Champion CJ 7 Y
Bosch WKA 225 T 36
Tillotson HS Venturi 'Vu"
Automatic. Amount of oil
adjustable in four posi
tions. Stationary when
saw is idling.
19 m/s
0.404" pitch. Driving link
thickness 1.6 mm.
Approx. 10.1 kg
Hubraum
Bohrung
Hub
Leistung an der
Molorwelle
Drehzahl bei max.
Leistung
Kraftstofftank
Öltank
Zündung
Vorzündung
Zündkerze
Vergaser
Kettenschmierung
Kettengeschwindigkeit
Sägekette
Gewicht mit 24"
Schneidgarnitur,
ohne Betriebsstoffe
99 cm^
56 mm
40 mm
6,2 hp
8000 rpm
0,85 I
0,55 I
Elektronisch,
Femsa GEF CD-Typ
24'’
Champion CJ 7 Y
Bosch WKA 225 T 36
Tillotsons HS Venturi
”/i6"
Automatisch.
4 verschiedene Dosie
rungen. Im Leerlauf
aussetzend.
19 m/s
Teilung 0,404", Treib
glieder 1,6 mm dick.
ca. 10,1 kg
Caractéristiques - 1100 CD
Cylindrée
Alésage
Course
Puissance sur l'arbre
moteur
Régime à puissance
maxi
Contenance du réservoir
de carburant
Contenance du réservoir
d'huile
Système d’allumage
Avance à l'allumage
Bougie
Carburateur
Lubrification de la
chaîne
Vitesse de la chaîne
Chaîne
Poids, réservoirs vides,
avec 24" guide-chaîne
et chaîne
99 cm^
56 mm
40 mm
6,2 hp
8 000 rpm
0,85 I
0,55 I
Femsa électronique
GEF type CD
24-'’
Champion CJ 7 Y
Bosch WKA 225 T 36
Tillotson HS Venturi
'Vi6"
Automatique, sauf au
ralenti. Débit d'huile
réglable (4 positions).
19 m/s
Pas .404" Epaisseur des
maillons d'entraînement
1,6 mm.
Env. 10,1 kg
-Ц'|р.<^|»|ррян||^.11цр|р|ву1р|1,да
Page 3
What's what on the chain saw
Einzelteile der Motorsäge
Apprenez à connaître votre
tronçonneuse
1. Starter handle6. Kurzschiusschalter
Starter
2.
3. Fuel filler cap8. Startgassperre
4. Oil filler cap9. Gashebel
5.6.Cylinder casing
Stop contact
7.
Choke control
8. Starting throttle ratchet
Throttle lever
9.
Throttle safety catch
10.
Anwerfgriff
1.
Anwertvorrichtung7. Commande de starter
2.
Kraftstofftankverschluss8. Blocage démarrage
3.
4. Oltankverschluss
5. Zylinderkopf
7. Startkiappe
10. Gashebeisperre
1. Poignée de lancement
2. Démarreur
3. Bouchon du réservoir d'essence
4. Bouchon du réservoir d'huile
5. Capot de cylindre
6. Bouton d'arrêt
9. Commande des gaz
10. Blocage des gaz
Page 4
I. Fuel and chain oil
Engine
The saw is powered by a two-stroke engine. A petrol and oil admixture should be
used as the fuel.
I. Kraftstoff und Kettenschmieröl
Motor
Die Säge wird von einem Zweitaktmotor angetrieben. Als Kraftstoff ist eine Benzin
öl-Mischung zu verwenden.
Carburant et huile de lubrification
1. de la chaîne
Moteur
La tronçonneuse est équipée d’un moteur 2 temps et utilise comme carburant de
l'essence mélangée d’huile.
Use only two-stroke oil of the highest quality.
The petrol admixture should be 1 part oil to 25 parts petrol.
This is 4% oil. No extra oil is needed for running-in the
engine.
NOTE; If seif-blending oil is used, mix one part oil with
20 parts petrol. That is 5 % oil. See table below.
1 -I -
OIL
ÖL
HUILE
Mischungstabelle
Tableau de mixture
Mixing table
Oil litres
Ol Liter
Huile litres
25
PETROL
BENZIN
ESSENCE
Zweitaktmotorenöl von höchster Qualität ist zu verwenden.
I Teil öl ist mit 25 Teilen Benzin zu mischen. Der Kraft
stoff muss also 4% öl enthalten. Beim Einfahren des
Motors wird auch nicht mehr öl benötigt.
ACHTUNG! Wenn sogenanntes Selbstmischöl verwendet
wird, ist 1 Teil öl mit 20 Teilen Benzin zu mischen. Öl
zusatz somit 5 %. Siehe untenstehende Tabelle.
L'huile utilisée pour le mélange doit être une huile 2
temps de toute première qualité.
Le mélange doit se faire dans la proportion de 1 part
d'huile pour 25 parts d'essence, c'est-à-dire 4% d'huile.
II n'est pas nécessaire d'augmenter la quantité d'huile
pendant la période de rodage.
NOTA: Si l'on utilise de l'huile du type à auto-mélange,
la proportion doit être de 1 part d'huile pour 20 parts
d'essence, autrement dit 5% d’huile. Voir le tableau
ci-après.
4°/o
Petrol litres
Benzin Liter
Essence litres
5 Vo
Petrol litres
Benzin Liter
Essence litres
0,2
0,4
1,0
10
25
5
4
8
20
Page 5
Caution:
When day turns into night the moisture in the air condenses
and water readily forms in petrol tanks. For this reason
make sure that the saw has a full tank when it is not
in use and stored outdoors. Spare fuel cans should be
fitted with airtight filler caps and it is advisable to rinse
them out with fuel before filling them.
Chain and guide bar:
The saw chain is lubricated with the aid of a special oil
pump. Chain lubricating oil with "adhesive" properties
should be used. Make sure that the oil, particularly in
wintertime, does not become so thick that it flows only
with difficulty.
Note: Always top up with fuel and chain lubricating oil
at the same time.
Wichtiger Hinweis:
Wenn es abends kälter wird, kondensiert die Luftfeuchtig
keit. Auf diese Weise entsteht leicht Schwitzwasser in
Benzinbehältern.
Es ist deshalb dafür zu sorgen, dass die Säge bei Nicht
verwendung und Verwahrung im Freien vollgetankt ist.
Kraftstoffkanister müssen mit luftdichten Deckeln versehen
sein und beim Auffüllen ausgespült werden.
Schneidgarnitur
Die Sägekette wird von einer besonderen Ölpumpe
geschmiert. Kettenschmieröl mit guten Hafteigenschaften
ist zu verwenden. Besonders im Winter ist darauf zu achten,
dass das öl nicht zähflüssig wird.
ACHTUNG! Immer Benzin und Kettenschmieröl gleich
zeitig nachfüllen.
Attention:
Lors du passage du jour à la nuit, l'humidité de l'air se
condense, ce qui entraîne facilement la formation de
gouttelettes d'eau à l'intérieur du réservoir d'essence.
Pour cette raison, veillez à ce que le plein soit fait lors
que la tronçonneuse ne sert pas et passe la nuit dehors.
Veillez également à munir les bidons d'essence éventuelle
ment utilisés de bouchons étanches à l'air et n'oubliez
pas de les rincer lors de leur remplissage.
Chaîne et guide-chaîne
La chaîne de la tronçonneuse est lubrifiée par l'inter
médiaire d'une pompe à huile spéciale. L'huile de lubri
fication de la chaîne doit avoir de bonnes propriétés
adhésives. En hiver, veillez d'autre part tout spécialement
à ce que l'huile n'épaississe pas au point de ne plus
couler.
NOTA; Procédez toujours en même temps au remplissage
de l’essence et de l'huile de lubrification de la chaîne.
Page 6
Adjusting oii volume
Einsteiien der Ölmenge
Réglage du débit d'huile
The chain saw is equipped with an adjustable oil pump.
Oil volume can be regulated by turning the adjusting
screw to any of four different positions. To adjust the
volume of oil, turn the adjusting screw all the way in
and then align the mark on the screw with one of the
figures 1 to 4.
When the mark on the screw is set at:
position 1, the oil pump delivers approx. 11
position 2, the oil pump delivers approx. 13
position 3, the oil pump delivers approx. 16
position 4, the oil pump delivers approx.
Die Motorsäge ist mit einer einstellbaren Ölpumpe
versehen. Die Öldosierung kann durch Einstellen der
Regelschraube in vier verschiedenen Stellungen gewählt
werden. Zum Regeln der ölmenge ist die Schraube zuerst
völlig einzudrehen, dann ist der Körnerschlag am Schrau
benkopf auf eine der Ziffern 1-4 einzustellen.
In Stellung 1 liefert die Ölpumpe ca. 11 cmVmin
In Stellung 2 liefert die Ölpumpe ca. 13 cmVmin
In Stellung 3 liefert die Ölpumpe ca. 16 cmVmin
In Stellung 4 liefert die Ölpumpe ca. 19 cmVmin
19
cm^/min
cmVmin
cm^/min
cm^/min
La tronçonneuse est équipée d'une pompe à huile réglable.
Pour modifier le débit d'huile, il suffit de placer la vis
de réglage dans l'une des quatre positions qu'elle peut
prendre. Pour procéder à ce réglage, vissez tout d'abord
la vis à fond, puis placez le repère poinçonné qu'elle
comporte en face de l'un des chiffres 1—4.
Lorsque ce repère se trouve en face
de la position 1, le débit de la pompe est d'environ
11 cmVmin;
de la position 2, le débit de la pompe est d'environ
13 cmVmin;
de la position 3, le débit de la pompe est d'environ
16 cmVmin;
de la position 4, le débit de la pompe est d'environ
19 cmVmin;
Page 7
2. Maintenance
Although the chain saw is partially run-in as supplied
from the factory, it is advisable to begin using a
new saw on small-dimension timber. Avoid sawing
with the engine under full load for more than approx,
half a minute during the first two days. This will
ensure that all bearings are well bedded-in and
acquire a hard and durable surface.
To give of its best, a chain saw must be properly
looked after. The service measures described in the
2. Instandhaltung
Die Motorsäge wird zum Teil in der Fabrik einge
fahren, aber dennoch ist es vorteilhaft, wenn man
mit einer neuen Säge vorerst nur dünne Stämme
sägt. In den ersten zwei Tagen vermeide man es,
die Säge länger als etwa 1 '2 Minute voll zu belasten.
Auf diese Weise werden alle Lager ordnungsgemäss
eingefahren und erhalten eine starke Oberfläche.
Für die einwandfreie Funktion der Motorsäge ist
richtige Pflege notwendig. Die Pflegemassnahmen,
die nachstehend beschrieben sind, haben vorbeu-
2. Entretien
following are of a preventive nature designed to
obviate costly repairs which may be necessary if
maintenance is neglected.
To make it easier for you to know when the various
measures need carrying out, we have arranged them
as follows: continuous (when replenishing fuel, for
instance); daily (after approx. 7 running hours) and
weekly (after 30-40 running hours).
gende Wirkung und bezwecken, kostspielige Repara
turen zu verhindern, die bei verabsäumter Pflege
leicht notwendig werden können.
Um dem Benutzer die Pflege zu erleichtern, haben
wir die einzelnen Massnahmen folgendermassen
zusammengestellt: Laufende Pflege (zum Beispiel
bei jeder Tankfüllung). Tägliche Pflege (nach ca.
7stündigem Betrieb) und wöchentliche Überholung
(nach 30-40stündigem Betrieb).
La tronçonneuse est sans doute partiellement rodée
en usine, mais il n'en est pas moins recommandé
d'en commencer l'utilisation sur de petits arbres.
Durant les deux premiers jours, évitez d’utiliser la
tronçonneuse à pleine charge pendant plus de 30
secondes d'affilée. Ainsi le rodage des roulements
est optimal et ceux-ci acquièrent une surface robus
te.
Pour qu'une tronçonneuse donne toute satisfaction,
il lui faut être soigneusement entretenue. Les direc
tives d'entretien qui suivent ont un caractère essen-
Continuous maintenance
Keep the chain properly tensioned. Although taut,
it should still be possible to pull round by hand.
NOTE. Never tension a hot chain.
Tighten any screws and nuts which may have
worked loose.
Laufende Pflege
Die Kette gut gestreckt halten. Die Kette muss
straff gespannt, aber trotzdem von Hand durch
zudrehen sein.
ACHTUNGI Die Kette nie im warmen Zustand
spannen.
Lockere Schrauben und Muttern anziehen.
tiellement préventif, en ce qu elles ont pour but de
parer à des réparations coûteuses, qu'entraînerait
immanquablement un manque d’entretien.
Pour qu'il vous soit plus facile de savoir à quel
moment les différentes opérations d'entretien doivent
prendre place, nous les avons classées comme suit:
entretien courant (par exemple chaque fois que
vous faites le plein), entretien quotidien (au bout de
7 heures de service environ) et entretien hebdoma
daire (toutes les 30 à 40 heures de service).
Entretien courant
Maintenez la chaîne toujours bien tendue. Cette
tension doit être relativement forte, mais il doit
être cependant possible de faire tourner la chaîne
à la main.
NOTA: Ne retendez jamais une chaîne encore
chaude.
Resserrez les vis et écrous desserrés.
Page 8
After refuelling, check that oil is delivered to the
chain. This can be done against a light-coloured
tree stump or other light surface.
Nach dem Tanken prüfen, ob die Kette geschmiert
wird. Ölspritzer von der laufenden Kette müssen
auf einem hellen Baumstumpf oder einer anderen
hellen Oberfläche zu sehen sein.
Après avoir fait le plein, vérifiez que l'huile arrive
bien à la chaîne. Pour mieux voir l'huile, placez
la chaîne contre un tronc ou autre surface claire.
Graissez le galet de guide-chaîne chaque fois
que vous faites le plein.
Lubricate the nose wheel every time you refuel.
Die Umlenkrolle jedesmal beim Tanken schmieren.
Veillez à ce que la chaîne soit bien affûtée.
Keep the chain sharp. File it lightly when refuel
ling, for instance.
Die Kette muss immer sehr scharf sein. Man
kann sie z.B. beim Tanken leicht nachfeilen.
Profitez par exemple de ce que vous faites le
plein pour l'affiler légèrement.
Page 9
Daily maintenance
1. Cleaning the air filter.
Back off the screws holding the cylinder casing.
Tägliche Pflege
1. Reinigen des Luftfilters
Die Schrauben zur Befestigung des Zylinderkopfes
herausdrehen.
Entretien quotidien
1. Nettoyage du filtre à air
Dévissez les vis de fixation du capot de cylindre.
Remove the cylinder casing.
Den Zylinderkopf abnehmen.
Otez le capot.
Lift out the air filter.
Das Luftfilter abheben.
Sortez le filtre a air.
Page 10
Rinse the air filter in chain saw fuel or paraffin.
Another way is to pour fuel onto the filter and
then shake off the dirt.
Assemble in reverse order.
Das Luftfilter in Kraftstoff oder Petroleum aus
waschen. Man kann auch Kraftstoff auf das Filter
giessen und dann den Schmutz abschütteln.
Die Montage in umgekehrter Reihenfolge vor
nehmen.
Rincez le filtre dans du carburant 2 temps ou
du pétrole. Il est également possible de verser
du carburant sur le filtre, puis de secouer pour
faire tomber la saleté.
Procédez au remontage dans l'ordre inverse.
2. Clean the saw body.
Try to keep the saw as clean as possible. Above
all, make sure that the cooling air openings are
not obstructed.
2. Den Sägekörper reinigen.
Die Säge ist immer möglichst sauber zu halten.
Vor allem dürfen die Eintrittsöffnungen für die
Kühlluft nicht verstopft sein.
2. Nettoyage extérieur de la tronçonneuse
Essayez de toujours maintenir la tronçonneuse
aussi propre que possible et, surtout, assurezvous que les prises d'air de refroidissement ne
sont pas encrassées.
3. FUI up with petrol and chain lubricating oil.
3. Benzin und Kettenschmieröl nachfüllen.
3. Remplissage de l'essence et de l’huile de lu
brification de la chaîne.
4. Clean and inspect the guide bar and chain.
Clean the guide bar groove, using the carburetter
screwdriver.
4. Sägeschiene und Kette reinigen und prüfen.
Die Schienennut mit dem Schraubenzieher für den
Vergaser reinigen.
10
4. Nettoyage et contrôle du guide-chaine et de la
chaîne.
Nettoyez la gorge de guide-chaîne à l'aide du
tournevis spécial pour carburateur.
Page 11
Make sure that the oil hole in the guide bar is
clean.
Auch das ölloch in der Schiene muss frei sein.
Veillez également à ce que l'orifice d'entrée
d'huile du guide-chaîne soit propre.
At the same time, check that the guide bar is
straight and undamaged.
Gleichzeitig nachsehen, ob die Sägeschiene gera
de und einwandfrei ist.
Vérifiez en même temps que le guide-chaîne est
parfaitement droit et ne présente aucun autre
défaut.
Rotate the guide bar a half-turn on assembly to
ensure uniform wear — this prolongs the life of
the guide bar.
Fit a newly-sharpened chain. Check the chain for
wear and replace any damaged parts.
Die Schiene beim Montieren eine halbe Umdre
hung drehen, damit sie gleichmässiger abgenutzt
wird. Auf diese Weise hält sie länger.
Eine frisch gefeilte Kette montieren. Die Abnut
zung der Sägeketle kontrollieren und beschädigte
Teile austauschen.
Lors du remontage, retournez le guide-chaîne de
manière qu'il ne s'use pas toujours du même côté.
Il dure ainsi plus longtemps.
Mettez en place une chaîne nouvellement affûtée.
Vérifiez l'usure des chaînes que vous utilisez et
remplacez les parties endommagées.
11
Page 12
Weekly maintenance
1. Cleaning of starter and fan wheel.
Back off the three screws holding the starter in
place.
Wöchentliche Überholung
1. Reinigen der Anwerfvorrichtung und des
Lüfters.
Die drei Schrauben, mit denen die Anwerfvorrich
tung befestigt ist, lösen.
Entretien hebdomadaire
1. Nettoyage du démarreur et du ventilateur
Dévissez les trois vis de fixation du démarreur.
Clean the fan wheel and the space surrounding it.
Den Lüfter und seine Umgebung reinigen.
Nettoyez le ventilateur et l'espace qui l'entoure.
Undo the guide rail and clean the starter housing.
Die Führungsleiste lösen und das Gehäuse der
Anwerfvorrichtung reinigen.
Démontez la pièce de guidage et nettoyez le loge
ment du démarreur.
12
Page 13
2. Cleaning and checking the sparking plug.
Unscrew and remove the cylinder casing.
2. Zündkerze reinigen und kontroliieren.
Den Zylinderkopf abschrauben und abnehmen.
2. Nettoyage et contrôle de la bougie
Dévissez et enlevez le capot de cylindre.
Disconnect the ignition cable from the sparking
plug.
Das Zündkabel von der Zündkerze abziehen.
Débranchez le câble d'allumage de la bougie.
Clean the space round the sparking plug (wipe or
blow with compressed air).
Die Umgebung der Zündkerze abwischen oder
sauberblasen.
Essuyez ou nettoyez en soufflant l'espace entou
rant la bougie.
13
Page 14
Unscrew the sparking plug, using the combina
tion spanner.
Die Zündkerze herausschrauben. Dazu den Kom
binationsschlüssel benutzen.
Dévissez la bougie à l'aide de la clé combinée.
Clean the sparking plug, removing all deposits.
Use a hard, pointed object such as a needle^
Clean the electrodes and between the threads and
Insulator base.
Die Zündkerze von anhaftendem Schmutz be
freien Für diesen Zweck eignet sich ein spitzer,
steifer Gegenstand, z.B. eine Nadel. Die Umge
bung der Elektroden und den Zwischenraum
zwischen Gewinde und Isolatorfuss reinigen.
Débarrassez la bougie des dépôts qui ont pu
S V former. Utilisez à cet effet un objet rigide et
pointu, comme par exemple une épingle. Nettoyez
autour des électrodes et entre le filetage et la
base de l'isolant.
Wipe all grease and dirt off the insulator. Use
petrol or other solvent.
Den Isolator von Fett und Schmutz reinigen. Mit
Benzin oder einem anderen Lösungsmittel
.'¡sehen.
Débarrassez l'isolant de la graisse et de la saleté,
au moyen d'essence ou d'un autre solvant.
14
Page 15
Check and adjust the spark gap. Use a wire
gauge. Note that a new sparking plug might not
always be set at the correct gap. The gap should
be 0.5 mm (0.02").
Den Elektrodenabstand prüfen und gegebenen
falls nachstellen. Mit einem Messdraht arbeiten.
Auch eine neue Zündkerze kann einen falschen
Elektrodenabstand aufweisen. Der Abstand soll 0,5
mm betragen.
Vérifiez et, le cas échéant, réglez l'écartement
des électrodes. Pour mesurer cet écartement,
utilisez un fil calibré. Souvenez-vous également
que l’écartement des électrodes d'une bougie
neuve n'est pas forcément correct. Cet écarte
ment doit être de 0,5 mm.
3. Clean the cooling fins
Clean the cooling fins, removing any dirt that has
collected between them. Use the combination
spanner or similar tool.
3. Reinigen der Kühlrippen
Die Kühlrippen mit dem Kombinationsschlüssel
oder einem ähnlichen Werkzeug von anhaftendem
Schmutz reinigen.
3. Nettoyage des ailettes de refroidissement
Débarrassez les ailettes de refroidissement de la
saleté qui y adhère. Utilisez à cet effet la clé
combinée ou tout autre outil similaire.
4. Cleaning the oil strainer and oil tank.
Fill the oil tank with petrol or the like and shake
the chain saw.
Drain the tank and fill it with chain oil.
4. Reinigen des Disiebes und des ditanks
Den Öltank mit Benzin oder dergleichen füllen
und die Motorsäge schütteln. Das Lösungsmittel
ablassen und den Öltank mit Kettenschmieröl
füllen.
4. Nettoyage du filtre à huile et du réservoir
d'huile
Remplissez le réservoir d'huile d’essence ou
autre solvant et secouez vigoreusement la tron
çonneuse. Vigandez ensuite le contenu du réser
voir et faites le plein d'huile de lubrification.
15
Page 16
Lubricating the needle bearing in the clutch drum.
Lubricate the clutch bearing with the same type
of grease as used for the guide bar with nose
wheel, i. e. ball bearing grease. Use the grease
gun supplied with the kit of tools:
Remove the clutch housing. Inject grease through
the hole in the centre of the clutch. Two strokes
of the grease gun will be sufficient. (Check that
grease emerges from the gun when it is pumped.)
Schmieren des Nadellagers in der
Kupplungstrommel
Das Kupplungslager mit Fett der gleichen Art wie
die Schiene mit Umlenkrolle schmieren, d.h. mit
einem Wälzlagerfett. Zum Schmieren die Fett
presse nehmen, die zum Werkzeugsatz gehört.
Das Kupplungsgehäuse abnehmen. Das Fett durch
das Loch In der Mitte der Kupplung einpressen.
Zwei Pumpenhübe mit der Presse genügen.
(Kontrollieren, ob die Presse beim Pumpen Fett
liefert!)
Lubrification du roulement à aiguilles du
tambour d'embrayage
Le palier d'embrayage demande le même type de
graisse que celle utilisée pour le graissage des
guide-chaîne à galet, c'est-à-dire une graisse
pour roulements. Ce graissage s’opère à l'aide
de la pompe à graisse que contient la trousse
d'outillage fournie avec la tronçonneuse.
Otez le carter d'embrayage et injectez de la
graisse dans le trou situé au centre de l'embraya
ge. Il suffit ici d'appuyer à deux reprises sur la
pompe (en veillant naturellement à ce que la
graisse sorte bien de la pompe).
16
Page 17
other service measures
1. Carburetter adjustment
This adjustment should preferably be carried out
by a trained mechanic.
In an emergency, the following adjustment may
be carried out by the saw owner.
Screw the L and H needles right in, exercising
care — use the carburetter screwdriver. Do not
screw them down hard as this may damage the
carburetter housing.
From this position, screw
the L needle out slightly more than one complete
turn (1.1 turns)
the H needle out slightly less than one complete
turn (0.9 turns)
Set the idling screw (T) to give a good margin
between idling speed and clutch engagement
speed. Idling speed: approx. 2500 rpm.
Caution
For longest service life and maximum power it
is most important to ensure that the carburetter
is correctly tuned. The full-throttle jet must be
adjusted so that maximum power is obtained, not
maximum revs. Over-revving reduces engine pow
er and shortens engine life.
Sonstige Wartungsmassnahmen
1. Einstellen des Vergasers
Diese Einstellung sollte nach Möglichkeit ein
Fachmann ausführen.
Die folgende Einstellung kann im Notfall vom
Benutzer vorgenommen werden.
Die Leerlauf- und Hauptstellschraube völlig ein
schrauben. Vorsichtig mit dem Schraubenzieher
für den Vergaser arbeiten. Durch zu festes Ein
drehen kann das Vergasergehäuse beschädigt
werden.
Aus dieser Stellung sind die Schrauben hoch
zudrehen, und zwar;
Die Leerlaufstellschraube etwas mehr als eine
Umdrehung (1,1 Umdrehung)
Die Hauptstellschraube nicht ganz eine Umdre
hung (0,9 Umdrehung)
Die Leerlaufanschlagschraube so einstellen, dass
zwischen der Leerlaufdrehzahl und der Einrück
drehzahl ausreichender Spielraum vorhanden ist.
Leerlaufdrehzahl: ca. 2500 rpm.
Wichtiger Hinweis
Um maximale Lebensdauer und höchste Leistung
zu erzielen, ist es sehr wichtig, dass der Vergaser
richtig eingestellt ist. Die Hauptstellschraube muss
höchste Leistung und nicht höchste Drehzahl
ergeben. Schnellauf vermindert Leistung und
Lebensdauer des Motors.
Entretien divers
1. Réglage du carburateur
Ce réglage doit être confié de préférence à un
spécialiste.
Toutefois, en cas de nécessité, l’utilisateur peut
lui-méme procéder au réglage ci-après.
Vissez à fond les aiguilles L et H. Ce faisant,
opérez avec précaution, avec le tournevis spécial
pour carburateur, afin de ne pas risquer d'en
dommager le corps de carburateur en serrant
trop.
Ensuite, en partant de cette position, dévissez
l'aiguille L de 1,1 tour;
l'aiguille H de 0,9 tour.
Réglez pour sa part la vis de ralenti (T) de
telle manière qu'il y ait une marge suffisante
entre le régime de ralenti et le régime d'embraya
geRégime de ralenti; env. 2 500 rpm.
important
Pour obtenir un maximum de longévité et de
puissance de la tronçonneuse, il est extrêmement
important que le carburateur soit correctement
réglé. Le gicleur de marche à plein gaz doit être
réglé de telle sorte que la puissance soit maxi
male, et non pas le régime. Un régime excessif
réduit en effet la puissance et la durée du moteur.
17
Page 18
3.
. Reparaturen. Réparations
1. Changing the drive sprocket
Remove the clutch housing, chain and guide bar.
Disconnect the ignition cable from the sparking
plug.
1. Austausch des Ritzels
Kupplungsgehäuse und Schneidgarnitur abneh
men. Das Zündkabel von der Zündkerze abziehen.
1. Remplacement du pignon d'entraînement
Enlevez le carter d'embrayage, la chaîne et le
guide-chaîne. Débranchez le câble d’allumage de
la bougie.
Fit a socket spanner on the clutch nut and turn
until compression resistance is felt. Strike the
handle of the socket spanner smartly — mind the
saw body! NOTE: The clutch nut has a left-hand
thread and consequently unscrews clockwise.
Einen Steckschlüssel an der Kupplungsmutter
ansetzen und drehen, bis die Verdichtung Wider
stand bietet. Einmal fest auf den Schlüsselgriff
schlagen. - Den Sägekörper nicht beschädigen.
ACHTUNG! Die Kupplungsnabe wird im Uhrzeiger
sinn abgeschraubt.
Placez une clé à douille sur l'écrou de l'embraya
ge et tournez jusqu'à ce que la compression fasse
obstacle. Tapez alors d'un coup sec sur la
poignée de la clé (en faisant attention de ne
pas heurter le corps de la tronçonneuse). NOTA:
Le moyeu de l'embrayage se dévisse dans le sens
des aiguilles d'une montre.
Remove the centre nut and drum with drive
sprocket.
Die Nabe und die Trommel mit dem Ritzel ab
nehmen.
Otez le moyeu, le tambour et le pignon d'entraîne
ment.
18
Page 19
Clean the clutch drum.
Die Kupplungstrommel reinigen.
Nettoyez le tambour d'embrayage.
Fit the drive sprocket on the engine shaft.
Das Ritzel auf der Motorwelle montieren.
Montez le pignon d'entraînement sur l'arbre mo
teur.
Screw the clutch onto the engine shaft (anti
clockwise) fingertight only. When the saw is
subsequently started the clutch will be automati
cally tightened. NOTE: Fit the chain and guide bar
in place before starting.
Lubricate the clutch bearing. See page 16.
Die Kupplung auf die Motorwelle aufschrauben
(gegen den Uhrzeigersinn). Die Kupplung nur mit
den Fingern auf der Motorwelle befestigen. Beim
Betrieb der Säge wird die Kupplung dann ange
zogen. ACHTUNG! Die Schneidgarnitur ist vor In
betriebsetzung des Motors zu montieren.
Das Kupplungslager schmieren. Siehe Seite 16.
Vissez l'embrayage sur l'arbre moteur (dans ,v
sens contraire des aiguilles d'une montre). Ser
vez-vous uniquement de vos doigts pour fixer
I embrayage sur I arbre. Lorsque la tronçonneuse
est ensuite mise en marche, l'embrayage se serre
de lui-même. NOTA: La chaîne et le guide-chaîne
doivent être en place avant la mise en marche.
Graissez le palier d'embrayage. Voir page 16.
le
19
Page 20
2. Changing the starter cord
Back off the three starter retaining screws and lift
the starter off.
2. Austausch des Anwerfseils.
Die drei Schrauben, mit denen die Anwerfvor
richtung befestigt ist, herausdrehen und die An
werfvorrichtung abheben.
2. Remplacement de la cordelette de lancement
Dévissez les trois vis de fixation du démarreur
et sortez celui-ci.
Take the cord out of the pulley. Remove the
' cube" from the pulley with the aid of a small
screwdriver.
Das Seil aus der Seilscheibe nehmen. Den ,,Wür
fel" mit Hilfe eines kleinen Schraubenziehers
aus der Seilscheibe herausstemmen.
Déroulez la cordelette et détachez le petit dé la
fixant à la poulie, à l'aide d'un petit tournevis.
Pull the cord out of the pulley.
Das Seil aus der Seilscheibe nehmen.
Séparez la cordelette de la poulie.
20
•»■s» r rsr.'■»WffWWirwi
Page 21
Thread a new cord into the pulley.
If necessary, use a small screwdriver to work
the end of the cord out of the pulley.
Ein neues Seil in die Seilscheibe einziehen.
Falls nötig, mit einem kleinen Schraubenzieher
arbeiten, um das Seilende aus der Seilscheibe
hervor zu bekommen.
Engagez une nouvelle cordelette dans la poulie.
Utilisez si nécessaire un petit tournevis pour faire
ressortir de la poulie l'extrémité de la cordelette.
Then pull the “cube" all the way into the pulley.
Position the screw with its head facing the pulley
so that the end of the screw points outwards.
Dann den ,,Würfel " ordnungsgemäss in die Seil
scheibe hineinziehen. Den Schraubenkopf nach
innen gegen die Seilscheibe kehren, so dass die
Schraubenspitze nach aussen zeigt.
Bloquez ensuite solidement le dé dans la poulie. ’
La tête de la vis doit se trouver tournée vers
I intérieur de la poulie, la pointe de cette vis
étant donc orientée vers l'extérieur.
Remove the old cord from the starter handle.
Remove the insert with the aid of a screwdriver.
Take the cord out of the insert.
Das alte Seil aus dem Anwerfgriff nehmen. Den
Einsatz mit einem Schraubenzieher herausneh
men. Das Seil aus dem Einsatz entfernen.
Détachez la cordelette usée de la poignée de
lancement. Utilisez un tournevis pour extraire de
la poignée la pièce bloquant la cordelette, puis
séparez cette pièce de la cordelette.
21
Page 22
Thread the new cord through the starter housing.
Das neue Seil durch das Gehäuse der Anwerfvor
richtung,
%
Faites passer la nouvelle cordelette à travers la
paroi du logement de démarreur.
w
//
//
starter handle and
den Anwerfgriff und
la poignée
insert.
den Einsatz einziehen,
et la pièce de blocage.
Tie a loose knot in the cord.
Das Seil mit einem lockeren Knoten versehen.
Faites un noeud non serré à l'extrémité de la
cordelette.
22
Page 23
Pull the knot into the insert, making sure not to
pull it tight before it is inside the insert.
Den Knoten in den Einsatz einziehen. Dafür
sorgen, dass der Knoten erst angezogen wird, bis
er im Einsatz liegt.
Tirez pour faire pénétrer ce noeud dans la pièce
de blocage. Veillez, ce faisant, à ce que le noeud
ne soit serré définitivement qu’une fois en place
dans cette pièce.
Pull the knot tight.
Den Knoten anziehen.
Serrez le noeud.
Fit the insert in the starter handle.
Den Einsatz in den Anwerfgriff legen.
Introduisez la pièce de blocage dans la poignée
de lancement.
23
Page 24
Wind the cord onto the pulley.
Das Seil auf die Seilscheibe aufwickeln.
Enroulez la cordelette sur la poulie.
When the cord is fully wound onto the pulley,
pull it out about two turns. Wind these two turns
onto the pulley. The spring is now tensioned.
Sobald das Seil völlig auf die Seilscheibe auf
gewickelt ist, etwa 2 Windungen herausziehen.
Diese zwei Windungen auf die Seilscheibe legen.
Jetzt ist die Feder vorgespannt.
Après avoir entièrement enroulé la cordelette,
déroulez-la d'environ deux tours. Réenroulez en
suite ces deux tours, et le ressort se trouve de
ce fait armé.
Check that the return spring does not “bottom".
To do this, pull the cord right out and check that
the pulley can still be rotated about another half
turn.
Die Rückholfeder darf nicht am Gehäuse aniiegen.
Deshalb das ganze Seil herausziehen und kon
trollieren, ob sich die Seilscheibe noch etwa eine
halbe Umdrehung drehen lässt.
24
Vérifiez que le ressort de rappel ne va pas à
bout de course. Pour ce faire, tirez à fond sur
la cordelette et assurez-vous qu’il est encore
possible après cela de faire tourner la poulie
d'environ 1/2 tour.
Page 25
When fitting the starter to the saw, pull the cord
out a little way. Allow the cord to be pulled in
while fitting the starter in position.
Beim Einbau der Anwerfvorrichtung das Seil ein
Stück herausziehen. Gleichzeitig die Anwerfvor
richtung anbringen und das Seil einlaufen lassen.
Lors du remontage du démarreur sur la tron
çonneuse, il convient de sortir légèrement la
cordelette, que vous relâchez ensuite tout douce
ment en même temps que vous mettez le dé
marreur en place.
Screw the starter in place.
Die Anwerfvorrichtung festschrauben.
Vissez le démarreur.
3. Changing the starter spring.
If the spring is broken the starter cord will not
return.
3. Austausch der Anwerffeder.
Wenn die Feder gebrochen ist, wird das Seil nicht
aufgewickelt.
3. Remplacement du ressort de démarreur
Si ce ressort est cassé, la cordelette ne se réen
roule pas.
25
—S'
Page 26
Back off the three screws holding the starter in
place and remove it. Undo the pulley by backing
off the screw in its centre.
Die drei Befestigungsschrauben der Anwerfvor
richtung herausdrehen und die Anwerfvorrichtung
abheben. Die Seilscheibe durch Herausdrehen
der Schraube in der Mitte lösen.
Dévissez les trois vis de fixation du démarreur
et sortez celui-ci. Libérez la poulie en dévissant
la vis située en son centre.
Lift the pulley away.
Die Seilscheibe abheben.
Sortez la poulie.
Remove the spring. Place the thumb of your right
hand under the end of the spring and hold the
rest of the spring in place with the thumb of your
left hand. Spin the starter housing anti-clockwise
and lift the spring out, using the thumb of your
right hand, turn by turn.
Die Feder entfernen. Den rechten Daumen unter
das Ende der Feder legen. Den Rest der Feder mit
dem linken Daumen festhalten. Das Gehäuse der
Anwerfvorrichtung gegen den Uhrzeiger drehen
und eine Windung der Feder nach der anderen
mit dem rechten Daumen herausheben.
26
Pour enlever le ressort, placez le pouce droit
sous son extrémité et maintenez le reste du
ressort avec le pouce gauche. Faites tourner le
logement du démarreur dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre et sortez le ressort
avec le pouce droit, spire par spire.
Page 27
Fit a new spring. Hold the cassette so that the
spring is correctly positioned and can slide down
round the spring bracket in the starter housing.
Press the spring out of the cassette, making sure
that it goes all the way down against the lower
damper plate. NOTE: Press on the spring so that
it slides evenly out of the cassette all the way
round.
Eine neue Feder einbauen. Die Kassette so hin
legen, dass die Feder richtig liegt und auf den
Federzapfen im Gehäuse der Anwerfvorrichtung
gleiten kann.
Die Feder aus der Kassette drücken und dafür
sorgen, dass sie ordnungsgemäss an der unteren
Dämpferscheibe anliegt.
ACHTUNG! So auf die Feder drücken, dass sie
ringsum gleichzeitig aus der Kassette gleitet.
Montez le nouveau ressort. Placez la cassette de
manière que le ressort soit dans la bonne posi
tion et puisse descendre en glissant sur l'attache
qui lui est destinée dans le logement du démar
reur.
Poussez le ressort hors de la cassette et assurezvous qu’il vient bien contre le disque amortisseur
inférieur. NOTA; Appuyez sur le ressort de telle
manière qu'il sorte bien à plat de la cassette.
«fi
F
Fit the starter cord pulley. Make sure that the
spring enters the notch in the pulley. Fit the centre
screw in position, not forgetting the washer.
Die Seilscheibe einbauen. Dafür sorgen, dass die
Feder in die Ausnehmungen der Seilscheibe
eingreift. Die Nabenschraube einschrauben. Die
Scheibe nicht vergessen.
Remontez la poulie en veillant à ce que le ressort
pénètre dans son évidement. Vissez la vis située
au centre de la poulie, sans oublier la rondelle
correspondante.
Now wind the starter cord on the pulley and
tension the spring. See under “Changing the
starter cord."
Nun ist das Anwerfseil auf die Seilscheibe zu
wickeln und die Feder zu strecken. Siehe unter
,,Austausch des Anwerfseils".
Enroulez ensuite la cordelette sur la poulie, afin
de tendre le ressort. Voir; "Remplacement de la
cordelette de lancement".
27
Page 28
4. ln wintertime
To ensure that your chain saw works satisfactorily in wintertime you should observe
the following:
4. Winterbetrieb
Für einwandfreie Funktion der Säge im Winter ist folgendes zu beachten:
4. Utilisation en hiver
Pour que votre tronçonneuse fonctionne correctement en hiver, il vous faut obser
ver ce qui suit:
Wenn die Säge über Nacht im Freien auf
1
bewahrt wird, ist sie mit Reisig oder auf
andere geeignete Art zu bedecken.
Nach Beendigung der Arbeit öl und Benzin
auffüllen.
Die Sägekette und die Schiene zusätzlich ölen,
3.
wenn die Säge draussen in Schnee und Kälte
verwahrt wird. Andernfalls könnte die Kette
festfrieren.
Die Umlenkrolle mit Kettenschmieröl schmie
ren.
Das Kettenschmieröl muss auch bei Kälte
fliessen.
Wenn möglich, die Schiene nicht in den Schnee
6.
stecken, wenn sie warm ist. Der Stahl wird
dadurch an der Oberfläche gehärtet und kann
leicht Risse bekommen.
7. Im Winter kleinere Tieferstellung benutzen.
If the saw is stored outdoors at night it should
1.
be covered over with brushwood or protected
in some other suitable manner.
Fill up with petrol and oil when you have fin
ished work for the day.
Oil the chain and guide bar more generously
3.
when the saw is stored outdoors in the cold
and snow. If this is not done the chain may
freeze up. .
4. Lubricate the nose wheel with chain oil.
5. Chain oil should flow easily even when the
temperature is below freezing point.
If possible, avoid putting the guide bar in the
6
snow when it is hot. This will temper the
surface of the metal and render it prone to
develop cracks.
In wintertime use a shallower depth setting.
Si la tronçonneuse reste dehors la nuit, re-
1.
couvrez-la de branchages ou protégez-la du
froid de toute autre manière appropriée.
Refaites le plein d'huile et d'essence dès que
2.
vous avez fini de l'utiliser.
Huilez abondamment la chaîne et le guidechaîne lorsque la tronçonneuse doit passer la
nuit au froid et sous la neige. La chaîne risque
autrement de geler.
Lubrifiez le galet de guide-chaîne avec la
4.
même huile que celle utilisée pour la chaîne.
L'huile de lubrification de la chaîne doit demeu
5.
rer liquide même par temps froid.
Evitez si possible d'enfoncer un guide-chaîne
6.
chaud dans la neige. Cela risque en effet de
le tremper en surface et d'amener la formation
de fissures.
En hiver, choisissez une moindre profondeur
7.
de coupe.
28
Page 29
s. Economical operation
Rule 1. Clean the air filter at least once daily.
A good scheme is to alternate between two air
filters so that you always have a clean filter
ready to fit on the saw.
Rule 2. Keep the cylinder cooling fins clean.
Remove daily any dirt that has fastened in them.
You will then avoid having trouble removing
dirt and oil which has become baked on and
which also reduces cooling efficiency.
Rule 3. Keep the chain sharp. Sharpen it fre
quently — especially when limbing and working
on frozen timber — preferably each time you
refuel.
Rule 4. Obtain two or three chains and change
them at regular intervals (daily or every other
day). Chains and drive sprockets bed into each
other in this way and will then last longer.
Rule 5. Check and adjust chain angles and depth
settings at regular intervals. Use gauges.
Rule 6. Check all nuts and bolfs.
Rule 7. Do not allow the saw to become clogged
with dirt.
Rule 8. The sparking plug gradually wears out
and the electrode gap widens little by little. If
the gap becomes too wide the ignition system
may be ruined. Check the sparking plug gap
at least once every week and adjust if neces
sary.
Rule 9. Acquire a small stock of those parts
which wear out the most rapidly — starter
cords, screws, sparking plug, guide bar nuts,
etc. Then you will not have to interrupt your
work for long in the event of a breakdown.
Rule 10. Take the instruction book along to your
workplace. It will then be immediately at hand
when most needed.
5. Wirtschaftlicher Betrieb
Regel 1. Das Luftfilter mindestens einmal täg
lich reinigen. Es ist vorteilhaft, zwei Luftfilter
zu verwenden, damit immer ein reines Filter
zur Verfügung steht.
Regel 2. Die Kühlrippen des Zylinders sauber
halfen. Täglich festsitzende Fremdkörper ent
fernen. Verschmorte Späne und Ql sind schwer
wegzuputzen und verhindern wirksame Kühlung.
Regel 3. Die Sägekette muss immer scharf sein.
Häufig feilen — besonders beim Entästen und
Sägen von gefrorenem Holz - wenn möglich,
jedesmal beim Tanken.
Regel 4. 2 oder 3 Sägeketten anschaffen und
regelmässig tauschen (täglich oder jeden zwei
ten Tag). Ketten und Kettenräder werden auf
diese Weise entsprechend eingefahren und
halten länger.
Regel 5. Die Schneidwinkel und die Tieferstellung
der Ketten regelmässig kontrollieren und be
richtigen. Mit Lehren arbeiten.
Regel 6. Schrauben und Muttern kontrollieren.
Regel 7. Die Säge nicht verschmutzen lassen.
Regel 8. Die Zündkerze wird abgenutzt, wobei
der Elektrodenabstand nach und nach grösser
wird. Zu grosser Elektrodenabstand kann zur
Zerstörung der Zündung führen. Der Elektroden
abstand Ist deshalb einmal wöchentlich zu
prüfen (und zu berichtigen).
Regel 9. Einen kleinen Vorrat von Bestandteilen
anschaffen, die dem stärksten Verschleiss aus
gesetzt sind, z.B. Anwerfseil, Schrauben, Zünd
kerze, Schienenmutter usw. Es entsteht dann
keine Betriebsunterbrechung, wenn ein Teil
ausgetauscht werden muss.
Regel 10. Die Bedienungsanleitung mitnehmen.
Sie wird dort gebraucht, wo die Säge einge
setzt wird.
5. Fonctionnement économique
Règle N'’ 1. Nettoyez le filtre à air au moins une
fois par jour. Ayez de préférence deux filtres
à air, afin de toujours disposer d'un filtre propre
à mettre en place sur la tronçonneuse.
Règle N’ 2. Veillez à la propreté des ailettes
de refroidissement. Débarrassez-les de la saleté
qui y adhère quotidiennement. Ainsi, vous
éviterez les incrustations de saleté et d'huile
brûlées, difficiles à enlever et nuisant à un
refroidissement efficace.
Règle № 3. Maintenez la chaîne toujours bien
affûtée. Réaffûtez-la souvent, surtout lorsque
vous faites de l'ébranchage ou travaillez sur
du bois gelé, une bonne règle consistant ici à
réaffûter chaque fois que vous faites le plein.
Règle № 4. Ayez 2 ou 3 chaînes, que vous
changez régulièrement (tous les jours ou tous
les deux jours). Chaînes et pignon d'entraîne
ment se rodent ainsi mutuellement, ce qui pro
longe leur durée.
Règle № 5. Vérifiez et réglez régulièrement les
angles d'affûtage et la profondeur de coupe
des chaînes. Utilisez à cet effet des gabarits.
Règle 6. Vérifiez les vis et les écrous.
Règle N’ 7. Ne laissez pas votre tronçonneuse
s encrasser.
Règle N 8. La bougie s'use et l'écartement des
électrodes augmente peu à peu. Si cet écarte
ment est excessif, le système d'allumage peut
s'en trouver endommagé. Pour cette raison, con
trôlez et réglez éventuellement l'écartement
des électrodes au moins une fois par semaine.
Règle N’ 9. Prévoyez un petit stock des pièces
qui s'usent le plus vite, comme par exemple:
cordelette de lancement, vis, bougie, écrou de
guide-chaîne, etc. Ainsi, vous n'aurez pas à
interrompre votre travail au cas où l'une de
ces pièces viendrait à céder.
Règle N’ 10. Emportez toujours avec vous la
notice d'entretien de la tronçonneuse. C’est
sur place qu'elle vous sera le plus utile.
29
Page 30
G. Your first chain saw?
G. Ihre erste Motorsäge?
G. Votre première tronçonneuse?
Fitting the guide bar and chain
Remove the nut on the clutch housing and the
transit spacers.
Montage von Schiene und Sägekette
Die Mutter am Kupplungsgehäuse und die
Transporteinlagen entfernen.
Montage du guide-chaîne et de la
chaîne
Dévissez l'écrou situé au niveau du carter d'em
brayage et enlevez les cales de transport.
Connect up the guide bar. making sure that the
chain tensioning stud is in its rearmost position
and that it enters the hole in the guide bar.
Die Schiene ansetzen. Darauf achten, dass der
Mitnehmerzapfen in seiner hintersten Stellung
steht und in das Loch der Schiene eingreift.
Montez le guide-chaîne. Assurez-vous que le
tenon d'entraînement se trouve dans sa position
arrière extrême et qu'il pénètre bien dans le trou
ménagé dans le guide-chaîne.
Fit the chain round the drive sprocket so that the
edges of the cutting teeth along the top of the
guide bar face towards the nose. Make sure that
the guide links go down into the guide wheel
groove.
Die Kette über das Kettenrad legen. Die Schnei
den der Schneidzähne müssen auf der Oberseite
der Schiene gegen die Spitze der Säge gekehrt
sein. Dafür sorgen, dass die Treibglieder in den
Ausnehmungen des Kettenrades laufen.
Placez la chaîne sur le pignon d'entraînement, de
manière que les tranchants des dents soient tour
nés vers l'extrémité du guide-chaîne à la partie
supérieure de celui-ci. Veillez d'autre part à ce que
les maillons-guides pénètrent dans la gorge du
pignon d'entraînement.
30
Page 31
Fit the chain in the guide bar groove and round
the nose wheel. Check that the tensioning stud is
in position. Fit the clutch housing in place,
screwing the nuts on fingertight only.
Die Sägekette in die Schienennut und über die
Umlenkrolle legen. Nachsehen, ob der Mitnehmer
zapfen richtig sitzt. Das Kupplungsgehäuse anschliessen. Die Mutter mit den Fingern auf
schrauben.
Disposez la chaîne dans la gorge du guidechaîne et faites-la passer sur le galet de guidechaîne. Vérifiez que le tenon d'entraînement est
dans la position correcte. Mettez en place le
carter d'embrayage, en vissant l'écrou avec les
doigts.
Tension the chain while holding up the guide bar
nose. Although the chain should be taut, it
should still be possible to pull it round by hand.
NOTE: A new chain must be run-in.
Die Kette spannen. Dabei die Sägespitze heben.
Die Sägekette ist straff zu spannen, muss sich
aber von Hand bewegen lassen.
ACHTUNG! Neue Sägeketten einlaufen lassen.
Tendez la chaîne en relevant simultanément le
guide-chaîne. La chaîne doit être fortement ten
due, mais il doit être cependant possible de la
faire tourner à la main. NOTA: toute nouvelle
chaîne doit être rodée.
Tighten the guide bar nuts down hard.
Die Schienenmutter ordnungsgemäss anziehen.
Serrez à fond l'écrou de guide-chaîne.
31
Page 32
Fuel and oil
The engine in model 1100 CD is a two-stroke
and obtains its lubrication from the oil that is
blended with the petrol. See the section on fuel
and lubrication. Use regular petrol (90-94 octane)
and a good-quality two-stroke oil. Special chain
lubricating oil should also be used.
Fill up the petrol tank and the oil tank at the
same time. Their capacities are such that they
should both last for about the same length of
time.
Kraftstoff und Dl
Die Motorsäge 1100 CD wird von einem Zweitakt
motor angetrieben. Für die Schmierung muss dem
Benzin öl zugesetzt werden. Siehe den Abschnitt
über Kraftstoff und Schmierung. Benzin mit der
Oktanzahl 90—94 und ein gutes Zweitaktöl ver
wenden. Für die Kette wird ein spezielles Ketten
schmieröl benötigt.
Benzin- und Öltank gleichzeitig füllen. Der Inhalt
beider Behälter reicht ungefähr gleich lang.
Carburant et huile
La 1100 CD est équipée d'un moteur 2 temps,
dont la lubrification est assurée par l'intermédiaire
d'huile mélangée à l'essence. Voir: "Carburant
et lubrification". Pour ce mélange, utilisez de
l'essence à 90-94% d'octane et une huile 2
temps de bonne qualité. Pour la lubrification de
la chaîne, il convient de choisir une huile spéciale.
Procédez en même temps au remplissage des
réservoirs d'essence et d'huile. Ils sont en effet
dimensionnés de manière à correspondre à une
durée d'utilisation approximativement identique.
Starting the chain saw
Cold engine
Pull out the choke and set the throttle to the
starting position. First press in the throttle safety
catch, open the throttle fully and press in the
starting throttle ratchet. Then release the throttle
lever.
Inbetriebsetzung der Motorsäge
Kalter Motor
Die Startklappe schliessen und die Startgassperre
betätigen. Zuerst die Gashebelsperre eindrücken,
Vollgas geben und die Startgassperre nieder
drücken. Dann den Gashebel loslassen.
Mise en marche de la tronçonneuse
Moteur froid
Tirez sur le starter et enclenchez le blocage
démarrage. Enfoncez tout d'abord le blocage des
gaz, puis mettez en position plein gaz et enfoncez
le blocage démarrage. Lâchez ensuite la com
mande des gaz.
32
Page 33
Place the saw on the ground and insert a foot in
the rear handle. Grasp the front handle firmly
with your left hand and hold the starter handle
in your right hand. Make sure that the chain
cannot cut into brushwood or the like when the
saw starts.
Ensure that the starter is engaged and give it a
short sharp tug. Do not release the starter handle
but allow it to pull your hand back to the saw.
Push the choke in as soon as the engine fires.
If the engine does not fire after three or four
attempts to start, the choke should be pushed in
as the engine will otherwise suck in too much
fuel and wet the plug.
Repeat the starting procedure without using the
choke.
When the engine starts move the throttle lever
back to release the starting throttle ratchet.
Die Säge auf den Boden stellen und einen Fuss
in den hinteren Griff stellen. Den vorderen Griff
mit der linken Hand fest fassen und den Anwerf
griff in die rechte Hand nehmen. Darauf achten,
dass die Säge beim Anspringen des Motors nicht
Reisig oder andere Gegenstände streifen kann.
Kontrollieren, ob die Anwerfvorrichtung eingreift
und kurz am Seil ziehen. Den Anwerfgriff nicht
loslassen, während das Seil wieder aufgewickelt
wird.
Sobald der Motor anspringt, die Startklappe öff
nen.
Wenn der Motor bei drei oder vier Startversuchen
nicht zündet, ist die Startklappe zu öffnen, sonst
erhält der Motor zuviel Kraftstoff.
Startversuch bei geöffneter Startklappe wieder
holen.
Wenn der Motor anspringt, den Gashebel eindrük-
ken, so dass er von der Startgassperre losgelas
sen wird.
Posez la tronçonneuse sur le sol et engagez un
pied dans la poignée arrière. Saisissez solidement
la poignée avant de la main gauche et la poignée
de lancement de la main droite.
Assurez-vous que la chaîne ne risque pas de
mordre dans des branchages ou tout autre objet
une fois la tronçonneuse en marche.
Vérifiez que le démarreur enclenche et tirez d'un
coup sec sur la cordelette de lancement. Lors du
retour de la poignée de lancement, accompagnezla de la main.
Dès que le moteur démarre, enfoncez la com
mande du starter.
Si le moteur ne démarre pas au troisième ou
quatrième essai, enfoncez la commande du star
ter, afin de ne pas noyer le moteur.
Essayez alors de nouveau de mettre le moteur
en marche, mais sans starter.
Lorsque le moteur démarre, appuyez sur la
commande des gaz, pour libérer le blocage dé
marrage.
33
Page 34
Hot engine
As a rule, neither the throttle starting position
nor the choke need be used.
Warmer Motor
Gewöhnlich werden weder Startgas noch Start
klappe benötigt.
Moteur chaud
Il n'est généralement pas utile ici d'utiliser le
blocage démarrage, ni le starter.
If the engine fails to start unless the throttle start
ing position is used, it may be because the car
buretter needs adjusting. Pending adjustment of
the carburetter the saw can be started with the
throttle in the starting position as when starting
a cold engine.
Wenn der Motor nicht ohne Startgas anspringen
will, kann dies auf falsche Vergasereinstellung
zurückzuführen sein. Bis Gelegenheit ist, den
Vergaser neu einzustellen, kann der Motor wie
bei kalter Maschine mit Startgas gestartet werden.
Si le moteur refuse de démarrer sans blocage
démarrage, cela peut être dû à un mauvais ré
glage du carburateur. En attendant que le car
burateur puisse être correctement réglé, il est
alors possible de recourir au blocage démarrage
de la même manière que pour un moteur froid.
34
iflUffl-Iffi'iy llil'Itl.tlIJLJlilllll
Page 35
Instructions for running-in guide bar and chain
On leaving the factory the guide bar and chain
have not been run in. To ensure maximum service
life it is therefore necessary to run them in care
fully and correctly. The instructions below explain
how a new chain should be run in;
1. Tension the chain, which should preferably
have been left to soak in oil overnight on the
guide bar {see “Fitting the guide bar and
chain" on pages 34—36). If the chain has not
been soaked in oil overnight it is advisable to
dip it in oil before fitting it to the guide bar.
2. Start the saw (see instructions for starting the
saw on page 37). Run the chain for 3-4
minutes at half throttle. Lubrication of the
chain is automatic. Check that this is actually
taking place by holding the end of the guide
bar about 3—4 cm from a light-coloured object
on the ground (a piece of paper or, in winter.
Einlaufen der Schneidgarnitur
Die Schneidgarnitur wird im Werk nicht einge
fahren. Um möglichst lange Gebrauchsdauer zu
erzielen, muss das Einfahren deshalb sorgfältig
und richtig ausgeführt werden. Die nachstehenden
Anweisungen sind ein Beispiel für das richtige
Einlaufen einer neuen Sägekette;
1. Die Kette möglichst über Nacht in öl liegen
lassen und dann auf die Sägeschiene legen
(siehe ,,Montage der Schneidgarnitur’’, Seite
34-36). Wenn die Kette nicht über Nacht in
öl gelegen hat, ist sie vor der Montage in
öl zu tauchen.
2. Die Säge starten (siehe die Anleitung für die
Inbetriebsetzung der Säge auf Seite 37). Die
Kette 3—4 Minuten mit halb geöffnetem Gas
zug laufen lassen. Die Sägekette wird auto
matisch geschmiert. Die einwandfreie Funk
tion der Schmiervorrichtung lässt sich prüfen,
indem man die Sägespitze etwa 3-4 cm von
snow). A line of oil splashes should become
visible after a short while. (See instructions for
checking the oil pump on page 5). During the
running-in period it is advisable to have an oil
can handy with which to give the chain a few
extra drops of oil.
3. Allow the guide bar and chain to cool. NOTE:
Chain tension should not be adjusted when
the chain is hot (chain breakage or a warped
engine shaft may result).
4. Adjust chain tension.
5. Repeat the procedure outlined above two more
times.
6. Saw small-dimension timber for a few hours,
exercising care. Check chain lubrication as
described under point 2. Begin using the saw
for regular work.
7. Check chain tension frequently.
einem hellen Gegenstand auf dem Erdboden
entfernt hält (z.B. ein Stück Papier, oder im
Winter Schnee). Nach kurzer Zeit müssen Öl
spritzer auf dem hellen Gegenstand zu sehen
sein (siehe die Anleitung für die Prüfung der
Ölpumpe auf Seite 5). Beim Einlaufen ist es
zweckmässig, die Sägekette zusätzlich mit
einer Ölkanne zu schmieren.
3. Die Schneidgarnitur auskühlen lassen. ACH
TUNG! Die betriebswarme Kette darf nicht ge
spannt werden, da sie sonst reissen oder die
Motorwelle verbiegen kann.
4. Die Kettenspannung berichtigen.
5. Den erwähnten Vorgang ein paarmal wieder
holen.
6. Einige Stunden vorsichtig dünne Stämme sä
gen. Die Schmierölzufuhr nach Ziffer 2 prüfen.
Zu normalem Sägebetrieb übergehen.
7. Die Kettenspannung häufig kontrollieren.
Rodage du guide-chaîne et de la chaîne
Le guide-chaîne et la chaîne ne sont pas rodés
en usine. Pour que leur longévité soit maximale,
il est donc important de les roder correctement
et avec soin. Voici comment procéder au mieux
au rodage d'une chaîne neuve:
1. La chaîne est à mettre en place sur le guidechaîne après avoir séjourné si possible toute
la nuit en bain d'huile (voir également; "Mon
tage du guide-chaîne et de la chaîne", p. 34
36). Si la chaîne n'a pas trempé dans l'huile
pendant la nuit, il est recommandé de l'imbiber
d'huile avant sa mise en place.
2. Mettez la tronçonneuse en marche (voir: "Mise
en marche de la tronçonneuse ", p. 37), et
laissez-la tourner à vitesse réduite pendant 3
ou 4 minutes. La tronçonneuse est équipée
d'un dispositif de lubrification automatique de
la chaîne. Vérifiez que ce dispositif fonctionne
correctement en plaçant l'extrémité du guidechaîne à 3 ou 4 cm d'un fond clair (par
exemple un morceau de papier ou, en hiver.
de la neige). Au bout d'un instant, il doit en effet
y avoir un cordon d’huile sur ce fond clair.
(Voir: "Réglage du débit d'huile ", p. 5). Du
rant la période de rodage, il est bon de disposer
d’une burette à huile pour fournir de temps
à autre un supplément d'huile à la chaîne.
3. Laissez refroidir le guide-chaîne et la chaîne.
NOTA: Le réglage de la tension de la chaîne
ne doit pas s'effectuer tandis que cette der
nière est encore chaude (ce qui pourrait
entraîner une rupture de la chaîne ou un
gauchissement de l’arbre moteur).
4. Réglez la tension de la chaîne.
5. Répétez une ou deux fois les opérations cidessus.
6. Travaillez avec précaution et sur de petits
arbres pendant quelques heures. Vérifiez le
débit d'huile comme indiqué en 2. Cela fait,
vous pouvez utiliser normalement la tronçon
neuse.
7. Vérifiez fréquemment la tension de la chaîne.
35
Page 36
Chain care
Chain saw performance is highly dependent on
the condition of the chain and guide bar. Main
tenance instructions for the chain are summarised
below.
Model 1100 CD is fitted with a chain having a
pitch of 0.404".
Kettenpflege
Die Leistungsfähigkeit der Motorsäge ist weit
gehend vom Zustand der Schneidgarnitur ab-
hängig. Hier folgt eine kurze Wartungsvorschrift
für die Sägekette.
Die Motorsäge 1100 CD ist mit einer Kette verse
hen, deren Teilung 0,404" beträgt.
Entretien de la chaîne
Les performances de la tronçonneuse dépendent
au plus haut point de l'état du guide-chaîne et
de la chaîne. 'Voici donc quelques conseils quant
à l'entretien de la chaîne.
La 1100 CD est équipée d’une chaîne au pas de
0,404".
When filing the chain, use a round file of V32"
diameter (5.5 mm).
Zum Feilen eine Feile von 5,5 mm benutzen.
BB
.......
.......
-J
'
Pour l'affûtage il convient d'utiliser une lime de
5,5 mm de diamètre.
l '
07/22
A distinction is made between touching up and
refiling. Touching up is the free-hand filing carried
out in the forest.
Man unterscheidet zwischen Putzfeilen und
Grundfeilen. Putzfeilen wird draussen im Wald
ohne Hilfsgeräte ausgeführt.
II faut ici distinguer entre affilage et affûtage,
l'affilage étant l'opération qui fait sur place, à
main levée, sur les lieux mêmes d'abattage.
For refiling, the chain should be removed from
the guide bar and held in a hand vice. File holders
and gauges should be used in conjunction with
refiling.
A filing angle of 35' should be used. The file
should be held at an angle of 35^ - see arrow
in Fig. Hold the file straight.
36
Zum Grundfeilen sollte die Kette von der Schiene
abgenommen und in einen Feilkloben eingespannt
werden. Zum Grundfeilen sollten Feilenhaller und
Schablonen benutzt werden.
Der Feilwinkel soll 35° betragen. Die Feile ist
in einem Winkel von 35° zu führen - siehe den
Pfeil in der Abbildung. Die Feile gerade führen.
Pour l'affûtage, par contre, il est nécessaire d'ôter
la chaîne du guide-chaîne et de la placer dans
un étau. Ici, un dispositif de fixation et un gabarit
sont d'autre part indispensables.
L’angle d’arrête doit être de 35°. La lime doit
donc être tenue sous un angle de 35° (voir
flèche) et à l’horizontale.
Page 37
The cutting angle should be 90 \
Der Brustwinkel soll 90" betragen.
L'angle d'attaque doit être de 90^
The cutting angle will be correct if the file is
held so that 1/10 of the diameter of the file is
above the plane of the blade.
Der Brustwinkel fällt richtig aus, wenn die Feile
so gehalten wird, dass 1/10 des Feilendurch
messers über der Schaufelebene liegt.
Cet angle est correct si la lime est tenue de
telle manière que 1/10 de son diamètre se trouve
au-dessus du plan des gouges.
This will give the cutting edge a suitable con
figuration.
Die Feile parallel zur Schaufelebene führen. Auf
diese Weise erhält die Schneide eine günstige
Form.
Déplacez la lime parallèlement à ce plan, ce qui
donne alors à l'arête la forme voulue.
Depth settings should be measured with a clear
ance gauge. Use depth setting of 0.90 mm (0.036").
Die Tieferstellung ist mit einer Schablone her
zustellen. 0,90 mm Tieferstellung benutzen.
La profondeur de coupe est à régler à l'aide d'un
gabarit. Elle doit être de 0,90 mm.
Round off the leading edge.
Den Tiefenbegrenzer abrunden.
Arrondissez d'autre part les talons des maillonsguides.
- •>
37
Page 38
DON'T FORGET
NICHT VERGESSEN
NE PAS OUBLIER
Your personal equipment.
Ihre persönliche Ausrüstung.
Qu'il vous faut un équipement bien adapté.
MAKE SURE THAT
The chain is tightly stretched.
Kette gestreckt ist.
Que la chaîne est bien tendue.
DARAUF ACHTEN, DASS
Secure grips.
Sicheren Griff.
Qu'il est important de bien tenir la tron
çonneuse.
VÉRIFIER
The Chain is sharp.
Kette scharf ist.
Que ses dents sont bien affûtées.
The oil feed works properly.
Oizufuhr stattfindet.
Que l'alimentation en huile fonctionne
correctement.
10 18 323-96
The air cleaner is clean.
Luftfilter sauber ist.
Que le filtre à air est propre.
Printed in Swed-'
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.