Champion CJ 7 Y
Bosch WKA 225 T 36
Tillotson HS Venturi 'Vu"
Automatic. Amount of oil
adjustable in four posi
tions. Stationary when
saw is idling.
19 m/s
0.404" pitch. Driving link
thickness 1.6 mm.
Approx. 10.1 kg
Hubraum
Bohrung
Hub
Leistung an der
Molorwelle
Drehzahl bei max.
Leistung
Kraftstofftank
Öltank
Zündung
Vorzündung
Zündkerze
Vergaser
Kettenschmierung
Kettengeschwindigkeit
Sägekette
Gewicht mit 24"
Schneidgarnitur,
ohne Betriebsstoffe
99 cm^
56 mm
40 mm
6,2 hp
8000 rpm
0,85 I
0,55 I
Elektronisch,
Femsa GEF CD-Typ
24'’
Champion CJ 7 Y
Bosch WKA 225 T 36
Tillotsons HS Venturi
”/i6"
Automatisch.
4 verschiedene Dosie
rungen. Im Leerlauf
aussetzend.
19 m/s
Teilung 0,404", Treib
glieder 1,6 mm dick.
ca. 10,1 kg
Caractéristiques - 1100 CD
Cylindrée
Alésage
Course
Puissance sur l'arbre
moteur
Régime à puissance
maxi
Contenance du réservoir
de carburant
Contenance du réservoir
d'huile
Système d’allumage
Avance à l'allumage
Bougie
Carburateur
Lubrification de la
chaîne
Vitesse de la chaîne
Chaîne
Poids, réservoirs vides,
avec 24" guide-chaîne
et chaîne
99 cm^
56 mm
40 mm
6,2 hp
8 000 rpm
0,85 I
0,55 I
Femsa électronique
GEF type CD
24-'’
Champion CJ 7 Y
Bosch WKA 225 T 36
Tillotson HS Venturi
'Vi6"
Automatique, sauf au
ralenti. Débit d'huile
réglable (4 positions).
19 m/s
Pas .404" Epaisseur des
maillons d'entraînement
1,6 mm.
Env. 10,1 kg
-Ц'|р.<^|»|ррян||^.11цр|р|ву1р|1,да
What's what on the chain saw
Einzelteile der Motorsäge
Apprenez à connaître votre
tronçonneuse
1. Starter handle6. Kurzschiusschalter
Starter
2.
3. Fuel filler cap8. Startgassperre
4. Oil filler cap9. Gashebel
5.6.Cylinder casing
Stop contact
7.
Choke control
8. Starting throttle ratchet
Throttle lever
9.
Throttle safety catch
10.
Anwerfgriff
1.
Anwertvorrichtung7. Commande de starter
2.
Kraftstofftankverschluss8. Blocage démarrage
3.
4. Oltankverschluss
5. Zylinderkopf
7. Startkiappe
10. Gashebeisperre
1. Poignée de lancement
2. Démarreur
3. Bouchon du réservoir d'essence
4. Bouchon du réservoir d'huile
5. Capot de cylindre
6. Bouton d'arrêt
9. Commande des gaz
10. Blocage des gaz
I. Fuel and chain oil
Engine
The saw is powered by a two-stroke engine. A petrol and oil admixture should be
used as the fuel.
I. Kraftstoff und Kettenschmieröl
Motor
Die Säge wird von einem Zweitaktmotor angetrieben. Als Kraftstoff ist eine Benzin
öl-Mischung zu verwenden.
Carburant et huile de lubrification
1. de la chaîne
Moteur
La tronçonneuse est équipée d’un moteur 2 temps et utilise comme carburant de
l'essence mélangée d’huile.
Use only two-stroke oil of the highest quality.
The petrol admixture should be 1 part oil to 25 parts petrol.
This is 4% oil. No extra oil is needed for running-in the
engine.
NOTE; If seif-blending oil is used, mix one part oil with
20 parts petrol. That is 5 % oil. See table below.
1 -I -
OIL
ÖL
HUILE
Mischungstabelle
Tableau de mixture
Mixing table
Oil litres
Ol Liter
Huile litres
25
PETROL
BENZIN
ESSENCE
Zweitaktmotorenöl von höchster Qualität ist zu verwenden.
I Teil öl ist mit 25 Teilen Benzin zu mischen. Der Kraft
stoff muss also 4% öl enthalten. Beim Einfahren des
Motors wird auch nicht mehr öl benötigt.
ACHTUNG! Wenn sogenanntes Selbstmischöl verwendet
wird, ist 1 Teil öl mit 20 Teilen Benzin zu mischen. Öl
zusatz somit 5 %. Siehe untenstehende Tabelle.
L'huile utilisée pour le mélange doit être une huile 2
temps de toute première qualité.
Le mélange doit se faire dans la proportion de 1 part
d'huile pour 25 parts d'essence, c'est-à-dire 4% d'huile.
II n'est pas nécessaire d'augmenter la quantité d'huile
pendant la période de rodage.
NOTA: Si l'on utilise de l'huile du type à auto-mélange,
la proportion doit être de 1 part d'huile pour 20 parts
d'essence, autrement dit 5% d’huile. Voir le tableau
ci-après.
4°/o
Petrol litres
Benzin Liter
Essence litres
5 Vo
Petrol litres
Benzin Liter
Essence litres
0,2
0,4
1,0
10
25
5
4
8
20
Caution:
When day turns into night the moisture in the air condenses
and water readily forms in petrol tanks. For this reason
make sure that the saw has a full tank when it is not
in use and stored outdoors. Spare fuel cans should be
fitted with airtight filler caps and it is advisable to rinse
them out with fuel before filling them.
Chain and guide bar:
The saw chain is lubricated with the aid of a special oil
pump. Chain lubricating oil with "adhesive" properties
should be used. Make sure that the oil, particularly in
wintertime, does not become so thick that it flows only
with difficulty.
Note: Always top up with fuel and chain lubricating oil
at the same time.
Wichtiger Hinweis:
Wenn es abends kälter wird, kondensiert die Luftfeuchtig
keit. Auf diese Weise entsteht leicht Schwitzwasser in
Benzinbehältern.
Es ist deshalb dafür zu sorgen, dass die Säge bei Nicht
verwendung und Verwahrung im Freien vollgetankt ist.
Kraftstoffkanister müssen mit luftdichten Deckeln versehen
sein und beim Auffüllen ausgespült werden.
Schneidgarnitur
Die Sägekette wird von einer besonderen Ölpumpe
geschmiert. Kettenschmieröl mit guten Hafteigenschaften
ist zu verwenden. Besonders im Winter ist darauf zu achten,
dass das öl nicht zähflüssig wird.
ACHTUNG! Immer Benzin und Kettenschmieröl gleich
zeitig nachfüllen.
Attention:
Lors du passage du jour à la nuit, l'humidité de l'air se
condense, ce qui entraîne facilement la formation de
gouttelettes d'eau à l'intérieur du réservoir d'essence.
Pour cette raison, veillez à ce que le plein soit fait lors
que la tronçonneuse ne sert pas et passe la nuit dehors.
Veillez également à munir les bidons d'essence éventuelle
ment utilisés de bouchons étanches à l'air et n'oubliez
pas de les rincer lors de leur remplissage.
Chaîne et guide-chaîne
La chaîne de la tronçonneuse est lubrifiée par l'inter
médiaire d'une pompe à huile spéciale. L'huile de lubri
fication de la chaîne doit avoir de bonnes propriétés
adhésives. En hiver, veillez d'autre part tout spécialement
à ce que l'huile n'épaississe pas au point de ne plus
couler.
NOTA; Procédez toujours en même temps au remplissage
de l’essence et de l'huile de lubrification de la chaîne.
Adjusting oii volume
Einsteiien der Ölmenge
Réglage du débit d'huile
The chain saw is equipped with an adjustable oil pump.
Oil volume can be regulated by turning the adjusting
screw to any of four different positions. To adjust the
volume of oil, turn the adjusting screw all the way in
and then align the mark on the screw with one of the
figures 1 to 4.
When the mark on the screw is set at:
position 1, the oil pump delivers approx. 11
position 2, the oil pump delivers approx. 13
position 3, the oil pump delivers approx. 16
position 4, the oil pump delivers approx.
Die Motorsäge ist mit einer einstellbaren Ölpumpe
versehen. Die Öldosierung kann durch Einstellen der
Regelschraube in vier verschiedenen Stellungen gewählt
werden. Zum Regeln der ölmenge ist die Schraube zuerst
völlig einzudrehen, dann ist der Körnerschlag am Schrau
benkopf auf eine der Ziffern 1-4 einzustellen.
In Stellung 1 liefert die Ölpumpe ca. 11 cmVmin
In Stellung 2 liefert die Ölpumpe ca. 13 cmVmin
In Stellung 3 liefert die Ölpumpe ca. 16 cmVmin
In Stellung 4 liefert die Ölpumpe ca. 19 cmVmin
19
cm^/min
cmVmin
cm^/min
cm^/min
La tronçonneuse est équipée d'une pompe à huile réglable.
Pour modifier le débit d'huile, il suffit de placer la vis
de réglage dans l'une des quatre positions qu'elle peut
prendre. Pour procéder à ce réglage, vissez tout d'abord
la vis à fond, puis placez le repère poinçonné qu'elle
comporte en face de l'un des chiffres 1—4.
Lorsque ce repère se trouve en face
de la position 1, le débit de la pompe est d'environ
11 cmVmin;
de la position 2, le débit de la pompe est d'environ
13 cmVmin;
de la position 3, le débit de la pompe est d'environ
16 cmVmin;
de la position 4, le débit de la pompe est d'environ
19 cmVmin;
2. Maintenance
Although the chain saw is partially run-in as supplied
from the factory, it is advisable to begin using a
new saw on small-dimension timber. Avoid sawing
with the engine under full load for more than approx,
half a minute during the first two days. This will
ensure that all bearings are well bedded-in and
acquire a hard and durable surface.
To give of its best, a chain saw must be properly
looked after. The service measures described in the
2. Instandhaltung
Die Motorsäge wird zum Teil in der Fabrik einge
fahren, aber dennoch ist es vorteilhaft, wenn man
mit einer neuen Säge vorerst nur dünne Stämme
sägt. In den ersten zwei Tagen vermeide man es,
die Säge länger als etwa 1 '2 Minute voll zu belasten.
Auf diese Weise werden alle Lager ordnungsgemäss
eingefahren und erhalten eine starke Oberfläche.
Für die einwandfreie Funktion der Motorsäge ist
richtige Pflege notwendig. Die Pflegemassnahmen,
die nachstehend beschrieben sind, haben vorbeu-
2. Entretien
following are of a preventive nature designed to
obviate costly repairs which may be necessary if
maintenance is neglected.
To make it easier for you to know when the various
measures need carrying out, we have arranged them
as follows: continuous (when replenishing fuel, for
instance); daily (after approx. 7 running hours) and
weekly (after 30-40 running hours).
gende Wirkung und bezwecken, kostspielige Repara
turen zu verhindern, die bei verabsäumter Pflege
leicht notwendig werden können.
Um dem Benutzer die Pflege zu erleichtern, haben
wir die einzelnen Massnahmen folgendermassen
zusammengestellt: Laufende Pflege (zum Beispiel
bei jeder Tankfüllung). Tägliche Pflege (nach ca.
7stündigem Betrieb) und wöchentliche Überholung
(nach 30-40stündigem Betrieb).
La tronçonneuse est sans doute partiellement rodée
en usine, mais il n'en est pas moins recommandé
d'en commencer l'utilisation sur de petits arbres.
Durant les deux premiers jours, évitez d’utiliser la
tronçonneuse à pleine charge pendant plus de 30
secondes d'affilée. Ainsi le rodage des roulements
est optimal et ceux-ci acquièrent une surface robus
te.
Pour qu'une tronçonneuse donne toute satisfaction,
il lui faut être soigneusement entretenue. Les direc
tives d'entretien qui suivent ont un caractère essen-
Continuous maintenance
Keep the chain properly tensioned. Although taut,
it should still be possible to pull round by hand.
NOTE. Never tension a hot chain.
Tighten any screws and nuts which may have
worked loose.
Laufende Pflege
Die Kette gut gestreckt halten. Die Kette muss
straff gespannt, aber trotzdem von Hand durch
zudrehen sein.
ACHTUNGI Die Kette nie im warmen Zustand
spannen.
Lockere Schrauben und Muttern anziehen.
tiellement préventif, en ce qu elles ont pour but de
parer à des réparations coûteuses, qu'entraînerait
immanquablement un manque d’entretien.
Pour qu'il vous soit plus facile de savoir à quel
moment les différentes opérations d'entretien doivent
prendre place, nous les avons classées comme suit:
entretien courant (par exemple chaque fois que
vous faites le plein), entretien quotidien (au bout de
7 heures de service environ) et entretien hebdoma
daire (toutes les 30 à 40 heures de service).
Entretien courant
Maintenez la chaîne toujours bien tendue. Cette
tension doit être relativement forte, mais il doit
être cependant possible de faire tourner la chaîne
à la main.
NOTA: Ne retendez jamais une chaîne encore
chaude.
Resserrez les vis et écrous desserrés.
After refuelling, check that oil is delivered to the
chain. This can be done against a light-coloured
tree stump or other light surface.
Nach dem Tanken prüfen, ob die Kette geschmiert
wird. Ölspritzer von der laufenden Kette müssen
auf einem hellen Baumstumpf oder einer anderen
hellen Oberfläche zu sehen sein.
Après avoir fait le plein, vérifiez que l'huile arrive
bien à la chaîne. Pour mieux voir l'huile, placez
la chaîne contre un tronc ou autre surface claire.
Graissez le galet de guide-chaîne chaque fois
que vous faites le plein.
Lubricate the nose wheel every time you refuel.
Die Umlenkrolle jedesmal beim Tanken schmieren.
Veillez à ce que la chaîne soit bien affûtée.
Keep the chain sharp. File it lightly when refuel
ling, for instance.
Die Kette muss immer sehr scharf sein. Man
kann sie z.B. beim Tanken leicht nachfeilen.
Profitez par exemple de ce que vous faites le
plein pour l'affiler légèrement.
Daily maintenance
1. Cleaning the air filter.
Back off the screws holding the cylinder casing.
Tägliche Pflege
1. Reinigen des Luftfilters
Die Schrauben zur Befestigung des Zylinderkopfes
herausdrehen.
Entretien quotidien
1. Nettoyage du filtre à air
Dévissez les vis de fixation du capot de cylindre.
Remove the cylinder casing.
Den Zylinderkopf abnehmen.
Otez le capot.
Lift out the air filter.
Das Luftfilter abheben.
Sortez le filtre a air.
Rinse the air filter in chain saw fuel or paraffin.
Another way is to pour fuel onto the filter and
then shake off the dirt.
Assemble in reverse order.
Das Luftfilter in Kraftstoff oder Petroleum aus
waschen. Man kann auch Kraftstoff auf das Filter
giessen und dann den Schmutz abschütteln.
Die Montage in umgekehrter Reihenfolge vor
nehmen.
Rincez le filtre dans du carburant 2 temps ou
du pétrole. Il est également possible de verser
du carburant sur le filtre, puis de secouer pour
faire tomber la saleté.
Procédez au remontage dans l'ordre inverse.
2. Clean the saw body.
Try to keep the saw as clean as possible. Above
all, make sure that the cooling air openings are
not obstructed.
2. Den Sägekörper reinigen.
Die Säge ist immer möglichst sauber zu halten.
Vor allem dürfen die Eintrittsöffnungen für die
Kühlluft nicht verstopft sein.
2. Nettoyage extérieur de la tronçonneuse
Essayez de toujours maintenir la tronçonneuse
aussi propre que possible et, surtout, assurezvous que les prises d'air de refroidissement ne
sont pas encrassées.
3. FUI up with petrol and chain lubricating oil.
3. Benzin und Kettenschmieröl nachfüllen.
3. Remplissage de l'essence et de l’huile de lu
brification de la chaîne.
4. Clean and inspect the guide bar and chain.
Clean the guide bar groove, using the carburetter
screwdriver.
4. Sägeschiene und Kette reinigen und prüfen.
Die Schienennut mit dem Schraubenzieher für den
Vergaser reinigen.
10
4. Nettoyage et contrôle du guide-chaine et de la
chaîne.
Nettoyez la gorge de guide-chaîne à l'aide du
tournevis spécial pour carburateur.
Make sure that the oil hole in the guide bar is
clean.
Auch das ölloch in der Schiene muss frei sein.
Veillez également à ce que l'orifice d'entrée
d'huile du guide-chaîne soit propre.
At the same time, check that the guide bar is
straight and undamaged.
Gleichzeitig nachsehen, ob die Sägeschiene gera
de und einwandfrei ist.
Vérifiez en même temps que le guide-chaîne est
parfaitement droit et ne présente aucun autre
défaut.
Rotate the guide bar a half-turn on assembly to
ensure uniform wear — this prolongs the life of
the guide bar.
Fit a newly-sharpened chain. Check the chain for
wear and replace any damaged parts.
Die Schiene beim Montieren eine halbe Umdre
hung drehen, damit sie gleichmässiger abgenutzt
wird. Auf diese Weise hält sie länger.
Eine frisch gefeilte Kette montieren. Die Abnut
zung der Sägeketle kontrollieren und beschädigte
Teile austauschen.
Lors du remontage, retournez le guide-chaîne de
manière qu'il ne s'use pas toujours du même côté.
Il dure ainsi plus longtemps.
Mettez en place une chaîne nouvellement affûtée.
Vérifiez l'usure des chaînes que vous utilisez et
remplacez les parties endommagées.
11
Weekly maintenance
1. Cleaning of starter and fan wheel.
Back off the three screws holding the starter in
place.
Wöchentliche Überholung
1. Reinigen der Anwerfvorrichtung und des
Lüfters.
Die drei Schrauben, mit denen die Anwerfvorrich
tung befestigt ist, lösen.
Entretien hebdomadaire
1. Nettoyage du démarreur et du ventilateur
Dévissez les trois vis de fixation du démarreur.
Clean the fan wheel and the space surrounding it.
Den Lüfter und seine Umgebung reinigen.
Nettoyez le ventilateur et l'espace qui l'entoure.
Undo the guide rail and clean the starter housing.
Die Führungsleiste lösen und das Gehäuse der
Anwerfvorrichtung reinigen.
Démontez la pièce de guidage et nettoyez le loge
ment du démarreur.
12
Loading...
+ 26 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.