• Lire le mode d’emploi soigneu
sement, du début à la fin.
• Vérifier l’éqipement de coupe
et son montage. Voir page 8—9.
• Mettre la tronçonneuse en
marcheet vérifier le réglagedu
carburateur. Voir page 19.
• Nepasutiliserlatronçonneuse
avant de contrôler que l’huile
à chaîne lubrifie la chaîne. Voir
page 31.
IMPORTANT! Un mélange air/
essence trop pauvre augmente
très sensiblement le risque de
détérioration du moteur.
Le mauvais entretien du filtre
à air entraîne la formation de
calamine sur la bougie, ce qui à
son tour cause des démarrages
difficiles.
Le réglage incorrect de la
chaîne provoque une usure
accrue ou la détérioration du
guide-chaîne, du pignon
d’entraînement et de la chaîne.
Index Page
Précautions de sécurité
4
Caractéristiques techniques 6
6
Les éléments de la
tronçonneuse
Montage du guide-chaîne
et de la chaîne ............. 8—9
Carburant et lubrification
de la chaîne............... 10—11
Démarrage — arrêt. . 12—13
Frein de chaîne
Carburateur
Lanceur
Pompe à huile
Filtre à air
Bougie, silencieux
Entretien
Entretien de la chaîne 28—31
Equipement
recommandé, outils 32—33
Instructions générales
de travail
Bon sens
........................
.......................
.....................
............................
.....................
..................
.............................
........
....................
...........
14—15
21—22
...............
26—27
34—41
Antes de empezar a
usar una motosierra
nueva
• Lea cuidadosamente las in
strucciones de uso.
• Compruebe el montaje y ajuste
de los equ ipos de corte.
Véase p. 8—9.
• Poner en marcha la motosierra
y comprobar el reglaje del car
burador, véase p. 20.
• Antes de usar la motosierra
controlar la lubricación de la
cadena. Véase p. 10—11.
IMPORTANTE! Un ajuste del
carburador que proporcione una
mezcla demasiado pobre duplica
el riesgo de que se produzcan
daños en el motor.
Si no se cuida bien el filtro de
aire, se forman sedimentos en la
bujía ocasionando dificultades de
arranque.
Si la cadena está mal ajustada,
seproducen mayores desgastes o
daños en la espada, el piñón y la
cadena.
Indice Pagina
5
Disposiciones de seguridad 5
Datos técnicos....................... 6
Qué es qué en la sierra
7
Montaje de espada
y cadena ...................... 8—9
Combustible y lubricación
de la cadena.............. 10—11
Arranque — parada . . 12—13
Freno de cadena
Carburador
19
Aparato de arranque . 21—22
Bomba de aceite
23
Filtro de aire
24
Bujía, silenciador
25
Mantenimiento
Mantenimiento de la
cadena .................... 28—31
Equipo recomendado,
herramientas
Instrucciones generales
de trabajo................. 34—41
42
Sentido común
..........................
........
..........
14—15
.................
.......................
................
............
26—27
...........
32—33
....................
7
20
23
24
25
42
The following text is required by the US authorities.
(ANSI B 175.1—1985 Appendix D)
Safety Precautions for Chain Saw Users
D1. Kickback Safety Precautions for Chain Saw Users
WARNING!: KICKBACK may occur when the nose
ortip of the guide bar touches an object, or when the
wood closes in and pinches the saw chain in the
cut • Tip contact in some cases may cause a light
ning fast reverse REACTION, kicking the guide
bar up and back towards the operator • Pinching
the saw chain along the top of the guide bar
may push the guide bar rapidly back towards the
operator • Either of these reactions may cause you
to lose control of the saw which could result in
serious personal Injury.
Do not rely exclusively upon the safety
devices built into your saw. As a chain saw user,
you should take several steps to keep your cutting
jobs free from accident or injury.
(1) With a basic understanding of kickback, you can
reduce or eliminate the element of surprise.
Sudden surprise contributes to accidents.
(2) Keep a good firm grip on the saw with both
hands, the right hand on the rear handle, and the
left hand on the front handle, when the engine is
running. Use a firm grip with thumbs and fingers
encircling the chain saw handles. A firm grip will
help you reduce kickback and maintain control
of the saw. Don’t let go.
(3) Make sure that the area in which you are cutting
is free from obstacles. Do not let the nose of
the guide bar contact a log, branch, or any other
obstacle which could be hit while you are
operating the saw.
(4) Cut at high engine speeds.
(5) Do not overreach or cut above shoulder height.
(6) Follow manufacturer’s sharpening and
maintenance instructions for the saw chain.
(7) Only use replacement bars and chains specified
by the manufacturer or the equivalent.
D 2. Other Safety Precautions
(1) Do not operate a chain saw when you are
fatigued.
(2) Use safety footwear; snug-fitting clothing;
protective gloves; and eye, hearing, and head
protection devices.
(3) Use caution when handling fuel. Move the chain
saw at least 10 feet (3 m) from the fueling point
before starting the engine.
(4) Do not allow other persons to be near the chain
saw when starting or cutting with the chain saw.
Keep bystanders and animals out of the work
area.
Do not start cutting until you have a clear work
(5)
area, secure footing, and a planned retreat path
from the falling tree.
Keep all parts of your body away from the saw
(6)
chain when the engine is running.
Before you start the engine, make sure that the
(7)
saw chain is not contacting anything.
Carry the chain saw with the engine stopped, the
(8)
guide bar and saw chain to the rear, and the
muffler away from your body.
Do not operate a chain saw that is damaged,
(9)
improperly adjusted, or not completely and
securely assembled. Be sure that the saw chain
stops moving when the throttle control trigger is
released.
(10) Shut off the engine before setting the chain saw
down.
(11) Use extreme caution when cutting small size
brush and saplings because slender material
may catch the saw chain and be whipped toward
you or pull you off balance.
(12) When cuttting a limb that is under tension be
alert for springback so that you will not be struck
when the tension in the wood fibers is released.
(13) Keep the handles dry, clean, and free of oil or
fuel mixture.
(14) Operate the chain saw only in well-ventilated
areas.
(15) Do not operate a chain saw in a tree unless you
have been specifically trained to do so.
(16) Do not operate a chain saw above shoulder
height.
(17) All chain saw service, other than the items listed
in the operator’s/owner’s safety and
maintenance instructions, should be performed
by competent chain saw service personnel. (For
example, if improper tools are used to remove
the flywheel or if an improper tool is used to hold
the flywheel in order to remove the clutch,
structural damage to the flywheel could occur
and subsequently cause the flywheel to burst.)
(18) When transporting your chain saw, use the
appropriate guide bar scabbard.
Note: This Appendix is intended primarily for the
consumer or occasional user. When using a chain
saw for logging purposes, refer to the Code of Federal
Regulations, Section 1910.266(5); 2.5.1. of American
National Standard Safety Requirements for Puipwood
Logging, ANSI 03.1-1978: and relevant state safety
codes.
For further safety precautions and basic cutting operations see: Operator’s Safety Manual.
Dieser Text stimmt mit den Ansprüchen der deutschen Behörden überein.
Wichtig
Vor Gebrauch der Motorsäge sollten Sie unbedingt diese
Bedienungsanweisung gründiich lesen und sich mit den
Sicherheitshinweisen vertraut machen.
ACHTUNG! Beim Sägen Ohrenschutzstöpsei oder Ohren
schutzwatte verwenden.
Sicherheitstechnische Hinweise
Hinweise für die Handhabung
Kinder und Jugendliche dürfen Handschienenkettensägenma
schinen nicht bedienen. Von diesem Verbot ausgenommen sind
Jugendliche über 16 Jahre unter Aufsicht eines Fachkundigen
zum Zwecke der Ausbildung.
Beim Transport der Maschine über eine grössere Distanz ist
ein Kettenschutz anzubringen.
Beim Transport ist der Motor abzustellen oder die Kraftübertra
gung vom Motor so zu unterbrechen, dass ein unbeabsichtigtes
Ingangsetzen der Sägekette durch eine Sicherung vermieden
wird.
Beim Ingangsetzen ist die Maschine sicher abzustützen und
festzuhalten, dabei müssen Schiene und kette freistehen.
Bei der Arbeit ist die Maschine mit beiden Händen festzuhalten.
Beim Entasten ist die Maschine möglichst abzustützen. Hier
bei darf nicht mit der Schienenspitze gesägt werden. Auf unter
Spannung stehende Äste ist zu achten.
Die Maschine ist so zu handhaben, dass Abgase möglichst
nicht eingeatmet werden können. Diese Gefahr ist besonders bei
der Arbeit in geschlossenen Räumen gegeben, dabei ist für
ausreichende Be- und Entlüftung zu sorgen Wird die Maschine
zeitweise nicht benutzt so ist sie so abzustellen, dass niemand
gefärdet werden kann.
Zur Nachprüfung der Kettenspannung, zum Nachspannen,
zum Kettenwechsel und zur Beseitigung von Störungen muss der
Motor stillgesetzt bzw die Maschine vom elektrischen Netz
getrennt werden.
Soweit die Arbeitsweise es erfordert, muss der Krallenan
schlag verwendet werden.
Hinweise für die instandhaitung
Der betriebssichere Zustand der Maschine, insbesondere von
Schiene und Kette, ist jeweils vor Beginn der Arbeit zu prüfen.
An Maschinen, die mit einer Führungsschiene mit Schienen
kopfabdeckung ausgeliefert wurden, darf keine Schiene ohne
, Schienenkopfabdeckung angebracht werden.
Hinweise für das Verhaiten
Die Kleidung soll zweckmässig und nicht hinderlich sein.
Vor dem Tanken der Maschine ist der Motor abzustellen. Beim
Einfüllen von Kraftstoff darf nicht geraucht werden. Vor offenem
Feuer ist genügend Abstand zu halten.
Bei der Arbeit ist für einen sicheren Stand zu sorgen.
Im Schwenkbereich der Maschine darf sich niemand auf halten.
Mit Fällarbeiten darf erst begonnen werden, wenn sicher
gestellt ist, dass
• sich im Fällbereich niemand aufhält,
• sich im Fällbereich nur die mit dem Fällen beschäftigten
Personen aufhalten,
• hindernisfreie Rückweichen für jeden mit der Fällarbeit Be
schäftigten festgelegt oder angelegt sind, die schräg rückwärts
verlaufen müssen,
• der Arbeitsplatz am Stamm frei von Hindernissen ist und den
mit der Fällarbeit Beschäftigten einen sicheren stand gewährt.
Fällarbeit Beschäftigten einen sicheren stand gewährt.
Beim Zurückgehen nach dem Fällschnitt ist auf fallende Äste
zu achten.
Beim Schneiden gesplitterten Holzes ist auf mitgerissene
Holzstücke zu achten.
Beim Arbeiten am hang muss der Sägenführer oberhalb oder
seitlich des zu bearbeitenden Stammes bzw. liegenden Baumes
stehen.
Es dürfen keine Eisenkeile, verwendet werden.
Die Maschine ist lärm- und abgasarm zu betrieben.
Elektrosägen, die nicht mit Sicherheitskleinspannung betrie
ben werden dürfen weder im Freien aufbewahrt noch bei starker
Feuchtigkeit benutzt werden.
Hinweise für die Verwendung persöniicher
Schutzausrüstungen
Bei Tätigkeiten, bei denen mit Kopf, Fuss, Hand oder Augenverlet
zungen sowie Gehörschädigungen zu rechnen ist, sind ent
sprechende Körperschutzausrüstungen und Körperschutzmittel
zu benutzen. Insbesondere sind die Angaben in den folgenden
Abschnitten zu beachten.
Beim Fällen, Entasten, Aufasten am stehenden Stamm und
Beim Aufarbeiten von Windbrüchen ist ein Schutzheim zu tragen.
Beim Arbeiten mit der Maschine sind geeignete Handschuhe
zu tragen Um Verletzungen der Augen zu vermeiden, ist beim
Arbeiten mit der Maschine ein Augenschutz bzw. Gesichtsschutz
zu tragen.
Zur Vermeidung von Gehörschäden sind geeignete persön
liche Schallschutzmitel zu tragen.
Beim Arbeiten mit der Maschine sind Sicherheitsschuhe zu
tragen.
Das Tragen von Beinschutz wird empfohlen.
ACHTUNG: Beim Sägen Gehörschutzkapseln verwenden.
Traduction française des précautions de sécurité générales.
0 Traducción español de las disposiciones de seguridad generales.
Avertissement
Toutes les personnes qui utiliseront cette tronçonneuse
devraient lire ce manuel et se familiariser avec les précautions
de sécurité.
Précautions de Sécurité
(1) Cette tronçonneuse ne doit être employée que par des
adultes qui ont appris à bien s’en servir.
(2) Ne tentez pas de l’utiliser d’une manière qui va au delà de
votre capacité ou de votre expérience.
(3) Ne vous servez jamais d’une tronçonneuse lorsque vous êtes
fatigué(e) ou que vous êtes sous l’influence de boissons
alcooliques ou de médicaments qui pourraient affecter votre
équilibre, votre coordination ou votre jugement.
(4) N’utilisez jamais une tronçonneuse si vous souffrez d’une
maladie grave, de troubles cardiaques, etc. Lorsque vous
soulevez quoi que ce soit, servez-vous des muscles de vos
jambes et non pas de votre dos.
(5) Protégez bien vos oreilles car toute exposition prolongée au
bruit pourrait affecter votre ouïe.
(6) Portez des chaussures de sécurité, des vêtements bien
ajustés, ainsi que des dispositifs protecteurs appropriés pour
vos yeux, vos oreilles et votre tête.
(7) Avant de remplir le réservoir d’essence et avant de réparer ou
de transporter votre tronçonneuse, arrêtez son moteur. Pour
aider à prévenir les feux de forêt, éloignez-vous d’au moins
6 métrés (20 pieds) de l’endroit oü vous avez fait le plein
d’essence, avant de remettre votre tronçonneuse en marche.
L’essence doit toujours être manipulée avec soin.
(8) Lorsque vous utilisez une tronçonneuse, vous devriez
toujours avoir un extincteur chimique à portée de la main.
(9) Ne permettez pas à d’autres personnes d’approcher la tron
çonneuse quand vous lataitesdémarrerou quand voussciez.
Gardez les spectateurs et les animaux à une distance
prudente de votre zone de travail ... à au moins trois
longueurs de l’arbre que vous désirez abattre ou à une
distance d’au moins 3 mètres (10 pieds) si vous tronçonnez.
(10) Après avoir arrêté le moteur, transportez toujours la tronçon
neuse par sa poignée avant, dirigez le guide et la chaîne vers
l’arrière, et le pot d’échappement (silencieux) à l’opposé de
votre corps. Ne laissez jamais une tronçonneuse qui marche
sans surveillance.
(11) En ce qui concerne la mise en marche et l’arrêt de votre tron
çonneuse, suivez les instructions que contient votre manuel.
Contrôlez la tronçonneuse en saisissant fermement les deux
poignées, vos pouces et vos doigts doivent encercler les
zones de prise. Vos mains doivent être propres, sèches et
exemptes d'huile.
(12) Ne vous servez jamais d’une tronçonneuse qui est endom
magée, mal ajustée ou incorrectement assemblée.
(13) Assurez-vous que la chaîne de la tronçonneuse s’immobilise
lorsque vous relâchez la détente des gaz jusqu’à sa position
de ralenti.
(14) Ne mettez jamais vos mains près de ou sur le guide et/ou la
chaîne lorsque le moteur est en marche.
(15) L’oxyde de carbone est un gaz très dangereux. Ne vous
servez de la tronçonneuse que dans des endroits bien aérés.
(16) Avant de tenter de tailler ou d’élaguer un arbre sur pied, vous
devez vous familiariser avec ce genre de travail.
(17) Planifiez votre ouvrage. Votre secteur de travail doit être libre
d’obstacles. Si vous devez abattre un arbre, vous devez
déterminer une voie d’échappement.
(18) Avant de faire démarrer le moteur, assurez-vous que lachaîne
de la tronçonneuse n’entre pas en contact avec quoi que ce
soit.
Advertencia
Cualquier persona que emplee esta motosierra deberá leer
estas instrucciones y familiarizarxe con las disposiciones de
seguridad.
Disposiciones de seguridad
(1) La manipulación de una motosierra de cadena deberá correr
a cargo de personas mayores y bien informadas.
(2) No empleen la motosierra de modo que su dominio sobre
pase su capacidad o experiencia.
(3) No mainpular nunca una motosierra cuando se está cansado
o se han ingerido bebidas alcohólicas u otras drogas que
podrían influir sobre su equilibrio, estado o juicio.
(4) No emplear nuncauna motosierrasi se tienealgunaenferme-
dad seria, como por ejemplo algún defecto en el corazón.
Efectuar siempre el trabajo de elevación con la musculatura
de las piernas y no con la espalda.
(5) Emplear una protección de oído adecuada ya que un ruido
constante puede causar daños en el oído.
(6) Llevar siempre calzado seguro, ropas cómodas y protección
de vista, oído y cabeza.
(7) Parar el motor antes de repostar, desmontar o transportar
la motosierra. Para evitar incendios, la Motosierra deberá
ponerse en marcha por lo menos a una distancia de 6 metros
del lugar de llenado de combustible. Tener cuidado siempre
al manejar combustible.
(8) Cuando se emplee una motosierra deberá tenerse siempre
un extintor a mano.
(9) No dejar que otras personas se acerquen a la motosierra
cuando ésta se pone en marcha o cuando se trabaja con ella.
Mantener los expectadores y los animales a una distancia
segura del lugar de trabajo; por lo menos a dos distancias de
árbol y si se tala y por lo menos a 3 m si se tronza.
(10) Llevar siempre la motosierra suspendida de la empuñadura
delantera, y cuidar que el motor esté parado, que la barra de
guía y la cadena señalen hacia atrás y que el silenciador esté
dirigido de modo que los gases salgan en sentido opuesto. No
abandonar nunca la motosierra con el motor en marcha.
(11) Seguir las instrucciones de su libro de instrucciones cuando
haya de poner en marcha o parar la motosierra. Controlar la
motosierra agarrándola firmemente de ambas empuñaduras,
de modo que los dedos pulgares y los otros dedos rodeen
totalmente la zona de agarre. Mantener las manos secas,
limpias y sin aceite.
(12) No emplear nunca una motosierra que esté deteriorada, mal
ajustada, que no funcione bien o que no esté montada de
forma totalmente segura.
(13) Cuidar que la cadena se pare cuando el acelerador está en
posición de ralenti.
(14) No poner nunca las manos en o cerca de la espada y no
ajustar nunca ésta y/o la cadena cuando el motor esta en
marcha.
(15) Piensen en la posibilidad de envenenamiento por monóxideo
de carbono. Emplear la motosierrasolamentecuandoel lugar
esté bien ventilado.
(16) No intente cortar o desramar un árbol plantado, si no está
especialmente entrenado para ello.
(17) Planee su trabajo. Asegúrese de que su lugar de trabajo esté
exento de obstáculos y — cuando se trate de la tala — que
haya un camino de retirada desde el árbol que cae.
(18) Cuidar que la cadena de la motosierra no entre en contacto
7. Einstellschrauben für den
Vergaser.8. Interruptur de l’allumage.
8. Stopschalter. Schaltet die9. Starter8. Interruptor de parada. Corta el
Zündung der Säge ein und aus.10. Pompe à huile manuelle.encendido.
11. Hinterer Griff.
12. Benzintank.
13. Kettenöltank.
14. Sägekette.
15. Sägeschiene.
16. Schalldämpfer.poids de la tronçonneuse15. Espada.
17. Baumanschlag. Stützt die
18. Kettenfänger. Fängt die Kettechaîne en cas de rupture ou demotosierra durante el trabajo.
beim Abspringen oder Riss der
Kette auf.19. Carter d’embrayage avec freincadena si se sale o rompe.
19. Kupplungsdeckel mit
eingebauter Kettenbremse.
20. Kettenschutz. Schützt diemain droite en cas de rupture,
rechte Hand beim Abspringenou de sortie, de la chaîne.la mano derecha en caso de
oder Riss der Kette.
22. Gashebelsperre. Verhindert
u nbeabsichtigtes Gasgeben.
23. Startgassperre.
1. Capot de cylindre.
chaîne automatique.automático de cadena.
5. Lanceur.5.
7. Vis de réglage du carburateur.7. Tornillos de ajuste del
12. Réservoir d'essence.
13. Réservoir d’huile pour chaîne.11. Asa trasera.
14. Chaîne.
15. Guide-chaîne.
16. Silencieux.
17. Griffe d’abattage. Supporte le14. Cadena.
pendant le travail.
18. Capteur de chaîne. Bloque la
sa sortie du guide.
de chaîne intégré.
20. Protège-chaîne. Protège lafreno de cadena incorporado.
21. Gâchette accélérateur.rotura 0 salto de la cadena.
22. Blocage d’accélérateur.21.
Empêche tout mise des gaz
involontaire.
23. Blocage démarrage.23.
1. Тара del cilindro.
Asa delantera.
3.
Arco protector.
Aparato de arranque.
6. Mango de arranque.
carburador.
Estárter.
10. Bomba manual de aceite.
12. Depósito de combustible.
13. Depósito de aceite de la
cadena.
Silenciador.
16.
17. Apoyo. Sirve para apoyar la
Captor de cadena. Apresiona la
18.
19. Envolvente del embrague con
Protección de cadena. Protege
20.
Acelerador.
22.
Seguro del acelerador. Impide
aceleraciones involuntarias.
Fiador de arranque.
Mounting guide bar and chain
Check that the chain brake is in disengaged position by moving the front hand guard
towards the front handle.
Takeoff the bar nuts and remove the clutch cover (chain brake).
Take off the transportation ring (A).
WARNING! Always wear gloves, when working with the chain, in order to protect
your hands from injury.
Montage von Schiene und Kette
Kontrollieren, dass die Kettenbremse nicht in ausgelöster Position ist, indem der
Handschutz der Kettenbremse gegen den vorderen Griff geführt wird.
Die Schienenmuttern lösen und den Kupplungsdeckel (Kettenbremse) abnehmen.
Den Transportschutz entfernen (A).
ACHTUNG! Bei Arbeiten mit der Kette sind stets Schutzhandschuhe zu tragen!
Montage du guide-chaîne et de la chaîne
S’assurer que le frein de chaîne ne soit pas déclenché, en amenant l’arceau de
protection contre l’étrier de la poignée avant.
Déposer les écrous du guide-chaîne et le carter d’embrayage (frein de chaîne).
Déposer la protecfion de transport (A).
ATTENTION! Utiliser des gants pour toute manipulation de la chaîne.
Montaje de espada y cadena
Comprobar que no se ha accionado el freno de cadena empujando su arco protector
hacia el asa delantera.
Quitar las tuercas de la espada y el envolvente del embrague (freno de cadena).
Quitar la protección de transporte (A).
ADVERTENCIA! Usar guantes siempre que se manipule la cadena.
Fit the bar over the bar bolts. Place the bar in its rearmost position. Place the chain
over the drive sprocket and in the groove on the bar. Begin on the top side of the bar.
Make sure that the edges on the cutting links are facing forward on the top side of the
bar.
Die Schiene über die Schienenbolzen montieren.
Die Schiene in der hintersten Position aufsetzen. Die Kette um das Kettenritzel
und in die Schienennut legen. Auf der Qberseite der Schiene beginnen. Darauf
achten, dass die scharfen Kanten der Sägenzähne auf der Schienenoberseite in die
vordere Richtung zeigen!
Positionner le guide-chaîne sur les goujons et l’amener à sa position la plus reculée.
Placer la chaîne sur le pignon d’entraînement et sur le guide-chaîne. Commencer par
le dessus du guide. S’assurer que la face tranchante des dents est vers l’avant sur le
dessus du guide.
Montar la espada en sus pernos. Colocarlaen su posición posterior. Montar la cadena
sobre el piñón y en la ranura de la espada. Empezar por la parte superior de la espada.
Comprobar que el filo de los eslabones cortantes está orientado hacia adelante en la
parte superior de la espada.
Locate the chain adjuster pin in the hole on the bar. Check that the drive links of the
chain fit correctly on the drive sprocket and that the chain is in the groove on the bar.
Tension the chain by using the combination wrench. Turn the chain adjuster screw
clockwise. The chain should be tensioned until if fits snugly on the underside of the
bar.
D) Den Kettenspannwürfel in die Aussparung der Schiene setzen. Zusätzlich müssen
dieTreibglieder der Kette im Kettenritzel richtig einrasten und die Kette muss richtig in
der Schienennut liegen.
Durch Rechtsdrehung der Kettenspannschraube (einen Kombischlüssel ver
wenden) die Kette spannen, so dass sie auf der Schienenunterseite nicht mehr
durchhängt.
F ) Centrer le goujon de tension de la chaîne dans l’ouverture du guide. S’assurer que les
maillons d’entraînement s’engagent dans le pignon et que la chaîne est correctement
placée dans la gorge du guide. Tendre la chaîne en tournant à droite la vis de tension
de chaîne à l’aide de la clé universelle. Tendre la chaîne jusqu’à ce qu’elle ne pende
plus sous le guide.
(Q) Localizar el eje tensor de la cadena en la escotadura de la espada. Controlar que los
eslabones motrices de la cadena entran en el piñón y que la cadena está correcta
mente montada en la ranura de la espada. Tensar la cadena atornillando a derechas
con una llave combinada el tornillo tensor. La cadena debe tensarse hasta que no
cuelgue por la parte inferior de la espada.
Fit the clutch cover (chain brake) and the bar nuts. Tighten the bar nuts finger tight.
Hold up the tip of the bar and tighten the chain. The chain is correctly tensioned
when there is no slack on the underside of the bar, but it can still be turned easily by
hand. Hold up the bar tip and tighten the bar nuts with the combination wrench.
When fitting a new chain, the chain tension has to be checked frequently until the
chain is run-in.
Check the chain tension regularly. A correctly tensioned chain gives good cutting
performance and long lifetime.
Kupplungsdeckel (Kettenbremse) montieren und die Schienenmuttern von Hand
festschrauben.
Die Schienenspitze anheben und dabei gleichzeitig die Kette spannen. Die Kette
ist richtig gespannt, wenn sie an der Schienenunterseite nicht durchhängt und von
Hand noch durchgezogen werden kann.
Die Schienenspitze anheben und dabei gleichzeitig die Schienenmuttern mit
dem Kombischlüssel festschrauben.
An einer neuen Kette die Kettenspannung regelmässig prüfen, bis die Kette
eingelaufen ist. Mit einer richtig gespannten Kette wird eine gute Schnittleistung und
eine lange Lebensdauer erzielt.
Monter le carter d’embrayage(frein de chaîne) et les écrous du guide. Serrer à la main.
Tendre la chaîne tout en mettant le guide à l’horizontale. La chaîne est tendue
correctement quand elle ne pend plus sous le guide et peut être avancée à la main
sans difficulté.
Serrer les écrous du guide à l’aide de la clé universelle tout en maintenant le guide
horizontal.
La tension d’une chaîne neuve doit être vérifiée fréquemment pendant son
rodage. Vérifier régulièrement. Une tension correcte est synonyme de bonne
capacité de coupe et de longue durée de vie.
Montar el envolvente del embrague (freno de cadena) y las tuercas de la espada,
apretándolas con los dedos.
Tensar la cadena mientras se sujeta la punta de la espada. La cadena estará
correctamente tensada cuando no cuelgue por la parte inferior de la espada y, al
mismo tiempo, pueda hacerse girar fácilmente con la mano.
Apretar las tuercas de la espada con la llave combinada al mismo tiempo que se
sujeta la punta de la espada.
Si la cadena es nueva, su tensado debe controlarse a menudo, hasta que se
considere "rodada”. Comprobar con regularidad el tensado de la cadena. Una
cadena bien tensada tiene una buena capacidad de corte y dura más.
The table below shows the different mixing
ratios:
Nachstehende Tabelle zeigt die verschiedenen
Ölbeimengungsverhältnisse.
La tableau ci-dessous indique les divers
mélanges.
La tabla siguiente muestra las diferentes
relaciones de mezcla.
Fuel
Benzin
Essence
Oil • Öl • Huile ■ Aceite
Lit.
Gasolina
Lit.
5
10
15
20
4% (1:25)
0.2
0.4
0.6
0.8
0 Fuel and chain lubrication
WARNING! The chain saw is equipped with a two-stroke engine. Always run the saw with fuel,
which is mixed with oil.
Provide for good ventilation, when fueling or handling fuel.
Fuel
Always use a minimum octane number of 90.
Two-Stroke oil
• For the best performance, use Husqvarna two-stroke oil, which is especially developed for
chain saws. Mixing ratio 1:25 (4 %).
• If Husqvarna two-stroke oil is not available, you may use another two-stroke oil of good quality.
Mixing ratio 1:25 (4%).
• In countries where no two-stroke oil Is available, motor oil SAE 30 can be used. Mixing ratio
1:25 (4%).
• Never use multi-grade oil (10W-30) or waste oil.
• Always mix fuel and oil In a separate clean container.
• Always start by filling half the amount of fuel, which is to be used. Then add the whole amount
of oil. Mix (shake) the fuel mixture. Add the remaining amount of fuel.
• Mix (shake) the fuel mix thoroughly before filling the fuel tank on the saw.
Treibstoff und Kettenschmierung
ACHTUNG! Der Motor Ihrer Säge ist ein Zweitakter und muss daher mit einer Krafts1off/ÖI —
Mischung betrieben werden.
Bei der Hantierung mit Kraftstoff für gute Entlüftung sorgen.
Benzin
Als niedrigste Oktanzahl ist 90 zu empfehlen.
Zweitakt-Öl
• Für optimale Leistung Husqvarna Zweitakt-Öl verwenden, das speziell für Motorsägen
entwickelt wurde. Mischungsverhältnis 1:25(4%).
• Steht kein Husqvarna Zweitakt-Öl zur Verfügung, kann ein anderes Zweitakt-Öl von hoher
Qualität verwendet werden. Mischungsverhältnis 1:25(4%).
• In Ländern, wo kein Zweitakt-Öl verfügbar ist, empfehlen wir das Motorenöl SAE 30.
Mischungsverhältnis 1:25 (4%).
• Auf keinen Fall Mehrbereichöl (10 W-30) oder Altöl verwenden.
• Stets Benzin und Öl in einem separaten sauberen Behälter mischen.
• Zuerst die Hälfte des Benzins einfüllen. Dann die ganze Ölmenge. Die Kraftstoffmischung
verrühren (schütteln). Danach das restliche Benzin hinzufügen.
• Die Kraftstoffmischung sorgfältig verrühren (schütteln), bevor der Tank gefüllt wird.
Carburant et lubrification de la chaîne
ATTENTION! La tronçonneuse est équipée d’un moteur à deux temps et doit toujours être
alimentée en mélange essence/huile. Veiller à une bonne aération pendant l'opération de
remplissage du réservoir.
Essence
Taux d'octane minimum recommandé: 90.
Huile deux temps
• Pour les meilleurs résultats, utiliser l’huile deux-temps Husqvarna, une huile spécialement
adaptée aux tronçonneuses. Mélanger à 1:25 (4 %).
• Si l’huile Husqvarna deux-temps n’est pas disponible, utiliser une autre huile deux-temps de
haute qualité. Mélanger à 1:25 (4 %).
• Dans les pays ou l’on trouve pas d’huile deux-temps, utiliser de l’huile moteur SAE 30.
Mélanger à 1:25 (4 %).
• Ne jamais utiliser d’huile Multigrade (10 W-30) ni d’huile usagée.
• Toujours effectuer le mélange dans un récipient propre.
• Toujours commencer par verser la moitié de l’essence à mélanger. Verser ensuite la totalité
de l’huile. Mélanger en agitant le récipient. Enfin, verser le reste de l’essence.
• Mélanger (agiter) soigneusement le mélange avant de faire le plein.
Combustible y lubricación de la cadena
ADVERTENCIA! El motor de la sierra es de dos tiempos y ha de funcionar siempre con una
mezcla de gasolina y aceite.
Asegurarse siempre de que hay buena ventilación en los lugares donde se maneja el
combustible.
Gasolina
El indice mínimo de octano recomendado es de 90.
Aceite de dos tiempos
• Al objeto de obtener el mejor resultado se recomienda el uso del aceite de dos tiempos
Husqvarna, que ha sido obtenido especialmente para motosierras. La relación de mezcla es
de 1:25 (4%).
• Si no se encuentra el aceite Husqvarna, podrá utilizarse otro de dos tiempos que sea de
buena calidad. La relación de mezcla será entonces de 1:25 (4 %).
• En los países en los que no hay aceite de dos tiempos, se recomienda aceite de motor SAE 30,
siendo la relación de mezcla entonces de 1:25 (4 %).
• No utilizar nunca aceite multigrado (10 W-30) ni aceites residuales.
• Mezclar siempre la gasolina y el aceite en un recipiente especial limpio.
• Empezar llenando el recipiente hasta la mitad con gasolina. Añadir luego todo el aceite.
Mezclar (sacudiendo) la mezcla. Añadir el resto de la gasolina.
• Mezclar (agitando) cuidadosamente antes de llenar el depósito.
10
//~ZJ
Chain oil
Kettenöl
Huile à chaîne
Aceite de cadena
Fuel mixture
Kraftstoffgemisch
Mélange de carburant
Mezcla de combustible
• The chain lubrication system is automatic. Always use special chain oil with good adhesive
characteristics. • In countries where no special chain oil is available, gear box oil EP 90 can be
used. • Neverusewasteoil. This results in damage to the oil pump, the bar and the chain. • It
is important to use oil of the right viscosity according to the air temperature. • In temperatures
below 0°C (32°F) some oils become less viscous. This can overload the oil pump and result in
damage to the oil pump components. • Contact your servicing dealer when choosing chain oil.
Fueling
WARNING!
• Always shut off the engine before refueling.
• Slowly open the fuel tank, when filling up with fuel, so that possible over pressure disappears.
• Tighten the fuel cap carefully, after fueling.
• Always move the saw away from the fueling area before starting.
Before fueling, clean the tank cap area carefully, to ensure that no dirt falls into the tank and
causes malfunction. Make sure that the fuel is well mixed by shaking the container, beforefueling. The volume of the chain oil tank and the fuel tank are adjusted to each other. Therefore,
always fill up with chain oil and fuel at the same time.
• Die Kettenschmierung 1st automatisch und zum Schmieren empfehlen wir ein spezielles Öl
(Kettenschmieröl) mit guten Hafteigenschaften. • In Ländern, wo kein spezielles Ketten
schmieröl zur Verfügung steht, empfehlen wir das Getreibeöl EP 90. • Auf keinen Fall Altöl
verwenden, da dadurch Schäden an Ölpumpe, Schiene und Kette entstehen können. • Es ist
wichtig die richtige Ölsorte im Verhältnis zur Temperatur (geeignete Viskosität) zu verwenden.
• Bei Temperaturen unter 0°C können gewisse Öle dickflüssig werden. Dies kann zu Über
lastung der Ölpumpe führen und hat Schäden an den Pumpenteilen zur Folge. • Informieren
Sie sich bei Ihrem Händler nach Kettenschmieröl.
Tanken
ACHTUNG!
• Beim Auftanken, den Motor immer abstellen.
• Beim Kraftstoffauffüllen den Tankdeckel langsam aufdrehen, so dass ein eventueller
Überdruck sich langsam abbaut.
• Nach dem Auftanken den Tankdeckel richtig zudrehen.
• Niemals den Motor an der Auftankstelle starten.
Beim Auftanken auf Reinlichkeit achten. Um den Tankdeckel herum sauber abwischen.
Verunreinigungen im Tank können zu Betreibsstörungen führen. Vor dem Auftanken den Kraft
stoff durch Schütteln des Behälters gut mischen. Der Inhalt des Kettenöltanks ist dem I nhalt des
Kraftstofftanks angepasst. Deswegen immer Kettenöl und Kraftstoff gleichzeitig nachfüllen.
• La chaîne est lubrifiée automatiquement. Nous recommandons l’usage d'huile spéciale
(huile pour chaîne), pourvue de bonnes qualités d'adhérence. • Dans les pays où cette huile
ne se trouve pas, utiliser de l’huile pour boîtes de vitesses EP90. «Ne jamais utiliser d’huile
usagée, cequi endommagerait la pompe à huile, leguide-chaîneetlachaîne. • Il est important
d’utiliser une huile adaptée à la température de l’air (viscosité appropriée), • Les températures
intérieures à 0°C rendent certaines huiles visqueuses. Ceci peut causer une surcharge de la
pompe à huile, endommageant les pièces de la pompe. • Contacter votre réparateur pour
vous faire conseiller sur le choix d’une huile.
Remplissage
ATTENTIONI
• Ne jamais faire le plein avec le moteur en marche.
• Ouvrir le bouchon de réservoir lentement pour laisser baisser la surpression pouvant
régner dans le réservoir,
• Serrer soigneusement le bouchon de réservoir après le remplissage.
• Toujours s’éloigner de l’endroit où l’on afait le plein pour mettre la tronçonneuse en marche.
Observer la propreté pendant le remplissage. Essuyer le pourtour du bouchon de réservoir. Des
impuretés dans le réservoir sont causes de mauvais fonctionnement. Veiller à obtenir un
mélange homogène en secouant le récipient avant de remplir le réservoir. La contenance des
réservoirs d’essence et d’huile pour chaîne étant adaptés l’un à l’autre, faire toujours le plein des
deux à la même occasion.
Aceite de cadena
(Esp)
• La cadena se lubrica automáticamente. Se recomienda un aceite especial con buena
capacidad adhérente. • En los países en los que no se puede obtener aceite especial para
cadenas, se recomienda utilizar aceite para cajas de cambio EP90. • Nunca utilizar aceites
usados, pues se producirían daños en la bomba, espada y cadena. • Es importante utilizar el
tipocorrectode aceite según la temperatura ambiente (viscosidad adecuada). • A temperatu
ras inferiores a 0°C, algunos aceites se espesan, lo que puede sobrecargar la bomba y producir
daños en ésta. • Consulte a su taller de servicio antes de elegir aceite para la cadena.
Reposición de combustibie
ADVERTENCIA!
• Nunca reponer combustible con el motor en marcha.
• Abrir lentamente la tapadel depósito para dejar sal! r progresivamente el exceso de presión.
• Concluida la reposición, apretarbien la tapa del depósito.
• No arrancar la sierra en el mismo lugar donde se ha efectuado la reposición de combustible.
Observar limpieza al reponer combustible. Secar los alrededores de la boca de llenado. Las
impurezas que entran en el depósito producen perturbaciones de funcionamiento. Asegurarse
deque el combustible se ha mezclado bien con el aceite agitando bien el recipiente de la mezcla
antes de llenar el depósito. Las capacidades de los depósitos del aceite de la cadena y de
combustibleestán adaptadas entre sí, por loque hay que llenarlossiempre en la mismaocasión.
• Never start the saw engine
without the bar, chain and
clutch cover (chain brake)
assembled—or else theclutch
can come loose and cause
personal injuries.
• Always move the saw away
from the fueling area before
starting.
• Place the saw on clear ground
and make sure thatthechain is
not contacting anything. Also,
make sure that you have a
secure footing,
• Keep people and animals well
away from the working area.
• Nejamaisdémarrerlatronçonneuse sans avoi r monté guidechaîne chaîne et carter
d’embrayage (frein de chaîne).
L’embrayage risquerait de se
détacher et d’occasionner un
accident corporel.
• Toujours s’éloigner de
l’endroit où l’on a fait le plein
avant de démarrer,
• Placer latronçonneuse sur un
support stable. Veiller à être
soi-même dans une position
stable et à ce que la chaîne ne
puisse entrer en contact avec
quoi que ce soit.
• \feiller à ce qu'aucune
personne non autorisée ne se
trouve dans la zone de travail.
(Esp)
Arranque y parada
ADVERTENCIA!
• No arrancar la sierra sin la
espada, la cadena y el
envolvente del embrague
(freno de cadena). La razón de
ello es que podría despren
derse el embrague y causar
accidentes.
• No arrancar nunca la sierra en
el mismo lugar donde se ha
efectuado la reposición de
combustible.
• Colocar la sierra sobre una
base firme. Afiáncese bien y
compruebe que no hay
obstáculos en las cercanías
de la cadena.
• En el lugar de trabajo no debe
haber personas ajenas.
Kalter Motor
KETTENBREMSE: Die Bremse entspannen, indem der Handschutz gegen den
vorderen Griff geführt wird.
ZÜNDUNG: Den Stopschalter in Position 1 schieben.
CHOKE: Den Choker herausziehen.
STARTGAS: Die Gashebelsperre (1) herunterdrücken. Den Gashebel (2) und gleich
zeitig die Halbgassperre (3) drücken.
Moteur froid
FREIN DE CHAÎNE: Enclencher le frein en poussant l’arceau protecteur vers la
poignée avant.
ALLUMAGE: Mettre le contacteur en position 1.
STARTER: Tirer la commande de starter.
GAZ: Enfoncer le blocage d’accélération (1). Enfoncer la gâchette (2) et le blocage
démarrage (3).
Motor Frío
FRENO DE CADENA: Desactivar el freno tirando del arco protector hacia el asa
delantera.
ENCENDIDO: Poner el interruptor de parada en la posición 1.
ESTÁRTER: Tirar del estárter.
GAS DE ARRANQUE: Apretar el seguro del acelerador (1). Apretar el acelerador (2) y
el seguro del gas de arranque (3) al mismo tiempo.
Warm engine
Use the same procedure as for starting cold engine without using the choke.
12
(^ Warmer Motor
Startvorgang wie bei kaltem Motor, jedoch ohne Verwendung des Chokers.
(0 Moteur chaud
Suivre la même procédure que pour le démarrage moteur froid, mais sans utiliser la
commande de starter.
(g) Motor caliente
Sígase el mismo procedimiento que en el arranque en frío, sin tirar del estárter.
0
Start
Grip the front handle with your left hand and hold the saw down by putting your right
foot in the rear handle.
Pull the starter handle with your right hand and pull out the starter cord slowly until
the starter pawls engage. Then pull sharply.
Pushinthechoke control immediatelywhentheengine ignites and make repeated
starting attempts.
When the engine starts, rapidly give full throttle. Then the throttle latch will dis
engage.
CAUTION! Do not release the starter handle from fully pulled out position as this can
cause damage on the saw.
Starten
Den vorderen Griff mit der linken Hand umfassen. Mit dem rechten Fuss in den
hinteren Griff treten und die Säge gegen den Boden drücken.
Den Startgriff mit der rechten Hand fassen und das Startseil bis zum ersten
Danach das Seil schnell und zügig durchziehen.
Sobald der Motor zündet, den Choker hineinschieben. Neue Startversuche
machen, bis der Motor anspringt.
Wenn der Motor anspringt, schnell Vollgas geben und das Startgas schaltet sich
automatisch aus.
HINWEIS! Den Startgriff aus ganz herausgezogener Lage nicht loslassen. Schäden
an der Motorsäge könnten die Folge sein.
Démarrage
Saisir la poignée avant avec la main gauche. Placer le pied gauche sur la partie
inférieure de la poignée arrière et appuyer la tronçonneuse sur le sol.
Prendre la poignée du lanceur, tirer lentement avec la main droite jusqu’à sentir
une résistance (les cliquets se mettent en prise) et tirer plusieurs fois rapidement et
avec force jusqu'au démarrage du moteur.
Enfoncer la commande de starter dès que le moteur ’’tousse” et répéter les
lancements jusqu’au démarrage.
Quand le moteur démarre, accélérer rapidement à fond, ce qui en même temps
supprime le ralenti accéléré.
NOTA! Ne pas lâcher la poignée avec la corde du lanceur complètement sortie. Cela
pourrait endommager la tronçonneuse.
Arranque
Agarrar el asa delantera con la mano izquierda. Poner el pie derecho sobre la parte
inferior del asa posterior y apretar la sierra contra el suelo.
Agarrar el puño de arranque y con la mano derecha tirar lentamente del cordón de
arranque hasta que se note resistencia (cuando engranan los ganchos) y dar luego
fuertes y rápidos tirones.
Tan pronto prende el motor, introducir inmediatemente el estárter y seguir
intentando el arranque.
Una vez ha arrancado el motor, acelerar a plenos gases. El gas de arranque se
interrumpe entonces automáticamente.
NOTA! No soltar totalmente de la posición extraída el puño de arranque, pues podrían
producirse daños en la sierra.
Stop
The engine is stopped by moving the ignition switch to the right.
0 Stoppen
Zum Abstellen des Motors den Stopschalter nach rechts schieben.
0
Arrêt
Pour arrêter le moteur, mettre le contacteur à droite.
i'
0 Parada
El motor se para cortando el encendido. (Pulsando el interruptor de parada hacia la
derecha.)
13
Loading...
+ 29 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.