• Lire le mode d’emploi soigneu
sement, du début à la fin.
• Vérifier l’éqipement de coupe
et son montage. Voir page 8—9.
• Mettre la tronçonneuse en
marcheet vérifier le réglagedu
carburateur. Voir page 19.
• Nepasutiliserlatronçonneuse
avant de contrôler que l’huile
à chaîne lubrifie la chaîne. Voir
page 31.
IMPORTANT! Un mélange air/
essence trop pauvre augmente
très sensiblement le risque de
détérioration du moteur.
Le mauvais entretien du filtre
à air entraîne la formation de
calamine sur la bougie, ce qui à
son tour cause des démarrages
difficiles.
Le réglage incorrect de la
chaîne provoque une usure
accrue ou la détérioration du
guide-chaîne, du pignon
d’entraînement et de la chaîne.
Index Page
Précautions de sécurité
4
Caractéristiques techniques 6
6
Les éléments de la
tronçonneuse
Montage du guide-chaîne
et de la chaîne ............. 8—9
Carburant et lubrification
de la chaîne............... 10—11
Démarrage — arrêt. . 12—13
Frein de chaîne
Carburateur
Lanceur
Pompe à huile
Filtre à air
Bougie, silencieux
Entretien
Entretien de la chaîne 28—31
Equipement
recommandé, outils 32—33
Instructions générales
de travail
Bon sens
........................
.......................
.....................
............................
.....................
..................
.............................
........
....................
...........
14—15
21—22
...............
26—27
34—41
Antes de empezar a
usar una motosierra
nueva
• Lea cuidadosamente las in
strucciones de uso.
• Compruebe el montaje y ajuste
de los equ ipos de corte.
Véase p. 8—9.
• Poner en marcha la motosierra
y comprobar el reglaje del car
burador, véase p. 20.
• Antes de usar la motosierra
controlar la lubricación de la
cadena. Véase p. 10—11.
IMPORTANTE! Un ajuste del
carburador que proporcione una
mezcla demasiado pobre duplica
el riesgo de que se produzcan
daños en el motor.
Si no se cuida bien el filtro de
aire, se forman sedimentos en la
bujía ocasionando dificultades de
arranque.
Si la cadena está mal ajustada,
seproducen mayores desgastes o
daños en la espada, el piñón y la
cadena.
Indice Pagina
5
Disposiciones de seguridad 5
Datos técnicos....................... 6
Qué es qué en la sierra
7
Montaje de espada
y cadena ...................... 8—9
Combustible y lubricación
de la cadena.............. 10—11
Arranque — parada . . 12—13
Freno de cadena
Carburador
19
Aparato de arranque . 21—22
Bomba de aceite
23
Filtro de aire
24
Bujía, silenciador
25
Mantenimiento
Mantenimiento de la
cadena .................... 28—31
Equipo recomendado,
herramientas
Instrucciones generales
de trabajo................. 34—41
42
Sentido común
..........................
........
..........
14—15
.................
.......................
................
............
26—27
...........
32—33
....................
7
20
23
24
25
42
Page 3
The following text is required by the US authorities.
(ANSI B 175.1—1985 Appendix D)
Safety Precautions for Chain Saw Users
D1. Kickback Safety Precautions for Chain Saw Users
WARNING!: KICKBACK may occur when the nose
ortip of the guide bar touches an object, or when the
wood closes in and pinches the saw chain in the
cut • Tip contact in some cases may cause a light
ning fast reverse REACTION, kicking the guide
bar up and back towards the operator • Pinching
the saw chain along the top of the guide bar
may push the guide bar rapidly back towards the
operator • Either of these reactions may cause you
to lose control of the saw which could result in
serious personal Injury.
Do not rely exclusively upon the safety
devices built into your saw. As a chain saw user,
you should take several steps to keep your cutting
jobs free from accident or injury.
(1) With a basic understanding of kickback, you can
reduce or eliminate the element of surprise.
Sudden surprise contributes to accidents.
(2) Keep a good firm grip on the saw with both
hands, the right hand on the rear handle, and the
left hand on the front handle, when the engine is
running. Use a firm grip with thumbs and fingers
encircling the chain saw handles. A firm grip will
help you reduce kickback and maintain control
of the saw. Don’t let go.
(3) Make sure that the area in which you are cutting
is free from obstacles. Do not let the nose of
the guide bar contact a log, branch, or any other
obstacle which could be hit while you are
operating the saw.
(4) Cut at high engine speeds.
(5) Do not overreach or cut above shoulder height.
(6) Follow manufacturer’s sharpening and
maintenance instructions for the saw chain.
(7) Only use replacement bars and chains specified
by the manufacturer or the equivalent.
D 2. Other Safety Precautions
(1) Do not operate a chain saw when you are
fatigued.
(2) Use safety footwear; snug-fitting clothing;
protective gloves; and eye, hearing, and head
protection devices.
(3) Use caution when handling fuel. Move the chain
saw at least 10 feet (3 m) from the fueling point
before starting the engine.
(4) Do not allow other persons to be near the chain
saw when starting or cutting with the chain saw.
Keep bystanders and animals out of the work
area.
Do not start cutting until you have a clear work
(5)
area, secure footing, and a planned retreat path
from the falling tree.
Keep all parts of your body away from the saw
(6)
chain when the engine is running.
Before you start the engine, make sure that the
(7)
saw chain is not contacting anything.
Carry the chain saw with the engine stopped, the
(8)
guide bar and saw chain to the rear, and the
muffler away from your body.
Do not operate a chain saw that is damaged,
(9)
improperly adjusted, or not completely and
securely assembled. Be sure that the saw chain
stops moving when the throttle control trigger is
released.
(10) Shut off the engine before setting the chain saw
down.
(11) Use extreme caution when cutting small size
brush and saplings because slender material
may catch the saw chain and be whipped toward
you or pull you off balance.
(12) When cuttting a limb that is under tension be
alert for springback so that you will not be struck
when the tension in the wood fibers is released.
(13) Keep the handles dry, clean, and free of oil or
fuel mixture.
(14) Operate the chain saw only in well-ventilated
areas.
(15) Do not operate a chain saw in a tree unless you
have been specifically trained to do so.
(16) Do not operate a chain saw above shoulder
height.
(17) All chain saw service, other than the items listed
in the operator’s/owner’s safety and
maintenance instructions, should be performed
by competent chain saw service personnel. (For
example, if improper tools are used to remove
the flywheel or if an improper tool is used to hold
the flywheel in order to remove the clutch,
structural damage to the flywheel could occur
and subsequently cause the flywheel to burst.)
(18) When transporting your chain saw, use the
appropriate guide bar scabbard.
Note: This Appendix is intended primarily for the
consumer or occasional user. When using a chain
saw for logging purposes, refer to the Code of Federal
Regulations, Section 1910.266(5); 2.5.1. of American
National Standard Safety Requirements for Puipwood
Logging, ANSI 03.1-1978: and relevant state safety
codes.
For further safety precautions and basic cutting operations see: Operator’s Safety Manual.
Page 4
Dieser Text stimmt mit den Ansprüchen der deutschen Behörden überein.
Wichtig
Vor Gebrauch der Motorsäge sollten Sie unbedingt diese
Bedienungsanweisung gründiich lesen und sich mit den
Sicherheitshinweisen vertraut machen.
ACHTUNG! Beim Sägen Ohrenschutzstöpsei oder Ohren
schutzwatte verwenden.
Sicherheitstechnische Hinweise
Hinweise für die Handhabung
Kinder und Jugendliche dürfen Handschienenkettensägenma
schinen nicht bedienen. Von diesem Verbot ausgenommen sind
Jugendliche über 16 Jahre unter Aufsicht eines Fachkundigen
zum Zwecke der Ausbildung.
Beim Transport der Maschine über eine grössere Distanz ist
ein Kettenschutz anzubringen.
Beim Transport ist der Motor abzustellen oder die Kraftübertra
gung vom Motor so zu unterbrechen, dass ein unbeabsichtigtes
Ingangsetzen der Sägekette durch eine Sicherung vermieden
wird.
Beim Ingangsetzen ist die Maschine sicher abzustützen und
festzuhalten, dabei müssen Schiene und kette freistehen.
Bei der Arbeit ist die Maschine mit beiden Händen festzuhalten.
Beim Entasten ist die Maschine möglichst abzustützen. Hier
bei darf nicht mit der Schienenspitze gesägt werden. Auf unter
Spannung stehende Äste ist zu achten.
Die Maschine ist so zu handhaben, dass Abgase möglichst
nicht eingeatmet werden können. Diese Gefahr ist besonders bei
der Arbeit in geschlossenen Räumen gegeben, dabei ist für
ausreichende Be- und Entlüftung zu sorgen Wird die Maschine
zeitweise nicht benutzt so ist sie so abzustellen, dass niemand
gefärdet werden kann.
Zur Nachprüfung der Kettenspannung, zum Nachspannen,
zum Kettenwechsel und zur Beseitigung von Störungen muss der
Motor stillgesetzt bzw die Maschine vom elektrischen Netz
getrennt werden.
Soweit die Arbeitsweise es erfordert, muss der Krallenan
schlag verwendet werden.
Hinweise für die instandhaitung
Der betriebssichere Zustand der Maschine, insbesondere von
Schiene und Kette, ist jeweils vor Beginn der Arbeit zu prüfen.
An Maschinen, die mit einer Führungsschiene mit Schienen
kopfabdeckung ausgeliefert wurden, darf keine Schiene ohne
, Schienenkopfabdeckung angebracht werden.
Hinweise für das Verhaiten
Die Kleidung soll zweckmässig und nicht hinderlich sein.
Vor dem Tanken der Maschine ist der Motor abzustellen. Beim
Einfüllen von Kraftstoff darf nicht geraucht werden. Vor offenem
Feuer ist genügend Abstand zu halten.
Bei der Arbeit ist für einen sicheren Stand zu sorgen.
Im Schwenkbereich der Maschine darf sich niemand auf halten.
Mit Fällarbeiten darf erst begonnen werden, wenn sicher
gestellt ist, dass
• sich im Fällbereich niemand aufhält,
• sich im Fällbereich nur die mit dem Fällen beschäftigten
Personen aufhalten,
• hindernisfreie Rückweichen für jeden mit der Fällarbeit Be
schäftigten festgelegt oder angelegt sind, die schräg rückwärts
verlaufen müssen,
• der Arbeitsplatz am Stamm frei von Hindernissen ist und den
mit der Fällarbeit Beschäftigten einen sicheren stand gewährt.
Fällarbeit Beschäftigten einen sicheren stand gewährt.
Beim Zurückgehen nach dem Fällschnitt ist auf fallende Äste
zu achten.
Beim Schneiden gesplitterten Holzes ist auf mitgerissene
Holzstücke zu achten.
Beim Arbeiten am hang muss der Sägenführer oberhalb oder
seitlich des zu bearbeitenden Stammes bzw. liegenden Baumes
stehen.
Es dürfen keine Eisenkeile, verwendet werden.
Die Maschine ist lärm- und abgasarm zu betrieben.
Elektrosägen, die nicht mit Sicherheitskleinspannung betrie
ben werden dürfen weder im Freien aufbewahrt noch bei starker
Feuchtigkeit benutzt werden.
Hinweise für die Verwendung persöniicher
Schutzausrüstungen
Bei Tätigkeiten, bei denen mit Kopf, Fuss, Hand oder Augenverlet
zungen sowie Gehörschädigungen zu rechnen ist, sind ent
sprechende Körperschutzausrüstungen und Körperschutzmittel
zu benutzen. Insbesondere sind die Angaben in den folgenden
Abschnitten zu beachten.
Beim Fällen, Entasten, Aufasten am stehenden Stamm und
Beim Aufarbeiten von Windbrüchen ist ein Schutzheim zu tragen.
Beim Arbeiten mit der Maschine sind geeignete Handschuhe
zu tragen Um Verletzungen der Augen zu vermeiden, ist beim
Arbeiten mit der Maschine ein Augenschutz bzw. Gesichtsschutz
zu tragen.
Zur Vermeidung von Gehörschäden sind geeignete persön
liche Schallschutzmitel zu tragen.
Beim Arbeiten mit der Maschine sind Sicherheitsschuhe zu
tragen.
Das Tragen von Beinschutz wird empfohlen.
ACHTUNG: Beim Sägen Gehörschutzkapseln verwenden.
Page 5
Traduction française des précautions de sécurité générales.
0 Traducción español de las disposiciones de seguridad generales.
Avertissement
Toutes les personnes qui utiliseront cette tronçonneuse
devraient lire ce manuel et se familiariser avec les précautions
de sécurité.
Précautions de Sécurité
(1) Cette tronçonneuse ne doit être employée que par des
adultes qui ont appris à bien s’en servir.
(2) Ne tentez pas de l’utiliser d’une manière qui va au delà de
votre capacité ou de votre expérience.
(3) Ne vous servez jamais d’une tronçonneuse lorsque vous êtes
fatigué(e) ou que vous êtes sous l’influence de boissons
alcooliques ou de médicaments qui pourraient affecter votre
équilibre, votre coordination ou votre jugement.
(4) N’utilisez jamais une tronçonneuse si vous souffrez d’une
maladie grave, de troubles cardiaques, etc. Lorsque vous
soulevez quoi que ce soit, servez-vous des muscles de vos
jambes et non pas de votre dos.
(5) Protégez bien vos oreilles car toute exposition prolongée au
bruit pourrait affecter votre ouïe.
(6) Portez des chaussures de sécurité, des vêtements bien
ajustés, ainsi que des dispositifs protecteurs appropriés pour
vos yeux, vos oreilles et votre tête.
(7) Avant de remplir le réservoir d’essence et avant de réparer ou
de transporter votre tronçonneuse, arrêtez son moteur. Pour
aider à prévenir les feux de forêt, éloignez-vous d’au moins
6 métrés (20 pieds) de l’endroit oü vous avez fait le plein
d’essence, avant de remettre votre tronçonneuse en marche.
L’essence doit toujours être manipulée avec soin.
(8) Lorsque vous utilisez une tronçonneuse, vous devriez
toujours avoir un extincteur chimique à portée de la main.
(9) Ne permettez pas à d’autres personnes d’approcher la tron
çonneuse quand vous lataitesdémarrerou quand voussciez.
Gardez les spectateurs et les animaux à une distance
prudente de votre zone de travail ... à au moins trois
longueurs de l’arbre que vous désirez abattre ou à une
distance d’au moins 3 mètres (10 pieds) si vous tronçonnez.
(10) Après avoir arrêté le moteur, transportez toujours la tronçon
neuse par sa poignée avant, dirigez le guide et la chaîne vers
l’arrière, et le pot d’échappement (silencieux) à l’opposé de
votre corps. Ne laissez jamais une tronçonneuse qui marche
sans surveillance.
(11) En ce qui concerne la mise en marche et l’arrêt de votre tron
çonneuse, suivez les instructions que contient votre manuel.
Contrôlez la tronçonneuse en saisissant fermement les deux
poignées, vos pouces et vos doigts doivent encercler les
zones de prise. Vos mains doivent être propres, sèches et
exemptes d'huile.
(12) Ne vous servez jamais d’une tronçonneuse qui est endom
magée, mal ajustée ou incorrectement assemblée.
(13) Assurez-vous que la chaîne de la tronçonneuse s’immobilise
lorsque vous relâchez la détente des gaz jusqu’à sa position
de ralenti.
(14) Ne mettez jamais vos mains près de ou sur le guide et/ou la
chaîne lorsque le moteur est en marche.
(15) L’oxyde de carbone est un gaz très dangereux. Ne vous
servez de la tronçonneuse que dans des endroits bien aérés.
(16) Avant de tenter de tailler ou d’élaguer un arbre sur pied, vous
devez vous familiariser avec ce genre de travail.
(17) Planifiez votre ouvrage. Votre secteur de travail doit être libre
d’obstacles. Si vous devez abattre un arbre, vous devez
déterminer une voie d’échappement.
(18) Avant de faire démarrer le moteur, assurez-vous que lachaîne
de la tronçonneuse n’entre pas en contact avec quoi que ce
soit.
Advertencia
Cualquier persona que emplee esta motosierra deberá leer
estas instrucciones y familiarizarxe con las disposiciones de
seguridad.
Disposiciones de seguridad
(1) La manipulación de una motosierra de cadena deberá correr
a cargo de personas mayores y bien informadas.
(2) No empleen la motosierra de modo que su dominio sobre
pase su capacidad o experiencia.
(3) No mainpular nunca una motosierra cuando se está cansado
o se han ingerido bebidas alcohólicas u otras drogas que
podrían influir sobre su equilibrio, estado o juicio.
(4) No emplear nuncauna motosierrasi se tienealgunaenferme-
dad seria, como por ejemplo algún defecto en el corazón.
Efectuar siempre el trabajo de elevación con la musculatura
de las piernas y no con la espalda.
(5) Emplear una protección de oído adecuada ya que un ruido
constante puede causar daños en el oído.
(6) Llevar siempre calzado seguro, ropas cómodas y protección
de vista, oído y cabeza.
(7) Parar el motor antes de repostar, desmontar o transportar
la motosierra. Para evitar incendios, la Motosierra deberá
ponerse en marcha por lo menos a una distancia de 6 metros
del lugar de llenado de combustible. Tener cuidado siempre
al manejar combustible.
(8) Cuando se emplee una motosierra deberá tenerse siempre
un extintor a mano.
(9) No dejar que otras personas se acerquen a la motosierra
cuando ésta se pone en marcha o cuando se trabaja con ella.
Mantener los expectadores y los animales a una distancia
segura del lugar de trabajo; por lo menos a dos distancias de
árbol y si se tala y por lo menos a 3 m si se tronza.
(10) Llevar siempre la motosierra suspendida de la empuñadura
delantera, y cuidar que el motor esté parado, que la barra de
guía y la cadena señalen hacia atrás y que el silenciador esté
dirigido de modo que los gases salgan en sentido opuesto. No
abandonar nunca la motosierra con el motor en marcha.
(11) Seguir las instrucciones de su libro de instrucciones cuando
haya de poner en marcha o parar la motosierra. Controlar la
motosierra agarrándola firmemente de ambas empuñaduras,
de modo que los dedos pulgares y los otros dedos rodeen
totalmente la zona de agarre. Mantener las manos secas,
limpias y sin aceite.
(12) No emplear nunca una motosierra que esté deteriorada, mal
ajustada, que no funcione bien o que no esté montada de
forma totalmente segura.
(13) Cuidar que la cadena se pare cuando el acelerador está en
posición de ralenti.
(14) No poner nunca las manos en o cerca de la espada y no
ajustar nunca ésta y/o la cadena cuando el motor esta en
marcha.
(15) Piensen en la posibilidad de envenenamiento por monóxideo
de carbono. Emplear la motosierrasolamentecuandoel lugar
esté bien ventilado.
(16) No intente cortar o desramar un árbol plantado, si no está
especialmente entrenado para ello.
(17) Planee su trabajo. Asegúrese de que su lugar de trabajo esté
exento de obstáculos y — cuando se trate de la tala — que
haya un camino de retirada desde el árbol que cae.
(18) Cuidar que la cadena de la motosierra no entre en contacto
7. Einstellschrauben für den
Vergaser.8. Interruptur de l’allumage.
8. Stopschalter. Schaltet die9. Starter8. Interruptor de parada. Corta el
Zündung der Säge ein und aus.10. Pompe à huile manuelle.encendido.
11. Hinterer Griff.
12. Benzintank.
13. Kettenöltank.
14. Sägekette.
15. Sägeschiene.
16. Schalldämpfer.poids de la tronçonneuse15. Espada.
17. Baumanschlag. Stützt die
18. Kettenfänger. Fängt die Kettechaîne en cas de rupture ou demotosierra durante el trabajo.
beim Abspringen oder Riss der
Kette auf.19. Carter d’embrayage avec freincadena si se sale o rompe.
19. Kupplungsdeckel mit
eingebauter Kettenbremse.
20. Kettenschutz. Schützt diemain droite en cas de rupture,
rechte Hand beim Abspringenou de sortie, de la chaîne.la mano derecha en caso de
oder Riss der Kette.
22. Gashebelsperre. Verhindert
u nbeabsichtigtes Gasgeben.
23. Startgassperre.
1. Capot de cylindre.
chaîne automatique.automático de cadena.
5. Lanceur.5.
7. Vis de réglage du carburateur.7. Tornillos de ajuste del
12. Réservoir d'essence.
13. Réservoir d’huile pour chaîne.11. Asa trasera.
14. Chaîne.
15. Guide-chaîne.
16. Silencieux.
17. Griffe d’abattage. Supporte le14. Cadena.
pendant le travail.
18. Capteur de chaîne. Bloque la
sa sortie du guide.
de chaîne intégré.
20. Protège-chaîne. Protège lafreno de cadena incorporado.
21. Gâchette accélérateur.rotura 0 salto de la cadena.
22. Blocage d’accélérateur.21.
Empêche tout mise des gaz
involontaire.
23. Blocage démarrage.23.
1. Тара del cilindro.
Asa delantera.
3.
Arco protector.
Aparato de arranque.
6. Mango de arranque.
carburador.
Estárter.
10. Bomba manual de aceite.
12. Depósito de combustible.
13. Depósito de aceite de la
cadena.
Silenciador.
16.
17. Apoyo. Sirve para apoyar la
Captor de cadena. Apresiona la
18.
19. Envolvente del embrague con
Protección de cadena. Protege
20.
Acelerador.
22.
Seguro del acelerador. Impide
aceleraciones involuntarias.
Fiador de arranque.
Page 8
Mounting guide bar and chain
Check that the chain brake is in disengaged position by moving the front hand guard
towards the front handle.
Takeoff the bar nuts and remove the clutch cover (chain brake).
Take off the transportation ring (A).
WARNING! Always wear gloves, when working with the chain, in order to protect
your hands from injury.
Montage von Schiene und Kette
Kontrollieren, dass die Kettenbremse nicht in ausgelöster Position ist, indem der
Handschutz der Kettenbremse gegen den vorderen Griff geführt wird.
Die Schienenmuttern lösen und den Kupplungsdeckel (Kettenbremse) abnehmen.
Den Transportschutz entfernen (A).
ACHTUNG! Bei Arbeiten mit der Kette sind stets Schutzhandschuhe zu tragen!
Montage du guide-chaîne et de la chaîne
S’assurer que le frein de chaîne ne soit pas déclenché, en amenant l’arceau de
protection contre l’étrier de la poignée avant.
Déposer les écrous du guide-chaîne et le carter d’embrayage (frein de chaîne).
Déposer la protecfion de transport (A).
ATTENTION! Utiliser des gants pour toute manipulation de la chaîne.
Montaje de espada y cadena
Comprobar que no se ha accionado el freno de cadena empujando su arco protector
hacia el asa delantera.
Quitar las tuercas de la espada y el envolvente del embrague (freno de cadena).
Quitar la protección de transporte (A).
ADVERTENCIA! Usar guantes siempre que se manipule la cadena.
Fit the bar over the bar bolts. Place the bar in its rearmost position. Place the chain
over the drive sprocket and in the groove on the bar. Begin on the top side of the bar.
Make sure that the edges on the cutting links are facing forward on the top side of the
bar.
Die Schiene über die Schienenbolzen montieren.
Die Schiene in der hintersten Position aufsetzen. Die Kette um das Kettenritzel
und in die Schienennut legen. Auf der Qberseite der Schiene beginnen. Darauf
achten, dass die scharfen Kanten der Sägenzähne auf der Schienenoberseite in die
vordere Richtung zeigen!
Positionner le guide-chaîne sur les goujons et l’amener à sa position la plus reculée.
Placer la chaîne sur le pignon d’entraînement et sur le guide-chaîne. Commencer par
le dessus du guide. S’assurer que la face tranchante des dents est vers l’avant sur le
dessus du guide.
Montar la espada en sus pernos. Colocarlaen su posición posterior. Montar la cadena
sobre el piñón y en la ranura de la espada. Empezar por la parte superior de la espada.
Comprobar que el filo de los eslabones cortantes está orientado hacia adelante en la
parte superior de la espada.
Page 9
Locate the chain adjuster pin in the hole on the bar. Check that the drive links of the
chain fit correctly on the drive sprocket and that the chain is in the groove on the bar.
Tension the chain by using the combination wrench. Turn the chain adjuster screw
clockwise. The chain should be tensioned until if fits snugly on the underside of the
bar.
D) Den Kettenspannwürfel in die Aussparung der Schiene setzen. Zusätzlich müssen
dieTreibglieder der Kette im Kettenritzel richtig einrasten und die Kette muss richtig in
der Schienennut liegen.
Durch Rechtsdrehung der Kettenspannschraube (einen Kombischlüssel ver
wenden) die Kette spannen, so dass sie auf der Schienenunterseite nicht mehr
durchhängt.
F ) Centrer le goujon de tension de la chaîne dans l’ouverture du guide. S’assurer que les
maillons d’entraînement s’engagent dans le pignon et que la chaîne est correctement
placée dans la gorge du guide. Tendre la chaîne en tournant à droite la vis de tension
de chaîne à l’aide de la clé universelle. Tendre la chaîne jusqu’à ce qu’elle ne pende
plus sous le guide.
(Q) Localizar el eje tensor de la cadena en la escotadura de la espada. Controlar que los
eslabones motrices de la cadena entran en el piñón y que la cadena está correcta
mente montada en la ranura de la espada. Tensar la cadena atornillando a derechas
con una llave combinada el tornillo tensor. La cadena debe tensarse hasta que no
cuelgue por la parte inferior de la espada.
Fit the clutch cover (chain brake) and the bar nuts. Tighten the bar nuts finger tight.
Hold up the tip of the bar and tighten the chain. The chain is correctly tensioned
when there is no slack on the underside of the bar, but it can still be turned easily by
hand. Hold up the bar tip and tighten the bar nuts with the combination wrench.
When fitting a new chain, the chain tension has to be checked frequently until the
chain is run-in.
Check the chain tension regularly. A correctly tensioned chain gives good cutting
performance and long lifetime.
Kupplungsdeckel (Kettenbremse) montieren und die Schienenmuttern von Hand
festschrauben.
Die Schienenspitze anheben und dabei gleichzeitig die Kette spannen. Die Kette
ist richtig gespannt, wenn sie an der Schienenunterseite nicht durchhängt und von
Hand noch durchgezogen werden kann.
Die Schienenspitze anheben und dabei gleichzeitig die Schienenmuttern mit
dem Kombischlüssel festschrauben.
An einer neuen Kette die Kettenspannung regelmässig prüfen, bis die Kette
eingelaufen ist. Mit einer richtig gespannten Kette wird eine gute Schnittleistung und
eine lange Lebensdauer erzielt.
Monter le carter d’embrayage(frein de chaîne) et les écrous du guide. Serrer à la main.
Tendre la chaîne tout en mettant le guide à l’horizontale. La chaîne est tendue
correctement quand elle ne pend plus sous le guide et peut être avancée à la main
sans difficulté.
Serrer les écrous du guide à l’aide de la clé universelle tout en maintenant le guide
horizontal.
La tension d’une chaîne neuve doit être vérifiée fréquemment pendant son
rodage. Vérifier régulièrement. Une tension correcte est synonyme de bonne
capacité de coupe et de longue durée de vie.
Montar el envolvente del embrague (freno de cadena) y las tuercas de la espada,
apretándolas con los dedos.
Tensar la cadena mientras se sujeta la punta de la espada. La cadena estará
correctamente tensada cuando no cuelgue por la parte inferior de la espada y, al
mismo tiempo, pueda hacerse girar fácilmente con la mano.
Apretar las tuercas de la espada con la llave combinada al mismo tiempo que se
sujeta la punta de la espada.
Si la cadena es nueva, su tensado debe controlarse a menudo, hasta que se
considere "rodada”. Comprobar con regularidad el tensado de la cadena. Una
cadena bien tensada tiene una buena capacidad de corte y dura más.
Page 10
The table below shows the different mixing
ratios:
Nachstehende Tabelle zeigt die verschiedenen
Ölbeimengungsverhältnisse.
La tableau ci-dessous indique les divers
mélanges.
La tabla siguiente muestra las diferentes
relaciones de mezcla.
Fuel
Benzin
Essence
Oil • Öl • Huile ■ Aceite
Lit.
Gasolina
Lit.
5
10
15
20
4% (1:25)
0.2
0.4
0.6
0.8
0 Fuel and chain lubrication
WARNING! The chain saw is equipped with a two-stroke engine. Always run the saw with fuel,
which is mixed with oil.
Provide for good ventilation, when fueling or handling fuel.
Fuel
Always use a minimum octane number of 90.
Two-Stroke oil
• For the best performance, use Husqvarna two-stroke oil, which is especially developed for
chain saws. Mixing ratio 1:25 (4 %).
• If Husqvarna two-stroke oil is not available, you may use another two-stroke oil of good quality.
Mixing ratio 1:25 (4%).
• In countries where no two-stroke oil Is available, motor oil SAE 30 can be used. Mixing ratio
1:25 (4%).
• Never use multi-grade oil (10W-30) or waste oil.
• Always mix fuel and oil In a separate clean container.
• Always start by filling half the amount of fuel, which is to be used. Then add the whole amount
of oil. Mix (shake) the fuel mixture. Add the remaining amount of fuel.
• Mix (shake) the fuel mix thoroughly before filling the fuel tank on the saw.
Treibstoff und Kettenschmierung
ACHTUNG! Der Motor Ihrer Säge ist ein Zweitakter und muss daher mit einer Krafts1off/ÖI —
Mischung betrieben werden.
Bei der Hantierung mit Kraftstoff für gute Entlüftung sorgen.
Benzin
Als niedrigste Oktanzahl ist 90 zu empfehlen.
Zweitakt-Öl
• Für optimale Leistung Husqvarna Zweitakt-Öl verwenden, das speziell für Motorsägen
entwickelt wurde. Mischungsverhältnis 1:25(4%).
• Steht kein Husqvarna Zweitakt-Öl zur Verfügung, kann ein anderes Zweitakt-Öl von hoher
Qualität verwendet werden. Mischungsverhältnis 1:25(4%).
• In Ländern, wo kein Zweitakt-Öl verfügbar ist, empfehlen wir das Motorenöl SAE 30.
Mischungsverhältnis 1:25 (4%).
• Auf keinen Fall Mehrbereichöl (10 W-30) oder Altöl verwenden.
• Stets Benzin und Öl in einem separaten sauberen Behälter mischen.
• Zuerst die Hälfte des Benzins einfüllen. Dann die ganze Ölmenge. Die Kraftstoffmischung
verrühren (schütteln). Danach das restliche Benzin hinzufügen.
• Die Kraftstoffmischung sorgfältig verrühren (schütteln), bevor der Tank gefüllt wird.
Carburant et lubrification de la chaîne
ATTENTION! La tronçonneuse est équipée d’un moteur à deux temps et doit toujours être
alimentée en mélange essence/huile. Veiller à une bonne aération pendant l'opération de
remplissage du réservoir.
Essence
Taux d'octane minimum recommandé: 90.
Huile deux temps
• Pour les meilleurs résultats, utiliser l’huile deux-temps Husqvarna, une huile spécialement
adaptée aux tronçonneuses. Mélanger à 1:25 (4 %).
• Si l’huile Husqvarna deux-temps n’est pas disponible, utiliser une autre huile deux-temps de
haute qualité. Mélanger à 1:25 (4 %).
• Dans les pays ou l’on trouve pas d’huile deux-temps, utiliser de l’huile moteur SAE 30.
Mélanger à 1:25 (4 %).
• Ne jamais utiliser d’huile Multigrade (10 W-30) ni d’huile usagée.
• Toujours effectuer le mélange dans un récipient propre.
• Toujours commencer par verser la moitié de l’essence à mélanger. Verser ensuite la totalité
de l’huile. Mélanger en agitant le récipient. Enfin, verser le reste de l’essence.
• Mélanger (agiter) soigneusement le mélange avant de faire le plein.
Combustible y lubricación de la cadena
ADVERTENCIA! El motor de la sierra es de dos tiempos y ha de funcionar siempre con una
mezcla de gasolina y aceite.
Asegurarse siempre de que hay buena ventilación en los lugares donde se maneja el
combustible.
Gasolina
El indice mínimo de octano recomendado es de 90.
Aceite de dos tiempos
• Al objeto de obtener el mejor resultado se recomienda el uso del aceite de dos tiempos
Husqvarna, que ha sido obtenido especialmente para motosierras. La relación de mezcla es
de 1:25 (4%).
• Si no se encuentra el aceite Husqvarna, podrá utilizarse otro de dos tiempos que sea de
buena calidad. La relación de mezcla será entonces de 1:25 (4 %).
• En los países en los que no hay aceite de dos tiempos, se recomienda aceite de motor SAE 30,
siendo la relación de mezcla entonces de 1:25 (4 %).
• No utilizar nunca aceite multigrado (10 W-30) ni aceites residuales.
• Mezclar siempre la gasolina y el aceite en un recipiente especial limpio.
• Empezar llenando el recipiente hasta la mitad con gasolina. Añadir luego todo el aceite.
Mezclar (sacudiendo) la mezcla. Añadir el resto de la gasolina.
• Mezclar (agitando) cuidadosamente antes de llenar el depósito.
10
Page 11
//~ZJ
Chain oil
Kettenöl
Huile à chaîne
Aceite de cadena
Fuel mixture
Kraftstoffgemisch
Mélange de carburant
Mezcla de combustible
• The chain lubrication system is automatic. Always use special chain oil with good adhesive
characteristics. • In countries where no special chain oil is available, gear box oil EP 90 can be
used. • Neverusewasteoil. This results in damage to the oil pump, the bar and the chain. • It
is important to use oil of the right viscosity according to the air temperature. • In temperatures
below 0°C (32°F) some oils become less viscous. This can overload the oil pump and result in
damage to the oil pump components. • Contact your servicing dealer when choosing chain oil.
Fueling
WARNING!
• Always shut off the engine before refueling.
• Slowly open the fuel tank, when filling up with fuel, so that possible over pressure disappears.
• Tighten the fuel cap carefully, after fueling.
• Always move the saw away from the fueling area before starting.
Before fueling, clean the tank cap area carefully, to ensure that no dirt falls into the tank and
causes malfunction. Make sure that the fuel is well mixed by shaking the container, beforefueling. The volume of the chain oil tank and the fuel tank are adjusted to each other. Therefore,
always fill up with chain oil and fuel at the same time.
• Die Kettenschmierung 1st automatisch und zum Schmieren empfehlen wir ein spezielles Öl
(Kettenschmieröl) mit guten Hafteigenschaften. • In Ländern, wo kein spezielles Ketten
schmieröl zur Verfügung steht, empfehlen wir das Getreibeöl EP 90. • Auf keinen Fall Altöl
verwenden, da dadurch Schäden an Ölpumpe, Schiene und Kette entstehen können. • Es ist
wichtig die richtige Ölsorte im Verhältnis zur Temperatur (geeignete Viskosität) zu verwenden.
• Bei Temperaturen unter 0°C können gewisse Öle dickflüssig werden. Dies kann zu Über
lastung der Ölpumpe führen und hat Schäden an den Pumpenteilen zur Folge. • Informieren
Sie sich bei Ihrem Händler nach Kettenschmieröl.
Tanken
ACHTUNG!
• Beim Auftanken, den Motor immer abstellen.
• Beim Kraftstoffauffüllen den Tankdeckel langsam aufdrehen, so dass ein eventueller
Überdruck sich langsam abbaut.
• Nach dem Auftanken den Tankdeckel richtig zudrehen.
• Niemals den Motor an der Auftankstelle starten.
Beim Auftanken auf Reinlichkeit achten. Um den Tankdeckel herum sauber abwischen.
Verunreinigungen im Tank können zu Betreibsstörungen führen. Vor dem Auftanken den Kraft
stoff durch Schütteln des Behälters gut mischen. Der Inhalt des Kettenöltanks ist dem I nhalt des
Kraftstofftanks angepasst. Deswegen immer Kettenöl und Kraftstoff gleichzeitig nachfüllen.
• La chaîne est lubrifiée automatiquement. Nous recommandons l’usage d'huile spéciale
(huile pour chaîne), pourvue de bonnes qualités d'adhérence. • Dans les pays où cette huile
ne se trouve pas, utiliser de l’huile pour boîtes de vitesses EP90. «Ne jamais utiliser d’huile
usagée, cequi endommagerait la pompe à huile, leguide-chaîneetlachaîne. • Il est important
d’utiliser une huile adaptée à la température de l’air (viscosité appropriée), • Les températures
intérieures à 0°C rendent certaines huiles visqueuses. Ceci peut causer une surcharge de la
pompe à huile, endommageant les pièces de la pompe. • Contacter votre réparateur pour
vous faire conseiller sur le choix d’une huile.
Remplissage
ATTENTIONI
• Ne jamais faire le plein avec le moteur en marche.
• Ouvrir le bouchon de réservoir lentement pour laisser baisser la surpression pouvant
régner dans le réservoir,
• Serrer soigneusement le bouchon de réservoir après le remplissage.
• Toujours s’éloigner de l’endroit où l’on afait le plein pour mettre la tronçonneuse en marche.
Observer la propreté pendant le remplissage. Essuyer le pourtour du bouchon de réservoir. Des
impuretés dans le réservoir sont causes de mauvais fonctionnement. Veiller à obtenir un
mélange homogène en secouant le récipient avant de remplir le réservoir. La contenance des
réservoirs d’essence et d’huile pour chaîne étant adaptés l’un à l’autre, faire toujours le plein des
deux à la même occasion.
Aceite de cadena
(Esp)
• La cadena se lubrica automáticamente. Se recomienda un aceite especial con buena
capacidad adhérente. • En los países en los que no se puede obtener aceite especial para
cadenas, se recomienda utilizar aceite para cajas de cambio EP90. • Nunca utilizar aceites
usados, pues se producirían daños en la bomba, espada y cadena. • Es importante utilizar el
tipocorrectode aceite según la temperatura ambiente (viscosidad adecuada). • A temperatu
ras inferiores a 0°C, algunos aceites se espesan, lo que puede sobrecargar la bomba y producir
daños en ésta. • Consulte a su taller de servicio antes de elegir aceite para la cadena.
Reposición de combustibie
ADVERTENCIA!
• Nunca reponer combustible con el motor en marcha.
• Abrir lentamente la tapadel depósito para dejar sal! r progresivamente el exceso de presión.
• Concluida la reposición, apretarbien la tapa del depósito.
• No arrancar la sierra en el mismo lugar donde se ha efectuado la reposición de combustible.
Observar limpieza al reponer combustible. Secar los alrededores de la boca de llenado. Las
impurezas que entran en el depósito producen perturbaciones de funcionamiento. Asegurarse
deque el combustible se ha mezclado bien con el aceite agitando bien el recipiente de la mezcla
antes de llenar el depósito. Las capacidades de los depósitos del aceite de la cadena y de
combustibleestán adaptadas entre sí, por loque hay que llenarlossiempre en la mismaocasión.
• Never start the saw engine
without the bar, chain and
clutch cover (chain brake)
assembled—or else theclutch
can come loose and cause
personal injuries.
• Always move the saw away
from the fueling area before
starting.
• Place the saw on clear ground
and make sure thatthechain is
not contacting anything. Also,
make sure that you have a
secure footing,
• Keep people and animals well
away from the working area.
• Nejamaisdémarrerlatronçonneuse sans avoi r monté guidechaîne chaîne et carter
d’embrayage (frein de chaîne).
L’embrayage risquerait de se
détacher et d’occasionner un
accident corporel.
• Toujours s’éloigner de
l’endroit où l’on a fait le plein
avant de démarrer,
• Placer latronçonneuse sur un
support stable. Veiller à être
soi-même dans une position
stable et à ce que la chaîne ne
puisse entrer en contact avec
quoi que ce soit.
• \feiller à ce qu'aucune
personne non autorisée ne se
trouve dans la zone de travail.
(Esp)
Arranque y parada
ADVERTENCIA!
• No arrancar la sierra sin la
espada, la cadena y el
envolvente del embrague
(freno de cadena). La razón de
ello es que podría despren
derse el embrague y causar
accidentes.
• No arrancar nunca la sierra en
el mismo lugar donde se ha
efectuado la reposición de
combustible.
• Colocar la sierra sobre una
base firme. Afiáncese bien y
compruebe que no hay
obstáculos en las cercanías
de la cadena.
• En el lugar de trabajo no debe
haber personas ajenas.
Kalter Motor
KETTENBREMSE: Die Bremse entspannen, indem der Handschutz gegen den
vorderen Griff geführt wird.
ZÜNDUNG: Den Stopschalter in Position 1 schieben.
CHOKE: Den Choker herausziehen.
STARTGAS: Die Gashebelsperre (1) herunterdrücken. Den Gashebel (2) und gleich
zeitig die Halbgassperre (3) drücken.
Moteur froid
FREIN DE CHAÎNE: Enclencher le frein en poussant l’arceau protecteur vers la
poignée avant.
ALLUMAGE: Mettre le contacteur en position 1.
STARTER: Tirer la commande de starter.
GAZ: Enfoncer le blocage d’accélération (1). Enfoncer la gâchette (2) et le blocage
démarrage (3).
Motor Frío
FRENO DE CADENA: Desactivar el freno tirando del arco protector hacia el asa
delantera.
ENCENDIDO: Poner el interruptor de parada en la posición 1.
ESTÁRTER: Tirar del estárter.
GAS DE ARRANQUE: Apretar el seguro del acelerador (1). Apretar el acelerador (2) y
el seguro del gas de arranque (3) al mismo tiempo.
Warm engine
Use the same procedure as for starting cold engine without using the choke.
12
(^ Warmer Motor
Startvorgang wie bei kaltem Motor, jedoch ohne Verwendung des Chokers.
(0 Moteur chaud
Suivre la même procédure que pour le démarrage moteur froid, mais sans utiliser la
commande de starter.
(g) Motor caliente
Sígase el mismo procedimiento que en el arranque en frío, sin tirar del estárter.
Page 13
0
Start
Grip the front handle with your left hand and hold the saw down by putting your right
foot in the rear handle.
Pull the starter handle with your right hand and pull out the starter cord slowly until
the starter pawls engage. Then pull sharply.
Pushinthechoke control immediatelywhentheengine ignites and make repeated
starting attempts.
When the engine starts, rapidly give full throttle. Then the throttle latch will dis
engage.
CAUTION! Do not release the starter handle from fully pulled out position as this can
cause damage on the saw.
Starten
Den vorderen Griff mit der linken Hand umfassen. Mit dem rechten Fuss in den
hinteren Griff treten und die Säge gegen den Boden drücken.
Den Startgriff mit der rechten Hand fassen und das Startseil bis zum ersten
Danach das Seil schnell und zügig durchziehen.
Sobald der Motor zündet, den Choker hineinschieben. Neue Startversuche
machen, bis der Motor anspringt.
Wenn der Motor anspringt, schnell Vollgas geben und das Startgas schaltet sich
automatisch aus.
HINWEIS! Den Startgriff aus ganz herausgezogener Lage nicht loslassen. Schäden
an der Motorsäge könnten die Folge sein.
Démarrage
Saisir la poignée avant avec la main gauche. Placer le pied gauche sur la partie
inférieure de la poignée arrière et appuyer la tronçonneuse sur le sol.
Prendre la poignée du lanceur, tirer lentement avec la main droite jusqu’à sentir
une résistance (les cliquets se mettent en prise) et tirer plusieurs fois rapidement et
avec force jusqu'au démarrage du moteur.
Enfoncer la commande de starter dès que le moteur ’’tousse” et répéter les
lancements jusqu’au démarrage.
Quand le moteur démarre, accélérer rapidement à fond, ce qui en même temps
supprime le ralenti accéléré.
NOTA! Ne pas lâcher la poignée avec la corde du lanceur complètement sortie. Cela
pourrait endommager la tronçonneuse.
Arranque
Agarrar el asa delantera con la mano izquierda. Poner el pie derecho sobre la parte
inferior del asa posterior y apretar la sierra contra el suelo.
Agarrar el puño de arranque y con la mano derecha tirar lentamente del cordón de
arranque hasta que se note resistencia (cuando engranan los ganchos) y dar luego
fuertes y rápidos tirones.
Tan pronto prende el motor, introducir inmediatemente el estárter y seguir
intentando el arranque.
Una vez ha arrancado el motor, acelerar a plenos gases. El gas de arranque se
interrumpe entonces automáticamente.
NOTA! No soltar totalmente de la posición extraída el puño de arranque, pues podrían
producirse daños en la sierra.
Stop
The engine is stopped by moving the ignition switch to the right.
0 Stoppen
Zum Abstellen des Motors den Stopschalter nach rechts schieben.
0
Arrêt
Pour arrêter le moteur, mettre le contacteur à droite.
i'
0 Parada
El motor se para cortando el encendido. (Pulsando el interruptor de parada hacia la
derecha.)
13
Page 14
0 Chain brake
The saw is equipped with a chain brake. The brake is designed to stop the chain immedia
tely in the event of a kick-back. The brake activates when the hand guard is pushed forward
(1).
If the brake Is already activated, it is disengaged by pulling the front hand guard back
towards the front handle (2).
When working with the saw, the chain brake must be disengaged.
Use the chain brake as a "parking brake", if you move the saw with the engine running.
0 Kettenbremse
Die Säge ist mit einer Kettenbremse ausgerüstet, die bei einem unbeabsichtigtem Rück
schlag die Kette sofort abbremst. Die Bremse löst aus, wenn der Handschutz nach vorne
gedrückt wird (1).
Hat sich die Bremse ausgelöst, wird sie wieder gespannt, indem der Handschutz nach
hinten gegen den Griffbügel gedrückt wird (2).
Bei Arbeiten mit der Säge muss die Kettenbremse in unausgelöster Position sein.
Bei jedem Transport mit laufendem Motor empfehlen wir, die Kette mittels der Ketten
bremse zu blockieren.
0 Frein de chaîne
La tronçonneuse est équipée d’un frein de chaîne. Le frein est conçu pour bloquer la
chaîne instantanément en cas de rebond imprévu. Le frein est actionné lorsque l’arceau de
protection est poussé vers l’avant (1).
Le frein est réarmé en ramenant l’arceau en arrière, vers la poignée avant (2).
Le frein ne doit pas être décienché pendant le travail.
Se servir du frein déchaîné comme d’un frein de stationnement pour tout déplacement
avec le moteur au ralenti.
0 Freno de cadena
La sierra esté equipada con un freno de cadena diseñado para detener ésta inmediata
mente en caso de producirse retrocesos involuntarios. El freno se acciona cuando el arco
de protección, se empuja hacia adelante (1).
Si se ha accionado el freno, tensarlo llevando el arco de protección hacia atrás, contra
el asa, (2).
Al trabajar con la sierra, el freno de la cadena ha de estar desactivado.
Utilizar el freno de cadena como de "estacionamiento” siempre que se desplace la
sierra con el motor en marcha.
Swed-O-Matic chain brake
On thechain saws equipped with the Swed-O-Matic, the chain brake is activated, when the
hand guard is pushed forward, either manually or by the movement between the engine
and the handle system.
When acertain force is applied on the tip of the bar, ascrew head hits the handle system
and the chain brake activates (illustr.).
The Swed-O-Matic activates in the event of a kick-back even without the operator’s left
hand contacting the hand guard. I.e., also when the saw is in the felling position.
CAUTIONI The activation force is depending on the distance between the Swed-O-Matic-
screw and the handle system. If the distance is reduced, the activation force will be
reduced, also.
Kettenbremse ”Swed-0-Matic”
An Sägen, die mit einer Swed-O-Matic Stellschraube ausgerüstet sind, wird die Ketten
bremse entweder manuell oder duch die Bewegung zwischen Motor und Griff ausgelöst.
Bei einer gewissen Belastung auf die Schienenspitze, stössteine Schraube gegen den
Griffbügel und die Kettenbremse löst aus (Abb.).
Die Stellschraube löst bei einem Rückstoss aus, ohne dass die linke Hand des Benut
zers den Handschutz berührt, d.h. auch wenn die Säge in sog. Fällposition ist.
HINWEISI Die Auslösekraft ist vom Abstand zwischen der Swed-O-Matic Stellschraube
und dem Griffbügel abhängig. Bei einem kleineren Abstand verringert sich die
Auslösekraft.
Frein de chaîne type Swed-O-Matic
Sur les tronçonneuses avec Swed-O-Matic, le frein est actionné soit manuellement soit par
un déplacement de la poignée par rapport au moteur.
Quand une force donnée est appliquée à la pointe du guide-chaîne, une vis entre en
contact avec l’arceau de la poignée et le frein de chaîne est actionné (illustr.).
Le Swed-O-Matic déclenche lefrein sans que la main gauche de l’utilisateur n’actionne
l’arceau de protection, donc même quand la tronçonneuse est en position d’abattage.
IMPORTANT! La force nécessaire au déclenchement du frein dépend de la distance entre
la vis du frein et l’étrier de la poignée. La réduction de la distance vis — étrier entraîne une
réduction de la force requise pour le déclenchement du frein.
14
Freno de cadena tipo remache transversal
En las sierras con remache transversal, el freno de cadena puede accionarse bien manual
mente o debido al movimiento entre la sección del motor y el asa.
Hay un tornilloque cuando la puntadelaespadaes sometidaaunafuerzadeterminada
toca el asa haciendo que se accione el freno de la cadena, véase figura.
El remache transversal se acciona en los lanzamientos sin necesidad de que la mano
izquierdadelusuariomuevaelarcodeprotección;esdecir, incluso cuando lasierra está en
la posición de tala.
NOTA! La fuerza de accionamiento depende de la separación entre el tornillo del remache
transversal y el asa. Si se reduce esta separación, disminuye la fuerza de accionamiento.
Page 15
0
Control and maintenance of the chain brake
Braking function control:
The chain brake must be checked several times daily. Place the saw on firm ground.
Hold the handles with both hands and apply full throttle. Activate the chain brake by
turning your left wrist against the hand guard, without releasing your grip around the
front handle. The chain should stop immediately (illustr.).
Activating function control
The chain brake must be checked several times daily. Hold the chain saw approx.
35 cm (14 in) above a trunk or other firm object (illustr.).
CAUTION! The engine must be shut off.
Release your grip around the front handle and let the saw by its own weight rotate
around the rear handle. When the tip of the bar hits the trunk, the brake should
activate.
On chain brakes equipped with the Swed-O-Matic, set the adjustment screw so
that the brake is activated at this control. If necessary, reduce the distance between
the adjustment screw and the front handle to make the brake activate more easily.
WARNING! Contact your servicing dealer if the chain brake is not correctly activated.
Maintenance:
IMPORTANT! Dirt and wear affect the function of the brake. Follow all maintenance
instructions, carefully.
With the engine shut off, the hand guard can be moved back and forth, to ensure that
the mechanism works freely and also that the brake activates. If necessary, clean the
brake from resin and chips. Lubricate the mechanism and bearing surfaces with oil.
Check that the brake band is at least 0.55 mm (.022 in) thick, at the most worn part.
WARNING! Contact your servicing dealer if anything is incorrect with your chain
brake.
0 Kontrolle und Pflege der Kettenbremse
Kontrolle der Bremskraft
Die Bremse vor jeder Anwendung kontrollieren. Die Säge auf eine feste Unterlage
setzen. Die Griffe mit beiden Händen fassen und Vollgas geben. Die Kettenbremse
auslösen, indem man das linke Handgelenk gegen den Handschutz biegt ohne dabei
den vorderen Griff loszulassen. Die Kette soll sofort abbremsen (Abb.).
Kontrolle der Auslösekraft
Die Bremse vor jeder Anwendung kontrollieren. Die Säge etwa 35 cm über einen
Baumstumpf oder einem anderen festen Gegenstand halten (siehe Abb.).
ACHTUNG! Der Motor soll abgestellt sein.
Den vorderen Griff loslassen und die Säge vom eigenen Gewicht um den hinteren
Griff schwingen lassen. Wenn die Schienenspitze den Baumstumpf trifft, soll die
Bremse auslösen.
An Bremsen mit einer Swed-O-Matic Stellschraube soll diese so eingestellt sein,
dass die Bremse bei diesem Versuch auslöst. Wird der Abstand zwischen Stell
schraube und Griffbügel verringert, löst sich die Bremse leichter aus.
HINWEIS! Falls die Bremse nicht einwandfrei funktioniert, mit der Servicewerkstatt
Kontakt aufnehmen.
HINWEIS! Verschmutzung und Verschleiss beeinflussen die Bremskraft. Die
Wartungsvorschriften sind daher genau zu befolgen.
Mit abgestelltem Motor, Handschutz hin- und zurückschieben, um die Leichtgängig
keit und die Funktion zu überprüfen. Von Zeit zu Zeit Harz und Sägespäne entfernen.
Den Mechanismus und alle Lagergleitflächen mit Öl schmieren. Kontrollieren, dass
das Bremsband an der am meisten veschlissenen Stelle mindestens0,55 mm dick ist.
ACHTUNG! Bei einem Fehler an der Kettenbremse, mit der Service-Werkstatt
Contrôler le frein chaque jour, avant tout travail. Placer la tronçonneuse sur un
support stable. Tenir les poignées des deux mains et accélérer à fond. Déclencher le
frein en tournant le poignet gauche vers l’arceau de protection sans lâcher la poignée
avant. La chaîne doit être bloquée instantanément (lllustr.).
Contrôle du déclenchement:
Contrôler le frein chaque jour, avant tout travail.
ATTENTION! Moteur à l’arrêt.
Tenir la tronçonneuse environ 35 cm au-dessus d'une souche ou d’un autre objet
stable (Voir illustration). Lâcher la poignée avant et laisser la tronçonneuse tomber
d’elle-même, en la tenant par la poignée arrière. Le frein doit déclencher au contact de
la pointe du guide avec la souche.
Sur les freins avec Swed-O-Matic, régler la vis pour le déclenchement du frein. Le
frein déclenche d’autant plus facilement que l’espace vis — étrier est réduit.
IMPORTANT! Prendre contact avec un réparateur si le frein est défectueux.
Entretien:
ATTENTION! Saleté et usure influencent le fonctionnement du frein. Suivre cor
rectement les instructions d’entretien.
Moteur arrêté, manoeuvrer l’arceau de protection d’avant en arrière, afin de vérifier
que le frein déclenche et que le mécanisme fonctionne librement. Le cas échéant,
débarrasser le frein des copeaux et de la résine pouvant s’y être accumulés. Huiler le
mécanisme et les surfaces des paliers. Vérifier que l’épaisseur minimale du bandage
de frein est supérieure à 0,55 mm.
IMPORTANT! Prendre contact avec un réparateur si le frein est défectueux.
Control y mantenimiento dei freno de cadena
(Espi
Control del efecto de frenado:
El freno debe controlarse diariamente, cada vez que se utiliza lasierra. Poner la sierra
sobre una base firme. Agarrar el asa con ambas manos y acelerar a pleno gas.
Disparar el freno haciendo girar la muñeca izquierda hacia el arco de protección sin
soltar el asa delantera. La cadena se parará inmediatamente, véase figura.
Control de la función de disparo;
El freno debe controlarse diariamente, cada vez que se utiliza la sierra. Mantener la
sierra a unos 35 cm encima de un tocón o de otro objeto estable, véase figura.
NOTA! El motor ha de estar parado.
Soltar el asa delantera y dejar que la sierra oscile su propio peso alrededor del asa
posterior. El freno deberá dispararse cuando la punta de la espada toca el tocón.
En los frenos con remache transversal el tornillo de ajuste deberá regularse para
que el freno se dispare en esta prueba. Si se disminuye la separación entre el tornillo
y el asa, el freno se dispara más fácilmente.
NOTA! Acudir a un taller de servicio si el freno de cadena no funciona correctamente.
Mantenimiento:
ADVERTENCIA: La suciedad y el desgaste afectan al funcionamiento del freno.
Síganse pues minuciosamente las instrucciones de mantenimiento.
Para comprobar que el mecanismo funciona con facilidad y que el freno se dispara,
llevar el arco de protección de delante a atrás, estando parado el motor. En caso
necesario, quitar la resina y virutas acumuladas en el freno. Lubricar con aceite el
mecanismoy las articulaciones. Controlar que en la parte más desgastada el espesor
de la cinta del freno es como mínimo de 0,55 mm.
NOTA! Acudir aun taller de servicio en caso de avería en el freno de cadena.
Page 17
0
Carburettor
WARNING! Do not start the saw without the bar, chain and clutch
cover assembled. If you do, the clutch might come loose and
cause severe injuries.
• In the carburettor, air/fuel is mixed. This air/fuel mixture is
adjustable.
• The carburettor has three adjustment possiblities:
L = Low speed needle
H = High speed needle
T = Idle speed adjustment screw
• When the saw is tested at the factory, the carburettor is adjusted
to a basic setting.
• Basic setting;
H=1.0 turn open, L=1V4turnopen
Local climate and differences in altitude may require an
adjustment.
When working at high altitudes, the H-needle is turned
clockwise, (gives a leaner fuel mixture).
When working at sea level, the H-needle is turned counter
clockwise, (gives a richer fuel mixture).
NOTE! Small derivations from the basic setting, influence the rpm
of the saw, substantially.
Basic setting of carburettor
Check that the air filter is clean.
Turn the needles H and L carefully in (clockwise).
Then tu rn the needles out to the recommended basic position,
Start the saw and warm it up, according to the starting
instruqiions.
Idle speed setting
If an adjustment is necessary, adjust with theT screw. Adjust the idle
speed so that the chain does not rotate.
Check the function of the saw, if necessary, make a final
adjustment.
Final setting of carburettor
A final setting of the carburettor can only be done after the basic
setting and when the saw is warmed up.
Apart from minor readjustments, you should leave all car
burettor settings and repair work to your servicing dealer.
Start with the low speed needle L.
Low speed needle L
Apply full throttle a couple of times and check that the saw is
accelerating without hesitation.
If a setting is necessary, try to reach themaximumidle speed, by
slowly closing the low speed needle L clockwise. Then open
(counter-clockwise), 'U of a turn.
Check the engine acceleration.
NOTE! A too lean adjusted low speed needle (the L-needle closed
too much), results in starting difficulties. After a correct setting of
the L-needle, you may proceed to setting of the H-needle.
High speed needle H
This saw is equipped with a built-in governor. At the maximum
rpm, the governor furnishes the engine with an extra amount of
fuel, which prevents over-reving of the engine. The governor is
set at the factory and cannot be readjusted.
The high speed needle (H) influences the power of the engine
and should be adjusted according to the recommended basic
setting, 1.0 turn out.
CAUTION! A too lean adjusted high speed needle (the H-needle
turned too far clock-wise) lowers the power of the engine and
causes over-heating. This can result in engine damage.
Check with a tachometer that the maximum speed of the
engine does not exceed 10,500 rpm.
Final setting of the idling speed T
Adjust the idling speed with the screw marked T.
Corrections to the setting of the idling speed should be done,
after the H and L adjusting screws are correctly adjusted.
If it is necessary to readjust, first turn the idle speed adjusting
screw (T) clockwise, until the chain starts to rotate. Then turn,
counter-clockwise, until the chain stops.
A correctly adjusted idle speed setting (approx. 2,500 rpm)
occurs when the engine runs smoothly in every position. It should
always be good margin to the rpm when the chain starts to rotate.
CAUTION! Contact your servicing dealer, if the idle speed setting
cannot be adjusted so that the chain stops. Do not use the saw
until it has been properly adjusted or repaired.
17
Page 18
Vergaser
ACHTUNG! Die Säge darf erst dann gestartet werden, wenn
Schiene, Kette und Kupplungsdeckel (Kettenbremse) montiert
sind.
Unter Umständen kann sich sonst die Kupplung lösen und
können Menschen dabei zu Schaden kommen.
• Im Vergaser werden Luft und Kraftstoff gemischt. Dieses Kraft
stof f/Luft-Gemisch ist regulierbar.
Je nach Einsatzort (Gebirge, Meeresebene) kann eine Korrektur
der Vergasereinstellung erforderlich werden.
Bei Arbeiten im Gebirge, die H-Schraube im Uhrzeigersinn hin
einschrauben (das Kraftstoff/Luft-Gemisch wird dann magerer).
Bei Arbeiten auf Meeresniveau, die H-Schraube entgegen dem
Uhrzeigersinn herausschrauben (das Kraftstoff/Luft-Gemisch
wird dann fetter).
ACHTUNG! Kleine Abweichungen von der Grundeinstellung
beeinflussen die Drehzahl der Säge erheblich.
Grundeinstellung des Vergasers
Luftfilter reinigen.
Die L- und H-Schrauben vorsichtig (im Uhrzeigersinn bis zum
Festsitz hineipschrauben. Danach (entgegen dem Uhrzeigersinn)
bis zur empfohlenen Grundeinstellung herausschrauben.
H=1,0 Umdrehung öffnen, L=1 V« Umdrehung öffnen.
Die Säge gemäss den Startanweisungen starten. Den Motor
Warmlaufen lassen.
Leerlaufschraube T
Mit der Leerlaufschraube T die Leerlaufdrehzahl so einstellen,
dass die Kette stehenbleibt.
Die Funktion der Säge prüfen und falls erforderlich eine
Feineinstellung durchführen.
Feineinstellung des Vergasers
Eine Feineinstellung des Vergasers kann erst im Anschluss an die
Grundeinstellung und wenn die Säge warmgelaufen ist, vorge
nommen werden.
Die Feineinstellung sollte nur durch geschulte Personen vor
genommen werden.
Mit der L-Schraube beginnen.
L-Schraube
Mehrmals Vollgas geben. Wenn der Motor dabei nicht sofort Gas
annimmt, die höchste Leerlaufdrehzahl suchen, durch langsames
Einschrauben der L-Schraube (im Uhrzeigersinn). Danach 'U
Umdrehung (entgegen dem Uhrzeigersinn) öffnen. Die
Beschleunigung prüfen.
ACHTUNG! Durch eine zu mager eingestellte L-Schraube (die LSchraube zu weit eingeschraubt) entstehen Startschwierigkeiten.
Wenn die L-Schraube richtig eingestellt ist, kann mit der
Einstellung der H-Schraube begonnen werden.
H-Schraube
Diese Säge ist mit einem Vergaser mit eingebautem Drehzahl
regler ausgerüstet. Auf höchster Drehzahl versogt der Drehzahl
regler den Motor mit einer zusätzlichen Menge Kraftstoff. Ein
Überdrehen des Motors wird dabei verhindert. Der Drehzahlregler
ist vom Werk eingestellt und kann nicht weiter justiert werden.
Die H-Schraube beeinflusst die Leistung der Säge und soll
gemäss empfohlener Grundeinstellung eingestellt werden (1,0
Umdrehung).
HINWEIS! Eine zu mager eingestellte H-Schraube (die H-Schraube
zu weit hineingedreht), wermindert die Leistung der Säge und
verursacht eine Überhitzung, was Motorschäden zur Folge hat.
Anhand eines Drehzahlmessers prüfen, dass die höchste
Drehzahl 10,500 U/min nicht übersteight.
Feineinstellung des Leerlaufs
Den Leerlauf mit der Schraube T einstellen.
Die Einstellung der korrekten Leerlaufdrehzahl sollte nach der
Einstellung der H- und L-Schrauben geschehen.
Falls eine Einstellung notwendig ist, bei laufendem Motor die
LeerlaufschraubeT (im Uhrzeigersinn) hineindrehen, bis die Kette
mitläuft. Dann (entgegen dem Uhrzeigersinn) aufdrehen, bis die
Kette stehenbleibt.
Die Leerlaufdrehzahl ist richtig eingestellt (etwa 2.500 U/min),
wenn der Motor in jeder Position regelmässig läuft ohne dass sich
die Kette dreht.
ACHTUNGI Wenn die Leerlaufdrehzahl nicht so eingestellt
werden kann, dass die Kette stehenbleibt, eine Fachwerkstatt
aufsuchen. Die Säge erst verwenden, wenn sie genau eingestellt
oder repariert worden ist.
ATTENTION! Guide-chaîne, chaîne et carter d’embrayage
doivent être montés avant le démarrage de la tronçonneuse,
sinon l’embrayage peut se détacher et causer un accident
corporel.
• Dans le carburateur l'air est mélangé à l'essence. Ce mélange
est réglable.
• Le carburateur peut être réglé de trois façons.
L = Pointeau de bas régime
H = Pointeau de haut régime
T = Pointeau ralenti
• Pendant l’essai en usine, le carburateur reçoit un réglage de
base.
• Réglage de base:
H=1,0 tour d’ouverture, L=1 'A tour d’ouverture.
Un ajustement de ce réglage peut être requis en raison des
conditions climatiques et de l’altitude locales.
Pour l’utilisation en altitude tourner le pointeau H à droite
(donne un mélange plus pauvre).
Pour l'utilisation au niveau de la mer tourner le pointeau H à
gauche (donne un mélange plus riche).
IMPORTANT! De petits écarts du réglage de base influencent
nettement le régime du moteur.
Réglage de base du carburateur
Vérifier la propreté du filtre à air.
Pour obtenir le réglage de base, visser prudemment les
pointeaux H et L à fond. Les dévisser ensuite pour les àmener à la
valeur de base.
H=1,0, L=1 V4
Démarrer selon les instructions. Faire chauffer le moteur.
Ralenti T
Le réglage du ralenti se fait avec la vis T. Le ralenti doit permettre au
moteur de tourner sans entraîner la chaîne.
Vérifier le fonctionnement de la tronçonneuse et effectuer les
réglages éventuellement necessaires.
Réglage fin du carburateur
Le réglage fin du carburateur ne peut être effectué que sur un
moteur ayant les réglages de base, et chaud.
Le réglage fin doit être effectué par une personne compétente.
Commencer par le pointeau L de bas régime.
Pointeau L de bas régime
Donner quelques coups d’accélérateur et s’assurer que la
tronçonneuse prend des tours sans trou d’accélération.
Si un réglage est necessaire, rechercher le régime maximum
de ralenti en vissant lentement le pointeau L de ralenti.
Dévisser ensuite d’un quart de tour.
Contrôler l’accélération.
IMPORTANT! Un pointeau de bas régime réglé trop pauvre (gicleur
L vissé trop loin) rend le démarrage difficile.
Le pointeau de haut régime peut être réglé a son tour, une fois le
pointeau bas régime correctement réglé.
Pointeau H de haut régime
Cette tronçonneuse a un carburateur équipé d’un limiteur de
régime intégré. Ce limiteur enrichit le mélange quand le régime
est au maximum autorisé, ce qui empêche les surrégimes. Le
limiteur de régime est réglé en usine et ne peut être modifié.
Le pointeau de haut régime H influence la puissance de la
tronçonneuse et doit être réglé selon nos recommandations
(H = 1,0 tour).
ATTENTION! Un pointeau de haut régime H réglé trop pauvre
(trop vissé) amoindrit la puissance de la tronçonneuse et fait
chauffer le moteur, ce qui entraîne des détériorations du moteur.
Vérifier à l’aide d’un compte-tours que le régime maximum à
vide ne dépasse pas 10,500 tr/min.
Réglage fin du ralenti T
Le ralenti se règle avec la vis répérée T.
Effectuer le réglage du ralenti après avoir terminé celui dés
pointeaux L et H.
Si un réglage est necessaire, visser la vis T jusqu’à ce que la
chaîne commence à tourner. Ensuite, dévisser jusqu’à arrêt de la
chaîne.
Un ralenti correctement réglé (environ 2.500 tr/min) permet au
moteur de tourner régulièrement dans toutes les positions sans
entraîner la chaîne.
ATTENTION! Si le réglage de ralenti est impossible sans que la
chaîne soit entraînée, se mettre en rapport avec le réparateur. Ne
pas utiliser la tronçonneuse avant de la faire ajuster ou réparer.
19
Page 20
Carburador
ADVERTENCIA! Antes de arrancar la sierra es necesario que
estén montados la espada, la cadena y el envolvente del
embrague (freno de cadena) Pues de no ser asi puede
desprenderse el embrague y causar accidentes.
• En el carbu rador se mezclan el aire y la gasoli na. Esta mezcla es
regulable.
• El carburador tiene tres posibilidades de ajuste:
L = Boquilla de bajo régimen
H = Boquilla de alto régimen
T = Tornillo para el ajuste del ralenti
• El carburador se pone a punto en fábrica.
• Puesta a punto
H (régimen alto) 1,0, L (régimen bajo) 1
Según las condiciones locales de clima y altitud puede ser
necesario un reajuste.
En lugares de gran altitud, enroscar la bouquilla H a derechas
(produce una mezcla más pobre).
En lugares nivel del mar, enroscar la boquilla H a izquierdas
(proporciona una mezcla más rica).
NOTA! Nótese que pequeñas discrepancias de la puesta a punto
tienen una destacadle influencia en las revoluciones.
Puesta a punto del carburador
Controlar que el filtro de aire está limpio.
Efectuar la puesta a punto enroscando (a derechas) hasta el
fondo las boquillas H y L.
Desenroscar (a izquierdas) luego las boquillas hasta los
valores básicos.
H=1,0,L=1V4
Arrancar la sierra según las instrucciones. Dejar que se
caliente el motor.
RalentiT
Si es necesario el ajuste, hacerlo con el tornillo marcado con una T.
Ajustar las revoluciones de ralentí hasta que no gire la cadena.
Controlar el funcionamiento de la sierra y, si es necesario,
repetir el ajuste.
Reajuste del carburador
El reajuste del carburador solo deberá hacerse después de haber
efectuado la puesta a punto y cuando la sierra está caliente.
Esta operación solo debe ser efectuada por personal capacitado.
Empezar con la boquilla de bajo régimen L.
Boquilla de bajo regimen L
Acelerar a plenos gases algunas veces y controlar que la sierra
acelera sin titubeos.
Si es necesario ajustar, localizar el régimen máximo de ralentí
enroscando (a derechas) lentamente la boquilla de bajo régimen L.
Desenroscarla (a izquierdas) después '/4 de vuelta.
Controlar la aceleración,
NOTA! Si la boquilla de bajo régimen (boquilla L demasiado enros
cada) da una mezcla demasiado pobre, se producen dificultades
de arranque.
Una vez correctamente ajustada esta boquilla, podrá procederse
a ajustar la boquilla H de alto régimen.
Boquilla de alto régimen H
Esta sierra tiene un carburador con regulador (limitador de
régimen) incorporado. Al régimen máximo el regulador propor
ciona al motor una cantidad adicional de combustible impidiendo
así su embalamiento. El ajuste del regulador, hecho en fábrica,
no puede modificarse.
La boquilla de alto régimen H influye sobre la potencia de la
sierra, y su puesta a punto debe hacerse según las recomenda
ciones (1,0 vuelta).
NOTA! Una boquilla de alto régimen (boquilla H demasiado
enroscada) que produce una mezcla demasiado pobre, reduce
|a potencia de la sierra y produce sobrecalentamientos que per
judican al motor.
Controlar con un cuentarrevoluciones que el régimen de
embalamiento no sobrepasa 10,500 rpm.
Reajuste del ralenti T
El ajuste del ralentí se hace con el tornillo marcado con una T.
El ajuste del ralentí correcto debe hacerse después de haber
ajustado correctamente las boquillas H y L.
Si es necesario ajustar, enroscar (a derechas) el tornillo de
ralentí T mientras el motor está en marcha, hasta que la cadena
empieza a girar. Desenroscar (girando a izquierdas) luego hasta
que la cadena se para.
El régimen de ralentí correcto (unas 2.500 r.p.m.) se habrá
obtenido cuando el motor funciona uniformemente en cualquier
posición, sin empezar a girar la cadena.
ADVERTENCIA! Si no es posible ajustar el régimen de ralentí sin
empezar a girar la cadena, acudir a un taller de servicio. No
utilizar la motosierra antes de hacer ajustar o repararla.
• Die Rückholfeder liegt vor
gespannt im Startergehäuse.
Bei unvorsichtiger Behandiung kann diese herausschneilen und Menschen
können dabei zu Schaden
kommen.
• Beim Austausch von Starter
feder oder Startseii grosse
Vorsicht weiten iassen.
Schutzbrilien verwenden.
Loosen the screws, that hold the starter device against the crankcase and remove the
starter device.
Loosen the screw in the centre of the starter pulley.
Lift the starter pulley and clean it thoroughly.
Insert and fasten a new starter cord in the pulley.
Wind approx. 3 turns of the starter cord on to the pulley.
Assemble the starter pulley against the recoil spring, so the end of the spring
engages to the pulley.
Carry the starter cord through the hole in the starter housing and the starter
Die Befestigungsschrauben, durch die die Startvorrichtung am Kurbelgehäuse
befestigt ist, lösen und die Startvorrichtung abnehmen
Schraube in der Mitte der Seilrolle herausdrehen.
Seilrolle herausheben und reinigen.
Neues Starterseil einziehen und mit einem Knoten sichern.
Drei Umdrehungen auf die Seilrolle aufwickeln.
Seilrolle gegen die Rückholfeder montieren, so dass die äussere Öse der
Rückholfeder in die Seilrolle einrastet.
Das Starterseil durch das Loch im Startergehäuse und Startgriff einziehen und mit
Déposer les vis maintenant le lanceur contre le carter moteur et sortir le lanceur.
Enlever la vis du centre de la poulie.
Déposer la poulie du lanceur et nettoyer.
Installer et bloquer une nouvelle corde sur la poulie.
Enrouler la corde trois tours sur la poulie.
Monter la poulie contre le ressort de rappel, de manière à ce que celui-ci s’engage
dans la poulie.
Passer la corde dans le trou du boîtier du lanceur et dans la poignée. Faire un
noeud robuste à l’extrémité de la corde.
Cambio de cordón de arranque roto
Desenroscar los tornillos que sujetan el aparato de arranque al cárter, y sacar el
aparato.
Quitar el tornillo del centro de la polea del cordón.
Quitar la polea y limpiarla.
Introducir y sujetar un nuevo cordón en la polea.
Enrollar unas 3 vueltas de cordón en la polea.
Montar la polea contra el muelle de retorno de forma que su extremo se enganche
en la polea.
Hacer pasar el cordón a través del orificio de la caja del aparato de arranque y del
mango. Hacer después un fuerte nudo en el cordón.
21
Page 22
22
0 Tensioning the recoii spring
Lift the starter cord up in the notch on the starter pulley and turn the starter pulley 2 turns
clockwise.
NOTE! Check that the starter pulley can be turned at least half a turn, when the starter cord is
entirely pulled out.
0 Spannen der Rückhoifeder
Startseil aus der Aussparung in der Seilrolle herausnehmen und die Seilrolle etwa 2 Umdreh
ungen (im Uhrzeigersinn) drehen.
ZUR KONTROLLE! Das Startseil ganz herausziehen und prüfen, dass sich die Seilrolle noch
1/2 Umdrehung spannen lässt.
0
Mise du ressort sous tension
Maintenir la corde contre l'encoche de la poulie et faire tourner la poulie environ deux tours à
droit.
NB! Veiller à ce que la poulie puisse effectuer un demi-tour supplémentaire avec la corde
entièrement déroulée.
0 Tensado del muelle de retorno
Quitar el cordón de arranque de la escotadura de la polea y hacer girar ésta unas dos vueltas
hacia la derecha.
NOTA! Controlar que la polea puede hacerse girar por lo menos una media vuelta más antes de
que el cordón de arranque esté totalmente extraído.
Changing the broken recoil spring
Lift out the starter pulley. (See Changing the broken starter cord.)
Note that the recoil spring is tensioned in the starter housing.
Remove the cover plate. To remove the recoil spring from the starter housing, tap the starter
housing, with open side down, on aflat surface such asa bench top. Put a new recoil spring in the
right position.
If the spring pops out when assembling, it can be mounted again. Start at the outer diameter
and work towards the centre.
Lubricate the recoil spring with thin oil. Fit the cover plate.
Assemble the starter pulley, and tension the recoil spring.
Starter device assembly
Assemble the starter device, by pulii ng the starter cord out first, then place the starter against the
crankcase. Then slowly release the starter cord so that the pulley engages with the pawls.
Assemble and tighten the screws, which hold the starter.
Austausch einer gebrochenen Rückholfeder
Die Seilrolle herausheben. (Siehe Austausch eines gerissenen Startseiles.)
Beachten, dass die Rückholfeder vorgespannt im Startergehäuse liegt.
Den Deckel entfernen. Dann die Rückholfeder herausnehmen, indem die Startvorrichtung
mit der Innenseite nach unten, vorsichtig gegen die Arbeitsbank geschlagen wird. Eine neue
Rückholfeder ln der richtigen position einlegen.
Sollte die Feder beim Einlegen herausspringen, diese von aussen nach innen gegen die
Mitte hinaufwickeln.
Rückholfeder leicht einölen. Den Deckel montieren.
Seilrolle einbauen, und die Rückholfeder spannen.
Montage der Startvorrichtung
Vor dem Einbau der Startvorrichtung Startseil herausziehen und die Startvorrichtung gegen
das Kurbelgehäuse legen. Danach das Startseil langsam zurücklassen bis die Starterklinken in
die Seilrolle einrasten.
Die Schrauben, durch die die Startvorrichtung befestigt ist, festziehen.
Rempiacement du ressort de rappei
Sortir la poulie du lanceur. (Voir Remplacement de corde de lanceur rompue.)
Ne pas oublier que le ressort est tendu dans le lanceur.
Déposer le cache. Enlever le ressort en tapant légèrement le lanceur tourné vers le bas sur le
bord de l’établi. Installer un ressort neuf en position correcte.
Si le ressort s’échappe lors du montage, l’enrouler en commençant par l’extérieur.
Lubrifier le ressort avec de l’huile fluide. Monter le cache.
Remonter la poulie, et mettre le ressort sous tension.
Montage du lanceur
Dévider la corde avant de mettre le lanceur en place contre le carter moteur. Lâcher ensuite la
corde lentement pour permettre aux cliquets de s’enclencher dans la poulie.
Mettre en place et serrer les vis de maintien du lanceur.
0 Cambio de muelle de arranque roto
Quitar la polea del cordón (véase el apartado ’’Cambio de cordón de arranque roto").
Recuérdese que el muelle está tensado en el interior del aparato de arranque.
Se desmonta la cubierta. Quitar el muelle golpeando ligeramente el aparato de arranque,
con la parte interior orientada hacia abajo, contra el banco de trabajo. Poner un nuevo muelle en
la posición correcta.
Si el muelle salta al montarlo, enrollarlo desde afuera y hacia el centro.
Lubricarlo con aceite fluido. Montar la cubierta.
Montar la polea del cordón, y tensar el muelle de retorno.
Montaje del aparato de arranque
Montar este aparato extrayendo primero el cordón de arranque y poniendo después el aparato
en su sitio contra el cárter. Soltar luego lentamente el cordón de arranque de forma que los
ganchos entren en la polea.
Montar y apretar después los tornillos que sujetan el aparato.
Page 23
Adjusting the oil pump
This chain saw is equipped with an adjustabie automatic oii pump as weii as a manuai oii pump.
When deiivered from the factory the pump is adjusted for maximum oii suppiy, i.e. the spigot
screw is piaced in hoie ii.
The pump must be removed from the crankcase to be accessibie for adjustment.
Remove ciutch cover, chain and guide bar, centrifugai ciutch and ciutch drum.
Unscrew the three siotted screws and remove the pump. On the back side of the pump
housing the adjustment screws are accessibie.
Adjustment is made by changing over the two screws A and B. By piacing the spigot screw (A)
in hoie ii the pump suppiies maximum oii. By piacing the spigot screw (A) in hoie i it suppiies iess
oii. Screw (B) oniy serves as a seaiing screw.
Recommended pump capacity at different bar ienghts:
18’745cm—28”/71 cm Min. capacity (A in hoie i).
28”/71 cm—34’791 cm Max. capacity (A in hoieii).
CAUTiONi Never adjust the oii pump with the engine running.
Manual oil pump
The manuai oil pump supplies an extra amount of oil to the bar and chain.
ATTENTION! At frequent use of the manual oil pump you may have to refill chain oil before fuel.
Einstellen der Kettenölpumpe
Diese Motorsäge ist mit einer einstellbaren automatischen ölpumpe sowie einer Handölpumpe
versehen.
Im Werk wird dieölpumpe auf min. Ölfördermenge eingestellt, d.h. die Zapfenschraube wird
in Loch I eingesetzt.
Vor der Einstellung die Ölpumpe vom Kurbelgehäuse entfernen.
Kupplungsdeckel, Kette und Schiene, sowie Fliehkraftkupplung und Kupplungstrommel
abbauen.
Die drei Schlitzschrauben lösen und die Pumpe entfernen. Auf der Rückseite des Pumpen
gehäuses sind die Einstellschrauben erreichbar.
Das Einstellen wird durch Platzwechsel der zwei Schrauben A und В gemacht. Durch
Einsetzen der Zapfenschraube (A) in Loch II wird die Pumpe max. Ölmenge liefern. Durch Ein
setzen der Zapfenschraube (A) in Loch I wird die Pumpe weniger Öl liefern. Schraube (B) dient
nur als eine Dichtungsschraube.
Empfohlene Pumperikapazität bei verschiedenen Schieneniängen:
45 cm—71cm Min. Ölmenge (A im Loch I). 71cm—91cm Max. Ölmenge (Aim Loch II).
ACHTUNG! Beim Einstellen muss der Motor abgestellt sein.
Handölpumpe
Die Handölpumpe liefert eine extra Menge Öl zur Schine und Kette.
ACHTUNG! Wird die Handpumpe zu intensiv verwendet, wird das Kettenöl vordem Kraftstoff
gemisch verbraucht.
Réglage de la pompe à huile
Cette tronçonneuse est équipée d’une pompe à huile automatique et réglable et d’une pompe à
huile manuelle.
En usine, la pompe est réglée pour un débit minimum d’huile, c’est-â-dire lavis à téton est
placée dans le trou I.
Pour le réglage il faut enlever la pompe du carter.
Démonter le carter d’embrayage, chaîne et guide-chaîne, embrayage centrifuge et tambour
d’embrayage.
Dévisser les trois vis à rainure et enlever la pompe. Les vis de réglage sont accessibles sur 1e
dos du corps de la pompe.
On fait le réglage en changeant la place des deux vis A et B. Si l’on met la vis ä téton (A) dans
le trou II, ledébit d’huile est au maximum. Si l’on met la visà téton (A) dans le trouble débit d’huile
est réduit. La vis (B) ne sert que comme vis d’étanchéité.
Débit recommandé pour les différents guide-chaînes:
45 cm—71cm Débit min. (A dans le trou I). 71 cm—91 cm Débit max. (A dans le trou II).
ATTENTION! Le moteur doit être arrêté pendant l’opération de réglage.
Pompe à huile manuelle
La pompe manuelle fournit un débit d’huile supplémentaire au guide/à la chaîne.
REMARQUE! Lors d’emploi fréquent de la pompe manuelle, l’huile à chaîne peut se consom
mer plus vite que le carburant.
Ajuste de la bomba de aceite
Esta motosierra está equipada con una bomba de aceite automática ajustable y una bomba
manual.
Al ser entregada de fábrica la bomba está ajustada para entregar el mínimo de aceite, es
decir que el tornillo de espiga está situado en el agujero I.
La bomba tiene que ser quitada de su carcasa para quedar accesible para procederse a su
ajuste.
Quitar lacubiertadel embrague, la cadena y la espada, el embrague centrifugoy el tambour
del embrague.
Desenroscar los tres tornillos ranurados y quitar la bomba. En el lado posterior de la carcasa
de la bomba quedan accesibles los tornillos de ajuste.
El ajuste so efectúa intercambiando los dos tornillos Ay B. Colocando el tornillo de espiga (A)
en el agujero II la bomba suministra el máximo de aceite. Colocando el tornillo de espiga (A) en
el agujero I suministra menos aceite. El tornillo (B) solamente sirve de tornillo de cierre.
Capacidad recomendada para las espadas diferentes:
45 cm—71 cm Cap. min. (A en el agujero I). 71 cm—91 cm Cap. max. (A en el agujero II).
NOTA! Durante el ajuste el motor ha de estar parado.
Bomba manual de aceite
La bomba manual proporciona una cantidad extra de aceite al conjunto espada/cadena.
ATENCIÖN! Si se utiliza demasiado frecuentemente la bomba manual, el aceite de cadena
puede agotarse antes de la mezcla de combustible.
23
Page 24
Air filter
The air filter must be regularly cleaned from dust and dirt in order to avoid:
• Carburettor malfunctions • Starting problems • Engine power reduction
• Unnecessary wear on the engine parts • Abnormal fuel consumption
Clean the air filter daily or more often if the air is exceptionally dusty in the working area.
Disassemble the air filter by removing the cylinder cover and unscrew the filter. When
reassembling, make sure that the filter is tight against the filter holder.
Split the two halves of the air filter with a screw-driver or similar.
Clean the filter by brushing or shaking it.
A more thorough cleaning of the filter is obtained by washing it in water and soap.
NOTE! Flocked air filters should not be cleaned with compressed air or hard brushes.
An air filter, which is used for some time, cannot be cleaned completely. Therefore it must be
replaced by a new one, with regular intervals.
Important
Flocked air filter should be used to avoid abnormal engine wear under extremely dusty
conditions, such as cutting wood which contains:
Verschleiss der Motorteile • Abnormaler Kraftstoffverbrauch
Luftfilter täglich reinigen, bei schwierigen Verhältnissen öfter.
Vor dem Ausbau des Luftfilters ist der Zylinderdeckel zu entfernen. Beim Wiedereinbau
darauf achten, dass der Luftfilter zum Filterhalter völlig abgedichtet ist.
Beide Filterhälften mit einem Schraubenzieher o.ä. teilen.
Filter abschütteln oder abbürsten. Eine gründlichere Reinigung geschieht durch Aus
waschen des Filters in Seifenwasser oder Benzin.
Zu beachten ist, dass ein sog. ''Flock”-Filter nicht mit Druckluft oder mit einer harten Bürste
gereinigt werden darf.
Ein Luftfilter, der eine lange Zeit Verwendet wurde, wird nie vollkommen sauber. Der Luftfilter
ist daher in regelmässigen Abständen auszuwechseln
Wichtig!
Zur Vermeidung von unnormalem Motorverschleiss unter staubigen Verhältnissen, soll ein
Flockfilter verwendet werden, z.B. bei:
• Sand • Vulkanausbruch • Waldbrände • Baustellen
Filtre à air
Le filtre à air doit être maintenu propre pour éviter:
• mauvais fonctionnement du carburateur • problèmes de démarrage • perte de puissance
• usure prématurée du moteur • consommation anormale de carburant
Nettoyer le filtre tous les jours, et même plus souvent si l’environnement est très poussiéreux.
Pour déposer le filtre à air, commencer par déposer le capot de cylindre. Au remontage,
veiller à l’étanchéité filtre à air/support.
Ouvrir le filtre à l’aide d’un tournevis, par exemple.
Nettoyer le filtre en le tapotant ou à l’aide d’une brosse.
Pour un nettoyage plus sérieux, laver le filtre à l'eau savonneuse ou à l’essence.
Noter que les filtres floqués ne doivent pas être nettoyés à l'air comprimé ni avec une brosse
dure.
Un filtre ayant servi longtemps ne peut plus être complètement nettoyé. Le filtre à air doit
donc être remplacé à intervalles réguliers. Tout filtre endommagé doit être remplacé
immédiatement.
Important
Un filtre floqué est à utiliser pour éviter une usure prématurée du moteur, dans des conditions
extrêmement poussiéreuse:
• du sable • éruption volcanique • incendie de forêt • chantier de construction
Filtro de aire
El filtro de aire debe mantenerse libre de polvo y suciedad a fin de evitar:
• perturbaciones en el funcionamiento del carburador • problemas de arranque
• pérdidas de potencia • desgaste innecesario de las piezas del motor • consumo de
combustible excesivamente alto
Limpiar el filtro de aire diariamente, más a menudo si las condiciones de trabajo son difíciles.
Elfiltrosedesmontaquitandolacubiertadel cilindro sacándolo. Vuelto a montar, asegurarse
de que se estanca la unión con el soporte del filtro.
Dividir las dos mitades del filtro utilizando un destornillador o herramienta adecuada.
Sacudir o cepillar el filtro.
Para una limpieza mejor, lavarlo con agua jabonosa o gasolina.
Téngaseencuentaquelosfiltrosdel tipo floculado no pueden limpiarse con aire comprimido
ni utilizando cepillos duros.
Los filtros que se han utilizado durante mucho tiempo no quedan nunca completamente
limpios, por lo que es conveniente cambiar el filtro a intervalos regulares reemplazándolo por
otro nuevo.
Cambiar siempre un filtro dañado.
Importante
Por favor usar filtro floculado para evitar desgaste de la máquina en condiciones polvorientas,
como
• arena • erupción de volcán • incendios de bosques • lugares de trabajo de edificios.
• An incorrect carburettor setting. • Wrong fuel mixture (too much oil in the gasoline).
• A dirty air filter. • Hard running conditions, (such as cold weather).
These factors cause deposits on the spark pi ug electrodes, which may result in malfunction and
starting difficulties. If the engine is low on power, difficult to start or runs poorly at idling speed,
always check the spark plug first. It the spark plug is dirty, clean it and check the electrode gap.
Readjust if necessary. The correct gap is 0.5 mm (.020”). The spark plug should be replaced after
about too operation hours or earlier if the electrodes are badly eroded.
IMPORTANTI Always use the recommended spark plug type. Wrong type may ruin the piston/
cylinder.
Diese Faktoren verursachen Beläge an den Elektroden der Zündkerze und können somit zu
Betriebsstörungen und Startschwierigkeiten führen. Bei geringer Leistung der Säge, wenn die
Säge schwer zu starten ist oder wenn sie im Leerlauf ungleichmässig läuft, immer zuerst die
Zündkerze prüfen, bevor andere Massnahmen eingeleitet werden. Ist die Zündkerze verschmutzt,
so ist sie zu reinigen. Gleichzeitig ist zu prüfen, ob der Elektrodenabstand 0,5 mm beträgt. Die
Zündkerze ist nach ungefähr einem Monat in Betreib oder falls notwendig öfter auszuwechseln.
ACHTUNG! Immer nur den vorgeschriebenen Zündkerzentyp, verwenden. Andere Zünd
kerzen können Kolben/Zylinder beschädigen.
0
Bougie
L’état de la bougie dépend de:
• L’exactitude du réglage du carburateur. • L’exactitude du mélange (trop d’huile est égale
ment néfaste). • La propreté du filtre à air. • La propreté de l'environnement.
Ces facteurs peuvent concourir à l’apparition de calamine sur les électrodes, ce qui à son tour
entraîne un mauvais fonctionnement du moteur et des démarrages difficiles. Si la tronçonneuse
ne donne pas sa pleine puissance, si elle est difficile à mettre en marche ou si le ralenti est
irrégulier, toujours commencer par contrôler l’état de la bougie. Si la bougie est encrassée, la
nettoyer et vérifier que l’écartement desélectrodes est 0,5 mm. Remplacer la bougie une fois par
mois, éventuellement plus souvent.
NB! Toujours utiliser les bougies recommandées! D’autres bougies pourraient endommager le
piston/cylindre.
0 Bujía
La bujía es afectada por:
• Un mal ajuste del carburador. • Una mezcla incorrecta del combustible (demasiado aceite).
• Un filtro de aire sucio. • Condicionesdefuncionamientodifíciles.
Todos estos factores dan lugar a la formación de sedimentos en los electrodos y pueden ser
causa de perturbaciones de funcionamiento y dificultades de arranque. Si la potencia de la
sierra está reducida, si es difícil de arrancar o si el ralenti es irregular, comprobar siempre
primero la bujía antes de adoptar otras medidas. Si la bujía está muy sucia, limpiarla y controlar
que la separación entre los electrodos sea de 0,5 mm. La bujía debe cambiarse aproximada
mente después de un mes de uso o, si es necesario, con mayor frecuencia.
NOTA! Usar siempre el tipo de bujía recomendado. Otras bujías pueden causar daños al pistón/
The muffler is designed in order to reduce the noise level and to direct the exhaust gases away
from the operator. The exhaust gases are hot and can contain sparks, which may cause fire if
directed against dry and combustible material. Some mufflers are equipped with a special
screen. If your saw has this type of muffler, you shold clean the screen at least once a week. This
is done with a wire brush. The screen must be replaced, if damaged. The saw will be over
heated, if the screen is clogged. This results in damageon the cylinder and the piston.
CAUTION! Never use a saw with a clogged or defective muffler.
0 Schalldämpfer
Der Schalldämpfer ist dazu konstruiert, das Geräuschniveau zu dämpfen und die Abgase vom
Benutzer wegzuleiten. Die Abgase sind heiss und können Funken enthalten, die einen Brand
verursachen können, wenn die Abgase gegen trockenes und brennbares Material geleitet
werden. Gewisse Schalldämpfer sind mit einem speziellen Funkeniöschnetz ausgerüstet. Ist
Ihre Motorsäge mit einem derartigen Schalldämpfer ausgerüstet, so ist das Netz einmal
wöchentlich zu säubern. Dies geschieht am besten mit einer Stahlbürste. Weist das Netz
Schäden auf, muss es ausgewechselt werden. Bei verschmutztem Netz wird die Motorsäge
überhitzt. Dies wiederum führt zu Schäden am Zylinder und Kolben.
ACHTUNG! Verwenden Sie Ihre Motorsäge nicht, wenn der Schalldämpfer in einem schlech
tem Zustand ist.
0
Silencieux
Le silencieux est conçu pour atténuer le bruit et dévier le flux des gaz d’échappement. Ces gaz
sont chauds et peuvent transporter des étincelles risquant de causer un incendie si elles entrent
en contact avec un matériau sec et inflammable. Certains silencieux sont munis d’une grille
pare-étincelles. Cette grille doit être nettoyée une fois par semaine sur lestronçonneusesqui en
sont équipées. Utiliser une brosse à bougies. Remplacer la grille si elle est endommagée.
Une grille encrassée cause une surchauffe du moteur entraînant des détériorations.
NB! Ne jamais se servir d’une tronçonneuse dont le silencieux est endommagé.
0 Silenciador
Su misión es amortiguar el nivel sonoro y desviar los gases de escape alejándolos del operario.
Los gases de escape son calientesy pueden dar lugar achispas que producirán incendios si los
gases se dirigen a materiales secos y combustibles. Algunos amortiguadores llevan una rejilla
especial para apagar las chispas. Si su sierra tiene este tipo de silenciador, limpiar la rejilla una
vez por semana, preferentemente con un cepillo de púas de acero. Si la rejilla tiene desper
fectos, debe cambiarse. Si la rejilla está obturada, se sobrecalienta la sierra y se producen
daños en el cilindro y pistón.
NOTA! No utilizar nunca la sierra si el silenciador está en malas condiciones.
Below you will find some general maintenance instructions. If you have
more questions, contact your servicing dealer.
Daily maintenance:
1. Checkthethrottletrigger for smooth operation. It any binding occurs, or
if engine fails to return to idle, the saw should be taken to your dealer,
before it is used again. Also, be sure that the trigger cannot be pulled
until the throttle trigger lockout is depressed.
2. Clean the chain brake and check its function according to the instruc
tions. Make sure that the chain catcher is undamaged. Otherwise
replace it immediately.
3. Clean or replace the air filter as necessary. Check for damage or holes.
4. The bar should be turned daily for more even wear. Check the lubrica
tion hole in the bar, to be sure it is not clogged. Clean the bar groove. If
the bar has a sprocket tip, this should be lubricated.
5. Check the function of the oiler to be sure the bar and chain receive
proper lubrication.
6. Sharpen thechain andcheck its tension and condition. Checkthedrive
sprocket for wear. Replace if necessary.
7. Check the starter and starter cord for wear or damage. Clean the air
intake slots on the starter housing.
8. Check for any loose nuts and screws and retighten if necessary.
9. Test the stop switch to be sure it shuts off the engine.
Weekly maintenance:
to. Check that the AV elements are not soft or torn.
11. Lubricate the clutch drum bearing.
12. File off burrs, if any, on the sides of the bar.
13. Clean the spark plug and check the gap. The correct gap is 0.5 mm
(.020 in).
14. Check the starter and the recoil spring. Clean the fins on the flywheel.
15. Clean the cooling fins on the cylinder.
16. Clean or change the screen in the muffler.
17. Clean the carburettor body and air box.
Monthly maintenance:
18. Check the brake band on the chain brake for wear.
19. Check the clutch centre, clutch drum and clutch spring for wear.
20. Clean the outside of the carburettor.
21. Check the fuel filter. Change if necessary.
22. Flush the inside of the fuel tank with gasoline.
23. Flush the inside of the oil tank with gasoline.
4. Damit der Verschleiss gleichmässiger wird, die Schiene täglich
umdrehen. Nachsehen, dass das Schmierungsloch in der Schiene
nicht verstopft ist. Kettennut reinigen. Bei Schienen mit Umlenkstern ist
derselbe abzuschmieren.
5. Ölsystem für Schiene und Kette kontrollieren.
6. Kette schärfen und auf Spannung und Zustand überprüfen. Kettenrad
auf abnormalen Verschleiss überprüfen. Falls erforderlich, wechseln.
7. Startvorrichtung und Startseil kontrollieren und den Lufteinlass an der
Startvorrichtung äusserlich reinigen.
8. Schrauben und Muttern nachziehen.
9. Funktion der Kurzschlusskontakte prüfen.
Wöchentliche Wartung
10. Die Vibrationsdämpfer auf Beschädigung überprüfen.
11. Lager der Kupplungstrommel schmieren.
12. Falls erforderlich, Grate an den Schienenseiten planfeilen.
13. Zündkerze reinigen, Elektrodenabstand prüfen, Einstellen auf 0,5 mm.
14. Startvorrichtung und Rückholfeder kontrollieren. Schwungradflügel
reinigen.
15. Zylinderkühlrippen reinigen,
16. Funkennetz des Schalldämpfers reinigen oder wechseln.
17. Vergaserraum reinigen.
Monatliche Wartung
18. Bremsband an der Kettenbremse auf Verschleiss überprüfen.
19. Kupplungszentrum, Kupplungstrommel und Kupplungsfeder auf Ver
schleiss überprüfen.
Nous donnons ici queiques conseiis de caractère général. Pour des
questions plus précises, contacter votre réparateur.
Entretien quotidien
1. Vérifier le bon fonctionnement des organes de sécurité joints à la
commande des gaz. (Dispositifs de blocage.)
2. Nettoyer le frein de chaîne et en contrôler le bon fonctionnement.
S’assurer que le capteur de chaîne est en bon état. Le remplacer si
nécessaire.
3. Nettoyer le filtre à air. Le remplacer si nécessaire.
4. Retourner le guide-chaîne tous les jours pour répartir l'usure.
S’assurer que le trou de lubrification n’est pas obturé. Nettoyer la
gorge. Lubrifier la roulette si le guide en est équipé.
5. S’assurer que guide et chaîne sont correctement alimentés en huile.
6. Aiguiser la chaîne et en contrôler la tension et l’état général. Examiner
le pignon d’entraînement de la chaîne et le remplacer s’il est usé.
7. Vérifier l’état du lanceur, de la corde et nettoyer l’extérieur de la prise
d'air du lanceur.
8. S’assurer que tous les vis et écrous sont bien serrés.
9. Vérifier le bon fonctionnement de l’interrupteur.
Entretien hebdomadaire
10. S'assurer que les amortisseurs ne sont pas endommagés.
11. Graisser le roulement du tambour d’embrayage.
12. Limer les bavures éventuelles sur les côtés du guide-chaîne.
13. Nettoyer la bougie et vérifier l’écartement des électrodes (0,5 mm).
14. Contrôler le lanceur et le ressort de rappel. Nettoyer les ailettes du
ventilateur sur le volant.
15. Nettoyer les ailettes de refroidissement du cylindre.
16. Nettoyer ou remplacer la grille pare-étincelles du silencieux.
17. Nettoyer le compartiment du carburateur.
Entretien mensuel
18. Inspecter le degré d'usure de la bande de frein.
19. Inspecter le degré d’usure du moyeu, du tambour, et du ressort
d’embrayage.
20. Nettoyer l’extérieur du carburateur.
21. Inspecter le filtre à essence, remplacer si nécessaire.
22. Nettoyer l’intérieur du réservoir d'essence.
23. Nettoyer l’intérieur du réservoir d'huile.
24. Inspecter tous les câbles et raccords.
22 21
Mantenimiento de ia motosíerra
Siguen a continuación algunas instrucciones generales de mantenimiento.
Ante cualquier duda, consulte a su taller de servicio.
Controles diarios
1. Controlar que funcionan correctamente los componentes del acelera
dor (los diferentes seguros).
2. Limpiar el freno de cadena y comprobar su funcionamiento desde el
punto de vista de la seguridad. Controlar que el captor de cadena no
tiene daños y cambiarlo en caso necesario.
3. Limpiar el filtro de aire o cambiarlo en caso necesario.
4. A fin de obtener un desgaste más uniforme, dar la vuelta a la espada
cada día. Controlar que no está obturado el orificio para la lubricación
delaespada. Limpiar laranurade laespada. Si laespada tiene pi ñon en
la punta, lubricarlo.
5. Comprobar que la espada y la cadena reciben suficiente aceite.
6. Afilar la cadena y controlar su tensado y estado. Controlar que el piñón
de la cadena no está anormalmente desgastado, y cambiarlo en caso
necesario.
7. Controlar el aparato de arranque, el cabo de arranque y limpiar
exteriormente la toma de aire.
8. Controlar que están bien apretados los tornillos y tuercas.
9. Controlar que funciona el contacto de cortocircuito.
Controles semanales
10. Controlar que no están dañados los aisladores de vibraciones.
11. Lubricar los cojinetes del tambor del embrague.
12. Quitar eventuales rebarbas a los lados de laespada.
13. Limpiar la bujía y controlar que la separación entre electrodos es de
0,5 mm.
14. Controlar el aparato de arranque y el muelle de retorno. Limpiar las
aletas del ventilador en el volante.
15. Limpiar las aletas de refrigeración del cilindro.
16. Limpiar o cambiar la rejilla apagachispas del silenciador.
17. Limpiar el alojamiento del carburador.
Controles mensuales
18. Controlar el desgaste de la cinta del freno de cadena.
19. Controlar el desgaste del centro del embrague, del tambor y del muelle.
20. Limpiar el carburador por el exterior.
21. Controlar el filtro de combustible o cambiarlo si es necesario.
22. Limpiar interiormente el depósito de combustible.
For the personal safety, it is of
great importance, that the bar and
chain combinations of so called
low kick type are used and that the
cutting equipment is maintained
correctly.
Für Ihre persönliche Sicherheit ist
es sehr wichtig. Schienen- und
Ketten-kombinationen des sog.
,,Lowkick”-Typs zu verwenden
und die Schneidausrüstung
richtig zu pflegen.
Wichtige Punkte:
• Kettenspannung
• Schärfen
• Schmierung
• Prüfung — Wechsel
Chain tension
A too loose chain may jump off the bar and cause injuries. This is also the most
frequent cause of chain problems. A too loose chain can also ruin the chain, bar and
drive sprocket.
Chain tension shouid be checked frequently during work and corrected if
necessary.
WARNiNG! Make sure that the engine is shut off.
Tension the chain as tight as possible, but so it can still be pulled easily along the bar
by hand.
CAUTION! Check after tensioning by pulling the chain in the normai direction of
rotation. Aiways wear gioves to protect your hands from injury.
Il est de la plus grande importance
pour la sécurité personnelle que
les ensembles guide-chaînes —
chaînes soient du type lowkick et
que l’équipement soit correcte
ment entretenu.
Points importants:
• Tension de la chaîne
• Affûtage
• Lubrification
• Contrôle — remplacement
Mantenimiento de la
cadena — seguridad
Para la seguridad personal es
de máxima importancia que se
usen combinaciones de espada y
cadena del tipo "low kick” y que
el equipo de corte se cuide
correctamente.
Puntos importantes:
• Tensado de la cadena
• Afilado
• Lubricación
• Control — cambio
Kettenspannung
Eine zu iose gespannte Kette kann zum Abspringen der Kette führen und so Verlet
zungen verursachen. Eine allzu lose gespannte Kette ist auch die am häufigsten
vorkommende Ursache für die meisten Kettenprobleme. Eine zu lose Spannung
verdirbt Kette, Schiene sowie Kettenrad. Die Kettenspannung ist daher oft zu über
prüfen. (Achtung! Die Zündung muss dabei ausgeschaltet sein!).
Die Kette so fest wie möglich spannen, jedoch nur so fest, dass sie noch von Hand
durchgezogen werden kann.
ACHTUNG! Die Kette nur in Drehrichtung ziehen! Bei Arbeiten mit der Kette immer
Schutzhandschuhe tragen.
Tension de la chaîne
Une chaîne trop lâche peut causer des sorties de gorge et entraîner des accidents
corporels. Une chaîne franchement trop lâche est la cause principale de la plupart
des problèmes associés à la chaîne. Une tension insuffisante endommage la chaîne,
le guide et le pignon d’entraînement. Vérifier la tension fréquemment. (NOTE! le
contact doit être coupé.)
Tendre la chaîne aussi fort que possible, la chaîne doit cependant pouvoir être
avancée à la main.
NOTE! Toujours tirer la chaîne dans le sens de rotation. Utiliser des gants pour toute
manipulation de la chaîne.
Tensado de la cadena
Si la cadena no está debidamente tensada, puede saltar y dar lugar a accidentes y es
también la causa principal del mayor número de problemas con la cadena. Un
tensado demasiado flojo destruye la cadena, la espada y el piñón. Controlar a
menudo el tensado (NOTA! con el encendido desconectado).
Tensar la cadena lo más fuerte posible, pero no tanto que sea difícil hacerla girar
con la mano.
NOTA! Tirar siempre de la cadena en el sentido de rotación. Usar guantes siempre
que se manipule la cadena
28
Page 29
0
Sharpening
Never cut with a dull saw chain. A chain which does not cut unless you press it hard
against the wood is damaged, dull or incorrectly filed.
In order to file the chain correctly you need: round file, file holder, flat file and a
depth gauge tool.
By using the correct file size (see the table) and an file holder with a marked filing
angle, it is easier to receive a good result.
NOTE! Check that the drive link does not have a too large play in the bar groove. This
can give an incorrect filing result.
Always file from the inside of the teeth and out. Then turn the saw and file on the
other side.
In order to receive a straight cut in the wood, all the teeth should be filed to the same
length.
If the chain is filed regularly, only a few strokes are needed on every saw tooth.
For the best performance, every chain type has different cutting angles, file sizes
and filing depth. See the table.
Schärfen
Nie mit einer stumpfen Kette sägen. Eine Kette, die nicht schneidet, ohne dass man
siegegen das Holz drücken muss, ist entweder stumpf, falsch geschärft worden, oder
die Zähne sind beschädigt.
Folgende Werkzeuge werden für ein richtiges Schärfen der Kette benötigt:
Eine Rundfeile, ein Feilenhalter, eine Flachfeile und eine Tiefenbegrenzerlehre.
Durch Verwendung der richtigen Feilengrösse (siehe Aufstellung) und einem
Feilenhalter, wo die Schärfwinkel als Strichmarkierungen eingeprägt sind, ist es
einfacher ein richtiges Resultat zu erhalten.
ACHTUNG! Prüfen, dass die Treibglieder kein zu grosses Spiel in der Schienennut
haben. Es könnte ein falsches Schärfresultat ergeben.
Stets die Zähne von innen nach aussen feilen und die Feile beim Zurückführen
etwas anheben.
Zuerst alle Zähne auf einer Seite feilen, dann die Säge umdrehen und die Zähne
auf der anderen Seite feilen.
Alle Zähne müssen gleich lang gefeilt werden, um einen geraden Schnitt im Holz zu
bekommen.
Wird die Kette regelmässig geschärft, genügen meist ein paar Feilstriche.
Jeder Kettentyp hat für die optimale Leistung unterschiedliche Schärfwinkel,
Feilendurchmesser und Schnittiefen. Siehe Aufstellung.
Ne jamais scier avec une chaîne émoussée. Les gouges de toute chaîne devant être
forcée contre le bois pour couper sont soit endommagées, soit émoussées ou encore
mal affûtées.
Pour l’affûtage on a besoin de: lime ronde, porte-lime, lime plate et jauge de
profondeur.
Une lime de taille appropriée (voir tableau) et un porte-lime comportant les angles
d’affûtage facilitent l’obtention d’un bon résultat.
REMARQUE! S’assurer que le maillon entraîneur ne présente pas trop de jeu dans la
gorge du guide-chaîne. Ceci pourrait entraîner un affûtage de mauvaise qualité.
Toujours limer de l’intérieur de la gouge vers l’extérieur, soulager la lime pendant
le mouvement de retour. Commencer par limer toutes les gouges du même côté,
retourner la tronçonneuse et limer l’autre côté.
Pour obtenir une coupe droite dans le bois, amener toutes les gouges à la même
longueur.
Si la chaîne est affûtée régulièrement, quelques coups de limes par gouge
suffiront.
Chaque chaîne a des performances optimales pour des angles, des dimensions
de limes, de profondeurs de gouge bien déterminées. Voir le tableau.
Afilado
No aserrar nunca con una cadena roma. Una cadena que no corta sin tener que
apretarla contra la madera es señal de que está dañada, embotada o mal afilada.
Para un afilado correcto de la cadena utilizar: una lima redonda, un soporte de
lima, una lima planay un calibre de profundidad.
Para un buen resultado utilizar siempre la dimensión de lima correcta (véase la
tabla) y un soporte de lima con el ángulo de afilado marcado.
NOTA! Controlar que el eslabón motriz no tenga juego demasiado grande en la
ranura de la espada. Este puede dar un resultado desfavorable.
Afilar desde la cara interior de los dientes y hacia afuera, con pasos suaves en las
vueltas. Afilar todos los dientes de un lado primero y dar luego la vuelta a la sierra y
afilar los del otro lado.
Atender a que todos los dientes se afilen a la misma longitud.
Si se lima la cadena con regularidad, sólo se requieren unas pocas pasadas para
cada diente.
Cada tipo de cadena tiene sus mejores prestaciones a diferentes ángulos de
corte, dimensiones de lima y profundidad de corte, véase la tabla.
29
Page 30
WARNING! If a too small filing size is used or the file is kept top deep in the cutting
tooth, the chain wiii be dangerousiy aggressive. This means that kick-back can
occur.
Depth gauge
In order to receive the best performance and life time of the chain, always keep the
prescribed depth gauge setting.
A too big depth gauge makes the chain dangerously aggressive. This means that
kickback can occur.
The depth gauge of the cutting tooth is checked with a depth gauge tooi
(measurement, see table).
NOTE! The chain should be filed before the depth gauge is checked. An adjustment of
the depth gauge is done with a fiat fiie. Round off the corner of the depth gauge,
afterwards.
WARNUNG! Wird ein zu kleiner Feilendurchmesser verwendet oder wird die Feile
am Zahn zu tief gehalten, wird die Kette aggressiv, d.h. sie schlägt leichter zurück.
Tiefenbegrenzer
Um optimale Leistung und Lebensdauer der Kette zu erreichen, muss der
vorgeschriebene Tiefenbegrenzerabstand stets eingehalten werden. Zu grosse
Tiefenbegrenzungen machen die Kette aggressiv, d.h. sie schlägt leichter zurück.
Eine Tiefenbegrenzerlehre benutzen, um die Tiefenbegrenzung des Zahns zu
prüfen. (Massangaben siehe Aufsteiiung).
ACHTUNG! Vor dem Prüfen der Tiefenbegrenzung muss die Kette geschärft sein.
Die Einsteiiung des Tiefenbegrenzerabstandes mit einer Fiachfeile vornehmen und
die Kanten abrunden.
ATTENTiON ! Si la lime est d’un diamètre trop petit et/ou si la lime est passée trop en
profondeur ia chaîne devient dangereusement agressive, c’est à dire qu’elle aura
une plus forte tendance à être projetée en arrière (rebond).
Limiteur de profondeur
Afin d’obtenir performances et durée de vie optimales il importe de toujours respecter
les cotes correctes des limiteurs de profondeur. Des limiteurs trop bas rendent la
chaîne dangereusement agressive, c’est à dire qu’elle aura une plus grande
tendance au rebond.
Le contrôle de la hauteur des limiteurs de profondeur se fait à l’aide de la jauge de
profondeur (voir ie tableau pour les cotes correctes).
REMARQUE! La chaîne doit être affûtée avant de procéder au contrôle de la hauteur
des limiteurs de profondeur. La rectification des limiteurs se fait à l’aide d’une lime
plate. Arrondir l’angle après rectification.
ADVERTENCIA! Si se utiliza una lima de diámetro demasiado pequeño o si se
coloca a demasiada profundidad en los dientes, la cadena se vuelve peligrosamente
agresiva: es decir que su tendencia es mayor a producir lanzamientos.
Profundidad de corte
Al objeto de conseguir las mejores prestaciones y longevidad déla cadena, deberá
respetarse siempre la cota relativa a la profundidad de corte. Si ésta es demasiado
grande, la cadena se vuelve muy agresiva, es decir, que tiene mayor propensión a
lanzamientos.
La profundidad de corte puede controlarse con una plantilla (véase la tabla).
NOTA! Antes de controlar la profundidad de corte, afilar la cadena. El ajuste de la
profundidad decorte se hace con una lima plana. Redondeardespués las esquinas.
30
Page 31
0 Chain lubrication
Fill up the Chain oil tank with chain oil each time you fuel. Never run the chain dry. Insufficient oil may
cause friction which leads to cracks in the links. Waste oil must be avoided for the same reason. Always
use a proper chain oil which is of the non-fling typè and stands the pressure of the cutters. Bars provided
with nose sprockets are to be lubricated when refilling. Clean bar groove and oil filling hole regularly.
Checking the lubrication
Directthenoseoftheguidebaragainstabrightobject.atadistanceofabt 20 cm (8”). Run the saw at Vj
full throttle for Vz—1 minute and check that there is oil sprayed on the object.
Check daily for:
• Cracks in rivetsandlinksofthechain. • Excessivewearonsidelinksandcuttersorstiffnessinthe
chain. • Acuttershouldneverbetiledtolessthan0.15inchor4mm. • Correct depth gauge setting.
NOTE! Change the drive sprocket each time you fit a new chain.
Kettenschmierung
Beim Tanken, jedesmal Kettenöl nachfüllen. Die Kette darf niemals trockenlaufen. Zu wenig oder gar
kein Öl kann eine sog. Reibungserhärtung verursachen, die Risse in den Kettengliedern zur Folge hat.
Altöl führt auch zu solchen Schäden. Daher immer nur Kettenöl für Motorsägen, das hohen Druck
aushält, verwenden und das nicht gleich wieder von der Kette weggeschleudert wird. Schienen mit
Umlenkstern sind jedesmal beim Tanken mit der Fettpresse zu schmieren. Die Schienennut und die
Ölbohrungen in regelmässigen Zeitabständen säubern.
Kontrolle der Schmieranlage
Die Schienenspitze in einem Abstand von etwa 20 cm gegen einen festen hellen Gegenstand richten.
Nach einem Lauf von Vz—1 Minute auf ^4 Gas, soll am Gegenstand ein deutliches Ölsprühen zu sehen
sein.
Prüfung
Die Kette ist täglich zu prüfen. Dabei ist auf folgendes besonders achtzugeben; • Sichtbare Risse in
Nieten und Gliedern? • Ist die Kette steif und sind die Nieten und Glieder stark abgenutzt? • Sind
die Schneidezähne noch mindestens 4 mm lang? • Liegt der Tiefenbegrenzer auf der richtigen
Höhe?
ACHTUNG! Bei der Montage einer neuen Kette, ist es besonders wichtig das Kettenrad auszu
wechseln.
A chaque plein d’essence, faire le plein d’huile de chaîne. Ne jamais faire tourner la chaîne à sec
d’huile. Trop peu d’huile ou pas d’huile du tout peut causer une trempe des maillons par friction, ce qui
à son tour les fait criquer facilement. De l’huile usagée entraîne les mêmes dommages. Pour cette
raison, utiliser une huile spéciale chaîne, supportant les fortes pressions et restant sur la chaîne en
mouvement. Graisser le guide-chaîne et sa roulette à la burette, à l'occasion de chaque plein
d’essence. Nettoyer régulièrement la gorge du guide et l’orifice de graissage.
Contrôle de la lubrification
Pour contrôler la lubrification de la chaîne, tenir le nez du guide vers un objet clair. Laisser marcher la
tronçonneuse à ’/4 d’accélération pendant Vz—1 minute. Après cet essai il doit y avoir un film d'huile
sur lasurfacede l’objet.
Inspection
Inspecter la chaîne tous les jours, et accorder une attention particulière aux points suivants:
• rivets et maillons criqués • chaîne raide, usure anormale des rivets et maillons • hauteur de
gouges supérieure à 4 mm • cale de profondeur à la hauteur correcte
NOTA! Monter un pignon d'entraînement neuf achaque remplacement de la chaîne.
Lubricación
Llenar siempre aceite de cadena cada vez que se carga combustible. No hacer funcionar nunca la
cadena en seco. La escasez o la ausencia de aceite puede producir el templado del material, debido a
la fricción, y la formación de grietas. También los aceites usados pueden producir los mismos daños.
Usese pues aceite para cadenas, que tiene elevada resistencia a las presiones y no es expulsado por
la cadena. Las espadas con piñón en la punta deben lubricarse con jeringa al hacer la reposición de
combustible. Limpiar regularmente la ranura de la espada y el orificio de aceite.
Control de la lubricación
Enfilar la punta de la espada contra un objeto luminoso de una distancia de 20 cm. Cortar la sierra
Vz—1 minuto en V4 gas. Una difusión de aceite obvio se ve en el objeto.
Mantenimiento
Controlar diariamente: • si hay grietas visibles en remaches y eslabones de la cadena • si la
cadena esta rígida y si hay desgaste anormal en remaches y eslabones «que, por lo menos, queden
4 mm de material de los dientes cortantes • que el espolón está a la altura correcta
Al montar una cadena nueva es particularmente importante cambiar el piñón rueda de la punta.
31
Page 32
0 Equipment needed
Clothing
The proper clothing and equipment (as shown) protect you from many potential
hazards such as lacerations, thrown objects, and hearing loss.
Always wear:
• safety helmet
• ear protection
• visor or goggles
• heavy-duty non-slip gloves
• safety pants or chaps
• boots with steel toe caps and no-slip soles
Empfohlene Ausrüstung
Kleidung
Geeignete Kleidung und Ausrüstung (wie abgebildet) schützt Sie gegen viele Gefahren
und Verletzungen wie z. B. Schnittwunden, umherfliegende Gegenstände und
Beeinträchtigung des Gehörs.
Verwenden Sie immer:
• Schutzhelm
• Gehörschutzkapseln
• Schutzbrille oder Visier
• Verschleissfeste Handschuhe (die nicht gleiten)
• Sog. Sicherheitshosen oder Hosen mit Beinschutz
• Stiefel mit Stahlkappe und rutschfester Sohle
0
Equipement recommandé
Vêtements
Des vêtements et un équipement corrects (voir illustr.) protègent des risques
encourus comme par exemple les coupures, projections et dégradation de l’ouïe.
Toujours porter:
• Casque
• Protecteur d’oreilles
• Lunettes ou écran de protection
• Gants robustes (et ne glissant pas)
• Pantalons de sécurité ou pantalons avec renforts de protection
• Bottes à embout acier et semelles antidérapantes
Equipo recomendado
(Esp)
Ropa
Para evitar daños como, por ejemplo, cortes, golpes de objetos proyectados con
fuerza, reducción de la capacidad auditiva y otros accidentes, llevar siempre la ropa y
equipo adecuados (que se muestran).
Utilizar siempre:
• casco protector
• auriculares protectores
• gafas protectoras o visera
• guantes resistentes (que no se deslicen)
• pantalones de seguridad o con pernera protectora
• botas con puntera de acero y suela antideslizante
First aid kit
A first aid kit approved by the Red Cross or an organization of similar stature should
always be carried in case of injury in the field. A kit should contain large dressings for
lacerations, splints and slingsforfractures.antisepticandotheroptional itemsforyour
safety and convenience such as insect repellent.
Verbandskasten
Für einen evtl. Unglücksfall sollen Sie immer einen Verbandskasten mitnehmen, der
Verbandzeug für Schnittwunden enthalten soll, Armschlingen und Schienen für
Brüche, Antiseptikum und weiteres Material für Ihre Sicherheit und Bequemlichkeit
wiez. B. Insektenbekämpfungsmittel.
32
Trousse de secours
Toujours emmener une troussede secours pour pouvoir faire face à l’éventualité d’un
accident. La trousse doit comporter des pansements pour les entailles, des attelles et
des pointes pour les fractures, ainsi que d’autres accessoires pour votre sécurité et
votre confort, comme un produit contre les moustiques, par exemple.
Botiquín
Llevar siempre un botiquin de urgencia con gasas para cortes, tablillas y cabestrillos
para roturas de huesos, desinfectantes y otras cosas para aumentar su seguridad y
comodidad, por ejemplo, insecticidas.
Page 33
0 Toolsand materials
The tools and material shown are absolutely essential for routine everyday safe opera
tion and maintenance of a chain saw.
T-wrench — This type of wrench or its equivalent should always be carried with your
chain saw. The wrench is needed to adjust chain tension which must be correctly
adjusted for safer cutting.
Small screwdriver — Used for carburetor adjustment.
Files—You need one round file with file holdertosharpen thecutting teeth of the chain
and one flat file and depth gauge tool for filing the depth gauge.
0 Werkzeug und Material
Die gezeigten Werkzeuge und Materialien sind für eine sichere Ausführung der Arbeit
und eine richtige Wartung der Motorsäge absolut notwendig.
T-Schlüssel — Dieser Typ eines Kombinationsschlüssels oder ein vergleichbarer soll
immer zusammen mit der Motorsäge mitgenommen werden. Der Kombischlüssel
wird zum richtigen Einstellen der Kettenspannung verwendet, um ein sicheres Sägen
zu gewährleisten.
Kleiner Schraubenzieher — Dieser Schraubenzieher soll zum Einstellen des Ver
gasers verwendet werden.
Feilen — Verwenden Sie eine Rundfeile mit Feilenhalter zum Schärfen der Säge
zähneander Kette sowie eine Flachfeile und Tiefenbegrenzerlehre zum Schärfen der
Tiefenbegrenzer.
0 Outils et matériel
Les outils et le matériel illustrés sont absolument nécessaires pour pouvoir travailler
en sécurité et entretenir la tronçonneuse correctement.
Cle tubulaire multiple—Avoir toujours ce type de clé ou similaire sur soi. Sert à régler
la tension de la chaîne, un facteur de sécurité pendant le travail à la tronçonneuse.
Petit tournevis — Sert au réglage du carburateur.
Limes — Utiliser une lime ronde et un porte-lime pour affûter la chaîne et une lime
plate avec une jauge de profondeur pour les limiteurs de profondeur.
0 Herramientas y material
Las herramientas y material que se muestran aquí son absolutamente necesarios
para trabajar con seguridad y un correcto mantenimiento de la motosierra.
Llave combinada — Este tipo de llave, o equivalente, debe llevarse siempre junto con
la motosierra. Se utiliza para ajustar el tensado de la cadena, que ha de ser correcto
para trabajar con seguridad.
Destornillador pequeño — Se utiliza para ajustar el carburador.
Limas — Utilizar una lima circular con soporte para afilar los dientes de la cadena, y
una plana y un calibre de profundidades para afilar los resaltes.
0 Forestry tools
Wedge — You should carry at least one non-metal wedge to help remove a stuck saw
safely.
Axe — Useful for trimming and clearing work that is hazardous or not recommended
for a chain saw.
Felling lever and hook—The felling lever is used to assist in felling a tree, and the hook
can be used to move a felled tree.
0
Forstwerkzeug
Fällkeil — Sie sollten wenigstens einen Keil aus Nichtmetall bei sich haben, um auf
sichere Weise eine festgesägte Motorsäge befreien zu können.
Axt — Zur Beseitigung von Unterholz; eine Arbeit, die gefährlich sein kann oder nicht
mit der Motorsäge ausgeführt werden soll.
Fällheber und Sapine — Der Fällheber ist ein Hilfswerkzeug zum Fällen von Bäumen
und die Sapine ist ein Werkzeug zum Wegziehen gefällter Bäume.
0 Matériel forestier
Coin d’abattage — au moins un coin non métallique afin de pouvoir dégager en
sécurité la tronçonneuse prise dans un tronc.
Hache — utile pour l’ébranchage qui pourrait être dangereux ou mal adapté au travail
à la tronçonneuse.
Levier d’abattage et croc — le levier d’abattage facilite l’abattage et le croc sert à
déplacer les troncs abattus.
0 Herramientas para el bosque
Cuña — llevar, por lo menos, una cuña no metálica, para poder desatrancar con
seguridad la motosierra.
Hacha — útil en los desbroces peligroso o para los que no se recomienda la moto-
sierra.
Bichero y gancho — El bichero se utiliza para talar los árboles y el gancho para
Avoid cutting in adverse weather conditions, such as dense fog,
heavy rain, high winds, etc. Adverse weather is often tiring to work
in and creates potentially dangerous conditions such as slippery
ground. High winds may force the tree to fali in an unexpected
direction causing property damage or personal injury.
Never use achain saw to pry or for any purpose for which it is not
intended.
Avoid stumbling on obstacles such as stumps, roots, rocks,
branches and fallen trees. Watch out for holes and ditches. Be
extremely cautious when working on slopes or uneven ground.
Shut off the saw when moving from one work place to another.
Vermeiden Sie, bei ungünstigen Wetterverhältnissen wie z. B.
dichtem Nebel, kräfigem Regen, starkem Wind usw. zu sägen.
Bei schlechtem Wetter ist die Arbeit oft ermüdend und erzeugt
besonders gefährlich Umstände wie z. B. glatte Unterlagen. Bei
starkem Wind kann der Baum in eine unerwartete Richtung fallen
und Sachschäden sowie Verletzungen verursachen.
Verwenden Sie die Motorsäge niemals zum Aufstemmen oder
für etwas anderes, für das sie nicht vorgesehen ist.
Achten Sie auf Löcher und Gräben und vermeiden Sie es, über
z. B. Baumstümpfe, Wurzeln und umgefallene Bäume zu stolpern.
Seien Sie besonders vorsichtig bei der Arbeit an Abhängen und
aut unebenem Boden. Stellen Sie den Motor der Säge ab, wenn
Sie sich von einem Arbeitsplatz zum anderen begeben.
Always cut at wide-open throttle. Aslow moving chain can easily
catch and force the saw to jerk.
Don’t be embarrassed to ask for help if you get into a cutting
situation that seems dificult to you. To continue could be
dangerous. For example — an obstacle such as power lines, close
to the cutting area.
When cutting with the bottom part of the chain the reactive force
will pull the saw away from you towards the wood you are cutting.
The saw will control the feeding speed and sawdust will be
directed towards you.
Sägen Sie immer mit Vollgas. Eine Kette, die sich nur langsam
bewegt, kann sich leicht festsetzen und bringt die Säge zum
’’Hacken".
Zögern Sie nicht, um Hilfe zu bitten, wenn Sie in eine Situation
kommen, die Sie wahrscheinlich nicht selbst bewältigen können.
Mit der Arbeit fortzusetzen, kann in solchen Fällen gefährlich sein,
z. B., wenn sich eine Hochspannungsleitung in der Nähe Ihres
Arbeitsbereichs befindet.
Beim Sägen mit dem unteren Teil der Kette will die entgegenge
setzte Kraft die Säge von Ihnen weg zum Holz hin ziehen, in dem
Sie sägen. Die Säge reguliert selbst den Druck und die Sägespäne
werden nach hinten hin zu Ihnen befördert.
Eviter la coupe par mauvais temps, comme par exemple brume,
pluie violente, fort vent etc.
Le travail par mauvais temps est souvent pénible et crée des
conditions dangereuses, par exemple augmentation des risques
de glissades. Un vent violent peut faire tomber un arbre dans une
direction imprévue et causer des dégâts matériels ou corporels.
Ne jamais se servir de la tronçonneuse comme levier ou autre
utilisation pour laquelle elle n’a pas été prévue.
Eviter de marcher sur les souches, racines ou troncs abattus.
Se méfier des trous et fossés. Etre particulièrement vigilant sur les
terrains en pente et irréguliers. Arrêter la tronçonneuse pendant
(Esp)
Generalidades
Evitar el trabajo cuando las condiciones atmosféricas son des
favorables, por ejemplo, en niebla densa, lluvia o viento fuertes,
etc. El trabajo en mal tiempo es fatigoso y da lugar a circunstancias
particularmente peligrosas, por ejemplo, suelos resbaladizos. Los
vientos fuertes pueden obligar a los árboles a caer en una
dirección imprevista y causar daños personales y materiales.
Nunca utilizar la motosierra para apalancar ni para otra cosa
que no sea aserrar.
Procurar no caerse sobre tocones, raíces y árboles caídos o en
agujeros y zanjas. Ponga atención particular cuando trabaje en
terreno inclinado y accidentado. Antes de desplazarse de un
lugar a otro, pare la sierra.
les déplacements d’un point à un autre.
Toujours scier à pleins gaz. Une chaîne à basse vitesse se
coince facilement et imprime des secousses à la tronçonneuse.
Ne pas hésiter à demander du renfort si l’on se trouve dans une
situationquiparaîttropdélicate. S'entêterdanscesconditionspeut
être dangereux. Par exemple: proximité de lignes à haute tension.
Pendant le sciage avec la partie inférieure de la chaîne, la
tronçonneuse esttirée vers le bois, en s’éloignant de l’utilisateur. La
tronçonneuse règle seule la pression nécessaire, les copeaux sont
projetés vers l’arrière, vers l’utilisateur.
Asierre siempre a plenos gases, pues si la cadena se mueve
despacio, se atasca con facilidad y puede provocar sacudidas y
lanzamientos en la sierra.
No dude en solicitar ayuda si se da cuenta que no puede
dominar una situación. Proseguir el trabajo entonces puede ser
peligroso; por ejemplo, si hay cables de alta tensión cerca del lugar
de trabajo.
Cuando se sierra con la parte inferior de la cadena, la fuerza
opuesta tiende a apartar la sierra del que la maneja y hacia la
madera que se está aserrando. La sierra regula por sí misma la
presión de avance, y los aserrines son expulsados hacia atrás.
34
Page 35
Always keep a firm grip on the saw with your right hand on the rear handle, your left
handonthefronthandle,andwithyourthumbs and fingers encircling the handle. With
your hands in this position, you can best oppose and absorb reactive forces of your
chain saw. Make sure your chain saw handles are in good condition, and free from
moisture, oil and grease.
WARNING! Never use the saw with only one hand. You cannot control the saw
properly and you may lose control and injure yourself severely.
The safest method is to cut with the bottom part of the chain. Sawing with the upper
part makes it much more difficult to control the saw and increases the risk of kickback.
Halten Sie die Säge immer fest mit beiden Händen mit der rechten Hand am hinteren
Griff und der linken Hand am vorderen Griff. Daumen und Finger sollen die Griffe
umschliessen. Haben Sie die Säge auf diese Weise im Griff, können Sie die Gegen
kraft derSäge am besten auffangen. Sorgen Siedafür,dassdieGriffe der Sägeimmer
in einwandfreiem Zustand sind und sich keine Feuchtigkeit, Öl oder Fett darauf
befindet.
WARNUNG! Die Säge niemals mit nur einer Hand benutzen. Dabei haben Sie die
Säge nicht richtig unter Kontrolle und können leicht den festen Griff verlieren, was zu
ernsthaften Verletzungen führen kann.
Am sichersten ist das Sägen mit dem unteren Teil der Kette. Beim Sägen mit dem
oberen Teil lässt sich die Säge schlechter kontrollieren und das Risiko eines
Rückstosses erhöht sich.
la main gauche sur la poignée avant, le pouce et les doigts de chaque main bien
referméssur les poignées. Les mains ainsi placées, on sera dans la meilleure position
pour absorber et contrer les forces engendrées par la tronçonneuse. Veiller au bon
état et à la propreté des poignées. Elles ne doivent être souillées ni par de l’humidité,
de l’huile ni de la graisse.
ATTENTION! Ne jamais utiliser latronçonneused’uneseule main. On ne pourrait la
contrôler correctement, et même risquer de perdre prise et de se blesser
gravement.
La méthode la plus sûre est celle consistant à scier avec la partie inférieure de la
chaîne. Eviter d’en utiliser la partie supérieure. La tronçonneuse est alors beaucoup
plus difficile à maîtriser; en outre, cette technique augmente les risques de rebond.
Sujete siempre la sierra firmemente con ambas manos, la mano derecha en el mango
trasero y la mano izquierda en el mango delantero, los pulgares y dedos agarrando los
mangos. Con ambas manos en esta forma es más fácil contrarrestar los movimientos
de la sierra. Asegurarse de q ue los mangos están en buen estado y no están sucios de
humedad, aceite o grasa.
ADVERTENCIA! Nunca utilizar la sierra con una sola mano, pues entonces no es
posible controlarla bien y si se le cae puede producir graves daños.
El método más seguro es aserrar con la parte inferior de la cadena, pues con la
superior es másdifícilcontrolarlay se aumentaeiriesgodequeseproduzcan rebotes.
35
Page 36
WARNING! A majority of kickback accidents occur during limbing. Do not use the
nose of the guide bar. Be extremely cautious and avoid contacting the log, other
limbs or objects with the nose of the guide bar. Be extremely cautious of limbs under
tension. They can spring back towards you and cause loss of control resulting in
injury.
WARNUNG! Die meisten Rückstoss-Unfälle entstehen beim Entästen. Sägen Sie
daher nicht mit der Schienenspitze. Seien Sie äusserst vorsichtig und berühren Sie
nicht den Stamm, andere Zweige oder Gegenstände mit der Schienenspitze. Seien
Sie auch äusserst vorsichtig bei gespannten Zweigen, die zurückschnellen können,
wobei Sie die Kontrolle verlieren und sich verletzen.
ATTENTION! La plupart des accidents causés par le rebond ont lieu pendant
l’ébranchage. Ne pas scier avec le nez du guide. Observer la plus grande prudence
et éviter tout contact entre celui-ci et le tronc, d’autres branches ou objets
quelconques. Se méfier également des branches pliées. Elles peuvent, en se
dépliant brusquement, venir vous frapper et vous faire perdre la maîtrise de la
tronçonneuse, ce qui peut entraîner des blessures.
ADVERTENCIAI La mayor parte de rebotes — y accidentes — ocurren durante el
desramado. No cortar con la punta de la espada. Proceder con la máxima precaución
y evitar que la punta de la espada entre en contacto con el tronco, otras ramas u
objetos. Tener también cuidado con las ramas que están tensadas, pues pueden
dispararse haciéndole perder el control de la máquina y produciendo accidentes.
Normally the felling consists of two main cutting operations — notching and making
the felling cut.
Start making the upper notch cut on the side of the tree facing the felling direction.
Look through the kerf as you saw the lower cut so you do not saw too deep into the
trunk.
The notch should be deep enough to create a hinge of sufficient width and
strength. The notch opening should be wide enough todirect the fall of the tree as long
as possible.
Saw the felling cut from the other side of the tree and (3—5 cm) above the edge of
the notch.
Never saw completely through the trunk. Always leave a hinge.
The hinge guides the tree. If the trunk is completely cut through, you lose control
over the felling direction.
Insert a wedge or a felling lever in the cut well before the tree becomes unstable
and starts to move. This will prevent the guidebar from binding in the felling cut if you
have misjudged the falling direction. Make sure no people have come into the range of
the falling tree before you push it over.
@ Grundregeln zum Fällen von Bäumen
Normalerweise besteht das Fällen aus zwei hauptsächlichen Verfahrensweisen:
Fallkerbe und Fällschnitt.
Beginnen Sie das Ausschneiden der Fallkerbe immer mit dem Oberschnitt an der
Baumseiteder Fallrichtung. Behalten Siedann den Einschnitt im Auge, wenn Sieden
Unterschnitt machen. Die Fallkerbe muss ausreichend geöffnet sein, um den Baum
während des Fallens so lange wie möglich zu steuern.
Sägen Sie den Fällschnitt von der anderen Seite des Baumes 3—5 cm über der
Kante der Fall kerbe.
Den Stamm niemalsganzdurchsägen. Lassen Sie immereine Bruchleiste übrig,
die den Baum steuert. Wenn Sie den Baum völlig durchsägen, haben Sie die
Fallrichtung nicht mehr unter Kontrolle.
Setzen Sie rechtzeitig einen Fällkeil oder einen Fällheber in den Schnitt, bevor der
Baum instabil wird und sich zu bewegen anfängt. Dadurch wird ein Festklemmen der
Schiene im Fällschnitt verhindert, wenn Sie die Fallrichtung falsch beurteilt haben.
Vergewissern Sie sich gründlich, dass sich keine Personen in der Reichweite des
fallenden Baums befinden, bevor Sie den Baum fällen.
En principe, l’abattage se décompose en deux temps principaux:
l’entaille d’abattage et le trait d'abattage.
Toujours commencer par le trait diagonal de l’entaille d’abattage, du côté choisi pour
la chute de l’arbre. Regarder ensuite dans le trait pendant l’exécution du trait
horizontal. Cela permet d’éviter de scier trop loin. L’entaille d’abattage doit être
suffisamment ouverte pour guider la chute de l’arbre aussi longtemps que possible.
Scier le trait d’abattage de l’autre côté du tronc, 3 à 5 cm au-dessus de l’angle de
l’entaille d’abattage.
Ne jamais scier le tronc de part en part. Toujours laisser une charnière. La
charnière guide l’arbre. Si le tronc est scié de part en part, l’arbre s’abattra de manière
incontrôlée.
Enfoncer un coin ou un levier d’abattage dans le trait sans attendre que l’arbre
devienne instable et commence à bouger. Ceci évite le pincement du nez du guidechaîne dans le trait d’abattage au cas où la direction de la chute aurait été mal
appréciée. S'assurer consciencieusement que personne ne puisse être blessé par
l’arbre avant de donner l’impulsion finale.
Reglas básicas para la tala de arboles
Para la tala de un árbol, se siguen generalmente dos procedimientos principales:
Corte dirección y corte de apeo.
Aserrar siempre primero el corte superior en el lado el árbol que corresponde a la
caída. Cuando hace el corte inferior, mire al superior para controlar que el corte no es
demasiado profundo. El corte direccional ha de ser lo suficientemente grande para
que pueda dirigir al árbol durante la caída. Aserrar el corte de apeo desde el otro lado
del árbol (3—5 cm) por encima del borde del corte direccional.
Nunca atravesar el tronco, dejar siempre un margen, que es el que dirige la caída
del árbol. Si se sierra todo a través del tronco, se pierde el control del sentido de caída.
Antes de que el árbol se haga inestable y empiece a moverse, colocar una cuña o
una palanca en el corte. Esto evitaráque la punta de la hoja se atasque en el corte si se
ha equivocado al juzgar la dirección de caída. Antes de talar el árbol, asegúrese de
que no hay nadie en las cercanías.
37
Page 38
0
Felling cut, trunk diameter iess than guide bar iength
Saw either with a pushing chain (top of guide bar)... or with a pulling chain (bottom of
guide bar).
0 Fällschnitt, Stammdurchmesser kleiner als die
Schienenlänge
Sägen Sie entweder mit schiebender Kette (oberer Teil der Schiene) oder mit
ziehender Kette (unterer Teil der Schiene).
0
Trait d’abattage, diamètre du tronc inférieur à ia longueur
du guide
Scier soit en poussant la chaîne (nez du guide), soit en la tirant (partie inférieure du
guide).
0 Corte de apeo, diàmetro del tronco mas pequeño que la
longitud de la espada
Aserrar bien con la cadena empujando (punta de la espada) o con la cadena tirando
(parte inferior de la espada).
0
Felling cut, trunk diameter greater than guide bar length
Make a boring cut. Watch out for kickbacks. Do not use the upper tip quadrant of the
guide bar tip.
Saw with a pushing chain. Leave a sufficient hinge.
Complete the felling cut by sawing around the trunk with a pulling chain.
0 Fällschnitt, Stammdurchmesser grösser als die
Schienenlänge
Machen Sie einen Einstich und achten Sie auf den Rückstoss. Verwenden Sie nicht
den oberen Quadranten der Schienenspitze.
Sägen Sie mit schiebender Kette und lassen Sie eine ausreichende Bruchleiste
übrig.
Vervollständigen Sie den Fällschnitt, indem Sie den Stamm mit ziehender Kette
rundum sägen.
0
Trait d’abattage, diamètre du tronc supérieur à la longueur
du guide
Faire une encoche. Se méfier du rebond. Ne pas utiliser le quart de cercle supérieur
du nez du guide.
Scier avec le dos du guide. Laisser une charnière suffisante.
Terminer le traitenfaisant pivoter latronçonneusedans l’autre sens, c’est àdireen
sciant avec le bas du guide.
0 Corte de apeo, diàmetro del tronco mayor que la longitud
de la espada
Haga un corte. Cuidado con los rebotes. No utilice el cuadrante superior de la punta
de la espada.
Sierre con ia cadena empujando. Deje suficiente margen de corte.
Complete la operación aserrando alrededor del tronco con cadena tirando.
38
Page 39
@ Limbing
Limbing is removing the branches from a feiled tree.
WARNING! Amajorityofkickbackaccidentsoccurduringlimbing.Donotusethenoseof
the guide bar. Be extremely cautious and avoid contacting the log, other limbs or objects
with the nose of the guide bar. Be extremely cautious of limbs under tension. They can
spring back towards you and cause loss of control resulting in injury.
Stand on the left side ot the trunk. Maintain a secure footing and rest the saw on the trunk.
Hold the saw close to you so that you are in full control of it. Keep well away from the chain.
Move only when the trunk is between you and the chain. Watch out for spring back of limbs
under tension.
0 Entasten
Mit Entasten ist das Absagen der Zweige von einem gefälltem Baum gemeint.
WARNUNG! Die meisten Rückstoss-Unfälle entstehen beim Entasten. Sägen Sie daher
nicht mit der Schienenspitze. Seien Sie äusserst vorsichtig und berühren Sie nicht den
Stamm, andere Zweige oder Gegenstände mit der Schienenspitze. Seien Sie auch
äusserst vorsichtig bei gespannten Zweigen, die zurückschnellen können, wobei Sie die
Kontrolle verlieren und sich verletzen.
Stellen Sie sich an die linke Seite des Baumstammes. Nehmen Sie eine sichere Stellung
ein und lassen Sie das Gewicht der Säge auf dem Stamm ruhen. Arbeiten Sie nahe an der
Säge, um sie vollständig unter Kontrolle zu haben. Geben Sie auf die Kette acht und
verändern Sie Ihre Position nur dann, wenn sich der Stamm zwischen Ihnen und der Kette
befindet. Achten Sie auf gespannte Zweige, die zurückschnelien können.
0
Ebranchage
Nous entendons par ébranchage le fait de débarrasser un arbre abattu de ses branches.
ATTENTION! La plupart des accidents causés par le rebond ont lieu pendant l’ébranchage.
Ne pas scier avec le nez du guide. Observer la plus grande prudence et évitertout contact
entre celui-ci et le tronc, d’autres branches ou objets quelconques. Se méfier également
des branches pliées. Elles peuvent, en se dépliant brusquement, venir vous frapper et
vous faire perdre la maîtrise de la tronçonneuse, ce qui peut entraîner des blessures.
Se tenir sur la gauche du tronc. Veiller àavoir une assise stable. Faire reposer le poids de la
tronçonneuse sur le tronc. Travailler près de la tronçonneuse pour la maîtriser parfaite
ment. Faire attention à la chaîne. Ne se déplacer qu’en ayant le tronc entre la chaîne et soimême. Faire attention aux branches pliées qui risquent de frapper en se dépliant.
0 Desrame
Se llama desrame al corte de las ramas de un árbol apeado.
ADVERTENICA! La mayor parte de los accidentes debidos a rebotes ocurren durante el
desrame. No aserrar nunca con la punta de la espada. Proceder con el mayor cuidado y
evitar que la punta de la espada entre en contacto con el tronco, otras ramas u objetos
pues pod ría producirse u n rebote haciéndole perder el control de la sierra y dar lugar aun
accidente.
Colocarse en el lado izquierdo dei tronco. Afiance bien los pies y deje que el peso de la
sierra descanse sobre el tronco. Trabaje cerca de la sierra, pues podrá así controlarla
mejor. Preste atención a la cadena. Desplácese únicamente cuando está el tronco entre
usted y la cadena. Vaya con cuidado con las ramas tensadas.
0 Limbing thick branches
When limbing thick branches, the guide bar may get pinched easily. Branches under
tension often snap up, so cut troublesome branches in small steps. Apply the same princip
les as for cross cutting.
Think ahead and be aware of the possible consequences of all your actions.
0
Entasten von dicken Zweigen
Beim Entasten von dicken Zweigen kann sich die Schiene leicht festklemmen. Dagespannte
Zweige leicht zurückschnellen können, sägen Sie beschwerliche Zweige Stück für Stück.
Gehen Sie nach den gleichen Prinzipien vor wie beim Quersägen.
Denken Sie voraus und seien Sie sich der Foigen Ihrer Handlungsweise bewusst.
0
Ebranchage de grosses branches
Le guide risque de se coincer pendant cette opération. Les branches pliées risquent
souvent de se dégager brusq uement: les scier par petits tronçons. Appliquer les principes
du tronçonnage.
Planifier le travail et penser aux conséquences possiblesdevotremanièrede travailler.
0 Desrame de ramas gruesas
En las ramas gruesas, la espada puede atascarse fácilmente. Las ramas tensadas a
menudo se sueltan con gran fuerza, por lo que es conveniente cortarlas trozo a trozo.
Siga los mismos principios que para el apeo.
Sea previsor y consciente de las consecuencias que pueden tener sus acciones.
Before starting to cut through the log, try to imagine what is going to happen. Lock out
for stresses in the log and cut through it in such a manner that the guide bar will not get
pinched.
Cross cutting logs, pressure on top
Firm stance. Begin with an upper cut. Do not cut too deeply — about Va of the log
diameter is enough. Finish with a bottom cut. The saw cuts should meet.
Bevor Sie mit dem Trennen des Stammes beginnen, denken Sieerstan die möglichen
Folgen. Achten Sie auf Belastungen im Stamm und sägen Sie ihn so durch, dass sich
die Schiene nicht festklemmt.
Trennen von Stämmen, die sich nach unten spannen
Nehmen Sie eine sichere Stellung ein und sägen Sie zuerst von oben, aber nicht zu
tief —ungefähr Va vom Stammdurchmesser ist ausreichend. Sägen Siezum Schluss
von unten, wobei sich die Sägeschnitte treffen sollen.
Tronçonnage
0
Avant d’attaquer le tronc, essayer de penser à ce qui va se passer. Faire attention aux
efforts auxquels le tronc peut être soumis et scier de manière à éviter que le guide ne
se coince.
Tronçonnage de troncs en appui aux extrémités
Se donner une assise stable. Commencer par scier le dessus du tronc. Ne pas scier
trop profond: Va du diamètre est suffisant. Terminer en sciant par dessous. Les traits
doivent se rencontrer.
Aserrado/corte
Antes de empezar a aserrar el tronco, intente imaginar lo que va a ocurrir. Observe si
hay tensiones en el tronco, y córtelo de manera que no se atasque la espada.
Tronceado de troncos por arriba
Afiáncese bien. Empiece aserrando por arriba. No asierre a demasiada profundidad,
aproximadamente Va del diámetro del tronco es suficiente. Termine aserrando por
abajo. Los dos cortes deben encontrarse.
(I) Cross cutting logs, pressure on bottom
Firm stance. Begin with abottom cut. Thedepth of the cut should be about Vs of the log
diameter. Finish with an upper cut. The saw cuts should meet.
Trennen von Stämmen, die sich nach oben spannen
Nehmen Sie eine sichere Stellung ein und sägen Sie zuerst von unten. DieSchnittiefe
soll ungefähr Vs des Stammdurchmessers betragen. Sägen Sie zum Schluss von
oben, wobei sich die Sägeschnitte treffen sollen.
40
Tronçonnage des troncs en porte à faux
Se donner uneassise stable. Commencer par scier pardessous. Scieràenviron Vsdu
diamètre. Terminer en sciant par dessus. Les traits doivent se rencontrer.
Tronceado de troncos por ia parte de abajo
Afiáncese bien y em piece aserrando por la parte de abajo. La profundidad de corte ha
de ser de aproximadamente Vs del diámetro del tronco. Termine aserrando por la
parte de arriba. Los cortes deben encontrarse.
Page 41
0
If the saw gets stuck
Stop the engine.
Raise the log or change its position, using a thick branch or pole as a lever.
Do not try to pull the saw free. If you do, you can deform the handle or be injured by
the saw chain if the saw is suddenly released.
0 Wenn sich die Säge festsetzt
Stellen Sieden Motor ab.
Heben Sieden Stamm an oder ändern Sieseine Lage mit einem kräftigen Ast oder
einer Stange als Hebel.
Versuchen Sie nicht, die Säge loszureissen. Dadurch können Sie die Griffe be
schädigen oder sich selbst an der Sägekette verletzen, wenn sich die Säge plötzlich
löst.
We have already pointed out that a chain saw is a dangerous tool, if used carelessly, or if improperly maintained.
If you use your chain saw as intended, it is an excellent tool.
Should you lack information in any respect, shouid you feel uncertain about anything, piease contact us or one of our servicing dealers.
Feel free to visit our servicing dealers at any time. They will give you continuous information about new features on our saws, safety
Wir haben mehrmals hervorgehoben, dass die Motorsäge ein gefährliches Gerät ist, wenn diese unvorsichtig oder nicht auf vorgeschriebene
Weise angewandt wird.
Wenn die Motorsäge richtig angewandt wird, ist sie ein hervorragendes Arbeitsgerät.
Falls Sie glauben, immer noch nicht ausreichend informiert zu sein oder Sie sich über etwas im unklaren sind, bitten wir Sie, sich mit
unserer Serviceorganisation in Verbindung zu setzen.
Suchen Sie gern eine unserer Servicestellen auf, um kontinuerliche Informationen über Neuigkeiten betreffs Sicherheit oder Sicher
heitsfragen, neue Produkte, neueZubehöre u.s.w. zu erhalten.
Nous avons souvent mentionné que la tronçonneuse est un outil dangereux si elle est utilisée imprudemment ou sans tenir compte des
instructions.
Utilisée correctement, la tronçonneuse est un excellent outil.
Si vous estimez que les informations nécessaires vous font défaut ou si vous vous sentez hésitant, veuillez nous contacter soit
directement soit par l’intermédiaire de notre service après-vente.
Vous pouvez également rendre visite à l’un de nos revendeurs pour vous tenir informé en permanence des nouveautés concernant la
sécurité, les nouveaux produits et accessoires, etc.
Sentido común
Hemos dicho muchas veces que una motosierra es una herramienta peligrosa si no se usa con precaución o si no se cuida según las
instrucciones del fabricante.
Si se utiliza correctamente, la motosierra es una herramienta excelente de trabajo.
Si considera que no tiene la información suficiente o si está inseguro sobre cualquier cosa, no dude en consultarnos a nosotros o a
nuestros talleres de servicio.
No dude en visitar estos talleres de vez en cuando a fin de recibir información sobre novedades que pueden tener importancia para la
seguridad, sobre nuevos productos y accesorios, etc.
42
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.