M∂¡∞
¶ÂÚȯfiÌÂÓ· ¶ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË Ú¤ÂÈ Ó· ÚÔÛ¤ÍÂÙ ٷ
·ÎfiÏÔ˘ı·: ............................................................. 28
∂π™∞°
∞Á·ËÙ¤ ÂÏ¿ÙË!
∆π ∂π¡∞π ∆π;
∆È Â›Ó·È ÙÈ;
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
™ËÌ·ÓÙÈÎfi
∞ЩФМИОfi˜ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi˜ ВНФПИЫМfi˜ ................ 31
¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ .. 32
∫ÔÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ........................................... 35
™À¡∞ƒM√§√°∏™∏
∆ФФı¤ ¶ЪФЫ·ЪМФБ‹ ЩˆУ ПВ›‰ˆУ О·И ЩˆУ ОФЩИОТУ
ÎÂÊ·ÏÒÓ ............................................................... 37
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ ............. 38
ºƒ√¡∆π¢∞ ∫∞À™πMø¡
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· η˘Û›ÌˆÓ
M›ÁÌ· η˘Û›ÌÔ˘ .................................................... 39
°¤ÌÈÛÌ· ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ............................................ 40
•∂∫π¡∏M∞ ∫∞π ™∆∞M∞∆∏M∞
∂ÏÂÁ¯Ô˜ ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË
•ÂΛÓËÌ· Î·È ÛÙ·Ì¿ÙËÌ· ...................................... 41
∆∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
°
™À¡∆∏ƒ∏™∏
∫·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
™ÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ ........................................................... 46
™‡ÛÙËÌ· „‡Í˘ .................................................... 47
º›ÏÙÚÔ ·¤Ú· ......................................................... 47
º›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘ .................................................. 47
°ˆÓÈ·Îfi˜ Ì˯·ÓÈÛÌfi˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ....................... 48
MÔ˘˙› .................................................................. 48
¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ...................................... 49
∆∂áπ∫∞ ™∆√πÃ∂π∞
∆¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
∂K–µÂß·›ˆÛË Û˘Ìʈӛ·˜ .................................... 51
............................................................... 27
......................................................... 28
ø°∏
.................................................. 29
............................................................. 30
............................................................. 31
ЩЛЫЛ ЩЛ˜ ¯ВИЪФП·Я‹˜ J ............................ 37
............................................. 39
.......................... 41
ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÚÁ·Û›·˜ .................................... 43
........................................................ 46
.................................................. 50
ÚÔÛ¤ÍÂÙ
¢И·Я¿ЫЩВ ЪФЫВОЩИО¿ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ¯Ъ‹ЫВˆ˜.
 ٷ ·ÎfiÏÔ˘ı·:
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∏ Ì·ÎÚfi Û ıfiÚ˘‚Ô ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÌfiÓÈÌË ‚Ï¿‚Ë ÛÙËÓ ·ÎÔ‹. £· Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó· Ï·Ì‚¿ÓÂÙ ̤ÙÚ· ÚÔÛÙ·Û›·˜ Ù˘ ·ÎÔ‹˜ Û·˜.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ГˆЪ›˜ ¿‰ВИ· ЩФ˘ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹, ЫВ О·МИ¿ ВЪ›ЩˆЫЛ ‰ВУ ВИЩЪ¤ВЩ·И МВЩ·ЩЪФ‹ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ЫВ Ы¯¤ЫЛ МВ ЩЛУ ·Ъ¯ИО‹ ЩФ˘ О·Щ·ЫОВ˘‹. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩФЩВ БУ‹ЫИ·
·УЩ·ПП·ОЩИО¿. MЛ ВБОВОЪИМ¤УВ˜ МВЩ·ЩЪФ¤˜ О·И/‹ ·УЩ·ПП·ОЩИО¿ МФЪВ› У· ¤¯Ф˘У ˆ˜ Ы˘У¤ВИ· ЫФЯ·Ъfi ‹ ı·У·ЩЛКfiЪФ ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi ЩФ˘ ¯ВИЪИЫЩ‹ ‹ ¿ППˆУ
·ÙfïÓ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∆· ЪИfiУИ· О·ı·ЪИЫМФ‡, ФИ ı·МУФОfiЩВ˜ ‹ Щ· ОП·‰В˘Щ‹ЪИ· МФЪВ› У· Б›УФ˘У ВИО›У‰˘У· ВЪБ·ПВ›· ·У ¯ЪЛЫИМФФИЛıФ‡У ВЫК·ПМ¤У· ‹ ·ЪfiЫВ¯Щ·, О·И МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ЫФЯ·Ъfi ‹ ı·У¿ЫИМФ ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi ЫЩФ ¯ВИЪИЫЩ‹ ‹ ЫВ ¿ПП· ¿ЩФМ·. ∂¯ВИ ФП‡ МВБ¿ПЛ ЫЛМ·Ы›· У· ‰И·Я¿ЫВЩВ О·И У· О·Щ·УФ‹ЫВЩВ ЩФ ВЪИВ¯fiМВУФ ЩФ˘ ·ЪfiУЩФ˜ ВБ¯ВИЪИ‰›Ф˘ ¯Ъ‹ЫЛ˜.
¯ÚÔÓË ¤ÎıÂÛË
28
Greek
Page 29
∂π™∞°ø°∏
∞Á·ËÙ
™˘Б¯·ЪЛЩ‹ЪИ· БИ· ЩЛУ ВИПФБ‹ Ы·˜ У· ·БФЪ¿ЫВЩВ ¤ ЩФ 1689, ЩfiЩВ Ф˘ Ф ‚·ЫИПИ¿˜ ∫¿ЪФПФ˜ Ф 1 О·Щ·ЫОВ˘‹˜ ˘ЪФ‚fiПˆУ fiПˆУ. ∏ ВБО·Щ¿ЫЩ·ЫЛ ЩФ˘ ВЪБФЫЩ·Ы›Ф˘ ЫЩИ˜ fi¯ıВ˜ ЩФ˘ ФЩ·МФ‡ В›¯В ПФБИО‹ ‚¿ЫЛ, О·ıТ˜ ЩФ ФЩ¿МИ ¯ЪЛЫ›МВ˘В БИ· ЩЛУ ·Ъ·БˆБ‹ ОИУЛЩ‹ЪИ·˜ ‰‡У·МЛ˜, ПВИЩФ˘ЪБТУЩ·˜ ¤ЩЫИ О·И ˆ˜ ВЪБФЫЩ¿ЫИФ ·Ъ·БˆБ‹˜ ВУ¤ЪБВИ·˜ ·fi ˘‰·ЩfiЩˆЫЛ. ™ В ·˘Щ¿ Щ· 300 О·И ¿Уˆ ¯ЪfiУИ· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЩФ˘ ВЪБФЫЩ·Ы›Ф˘ ЩЛ˜ Husqvarna, ¤¯Ф˘У О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩВ› ·М¤ЩЪЛЩ· ЪФ˚fiУЩ·, ·fi ЫfiМВ˜ О·˘ЫfiН˘ПˆУ М¤¯ЪИ МФУЩ¤ЪУВ˜ ЛПВОЩЪИО¤˜ ОФ˘˙›УВ˜, Ъ·ЩФМЛ¯·У¤˜, Ф‰‹П·Щ·, МФЩФЫИОП¤ЩВ˜ ОП. ∆Ф 1956 ·ЪФ˘ЫИ¿ЫЩЛОВ ЫЩЛУ ·БФЪ¿ ЩФ ЪТЩФ ¯ФЪЩФОФЩИОfi О·И ЩФ 1959 ·ОФПФ‡ıЛЫВ ЩФ ·П˘ЫФЪ›ФУФ, О·И ¤ˆ˜ Ы‹МВЪ· Л Husqvarna ‰Ъ·ЫЩЛЪИФФИВ›Щ·И ЫВ ·˘Щ¿ Щ· П·›ЫИ·.
H ∂usqvarna В›У·И Ы‹МВЪ· ¤У·˜ ·fi ЩФ˘˜ ЪˆЩФfiЪФ˘˜ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ¤˜ ЫЩФУ ОfiЫМФ ЫЩ· ЪФ˚fiУЩ· ‰·ЫФОФМ›·˜ О·И ОВФ˘ЪИО‹˜ Я¿˙ФУЩ·˜ ‡„ИЫЩВ ЪФЩВЪ·ИfiЩВЩ· ЩВУ ФИfiЩВЩ· О·И ЩВУ ·fi‰ФЫВ. ∂ ВИ¯ВИЪВМ·ЩИО‹ М·˜ „ИПФЫФ„›· В›У·И У· ·У·Щ‡ЫЫФ˘МВ, У· ·Ъ¿БФ˘МВ О·И У· ЪФЫ„¤ЪФ˘МВ ЫЩВУ ·БФЪ¿ ЪФ˚fiУЩ· МВ ОИУВЩ‹ЪВ˜ ЫЩФ˘˜ ЩФМВ›˜ ЩИ˜ ‰·ЫФОФМ›·˜, ЩВ˜ ОВФ˘ЪИО‹˜ О·ıТ˜ О·И ЫЩВУ ФИОФ‰ФМИО‹ О·И О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩИО‹ ЯИФМВ¯·У›·. √ ЫЩfi¯Ф˜ ЩВ˜ Husqvarna В›У·И У· ЯЪ›ЫОВЩ·И ЫЩВУ ОФЪ˘„‹ fiЫФ ·„ФЪ¿ ЩВУ ВЪБФУФМ›·, ЩВ „ИПИОfiЩВЩ· ЪФ˜ ЩФ ¯Ъ‹ЫЩВ, ЩВУ ·Ы„¿ПВИ· О·И ЩВУ „ЪФУЩ›‰· БИ· ЩФ ВЪИЯ¿ППФУ, О·И БИ’ ·˘Щfi ¤¯ВИ ·У·Щ˘¯ıВ› МИ· ПВИ¿‰· ¤Н˘УˆУ П‡ЫВˆУ БИ· ЩВ ЯВПЩ›ˆЫВ ·˘ЩТУ ЩˆУ ЪФ˚fiУЩˆУ.
∂›М·ЫЩВ ‚¤‚·ИФИ fiЩИ ı· ВОЩИМ‹ЫВЩВ О·И ı· ИО·УФФИЛıВ›ЩВ ·fi ЩЛУ ФИfiЩЛЩ· О·И ЩЛУ ·fi‰ФЫЛ ЩФ˘ ЪФ˚fiУЩФ˜ М·˜ БИ· МВБ¿ПФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·. ªВ ЩЛУ ·БФЪ¿ ВУfi˜ ·fi Щ· ЪФ˚fiУЩ· М·˜ ЪФЫК¤ЪВЩ·И Л ‰˘У·ЩfiЩЛЩ· ·ЪФ¯‹˜ ВНВИ‰ИОВ˘М¤ МЛ¯¿УЛМ· ‰ВУ ‰И·ı¤ЩВИ ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ Ы˘УВЪБВ›Ф, ЩfiЩВ ЪˆЩ‹ЫЩВ ЩЛ Ф‡ ı· ‚ЪВ›ЩВ ЩФ ПЛЫИ¤ЫЩВЪФ Ы˘УВЪБВ›Ф ВН˘ЛЪ¤ЩЛЫЛ˜.
∂П›˙Ф˘МВ У· МВ›УВЩВ ИО·УФФИЛМ¤УФИ ·fi ЩФ МЛ¯¿УЛМ¿ Ы·˜ О·И fiЩИ ı· Б›УВИ Ф ‚ФЛıfi˜ Ы·˜ Ф˘ ı· Ы·˜ Ы˘УФ‰В‡ВИ БИ· МВБ¿ПФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ·. £ВˆЪ‹ЫЩВ ·˘Щfi ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ Ф‰ЛБИТУ Ы·У ¤
·У·К¤ЪФУЩ·И ЫВ ·˘Щfi (¯Ъ‹ЫЛ, ВИЫОВ˘‹, Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ, ОП.) МФЪВ›ЩВ ·ИЫıЛЩ¿ У· ВИМЛО‡УВЩВ ЩЛ ˙ˆ‹ ЩФ˘ О·ıТ˜ О·И ЩЛУ МВЩ·ˆПЛЩИО‹ ЩФ˘ ·Н›·. ∞У Ф˘П‹ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ¿ Ы·˜, КЪФУЩ›ЫЩВ У· ‰ТЫВЩВ ЫЩФУ У¤Ф О¿ЩФ¯Ф О·И ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ Ф‰ЛБИТУ.
∂˘¯·ЪИЫЩФ‡МВ Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· ЪФ˚fiУ ЩЛ˜ Husqvarna!
H Husqvarna AB ·Ó·Ù‡ÛÛÂÈ Û˘Ó¯Ҙ Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· Ù˘ Î·È ÁÈ· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ÂÈÊ˘Ï¿ÛÛÂÈ ÛÙÔÓ Â·˘Ùfi Ù˘ ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· ÙÚÔÔÔÈ‹ÛÂˆÓ ¯. ˆ˜ ÚÔ˜ ÙÔ Û¯Â‰È·ÛÌfi Î·È ÙËÓ ÂÌÊ¿ÓÈÛË, ¯ˆÚ›˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË.
¤ ÂÏ¿ÙË!
Ó· ÚÔ˚fiÓ Ù˘ Husqvarna! √È Ú›˙˜ Ù˘ ∏usqvarna ÊÙ¿ÓÔ˘Ó Ì¤¯ÚÈ
1Ф˜ ¤ЫЩЛЫВ ЫЩИ˜ fi¯ıВ˜ ЩФ˘ ФЩ·МФ‡ Huskvarna ¤У· ВЪБФЫЩ¿ЫИФ
Ó˘ ‚Ô‹ıÂÈ·˜ Û ÂÚ›ÙˆÛË ‚Ï·‚ÒÓ Î·È ÁÈ· ÙËÓ ÂÈÛ΢‹ ÙÔ˘˜. ∞Ó Ë ·ÓÙÈÚÔÛˆ›· Ô˘ ·ÁÔÚ¿Û·Ù ÙÔ
У· ФП‡ЩИМФ ‚Ф‹ıЛМ·. ∆ЛЪТУЩ·˜ fiЫ·
Greek
29
Page 30
∆π ∂π¡∞π ∆π;
2
3
17
5
1
6
4
21
16
7
18
8
19
9
1
4
20
12
11
13
22
23
∆È Â›Ó·È ÙÈ;
1
§Â›‰·
2 °ˆÓÈ·Îfi˜ Ì˯·ÓÈÛÌfi˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘
3 ∆¿· ϋڈÛ˘ ÁÚ¿ÛÔ˘, °ˆÓÈ·Îfi˜
Ì˯·ÓÈÛÌfi˜ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘
4 ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÎÔ‹˜
5 ∞ÍÔÓ·˜
6 ƒ‡ıМИЫЛ ¯ВИЪФП·Я‹˜
7 ГВИЪФП·Я‹ J
8 √¤˜ ˘ФЫЩ‹ЪИНЛ˜ БИ· ВН¿ЪЩЛЫЛ
9 ¢È·ÎfiÙ˘ ™ÙÔ
10 ƒ˘ıÌÈÛÙ‹˜ Áη˙ÈÔ‡
11 ∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡
12 ∫¿Ï˘ÌÌ· ÌÔ˘˙ÈÔ‡ Î·È ÌÔ˘˙›
13 ∫·¿ÎÈ Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘
14 §·Я‹ Ы¯ФИУИФ‡ ВОО›УЛЫЛ˜
24
10
26
15
25
15 ƒÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘
16 ∫ÔÙÈ΋ ÎÂÊ·Ï‹
17 ¢›ÛÎÔ˜ ΛÓËÛ˘
18 ¶ÚÔÛٷ٢ÙÈ΋ ÎÔ‡·
19 ºÏ¿ÓÙ˙· ÛÙ‹ÚÈ͢
20 ∞ЫК·ПИЫЩИОfi ·НИМ¿‰И
21 °Ô˘ßˆÙfi ÎÏÂȉ›
22 ¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜
23 ∞ЫК·ПИЫЩИОfi˜ В›ЪФ˜
24 ∂Н¿ЪЩИЫЛ
25 √‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜
26 ∫¿Ï˘ÌÌ· Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·
27 ¢È·ÎfiÙ˘ ÙÛÔÎ ·¤Ú·
28 ∞ÓÙÏ›· η˘Û›ÌÔ˘
28
27
14
30
Greek
Page 31
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
!
™ËÌ·ÓÙÈÎfi
™∏M∞¡∆π∫√! ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È Û¯Â‰È·Ṳ̂ÓÔ ÌfiÓÔ ÁÈ· ÙËÓ ÎÔ‹
¯fiÚÙÔ˘. ∆· ÌfiÓ· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ÌÔÚ›Ù ӷ
¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ МВ ·˘Щ‹ ЩЛ МФУ¿‰· ОИУЛЩ‹Ъ· В›У·И Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ОФ‹˜ Ф˘ Ы˘УИЫЩТУЩ·И ЫЩФ ОВК¿П·ИФ ∆В¯УИО¿ ЫЩФИ¯В›·.
¶ФЩ¤ МЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· fiЩ·У В›ЫЩВ ОФ˘Ъ·ЫМ¤ Ф˘ ВЛЪВ¿˙Ф˘У ЩЛУ fiЪ·Ы‹ Ы·˜, ЩЛУ ОЪ›ЫЛ Ы·˜ ‹ ЩФУ ¤ПВБ¯Ф ЩФ˘ ЫТМ·Щfi˜ Ы·˜.
ГЪВЫИМФФИВ›ЩВ ·ЩФМИОfi ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi ВНФПИЫМfi. µП. ЩИ˜ Ф‰ВБ›В˜ ЫЩФ ОВК¿П·ИФ ”∞ЩФМИОfi˜ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi˜ ВНФПИЫМfi˜”.
¶ФЩ¤ МЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· МЛ¯¿УЛМ· ЫЩФ ФФ›Ф ¤БИУ·У Щ¤ Ы‡МКˆУФ МВ ЩФ ЪˆЩfiЩ˘Ф.
¶ФЩ¤ МЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ВП·ЩЩˆМ·ЩИОfi МЛ¯¿УЛМ·. ∞ОФПФ˘ı‹ЫЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜, ВП¤Б¯Ф˘ О·И Ы¤ЪЯИ˜ ·˘ЩФ‡ ЩФ˘ ЯИЯП›Ф˘. √ЪИЫМ¤ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ О·И Ы¤ЪЯИ˜ Ъ¤ВИ У· Б›УФУЩ·И ·fi ВИ‰ИОВ˘М¤УФ ЪФЫˆИОfi. µП. ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЫЩФ ОВК¿П·ИФ ™˘УЩ‹ЪЛЫЛ.
ŸП· Щ· О·П‡ММ·Щ·, ıˆЪ·О›ЫВИ˜ О·И П·Я¤˜ Ъ¤ВИ У· ЩФФıВЩЛıФ‡У ЪФЩФ‡ ЩВıВ› Л МЛ¯·У‹ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·. ° ‰И·ЫК·П›ЫЩВ fiЩИ ЩФ О·¿ОИ ЩФ˘ МФ˘˙ИФ‡ О·И ЩФ О·ПТ‰ИФ ·У¿КПВНЛ˜ ‰ВУ В›У·И О·ЩВЫЩЪ·ММ¤У·.
∫·Щ¿ ЩЛУ ВЪБ·Ы›· Ф ¯ВИЪИЫЩ‹˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ Ъ¤ВИ У· ЯВЯ·ИТУВЩ·И fiЩИ ‰ВУ ЯЪ›ЫОФУЩ·И ¿УıЪˆФИ ‹ ˙Т· ПЛЫИ¤ЫЩВЪ· ·fi 15 М¤ЩЪ· ·fi ЩФ ЫЛМВ›Ф ВЪБ·Ы›·˜. √Щ·У ЫЩЛУ ›‰И· ВЪИФ¯‹ ВЪБ¿˙ФУЩ·И ·ЪОВЩФ› ¯ВИЪИЫЩ¤˜ Л ·fiЫЩ·ЫЛ ·ЫК·ПВ›·˜ ı· Ъ¤ВИ У· В›У·И ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ ‰‡Ф КФЪ¤˜ fiЫФ ЩФ ‡„Ф˜ ЩФ˘ ‰¤УЩЪФ˘ О·И fi¯И МИОЪfiЩВЪЛ ·fi 15 М¤ЩЪ·.
ÓÔ˜, ¤¯ÂÙ ÈÂÈ ·ÏÎÔfiÏ ‹ ‹Ú·Ù ʿÚ̷η
ÙÔȘ ÌÂÙ·ÙÚÔ¤˜, ÒÛÙ ‰ÂÓ Â›Ó·È È·
Ó˜ ÂÚÁ·Û›Â˜
И· У· ·ФК‡БВЩВ ЩФУ О›У‰˘УФ ЛПВОЪФПЛН›·˜,
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∆Ô Û‡ÛÙËÌ·
·У¿КПВНЛ˜ ·˘ЩФ‡ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜
!
·Ъ¿БВИ ¤У· ЛПВОЩЪФМ·БУЛЩИОfi В‰›Ф О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜. ™В ФЪИЫМ¤УВ˜ ВЪИЩТЫВИ˜ ·˘Щfi ЩФ В‰›Ф МФЪВ› У· ·ЪФ˘ЫИ¿ЫВИ ·ЪВМЯФП¤˜ ЫВ ЯЛМ·ЩФ‰fiЩВ˜. °И· У· ВП·ЩЩТЫВЩВ ЩФУ О›У‰˘УФ ЫФЯ·ЪФ‡ ‹ ı·У·ЩЛКfiЪФ˘ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡, Ы˘УИЫЩФ‡МВ ЫВ ¿ЩФМ· МВ ЯЛМ·ЩФ‰fiЩЛ У· Ы˘МЯФ˘ПВ˘ЩФ‡У ЩФ БИ·ЩЪfi ЩФ˘˜ О·И ЩФУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ ЩФ˘ ЯЛМ·ЩФ‰fiЩЛ, ЪФЩФ‡ ¯ВИЪИЫЩФ‡У ·˘Щfi ЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
∞ÙÔÌ
ÈÎfi˜ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi˜
ÂÍ
ÔÏÈÛÌfi˜
™∏M∞¡∆π∫√! ∆· ЪИfiУИ· О·ı·ЪИЫМФ‡, ФИ ı·МУФОfiЩВ˜ ‹ Щ·
ОП·‰В˘Щ‹ЪИ· МФЪВ› У· Б›УФ˘У ВИО›У‰˘У· ВЪБ·ПВ›· ·У ¯ЪЛЫИМФФИЛıФ‡У ВЫК·ПМ¤У· ‹ ·ЪfiЫВ¯Щ·, О·И МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ЫФЯ·Ъfi ‹ ı·У¿ЫИМФ ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi ЫЩФ ¯ВИЪИЫЩ‹ ‹ ЫВ ¿ПП· ¿ЩФМ·. ∂¯ВИ ФП‡ МВБ¿ПЛ ЫЛМ·Ы›· У· ‰И·Я¿ЫВЩВ О·И У· О·Щ·УФ‹ЫВЩВ ЩФ ВЪИВ¯fiМВУФ ЩФ˘ ·ЪfiУЩФ˜ ВБ¯ВИЪИ‰›Ф˘ ¯Ъ‹ЫЛ˜.
™В ФФИ·‰‹ФЩВ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ВБОВОЪИМ¤УФ ·ЩФМИОfi ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi ВНФПИЫМfi. √ ·ЩФМИОfi˜ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОfi˜ ВНФПИЫМfi˜ ‰ВУ ВНФ˘‰ВЩВЪТУВИ ЩФУ О›У‰˘УФ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡, ·Ъ¿ МВИТУВИ Щ· ·ФЩВП¤ЫМ·Щ· ВУfi˜ ЩЪ·‡М·ЩФ˜ ЫВ ВЪ›ЩˆЫЛ ·Щ˘¯‹М·ЩФ˜. ∑ЛЩ‹ЫЩВ ·fi ЩФУ ¤МФЪФ У· Ы·˜ ЯФЛı‹ЫВИ ЫЩЛУ ВОПФБ‹ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИОФ‡ ВНФПИЫМФ‡.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! √Ù·Ó ÊÔÚ¿Ù ˆÙ·Û›‰Â˜ ¤¯ÂÙ ÙÔ ÓÔ˘ Û·˜ ÒÛÙ ӷ
·ОФ‡ЫВЩВ Щ˘¯fiУ ЪФВИ‰ФФИЛЩИО¿ Ы‹М·Щ· ‹ КˆУ¤˜. ¶¿УЩ· У· ЯБ¿˙ВЩВ ЩИ˜ ˆЩ·Ы›‰В˜ МfiПИ˜ ЫЯ‹ЫВИ Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜.
∫ƒ∞¡√™
¶ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÎÚ¿ÓÔ˜ fiÔ˘ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÙÒÛ˘
·УЩИОВИМ¤УˆУ
ø∆∞™¶π¢∂™
¶Ú¤ÂÈ Ó· ÊÔÚ¿Ù ˆÙ·Û›‰Â˜ Ô˘ ·Ú¤¯Ô˘Ó Â·Ú΋ Ì›ˆÛË ÙÔ˘ ıÔÚ‡ßÔ˘.
¶ƒ√™∆∞™π∞ ª∞∆πø¡
¶Ъ¤ВИ У· КФЪ¿ЩВ ¿УЩФЩВ ВБОВОЪИМ¤УЛ ЪФЫЩ·Ы›· М·ЩИТУ. ∞У ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО‹ М¿ЫО· ЩfiЩВ ı· Ъ¤ВИ В›ЫЛ˜ У· КФЪ¿ЩВ ВБОВОЪИМ¤ ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б˘·ПИ¿. ∆· ВБОВОЪИМ¤У· ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б˘·ПИ¿ У· Ы˘ММФЪКТУФУЩ·И МВ ЩФ ЪfiЩ˘Ф ANSI Z87.1 ЫЩИ˜ ∏.¶.∞. ‹ МВ ЩФ ЪfiЩ˘Ф EN 166 ЫЩИ˜ ¯ТЪВ˜ ЩЛ˜ ∂.∂.
Â
Ó·
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∆Ф У· ‰Ф˘ПВ‡ВЩ ОИУЛЩ‹Ъ· М¤Ы· ЫВ ¤У· ОПВИЫЩfi ‹
!
·УВ·ЪОТ˜ ·ВЪИЫМ¤УФ ¯ТЪФ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ı¿У·ЩФ ПfiБˆ ·ЫК˘Н›·˜ ‹ ПfiБˆ ‰ЛПЛЩЛЪ›·ЫЛ˜ МВ МФУФНВ›‰ИФ ЩФ˘
·˙ÒÙÔ˘.
 ¤Ó·
Greek –
31
Page 32
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
!
°∞¡∆π∞ ¶Ú¤ÂÈ Ó· ÊÔÚ¿Ù Á¿ÓÙÈ· fiÙ·Ó Â›Ó·È ·Ó·Áη›Ô, ¯., fiÙ·Ó
ÙÔÔıÂÙ›Ù ٷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÎÔ‹˜.
ª¶√∆∂™ ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ МfiЩВ˜ МВ ·ЩЫ¿ПИУЛ ЪФЫЩ·Ы›·
‰·ОЩ‡ПˆУ О·И ·УЩИФПИЫıЛЩИО‹ ЫfiП·.
ƒ√АГπ™ª√™ ºФЪ¿ЩВ ЪФ‡¯· ·fi ·УıВОЩИОfi ‡К·ЫМ· О·И ·ФКВ‡БВЩВ
К·Ъ‰‡ ЪФ˘¯ИЫМfi Ф˘ МФЪВ› У· МПВ¯ıВ› ЫВ ¯·МfiОП·‰· О·И ОП·‰И¿. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ·УıВОЩИО¿ М·ОЪИ¿ ·УЩВПfiУИ·. ¡· МЛУ КФЪ¿ЩВ ОФЫМ‹М·Щ·, ОФУЩ¿ ·УЩВПfiУИ·, ¤‰ИП· ‹ ВЪ·Щ¿ЩВ Н˘fiП˘ЩФИ. ºЪФУЩ›ЫЩВ У· МЛУ ОЪ¤МФУЩ·И Щ· М·ППИ¿ Ы·˜ О¿Щˆ ·fi ЩФ˘˜ ТМФ˘˜ Ы·˜.
∫√А∆𠶃ш∆ш¡ µ√∏£∂πш¡ ∂¯ВЩВ ¿УЩФЩВ М·˙› Ы·˜ ОИЯТЩИФ ЪТЩˆУ ЯФЛıВИТУ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ФЩ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· МЛ¯¿УЛМ· МВ ВП·ЩЩˆМ·ЩИОfi ВНФПИЫМfi ·ЫК¿ПВИ·˜. √ ВНФПИЫМfi˜ ·ЫК¿ПВИ·˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ Ъ¤ВИ У· ВП¤Б¯ВЩ·И О·И У· Ы˘УЩЛЪВ›Щ·И fiˆ˜ ВЪИБЪ¿КВЩ·И ЫВ ·˘Щfi ЩФ ОВК¿П·ИФ. ∂¿У ЩФ МЛ¯¿УЛМ¿ Ы·˜ ‰ВУ ПЛЪВ› ЩФ˘˜
··ÈÙÔ‡ÌÂÓÔ˘˜ ÂϤÁ¯Ô˘˜, ·¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ ÙÔ˘ Û¤ÚßȘ ÁÈ· ÂȉÈfiÚıˆÛË.
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙È
∏ ·ЫК¿ПВИ· БО·˙ИФ‡ В›У·И Ы¯В‰И·ЫМ¤ ВМФ‰›˙ВЩ·И ЩФ ·ı¤ПЛЩФ М·ЪЫ¿ЪИЫМ·. √Щ·У Л ·ЫК¿ПВИ· (∞) И¤˙ВЩ·И ЫЩЛ ¯ВИЪФП·Я‹ (‰ЛП·‰‹ fiЩ·У ОЪ·Щ¿ЩВ ЩЛ ¯ВИЪФП·Я‹), ЩfiЩВ ·ВПВ˘ıВЪТУВЩ·И Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ БО·˙ИФ‡ (µ). √Щ·У ·К‹УВЩВ ЩЛ ¯ВИЪФП·Я‹ В·У·К¤ЪФУЩ·И Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ БО·˙ИФ‡ О·И Л ·ЫК¿ПВИ· БО·˙ИФ‡. ∏ О›УЛЫЛ ·˘Щ‹ ВП¤Б¯ВЩ·И ·fi ‰‡Ф ·УВН¿ЪЩЛЩ· ВП·Щ‹ЪИ· ВИЫЩЪФК‹˜. ∞˘Щ‹ Л Ъ‡ıМИЫЛ ЫЛМ·›УВИ fiЩИ ЩФ БО¿˙И ОПВИ‰ТУВИ ·˘ЩfiМ·Щ· ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩФ˘ ЪВП·УЩ›.
Ô‡
¤ ÌËÓ
ÓË ¤ÙÛÈ, ÒÛÙÂ Ó·
A
B
µВЯ·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ЩФ БО¿˙И В›У·И ОПВИ‰ˆМ¤УФ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩФ˘ ЪВП·УЩ›, fiЩ·У Л ·ЫК¿ПВИ· БО·˙ИФ‡ ВПВ˘ıВЪТУВЩ·И.
¶ÚÔÛÙ·Ù Ì˯
™ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ ·˘Ùfi ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÔÓÙ·È Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
·ЫК¿ПВИ·˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜, Л ·ФЫЩФП‹ ЩФ˘˜ О·ıТ˜ О·И Ф ЩЪfiФ˜ ВП¤Б¯Ф˘ О·И Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ БИ· ЩЛУ ·ЫК·П‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘˜. µП. ОВК. ∆И В›У·И ЩИ; БИ· У· ЯЪВ›ЩВ Ф‡ В›У·И ЩФФıВЩЛМ¤
∏ ‰И¿ЪОВИ· ˙ˆ‹˜ ЩЛ˜ МЛ¯·У‹˜ МФЪВ› У· МВИˆıВ› ВУТ О·И Ф О›У‰˘УФ˜ БИ· ·Щ˘¯‹М·Щ· В›У·И МВБ·П‡ЩВЪФ˜ ЫЩЛУ ВЪ›ЩˆЫЛ Ф˘ ‰ВУ Ъ·БМ·ЩФФИВ›Щ·И Л ЫˆЫЩ‹ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ ЩЛ˜ МЛ¯·У‹˜ О·ıТ˜ О·И В¿У Л ВИЫОВ˘‹ ‰В Б›УВЩ·И МВ В·ББВПМ·ЩИОfi ЩЪfiФ. ∂¿У ı¤ПВЩВ ВЪИЫЫfiЩВЪВ˜ ПЛЪФКФЪ›В˜, ВИОФИУˆУ‹ЫЩВ МВ ЩФ ПЛЫИ¤ЫЩВЪФ Ы˘УВЪБВ›Ф.
™∏M∞¡∆π∫√! √ÔÈ·‰‹ÔÙÂ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Î·È ÂÈÛ΢‹ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ ··ÈÙ› ÂȉÈ΋ ÂÎ·›‰Â˘ÛË. ∞˘Ùfi ÈÛ¯‡ÂÈ ÂȉÈο ÁÈ· ÙÔÓ ÚÔÛٷ٢ÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. ∂¿Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ‰ÂÓ Â›Ó·È ÂÓÙ¿ÍÂÈ Û‡Ìʈӷ Ì οÔÈÔÓ ·fi ÙÔ˘˜ ·Ú·Î¿Ùˆ ÂϤÁ¯Ô˘˜, ÙfiÙ Ú¤ÂÈ Ó· ·¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔÓ ·ÓÙÈÚfiÛˆÔ ÁÈ· ÙÔ Û¤ÚßȘ. ∏ ·ÁÔÚ¿ οÔÈÔ˘ ·fi Ù· ÚÔ˚fiÓÙ· Ì·˜ ÂÁÁ˘¿Ù·È fiÙÈ ˘¿Ú¯ÂÈ ‰È·ı¤ÛÈÌÔ ¤ÌÂÈÚÔ ÚÔÛˆÈÎfi ÁÈ· ÙȘ ÂȉÈÔÚıÒÛÂȘ Î·È ÙÔ Û¤ÚßȘ. ∞Ó ÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ·
·fi fiÔ˘ ·ÁÔÚ¿Û·Ù ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ ‰ÂÓ Â›Ó·È
·УЩИЪfiЫˆФ˜ ЩФ˘ Ы¤ЪЯИ˜, ˙ЛЩ‹ЫЩВ У· Ы·˜ ‰ТЫФ˘У ЩЛУ ‰ИВ‡ı˘УЫЛ ЩФ˘ ПЛЫИ¤ЫЩВЪФ˘ ·УЩИЪfiЫˆФ˘ БИ· ЩФ Ы¤ЪЯИ˜.
32
¢ÙÈÎfi˜ ÂÍÔÏÈÛÌfi˜ ÙÔ˘
·Ó‹Ì·ÙÔ˜
Ó· ·˘Ù¿ Ù· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
Greek
¶È¤ÛÙ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Áη˙ÈÔ‡ Î·È ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Â·Ó¤Ú¯ÂÙ·È ÛÙËÓ ·Ú¯È΋ Ù˘ ı¤ÛË fiÙ·Ó ÙËÓ ·Ê‹ÓÂÙÂ.
µВЯ·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ЩФ БО¿˙И О·И Л ·ЫК¿ПВИ· БО·˙ИФ‡ ОИУФ‡УЩ·И ·УВМfi‰ИЫЩ· О·И fiЩИ Щ· ВП·Щ‹ЪИ· В·У·КФЪ¿˜ ЩФ˘˜ ПВИЩФ˘ЪБФ‡У fiˆ˜ Ъ¤ВИ.
Page 33
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
!
¢В›ЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЩФ˘ ОВК·П·›Ф˘ ∂ОО›УЛЫЛ. µ¿ПЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ МЛ¯¿УЛМ· О·И ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ П‹ЪВ˜ БО¿˙И. ∞К‹ЫЩВ ЩФ БО¿˙И О·И ВП¤БНЩВ В¿У ЩФ ВН¿ЪЩЛМ· ОФ‹˜ ЫЩ·М·Щ¿ВИ О·И ·Ъ·М¤ ЩФ ВН¿ЪЩЛМ· ОФ‹˜ ВЪИЫЩЪ¤КВЩ·И МВ ЩФ БО¿˙И ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЪВП·УЩ›, Ъ¤ВИ У· ВПВБ¯ıВ› Л Ъ‡ıМИЫЛ ЪВП·УЩ› ЩФ˘ О·ЪМ˘Ъ·Щ¤Ъ. ¢В›ЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЩФ˘ ОВК·П·›Ф˘ ™˘УЩ‹ЪЛЫЛ.
¢È·ÎfiÙ˘ ™ÙÔ
√ ‰И·ОfiЩЛ˜ ™ЩФ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И БИ· ЩФ ЫЯ‹ЫИМФ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·.
•ВОИУ‹ЫЩВ ЩЛ МЛ¯·У‹ О·И ЯВЯ·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜ ЫЩ·М·Щ¿ВИ МfiПИ˜ К¤ЪУВЩВ ЩФ ‰И·ОfiЩЛ ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЫЩФ.
¶ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ÂÍ·ÚÙ‹
∞˘Щfi˜ Ф ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ·˜ ¤¯ВИ ЫОФfi У· ВМФ‰›˙ВИ Щ· ВПВ‡ıВЪ· ·УЩИОВ›МВУ· У· ВОЫКВУ‰ФУ›˙ФУЩ·И ЪФ˜ ЩФУ ¯ВИЪИЫЩ‹. ∂›ЫЛ˜, Ф ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ·˜ ЪФЫЩ·ЩВ‡ВИ ЩФУ ¯ВИЪИЫЩ‹ ·fi ·ОФ‡ЫИ· В·К‹ МВ ЩФ ВН¿ЪЩЛМ· ОФ‹˜.
УВИ ·ОИУЛЩФФИЛМ¤УФ. ∂¿У
Ì·ÙÔ˜ ÎÔ‹˜
ВН·ЪЩ‹М·ЩФ˜ ОФ‹˜ Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ. ¢В›ЩВ ЩФ ОВК¿П·ИФ Ф˘ ·КФЪ¿ Щ· ∆В¯УИО¿ ЫЩФИ¯В›·.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! MЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ ФЩ¤ ВН¿ЪЩЛМ· ОФ‹˜ ¯ˆЪ›˜ ВБОВОЪИМ¤УФ ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ·. ¢В›ЩВ ЩФ ОВК¿П·ИФ Ф˘
·КФЪ¿ Щ· ∆В¯УИО¿ ЫЩФИ¯В›·. ∂¿У ЩФФıВЩЛıВ› П·Уı·ЫМ¤УФ˜ ‹ ВП·ЩЩˆМ·ЩИОfi˜ ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ·˜ МФЪВ› У· ЪФОПЛıВ› ЫФЯ·Ъfi˜ ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi˜.
™‡ЫЩЛМ· ·fiЫЯВЫЛ˜ ОЪ·‰·ЫМТУ
∆Ô Ì˯¿ÓËÌ· Â›Ó·È ÂÍÔÏÈṲ̂
·fiЫЯВЫЛ˜ ОЪ·‰·ЫМТУ, Ф˘ В›У·И Ы¯В‰И·ЫМ¤ ВП·¯ИЫЩФФИВ› ЩФ˘˜ ОЪ·‰·ЫМФ‡˜ О·И У· О¿УВИ В˘ОФПfiЩВЪЛ ЩЛУ ВЪБ·Ы›·.
ÓÔ ÌÂ ¤Ó· Û‡ÛÙËÌ·
ÓÔ ÁÈ· Ó·
Â
µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ô ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ˙ËÌÈ¿ Î·È ‰ÂÓ Â›Ó·È Ú·ÁÈṲ̂ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· Â¿Ó ¤¯ÂÈ ¯Ù˘Ëı› ‹ Â¿Ó ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ Ú·Á›ÛÌ·Ù·.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ЩФУ Ы˘УИЫЩТМВУФ ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ· БИ· ЩФУ ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ· ЩФ˘
ÓÔ˜. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ
∆· В›В‰· ОЪ·‰·ЫМТУ ·˘Н¿УФУЩ·И ·У ¤БИУВ П·Уı·ЫМ¤ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И МЛ ·ОФУИЫМ¤УФ ‹ П¿ıФ˜ ВН¿ЪЩЛМ· ОФ‹˜ (П¿ıФ˜ Щ‡Ф˜ ‹ П¿ıФ˜ ·ОФУИЫМ¤УФ, ‰В›ЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЫЩФ ОВК¿П·ИФ ∞ОfiУИЫМ· ПВ›‰·˜).
∆Ф Ы‡ЫЩЛМ· ·fiЫЯВЫЛ˜ ОЪ·‰·ЫМТУ ВП·ЩЩТУВИ ЩЛ МВЩ¿‰ФЫЛ ЩˆУ ОЪ·‰·ЫМТУ ·fi ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·/О·И ЩЛУ
·П˘Ы›‰· ЫЩИ˜ ¯ВИЪФП·Я¤
∂ϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο Ù· Ù̷̋ٷ ÙÔ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜
·fiЫЯВЫЛ˜ ОЪ·‰·ЫМТУ, ЪФЫ¤¯ФУЩ·˜ БИ· Ъ·Б›ЫМ·Щ· ‹ ·Ъ·МФЪКТЫВИ˜. ∂П¤Б¯ВЩВ fiЩИ Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ·
ÓË ÂÚÈÙ‡ÏÈÍË ÙÔ˘ ÎÔÚ‰ÔÓÈÔ‡ ‹
˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
Greek –
33
Page 34
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
!
!
!
·fiЫЯВЫЛ˜ ОЪ·‰·ЫМТУ В›У·И ·О¤Ъ·И· О·И ЫЩ·ıВЪ¿ Ы˘У‰В‰ВМ¤У·.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∏ ˘ВЪЯФПИО‹ ¤ОıВЫЛ ЫВ ОЪ·‰·ЫМФ‡˜ МФЪВ› У· ¤¯ВИ ˆ˜
!
·ÔÙ¤ÏÂÛÌ· ßϿߘ ÙˆÓ ·ÈÌÔÊfiÚˆÓ
·ББВ›ˆУ ‹ ЩФ˘ УВ˘ЪИОФ‡ Ы˘ЫЩ‹М·ЩФ˜ ЫВ ¿ЩФМ· Ф˘ ˘ФК¤ЪФ˘У ·fi О˘ОПФКФЪИ·О¿ ЪФЯП‹М·Щ·. ∂ИОФИУˆУ‹ЫЩВ МВ ЩФ БИ·ЩЪfi Ы·˜ В¿У ¤¯ВЩВ Ы˘МЩТМ·Щ· Ф˘ МФЪВ› У· ФКВ›ПФУЩ·И ЫВ ˘ВЪЯФПИО‹ ¤ОıВЫЛ ЫВ ОЪ·‰·ЫМФ‡˜. ∆· Ы˘МЩТМ·Щ· ·˘Щ¿ ВЪИП·МЯ¿УФ˘У МФ‡‰И·ЫМ·, ·ТПВИ·
·Ê‹˜, Á·ÚÁ¿ÏÈÛÌ·, Ì˘ÚÌËΛ·ÛË, fiÓÔ,
·ТПВИ· ЫˆМ·ЩИО‹˜ ·УЩФ¯‹˜, МВЩ·ЯФП¤˜ ЫЩФ ¯ЪТМ· ЩФ˘ ‰¤ЪМ·ЩФ˜ ‹ ЩЛ˜ ВИК¿УВИ¿˜ ЩФ˘. ∞˘Щ¿ Щ· Ы˘МЩТМ·Щ· Ы˘У‹ıˆ˜ ВМК·У›˙ФУЩ·И ЫЩ· ‰¿ОЩ˘П·, ЫЩ· ¯¤ЪИ· ‹ ЫЩФ˘˜ О·ЪФ‡˜ ЩˆУ ¯ВЪИТУ. √ О›У‰˘УФ˜ ·˘Н¿УВЩ·И ЫВ ¯·МЛП¤˜ ıВЪМФОЪ·Ы›В˜.
™ÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜
√ ЫИБ·ЫЩ‹Ъ·˜ В›У·И О·Щ·ЫОВ˘·ЫМ¤ ЩЛ ЫЩ¿ıМЛ ЩФ˘ ıФЪ‡ЯФ˘ ЫЩФ ВП¿¯ИЫЩФ О·И У· ‰ИФ¯ВЩВ‡ВИ Щ· О·˘Ы· Ф˘ В›У·И ВКФ‰И·ЫМ¤УФ˜ МВ О·Щ·П˘ЩИОfi МВЩ·ЩЪФ¤· В›У·И В›ЫЛ˜ Ы¯В‰И·ЫМ¤УФ˜ У· МВИТУВИ Щ· ВИЯП·Я‹
·¤ЪИ· ЩЛ˜ ВН¿ЩМИЫЛ˜.
¤ЪИ· М·ОЪИ¿ ·fi ЩФУ ¯ВИЪИЫЩ‹. √ ЫИБ·ЫЩ‹Ъ·˜
УФ˜ БИ· У· ВЪИФЪ›˙ВИ
µВЯ·ИТУВЫЩВ Щ·ОЩИО¿ fiЩИ Ф ЫИБ·ЫЩ‹Ъ·˜ В›У·И БВЪ¿ ЫЩВЪВˆМ¤
∂¿У Ф ЫИБ·ЫЩ‹Ъ·˜ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ Ы·˜ ¤¯ВИ О·И ‰И¯Щ˘ˆЩfi К›ПЩЪФ ЫИУı‹ЪˆУ, ı· Ъ¤ВИ У· ЩФ О·ı·Ъ›˙ВЩВ Щ·ОЩИО¿. ∂У· БВМ¿ЩФ ·О·ı·ЪЫ›В˜ К›ПЩЪФ ЫИУı‹ЪˆУ ЪФО·ПВ› ˘ВЪı¤ЪМ·УЫЛ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·, О¿ЩИ Ф˘ МФЪВ› У· О·Щ·П‹НВИ ЫВ ЫФЯ·Ъ‹ ЯП¿ЯЛ.
ÓÔ˜ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! √И ЫИБ·ЫЩ‹ЪВ˜ Ф˘ В›У·И ВКФ‰И·ЫМ¤УФИ МВ О·Щ·П˘ЩИОФ‡˜ МВЩ·ЩЪФВ›˜ ıВЪМ·›УФУЩ·И ФП‡ О·Щ¿ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ О·И ‰И·ЩЛЪФ‡УЩ·И ıВЪМФ› БИ· ·ЪОВЩfi ¯ЪfiУФ МВЩ¿ ЩЛ ‰И·ОФ‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜. ∞˘Щfi ИЫ¯‡ВИ В›ЫЛ˜ ЫВ Щ·¯‡ЩЛЩВ˜ ЪВП·УЩ›. ∏ В·К‹ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ВБО·‡М·Щ· ЫЩФ ‰¤ЪМ·. £˘МЛıВ›ЩВ fiЩИ ˘¿Ъ¯ВИ О›У‰˘УФ˜ ˘ЪО·БИ¿˜!
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ™ÙÔ ÂÛˆÙ ÛÈÁ·ÛÙ‹p· ÂpȤ¯ÔÓÙ·È ¯ËÌÈk¿ Ôu ÌÔp› Ó· Â›Ó·È k·pkÈÓÔÁfiÓ·. ™ÙËÓ Âp›ÙˆÛË k·ÙÂÛÙp·Ì̤ÓÔu ÛÈÁ·ÛÙ‹p·, ·ÔʇÁÂÙ ÙËÓ Â·Ê‹ Ì ·uÙ¿ Ù· ÛÙÔȯ›·.
ÂpÈÎfi ÙÔu
°È· ÙÔ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú· ¤¯ÂÈ ÌÂÁ¿ÏË ÛËÌ·Û›· Ó·
·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÂÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂϤÁ¯Ô˘, Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È Û¤ÚßȘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
MЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ФЩ¤ ¤У· МЛ¯¿УЛМ· МВ ВП·ЩЩˆМ·ЩИОfi ЫИБ·ЫЩ‹Ъ·.
34
Greek
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∂¯ВЩ ∆· ·¤ЪИ· ВН·БˆБ‹˜ ·fi ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· В›У·И О·˘Щ¿ О·И В›У·И ‰˘У·Щfi У· ВЪИ¤¯Ф˘У ЫИУı‹ЪВ˜ Ф˘ МФЪФ‡У У· ЪФО·П¤ЫФ˘У КˆЩИ¿. ¶ФЩ¤ МЛУ НВОИУ¿ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ВЫˆЩВЪИОfi ¯ТЪФ ‹ ОФУЩ¿ ЫВ В‡КПВОЩ· ˘ПИО¿!
 ˘fi„Ë Ù· ÂÍ‹˜:
Page 35
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
!
!
∞ЫК·ПИЫЩИОfi ·НИМ¿‰И
™В ФЪИЫМ¤ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И ·ЫК·ПИЫЩИОfi ·НИМ¿‰И БИ· ·ЫК¿ПИЫЛ.
∫·Щ¿ ЩЛ Ы˘У·ЪМФПfiБЛЫЛ, ЫК›НЩВ ЩФ ·НИМ¿‰И ЫЩЪ¤КФУЩ¿˜ ЩФ ·УЩ›ıВЩ· ЪФ˜ ЩЛ КФЪ¿ ВЪИЫЩЪФК‹˜ ЩФ˘ ВН·ЪЩ‹М·ЩФ˜ ОФ‹˜. Г·П·ЪТЫЩВ ЩФ ·НИМ¿‰И БИ· У· ЩФ ·К·ИЪ¤ЫВЩВ, ЫЩЪ¤КФУЩ¿˜ ЩФ О·Щ¿ ЩЛ КФЪ¿ ВЪИЫЩЪФК‹˜ ЩФ˘ ВН·ЪЩ‹М·ЩФ˜ ОФ‹˜. (¶ƒ√™√Г∏! ЩФ ·НИМ¿‰И ¤¯ВИ ·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФКФ ЫВ›ЪˆМ·.) ™К›НЩВ ЩФ ·НИМ¿‰И МВ ЩФ ЫˆПЛУˆЩfi ОПВИ‰›.
ÓÔ˘˜ Ù‡Ô˘˜ ÂÍ·ÚÙËÌ¿ÙˆÓ ÎÔ‹˜
∫ÔÙÈÎfi˜ ÂÍ
™ЩФ М¤ЪФ˜ ·˘Щfi ·ЪФ˘ЫИ¿˙Ф˘МВ ЩЛ ЫˆЫЩ‹ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ О·И ЫˆЫЩ‹ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ ЫˆЫЩФ‡ Щ‡Ф˘ ОФЩИОФ‡ ВНФПИЫМФ‡ ¤ЩЫИ ТЫЩВ:
¡· ÌÂȈı› Ô Î›Ó‰˘ÓÔ˜ ÙÈÓ¿ÁÌ·ÙÔ˜.
¡· ¤¯ВЩВ М¤БИЫЩЛ ·fi‰ФЫЛ ОФ‹˜.
¡· ¤¯ВЩВ МВБ·П‡ЩВЪЛ ‰И¿ЪОВИ· ˙ˆ‹˜ ЩФ˘ ОФЩИОФ‡ ВНФПИЫМФ‡.
™∏M∞¡∆π∫√!
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ОФ‹˜ МfiУФ МВ ЩФ˘˜ ЪФК˘П·ОЩ‹ЪВ˜ Ф˘ Ы˘УИЫЩФ‡МВ! ¢В›ЩВ ЩФ ОВК¿П·ИФ Ф˘ ·КФЪ¿ Щ· ∆В¯УИО¿ ЫЩФИ¯В›·.
™˘МЯФ˘ПВ˘ЩВ›ЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ БИ· ЩФ ВН¿ЪЩЛМ· ОФ‹˜ БИ· ЩФ ЫˆЫЩfi ЩЪfiФ ЩФФı¤ ЩЛ ЫˆЫЩ‹ ЩФ˘ ‰И¿МВЩЪФ.
¢И·ЩЛЪВ›ЩВ Щ· ‰fiУЩИ· ЩЛ˜ ПВ›‰·˜ ЫˆЫЩ¿ ·ОФУИЫМ¤У·! ∞ОФПФ˘ıВ›ЩВ ЩИ˜ Ы˘ЫЩ¿ЫВИ˜ М·˜. ∂›ЫЛ˜ Ы˘МЯФ˘ПВ˘ЩВ›ЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ ЫЩЛ Ы˘ЫОВ˘·Ы›· ЩЛ˜ ПВ›‰·˜.
ÔÏÈÛÌfi˜
ÙËÛ˘ ÙÔ˘ ÎÔÚ‰ÔÓÈÔ‡ ηÈ
∏ У¿˘ПФУ В¤У‰˘ЫЛ ЫЩФ ВЫˆЩВЪИОfi ЩФ˘ ·ЫК·ПИЫЩИОФ‡ ·НИМ·‰ИФ‡ ‰ВУ Ъ¤ВИ У· ¤¯ВИ Кı·ЪВ› ЩfiЫФ ФП‡ ТЫЩВ У· МФЪВ› У· Б˘Ъ›ЫВИ МВ ЩФ ¯¤ЪИ. ∏ В¤
·УЩ¤¯ВИ ЫВ ЪФ‹ ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ 1,5 Nm. ∆Ф ·НИМ¿‰И Ъ¤ВИ У· ·УЩИО·ı›ЫЩ·Щ·И ·КФ‡ ¤¯ВИ ЩФФıВЩЛıВ› ВЪ›Ф˘ 10 КФЪ¤˜.
Ó‰˘ÛË Ú¤ÂÈ Ó·
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¢И·ОfiЩ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· ЪИУ ЪФ¯ˆЪ‹ЫВЩВ ЫВ ФФИ·‰‹ФЩВ ВЪБ·Ы›· ЫЩФ ВН¿ЪЩЛМ· ОФ‹˜. ∞˘Щfi Ы˘УВ¯›˙ВИ У· ВЪИЫЩЪ¤КВЩ·И ·ОfiМ· О·И МВЩ¿ ·fi ЩЛУ
·ВПВ˘ı¤ЪˆЫЛ ЩФ˘ БО·˙ИФ‡. µВЯ·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ЩФ ВН¿ЪЩЛМ· ОФ‹˜ ¤¯ВИ ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ВУЩВПТ˜ О·И ·К·ИЪ¤ЫЩВ ЩФ О·ПТ‰ИФ ·fi ЩФ МФ˘˙› ЪИУ ·Ъ¯›ЫВЩВ У· ВЪБ¿˙ВЫЩВ ЫВ
·˘Ùfi.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∏ ¯Ú‹ÛË Ï·Óı·Ṳ̂ÓÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÎÔ‹˜ ‹ Ï·Óı·Ṳ̂ӷ
·ОФУИЫМ¤УЛ˜ ПВ›‰·˜ ·˘Н¿УВИ ЩФУ О›У‰˘УФ ЩИУ¿БМ·ЩФ˜.
∫ÔÙÈÎfi˜ ÂÍ
√И ПВ›‰В˜ ¯fiЪЩФ˘ О·И Щ· М·¯·›ЪИ· ¯fiЪЩФ˘ ЪФФЪ›˙ФУЩ·И БИ· ЩЛУ ОФ‹ ¯ФУЩЪФ‡ ¯fiЪЩФ˘.
∏ ОФЩИО‹ ОВК·П‹ ЪФФЪ›˙ВЩ·И БИ· ¯ПФФОФ‹.
ÔÏÈÛÌfi˜
ÂÙÂ ¿ÓÙ· ÙË
Greek –
35
Page 36
°∂¡π∫∂™ √¢∏°π∂™ ∞™º∞§∂π∞™
!
µ·ÛÈÎÔ› ηÓfiÓ˜
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ОФ‹˜ МfiУФ МВ ЩФ˘˜ ЪФК˘П·ОЩ‹ЪВ˜ Ф˘ Ы˘УИЫЩФ‡МВ! ¢В›ЩВ ЩФ ОВК¿П·ИФ Ф˘ ·КФЪ¿ Щ· ∆В¯УИО¿ ЫЩФИ¯В›·.
¢И·ЩЛЪВ›ЩВ Щ· ‰fiУЩИ· ЩЛ˜ ПВ›‰·˜ ЫˆЫЩ¿ ·ОФУИЫМ¤У·! ∞ОФПФ˘ıВ›ЩВ ЩИ˜ Ф‰ЛБ›В˜ М·˜ О·И ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩЛ Ы˘УИЫЩТМВУЛ П›М·. M›· П·Уı·ЫМ¤ О·ЩВЫЩЪ·ММ¤УЛ ПВ›‰· ·˘Н¿УВИ ЩФУ О›У‰˘УФ
·Ù˘¯Ë̿وÓ.
∂П¤Б¯ВЩВ ЩФ ВН¿ЪЩЛМ· ОФ‹˜ БИ· ˙ЛМ›В˜ ‹ ВМК¿УИЫЛ Ъ·БИЫМ¿ЩˆУ. ∆Ф О·ЩВЫЩЪ·ММ¤ Ъ¤ВИ ¿УЩ· У· ·УЩИО·ı›ЫЩ·Щ·И.
∞ОfiУИЫМ· М·¯·ИЪИТУ О·И ПВ›‰ˆУ ¯fiЪЩФ˘
У· ·ОФУИЫМ¤УЛ ‹
ÓÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÎÔ‹˜
∞ÎÔÓ›ÛÙ fiϘ ÙȘ ¿ÎÚ˜ ÂÍ ›ÛÔ˘ ÁÈ· Ó· ‰È·ÙËÚ‹ÛÂÙÂ
ЩЛУ ИЫФЪЪФ›· ЩЛ˜ ПВ›‰·˜.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ВЩ¿ЩВ ¿УЩФЩ В ЩЛ ПВ›‰· fiЩ·У В›У·И П˘БИЫМ¤УЛ, ЫЩЪВЯПˆМ¤УЛ, Ъ·БИЫМ¤УЛ, Ы·ЫМ¤УЛ ‹ ¤¯ВИ ФФИ·‰‹ФЩВ ¿ППЛ ˙ЛМИ¿. ¶ФЩ¤ МЛУ ЪФЫ·ıВ›ЩВ У· ИЫИТЫВЩВ МИ· ЫЩЪВЯПˆМ¤УЛ ПВ›‰· БИ· У· ЩЛУ Н·У·¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩФЩВ МfiУФ БУ‹ЫИВ˜ ПВ›‰В˜ ЩФ˘ ЪФ‰И·БЪ·КfiМВУФ˘ Щ‡Ф˘.
∫ÔÙÈ΋ ÎÂÊ·Ï‹
™∏M∞¡∆π∫√!
µВЯ·ИˆıВ›ЩВ ¿УЩФЩВ fiЩИ ЩФ ОФЪ‰fiУИ ЩФ˘ ОП·‰В˘ЩЛЪИФ‡ В›У·И Щ˘ПИБМ¤УФ ЫКИ¯Щ¿ О·И ФМФИfiМФЪК· Б‡Ъˆ ·fi ЩФ Щ‡М·УФ, ‰И·КФЪВЩИО¿ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ı· ·Ъ¿БВИ ЯП·ЯВЪФ‡˜ ОЪ·‰·ЫМФ‡˜.
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ ЩИ˜ ОФЩИО¤˜ ОВК·П¤˜ О·И Щ·
ОФЪ‰fiУИ· Ф˘ Ы˘УИЫЩТУЩ·И. ∆· ·Ъ·¿Уˆ ¤¯Ф˘У ‰ФОИМ·ЫЩВ› ·fi ЩФУ О·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹ БИ· У· Щ·ИЪИ¿˙Ф˘У ЫВ Ы˘БОВОЪИМ¤УФ М¤БВıФ˜ ОИУЛЩ‹Ъ·. ∞˘Щfi В›У·И ВН·ИЪВЩИО¿ ЫЛМ·УЩИОfi fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И ОФЩИО‹ ОВК·П‹ П‹Ъˆ˜ ·˘ЩfiМ·ЩЛ. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ МfiУФ ЩФ Ы˘УИЫЩТМВУФ ВН¿ЪЩЛМ· ОФ‹˜. ¢В›ЩВ ЩФ ОВК¿П·ИФ Ы¯ВЩИО¿ МВ Щ· ∆В¯УИО¿ ЫЩФИ¯В›·.
¢È·ß¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ù˘ Û˘Û΢·Û›·˜ ÙÔ˘
ВН·ЪЩ‹М·ЩФ˜ ОФ‹˜ БИ· ЫˆЫЩfi ·ОfiУИЫМ·. ∞ОФУ›ЫЩВ ЩИ˜ ПВ›‰В˜ О·И Щ· М·¯·›ЪИ· ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ В›В‰Л П›М· ·П‹˜ ОФ‹˜.
36
Greek
°ÂÓÈο Ù· ÌÈÎÚfiÙÂÚ· Ì˯·Ó‹Ì·Ù· ··ÈÙÔ‡Ó
МИОЪfiЩВЪВ˜ ОФЩИО¤˜ ОВК·П¤˜ О·И ·УЩИЫЩЪfiКˆ˜. ∞˘Щfi Ы˘МЯ·›УВИ БИ·Щ› fiЩ·У Б›УВЩ·И Л ОФ‹ ЩˆУ ¯fiЪЩˆУ ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ОФЪ‰fiУИ Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜ Ъ¤ВИ У· ЯБ¿˙ВИ ЩФ ОФЪ‰fiУИ ·ОЩИУИО¿ ·fi ЩЛ ОФЩИО‹ ОВК·П‹ О·И У· ˘ВЪУИО‹ЫВИ ЩЛУ ·УЩ›ЫЩ·ЫЛ ·fi Щ· ¯fiЪЩ· Ф˘ ОfiЯФУЩ·И.
∆Ô Ì‹ÎÔ˜ ÙÔ˘ ÎÔÚ‰ÔÓÈÔ‡ Â›Ó·È Â›Û˘ ÛËÌ·ÓÙÈÎfi.
∂У· М·ОЪ‡ЩВЪФ ОФЪ‰fiУИ ··ИЩВ› МВБ·П‡ЩВЪЛ ИЫ¯‡ ОИУЛЩ‹Ъ· ·fi ¤У· ОФУЩ‡ЩВЪФ ОФЪ‰fiУИ ЩЛ˜ ›‰И·˜ ‰И·М¤ЩЪФ˘.
µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÛÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·
ОФ‹˜ В›У·И ¿ıИОЩФ. ∞˘Щfi ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И БИ· У· ОФВ› ЩФ ОФЪ‰fiУИ ЫЩФ ЫˆЫЩfi М‹ОФ˜.
°È· Ó· ·˘ÍËı› Ô ¯ÚfiÓÔ˜ ˙ˆ‹˜ ÙÔ˘ ÎÔÚ‰ÔÓÈÔ‡ ÌÔÚ›
У· ‰И·ЯЪ·¯В› МВ УВЪfi БИ· П›БВ˜ ЛМ¤ЪВ˜. ∞˘Щfi ı· О¿УВИ ЩФ ОФЪ‰fiУИ ·УıВОЩИОfiЩВЪФ ТЫЩВ У· ОЪ·Щ‹ЫВИ ВЪИЫЫfiЩВЪФ.
Page 37
™À¡∞ƒM√§√°∏™∏
!
!
∆ФФı¤ЩЛЫЛ ЩЛ˜ ¯ВИЪФП·Я‹˜ J
∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩЛ ¯ВИЪФП·Я‹ ЫЩФУ ¿НФУ·. ¶ЪФЫ¤НЩВ
fiЩИ Л ¯ВИЪФП·Я‹ Ъ¤ВИ У· ЩФФıВЩЛıВ› О¿Щˆ ·fi ЩФ Я¤ПФ˜ Ф˘ ЯЪ›ЫОВЩ·И ¿Уˆ ЫЩФУ ¿НФУ·.
¶ВЪ¿ЫЩВ ЩЛ ‰И·¯ˆЪИЫЩИО‹ ЪФ‰¤П· ЫЩФ ·˘П¿ОИ ЩЛ˜
ВППВИ„ФВИ‰Ф‡˜ ¯ВИЪФП·Я‹˜.
∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ ·НИМ¿‰И О·И ЩЛ Я›‰·. MЛ ЫК›ББВЩВ
˘ВЪЯФПИО¿.
∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩЛ ¯ВИЪФП·Я‹ J ЫЩЛУ ВППВИ„ФВИ‰‹
¯ВИЪФП·Я‹ ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ЩИ˜ ЩЪВИ˜ Я›‰В˜, fiˆ˜ К·›УВЩ·И.
¶ЪФЫ·ЪМФБ‹ ЩˆУ ПВ›‰ˆУ О·И ЩˆУ ОФЩИОТУ ОВК·ПТУ
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏!
∫·Щ¿ ЩЛУ ЩФФı¤ЩЛЫЛ ЩФ˘ ВН·ЪЩ‹М·ЩФ˜ ОФ‹˜ В›У·И ВН·ИЪВЩИО¿ ЫЛМ·УЩИОfi ЩФ ЪФВН¤¯ФУ ЩМ‹М· ЩФ˘ Ф‰ЛБФ‡ О›УЛЫЛ˜/ КП¿УЩ˙·˜ ЫЩ‹ЪИНЛ˜ У· МВИ ЫˆЫЩ¿ ЫЩЛУ ОВУЩЪИО‹ Ф‹ ЩФ˘ ВН·ЪЩ‹М·ЩФ˜ ОФ‹˜.
§·Óı·Ṳ̂ÓË ÙÔÔı¤ÙËÛË ÙÔ˘ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÎÔ‹˜ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ÛÔß·Úfi ηÈ/‹ ı·Ó·ÙËÊfiÚÔ ÙÚ·˘Ì·ÙÈÛÌfi.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! MЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ФЩ¤ ВН¿ЪЩЛМ· ОФ‹˜ ¯ˆЪ›˜ ВБОВОЪИМ¤УФ ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ·. ¢В›ЩВ ЩФ ОВК¿П·ИФ Ф˘
·КФЪ¿ Щ· ∆В¯УИО¿ ЫЩФИ¯В›·. ∂¿У ЩФФıВЩЛıВ› П·Уı·ЫМ¤УФ˜ ‹ ВП·ЩЩˆМ·ЩИОfi˜ ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ·˜ МФЪВ› У· ЪФОПЛıВ› ЫФЯ·Ъfi˜ ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi˜.
™∏M∞¡∆π∫√! ∞У ЪfiОВИЩ·И У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› ЪИФУˆЩ‹ ПВ›‰· ‹ ПВ›‰· ¯fiЪЩФ˘ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· Ъ¤ВИ У· В›У·И ВНФПИЫМ¤УФ МВ ЫˆЫЩfi ЩИМfiУИ, ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ· ПВ›‰·˜ О·И ВН¿ЪЩЛЫЛ.
∆ÒÚ· Ú˘ıÌ›ÛÙ ÙÔ ÎÏ·‰Â˘Ù‹ÚÈ ÁÈ· Ó· ¤¯ÂÙ ¿ÓÂÙË
ÛÙ¿ÛË ÂÚÁ·Û›·˜. ™Ê›ÍÙ ÙÔ ÌÔ˘ÏfiÓÈ/ÎÔ˘Ì›.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∞У ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ ¯ВИЪФП·Я‹ Ы¯‹М·ЩФ˜ J МФЪВ›ЩВ У·
!
¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ МfiУФ ПВ›‰В˜ ¯fiЪЩФ˘/ ¯ФЪЩФОФЩИО¿ М·¯·›ЪИ· ‹ ОФЩИО¤˜ ОВК·П¤˜/П·ЫЩИО¤˜ ПВ›‰В˜. ¢ВУ Ъ¤ВИ ФЩ¤ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЪИФУˆЩ¤˜ ПВ›‰В˜ М·˙› МВ ЩЛ ¯ВИЪФП·Я‹ J.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÏÂ›‰·˜, ÏÂ›‰·˜ ¯fiÚÙÔ˘ Î·È Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ¯fiÚÙÔ˘
∞БОИЫЩЪТЫЩВ ЩФУ ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ· ЩЛ˜ ПВ›‰·˜/
Ы‡УıВЩФ ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ· (∞) ЫЩЛУ ˘Ф‰Ф¯‹ ЩФ˘ ¿НФУ· О·И ЫЩВЪВТЫЩВ ЩФУ МВ ЩФ МФ˘ПfiУИ (L). ¶ƒ√™√Г∏! ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ЩФУ Ы˘УИЫЩТМВУФ ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ· ПВ›‰·˜. µП. ОВК¿П·ИФ ∆В¯УИО¿ ЫЩФИ¯В›·.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰›ÛÎÔ Î›ÓËÛ˘ (µ) ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ·
ΛÓËÛ˘.
Greek 37
Page 38
™À¡∞ƒM√§√°∏™∏
¶ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФУ ¿НФУ· ЩЛ˜ ПВ›‰·˜ М¤¯ЪИ У·
В˘ı˘БЪ·ММИЫЩВ› М›· ·fi ЩИ˜ Ф¤˜ ЫЩФУ ‰›ЫОФ О›УЛЫЛ˜ МВ ЩЛУ ·УЩ›ЫЩФИ¯Л Ф‹ ЫЩФ ВЪ›ЯПЛМ· ЩФ˘ МЛ¯·УИЫМФ‡ МВЩ¿‰ФЫЛ˜.
¶ВЪ¿ЫЩВ ЩФУ ·ЫК·ПИЫЩИОfi В›ЪФ (C) ЫЩЛУ Ф‹ ¤ЩЫИ
ТЫЩВ У· ·ЫК·ПИЫЩВ› Ф ¿НФУ·˜.
∆ФФıВЩ‹ЫЩВ ЩЛУ ПВ›‰· (D), ЩФ ˘ФЫЩЛЪИОЩИОfi
ÂÚ›ßÏËÌ· (∂) Î·È ÙËÓ ÊÏ¿ÓÙ˙· ÛÙ‹ÚÈ͢ (F) ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ· ΛÓËÛ˘.
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ·ÍÈÌ¿‰È (G). ∆Ô ·ÍÈÌ¿‰È Ú¤ÂÈ Ó·
ЫКИ¯ıВ› МВ ЪФ‹ Ы‡ЫКИБНЛ˜ 35-50 Nm (3,5-5 kpm). ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ЩФ БФ˘ЯˆЩfi ОПВИ‰› ЩЛ˜ ВЪБ·ПВИФı‹ОЛ˜. ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩЛ ¯ВИЪФП·Я‹ ЩФ˘ ОПВИ‰ИФ‡ fiЫФ ЩФ ‰˘У·ЩfiУ ПЛЫИ¤ЫЩВЪ· ЫЩФУ ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ· ПВ›‰·˜. °И· У· ЫК›НВЩВ ЩФ ·НИМ¿‰И, Б˘Ъ›ЫЩВ ЩФ ОПВИ‰› МВ ·УЩ›ıВЩЛ КФЪ¿ ·fi ЩЛ КФЪ¿ ВЪИЫЩЪФК‹˜ (¶ƒ√™OXH! ·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФКФ ЫВ›ЪˆМ·).
G
F
E
D
B
C
∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ ‰›ÛÎÔ Î›ÓËÛ˘ (µ) ÛÙÔÓ ¿ÍÔÓ·
ΛÓËÛ˘.
¶ВЪИЫЩЪ¤„ЩВ ЩФУ ¿НФУ· ЩЛ˜ ПВ›‰·˜ М¤¯ЪИ У·
В˘ı˘БЪ·ММИЫЩВ› М›· ·fi ЩИ˜ Ф¤˜ ЫЩФУ ‰›ЫОФ О›УЛЫЛ˜ МВ ЩЛУ ·УЩ›ЫЩФИ¯Л Ф‹ ЫЩФ ВЪ›ЯПЛМ· ЩФ˘ МЛ¯·УИЫМФ‡ МВЩ¿‰ФЫЛ˜.
¶ВЪ¿ЫЩВ ЩФУ ·ЫК·ПИЫЩИОfi В›ЪФ (C) ЫЩЛУ Ф‹ ¤ЩЫИ
ТЫЩВ У· ·ЫК·ПИЫЩВ› Ф ¿НФУ·˜.
µÈ‰ÒÛÙ ÙËÓ ÎÔÙÈ΋ ÎÂÊ·Ï‹/ÙȘ Ï·ÛÙÈΤ˜ ÏÂ›‰Â˜
(∏) МВ ·УЩ›ıВЩЛ КФЪ¿ ЪФ˜ ЩЛ КФЪ¿ ВЪИЫЩЪФК‹˜.
H
H
°È· ÙËÓ ·ÔÛ˘Ó·ÚÌÔÏfiÁËÛË, ·ÎÔÏÔ˘ı‹ÛÙ ÙȘ
Ф‰ЛБ›В˜ МВ ЩЛУ ·УЩ›ЫЩЪФКЛ ЫВИЪ¿.
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜
1 ∂ÈÛ¿ÁÂÙ ÙÔ ÌÂÙ·ÏÏÈÎfi Û‡Ó‰ÂÛÌÔ ÛÙË ˙ÒÓË
·ÛÊ·Ï›·˜ (∞).
2 ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ˘˜ ‰‡Ô ÈÌ¿ÓÙ˜ (µ) ÛÙȘ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜
˘Ô‰Ô¯¤˜ (C) ÁÈ· Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛÂÙ ÙË ı¤ÛË Ù˘ ˙ÒÓ˘
·ÛÊ·Ï›·˜.
A
∆ÔÔı¤ÙËÛË ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÎÔ‹˜ Î·È ÎÔÙÈ΋˜ ÎÂÊ·Ï‹˜
¶ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙÔÓ ÛˆÛÙfi ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÎÔ‹˜ (∞)
Ф˘ ЪФЯП¤ВЩ·И БИ· ВЪБ·Ы›· МВ ОФЩИО‹ ОВК·П‹. ∞БОИЫЩЪТЫЩВ ЩФУ ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ· ОФ‹˜/Ы‡УıВЩФ ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ· ЫЩЛУ ˘Ф‰Ф¯‹ ЩФ˘ ¿НФУ· О·И ЫЩВЪВТЫЩВ ЩФУ МВ ЩФ МФ˘ПfiУИ (L).
38 – Greek
Page 39
ºƒ√¡∆π¢∞ ∫∞À™πMø¡
!
∞ÛÊ¿ÏÂÈ· η˘Û›ÌˆÓ
MË ß¿ÏÂÙ ÔÙ¤ ÂÌÚfi˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·:
1 ∂¿Ó ¤¯ÂÙ ¯‡ÛÂÈ Â¿Óˆ ÙÔ˘ η‡ÛÈÌÔ. ™ÎÔ˘›ÛÙ ٷ
О·И ·К‹ЫЩВ У· ВН·ЩМИЫЩВ› ЩФ О·‡ЫИМФ Ф˘ ·ФМ¤УВИ.
2 ∂¿Ó ¤¯ÂÙ ¯‡ÛÂÈ Î·‡ÛÈÌÔ Â¿Óˆ Û·˜ ‹ ÛÙ· ÚÔ‡¯·
Ы·˜, ·ПП¿НЩВ ЪФ‡¯·. ¶П‡УВЩВ ФФИФ‰‹ФЩВ М¤ЪФ˜ ЩФ˘ ЫТМ·Щfi˜ Ы·˜ ¤¯ВИ ¤ПıВИ ЫВ В·К‹ МВ ЩФ О·‡ЫИМФ. ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ Ы·Ф‡УИ О·И УВЪfi.
3 ∞Ó ¤¯ÂÙ ‰È·ÚÚÔ‹ η˘Û›ÌÔ˘: ÂϤÁ¯ÂÙ ٷÎÙÈο ÁÈ·
ªÂÙ·ÊÔÚ¿ Î·È ·Ôı‹Î¢ÛË
∞ÔıË·ÂÙÂ Î·È ÌÂٷʤÚÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È ÙÔ
√Ù·Ó ·ÔıË·ÂÙÂ Î·È ÌÂٷʤÚÂÙ η‡ÛÈÌÔ Ú¤ÂÈ
√Щ·У ·ФıЛОВ‡ВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· БИ· МВБ¿П· ¯ЪФУИО¿
ЪИУ ·ФıЛОВ‡ЫВЩВ ЩЛ МЛ¯·У‹ БИ· МВБ¿ПФ ¯ЪФУИОfi
√ ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ·˜ МВЩ·КФЪ¿˜ ı· Ъ¤ВИ ¿УЩФЩВ У·
°И· У· ·ФК‡БВЩВ ·ОФ‡ЫИ· ВОО›УЛЫЛ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·,
˜ ·fi ÙÔ Î·¿ÎÈ Î·˘Û›ÌÔ˘ Î·È ÙȘ
‰И·ЪЪФ¤ ЫˆПЛУТЫВИ˜ О·˘Ы›МˆУ.
η‡ÛÈÌÔ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ˘¿Ú¯ÂÈ Î›Ó‰˘ÓÔ˜ Ù˘¯fiÓ ‰È·ÚÚÔ¤˜ ‹ ·Ó·ı˘ÌÈ¿ÛÂȘ Ó· ¤ÚıÔ˘Ó Û Â·Ê‹ Ì ÛÈÓı‹Ú˜ ‹ Á˘ÌÓ¤˜ ÊÏfiÁ˜, fiˆ˜ ÁÈ· ·Ú¿‰ÂÈÁÌ·,
·fi ЛПВОЩЪИО¤˜ МЛ¯·У¤˜, ЛПВОЩЪФОИУЛЩ‹ЪВ˜, ЛПВОЩЪИОФ‡˜ ‰И·ОfiЩВ˜/‰И·ОfiЩВ˜ ЪВ‡М·ЩФ˜ ‹ ıВЪМ·УЩ‹ЪВ˜.
У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И ¿УЩФЩВ ВБОВОЪИМ¤У· ‰Ф¯В›· Ф˘ ЪФФЪ›˙ФУЩ·И БИ’·˘Щfi ЩФУ ЫОФfi.
‰È·ÛÙ‹Ì·Ù· ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú η˘Û›ÌÔ˘ Ú¤ÂÈ Ó·
·‰ВИ¿ЫВИ. ∞В˘ı˘УıВ›ЩВ ЫЩФ ПЛЫИ¤ЫЩВЪФ Ъ·Щ‹ЪИФ О·˘Ы›МˆУ БИ· У· ЪˆЩ‹ЫВЩВ ЩФУ ЩЪfiФ ‰И¿ıВЫЛ˜ ЩФ˘ О·˘Ы›МФ˘.
‰И¿ЫЩЛМ·, ЯВЯ·ИˆıВ›ЩВ ¤¯ВИ ЪФЛБФ˘М¤Уˆ˜ О·ı·ЪИЫЩВ› О·И fiЩИ П‹ЪВ˜ Ы¤ЪЯИ˜ ¤¯ВИ Ъ·БМ·ЩФФИЛıВ›.
В›У·И ЪФЫ·ЪМФЫМ¤УФ˜ ЫЩФ ВН¿ЪЩЛМ· ОФ‹˜ О·Щ¿ ЩЛ МВЩ·КФЪ¿ ‹ ЩЛУ ·Фı‹ОВ˘ЫЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜.
Ъ¤ВИ ¿УЩФЩВ У· ЯБ¿˙ВЩВ ЩФ О¿П˘ММ· ЩФ˘ МФ˘˙ИФ‡ О·И ЩЛ М·ОЪФ¯ЪfiУИ· ·Фı‹ОВ˘ЫЛ, ·У ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ‰ВУ В›У·И ˘fi ЩЛУ В›ЯПВ„‹ Ы·˜, О·ıТ˜ О·И ЫВ fiПВ˜ ЩИ˜ ВИЫОВ˘¤˜ Ф˘ ЩФ˘ Б›УФУЩ·И.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¢Â›ÍÙ ÌÂÁ¿ÏË ÚÔÛÔ¯‹ fiÙ·Ó ‰È·¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ η‡ÛÈÌÔ.
!
∂¯ÂÙ ÛÙÔÓ ÓÔ˘ Û·˜ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ˘Úη˚¿˜, ÂÎÚ‹ÍÂˆÓ Î·È ÂÈÛÓÔ‹˜
·Ó·ı˘ÌȿۈÓ.
M›ÁÌ· η˘Û›ÌÔ˘
¶ƒ√™√Ã∏! ∆Ф МЛ¯¿УЛМ· ‰И·ı¤ЩВИ ‰›¯ЪФУФ ОИУЛЩ‹Ъ· О·И
Ъ¤ВИ У· ВОЩВПВ›Щ·И ¿УЩ· ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ¤У· М›БМ· ВЩЪВП·›Ф˘ О·И П·‰ИФ‡ БИ· ‰›¯ЪФУФ˘˜ ОИУЛЩ‹ЪВ˜. ∂›У·И ЫЛМ·УЩИОfi У· МВЩЪ¿ЩВ МВ ·ОЪ›‚ВИ· ЩЛУ ФЫfiЩЛЩ· ЩФ˘ П·‰ИФ‡ Ф˘ ı· ·У·МИ¯ıВ›, БИ· У· ‰И·ЫК·П›˙ВЩВ ЩЛ ‰ЛМИФ˘ЪБ›· ЩФ˘ ЫˆЫЩФ‡ М›БМ·ЩФ˜. ŸЩ·У ·У·МИБУ‡ВЩВ МИОЪ¤˜ ФЫfiЩЛЩВ˜ О·˘Ы›МФ˘, ·ОfiМ· О·И ФИ МИОЪ¤˜
·Ó·ÎÚ›‚ÂȘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· ÂËÚ¿ÛÔ˘Ó ‰Ú·ÛÙÈο ÙËÓ
·Ó·ÏÔÁ›· ÙÔ˘ Ì›ÁÌ·ÙÔ˜.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∆Ô Î·‡ÛÈÌÔ Î·È ÔÈ
·У·ı˘МИ¿ЫВИ˜ ЩФ˘ В›У·И ФП‡ В‡КПВОЩ· О·И МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫФ˘У ЫФ‚·Ъ¤˜ ‚П¿‚В˜ О·Щ¿ ЩЛУ ВИЫУФ‹ О·И О·Щ¿ ЩЛУ В·К‹ МВ ЩФ ‰¤ЪМ·. ¡· В›ЫЩВ ПФИfiУ ЪФЫВОЩИОФ› МВ ЩФ ¯ВИЪИЫМfi ЩФ˘ О·˘Ы›МФ˘ О·И У· КЪФУЩ›˙ВЩВ У· ˘¿Ъ¯ВИ О·Пfi˜ ВН·ВЪИЫМfi˜.
µÂÓ˙›ÓË
¶ƒ√™√Ã∏! ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ФИФЩИО‹ ЯВУ˙›УЛ
МВ П¿‰И ЩФ˘П¿¯ИЫЩФУ 90 oОЩ·У›ˆУ (RON). ∞У ЩФ МЛ¯¿УЛМ¿ Ы·˜ В›У·И ВНФПИЫМ¤УФ МВ О·Щ·П‡ЩЛ (ЯП¤В ∫ВК¿П·ИФ ∆В¯УИО¿ ЫЩФИ¯В›·) ı· Ъ¤ВИ ¿УЩФЩВ У· Б›УВЩ·И ¯Ъ‹ЫЛ ·МfiП˘Я‰Л˜ ФИФЩИО‹˜ ЯВУ˙›УЛ˜
·Ó·ÌÈÁ̤Ó˘ Ì Ͽ‰È. ªÈ· ßÂÓ˙›ÓË Ì ÌfiÏ˘ß‰Ô Î·Ù·ÛÙÚ¤ÊÂÈ ÙÔÓ Î·Ù·Ï‡ÙË.
ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ЯВУ˙›УЛ ¯·МЛПТУ ВОФМТУ, БУˆЫЩ‹ О·И Ы·У ·ПО˘ПИˆМ¤
™˘УИЫЩТМВУФ˜ ВП¿¯ИЫЩФ˜ ·ЪИıМfi˜ ФОЩ·У›ˆУ В›У·И Щ·
90 (RON). ∞У ‰Ф˘ПВ‡ВЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· МВ ЯВУ˙›УЛ ¯·МЛПfiЩВЪˆУ ФОЩ·У›ˆУ ·fi 90 МФЪВ› У· ЪФОПЛıВ› ЪВЩ¿ЪИЫМ·. ∞˘Щfi ВИК¤ЪВИ ·˘НЛМ¤УЛ ıВЪМФОЪ·Ы›· ОИУЛЩ‹Ъ·, Ф˘ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ЫФЯ·Ъ¤˜ ЯП¿ЯВ˜.
√Щ·У ВЪБ¿˙ВЫЩВ Ы˘УВ¯Т˜ МВ ˘„ЛП¤˜ ЫЩЪФК¤˜
Û˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Î·‡ÛÈÌÔ ˘„ËÏÔ‡ ·ÚÈıÌÔ‡ ÔÎÙ·Ó›ˆÓ.
§¿‰И БИ· ‰›¯ЪФУФ˘˜ ОИУЛЩ‹Ъ˜
°И· Я¤ПЩИЫЩ· ·ФЩВП¤ЫМ·Щ· О·И ВИ‰fiЫВИ˜
¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ‰›¯ЪФУФ П¿‰И ОИУЛЩ‹ЪˆУ ЩЛ˜ HUSQVARNA Ф˘ ¤¯ВИ ·Ъ·ЫОВ˘·ЫЩВ› ВИ‰ИО¿ БИ· ЩФ˘˜ ·ВЪfi„˘ОЩФ˘˜ ‰›¯ЪФУФ˘˜ ОИУЛЩ‹ЪВ˜ М·˜.
¶ФЩ¤ МЛУ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ЫВЩВ ‰›¯ЪФУФ П¿‰И БИ·
˘‰Ъfi„˘ОЩФ˘˜ ВНˆП¤МЯИФ˘˜ ОИУЛЩ‹ЪВ˜, ЩФ ПВБfiМВУФ. outboardoil (МВ ФУФМ·Ы›· TCW).
ÓË ßÂÓ˙›ÓË, ·Ó ‰È·Ù›ıÂÙ·È.
Greek 39
Page 40
ºƒ√¡∆π¢∞ ∫∞À™πMø¡
!
!
MЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ФЩ¤ П¿‰И ЪФФЪИЫМ¤УФ БИ·
ЩВЩЪ¿¯ЪФУФ˘˜ ОИУЛЩ‹ЪВ˜.
ªИ· ¯·МЛП‹ ФИfiЩЛЩ· П·‰ИФ‡ ‹ ФП‡ ·¯И¿ ЪfiЫМИНЛ
П·‰ИФ‡/О·˘Ы›МФ˘ МФЪВ› У· МВИТЫВИ ЩФ ¯ЪfiУФ ˙ˆ‹˜ ЩФ˘ О·Щ·П‡ЩЛ.
∞У·ПФБ›· ЪfiЫМИНЛ˜
1:50 (2%) Ì ‰›¯ÚÔÓÔ Ï¿‰È HUSQVARNA.
1:50 (2%) Ì ¿ÏÏ· Ï¿‰È· ÊÙÈ·Á̤ӷ ÁÈ· ‰›¯ÚÔÓÔ˘˜
·ВЪfi„˘ОЩФ˘˜ ОИУВЩ‹ЪВ˜ БИ· ОП¿ЫВ JASO FC/I EGC.
µÂÓ˙›ÓË, Ï›ÙÚ·
5 0,10
10 0,20
15 0,30
20 0,40
§¿‰И БИ· ‰›¯ЪФУФ˘˜ ОИУЛЩ‹Ъ˜, П›ЩЪ·
2% (1:50)
∞Ó¿ÌÈÍË
∏ ·Ó¿ÌÈÍË ßÂÓ˙›Ó˘–Ï·‰ÈÔ‡ Ó· Á›ÓÂÙ·È Û ηı·Úfi
‰Ф¯В›Ф О·Щ¿ППЛПФ БИ· О·‡ЫИМ·.
•ВОИУ‹ЫЩВ ¿УЩФЩВ МВ ЩЛ МИЫ‹ ФЫfiЩЛЩ· ЯВУ˙›УЛ˜
ÚÔ˜ ·Ó¿ÌÈÍË. ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÌÂÙ¿ fiÏË ÙËÓ ÔÛfiÙËÙ· Ï·‰ÈÔ‡ Ù˘ ·Ó·ÏÔÁ›·˜. ∞ӷη٤„Ù (·Ó·ÎÈÓ‹ÛÙÂ) ÙÔ Ì›ÁÌ·. ¶ÚÔÛı¤ÛÙ ÙÔ ˘fiÏÔÈÔ ÌÈÛfi Ù˘ ÔÛfiÙËÙ·˜ ßÂÓ˙›Ó˘.
∞ӷη٤„Ù (·Ó·ÎÈÓ‹ÛÙÂ) ÙÔ Ì›ÁÌ· ÚÔÛ¯ÙÈο ÚÈÓ
ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
SO
∞У ‰ВУ ı· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› ЩФ МЛ¯¿УЛМ· БИ· МВБ¿ПФ
‰È¿ÛÙËÌ·, Ó· ·‰ÂÈ¿ÛÂÙÂ Î·È Ó· ηı·Ú›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! √ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ ÌÂ Î·Ù·Ï˘ÙÈÎfi ÌÂÙ·ÙÚÔ¤· ıÂÚÌ·›ÓÂÙ·È Ôχ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Ù˘ ¯Ú‹Û˘ Î·È ÌÂÙ¿ ·fi
·˘Щ‹. ∞˘Щfi В›ЫЛ˜ ИЫ¯‡ВИ О·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ ЪВП·УЩ›. ∂¯ВЩВ В›БУˆЫЛ ЩФ˘ ОИУ‰‡УФ˘ ˘ЪО·˚¿˜, И‰›ˆ˜ fiЩ·У ВЪБ¿˙ВЫЩВ ОФУЩ¿ЫВ В‡КПВОЩВ˜ ВУТЫВИ˜ О·И/‹ ·ЩМФ‡˜.
°¤ÌÈÛÌ· ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! √И ·Ъ·О¿Щˆ ВУ¤ЪБВИВ˜ ЪФК‡П·НЛ˜ МВИТУФ˘У ЩФ˘˜ ОИУ‰‡УФ˘˜ ˘ЪО·БИ¿˜:
MЛУ О·У›˙ВЩВ О·И МЛУ ¤¯ВЩВ О·У¤У· ıВЪМfi ·УЩИОВ›МВУФ ОФУЩ¿ ЫЩ· О·‡ЫИМ·.
¶ФЩ¤ МЛ БВМ›˙ВЩВ ЩФ ЪВ˙ВЪЯФ˘¿Ъ МВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
¡· ЫЯ‹УВЩВ ¿УЩ· ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· О·И У· ЩФУ ·К‹УВЩВ У· ОЪ˘ТЫВИ БИ· П›Б· ПВЩ¿ ЪИУ ·fi ЩЛУ В·У·П‹ЪˆЫЛ.
°È· ÙÔ Á¤ÌÈÛÌ· Ó· ·ÓÔ›ÍÂÙ ÙÔ Ù¿· ÌÂ
·ÚÁ¤˜ ÎÈÓ‹ÛÂȘ, ÒÛÙ ӷ ‰È·Ê‡ÁÂÈ Ë ›ÂÛË
·fi ВН·ЩМИЫМ¤УФ О·‡ЫИМФ.
µИ‰ТЫЩВ ЩФ Щ¿· ЪФЫВОЩИО¿ МВЩ¿ ·fi О¿ıВ Б¤МИЫМ· ЩФ˘ ЪВ˙ВЪЯФ˘¿Ъ.
¶ЪИУ Я¿ПВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ МЛ¯¿УЛМ·
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÙÔ ·fi ÙÔ ÛËÌÂ›Ô fiÔ˘ ÁÂ̛۷Ù ßÂÓ˙›ÓË.
MЛУ ·У·МИБУ‡ВЩВ О·‡ЫИМФ ВЪИЫЫfiЩВЪФ ·fi ЩЛУ
ηٷӿψÛË ÂÓfi˜ ÌËÓfi˜ ÙÔ Ôχ.
40 – Greek
ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ЪВ˙ВЪЯФ˘¿Ъ О·˘Ы›МˆУ МВ
ß·Ïß›‰· ˘Âگ›ÏÈÛ˘.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ Á‡Úˆ ·fi ÙËÓ Ù¿·
О·˘Ы›МФ˘. ∏ ВИМfiП˘УЫЛ ЫЩФ ЪВ˙ВЪЯФ˘¿Ъ О·˘Ы›МФ˘ МФЪВ› У· ‰ЛМИФ˘ЪБ‹ЫВИ ЪФЯП‹М·Щ· ЫЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ Î·‡ÛÈÌÔ Â›Ó·È Î·Ï¿
·У·МВМИБМ¤УФ ·У·ОИУТУЩ·˜ ЩФ ‰Ф¯В›Ф ЪИУ БВМ›ЫВЩВ ЩФ ЪВ˙ВЪЯФ˘¿Ъ.
Page 41
•∂∫π¡∏M∞ ∫∞π ™∆∞M∞∆∏M∞
!
∂ÏÂÁ¯Ô˜ ÚÈÓ ·fi ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË
MЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ФЩ¤ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ¯ˆЪ›˜
ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ‹ Ì ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎfi ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·.
√Ï· Ù· ηχÌÌ·Ù· ı· Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿
ЩФФıВЩЛМ¤У· О·И ·О¤Ъ·И· ЪИУ ı¤ЫВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·.
∂ϤÁÍÙ ÙË ÏÂ›‰· ÁÈ· Ó· ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó
ВМК·УИЫЩВ› Ъ·Б›ЫМ·Щ· ЫЩФ О¿Щˆ М¤ЪФ˜ ЩˆУ ‰ФУЩИТУ ‹ Б‡Ъˆ ·fi ЩЛУ ОВУЩЪИО‹ Ф‹. √ Ы˘УЛı¤ЫЩВЪФ˜ ПfiБФ˜ ВМК¿УИЫЛ˜ Ъ·БИЫМ¿ЩˆУ В›У·И fiЩИ ¤¯Ф˘У Ы¯ЛМ·ЩИЫЩВ› ФНВ›В˜ БˆУ›В˜ ЫЩФ О¿Щˆ М¤ЪФ˜ ЩˆУ ‰ФУЩИТУ О·Щ¿ ЩФ ·ОfiУИЫМ· ‹ fiЩИ Л ПВ›‰· ¤¯ВИ ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› МВ ЫЩФМˆМ¤У· ‰fiУЩИ·. ∞УЩИО·Щ·ЫЩ‹ЫЩВ ЩЛ ПВ›‰· В¿У ЯЪВıФ‡У Ъ·Б›ЫМ·Щ·.
∂ϤÁÍÙÂ Â¿Ó Ë ÊÏ¿ÓÙ˙· ÛÙ‹ÚÈ͢ ÂÌÊ·Ó›˙ÂÈ
Ъ·Б›ЫМ·Щ· ПfiБˆ ОfiˆЫЛ˜ ‹ ПfiБˆ ˘ВЪЯФПИО‹˜ Ы‡ЫКИНЛ˜. ∞УЩИО·Щ·ЫЩ‹ЫЩВ ЩЛ КП¿УЩ˙· ЫЩ‹ЪИНЛ˜ В¿У ВМК·У›˙ВИ Ъ·Б›ЫМ·Щ·.
ºЪФУЩ›ЫЩВ ТЫЩВ ЩФ ·ЫК·ПИЫЩИОfi ·НИМ¿‰И У· МЛУ
¯¿ЫВИ ЩЛУ ·ЫК·ПИЫЩИО‹ ЩФ˘ ИО·УfiЩЛЩ·. ∆Ф ·НИМ¿‰И Ъ¤ВИ У· ¤¯ВИ ЪФ‹ ·ЫК¿ПИЫЛ˜ ЩФ˘П¿¯ИЫЩФ 1,5 Nm. ∏ ЪФ‹ Ы‡ЫКИНЛ˜ ЩФ˘ ·НИМ·‰ИФ‡ В›У·И ·fi 35-50 Nm.
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ë ÎÔÙÈ΋ ÎÂÊ·Ï‹ Î·È Ô ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜
ÎÔ‹˜ Â›Ó·È ·Î¤Ú·ÈÔÈ Î·È ¯ˆÚ›˜ Ú·Á›ÛÌ·Ù·. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙËÓ ÎÔÙÈ΋ ÎÂÊ·Ï‹ ‹ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÎÔ‹˜ ·Ó ¤¯Ô˘Ó ¯Ù˘Ëı› ÛÔß·Ú¿ ‹ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙Ô˘Ó Ú·Á›ÛÌ·Ù·.
•ÂΛÓËÌ· Î·È ÛÙ·Ì¿ÙËÌ·
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∆Ф П‹ЪВ˜ О¿П˘ММ· ЩФ˘ Ы˘МП¤ОЩЛ М·˙› МВ ЩФУ ¿НФУ· Ъ¤ВИ У· ЩФФıВЩЛıФ‡У ЪИУ ЩВıВ› ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ МЛ¯¿УЛМ·, БИ·Щ› ‰И·КФЪВЩИО¿ Ф Ы˘МП¤ОЩЛ˜ МФЪВ› У· ·ФЫ·ЫЩВ› О·И У· ЪФО·П¤ЫВИ ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi.
¶ЪИУ Я¿ПВЩВ ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ МЛ¯¿УЛМ·
·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙ ÁÂ̛۷Ù ßÂÓ˙›ÓË. ∆ÔÔıÂÙ‹ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÌÈ· Â›Â‰Ë ÂÈÊ¿ÓÂÈ·. µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÎÔ‹˜ ‰ÂÓ ÎÈÓ‰˘Ó‡ÂÈ Ó· ¤ÚıÂÈ Û Â·Ê‹ Ì ¿ÏÏ·
·УЩИОВ›МВУ·.
µВЯ·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ‰ВУ ˘¿Ъ¯Ф˘У ¿Ы¯ВЩ· ЪfiЫˆ· ЫЩЛУ ВЪИФ¯‹ ВЪБ·Ы›·˜, ‰И·КФЪВЩИО¿ ˘¿Ъ¯ВИ О›У‰˘УФ˜ ЫФЯ·ЪТУ ЩЪ·˘М·ЩИЫМТУ. ∏ ·fiЫЩ·ЫЛ ·ЫК·ПВ›·˜ В›У·И 15 М¤ЩЪ·.
 ÙÔ ·fi ÙÔ ÛËÌÂ›Ô fiÔ˘
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ô ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ Â›Ó·È ·Î¤Ú·ÈÔ˜ ηÈ
¯ˆÚ›˜ Ú·Á›ÛÌ·Ù·. ∞ÏÏ¿ÍÙ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· Ù˘ ÏÂ›‰·˜ ·Ó ¤¯ÂÈ ¯Ù˘Ëı› ÛÔß·Ú¿ ‹ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ Ú·Á›ÛÌ·Ù·.
∂ÎΛÓËÛË
∞У¿КПВНЛ: ƒ˘ıÌ›ÛÙ ÙÔÓ ‰È·ÎfiÙË ‰È·ÎÔ‹˜ ÛÙË ı¤ÛË
ÂÎΛÓËÛ˘.
∞ÓÙÏ›· η˘Û›ÌÔ˘: ¶·Щ‹ЫЩВ МВЪИО¤˜ КФЪ¤˜ ЩФ ‰И¿КЪ·БМ· ЩЛ˜ ·УЩП›·˜ О·˘Ы›МФ˘ М¤¯ЪИ˜ fiЩФ˘ ·Ъ¯›˙ВИ
Greek 41
Page 42
•∂∫π¡∏M∞ ∫∞π ™∆∞M∞∆∏M∞
У· БВМ›˙ВИ МВ О·‡ЫИМФ. ¢ВУ ¯ЪВИ¿˙ВЩ·И У· БВМ›ЫВИ ВУЩВПТ˜.
∆ÛÔÎ: ∆Ú·ß‹ÍÙ ÙÔ ÙÛÔÎ Û ı¤ÛË ÙÛÔÎ.
¶ƒ√™√Ã∏! MËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÂχıÂÚË ÙË Ï·ß‹ ÙÔ˘
Ы¯ФИУИФ‡ ВОО›УЛЫЛ˜ fiЩ·У В›У·И ЩВПВ›ˆ˜ ЩЪ·ЯЛБМ¤УФ. ∞˘Щfi МФЪВ› У· О¿УВИ ˙ЛМИ¿ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
¶ƒ√™√Ã∏! ªЛУ ¤Ъ¯ВЩ·И ЫВ В·К‹ МВ О·У¤У· М¤ЪФ˜ ЩФ˘ ЫТМ·Щfi˜ Ы·˜ ЫЩЛУ ВИК¿УВИ· Ф˘ К¤ЪВИ ВИЫ‹М·УЫЛ. ∏ В·К‹ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ВБО·‡М·Щ· ЫЩФ ‰¤ЪМ· ‹ ЛПВОЩЪФПЛН›· ·У Ф ·У·КПВОЩ‹Ъ·˜ В›У·И ВП·ЩЩˆМ·ЩИОfi˜. ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ВБОВОЪИМ¤У· ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б¿УЩИ·. ¶ФЩ¤ МЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¤У· МЛ¯¿УЛМ· МВ ВП·ЩЩˆМ·ЩИОfi ·У·КПВОЩ‹Ъ·.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! √Щ·У Л ВОО›УЛЫЛ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· Б›УВЩ·И МВ ЩФ ЩЫФО В›ЩВ ЫЩЛ ı¤ЫЛ
!
ЩЫФО В›ЩВ ЫЩЛ ı¤ЫЛ БО·˙ИФ‡ ВОО›УЛЫЛ˜, ЩФ ВН¿ЪЩЛМ· ОФ‹˜ ı· ·Ъ¯›ЫВИ У· ВЪИЫЩЪ¤КВЩ·И ·М¤Ыˆ˜.
∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩФ ЫТМ· ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ ЫЩФ ¤‰·КФ˜ ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ЩФ ·ЪИЫЩВЪfi Ы·˜ ¯¤ЪИ. (¶ƒ√™√Г∏! √¯И МВ ЩФ fi‰И Ы·˜!). ¶И¿ЫЩВ МВ ЩФ ‰ВН› ¯¤ЪИ ЩЛ П·Я‹ ЩФ˘ МЛ¯·УИЫМФ‡ ВОО›УЛЫЛ˜, ЩЪ·Я‹НЩВ ·ЪБ¿ ЩФ ОФЪ‰fiУИ М¤¯ЪИ У· ЯЪВ›ЩВ ·УЩ›ЫЩ·ЫЛ (У· И¿ЫФ˘У Щ· ‰ФУЩ¿ОИ· ЩФ˘ МЛ¯·УИЫМФ‡ ВОО›УЛЫЛ˜) О·И МВЩ¿ ЩЪ·Я‹НЩВ БЪ‹БФЪ· О·И ‰˘У·Щ¿ ЩФ ОФЪ‰fiУИ.
ÂÎΛÓËÛ˘ ÛÙÔ ¯¤ÚÈ.
MfiПИ˜ ¿ЪВИ ВМЪfi˜ Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜ Б˘Ъ›ЫЩВ ·М¤Ыˆ˜ ЩФУ ‰И·ОfiЩЛ ЩЫФО ЫЩЛ ı¤ЫЛ ЩФ˘ О·И В·У·П¿ЯВЩВ ЩЛУ ЪФЫ¿ıВИ· ВОО›УЛЫЛ˜ М¤¯ЪИ У· НВОИУ‹ЫВИ.
42 – Greek
¶ÔÙ¤ ÌËÓ Ù˘Ï›ÁÂÙ ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ
™Ù·Ì¿ÙËÌ·
√ ОИУЛЩ‹Ъ·˜ ЫЩ·М·Щ¿ВИ МВ ЩЛ ‰И·ОФ‹ ЩЛ˜ ·У¿КПВНЛ˜.
Page 43
∆∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
°ÂÓÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜ ÂÚÁ·Û›·˜
™∏M∞¡∆π∫√!
™В ·˘Щ‹ ЩЛУ ВУfiЩЛЩ· ВЪИБЪ¿КФУЩ·И Щ· Я·ЫИО¿ М¤ЩЪ·
·ЫК·ПВ›·˜ О·Щ¿ ЩЛУ ВЪБ·Ы›· МВ ЪИfiУИ· О·ı·ЪИЫМФ‡ О·И ОП·‰В˘Щ‹ЪИ·.
∂¿Ó ßÚÂı›Ù Û ηٿÛÙ·ÛË Ô˘ ‰ÂÓ Â›Û·ÛÙ ߤ߷ÈÔÈ ÁÈ· ÙÔ Ò˜ Ó· ÚÔ¯ˆÚ‹ÛÂÙ Ú¤ÂÈ Ó· Û˘ÌßÔ˘Ï¢Ù›Ù ÂȉÈÎfi. ∞¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔÓ
·УЩИЪfiЫˆФ ‹ ЫЩФ Ы˘УВЪБВ›Ф Ы·˜.
∞ÔʇÁÂÙ οı ¯Ú‹ÛË Ô˘ ıˆÚ›Ù fiÙÈ Â›Ó·È ¤Ú·
·fi ÙȘ ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ¤
¶ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ Ъ¤ВИ У· О·Щ·УФ‹ЫВЩВ ЩЛ ‰И·КФЪ¿ МВЩ·Н‡ О·ı·ЪИЫМФ‡ ‰¤У‰ЪˆУ, ОФ‹˜ ı¿МУˆУ О·И ¯ПФФОФ‹˜.
µ·ÛÈÎÔ› ηÓfiÓ˜ ·ÛÊ¿ÏÂÈ·˜
1 ¶ÚÔÛ¤ÍÙ ÙÔÓ ÂÚ›Á˘Úfi Û·˜:
°È· Ó· ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ¿ÓıÚˆÔÈ, ˙Ò· ‹ ¿ÏÏ·
·УЩИОВ›МВУ· ‰ВУ ВЛЪВ¿˙Ф˘У ЩФУ ¤ПВБ¯Ф Ф˘ ¤¯ВЩВ ¿Уˆ ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
°È· Ó· ßÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ¿ÓıÚˆÔÈ, ˙Ò·, ÎÏ., ‰ÂÓ
¤Ъ¯ФУЩ·И ЫВ В·К‹ МВ ЩФ ВН¿ЪЩЛМ· ОФ‹˜ ‹ МВ ВПВ‡ıВЪ· ·УЩИОВ›МВУ· Ф˘ МФЪФ‡У У· ВОЫКВУ‰ФУИЫЩФ‡У ·fi ЩФ ВН¿ЪЩЛМ· ОФ‹˜.
¶ƒ√™√Г∏! MЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·Ъ¿
ÌfiÓÔ ÂÊfiÛÔÓ ¤¯ÂÙ ÙË ‰˘Ó·ÙfiÙËÙ· Ó· ηϤÛÂÙ ßÔ‹ıÂÈ· Û ÂÚ›ÙˆÛË ·Ù˘¯‹Ì·ÙÔ˜.
2 ∂ϤÁÍÙ ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜ Û·˜. ∞ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÙÂ
fiП· Щ· ·‰¤ЫФЩ· ·УЩИОВ›МВУ·, fiˆ˜ ¤ Ы·ЫМ¤У· Б˘·ПИ¿, О·ЪКИ¿, ·ЩЫ·ПfiЫ˘ЪМ·, Ы¯ФИУИ¿ О.¿. Ф˘ МФЪВ› У· ВОЩИУ·¯ЩФ‡У ‹ У· МПВ¯ЩФ‡У М¤Ы· ЫЩФУ ОФЩИОfi ВНФПИЫМfi.
3 ∞ÔʇÁÂÙ ¯Ú‹ÛË fiÙ·Ó ÔÈ Î·ÈÚÈΤ˜ Û˘Óı‹Î˜ ›ӷÈ
·О·Щ¿ППЛПВ˜, fiЩ·У БИ· ·Ъ¿‰ВИБМ· ВИОЪ·ЩВ› ˘ОУ‹ ФМ›¯ПЛ, ‰˘У·Щ‹ ЯЪФ¯‹, ИЫ¯˘Ъfi˜ ¿УВМФ˜, МВБ¿ПЛ ·БˆУИ¿ ОП. √Щ·У Ф О·ИЪfi˜ В›У·И О·Оfi˜ ЩfiЩВ Л ОФ‡Ъ·ЫЛ ¤Ъ¯ВЩ·И БЪЛБФЪfiЩВЪ· О·И В˘ОФПfiЩВЪ· ‰ЛМИФ˘ЪБФ‡УЩ·И ФИ ВИО›У‰˘УФИ ·Ъ¿БФУЩВ˜, ¯. БП›ЫЩЪ·, ВЛЪВ·ЫМfi˜ ЩЛ˜ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ˜ ЪФ˜ ЩЛУ ФФ›· ¤КЩВИ ЩФ ‰¤
4 µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÌÔÚ›Ù ӷ ÌÂÙ·ÎÈÓËı›ÙÂ Î·È Ó·
ÛÙ·ı›Ù Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. ¶ÚÔÛ¤¯ÂÙ ÌËÓ ˘¿Ú¯Ô˘Ó ÂÌfi‰È· ÛÙÔ ‰ÚfiÌÔ Û·˜ (Ú›˙˜, ¤ Ï·ÎÎԇߘ, ¯·ÓÙ¿ÎÈ· ÎÏ.) ·Ó ¯ÚÂÈ·ÛÙ› Ó·
˜ Û·˜.
ÙÚ˜,
ÓÙÚÔ ÎÏ.
ÙÚ˜, ÎÏ·‰È¿,
ÌÂÙ·ÎÈÓËı›Ù ·ÚfiÛÌÂÓ·. ¢Â›ÍÙ ÌÂÁ¿ÏË ÚÔÛÔ¯‹
·У Л ВЪБ·Ы›· Б›УВЩ·И ЫВ О·ЩЛКФЪИОfi ¤‰·КФ˜.
5 ∫Ъ·Щ¿ЩВ О·П‹ ИЫФЪЪФ›· О·И ЫЩ·ıВЪfi ¿ЩЛМ· ЫЩФ
¤‰·ÊÔ˜.
6 ∫Ъ·Щ¿ЩВ ¿УЩФЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· О·И МВ Щ· ‰‡Ф ¯¤ЪИ·.
∫ڷٿ٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ÛÙË ‰ÂÍÈ¿ ÏÂ˘Ú¿ ÙÔ˘ ÛÒÌ·Ùfi˜ Û·˜.
7 ¡· ¤¯ÂÙ ÙÔÓ ÎÔÙÈÎfi ÂÍÔÏÈÛÌfi οو ·fi ÙÔ ‡„Ô˜
Ù˘ ̤Û˘ Û·˜.
8 ™Я‹ЫЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ЪИУ МВЩ·ОИУЛıВ›ЩВ ЫВ ¿ППЛ
ÂÚÈÔ¯‹. ¶ÚÔÛ·ÚÌfiÛÙ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÌÂÙ·ÊÔÚ¿˜ ÚÈÓ ÌÂٷʤÚÂÙ ‹ ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÂÍÔÏÈÛÌfi Û ÔÔÈ·‰‹ÔÙ ·fiÛÙ·ÛË.
Greek 43
Page 44
∆∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
!
9 MËÓ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÔÙ¤ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· οو Ì ÙÔÓ
ОИУЛЩ‹Ъ· ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›· ВОЩfi˜ В¿У ЩФ ЯП¤ВЩВ О·П¿.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! √‡ÙÂ Ô ¯Ú‹ÛÙ˘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ô‡Ù ηӤӷ˜ ¿ÏÏÔ˜ ‰ÂÓ ı·
!
Ъ¤ВИ У· ЪФЫ·ı‹ЫВИ У· ·ФМ·ОЪ‡УВИ ЩФ ОФММ¤УФ ·УЩИОВ›МВУФ fiЩ·У ПВИЩФ˘ЪБВ› Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜ ‹ fiЩ·У ВЪИЫЩЪ¤КВЩ·И Ф ОФЩИОfi˜ ВНФПИЫМfi˜, О¿ЩИ Щ¤ЩФИФ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ЫФ‚·Ъfi ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi.
™Щ·М·Щ‹ЫЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· О·И ЩФУ ОФЩИОfi ВНФПИЫМfi ЪИУ ·К·ИЪ¤ЫВЩВ ˘ПИОfi Ф˘ ¤¯ВИ Щ˘ПИ¯ЩВ› Б‡Ъˆ ·fi ЩФУ ¿НФУ· ЩЛ˜ П¿М·˜, БИ·Щ› ˘¿Ъ¯ВИ О›У‰˘УФ˜ ЩЪ·˘М·ЩИЫМФ‡. ∫·Щ¿ ЩЛ ‰И¿ЪОВИ· ЩЛ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ О·И ¤У· ‰И¿ЫЩЛМ· МВЩ¿ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ МФЪВ› Ф БˆУИ·Оfi˜ МЛ¯·УИЫМfi˜ МВЩ¿‰ФЫЛ˜ У· В›У·И ˙ВЫЩfi˜. А¿Ъ¯ВИ О›У‰˘УФ˜ ВБО·˘М¿ЩˆУ ·У ЩФУ
·ÎÔ˘Ì‹ÛÂÙÂ.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ¶ÚÔÛÔ¯‹ ÛÂ
·УЩИОВ›МВУ· Ф˘ МФЪВ› У· ВЩ·¯ЩФ‡У
!
·fiЩФМ·. ºФЪ¿ЩВ ¿УЩФЩВ ВБОВОЪИМ¤У· ЪФЫЩ·ЩВ˘ЩИО¿ Б¿УЩИ·. ªЛУ ЫО‡ЯВЩВ ФЩ¤ ¿Уˆ ·fi ЩФ О¿П˘ММ· ЪФЫЩ·Ы›·˜ ЩФ˘ ОФЩИОФ‡ ВНФПИЫМФ‡. ¶¤ЩЪВ˜, ЫОФ˘›‰И·, ОП. МФЪВ› У· ВЩ·¯ЩФ‡У ЫЩ· М¿ЩИ· Ы·˜ О·И У· ЪФО·П¤ЫФ˘У Щ‡КПˆЫЛ ‹ ЫФЯ·Ъfi ЩЪ·˘М·ЩИЫМfi.
∫Ъ·Щ¿ЩВ ЫВ ·fiЫЩ·ЫЛ ЪfiЫˆ· ¿Ы¯ВЩ· МВ ЩЛ ‰Ф˘ПВИ¿ Ы·˜. ¶·И‰И¿, ˙Т·, ıВ·Щ¤˜ О·И Ы˘УВЪБ¿ЩВ˜ У· ЯЪ›ЫОФУЩ·И ¤Нˆ ·fi ЩЛ ˙ТУЛ ·ЫК·ПВ›·˜ Ф˘ В›У·И 15 m. ™Щ·М·Щ‹ЫЩВ ·М¤Ыˆ˜ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ·У О¿ФИФ˜ Ы·˜ ПЛЫИ¿˙ВИ. ¶ФЩ¤ МЛУ ЫЩЪ¤КВЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· Б‡Ъˆ Ы·˜ ¯ˆЪ›˜ ЪТЩ· У· ЯВЯ·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ›Ыˆ Ы·˜ ‰ВУ ˘¿Ъ¯ВИ О·УВ›˜ ВУЩfi˜ ЩЛ˜ ˙ТУЛ˜
·ÛÊ·Ï›·˜.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ªЛ¯·У‹М·Щ· МВ ВУЫˆМ·ЩˆМ¤УВ˜ ПВ›‰В˜ ЪИФУ›ЫМ·ЩФ˜ ‹ ОФЩ‹ЪВ˜ ¯fiЪЩФ˘ МФЪВ› У· ¯Щ˘ЛıФ‡У Я›·И· ·Ъ·ПВ‡Ъˆ˜ fiЩ·У Л ПВ›‰· Ы˘У·УЩ¿ ЫЩВЪВ¿ ·УЩИОВ›МВУ·. ∞˘Щfi ФУФМ¿˙ВЩ·И ТЫЛ ПВ›‰·˜. ∏ ТЫЛ ПВ›‰·˜ МФЪВ› У· В›У·И ЩfiЫФ Я›·ИЛ ТЫЩВ У· ЪФО·П¤ЫВИ ЫЩЛ МЛ¯·У‹ О·И/‹ ЫЩФУ ¯ВИЪИЫЩ‹ ТıЛЫЛ ЪФ˜ ФФИ·‰‹ФЩВ О·ЩВ‡ı˘УЫЛ О·И Иı·УfiЩ·Щ· ·ТПВИ· ВП¤Б¯Ф˘ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜. flЫЛ ПВ›‰·˜ МФЪВ› У· ·ЪФ˘ЫИ·ЫЩВ› ¯ˆЪ›˜ ЪФВИ‰ФФ›ЛЫЛ В¿У ЩФ МЛ¯¿УЛМ· МПФО¿ЪВИ, ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ ‹ ·ЪВМФ‰ИЫЩВ›. flЫЛ ПВ›‰·˜ В›У·И Иı·УfiЩВЪФ У· ·ЪФ˘ЫИ·ЫЩВ› ЫВ ВЪИФ¯¤˜ fiФ˘ В›У·И ‰‡ЫОФПФ У· ·Ъ·ЩЛЪЛıВ› Л ОФ‹ ЩФ˘ ˘ПИОФ‡.
∞ФКВ‡БВЩВ ЩЛУ ОФ‹ МВ ЩФ ЩМ‹М· ЩЛ˜ ПВ›‰·˜ Ф˘ ·УЩИЫЩФИ¯В› ЫЩИ˜ ТЪВ˜ 12 ¤ˆ˜
3. MФЪВ› У· Ы˘МЯВ› Щ›У·БМ· ПfiБˆ ЩЛ˜ ВЪИЫЩЪФКИО‹˜ Щ·¯‡ЩЛЩ·˜ ЩЛ˜ ПВ›‰·˜ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И ЫВ ¯ФУЩЪФ‡˜ ОФЪМФ‡˜.
∫Ô‹ ı¿ÌÓˆÓ Ì ÏÂ›‰· ¯fiÚÙÔ˘
√И ПВ›‰В˜ ¯fiЪЩФ˘ О·И Щ· ¯ФЪЩФОФЩИО¿ М·¯·›ЪИ· ‰ВУ
Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИФ‡УЩ·И ЫВ Н˘ПТ‰Л ЯП¿ЫЩЛЫЛ.
∏ ПВ›‰· ¯fiЪЩФ˘ ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И БИ· fiПФ˘˜ ЩФ˘˜
Щ‡Ф˘˜ „ЛПФ‡ ‹ ¯ФУЩЪФ‡ ¯fiЪЩФ˘.
∆Ф ¯fiЪЩФ Ы·ЪТУВЩ·И МВ ·ПИУ‰ЪФМИО¤˜ ПВ˘ЪИО¤˜
ОИУ‹ЫВИ˜, fiФ˘ ФИ ОИУ‹ЫВИ˜ ·fi ‰ВНИ¿ ЪФ˜ ·ЪИЫЩВЪ¿ В›У·И ФИ ОИУ‹ЫВИ˜ ОФ‹˜ ¯fiЪЩˆУ О·И ФИ ·fi ·ЪИЫЩВЪ¿ ЪФ˜ ‰ВНИ¿ В›У·И БИ· ВИЫЩЪФК‹. ∞К‹ЫЩВ ЩЛУ
·ЪИЫЩВЪ‹ ПВ˘Ъ¿ ЩЛ˜ ПВ›‰·˜ (ЫВ ВЪИФ¯‹ ·fi 8 ˆ˜ 12, ·У ‹Щ·У П¿О· ЪФПФБИФ‡) У· О¿УВИ ЩЛУ ОФ‹.
µ·ÛÈΤ˜ Ù¯ÓÈΤ˜ ÂÚÁ·Û›·˜
¶¿УЩ· МВИТУВЩВ ЩЛУ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· ЫЩФ ЪВП·УЩ› МВЩ¿ ·fi О¿ıВ ВЪБ·Ы›·. √И МВБ¿ПВ˜ ВЪ›Ф‰ФИ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ МВ П‹ЪВ˜ БО¿˙И ¯ˆЪ›˜ КfiЪЩИЫЛ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ· МФЪФ‡У У· Ф‰ЛБ‹ЫФ˘У ЫВ ЫФЯ·Ъ‹ ˙ЛМ›· ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! MÂÚÈΤ˜ ÊÔÚ¤˜ È¿ÓÔÓÙ·È ÎÏ·‰È¿ ‹ ¯fiÚÙ· ÌÂٷ͇ ÙÔ˘
!
ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ· О·И ЩФ˘ ВН·ЪЩ‹М·ЩФ˜ ОФ‹˜. ¶¿УЩФЩВ ЫЯ‹УВЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ЪИУ О·ı·Ъ›ЫВЩВ.
44 – Greek
∞У О·Щ¿ ЩЛУ ОФ‹ ı¿МУˆУ Б¤ЪУВЩВ ЩЛ ПВ›‰· ЪФ˜
Щ· ·ЪИЫЩВЪ¿, ЩФ ¯fiЪЩФ М·˙В‡ВЩ·И ЫВ ПˆЪ›‰·, ЩФ ФФ›Ф О¿УВИ В˘ОФПfiЩВЪФ ЩФ М¿˙ВМ·, ¯. МВ ЩЛ ЩЫФ˘БОЪ¿У·.
¶ЪФЫ·ı‹ЫЩВ У· ВЪБ¿˙ВЫЩВ Ъ˘ıМИО¿. ¡· ЫЩ¤ОВЫЩВ
ЫЩ·ıВЪ¿ МВ Щ· fi‰И· ·УФИ¯Щ¿. ¶ЪФ¯ˆЪ‹ЫЩВ МЪФЫЩ¿ МВЩ¿ ЩЛУ О›УЛЫЛ ВИЫЩЪФК‹˜ О·И ЫЩ·ıВ›ЩВ Н·У¿ ЫЩ·ıВЪ¿.
Page 45
∆∂áπ∫∏ ∂ƒ°∞™π∞™
∞К‹ЫЩВ ЩФ ˘ФЫЩЛЪИОЩИОfi ВЪ›ЯПЛМ· У· ·ОФ˘М¿
ÂÏ·ÊÚ¿ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜. √ ÚfiÏÔ˜ ÙÔ˘ Â›Ó·È Ó· ÚÔÛٷهÂÈ ÙË ÏÂ›‰· ·fi Â·Ê‹ Ì ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜.
MВИТЫЩВ ЩФУ О›У‰˘УФ У· Щ˘ПИ¯ЩФ‡У ·УЩИОВ›МВУ· ЫЩЛ
ÏÂ›‰· ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙȘ ÂÍ‹˜ Ô‰ËÁ›Â˜:
1 ∂ЪБ¿˙ВЫЩВ ¿УЩФЩВ МВ П‹ЪВ˜ БО¿˙И. 2 ∫·Щ¿ ЩЛУ О›УЛЫЛ ВИЫЩЪФК‹˜ ·ФКВ‡БВЩВ ЩФ ˘ПИОfi
Ô˘ ÌfiÏȘ ÎfiËÎÂ.
™Я‹ЫЩВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·, ··ЫК·П›ЫЩВ ЩЛУ ВН¿ЪЩИЫЛ
О·И ЩФФıВЩ‹ЫЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· ЫЩФ ¤‰·КФ˜ ЪИУ НВОИУ‹ЫВЩВ У· М·˙В‡ВЩВ ЩФ ОФММ¤УФ ˘ПИОfi.
∫Ô‹ ¯fiÚÙÔ˘ Ì ÎÂÊ·Ï‹ ÎÔ‹˜
ГПФФОФ‹
∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩЛУ ОФЩИО‹ ОВК·П‹ ·ОЪИЯТ˜ ¿Уˆ ·fi ЩФ
¤‰·ÊÔ˜ ˘fi ÁˆÓ›·. ∏ ÎÔ‹ Á›ÓÂÙ·È ·fi ÙÔ ¿ÎÚÔ ÙÔ˘ ÎÔÚ‰ÔÓÈÔ‡. ∞Ê‹ÛÙ ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ Ó· ÂÚÁ¿˙ÂÙ·È Ì ÙÔ Ú˘ıÌfi ÙÔ˘. MËÓ Ȥ˙ÂÙ ÔÙ¤ ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ ÛÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ ÎÔ‹˜.
∆Ô ÎÔÚ‰fiÓÈ ÌÔÚ› ‡ÎÔÏ· Ó· Îfi„ÂÈ ¯fiÚÙ· ηÈ
·БЪИfi¯ФЪЩ· ЫВ ЩФ›¯Ф˘˜, ВЪИКЪ¿НВИ˜, ‰¤УЩЪ· О·И ·Ъ˘К¤˜, fiМˆ˜ МФЪВ› В›ЫЛ˜ У· ЪФО·П¤ЫВИ ˙ЛМ›· ЫВ В˘·›ЫıЛЩФ˘˜ КПФИФ‡˜ ‰¤УЩЪˆУ О·И ı¿МУˆУ, О·И ЫВ ЫЩ‡ПФ˘˜ ВЪИКЪ¿НВˆУ.
¶ВЪИФЪ›ЫЩВ ЩФУ О›У‰˘УФ ЪfiОПЛЫЛ˜ ˙ЛМИТУ ЫВ К˘Щ¿
МВИТУФУЩ·˜ ЩФ М‹ОФ˜ ЩФ˘ ОФЪ‰ФУИФ‡ ЫЩ· 10-12 cm О·И МВИТУФУЩ·˜ ЩЛУ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·.
∫Ô‹ ¯fiÚÙˆÓ
∏ Ù¯ÓÈ΋ ÎÔ‹˜ ¯fiÚÙˆÓ ·ÔÌ·ÎÚ‡ÓÂÈ fiÏË ÙËÓ
·УВИı‡МЛЩЛ ЯП¿ЫЩЛЫЛ. ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩЛУ ОФЩИО‹ ОВК·П‹ ·ОЪИЯТ˜ ¿Уˆ ·fi ЩФ ¤‰·КФ˜ О·И ‰ТЫЩВ ЩЛ˜ ОП›ЫЛ. ∞К‹ЫЩВ ЩФ ¿ОЪФ ЩФ˘ ОФЪ‰ФУИФ‡ У· ¤ЪıВИ ЫВ В·К‹ МВ ЩФ ¤‰·КФ˜ Б‡Ъˆ ·fi ‰¤УЩЪ·, ЫЩ‡ПФ˘˜,
·Á¿ÏÌ·Ù· Î·È ¿ÏÏ· ·ÚfiÌÔÈ·. ¶ƒ√™√Ã∏! ∞˘Ù‹ Ë Ù¯ÓÈ΋ ·˘Í¿ÓÂÈ ÙË ÊıÔÚ¿ ÙÔ˘ ÎÔÚ‰ÔÓÈÔ‡.
ВЪИКЪ¿НВИ˜, ОП., ·’fiЩИ fiЩ·У ¤Ъ¯ВЩ·И ЫВ В·К‹ МВ ‰¤УЩЪ· О·И Н‡ПИУВ˜ ВЪИКЪ¿НВИ˜.
∫·Щ¿ ЩЛ ¯ПФФОФ‹ О·И ЩФ О·ı¿ЪИЫМ· Ъ¤ВИ У·
¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ПИБfiЩВЪФ ·fi ЩФ П‹ЪВ˜ БО¿˙И ¤ЩЫИ ТЫЩВ ЩФ ОФЪ‰fiУИ У· ·УЩ¤¯ВИ БИ· МВБ·П‡ЩВЪФ ¯ЪФУИОfi ‰И¿ЫЩЛМ· О·И БИ· У· ВЪИФЪ›ЫВЩВ ЩЛ КıФЪ¿ ЩЛ˜ ОФЩИО‹˜ ОВК·П‹˜.
∫Ô‹
∆Ô ÎÏ·‰Â˘Ù‹ÚÈ Â›Ó·È È‰·ÓÈÎfi ÁÈ· ÙËÓ ÎÔ‹ ¯fiÚÙˆÓ
Ф˘ В›У·И ‰‡ЫОФПФ У· КЩ¿ЫВИ М›· Ы˘У‹ıЛ˜ МЛ¯·У‹ ОФ˘Ъ¤М·ЩФ˜ БЪ·ЫИ‰ИФ‡. ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩФ ОФЪ‰fiУИ ·Ъ¿ППЛП· МВ ЩФ ¤‰·КФ˜ О·Щ¿ ЩЛУ ОФ‹. ∞ФКВ‡БВЩВ У· И¤˙ВЩВ ЩЛУ ОФЩИО‹ ОВК·П‹ ЫЩФ ¤‰·КФ˜ О·ıТ˜ ·˘Щfi МФЪВ› У· О·Щ·ЫЩЪ¤„ВИ ЩФ БЪ·Ы›‰И О·И У· ЪФО·П¤ЫВИ ˙ЛМ›· ЫЩФ ВЪБ·ПВ›Ф.
MËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ÙËÓ ÎÔÙÈ΋ ÎÂÊ·Ï‹ Ó· ¤Ú¯ÂÙ·È
Û˘Ó¯Ҙ Û Â·Ê‹ Ì ÙÔ ¤‰·ÊÔ˜ ηٿ ÙË ‰È¿ÚÎÂÈ· Û˘ÓËıÈÛÌ¤ÓˆÓ ÎÔÒÓ. ∏ ‰È·Ú΋˜ Â·Ê‹ Ù¤ÙÔÈÔ˘ Ù‡Ô˘ ÌÔÚ› Ó· ÚÔηϤÛÂÈ ˙ËÌ›· Î·È ÊıÔÚ¿ ÛÙËÓ ÎÔÙÈ΋ ÎÂÊ·Ï‹.
∫Ô‹ Ì ΢ÎÏÈΤ˜ ÎÈÓ‹ÛÂȘ
∏ О·ı·ЪИЫЩИО‹ ‰Ъ¿ЫЛ ЩФ˘ ВЪИЫЩЪВКfiМВУФ˘
ОФЪ‰ФУИФ‡ МФЪВ› У· ¯ЪЛЫИМФФИЛıВ› БИ· В‡ОФПФ О·И БЪ‹БФЪФ О·ı¿ЪИЫМ·. ∫Ъ·Щ‹ЫЩВ ЩФ ОФЪ‰fiУИ ·Ъ¿ППЛП· О·И ¿Уˆ ·fi ЩЛУ ВЪИФ¯‹ ОФ‹˜ О·И МВЩ·ОИУ‹ЫЩВ ЩФ ВЪБ·ПВ›Ф ·fi ЩЛ МИ· ¿ОЪЛ ЫЩЛУ ¿ППЛ.
∫·Ù¿ ÙËÓ ÎÔ‹ Î·È fiÙ·Ó Î¿ÓÂÙ ΢ÎÏÈΤ˜ ÎÈÓ‹ÛÂȘ
Ъ¤ВИ У· ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ П‹ЪВ˜ БО¿˙И БИ· У· ¤¯ВЩВ Щ· О·П‡ЩВЪ· ·ФЩВП¤ЫМ·Щ·.
∆Ô ÎÔÚ‰fiÓÈ Êı›ÚÂÙ·È Ù·¯‡ÙÂÚ· Î·È Ú¤ÂÈ Ó·
·УЩИО·ı›ЫЩ·Щ·И ИФ Ы˘¯У¿ fiЩ·У ¯ЪЛЫИМФФИВ›Щ·И ЫВ ¤ЩЪВ˜, П›УıФ˘˜, ЫО˘Ъfi‰ВМ·, МВЩ·ППИО¤˜
Greek 45
Page 46
™À¡∆∏ƒ∏™∏
!
∫·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú
ƒ‡ıÌÈÛË Ù·¯‡ÙËÙ·˜ ÚÂÏ·ÓÙ› (∆)
∂П¤БНЩВ ·У В›У·И О·ı·Ъfi ЩФ К›ПЩЪФ ·¤Ъ·. √Щ·У Л Щ·¯‡ЩЛЩ· ЪВП·УЩ› В›У·И ЫˆЫЩ‹, ЩФ ВН¿ЪЩЛМ· ОФ‹˜ ‰ВУ ı· ВЪИЫЩЪ¤КВЩ·И. ∞У ··ИЩВ›Щ·И Ъ‡ıМИЫЛ, ОПВ›ЫЩВ (Б˘Ъ›ЫЩВ ‰ВНИfiЫЩЪФК·) ЩЛ Я›‰· Ъ‡ıМИЫЛ˜ ЪВП·УЩ›, МВ ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ· ЫВ ПВИЩФ˘ЪБ›·, ТЫФ˘ ЩФ ВН¿ЪЩЛМ· ОФ‹˜ У· ·Ъ¯›ЫВИ У· ВЪИЫЩЪ¤КВЩ·И. ∞УФ›НЩВ (Б˘Ъ›ЫЩВ
·ЪИЫЩВЪfiЫЩЪФК·) ЩЛ Я›‰· ТЫФ˘ ЩФ ВН¿ЪЩЛМ· ОФ‹˜ У· ЫЩ·М·Щ‹ЫВИ. ∏ Щ·¯‡ЩЛЩ· ЪВП·УЩ› ¤¯ВИ Ъ˘ıМИЫЩВ› ЫˆЫЩ¿ fiЩ·У Ф ОИУЛЩ‹Ъ·˜ ПВИЩФ˘ЪБВ› ФМ·П¿ ЫВ fiПВ˜ ЩИ˜ ı¤ЫВИ˜,
·ЪОВЩ¿ О¿Щˆ ·fi ЩИ˜ ЫЩЪФК¤˜ ЫЩИ˜ ФФ›В˜ ЩФ ВН¿ЪЩЛМ· ОФ‹˜ ·Ъ¯›˙ВИ У· ВЪИЫЩЪ¤КВЩ·И.
˘ЪО·БИ¿, ·У О·ЩВ˘ı‡УФУЩ·И ЫВ НЛЪfi О·И В‡КПВОЩФ ˘ПИОfi.
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! ∞У ‰ВУ МФЪВ›ЩВ У· Ъ˘ıМ›ЫВЩВ ЩИ˜ ЫЩЪФК¤˜ ЪВП·УЩ› ТЫЩВ У·
!
ЫЩ·М·Щ‹ЫФ˘У ФИ ЫЩЪФК¤˜ ЩФ˘ ВН·ЪЩ‹М·ЩФ˜ ОФ‹˜, ·В˘ı˘УıВ›ЩВ ЫЩФУ
·УЩИЪfiЫˆfi Ы·˜/ЫЩФ Ы˘УВЪБВ›Ф Ы·˜. MЛУ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ЩФ МЛ¯¿УЛМ· М¤¯ЪИ У· Ъ˘ıМИЫЩВ› ‹ У· ВИЫОВ˘·ЫЩВ› fiˆ˜ Ъ¤ВИ.
™ÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜
¶ƒ√™√Ã∏! √ÚÈṲ̂ÓÔÈ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú˜ Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔÈ
ÌÂ Î·Ù·Ï˘ÙÈÎfi ÌÂÙ·ÙÚÔ¤·. ¢Â›Ù ÙÔ ÎÂʿϷÈÔ Û¯ÂÙÈο Ì ٷ ∆¯ÓÈο ÛÙÔȯ›· ·Ó ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ ÌÂ Î·Ù·Ï˘ÙÈÎfi ÌÂÙ·ÙÚÔ¤·.
√ ЫИБ·ЫЩ‹Ъ·˜ В›У·И ‰И·МФЪКˆМ¤УФ˜ БИ· У· МВИТУВИ ЩФ˘˜ ‹¯Ф˘˜ О·И У· О·ЩВ˘ı‡УВИ Щ· О·˘Ы· ¯ВИЪИЫЩ‹. ∆· О·˘Ы·¤ЪИ· В›У·И О·˘Щ¿ О·И МФЪВ› У· ВЪИ¤¯Ф˘У Ы›ıВ˜, Ф˘ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫФ˘У
¤ÚÈ· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ
√ЪИЫМ¤УФИ ЫИБ·ЫЩ‹ЪВ˜ ¤¯Ф˘У ¤У· ВИ‰ИОfi ‰ИОЩ˘ˆЩfi К›ПЩЪФ ЫИУı‹ЪˆУ. ∞У ЩФ МЛ¯¿УЛМ¿ Ы·˜ ¤¯ВИ ¤ Щ¤ЩФИФ ЫИБ·ЫЩ‹Ъ·, ı· Ъ¤ВИ У· О·ı·Ъ›˙ВЩВ ЩФ ‰ИОЩ˘ˆЩfi К›ПЩЪФ МИ· КФЪ¿ ЩЛ Я‰ФМ¿‰·. ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ БИ· О·П‡ЩВЪФ ·ФЩ¤ПВЫМ· МИ· ·ЩЫ·ПfiЯФ˘ЪЩЫ·. ™В ЫИБ·ЫЩ‹ЪВ˜ ¯ˆЪ›˜ О·Щ·П˘ЩИОfi МВЩ·ЩЪФ¤· ЩФ П¤БМ· ı· Ъ¤ВИ У· О·ı·Ъ›˙ВЩ·И М›· КФЪ¿ ЩЛУ ВЯ‰ФМ¿‰·, ‹ У·
·ÓÙÈηı›ÛÙ·Ù·È ·Ó Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙÔ. ™Â ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú˜ ÂÊԉȷṲ̂ÓÔ˘˜ ÌÂ Î·Ù·Ï˘ÙÈÎfi ÌÂÙ·ÙÚÔ¤· ÙÔ ϤÁÌ· ı· Ú¤ÂÈ Ó· ÂϤÁ¯ÂÙ·È Î·È ÂӉ¯fiÌÂÓ· Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ·È ÌÈ· ÊÔÚ¿ ÙÔ Ì‹Ó·.
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÂÙÂ.
МФЪВ› У· В›У·И ЫЛМ¿‰И fiЩИ Л ·fi‰ФЫЛ ЩФ˘ О·Щ·П˘ЩИОФ‡ МВЩ·ЩЪФ¤· ¤¯ВИ МВИˆıВ›. ∂ИОФИУˆУ‹ЫЩВ МВ ЩФУ
·УЩИЪfiЫˆfi Ы·˜ БИ· ¤ПВБ¯Ф ЩФ˘ ЫИБ·ЫЩ‹Ъ·. ∞У ЩФ П¤БМ· В›У·И КЪ·БМ¤УФ ı· ЪФОПЛıВ› ˘ВЪı¤ЪМ·УЫЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ МВ Ы˘У¤ВИ· ˙ЛМИ¤˜ ЫЩФУ О‡ПИУ‰ЪФ О·И ЩФ ¤МЯФПФ.
¶ƒ√™√Ã∏! ªЛ ¯ЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ФЩ¤ МЛ¯¿УЛМ· МВ ВП·ЩЩˆМ·ЩИОfi ЫИБ·ЫЩ‹Ъ·.
∞Ó ÙÔ ϤÁÌ· ¤¯ÂÈ ßϿߘ Ó· ÙÔ
∞Ó ÙÔ ϤÁÌ· ÊÚ¿˙ÂÈ Û˘¯Ó¿, ·˘Ùfi
¶ƒ√∂π¢√¶√π∏™∏! √И ЫИБ·ЫЩ‹ЪВ˜ Ф˘ В›У·И ВКФ‰И·ЫМ¤УФИ МВ О·Щ·П˘ЩИОФ‡˜ МВЩ·ЩЪФВ›˜ ıВЪМ·›УФУЩ·И ФП‡ О·Щ¿ ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ О·И ‰И·ЩЛЪФ‡УЩ·И ıВЪМФ› БИ· ·ЪОВЩfi ¯ЪfiУФ МВЩ¿ ЩЛ ‰И·ОФ‹ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜. ∞˘Щfi ИЫ¯‡ВИ В›ЫЛ˜ ЫВ Щ·¯‡ЩЛЩВ˜ ЪВП·УЩ›. ∏ В·К‹ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ВБО·‡М·Щ· ЫЩФ ‰¤ЪМ·. £˘МЛıВ›ЩВ fiЩИ ˘¿Ъ¯ВИ О›У‰˘УФ˜ ˘ЪО·БИ¿˜!
Ó·Ó
46 – Greek
Page 47
™À¡∆∏ƒ∏™∏
™‡ÛÙËÌ· „‡Í˘
√ ОИУЛЩ‹Ъ·˜ ¤¯ВИ „˘ОЩИОfi Ы‡ЫЩЛМ· Ф˘ ВИЩЪ¤ВИ ЩЛ ¯·МЛПfiЩВЪЛ ‰˘У·Щ‹ ıВЪМФОЪ·Ы›· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜.
1
2
∆Ф „˘ОЩИОfi Ы‡ЫЩЛМ· ·ФЩВПВ›Щ·И ·fi:
1 ∞ВЪФЩФМ¤˜ О˘П›У‰ЪФ˘.
2 Oro paòmimo.
∫·ı·Ъ›˙ВЩВ ЩФ „˘ОЩИОfi Ы‡ЫЩЛМ· МВ ЯФ‡ЪЩЫ·, МИ· КФЪ¿ ЩЛ Я‰ФМ¿‰· ‹ Ы˘¯УfiЩВЪ·. ∞О¿ı·ЪЩФ ‹ КЪ·БМ¤ „˘ОЩИОfi Ы‡ЫЩЛМ· ЪФО·ПВ› ˘ВЪı¤ЪМ·УЫЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜, МВ Ы˘У¤ВИ· ЯП¿ЯВ˜ ЫЩФУ О‡ПИУ‰ЪФ О·И ЩФ ¤МЯФПФ.
º›ÏÙÚÔ ·¤Ú·
2
ÓÔ
∞ʇÛÈη ˘„ËÏ‹ ηٷӿψÛË Î·˘Û›ÌˆÓ.
∫·ı·Ъ›˙ВЩВ ЩФ К›ПЩЪФ МВЩ¿ ·fi О¿ıВ 25 ТЪВ˜ ‹ ИФ Щ·ОЩИО¿ В¿У Л ПВИЩФ˘ЪБ›· Б›УВЩ·И ЫВ ВЪИЯ¿ППФУ МВ ФП‡ ЫОfiУЛ.
∫·ı·ÚÈÛÌfi˜ Ê›ÏÙÚÔ˘ ·¤Ú·
∞К·ИЪ¤ЫЩВ ЩФ О¿П˘ММ· ЩФ˘ К›ПЩЪФ˘ ·¤Ъ· О·И ЯБ¿ПЩВ ¤Нˆ ЩФ К›ПЩЪФ. •ВП‡УВЩВ МВ О·ı·Ъfi, ˙ВЫЩfi Ы·Ф˘УfiУВЪФ. µВЯ·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ЩФ К›ПЩЪФ В›У·И ЫЩВБУfi ЪИУ ЩФ В·У·ЩФФıВЩ‹ЫВЩВ.
º›ПЩЪФ ·¤Ъ· Ф˘ ¯ЪЛЫИМФФИ‹ıЛОВ БИ· ·ЪОВЩfi О·ИЪfi, ‰ВУ МФЪВ› У· О·ı·ЪИЫЩВ› ВУЩВПТ˜. ° К›ПЩЪФ ·УЩИО·ı›ЫЩ·Щ·И ВЪИФ‰ИО¿ МВ ¤У· О·ИУФ‡ЪБИФ.
º›ПЩЪФ ·¤Ъ· Ф˘ ¤¯ВИ ЯП¿ЯВ˜ Ъ¤ВИ ¿УЩФЩВ У·
·ÓÙÈηı›ÛٷٷÈ.
È· ÙÔ ÏfiÁÔ ·˘Ùfi ÙÔ
º›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘
∆Ô Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú· Ú¤ÂÈ Ó· ηı·Ú›˙ÂÙ·È Ù·ÎÙÈο ·fi ÛÎfiÓË Î·È ·Î·ı·Úۛ˜ ÁÈ· Ó· ·ÔʇÁÂÙÂ:
∫·О‹ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЩФ˘ О·ЪМ˘Ъ·Щ¤Ъ
¶ÚÔßϋ̷ٷ ÂÎΛÓËÛ˘
MВ›ˆЫЛ ИЫ¯‡Ф˜ ОИУЛЩ‹Ъ·
¶ВЪИЩЩ‹ КıФЪ¿ ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·
1
1 º›ÏÙÚÔ Î·˘Û›ÌÔ˘
ŸЩ·У ВН·УЩПФ‡УЩ·И Щ· О·‡ЫИМ· ЩФ˘ ОИУЛЩ‹Ъ·, ВП¤БНЩВ БИ· Щ˘¯fiУ КЪ·Б¤ К›ПЩЪФ О·˘Ы›МˆУ.
˜ ÙÔ Î·¿ÎÈ ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Î·È ÙÔ
Greek 47
Page 48
™À¡∆∏ƒ∏™∏
°ˆÓÈ·Îfi˜ Ì˯·ÓÈÛÌfi˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘
√ БˆУИ·Оfi˜ МЛ¯·УИЫМfi˜ МВЩ¿‰ФЫЛ˜ В›У·И ВКФ‰И·ЫМ¤УФ˜ МВ ЩЛУ О·Щ¿ППЛПЛ ФЫfiЩЛЩ· БЪ¿ЫФ˘ ·fi ЩФ ВЪБФЫЩ¿ЫИФ. ∂УЩФ‡ЩФИ˜, ЪИУ ·fi ЩЛ ¯Ъ‹ЫЛ ЩФ˘ МЛ¯·У‹М·ЩФ˜ Ъ¤ВИ У· ВП¤БНВЩВ ·У Ф БˆУИ·Оfi˜ МЛ¯·УИЫМfi˜ МВЩ¿‰ФЫЛ˜ В›У·И БВМИЫМ¤УФ˜ О·Щ¿ Щ· ЩЪ›· Щ¤Щ·ЪЩ· МВ БЪ¿ЫФ. ГЪЛЫИМФФИ‹ЫЩВ ЩФ ВИ‰ИОfi БЪ¿ЫФ HUSQVARNA.
∆Ô ÁÚ¿ÛÔ ÛÙÔ ÁˆÓÈ·Îfi Ì˯·ÓÈÛÌfi ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ Û˘Ó‹ıˆ˜ ‰ÂÓ ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È Ó· ·ÏÏ¿˙ÂÙ·È ÂÎÙfi˜ Â¿Ó Á›ÓÔÓÙ·È
˜.
ÂÈÛ΢¤
MÔ˘˙›
∏ ηٿÛÙ·ÛË ÙÔ˘ ÌÔ˘˙ÈÔ‡ ÂËÚ¿˙ÂÙ·È ·fi:
∂Ï·Ùو̷ÙÈο Ú˘ıÌÈṲ̂ÓÔ Î·ÚÌ˘Ú·Ù¤Ú.
§·Уı·ЫМ¤УФ М›БМ· О·˘Ы›МФ˘ (˘ВЪЯФПИО‹ ФЫfiЩЛЩ·
‹ ·О·Щ¿ППЛПФ˜ Щ‡Ф˜ П·‰ИФ‡).
µЪТМИОФ К›ПЩЪФ ·¤Ъ·. ∞˘ЩФ› ФИ ·Ъ¿БФУЩВ˜ ‰ЛМИФ˘ЪБФ‡У ЫЩЪТМ·Щ·
·О·ı·ЪЫИТУ ЫЩ· ЛПВОЩЪfi‰И·, Ф˘ ЪФО·ПФ‡У
·УˆМ·П›В˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ БВУИО¿ О·И ‰˘ЫОФП›В˜ ЫЩЛУ ВОО›УЛЫЛ.
∞У В ·fi‰ФЫВ ЩФ˘ МВ¯·У‹М·ЩФ˜ В›У·И ¯·МВП‹, ·У В›У·И ‰‡ЫОФПФ ЩФ НВО›УВМ· ‹ ЩФ ЪВП·УЩ› В›У·И ·‰‡У·ЩФ: ЪТЩ·-ЪТЩ· У· ВП¤Б¯ВЩВ ЩФ МФ˘˙› ЪИУ О¿УВЩВ Ф,ЩИ‰‹ФЩВ ¿ППФ. ∞У ЩФ МФ˘˙› В›У·И КЪ·БМ¤
·О·ı·ЪЫ›В˜, О·ı·Ъ›ЫЩВ ЩФ О·И Ъ˘ıМ›ЫЩВ ЩФ ‰И¿ОВУФ ЩФ˘ ВПВОЩЪФ‰›Ф˘ ЫЩ· 0,9-1,0 mm. ∆Ф МФ˘˙› Ъ¤ВИ У· ЩФ
·ПП¿˙ВЩВ МВЩ¿ ·fi ¤У· М‹У· ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ О·И ·У В›У·И
··Ú·›ÙÂÙÔ Û˘¯ÓfiÙÂÚ·.
0,9 - 1,0 mm
ÓÔ ·fi
¶ƒ√™√Ã∏! ГЪЛЫИМФФИВ›ЩВ ¿УЩФЩВ ЩФУ Щ‡Ф МФ˘˙ИФ‡ Ф˘ Ы˘ЫЩ‹УВЩ·И! §¿ıФ˜ Щ‡Ф˜ МФЪВ› У· ЪФО·П¤ЫВИ ˙ЛМИ¿ ЫЩФ ¤МЯФПФ/О‡ПИУ‰ЪФ. ∂П¤БНЩВ ·У ЩФ МФ˘˙› В›У·И ВКФ‰И·ЫМ¤УФ МВ Ы˘МИВЫЩ‹.
48 – Greek
Page 49
™À¡∆∏ƒ∏™∏
¶ÚfiÁÚ·ÌÌ· Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘
¶·Ъ·О¿Щˆ ·ОФПФ˘ıВ› ¤У·˜ О·Щ¿ПФБФ˜ БИ· ЩЛ Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ Ф˘ Ъ¤ВИ У· Б›УВЩ·И ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·. ∆· ВЪИЫЫfiЩВЪ· ЫЛМВ›· ВЪИБЪ¿КФУЩ·И ЫЩФ ОВК¿П·ИФ ™˘УЩ‹ЪЛЫЛ. √ ¯Ъ‹ЫЩЛ˜ ВИЩЪ¤ВЩ·И У· О¿УВИ МfiУФ fiЫВ˜ ВЪБ·Ы›В˜ ВИЫОВ˘‹˜ О·И Ы˘УЩ‹ЪЛЫЛ˜ ВЪИБЪ¿КФУЩ·И ЫВ ·˘Щfi ЩФ ВБ¯ВИЪ›‰ИФ ¯Ъ‹ЫЛ˜. ¶ВЪ·ИЩ¤Ъˆ ВЪБ·Ы›В˜ Ъ¤ВИ У· ВОЩВПФ‡УЩ·И МfiУФ ·fi ВНФ˘ЫИФ‰ФЩЛМ¤УФ Ы˘УВЪБВ›Ф ВИЫОВ˘ТУ.
™˘ÓÙ‹ÚËÛË
∫·ı·Ъ›ЫЩВ ВНˆЩВЪИО¿ ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. X
µВЯ·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л ВН¿ЪЩИЫЛ ‰ВУ ·ЪФ˘ЫИ¿˙ВИ ЯП¿ЯЛ. X
∂ϤÁÍÙ fiÙÈ Ë ·ÛÊ¿ÏÈ· Áη˙ÈÔ‡ Î·È ÙÔ Áο˙È ÏÈÙÔ˘ÚÁÔ‡Ó Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ
··ÈÙ‹ÛȘ ·ÛÊ¿ÏÈ·˜.
µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ë Ï·ß‹ Î·È ÙÔ ÙÈÌfiÓÈ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó οÔÈ· ˙ËÌÈ¿ Î·È Â›Ó·È ÛˆÛÙ¿ ·ÛÊ·ÏÈṲ̂
∂П¤БНЩВ ·У ПВИЩФ˘ЪБВ› ЫˆЫЩ¿ Ф ‰И·ОfiЩЛ˜ ‰И·ОФ‹˜. X
µВЯ·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ЩФ ВН¿ЪЩЛМ· ОФ‹˜ ‰ВУ ВЪИЫЩЪ¤КВЩ·И О·Щ¿ ЩЛ ПВИЩФ˘ЪБ›· ЪВП·УЩ›.
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Ê›ÏÙÚÔ ·¤Ú·. ∞ÏÏ¿ÍÙ ÙÔ ·Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È. X
µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ô ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ˙ËÌÈ¿ Î·È ‰ÂÓ Â›Ó·È
ÓÔ˜. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔÓ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· Â¿Ó ¤¯ÂÈ ¯Ù˘Ëı› ‹
Ú·ÁÈṲ̂ Â¿Ó ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ Ú·Á›ÛÌ·Ù·.
µВЯ·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Л ПВ›‰· В›У·И ЫˆЫЩ¿ ОВУЩЪ·ЪИЫМ¤УЛ, ОФКЩВЪ‹, О·И ‰ВУ ¤¯ВИ Ъ·Б›ЫВИ. M›· МЛ ОВУЩЪ·ЪИЫМ¤УЛ ПВ›‰· ЪФО·ПВ› ОЪ·‰·ЫМФ‡˜ Ф˘ МФЪВ› У· ¤¯Ф˘У Ы·У ·ФЩ¤ПВЫМ· ˙ЛМ›· ЫЩФ МЛ¯¿УЛМ·.
µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ Ë ÎÔÙÈ΋ ÎÂÊ·Ï‹ ‰ÂÓ ¤¯ÂÈ ˙ËÌȤ˜ Î·È ‰ÂÓ ·ÚÔ˘ÛÈ¿˙ÂÈ Ú·Á›ÛÌ·Ù·. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙËÓ ÎÔÙÈ΋ ÎÂÊ·Ï‹ Â¿Ó ¯ÚÂÈ¿˙ÂÙ·È.
∂П¤БНЩВ ·У Ф ·ЫК·ПИЫЩИОfi˜ ОФ¯П›·˜ ЩФ˘ ОФЩИОФ‡ ВНФПИЫМФ‡ В›У·И О·П¿ ЫКИБМ¤
µВЯ·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Ф ЪФК˘П·ОЩ‹Ъ·˜ МВЩ·КФЪ¿˜ БИ· ЩЛ ПВ›‰· В›У·И ¿ıИОЩФ˜ О·И fiЩИ МФЪВ› У· ·ЫК·ПИЫЩВ› ЫˆЫЩ¿.
µВЯ·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ Щ· МФ˘ПfiУИ· О·И Щ· ·НИМ¿‰И· В›У·И ЫКИБМ¤У·. X
µВЯ·ИˆıВ›ЩВ fiЩИ ‰ВУ ˘¿Ъ¯Ф˘У ‰И·ЪЪФ¤˜ О·˘Ы›МФ˘ ·fi ЩФУ ОИУЛЩ‹Ъ·, БЪ·ММ¤
˜ η˘Û›ÌÔ˘ ÛÙÔ ÚÂ˙ÂÚßÔ˘¿Ú ‹ ÛÙÔ ¤‰·ÊÔ˜.
∂ϤÁÍÙ ÙÔ Ì˯·ÓÈÛÌfi ÂÎΛÓËÛ˘ Î·È ÙÔ ÎÔÚ‰fiÓÈ ÂÎΛÓËÛ˘. X
∂П¤Б¯ВЩВ fiЩИ ФИ ·ФЫЯВЫЩ‹ЪВ˜ ОЪ·‰·ЫМТУ ‰ВУ ¤¯Ф˘У ЯП¿ЯВ˜. X
∫·ı·Ъ›ЫЩВ ЩФ ВНˆЩВЪИОfi М¤ЪФ˜ ЩФ˘ МФ˘˙›. ∞К·ИЪ¤ЫЩВ ЩФ О·И ВП¤БНЩВ ЩФ ‰И¿ОВУФ ЩФ˘ ЛПВОЩЪФ‰›Ф˘. ƒ˘ıМ›ЫЩВ ЩФ ‰И¿ОВУФ ЫЩФ 0,6-0,7 mm ‹
·ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›. µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÌÔ˘˙› Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂
∫·ı·Ú›ÛÙ ÙÔ Û‡ÛÙËÌ· „‡Í˘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜. X
∫·ı·Ъ›ЫЩВ ЩФ ВНˆЩВЪИОfi М¤ЪФ˜ ЩФ˘ О·ЪМ˘Ъ·Щ¤Ъ О·И ЩЛУ ВЪИФ¯‹ Б‡Ъˆ ·fi ·˘Щfi.
∂П¤БНЩВ В¿У Ф БˆУИ·Оfi˜ МЛ¯·УИЫМfi˜ МВЩ¿‰ФЫЛ˜ В›У·И БВМ¿ЩФ˜ О·Щ¿ Щ· ЩЪ›· Щ¤ ¯ЪЛЫИМФФИТУЩ·˜ ВИ‰ИОfi БЪ¿ЫФ.
∫·ı·Ú›ÛÙÂ ÙÔ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú·. X
∂П¤БНЩВ fiЩИ ЩФ К›ПЩЪФ О·˘Ы›МФ˘ ‰ВУ В›У·И ‚ЪТМИОФ О·И fiЩИ ЩФ ЫˆПЛУ¿ОИ О·˘Ы›МФ˘ ‰ВУ ¤¯ВИ ЪˆБМ¤
··ÈÙ›ٷÈ.
∂ϤÁÍÙ fiÏ· Ù· ηÏ҉ȷ Î·È ÙȘ Â·Ê¤˜ ÙÔ˘˜. X
∂ϤÁ¯ÂÙ ·Ó ÙÔ Î¤ÓÙÚÔ Û‡ÌÏÂ͢, ÙÔ Ù·ÌÔ‡ÚÔ ÙÔ˘ Û˘ÌϤÎÙË Î·È ÙÔ ÂÏ·Ù‹ÚÈÔ Û‡ÌÏÂ͢ ¤¯Ô˘Ó ÊıÔÚ¤
∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ˘˙›. µÂ߷Ȉı›Ù fiÙÈ ÙÔ ÌÔ˘˙› Â›Ó·È ÂÊԉȷṲ̂
Ó·.
ÓÔ˜.
ÓÔ ÌÂ Û˘ÌÈÂÛÙ‹.
Ù·ÚÙ· Ì ÏÈ·ÓÙÈÎfi. °ÂÌ›ÛÙ ·Ó Â›Ó·È ·Ó·Áη›Ô
˜ ‹ ¿ÏÏ· ÂÏ·ÙÙÒÌ·Ù·. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ ·Ó
˜. AÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ٷ ·Ó ··ÈÙ›ٷÈ.
ÓÔ ÌÂ Û˘ÌÈÂÛÙ‹.
∫·ıЛМВЪИУ‹ КЪФУЩ›‰·
∂Я‰ФМ·‰И·›· КЪФУЩ›‰·
X
X
X
X
X
X
X
X
X
MЛУИ·›· КЪФУЩ›‰·
X
X
X
X
X
X
Greek – 49
Page 50
∆∂áπ∫∞ ™∆√πÃ∂π∞
∆¯ÓÈο ÛÙÔȯ›·
233RJ
∫ÈÓËÙ‹Ú·˜
∫˘‚ÈÛÌfi˜ Î˘Ï›Ó‰ÚÔ˘, cm
¢И¿МВЩЪФ˜ О˘П›У‰ЪФ˘, mm 38,0
¢È·‰ÚÔÌ‹ ÂÌ‚fiÏÔ˘, mm 26
™ÙÚÔʤ˜ ÚÂÏ·ÓÙ›, Û.·.Ï. 3000
™˘УИЫЩТМВУВ˜ МВБ. ЫЩЪФК¤˜ ¯ˆЪ›˜ КФЪЩ›Ф, Ы.·.П. 12000
∆·¯‡ÙËÙ· ¿ÍÔÓ· ΛÓËÛ˘, Û·Ï 8220
M¤Б. ·Ф‰И‰fiМВУЛ ИЫ¯‡˜ ОИУЛЩ‹Ъ·, О·Щ¿ ISO 8893 1,0/8000
™ÈÁ·ÛÙ‹Ú·˜ Î·Ù·Ï˘ÙÈÎÔ‡ ÌÂÙ·ÙÚÔ¤· √¯È
™‡ЫЩЛМ· ·У¿КПВНЛ˜
∫·Щ·ЫОВ˘·ЫЩ‹˜/Щ‡Ф˜ Ы˘ЫЩ‹М·ЩФ˜ ·У¿КПВНЛ˜
MÔ˘˙› NGK CMR7H-10
¢И¿ОВУФ ЛПВОЩЪФ‰›ˆУ, mm 0,9-1,0
™‡ÛÙËÌ· η˘Û›ÌÔ˘ Î·È Ï›·ÓÛ˘
∫·Ù·Û΢·ÛÙ‹˜/Ù‡Ô˜ ηÚÌ˘Ú·Ù¤Ú Walbro WYA
ГˆЪЛЩИОfiЩЛЩ· ЪВ˙ВЪ‚Ф˘¿Ъ ‚ВУ˙›УЛ˜, П›ЩЪ· 0,75
µ¿ÚÔ˜
µ¿ÚÔ˜ ¯ˆÚ›˜ η‡ÛÈÌÔ, ÂÍ¿ÚÙËÌ· ÎÔ‹˜ Î·È ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú·˜, kg 5,5
∂ÎÔÌ¤˜ ıÔÚ‡‚Ô˘
(‚Ï.ÛËÌ. 1)
ªВЩЪЛМ¤УЛ Л¯ЛЩИО‹ ЫЩ¿ıМЛ ЫВ dB(A) 111
∂ÁÁ˘Ë̤ÓË Ë¯ËÙÈ΋ ÛÙ¿ıÌË L
™Ù¿ı̘ ıÔÚ‡ßÔ˘
(ßÏ. ÛËÌ. 2)
πЫФ‰‡У·МФ В›В‰Ф ›ВЫВ˜ ‹¯Ф˘ ЫЩФ ·˘Щ› ЩФ˘ ¯ВИЪИЫЩ‹, МВЩЪВМ¤УФ Ы‡МКˆУ· МВ ЩВУ EN ISO 22868, dB(A), ВП¿¯./М¤Б.:
™Ù¿ı̘ ÎÚ·‰·ÛÌÒÓ
∂›В‰· ОЪ·‰·ЫМТУ ЫЩИ˜ ¯ВИЪФП·Я¤˜, МВЩЪВМ¤У· Ы‡МКˆУ· МВ ЩВУ EN ISO 22867, m/s
™В ЪВП·УЩ›, ·ЪИЫЩВЪ‹/‰ВНИ¿ ¯ВИЪФП·Я‹, min: 1,7/0,9
™В ЪВП·УЩ›, ·ЪИЫЩВЪ‹/‰ВНИ¿ ¯ВИЪФП·Я‹, max: 2,0/1,6
™В ЫЩЪФК¤˜ ВИЩ¿¯˘УЫЛ˜, ·ЪИЫЩВЪ‹/‰ВНИ¿ ¯ВИЪФП·Я‹, min: 1,9/2,1
™В ЫЩЪФК¤˜ ВИЩ¿¯˘УЫЛ˜, ·ЪИЫЩВЪ‹/‰ВНИ¿ ¯ВИЪФП·Я‹, max:
™ËÌ.1: ∂ÎÔÌ‹ ıÔÚ‡ßÔ˘ ÚÔ˜ ÙÔ ÂÚÈß¿ÏÏÔÓ ÌÂÙÚ‹ıËΠˆ˜ ÈÛ¯‡˜ ‹¯Ô˘ (LWA) Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ √‰ËÁ›· ∂∫ 2000/14/ ∂∫.
™ЛМ. 2: ∆Ф ИЫФ‰‡У·МФ В›В‰Ф ›ВЫЛ˜ ‹¯Ф˘ ˘ФПФБ›˙ВЩ·И ˆ˜ Л ¯ЪФУФЫЩ·ıМИЫМ¤УЛ ФПИО‹ ВУ¤ЪБВИ· ВИ¤‰Ф˘ ОЪ·‰·ЫМТУ ЫВ ‰И¿КФЪВ˜ О·Щ·ЫЩ¿ЫВИ˜ ПВИЩФ˘ЪБ›·˜ О·И ЫЩЛУ ·ОfiПФ˘ıЛ ¯ЪФУИО‹ О·Щ·УФМ‹: 1/2 ЪВП·УЩ› О·И 1/2 М¤Б.
˜.
ЫЩЪФК¤
™∏M∂πш™∏! ∆Ф В›В‰Ф ЩЛ˜ ›ВЫЛ˜ ıФЪ‡ЯФ˘ ЫЩФ ·˘Щ› ЩФ˘ ¯ВИЪИЫЩ‹ О·И ФИ ОЪ·‰·ЫМФ› ЫЩЛ ¯ВИЪФП·Я‹ МВЩЪ‹ıЛО·У МВ fiП· Щ· ВН·ЪЩ‹М·Щ· ОФ‹˜ Ф˘ В›У·И ВБОВОЪИМ¤
·УТЩВЪВ˜ ЩИМ¤˜.
3
dB(A) 112
WA
2
У· БИ· ЩФ МЛ¯¿УЛМ·. ™ЩФУ ›У·О· ЫЛМВИТУФУЩ·И ФИ О·ЩТЩВЪВ˜ О·И ФИ
29,5
Ikeda Denso / Oppama
94/98
9,9/5,1
50 – Greek
Page 51
∆∂áπ∫∞ ™∆√πÃ∂π∞
∂БОВОЪИМ¤У· ·НВЫФ˘¿Ъ ∆‡Ô˜
§В›‰· ¯fiЪЩФ˘/¯ФЪЩФОФЩИОfi М·¯·›ЪИ
Ï·ÛÙÈΤ˜ ÏÂ›‰Â˜ Tricut
∫ÔÙÈ΋ ÎÂÊ·Ï‹
¶ÚÔÛٷ٢ÙÈ΋ ÎÔ‡· ™Ù·ıÂÚfi
Grass 255-4 ( 255 4 ‰fiÓÙÈ·) 503 93 42-02
Multi 255-3 (
T25 503 97 71-01 / 503 93 42-02
T35, T35x 503 97 71-01 / 503 93 42-02
S35 503 97 71-01 / 503 93 42-02
255 3 ‰fiÓÙÈ·) 503 93 42-02
300 mm 503 93 42-02
∞Ú. ˘ÏÈÎÔ‡ ÚÔÊ˘Ï·ÎÙ‹Ú· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÎÔ‹˜
-
∂K–µÂß·›ˆÛË Û˘Ìʈӛ·˜
(πÛ¯‡ÂÈ ÌfiÓÔ ÛÙËÓ ∂˘ÚÒË)
∂Ì›˜,  Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Sweden, ЩВП.: +46-36-146500, ЯВЯ·ИТУФ˘МВ fiЩИ Щ· ЪИfiУИ· О·ı·ЪИЫМФ‡ ФПfiОПВЪФ ЫЩВУ ИУ·О›‰· МФУЩ¤ПФ˘, ·ОФПФ˘ıФ‡МВУФ ·fi ЩФУ ·ЪИıМfi ЫВИЪ¿˜), ·УЩ·ФОЪ›УФУЩ·И ЫЩИ˜ ЪФ‰И·БЪ·К¤˜ ЩВ˜ √¢∂°π∞™ ∆√А ™АMµ√А§π√А:
- Ù˘ 22·˜ πÔ˘Ó›Ô˘ 1998 "Û¯ÂÙÈο Ì Ì˯·Ó‹Ì·Ù·"
- ЩВ˜ 15В˜ ¢ВОВМЯЪ›Ф˘ 2004
- ЩЛ˜ 8Л˜ ª·˚Ф˘ 2000 "Ы¯ВЩИО¿ МВ ВОФМ‹ ıФЪ‡ЯФ˘ ЫЩФ ВЪИЯ¿ППФУ" Ъ·БМ·ЩФФИЛıВ›Ы· Ы‡МКˆУ· МВ ЩФ ¶·Ъ¿ЪЩЛМ· V. °И· ПЛЪФКФЪ›В˜ Ы¯ВЩИО¿ МВ ЩИ˜ ВОФМ¤˜ ıФЪ‡ЯˆУ, ‰В›ЩВ ЩФ ОВК¿П·ИФ ∆В¯УИО¿ ¯·Ъ·ОЩЛЪИЫЩИО¿.
∂Ê·ÚÌfiÛÙËÎ·Ó Ù· ÂÍ‹˜ ÚfiÙ˘·:
H SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Sverige, ¤¯ВИ ВОЩВП¤ЫВИ ЪФ·ИЪВЩИОfi ¤ПВБ¯Ф МФУЩ¤ПФ˘ БИ· ПФБ·ЪИ·ЫМfi ЩЛ˜ Husqvarna AB. ∆Ф ¶ИЫЩФФИЛЩИОfi ¤¯ВИ ЩФУ ·ЪИıМfi: SEC/09/1281
Huskvarna 2 КВЯЪФ˘·Ъ›Ф˘ 2009
Husqvarna 233RJ ·fi ÙÔ˘˜ ·ÚÈıÌÔ‡˜ ÛÂÈÚ¿˜ ηٷÛ΢‹˜ ¤ÙÔ˘˜ 2008 Î·È ÂÍ‹˜ (ÙÔ ¤ÙÔ˜ ·Ó·ÁÚ¿ÊÂÙ·È
98/37/∂∫, ·Ú¿ÚÙËÌ· ππ∞.
"Ы¯ВЩИО¿ МВ ВПВОЩЪФМ·БУВЩИО‹ Ы˘МЯ·ЩfiЩВЩ·" 2004/108/∂√∫.
2000/14/∂∫. ∞ÍÈÔÏfiÁËÛË Û˘Ìʈӛ·˜
EN ISO 12100-2, CISPR 12:2005, EN ISO 11806
Michael Kullberg, ∂ÌÔÚÈÎfi˜ ‰È¢ı˘ÓÙ‹˜
Greek – 51
Page 52
ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS

Símbolos

¡ATENCIÓN! Una desbrozadora, quita arbustos o recortadora puede ser una herramienta peligrosa si se utiliza de manera errónea o descuidada, y provocar heridas graves o mortales al usuario o terceros. Es sumamente importante que lea y comprenda el contenido de este manual de instrucciones.
Lea detenidamente el manual de
ucciones y asegúrese de
instr entender su contenido antes de utilizar la máquina.
Utilice siempre:
• Casco protector cuando exista iesgo de objetos que caen
el r
• Protectores auriculares
homologados
• Protección ocular homologada
Velocidad máxima en el eje de salida, r
pm
Este producto cumple con la directiva CE vigente
Cuidado con los objetos lanzados o rebotados
Durante el trabajo, el usuario de la máquina debe procur persona o animal se acerque a más de 15 metros a la máquina.
Las máquinas equipadas con hojas
a u hojas para hierba pueden
de sierr ser despedidas violentamente hacia un lado cuando la hoja entra en contacto con un objeto fijo. A este efecto se le llama lanzada de hoja. La hoja puede amputar un brazo o una pierna. Mantener siempre las personas y animales a como mínimo 15 metros de distancia de la máquina.
Marcas de flechas que indican los límites par mango.
.
.
ar que ninguna
a colocar la sujeción del
15 m
15 m
50FT
50FT
Utilice siempre guantes protectores homologados
.
Utilice botas antideslizantes y
as.
segur
Indicado únicamente para equipo
te flexible, no metálico, es
de cor decir cabezal de corte con hilo de corte.
Las emisiones sonoras en el entorno según la directiv
a de la Comunidad Europea. Las emisiones de la máquina se indican en el capítulo Datos técnicos y en la etiqueta.
Mantenga todas las partes de su
po apartadas de las
cuer superficies calientes.
Los demás símbolos/etiquetas que aparecen en la máquina corresponden a requisitos de homologación específicos en determinados mercados.
Los controles y/o mantenimiento
ectuarse con el motor
deben ef parado, con el botón de parada en la posición STOP.
Utilice siempre guantes protectores homologados
.
La máquina debe limpiarse
mente.
regular
Control visual.
52 – Spanish
Page 53

ÍNDICE

!
!
!
Índice Antes de arrancar, observe lo
ACLARACIÓN DE LOS SÍMBOLOS
Símbolos .............................................................. 52
ÍNDICE
Índice .................................................................... 53
Antes de arrancar, observe lo siguiente: .............. 53
INTRODUCCIÓN
Apreciado cliente: ................................................. 54
¿QUÉ ES QUÉ?
¿Qué es qué? ....................................................... 55
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Importante ............................................................ 56
Equipo de protección personal ............................. 56
Equipo de seguridad de la máquina ..................... 57
Equipo de corte .................................................... 60
MONTAJE
Montaje del mango J ........................................... 62
Montaje de la hoja y del cabezal de corte ............ 62
Montaje de la protección para transportes ........... 63
MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE
Seguridad en el uso del combustible ................... 64
Carburante ............................................................ 64
Repostaje ............................................................. 65
ARRANQUE Y P ARADA
Control antes de arrancar ..................................... 66
Arranque y parada ................................................ 66
TÉCNICA DE TRABAJO
Instrucciones generales de trabajo ...................... 68
MANTENIMIENTO
Carburador ........................................................... 71
Silenciador ............................................................ 71
Sistema refrigerante ............................................. 72
Filtro de aire ......................................................... 72
Filtro de combustible ............................................ 72
Engranaje angulado ............................................. 73
Bujía ..................................................................... 73
Programa de mantenimiento ................................ 74
DA TOS TECNICOS
Datos técnicos ...................................................... 75
Declaración CE de conformidad ........................... 76
siguiente:
Lea detenidamente el manual de instrucciones.
¡ATENCIÓN! La e xposición prolongada al ruido puede causar daños crónicos en el oído Por consiguiente, use siempre protectores auriculares homologados.
¡ATENCIÓN! Bajo ninguna circunstancia debe modificarse la configuración original de la máquina sin autorización del fabricante. Utilizar siempre recambios originales. Las modificaciones y/o la utilización de accesorios no autorizadas pueden ocasionar accidentes graves o incluso la muerte del operador o de terceros.
¡ATENCIÓN! Una desbrozadora, quita arbustos o recortadora puede ser una herramienta peligrosa si se utiliza de manera errónea o descuidada, y provocar heridas graves o mortales al usuario o terceros. Es sumamente importante que lea y comprenda el contenido de este manual de instrucciones.
Spanish 53
Page 54
INTRODUCCIÓN

Apreciado cliente:

¡Felicidades por haber adquirido un producto Husqvarna! La historia de Husqvarna data del año 1689, cuando el Rey Karl XI encargó la construcción de una fábrica en la ribera del río Huskvarna para la fabricación de mosquetes. La ubicación junto al río Huskvarna era lógica dado que el río se utilizaba para generar energía hidráulica. Dur ante los más de 300 años de existencia de la fábrica Husqvarna, se han fabricado productos innumerables; desde estufas de leña hasta modernas máquinas de cocina, máquinas de coser, bicicletas, motocicletas, etc. En 1956 se introdujo el primer cortacésped motorizado, seguido de la motosierra en 1959; y es en este segmento en el que actualmente trabaja Husqvarna.
Husqvarna es hoy uno de los principales fabricantes del mundo de productos de bosque y jardín, con la calidad y las prestaciones como pr para silvicultura y jardinería, así como para las industrias de construcción y obras públicas. Husqvarna tiene como objetivo estar en la vanguardia por lo que respecta a ergonomía, facilidad de empleo, seguridad y consideración ambiental; motivo por el cual ha desarrollado una serie de detalles para mejorar los productos en estas áreas.
Estamos convencidos de que usted apreciará con satisfacción la calidad y prestaciones de nuestro producto por mucho tiempo en adelante reparaciones y servicio en caso de ocurrir algo. Si ha adquirido el producto en un punto de compra que no es uno de nuestros concesionarios autorizados, pregúnteles por el taller de servicio más cercano.
Esperamos que su máquina le proporcione plena satisfacción y le sirva de ayuda por mucho tiempo en adelante. Tenga en cuenta que este man mantenimiento, etcétera) puede alargar considerablemente la vida útil de la máquina e incrementar su v alor de rev enta. Si vende su máquina, entregue el manual de instrucciones al nuevo propietario.
¡Gracias por utilizar un producto Husqvarna! Husqvarna AB trabaja constantemente para perfeccionar sus productos y se reserva, por lo tanto, el derecho a introducir
modificaciones en la construcción y el diseño sin previo aviso.
incipal prioridad. La idea de negocio es desarrollar, f abricar y comercializar productos motorizados
. Con la adquisición de alguno de nuestros productos, usted dispone de asistencia profesional con
ual de instrucciones es un documento de valor. Siguiendo sus instrucciones (de uso, servicio,
54 – Spanish
Page 55
¿QUÉ ES QUÉ?
2
3
17
5
1
6
4
21
16
7
18
8
19
9
1
4
20
12
11
13
22
24
23
¿Qué es qué?
1 Hoja 2 Engranaje angulado 3 Recarga de lubricante, engranaje angulado 4 Protección del equipo de corte 5 Tubo 6 Regulación de mango 7 Mango J 8 Sujeción del arnés 9 Botón de parada 10 Acelerador 11 Fiador del acelerador 12 Capuchón de encendido y bujía 13 Cubierta del cilindro 14 Empuñadura de arranque
10
26
15
25
15 Depósito de combustible 16 Cabezal de corte 17 Pieza de arrastre 18 Cazoleta de apoyo 19 Brida de apoyo 20 Contratuerca 21 Llave de la tuerca de hoja 22 Protección para transportes 23 Pasador de seguridad 24 Arnés 25 Manual de instrucciones 26 Cubierta del filtro de aire 27 Estrangulador 28 Bomba de combustible
28
27
14
Spanish – 55
Page 56
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
!

Importante Equipo de protección personal

¡IMPORTANTE! La máquina está destinada exclusivamente a recortar la
hierba. Los únicos accesorios que Ud. puede acoplar al motor
como fuente propulsora son los equipos de corte que nosotros recomendamos en el capítulo Datos técnicos.
Nunca utilice la máquina si está cansado, si ha ingerido alcohol o si toma medicamentos que puedan af la vista, su capacidad de discernimiento o el control del cuerpo.
Utilice el equipo de protección personal. Vea las
ucciones bajo el título ”Equipo de protección
instr personal”.
No utilice nunca una máquina que haya sido modificada de modo que y original.
No utilice nunca una máquina defectuosa. Siga las
ucciones de mantenimiento, control y servicio de
instr este manual. Algunas medidas de mantenimiento y servicio deben ser efectuadas por especialistas formados y cualificados. Vea las instrucciones bajo el título Mantenimiento.
Todas las tapas, protecciones y empuñaduras deben estar montadas antes de arr Comprobar que el sombrerete de la bujía y el cable de encendido están en perfecto estado para evitar el riesgo de sacudida eléctrica.
El usuario de la máquina debe asegurarse de que ninguna persona o animal se acerquen más de 15 metros durante el trabajo. Si varios usuarios trabajan en el mismo lugar, la distancia de seguridad debe equivaler, por lo menos, a dos longitudes de árbol, pero nunca ser menor de 15 metros.
a no coincida con la configuración
ancar la máquina.
ectarle
¡IMPORTANTE! Una desbrozadora, quita arbustos o recortadora puede
ser una herr errónea o descuidada, y provocar heridas graves o mortales al usuario o terceros. Es sumamente importante que lea y comprenda el contenido de este manual de instrucciones.
Para trabajar con la máquina debe utilizarse un equipo de protección personal homologado. El equipo de protección personal no elimina el riesgo de lesiones, pero reduce su efecto en caso de accidente. Pida a su distribuidor que le asesore en la elección del equipo.
CASCO Casco protector cuando exista el riesgo de objetos que
caen
PROTECCIÓN AUDITIVA Se debe utilizar protección auditiva con suficiente
capacidad de reducción sonor
amienta peligrosa si se utiliza de manera
¡ATENCIÓN! Cuando use protección auditiva preste siempre atención a las señales o llamados de advertencia. Sáquese siempre la protección auditiva inmediatamente después de parar el motor.
a.
56 – Spanish
¡ATENCIÓN! El sistema de encendido de esta máquina genera un campo
!
electromagnético durante el funcionamiento. Este campo magnético puede, en determinadas circunstancias, interferir con marcapasos. Para reducir el riesgo de lesiones graves o letales, las personas que utilizan marcapasos deben consultar con su médico y con el fabricante del marcapasos antes de emplear esta máquina.
¡ATENCIÓN! Si se hace funcionar el motor en un local cerrado o mal
!
ventilado, se corre riesgo de muerte por asfixia o intoxicación con monóxido de carbono.
PROTECCIÓN OCULAR Se debe utilizar siempre protección ocular homologada.
Si se utiliza visor protectoras homologadas. Por gafas protectoras homologadas se entienden las que cumplen con la norma ANSI Z87.1 para EE.UU. o EN 166 par a países de la UE.
GUANTES Se deben utilizar guantes cuando sea necesario, por
ejemplo al montar el equipo de cor
, deben utilizarse también gafas
te.
Page 57
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
BOTAS Use botas con puntera de acero y suela antideslizante.
VESTIMENTA Use ropas de material resistente a los desgarros y no
demasiado amplias par ramas, etc. Use siempre pantalones largos gruesos. No trabaje con joyas, pantalones cortos, sandalias ni los pies descalzos. No lleve el cabello suelto por debajo de los hombros.
PRIMEROS AUXILIOS Tenga siempre a mano el equipo de primeros auxilios.

Equipo de seguridad de la máquina

En este capítulo se describen los componentes de seguridad de la máquina, su función y el modo de efectuar el control y el mantenimiento para garantizar un funcionamiento óptimo. En cuanto a la ubicación de estos componentes en su máquina, vea el capítulo Qué es qué.
La vida útil de la máquina puede acortarse y el riesgo de accidentes puede aumentar si el mantenimiento de la máquina no se hace de f de servicio y/o reparación no se efectúan de forma profesional. Para más información, consulte con el taller de servicio oficial más cercano.
a evitar que se enganchen en
orma adecuada y si los trabajos

Fiador del acelerador

El fiador del acelerador está diseñado para impedir la activación involuntaria del acelerador . Cuando se oprime el fiador (A) en el mango (= cuando se agarra el mango), se desacopla el acelerador (B). Cuando se suelta el mango, el acelerador y el fiador vuelven a sus posiciones originales. Ambas funciones se efectúan con sistemas independientes de muelles de retorno. Con esta posición, el acelerador queda automáticamente bloqueado en ralentí.
A
B
Compruebe que el acelerador esté bloqueado en la posición de r inicial.
Apriete el fiador del acelerador y compruebe que vuelva a su posición de par
alentí cuando el fiador está en su posición
tida al soltarlo.
¡IMPORTANTE! Todos los trabajos de servicio y reparación de la máquina requieren una formación especial. Esto es especialmente importante para el equipo de seguridad de la máquina. Si la máquina no pasa alguno de los controles indicados a continuación, acuda a su taller de servicio local. La compra de alguno de nuestros productos le garantiza que puede recibir un mantenimiento y servicio profesional. Si no ha adquirido la máquina en una de nuestras tiendas especializadas con servicio, solicite información sobre el taller de servicio más cercano.
¡ATENCIÓN! Nunca utilice una máquina que tenga un equipo de seguridad
!
defectuoso. Efectúe el control y mantenimiento del equipo de seguridad de la máquina como se describió en este capítulo. Si su máquina no pasa todos los controles, entréguela a un taller de servicio para su reparación.
Compruebe que el acelerador y el fiador se muevan con
acilidad y que funcionen sus muelles de retorno.
f
Consulte las instrucciones bajo el título Arranque. Ponga en marcha la máquina y acelere al máximo acelerador y controle que el equipo de corte se detenga y permanezca inmóvil. Si el equipo de corte gira con el acelerador en ralentí, se debe controlar la regulación del
. Suelte el
Spanish 57
Page 58
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
carburador para ralentí. Consulte las instrucciones bajo el título Mantenimiento.

Botón de parada

El botón de parada se utiliza para parar el motor.
Arranque el motor y compruebe que se pare cuando se
ueve el botón de parada a la posición de parada.
m

Protección del equipo de corte

Esta protección tiene por fin evitar que el usuario reciba el impacto de objetos desprendidos. La protección evita también que el usuario entre en contacto con el equipo de corte.

Sistema amortiguador de vibraciones

Su máquina incorpora un sistema amortiguador diseñado para reducir al máximo posible las vibraciones y optimizar la comodidad de uso.
Controle que la protección no esté dañada y que no tenga
rietas. Cambie la protección si ha estado expuesta a
g golpes o si tiene grietas.
Utilice siempre la protección recomendada para cada equipo de cor técnicos.
58 – Spanish
te en particular. Consulte el capítulo Datos
¡ATENCIÓN! Bajo ninguna circunstancia se puede utilizar un equipo de corte sin
!
haber montado antes la protección recomendada. Consultar el capítulo Datos técnicos. Si se monta una protección incorrecta o defectuosa, esto puede causar daños personales graves.
El uso de un hilo mal enrollado o de un equipo de corte romo o incorrecto (par incorrecto o mal afilado, consulte las instrucciones bajo el título Afilado de la hoja) aumenta el nivel de vibraciones.
El sistema amortiguador de vibraciones de la máquina reduce la tr motor/equipo de corte y la parte de los mangos de la máquina.
Compruebe regularmente que los elementos antivibraciones no estén agrietados o deformados.
ansmisión de vibraciones entre la parte del
a más información sobre el tipo
Page 59
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
!
!
!
Controle que los amortiguadores de vibraciones estén enteros y bien sujetos.
¡ATENCIÓN! La sobreexposición a las vibraciones puede producir lesiones
!
vasculares o nerviosas en personas que padecen de trastornos circulatorios. Si advierte síntomas que puedan relacionarse con la sobreexposición a las vibraciones, consulte a un médico. Ejemplos de estos síntomas son entumecimiento, falta de sensibilidad, ”hormigueo”, ”puntadas”, dolor, pérdida o reducción de la fuerza normal, cambios en el color o la superficie de la piel. Generalmente, estos síntomas se presentan en los dedos, las manos y las muñecas. El riesgo puede ser mayor a bajas temperaturas.

Silenciador

El silenciador está diseñado para reducir al máximo posible el nivel sonoro y para apartar los gases de escape del usuario. El silenciador con catalizador también está diseñado para reducir las sustancias nocivas en los gases de escape.
Para el silenciador, es sumamente importante seguir las
ucciones de control, mantenimiento y servicio.
instr Nunca utilice una máquina que tenga un silenciador
defectuoso.
Compruebe regularmente que el silenciador esté
memente montado en la máquina.
fir
Si el silenciador de su máquina lleva rejilla apagachispas, límpiela a inter produce el sobrecalentamiento del motor, con el riesgo consiguiente de averías graves.
valos regulares. La obturación de la rejilla
¡ATENCIÓN! El silenciador con catalizador se calienta mucho durante el uso y permanece caliente aún luego de apagado el motor. Lo mismo rige para la marcha en ralentí. Su contacto puede quemar la piel. ¡Tenga en cuenta el peligro de incendio!
¡ATENCIÓN! En el interior del silenciador hay sustancias químicas que pueden ser cancerígenas. Evitar el contacto con estas sustancias si se daña el silenciador.
¡ATENCIÓN! Recuer de que: Los gases de escape del motor están calientes y pueden contener chispas que pueden provocar incendio. Por esa razón, ¡nunca arranque la máquina en interiores o cerca de material inflamable!

Contratuerca

Para fijar determinados equipos de corte se utiliza una contratuerca.
Para el montaje, apriete la tuerca girándola en sentido contrario al sentido de rotación del equipo de corte. Para el desmontaje, afloje la tuerca girándola en el sentido de rotación del equipo de corte. (NOTA: La tuerca tiene
Spanish 59
Page 60
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
rosca a izquierdas.) Apriete la tuerca con la llave para tuerca de la hoja.

Equipo de corte

La hoja y la cuchilla para hierba están destinadas a desbrozar hierba más gruesa.
El bloqueo de nilón de la contratuerca no debe estar tan gastado que se pueda apretar con los dedos debe soportar por lo menos 1,5 Nm. La tuerca debe ser reemplazada luego de haberla apretado unas 10 veces.
. El bloqueo

Equipo de corte

Este capítulo describe cómo Ud., con un mantenimiento correcto y utilizando el equipo de corte adecuado, podrá:
• Reducir la propensión a las reculadas de la máquina.
• Obtener un resultado de corte óptimo.
• Aumentar la duración del equipo de corte.
¡IMPORTANTE! ¡Utilice sólamente el equipo de corte con la protección
recomendada por nosotros! Consulte el capítulo Datos
.
Técnicos Lea las instrucciones del equipo de corte para montar
correctamente el hilo y elegir el diámetro de hilo
.
correcto ¡Mantenga los dientes de corte de la hoja afilados y en
buen estado! Siga nuestras recomendaciones. Lea también las instrucciones en el envase de la hoja.
¡ATENCIÓN! P are siempre el motor antes de trabajar con alguna parte del equipo
!
de corte. Éste continúa girando incluso después de haber soltado el acelerador. Controle que el equipo de corte se haya detenido completamente y desconecte el cable de la bujía antes de comenzar a trabajar.
El cabezal de corte está destinado a recortar la hierba.
Reglas básicas
¡Utilice sólamente el equipo de corte con la protección recomendada por nosotros! Consulte el capítulo Datos Técnicos.
¡Mantenga los dientes de corte de la hoja afilados y en
uen estado! Siga nuestras instrucciones y utilice el
b calibrador de limado recomendado. Una hoja mal afilada o dañada aumenta el peligro de accidentes.
Revise el equipo de corte para ver si está dañado o
rietado. Un equipo de corte dañado debe ser siempre
ag reemplazado.
!
60 – Spanish
¡ATENCIÓN! Un equipo de corte defectuoso o una hoja mal afilada aumentan el riesgo de reculadas.
Page 61
INSTRUCCIONES GENERALES DE SEGURIDAD
Afilado de la cuchilla y la hoja para hierba
• Para afilar correctamente el equipo de corte, lea las instrucciones en el envase. La hoja y la cuchilla se afilan con una lima plana de picadura sencilla.
• Lime todos los dientes por igual para conservar el
io.
equilibr
¡ATENCIÓN! Cambie siempre la hoja si la misma está doblada, torcida, agrietada,
!
quebrada o dañada de algún otro modo. No trate nunca de enderezar una hoja torcida para volver a utilizarla. Utilice únicamente hojas originales del tipo recomendado.

Cabezal de corte

¡IMPORTANTE! Observe siempre que el hilo de corte esté arrollado en
forma firme y uniforme al rodillo, de lo contrario la máquina producirá vibraciones perjudiciales para la salud.
• Utilice únicamente los cabezales e hilos de corte recomendados. Han sido probados por el fabricante para un tamaño de motor especial. Esto es particularmente importante cuando se utiliza un cabezal de corte totalmente automático. Utilice únicamente el equipo de corte recomendado. Consulte el capítulo Datos Técnicos.
• En general, una máquina pequeña requiere un cabezal pequeño y vice cortar con hilo, el motor debe lanzarlo radialmente hacia afuera desde el cabezal de corte y vencer la resistencia de la hierba que se va a cortar.
• El largo del hilo también es importante. Un hilo más largo requiere ma corto, con el mismo diámetro del hilo.
• Controle que el cuchillo que hay en la protección de la
tadora esté intacto. Se utiliza para cortar el hilo
recor en el largo correcto.
• Para prolongar la vida útil del hilo, se puede poner en remojo un par de días. De esta manera el hilo se refuerza y dura más.
versa. Esto se debe a que , al
yor potencia del motor que uno
Spanish 61
Page 62
MONTAJE
!
!

Montaje del mango J

• Coloque el mango contra el tubo. Preste atención a que el mango debe montarse debajo de la flecha en el tubo.
• Introducir el distanciador en la ranura del mango
ado.
cerr
• Monte la tuerca y el tornillo. No los apriete demasiado .
• El mango J va montado en el mango cerrado con tres tor
nillos como muestra la figura.

Montaje de la hoja y del cabezal de corte

¡ATENCIÓN! Al montar el equipo de corte es
sumamente impor pieza de arrastre/brida de apoyo quede bien colocada en el orificio central del equipo de corte. Un equipo de corte mal montado puede causar daños personales graves y/o mortales.
¡ATENCIÓN! Bajo ninguna circunstancia se puede utilizar un equipo de corte sin haber montado antes la protección recomendada. Consultar el capítulo Datos técnicos. Si se monta una protección incorrecta o defectuosa, esto puede causar daños personales graves.
¡IMPORT ANTE! P ara poder utilizar la hoja de sierra o de hierba, la máquina debe tener colocados el manillar, la protección de hoja y el arnés correctos.

Montaje de la protección de hoja, hoja de hierba y cuchilla de hierba

tante que la guía de la
• Después, hacer un ajuste más exacto para obtener una posición de tr Apretar el tornillo/la mariposa.
!
62 – Spanish
abajo cómoda con la recortadora.
¡ATENCIÓN! Al montar el mango J, deben utilizarse únicamente hojas/ cuchillas para hierba o cabezal de corte/ cuchillas de plástico. No utilizar nunca la hoja de sierra con el mango J.
• La protección de la hoja/protección combinada (A) se engancha en la sujeción del tubo y se fija con un tornillo (L). ¡NOTA! Utilice la protección de hoja recomendada. Vea el capítulo Datos técnicos.
• Coloque la pieza de arrastre (B) en el eje de salida.
• Gire el eje de la hoja hasta que uno de los orificios de la pieza de arr de engranajes.
• Introduzca el pasador de seguridad (C) en el orificio para bloquear el eje.
astre coincida con un orificio de la caja
Page 63
MONTAJE
• Coloque la hoja (D), la cazoleta de apoyo (E) y la brida de apoyo (F) en el eje de salida.
• Monte la tuerca (G). La tuerca debe apretarse con un par de 35-50 Nm (3,5-5 kpm). Utilice la llave tubular del juego de herramientas. Tome el mango de la lla v e lo más cerca posible de la protección de la hoja. La tuerca se aprieta girando la llave en sentido contrario a la rotación (NOTA: rosca izquierda).
G
F
E
D
B C
A

Montaje de la protección de la recortadora y el cabezal de corte

• Enrosque el cabezal de corte/las cuchillas de plástico (H) en el sentido contr
H
• El desmontaje se realiza en el orden inverso.
ario al de rotación.
H

Montaje de la protección para transportes

1 Introduzca el disco en el protector de transporte (A). 2 Encaje los dos cierres (B) en las ranuras (C) para fijar
el protector de tr
ansporte.
• Montar la protección de la recortadora (A) para trabajar con el cabezal de corte. La protección de la recortadora/protección combinada se engancha en la sujeción del tubo y se fija con un tornillo (L).
• Coloque la pieza de arrastre (B) en el eje de salida.
• Gire el eje de la hoja hasta que uno de los orificios de la pieza de arr de engranajes.
• Introduzca el pasador de seguridad (C) en el orificio
a bloquear el eje.
par
astre coincida con un orificio de la caja
Spanish 63
Page 64
MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE
!

Seguridad en el uso del combustible

Nunca arranque la máquina: 1 Si derramó combustible sobre la máquina. Seque
cualquier residuo y espere a que se e restos de combustible.
2 Si se salpicó el cuerpo o las ropas, cambie de ropas.
ve las partes del cuerpo que han entrado en
La contacto con el combustible. Use agua y jabón.
3 Si hay fugas de combustible en la máquina.
uebe regularmente si hay fugas en la tapa del
Compr depósito o en los conductos de combustible.

Transporte y almacenamiento

• Almacene y transporte la máquina y el combustible de manera que eventuales fugas o vapores no puedan entrar en contacto con chispas o llamas, por ejemplo, máquinas eléctricas, motores eléctricos, contactos eléctricos/interruptores de corriente o calderas.
• Para almacenar y transportar combustible se deben utilizar recipientes diseñados y homologados par efecto.
• Si la máquina se va a almacenar por un período largo,
• Antes del almacenaje prolongado, limpie bien la
• La protección para transportes del equipo de corte
• Para evitar el arranque imprevisto del motor, se debe
aciar el depósito de combustible. Pregunte
se debe v en la estación de servicio más cercana qué hacer con el combustible sobrante.
máquina y haga el ser
siempre debe estar montada durante el transporte o almacenamiento de la máquina.
quitar siempre el capuchón de encendido par almacenaje prolongado de la máquina, si se va a dejar la máquina sin vigilar y para efectuar todas las medidas de servicio previstas.
¡ATENCIÓN! Sea cuidadoso al manejar el combustible. Piense en los riesgos de
!
incendio, explosión e intoxicación respiratoria.
vicio completo.

Carburante

¡NOTA! La máquina tiene un motor de dos tiempos, por
lo que debe utilizarse siempre una mezcla de gasolina con aceite para motores de dos tiempos. Para obtener una mezcla con las proporciones correctas, debe medirse con precisión la cantidad de aceite que se mezclará. En la mezcla de pequeñas cantidades de combustible, los errores más insignificantes en la
vaporen los
a tal
a el
medición del aceite influyen considerablemente en las proporciones de la mezcla.
¡ATENCIÓN! El combustible y los vapores de combustible son muy inflamables y pueden causar daños graves por inhalación y contacto con la piel. Por consiguiente, al manipular combustible proceda con cuidado y procure que haya buena ventilación.

Gasolina

¡NOTA! Use siempre gasolina de buena calidad
mezclada con aceite de como mínimo 90 octanos (RON). Si su máquina está equipada con catalizador (vea el capítulo Datos técnicos), debe usarse siempre gasolina sin plomo de buena calidad mezclada con aceite. La gasolina con plomo avería el catalizador.
Si hay disponible gasolina menos nociva para el medio
, denominada gasolina de alquilato, se debe
ambiente usar este tipo de gasolina.
• El octanaje mínimo recomendado es 90 (RON). Si se hace funcionar el motor con gasolina de octanaje
erior a 90, puede producirse clavazón. Esto
inf aumenta la temperatura del motor, con el consiguiente riesgo de averías.
• Para trabajar durante mucho tiempo en altas re
voluciones se recomienda el uso de gasolina con
más octanos.

Aceite para motores de dos tiempos

• Para un resultado y prestaciones óptimos, utilice aceite para motores de dos tiempos HUSQVARNA, especialmente fabricado para motores de dos tiempos refrigerados por aire.
• No utilice nunca aceite para motores de dos tiempos
a borda refrigerados por agua (llamado outboard
fuer oil), con designación TCW.
• No utilice nunca aceite para motores de cuatro
• Un aceite de calidad deficiente o una mezcla de
.
tiempos
aceite/combustible demasiado rica puede perjudicar el funcionamiento del catalizador y reducir su vida útil.
64 – Spanish
Page 65
MANIPULACION DEL COMBUSTIBLE
!
• Mezcla 1:50 (2%) con aceite para motores de dos tiempos
HUSQV
ARNA.
1:50 (2 %) con otros aceites para motores de dos tiempos refrigerados por aire y clasificados para JASO FC/ISO EGC.
Aceite para motores de
Gasolina, litros
5 10 0,20 15 0,30 20 0,40

Mezcla

• Siempre haga la mezcla de gasolina y aceite en un recipiente limpio, homologado para gasolina.
• Primero, ponga la mitad de la gasolina que se va a
• Agite bien la mezcla de combustible antes de ponerla
. Luego, añada todo el aceite y agite la
mezclar mezcla. A continuación, añada el resto de la gasolina.
en el depósito de comb
dos tiempos, litros 2% (1:50)
0,10
ustible de la máquina.

Repostaje

¡ATENCIÓN! Las siguientes medidas preventivas reducen el riesgo de incendio:
No fume ni ponga objetos calientes cerca del combustible.
No haga nunca el repostaje con el motor en marcha.
Apague el motor y deje que se enfríe unos minutos antes de repostar.
Para repostar, abra despacio la tapa del depósito de combustible para evacuar lentamente la eventual sobrepresión.
Después de repostar, apriete bien la tapa del depósito de combustible.
Antes de arrancar, aparte siempre la máquina del lugar de repostaje.
• Utilice un recipiente de combustible con protección antirebose.
• Limpie alrededor de la tapa del depósito. Los residuos en el depósito ocasionan prob funcionamiento.
• Asegúrese de que el combustible esté bien mezclado sacudiendo el recipiente antes de llenar el depósito
lemas de
.
• No mezcle más combustible que el necesario para utilizar un mes como máximo
• Si no se ha utilizado la máquina por un tiempo prolongado, vacíe el depósito de combustible y límpielo.
¡ATENCIÓN! El silenciador del catalizador se calienta mucho, tanto
!
durante el funcionamiento como después de la parada. Incluso funcionando éste en ralentí. Tenga presente el peligro de incendio, especialmente al manejar sustancias y/o gases inflamables.
.
Spanish 65
Page 66

ARRANQUE Y PARADA

!

Control antes de arrancar

• Nunca utilice la máquina sin la protección o con una protección defectuosa.
• Todas las cubiertas deben estar correctamente montadas y en buenas condiciones antes de arrancar la máquina.
• Controle que la hoja no tenga grietas en la base de los dientes ni en el or de la aparición de grietas es que durante el limado se han formado esquinas agudas en la base de los dientes, o la hoja se utilizó con dientes desafilados. Cambie la hoja si descubre grietas.
• Controle que la brida de apoyo no tenga grietas debido a f apretada. Cambie la brida de apoyo si encuentra grietas.
• Controle que la contratuerca no haya perdido la fuerza de b un par de por lo menos 1,5 Nm. El par de apriete de la contratuerca debe ser de 35-50 Nm.
ificio central. El motivo más común
atiga del material o por estar demasiado
loqueo. El bloqueo de la tuerca debe tener
• Controle que el cabezal de corte y la protección de la tadora no estén dañados ni presenten grietas.
recor Cambie el cabezal o la protección de la recortadora si han recibido golpes o están agrietados.
Arranque y parada
¡ATENCIÓN! Antes de arrancar la máquina debe montarse la cubierta del embrague completa con el tubo, de lo contrario el embrague puede zafar y provocar daños personales.
Antes de arrancar, aparte siempre la máquina del lugar de repostaje. Coloque la máquina sobre una base firme. Controle que el equipo de corte no pueda atascarse en algún objeto.
Asegúrese de que no haya personas desautorizadas en la zona de trabajo, de lo contrario se corre el riesgo de ocasionar graves daños personales. La distancia de seguridad es de 15 metros.

Arranque

• Controle que la protección de la hoja no esté dañada ni presente g ha recibido golpes o está agrietada.
66 – Spanish
rietas. Cambie la protección de la hoja si
Encendido: Coloque el mando de detención en posición de arranque.
Bomba de combustible: Presione varias veces la burbuja de goma de la bomba de combustible hasta que
Page 67
ARRANQUE Y PARADA
comience a llenarse de combustible. No es necesario llenarla totalmente.
Estrangulador: Ponga el estrangulador en la posición de estrangulamiento.
¡NOTA! No extraiga el cordón de arranque al máximo, y no suelte la empuñadura de arranque si ha extraido todo el cordón. Ello puede ocasionar averías en la máquina.
¡NOTA! No poner ninguna parte del cuerpo en la superficie marcada. El contacto puede causar quemaduras en la piel o sacudidas eléctricas si el excitador de ignición es defectuoso. Utilice siempre guantes protectores. No emplee nunca una máquina con un excitador de ignición defectuoso.
¡ATENCIÓN! Cuando el motor es arrancado con el estrangulador en la
!
posición activada o de aceleración de arranque, el equipo de corte comienza a girar inmediatamente.
Presione el cuerpo de la máquina contra el suelo con la mano izquierda (A empuñadura de arranque y tire despacio de la cuerda con la mano derecha, hasta sentir una resistencia (los dientes de arranque engranan), y después tire rápido y con
Nunca enrosque el cordón de arranque
fuerza.
alrededor de la mano.
Al encender el motor, reponga inmediatamente el estrangulador a su posición inicial y repita el intento hasta que el motor arranque.
TENCIÓN: ¡No con el pie!). Agarre la

Parada

Para parar el motor, desconecte el encendido.
Spanish 67
Page 68
TÉCNICA DE TRABAJO
!

Instrucciones generales de trabajo

¡IMPORTANTE! Esta sección trata reglas de seguridad fundamentales
par
a el trabajo con la desbrozadora y la recortadora.
Cuando se vea en una situación insegura para continuar el trabajo, debe consultar a un experto. Póngase en contacto con su distribuidor o taller de servicio.
Evite todo uso para el cual no se sienta suficientemente
.
calificado Antes del uso, Ud. debe haber entendido la diferencia
entre desbroce forestal, desbroce de hierba y recorte de hierba.

Reglas básicas de seguridad

1 Observe el entorno para:
• Comprobar que no hayan personas, animales, etc., que puedan influir en su control de la máquina.
• Para evitar que personas, animales, etc. entren en contacto con el equipo de cor por el equipo de corte.
• ¡NOTA! No use nunca una máquina si no tiene posibilidad de pedir auxilio si se produce un
.
accidente
2 Inspeccione la zona de trabajo. Quite todos los
mater
iales sueltos como piedras, cristales rotos, clavos, alambres, cordones, etcéter a, que puedan ser lanzados o enredarse en el equipo de corte.
3 No trabaje en condiciones atmosféricas
avorables como niebla, lluvia intensa, tempestad,
desf frío intenso, etc. El trabajo con mal tiempo es f atigoso y puede crear circunstancias peligrosas, como terreno resbaladizo, cambio imprevisto de la dirección de derribo de los árboles, etc.
4 Compruebe que pueda caminar y mantenerse de pie
con segur para desplazamientos imprevistos (raíces, piedras,
idad. Vea si hay eventuales impedimentos
te u objetos lanzados
ramas, fosos, zanjas, etc.). Proceda con sumo cuidado al trabajar en terreno inclinado.
5 Manténgase bien parado y con buen equilibrio. 6 Utilice siempre ambas manos para sujetar la
7 Mantenga el equipo de corte por debajo de la cintura. 8 Si va a trasladarse de un lugar a otro, apague primero
9 No apoye nunca la máquina con el motor en marcha
Mantenga la máquina en el lado derecho
máquina. del cuerpo.
. P ara desplazamientos largos y al transportar
el motor el equipo, se debe utilizar la protección para transportes.
la bajo control.
sin tener
¡ATENCIÓN! Ni el usuario de la máquina ni ninguna otra persona debe intentar quitar la vegetación cortada cuando el motor o el equipo de corte aún están girando, dado que esto comporta riesgo de daños graves.
Pare el motor y el equipo de corte antes de quitar la vegetación que se ha enrollado en el eje de la hoja, porque de lo contrario pueden producirse daños. Durante el uso y poco después, el engranaje angulado puede estar caliente. El contacto con el mismo puede ocasionar quemaduras.
68 – Spanish
Page 69
TÉCNICA DE TRABAJO
¡ATENCIÓN! Advertencia de objetos lanzados. Utilice siempre gafas
!
protectoras homologadas. No se incline nunca sobre la protección del equipo de corte. Hay riesgo de lanzamiento de piedras, suciedad, etcétera, contra los ojos; causando ceguera o daños graves.
Mantenga alejados a los terceros. Los niños, animales, curiosos y ayudantes deben mantenerse fuera de la zona de seguridad de 15 metros. Pare la máquina inmediatamente si alguien se acerca. Nunca gire con la máquina si no ha verificado antes que la zona de seguridad atrás de Ud. está vacía.

Técnica básica de trabajo

Después de cada momento de trabajo reduzca siempre la velocidad del motor a ralentí. Un tiempo demasiado largo a máxima velocidad sin que el motor esté cargado puede averiar seriamente el motor.
¡ATENCIÓN! A veces, se atascan ramas o hierba entre la protección y el equipo de
!
corte. Antes de retirarlos, pare siempre el motor.
¡ATENCIÓN! Las máquinas equipadas con hojas de sierra u hojas para hierba
!
pueden ser despedidas violentamente hacia un lado cuando la hoja entra en contacto con un objeto fijo. A este efecto se le llama lanzada de hoja. Una lanzada de hoja puede tener violencia suficiente para lanzar la máquina y/o el operador en cualquier dirección, e incluso hacer perder el control de la máquina. La lanzada de hoja se puede producir inadvertidamente si la máquina toca un obstáculo, se para o se adhiere. La lanzada de hoja tiene mayores probabilidades de ocurrir en zonas en las que es difícil ver el material que se corta.
Evite cortar con la zona de corte de la hoja entre las 12 y 3 horas. Por la velocidad de rotación de la hoja pueden producirse reculadas justo en esta zona de corte de la hoja, cuando se intenta cortar troncos más gruesos.
• Corte la hierba con un movimiento de barrido pendular
, dónde el movimiento de derecha a izquierda es el de desbroce y el de izquierda a derecha, el de retorno. Haga trabajar a la parte izquierda de la hoja (entre las 8 y las 12).
• Si al desbrozar la hierba la hoja es inclinada un poco hacia la izquierda, la hierba se acum que es más fácil de juntar posteriormente, por ejemplo al rastrillar.
• Trate de trabajar siguiendo un ritmo. Párese
memente con las piernas abiertas. Avance después
fir del movimiento de retorno y párese nuevamente con firmeza.
• Deje que la cazoleta de apoyo toque ligeramente el
. Su función es evitar que la hoja corte en el
suelo suelo.
• Para evitar que la v egetación cortada se enrolle en la hoja, haga lo siguiente:
1 Trabaje siempre a máxima velocidad. 2 Durante el movimiento de retorno, evite barrer sobre
lo que acaba de cor
• Pare el motor, afloje el arnés y apoye la máquina en el suelo antes de recoger la vegetación cortada.
tar.
ula en una hilera

Recorte de hierba con el cabezal de corte

Recorte
• Mantenga el cabezal de corte justo por encima del suelo, en posición inclinada. Es la punta del hilo la que realiza el trabajo. Deje que el hilo trabaje con su propio ritmo. Nunca lo presione contra la vegetación que quiere segar.

Desbroce de hierba con hoja para hierba

• Las hojas y cuchillas para hierba no deben utilizarse para tallos leñosos.
• Para todo tipo de hierba alta o gruesa se utiliza la hoja para hierba.
• El hilo corta con facilidad la hierba y las malas hierbas
• Disminuya el peligro de daños en las plantas
y contra paredes, cercas, árboles y arriates,
que ha pero también puede dañar la corteza delicada de árboles y arbustos, y postes de cercas.
acortando el hilo a 10-12 cm y disminuyendo las revoluciones del motor.
Spanish 69
Page 70
TÉCNICA DE TRABAJO
Raspado
• La técnica de raspado corta toda la vegetación no deseada. Mantenga el cabezal de corte justo por encima del suelo, en posición inclinada. Deje que la punta del hilo golpee el suelo alrededor de árboles, columnas, estatuas, etc. ATENCIÓN: Esta técnica aumenta el desgaste del hilo.
• El hilo se desgasta más rápido y se debe alimentar más seguido al tr hormigón, cercas de metal, etc. que al estar en contacto con árboles y cercas de madera.
• Al recortar y raspar debe utilizar una velocidad un poco menor que la aceler hilo dure más y el cabezal de corte se desgaste menos.
Corte
• La recortadora es ideal para cortar en lugares que son difícilmente accesibles para un cortacésped común. Al cortar, mantenga el hilo paralelo al suelo. Evite presionar el cabezal de corte contra el suelo para no dañar el césped ni el equipo.
• Durante el corte normal evite que el cabezal de corte esté en contacto contin continuo de este tipo puede causar daños y desgaste en el cabezal de corte.
Barrido
• El efecto ventilador del hilo giratorio puede utilizarse para una limpieza rápida y sencilla. Mantenga el hilo paralelo y por encima de la superficie a barrer y mueva la máquina de un lado a otro.
abajar contra piedras, ladrillos,
ación máxima para que el
uo con el suelo. Un contacto
• Al cortar y barrer debe utilizar la aceleración máxima
a obtener un buen resultado.
par
70 – Spanish
Page 71
MANTENIMIENTO
!

Carburador

Regulación de la marcha en ralentí (T)

Controle que el filtro de aire esté limpio. Cuando la marcha en ralentí está correctamente regulada, el equipo de corte no debe rotar. Si es necesario ajustar, cierre (sentido horario) el tornillo T con el motor en marcha hasta que el equipo de corte comience a girar. Abra (sentido antihorario) el tornillo hasta que el equipo de corte se detenga. Se ha logrado el régimen correcto de marcha en ralentí cuando la marcha del motor sea uniforme en todas las posiciones, con un amplio margen hasta el régimen en que el equipo de corte comienza a girar.
¡ATENCIÓN! Si no puede regular el régimen en ralentí para que el equipo de
!
corte deje de girar, consulte a su distribuidor/taller de servicio. No utilice la máquina hasta que no esté correctamente regulada o reparada.

Silenciador

¡NOTA! Algunos silenciadores tienen catalizador.
Consulte el capítulo Datos técnicos para ver si su máquina tiene catalizador.
El silenciador está diseñado para amortiguar el ruido y
a apartar del usuario los gases de escape. Los gases
par de escape están calientes y pueden contener chispas que pueden ocasionar incendios si se dirigen los gases a materiales secos e inflamables.
Algunos silenciadores incorporan una rejilla apagachispas apagachispas, límpiela cada semana. Lo mejor es utilizar un cepillo de acero. En silenciadores sin catalizador, el apagachispas se debe limpiar y cambiar una vez por semana, si es necesario. En silenciadores con catalizador, se debe controlar el apagachispas y limpiarlo, si es necesario, una vez por mes.
apagachispas presenta daños, se debe cambiar el apagachispas.
frecuencia, esto puede ser señal de que el catalizador no funciona correctamente. Consulte a su distribuidor para un control. Si el apagachispas se obstruye, la máquina se recalienta y se dañan el cilindro y el pistón.
¡NOTA! No utilice nunca la máquina con un silenciador en mal estado.
. Si el silenciador de su máquina llev a rejilla
Si el
Si el apagachispas se obstruye con
¡ATENCIÓN! El silenciador con catalizador se calienta mucho durante el uso y permanece caliente aún luego de apagado el motor. Lo mismo rige para la marcha en ralentí. Su contacto puede quemar la piel. ¡Tenga en cuenta el peligro de incendio!
Spanish 71
Page 72
MANTENIMIENTO

Sistema refrigerante

Para lograr una temperatura de funcionamiento lo más baja posible, la máquina incorpora un sistema refrigerante.
1
2
El sistema refrigerante está compuesto por: 1 Aletas de enfriamiento en el cilindro. 2 Entrada de aire. Limpie el sistema refrigerante con un cepillo una vez por
semana (en condiciones difíciles Un sistema refrigerante sucio u obturado produce sobrecalentemiento de la máquina, con las consiguientes averías del cilindro y el pistón.
, con mayor frecuencia).
2

Filtro de aire

El filtro de aire debe limpiarse regularmente de polvo y suciedad para evitar:
• Fallos del carburador
• Problemas de arranque
• Reducción de la potencia
• Desgaste innecesario de las piezas del motor.
• Un consumo de combustible excesivo.
Limpie el filtro cada 25 horas de funcionamiento o más seguido si tr
abaja en un entorno muy polvoriento.
Limpieza del filtro de aire
Desmonte la cubierta del filtro de aire y retire el filtro. Lávelo en agua jabonosa caliente. Controle que el filtro esté seco antes de volver a montarlo.
Un filtro utilizado durante mucho tiempo no puede limpiarse del todo intervalos regulares.
cambiarse.
. Por tanto, hay que cambiarlo a
Un filtro de aire averiado debe

Filtro de combustible

72 – Spanish
1
1 Filtro de combustible Cuando el motor se quede sin suministro de combustible,
compr
uebe la tapa y el filtro del combustible para verificar
si están obstruidos.
Page 73
MANTENIMIENTO

Engranaje angulado

El engranaje angulado se entrega de fábrica con la cantidad adecuada de grasa. No obstante, antes de empezar a utilizar la máquina, verifique que el engranaje esté lleno con grasa hasta las 3/4 partes. Use grasa especial de HUSQVARNA.
Generalmente, el lubricante en el cuerpo del engranaje no requiere cambiarse e reparaciones.

Bujía

Los factores siguientes afectan al estado de la bujía:
• Carburador mal regulado.
• Mezcla de aceite inadecuada en el combustible (demasiado aceite o aceite inadecuado).
• Filtro de aire sucio.
Estos factores producen revestimientos en los electrodos de la b
ujía que pueden ocasionar perturbaciones del
funcionamiento y dificultades de arranque. Si la potencia de la máquina es demasiado baja, si es
ancar la máquina o si el ralentí es irregular:
difícil arr revise primero la bujía antes de tomar otras medidas. Si la bujía está muy sucia, límpiela y compruebe que la separación de los electrodos sea de 0,9-1,0 mm. La bujía debe cambiarse aproximadamente después de un mes de funcionamiento o más a menudo si es necesario.
0,9 - 1,0 mm
xcepto cuando se realizan
¡NOTA! ¡Utilice siempre el tipo de bujía recomendado! Una bujía incorrecta puede arruinar el pistón y el cilindro. Asegúrese de que la bujía tenga supresión de perturbaciones radioeléctricas.
Spanish 73
Page 74
MANTENIMIENTO

Programa de mantenimiento

A continuación incluimos una lista con los puntos de mantenimiento a efectuar en la máquina. La may oría de los puntos se describen en el capítulo “Mantenimiento”. El usuario sólo puede efectuar los trabajos de mantenimiento y servicio descritos en este manual. Los trabajos de mayor envergadura debe efectuarlos un taller de servicio oficial.
Mantenimiento
Limpie la parte exterior de la máquina. X Controle que el arnés no esté dañado. X Controle que los casquillos aislantes de las vibraciones no estén
dañados
.
Compruebe que la empuñadura y el manillar estén intactos y bien fijos
. Controle que el mando de detención funcione. X Controle que el equipo de corte no gire en ralentí. X Limpie el filtro de aire. Cámbielo si es necesario. X Controle que la protección no esté dañada y que no tenga grietas.
Cambie la protección si ha estado e grietas.
Controle que la hoja esté correctamente centrada, tenga buen filo y no presente g que pueden dañar la máquina.
Controle que el cabezal de corte no esté dañado ni tenga grietas. Cambie el cabezal de cor
Compruebe que la tuerca de seguridad del equipo de corte está adecuadamente apretada.
Controle que la protección para transportes de la hoja esté en b
uen estado y que se pueda fijar correctamente. Compruebe que los tornillos y las tuercas estén apretados. X Controle que no haya fugas de combustible del motor, del
depósito o de los conductos de comb Controle el mecanismo de arranque y la cuerda del mismo. X Compruebe que estén intactos los aisladores de vibraciones. X Limpie la bujía por fuera. Quítela y controle la distancia entre los
electrodos Controle que la bujía tenga supresión de perturbaciones radioeléctricas.
Limpie el sistema de refrigeración de la máquina. X Limpie el exterior del carburador y la zona alrededor del mismo. X Controle que el engranaje angulado tenga grasa hasta las 3/4
par
tes. Si es necesario llene con grasa especial. Limpie el silenciador. X Compruebe que el filtro de combustible no está sucio y que la
manguer Cambie el componente que sea necesario.
Revise todos los cables y conexiones. X Compruebe si están desgastados el embrague, los muelles de
embr
ague y el tambor embrague. Cambie los componentes que
sea necesario en un taller de servicio oficial. Cambie la bujía. Controle que la bujía tenga supresión de
turbaciones radioeléctricas.
per
74 – Spanish
rietas. Una hoja descentrada prov oca vibraciones
te si es necesario.
. Ajuste la distancia a 0,6-0,7 mm o cambie la bujía.
a de combustible no tiene grietas ni otros defectos.
xpuesta a golpes o si tiene
ustible.
Mantenimiento diario
X
X
X
X
X
X
X
X
Mantenimiento semanal
X
X
Mantenimiento mensual
X
X
X
Page 75
DATOS TECNICOS

Datos técnicos

233RJ
Motor
Cilindrada, cm Diámetro del cilindro, mm 38,0 Carrera, mm 26 Régimen de ralentí, r.p.m. 3000 Régimen máximo de embalamiento recomendado, r.p.m. 12000 Velocidad en el eje de salida, rpm 8220 Potencia máxima del motor según ISO 8893 1,0/8000 Silenciador con catalizador No
Sistema de encendido
Fabricante/tipo de sist. de encendido Bujía NGK CMR7H-10
Distancia de electrodos, mm 0,9-1,0
Sistema de combustible y lubricación
Fabricante/tipo de carburador Walbro WYA Capacidad del depósito de gasolina, litros 0,75
Peso
Peso sin combustible, equipo de corte y protección, kg 5,5
Emisiones de ruido
(ver la nota 1) Nivel de potencia acústica medido dB(A) 111 Nivel de potencia acústica garantizado L
Niveles acústicos
(vea la nota 2) Nivel de presión sonora equivalente en la oreja del usuario,
medido según EN ISO 22868, dB(A), mín./máx.:
Niveles de vibraciones
Niveles de vibraciones en el mango, medidos según EN ISO 22867, m/s
En ralentí, mango izquierdo/derecho, mín.: 1,7/0,9 En ralentí, mango izquierdo/derecho, máx.: 2,0/1,6 En aceleración máxima, mango izquierdo/derecho, mín.: 1,9/2,1 En aceleración máxima, mango izquierdo/derecho, máx.:
Nota 1: Emisiones sonoras en el entorno medidas como potencia acústica (LWA) según la directiva CE 2000/14/CE. Nota 2: El nivel equivalente de presión acústica se calcula como la suma de energía, ponderada en el tiempo, de los
niv
eles de presión acústica en diferentes estados de funcionamiento, con la siguiente división temporal: 1/2 en vacío y
1/2 a régimen máximo. NOTA: La presión acústica en el oído del usuario y las vibraciones en los mangos se miden con todos los equipos de
te homologados para la máquina. En la tabla se indican los valores mínimo y máximo.
cor
3
dB(A) 112
WA
2
29,5
Ikeda Denso / Oppama
94/98
9,9/5,1
Spanish – 75
Page 76
DATOS TECNICOS
Accesorios homologados Tipo
Hoja para hierba/cuchilla para hierba
Cuchillas de plástico Tricut Ø 300 mm 503 93 42-02
Cabezal de corte
Cazoleta de apoyo Fija
Grass 255-4 (Ø 255 4 dientes) 503 93 42-02 Multi 255-3 (Ø 255 3 dientes) 503 93 42-02
T25 503 97 71-01 / 503 93 42-02 T35, T35x 503 97 71-01 / 503 93 42-02 S35 503 97 71-01 / 503 93 42-02
Protección para el equipo de corte, Art. nº.
-

Declaración CE de conformidad

(Rige sólo para Europa)

Nosotros, Husqvarna AB, SE-561 82 Huskvarna, Suecia, tel. +46-36-146500, declaramos que las desbrozadoras Husqvarna 233RJ a partir del número de serie del año 2008 en adelante (el año se indica claramente en la placa de
identificación, seguido del número de serie), cumplen con las siguientes disposiciones de la DIRECTIVA DEL CONSEJO:
98/37/CE, ”referente a máquinas”, Anexo IIA, del 22 de junio de 1998.
-
-
2004/108/CEE, ”referente a compatibilidad electromagnética”, del 15 de diciembre de 2004.
-
2000/14/CE, ”sobre emisiones sonoras en el entorno” del 8 de mayo de 2000. Declar ación de conformidad efectuada
según el anexo V. Para más información sobre las emisiones sonoras, consulte el capítulo Datos técnicos. Se han aplicado las siguientes normas: EN ISO 12100-2, CISPR 12:2005, EN ISO 11806 SMP Svensk Maskinprovning AB, Fyrisborgsgatan 3, SE-754 50 Uppsala, Suecia, ha efectuado un ensayo de tipo
voluntario para Husqvarna AB. El certificado tiene el número: Huskvarna, 2 de febrero de 2009
SEC/09/1281
Michael Kullberg, director de negocios
76 – Spanish
Page 77
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS

Símbolos

ATENÇÃO! Um roçador de erva, de arbustos ou recortadora de relva, se indevida ou incorrectamente utilizados pode transformar-se num instrumento perigoso, causando sérios ferimentos ou até a morte do utente ou outras pessoas. É de extrema importância que você leia e compreenda o conteúdo destas instruções para o uso.
Leia as instruções para o uso com toda a atenção e compreenda o seu conteúdo antes de f máquina.
Use sempre:
• Capacete de protecção no caso de ha
ver risco de objectos em
queda
• Protectores acústicos
vados
apro
• Protecção ocular aprovada
Rotação máxima no veio de saída, r
pm
Este produto está conforme as
as em validade da CE.
directiv
azer uso da
Use sempre luvas de protecção aprovadas.
Use botas estáveis e antideslizantes.
Utilizar apenas com equipamento
te flexível, não metálico, ou
de cor seja cabeçote de recorte com corda de roçar.
Emissões sonoras para o meio ambiente conf
orme directiva da Comunidade Europeia. A emissão da máquina é indicada no capítulo Especificações técnicas e no autocolante.
Mantenha todas as partes do seu
po afastadas de superfícies
cor quentes.
Aviso para objectos lançados e
icochete.
r
O operador da máquina deve
erificar que não se encontre
v qualquer pessoa ou animal menos
15 m
15 m
50FT
50FT
de 15 metros, durante o trabalho. As máquinas equipadas com
lâminas de serr
a ou lâminas para a relva podem ser projectadas violentamente para o lado quando a lâmina entra em contacto com um objecto fixo. Isto chama-se arremesso da lâmina. A lâmina pode amputar um braço ou uma perna. Mantenha sempre pessoas e animais a uma distância de pelo menos 15 metros da máquina.
Marcação com setas de posicionamento que delimitam a posição do supor
te do punho.
Os restantes símbolos e autocolantes existentes na máquina dizem respeito a exigências específicas para homologação em alguns países.
Controlo e/ou manutenção devem
ectuados com o motor
ser ef desligado, com o contacto de paragem na posição STOP.
Use sempre luvas de protecção
vadas.
apro
Limpeza periódica obrigatória.
Inspecção ocular.
Portuguese 77
Page 78

ÍNDICE

!
!
!
Índice Antes de arrancar, observe o
EXPLICAÇÃO DOS SÍMBOLOS
Símbolos ............................................................... 77
ÍNDICE
Índice .................................................................... 78
Antes de arrancar, observe o seguinte: ................ 78
INTRODUÇÃO
Prezado cliente! .................................................... 79
COMO SE CHAMA?
Como se chama? .................................................. 80
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
Importante ............................................................ 81
Equipamento de protecção pessoal ..................... 81
Equipamento de segurança da máquina .............. 82
Equipamento de corte .......................................... 85
MONTAGEM
Montagem do punho em forma de J .................... 87
Montagem da lâmina e cabeçote de recorte ........ 87
Montagem da protecção para transporte ............. 88
MANEJO DE COMBUSTÍVEL
Segurança no manejo de combustível .................. 89
Combustível .......................................................... 89
Abastecimento ...................................................... 90
ARRANQUE E PARAGEM
Controlo antes de arrancar ................................... 91
Arranque e paragem ............................................. 91
TÉCNICA DE TRABALHO
Instruções gerais de trabalho ............................... 93
MANUTENÇÃO
Carburador ............................................................ 96
Silenciador ............................................................ 96
Sistema de arrefecimento ..................................... 97
Filtro de ar ............................................................. 97
Filtro de combustível ............................................. 97
Engrenagem angular ............................................ 98
Vela de ignição ..................................................... 98
Esquema de manutenção ..................................... 99
ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS
Especificações técnicas ........................................ 100
Certificado CE de conformidade ........................... 101
seguinte:
Leia as instruções para o uso com toda a atenção.
ATENÇÃO! A exposição prolongada a ruídos pode provocar danos auditivos permanentes. Por isso, use sempre protectores acústicos aprovados.
ATENÇÃO! Sob nenhumas circunstâncias é permitido modificar a configuração original da máquina sem a autorização expressa do fabricante. Devem usar-se sempre acessórios originais. Modificações e/ou acessórios não autorizados podem acarretar em sérias lesões ou perigo de vida para o utilizador ou outros.
ATENÇÃO! Um roçador de erva, de arbustos ou recortadora de relva, se indevida ou incorrectamente utilizados pode transformar-se num instrumento perigoso, causando sérios ferimentos ou até a morte do utente ou outras pessoas. É de extrema importância que você leia e compreenda o conteúdo destas instruções para o uso.
78 – Portuguese
Page 79
INTRODUÇÃO

Prezado cliente!

Parabéns pela sua prefência na compra de um produto Husqvarna ! A história da Husqvarna recua no tempo até 1689, quando o rei Karl XI mandou construir uma fábrica na margem da ribeira Huskvarna para fabricar mosquetes. A localização junto à ribeira Huskvarna era lógica, dado que as água da ribeira eram usadas para gerar energia e desta forma se tinha acesso a uma hidrogeradora de energia. Durante os mais de 300 anos de existência da fábrica Husqvarna foram fabricados inúmeros produtos, desde os antigos f ogões a lenha às modernas máquinas de cozinha, máquinas de coser, bicicletas, motocicletas, etc. Em 1956 foi lançada a primeira máquina de cortar relva motorizada que em 1959 foi seguida da motosserra, e é neste sector que a Husqvarna actualmente actua.
A Husqvarna é actualmente um dos maiores fabricantes mundiais de produtos florestais e para jardinagem, com a qualidade e o desempenho como pr motorizados para uso florestal e de jardinagem, bem como para a indústria da construção e a indústria fabril. A meta da Husqvarna é também ser ponta de lança no que diz respeito a ergonomia, facilidade de utilização, segurança e consciência ambiental, razão pela qual foram criados vários aperfeiçoamentos para melhorar os produtos nessas áreas.
Estamos convencidos de que será com satisfação que apreciará a qualidade e desempenho dos nossos produtos
ante muito tempo no futuro. A compra de qualquer dos nossos produtos dá-lhe acesso a ajuda profissional com
dur reparações e assistência técnica, na eventualidade de, apesar de tudo, acontecer qualquer coisa. No caso do local de compra da máquina não ter sido nenhum dos nossos revendedores autorizados, pergunte-lhes aonde fica a oficina especializada mais próxima.
Esperamos que ficará satisfeito com a sua nova máquina e que ela o acompanhará durante muito tempo. Lembre-se de que estas instr técnica, manutenção, etc) aumentará consideravelmente a vida útil da máquina bem como o preço de venda em segunda mão da mesma. Se vender a sua máquina, entregue as instruções de utilização ao novo proprietário.
Muito obrigado por usar um produto Husqvarna! Husqvarna AB efectua o desenvolvimento contínuo dos seus produtos, reservando-se o direito de introduzir
modificacões referentes, entre outros, ao aspecto e forma dos mesmos sem aviso prévio.
uções de utilização são um documento valioso. Seguindo o seu conteúdo (utilização, assistência
ioridade máxima. A ideia comercial é projectar, fabricar e comercializar produtos
Portuguese – 79
Page 80
COMO SE CHAMA?
2
3
17
5
1
6
4
21
16
7
18
8
19
9
1
4
20
12
11
13
22
24
23
Como se chama?
1 Lâmina 2 Engrenagem angular 3 Enchimento de massa lubrificante, engrenagem
angular 4 Protecção do equipamento de corte 5 Tubo 6 Ajuste do punho 7 Punho em forma de J 8 Encaixe para o suporte 9 Contacto de paragem 10 Acelerador 11 Bloqueio do acelerador 12 Vela de ignição e protecção da vela. 13 Cobertura do cilindro 14 Pega do arranque
10
26
15
25
15 Depósito de combustível 16 Cabeçote de recorte 17 Accionador 18 Copo de apoio 19 Flange de apoio 20 Porca de freio 21 Chave da porca da lâmina 22 Protecção para transporte 23 Pino de freio 24 Correia de suporte 25 Instruções para o uso 26 Cobertura do filtro de ar 27 Arranque a frio 28 Bomba de combustível
28
27
14
80 – Portuguese
Page 81
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
!

Importante Equipamento de protecção

IMPORTANTE! A máquina é construída somente para recortar relva. Os únicos acessórios em que pode usar o motor como
propulsor são os equipamentos de cor no capítulo Especificações técnicas.
Nunca use a máquina se estiver cansado, se bebeu álcool ou se toma remédios que podem influir na sua
, discernimento ou controlo sobre o corpo.
visão Use equipamento de protecção pessoal. Ver as
instr
uções na secção ”Equipamento de protecção
pessoal”. Nunca use uma máquina que foi modificada a ponto de
não mais corresponder à constr Nunca use uma máquina defeituosa. Siga as instruções
de manutenção, controlo e assistência técnica destas instruções para o uso. Alguns serviços de manutenção e de assistência técnica deverão ser executados por especialistas qualificados. Ver as instruções na secção Manutenção.
Todas as coberturas, protecções e punhos têm que estar montados antes de se pôr a máquina a funcionar Verifique se a cobertura e o cabo vela de ignição estão em bom estado para evitar o risco de choque eléctrico.
O utente da máquina deve verificar se não se encontra qualquer pessoa ou animal num raio de 15 metros. Sempre que trabalhem vários utentes ao mesmo tempo e no mesmo local, a distância de segurança deve ser, no mínimo, o dobro do comprimento da árvore mas nunca menos de 15 metros.
ATENÇÃO! O sistema de ignição desta máquina produz um campo
!
electromagnético durante o funcionamento. Em determinadas circunstâncias, este campo pode interferir com o funcionamento de estimuladores cardíacos. Para reduzir o risco de lesões graves ou mortais, recomendamos que portadores de estimuladores cardíacos consultem o seu médico e o fabricante do estimulador cardíaco, antes de utilizar a máquina.
te recomendados
ução original.
pessoal
IMPORTANTE! Um roçador de erva, de arbustos ou recortadora de
relv
a, se indevida ou incorrectamente utilizados pode transformar-se num instrumento perigoso, causando sérios ferimentos ou até a morte do utente ou outras pessoas. É de extrema importância que você leia e compreenda o conteúdo destas instruções para o uso.
Em quaisquer circunstâncias de utilização da máquina deve ser utilizado equipamento de protecção pessoal aprovado. O equipamento de protecção pessoal não elimina o risco de lesão mas reduz os seus efeitos em caso de acidente. Consulte o seu concessionário na escolha do equipamento.
ATENÇÃO! Esteja sempre atento a sinais de alarme ou avisos de viva voz quando usar protectores acústicos. Retire os protectores acústicos logo que o motor tenha parado.
.
CAPACETE Capacete de protecção no caso de haver risco de
objectos em queda
PROTECTORES ACÚSTICOS Devem-se usar protectores acústicos com suficiente
insonor
ização.
PROTECÇÃO OCULAR Deve sempre usar-se protecção ocular aprovada. Mesmo
que se use viseir aprovados. Consideram-se óculos de protecção aprovados, os que estejam conformes com a norma ANSI Z87.1 nos EUA ou EN 166 nos países da UE.
a, devem usar-se óculos de protecção
ATENÇÃO! A utilização dum motor em ambiente fechado ou mal ventilado pode
!
causar a morte por asfixia ou envenenamento por gás carbónico.
Portuguese 81
Page 82
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
!
LUVAS Deve-se usar luvas quando necessário, p. ex., na
montagem do equipamento de cor
BOTAS Use botas com biqueiras de aço e solas antideslizantes.
VESTUÁRIO Use roupas de material resistente e evite vestimentas
demasiado largas que se possam prender f galhos e arbustos. Use sempre calças compridas grossas. Não use jóias, shorts ou outras calças curtas e não ande de sandálias ou descalço. O cabelo não deve passar abaixo dos ombros.
PRIMEIROS SOCORROS Os primeiros socorros devem sempre estar à mão.
te.
acilmente em
ATENÇÃO! Nunca use uma máquina com equipamento de segurança defeituoso. O equipamento de segurança da máquina deverá ser controlado e a sua manutenção feita conforme se descreve nesta secção. Se a sua máquina não satisfizer a algum desses controlos, deverá ser enviada a uma oficina autorizada para reparação.

Bloqueio do acelerador

O bloqueio do acelerador é construído para evitar a activação involuntária do acelerador. Quando se comprime o bloqueio (A) no punho (= quando se agarra no punho), liberta-se o acelerador (B). Quando se solta o punho, tanto o acelerador como o bloqueio retornam às suas posições originais. Isso ocorre por meio de dois sistemas de molas de retorno, independentes entre si. Esta posição significa que o acelerador automaticamente é levado para a marcha em vazio.
A
B
Verifique se o acelerador está fixo na posição marcha em
azio quando o bloqueio de acelerador estiver na sua
v posição original.

Equipamento de segurança da máquina

Nesta secção esclarecem-se quais são as peças de segurança da máquina, que função desempenham e ainda como efectuar o controlo e a manutenção para se certificar da sua operacionalidade. Ver capítulo Como se chama?, para localizar onde estas peças se encontram na sua máquina.
A duração da máquina pode ser afectada e o perigo de acidentes pode aumentar se a man não for correcta e se as revisões e reparações não f orem executadas de forma profissional. Se necessitar de mais esclarecimentos, entre em contacto com uma oficina sutorizada.
IMPORTANTE! Toda a assistência e reparação da máquina requer formação especializada. Especialmente no que se refere ao equipamento de segurança. Se a máquina não satisfizer algum dos controlos abaixo mencionados, procure a sua oficina autorizada. A compra de qualquer dos nossos produtos garante-lhe a obtenção de reparação e assistência profissionais. Se o local da compra da máquina não for um dos nossos concessionários com assistência técnica, consulte a oficina autorizada mais próxima.
82 – Portuguese
utenção da máquina
Comprima o bloqueio do acelerador e verifique se este
na à sua posição original quando libertado.
retor
Page 83
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
!
Verifique se o acelerador e o bloqueio do acelerador funcionam com facilidade e se os seus respectivos sistemas de mola de retorno funcionam.
Veja instruções na secção Arranque. Arranque com a máquina e acelere a fundo se o equipamento de corte pára e permanece imóvel. Se o equipamento de corte girar com o acelerador na marcha em vazio, controle o ajuste da marcha em vazio do carburador. Ver instruções no capítulo Manutenção.

Contacto de paragem

O contacto de paragem é usado para desligar o motor.
. Solte o acelerador e verifique
Use sempre a protecção recomendada para o equipamento de cor Especificações técnicas
te específico. Veja o capítulo
ATENÇÃO! Não pode ser utilizado, seja a que título for, equipamento de corte sem que esteja montada uma protecção aprovada. Veja no capítulo Especificações técnicas. Caso seja montada uma protecção errada ou defeituosa, isto pode causar sérios danos pessoais.

Sistema anti-vibração

A máquina está equipada com um sistema de amortecimento de vibrações, construído de forma a propiciar uma utilização tão confortável e isenta de vibrações quanto possível.
Arranque o motor e verifique se este se desliga quando o contacto de par
agem é levado à posição de paragem.

Protecção do equipamento de corte

Esta protecção destina-se a evitar que objectos soltos sejam lançados contra o utente. A protecção evita também que o utente entre em contacto com o equipamento de corte.
Verifique se a protecção está em bom estado e sem
achaduras. Troque a protecção se esta foi sujeita a
r golpes ou se tem rachaduras.
O uso de corda mal enrolada ou de equipamento de corte sem gume ou incorrecto (de tipo err veja secção Limagem da lâmina) aumenta o nível de vibrações.
O sistema de amortecimento de vibrações da máquina
ansmissão das vibrações entre a parte do
reduz a tr motor/equipamento de corte e a parte dos punhos.
Verifique periodicamente os elementos anti-vibração quanto a r
achaduras no material e deformações.
ado ou mal afiado,
Portuguese 83
Page 84
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
!
!
!
Verifique se os elementos anti-vibração estão inteiros e bem fixos.
ATENÇÃO! A exposição excessiva a vibrações pode levar a lesões arteriais
!
ou nervosas em pessoas que tenham distúrbios do aparelho circulatório. Procure um médico se constatar sintomas corporais que se possam relacionar com exposição excessiva a vibrações. Exemplos desses sintomas são entorpecimento, ausência de tacto, comichões, "pontadas", dor, ausência ou redução da força normal, mudanças na cor da pele ou na sua superfície. Esses sintomas surgem normalmente nos dedos, mãos ou pulsos. O risco dessas lesões pode aumentar a baixas temperaturas.

Silenciador

O silenciador é construído para propiciar o mais baixo nível de ruído possível bem como desviar os gases de escape do utilizador. Os silenciadores equipados com catalisador também se destinam a reduzir matérias prejudiciais dos gases de escape.
Para silenciadores é muito importante que as instruções de controlo
Nunca use uma máquina com silenciador defeituoso.
, manutenção e assistência sejam cumpridas.
Verifique regularmente se o silenciador está fixo à máquina.
Se a sua máquina estiver equipada com um abafa­chamas, este deverá ser submetido a uma limpeza periódica. A rede obstruída leva a um aquecimento que pode acarretar sérios danos para o motor.
ATENÇÃO! O silenciador com catalisador aquece muito, tanto durante a utilização como após a paragem. Isto também se verifica na marcha em vazio. O contacto com o mesmo poderá causar queimaduras na pele. Cuidado com os riscos de incêndio!
ATENÇÃO! O interior do silenciador contém produtos químicos potencialmente cancerígenos. Evite o contacto directo com esses produtos se tiver um silenciador danificado.
ATENÇÃO! Tenha em mente o seguinte: Os gases de escape do motor são quentes e podem conter faíscas causadoras de incêndios. Portanto, nunca arranque com a máquina em interiores ou nas proximidades de material inflamável!

Porca de freio

Na fixação de alguns tipos de equipamento de corte são usadas porcas de freio.
84 – Portuguese
Ao montar, aperte a porca no sentido oposto ao sentido de rotação do equipamento de corte. Para desmontar, desaperte a porca no sentido da rotação do equipamento
Page 85
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
de corte. (NOTA! A porca tem rosca à esquerda.) Aperte a porca com a chave de aperto da porca do disco.

Equipamento de corte

As lâminas e facas para erva destinam-se a roçar erva espessa.
O fixador de nylon da porca de freio não deverá estar gasto a ponto de se poder aper aperto deverá manter um mínimo de 1,5 Nm. A porca deve ser substituída depois de ser apertada cerca de 10 vezes.
tar com os dedos. O

Equipamento de corte

Esta secção mostra como você, através de uma correcta manutenção e uso do equipamento de corte correcto, poderá:
• Reduzir as tendências da máquina a retrocesso.
• Conseguir máxima capacidade de corte.
• Aumentar a vida útil do equipamento de corte.
IMPORTANTE! Use somente o equipamento de corte junto com a
protecção recomendada! Especificações técnicas.
Veja nas instruções do equipamento de corte como carregar correctamente a corda e como escolher o diâmetro de corda cer
Mantenha os dentes de corte da lâmina sempre bem e correctamente afiados! Siga as nossas recomendações. Veja também as instruções na embalagem da lâmina.
ATENÇÃO! Pare sempre o motor antes de trabalhar no equipamento de corte.
!
Este continua a girar mesmo depois de se soltar o acelerador. Verifique se o equipamento de corte parou completamente e retire o cabo da vela de ignição antes de começar o trabalho nesse equipamento.
Veja o capítulo
to.
O cabeçote de recorte destina-se ao corte de relva.
Regras básicas
Use somente o equipamento de corte junto com a protecção recomendada! Veja o capítulo Especificações técnicas.
Mantenha os dentes de corte da lâmina correctamente afiados! Siga as nossas instr lima recomendado. Uma lâmina mal afiada ou danificada aumenta os riscos de acidentes.
Verifique se o equipamento de corte está danificado ou
achaduras. Um equipamento de corte danificado
com r deve sempre ser substituído.
uções e use o calibrador de
ATENÇÃO! Um equipamento de corte incorrecto ou uma lâmina erradamente
!
limada aumentam o risco de acidentes.

Limagem da faca e da lâmina para erva

• Veja as instruções na embalagem do equipamento de corte para limagem correcta. A lâmina e a faca limam­se com uma lima plana de grau simples.
Portuguese 85
Page 86
INTRUÇÕES GERAIS DE SEGURANÇA
• Lime todos os gumes igualmente para conservar o equilíbrio.
ATENÇÃO! Deite sempre fora lâminas encurvadas, empenadas, rachadas,
!
partidas ou por qualquer outro modo danificadas. Nunca tente desempenar uma lâmina para a reutilizar. Use somente lâminas originais do tipo especificado.

Cabeçote de recorte

IMPORTANTE! Certifique-se sempre de que a corda de corte seja
enrolada firme e uniformemente no tambor, para evitar a ocorrência de vibrações prejudiciais à saúde na máquina.
• Use somente os cabeçotes e cordas de corte recomendados. Foram testados pelo fabricante para se adequarem a um determinado tamanho de motor. Isto é de especial importância quando se usar um cabeçote de recorte totalmente automático. Use somente o equipamento de corte recomendado. Ver Especificações técnicas.
• De modo geral, uma máquina pequena requer cabeçotes de recor pelo facto de que, ao cortar com a corda, o motor tem de lançar a corda radialmente a partir do cabeçote de recorte e ainda vencer a resistência da relva a cortar.
• O comprimento da corda também é importante. Uma corda mais compr do que uma corda curta de igual diâmetro.
• Certifique-se de que a faca que se encontra na protecção de recor cortar a corda ao comprimento certo.
• Para obter maior vida útil para a corda, esta pode ser posta de molho na água por uns dois dias. A corda torna-se então mais rija e dura mais.
86 – Portuguese
te pequenos e vice-versa. Isto
ida requer maior potência do motor
te esteja intacta. Ela é usada para
Page 87
MONTAGEM
!
!

Montagem do punho em forma de J

• Encoste o punho contra o tubo. Tenha cuidado para que o punho fique montado abaixo da seta de marcação do tubo.
• Introduza o espaçador na ranhura do punho fechado.
• Monte a porca e o parafuso. Não aperte demasiado.
• O punho em forma de J é montado no punho fechado
orme a figura.
conf

Montagem da lâmina e cabeçote de recorte

ATENÇÃO! Ao montar o equipamento de corte, é de
e
xtrema importância que o accionador/ flange de apoio se ajuste correctamente ao furo central do equipamento de corte. Se o equipamento de corte não estiver montado correctamente, poderá originar danos pessoais graves, com perigo de morte.
ATENÇÃO! Não pode ser utilizado, seja a que título for, equipamento de corte sem que esteja montada uma protecção aprovada. Veja no capítulo Especificações técnicas. Caso seja montada uma protecção errada ou defeituosa, isto pode causar sérios danos pessoais.
IMPORT ANTE! P ara trabalhar com a lâmina de serra ou relva, a máquina deve estar equipada com a direcção, protecção da lâmina e suporte correctos e adequados.

Montagem da protecção de lâmina, lâmina de relva e faca de relva

• Afine agora a posição para que o recortador tenha uma posição de tr maçaneta.
!
abalho cómoda. Aperte o parafuso/
ATENÇÃO! Ao montar o punho em f orma de J, só é permitido o uso de lâminas para erva/facas para erva ou do cabeçote de recorte/facas de plástico. A lâmina de serra nunca deve ser usada com o punho em forma de J.
• A protecção da lâmina/protecção combinada (A) engancha no suporte do tubo e é fixada com um parafuso (L). NOTA! Use a protecção de lâmina recomendada. Ver o capítulo Especificações técnicas.
• Monte o accionador (B) na ponta do eixo de saída.
• Gire o eixo da lâmina até que um dos orifícios do accionador coincida com o orifício correspondente na caixa de engrenagens.
Portuguese 87
Page 88
MONTAGEM
• Introduza o pino de freio (C) no orifício para frear o eixo.
• Coloque a lâmina (D), copo de apoio (E) e flange de apoio (F) no eixo de saída.
• Monte a porca (G). A porca é apertada ao binário de 35-50 Nm (3,5-5 kgm). Use a chav e de caixa do jogo de ferramentas. Mantenha o cabo da chave o mais próximo possível da protecção da lâmina. A porca aperta-se quando a chave é girada contra o sentido de rotação (CUIDADO! rosca à esquerda).
G
F
E
D
B
C
A

Montagem da protecção de recorte e do cabeçote de recorte

• Atarraxe o cabeçote de recorte/facas de plástico (H) no sentido contrár
• A desmontagem é feita pela ordem inversa.
io ao da rotação.
H
H

Montagem da protecção para transporte

1 Insira a lâmina na protecção para transporte (A). 2 Encaixe os dois fechos (B) nas ranhuras (C), para
fixar a protecção de tr
ansporte.
• Colocar a protecção de recorte (A) para trabalho com a cabeça de recorte. A protecção de recorte/ protecção combinada é engatada no tubo e fixada com um parafuso (L).
• Monte o accionador (B) na ponta do eixo de saída.
• Gire o eixo da lâmina até que um dos orifícios do accionador coincida com o or caixa de engrenagens.
• Introduza o pino de freio (C) no orifício para frear o
.
eixo
88 – Portuguese
ifício correspondente na
Page 89
MANEJO DE COMBUSTÍVEL
!

Segurança no manejo de combustível

Nunca arranque com a máquina: 1 Se derramou combustível sobre a máquina. Remova
todo o líquido derr gasolina se evaporem.
2 Se derramou combustível sobre si próprio ou na sua
roupa, troque de roupa. estiveram em contacto com o combustível. Lave com água e sabonete.
3 Se a máquina tiver fuga de combustível. Controle
mente se há fugas na tampa do depósito e nos
regular tubos de combustível.

Transporte e armazenagem

• Guarde e transporte a máquina e o combustível de modo tal que não haja o risco de possíveis fugas e vapores entrarem em contacto com fontes de faíscas ou chama aberta, tais como máquinas e motores eléctricos, contactos/interruptores eléctricos ou mesmo caldeiras.
• Ao armazenar e transportar combustível, utilize recipiente especialmente destinado e apro esse fim.
• Em armazenagem por tempo prolongado, o depósito
• Certifique-se de que a máquina foi cuidadosamente
• A protecção para transporte do equipamento de corte
• Para impedir o arranque acidental do motor, a
ustível da máquina deve ser esvaziado.
de comb Consulte o posto de abastecimento mais próximo sobre como proceder com o combustível excedente.
limpa e submetida a uma re ser armazenada por tempo prolongado.
ve sempre estar montada, durante o transporte ou
de armazenagem da máquina.
protecção da v máquina for armazenada por tempo prolongado, quando a máquina não estiver sob vigilância e durante todos os serviços de manutenção.
ATENÇÃO! Tenha cuidado ao manusear combustível. Pense nos riscos de
!
incêndio, explosão e inalação.

Combustível

NOTA! A máquina está equipada com um motor de dois
tempos e deve sempre funcionar com uma mistura de gasolina e óleo para motores de dois tempos. Para assegurar a mistura correcta é importante medir cuidadosamente a quantidade de óleo a ser misturada. No caso de pequenas quantidades de combustível a
amado e deixe que os restos de
Lave as partes do corpo que
vado para
visão completa antes de
ela deve sempre ser retirada quando a
misturar, até pequenos erros na quantidade de óleo influem fortemente na proporção da mistura.
ATENÇÃO! O combustível e os vapores do combustível são muito inflamáveis e podem causar graves lesões em caso de inalação ou contacto com a pele. Seja portanto cauteloso ao manusear combustível e providencie de modo a haver boa ventilação durante o manuseamento de combustível.

Gasolina

NOTA! Use sempre mistura de óleo com gasolina de
qualidade com um mínimo de 90 octanas (RON). Se a sua máquina estiver equipada com catalisador (ver capítulo Especificações técnicas), deverá usar sempre gasolina sem chumbo misturada com óleo. A gasolina com chumbo destrói o catalisador.
Sempre que esteja disponível gasolina ecológica, a chamada gasolina alquílica, esta de
• O índice de octano mínimo recomendado é 90 (RON). No caso do motor funcionar com gasolina com um índice de octano inf a "grilar”. Isso pode causar um aumento de temperatura no motor que pode causar graves avarias no mesmo.
• Ao trabalhar continuadamente em rotação alta, recomenda-se um índice de octano mais ele
erior a 90, o motor pode começar
ve ser utilizada.
vado.

Óleo de dois tempos

• Para obter o melhor resultado e rendimento, use óleo para motores a dois tempos HUSQVARNA, produzido especialmente para os nossos motores a dois tempos arrefecidos a ar.
• Não use nunca óleo para motores fora de borda a dois tempos e arref para foras de borda' (designado TCW).
• Nunca use óleo para motores a quatro tempos.
• Um óleo de baixa qualidade ou uma mistura de óleo/ combustível demasiado rica podem aventurar o funcionamento do catalizador e reduzir-lhe a vida útil.
ecidos a água, também chamado 'óleo
Portuguese 89
Page 90
MANEJO DE COMBUSTÍVEL
!
• Proporção de mistura 1:50 (2%) com óleo para motores a dois tempos
HUSQV
ARNA.
1:50 (2%) com outros óleos para motores de dois tempos arrefecidos a ar, com homologação J ASO FC/ ISO EGC.
Gasolina, litros
5 10 0,20 15 0,30 20 0,40

Mistura

• Misture sempre gasolina e óleo num recipiente limpo e aprovado para gasolina.
• Comece sempre por juntar metade da gasolina a ser
• Agite a mistura cuidadosamente antes de a despejar
ada. Junte depois todo o óleo. Agite bem a
mistur mistura. Por fim, junte o restante da gasolina.
no depósito de comb
Óleo de dois tempos, litros 2% (1:50)
0,10
ustível da máquina.

Abastecimento

ATENÇÃO! As medidas de precaução abaixo diminuem os riscos de incêndio:
Não fume nem ponha nenhum objecto quente nas proximidade do combustível.
Nunca abasteça com o motor em funcionamento.
Pare o motor e deixe arrefecer alguns minutos antes de abastecer.
Abra a tampa do depósito devagar, ao abastecer, para dar saída lenta aos gases se houver um excesso de pressão.
Aperte bem a tampa do depósito após abastecer.
Afaste sempre a máquina do local de abastecimento ao arrancar.
• Use reservatórios de combustível com protecção contra enchimento excessivo.
• Seque bem à volta da tampa do depósito. Sujidades no depósito causam problemas de funcionamento.
• Certifique-se de que o combustível está bem misturado, agitando o recipiente antes de encher o depósito.
• Não misture combustível além do necessário para se consumir dur
• Se a máquina não for usada por um longo período, esvazie o depósito de combustível e limpe-o.
!
90 – Portuguese
ante um mês, no máximo.
ATENÇÃO! O silenciador com catalisador fica extremamente quente durante a utilização e após a paragem. Isto aplica-se inclusivamente ao funcionamento na marcha em vazio. Tome cuidado com os riscos de incêndio, especialmente ao manejar próximo a materiais e/ou gases inflamáveis.
Page 91

ARRANQUE E PARAGEM

!

Controlo antes de arrancar

• Nunca use a máquina sem protecção ou com protecção danificada.
• Todas as coberturas devem estar devidamente montadas e intactas antes do arranque da máquina.
• Verifique na lâmina se não há rachaduras na base dos dentes ou no furo central. O motivo mais com um de formação de rachaduras são cantos afiados na base dos dentes, criados por limagem ou por ter a lâmina sido usado com dentes cegos. Deite fora a lâmina se descobrir rachaduras.
• Verifique o flange de apoio para que não haja nenhuma r excessivo. Deite fora o flange de apoio caso tenha rachaduras.
• Certifique-se de que a porca de freio não perca a sua
orça. O seu binário de bloqueio deve ser no mínimo
f de 1,5 Nm. O seu binário de aperto deve ser de 35-50 Nm.
achadura, devido a fadiga ou aperto
tiverem sido sujeitos a golpes ou apresentarem rachaduras.
Arranque e paragem
ATENÇÃO! A cobertura da embraiagem, completa com o tubo, tem que estar montada antes da máquina arrancar, para que não possa soltar-se e causar lesões pessoais.
Afaste sempre a máquina do local de abastecimento ao arrancar. Coloque a máquina numa base sólida. Assegure-se de que o equipamento de corte não possa tocar em nenhum objecto.
Não permita a presença de pessoas estranhas na área de trabalho, sob risco de danos pessoais sérios. A distância de segurança é de 15 metros.

Arranque

• Verifique a protecção da lâmina quanto a danos e
achaduras. Substitua a protecção da lâmina se esta
r tiver sido sujeita a golpes ou apresentar rachaduras.
• Verifique o cabeçote de recorte e a protecção de
te quanto a danos e rachaduras. Substitua o
recor cabeçote de recorte ou a protecção de recorte se
Ignição: Leve o contacto de paragem à posição de arranque.
Bomba de combustível: Premir a bolha de borracha da bomba de combustível repetidas vezes, até que o
Portuguese 91
Page 92
ARRANQUE E PARAGEM
combustível comece a encher a bolha. Não é necessário encher a bolha completamente.
Estrangulador: Ponha o comando na posição de estrangular.
totalmente distendida. Esta prática pode danificar a máquina.
NOTA! Não colocar nenhuma parte do corpo na superfície marcada. Contacto com a mesma pode resultar em queimaduras na pele ou choque eléctrico se a protecção da vela estiver defeituosa. Use sempre luv as. Nunca utilize uma máquina com a protecção da vela defeituosa.
ATENÇÃO! Quando o motor é posto em marcha com o arranque a frio na posição
!
de choke ou aceleração de arranque, o equipamento de corte começa imediatamente a girar.
Pressione o corpo da máquina contra o solo com a mão esquerda (NO pega do arranque com a mão direita e puxe a corda lentamente até sentir resistência (o mecanismo de arranque começa a actuar) e em seguida puxe com movimentos rápidos e fortes.
arranque na mão.
Restabeleça imediatamente o arranque a frio quando houver explosão no motor e faça repetidas tentativ as até o motor arrancar.
NOTA! Não puxe inteiramente a corda de arranque nem solte a pega do arranque se estiver em posição
92 – Portuguese
T A! Não o f aça com o pé!). Agarre depois a
Nunca enrole a corda de

Paragem

O motor pára ao desligar a ignição.
Page 93
TÉCNICA DE TRABALHO
!

Instruções gerais de trabalho

IMPORTANTE! Esta secção aborda regras básicas de segurança para
abalho com o roçador e a recortadora.
o tr Se você se sentir inseguro sobre o modo de prosseguir
com o trabalho, consulte um especialista. Dirija-se ao seu revendedor ou à sua oficina autorizada.
Evite toda a forma de uso para a qual se sinta insuficientemente qualificado
Antes de usar, você deverá compreender a diferença entre desbravamento florestal, roçadura de relva e recorte de relva.

Regras básicas de segurança

1 Observe a vizinhança:
• Para assegurar-se de que pessoas, animais ou outro f
actor não possam interferir no seu controlo sobre a
máquina.
• Para evitar que pessoas, animais ou outros possam
ar em contacto com o equipamento de corte ou
entr objectos soltos que possam ser arremessados à distância pelo equipamento de corte.
• NOT A! Nunca use uma máquina sem que possa pedir ajuda em caso de acidente
2 Inspeccione a área de trabalho. Remova objectos
soltos tais como pedras, pedaços de vidro, pregos, arame, cordas, etc., que possam ser arremessados ou enredar-se no equipamento de corte.
3 Evite o uso em condições meteorológicas
avoráveis. Por exemplo, em denso nevoeiro,
desf chuva e vento fortes, frio intenso, etc. Trabalhar com mau tempo é cansativo e pode ocasionar situações perigosas, por exemplo , solo escorregadio, influência na direcção de abate das árvores, etc.
4 Certifique-se de que pode andar e estar de pé com
ança. Tenha cuidado com eventuais obstáculos
segur em caso de um deslocamento inesperado (raízes,
.
.
pedras, galhos, buracos, v alas, etc.). Use de extrema precaução ao trabalhar em terreno inclinado.
5 Mantenha bom equilíbrio e apoio para os pés. 6 Segure sempre a máquina com as duas mãos.
Mantenha a máquina no lado direito do corpo.
7 Tenha o equipamento de corte abaixo do nível da
a.
cintur
8 Ao deslocar-se, desligue o motor. Em deslocamentos
mais longos bem como durante transportes, use a protecção para transporte.
9 Nunca pouse a máquina com o motor em
funcionamento sem que a tenha bem vigiada.
ATENÇÃO! Nem o utililizador da máquina nem qualquer outra pessoa deverão tentar afastar o material cortado enquanto o motor ou o equipamento de corte estiverem a rodar, dado que isso pode provocar graves ferimentos.
Faça parar o motor e o equipamento de corte antes de remover o material enrolado à volta do eixo da lâmina, caso contrário incorre-se no risco de ferimentos graves. A engrenagem angular pode estar quente durante e algum tempo depois do uso. Risco de queimaduras em caso de contacto directo.
Portuguese 93
Page 94
TÉCNICA DE TRABALHO
ATENÇÃO! Cuidado com material arremessado. Use sempre protecção
!
aprovada para os olhos. Nunca se incline sobre a protecção do equipamento de corte. Pedras, lixo, etc., podem ser projectados contra os olhos e causar cegueira ou ferimentos graves.
Mantenha estranhos ao trabalho afastados. Crianças, animais, espectadores e ajudantes deverão ficar fora da zona de segurança de 15 metros. Pare a máquina imediatamente se alguém se aproximar. Nunca balance a máquina em sua volta sem verificar se alguém se encontra atrás de si ou na zona de segurança.

Técnicas básicas de trabalho

Deixe o motor baixar para a marcha em vazio após cada momento de trabalho. Aceleração total por muito tempo, sem carga para o motor pode causar sérios danos ao motor.
ATENÇÃO! Por vezes prendem-se ramos ou galhos e erva entre a protecção e o
!
equipamento de corte. Pare sempre o motor para efectuar a limpeza.
ATENÇÃO! As máquinas equipadas com lâminas de serra ou lâminas para a relva
!
podem ser projectadas violentamente para o lado quando a lâmina entra em contacto com um objecto fixo. Isto chama-se arremesso da lâmina. O arremesso da lâmina pode ser suficientemente violento para projectar a máquina e/ou o operador em qualquer direcção e, eventualmente, perder o controlo sobre a máquina. O arremesso da lâmina pode ocorrer sem aviso prévio se a máquina bater em tronco oculto, emperrar ou ficar entalada. A ocorrência de arremesso da lâmina é mais provável em áreas onde é difícil ver o material que está a ser cortado.
Evite serrar no quadrante superior direito da lâmina. Devido à rotação da lâmina, poderá ocorrer um retrocesso justamente nesta área da lâmina, quando o contacto se faz com troncos mais grossos.

Roçar relva com a lâmina para erva

• Lâminas e facas para erva nunca devem ser usadas para caules lenhosos.
• Para todos os tipos de erva alta e espessa, usa-se a lâmina para erva.
• A relva é roçada com um movimento pendular lateral, em que o movimento da direita para a esquerda é a fase de roçar e o movimento da esquerda para a direita o retorno. Deix e a lâmina trabalhar com o lado esquerdo (entre as posições correspondentes às 8h e meio dia dos ponteiros do relógio).
• Se inclinar a lâmina um pouco para a esquerda ao
, a relva acumula-se numa linha, facilitando a
roçar recolha, p. ex. com o ancinho.
• Procure trabalhar ritmicamente. Esteja bem plantado , com os pés af do movimento de retorno e fique bem plantado outra vez.
• Deixe o copo de apoio tocar levemente no solo . Assim protege a lâmina contr
• Reduza o risco de se enroscar erva na lâmina, seguindo as regras seguintes:
1 Trabalhe sempre com aceleração total. 2 Evite a erva recém-cortada no movimento de
retor
• Pare o motor, desprenda a correia de suporte e coloque a máquina no chão antes de recolher o mater
astados. Mov a-se par a a frente depois
a o contacto com o solo.
no.
ial cortado.

Recorte de relva com o cabeçote de recorte

Recorte
• Mantenha o cabeçote de recorte um pouco acima do solo e incline-o angularmente. É a extremidade da corda que executa o trabalho . Deixe a corda tr abalhar
94 – Portuguese
Page 95
TÉCNICA DE TRABALHO
no seu próprio ritmo. Nunca pressione a corda contra materiais a serem removidos.
Varredura
• A acção de sopro da corda a girar pode ser utilizada para uma rápida e simples limpeza. Mantenha a corda paralela e acima da superfície a varrer e movimente a alfaia para a frente e para trás.
• A corda remove facilmente relva e ervas daninhas junto a paredes também pode danificar cascas de árvores e arbustos sensíveis, bem como as estacas das vedações.
• Diminua o risco de danos à vegetação, encurtando
a 10-12 cm a corda e reduzindo a rotação do
par motor.
Raspagem
• A técnica de raspagem remove toda a vegetação indesejável. Mantenha o cabeçote de recorte um pouco acima do solo e incline-o. Deixe a e xtremidade da corda tocar o solo à volta das árvores, estacas, estátuas, etc. NOTA! Esta técnica aumenta o desgaste das cordas.
• A corda desgasta-se mais rapidamente e tem de ser alimentada mais frequentemente em tr pedras, tijolos, betão, v edações de metal, etc., do que em contacto com árvores e vedações de madeira.
• Ao recortar e raspar use aceleração menor que a total
a que a corda dure mais e o cabeçote de recorte
par sofra menos desgaste.
Corte
, vedações, árvores e canteiros mas
abalhos contra
• Ao cortar e varrer, use aceleração total para um bom resultado
.
• A recortadora é ideal para cortar relva em lugares de difícil acesso para o cortador de relva comum. Mantenha a corda paralela ao solo ao cortar. Evite pressionar o cabeçote de recorte contra o solo já que isto poderá danificar o relvado e a alfaia.
• Evite que o cabeçote de recorte tenha contacto
manente com o solo durante um corte normal. Tal
per procedimento pode causar danos e desgaste no cabeçote de recorte.
Portuguese 95
Page 96
MANUTENÇÃO
!

Carburador

Ajustamento da marcha em vazio (T)

Verifique se o filtro do ar está limpo. O equipamento de corte não deve rodar quando a marcha em vazio está correctamente ajustada. Se for necessário afinar, feche (no sentido horário) o parafuso T, com o motor a funcionar, até o equipamento de corte começar a girar. Abra (no sentido anti-horário) o parafuso até o equipamento de corte parar. A rotação correcta na marcha em vazio é atingida quando o motor funcionar regularmente em todas as posições, com boa margem até à rotação em que o equipamento de corte começa a girar..
ATENÇÃO! Se não for possível ajustar a rotação na marcha em vazio, de modo a
!
que o equipamento de corte pare, entre em contacto com o seu revendedor ou oficina autorizada. Não utilize a máquina até esta estar correctamente regulada ou devidamente reparada.

Silenciador

NOTA! Alguns silenciadores estão munidos de
catalisador. Veja em Especificações técnicas se a sua máquina está equipada com catalisador.
O silenciador é configurado para abafar o nível de ruído e
a conduzir os gases de escape para longe do
par utilizador. Os gase de escape são quentes e podem conter faíscas que podem causar incêndios, se os gases forem dirigidos contra um material seco e inflamável.
Alguns silenciadores estão equipados com uma rede
a-chamas. Se a sua máquina está equipada com um
abaf desses silenciadores, a rede deve ser limpa uma vez por semana. Use de preferência uma escova de aço. Em silenciadores sem catalisador, a rede deve ser limpa e eventualmente substituída uma vez por semana. Em silenciadores com catalisador, a rede dev e ser controlada e eventualmente limpa uma vez por mês.
rede esteja danificada, deve ser substituída.
que se apresente obstruída com frequência, pode ser indício de que o funcionamento do catalisador está reduzido. Entre em contacto com o seu revendedor para verificação. Uma rede obstruída provoca sobreaquecimento da máquina, danificando o cilindro e o pistão.
NOTA! Nunca use a máquina com o silenciador em mau estado.
Sempre que a
Uma rede
96 – Portuguese
ATENÇÃO! O silenciador com catalisador aquece muito, tanto durante a utilização como após a paragem. Isto também se verifica na marcha em vazio. O contacto com o mesmo poderá causar queimaduras na pele. Cuidado com os riscos de incêndio!
Page 97
MANUTENÇÃO

Sistema de arrefecimento

Para obter uma temperatura de funcionamento tão baixa quanto possível, a máquina está equipada com um sistema de arrefecimento.
1
2
O sistema de arrefecimento é composto por: 1 Aletas de arrefecimento no cilindro. 2 Entrada de ar. Limpe o sistema de arrefecimento com uma escova, uma
v
ez por semana, ou com mais frequência, em condições de trabalho difíceis. O sistema de arrefecimento obstruído ou sujo conduz a um sobreaquecimento da máquina, danificando o cilindro e o pistão.
2

Filtro de ar

O filtro de ar deve ser limpo regularmente, removendo-se poeira e sujidades de modo a evitar:
• Distúrbios no carburador
• Problemas de arranque
• Diminuição de potência
• Desgaste inútil das peças do motor.
• Consumo de combustível fora do normal.
Limpe o filtro após 25 horas de funcionamento ou mais frequentemente em ambientes de m
uita poeira.
Limpeza do filtro de ar
Desmonte a cobertura do filtro de ar e remova o filtro. Lave-o bem com água quente e sabão. O filtro deverá estar seco ao montar novamente no lugar.
Um filtro de ar usado por longo tempo nunca pode ficar completamente limpo regulares, ser trocado por um novo.
deve sempre ser substituído.
. Por isso o filtro deve, a intervalos
Um filtro danificado

Filtro de combustível

1
1 Filtro de combustível Se a alimentação de combustível ao motor falhar,
v
erifique a tampa do reservatório e o filtro do combustível,
para verificar se há bloqueios.
Portuguese 97
Page 98
MANUTENÇÃO

Engrenagem angular

A engrenagem angular é lubrificada de fábrica com a quantidade de massa necessária. Antes da máquina entrar em funcionamento deve ser verificado se a engrenagem está cheia de massa a 3/4. Utilize a massa especial HUSQVARNA.
A massa lubrificante da caixa de engrenagens
malmente não necessita de ser substituída, a não ser
nor no caso de eventuais reparações.

Vela de ignição

O funcionamento da vela de ignição é sensível a:
• Carburador incorrectamente regulado.
• Uma mistura incorrecta de óleo no combustível (óleo a mais ou de tipo err
• Filtro de ar sujo.
Esses factores causam a formação de crostas nos eléctrodos da v problemas no funcionamento e dificuldades em arrancar.
Se a potência da máquina for baixa, se for difícil de
ancar ou a marcha em vazio for inconstante: verifique
arr sempre a vela de ignição, antes de tomar outras providências. Se a v ela estiver suja, limpe-a e verifique se a folga entre os eléctrodos é de 0,9-1,0 mm. A vela de ignição deve ser trocada após um funcionamento de cerca de um mês ou mais cedo se necessário.
0,9 - 1,0 mm
ado).
ela de ignição e podem ocasionar
NOTA! Use sempre o tipo de vela de ignição recomendado! Uma vela de ignição incorrecta pode danificar o pistão/cilindro. Verifique se a vela de ignição não produz interferências de rádio.
98 – Portuguese
Page 99
MANUTENÇÃO

Esquema de manutenção

Abaixo segue uma lista dos cuidados a ter com a máquina. A maioria dos pontos encontram-se descritos na secção Manutenção. O utente só pode efectuar trabalhos de manutenção e assistência do tipo descrito nestas instruções. Intervenções maiores devem ser efectuadas por uma oficina autorizada.
Manutenção
Limpe a máquina externamente. X Verifique se a correia de suporte está intacta. X Verifique se o bloqueio do acelerador e se o acelerador funcionam
com segur Verifique se o punho e a direcção estão completos e devidamente
fixos. Verifique se o contacto de paragem funciona. X Verifique se o equipamento de corte não gira na marcha em vazio. X Limpe o filtro de ar. Troque se necessário. X Verifique se a protecção está em bom estado e sem rachaduras.
T Verifique se a lâmina está bem centrada, bem afiada e não apresenta
rachaduras. Uma lâmina descentrada causa vibrações que podem danificar a máquina.
Verifique se o cabeçote de recorte está intacto e não apresenta
achaduras. Substitua o cabeçote de recorte se necessário.
r Verifique se o parafuso de bloqueio do equipamento de corte está
correctamente apertado. Verifique se a protecção para transporte da lâmina está completa e se
pode ser devidamente fixada. Verifique se os parafusos e porcas estão apertados. X Verifique se não há fuga de combustível do motor, depósito ou
tubagem de comb Verifique o dispositivo de arranque e a sua corda. X Verifique se os isoladores de vibração estão danificados. X Limpe a vela de ignição por fora. Desmonte e controle a distância
entre os eléctrodos vela de ignição. Verifique se a vela de ignição não produz interferências de rádio.
Limpe o sistema de arrefecimento da máquina. X Limpe o carburador exteriormente e o espaço à volta deste. X Verifique se a engrenagem angular está cheia de massa lubrificante a
3/4. Ateste com massa especial se necessário. Limpe o silenciador. X Verifique se o filtro de combustível não está sujo e se o tubo de
comb substituir.
Verifique todos os cabos e conexões. X Verifique a embraiagem, as molas da embraiagem e o tambor de
acoplamento com vista a desgaste. Se necessário , substituir as peças numa oficina autorizada.
Substitua a vela de ignição. Verifique se a v ela de ignição não produz interf
ança.
roque a protecção se esta foi sujeita a golpes ou se tem rachaduras.
ustível.
. Ajuste a distância para 0,6-0,7 mm ou substitua a
ustível não está gretado nem tem outros defeitos. Se necessário
erências de rádio.
Controle diário
Controle semanal
X
X
X
X
X
X
X
X
Controle mensal
X
X
X
X
X
Portuguese – 99
Page 100

ESPECIFICAÇÕES TÉCNICAS

Especificações técnicas
233RJ
Motor
Cilindrada, cm Diâmetro do cilindro, mm 38,0 Curso do pistão, mm 26 Rotação em vazio, r/min. 3000 Rotação máxima recomendada, r/min. 12000 Rotação no eixo de saída, rpm 8220 Potência máxima conforme ISO 8893 1,0/8000 Silenciador com catalisador Não
Sistema de ignição
Fabricante/tipo de sistema de ignição Vela de ignição NGK CMR7H-10
Folga dos eléctrodos, mm 0,9-1,0
Sistema de combustível/lubrificação
Fabricante/tipo de carburador Walbro WYA Capacidade do depósito, litros 0,75
Peso
Peso sem combustível, equipamento de corte e protecção, kg 5,5
Emissões de ruído
(ver nota 1) Nível de potência sonora, medido em dB(A) 111 Nível de potência sonora, L
Níveis sonoros
(ver obs. 2) Nível de pressão sonora equivalente, junto do ouvido do utente,
medido conf
Níveis de vibração
Níveis de vibração no punho, medidos conforme EN ISO 22867, m/s
Na marcha em vazio, punho esquerdo/direito, mín: 1,7/0,9 Na marcha em vazio, punho esquerdo/direito, máx: 2,0/1,6 Na rotação máxima, punho esquerdo/direito, mín: 1,9/2,1 No rotação máxima, punho esquerdo/direito, máx:
Obs.1: Emissões sonoras para as imediações, medidas sob forma de potência sonora (LWA) conforme a directiva da CE 2000/14/CE.
Obs. 2: O nível de pressão sonora equivalente é calculado como a soma energética dos níveis de pressão sonora ponderados no tempo, em diferentes condições de funcionamento, sob a seguinte divisão de tempo: 1/2 marcha em vazio e 1/2 máx. rotação.
NOTA! A pressão sonora no ouvido do utilizador e as vibrações no punho são medidas com todos os equipamentos de
te aprovados da máquina. A tabela indica os valores mínimos e máximos.
cor
3
garantido dB(A) 112
WA
orme EN ISO 22868, dB(A), mín/máx
2
29,5
Ikeda Denso / Oppama
94/98
9,9/5,1
100 – Portuguese
Loading...