Husqvarna 1100 CD User Manual [en, de, fr]

Page 1
@Husqvarna
Chain Saw
1100 CD
Operator's Manual
Page 2
Technical data 1100 CD
Technische Daten -1100 CD
Displacement Bore
Fuel tank capacity
Oil tank capacity
Ignition system
Ignition advance
Sparking plug
Carburetter Chain lubrication
Chain speed
Saw chain
Weight empty with 24"
guide bar and chain
99 cm^ 56 mm 40 mm
6.2 hp 8 000 rpm
0.85 I
0.55 I
Femsa electronic GEF
CD type
24^’
Champion CJ 7 Y Bosch WKA 225 T 36 Tillotson HS Venturi 'Vu" Automatic. Amount of oil
adjustable in four posi tions. Stationary when saw is idling.
19 m/s
0.404" pitch. Driving link thickness 1.6 mm.
Approx. 10.1 kg
Hubraum Bohrung Hub Leistung an der
Molorwelle
Drehzahl bei max.
Leistung
Kraftstofftank
Öltank Zündung
Vorzündung Zündkerze
Vergaser
Kettenschmierung
Kettengeschwindigkeit Sägekette
Gewicht mit 24"
Schneidgarnitur, ohne Betriebsstoffe
99 cm^ 56 mm 40 mm
6,2 hp
8000 rpm 0,85 I 0,55 I Elektronisch,
Femsa GEF CD-Typ
24'’ Champion CJ 7 Y
Bosch WKA 225 T 36
Tillotsons HS Venturi
”/i6"
Automatisch.
4 verschiedene Dosie
rungen. Im Leerlauf
aussetzend.
19 m/s
Teilung 0,404", Treib
glieder 1,6 mm dick.
ca. 10,1 kg
Caractéristiques - 1100 CD
Cylindrée
Alésage
Course Puissance sur l'arbre
moteur
Régime à puissance
maxi
Contenance du réservoir
de carburant
Contenance du réservoir
d'huile
Système d’allumage
Avance à l'allumage
Bougie
Carburateur
Lubrification de la
chaîne
Vitesse de la chaîne Chaîne
Poids, réservoirs vides,
avec 24" guide-chaîne et chaîne
99 cm^ 56 mm 40 mm
6,2 hp
8 000 rpm
0,85 I
0,55 I
Femsa électronique
GEF type CD 24-'’
Champion CJ 7 Y Bosch WKA 225 T 36 Tillotson HS Venturi
'Vi6"
Automatique, sauf au
ralenti. Débit d'huile réglable (4 positions).
19 m/s Pas .404" Epaisseur des
maillons d'entraînement 1,6 mm.
Env. 10,1 kg
-Ц'|р.<^|»|ррян||^.11цр|р|ву1р|1,да
Page 3

What's what on the chain saw

Einzelteile der Motorsäge

Apprenez à connaître votre
tronçonneuse
1. Starter handle 6. Kurzschiusschalter Starter
2.
3. Fuel filler cap 8. Startgassperre
4. Oil filler cap 9. Gashebel
5.6.Cylinder casing Stop contact
7.
Choke control
8. Starting throttle ratchet Throttle lever
9. Throttle safety catch
10.
Anwerfgriff
1. Anwertvorrichtung 7. Commande de starter
2. Kraftstofftankverschluss 8. Blocage démarrage
3.
4. Oltankverschluss
5. Zylinderkopf
7. Startkiappe
10. Gashebeisperre
1. Poignée de lancement
2. Démarreur
3. Bouchon du réservoir d'essence
4. Bouchon du réservoir d'huile
5. Capot de cylindre
6. Bouton d'arrêt
9. Commande des gaz
10. Blocage des gaz
Page 4

I. Fuel and chain oil

Engine

The saw is powered by a two-stroke engine. A petrol and oil admixture should be used as the fuel.

I. Kraftstoff und Kettenschmieröl

Motor

Die Säge wird von einem Zweitaktmotor angetrieben. Als Kraftstoff ist eine Benzin öl-Mischung zu verwenden.
Carburant et huile de lubrification
1. de la chaîne

Moteur

La tronçonneuse est équipée d’un moteur 2 temps et utilise comme carburant de l'essence mélangée d’huile.
Use only two-stroke oil of the highest quality. The petrol admixture should be 1 part oil to 25 parts petrol. This is 4% oil. No extra oil is needed for running-in the engine. NOTE; If seif-blending oil is used, mix one part oil with
20 parts petrol. That is 5 % oil. See table below.
1 -I -
OIL ÖL
HUILE
Mischungstabelle
Tableau de mixture
Mixing table
Oil litres
Ol Liter
Huile litres
25
PETROL BENZIN ESSENCE
Zweitaktmotorenöl von höchster Qualität ist zu verwenden. I Teil öl ist mit 25 Teilen Benzin zu mischen. Der Kraft stoff muss also 4% öl enthalten. Beim Einfahren des Motors wird auch nicht mehr öl benötigt. ACHTUNG! Wenn sogenanntes Selbstmischöl verwendet wird, ist 1 Teil öl mit 20 Teilen Benzin zu mischen. Öl
zusatz somit 5 %. Siehe untenstehende Tabelle.
L'huile utilisée pour le mélange doit être une huile 2
temps de toute première qualité. Le mélange doit se faire dans la proportion de 1 part d'huile pour 25 parts d'essence, c'est-à-dire 4% d'huile. II n'est pas nécessaire d'augmenter la quantité d'huile pendant la période de rodage. NOTA: Si l'on utilise de l'huile du type à auto-mélange, la proportion doit être de 1 part d'huile pour 20 parts d'essence, autrement dit 5% d’huile. Voir le tableau ci-après.
4°/o
Petrol litres
Benzin Liter
Essence litres
5 Vo
Petrol litres
Benzin Liter
Essence litres
0,2
0,4
1,0
10
25
5
4
8
20
Page 5

Caution:

When day turns into night the moisture in the air condenses and water readily forms in petrol tanks. For this reason make sure that the saw has a full tank when it is not in use and stored outdoors. Spare fuel cans should be fitted with airtight filler caps and it is advisable to rinse them out with fuel before filling them.

Chain and guide bar:

The saw chain is lubricated with the aid of a special oil pump. Chain lubricating oil with "adhesive" properties should be used. Make sure that the oil, particularly in wintertime, does not become so thick that it flows only with difficulty.
Note: Always top up with fuel and chain lubricating oil
at the same time.

Wichtiger Hinweis:

Wenn es abends kälter wird, kondensiert die Luftfeuchtig
keit. Auf diese Weise entsteht leicht Schwitzwasser in Benzinbehältern. Es ist deshalb dafür zu sorgen, dass die Säge bei Nicht
verwendung und Verwahrung im Freien vollgetankt ist.
Kraftstoffkanister müssen mit luftdichten Deckeln versehen
sein und beim Auffüllen ausgespült werden.

Schneidgarnitur

Die Sägekette wird von einer besonderen Ölpumpe geschmiert. Kettenschmieröl mit guten Hafteigenschaften ist zu verwenden. Besonders im Winter ist darauf zu achten,
dass das öl nicht zähflüssig wird.
ACHTUNG! Immer Benzin und Kettenschmieröl gleich zeitig nachfüllen.

Attention:

Lors du passage du jour à la nuit, l'humidité de l'air se condense, ce qui entraîne facilement la formation de gouttelettes d'eau à l'intérieur du réservoir d'essence. Pour cette raison, veillez à ce que le plein soit fait lors que la tronçonneuse ne sert pas et passe la nuit dehors. Veillez également à munir les bidons d'essence éventuelle ment utilisés de bouchons étanches à l'air et n'oubliez pas de les rincer lors de leur remplissage.

Chaîne et guide-chaîne

La chaîne de la tronçonneuse est lubrifiée par l'inter médiaire d'une pompe à huile spéciale. L'huile de lubri fication de la chaîne doit avoir de bonnes propriétés adhésives. En hiver, veillez d'autre part tout spécialement à ce que l'huile n'épaississe pas au point de ne plus couler. NOTA; Procédez toujours en même temps au remplissage de l’essence et de l'huile de lubrification de la chaîne.
Page 6
Adjusting oii volume
Einsteiien der Ölmenge Réglage du débit d'huile
The chain saw is equipped with an adjustable oil pump. Oil volume can be regulated by turning the adjusting screw to any of four different positions. To adjust the volume of oil, turn the adjusting screw all the way in and then align the mark on the screw with one of the
figures 1 to 4. When the mark on the screw is set at: position 1, the oil pump delivers approx. 11 position 2, the oil pump delivers approx. 13 position 3, the oil pump delivers approx. 16 position 4, the oil pump delivers approx.
Die Motorsäge ist mit einer einstellbaren Ölpumpe versehen. Die Öldosierung kann durch Einstellen der Regelschraube in vier verschiedenen Stellungen gewählt werden. Zum Regeln der ölmenge ist die Schraube zuerst völlig einzudrehen, dann ist der Körnerschlag am Schrau benkopf auf eine der Ziffern 1-4 einzustellen. In Stellung 1 liefert die Ölpumpe ca. 11 cmVmin In Stellung 2 liefert die Ölpumpe ca. 13 cmVmin In Stellung 3 liefert die Ölpumpe ca. 16 cmVmin In Stellung 4 liefert die Ölpumpe ca. 19 cmVmin
19
cm^/min cmVmin cm^/min cm^/min
La tronçonneuse est équipée d'une pompe à huile réglable.
Pour modifier le débit d'huile, il suffit de placer la vis de réglage dans l'une des quatre positions qu'elle peut prendre. Pour procéder à ce réglage, vissez tout d'abord la vis à fond, puis placez le repère poinçonné qu'elle comporte en face de l'un des chiffres 1—4. Lorsque ce repère se trouve en face
de la position 1, le débit de la pompe est d'environ
11 cmVmin;
de la position 2, le débit de la pompe est d'environ
13 cmVmin;
de la position 3, le débit de la pompe est d'environ
16 cmVmin;
de la position 4, le débit de la pompe est d'environ
19 cmVmin;
Page 7

2. Maintenance

Although the chain saw is partially run-in as supplied from the factory, it is advisable to begin using a new saw on small-dimension timber. Avoid sawing with the engine under full load for more than approx, half a minute during the first two days. This will ensure that all bearings are well bedded-in and acquire a hard and durable surface. To give of its best, a chain saw must be properly looked after. The service measures described in the

2. Instandhaltung

Die Motorsäge wird zum Teil in der Fabrik einge fahren, aber dennoch ist es vorteilhaft, wenn man mit einer neuen Säge vorerst nur dünne Stämme sägt. In den ersten zwei Tagen vermeide man es, die Säge länger als etwa 1 '2 Minute voll zu belasten. Auf diese Weise werden alle Lager ordnungsgemäss eingefahren und erhalten eine starke Oberfläche. Für die einwandfreie Funktion der Motorsäge ist richtige Pflege notwendig. Die Pflegemassnahmen, die nachstehend beschrieben sind, haben vorbeu-

2. Entretien

following are of a preventive nature designed to obviate costly repairs which may be necessary if maintenance is neglected. To make it easier for you to know when the various measures need carrying out, we have arranged them as follows: continuous (when replenishing fuel, for instance); daily (after approx. 7 running hours) and weekly (after 30-40 running hours).
gende Wirkung und bezwecken, kostspielige Repara turen zu verhindern, die bei verabsäumter Pflege leicht notwendig werden können. Um dem Benutzer die Pflege zu erleichtern, haben wir die einzelnen Massnahmen folgendermassen zusammengestellt: Laufende Pflege (zum Beispiel bei jeder Tankfüllung). Tägliche Pflege (nach ca. 7stündigem Betrieb) und wöchentliche Überholung (nach 30-40stündigem Betrieb).
La tronçonneuse est sans doute partiellement rodée en usine, mais il n'en est pas moins recommandé d'en commencer l'utilisation sur de petits arbres. Durant les deux premiers jours, évitez d’utiliser la tronçonneuse à pleine charge pendant plus de 30 secondes d'affilée. Ainsi le rodage des roulements est optimal et ceux-ci acquièrent une surface robus
te. Pour qu'une tronçonneuse donne toute satisfaction, il lui faut être soigneusement entretenue. Les direc tives d'entretien qui suivent ont un caractère essen-

Continuous maintenance

Keep the chain properly tensioned. Although taut, it should still be possible to pull round by hand. NOTE. Never tension a hot chain.
Tighten any screws and nuts which may have worked loose.

Laufende Pflege

Die Kette gut gestreckt halten. Die Kette muss straff gespannt, aber trotzdem von Hand durch zudrehen sein. ACHTUNGI Die Kette nie im warmen Zustand spannen. Lockere Schrauben und Muttern anziehen.
tiellement préventif, en ce qu elles ont pour but de parer à des réparations coûteuses, qu'entraînerait immanquablement un manque d’entretien. Pour qu'il vous soit plus facile de savoir à quel moment les différentes opérations d'entretien doivent
prendre place, nous les avons classées comme suit: entretien courant (par exemple chaque fois que vous faites le plein), entretien quotidien (au bout de 7 heures de service environ) et entretien hebdoma daire (toutes les 30 à 40 heures de service).

Entretien courant

Maintenez la chaîne toujours bien tendue. Cette tension doit être relativement forte, mais il doit être cependant possible de faire tourner la chaîne à la main. NOTA: Ne retendez jamais une chaîne encore chaude. Resserrez les vis et écrous desserrés.
Page 8
After refuelling, check that oil is delivered to the chain. This can be done against a light-coloured tree stump or other light surface.
Nach dem Tanken prüfen, ob die Kette geschmiert wird. Ölspritzer von der laufenden Kette müssen auf einem hellen Baumstumpf oder einer anderen hellen Oberfläche zu sehen sein.
Après avoir fait le plein, vérifiez que l'huile arrive bien à la chaîne. Pour mieux voir l'huile, placez la chaîne contre un tronc ou autre surface claire. Graissez le galet de guide-chaîne chaque fois que vous faites le plein.
Lubricate the nose wheel every time you refuel.
Die Umlenkrolle jedesmal beim Tanken schmieren.
Veillez à ce que la chaîne soit bien affûtée.
Keep the chain sharp. File it lightly when refuel ling, for instance.
Die Kette muss immer sehr scharf sein. Man kann sie z.B. beim Tanken leicht nachfeilen.
Profitez par exemple de ce que vous faites le plein pour l'affiler légèrement.
Page 9

Daily maintenance

1. Cleaning the air filter. Back off the screws holding the cylinder casing.

Tägliche Pflege

1. Reinigen des Luftfilters Die Schrauben zur Befestigung des Zylinderkopfes

herausdrehen.

Entretien quotidien

1. Nettoyage du filtre à air Dévissez les vis de fixation du capot de cylindre.

Remove the cylinder casing.
Den Zylinderkopf abnehmen.
Otez le capot.
Lift out the air filter.
Das Luftfilter abheben.
Sortez le filtre a air.
Page 10
Rinse the air filter in chain saw fuel or paraffin. Another way is to pour fuel onto the filter and then shake off the dirt. Assemble in reverse order.
Das Luftfilter in Kraftstoff oder Petroleum aus waschen. Man kann auch Kraftstoff auf das Filter giessen und dann den Schmutz abschütteln. Die Montage in umgekehrter Reihenfolge vor nehmen.
Rincez le filtre dans du carburant 2 temps ou du pétrole. Il est également possible de verser du carburant sur le filtre, puis de secouer pour faire tomber la saleté. Procédez au remontage dans l'ordre inverse.

2. Clean the saw body. Try to keep the saw as clean as possible. Above

all, make sure that the cooling air openings are not obstructed.

2. Den Sägekörper reinigen. Die Säge ist immer möglichst sauber zu halten.

Vor allem dürfen die Eintrittsöffnungen für die Kühlluft nicht verstopft sein.

2. Nettoyage extérieur de la tronçonneuse Essayez de toujours maintenir la tronçonneuse

aussi propre que possible et, surtout, assurez­vous que les prises d'air de refroidissement ne sont pas encrassées.

3. FUI up with petrol and chain lubricating oil.

3. Benzin und Kettenschmieröl nachfüllen.

3. Remplissage de l'essence et de l’huile de lu brification de la chaîne.

4. Clean and inspect the guide bar and chain. Clean the guide bar groove, using the carburetter

screwdriver.

4. Sägeschiene und Kette reinigen und prüfen. Die Schienennut mit dem Schraubenzieher für den

Vergaser reinigen.
10

4. Nettoyage et contrôle du guide-chaine et de la chaîne.

Nettoyez la gorge de guide-chaîne à l'aide du
tournevis spécial pour carburateur.
Page 11
Make sure that the oil hole in the guide bar is clean.
Auch das ölloch in der Schiene muss frei sein.
Veillez également à ce que l'orifice d'entrée d'huile du guide-chaîne soit propre.
At the same time, check that the guide bar is straight and undamaged.
Gleichzeitig nachsehen, ob die Sägeschiene gera de und einwandfrei ist.
Vérifiez en même temps que le guide-chaîne est parfaitement droit et ne présente aucun autre défaut.
Rotate the guide bar a half-turn on assembly to
ensure uniform wear — this prolongs the life of the guide bar.
Fit a newly-sharpened chain. Check the chain for
wear and replace any damaged parts.
Die Schiene beim Montieren eine halbe Umdre hung drehen, damit sie gleichmässiger abgenutzt wird. Auf diese Weise hält sie länger. Eine frisch gefeilte Kette montieren. Die Abnut zung der Sägeketle kontrollieren und beschädigte Teile austauschen.
Lors du remontage, retournez le guide-chaîne de manière qu'il ne s'use pas toujours du même côté. Il dure ainsi plus longtemps. Mettez en place une chaîne nouvellement affûtée. Vérifiez l'usure des chaînes que vous utilisez et remplacez les parties endommagées.
11
Page 12

Weekly maintenance

1. Cleaning of starter and fan wheel.

Back off the three screws holding the starter in
place.

Wöchentliche Überholung

1. Reinigen der Anwerfvorrichtung und des
Lüfters.
Die drei Schrauben, mit denen die Anwerfvorrich tung befestigt ist, lösen.

Entretien hebdomadaire

1. Nettoyage du démarreur et du ventilateur Dévissez les trois vis de fixation du démarreur.

Clean the fan wheel and the space surrounding it.
Den Lüfter und seine Umgebung reinigen.
Nettoyez le ventilateur et l'espace qui l'entoure.
Undo the guide rail and clean the starter housing.
Die Führungsleiste lösen und das Gehäuse der Anwerfvorrichtung reinigen.
Démontez la pièce de guidage et nettoyez le loge ment du démarreur.
12
Page 13

2. Cleaning and checking the sparking plug. Unscrew and remove the cylinder casing.

2. Zündkerze reinigen und kontroliieren. Den Zylinderkopf abschrauben und abnehmen.

2. Nettoyage et contrôle de la bougie Dévissez et enlevez le capot de cylindre.

Disconnect the ignition cable from the sparking plug.
Das Zündkabel von der Zündkerze abziehen.
Débranchez le câble d'allumage de la bougie.
Clean the space round the sparking plug (wipe or blow with compressed air).
Die Umgebung der Zündkerze abwischen oder sauberblasen.
Essuyez ou nettoyez en soufflant l'espace entou rant la bougie.
13
Page 14
Unscrew the sparking plug, using the combina tion spanner.
Die Zündkerze herausschrauben. Dazu den Kom binationsschlüssel benutzen.
Dévissez la bougie à l'aide de la clé combinée.
Clean the sparking plug, removing all deposits. Use a hard, pointed object such as a needle^
Clean the electrodes and between the threads and Insulator base.
Die Zündkerze von anhaftendem Schmutz be freien Für diesen Zweck eignet sich ein spitzer, steifer Gegenstand, z.B. eine Nadel. Die Umge
bung der Elektroden und den Zwischenraum zwischen Gewinde und Isolatorfuss reinigen.
Débarrassez la bougie des dépôts qui ont pu S V former. Utilisez à cet effet un objet rigide et
pointu, comme par exemple une épingle. Nettoyez autour des électrodes et entre le filetage et la
base de l'isolant.
Wipe all grease and dirt off the insulator. Use petrol or other solvent.
Den Isolator von Fett und Schmutz reinigen. Mit Benzin oder einem anderen Lösungsmittel
.'¡sehen.
Débarrassez l'isolant de la graisse et de la saleté, au moyen d'essence ou d'un autre solvant.
14
Page 15
Check and adjust the spark gap. Use a wire gauge. Note that a new sparking plug might not always be set at the correct gap. The gap should be 0.5 mm (0.02").
Den Elektrodenabstand prüfen und gegebenen falls nachstellen. Mit einem Messdraht arbeiten. Auch eine neue Zündkerze kann einen falschen
Elektrodenabstand aufweisen. Der Abstand soll 0,5 mm betragen.
Vérifiez et, le cas échéant, réglez l'écartement des électrodes. Pour mesurer cet écartement, utilisez un fil calibré. Souvenez-vous également que l’écartement des électrodes d'une bougie neuve n'est pas forcément correct. Cet écarte ment doit être de 0,5 mm.

3. Clean the cooling fins

Clean the cooling fins, removing any dirt that has collected between them. Use the combination spanner or similar tool.

3. Reinigen der Kühlrippen Die Kühlrippen mit dem Kombinationsschlüssel

oder einem ähnlichen Werkzeug von anhaftendem Schmutz reinigen.

3. Nettoyage des ailettes de refroidissement Débarrassez les ailettes de refroidissement de la

saleté qui y adhère. Utilisez à cet effet la clé combinée ou tout autre outil similaire.

4. Cleaning the oil strainer and oil tank. Fill the oil tank with petrol or the like and shake

the chain saw. Drain the tank and fill it with chain oil.

4. Reinigen des Disiebes und des ditanks Den Öltank mit Benzin oder dergleichen füllen

und die Motorsäge schütteln. Das Lösungsmittel ablassen und den Öltank mit Kettenschmieröl füllen.
4. Nettoyage du filtre à huile et du réservoir
d'huile
Remplissez le réservoir d'huile d’essence ou autre solvant et secouez vigoreusement la tron çonneuse. Vigandez ensuite le contenu du réser voir et faites le plein d'huile de lubrification.
15
Page 16
Lubricating the needle bearing in the clutch drum. Lubricate the clutch bearing with the same type
of grease as used for the guide bar with nose wheel, i. e. ball bearing grease. Use the grease
gun supplied with the kit of tools:
Remove the clutch housing. Inject grease through the hole in the centre of the clutch. Two strokes of the grease gun will be sufficient. (Check that
grease emerges from the gun when it is pumped.)

Schmieren des Nadellagers in der Kupplungstrommel

Das Kupplungslager mit Fett der gleichen Art wie
die Schiene mit Umlenkrolle schmieren, d.h. mit einem Wälzlagerfett. Zum Schmieren die Fett presse nehmen, die zum Werkzeugsatz gehört. Das Kupplungsgehäuse abnehmen. Das Fett durch das Loch In der Mitte der Kupplung einpressen. Zwei Pumpenhübe mit der Presse genügen. (Kontrollieren, ob die Presse beim Pumpen Fett
liefert!)
Lubrification du roulement à aiguilles du
tambour d'embrayage
Le palier d'embrayage demande le même type de graisse que celle utilisée pour le graissage des guide-chaîne à galet, c'est-à-dire une graisse pour roulements. Ce graissage s’opère à l'aide de la pompe à graisse que contient la trousse d'outillage fournie avec la tronçonneuse. Otez le carter d'embrayage et injectez de la graisse dans le trou situé au centre de l'embraya
ge. Il suffit ici d'appuyer à deux reprises sur la
pompe (en veillant naturellement à ce que la
graisse sorte bien de la pompe).
16
Page 17

other service measures

1. Carburetter adjustment This adjustment should preferably be carried out

by a trained mechanic. In an emergency, the following adjustment may be carried out by the saw owner.
Screw the L and H needles right in, exercising care — use the carburetter screwdriver. Do not screw them down hard as this may damage the carburetter housing. From this position, screw the L needle out slightly more than one complete
turn (1.1 turns)
the H needle out slightly less than one complete
turn (0.9 turns)
Set the idling screw (T) to give a good margin between idling speed and clutch engagement speed. Idling speed: approx. 2500 rpm.

Caution

For longest service life and maximum power it is most important to ensure that the carburetter is correctly tuned. The full-throttle jet must be adjusted so that maximum power is obtained, not maximum revs. Over-revving reduces engine pow er and shortens engine life.

Sonstige Wartungsmassnahmen

1. Einstellen des Vergasers Diese Einstellung sollte nach Möglichkeit ein

Fachmann ausführen. Die folgende Einstellung kann im Notfall vom Benutzer vorgenommen werden.
Die Leerlauf- und Hauptstellschraube völlig ein schrauben. Vorsichtig mit dem Schraubenzieher
für den Vergaser arbeiten. Durch zu festes Ein drehen kann das Vergasergehäuse beschädigt
werden. Aus dieser Stellung sind die Schrauben hoch zudrehen, und zwar;
Die Leerlaufstellschraube etwas mehr als eine
Umdrehung (1,1 Umdrehung)
Die Hauptstellschraube nicht ganz eine Umdre
hung (0,9 Umdrehung)
Die Leerlaufanschlagschraube so einstellen, dass zwischen der Leerlaufdrehzahl und der Einrück drehzahl ausreichender Spielraum vorhanden ist.
Leerlaufdrehzahl: ca. 2500 rpm.

Wichtiger Hinweis

Um maximale Lebensdauer und höchste Leistung zu erzielen, ist es sehr wichtig, dass der Vergaser richtig eingestellt ist. Die Hauptstellschraube muss höchste Leistung und nicht höchste Drehzahl ergeben. Schnellauf vermindert Leistung und
Lebensdauer des Motors.

Entretien divers

1. Réglage du carburateur Ce réglage doit être confié de préférence à un

spécialiste. Toutefois, en cas de nécessité, l’utilisateur peut lui-méme procéder au réglage ci-après. Vissez à fond les aiguilles L et H. Ce faisant, opérez avec précaution, avec le tournevis spécial pour carburateur, afin de ne pas risquer d'en dommager le corps de carburateur en serrant trop. Ensuite, en partant de cette position, dévissez l'aiguille L de 1,1 tour; l'aiguille H de 0,9 tour. Réglez pour sa part la vis de ralenti (T) de telle manière qu'il y ait une marge suffisante entre le régime de ralenti et le régime d'embraya
ge­Régime de ralenti; env. 2 500 rpm.

important

Pour obtenir un maximum de longévité et de puissance de la tronçonneuse, il est extrêmement important que le carburateur soit correctement réglé. Le gicleur de marche à plein gaz doit être réglé de telle sorte que la puissance soit maxi male, et non pas le régime. Un régime excessif réduit en effet la puissance et la durée du moteur.
17
Page 18
3.

. Reparaturen. Réparations

1. Changing the drive sprocket Remove the clutch housing, chain and guide bar.

Disconnect the ignition cable from the sparking
plug.

1. Austausch des Ritzels

Kupplungsgehäuse und Schneidgarnitur abneh men. Das Zündkabel von der Zündkerze abziehen.

1. Remplacement du pignon d'entraînement Enlevez le carter d'embrayage, la chaîne et le

guide-chaîne. Débranchez le câble d’allumage de
la bougie.
Fit a socket spanner on the clutch nut and turn until compression resistance is felt. Strike the handle of the socket spanner smartly — mind the
saw body! NOTE: The clutch nut has a left-hand thread and consequently unscrews clockwise.
Einen Steckschlüssel an der Kupplungsmutter ansetzen und drehen, bis die Verdichtung Wider stand bietet. Einmal fest auf den Schlüsselgriff schlagen. - Den Sägekörper nicht beschädigen. ACHTUNG! Die Kupplungsnabe wird im Uhrzeiger
sinn abgeschraubt.
Placez une clé à douille sur l'écrou de l'embraya
ge et tournez jusqu'à ce que la compression fasse obstacle. Tapez alors d'un coup sec sur la
poignée de la clé (en faisant attention de ne pas heurter le corps de la tronçonneuse). NOTA: Le moyeu de l'embrayage se dévisse dans le sens des aiguilles d'une montre.
Remove the centre nut and drum with drive sprocket.
Die Nabe und die Trommel mit dem Ritzel ab
nehmen.
Otez le moyeu, le tambour et le pignon d'entraîne ment.
18
Page 19
Clean the clutch drum.
Die Kupplungstrommel reinigen.
Nettoyez le tambour d'embrayage.
Fit the drive sprocket on the engine shaft.
Das Ritzel auf der Motorwelle montieren.
Montez le pignon d'entraînement sur l'arbre mo teur.
Screw the clutch onto the engine shaft (anti clockwise) fingertight only. When the saw is
subsequently started the clutch will be automati cally tightened. NOTE: Fit the chain and guide bar in place before starting.
Lubricate the clutch bearing. See page 16.
Die Kupplung auf die Motorwelle aufschrauben (gegen den Uhrzeigersinn). Die Kupplung nur mit
den Fingern auf der Motorwelle befestigen. Beim Betrieb der Säge wird die Kupplung dann ange zogen. ACHTUNG! Die Schneidgarnitur ist vor In betriebsetzung des Motors zu montieren. Das Kupplungslager schmieren. Siehe Seite 16.
Vissez l'embrayage sur l'arbre moteur (dans ,v sens contraire des aiguilles d'une montre). Ser
vez-vous uniquement de vos doigts pour fixer I embrayage sur I arbre. Lorsque la tronçonneuse est ensuite mise en marche, l'embrayage se serre de lui-même. NOTA: La chaîne et le guide-chaîne doivent être en place avant la mise en marche. Graissez le palier d'embrayage. Voir page 16.
le
19
Page 20

2. Changing the starter cord Back off the three starter retaining screws and lift

the starter off.

2. Austausch des Anwerfseils. Die drei Schrauben, mit denen die Anwerfvor

richtung befestigt ist, herausdrehen und die An werfvorrichtung abheben.

2. Remplacement de la cordelette de lancement Dévissez les trois vis de fixation du démarreur

et sortez celui-ci.
Take the cord out of the pulley. Remove the
' cube" from the pulley with the aid of a small
screwdriver.
Das Seil aus der Seilscheibe nehmen. Den ,,Wür
fel" mit Hilfe eines kleinen Schraubenziehers aus der Seilscheibe herausstemmen.
Déroulez la cordelette et détachez le petit dé la fixant à la poulie, à l'aide d'un petit tournevis.
Pull the cord out of the pulley.
Das Seil aus der Seilscheibe nehmen.
Séparez la cordelette de la poulie.
20
•»■s» r rsr.' ■»WffWWirwi
Page 21
Thread a new cord into the pulley.
If necessary, use a small screwdriver to work
the end of the cord out of the pulley.
Ein neues Seil in die Seilscheibe einziehen. Falls nötig, mit einem kleinen Schraubenzieher
arbeiten, um das Seilende aus der Seilscheibe hervor zu bekommen.
Engagez une nouvelle cordelette dans la poulie.
Utilisez si nécessaire un petit tournevis pour faire ressortir de la poulie l'extrémité de la cordelette.
Then pull the “cube" all the way into the pulley. Position the screw with its head facing the pulley so that the end of the screw points outwards.
Dann den ,,Würfel " ordnungsgemäss in die Seil scheibe hineinziehen. Den Schraubenkopf nach innen gegen die Seilscheibe kehren, so dass die
Schraubenspitze nach aussen zeigt.
Bloquez ensuite solidement le dé dans la poulie. ’ La tête de la vis doit se trouver tournée vers I intérieur de la poulie, la pointe de cette vis
étant donc orientée vers l'extérieur.
Remove the old cord from the starter handle. Remove the insert with the aid of a screwdriver. Take the cord out of the insert.
Das alte Seil aus dem Anwerfgriff nehmen. Den Einsatz mit einem Schraubenzieher herausneh
men. Das Seil aus dem Einsatz entfernen.
Détachez la cordelette usée de la poignée de lancement. Utilisez un tournevis pour extraire de
la poignée la pièce bloquant la cordelette, puis séparez cette pièce de la cordelette.
21
Page 22
Thread the new cord through the starter housing.
Das neue Seil durch das Gehäuse der Anwerfvor
richtung,
%
Faites passer la nouvelle cordelette à travers la paroi du logement de démarreur.
w
//
//
starter handle and
den Anwerfgriff und
la poignée
insert.
den Einsatz einziehen,
et la pièce de blocage.
Tie a loose knot in the cord.
Das Seil mit einem lockeren Knoten versehen.
Faites un noeud non serré à l'extrémité de la cordelette.
22
Page 23
Pull the knot into the insert, making sure not to pull it tight before it is inside the insert.
Den Knoten in den Einsatz einziehen. Dafür sorgen, dass der Knoten erst angezogen wird, bis er im Einsatz liegt.
Tirez pour faire pénétrer ce noeud dans la pièce de blocage. Veillez, ce faisant, à ce que le noeud ne soit serré définitivement qu’une fois en place dans cette pièce.
Pull the knot tight.
Den Knoten anziehen.
Serrez le noeud.
Fit the insert in the starter handle.
Den Einsatz in den Anwerfgriff legen.
Introduisez la pièce de blocage dans la poignée
de lancement.
23
Page 24
Wind the cord onto the pulley.
Das Seil auf die Seilscheibe aufwickeln.
Enroulez la cordelette sur la poulie.
When the cord is fully wound onto the pulley, pull it out about two turns. Wind these two turns onto the pulley. The spring is now tensioned.
Sobald das Seil völlig auf die Seilscheibe auf gewickelt ist, etwa 2 Windungen herausziehen.
Diese zwei Windungen auf die Seilscheibe legen.
Jetzt ist die Feder vorgespannt.
Après avoir entièrement enroulé la cordelette,
déroulez-la d'environ deux tours. Réenroulez en suite ces deux tours, et le ressort se trouve de ce fait armé.
Check that the return spring does not “bottom". To do this, pull the cord right out and check that the pulley can still be rotated about another half turn.
Die Rückholfeder darf nicht am Gehäuse aniiegen. Deshalb das ganze Seil herausziehen und kon trollieren, ob sich die Seilscheibe noch etwa eine
halbe Umdrehung drehen lässt.
24
Vérifiez que le ressort de rappel ne va pas à
bout de course. Pour ce faire, tirez à fond sur la cordelette et assurez-vous qu’il est encore possible après cela de faire tourner la poulie d'environ 1/2 tour.
Page 25
When fitting the starter to the saw, pull the cord out a little way. Allow the cord to be pulled in while fitting the starter in position.
Beim Einbau der Anwerfvorrichtung das Seil ein Stück herausziehen. Gleichzeitig die Anwerfvor richtung anbringen und das Seil einlaufen lassen.
Lors du remontage du démarreur sur la tron çonneuse, il convient de sortir légèrement la cordelette, que vous relâchez ensuite tout douce ment en même temps que vous mettez le dé
marreur en place.
Screw the starter in place.
Die Anwerfvorrichtung festschrauben.
Vissez le démarreur.

3. Changing the starter spring.

If the spring is broken the starter cord will not return.

3. Austausch der Anwerffeder. Wenn die Feder gebrochen ist, wird das Seil nicht

aufgewickelt.

3. Remplacement du ressort de démarreur Si ce ressort est cassé, la cordelette ne se réen

roule pas.
25
—S'
Page 26
Back off the three screws holding the starter in place and remove it. Undo the pulley by backing off the screw in its centre.
Die drei Befestigungsschrauben der Anwerfvor richtung herausdrehen und die Anwerfvorrichtung abheben. Die Seilscheibe durch Herausdrehen der Schraube in der Mitte lösen.
Dévissez les trois vis de fixation du démarreur et sortez celui-ci. Libérez la poulie en dévissant la vis située en son centre.
Lift the pulley away.
Die Seilscheibe abheben.
Sortez la poulie.
Remove the spring. Place the thumb of your right hand under the end of the spring and hold the rest of the spring in place with the thumb of your
left hand. Spin the starter housing anti-clockwise
and lift the spring out, using the thumb of your
right hand, turn by turn.
Die Feder entfernen. Den rechten Daumen unter
das Ende der Feder legen. Den Rest der Feder mit dem linken Daumen festhalten. Das Gehäuse der Anwerfvorrichtung gegen den Uhrzeiger drehen
und eine Windung der Feder nach der anderen
mit dem rechten Daumen herausheben.
26
Pour enlever le ressort, placez le pouce droit sous son extrémité et maintenez le reste du
ressort avec le pouce gauche. Faites tourner le
logement du démarreur dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre et sortez le ressort
avec le pouce droit, spire par spire.
Page 27
Fit a new spring. Hold the cassette so that the
spring is correctly positioned and can slide down round the spring bracket in the starter housing. Press the spring out of the cassette, making sure that it goes all the way down against the lower damper plate. NOTE: Press on the spring so that it slides evenly out of the cassette all the way round.
Eine neue Feder einbauen. Die Kassette so hin legen, dass die Feder richtig liegt und auf den Federzapfen im Gehäuse der Anwerfvorrichtung gleiten kann. Die Feder aus der Kassette drücken und dafür sorgen, dass sie ordnungsgemäss an der unteren
Dämpferscheibe anliegt.
ACHTUNG! So auf die Feder drücken, dass sie ringsum gleichzeitig aus der Kassette gleitet.
Montez le nouveau ressort. Placez la cassette de manière que le ressort soit dans la bonne posi tion et puisse descendre en glissant sur l'attache qui lui est destinée dans le logement du démar reur.
Poussez le ressort hors de la cassette et assurez­vous qu’il vient bien contre le disque amortisseur inférieur. NOTA; Appuyez sur le ressort de telle manière qu'il sorte bien à plat de la cassette.
«fi
F
Fit the starter cord pulley. Make sure that the spring enters the notch in the pulley. Fit the centre screw in position, not forgetting the washer.
Die Seilscheibe einbauen. Dafür sorgen, dass die
Feder in die Ausnehmungen der Seilscheibe eingreift. Die Nabenschraube einschrauben. Die
Scheibe nicht vergessen.
Remontez la poulie en veillant à ce que le ressort
pénètre dans son évidement. Vissez la vis située
au centre de la poulie, sans oublier la rondelle correspondante.
Now wind the starter cord on the pulley and
tension the spring. See under “Changing the
starter cord."
Nun ist das Anwerfseil auf die Seilscheibe zu
wickeln und die Feder zu strecken. Siehe unter
,,Austausch des Anwerfseils".
Enroulez ensuite la cordelette sur la poulie, afin de tendre le ressort. Voir; "Remplacement de la cordelette de lancement".
27
Page 28

4. ln wintertime

To ensure that your chain saw works satisfactorily in wintertime you should observe
the following:

4. Winterbetrieb

Für einwandfreie Funktion der Säge im Winter ist folgendes zu beachten:

4. Utilisation en hiver

Pour que votre tronçonneuse fonctionne correctement en hiver, il vous faut obser ver ce qui suit:
Wenn die Säge über Nacht im Freien auf
1
bewahrt wird, ist sie mit Reisig oder auf andere geeignete Art zu bedecken. Nach Beendigung der Arbeit öl und Benzin auffüllen. Die Sägekette und die Schiene zusätzlich ölen,
3.
wenn die Säge draussen in Schnee und Kälte verwahrt wird. Andernfalls könnte die Kette festfrieren. Die Umlenkrolle mit Kettenschmieröl schmie ren. Das Kettenschmieröl muss auch bei Kälte fliessen. Wenn möglich, die Schiene nicht in den Schnee
6.
stecken, wenn sie warm ist. Der Stahl wird dadurch an der Oberfläche gehärtet und kann leicht Risse bekommen.
7. Im Winter kleinere Tieferstellung benutzen.
If the saw is stored outdoors at night it should
1.
be covered over with brushwood or protected in some other suitable manner.
Fill up with petrol and oil when you have fin ished work for the day. Oil the chain and guide bar more generously
3.
when the saw is stored outdoors in the cold and snow. If this is not done the chain may freeze up. .
4. Lubricate the nose wheel with chain oil.
5. Chain oil should flow easily even when the
temperature is below freezing point.
If possible, avoid putting the guide bar in the
6
snow when it is hot. This will temper the
surface of the metal and render it prone to develop cracks. In wintertime use a shallower depth setting.
Si la tronçonneuse reste dehors la nuit, re-
1.
couvrez-la de branchages ou protégez-la du froid de toute autre manière appropriée. Refaites le plein d'huile et d'essence dès que
2.
vous avez fini de l'utiliser. Huilez abondamment la chaîne et le guide­chaîne lorsque la tronçonneuse doit passer la nuit au froid et sous la neige. La chaîne risque autrement de geler. Lubrifiez le galet de guide-chaîne avec la
4.
même huile que celle utilisée pour la chaîne. L'huile de lubrification de la chaîne doit demeu
5. rer liquide même par temps froid. Evitez si possible d'enfoncer un guide-chaîne
6.
chaud dans la neige. Cela risque en effet de le tremper en surface et d'amener la formation de fissures.
En hiver, choisissez une moindre profondeur
7. de coupe.
28
Page 29

s. Economical operation

Rule 1. Clean the air filter at least once daily.
A good scheme is to alternate between two air filters so that you always have a clean filter ready to fit on the saw.
Rule 2. Keep the cylinder cooling fins clean.
Remove daily any dirt that has fastened in them. You will then avoid having trouble removing dirt and oil which has become baked on and which also reduces cooling efficiency.
Rule 3. Keep the chain sharp. Sharpen it fre
quently — especially when limbing and working on frozen timber — preferably each time you refuel.
Rule 4. Obtain two or three chains and change
them at regular intervals (daily or every other day). Chains and drive sprockets bed into each other in this way and will then last longer.
Rule 5. Check and adjust chain angles and depth
settings at regular intervals. Use gauges.
Rule 6. Check all nuts and bolfs. Rule 7. Do not allow the saw to become clogged
with dirt.
Rule 8. The sparking plug gradually wears out
and the electrode gap widens little by little. If the gap becomes too wide the ignition system may be ruined. Check the sparking plug gap at least once every week and adjust if neces sary.
Rule 9. Acquire a small stock of those parts
which wear out the most rapidly — starter cords, screws, sparking plug, guide bar nuts, etc. Then you will not have to interrupt your work for long in the event of a breakdown.
Rule 10. Take the instruction book along to your
workplace. It will then be immediately at hand when most needed.

5. Wirtschaftlicher Betrieb

Regel 1. Das Luftfilter mindestens einmal täg
lich reinigen. Es ist vorteilhaft, zwei Luftfilter
zu verwenden, damit immer ein reines Filter
zur Verfügung steht.
Regel 2. Die Kühlrippen des Zylinders sauber
halfen. Täglich festsitzende Fremdkörper ent fernen. Verschmorte Späne und Ql sind schwer wegzuputzen und verhindern wirksame Kühlung.
Regel 3. Die Sägekette muss immer scharf sein.
Häufig feilen — besonders beim Entästen und Sägen von gefrorenem Holz - wenn möglich, jedesmal beim Tanken.
Regel 4. 2 oder 3 Sägeketten anschaffen und
regelmässig tauschen (täglich oder jeden zwei ten Tag). Ketten und Kettenräder werden auf
diese Weise entsprechend eingefahren und halten länger.
Regel 5. Die Schneidwinkel und die Tieferstellung
der Ketten regelmässig kontrollieren und be
richtigen. Mit Lehren arbeiten. Regel 6. Schrauben und Muttern kontrollieren. Regel 7. Die Säge nicht verschmutzen lassen. Regel 8. Die Zündkerze wird abgenutzt, wobei
der Elektrodenabstand nach und nach grösser wird. Zu grosser Elektrodenabstand kann zur Zerstörung der Zündung führen. Der Elektroden abstand Ist deshalb einmal wöchentlich zu prüfen (und zu berichtigen).
Regel 9. Einen kleinen Vorrat von Bestandteilen
anschaffen, die dem stärksten Verschleiss aus gesetzt sind, z.B. Anwerfseil, Schrauben, Zünd kerze, Schienenmutter usw. Es entsteht dann keine Betriebsunterbrechung, wenn ein Teil ausgetauscht werden muss.
Regel 10. Die Bedienungsanleitung mitnehmen.
Sie wird dort gebraucht, wo die Säge einge setzt wird.

5. Fonctionnement économique

Règle N'’ 1. Nettoyez le filtre à air au moins une
fois par jour. Ayez de préférence deux filtres à air, afin de toujours disposer d'un filtre propre à mettre en place sur la tronçonneuse.
Règle N’ 2. Veillez à la propreté des ailettes
de refroidissement. Débarrassez-les de la saleté qui y adhère quotidiennement. Ainsi, vous éviterez les incrustations de saleté et d'huile brûlées, difficiles à enlever et nuisant à un refroidissement efficace.
Règle № 3. Maintenez la chaîne toujours bien
affûtée. Réaffûtez-la souvent, surtout lorsque vous faites de l'ébranchage ou travaillez sur
du bois gelé, une bonne règle consistant ici à réaffûter chaque fois que vous faites le plein.
Règle № 4. Ayez 2 ou 3 chaînes, que vous
changez régulièrement (tous les jours ou tous
les deux jours). Chaînes et pignon d'entraîne ment se rodent ainsi mutuellement, ce qui pro longe leur durée.
Règle № 5. Vérifiez et réglez régulièrement les
angles d'affûtage et la profondeur de coupe des chaînes. Utilisez à cet effet des gabarits.
Règle 6. Vérifiez les vis et les écrous. Règle N’ 7. Ne laissez pas votre tronçonneuse
s encrasser.
Règle N 8. La bougie s'use et l'écartement des
électrodes augmente peu à peu. Si cet écarte ment est excessif, le système d'allumage peut
s'en trouver endommagé. Pour cette raison, con
trôlez et réglez éventuellement l'écartement des électrodes au moins une fois par semaine.
Règle N’ 9. Prévoyez un petit stock des pièces
qui s'usent le plus vite, comme par exemple: cordelette de lancement, vis, bougie, écrou de guide-chaîne, etc. Ainsi, vous n'aurez pas à interrompre votre travail au cas où l'une de ces pièces viendrait à céder.
Règle N’ 10. Emportez toujours avec vous la
notice d'entretien de la tronçonneuse. C’est sur place qu'elle vous sera le plus utile.
29
Page 30
G. Your first chain saw? G. Ihre erste Motorsäge? G. Votre première tronçonneuse?

Fitting the guide bar and chain

Remove the nut on the clutch housing and the transit spacers.

Montage von Schiene und Sägekette

Die Mutter am Kupplungsgehäuse und die Transporteinlagen entfernen.
Montage du guide-chaîne et de la
chaîne
Dévissez l'écrou situé au niveau du carter d'em brayage et enlevez les cales de transport.
Connect up the guide bar. making sure that the chain tensioning stud is in its rearmost position and that it enters the hole in the guide bar.
Die Schiene ansetzen. Darauf achten, dass der Mitnehmerzapfen in seiner hintersten Stellung
steht und in das Loch der Schiene eingreift.
Montez le guide-chaîne. Assurez-vous que le tenon d'entraînement se trouve dans sa position arrière extrême et qu'il pénètre bien dans le trou ménagé dans le guide-chaîne.
Fit the chain round the drive sprocket so that the edges of the cutting teeth along the top of the guide bar face towards the nose. Make sure that the guide links go down into the guide wheel groove.
Die Kette über das Kettenrad legen. Die Schnei den der Schneidzähne müssen auf der Oberseite der Schiene gegen die Spitze der Säge gekehrt sein. Dafür sorgen, dass die Treibglieder in den Ausnehmungen des Kettenrades laufen.
Placez la chaîne sur le pignon d'entraînement, de manière que les tranchants des dents soient tour nés vers l'extrémité du guide-chaîne à la partie supérieure de celui-ci. Veillez d'autre part à ce que les maillons-guides pénètrent dans la gorge du pignon d'entraînement.
30
Page 31
Fit the chain in the guide bar groove and round the nose wheel. Check that the tensioning stud is in position. Fit the clutch housing in place, screwing the nuts on fingertight only.
Die Sägekette in die Schienennut und über die Umlenkrolle legen. Nachsehen, ob der Mitnehmer
zapfen richtig sitzt. Das Kupplungsgehäuse an­schliessen. Die Mutter mit den Fingern auf
schrauben.
Disposez la chaîne dans la gorge du guide­chaîne et faites-la passer sur le galet de guide­chaîne. Vérifiez que le tenon d'entraînement est dans la position correcte. Mettez en place le carter d'embrayage, en vissant l'écrou avec les doigts.
Tension the chain while holding up the guide bar
nose. Although the chain should be taut, it
should still be possible to pull it round by hand.
NOTE: A new chain must be run-in.
Die Kette spannen. Dabei die Sägespitze heben. Die Sägekette ist straff zu spannen, muss sich aber von Hand bewegen lassen. ACHTUNG! Neue Sägeketten einlaufen lassen.
Tendez la chaîne en relevant simultanément le guide-chaîne. La chaîne doit être fortement ten due, mais il doit être cependant possible de la faire tourner à la main. NOTA: toute nouvelle chaîne doit être rodée.
Tighten the guide bar nuts down hard.
Die Schienenmutter ordnungsgemäss anziehen.
Serrez à fond l'écrou de guide-chaîne.
31
Page 32

Fuel and oil

The engine in model 1100 CD is a two-stroke and obtains its lubrication from the oil that is blended with the petrol. See the section on fuel and lubrication. Use regular petrol (90-94 octane)
and a good-quality two-stroke oil. Special chain
lubricating oil should also be used.
Fill up the petrol tank and the oil tank at the same time. Their capacities are such that they should both last for about the same length of time.

Kraftstoff und Dl

Die Motorsäge 1100 CD wird von einem Zweitakt motor angetrieben. Für die Schmierung muss dem Benzin öl zugesetzt werden. Siehe den Abschnitt über Kraftstoff und Schmierung. Benzin mit der Oktanzahl 90—94 und ein gutes Zweitaktöl ver wenden. Für die Kette wird ein spezielles Ketten schmieröl benötigt. Benzin- und Öltank gleichzeitig füllen. Der Inhalt beider Behälter reicht ungefähr gleich lang.

Carburant et huile

La 1100 CD est équipée d'un moteur 2 temps, dont la lubrification est assurée par l'intermédiaire d'huile mélangée à l'essence. Voir: "Carburant
et lubrification". Pour ce mélange, utilisez de
l'essence à 90-94% d'octane et une huile 2 temps de bonne qualité. Pour la lubrification de la chaîne, il convient de choisir une huile spéciale. Procédez en même temps au remplissage des réservoirs d'essence et d'huile. Ils sont en effet dimensionnés de manière à correspondre à une durée d'utilisation approximativement identique.

Starting the chain saw

Cold engine Pull out the choke and set the throttle to the
starting position. First press in the throttle safety catch, open the throttle fully and press in the starting throttle ratchet. Then release the throttle
lever.

Inbetriebsetzung der Motorsäge

Kalter Motor Die Startklappe schliessen und die Startgassperre
betätigen. Zuerst die Gashebelsperre eindrücken, Vollgas geben und die Startgassperre nieder
drücken. Dann den Gashebel loslassen.

Mise en marche de la tronçonneuse

Moteur froid

Tirez sur le starter et enclenchez le blocage
démarrage. Enfoncez tout d'abord le blocage des gaz, puis mettez en position plein gaz et enfoncez le blocage démarrage. Lâchez ensuite la com mande des gaz.
32
Page 33
Place the saw on the ground and insert a foot in the rear handle. Grasp the front handle firmly with your left hand and hold the starter handle in your right hand. Make sure that the chain
cannot cut into brushwood or the like when the saw starts. Ensure that the starter is engaged and give it a short sharp tug. Do not release the starter handle but allow it to pull your hand back to the saw. Push the choke in as soon as the engine fires. If the engine does not fire after three or four attempts to start, the choke should be pushed in as the engine will otherwise suck in too much
fuel and wet the plug.
Repeat the starting procedure without using the
choke. When the engine starts move the throttle lever back to release the starting throttle ratchet.
Die Säge auf den Boden stellen und einen Fuss in den hinteren Griff stellen. Den vorderen Griff mit der linken Hand fest fassen und den Anwerf
griff in die rechte Hand nehmen. Darauf achten, dass die Säge beim Anspringen des Motors nicht
Reisig oder andere Gegenstände streifen kann.
Kontrollieren, ob die Anwerfvorrichtung eingreift und kurz am Seil ziehen. Den Anwerfgriff nicht loslassen, während das Seil wieder aufgewickelt wird. Sobald der Motor anspringt, die Startklappe öff nen. Wenn der Motor bei drei oder vier Startversuchen nicht zündet, ist die Startklappe zu öffnen, sonst erhält der Motor zuviel Kraftstoff. Startversuch bei geöffneter Startklappe wieder holen.
Wenn der Motor anspringt, den Gashebel eindrük-
ken, so dass er von der Startgassperre losgelas
sen wird.
Posez la tronçonneuse sur le sol et engagez un pied dans la poignée arrière. Saisissez solidement la poignée avant de la main gauche et la poignée de lancement de la main droite.
Assurez-vous que la chaîne ne risque pas de
mordre dans des branchages ou tout autre objet
une fois la tronçonneuse en marche. Vérifiez que le démarreur enclenche et tirez d'un coup sec sur la cordelette de lancement. Lors du retour de la poignée de lancement, accompagnez­la de la main. Dès que le moteur démarre, enfoncez la com mande du starter. Si le moteur ne démarre pas au troisième ou quatrième essai, enfoncez la commande du star ter, afin de ne pas noyer le moteur. Essayez alors de nouveau de mettre le moteur
en marche, mais sans starter.
Lorsque le moteur démarre, appuyez sur la
commande des gaz, pour libérer le blocage dé marrage.
33
Page 34
Hot engine As a rule, neither the throttle starting position
nor the choke need be used.

Warmer Motor

Gewöhnlich werden weder Startgas noch Start
klappe benötigt.
Moteur chaud Il n'est généralement pas utile ici d'utiliser le
blocage démarrage, ni le starter.
If the engine fails to start unless the throttle start ing position is used, it may be because the car buretter needs adjusting. Pending adjustment of the carburetter the saw can be started with the throttle in the starting position as when starting a cold engine.
Wenn der Motor nicht ohne Startgas anspringen will, kann dies auf falsche Vergasereinstellung zurückzuführen sein. Bis Gelegenheit ist, den Vergaser neu einzustellen, kann der Motor wie
bei kalter Maschine mit Startgas gestartet werden.
Si le moteur refuse de démarrer sans blocage démarrage, cela peut être dû à un mauvais ré glage du carburateur. En attendant que le car burateur puisse être correctement réglé, il est alors possible de recourir au blocage démarrage de la même manière que pour un moteur froid.
34
iflUffl-Iffi'iy llil'Itl.tlIJLJlilllll
Page 35

Instructions for running-in guide bar and chain

On leaving the factory the guide bar and chain
have not been run in. To ensure maximum service life it is therefore necessary to run them in care fully and correctly. The instructions below explain how a new chain should be run in;
1. Tension the chain, which should preferably have been left to soak in oil overnight on the
guide bar {see “Fitting the guide bar and chain" on pages 34—36). If the chain has not been soaked in oil overnight it is advisable to dip it in oil before fitting it to the guide bar.
2. Start the saw (see instructions for starting the saw on page 37). Run the chain for 3-4 minutes at half throttle. Lubrication of the chain is automatic. Check that this is actually taking place by holding the end of the guide bar about 3—4 cm from a light-coloured object on the ground (a piece of paper or, in winter.

Einlaufen der Schneidgarnitur

Die Schneidgarnitur wird im Werk nicht einge fahren. Um möglichst lange Gebrauchsdauer zu erzielen, muss das Einfahren deshalb sorgfältig und richtig ausgeführt werden. Die nachstehenden
Anweisungen sind ein Beispiel für das richtige
Einlaufen einer neuen Sägekette;
1. Die Kette möglichst über Nacht in öl liegen lassen und dann auf die Sägeschiene legen (siehe ,,Montage der Schneidgarnitur’’, Seite 34-36). Wenn die Kette nicht über Nacht in öl gelegen hat, ist sie vor der Montage in öl zu tauchen.
2. Die Säge starten (siehe die Anleitung für die Inbetriebsetzung der Säge auf Seite 37). Die Kette 3—4 Minuten mit halb geöffnetem Gas zug laufen lassen. Die Sägekette wird auto matisch geschmiert. Die einwandfreie Funk tion der Schmiervorrichtung lässt sich prüfen, indem man die Sägespitze etwa 3-4 cm von
snow). A line of oil splashes should become visible after a short while. (See instructions for checking the oil pump on page 5). During the running-in period it is advisable to have an oil can handy with which to give the chain a few
extra drops of oil.
3. Allow the guide bar and chain to cool. NOTE: Chain tension should not be adjusted when the chain is hot (chain breakage or a warped engine shaft may result).
4. Adjust chain tension.
5. Repeat the procedure outlined above two more times.
6. Saw small-dimension timber for a few hours,
exercising care. Check chain lubrication as described under point 2. Begin using the saw for regular work.
7. Check chain tension frequently.
einem hellen Gegenstand auf dem Erdboden entfernt hält (z.B. ein Stück Papier, oder im Winter Schnee). Nach kurzer Zeit müssen Öl spritzer auf dem hellen Gegenstand zu sehen sein (siehe die Anleitung für die Prüfung der Ölpumpe auf Seite 5). Beim Einlaufen ist es zweckmässig, die Sägekette zusätzlich mit einer Ölkanne zu schmieren.
3. Die Schneidgarnitur auskühlen lassen. ACH TUNG! Die betriebswarme Kette darf nicht ge spannt werden, da sie sonst reissen oder die Motorwelle verbiegen kann.
4. Die Kettenspannung berichtigen.
5. Den erwähnten Vorgang ein paarmal wieder holen.
6. Einige Stunden vorsichtig dünne Stämme sä
gen. Die Schmierölzufuhr nach Ziffer 2 prüfen. Zu normalem Sägebetrieb übergehen.
7. Die Kettenspannung häufig kontrollieren.

Rodage du guide-chaîne et de la chaîne

Le guide-chaîne et la chaîne ne sont pas rodés en usine. Pour que leur longévité soit maximale, il est donc important de les roder correctement et avec soin. Voici comment procéder au mieux au rodage d'une chaîne neuve:
1. La chaîne est à mettre en place sur le guide­chaîne après avoir séjourné si possible toute la nuit en bain d'huile (voir également; "Mon tage du guide-chaîne et de la chaîne", p. 34
36). Si la chaîne n'a pas trempé dans l'huile pendant la nuit, il est recommandé de l'imbiber d'huile avant sa mise en place.
2. Mettez la tronçonneuse en marche (voir: "Mise en marche de la tronçonneuse ", p. 37), et
laissez-la tourner à vitesse réduite pendant 3 ou 4 minutes. La tronçonneuse est équipée d'un dispositif de lubrification automatique de la chaîne. Vérifiez que ce dispositif fonctionne correctement en plaçant l'extrémité du guide­chaîne à 3 ou 4 cm d'un fond clair (par exemple un morceau de papier ou, en hiver.
de la neige). Au bout d'un instant, il doit en effet y avoir un cordon d’huile sur ce fond clair. (Voir: "Réglage du débit d'huile ", p. 5). Du
rant la période de rodage, il est bon de disposer
d’une burette à huile pour fournir de temps à autre un supplément d'huile à la chaîne.
3. Laissez refroidir le guide-chaîne et la chaîne. NOTA: Le réglage de la tension de la chaîne
ne doit pas s'effectuer tandis que cette der
nière est encore chaude (ce qui pourrait
entraîner une rupture de la chaîne ou un gauchissement de l’arbre moteur).
4. Réglez la tension de la chaîne.
5. Répétez une ou deux fois les opérations ci­dessus.
6. Travaillez avec précaution et sur de petits
arbres pendant quelques heures. Vérifiez le
débit d'huile comme indiqué en 2. Cela fait,
vous pouvez utiliser normalement la tronçon
neuse.
7. Vérifiez fréquemment la tension de la chaîne.
35
Page 36

Chain care

Chain saw performance is highly dependent on the condition of the chain and guide bar. Main tenance instructions for the chain are summarised below.
Model 1100 CD is fitted with a chain having a pitch of 0.404".

Kettenpflege

Die Leistungsfähigkeit der Motorsäge ist weit gehend vom Zustand der Schneidgarnitur ab-
hängig. Hier folgt eine kurze Wartungsvorschrift
für die Sägekette.
Die Motorsäge 1100 CD ist mit einer Kette verse hen, deren Teilung 0,404" beträgt.

Entretien de la chaîne

Les performances de la tronçonneuse dépendent
au plus haut point de l'état du guide-chaîne et
de la chaîne. 'Voici donc quelques conseils quant à l'entretien de la chaîne. La 1100 CD est équipée d’une chaîne au pas de 0,404".
When filing the chain, use a round file of V32" diameter (5.5 mm).
Zum Feilen eine Feile von 5,5 mm benutzen.
BB
.......
.......
-J
'
Pour l'affûtage il convient d'utiliser une lime de 5,5 mm de diamètre.
l '
07/22
A distinction is made between touching up and
refiling. Touching up is the free-hand filing carried
out in the forest.
Man unterscheidet zwischen Putzfeilen und
Grundfeilen. Putzfeilen wird draussen im Wald
ohne Hilfsgeräte ausgeführt. II faut ici distinguer entre affilage et affûtage,
l'affilage étant l'opération qui fait sur place, à main levée, sur les lieux mêmes d'abattage.
For refiling, the chain should be removed from the guide bar and held in a hand vice. File holders and gauges should be used in conjunction with
refiling.
A filing angle of 35' should be used. The file
should be held at an angle of 35^ - see arrow in Fig. Hold the file straight.
36
Zum Grundfeilen sollte die Kette von der Schiene abgenommen und in einen Feilkloben eingespannt werden. Zum Grundfeilen sollten Feilenhaller und
Schablonen benutzt werden. Der Feilwinkel soll 35° betragen. Die Feile ist in einem Winkel von 35° zu führen - siehe den Pfeil in der Abbildung. Die Feile gerade führen.
Pour l'affûtage, par contre, il est nécessaire d'ôter la chaîne du guide-chaîne et de la placer dans un étau. Ici, un dispositif de fixation et un gabarit sont d'autre part indispensables.
L’angle d’arrête doit être de 35°. La lime doit donc être tenue sous un angle de 35° (voir
flèche) et à l’horizontale.
Page 37
The cutting angle should be 90 \
Der Brustwinkel soll 90" betragen.
L'angle d'attaque doit être de 90^
The cutting angle will be correct if the file is held so that 1/10 of the diameter of the file is above the plane of the blade.
Der Brustwinkel fällt richtig aus, wenn die Feile
so gehalten wird, dass 1/10 des Feilendurch messers über der Schaufelebene liegt.
Cet angle est correct si la lime est tenue de
telle manière que 1/10 de son diamètre se trouve au-dessus du plan des gouges.
This will give the cutting edge a suitable con figuration.
Die Feile parallel zur Schaufelebene führen. Auf
diese Weise erhält die Schneide eine günstige Form.
Déplacez la lime parallèlement à ce plan, ce qui
donne alors à l'arête la forme voulue.
Depth settings should be measured with a clear ance gauge. Use depth setting of 0.90 mm (0.036").
Die Tieferstellung ist mit einer Schablone her
zustellen. 0,90 mm Tieferstellung benutzen.
La profondeur de coupe est à régler à l'aide d'un gabarit. Elle doit être de 0,90 mm.
Round off the leading edge.
Den Tiefenbegrenzer abrunden.
Arrondissez d'autre part les talons des maillons­guides.
- •>
37
Page 38
DON'T FORGET
NICHT VERGESSEN
NE PAS OUBLIER
Your personal equipment. Ihre persönliche Ausrüstung. Qu'il vous faut un équipement bien adapté.
MAKE SURE THAT
The chain is tightly stretched. Kette gestreckt ist. Que la chaîne est bien tendue.
DARAUF ACHTEN, DASS
Secure grips. Sicheren Griff. Qu'il est important de bien tenir la tron çonneuse.
VÉRIFIER
The Chain is sharp. Kette scharf ist. Que ses dents sont bien affûtées.
The oil feed works properly. Oizufuhr stattfindet. Que l'alimentation en huile fonctionne
correctement.
10 18 323-96
The air cleaner is clean. Luftfilter sauber ist. Que le filtre à air est propre.
Printed in Swed-'
Loading...