Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte
machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et
comprenez la signification des symboles.
Deze Symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en begrijp
hum betekenis.
Reverse
Rückwärtsgang
Marche arrière
Achteruit
ífl 'ìEr'“ ^
Fuel
Kraftstoff
Essence
Brandstof
Read owner's manual. Bedienungsanleitung lesen. Lisez le manuel d'utilisation. Gebruiksaanwijzing lezen .
N
Neutral
Leerlauf
Point mort
Vrijloop
Oil pressure
Öldruck
Pression d'huile
Olledruk
Fast
Schnell
Rapide
Snel
Mower height
Mähwerkhöhe
Flauteur de tondeuse
Maalhoogte
Slow
Langsam
Lente
Langzaam
Reverse
Rückwärtsgang
Marche arrière
Achteruit
Engine oft
Motor aus
Moteur arrêté
Motor uit
Forward
Vorwärtsgang
Marche en avant
Vooruit
Battery
Batterie
Batterie
Accu
stop! START
Ignition
Zündung
Allumage
Ontsteking
l\l
Startklappe
Hydrostatic free wheel
Hydrostatischer Freilauf
Roue libre hydrostatique
Hydrostatisch-freewheel
Choke
Starter
Choke
Use hearing protection
Benutzen Gehôrschutze
Utiliser un protecteur
d'oreilles
Draag gehooeschermers
Noise .level
Schallpegel
Niveau sonore
Geluidsniveau
Never use the cutter if there are people, especially children, or
Der Rasenmäher darf niemals betrieben werden, wenn sich
andere Personen, besonders Kinder, oder Haustiere in der
Ne jamais utiliser la machine si des personnes, surtout des
enfants, ou des animaux domestiques se trouvent à proximité.
Gebruik de schaar nooit als zieh personen, in het bijzonder
kinderen of huisdieren zieh in de nabijheid ophouden.
Attachment clutch engaged
Anbaugeräte-Kupp-
lung eingekuppelt
Embrayage d'accessoire
embrayé
Koppeling hulpstuk
Rotating knifel
Achtung! Rotierende
Schneidwerkzeug.
Lames rotatives!
Ronddraaiende maaimessen!
pets, in the vicinity.
Nähe aufhalten.
Attachment clutch disenganged
Anbaugeräte-Kupp-
lung ausgekuppelt
Embrayage d'accessoire
débrayé
Koppeling hulpstuk
uitgeschakeld
Warning! Risk that the machine tips over.
Warnung! Es besteht Gefahr, daß die
Maschine umkippt.
Avertissement! La machine risque de se
renverser.
Waarschuwing! Risico dat de machine
kantelt.
Never allow people to ride on the machine or
equipment.
Es ist verboten, Personen auf der Maschine
oder auf dem Gerät zu befördern.
Ne jamais prendre quelqu'un sur la machine
ou sur l'équipement.
Neem nooit passagiers mee op de machine of
op het gereedschap.
(®) (Q A
Parking brake
Feststellbremse
Frein de stationnement
Parkeerrem
Brake
Bremse
Frein
Rem
Never drive across a slope.
Fahrens Sie niemals quer
Ne jamais croiser une pente.
Rijd nooit dwars over een
Warning
Warnung
Avertissement
Waarschuwing
zum Hang.
helling.
Ci
European machinery directive
Europäische Verordnung für
Directive pour la sécurité de
for safety
Maschinen-Sicherheit
machine Européen
Veiligheidsrichtiijn voor
Europese machines
Page 3
Rider 1000-14,1200-14,1200-18
Hydrostatic
1 ■ Safety instructions. Sicherheitsvorschriften. Consignes de sécurité. Veiligheidsvoorschriften.
2bFunction description. Funktionsbeschreibung. Utilisation. Beschrijving van de functies.
3bBefore starting. Maßnahmen vor dem Fahren. Avant de démarrer. Instructies alvorens te rijden.
Réglage de vitesse, marche avant
Position neutre
Réglage de vitesse, marche arrièrre
Snelheidsregeling vooruit
Neutrale stand
Snelheidsregeling achteruit
A WARNING
The engine exhaust from this product
contains chemicals known to the State
of California to cause cancer, birth
defects or other reproductive harm.
) Husqvarna Forest & Garden
О
о
ищу I
Drive very slowly without the cutter unit.
Fahren Sie sehr langsam ohne Mähaggregat.
Rouler doucement sans le dispositit de coupe.
Rijd zeer zacht zonder het knip-aggregaat.
Do not put your hand or foot underneath the hood
when the machine is running.
Wenn das Schwneidwerkzeug läuft, Hände und
Fusse nicht unter die Haube haben.
Ne mettez pas la main ou le pied sous le carter
lorsque la tondeuse est en marche.
Kom nooit met uw handen of voefen onder de
maaikast van een draaiende machine.
Switch off the engine and remove the ignition lead
before repairs or maintenance.
Vor Reparatur- und Wartungsmaßnahmen den
Motor abstellen und den Zündkerzenstecker
abziehen.
Arrêter le moteur et enlever le câble d'allumage
avant toute réparation ou entretien.
Zet de motor af en verwijder de ontstekingskabel
vöör reparatie of onderhoud.
Page 4
AA
1. Safety rules
Safe operation practices for ride-on mowers
IMPORTANT!
This cutting machine is capabie of amputating hands and feet and throwing objects. Failure to
observe the following safety instructions could result in serious injury or death.
I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the
controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the
instructions to use the lawn mower. Local regulations
may restrict the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets
are nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for
accidents or hazards occurring to other people or their
property.
All drivers should seek and obtain professional and
practical instruction. Such instruction should emphasize;
- the need for care and concentration when working
with the ride-on machines.
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not
be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are:
a) insufficient wheel grip.
b) being driven too fast.
c) inadequate braking.
d) the type of machine is unsuitable for its task.
e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
especially slopes.
f) incorrect hitching and load distribution.
II. Preparation
While mowing, always wear substantial footwear and
long trousers. Do not operate the equipment when
barefoot or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to
be used and remove all objects which may be thrown by
the machine.
WARNING: Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while
refueling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the
cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage
and avoid creating any source of ignition until petrol
vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely.
Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the
blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or
damaged. Replace worn or damaged blades and bolts
in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
Operation
Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect.
Mow only in daylight or in good artificial light.
Before attempting to start the engine, disengage all
blade attachment clutches and shift into neutral.
Do not use on slopes of more thatn 15°.
Remember there is no such thing as a "safe" slope.
Travel on grass slopes requires particular care. To
guard against overturning:
- do not stop or start suddenly when going up or down
hill.
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill.
- machine speeds should be kept low on slopes and
during tight turns.
- stay alert for humps and hollows and other hidden
hazards.
- never mow across the face of the slope.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when
suggested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways.
Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass.
When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the
machine while in operation.
Never operate the lawn mower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or over
speed the engine. Operating the engine at excessive
speed may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and iower the
attachments.
- change into neutral and set the parking brake.
Page 5
- stop the engine and remove the key.
Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition
key
- before cleaning blockages or unclogging chute,
- before checking, cieaning or working on the lawnmower.
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower
for damage and make repairs before restarting and
operating the equipment.
- if the machine starts to vibrate abnormaliy (check
immediately)
Disengage drive to attachments when transporting or
not in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling.
- before removing the grass catcher.
- before making height adjustment uniess adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttie setting during engine run-out and, if
the engine is proveded with a shut-off vaive, turn the
fuel off at the conclusion of mowing.
IV. Maintenance and storage
Keep aii nuts, boits and screws tight to be sure the
equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petroi in the tank inside
a building where fumes may reach an open flame or
spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure.
To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of
grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deterio
ration.
Replace worn or damaged parts for safety.
If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors.
On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left
unattended, lower the cutting means unless a positive
mechanical lock is used.
CAUTION!
A
Always disconnect spark plug wire and place wire
where it cannot contact spark plug in order to
prevent accidental starting when setting up, trans
porting, adjusting or making repairs.
Page 6
A 1. Safety rules for USA
Safe operation practices for ride-on mowers
IMPORTANT!
This cutting machine is capabie of amputating hands and feet and throwing objects. Faiiure to
observe the following safety instructions couid result in serious injury or death.
I. General operation
1.
Read, understand and follow all instructions in the
manual and on the machine before starting.
Only allow responsible adults, who are familiar with the
instructions, to operate the machine.
3.
Clear the area of objects such as rocks, toys, wire, etc.,
which could be picked up and thrown by the blade.
4.
Be sure the area is clear of other people before mowing.
Stop the machine if anyone enters the area.
Never carry passengers.
5.
6.
Do not mow in reverse unless absolutely necessary.
Always look down and behind before and while backing.
Be aware of the mower discharge direction and do not
7.
point it at anyone. Do not operate the mower without
either the entire grass catcher or the guard in place.
Slow down before turning.
8.
9.
Never leave a running machine unattended. Always turn
off blades, set parking brake, stop engine and remove
keys before dismounting.
10.
Turn off blades when not mowing.
11.
Stop engine before removing grass catcher or
unclogging chute.
12.
Mow only in daylight or good artificial light.
13.
Do not operate the machine while under the influence of
alcohol or drugs.
14.
Watch for traffic when operating near or crossing
roadways.
Use extra care when loading or unloading the machine
15.
into a trailer or truck.
II. Slope operation
Slopes are a major factor related to loss-of-control and tipover accidents, which can result in severe injury or death. All
slopes require extra caution. If you cannot back up the slope
or if you feel uneasy on it, do not mow it.
DO
Mow up and down slopes, not across.
Remove obstacles such as rocks, tree limbs, etc.
Watch for holes, ruts or bumps. Uneven terrain could
overturn the machine. Tall grass can hide obstacles.
Use slow speed. Choose a low gear so that you will not
have to stop or shift while on the slope.
Follow the manufacturer's recommendations for wheel
weights or counterweights to improve stability.
Use extra care with grass catchers or other attach
ments. These can change the stability of the machine.
Keep all movement on the slopes slow and gradual.
Do not make sudden changes in speed or direction.
Avoid starting or stopping on a slope. If tires lose
traction, disengage the blades and proceed slowly
straight down the slope.
DO NOT
Do not turn on slopes unless necessary and then, turn
slowly and gradually downhill, if possible.
Do not mow near drop-offs, diteches or embandments.
The mower couid suddenly turn over if a wheel is over
the edge of a cliff or ditch, or if an edge caves in.
Do not mow on wet grass. Reduced traction could
cause sliding.
Do not try to stabilize the machine by putting your foot
on the ground.
Do not use grass catcher on steep slopes.
III. Children
Tragic accidents can occur if the operator is not alert to the
presence of children. Children are often attracted to the
machine and the mowing activity. Never assume that
children will remain where you last saw them.
1. Keep children out of the mowing area and under the
watchful care of another responsible adult.
2. Be alert and turn machine off if children enter the area.
3. Before and when backing, look behind and down for
small children.
4. Never carry children. They may fall off and be seriously
injured or interfere with safe machine operation.
5. Never allow children to operate the machine.
6. Use extra care when approaching blind corners, shrubs,
trees or other objects that may obscure vision.
IV. Service
1. Use extra care in handling gasoline and other fuels.
They are flammable and vapors are explosive.
a) Use only an approved container.
b) Never remove gas cap or add fuel with the engine
running. Allow engine to cool before refueling. Do not
smoke.
c) Never refuel the machine indoors.
d) Never store the machine or fuel container inside
where there is an open flame, such as in a water
heater.
2. Never run a machine inside a closed area.
Page 7
Keep nuts and bolls, especially blade attachment bolts,
3.
tight and keep equipment in good condition.
Never tamper with safety devices. Check their proper
operation regularly.
Keep machine free of grass, leaves or other debris
5.
build-up. Clean up oil or fuel spillage. Allow machine to
cool before storing.
Stop and inspect the equipment if you strike an object.
Repair, if necessary, before restarting.
Never make adjustments or repairs with the engine
7.
running.
Grass catcher components are subject to wear, damage
8.
and deterioration, which could expose moving parts or
allow objects to be thrown. Frequently check
components and replace with manufacturer's
recommended parts, when necessary.
Mower blades are sharp and can cut. Wrap the blade(s)
or wear gloves and use extra caution when servicing
them.
Check brake operation frequently. Adjust and service as
Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren
WICHTIG!
Diese Mähmaschine kann Hände und Füsse abtrennen und Gegenstände mit hoher
Geschwindigkeit schleudern. Nichtbeachtung der folgenden Sicherheitsvorschritten könnte
schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben.
I. Schulung
Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den
Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen
Bedienung der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind,
den Betrieb der Maschine gestatten. Das Mindestalter
von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer
für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder
deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte
folgende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei
der Arbeit mit Rasentraktoren.
- daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines
Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht,
durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über
das Fahrzeug sind:
a) ungenügende Bodenhaftung.
b) zu schnelles Fahren.
c) unzureichendes Abbremsen.
d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet.
e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen.
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung.
II. Vorbereitung
Während dem Mähen Immer festes Schuhwerk und
lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder mit
offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle
Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert
werden könnten, entfernen.
WARNUNG: Benzin ist äußerst leicht entzündlich.
- Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern
lagern.
- Nur im Freien tanken und währenddessen nicht
rauchen.
- Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen
wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder
Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß
ist.
- Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen,
den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom
verschütteten Benzin wegschieben und das
Verursachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die
Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und
Kraftstoffbehältern anbringen.
• Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
• Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprüfung
sicherstellen, daß Mähmesser, Messerschrauben und
die Mäheinheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind.
Abgenutzte oder beschädigte Messer und Schrauben
ersetzen, um Auswuchtung zu gewährleisten.
• Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die
anderen Mähmesser sich womöglich mit drehen.
III. Betrieb
• Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich
betreiben, in dem die gefährlichen Kohlenoxydgase sich
sammeln können.
• Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung
mähen.
• Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in
den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor
anzulassen.
• Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als
15° mähen.
• Bitte daran denken, daß es keinen "sicheren" Abhang
gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist
besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu
vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall
plötzlich anfahren oder anhalten.
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang
eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren.
- Die Fahrgeschwidigkeit sollte auf Abhängen und in
engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren
achten.
- Niemals quer zum Abhang mähen.
• Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung
von schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte
verwenden.
- Lasten klein genug halten, so daß sie sicher
beherrscht werden können.
Page 9
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, fails
diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in
deren Nähe, auf den Verkehr achten.
Vor dem Überqueren von Oberflächen den
Mähmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich um Grass.
Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den
Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten,
und niemanden während des Betriebs in der Nähe der
Maschine dulden.
Den Rasenmäher auf keinen Fall mit schadhaften
Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne
Sicherheitsausrüstung in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlsreglers nicht ändern, und
die Drehzahl^s Motors nicht über die Werkspezi
fikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu
hohen Drehzahlen kann die Gefahr von Körper
verletzungen vergrößern.
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte
absenken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
- Den Motor abstellen und den Zündschlüssel
abziehen.
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor
abstellen und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw.
den Zündschlüssel abziehen:
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem
Mähwerk oder dem Auswurf.
- vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des
Rasenmähers.
- nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde. Den
Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die
Reparaturen durchführen, bevor die Maschine wieder
angelassen und in Betrieb genommen wird.
- falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu
vibrieren (sofort prüfen).
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die
Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb
ausstellen:
- vor dem Tanken.
- vordem Entfernen der Grasfangvorrichtung.
- vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn diese
Einstellung kann von der Bedienungsstation aus
vorgenommen werden.
Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors
schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil
ausgestattet Ist, dieses bei Beendigung der Mäh
arbeiten schließen.
IV. Wartung und Lagerung
Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben
fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die
Maschine für den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in
einem Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein
offenes Feuer oder einen Funken erreichen könnten.
Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem
geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den
Schalldämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstoff
lager von Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett
freihalten.
Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß
prüfen.
Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer
sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies
im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die
anderen Mähmesser sich womöglich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder
unbeaufsichtigt zurückgelassen werden soll, das
Mähwerk absenken, es sei denn, es wird eine
verläßliche, mechanische Verriegelung verwendet.
VORSICHT!
Bei der Vorbereitung, dem Transport, der
Einstellung und der Vornahme von Reparaturen
immer das Zündkerzenkabel abziehen und so
anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in
Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte
Anspringen des Motors zu verhindern.
Conseils pour l'utilisation en toute sécurité des tondeuses autoportées.
IMPORTANT!
Cette machine coupante est capable d'amputer les mains, les pieds et de projeter des objets.
L'inobservation des règles de sécurité suivantes peut être la cause des blessures sérieuses et
éventuellement mortelles.
I. Entraînement
• Lirez toutes les instructions soigneusement.
Familiarisez-vous avec les commandes pour apprendre
à utiliser efficacement cette machine.
• N'autorisez jamais que les enfants ou que les
personnes pas familiers avec les instructions utilisent
cette tondeuse. Les règlements locales peuvent
restreindre l'âge de l'opérateur.
• Ne tondez jamais pendant que des gens, spécialement
des enfants, ou des animaux soient près.
• Soyez conscient que l'opérateur ou utilisateur est
responsable des accidents ou des dommages produit à
une autre personne ou à leur propriété.
• Tous les conducteurs devraient poursuivre et obtenir
des instructions professionnelles et pratiques. Ces
instructions devront accentuer.
- le besoin du soin et l'attention pendant l'utilisation de
machines autoportées.
- le contrôle d'une machine autoportée qui glisse sur
une pente ne sera pas regagné par l'application du
frein.
Les raisons principales pour la perte de contrôle sont.
a) prise de pneu insuffisante.
b) conduite trop vite.
c) freinage imparfait.
d) le type de machine est peu convenable pour ça
tâche.
e) la manque de conscience de l'effet des conditions du
terrain, spécialement les pentes.
f) accrochage et distribution de charge incorrecte.
II. Préparation
• Pendant que vous tondez, portez uniquement des
chaussures solides et des pantalons long. N'opérez pas
l'équipement avec les pieds nus ou en portant des
sandales.
• Vérifiez systématiquement et soigneusement la
superficie à utiliser et enlevez tous les objects qui
peuvent être projetés par la machine.
• ATTENTION: L'essence est très inflammable.
- Utilisez exclusivement les récipients approuvés.
- Remplissez le réservoir d'essence toujours au dehors
et ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
- Ajoutez de l'essence avant de démarrer le moteur.
N'enlevez jamais le bouchon du réservoir d'essence
et n'ajoutez jamais de l'essence quand le moteur est
en marche ou pendant qu'il est chaude.
- Si l'essence est renversée, n'asseyiez pas de
démarrer le moteur mais déplacez la machine hors de
l'aire de versage et évitez d'avoir aucune source
d'ignition jusqu'à ce que les vapeurs soient
évaporées.
- Remettez tous les bouchons des réservoirs d'essence
et des récipients en sûreté.
Remplacez les amortisseurs de bruit.
Avant d'utiliser, vérifiez toujours que les lames, les
boulons de lame et l'ensamble de coupage ne soient
pas usés ou endommagés. Remplacez-les de deux en
deux pour conserver le balance.
Sur les machines de plusieurs lames, faites attention
que la rotation d'une lame peut occasionner la rotation
d'autres.
III. Utilisation
• Ne démarrez pas le moteur à l'intérieur d'un bâtiment où
des vapeurs dangereux de monoxide de oarbone
peuvent être accumulés.
• Tondez uniquement avec la lumière du jour ou avec une
bonne lumière artificielle.
• Débrayez tous les embrayages et mettez la transmis
sion dans la position de point mort avant de démarrer le
moteur.
• N'utilisez pas sur des pentes de plus de 15°.
• Rappelez-vous qu'il n'existe pas une pente "sauf". Il faut
faire très attention pendant que vous conduisez sur des
pentes d'herbeuses. Pour prévenir le renversage de la
machine:
- ne vous arrêtez pas ou ne commencez pas tout à
coup pendant que vous montez ou descendez une
pente.
- engagez l'embrayage lentement, gardez toujours la
machine en marche, spécialement pendant que vous
descendez une pente.
- la vitesse de la machine doit restée lente sur les
pentes et aussi pendant les tours trop étroites.
- faites attention aux irrégularités du terrain.
- ne tondez jamais à travers de la façade d'une pente.
• Faites attention pendant que vous tirez des charges ou
pendant que vous utilisez un équipement lourd.
- Utilisez seulement les points de charnière de la barre
d'attelage approuvés.
- Limitez-vous aux charges que vous pouvez contrôlés
avec sécurité.
- Ne tournez pas trop rudement. Soyez très prudent
pendant que vous allez en la marche arrière.
Page 11
- utilisez des contrepoids ou des poids de roue quand
suggérer dans le manuel d'instructions.
Faites attention à la circulation quand vous devez
utiliser la machine près d'une route ou quand vous
devez traverser une route.
Arrêtez les lames pendant que vous traverser des
surfaces autres que du gazon.
Quand vous utiliser aucun accessoires, jamais diriger la
décharge du matériel dans l'endroit ou une personne
peut être et aussi ne permettez personne près de la
machine pendant sont fonctionnement.
N'utilisez pas la tondeuse s'il y à des protecteurs, des
déflecteurs avec des défauts ou sans les déflecturs de
décharge en place.
Ne changez pas le réglage du régulateur du moteur ou
faisiez marcher à survitesse le moteur. L'opération du
moteur à une vitesse trop vite peut être dangereux.
Avant de quitter la position de l'opérateur:
- désengachez la prise de force (PDF) et baissez les
accesoires.
- mettez le levier de changement de vitesse dans la
position de point mort et fixez le frein de
stationnement.
- arrêtez le moteur et enlevez les clés.
Désengagez l'ensemble d'entraînement aux accesoires,
arrêtez le moteur, et débranchez le(s) fil(s) de la bougie
d'allumage ou enlevez la clé de contact.
- avant de laver les blocages ou de déboucher la
glissière.
- avant de vérifier, laver ou travailler sur la tondeuse.
- après que vous heautez un objet. Inspectez la
machine pour des dommages et faites les réparation
avant de mettre en marche et d'opérer l'équipement.
- si la machine commence à vibrée anormalement
(vérifiez-la immédiatement).
Désengagez l'ensemble d'entraînement au accesoires
quand vous transportez ou pendant que qu'il n'est pas
utilisé.
Arrêtez le moteur et désengagez l'ensemble
d'entraînement à l'accesoire.
- avant du remplissage d'essence.
- avant d'enlever le ramasse-herbe.
- avant de faire des réglages de hauteur à moins que
les réglages peuvent être faites de la position de
l'opérateur.
Réduisez les réglages du papillon des gaz pendant le
temps d'écoulement du moteur, si le moteur est fournit
avec une vanne d'arrêt, fermez l'essence quand vous
avez finis de tondre.
IV. Entretien et entreposage
Gardez tous les écrous, les boulons, et les vis bien
serrés pour être certain que l'équipement est en
conditions sûr de travaille.
N'entreposez jamais l'équipement avec de l'essence
dans le réversoire dans bâtiment où les vapeurs
peuvent se mettre en contact avec une flamme où une
étincelle d'allumage.
Permettez que le moteur se refroidisse avant de
l'entreposédans en un espace clos.
Pour réduire le danger d'incendie, gardez les aires du
moteur, de l'amortisseur de bruit, du compartiment de la
batterie et du réservoir d'essence libre d'herbe, de
feuilles et de graisse.
Vérifiez le ramasse-herbe souvent pour l'usage où la
détérioration.
Remplacez les pièces usées où endommagées pour la
sécurité.
Si le réservoir d'essence doit être drainé, ceci doit être
fait dehors.
Sur les machines de plusieurs lames, faites attention
que la rotation d'une lame peut occasionner la rotation
d'autres.
Quand la machine doit être garée, entreposée où pas
opérée, mettez le levier de levage de tondeuse dans la
position plus basse à moins qu'une serrure est utilisée
pour l'assurée en position.
ATTENTION!
A
Débranchez toujours le fil de bougie d'allumage et
pour prévenir les démarrages accidentels, posez-le
de telle façon qu'il ne puisse pas entrer en contact
avec ia bougie d'ailumage lors de l'installation, du
transport, des ajustements ou de réparations.
Page 12
A 1. Veiligheidsregels A
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK!
Deze maaimachine kan handen en voeten amputeren en voorwerpen wegslingeren. Het niet
opvolgen van deze veiligheidsinstructies kan ernstig of dodelijk letsel tot gevolg hebben.
I. Training
• Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd
bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik
van de machine.
• Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de
instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is
mogeiijk dat plaatselijke voorschriften een beperking
stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
• Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of
huisdieren in de buurt zijn.
• Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
• Alie bestuurders dienen vakkundige instructies te
ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te
worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers.
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast.
b) te snel rijden.
c) ontoereikend remmen.
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak.
e) gebrek aan kennis van het effect van
bodemcondities, vooral hellingen.
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.
II. Voorberelding
• Drag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of
terwiji u open Sandalen draagt.
• Inspecteer de piek waar de machine zai worden
gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door
de machine kunnen worden weggeslingerd.
• WAARSCHUWiNG: Benzine is licht ontviambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaai voor dat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor Start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet iS.
- Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen
ontstekingsbron teweeg brengt totdat de
benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alie brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geiuiddempers.
Inspecteer vöör het gebruik altijd of de messen,
mesbouten en maai-inrichting niet versieten of
beschadigd zijn. Vervang versieten of beschadigde
messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te
houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van een mas andere messen
kan doen draaien.
III. Bediening
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaariijke kooimonoxydedampen zieh kunnen
verzameien.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de
vrijioop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15°.
Denk eraan dat er geen'Veilige" hellingen bestaan. Bij
het rijden op hellingen met gras dient men extra
voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet
omsiaat:
- stop en Start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
- Schäkel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel.
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden.
- kijk uit voor buiten en kuilen en andere verborgen
gevaren.
- maai nooit dwars op de helling.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
10'
Page 13
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt
of zieh nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan
gras oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal
nooit af in de richting van omstanders en laat niemand
in de buurt van de machine komen terwiji deze in
bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte
beschermkappen en schermen of zonder
beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en
laat de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de
motor met te hoog toerental draait, kan het risico van
lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken
neerlaten.
- naar de vrijioop schakelen en de parkeerrem
inschakelen.
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schäkel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop
de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder
het contactsleuteitje.
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een
verstopfe afvoer leeg maakt.
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt.
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt.
- als de machine abnormaal begint te trillen
(onmiddellijk controleren).
Schäkel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het
hulpstuk uit
- voordat u tankt.
- voordat u de opvangzak verwijdert.
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsiuitkiep Is uitgerust, meet u de
brandstoftoevoer aan het einde vanhet maaien
afsiuiten.
IV. Onderhoud en opslag
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed
vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de
machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen
een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwiji zieh
benzine in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper,
accuruimte en benzine-cpslagruimte vrij van gras,
bladeren of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van een mes andere messen
kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd,
opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de
maai-inrichting neergelaten worden tenzij een
mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
A
OPGELET!
Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hi]
de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds
starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
11
Page 14
2. Function description. 2. Funktionsbeschreibung.
2. Fonctionnement. 2. Functiebeschrijving.
2 3 4 5 6 7
Eng Positioning of the controls:
1. Ignition lock
2. Throttle control
3. Choke control
4. Adjustment of cutting height
5. Petrol refill.
6. Adjustment of seat
7. Lift lever, cutting unit
8. Speed control, reverse
9. Parking brake button
10. Speed control, forwards
11. Brake pedal
12. Hood lock
13. Lever for disengagement of drive
14. Hour meter
D Lage der Bedienungsorgane:
1. Zündschloß
2. Gasregler2. Gashendel
3. Kaltstartregler
4. Einstellung der Mähhähe
5. Benzinauffüllung5. Benzinedop
6. Einstellung des Sitzes
7. Hubhebel, Mähaggregat7. Hendel voor het omhoog brengen van de maaikast
8. Geschwindigkeitsregler, Rückwärtsfahrt
9. Sperrknopf der Feststellbremse
10. Geschwindigkeitsregler, Vorwärtsfahrt
11. Bremspedal
12. Haubenschloß
13. Hebel für Einkuppeln des Antriebes
14. Stundenzähler
F Emplacement des commandes:
1. Clé de contact
2. Accélérateur
3. Starter
4. Réglage de la hauteur de coupe
5. Remplissage d'essence
6. Réglage du siège
7. Levier de levage pour le groupe de coupe
8. Commande de vitesse, marche arrière
9. Bouton de verrouillage pour le frein de stationnement
10. Commande de vitesse, marche avant
11. Pédale de frein
12. Verrou de capot
13. Levier pour le débrayage
14. Compteur d'heures
NL Plaatsing van de knoppen, hendels en pedalen:
1. Contactslot
3. Choke
4. Instelling van de maaihoogte
6. Instelling van het zadel
8. Snelheidsregelaar, achteuit
9. Vergrendelingsknop voor de handrem
10. Snelheidsregelaar, vooruit
11. Rempedaal
12. Motorkapslot
13. Hendel voor het ontkoppelen van de andrijving
14. Urenteller
12
Page 15
Lenkung
Das Lenkrad sitzt auf einer Achse, die in die Lenksäule
hineingeht. Es kann leicht abgenommen werden, wenn
z.B. die Gesamthöhe der Maschine gesenkt werden
soll. Die Mutter lösen, die Inbusschraube entfernen und
das Lenkrad abziehen.
Die Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
WARNUNG!
A
Darauf achten, daß die Inbusschraube richtig in das
Gewinde in der Steuerradachse trifft. Die Schraube fest
anziehen und mit der Mutter blockieren.
Direction
Le volant est monté sur un axe passant dans un tube. Il
se démonte facilement, par ex. pour diminuer la hauteur
de la machine. Desserrer le contre-écrou et dévisser la
vis Allen pour extraire le volant.
Le remontage se fait dans l'ordre inverse.
ATTENTION!
A
Veiller à ce que la vis Allen soit bien engagée dans le
taraudage de l'axe. Serrer à fond, et bloquer avec le
contre-écrou.
Eng Steering
The steering wheel is mounted on a shaft inside the
steering column. It can easily be removed to e.g. re
duce the overall height of the machine. Loosen the
locking nut and remove the alien screw completely. Pull
off the steering wheel.
To assemble reverse the procedure.
A WARNING!
Check that the alien screw does not enter cross
threaded. Tighten the screw well, and lock with the
locking nut.
NL Besturing
Het stuur is gemonteerd op een as die door de stuurbuis gaat. Het kan makkelijk gedemonteerd worden om
bv. de totale hoogt van de machine te verminderen.
Maak de borgmoer los en schroef de inbusbout volledig
los en haal hem eruit. Trek het stuur eruit.
Het monteren gebeurt in omgekeerde volgorde.
A WAARSCHUWING!
Zorg ervoor dat de inbusbout in het juiste gat in de
stuuras zit. Schroef de bout goed vast en vergrendel
met de moer.
Eng Seat
The seat has a flexible mounting and can be hinged
forward.
D Sitz
Der Sitz kann nach vorn geklappt werden.
F Siège
Le siège est mobile et peut être basculé vers l'avant.
NL Zitpiaats
De stoel is beweegbaar gemonteerd en kan naar voren
gekiapd worden.
13
Page 16
Eng The seat can be adjusted length wise. Move the lever
on the front left hand side to the left and push the seat
to the required position.
D Der Sitz kann in Längsrichtung versteht werden. Den
Heben vorne links neben dem Sitzt nach links drücken
und den Sitz in die gewünschte Lage stellen.
F Le siège peut être ajusté longitudinaiement. Amener le
levier au bord avant vers la gauche et déplacer le siège
à la position désirée.
NL Het zadel kan in de lengterichting worden afgesteld.
Duw de hendel aan de linker voorkant van het zadel
naar links en schuif het zadel naar de gewenste
instelling.
Eng The seat can easily be removed. Pull off the leads
(spade terminals) from the safety switch underneath the
seat. Use needle nose pliers in order to reach the
switches.
Der Sitz kann leicht ausgebaut werden. Die Kabei
(AMP-Kontakte) vom Sicherheitsschalter unter dem Sitz
abziehen. Eventuell eine Flachzange verwenden, um
an die Kabel heranzukommen.
F Le siège est facile à déposer. Commencer par
débrancher (prises AMP) ies fils électriques du
microrupteur situé sous le siège. S'aider éventuelle
ment d'une pince plate.
NL De zitpiaats kan gemakkelijk worden gedemonteerd.
Draai de kabels (AMP-contacten) van de mlcroschakelaars onderde zitpiaats los. Gebruik desnoods
een platte tang om bij de contacten te komen.
Den Federstift und den Sicherungssplint entfernen. Die
Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
A
WARNUNG!
Darauf achten, dass die Kabel für den Sicherheits
schalter richtig montiert werden.
F Déposer la goupille et la broche. Le remontage
s'effectue dans l'ordre inverse.
ATTENTION!
A
Veilier à remonter correctement les câbles de l'inter
rupteur de sécurité.
Eng Remove the spring pin and the locking pin. The
assembly is done in reverse.
At
k WARNING!
Make sure the leads for the safety switches are
correctly mounted.
14
NL Verwijder de veerpen en de slotpen. De montage vindt
plaats in omgekeerde voigorde.
WAARSCHUWING!
A
Zorg ervoor dat de kabels van de micro-schakelaar
goed zijn aangesloten.
Page 17
D Batterie
Die Batterie ist Irockengeladen". Das heisst, dass die
Batteriezäure vor Inbetriebnahme aufgefüllt werden
muss.
WARNUNG!
A
Die Batteriesäure ist stark ätzend und kann Schäden
auf der Haut un den Kleidern hen/orrufen. Gummihand
schuhe verweden und die Augen mit Brille schützen.
Die Säuredämpfe bitte nicht einatmen.
Maßnahmen bei Kontakt mit der Säure
Äußerlich - Mit reichlich Wasser spülen.
Innerlich - Große Mengen Wasser spülen. Unverzüg
lich in ärzliche Behandlung begeben.
Augen - Mit reichlich Wasser spülen. Unverzüglich in
ärzliche Behandlung begeben.
Aus der Batterie entweicht explosives Gas. Funken,
offenes Feuer und brennende Zigaretten müssen unter
allen Umständen von der Batterie ferngehalten werden.
Batterie
La batterie est livrée à sec et doit donc être remplie
d'acide avant de pouvoir être utilisée.
A ATTENTION!
L'acide de la batterie est très corrosif et peut causer des
brûlures à la peau et aux vêtements. Utiliser des gants
caoutchouc et des lunettes de protection. Eviter
d'inhalter les vapeurs chargées d'acide.
Mesures en cas de contact avec l'acide
Externe - Rincer à grande eau.
Interne - Boire en abondance de l'eau ou du lait.
Consulter un médecin aussi vite que possible.
Yeux - Rincer avec beaucoup d'eau. Consulter un
oculiste aussi vite que possible.
La batterie émet un gaz explosif. Etincelle, flamme ou
cigarette sont à évite absolument au voisinage de la
batterie.
Eng Battery
The battery is dry charged. This means that battery acid
must be filled up, before it is used.
WARNING!
A
Battery acid is very corrosive and can cause skin
injuries and damage your clothes. Always use rubber
gloves and safety goggles for eye protection when
working with the battery. Avoid inhaling acid vapours.
Treatment in case of acid contact
External - Rinse thoroughly with water.
Internal - Drink large amounts of water and contact a
doctor immediately.
Eyes - Rinse thoroughiy with water and contact a
doctor immediately.
The battery emits explosive gas. Sparks, flames and
cigarettes must not be within the vicinity of the battery.
NL Accu
De accu is van het zogenaamde "droge" type. Dit
betekent dat de accu pas kan worden gebruikt nadat
deze met accuzuur is gevuld.
WAARSCHUWING!
A
Accuzuur is sterk bijtend en kan schade veroorzaken
aan huid en kleding. Gebruik rubber handschoenen en
een veiligheidsbril. Adem de zuurdamp niet in.
Maatregelen wanneer men in contact
komt met het accuzuur
Uitwendig - Spoel overvloedig met water.
Inwendig - Drink grote hoeveelheden water of melk.
Ga zo vlug mogelijk naar een dokter/ziekenhuis.
Ogen - Spoel overvloedig met water. Ga zo vlug
mogelijk naar een dokter/ziekenhuis.
Da accu scheidt explosief gas af. Zorg ervoor dat de
accu uit buurt blijft van vonken, vlammen of cigaretten.
15
Page 18
Der Säurestand soll 10 mm über den Batterieplatten
sein. Die Batteriesäure langsam füllen und nicht zu viel.
Nach dem Einfüllen kann der Säurestand etwas sinken.
20 Minuten lang warten und dann nochmal Batterie
säure auffüllen, bis der richtige Säurestand in allen
Zellen erhalten wird. Die Batterie zwei Stunden stehen
lassen, bevor diese in Betrieb genommen wird.
;
Eng The acid level should be 10 mm (0.4’) above the battery
plates. Slowly fill with battery acid but do not overfill.
The acid level may sink after refill. Wait 20 minutes and
fill with more battery acid in order to receive the correct
acid level in all cells. Leave the battery for two hours
before using it.
NOTE!
Only use distilled water in the battery, when refilling.
ACHTUNG!
Wenn die Batterie verwendet wird, soll der Säurestand
nur mit destilliertem Wasser aufgefüllt werden.
Le niveau d'acide doit dépasser les plaques de 10 mm.
Faire le plein d'acide lentement, ne pas trop remplir. Le
niveau peut baisser légèrement après l'opération de
remplissage. Attendre 20 minutes et compléter pour
obtenir le niveau correct. Laisser la batterie reposer 20
minutes avant de la mettre en service.
REMARQUE!
Ne refaire le niveau de toute batterie en service qu'avec
de l'eau distillée.
NL
Het accuzuur moet 10 mm boven de accuplaten körnen.
Giet het zuur langzaam en in kleine hoeveelheden in de
aocu. Na het vullen kan het zuurpeil iets dalen. Wacht
20 minuten en vul accuzuur bij tot het juiste peil is
bereikt in alle cellen. Wacht twee uur voordat u de accu
gebruikt.
N.B.!
Wanneer de accu eenmaal in gebruik is genomen, moet
het accuzuur uitsluitend met gedistilleerd water op peil
worden gehouden.
Eng If the battery has been removed from the machine, it
must be returned to the same position and the cables
connected in exactly the same way. Connect positive
(+) cable to positive (+) terminal first and then connect
negative (-) cable to negative (-) terminal.
WARNING!
A
Avoid tilting the battery. If battery fluid is spilled, flush
the area with water.
16
Wenn die Batterie nicht in der Maschine ist, aber wieder
eingebaut werden soll, bitte folgendermassen
Vorgehen: Zuerst das positive (-t-) Batteriekabel anschliessen und danach das negative (-) Massekabel.
A WARNUNG!
Die Batterie nicht so neigen, dass Batteriesäure auf
Hände und Kleider rinnen kann. Falls das doch vor
kommt, reichlich mit Wasser abspülen.
Si la batterie a été démontée de la machine, la remon
ter comme suit: Brancher le câble positif de la batterie
avant le câble négatif.
ATTENTION!
A
Ne pas trop incliner la batterie, de l'acide pourrait
s'écouler sur les mains ou sur les vêtements. Si cela
arrivait, rincer abondamment à l'eau.
NL Wanneer d^accu weer moet worden aangebracht
nadat deze uit de machine verwijderd is, gaat u als voigt
te w^tl^Sluit de positieve (+) accukabel eerst aan, en
daarnade negatieve (-) aardingskabel.
A W^UVRSCHUWING!
Houd de accu recht, omdat er anders accuzuur op uw
handen of kleding kan komen. Als dat gebeurt, moet u
uw handen et kleding direct met zeer veel water
afspoelen.
Page 19
Eng Throttle lever
The throttle lever controls the engine speed and also
the speed of the cutting blades. When the lever is
pushed fonward, the engine rpm will increase.
D Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors
geregelt und damit auch die Rotationsgeschwindigkeit
der Messer. Wird der Gashebel nach vorne geführt
erhöht sich die Drehzahl.
F Accélérateur
L'accélérateur règle le régime du moteur et par consé
quent la vitesse de rotation des couteaux. Pousser la
poignée vers l'avant pour augmenter le régime du
moteur.
NL Gashendel
Met de gashendel regelt u het toerental van de motor
en daarmee ook de rotatiesnelheid van de
maaimessen. Als u de hendel naar voren drukt, wordt
het toerental hoger.
Feststellbremse
Die Feststellbremse folgendermassen einschalten:
1. Das Bremspedal eindrücken.
2. Den Sicherungsknopf bei der Lenksäule eindrücken.
3. Das Bremspedal loslassen und dabei den Knopf
eingedrückt halten. Die Sicherungssperre der
Feststellbremse wird automatisch ausgeschaltet,
wenn das Bremspedal eingedrückt wird.
Eng Parking brake
Engage the parking brake, as follows:
1. Press down the brake pedal.
2. Push the lock button on the steering column.
3. Release the brake pedal with the lock button pushed
in. The parking brake is released automatically,
when the brake pedal is pressed down.
CAUTION!
Always make sure that the parking brake is released
when driving in order to avoid heavy wear on the brake
linings.
A WARNING!
Always check the function of the brakes before each
use.
WICHTIG!
Prüfen, dass die Feststellbremse während der Fahrt
augeschaltet ist, um unnötigen Verschleiss der
Bremsbeläge vermeiden zu können.
WARNUNG!
A
Die Funktion der Bremsen vor jeder Inbetriebnahme
prüfen.
Frein de stationnement
Pour serrer le frein de stationnement:
1. Appuyer sur la pédale de frein.
2. Appuyer sur le bouton situé sur le montant du
volant.
3. Relâcher la pédale de frein tout en maintenant le
bouton enfoncé. Le verrou du frein de stationnement
s'ouvre automatiquement lorsque l'on appuie sur la
pédale de frein.
IMPORTANT!
S'assurer en cours de conduite que le frein de station
nement est bien lâché pour éviter l'usure inutile des
garnitures de freins.
ATTENTION!
A
Vérifier le bon fonctionnement des freins avant chaque
utilisation.
17
Page 20
NL Parkeerrem
Zet de parkeerrem als volgt vast:
1. Druk het rempedaal in.
2. Druk de vergrendelknop bij het stuur in.
3. Laat het rempedaal omhoogkomen terwijl u de knop
ingedrukt houdt. De parkeerrem wordt automatisch
ontgrendeld wanneer u het rempedaal weer indrukt.
BELANGRIJK!
Controleer voordat u gaat rijden of de parkeerrem
ontgrendeld is. Dit om onnodige slijtage van het
remsysteem te voorkomen.
A WAARSCHUWING!
Kontroleer de remmen verdat u gaat maaien.
Eng Speed control
The speed of the machine is steplessly adjusted with
pedal (1 ) forwards and pedal (2) backwards.
D Geschwindigkeitsregelung
Die Geschwindigkeit der Maschine wird stufenlos mit
dem Pedal (1) für Vorwärtsfahrt und mit dem Pedal (2)
für Rückwärtsfahrt geregelt.
F Commande de vitesse
La vitesse de la machine se commande
progressivement avec la pédale (1 ) pour la marche
avant et la pédale (2) pour la marche arrière.
NL Snelheidsregelaar
De snelheid van de machine wordt traploos geregeld
met pedaal (1) vooruit en met pedaal (2) achteruit.
Eng The further down the pedal is pressed the greater the
speed of the machine.
Je tiefer das Pedal durchgetregen wird, desto schneller
fährt die Maschine.
Plus la pédale est enfoncée, plus la vitesse de la
machine est grande.
NL Hoe verder het pedaal wordt ingeduwd, des te hoger
wordt de snelheid van de machine.
18
Page 21
Eng Drive disengaging lever
In order for the machine to be moved when the engine
is switched off the lever must be pulled back.
D Absteilhebel
Zum Verfahren der Maschine mit abgestelltem Motor ist
dieser Hebel in die hintere Stellung zu führen.
F Commande de débrayage
Pour pouvoir déplacer la machine avec le moteur arrêté,
la commande doit être amenée vers l’arrière.
NL Uitschakelingsknop
Opdat de machine verplaatst kan worden met de motor
af, moet de bedieningsknop achterwaarts worden
bewogen.
D Hebei für Schneidwerkzeug
Mit dem Hebel werden folgende Funktionen des
Schneidwerkzeugs reguliert;
• Schneidposition/Transportposition.
• Ein- und Ausschalten der Messer.
• Vorübergehende Änderung der Schnitthöhe.
Eng Lever for cutting unit
With the lever, the following functions are controlled on
the cutting unit:
• Cutting position/transport position.
• Engaging/disengaging the blades.
• Temporary change of cutting height.
F Levier de commande du groupe de
coupe
Ce levier commande les fonctions suivantes:
• Position de coupe ou de transport.
• Débrayage et embrayage des couteaux.
• Modification passagère de la hauteur de coupe.
NL Hendel voor de maaikast
Met deze hendel kunt u de volgende functies van de
maaikast bedienen;
• MaaistandAransportstand.
• Koppelen en ontkoppelen van de maaimessen.
• Tijdelijke wijziging van de maaihoogte.
Eng Transport position/cutting position
To transport, move the lever to the back position "OFF".
To cut, move the lever fonward "ON".
D T ransportposition/Schneidposition
Beim Transport den Hebei in die hintere Lage "OFF"
stellen und beim Schneiden den Hebel nach vorn in
Lage "ON" führen.
F Position de transport/de coupe
Lors de transport, le levier doit être tiré et dévié en
(X3sition arrière "OFF", et lors de coupe, il doit être
poussé en position "ON".
NL Transportstand/maaistand
De hendel bij transport naar achteren zetten op "OFF"
en bij maaien voren op "ON".
19
Page 22
Eng To transport, pull the lever backwards to the stop
position "OFF", puli so far back that the lock holds it.
Beim Transport ist der Hebel nach hinten in Endlage
"OFF" zu führen bis die Sicherung einrastet. Gleich
zeitig wird der Antrieb der Messer gestoppt.
Lors de transport, le levier doit être tiré en bout de
course "OFF" jusqu'à l’enclenchement du blocage. Les
couteaux s'arrêtent alors de tourner.
NL BI) transport de handel zover naar achteren, in stand
"OFF", zetten dat deze zieh uergrendeld. De aandrijuing
van de maaimessen wordt dan gestopt.
Eng When cutting, the lever shall be pushed forward from
the transport position. Pull the lever back (1). Press in
the locking button (2) and push the lever forward (3) to
the stop.
D Beim Mähen muß der Hebel aus der Transportstellung
nach vorn geführt werden. Hebel nach hinten (1)
ziehen. Sperrtaste (2) drücken und den Hebel nach
vorn (3) auf Stopp stellen.
F Au tondage le levier devra être poussé en avant à partir
de la position transport. Tirer le levier en arrière (1).
Enfoncer le bouton de verrouillage (2) et pousser le
levier vers l'avant (3) jusqu'à l'arrêt.
NL Tijdens het maaien moet de hendel vanuit de transport-
stand naar voren geduwd worden. Trek de hendel naar
achteren (1). Druk de vergrendelknop (2) in en duw de
hendel zo ver mogelijk naar voren (3).
Eng Cutting height
Using the lever the cutting height can be adjusted in 7
different positions.
Check the air pressure (60 kPa) in each of of the four
tyres.
D Schnitthöhe
Mit Hilfe des Schiebereglers können 7 verschiedene
Schnitthöhen eingestellt werden.
Darauf achten, daß der Luftdruck (60 kPa) in allen vier
Rädern identisch ist.
20
Page 23
F Hauteur de coupe
La glissière du levier permet de choisir l’une de 7
hauteurs de coupe.
S'assurer que la pression des pneus (60 kPa) est égales
pour les quatre roues.
NL Maaihoogte
Met de hendel kan men 7 verschillende maa-ihoogtes
kiezen.
Controleer of de vier banden dezelfde luchtdruk (60 kPa)
hebben.
Vorübergehende Schnitthöhen
einstellung
Um z.B. auf einer kleineren Erhöhung des Rasens
fahren zu können, kann die Schnitthöhe vorüber
gehend erhöht werden, indem man den Hebel nach
hinten zieht. Der Sicherungsknopf wird dabei nicht
berührt.
Eng Temporary cutting height adjustment
In order to cross a minor elevation on the lawn, the
cutting height can tamporarily be increased by pulling
the lever backwards. Do not touch the lock button when
doing this.
WARNING!
A
Check every time the machine is used that the cutting
unit is disengaged while in the transport mode.
A WARNUNG!
Bei jedem Einsatz des Rasenmähers kontrollieren, ob
das Schneidaggregat ausgekuppelt ist, wenn es sich in
Transportstellung befindet.
Modification passagère de la hauteur
de coupe
Pour passer par exemple une petite bosse sur la
pelouse, la hauteur de coupe peut être accrûe de
manière provisoire en tirant sur le levier. Ne pas toucher
au bouton de blocage.
ATTENTION!
A
S'assurer à chaque utilisation que l'unité de coupe est
débrayée quand elle est en position de transport.
NL
Tijdelijke wijziging van de maaihoogte
Om bijvoorbeeld een lager gelegen gedeelte van de
grasmat te kunnen maaien, kan de maaihoogte tijdelijk
worden verhoogd door de hendel naar achteren te
zetten. De vergrendelknop moet dan niet worden
gebruikt.
WAARSCHUWING!
A
Controleer voor gebruik steeds of het maaiaggregaat
uitgeschakeld is wanneer het in transportposilie Staat.
21
Page 24
3. Before starting. 3. Massnahmen vor dem Start.
3. Avant de démarrer.
3. Handelingen voordat u de machine start.
s Oil level
The engine oil level should be checked before each
use. Place the rider on a levelled surface. Remove the
dipstick and wipe it clean. Insert the dipstick and
tighten. Remove it again and read the oil level.
D Ölstand
Vor jeder Fahrt den Ölstand im Motor überprüfen. Bitte
beachten, daß der Mäher in horizontaler Lage steht.
Den Ölmeßstab herausschrauben und sauber trocknen.
Den Meßstab wieder fest einschrauben. Erneut ent
fernen und Ölstand ablesen.
F Niveau d'huile
Vérifier le niveau d'huile dans le moteur avant chaque
unitilsation. Veiller à ce que la machine repose sur une
surface plane et horizontale. Dévisser la jauge d'huile
pour ensuite la sortir du réservoir et l'essuyer. Remettre
la jauge en place et serrer à fond. Sortir à nouveau la
jauge et contrôler le niveau d'huile.
NL Oliepeil
Het oliepeil in de motor moet altijd worden
gecontroleerd voordat u de machine gebruikt.
Controleer tens of de maaimessen horizontaal staan.
Draai de oliepeilstok los, trek hem naar buiten en veeg
hem schoon. Draai de peilstok weer vast en daarna
weer los. U kunt dan het oliepeil afiezen.
Der Ölstand soll zwischen den beiden Markierungen auf
dem Stab liegen. Falls nicht, wird Motoröl SAE 30 oder
SAE 10W-30 bis zur "FULL’-Marke aufgefüllt.
WICHTIG!
Wenn der Motor mit zu niedrigem Ölstand gefahren
wird, können ernsthafte Motorschäden verursacht
werden.
Le niveau de l'huile doh se trouver entre les deux
repères de la jauge. Si ce n'est pas le cas, compléter
avec de l'huile pour moteur SAE 30 ou SAE 10W-30
jusqu'au repère "FÜLL".
IMPORTANT!
L'utilisation du moteur avec un niveau d'huile trop bas
peut entraîner de sérieux dommages au moteur.
Eng The oil level should be between the two markings on
the dipstick. If near the lower level, fill to "FULL" level
with oil: SAE 30 or SAE 10W-30.
CAUTION!
Running the engine with insufficient oil can cause
serious engine damage.
22
NL
Het oliepeil moet tussen de twee merktekens op de
peilstok ko. Als dat niet het geval is, dient u motorolie
SAE 30 of SAE 10W-30 bij te vulien totdat het peil
"FULL" bereikt is.
BELANGRIJK!
Als u de motor laat draaien wanneer het oliepeil te laag
is, kan de motor ernstig worden beschadigd.
Page 25
Eng Fueling
Always run the engine on pure 95-octane gasoline,
leaded or unleaded never gasoline mixed with oil.
WARNING!
A
Gasoline is extremely flammable. Use extreme caution
when handling it. Refuel in a well ventilated area. Never
smoke when refueling and do not fill gasoline, when the
engine is warm. Do not overfill. Fuel may expand and
overflow. Make sure the tiller cap is securely closed
after refueling. Store gasoline in a clean approved con
tainer in a cool ventilated place. Check the blade bolts
for tightness. Check fuel tank and leads.
D Tanken
Der Motor wird mit reinem, 95-Oktan-Kraftstoff (kein Olgemisch), verbleit Oder unverbleit gefahren.
A WARNUNG!
Der Kraftstoff ist sehr feuergefährlich. Vorsichtig sein
und nicht in geschlossenen Räumen tanken. Beim
Tanken darf nicht geraucht werden, es darf auch kein
Kraftstoff aufgefüllt werden, wenn der Motor warm ist.
Den Tank nicht überfüllen, da der Kraftstoff sich
ausdehnen kann und überläuft. Darauf achten, dass
nach dem Tanken der Tankdeckel richtig zugedreht ist.
Den Kraftstoff an einem kühlen Ort in einem Behälter
verwahren, der für Benzin vorgesehen ist. Kraftstofftank
und Schläuche überprüfen.
Plein d'essence
Le moteur doit être alimenté en essence pure (pas de
mélange) de 95 d'octane, avec ou sans plomb. Inspec
ter le réservoir et les conduits d'essence.
ATTENTION!
A
L'essence est très inflammable. Observer la plus
grande prudence et faire le plein en plein air. Ne pas
fumer pendant l'opération et ne pas faire le plein si le
moteur est chaud. Ne pas remplir le réservoir à rasbord, l'essence occupant plus de volume avec la
chaleur, elle déborderait en se réchauffant. Veiller à ce
que le txjuchon du réservoir soit bien serré après avoir
fait le plein. Stocker l'essence dans un endroit frais, en
utilisant un récipient prévu pour le carburant. Récipient
en plastique.
NL Brandstof
De motor loopt op benzine met een octaangetal van
91-95 (geen mengsmering), al of niet loodvrij.
WAARSCHUWING!
A
Benzine is zeer brandbaar. Wees voorzichtig en vul
geen benzine bij wanneer de motor warm is of wanneer
de machine binnen Staat. Rook niet bij het vullen. Glet
niet te veel benzine in de tank, omdat benzine kan
uitzetten, waardoor de tank overstroomt. Zorg ervoor
dat de tankdop goed is afgesloten na het bijvullen.
Bewaar de benzine in een stevige jerrycan of de
morsvrije Husqvarna combi-can.
23
Page 26
Eng Air filter
Make sure the air filter is clean. A dirty air filter reduces
engine power, increases fuel consumption and
unnecessary wear on engine parts. Regarding cleaning,
se chapter "Maintenance, adjustment".
D Luftfilter
Darauf achten, dass der Luftfilter sauber ist. Ein
schmutziger und verstopfter Filter verringert die
Leistung des Motors und erhöht den Kraftstoffverbrauch
und den Motorverschleiss. Hinsichtlich der Reinigung,
siehe Abschnitt "Wartung, Einstellung".
F Filtre à air
Veiller à maintenir le filtre à air propre. Un filtre à air
sale et colmaté diminue la puissance du moteur et
autmente la consommation d'essence et l'usure
mécanique. Concernant le nettoyage, voir "Entretien,
réglage".
H L Luchtfliter
Zorg ervoor dat het luchtfilter schoon is. Een vuil of ver
stopf filter vermindert het motorvermogen en verhoogt
brandstofverbruik en motorslijtage. Zie "Onderhoud en
bijstelling" voor het schoonmaken van het filter.
Eng Cooling air intake
Check that the cooling air intake on the engine is not
clogged. Clean if necessary. A completely or partly
clogged screen results in an increased engine tempera
ture and a greater risk of engine malfunction.
D KühHufteinlass
Prüfen, dass der Kühllufteinlass des Motors nicht
verstopft ist. Bei Bedarf reinigen. Ein ganz oder teil
weise verstopftes Gitter steigert die Motortemperatur,
das auch gleichzeitig die Gefahr für Motorstörungen
erhöht.
ÄCHTUNGl
Auch das Gitter in der Haube hinter der Sitzlehne
prüfen.
F Prise d'afr de refroidissement
Vérifier que la prise d'air de refroidissement n'est pas
obturée. La nettoyer en cas de besoin. Si la grille est
partiellement ou complètement obturée, la tempéra-ture
du moteur augmente, ce qui accroît le risque de
troubles de fonctionnement.
REMARQUE!
Vérifier également la grille, dans le capot derrière le
dossier du siège.
NL Luchtinlaat
Controleer of de inlaat voor luchtkoeling niet verstopf is.
Maak de inlaat schoon als dat nodig is. Een gedeelteiijk
of geheel verstopfe luchtinlaat kan leiden tot een hogere
motortemperatuur en daarmee tot motorstoring.
NOTE!
Check also the grille in the hood behind the back of the
seat.
24
Controleer ook het rooster in de kap achter de
rugleuning.
Page 27
D Luftdruck des Reifens
Der Luftdruck für alle Reifen sollte 60 kPa (0,6 kp/cm^)
betragen. Um den Antrieb zu verbessern, kann der
Druck in den Hinterreifen bis auf höchstens 40 kPa (0,4
kp/cm*) gesenkt werden. Höchst zugelassener Druck:
100 kPa (1,0 kp/cm®).
ACHTUNG!
Verschiedener Luftdruck in den Vorderreifen haben zur
Foige, dass die Messer das Gras verschieden hoch
schneiden.
F Pression des pneus
La pression des pneus doit être 60 kPa (0,6 kp/cm*) sur
toutes les roues. Afin d'améliorer la puissance de
traction, la pression peut être abaissée jusqu'à 40 kPa
(0,4 kp/cm^) au minimum. Pression maximum
autorisée: 100 kPa (1,0 kp/cm®).
REMARQUE!
Des pneus ayant de pression inégale causent une
hauteur de coupe inégale.
Eng Tyre pressure
The tyre pressure should be 9 psi in all tyres. The
pressure in the rear tyres may be lowered to minimum 6
psi which improves the traction. Maximum pressure
permitted: 14 psi.
NOTE!
Different tyre pressure makes the blades mow the grass
unevenly.
NL Bandenspanning
De juiste bandenspanning is 60 kPa (0,6 kp/cm®) voor
aile wielen. Voor een beter aandrijfvermogen kan de
druk in de achterbanden worden verminderd tot een
minimum van 40 kPa (0,4 kp/cm®). Maximaal
toegestane spanning: 100 kPa (1,0 kp/cm^).
N.B.!
Als de spanning van de voorste banden niet even hoog
is, zai het gras niet op gelijke hoogte worden gemaaid.
Eng Battery
Check the acid level in the battery. The level must be 10
mm (0.4”) above the plates. If the level has to be
adjusted, always fill with distilled water.
CAUTION!
A too high acid level may lead to an overflow of acid,
causing corroding damage on the engine. Do not use
:
tap water in the battery. This shortens the life of the
battery.
WARNING!
Treatment in case of acid contact
External - Rinse thoroughly with water.
Internal - Drink large amounts of water and contact a
doctor immediately.
Eyes - Rinse thoroughly with water and contact a
doctor immediately.
The battery emits explosive gas. Sparks, flames and
cigarettes must not be within the vicinity of the battery.
25
Page 28
D Batterie
Prüfen, dass der Säurestand der Batterie 10 mm über
den Platten liegt. Wenn der Stand justiert werden muss,
wird nur destilliertes Wasser in die Zellen gefüllt.
WICHTIG!
Bei zu hohem Säurestand kann die Säure überlaufen
und Fress-Schäden auf der Maschine verursachen.
Kein gewöhnliches Wasser in die Batterie einfüllen,
denn das verkürzt die Lebensdauer.
A WARNUNG!
Maßnahmen bei Kontakt mit der Säure
Äußerlich - Mit reichlich Wasser spülen.
Innerlich - Große Mengen Wasser spülen. Unverzüg
lich in ärzliche Behandlung begeben.
Augen - Mit reichlich Wasser spülen. Unverzüglich in
ärzliche Behandlung begeben.
Aus der Batterie entweicht explosives Gas. Funken,
offenes Feuer und brennende Zigaretten müssen unter
allen Umständen von der Batterie ferngehalten werden.
NL ACCU
Controleerof het accuzuur 10 mm boven de accuplaten
Staat. Als het peil niet hoog genoeg is, dient u
uitsluitend gedistilleerd water in de cellen bi] te vullen.
BELANGRIJK!
Als het peil van het accuzuur te hoog is, kan het zuur uit
de accu strömen. Daardoor kan schade aan de
machine ontstaan. Gebruik geen gewoon water in de
accu. Dit verkort de Ivensduur.
A WAARSCHUWING!
Maatregelen wanneer men in contact
komt met het accuzuur
Uitwendig - Spoel overvloedig met water.
Inwendig - Drink grote hoeveelheden water of melk.
Ga zo vlug mogelijk naar een dokter/ziekenhuis.
Ogen - Spoel overvloedig met water. Ga zo vlug
mogelijk naar een dokter/ziekenhuis.
Da accu scheidt explosief gas af. Zorg ervoor dat de
accu uit buurt blijft van vonken, vlammen of Cigaretten.
Batterie
Vérifier que le niveau d'acide se trouve 10 mm audessus des plaques. Si le niveau est trop bas,
compléter uniquement avec de l'eau distillée.
IMPORTANT!
L'acide peut déborder si le niveau est trop élevé, et
endommager la machine. Ne pas utiliser d'eau du
robinet dans la batterie, cela en raccourcirait la durée
de vie.
A ATTENTION!
Mesures en cas de contact avec l'acide
Externe - Rincer à grande eau.
Interne - Boire en abondance de l'eau ou du lait.
Consulter un médecin aussi vite que possible.
Yeux - Rincer avec beaucoup d'eau. Consulter un
oculiste aussi vite que possible.
La batterie émet un gaz explosif. Etinceile, flamme ou
cigarette sont à évite absolument au voisinage de la
Les commandes de vitesse doivent être à la position
neutre.
NL Starten van de motor
De snelheldsregelaar moet in de neutrale stand staan.
4:2
4:6
27
Page 30
Eng Driving
Select required cutting height when the engine has
started.
D Fahrt
Nach Anlassen des Motors die gewünschte Mähhöhe
wählen.
F Conduite
Choisir la hauteur de coupe désirée lorsque le moteur a
démarré.
NL Rijden
Kies de gewenste maaihoogte als de motor wordt
gestart.
Eng Lower the cutting unit with the lift lever.
D Das Mâhaggregat mit dem Hubhebel absenken.
F Abaisser le groupe de coupe à l'aide du levier.
NL Laat de maiikast zakken met behulp van de daarvoor
bedoelde hendei.
Eng Release the parking brake by pressing down the brake
pedal.
D Die Feststellbremse durch Betätigen des Bremspedals
lüften.
Desserrer le frein de stationnement en enfonçant la
pédale de frein.
28
NL Zet de machine van de handrem door het rempedaal in
te drukken.
Page 31
Eng Carefully press down one of the speed controls until the
required speed is obtained.
D Vorsichtig einen der Geschwindigkeitsregler betätigen,
bis die gewünschte Geschwindigkeit erreicht wird.
F Avec précautions, enfoncez la commande de vitesse
pour avoir la vitesse désirée.
NL Druk voorzichtig een van de snelheidsregelaars in
totdat de gewenste snelheid is verkregen.
Eng
WARNING!
A
Do not operate the qrass cutter in terrain that slopes more
than 15°.
A WARNUNG!
Der Mäher darf in Gelände mit mehr als 15° Steigung
nicht benutzt werden.
A ATTENTION!
Ne pas conduire la tondeuse sur un terrain incliné de plus
de 15°.
A WAARSCHUWING!
NL
Maai niet op een helling van meer dan 15°.
D Abstellen des Motors
Mähaggregat mit dem Hubheben anheben. Den
Gasregler auf "MIN" stellen. Zündschlüssel auf "STOP"
drehen.
Falls der Motor hart beansprucht wurde, kann dieser 1-
2 Minuten im Leerlauf gehen, um eine normale
Arbeitstemperatur zu erhalten.
Eng Stopping the engine
Lift up the cutting unit with the lift lever. Move the
throttle to the "MIN" position. Turn the igntion key to
"STOP".
After hard work, let the engine idle 1-2 minutes in order
to cool off before you stop the engine.
F Arrêt du moteur
Soulever le groupe de coupe à l'aide du levier. Amener
l'accélérateur en position mini "MIN". Tourner la clé de
contact à la position d'arrêt "STOP".
Laisser tourner le moteur au ralenti pendant une ou
deux minutes avant de l'arrêter pour le laisser refroidir
s'il a été fortement sollicité.
NL Het afzetten van de motor
Haal met de hendel de maaikast omhoog. Zet de gashendel op de stand "MIN". Draai de contactsieutel naar
de stand "STOP".
Het verdient aanbeveling de motor 1 à 2 minuten
stationair te laten draaien wanneer deze zwaar is
belast. De motor kan dan weer op de normale
werktemperatuur komen.
29
Page 32
Eng Mowing hints
• Before mowing, always clear the lawn of pebbles,
sticks and other debris. These objects can be
thrown away by the blades.
• Locate and mark out rocks and other sturdy objects
in order to avoid striking them.
• Start with high cutting height and reduce until the
required mowing result is received.
• The best mowing result is received, if high rpm is
used (the blades rotate rapidly) and a low gear (the
rider moves slowly). If the grass is not too high and
overgrown, the driving speed can be increased by
selecting a higher gear or the engine rpm may be
reduced without noticeable decrease of the result.
• The best result is received, if the lawn Is mowed
frequently. The lawn becomes more even and the
mowed grass is more evenly spread over the
surface. Total time used for mowing will not be
larger because a higher driving speed can be
selected.
• Avoid mowing a wet lawn. The cutting result
decreases, because the wheels will sink into the soft
and soggy lawn.
• Flush the underside of the cutting unit with water,
after each use.
Conseils pour la coupe de l'herbe
• Enlever les pierres ou autres objets se trouvant sur
la pelouse et risquant d’être projetés par les
couteaux.
• Localiser et marquer les pierres et autres obstacles
à éviter pendant le parcours.
• Commencer par tondre haut et diminuer progres
sivement la hauteur jusqu’à obtention du résultat
recherché.
• La pelouse est plus esthétique si elle est tondue
avec les couteaux tournant à haut régime, en
roulant lentement. Si l’herbe n'est pas trop longue,
on pourra rouler plus vite, soit en engageant un
rapport supérieur, soit en augmentant le régime du
moteur, sans diminution notable de la qualité de la
tonte.
• Les plus belles pelouses sont celles que l'on tond
souvent. La tonte est plus régulière, tout comme la
répartition de l’herbe. Et le travail va finalement
aussi vite, car l'on peut rouler plus vite sans que
l’aspect de la pelouse ne s'en ressente.
• Eviter de tondre une pelouse mouillée. La pelouse
ne peut être tondue correctement car les roues de la
machine s’enfoncent dans le sol.
• Laver le groupe de coupe au jet d’eau après chaque
utilisation.
Ratschläge zum Rasenmähen
• Steine und andere Gegenstände werden vom
Rasen entfernt, da diese sonst von den Messern
herausgeschleudert werden können.
• Steine und andere feste Gegenstände lokalisieren
und kennzeichnen, um ein Auffahren vermeiden zu
können.
• Mit hoher Schnitthöhe anfangen und dann
verringern, bis die gewünschte Höhe erreicht ist.
• Das Schneidresultat gelingt am Besten mit hoher
Motordrehzahl (die Messer rotieren schnell) und
niedrigem Gang (die Maschine bewegt sich
langsam). Wenn das Gras nicht zu hoch und
dichtbewachsen ist, kann die Fahrgeschwindigkeit
gesteigert werden, indem man einen höheren Gang
wählt und die Motordrehzahl senkt, ohne dass sich
das Resultat merkbar verschlechtert.
• Der Rasen wird am schönsten, wenn das Gras oft
gemäht wird. Das Gras wird gleichmäßiger
geschnitten und das gemähte Gras wird gleichmäßi
ger über die Oberfläche verteilt. Der gesamte
Zeitaufwand ist nicht größer, da eine höhere
Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann.
• Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen. Das
Ergebnis wird schlechter, da die Räder im weichen
Rasen einsinken.
• Nach jedem Gebrauch wird das Schneidwerkzeug
von unten mit Wasser abgespült.
NL Maaitips
• Maak de grasmat vrij van stenen en andere
voorwerpen die tussen de messen kunnen körnen.
• Markeer grote keien en andere vaste voorwerpen
om botsingen to vermijden.
• Begin op een hoge maaistand en verminder de
hoogte stap voor stap totdat de juiste stand bereikt
is.
• U krijgt het beste resultaat wanneer u maait met
hoog toerental (waarbij de messen snel draaien) en
läge versnelling (waarbij de machine langzaam
rijdt). Als het gras niet te lang is en niet te dicht
opeenstaat, kunt u de maaisnelheid verbogen door
naar een hogere versnelling te schakelen. Het
toerental wordt lager zonder dat het maairesultaat
merkbaar slechter wordt.
• De grasmat blijft het mooist wanneer deze vaak
wordt gemaaid. De maailijn is dan strakker en het
gemaaide gras wordt gelijker over het grasoppervlak
verdeeld. Over het geheel genomen kost u dat geen
extra tijd, omdat u sneller kunt maaien met een
beter resultaat.
• Maai geen natte grasmat. Het resultaat wordt dan
minder goed, omdat de wielen wegzakken in de
vochtige bodem.
• Maak na elk gebruik de onderkant van de maaikast
Before performing any maintenance work on engine or
cutting unit always;
• shut off the engine
• remove the ignition key
• remove the spark plug wires from the spark plugs
• set the parking brake
• disengage the cutting unit
A WARNUNG!
Es dürfen am Motor oder am Schneidwerkzeug keine
Servicearbeiten ausgeführt werden, bevor nicht:
• der Motor abgestellt ist
• der Zündschlüssel entfernt worden ist
• die Zündkabeln von den Zündkerzen getrennen
worden sind
• die Feststellbremse angezogen ist
• der Schneidwerkzeug ausgekuppelt ist
A ATTENTION!
N'entreprendre aucune intervention sur le moteur ni sur
l'unité de coupe sans avoir;
• arrêté le moteur
• sorti la clé de contact
• débranché les fils des bougies
• mis le frein à main
• débrayé l'unité de coupe
NL
Eng Engine cover
WAARSCHUWING!
A
Er mag geen onderhoud aan de motor of het
maaimechanisme worden gedaan als niet:
• de motor is afgezet
• de contactsleutel is uitgehaald
• de startkabelen van de bougies is verwijderd
• de parkeerrem is aangetrokken
• het maaimechanisme vrijioopt
The engine is accessible for service when the hood is
lifted off. It is held down with the aid of two rubber
straps at the far end.
D Motorhaube
Nach Abheben der Motorhaube ist der Motor für
Wartungsmaßnahmen zugänglich. Die Haube wird von
zwei Gummizügen an der Hinterkante gehalten.
F Capot moteur
Le moteur est accessible aux travaux de maintenance
après avoir déposé le capot. Ce dernier est fixé par
deux brides en caoutchouc au bord arrière.
NL Motorkap
De motor wordt toegankelijk voor onderhoudswerkzaamheden als de кар wordt weggenomen. Deze
wordt op zijn plaats gehouden door twee gummi lussen
aan de achterkant.
Getriebehaube
Nach Ausbau der beiden Schrauben (eine auf jeder
Seite) kann die Haube abgehoben werden.
Carter de distribution
Le carter peut être déposé après avoir enlevé les deux
vis (une de chaque côté).
Eng Transmission cover
The cover can be lifted off when the two screws (one on
each side) have been dismantled.
NL
Transmissiekap
De кар kan van zijn plaats worden getild als de beide
schroeven (een aan iedere kant) zijn gedemonteerd.
31
Page 34
Eng Left wing
Stop the engine and dismantle the two bolts.
D Linker Fiügei
Motor abstellen und die beiden Schrauben ausbauen.
F Aiie gauche
Arrêter le moteur et enlever les deux vis.
NL Linkervieugei
Stop de motor en verwijder de twee schroeven.
Eng Right wing
Unscrew the footplate on the reverse pedal and then
dismantle the two bolts.
D Rechter Fiügei
Die Fußplatte für das Rückfahrpedal abschrauben und
die beiden Schrauben ausbauen.
Aiie droite
Dévisser la plaque de pied sur la pédale de marche
arrière et enlever ensuite les deux vis.
NL Rechtervieugei
Schroef de voetpiaat bij het achteruitpedaal los en
demonteer daarna de twee schroeven.
Eng Front hood
Dismantle the three bolts and lift off the hood.
D Fronthaube
Die drei Schrauben ausbauen und die Haube abheben.
32
F Capot frontai
Enlever les trois vis et déposer le capot.
NL Voorkap
Demonteer de drie schroeven en verwijder de кар.
Page 35
D Schmierung
Motor
Das Motoröl soll erstmals nach 8 Fahrstunden
ausgewechselt werden. Danach soll der Ölwechsel alle
50 Fahrstunden erfolgen.
Ölwechsel bei warmem Motor ausführen.
WICHTIG!
Das Motoröl kann sehr warm sein, wenn es unmittelbar
nach dem Anhalten abgelassen wird. Lassen Sie darum
den Motor erst etwas abkühlen.
• Motorhaube abnehmen.
• Den Ölmesstab und die Ölablasschraube auf der
linken Seite des Motors entfernen.
• Das Öl in einen Behälter ablassen.
• Dann die Öiablasschraube wieder montieren und
fest anziehen.
Eng Lubrication
Engine
Engine oil should be exchanged, at the first time, after 8
hours of usage. Then exchange every 50th hours of
usage.
Change oil when the engine Is warm.
CAUTION!
Engine oil can be very hot If it is drained immediately
after stop. Allow the engine to cool off a few minutes.
• Take away the engine cover.
• Remove the dip stick and the oil drain plug on the
left side of the engine.
• Let the oil pour out into a can.
• Then mount the oil plug and tighten securely.
F Graissage
Moteur
Effectuer la première vidange de l'huile moteur après 8
heures d'utilisation. Les vidanges suivantes devront
avoir lieu toutes les 50 h de marche.
Faire la vidange moteur chaud.
IMPORTANT!
L'huile du moteur peut être très chaude immédiatement
après du moteur. Laisser le moteur se refroidir un peu
avant de procéder à la vidange.
• Déposer le capot moteur.
• Déposer le bouchon de vidange situé sur le côté
gauche du moteur.
• Laisser l'huile s'écoler dans un récipient.
• Remonter le bouchon de vidange.
NL Smeren
Motor
De motorolie moet voor de eerste keer na 8 uur rijden
worden ververst. Daarna steeds na 50 uur rijden.
Ververs de olie wanneer de motor warm is.
BELANGRIJK!
De motorolie kan zeerwarm zijn als die onmiddellijk na
het stoppen wordt afgetapt. Laat de motor daarom
eerst iets afkoelen.
• Til de motorkap op.
• Verwijder de peilstok en haal de olie-aftapdop op de
linkerkant van de motor eraf.
• Laat de olie in een vat strömen.
• Zet daarna de oliedop weer terug en draai deze
stevig aan.
Eng Fit the oil plug and fill with new oil. Use oil SAE 30 or
SAE 10W-30 (over O^C). Use oil SAE 5W-30 (below
0°C). The engine takes 1.3 litres of oil. Fill with oil up to
the FULL mark on the measuring stick.
33
Page 36
ölstopfen einbauen und neues Öl einfüllen. Öl SAE 30
oder SAE 10W-30 (über 0°C) einfüllen. Unter 0°C Öl
SAE 5W-30 anwenden. Füllmenge des Motors: 1,3
Liter Öl. Öl bis zur Marke "FULL" auf dem Meßstab ein
füllen.
F Mettre le bouchon d'huile et faire le plein avec de l'huile
neuve. Utiliser de l'huile SAE 30 ou SAE 10W-30 pour
des températures supérieurs à 0°C et de l'huile SAE
5W-30 pour des températures inférieures à 0°C. Le
moteur a une contenance de 1,3 litre d'huile. Faire le
plein jusqu'au repère maxi. "FULL" sur la jauge d'huile.
NL Zet de oileplug weer op zijn plaats en doe er nieuwe
olie in. Gebruik de olie SAE 30 of SAE 10W-30 (boven
0°C). Gebruik de olie SAE 5W-30 (onder 0“C). De
motor heeft plaats voor 1,3 liter olie. Vul met olie tôt het
"VOL"-teken op de peilstok.
Eng Check the oil level In the engine when the machine is
horizontal. The measuring stick should be fully screwed
down.
NOTE!
Never check the oil when the engine is running.
D Den Ölstand im Motor bei waagrecht stehender
Maschine prüfen. Der Meßstab muß hierzu ganz
eingeschraubt werden.
WICHTIG!
Niemals den Ölstand bei laufendem Motor prüfen.
Vérifier le niveau d'huile dans le moteur lorsque la
machine est immobilisée sur une surface plane. La
jauge d'huile être vissée à fond.
REMARQUE!
Vérifier toujours le niveau d'huile lorsque le moteur
tourne.
NL Controleer het oliepeil in de motor als de machine
horizontaal Staat. De peilstok moet helemaal naar
beneden zijn geschroefd.
N.B!
Controleer nooit het oliepeil met een lopende motor.
34
Page 37
Eng Change Of Oil filter
Drain off the engine oil before the filter is dismantled.
Before the new filter is fitted a thin layer of grease
should be brushed on the seal. Fit the filter with hand
power only, and check that it is tight.
D Auswechseln des Ölfilters
Motoröl vor Ausbau des Filters entleeren. Bevor das
neue Filter eingebaut wird, ist die Dichtung dünn mit
Fett zu bestreichen. Das Filter nur mit Handkraft ein
bauen und prüfen, daß es dicht hält.
F Remplacement du filtre à huile
Vidanger l'huile du moteur avant d'enlever le filtre.
Avant de positionner le filtre neuf, passer une mince
couche de graisse sur le joint d'étanchéité. Serrer le
filtre à la main seulement et vérifier l'étanchéité.
^—
Laat de motorolie eruit lopen voordat het filter wordt
gedemonteerd. Voordat het nieuwe filter wordt gemonteerd, moet een dun laagje vet op de pakking worden
aarrgebracht. Monteer het filter met handkracht en
controleer of het niet lekt.
Eng Transmission
The oil in the hydraulic part of the transmission should
not normally require filling more than a few times per
season. In the event of excessive oil consumption, e.g.
with regular filling at 8 hour intervals, contact your
dealer.
Kraftübertragung
NL Verwisselen van het oliefilter
Der Hydraulikteil der Kraftübertragung benötigt
höchstens ein oder zwei Ölnachfüllungen je Saison.
Wenn unnormal hoher Ölverbrauch entsteht, und
regelmäßig, z.B. alle 8 Stunden, nachgefüllt werden
muß, ist dies dem Maschinenverkäufer mitzuteilen.
Transmission
Normalement l'appoint d'huile n'est pas nécessaire
dans la partie hydraulique de la transmission plus d'une
fois par saison. En cas d'une consommation d'huile
anormale qui demande un appoint régulier, par
exemple toutes le 8 heures, prendre contact avec le
concessionnaire.
NL Transmissie
Normaal zai er niet meer dan een paar keer per seizoen
olie hoeven te worden bijgevuld in het hydraulische deel
van de transmissie. Als er sprake is van een abnormaal
olieverbruik met regelmatig bijvullen, bijv. elke 8 uur,
dan moet u contact opnemen met uw wederverkoper.
35
Page 38
Eng Remove the transmission cover.
Remove the cover on the expansion holder.
D Kraftübertragungsdeckel ausbauen.
Deckel des Ausgleichbehalters abnehmen.
F Déposer le carter de distribution.
Déposer le couvercle sur le vase d'expansion.
NL Demonteer de кар van de versnellingsbak.
Verwijder het deksel van het expansievat.
Eng Fill with absolutely pure oil. This is of critical importance
for the service life of the transmission.
The oil level should lie between the max. and min. lines
at 20°C.
D Vollkommen reines Öl nachfüllen. Die Reinheit des Öles
hat entscheidenden Einfluß auf die Lebensdauer der
Kraftübertragung.
Der Ölstand muß bei 20 °C zwischen den MAX- und
MIN-Strichen liegen.
F Faire le plein avec de l'huile parfaitement propre. Ceci
est d'une importance capitale pour la longévité de la
transmission.
Le niveau d'huile doit venir entre les repères mâx et min
à 20'^C.
NL Vullen met absoluut schone olie. Dit heeft een
doorsiaggevende invioed op de levensduur van de
transmissie.
Het oliepeil moet liggen tussen het max.- en min.streepje bij 20'’C.
36
Page 39
Eng These lubrication nipples should be lubricated regularly,
preferably with graphite grease of a well-know
manufacture. Lubrication should be carried out twice a
week if the machine is used every day.
D Diese Schmiernippel sind regelmäßig zu schmieren,
am besten mit einem Graphitfett eines bekannten
Herstellers. Bei täglichem Betrieb der Maschine hat
diese Schmierung zweimal wöchentlich zu erfolgen.
F Ces graisseurs doivent être remplis régulièrement
avec, de préférence, de la graisse à base de graphites
d'une marque bien connue. En cas d'une utilisation
quotidienne de la machine, le graissage devre être
effectué deux fois par semaine.
NL Deze smeernippels moeten regelmatig worden ingevet,
het liefst met grafietvet van een bekend fabrikaat. BIj
dagelijks gebrulk van de machine moet de smering
twee keer per week plaatsvinden.
Eng The following points without lubrication nipples should
be regularly lubricated. Lubrication should be carried
out twice a week if the machine is used every day.
• The main shaft gear wheel
• Pulleys for steering wires
• Lift lever bearings
• Lift wire/chain with pulley
• Height adjustment lever bearings
• Height adjustment rod bearings
• Link to steering return springs
• Steering spring pins
• Pedal bearings
• Brake wire's free ends and end-heads
• Height stop on unit frame, lock clinch, belt tensioner
• All joints on cutting unit
• Cutting unit's belt tensioner
• Axles for support wheels on safety bow
• Throttle and choke controls
• Hydrostatic zero setting
Folgende Punkte ohne Schmiernippel sind regelmäßig
zu schmieren. Bei täglichem Betrieb der Maschine sind
die Punkte zweimal wöchentlich zu schmieren:
• Zahnrad der Lenkwelle
• Umlenkrolle der Lenkseilzüge
• Lagerungen des Hubhebels
• Hubseil/Kette mit Umlenkrolle
• Lagerungen des Höheneinstellshebels
• Lagerungen der Höhenstellstänge
• Verbindungsglied zur Lenkrückzugfeder
• Bolzen der Lenkfeder
• Lagerungen der Pedale
• Freie Enden und Endstücke des Bremsseilzuges
• Höhenanschläge, Sperrklinken, Riemenspanner des
Aggregatrahmens
• Alle Gelenke des Mähaggregats
• Riemenspanner des Mähaggregats
• Achsen der Stützträder auf dem Schutzbogen
• Gas- und Kaltstartregler
• Hydrostat-Nullstellung
37
Page 40
Les points suivants qui n'ont pas de graisseurs, doivent
cependant être graissés régulièrement. En cas d'une
utilisation quotidienne de la machine, ces graissages
devront être effectués deux fois par semaine:
• Pignon de la colonne de direction
• Poulies de renvoi pour les câbles de commande
• Paliers pour le levier de levage du groupe de coupe
• Câbles/chaîne avec poulie de renvoi pour le levage
du groupe de coupe
• Paliers pour le levier de réglage de hauteur
• Paliers pour les tringles de réglage de hauteur
• Articulation pour le ressort de rappel de direction
• Tourillons du ressort de direction
• Paliers des pédales
• Extrémités libres du câble de freinage et les pièces
en bout
• Butée de hauteur pour le cadre du groupe de
levage, cliquet de verrouillage, tendeur de courroie
• Toutes les articulations sur le groupe de coupe
• Tendeur de courroie pour le groupe de coupe
• Axes pour les roulettes d'appui sur l'arceau de
protection
• Commandes d'accélérateur et de starter
• Mise à zéro hydrostatique
NL Naast de smeernippels moeten de volgende punten
regelmatig worden gesmeerd: Bij dagelijks gebruik van
de machine moet de smering twee keer per week
plaatsvinden.
• Het tandwiel van de stuuras
• De geleidingswieltjes voor de stuurkabels
• De lagers van de hendel om de maaikast te
bewegen
• De kabel/ketting van de hendel met de geleidings
wieltjes
• De lagers van de hendel voor de hoogte-instelling
• De lagers voor de afstelstangen voor de hoogte
• Dar de heen-en-weerkabels
• De taps van de stuurveer
• De lagers van de pedalen
• De vrije einden en eindstukken van de remkabel
• De hoogtestop van de maaikast, de klink van het
slot, de riemspanner
• Alle onderdelen van de maaikast
• De riemspanner van de maaikast
• Assen van de steunwielen van het beschermingsframe
• Gashendel en choke
• De hydrostatische op nul installing
Eng Cooling air intake
NOTE!
The engine cooling air intake must be free from leaves,
grass and dirt, in order to decrease the cooling.
Decreased cooling may lead to engine malfunction.
Remove the engine cover and clean the screen.
D Kühllufteinlass
ACHTUNG!
Der Kühllufteinlass des Motors muss von
Verunreinigungen, wie Laub, Gras und Schmuitz, befreit
sein, um die Kühlleistung beizubehalten.
Verschlechterte Kühlleistung kann schwere
Motorschaden verursachen. Motorhaube entfernen und
den Kühlergrill reinigen.
F Prise d'air de refroidissement
REMARQUE!
Les prises d'air de refroidissement du moteur doivent
être libres de feuilles, herbes et saletés et autres
obstacles pouvant diminuer la capacité de
refroidissement. Un refroidissement amoindri peut
conduire à des dommages du moteur. Déposer le capot
moteur et nettoyer la grille.
NL Koelluchtinvoer
N.B.!
De koelluchtinvoer moet vrij zijn van bladeren gras en
vuil zodat de koeling niet wordt belemmerd. Een
verschlechterde koeling kan leiden tot motorstoringen.
Haal de motorkap weg en maak het rooster schoon.
38
Page 41
Eng Cooling flanges
The cylinder cooling flanges should be cleaned every
100 driving hours. Get your dealer to do this.
D Kiilflansche
Die Kühlflansche der Zylinder sind alle 100 Betriebs.stunden zu säubern. Diese Arbeit sollte vom Verkäufer
der Maschine durchgeführt werden.
F Ailettes de refroidissement
Les ailettes de refroidissement des cylindres doivent
être nettoyées toutes les 100 heures de service. Ce
travail devra être réalisé par le concessionnaire.
NL Koelflenzen
De koelflenzen van de cilinders moeten na honderd
bedrijfsuren worden gereinigd. Laat dit over aan uw
wederverkoper.
Eng Transmission cover
Make sure that the air inlet for the cooler fan to the
hydrostatic transmission is not blocked.
D Getrieisehaube
Darauf achten, daß der Lufteinlaß des Kühlventilators
des hydrostatischen Getriebes nicht verstopft ist.
F Carter de distribution
S'assurer que la prise d'air pour le ventilateur de
refroidissement de la transmission hydrostatique n'est
pas colmaté.
NL Кар van de versnellingsbak
Let erop dat de luchtinlaat voor de koelventilator voor
de hydrostatische transmissie niet verstopt is.
Eng Hydrostatic transmission
Clean the cooling flanges and the fan every 100
working hours.
D Hydrostatisches Getriebe
Kühlrippen und Ventilator alle 100 Betriebsstunden
säubern.
F Transmisson hydrostatique
Nettoyer les ailettes de refroidissement et le ventilateur
toutes les 100 heures de service.
NL Hydrostatische transmissie
Reinig de koelflenzen en de ventilator na 100 uur.
D Zündkerzen
Zustand der Zündkerzen mindestens einmal je Saison
oder alle 100 Betriebsstunden prüfen.
F Bougies
Vérifier l'état des bougies au moins une fois par saison
ou toutes les 100 heures de service.
Eng Sparkplugs
Check the condition of the spark plugs at least once
each season or every 100 working hours.
NL Bougie
Controleer de conditie van de bougie minstens een
maal per seizoen of na elke honderd bedrijfsuren.
39
Page 42
Eng Adjust the electrode gap with the side electrode if
necessary. The gap should be 0.7 - 0.8 mm. Brush
spark plug clean from soot with wire brush. See chapter
"Technical specifications" for type of spark plug.
D Elektrodenabstand wenn erforderlich mit der Seiten
elektrode einstellen. Der Abstand soll 0,7 - 0,8 mm
betragen. Wenn erforderlich, mit einer Metallbürste den
Ruß von der Zündkerze abbürsten. Zündkerzentyp,
siehe "Technische Daten".
Ajuster l'écartement d'électrode avec l'électrode latérale
si nécessaire. L'écartement doit être compris entre 0,7
et 0,8 mm. Eventuellement, nettoyer la bougie avec une
brosse métallique pour enlever le dépôt de calamine.
Voir les "Caractéristiques techniques" pour le type de
bougie à utiliser.
NL Stel de electrode-afstand in met de zij-electrode indien
dat nodig is. De afstand moet 0,7 - 0,8 mm zijn. Börstel
de bougie eventueel schoon door het roet met een
metalen borstel te verwijderen. Zieyoor het type bougie
het hoofdstuk "Technische gegevens".
Cleaning of air filter
Eng
Bend out the two snap locks and lift off the cover on
the air filter housing.
A
WARNING!
Observe care if the exhaust pipe and silencer are
hot.
Luftfilter reinigen
Die beiden Schnappschlösser herausklappen und
den Deckel des Luftfiltergehäuses abheben.
WARNUNG!
A
Vorsichtig arbeiten, wenn das Auspuffrohr und der
Schalldämpfer heiß sind.
Nettoyage du filtre à air
Relever les deux attaches et déposer le capot sur
le boîtier de filtre à air.
AVERTISSEMENT !
A
Faire attention si le tuyau d’échappement et le
silencieux sont chauds.
NL
Reiniging van het luchtfilter
Klap de beide sneisluitingen opzij en til de кар van
het luchtfilterhuis van zijn plaats.
40
WAARSCHUWING!
Neem voorzichtigheid in acht als de uitlaatpijp en
de geiuiddemper warm zijn.
Page 43
Eng Release and remove the wing nut in the centre of
the air filter.
Lift off the filter.
D Flügelmutter im Luftfilterzentrum lösen und
entfernen.
Luftfilter abheben.
F Desserrer et enlever l’écrou à ailette au centre du
filtre à air.
Déposer le filtre à air.
NL Maak de vieugelmoer in het centrum van het
luchtfilter los en verwijder deze. Til het luchtfilter
van zijn plaats.
Eng Lift off the front filter of foam rubber and wash
clean in soap solution. Squeeze dry and soak in
engine oil. Remove excess oil.
Blow clean the paper filter with compressed air if it
is not too severely fouled. Otherwise replace it with
a new one.
NOTE!
The filter must not be washed in cleaning liqued.
Eng Mounting of the air filter takes place in the reverse order
to dismantling.
D Der Einbau des Luftfilters erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.
F Le montage du filtre à air se fait i'ordre inverse au dé
montage.
NL Montage van het luchtfilter geschiedt in omgekeerde
volgorde van de démontage.
D Vorfilter aus Schaumstoff herausnehmen und in
Seifenlösung abwaschen. Die Flüssigkeit aus dem
Filter drücken, bis es trocken ist, und das Filter in
Motoröl tränken. Überflüssiges Öl entfernen.
Papierfilter mit Druckluft aufblasen, wenn es nicht
zu stark verschmutzt ist. Anderenfalls ist das Filter
auszuwechseln.
HINWEIS!
Das Filter darf nicht in Reinigungsflüssigkeit
gewaschen werden.
F Déposer le préfiltre en mousse de plastique et le
nettoyer dans une solution d'eau savonneuse. Le
presser pour enlever l’eau puis le plonger dans de
l'huile de moteur. Retirer l'excédent d'huile.
Nettoyer le filtre en papier à l’air comprimé s’il
n’est pas trop encrassé. Sinon le remplacer par
un filtre neuf.
ATTENTION !
Le filtre ne doit pas être lavé avec du produit de
nettoyage.
NL Verwijder het voorfilter van schuimplastic en was
dit schoon in een zeepoplossing. Droogwrijven en
drenken in motorolie. Overvioedige olie moet
morden verwijderd.
Blaas het papieren filter schoon met persiucht als
dit niet al te sterk is vervuild. In dat geval moet het
worden vervangen door een nieuw.
LET OP!
Het filter mag niet worden gewassen in
reinigingsvloeistof.
41
Page 44
Eng Replacement of fuel filter
If the fuel filter is completely or partially blocked it
should be replaced with a new one. Move the hose clips
away from the filter with the aid of flat pliers. Pull the
filter loose from the hose ends.
D Austausch des Kraftstoffilters
Wenn das Kraftstoffilter ganz oder teilweise verstopft
ist, ist es gegen ein neues zu wechseln. Die Schlauch
schellen mit einer Blechzange vom Filter beiseite schie
ben und das Filter von den Schlauchenden abziehen.
F Remplacement du filtre à carburant
Si le filtre à carburant est partiellement ou entrièrement
colmaté, il devra être remplacé par un filtre neuf. Dé
placer les colliers de serrage du filtre à l'aide d'une
pince plate. Enlever le filtre des extrémités de flexible.
NL Vrvangen van het brandstoffilter
Als het brandstoffilter helemaal of gedeeltelijk verstopf
zit moet het worden vervangen door een nieuw.
Verwijder de slangklemmen van het filter met behulp
van een tang. Trek het filter los van de slanguiteinden.
Eng Fuel pump
The fuel pump is of the membrane type and does not
normally require special service. However, check
regularly that the filter at the arrow is not blocked by dirt.
If so, clean with the aid of a small brush.
D Kraftstoffpumpe
Die Kraftstoffpumpe ist vom Membrantyp und fordert
normal keine Wartung. Es ist jedoch regelmäßig zu prü
fen, daß das Filter nicht von Schmutz bedeckt ist, siehe
Pfeil. Bei Verschmutzung das Filter mit einem Pinsel
säubern.
F Pompe d'alimentation
La pompe d'alimentation est une pompe de type à
membrane et ne demande, normalement, aucun
entretien particulier. Il est cependant recommandé de
vérifier régulièrement que le filtre, vers ta flèche, n'est
pas colmaté par des impuretés. Le cas échéant,
nettoyer à l'aide d'un pinceau.
NL Brandstofpomp
De brandstofpomp is van het membraan-type en
verlangt normaal geen bijzonder onderhoud. Controleer
echter regelmatig of het filter bi] de piji niet met vuil is
bedekt. Reinig het in zo'n geval met een penseel.
42
Page 45
Eng Adjustment of throttle cable
1. Dismantle the engine hood.
2. Release the clamp bolt so that the cable can be
freely moved.
3. Push the throttle control to full throttle position (F).
D Einstellung des Gaskabels
1. Motorhaubeausbauen.
2. Klemmschraube lösen, damit sich das Kabel
bewegen kann.
3. Gasregler auf Vollgas (F) stellen.
F Réglage du câble d'accélérateur
1. Déposer le capot moteur.
2. Desserrer la vis afin de pouvoir déplacer le câble
librement.
3. Pousser la commande d'accélérateur en position
d'accélération maximale (F).
NL Afstellen van de gaskabel
1. Demonteer de motorkap.
2. Maak de klemschroef los, zodat de kabel vrij kan
worden bewogen.
3. Schult de gashendel naar de stand vol gas (F).
Eng 4. Pull the throttle cable as far as possible to the right.
5. Tighten the clamp bolt.
NOTE!
The engine's max revs (3200 ±100 rpm) are set at the
factory and should not be changed.
D 4. Gaskabel möglichst welt nach rechts ziehen.
5. Klemmschraube festziehen,
ACHTUNG!
Die Höchstdrehzahl des Motors (3.200 ± 100 l/min) ist
ab Werk eingestellt und darf nicht geändert werden.
F 4. Tirer le câble d'accélération au maximum vers la
droite.
5. Resserrer la vis.
REMARQUE!
Le régime maximal du moteur (3.200 ± 100 tr/min) est
ajusté en usine et ne doit pas être modifié.
NL 4. Trek de gaskabel zo ver mogelijk naar rechts.
5. Draai de klemschroef vast.
N.B!
Het maximale toerental (3.200 ± 100 per min.) is
ingesteld door de fabriek en mag niet worden
veranderd.
43
Page 46
Eng Adjustment of the carburettor
Dismantle the grille over the carburettor.
D Einstellung des Vergasers
Gitter über dem Vergaser ausbauen.
F Réglage de carburateur
Déposer le grills au-dessus de carburateur.
NL Afstellîng van de vergasser
Demonteer het rooster voor de vergasser.
Ereg A. Basic setting (with engine off)
Before the carburettor is adjusted the throttle cable
should be correctly set as above!. The air filler should be
mounted.
The mixture screw (1) is set by the manufacturer in the
correct position. It can be fine adjusted max. 1/4 turn in
either direction.
0 A. Grundeinstellung (mit abgestelltem Motor)
Vor der Einstellung des Vergasers muß das Gaskabel
richtig eingestellt sein. Siehe oben! Das Luftfilter muß
»
eingebaut sein.
Die Mischschraube (1) ist vom Hersteller in die richtige
Lage gestellt worden. Sie kann zur Feineinstellung
höchstens eine Vierteldrehung in jede Richtung verstellt
werden.
F A. Réglage de base (avec moteur arrêté)
Avant d'ajuster le carburateur, le câble d'accéléra-teur
devra être correctement réglé comme indiqué cidessus! Le filtre à air devre être en place.
La vis de mélange (1) est ajustée à la position exacte
par le fabricant. Un réglage de précision d’un quart de
tour maximum de chaque côté peut être effectué.
IML A. Basisinstelling (met afgezette motor)
Voordat de vergasser wordt afgesteld moet de gaskable
goed zijn ingesteld (zie beoven). Het luchtfilter moet
gemonteerd zijn.
De vermengingsschroef (1) is door de fabrikant
afgesteld in de juiste stand. Deze kan max. 1/4
omwenteling worden fijngesteld in beide richtingen.
44
Page 47
Eng B. Fine adjysSmeni
Start the engine and allow to warm up for about 5
1,
minutes. Push in the choke damper and adjust the
carburettor with the engine idling.
Push the lever to the idling screw (2) and turn the
2.
screw until 1200-1400 rpm are achieved.
B. Feineinstellung
1. Motor anlassen und ca. 5 Minuten warmfahren. Kalt
startregler eindrücken und den Vergaser bei
Leerlauf des Motors einstellan.
2. Hebel zur Leerlaufschraube (2) drücken und die
Schraube drehen, bis eine Motordrehzahl von 1.200
bis 1.400 1/min erhalten wird.
B. Hélgage de précision
1. Démarrer le moteur et la faire chauffer pendant
environ 5 minutes. Enfoncer le papillon de starter et
ajuster le carburateur avec le moteur tournant au
ralenti.
2. Pousser le levier contre la vis de ralenti (2) et
tourner la vis pour avoir un régime moteur de 1200
à 1400 tr/min.
ML B. Fljninsîelllng
Start de motor en iaat deze 5 minuten warmlopen.
Schuif de choke in en stel de vergasser af met een
statbnair lopende motor.
Druk de hefboom tegen de stationairschroef (2) en
draai aan de schroef totdat een toerental van 1200 1400 per min. wordt verkregen.
Eng 3. Hold the lever with the idling screw and slowly turn
the mixture screw (1) clockwise (thin mixture) until
the revs begin to fall.
4. Now turn it clockwise to a position between thin and
rich mixture.
5. Carry out an idling adjustment as per item 2 but
adjust the revs to 900 - 1200 rpm.
Den Hebel an die Leerlaufschraube gedrückt halten
3.
und die Gemischschraube (1) nach rechts drehen
(mageres Gemisch), bis dis Drehzahl zu sinken be-
4. Danach die Gemischschraube nach links in eine
Lage zwischen magerem und fettem Gemisch
drehen.
5. Die Leerlaufeinstellung wiederholen, siehe Punkt 2
oben, aber die Drehzahl dabei auf 900 bis 1.2001/
min einstellen.
F 3. Maintenir le levier contre la vis da ralenti et tourner
doucement la vis de mélange (1 ) dans le sens
d'horloge (mélange pauvre) jusqu'à ce que le ré
gime commence à baisser.
4. Tourner ensuite la vis dans le sens contraire d’hor
loge à la position intermédiaire entre régfms pauvre
et régime riche.
5. Effectuer un nouveau réglage de base conformé
ment au point 2 mais ajuster le régime entre 900 et
1.200 tr/min.
NL 3. Houdt de hsfboom tegen de stationairschroef ge-
drukt en draai zacht de mengschroef (1) met de
kiok mes (mager msngsel) totdat het toerental be-
gint ta zakken.
4. Draai deze daarna tegen de kIok in tot een stand
tussen een mager en ver msngsel.
5. Verricht sen nieuwe stationaire installing volgens
punt 2, maar stel het toerental af op 900 -1200
toeren per min.
45
Page 48
Eng Brake
The brake is a parking brake and should be adjusted if
the machine does not stand still when activated.
The brake is adjusted by tensioning the b.rake wire.
D Bremse
Die Bremse ist eine Feststellbremse und muß
nachgestellt werden, wenn die Maschine nach dem
Aktivieren der Bremse nicht stillsteht.
Die Bremse wird durch Spannen des Bremsseilzuges
eingestellt.
F Frein
Le frein est un frein de stationnement et devra être
ajusté si la machine ne reste pas immobile lorsqu’elle
est activée .
Pour le réglage du frein, tendre le câble de frein.
NL Rem
Als de rem pas pakt als het pedaal bijna helemaal is
ingedrukt, kan afstelling plaatsvinden met de
trekschroef, die links van de motor zit bij de achteras.
De rem wordt afgesteld door de remdraad uit te
trekken.
• . ...J
Eng Release the lock nuts (A) and tension the wire with the
adjusting screw (B) until all the play in the brake wire is
taken up.
D Sicherungsmuttern (A) lösen und Bremsseilzug mit
Stellschraube (B) spannen, bis alles Spiel aus dem
Seilzug verschwindet.
F Desserrer les écrous de verrouillage (A) et tendre le
câble avec la vis de réglage (B) pour éliminer le jeu
dans le câble de frein.
NL Maag de borgschroeven (A) los en trek de veer uit met
de afsteischroef (B) totdat aile speling in de remdraad is
verdwenen.
A WARNING!
Remember to tighten the lock nuts after each
adjustment.
A
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmuttern nach der
Einstellung nachzuziehen.
A ATTENTION!
Ne pas oublier de serrer les écrous de verrouillage
lorsque l'ajustement est terminé.
46
WAARSCHUWING!
A
Vergeet niet om na de afstelling de vergrendelmoeren
weer aan te draaien.
Page 49
Eng Steering
The steering power is transferred from the steering
wheel to the wheels via a chain and wires. Check that
the wires are tensioned (not excessively). Tension them
if necessary with the aid of the adjuster nuts (one on
each side of the machine).
D Lenkung
Die Lenkradbewegungen werden über eine Kette und
über Seilzüge vom Lenkrad auf die Räder übertragen.
Prüfen, daß die Seilzüge gespannt sind (nicht zu hart).
Die Riemen wenn erforderlich mit den Einstellmuttern
spannen (eine an jeder Maschinenseite).
F Direction
La force de direction est transmise du volant aux roues
par l'intermédiaire d’une chaîne et de câbles. Vérifier
que les câbles sont correctement tendus (pas trop). Si
nécessaire, tendre les câbles à l'aide des écrous de
réglage (un de chaque côté de la machine).
NL Besturing
De stuurkracht wordt van hat stuurwial naar da wialen
overgebracht via een ketting en kabels. Controleer of de
kabels gespannen zijn (niet te strak). Span ze als dit
nodig is met behulp van de afstelmoeren (een aan elke
kant van de machine).
Eng Speed controi device
Checking of setting
1. Release the lock nut (1).
Push the lock spring (2) backwards far enough
2.
so that the'spherical socket (3) can be lifted off
from the pivot on the lever (4).
Press down the pedal for the speed control
device to the bottom.
Push the lever (4) forwards as far as it will go
4.
by means of a screwdriver.
Adjust the position of the ball screw (3) on the
5.
pull rod (5) so that it fits exactly over the pivot
on the lever.
Lock the setting with the lock nut (1) and push
the lock spring (2) in position.
NOTE!
Check that the lock spring goes through the hole in the
spherical socket.
Geschwindigkeitsregler
Einstellung prüfen
1. Sicherungsmutter (1) lösen.
Sicherungsfeder (2) so weit zurückschieben, so
2.
daß die Kugelschale (3) vom Kugelbolzen des
Hebels (4) abgehoben werden kann.
Geschwindigkeitsregelpedal ganz durchtreten.
Hebel (4) mit einem Schraubenzieher
möglichst weit in die vordere Stellung drücken.
Lage der Kugelschale (3) auf der Zugstange
(5) so einstellen, daß die Schale genau über
den Kugelbolzen des Hebels paßt.
Einstellung mit der Sicherungsmutter (1)
6.
sichern und die Sicherungsfeder (2)
zurückschieben.
HINWEIS!
Prüfen, daß die Sicherungsfeder durch die Bohrung in
der Kugelschale geht.
47
Page 50
Accélérateur
Contrôle du réglage
Desserrer l’écrou de verrouillage (1).
1.
Pousser le ressort de verrouillage (2) vers
2.
l'arrière suffisamment pour pouvoir déposer la
rotule (3) de l'axe d’articulation sur le levier (4)
Enfoncer la pédale d’accélérateur à fond.
3.
A l’aide d’un tournevis, déplacer au maximum
4.
le levier (4) vers l’avant.
Ajuster la position de la rotule (3) sur la tige
(5) pour qu’elle s’adapte juste sur l’axe
d’articulation du levier.
Verrouiller le réglage avec l’écrou de
6.
verrouillage (1) et positionner le ressort de
verrouillage (2).
ATTENTION !
Vérifier que le ressort de verrouillage traverse le trou
dans la rotule.
Snelhefdsregeüng
Contrôle van de afstelling
1. Maak de borgmoer (1) los.
2. Schuif de borgveer (2) naar zover naar
achteren dat de kogeischaal (3) van zijn plaats
worden getild van de kogelbout op de hefarm
(4).
3. Druk het pedaal van de snelheidsregeling tôt
op de bodem in.
4. Breng de hefarm (4) zo ver mogelijk naar
voren met behulp van een schroevedraaier.
5. Stel de stand van de kogeischaal (3) op de
trekstang (5) zo af, dat deze precies past over
de kogelbout op de hefarm.
6. Zet de afstelling vast met de borgmoer (1 ) en
schuif de borgveer (2) op zijn plaats.
Eng Cutting height adjustment
The entire cutting height area can be shifted upwards or
downwards turning the adjuster nut. This is accessible
once the hood on the right side under the seat is
dismantled.
48
LET OP!
Controleer of de borgveer door het gat in de
kogeischaal loopt.
Einstellung der Mähhöhe
Der gesamte Mähhöhenbereich kann durch Verdrehen
der Stellmutter in beiden Richtungen verstellt werden.
Die Stellmutter ist nach Ausbau der Haube rechts unter
dem Sitz zugänglich.
Réglage de la hauteur de coupe
Toute la plage de hauteur de coupe peut être déplacée
vers le haut ou vers le bas en tournant l'écrou de
réglage. Celui-ci est accessible après avoir déposé le
capot sur le côté drait, sous le si^e.
NL
instelfîng van de maaihopgte
De hele maai-eenheid kan naar boven en beneden
worden verschoven door aan de afstelmoeren te
draaien. Deze worden bereikbaar als de кар aan de
rechterkant onder de zitting wordt gedemonteerd.
Page 51
Eng If the lowest cutting height needs to be reduced by 5
mm the other 6 fixed adjustment heights will also be re
duced by the same amount. Adjustment is stepless.
D Wenn z.B. die niedrigsten Mähhöhe um 5 mm gesenkt
wird, sind auch die anderen 6 festen Einstelihöhen
gieich viei zu senken. Dis Einstellung kann stufenlos
erfolgen.
F Par exemple pour baisser ia hauteur de coupe minimaie
de 5 mm, les six autres hauteurs fixes de régiage seront
abaissées d'autant. Le réglage peut se faire
progressivement.
NL Wordt bijvoorbseld verlangd dat de iaagste maaihoogte
met 5 mm wordt teruggebracht, dan worden de overige
6 vaste instellingshoogtsn evenveel naar beneden
gebracht. De insteiling kan trapioos worden gedaan.
Eng Adjustment of the cutting unit's ground
pressure
To obtain the best cutting results the cutting unit shouid
foliow the underiayer without pressing on it too hard.
This pressure is adjusted with a bolt on each side of the
machine. To reduce the ground pressure the bolt is
turned ciockwise. The ground pressure should be 15 kp
on the support wheel.
D Einsteliung des Aufiiegedruckes des
Mähaggregats
Für ein optimales Mähergebnis muß das Mähaggregat
die Kontur des Erdbodens verfolgen, ohne zu hart
aufzuliegen. Dieser Druck wird mit je einer Schraube an
beiden Seite der Maschine eingestellt. Der Aufliegedruck wird gemindert, indem die Schraube nach rechts
gedreht wird. Der Druck soll an den Stützrädern 15 kp
betragen.
F Réglage de la pression au sol du
groupe de coupe
Pour avoir ie meilleur résultat, le groupe de coupe doit
suivre le terrain sans pour autant appuyer trop fort sur
ceiui-ci. La pression est ajustée avec une vis de chaque
côté de ia machine. Pour réduire ia pression au sol,
tourner la vis dans le sens d'horloge. La pression
maximale doit être de 15 kgf sur les roulettes d'appui.
NL Instelling van de bodemdruk van de
maaikast
Om het beste maairesultaat te verkrijgen moet de
maaikast de ondergrond volgen zonder daar al te zwaar
tegen t drukken. De druk wordt afgesteld met een
schroef aan elke kant van de machine. Om de druk te
verminderen wordt de schroef met de kiok mee
gedraaid. Do druk moet 15 kp op het steunwiel zijn.
49
Page 52
Eng Cutting unit, belt tensioning pulley
The cutting unit's belt tensioning pulley, is automatically
tensioned with the tension spring.
When the cutting unit is folded, with e.g. transport, the
belt tensioning pulley should be totally slack and the
blades should stand still. Check by folding the cutting
unit into the transport position and measure the distance
"E” between the tensioning pulley lever and the belt
guide pin. The distance should be 20-22 mm (13/16-1"),
as measured at a right angle to the lever.
Schneidwerkzeug/Riemendehnungsrad
Der Antriebsriemen zum Schneidwerkzeug wird
automatisch mit der federbelasteten Spannrolle
gestreckt.
Wenn das Schneidwerkzeug hochgeklappt ist, z.B. beim
Transport, soll der Antriebsriemen vollkommen
entspannt sein und die Messer sollen Stillstehen. Dies
durch das Aufklappen des Schneidwerkzeuges in
Transportposition und das Messen des Abstandes E
zwischen Hebelarm der Spannrolle und Riemenführung
überprüfen. Der Abstand soll 20-22 mm quer zum
Hebelarm betragen.
Groupe de coupe, poulie de tendeur de
courroie
La courroie du groupe de coupe est automatiquement
tendue par le galet tendeur sous tension ressort.
Lorsque le groupe de coupe est, par exemple, amené
en position de transport, la courroie doit être lâche et
les lames doivent être immobilisées. Cette position est
contrôlée en amenant le groupe de coupe en position
de transport et en relevant la distance E entra le levier
de galet tendeur et le guide de courroie. Cette distance
doit être de 20 à 22 mm, relevée à angle droit par
rapport au levier.
NL
Maaikast, V>snaarspanwiel
De riem van het maai-element wordt automatisch
gespannen met de veren van het riemspanwiel.
Wanneer het maai-element omhoog Staat, zoals b.v. bij
transport, moet de aandrijfriem geheel slap zijn en de
messen stil staan. Controleer dit door het maai-element
omhoog te halen tot in transportstand ende avstand e
tussen dehefboom van hetriemspanwiel en de riemen
stuuring te meten. De avstand moet 20-22 mm zijn,
haaks op de hefbook gemeten.
50
Eng If necessary, make adjustments with the adjustments
screw. Do not forget to lock the adjustment with the
locking nut.
Wenn notwendig, mit der Einstellschraube einstellen.
Nicht vergessen, die Einstellung mit der
Sicherungsmutter zu sichern I
F Effectuer, au besoin, un ajustage à l'aide de la vis de
réglage. Ne pas oublier de bloquer la position à l'aide
de r^rou de blocage!
NL Indien nodig instellen met de instellinsschroef. Vergeet
nietom de instelling te verregein met de borgschroef!
Page 53
Eng Parallel adjustment of the cutting unit
The unit should lie parallel to the underlayer. Adjust
ment can be made by extending or shortening the track
rod (1 ). Remove the hair pin spring (2) and the pull rod
(3). Lift the back of the hood to release the track rod.
D Parallelstellung des Mähaggregats
Das Aggregat hat parallel zur Unterlage zu liegen. Die
Einstellung kann durch Verlängerung oder Verkürzung
der Strebe (1) geändert werden. Die Haarnadeffeder (2)
und die Zugstange (3) abnehmen. An der Hinterkante
der Haube anheben, um die Strebe zu entlasten.
F Réglage du parallélisme du groupe de
coupe
Le groupe de coupe doit être parallèle au terrain. Le
réglage peut être modifié en rallongeant ou en
racourcissant la barre d'accouplement (1). Enlever le
ressort en épingle à cheveux (2) ainsi que la tirette (3).
Soulever au bord arrière du capot pour dégager la liùirre
d'accouplement.
NL Parellel-afstelling van de maaikast
Het aggregaat moet parallel aan de ondergrond
geplaatst zijn. De Instelling kan worden veranderd door
de parallelstag (1 ) te verlengen of te verkorten.
Verwijder de haarspeldveren (2) en de trekstang (3). Tll
de achterkant van de кар op от de parallelstag te
entlasten.
Eng Release the lock spring (4) and unscrew the lock nut
(5). The fork (6) can now be screwed out or in. Raise
the back edge of the hood by screwing out the fork.
Lower the back edge of the hood by screwing in the
fork.
NOTE!
Remember to tighten the lock nut after adjustment.
Sicherungsfeder (4) loslassen und die Sicherungs
mutter (5) lösen. Die Gabel (6) kann jetzt aus- oder
einwärts gedreht werden. Die Hinterlümte der Haube
wird durch Ausschrauben der Gabel angehoben. Die
Hinterkante der Haube wird durch Einschrauben der
Gabel gesenkt.
ACHTUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach der Ein
stellung anzuziehen.
Dégager le ressort de blocage (4) et desserrer l'écrou
de verrouillage (5). La chape (6) peut maintenant être
vissée ou dévissée. Pour soulever le bord arrière du
capot, dévisser la chape. Pour abaisser le bord arrière,
visser la chape.
REMARQUE!
Ne pas oublier de resserrer l'écrou de verrouillage
lorsque le réglage est terminé.
Trek de vergrendelingsveer (4) los en maak de
NL
vergrendelmoer los (5). De vori< (6) kan nu worden vastof losgedraaid. Breng de achterkant van de кар
omhoog door de vork uit te schroeven. Laat de
achterkant van de кар zakken door de vork in the
schroeven.
N.B!
Vergeet niet de vergrendelmoer vast te draaien na
afioop van de afstelling.
51
Page 54
Eng Dismantling of the cutting unit
The cutting unit can easily be released from the
machine for cleaning or to replace the blade.
1. Dismantle the pull rod (1).
2. Release the tensioning roller (2) by
disconnecting the spring (3).
3. Bend the lock plate (5) forwards and push down
the front edge of the unit so that it is released
from the unit frame (4).
4. Push the unit backwards and dismantle the
drive belt. Pull the unit forwards so that the rear
end is released from the unit frame.
Fit in the reverse order to dismantling.
Mähaggregat ausbauen
Das Mähaggregat kann auf einfache Weise z.B. zum
Reinigen oder zum Messerwechsel aus der Maschine
ausgebaut werden.
1. Zugstange (1) ausbauen.
2. Spannrolle (2) durch Abhaken der Feder (3)
entlasten.
3. Sicherungsblech (5) nach vorn drücken und die
Vorderkante des Aggregats nach unten
drücken, so daß diese sich vom
Aggregatrahmen (4) löst.
4. Aggregat zurückschieben und Antriebsriemen
ausbauen.
Danach das Aggregat so weit nach vorn ziehen, daß
sich sein Hinterende vom Aggregatrahmen löst.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Démontage du groupe de coupe
Le groupe de coupe peut être dégager facilement de la
machine, par exemple pour le nettoyage ou le rem
placement de couteau.
1.
Déposer la tige (1).
2.
Décharger le galet tendeur (2) en enlevant le
ressort (3).
3. Relever l’arrêtoir (5) vers l'avant et enfoncer le
bord avant du groupe de coupe pour le
dégager du cadre (4).
4. Pousser le groupe de coupe vers l’arrière et
déposer la courroie d’entraînement. Tirer
ensuite le groupe de coupe vers l’avant pour
dégager l’extrémité arrière du cadre.
Le montage s’effectue dans l’ordre inverse au
démontage.
52
NL Demontage van het snij-aggregaat
Het snij-aggregaat kan eenvoudig van de machine
worden losgemaakt voor bijv. reiniging of het
vervangen van de messen:
1. Demonteer de trekstang (1 ).
2. Ontlast de spanrol (2) door de veer (3) los te
koppelen.
3. Klap de borgplaat (5) naar voren en druk de
voorkant van het aggregaat naar beneden
zodat dit wordt vrijgemaakt van het frame van
het aggregaat (4).
4. Schuif het aggregaat naar achteren en
demonteer de aandrijfriem. Trek vervolgens
het aggregaat naar voren zodat het achteruiteinde wordt vrijgemaakt van het frame van het
aggregaat.
Het monteren vindt plaats in omgekeerde volgorde van
de démontage.
•
Tyre pressure 60 kPaCheck
Air filter (plastic foam) **Clean
Air filter (paper) **Clean
Air filter (paper)"Change
Cooling flanges ** engine and
transmissionClean
Nuts & bolts
Check
Fuel & oil leaksCheck
Battery
Check
Air inlet, engineCheck
Air inlet, hydrostatic transm.
Fuel valve
Spark plug
Messer, Schrauben
Gelenk und Achsen
Lenkseilzug
Reifendruck 60 kPaPrüfung
Luftfilter (Schaumstoff) **
Luftfilter (Papier)**
Luftfilter (Papier)**
Kühlfiansche ** Motor und
Thermostat
Schrauben und Muttern
Kraftstoff- und Ölundichtigkeit
Batterie
Lufteinlaß, Motor
Lufteinlaß, Hydrostat-Getriebe
Kraftstoffventil
Zündkerzen
Kraftstoffilter
Ventilspiel
Ventile und Ventilsitzringe
Nachstellung•
Prüfung•
Wechsel
ev. Nachfüll. ***•
Prüfung
Schmierung
Prüfung•
Reinigung
Reinigung
Wechsel
Reinigung
Prüfung•
Prüfung•
Prüfung•
Prüfung•
•
Reinigung
Prüfung
Wechsel
Prüfung
Prüfung
25 Std.
•
•
•
50 Std.
•
• \
•
•
•
•
100 Std.
•
•
200 Std. 300 Std.
•
•
•
•
Erster Wechsel nach 8 Stunden.
* Bei staubigen Betriebsverhältnissen sind Reinigung und Wechsel öfter erforderlich.
** Ölqualität, siehe Kapitel 5 "Wartung".
54
Page 57
F Schéma d'entretien
Entretien
Quotidien.
Freins
Freins
Système de sécuritéContrôle
Huile de moteur
Huile de moteur *
Filtre à huile
Groupe de coupe, débrayage
Courroies trapézoïdales•
Groupe de coupe
Huilde de transm. hydrostatiqueContrôle
Couteaux, visContrôle•
Articulations et axesGraissage
Câble de directionContrôle
Pression de gonflange 60 kPaContrôle
Filtre à air (mousse plastique) ** Nettoyage
Filtre à air (papier) **Nettoyage
Filtre à air (papier) **
Ailettes de refroidissement **
moteur et transm. hydrostatique
Vis et écrous
Fuites de carburant et d'huile
BatterieContrôle
Prise d’air, moteurContrôle•
Prise d'air, transm. hydrostatiq.
Vanne de carburantNettoyage
BougiesContrôle
Filtre à carburant
Jeu aux soupapesContrôle
Soupapes et siègesContrôle•
Contrôle
Réglage•
Contrôle
Vidange
Remplacement
remplissage***
Remplacement
Nettoyage
Contrôle
Contrôle
Remplacement
•
•
•
•
•
•
•
•
•
25 h.
Fréquence d'entretien
50 h.100 h.200 h.300 h.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
La première vidange après 8 heures de sen/ice.
* Dans des conditions de travail poussiéreuses, le nettoyage et le remplacement doivent se faire plus souvent.
** Pour la qualité de l'huile, voir au chapitre 5 "Entretien".
55
Page 58
NL Onderhoudsschema
Onderhoud/servicemaatregel
Dagelijks
Rem
Rem
Veiligheidssysteem
MotorolieControle•
Motorolie *Vervangen•
OliefllterVervangen•
Maaikast, ontkoppeling•
Spieriemen•
Maaikast
HydrostaatolieControle
Eng The following steps should be taken when mowing
season is over:
• Clean the entire machine, especiaily underneath
the cutting unit cover.
• Touch up all chipped paint surfaces in order to
avoid corrosion.
• Change engine oil.
• Drain the fuei tank. Start the engine and ailow it to
run until it is out of fuel.
• Remove the spark plug and pour one table spoon
of engine oil into the cylinder. Puli the engine over
in order to distribute the oil. Return the spark plug.
• Remove the battery. Recharge and store it in a
cooi, dry piace. Protect the battery from low
temperatures.
• The machine should be stored indoors in a dry,
dust-free place.
WARNING!
A
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing
detergent and warm water instead.
Service
When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the
mower. Always use original spare parts.
Contact your local dealer of distributor for warranty
service and repairs.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen
ergriffen werden:
• Die gesamte Maschine reinigen, besonders
unter den Mähdeckel.
• Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu
vermeiden.
• Motoröl auswechseln.
• Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten
und laufen lassen, bis auch der Vergaser
keinen Kraftstoff mehr enthält.
• Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel
Motoröl in den Zylinder träufeln. Das Schwung
rad drehen, damit das Öl im Motor verteilt wird
und die Zündkerze wieder eischrauben.
• Die Batterie entfernen, aufladen und an einem
kühlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor
niedrigen Temperaturen schützen (unter dem
Gefrierpunkt).
• Die Maschine an einem trockenen Platz im
Haus abstellen.
WARNUNG!
A
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen.
Benzin enthält Blei und Benzol. Statt dessen
Entfettungsmittel und warmes Wasser verwenden.
Service
Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der
Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-,
Typen- und Seriennummer angegeben werden.
Für Garantieservice und Reparaturen wenden Sie
sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden
Sie immer Original-Ersatzteile.
F Suivre la procédure suivante une fois la saison
terminée:
• Nettoyer toute ia machine, spéciaiement sous le
carter de coupe. Faire les retouches de peinture
nécessaires pour éviter la rouille.
• Fair la vidange moteur.
• Vider le réservoir d’essence. Mettre le moteur en
route et le laisser tourner jusqu’à ce que le
carburateur soit vide.
• Déposer la bougie et verser une cuillère à soupe
d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la
main pour répartir l’huile et remettre la bougie en
place.
• Démonter la batterie. La mettre dans un endroit frais
après l’avoir chargée. La protéger du grand froid.
• Ranger la machine au sec et à l’abri.
AVERTISSEMENT!
A
Ne jamais utiliser d’essence pour le nettoyage. L’essen
ce contient du plomb et du benzène. Utiliser un autre
produit de dégraissage et de l’eau chaude.
Etretien et réparations
Indiquer le nom, l’année d’achat, l’année de fabrication,
le modèle et le numéro de série de la machine à la
commande de pièces détachées. Prendre contact avec
votre revendeur le plus proche pour les révisions sous
garantie et pour les réparations. Toujours utiliser des
pièces détachées d’origine.
NL Aan het einde van elk maaisezoen mosten de volgen-
de maatregelen worden genomen:
• Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de
binnenkant van de кар van de maaikast.
• Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
• Ververs de die in de motor.
• Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien
totdat er ook in de carburateur geen benzine meer
is.
• Vsrwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie
in de cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de
olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie
weer vast.
• Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar
deze Op een koele plaats. Bescherm de accu tegen
strenge kou.
• Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
A
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam
van de machine, het jaar van aankoop en het model-,
type- en serienummer worden vermeld. Neem contact
Op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en
reparaties. Er mosten altijd origínele onderdelen
worden gebruikt.
Briggs & Stratton
Vanguard V-Twin Model 294777
Type 1110, Trim AI
10,7/14 kW/PS
480 cm®
Min. 87 Oktan verbleit oder un
verbleit
10 liter
SAE 30 oder SAE 10W/30
Elektr. Start
Rider 1200-14/Rider 1200-18
2300 mm
1280 mm
1085 mm
295 kg
710 mm
855 mm
18x7.50x8
60 kPa (0,6 kp/cm^)
60 kPa (0,6 kp/cm^)
15°
Briggs & Stratton
Vanguard V-Twin Model 294777
Type 1110, Trim AI (1200-14)
Vanguard V-Twin Model 350777
Type 1123, Trim AI (1200-18)
10,7/14 kW/PS (1200-14)
13,7(18 kW/PS (1200-18)
480 cm3 (1200-14)
570 cm3 (1200-18)
Min. 87 Oktan verbleit oder unverbleit
10 liter
SAE 30 oder SAE 10W/30
Elektr. Start
Zündanlage
Typ
Batterie
Zündkerze
Getriebe
Fabrikat
Öl SAE10W/30
Schneidaggregat
Typ
Schnittbreite
Schnitthöhen
Messerdurchmesser
Geräuschniveau
12 V, minusgeerdet
12 V, 24 Ah
Champion RC12YC
Kanzaki K 61
SAE 10W/30
3-Messerhaube mit Rückauswurf
965 mm
7 Schnitthöhen, 40 - 90 mm
350 mm
Longueur totale
Largeur totale
Hauteur totale
Poids brut
Trace de roues
Empattement
Dimension pneu
Gonflage des pneus, avant
Gonflage des pneus, arrière
Angle d'incl. max. permis
Moteur
Marque
Puissance
Cylindrée
Carburant
Contenance du réservoir
Huile
Démarrage
Rider 1000-14
2300 mm
1060 mm
1085 mm
285 kg
710 mm
820 mm
18x7.50x8
60 kPa (0,6 kp/cm^)
60 kPa (0,6 kp/cm^)
15°
Briggs & Stratton
Vanguard V-Twin Model 294777
Type 1110, Trim Al
10,7/14 kW/ch
480 cm^
Min. 87 oct avec ou sans plomb
10 litres
SAE 30 ou SAE 10W/30
Électrique
Rider 1200-14/Rider 1200-18
2300 mm
1280 mm
1085 mm
295 kg
710 mm
855 mm
18x7.50x8
60 kPa (0,6 kp/cm^)
60 kPa (0,6 kp/cm^)
15°
Briggs & Stratton
Vanguard V-Twin Model 294777
Type 1110, Trim Al (1200-14)
Vanguard V-Twin Model 350777
Type 1123, Trim Al (1200-18)
10,7/14 kW/ch (1200-14)
13,7/18 kW/ch (1200-18)
480 cm= (1200-14)
570 cm3 (1200-18)
Min. 87 oct avec ou sans plomb
10 litres
SAE 30 ou SAE 10W/30
Électrique
Circuit électrique
Type
Batterie
Bougie
Transmission
Marque
Huile
Unité de coupe
Type
Largeur de coupe
Hauteurs de coupe
Diamètre de coupe
Niveau de bruit
12 V, pôle négatif à la masse
12 V, 24 Ah
Champion RC12YC
Kanzaki K 61
SAE 10W/30
Carter à trois lames avec éjecteur
arrière
965 mm
7 hauteurs de coupe, 40 - 90 mm
350 mm
lOOdB(A)
12 V, pôle négatif à la masse
12 V, 24 Ah
Champion RC12YC
Kanzaki K 61
SAE 10W/30
Carter à trois lames avec éjacteur arrière
1200 mm
7 hauteurs de coupe, 40-100 mm
440 mm
100 dB(A)
63
Page 66
9. Technische specificaties
DimensiesRider 1000-14
Totale lengte
Totale breedte
Totale hoogte
Dienstgewicht
Largeur totale
Hauteur totale
Poids brut
Trace de roues
Dimension pneu
Gonflage des pneus, avant
Gonflage des pneus, arrière
Angle d'incl. max. permis
Moteur
Marque
Puissance
Cylindrée
Carburant
Contenance du réservoir
Huile
Démarrage
Rider 1000-14
2300 mm
1060 mm
1085 mm
285 kg
710 mm
18x7.50x8
60 kPa (0,6 kp/cm=)
60 kPa (0,6 kp/cm^)
15°
Briggs & Stratton
Vanguard V-Twin Model 294777
Type 1110, Trim Al
10,7/14 kW/ch
480 cm^
Min. 87 oct avec ou sans plomb
11,5 litres
SAE 30 ou SAE 10W/30
Électrique
Rider 1200-14/Rider 1200-18
2330 mm
1280 mm
1085 mm
295 kg
710 mm
18x7.50x8
60 kPa (0,6 kp/cm=)
60 kPa (0,6 kp/cm^)
15°
Briggs & Stratton
Vanguard V-Twin Model 294777
Type 1110, Trim Al (1200-14)
Vanguard V-Twin Model 350777
Type 1123, Trim Al (1200-18)
10,7/14 kW/ch (1200-14)
13,7/18 kW/ch (1200-18)
480 cm3 (1200-14)
570 cm3 (1200-18)
Min. 87 oct avec ou sans plomb
11,5 litres
SAE 30 ou SAE 10W/30
Électrique
Circuit éiectrique
Type
Batterie
Bougie
12 V, pôle négatif à la masse
12 V, 24 Ah
Champion RC12YC
Transmission
Marque, réducteur final
Huile, réducteur final
Marque, transmission hydrostatique
Huile, transmission hydrostatique
Kanzaki K 110
SAE 10W/30
Sauer & Sundstrand BDL) 10 S 115
SAE 20W/50
Unité de coupe
Type
Largeur de coupe
Hauteurs de coupe
Diamètre de coupe350 mm
Niveau de bruit
Carter à trois lames avec éjecteur
arrière
965 mm
40, 45, 50, 57, 64, 71,78, 84, 90 mm 40, 48, 57, 67, 78, 89, 100 mm
100 dB(A)
12 V, pôle négatif à la masse
12 V, 24 Ah
Champion RC12YC
Kanzaki K 110
SAE 10W/30
Sauer & Sundstrand BDL) 10 S 115
SAE 20W/50
Carter à trois lames avec éjacteur arrière
1200 mm
440 mm
lOOdB(A)
65
Page 68
9. Technische specificaties
Dimensies
Totale lengte
Totale breedte
Totale hoogte
Dienstgewicht
Spoorbreedte
Bandendimensie
Luchtdruk, voor
Luchtdruk, achter
Maximum toegelaten helling
Motor
Fabrikaat
Vermögen
Cilinderinhoud
Brandstof
Inhoud tank
Olie
Start
Rider 1000-14
2300 mm
1060 mm
1085 mm
285 kg
710 mm
18x7.50x8
60 kPa (0,6 kp/cm^)
60 kPa (0,6 kp/cm^)
15°
Briggs & Stratton
Vanguard V-Twin Model 294777
Type 1110, Trim A1
10,7/14 kW/pk
480 cm^
Min. 87 oktaan aanal of niet
loodvrij
11,5 liter
SAE 30 of SAE 10W/30
Elektrisch
Rider 1200-14/Rider 1200-r
2330 mm
1280 mm
1085 mm
295 kg
710 mm
18x7.50x8
60 kPa (0,6 kp/cm^)
60 kPa (0,6 kp/cm^)
15°
Briggs & Stratton
Vanguard V-Twin Model 294777
Type 1110, TrimAI (1200-14)
Vanguard V-Twin Model 350777
Type 1123, TrimAI (1200-18)
10,7/14 kW/pk (1200-14)
13,7/18 kW/pk (1200-18)
480 cmM1200-14)
570 cmM1200-18)
Min. 87 oktaan aanal of niet
loodvrij
11,5 liter
SAE 30 of SAE 10W/30
Elektrisch
Electrisch systeem
Type
Accu
Bougie
Transmissie
Fabrikaat, eindversnelling
Olie, eindversnelling
Fabrikaat, hydrostaat
Olie, hydrostaat
Maaiaggregaat
Type
Maaibreedte
Maaihoogte
Mesdiameter
Geluidsniveau
12 V, min geaard
12 V, 24 Ah
Champion RC12YC
Kanzaki K 110
SAE 10W/30
Sauer & Sundstrand BDU 10 S 115
SAE 20W/50
3-messenkap met achters uitwerpen 3-messenkap met achters uitwerpen
965 mm 1200 mm
40, 45, 50, 57, 64, 71, 78, 84, 90 mm 40, 48, 57, 67, 78, 89, 100 mm
350 mm 440 mm
100 dB(A)
12 V, min geaard
12 V, 24 Ah
Champion RC12YC
Kanzaki K 110
SAE 10W/30
Sauer & Sundstrand BDU 10 S 115
SAE 20W/50
lOOdB(A)
66
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.