Husqvarna 1000-14 User Manual [en, de, fr]

Page 1
Rider 1000-14/1200-14, 1200-18
Hydrostatic

Operator's manual

Read these instructions carefully and make sure you understand them before using the
m
machine.

Manual d'utilisation

Lire attentivement et bien assimiier le manuel d'utilisation avant de se servir de la m.achine.

Gebruiksaanwijzing

Bedienungsanleitung

Neem de gebruiksaanwijzing grondig door en begint niet te werken voor u ailes duidelijk
heeft begrepen.
101 86 56-34
Page 2
These symbols may appear on your tractor or in the littérature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
©
0
0
Diese Symbole finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgehändigt wurden. Bitte machen Sie sich mit deren Bedeutung vertraut.
Ces symboles peuvent se montrer sur votre tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez et comprenez la signification des symboles.
Deze Symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geleverde documentatie aanwezig zijn. Leer en begrijp hum betekenis.
Reverse
Rückwärtsgang
Marche arrière
Achteruit
ífl 'ìEr'“ ^
Fuel
Kraftstoff
Essence
Brandstof
Read owner's manual. Bedienungsanleitung lesen. Lisez le manuel d'utilisation. Gebruiksaanwijzing lezen .
N
Neutral
Leerlauf
Point mort
Vrijloop
Oil pressure
Öldruck
Pression d'huile
Olledruk
Fast
Schnell
Rapide
Snel
Mower height
Mähwerkhöhe
Flauteur de tondeuse
Maalhoogte
Slow
Langsam
Lente
Langzaam
Reverse
Rückwärtsgang
Marche arrière
Achteruit
Engine oft Motor aus
Moteur arrêté
Motor uit
Forward
Vorwärtsgang
Marche en avant
Vooruit
Battery Batterie Batterie
Accu
stop! START
Ignition
Zündung
Allumage
Ontsteking
l\l
Startklappe
Hydrostatic free wheel
Hydrostatischer Freilauf
Roue libre hydrostatique Hydrostatisch-freewheel
Choke
Starter Choke
Use hearing protection
Benutzen Gehôrschutze
Utiliser un protecteur
d'oreilles
Draag gehooeschermers
Noise .level
Schallpegel
Niveau sonore Geluidsniveau
Never use the cutter if there are people, especially children, or
Der Rasenmäher darf niemals betrieben werden, wenn sich
andere Personen, besonders Kinder, oder Haustiere in der
Ne jamais utiliser la machine si des personnes, surtout des
enfants, ou des animaux domestiques se trouvent à proximité.
Gebruik de schaar nooit als zieh personen, in het bijzonder
kinderen of huisdieren zieh in de nabijheid ophouden.
Attachment clutch engaged
Anbaugeräte-Kupp-
lung eingekuppelt
Embrayage d'accessoire
embrayé
Koppeling hulpstuk
Rotating knifel
Achtung! Rotierende
Schneidwerkzeug.
Lames rotatives!
Ronddraaiende maaimessen!
pets, in the vicinity.
Nähe aufhalten.
Attachment clutch disenganged
Anbaugeräte-Kupp-
lung ausgekuppelt
Embrayage d'accessoire
débrayé
Koppeling hulpstuk
uitgeschakeld
Warning! Risk that the machine tips over.
Warnung! Es besteht Gefahr, daß die
Maschine umkippt.
Avertissement! La machine risque de se
renverser.
Waarschuwing! Risico dat de machine
kantelt.
Never allow people to ride on the machine or
equipment.
Es ist verboten, Personen auf der Maschine
oder auf dem Gerät zu befördern.
Ne jamais prendre quelqu'un sur la machine
ou sur l'équipement.
Neem nooit passagiers mee op de machine of
op het gereedschap.
(®) (Q A
Parking brake
Feststellbremse
Frein de stationnement
Parkeerrem
Brake
Bremse
Frein Rem
Never drive across a slope.
Fahrens Sie niemals quer
Ne jamais croiser une pente.
Rijd nooit dwars over een
Warning
Warnung
Avertissement
Waarschuwing
zum Hang.
helling.
Ci
European machinery directive
Europäische Verordnung für
Directive pour la sécurité de
for safety
Maschinen-Sicherheit
machine Européen
Veiligheidsrichtiijn voor
Europese machines
Page 3
Rider 1000-14,1200-14,1200-18
Hydrostatic
1 Safety instructions. Sicherheitsvorschriften. Consignes de sécurité. Veiligheidsvoorschriften.
2b Function description. Funktionsbeschreibung. Utilisation. Beschrijving van de functies.
3b Before starting. Maßnahmen vor dem Fahren. Avant de démarrer. Instructies alvorens te rijden.
4b Driving. Fahren. Conduite. Rijden.
__________________________________________________________
_____________
_________________
_________
2
12 22
27
5b Maintenance, adjustment. Wartung, Einstellung. Entretien, réglages. Onderhoudsbeurt_________________31
6b
Trouble shooting. Fehlersuche. Recherche des pannes. Schema voor het zoeken van fouten.
___________
57
7B Storage. Aufbewahrung. Rangement. Stallen. _________________________________________________59
8b Wiring diagram. Schaltplan. Schéma électrique. Bedradingsschema. _______________________________60
9b Technical specification. Technische Daten. Caractéristiques techniques. Technische specificaties. _ 61
starting instruction.
Read operator's manual.
Check engine oil level.
Check hydrostat's oil
level.
Lift up the cutter unit.
Put gear/hydrostat lever
in neutral position .
Brake.
If engine is cold, use
choke.
Start engine.
Release parking brake
before driving.
Inbetriebnahme.
Bedienungsanleitung
beachten.
Ölstand kontrollieren.
Ölstand im Hydrostat prüfen.
Mähaggregat anheben.
Schalt-Hydrostathebel in
neutral bringen.
Bremsen.
Bei kaltem Motor, "Choke"
benutzen.
Motor starten.
Vor dem Anfahren
Festsfellbremse lösen.
Instructions de démarrage.
Lire le guide de conduite.
Vérifiez le niveau d'huile
moteur.
Vérifier le niveau d'huile
dans le groupe
hydrostatique.
Soulever le dispositif de
coupe.
Mettre le levier de vitesse/
hydrostatique au point mort.
Freiner.
Si le moteur est froid utilisez
le starter.
Actionnez le démarreur.
Desserez le frein de parking.
Start instrukties.
Lees eerst de
bedieningsvoorsch ritten.
Controleer het oilepeil.
Controleer het oliepeil van
de hydrostaat.
Til het knip-aggregaat op.
Plaats de versnellings-/
hydrostaathendel in de "N"
stand.
Remmen.
Gebruik de choke bij het
starten Indien de motor
koud iS.
Motor starten.
Ontkoppel de parkeerrem
voor het wegrijden.
Speed control forwards Neutral position Speed control backwards
Geschwindigkeitsregelung vorwärts Leerlauf Geschwindigkeitsregelung rückwärts
Réglage de vitesse, marche avant Position neutre Réglage de vitesse, marche arrièrre
Snelheidsregeling vooruit Neutrale stand Snelheidsregeling achteruit
A WARNING
The engine exhaust from this product
contains chemicals known to the State
of California to cause cancer, birth
defects or other reproductive harm.
) Husqvarna Forest & Garden
О
о
ищу I
Drive very slowly without the cutter unit.
Fahren Sie sehr langsam ohne Mähaggregat.
Rouler doucement sans le dispositit de coupe.
Rijd zeer zacht zonder het knip-aggregaat.
Do not put your hand or foot underneath the hood
when the machine is running.
Wenn das Schwneidwerkzeug läuft, Hände und
Fusse nicht unter die Haube haben.
Ne mettez pas la main ou le pied sous le carter
lorsque la tondeuse est en marche.
Kom nooit met uw handen of voefen onder de
maaikast van een draaiende machine.
Switch off the engine and remove the ignition lead
before repairs or maintenance.
Vor Reparatur- und Wartungsmaßnahmen den
Motor abstellen und den Zündkerzenstecker
abziehen.
Arrêter le moteur et enlever le câble d'allumage
avant toute réparation ou entretien.
Zet de motor af en verwijder de ontstekingskabel
vöör reparatie of onderhoud.
Page 4
A A

1. Safety rules

Safe operation practices for ride-on mowers

IMPORTANT!
This cutting machine is capabie of amputating hands and feet and throwing objects. Failure to observe the following safety instructions could result in serious injury or death.
I. Training
Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment.
Never allow children or people unfamiliar with the instructions to use the lawn mower. Local regulations may restrict the age of the operator.
Never mow while people, especially children, or pets are nearby.
Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other people or their property.
All drivers should seek and obtain professional and practical instruction. Such instruction should emphasize;
- the need for care and concentration when working with the ride-on machines.
- control of a ride-on machine sliding on a slope will not be regained by the application of the brake.
The main reasons for loss of control are: a) insufficient wheel grip. b) being driven too fast. c) inadequate braking. d) the type of machine is unsuitable for its task. e) lack of awareness of the effect of ground conditions,
especially slopes.
f) incorrect hitching and load distribution.

II. Preparation

While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment when barefoot or wearing open sandals.
Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may be thrown by the machine.
WARNING: Petrol is highly flammable.
- Store fuel in containers specifically designed for this
purpose.
- Refuel outdoors only and do not smoke while
refueling.
- Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add petrol while the engine is
running or when the engine is hot.
- If petrol is spilled, do not attempt to start the engine
but move the machine away from the area of spillage and avoid creating any source of ignition until petrol vapors have dissipated.
- Replace all fuel tanks and container caps securely. Replace faulty silencers.
Before using, always visually inspect to see that the blades, blade bolts and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and bolts in sets to preserve balance.
On multi-bladed machines, take care as rotating one blade can cause other blades to rotate.

Operation

Do not operate the engine in a confined space where
dangerous carbon monoxide fumes can collect. Mow only in daylight or in good artificial light. Before attempting to start the engine, disengage all
blade attachment clutches and shift into neutral. Do not use on slopes of more thatn 15°.
Remember there is no such thing as a "safe" slope. Travel on grass slopes requires particular care. To guard against overturning:
- do not stop or start suddenly when going up or down
hill.
- engage clutch slowly, always keep machine in gear,
especially when traveling downhill.
- machine speeds should be kept low on slopes and during tight turns.
- stay alert for humps and hollows and other hidden hazards.
- never mow across the face of the slope.
Use care when pulling loads or using heavy equipment.
- Use only approved drawbar hitch points.
- Limit loads to those you can safely control.
- Do not turn sharply. Use care when reversing.
- Use counterweight(s) or wheel weights when suggested in the instruction handbook.
Watch out for traffic when crossing or near roadways. Stop the blades from rotating before crossing surfaces
other than grass. When using any attachments, never direct discharge of
material toward bystanders nor allow anyone near the machine while in operation.
Never operate the lawn mower with defective guards,
shields or without safety protective devices in place.
Do not change the engine governor settings or over speed the engine. Operating the engine at excessive speed may increase the hazard of personal injury.
Before leaving the operator's position:
- disengage the power take-off and iower the attachments.
- change into neutral and set the parking brake.
Page 5
- stop the engine and remove the key. Disengage drive to attachments, stop the engine, and
disconnect the spark plug wire(s) or remove the ignition key
- before cleaning blockages or unclogging chute,
- before checking, cieaning or working on the lawn­mower.
- after striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before restarting and operating the equipment.
- if the machine starts to vibrate abnormaliy (check immediately)
Disengage drive to attachments when transporting or not in use.
Stop the engine and disengage drive to attachment
- before refueling.
- before removing the grass catcher.
- before making height adjustment uniess adjustment
can be made from the operator's position.
Reduce the throttie setting during engine run-out and, if the engine is proveded with a shut-off vaive, turn the
fuel off at the conclusion of mowing.

IV. Maintenance and storage

Keep aii nuts, boits and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
Never store the equipment with petroi in the tank inside a building where fumes may reach an open flame or spark.
Allow the engine to cool before storing in any enclosure. To reduce the fire hazard, keep the engine, silencer,
battery compartment and petrol storage area free of grass, leaves, or excessive grease.
Check the grass catcher frequently for wear or deterio ration.
Replace worn or damaged parts for safety. If the fuel tank has to be drained, this should be done
outdoors. On multi-bladed machines, take care as rotating one
blade can cause other blades to rotate.
When machine is to be parked, stored or left
unattended, lower the cutting means unless a positive mechanical lock is used.
CAUTION!
A
Always disconnect spark plug wire and place wire
where it cannot contact spark plug in order to prevent accidental starting when setting up, trans porting, adjusting or making repairs.
Page 6

A 1. Safety rules for USA

Safe operation practices for ride-on mowers

IMPORTANT!
This cutting machine is capabie of amputating hands and feet and throwing objects. Faiiure to observe the following safety instructions couid result in serious injury or death.

I. General operation

1.
Read, understand and follow all instructions in the
manual and on the machine before starting. Only allow responsible adults, who are familiar with the
instructions, to operate the machine.
3.
Clear the area of objects such as rocks, toys, wire, etc., which could be picked up and thrown by the blade.
4.
Be sure the area is clear of other people before mowing. Stop the machine if anyone enters the area.
Never carry passengers.
5.
6.
Do not mow in reverse unless absolutely necessary.
Always look down and behind before and while backing.
Be aware of the mower discharge direction and do not
7. point it at anyone. Do not operate the mower without
either the entire grass catcher or the guard in place. Slow down before turning.
8.
9.
Never leave a running machine unattended. Always turn off blades, set parking brake, stop engine and remove keys before dismounting.
10.
Turn off blades when not mowing.
11.
Stop engine before removing grass catcher or unclogging chute.
12.
Mow only in daylight or good artificial light.
13.
Do not operate the machine while under the influence of alcohol or drugs.
14.
Watch for traffic when operating near or crossing
roadways. Use extra care when loading or unloading the machine
15. into a trailer or truck.

II. Slope operation

Slopes are a major factor related to loss-of-control and tip­over accidents, which can result in severe injury or death. All slopes require extra caution. If you cannot back up the slope or if you feel uneasy on it, do not mow it.
DO
Mow up and down slopes, not across. Remove obstacles such as rocks, tree limbs, etc. Watch for holes, ruts or bumps. Uneven terrain could
overturn the machine. Tall grass can hide obstacles. Use slow speed. Choose a low gear so that you will not
have to stop or shift while on the slope. Follow the manufacturer's recommendations for wheel
weights or counterweights to improve stability. Use extra care with grass catchers or other attach
ments. These can change the stability of the machine.
Keep all movement on the slopes slow and gradual. Do not make sudden changes in speed or direction.
Avoid starting or stopping on a slope. If tires lose traction, disengage the blades and proceed slowly straight down the slope.
DO NOT
Do not turn on slopes unless necessary and then, turn
slowly and gradually downhill, if possible.
Do not mow near drop-offs, diteches or embandments. The mower couid suddenly turn over if a wheel is over the edge of a cliff or ditch, or if an edge caves in.
Do not mow on wet grass. Reduced traction could cause sliding.
Do not try to stabilize the machine by putting your foot on the ground.
Do not use grass catcher on steep slopes.

III. Children

Tragic accidents can occur if the operator is not alert to the presence of children. Children are often attracted to the machine and the mowing activity. Never assume that children will remain where you last saw them.
1. Keep children out of the mowing area and under the watchful care of another responsible adult.
2. Be alert and turn machine off if children enter the area.
3. Before and when backing, look behind and down for small children.
4. Never carry children. They may fall off and be seriously
injured or interfere with safe machine operation.
5. Never allow children to operate the machine.
6. Use extra care when approaching blind corners, shrubs, trees or other objects that may obscure vision.

IV. Service

1. Use extra care in handling gasoline and other fuels. They are flammable and vapors are explosive.
a) Use only an approved container. b) Never remove gas cap or add fuel with the engine
running. Allow engine to cool before refueling. Do not
smoke. c) Never refuel the machine indoors. d) Never store the machine or fuel container inside
where there is an open flame, such as in a water heater.
2. Never run a machine inside a closed area.
Page 7
Keep nuts and bolls, especially blade attachment bolts,
3.
tight and keep equipment in good condition.
Never tamper with safety devices. Check their proper
operation regularly. Keep machine free of grass, leaves or other debris
5. build-up. Clean up oil or fuel spillage. Allow machine to cool before storing.
Stop and inspect the equipment if you strike an object. Repair, if necessary, before restarting.
Never make adjustments or repairs with the engine
7. running.
Grass catcher components are subject to wear, damage
8.
and deterioration, which could expose moving parts or allow objects to be thrown. Frequently check components and replace with manufacturer's
recommended parts, when necessary.
Mower blades are sharp and can cut. Wrap the blade(s) or wear gloves and use extra caution when servicing them.
Check brake operation frequently. Adjust and service as
10.
required.
Danger, keep hands and feet away
Page 8
©

A 1. Sicherheitsvorschriften A

Regeln für die sichere Bedienung von Rasentraktoren

WICHTIG!
Diese Mähmaschine kann Hände und Füsse abtrennen und Gegenstände mit hoher Geschwindigkeit schleudern. Nichtbeachtung der folgenden Sicherheitsvorschritten könnte schwere oder tödliche Verletzungen zur Folge haben.

I. Schulung

Die Anleitungen sorgfältig durchlesen. Mit den Bedienungselementen und der vorschriftsmäßigen Bedienung der Maschine vertraut machen.
Auf keinen Fall Kindern oder Erwachsenen, die mit der
Bedienungsanleitung des Mähers nicht vertraut sind, den Betrieb der Maschine gestatten. Das Mindestalter von Fahrern ist womöglich gesetzlich geregelt.
Auf keinen Fall mähen, solange sich andere, besonders
Kinder oder Haustiere, im Arbeitsbereich befinden.
Bitte denken Sie daran, daß der Fahrer oder Benutzer für jegliche Unfälle oder Gefahren, denen andere oder deren Eigentum ausgesetzt werden, verantwortlich ist.
Alle Fahrer sollten von einem Fachmann in Theorie und
Praxis unterrichtet werden. Dieser Unterricht sollte folgende Punkte behandeln:
- die Notwendigkeit von Vorsicht und Konzentration bei der Arbeit mit Rasentraktoren.
- daß es nicht möglich ist, die Beherrschung eines Rasentraktors, der auf einem Abhang herabrutscht, durch Betätigen der Bremse wieder zu erlangen.
Die Hauptgründe für den Verlust der Beherrschung über
das Fahrzeug sind:
a) ungenügende Bodenhaftung. b) zu schnelles Fahren. c) unzureichendes Abbremsen. d) die Maschine ist nicht für die Aufgabe geeignet. e) unzureichendes Bewußtsein über die Auswirkungen
von Bodenverhältnissen, besonders auf Abhängen.
f) verkehrtes Abschleppen und verkehrte Lastverteilung.

II. Vorbereitung

Während dem Mähen Immer festes Schuhwerk und
lange Hosen tragen. Die Maschine nicht barfuß oder mit
offenen Sandalen in Betrieb nehmen.
Das Arbeitsgelände sorgfältig untersuchen und alle Gegenstände, die von der Maschine aufgeschleudert
werden könnten, entfernen. WARNUNG: Benzin ist äußerst leicht entzündlich.
- Kraftstoff in speziell dafür ausgelegten Behältern lagern.
- Nur im Freien tanken und währenddessen nicht rauchen.
- Kraftstoff nachfüllen, bevor der Motor angelassen wird. Auf keinen Fall den Tankdeckel entfernen oder Benzin nachfüllen, solange der Motor läuft oder heiß ist.
- Falls Kraftstoff verschüttet wurde, nicht versuchen, den Motor anzulassen, sondern die Maschine vom verschütteten Benzin wegschieben und das Verursachen jeglicher Zündquellen vermeiden, bis die Benzindämpfe sich verflüchtigt haben.
- Alle Deckel wieder fest auf Kraftstofftanks und Kraftstoffbehältern anbringen.
Schadhafte Schalldämpfer ersetzen.
Vor dem Gebrauch immer mit einer Sichtprüfung sicherstellen, daß Mähmesser, Messerschrauben und die Mäheinheit nicht abgenutzt oder beschädigt sind.
Abgenutzte oder beschädigte Messer und Schrauben
ersetzen, um Auswuchtung zu gewährleisten.
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht
geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die
anderen Mähmesser sich womöglich mit drehen.

III. Betrieb

Maschine nicht in einem geschlossenen Bereich betreiben, in dem die gefährlichen Kohlenoxydgase sich sammeln können.
Nur bei Tageslicht oder guter künstlicher Beleuchtung mähen.
Alle Messerbetätigungskupplungen auskuppeln und in den Leerlauf schalten, bevor versucht wird, den Motor anzulassen.
Auf keinen Abhängen mit einer Steigung von mehr als
15° mähen.
Bitte daran denken, daß es keinen "sicheren" Abhang gibt. Beim Fahren auf grasbewachsenen Abhängen ist besondere Vorsicht geboten. Um das Umschlagen zu vermeiden:
- Beim Bergauf- oder Bergabfahren auf keinen Fall plötzlich anfahren oder anhalten.
- Kupplung langsam einlegen, immer einen Gang eingelegt lassen, besonders beim Bergabfahren.
- Die Fahrgeschwidigkeit sollte auf Abhängen und in engen Kurven niedrig gehalten werden.
- Auf Bodenwellen, Löcher und andere Gefahren achten.
- Niemals quer zum Abhang mähen.
Beim Abschleppen von Lasten oder der Verwendung von schwerem Gerät ist Vorsicht geboten.
- Nur zugelassene Zugstangen-Anhängepunkte
verwenden.
- Lasten klein genug halten, so daß sie sicher
beherrscht werden können.
Page 9
- Gegengewichte oder Radgewichte verwenden, fails diese in der Betriebsanleitung empfohlen werden.
Beim Überqueren von Straßen oder dem Arbeiten in
deren Nähe, auf den Verkehr achten. Vor dem Überqueren von Oberflächen den
Mähmesserantrieb ausschalten, es sei denn, es handelt
sich um Grass. Bei der Verwendung von Anbaugeräten, den
Materialauswurf auf keinen Fall auf Personen richten, und niemanden während des Betriebs in der Nähe der Maschine dulden.
Den Rasenmäher auf keinen Fall mit schadhaften Schutzvorrichtungen, Schildern oder ohne Sicherheitsausrüstung in Betrieb nehmen.
Die Einstellung des Drehzahlsreglers nicht ändern, und die Drehzahl^s Motors nicht über die Werkspezi fikationen heraufsetzen. Der Betrieb des Motors bei zu hohen Drehzahlen kann die Gefahr von Körper
verletzungen vergrößern.
Vor dem Verlassen der Bedienungsstation:
- Die Zapfwelle abstellen und alle Anbaugeräte
absenken.
- In Leerlauf schalten und die Feststellbremse einlegen.
- Den Motor abstellen und den Zündschlüssel
abziehen.
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, den Motor abstellen und das (die) Zündkerzenkabel abziehen bzw. den Zündschlüssel abziehen:
- vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem Mähwerk oder dem Auswurf.
- vor dem Prüfen, Reinigen oder Reparieren des Rasenmähers.
- nachdem auf ein Fremdkörper gestoßen wurde. Den Rasenmäher auf Schäden untersuchen und die Reparaturen durchführen, bevor die Maschine wieder
angelassen und in Betrieb genommen wird.
- falls die Maschine anfangen sollte, ungewöhnlich zu
vibrieren (sofort prüfen).
Alle Anbaugeräte-Antriebe ausschalten, wenn die Maschine transportiert oder nicht gebraucht wird.
Den Motor abstellen und den Anbaugerät-Antrieb ausstellen:
- vor dem Tanken.
- vordem Entfernen der Grasfangvorrichtung.
- vor der Einstellung der Schnitthöhe, es sei denn diese Einstellung kann von der Bedienungsstation aus
vorgenommen werden.
Die Drosselklappe während des Auslaufens des Motors schließen und, falls der Motor mit einem Absperrventil ausgestattet Ist, dieses bei Beendigung der Mäh arbeiten schließen.

IV. Wartung und Lagerung

Darauf achten, daß alle Muttern, Bolzen und Schrauben fest angezogen sind, um zu gewährleisten, daß die Maschine für den Betrieb sicher ist.
Die Maschine auf keinen Fall mit Benzin im Tank in einem Gebäude lagern, in dem die Benzindämpfe ein offenes Feuer oder einen Funken erreichen könnten.
Den Motor abkühlen lassen, bevor er in einem geschlossenen Raum gelagert wird.
Um die Feuergefahr herabzusetzen, den Motor, den Schalldämpfer, den Batteriekasten und das Kraftstoff lager von Gras, Laub und übermäßigem Schmierfett
freihalten.
Den Grasfänger häufig auf Abnutzung oder Verschleiß prüfen.
Abgenutzte oder beschädigte Teile zur Sicherheit immer sofort ersetzen.
Falls der Kraftstofftank entleert werden muß, sollte dies im Freien getan werden.
Bei Maschinen mit mehreren Mähmessern ist Vorsicht geboten, da beim Drehen eines Mähmessers die anderen Mähmesser sich womöglich mit drehen.
Falls die Maschine geparkt, gelagert oder
unbeaufsichtigt zurückgelassen werden soll, das
Mähwerk absenken, es sei denn, es wird eine verläßliche, mechanische Verriegelung verwendet.
VORSICHT!
Bei der Vorbereitung, dem Transport, der
Einstellung und der Vornahme von Reparaturen
immer das Zündkerzenkabel abziehen und so anbringen, daß es nicht mit der Zündkerze in
Kontakt kommen kann, um das unbeabsichtigte Anspringen des Motors zu verhindern.
Page 10

© 1. Règles de sécurité

A
A

Conseils pour l'utilisation en toute sécurité des tondeuses autoportées.

IMPORTANT!
Cette machine coupante est capable d'amputer les mains, les pieds et de projeter des objets. L'inobservation des règles de sécurité suivantes peut être la cause des blessures sérieuses et éventuellement mortelles.

I. Entraînement

Lirez toutes les instructions soigneusement. Familiarisez-vous avec les commandes pour apprendre
à utiliser efficacement cette machine.
N'autorisez jamais que les enfants ou que les
personnes pas familiers avec les instructions utilisent cette tondeuse. Les règlements locales peuvent
restreindre l'âge de l'opérateur.
Ne tondez jamais pendant que des gens, spécialement des enfants, ou des animaux soient près.
Soyez conscient que l'opérateur ou utilisateur est responsable des accidents ou des dommages produit à une autre personne ou à leur propriété.
Tous les conducteurs devraient poursuivre et obtenir des instructions professionnelles et pratiques. Ces instructions devront accentuer.
- le besoin du soin et l'attention pendant l'utilisation de machines autoportées.
- le contrôle d'une machine autoportée qui glisse sur une pente ne sera pas regagné par l'application du frein.
Les raisons principales pour la perte de contrôle sont. a) prise de pneu insuffisante. b) conduite trop vite. c) freinage imparfait. d) le type de machine est peu convenable pour ça
tâche.
e) la manque de conscience de l'effet des conditions du
terrain, spécialement les pentes.
f) accrochage et distribution de charge incorrecte.

II. Préparation

Pendant que vous tondez, portez uniquement des chaussures solides et des pantalons long. N'opérez pas l'équipement avec les pieds nus ou en portant des sandales.
Vérifiez systématiquement et soigneusement la superficie à utiliser et enlevez tous les objects qui peuvent être projetés par la machine.
ATTENTION: L'essence est très inflammable.
- Utilisez exclusivement les récipients approuvés.
- Remplissez le réservoir d'essence toujours au dehors
et ne fumez pas pendant que vous le remplissez.
- Ajoutez de l'essence avant de démarrer le moteur.
N'enlevez jamais le bouchon du réservoir d'essence et n'ajoutez jamais de l'essence quand le moteur est en marche ou pendant qu'il est chaude.
- Si l'essence est renversée, n'asseyiez pas de démarrer le moteur mais déplacez la machine hors de l'aire de versage et évitez d'avoir aucune source d'ignition jusqu'à ce que les vapeurs soient évaporées.
- Remettez tous les bouchons des réservoirs d'essence et des récipients en sûreté.
Remplacez les amortisseurs de bruit.
Avant d'utiliser, vérifiez toujours que les lames, les
boulons de lame et l'ensamble de coupage ne soient pas usés ou endommagés. Remplacez-les de deux en deux pour conserver le balance.
Sur les machines de plusieurs lames, faites attention
que la rotation d'une lame peut occasionner la rotation
d'autres.

III. Utilisation

Ne démarrez pas le moteur à l'intérieur d'un bâtiment où des vapeurs dangereux de monoxide de oarbone peuvent être accumulés.
Tondez uniquement avec la lumière du jour ou avec une bonne lumière artificielle.
Débrayez tous les embrayages et mettez la transmis sion dans la position de point mort avant de démarrer le
moteur.
N'utilisez pas sur des pentes de plus de 15°.
Rappelez-vous qu'il n'existe pas une pente "sauf". Il faut faire très attention pendant que vous conduisez sur des pentes d'herbeuses. Pour prévenir le renversage de la
machine:
- ne vous arrêtez pas ou ne commencez pas tout à coup pendant que vous montez ou descendez une pente.
- engagez l'embrayage lentement, gardez toujours la machine en marche, spécialement pendant que vous descendez une pente.
- la vitesse de la machine doit restée lente sur les pentes et aussi pendant les tours trop étroites.
- faites attention aux irrégularités du terrain.
- ne tondez jamais à travers de la façade d'une pente.
Faites attention pendant que vous tirez des charges ou pendant que vous utilisez un équipement lourd.
- Utilisez seulement les points de charnière de la barre
d'attelage approuvés.
- Limitez-vous aux charges que vous pouvez contrôlés
avec sécurité.
- Ne tournez pas trop rudement. Soyez très prudent
pendant que vous allez en la marche arrière.
Page 11
- utilisez des contrepoids ou des poids de roue quand suggérer dans le manuel d'instructions.
Faites attention à la circulation quand vous devez utiliser la machine près d'une route ou quand vous devez traverser une route.
Arrêtez les lames pendant que vous traverser des surfaces autres que du gazon.
Quand vous utiliser aucun accessoires, jamais diriger la décharge du matériel dans l'endroit ou une personne peut être et aussi ne permettez personne près de la machine pendant sont fonctionnement.
N'utilisez pas la tondeuse s'il y à des protecteurs, des déflecteurs avec des défauts ou sans les déflecturs de décharge en place.
Ne changez pas le réglage du régulateur du moteur ou
faisiez marcher à survitesse le moteur. L'opération du
moteur à une vitesse trop vite peut être dangereux. Avant de quitter la position de l'opérateur:
- désengachez la prise de force (PDF) et baissez les
accesoires.
- mettez le levier de changement de vitesse dans la
position de point mort et fixez le frein de stationnement.
- arrêtez le moteur et enlevez les clés.
Désengagez l'ensemble d'entraînement aux accesoires, arrêtez le moteur, et débranchez le(s) fil(s) de la bougie d'allumage ou enlevez la clé de contact.
- avant de laver les blocages ou de déboucher la glissière.
- avant de vérifier, laver ou travailler sur la tondeuse.
- après que vous heautez un objet. Inspectez la machine pour des dommages et faites les réparation
avant de mettre en marche et d'opérer l'équipement.
- si la machine commence à vibrée anormalement (vérifiez-la immédiatement).
Désengagez l'ensemble d'entraînement au accesoires quand vous transportez ou pendant que qu'il n'est pas utilisé.
Arrêtez le moteur et désengagez l'ensemble
d'entraînement à l'accesoire.
- avant du remplissage d'essence.
- avant d'enlever le ramasse-herbe.
- avant de faire des réglages de hauteur à moins que les réglages peuvent être faites de la position de l'opérateur.
Réduisez les réglages du papillon des gaz pendant le temps d'écoulement du moteur, si le moteur est fournit avec une vanne d'arrêt, fermez l'essence quand vous avez finis de tondre.

IV. Entretien et entreposage

Gardez tous les écrous, les boulons, et les vis bien serrés pour être certain que l'équipement est en conditions sûr de travaille.
N'entreposez jamais l'équipement avec de l'essence dans le réversoire dans bâtiment où les vapeurs peuvent se mettre en contact avec une flamme où une étincelle d'allumage.
Permettez que le moteur se refroidisse avant de l'entreposédans en un espace clos.
Pour réduire le danger d'incendie, gardez les aires du moteur, de l'amortisseur de bruit, du compartiment de la batterie et du réservoir d'essence libre d'herbe, de feuilles et de graisse.
Vérifiez le ramasse-herbe souvent pour l'usage où la détérioration.
Remplacez les pièces usées où endommagées pour la sécurité.
Si le réservoir d'essence doit être drainé, ceci doit être
fait dehors.
Sur les machines de plusieurs lames, faites attention que la rotation d'une lame peut occasionner la rotation d'autres.
Quand la machine doit être garée, entreposée où pas opérée, mettez le levier de levage de tondeuse dans la position plus basse à moins qu'une serrure est utilisée pour l'assurée en position.
ATTENTION!
A
Débranchez toujours le fil de bougie d'allumage et pour prévenir les démarrages accidentels, posez-le de telle façon qu'il ne puisse pas entrer en contact avec ia bougie d'ailumage lors de l'installation, du
transport, des ajustements ou de réparations.
Page 12

A 1. Veiligheidsregels A

Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers

BELANGRIJK!
Deze maaimachine kan handen en voeten amputeren en voorwerpen wegslingeren. Het niet opvolgen van deze veiligheidsinstructies kan ernstig of dodelijk letsel tot gevolg hebben.

I. Training

Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogeiijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen.
Alie bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers.
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) onvoldoende houvast. b) te snel rijden. c) ontoereikend remmen. d) het soort machine is niet geschikt voor de taak. e) gebrek aan kennis van het effect van
bodemcondities, vooral hellingen.
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de
lading.

II. Voorberelding

Drag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet blootsvoets of
terwiji u open Sandalen draagt.
Inspecteer de piek waar de machine zai worden
gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWiNG: Benzine is licht ontviambaar.
- Bewaar brandstof in blikken die speciaai voor dat doel zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat u de motor Start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet iS.
- Als benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven.
- Draai de dop van alie brandstoftanks en -blikken weer goed vast.
Vervang defecte geiuiddempers. Inspecteer vöör het gebruik altijd of de messen,
mesbouten en maai-inrichting niet versieten of
beschadigd zijn. Vervang versieten of beschadigde
messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van een mas andere messen
kan doen draaien.

III. Bediening

Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaariijke kooimonoxydedampen zieh kunnen verzameien.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle
meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de
vrijioop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 15°. Denk eraan dat er geen'Veilige" hellingen bestaan. Bij
het rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omsiaat:
- stop en Start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling.
- Schäkel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel.
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden.
- kijk uit voor buiten en kuilen en andere verborgen gevaren.
- maai nooit dwars op de helling.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden.
10'
Page 13
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt
of zieh nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan
gras oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal
nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwiji deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en
laat de motor niet met te hoge toeren draaien. Als de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten.
- naar de vrijioop schakelen en de parkeerrem
inschakelen.
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schäkel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteitje.
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een
verstopfe afvoer leeg maakt.
- voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt.
- nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt.
- als de machine abnormaal begint te trillen
(onmiddellijk controleren).
Schäkel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit
- voordat u tankt.
- voordat u de opvangzak verwijdert.
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsiuitkiep Is uitgerust, meet u de brandstoftoevoer aan het einde vanhet maaien afsiuiten.

IV. Onderhoud en opslag

Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwiji zieh benzine in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper,
accuruimte en benzine-cpslagruimte vrij van gras,
bladeren of een overmaat aan smeervet. Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen. Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van een mes andere messen
kan doen draaien. Wanneer de machine moet worden geparkeerd,
opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een
mechanische vergrendeling wordt gebruikt.
A
OPGELET!
Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hi] de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoe­ren, afstellen of uitvoeren van reparaties.
11
Page 14
2. Function description. 2. Funktionsbeschreibung.
2. Fonctionnement. 2. Functiebeschrijving.
2 3 4 5 6 7
Eng Positioning of the controls:
1. Ignition lock
2. Throttle control
3. Choke control
4. Adjustment of cutting height
5. Petrol refill.
6. Adjustment of seat
7. Lift lever, cutting unit
8. Speed control, reverse
9. Parking brake button
10. Speed control, forwards
11. Brake pedal
12. Hood lock
13. Lever for disengagement of drive
14. Hour meter
D Lage der Bedienungsorgane:
1. Zündschloß
2. Gasregler 2. Gashendel
3. Kaltstartregler
4. Einstellung der Mähhähe
5. Benzinauffüllung 5. Benzinedop
6. Einstellung des Sitzes
7. Hubhebel, Mähaggregat 7. Hendel voor het omhoog brengen van de maaikast
8. Geschwindigkeitsregler, Rückwärtsfahrt
9. Sperrknopf der Feststellbremse
10. Geschwindigkeitsregler, Vorwärtsfahrt
11. Bremspedal
12. Haubenschloß
13. Hebel für Einkuppeln des Antriebes
14. Stundenzähler
F Emplacement des commandes:
1. Clé de contact
2. Accélérateur
3. Starter
4. Réglage de la hauteur de coupe
5. Remplissage d'essence
6. Réglage du siège
7. Levier de levage pour le groupe de coupe
8. Commande de vitesse, marche arrière
9. Bouton de verrouillage pour le frein de stationnement
10. Commande de vitesse, marche avant
11. Pédale de frein
12. Verrou de capot
13. Levier pour le débrayage
14. Compteur d'heures
NL Plaatsing van de knoppen, hendels en pedalen:
1. Contactslot
3. Choke
4. Instelling van de maaihoogte
6. Instelling van het zadel
8. Snelheidsregelaar, achteuit
9. Vergrendelingsknop voor de handrem
10. Snelheidsregelaar, vooruit
11. Rempedaal
12. Motorkapslot
13. Hendel voor het ontkoppelen van de andrijving
14. Urenteller
12
Page 15
Lenkung
Das Lenkrad sitzt auf einer Achse, die in die Lenksäule hineingeht. Es kann leicht abgenommen werden, wenn z.B. die Gesamthöhe der Maschine gesenkt werden soll. Die Mutter lösen, die Inbusschraube entfernen und das Lenkrad abziehen.
Die Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
WARNUNG!
A
Darauf achten, daß die Inbusschraube richtig in das Gewinde in der Steuerradachse trifft. Die Schraube fest anziehen und mit der Mutter blockieren.
Direction
Le volant est monté sur un axe passant dans un tube. Il se démonte facilement, par ex. pour diminuer la hauteur de la machine. Desserrer le contre-écrou et dévisser la vis Allen pour extraire le volant.
Le remontage se fait dans l'ordre inverse.
ATTENTION!
A
Veiller à ce que la vis Allen soit bien engagée dans le taraudage de l'axe. Serrer à fond, et bloquer avec le contre-écrou.
Eng Steering
The steering wheel is mounted on a shaft inside the steering column. It can easily be removed to e.g. re duce the overall height of the machine. Loosen the
locking nut and remove the alien screw completely. Pull
off the steering wheel. To assemble reverse the procedure.
A WARNING!
Check that the alien screw does not enter cross
threaded. Tighten the screw well, and lock with the
locking nut.
NL Besturing
Het stuur is gemonteerd op een as die door de stuur­buis gaat. Het kan makkelijk gedemonteerd worden om bv. de totale hoogt van de machine te verminderen.
Maak de borgmoer los en schroef de inbusbout volledig los en haal hem eruit. Trek het stuur eruit.
Het monteren gebeurt in omgekeerde volgorde.
A WAARSCHUWING!
Zorg ervoor dat de inbusbout in het juiste gat in de stuuras zit. Schroef de bout goed vast en vergrendel met de moer.
Eng Seat
The seat has a flexible mounting and can be hinged forward.
D Sitz
Der Sitz kann nach vorn geklappt werden.
F Siège
Le siège est mobile et peut être basculé vers l'avant.
NL Zitpiaats
De stoel is beweegbaar gemonteerd en kan naar voren gekiapd worden.
13
Page 16
Eng The seat can be adjusted length wise. Move the lever
on the front left hand side to the left and push the seat
to the required position.
D Der Sitz kann in Längsrichtung versteht werden. Den
Heben vorne links neben dem Sitzt nach links drücken und den Sitz in die gewünschte Lage stellen.
F Le siège peut être ajusté longitudinaiement. Amener le
levier au bord avant vers la gauche et déplacer le siège à la position désirée.
NL Het zadel kan in de lengterichting worden afgesteld.
Duw de hendel aan de linker voorkant van het zadel naar links en schuif het zadel naar de gewenste instelling.
Eng The seat can easily be removed. Pull off the leads
(spade terminals) from the safety switch underneath the seat. Use needle nose pliers in order to reach the switches.
Der Sitz kann leicht ausgebaut werden. Die Kabei
(AMP-Kontakte) vom Sicherheitsschalter unter dem Sitz
abziehen. Eventuell eine Flachzange verwenden, um an die Kabel heranzukommen.
F Le siège est facile à déposer. Commencer par
débrancher (prises AMP) ies fils électriques du
microrupteur situé sous le siège. S'aider éventuelle
ment d'une pince plate.
NL De zitpiaats kan gemakkelijk worden gedemonteerd.
Draai de kabels (AMP-contacten) van de mlcro­schakelaars onderde zitpiaats los. Gebruik desnoods
een platte tang om bij de contacten te komen.
Den Federstift und den Sicherungssplint entfernen. Die Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
A
WARNUNG!
Darauf achten, dass die Kabel für den Sicherheits schalter richtig montiert werden.
F Déposer la goupille et la broche. Le remontage
s'effectue dans l'ordre inverse.
ATTENTION!
A
Veilier à remonter correctement les câbles de l'inter
rupteur de sécurité.
Eng Remove the spring pin and the locking pin. The
assembly is done in reverse.
At
k WARNING!
Make sure the leads for the safety switches are correctly mounted.
14
NL Verwijder de veerpen en de slotpen. De montage vindt
plaats in omgekeerde voigorde.
WAARSCHUWING!
A
Zorg ervoor dat de kabels van de micro-schakelaar goed zijn aangesloten.
Page 17

D Batterie

Die Batterie ist Irockengeladen". Das heisst, dass die Batteriezäure vor Inbetriebnahme aufgefüllt werden muss.
WARNUNG!
A
Die Batteriesäure ist stark ätzend und kann Schäden auf der Haut un den Kleidern hen/orrufen. Gummihand schuhe verweden und die Augen mit Brille schützen. Die Säuredämpfe bitte nicht einatmen.

Maßnahmen bei Kontakt mit der Säure

Äußerlich - Mit reichlich Wasser spülen. Innerlich - Große Mengen Wasser spülen. Unverzüg
lich in ärzliche Behandlung begeben.
Augen - Mit reichlich Wasser spülen. Unverzüglich in ärzliche Behandlung begeben.
Aus der Batterie entweicht explosives Gas. Funken, offenes Feuer und brennende Zigaretten müssen unter allen Umständen von der Batterie ferngehalten werden.

Batterie

La batterie est livrée à sec et doit donc être remplie
d'acide avant de pouvoir être utilisée.
A ATTENTION!
L'acide de la batterie est très corrosif et peut causer des brûlures à la peau et aux vêtements. Utiliser des gants caoutchouc et des lunettes de protection. Eviter d'inhalter les vapeurs chargées d'acide.

Mesures en cas de contact avec l'acide

Externe - Rincer à grande eau. Interne - Boire en abondance de l'eau ou du lait.
Consulter un médecin aussi vite que possible. Yeux - Rincer avec beaucoup d'eau. Consulter un
oculiste aussi vite que possible.
La batterie émet un gaz explosif. Etincelle, flamme ou cigarette sont à évite absolument au voisinage de la
batterie.

Eng Battery

The battery is dry charged. This means that battery acid must be filled up, before it is used.
WARNING!
A
Battery acid is very corrosive and can cause skin injuries and damage your clothes. Always use rubber gloves and safety goggles for eye protection when
working with the battery. Avoid inhaling acid vapours.

Treatment in case of acid contact

External - Rinse thoroughly with water. Internal - Drink large amounts of water and contact a
doctor immediately.
Eyes - Rinse thoroughiy with water and contact a
doctor immediately. The battery emits explosive gas. Sparks, flames and
cigarettes must not be within the vicinity of the battery.
NL Accu
De accu is van het zogenaamde "droge" type. Dit
betekent dat de accu pas kan worden gebruikt nadat deze met accuzuur is gevuld.
WAARSCHUWING!
A
Accuzuur is sterk bijtend en kan schade veroorzaken aan huid en kleding. Gebruik rubber handschoenen en een veiligheidsbril. Adem de zuurdamp niet in.

Maatregelen wanneer men in contact komt met het accuzuur

Uitwendig - Spoel overvloedig met water. Inwendig - Drink grote hoeveelheden water of melk.
Ga zo vlug mogelijk naar een dokter/ziekenhuis. Ogen - Spoel overvloedig met water. Ga zo vlug
mogelijk naar een dokter/ziekenhuis. Da accu scheidt explosief gas af. Zorg ervoor dat de
accu uit buurt blijft van vonken, vlammen of cigaretten.
15
Page 18
Der Säurestand soll 10 mm über den Batterieplatten sein. Die Batteriesäure langsam füllen und nicht zu viel. Nach dem Einfüllen kann der Säurestand etwas sinken. 20 Minuten lang warten und dann nochmal Batterie säure auffüllen, bis der richtige Säurestand in allen Zellen erhalten wird. Die Batterie zwei Stunden stehen
lassen, bevor diese in Betrieb genommen wird.
;
Eng The acid level should be 10 mm (0.4’) above the battery
plates. Slowly fill with battery acid but do not overfill.
The acid level may sink after refill. Wait 20 minutes and fill with more battery acid in order to receive the correct acid level in all cells. Leave the battery for two hours before using it.
NOTE!
Only use distilled water in the battery, when refilling.
ACHTUNG!
Wenn die Batterie verwendet wird, soll der Säurestand nur mit destilliertem Wasser aufgefüllt werden.
Le niveau d'acide doit dépasser les plaques de 10 mm. Faire le plein d'acide lentement, ne pas trop remplir. Le niveau peut baisser légèrement après l'opération de remplissage. Attendre 20 minutes et compléter pour obtenir le niveau correct. Laisser la batterie reposer 20 minutes avant de la mettre en service.
REMARQUE!
Ne refaire le niveau de toute batterie en service qu'avec
de l'eau distillée.
NL
Het accuzuur moet 10 mm boven de accuplaten körnen.
Giet het zuur langzaam en in kleine hoeveelheden in de
aocu. Na het vullen kan het zuurpeil iets dalen. Wacht
20 minuten en vul accuzuur bij tot het juiste peil is
bereikt in alle cellen. Wacht twee uur voordat u de accu
gebruikt.
N.B.!
Wanneer de accu eenmaal in gebruik is genomen, moet het accuzuur uitsluitend met gedistilleerd water op peil
worden gehouden.
Eng If the battery has been removed from the machine, it
must be returned to the same position and the cables connected in exactly the same way. Connect positive (+) cable to positive (+) terminal first and then connect negative (-) cable to negative (-) terminal.
WARNING!
A
Avoid tilting the battery. If battery fluid is spilled, flush
the area with water.
16
Wenn die Batterie nicht in der Maschine ist, aber wieder eingebaut werden soll, bitte folgendermassen Vorgehen: Zuerst das positive (-t-) Batteriekabel an­schliessen und danach das negative (-) Massekabel.
A WARNUNG!
Die Batterie nicht so neigen, dass Batteriesäure auf Hände und Kleider rinnen kann. Falls das doch vor kommt, reichlich mit Wasser abspülen.
Si la batterie a été démontée de la machine, la remon ter comme suit: Brancher le câble positif de la batterie avant le câble négatif.
ATTENTION!
A
Ne pas trop incliner la batterie, de l'acide pourrait s'écouler sur les mains ou sur les vêtements. Si cela arrivait, rincer abondamment à l'eau.
NL Wanneer d^accu weer moet worden aangebracht
nadat deze uit de machine verwijderd is, gaat u als voigt te w^tl^Sluit de positieve (+) accukabel eerst aan, en daarnade negatieve (-) aardingskabel.
A W^UVRSCHUWING!
Houd de accu recht, omdat er anders accuzuur op uw handen of kleding kan komen. Als dat gebeurt, moet u uw handen et kleding direct met zeer veel water afspoelen.
Page 19

Eng Throttle lever

The throttle lever controls the engine speed and also
the speed of the cutting blades. When the lever is
pushed fonward, the engine rpm will increase.

D Gashebel

Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors geregelt und damit auch die Rotationsgeschwindigkeit der Messer. Wird der Gashebel nach vorne geführt erhöht sich die Drehzahl.

F Accélérateur

L'accélérateur règle le régime du moteur et par consé quent la vitesse de rotation des couteaux. Pousser la poignée vers l'avant pour augmenter le régime du
moteur.

NL Gashendel

Met de gashendel regelt u het toerental van de motor en daarmee ook de rotatiesnelheid van de maaimessen. Als u de hendel naar voren drukt, wordt het toerental hoger.

Feststellbremse

Die Feststellbremse folgendermassen einschalten:
1. Das Bremspedal eindrücken.
2. Den Sicherungsknopf bei der Lenksäule eindrücken.
3. Das Bremspedal loslassen und dabei den Knopf
eingedrückt halten. Die Sicherungssperre der Feststellbremse wird automatisch ausgeschaltet,
wenn das Bremspedal eingedrückt wird.

Eng Parking brake

Engage the parking brake, as follows:
1. Press down the brake pedal.
2. Push the lock button on the steering column.
3. Release the brake pedal with the lock button pushed in. The parking brake is released automatically,
when the brake pedal is pressed down.
CAUTION!
Always make sure that the parking brake is released
when driving in order to avoid heavy wear on the brake
linings.
A WARNING!
Always check the function of the brakes before each use.
WICHTIG!
Prüfen, dass die Feststellbremse während der Fahrt augeschaltet ist, um unnötigen Verschleiss der Bremsbeläge vermeiden zu können.
WARNUNG!
A
Die Funktion der Bremsen vor jeder Inbetriebnahme
prüfen.

Frein de stationnement

Pour serrer le frein de stationnement:
1. Appuyer sur la pédale de frein.
2. Appuyer sur le bouton situé sur le montant du
volant.
3. Relâcher la pédale de frein tout en maintenant le bouton enfoncé. Le verrou du frein de stationnement s'ouvre automatiquement lorsque l'on appuie sur la pédale de frein.
IMPORTANT!
S'assurer en cours de conduite que le frein de station nement est bien lâché pour éviter l'usure inutile des garnitures de freins.
ATTENTION!
A
Vérifier le bon fonctionnement des freins avant chaque utilisation.
17
Page 20

NL Parkeerrem

Zet de parkeerrem als volgt vast:
1. Druk het rempedaal in.
2. Druk de vergrendelknop bij het stuur in.
3. Laat het rempedaal omhoogkomen terwijl u de knop ingedrukt houdt. De parkeerrem wordt automatisch ontgrendeld wanneer u het rempedaal weer indrukt.
BELANGRIJK!
Controleer voordat u gaat rijden of de parkeerrem ontgrendeld is. Dit om onnodige slijtage van het remsysteem te voorkomen.
A WAARSCHUWING!
Kontroleer de remmen verdat u gaat maaien.

Eng Speed control

The speed of the machine is steplessly adjusted with pedal (1 ) forwards and pedal (2) backwards.

D Geschwindigkeitsregelung

Die Geschwindigkeit der Maschine wird stufenlos mit
dem Pedal (1) für Vorwärtsfahrt und mit dem Pedal (2) für Rückwärtsfahrt geregelt.

F Commande de vitesse

La vitesse de la machine se commande
progressivement avec la pédale (1 ) pour la marche avant et la pédale (2) pour la marche arrière.

NL Snelheidsregelaar

De snelheid van de machine wordt traploos geregeld met pedaal (1) vooruit en met pedaal (2) achteruit.
Eng The further down the pedal is pressed the greater the
speed of the machine.
Je tiefer das Pedal durchgetregen wird, desto schneller
fährt die Maschine.
Plus la pédale est enfoncée, plus la vitesse de la machine est grande.
NL Hoe verder het pedaal wordt ingeduwd, des te hoger
wordt de snelheid van de machine.
18
Page 21

Eng Drive disengaging lever

In order for the machine to be moved when the engine is switched off the lever must be pulled back.

D Absteilhebel

Zum Verfahren der Maschine mit abgestelltem Motor ist
dieser Hebel in die hintere Stellung zu führen.

F Commande de débrayage

Pour pouvoir déplacer la machine avec le moteur arrêté, la commande doit être amenée vers l’arrière.

NL Uitschakelingsknop

Opdat de machine verplaatst kan worden met de motor
af, moet de bedieningsknop achterwaarts worden
bewogen.

D Hebei für Schneidwerkzeug

Mit dem Hebel werden folgende Funktionen des
Schneidwerkzeugs reguliert;
• Schneidposition/Transportposition.
• Ein- und Ausschalten der Messer.
• Vorübergehende Änderung der Schnitthöhe.

Eng Lever for cutting unit

With the lever, the following functions are controlled on the cutting unit:
• Cutting position/transport position.
• Engaging/disengaging the blades.
• Temporary change of cutting height.
F Levier de commande du groupe de
coupe
Ce levier commande les fonctions suivantes:
• Position de coupe ou de transport.
• Débrayage et embrayage des couteaux.
• Modification passagère de la hauteur de coupe.

NL Hendel voor de maaikast

Met deze hendel kunt u de volgende functies van de maaikast bedienen;
• MaaistandAransportstand.
• Koppelen en ontkoppelen van de maaimessen.
• Tijdelijke wijziging van de maaihoogte.

Eng Transport position/cutting position

To transport, move the lever to the back position "OFF". To cut, move the lever fonward "ON".

D T ransportposition/Schneidposition

Beim Transport den Hebei in die hintere Lage "OFF"
stellen und beim Schneiden den Hebel nach vorn in Lage "ON" führen.

F Position de transport/de coupe

Lors de transport, le levier doit être tiré et dévié en (X3sition arrière "OFF", et lors de coupe, il doit être poussé en position "ON".

NL Transportstand/maaistand

De hendel bij transport naar achteren zetten op "OFF" en bij maaien voren op "ON".
19
Page 22
Eng To transport, pull the lever backwards to the stop
position "OFF", puli so far back that the lock holds it.
Beim Transport ist der Hebel nach hinten in Endlage "OFF" zu führen bis die Sicherung einrastet. Gleich zeitig wird der Antrieb der Messer gestoppt.
Lors de transport, le levier doit être tiré en bout de course "OFF" jusqu'à l’enclenchement du blocage. Les couteaux s'arrêtent alors de tourner.
NL BI) transport de handel zover naar achteren, in stand
"OFF", zetten dat deze zieh uergrendeld. De aandrijuing van de maaimessen wordt dan gestopt.
Eng When cutting, the lever shall be pushed forward from
the transport position. Pull the lever back (1). Press in
the locking button (2) and push the lever forward (3) to the stop.
D Beim Mähen muß der Hebel aus der Transportstellung
nach vorn geführt werden. Hebel nach hinten (1) ziehen. Sperrtaste (2) drücken und den Hebel nach vorn (3) auf Stopp stellen.
F Au tondage le levier devra être poussé en avant à partir
de la position transport. Tirer le levier en arrière (1). Enfoncer le bouton de verrouillage (2) et pousser le levier vers l'avant (3) jusqu'à l'arrêt.
NL Tijdens het maaien moet de hendel vanuit de transport-
stand naar voren geduwd worden. Trek de hendel naar
achteren (1). Druk de vergrendelknop (2) in en duw de hendel zo ver mogelijk naar voren (3).
Eng Cutting height
Using the lever the cutting height can be adjusted in 7 different positions.
Check the air pressure (60 kPa) in each of of the four tyres.
D Schnitthöhe
Mit Hilfe des Schiebereglers können 7 verschiedene Schnitthöhen eingestellt werden. Darauf achten, daß der Luftdruck (60 kPa) in allen vier Rädern identisch ist.
20
Page 23

F Hauteur de coupe

La glissière du levier permet de choisir l’une de 7 hauteurs de coupe.
S'assurer que la pression des pneus (60 kPa) est égales pour les quatre roues.

NL Maaihoogte

Met de hendel kan men 7 verschillende maa-ihoogtes kiezen.
Controleer of de vier banden dezelfde luchtdruk (60 kPa) hebben.
Vorübergehende Schnitthöhen einstellung
Um z.B. auf einer kleineren Erhöhung des Rasens
fahren zu können, kann die Schnitthöhe vorüber
gehend erhöht werden, indem man den Hebel nach hinten zieht. Der Sicherungsknopf wird dabei nicht berührt.

Eng Temporary cutting height adjustment

In order to cross a minor elevation on the lawn, the
cutting height can tamporarily be increased by pulling
the lever backwards. Do not touch the lock button when doing this.
WARNING!
A
Check every time the machine is used that the cutting unit is disengaged while in the transport mode.
A WARNUNG!
Bei jedem Einsatz des Rasenmähers kontrollieren, ob das Schneidaggregat ausgekuppelt ist, wenn es sich in Transportstellung befindet.

Modification passagère de la hauteur de coupe

Pour passer par exemple une petite bosse sur la pelouse, la hauteur de coupe peut être accrûe de manière provisoire en tirant sur le levier. Ne pas toucher au bouton de blocage.
ATTENTION!
A
S'assurer à chaque utilisation que l'unité de coupe est débrayée quand elle est en position de transport.
NL

Tijdelijke wijziging van de maaihoogte

Om bijvoorbeeld een lager gelegen gedeelte van de grasmat te kunnen maaien, kan de maaihoogte tijdelijk worden verhoogd door de hendel naar achteren te zetten. De vergrendelknop moet dan niet worden gebruikt.
WAARSCHUWING!
A
Controleer voor gebruik steeds of het maaiaggregaat uitgeschakeld is wanneer het in transportposilie Staat.
21
Page 24

3. Before starting. 3. Massnahmen vor dem Start.

3. Avant de démarrer.

3. Handelingen voordat u de machine start.

s Oil level

The engine oil level should be checked before each use. Place the rider on a levelled surface. Remove the dipstick and wipe it clean. Insert the dipstick and
tighten. Remove it again and read the oil level.

D Ölstand

Vor jeder Fahrt den Ölstand im Motor überprüfen. Bitte beachten, daß der Mäher in horizontaler Lage steht. Den Ölmeßstab herausschrauben und sauber trocknen. Den Meßstab wieder fest einschrauben. Erneut ent fernen und Ölstand ablesen.

F Niveau d'huile

Vérifier le niveau d'huile dans le moteur avant chaque unitilsation. Veiller à ce que la machine repose sur une surface plane et horizontale. Dévisser la jauge d'huile pour ensuite la sortir du réservoir et l'essuyer. Remettre la jauge en place et serrer à fond. Sortir à nouveau la jauge et contrôler le niveau d'huile.

NL Oliepeil

Het oliepeil in de motor moet altijd worden gecontroleerd voordat u de machine gebruikt. Controleer tens of de maaimessen horizontaal staan. Draai de oliepeilstok los, trek hem naar buiten en veeg hem schoon. Draai de peilstok weer vast en daarna weer los. U kunt dan het oliepeil afiezen.
Der Ölstand soll zwischen den beiden Markierungen auf dem Stab liegen. Falls nicht, wird Motoröl SAE 30 oder
SAE 10W-30 bis zur "FULL’-Marke aufgefüllt.
WICHTIG!
Wenn der Motor mit zu niedrigem Ölstand gefahren wird, können ernsthafte Motorschäden verursacht werden.
Le niveau de l'huile doh se trouver entre les deux repères de la jauge. Si ce n'est pas le cas, compléter
avec de l'huile pour moteur SAE 30 ou SAE 10W-30 jusqu'au repère "FÜLL".
IMPORTANT!
L'utilisation du moteur avec un niveau d'huile trop bas peut entraîner de sérieux dommages au moteur.
Eng The oil level should be between the two markings on
the dipstick. If near the lower level, fill to "FULL" level with oil: SAE 30 or SAE 10W-30.
CAUTION!
Running the engine with insufficient oil can cause
serious engine damage.
22
NL
Het oliepeil moet tussen de twee merktekens op de peilstok ko. Als dat niet het geval is, dient u motorolie SAE 30 of SAE 10W-30 bij te vulien totdat het peil "FULL" bereikt is.
BELANGRIJK!
Als u de motor laat draaien wanneer het oliepeil te laag is, kan de motor ernstig worden beschadigd.
Page 25

Eng Fueling

Always run the engine on pure 95-octane gasoline, leaded or unleaded never gasoline mixed with oil.
WARNING!
A
Gasoline is extremely flammable. Use extreme caution when handling it. Refuel in a well ventilated area. Never smoke when refueling and do not fill gasoline, when the engine is warm. Do not overfill. Fuel may expand and overflow. Make sure the tiller cap is securely closed
after refueling. Store gasoline in a clean approved con tainer in a cool ventilated place. Check the blade bolts for tightness. Check fuel tank and leads.

D Tanken

Der Motor wird mit reinem, 95-Oktan-Kraftstoff (kein Ol­gemisch), verbleit Oder unverbleit gefahren.
A WARNUNG!
Der Kraftstoff ist sehr feuergefährlich. Vorsichtig sein und nicht in geschlossenen Räumen tanken. Beim Tanken darf nicht geraucht werden, es darf auch kein Kraftstoff aufgefüllt werden, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht überfüllen, da der Kraftstoff sich ausdehnen kann und überläuft. Darauf achten, dass nach dem Tanken der Tankdeckel richtig zugedreht ist. Den Kraftstoff an einem kühlen Ort in einem Behälter verwahren, der für Benzin vorgesehen ist. Kraftstofftank und Schläuche überprüfen.

Plein d'essence

Le moteur doit être alimenté en essence pure (pas de mélange) de 95 d'octane, avec ou sans plomb. Inspec
ter le réservoir et les conduits d'essence.
ATTENTION!
A
L'essence est très inflammable. Observer la plus
grande prudence et faire le plein en plein air. Ne pas fumer pendant l'opération et ne pas faire le plein si le
moteur est chaud. Ne pas remplir le réservoir à ras­bord, l'essence occupant plus de volume avec la
chaleur, elle déborderait en se réchauffant. Veiller à ce
que le txjuchon du réservoir soit bien serré après avoir
fait le plein. Stocker l'essence dans un endroit frais, en
utilisant un récipient prévu pour le carburant. Récipient en plastique.

NL Brandstof

De motor loopt op benzine met een octaangetal van 91-95 (geen mengsmering), al of niet loodvrij.
WAARSCHUWING!
A
Benzine is zeer brandbaar. Wees voorzichtig en vul
geen benzine bij wanneer de motor warm is of wanneer de machine binnen Staat. Rook niet bij het vullen. Glet
niet te veel benzine in de tank, omdat benzine kan uitzetten, waardoor de tank overstroomt. Zorg ervoor
dat de tankdop goed is afgesloten na het bijvullen.
Bewaar de benzine in een stevige jerrycan of de morsvrije Husqvarna combi-can.
23
Page 26

Eng Air filter

Make sure the air filter is clean. A dirty air filter reduces
engine power, increases fuel consumption and
unnecessary wear on engine parts. Regarding cleaning,
se chapter "Maintenance, adjustment".

D Luftfilter

Darauf achten, dass der Luftfilter sauber ist. Ein schmutziger und verstopfter Filter verringert die Leistung des Motors und erhöht den Kraftstoffverbrauch und den Motorverschleiss. Hinsichtlich der Reinigung, siehe Abschnitt "Wartung, Einstellung".

F Filtre à air

Veiller à maintenir le filtre à air propre. Un filtre à air sale et colmaté diminue la puissance du moteur et autmente la consommation d'essence et l'usure
mécanique. Concernant le nettoyage, voir "Entretien,
réglage".
H L Luchtfliter
Zorg ervoor dat het luchtfilter schoon is. Een vuil of ver
stopf filter vermindert het motorvermogen en verhoogt
brandstofverbruik en motorslijtage. Zie "Onderhoud en
bijstelling" voor het schoonmaken van het filter.

Eng Cooling air intake

Check that the cooling air intake on the engine is not clogged. Clean if necessary. A completely or partly clogged screen results in an increased engine tempera
ture and a greater risk of engine malfunction.
D KühHufteinlass
Prüfen, dass der Kühllufteinlass des Motors nicht verstopft ist. Bei Bedarf reinigen. Ein ganz oder teil weise verstopftes Gitter steigert die Motortemperatur, das auch gleichzeitig die Gefahr für Motorstörungen erhöht.
ÄCHTUNGl
Auch das Gitter in der Haube hinter der Sitzlehne prüfen.
F Prise d'afr de refroidissement
Vérifier que la prise d'air de refroidissement n'est pas obturée. La nettoyer en cas de besoin. Si la grille est partiellement ou complètement obturée, la tempéra-ture du moteur augmente, ce qui accroît le risque de troubles de fonctionnement.
REMARQUE!
Vérifier également la grille, dans le capot derrière le dossier du siège.
NL Luchtinlaat
Controleer of de inlaat voor luchtkoeling niet verstopf is.
Maak de inlaat schoon als dat nodig is. Een gedeelteiijk
of geheel verstopfe luchtinlaat kan leiden tot een hogere
motortemperatuur en daarmee tot motorstoring.
NOTE!
Check also the grille in the hood behind the back of the seat.
24
Controleer ook het rooster in de kap achter de
rugleuning.
Page 27

D Luftdruck des Reifens

Der Luftdruck für alle Reifen sollte 60 kPa (0,6 kp/cm^)
betragen. Um den Antrieb zu verbessern, kann der
Druck in den Hinterreifen bis auf höchstens 40 kPa (0,4
kp/cm*) gesenkt werden. Höchst zugelassener Druck:
100 kPa (1,0 kp/cm®).
ACHTUNG!
Verschiedener Luftdruck in den Vorderreifen haben zur Foige, dass die Messer das Gras verschieden hoch
schneiden.

F Pression des pneus

La pression des pneus doit être 60 kPa (0,6 kp/cm*) sur toutes les roues. Afin d'améliorer la puissance de traction, la pression peut être abaissée jusqu'à 40 kPa
(0,4 kp/cm^) au minimum. Pression maximum
autorisée: 100 kPa (1,0 kp/cm®).
REMARQUE!
Des pneus ayant de pression inégale causent une
hauteur de coupe inégale.

Eng Tyre pressure

The tyre pressure should be 9 psi in all tyres. The pressure in the rear tyres may be lowered to minimum 6 psi which improves the traction. Maximum pressure permitted: 14 psi.
NOTE!
Different tyre pressure makes the blades mow the grass
unevenly.

NL Bandenspanning

De juiste bandenspanning is 60 kPa (0,6 kp/cm®) voor
aile wielen. Voor een beter aandrijfvermogen kan de
druk in de achterbanden worden verminderd tot een
minimum van 40 kPa (0,4 kp/cm®). Maximaal
toegestane spanning: 100 kPa (1,0 kp/cm^).
N.B.!
Als de spanning van de voorste banden niet even hoog
is, zai het gras niet op gelijke hoogte worden gemaaid.

Eng Battery

Check the acid level in the battery. The level must be 10 mm (0.4”) above the plates. If the level has to be adjusted, always fill with distilled water.
CAUTION!
A too high acid level may lead to an overflow of acid,
causing corroding damage on the engine. Do not use
:
tap water in the battery. This shortens the life of the
battery.
WARNING!

Treatment in case of acid contact

External - Rinse thoroughly with water. Internal - Drink large amounts of water and contact a
doctor immediately.
Eyes - Rinse thoroughly with water and contact a
doctor immediately.
The battery emits explosive gas. Sparks, flames and
cigarettes must not be within the vicinity of the battery.
25
Page 28

D Batterie

Prüfen, dass der Säurestand der Batterie 10 mm über den Platten liegt. Wenn der Stand justiert werden muss, wird nur destilliertes Wasser in die Zellen gefüllt.
WICHTIG!
Bei zu hohem Säurestand kann die Säure überlaufen und Fress-Schäden auf der Maschine verursachen.
Kein gewöhnliches Wasser in die Batterie einfüllen, denn das verkürzt die Lebensdauer.
A WARNUNG!

Maßnahmen bei Kontakt mit der Säure

Äußerlich - Mit reichlich Wasser spülen.
Innerlich - Große Mengen Wasser spülen. Unverzüg
lich in ärzliche Behandlung begeben.
Augen - Mit reichlich Wasser spülen. Unverzüglich in
ärzliche Behandlung begeben.
Aus der Batterie entweicht explosives Gas. Funken,
offenes Feuer und brennende Zigaretten müssen unter
allen Umständen von der Batterie ferngehalten werden.
NL ACCU
Controleerof het accuzuur 10 mm boven de accuplaten
Staat. Als het peil niet hoog genoeg is, dient u
uitsluitend gedistilleerd water in de cellen bi] te vullen.
BELANGRIJK!
Als het peil van het accuzuur te hoog is, kan het zuur uit de accu strömen. Daardoor kan schade aan de
machine ontstaan. Gebruik geen gewoon water in de
accu. Dit verkort de Ivensduur.
A WAARSCHUWING!

Maatregelen wanneer men in contact komt met het accuzuur

Uitwendig - Spoel overvloedig met water. Inwendig - Drink grote hoeveelheden water of melk.
Ga zo vlug mogelijk naar een dokter/ziekenhuis.
Ogen - Spoel overvloedig met water. Ga zo vlug mogelijk naar een dokter/ziekenhuis.
Da accu scheidt explosief gas af. Zorg ervoor dat de accu uit buurt blijft van vonken, vlammen of Cigaretten.

Batterie

Vérifier que le niveau d'acide se trouve 10 mm au­dessus des plaques. Si le niveau est trop bas, compléter uniquement avec de l'eau distillée.
IMPORTANT!
L'acide peut déborder si le niveau est trop élevé, et
endommager la machine. Ne pas utiliser d'eau du
robinet dans la batterie, cela en raccourcirait la durée de vie.
A ATTENTION!

Mesures en cas de contact avec l'acide

Externe - Rincer à grande eau.
Interne - Boire en abondance de l'eau ou du lait.
Consulter un médecin aussi vite que possible.
Yeux - Rincer avec beaucoup d'eau. Consulter un
oculiste aussi vite que possible.
La batterie émet un gaz explosif. Etinceile, flamme ou
cigarette sont à évite absolument au voisinage de la
batterie.
26
Page 29

4. Driving. 4. Betrieb. 4. Conduite. 4. Bediening.

Eng Starting the engine

The speed control shall be in neutral position.

D Anlassen des Motors

Die Geschwindigkeitsregler müssen auf Leerlauf
stehen.
4:3

F Démarrage du moteur

Les commandes de vitesse doivent être à la position neutre.

NL Starten van de motor

De snelheldsregelaar moet in de neutrale stand staan.
4:2
4:6
27
Page 30

Eng Driving

Select required cutting height when the engine has started.

D Fahrt

Nach Anlassen des Motors die gewünschte Mähhöhe
wählen.

F Conduite

Choisir la hauteur de coupe désirée lorsque le moteur a démarré.

NL Rijden

Kies de gewenste maaihoogte als de motor wordt
gestart.
Eng Lower the cutting unit with the lift lever.
D Das Mâhaggregat mit dem Hubhebel absenken.
F Abaisser le groupe de coupe à l'aide du levier.
NL Laat de maiikast zakken met behulp van de daarvoor
bedoelde hendei.
Eng Release the parking brake by pressing down the brake
pedal.
D Die Feststellbremse durch Betätigen des Bremspedals
lüften.
Desserrer le frein de stationnement en enfonçant la
pédale de frein.
28
NL Zet de machine van de handrem door het rempedaal in
te drukken.
Page 31
Eng Carefully press down one of the speed controls until the
required speed is obtained.
D Vorsichtig einen der Geschwindigkeitsregler betätigen,
bis die gewünschte Geschwindigkeit erreicht wird.
F Avec précautions, enfoncez la commande de vitesse
pour avoir la vitesse désirée.
NL Druk voorzichtig een van de snelheidsregelaars in
totdat de gewenste snelheid is verkregen.
Eng
WARNING!
A
Do not operate the qrass cutter in terrain that slopes more than 15°.
A WARNUNG!
Der Mäher darf in Gelände mit mehr als 15° Steigung nicht benutzt werden.
A ATTENTION!
Ne pas conduire la tondeuse sur un terrain incliné de plus de 15°.
A WAARSCHUWING!
NL
Maai niet op een helling van meer dan 15°.

D Abstellen des Motors

Mähaggregat mit dem Hubheben anheben. Den
Gasregler auf "MIN" stellen. Zündschlüssel auf "STOP"
drehen. Falls der Motor hart beansprucht wurde, kann dieser 1-
2 Minuten im Leerlauf gehen, um eine normale Arbeitstemperatur zu erhalten.

Eng Stopping the engine

Lift up the cutting unit with the lift lever. Move the
throttle to the "MIN" position. Turn the igntion key to
"STOP". After hard work, let the engine idle 1-2 minutes in order
to cool off before you stop the engine.

F Arrêt du moteur

Soulever le groupe de coupe à l'aide du levier. Amener l'accélérateur en position mini "MIN". Tourner la clé de
contact à la position d'arrêt "STOP".
Laisser tourner le moteur au ralenti pendant une ou deux minutes avant de l'arrêter pour le laisser refroidir s'il a été fortement sollicité.

NL Het afzetten van de motor

Haal met de hendel de maaikast omhoog. Zet de gas­hendel op de stand "MIN". Draai de contactsieutel naar
de stand "STOP".
Het verdient aanbeveling de motor 1 à 2 minuten stationair te laten draaien wanneer deze zwaar is belast. De motor kan dan weer op de normale
werktemperatuur komen.
29
Page 32

Eng Mowing hints

• Before mowing, always clear the lawn of pebbles, sticks and other debris. These objects can be thrown away by the blades.
• Locate and mark out rocks and other sturdy objects in order to avoid striking them.
• Start with high cutting height and reduce until the required mowing result is received.
• The best mowing result is received, if high rpm is
used (the blades rotate rapidly) and a low gear (the rider moves slowly). If the grass is not too high and
overgrown, the driving speed can be increased by
selecting a higher gear or the engine rpm may be reduced without noticeable decrease of the result.
• The best result is received, if the lawn Is mowed frequently. The lawn becomes more even and the
mowed grass is more evenly spread over the surface. Total time used for mowing will not be larger because a higher driving speed can be selected.
• Avoid mowing a wet lawn. The cutting result
decreases, because the wheels will sink into the soft
and soggy lawn.
• Flush the underside of the cutting unit with water,
after each use.

Conseils pour la coupe de l'herbe

• Enlever les pierres ou autres objets se trouvant sur la pelouse et risquant d’être projetés par les couteaux.
• Localiser et marquer les pierres et autres obstacles à éviter pendant le parcours.
• Commencer par tondre haut et diminuer progres sivement la hauteur jusqu’à obtention du résultat
recherché.
• La pelouse est plus esthétique si elle est tondue
avec les couteaux tournant à haut régime, en roulant lentement. Si l’herbe n'est pas trop longue, on pourra rouler plus vite, soit en engageant un rapport supérieur, soit en augmentant le régime du moteur, sans diminution notable de la qualité de la tonte.
• Les plus belles pelouses sont celles que l'on tond souvent. La tonte est plus régulière, tout comme la
répartition de l’herbe. Et le travail va finalement aussi vite, car l'on peut rouler plus vite sans que l’aspect de la pelouse ne s'en ressente.
• Eviter de tondre une pelouse mouillée. La pelouse
ne peut être tondue correctement car les roues de la machine s’enfoncent dans le sol.
• Laver le groupe de coupe au jet d’eau après chaque
utilisation.

Ratschläge zum Rasenmähen

• Steine und andere Gegenstände werden vom Rasen entfernt, da diese sonst von den Messern herausgeschleudert werden können.
• Steine und andere feste Gegenstände lokalisieren
und kennzeichnen, um ein Auffahren vermeiden zu
können.
• Mit hoher Schnitthöhe anfangen und dann
verringern, bis die gewünschte Höhe erreicht ist.
• Das Schneidresultat gelingt am Besten mit hoher Motordrehzahl (die Messer rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine bewegt sich langsam). Wenn das Gras nicht zu hoch und dichtbewachsen ist, kann die Fahrgeschwindigkeit gesteigert werden, indem man einen höheren Gang wählt und die Motordrehzahl senkt, ohne dass sich das Resultat merkbar verschlechtert.
• Der Rasen wird am schönsten, wenn das Gras oft gemäht wird. Das Gras wird gleichmäßiger geschnitten und das gemähte Gras wird gleichmäßi ger über die Oberfläche verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht größer, da eine höhere Fahrgeschwindigkeit gewählt werden kann.
• Wenn möglich, keinen nassen Rasen mähen. Das Ergebnis wird schlechter, da die Räder im weichen Rasen einsinken.
• Nach jedem Gebrauch wird das Schneidwerkzeug
von unten mit Wasser abgespült.

NL Maaitips

• Maak de grasmat vrij van stenen en andere voorwerpen die tussen de messen kunnen körnen.
• Markeer grote keien en andere vaste voorwerpen
om botsingen to vermijden.
• Begin op een hoge maaistand en verminder de
hoogte stap voor stap totdat de juiste stand bereikt
is.
• U krijgt het beste resultaat wanneer u maait met
hoog toerental (waarbij de messen snel draaien) en läge versnelling (waarbij de machine langzaam rijdt). Als het gras niet te lang is en niet te dicht
opeenstaat, kunt u de maaisnelheid verbogen door
naar een hogere versnelling te schakelen. Het
toerental wordt lager zonder dat het maairesultaat
merkbaar slechter wordt.
• De grasmat blijft het mooist wanneer deze vaak wordt gemaaid. De maailijn is dan strakker en het gemaaide gras wordt gelijker over het grasoppervlak verdeeld. Over het geheel genomen kost u dat geen
extra tijd, omdat u sneller kunt maaien met een beter resultaat.
• Maai geen natte grasmat. Het resultaat wordt dan
minder goed, omdat de wielen wegzakken in de
vochtige bodem.
• Maak na elk gebruik de onderkant van de maaikast
schoon.
30
Page 33
5. Maintenance, adjustment. 5. Wartung, Einstellung.
5. Entretien, réglages. 5. Onderhoudsbeurt.
Eng
WARNING!
A
Before performing any maintenance work on engine or
cutting unit always;
• shut off the engine
• remove the ignition key
• remove the spark plug wires from the spark plugs
• set the parking brake
• disengage the cutting unit
A WARNUNG!
Es dürfen am Motor oder am Schneidwerkzeug keine Servicearbeiten ausgeführt werden, bevor nicht:
• der Motor abgestellt ist
• der Zündschlüssel entfernt worden ist
• die Zündkabeln von den Zündkerzen getrennen
worden sind
• die Feststellbremse angezogen ist
• der Schneidwerkzeug ausgekuppelt ist
A ATTENTION!
N'entreprendre aucune intervention sur le moteur ni sur l'unité de coupe sans avoir;
• arrêté le moteur
• sorti la clé de contact
• débranché les fils des bougies
• mis le frein à main
• débrayé l'unité de coupe
NL
Eng Engine cover
WAARSCHUWING!
A
Er mag geen onderhoud aan de motor of het maaimechanisme worden gedaan als niet:
• de motor is afgezet
• de contactsleutel is uitgehaald
• de startkabelen van de bougies is verwijderd
• de parkeerrem is aangetrokken
• het maaimechanisme vrijioopt
The engine is accessible for service when the hood is lifted off. It is held down with the aid of two rubber straps at the far end.
D Motorhaube
Nach Abheben der Motorhaube ist der Motor für Wartungsmaßnahmen zugänglich. Die Haube wird von zwei Gummizügen an der Hinterkante gehalten.
F Capot moteur
Le moteur est accessible aux travaux de maintenance après avoir déposé le capot. Ce dernier est fixé par deux brides en caoutchouc au bord arrière.
NL Motorkap
De motor wordt toegankelijk voor onderhoudswerk­zaamheden als de кар wordt weggenomen. Deze wordt op zijn plaats gehouden door twee gummi lussen aan de achterkant.
Getriebehaube
Nach Ausbau der beiden Schrauben (eine auf jeder
Seite) kann die Haube abgehoben werden.
Carter de distribution
Le carter peut être déposé après avoir enlevé les deux
vis (une de chaque côté).
Eng Transmission cover
The cover can be lifted off when the two screws (one on each side) have been dismantled.
NL
Transmissiekap
De кар kan van zijn plaats worden getild als de beide
schroeven (een aan iedere kant) zijn gedemonteerd.
31
Page 34
Eng Left wing
Stop the engine and dismantle the two bolts.
D Linker Fiügei
Motor abstellen und die beiden Schrauben ausbauen.
F Aiie gauche
Arrêter le moteur et enlever les deux vis.
NL Linkervieugei
Stop de motor en verwijder de twee schroeven.
Eng Right wing
Unscrew the footplate on the reverse pedal and then dismantle the two bolts.
D Rechter Fiügei
Die Fußplatte für das Rückfahrpedal abschrauben und die beiden Schrauben ausbauen.
Aiie droite
Dévisser la plaque de pied sur la pédale de marche
arrière et enlever ensuite les deux vis.
NL Rechtervieugei
Schroef de voetpiaat bij het achteruitpedaal los en
demonteer daarna de twee schroeven.
Eng Front hood
Dismantle the three bolts and lift off the hood.
D Fronthaube
Die drei Schrauben ausbauen und die Haube abheben.
32
F Capot frontai
Enlever les trois vis et déposer le capot.
NL Voorkap
Demonteer de drie schroeven en verwijder de кар.
Page 35
D Schmierung
Motor Das Motoröl soll erstmals nach 8 Fahrstunden
ausgewechselt werden. Danach soll der Ölwechsel alle 50 Fahrstunden erfolgen.
Ölwechsel bei warmem Motor ausführen.
WICHTIG!
Das Motoröl kann sehr warm sein, wenn es unmittelbar nach dem Anhalten abgelassen wird. Lassen Sie darum den Motor erst etwas abkühlen.
• Motorhaube abnehmen.
• Den Ölmesstab und die Ölablasschraube auf der
linken Seite des Motors entfernen.
• Das Öl in einen Behälter ablassen.
• Dann die Öiablasschraube wieder montieren und
fest anziehen.
Eng Lubrication
Engine
Engine oil should be exchanged, at the first time, after 8 hours of usage. Then exchange every 50th hours of usage.
Change oil when the engine Is warm.
CAUTION!
Engine oil can be very hot If it is drained immediately after stop. Allow the engine to cool off a few minutes.
• Take away the engine cover.
• Remove the dip stick and the oil drain plug on the
left side of the engine.
• Let the oil pour out into a can.
• Then mount the oil plug and tighten securely.
F Graissage
Moteur Effectuer la première vidange de l'huile moteur après 8
heures d'utilisation. Les vidanges suivantes devront avoir lieu toutes les 50 h de marche.
Faire la vidange moteur chaud.
IMPORTANT!
L'huile du moteur peut être très chaude immédiatement après du moteur. Laisser le moteur se refroidir un peu avant de procéder à la vidange.
• Déposer le capot moteur.
• Déposer le bouchon de vidange situé sur le côté
gauche du moteur.
• Laisser l'huile s'écoler dans un récipient.
• Remonter le bouchon de vidange.
NL Smeren
Motor
De motorolie moet voor de eerste keer na 8 uur rijden worden ververst. Daarna steeds na 50 uur rijden. Ververs de olie wanneer de motor warm is.
BELANGRIJK!
De motorolie kan zeerwarm zijn als die onmiddellijk na het stoppen wordt afgetapt. Laat de motor daarom eerst iets afkoelen.
• Til de motorkap op.
• Verwijder de peilstok en haal de olie-aftapdop op de linkerkant van de motor eraf.
• Laat de olie in een vat strömen.
• Zet daarna de oliedop weer terug en draai deze
stevig aan.
Eng Fit the oil plug and fill with new oil. Use oil SAE 30 or
SAE 10W-30 (over O^C). Use oil SAE 5W-30 (below 0°C). The engine takes 1.3 litres of oil. Fill with oil up to the FULL mark on the measuring stick.
33
Page 36
ölstopfen einbauen und neues Öl einfüllen. Öl SAE 30 oder SAE 10W-30 (über 0°C) einfüllen. Unter 0°C Öl SAE 5W-30 anwenden. Füllmenge des Motors: 1,3 Liter Öl. Öl bis zur Marke "FULL" auf dem Meßstab ein füllen.
F Mettre le bouchon d'huile et faire le plein avec de l'huile
neuve. Utiliser de l'huile SAE 30 ou SAE 10W-30 pour des températures supérieurs à 0°C et de l'huile SAE 5W-30 pour des températures inférieures à 0°C. Le
moteur a une contenance de 1,3 litre d'huile. Faire le
plein jusqu'au repère maxi. "FULL" sur la jauge d'huile.
NL Zet de oileplug weer op zijn plaats en doe er nieuwe
olie in. Gebruik de olie SAE 30 of SAE 10W-30 (boven 0°C). Gebruik de olie SAE 5W-30 (onder 0“C). De
motor heeft plaats voor 1,3 liter olie. Vul met olie tôt het
"VOL"-teken op de peilstok.
Eng Check the oil level In the engine when the machine is
horizontal. The measuring stick should be fully screwed down.
NOTE!
Never check the oil when the engine is running.
D Den Ölstand im Motor bei waagrecht stehender
Maschine prüfen. Der Meßstab muß hierzu ganz eingeschraubt werden.
WICHTIG!
Niemals den Ölstand bei laufendem Motor prüfen.
Vérifier le niveau d'huile dans le moteur lorsque la machine est immobilisée sur une surface plane. La jauge d'huile être vissée à fond.
REMARQUE!
Vérifier toujours le niveau d'huile lorsque le moteur tourne.
NL Controleer het oliepeil in de motor als de machine
horizontaal Staat. De peilstok moet helemaal naar beneden zijn geschroefd.
N.B!
Controleer nooit het oliepeil met een lopende motor.
34
Page 37
Eng Change Of Oil filter
Drain off the engine oil before the filter is dismantled. Before the new filter is fitted a thin layer of grease should be brushed on the seal. Fit the filter with hand power only, and check that it is tight.
D Auswechseln des Ölfilters
Motoröl vor Ausbau des Filters entleeren. Bevor das neue Filter eingebaut wird, ist die Dichtung dünn mit Fett zu bestreichen. Das Filter nur mit Handkraft ein
bauen und prüfen, daß es dicht hält.
F Remplacement du filtre à huile
Vidanger l'huile du moteur avant d'enlever le filtre.
Avant de positionner le filtre neuf, passer une mince couche de graisse sur le joint d'étanchéité. Serrer le filtre à la main seulement et vérifier l'étanchéité.
^
Laat de motorolie eruit lopen voordat het filter wordt
gedemonteerd. Voordat het nieuwe filter wordt gemon­teerd, moet een dun laagje vet op de pakking worden aarrgebracht. Monteer het filter met handkracht en controleer of het niet lekt.
Eng Transmission
The oil in the hydraulic part of the transmission should not normally require filling more than a few times per season. In the event of excessive oil consumption, e.g. with regular filling at 8 hour intervals, contact your dealer.
Kraftübertragung
NL Verwisselen van het oliefilter
Der Hydraulikteil der Kraftübertragung benötigt höchstens ein oder zwei Ölnachfüllungen je Saison. Wenn unnormal hoher Ölverbrauch entsteht, und regelmäßig, z.B. alle 8 Stunden, nachgefüllt werden muß, ist dies dem Maschinenverkäufer mitzuteilen.
Transmission
Normalement l'appoint d'huile n'est pas nécessaire dans la partie hydraulique de la transmission plus d'une fois par saison. En cas d'une consommation d'huile anormale qui demande un appoint régulier, par exemple toutes le 8 heures, prendre contact avec le concessionnaire.
NL Transmissie
Normaal zai er niet meer dan een paar keer per seizoen olie hoeven te worden bijgevuld in het hydraulische deel van de transmissie. Als er sprake is van een abnormaal olieverbruik met regelmatig bijvullen, bijv. elke 8 uur, dan moet u contact opnemen met uw wederverkoper.
35
Page 38
Eng Remove the transmission cover.
Remove the cover on the expansion holder.
D Kraftübertragungsdeckel ausbauen.
Deckel des Ausgleichbehalters abnehmen.
F Déposer le carter de distribution.
Déposer le couvercle sur le vase d'expansion.
NL Demonteer de кар van de versnellingsbak.
Verwijder het deksel van het expansievat.
Eng Fill with absolutely pure oil. This is of critical importance
for the service life of the transmission. The oil level should lie between the max. and min. lines
at 20°C.
D Vollkommen reines Öl nachfüllen. Die Reinheit des Öles
hat entscheidenden Einfluß auf die Lebensdauer der Kraftübertragung.
Der Ölstand muß bei 20 °C zwischen den MAX- und MIN-Strichen liegen.
F Faire le plein avec de l'huile parfaitement propre. Ceci
est d'une importance capitale pour la longévité de la transmission.
Le niveau d'huile doit venir entre les repères mâx et min à 20'^C.
NL Vullen met absoluut schone olie. Dit heeft een
doorsiaggevende invioed op de levensduur van de transmissie.
Het oliepeil moet liggen tussen het max.- en min.­streepje bij 20'’C.
36
Page 39
Eng These lubrication nipples should be lubricated regularly,
preferably with graphite grease of a well-know manufacture. Lubrication should be carried out twice a
week if the machine is used every day.
D Diese Schmiernippel sind regelmäßig zu schmieren,
am besten mit einem Graphitfett eines bekannten Herstellers. Bei täglichem Betrieb der Maschine hat diese Schmierung zweimal wöchentlich zu erfolgen.
F Ces graisseurs doivent être remplis régulièrement
avec, de préférence, de la graisse à base de graphites d'une marque bien connue. En cas d'une utilisation quotidienne de la machine, le graissage devre être effectué deux fois par semaine.
NL Deze smeernippels moeten regelmatig worden ingevet,
het liefst met grafietvet van een bekend fabrikaat. BIj dagelijks gebrulk van de machine moet de smering twee keer per week plaatsvinden.
Eng The following points without lubrication nipples should
be regularly lubricated. Lubrication should be carried
out twice a week if the machine is used every day.
• The main shaft gear wheel
• Pulleys for steering wires
• Lift lever bearings
• Lift wire/chain with pulley
• Height adjustment lever bearings
• Height adjustment rod bearings
• Link to steering return springs
• Steering spring pins
• Pedal bearings
• Brake wire's free ends and end-heads
• Height stop on unit frame, lock clinch, belt tensioner
• All joints on cutting unit
• Cutting unit's belt tensioner
• Axles for support wheels on safety bow
• Throttle and choke controls
• Hydrostatic zero setting
Folgende Punkte ohne Schmiernippel sind regelmäßig
zu schmieren. Bei täglichem Betrieb der Maschine sind die Punkte zweimal wöchentlich zu schmieren:
• Zahnrad der Lenkwelle
• Umlenkrolle der Lenkseilzüge
• Lagerungen des Hubhebels
• Hubseil/Kette mit Umlenkrolle
• Lagerungen des Höheneinstellshebels
• Lagerungen der Höhenstellstänge
• Verbindungsglied zur Lenkrückzugfeder
• Bolzen der Lenkfeder
• Lagerungen der Pedale
• Freie Enden und Endstücke des Bremsseilzuges
• Höhenanschläge, Sperrklinken, Riemenspanner des
Aggregatrahmens
• Alle Gelenke des Mähaggregats
• Riemenspanner des Mähaggregats
• Achsen der Stützträder auf dem Schutzbogen
• Gas- und Kaltstartregler
• Hydrostat-Nullstellung
37
Page 40
Les points suivants qui n'ont pas de graisseurs, doivent
cependant être graissés régulièrement. En cas d'une
utilisation quotidienne de la machine, ces graissages
devront être effectués deux fois par semaine:
• Pignon de la colonne de direction
• Poulies de renvoi pour les câbles de commande
• Paliers pour le levier de levage du groupe de coupe
• Câbles/chaîne avec poulie de renvoi pour le levage du groupe de coupe
• Paliers pour le levier de réglage de hauteur
• Paliers pour les tringles de réglage de hauteur
• Articulation pour le ressort de rappel de direction
• Tourillons du ressort de direction
• Paliers des pédales
• Extrémités libres du câble de freinage et les pièces en bout
• Butée de hauteur pour le cadre du groupe de levage, cliquet de verrouillage, tendeur de courroie
• Toutes les articulations sur le groupe de coupe
• Tendeur de courroie pour le groupe de coupe
• Axes pour les roulettes d'appui sur l'arceau de protection
• Commandes d'accélérateur et de starter
• Mise à zéro hydrostatique
NL Naast de smeernippels moeten de volgende punten
regelmatig worden gesmeerd: Bij dagelijks gebruik van
de machine moet de smering twee keer per week plaatsvinden.
• Het tandwiel van de stuuras
• De geleidingswieltjes voor de stuurkabels
• De lagers van de hendel om de maaikast te
bewegen
• De kabel/ketting van de hendel met de geleidings wieltjes
• De lagers van de hendel voor de hoogte-instelling
• De lagers voor de afstelstangen voor de hoogte
• Dar de heen-en-weerkabels
• De taps van de stuurveer
• De lagers van de pedalen
• De vrije einden en eindstukken van de remkabel
• De hoogtestop van de maaikast, de klink van het
slot, de riemspanner
• Alle onderdelen van de maaikast
• De riemspanner van de maaikast
• Assen van de steunwielen van het beschermings­frame
• Gashendel en choke
• De hydrostatische op nul installing
Eng Cooling air intake
NOTE!
The engine cooling air intake must be free from leaves, grass and dirt, in order to decrease the cooling. Decreased cooling may lead to engine malfunction. Remove the engine cover and clean the screen.
D Kühllufteinlass
ACHTUNG!
Der Kühllufteinlass des Motors muss von
Verunreinigungen, wie Laub, Gras und Schmuitz, befreit sein, um die Kühlleistung beizubehalten.
Verschlechterte Kühlleistung kann schwere Motorschaden verursachen. Motorhaube entfernen und
den Kühlergrill reinigen.
F Prise d'air de refroidissement
REMARQUE!
Les prises d'air de refroidissement du moteur doivent être libres de feuilles, herbes et saletés et autres
obstacles pouvant diminuer la capacité de
refroidissement. Un refroidissement amoindri peut conduire à des dommages du moteur. Déposer le capot moteur et nettoyer la grille.
NL Koelluchtinvoer
N.B.!
De koelluchtinvoer moet vrij zijn van bladeren gras en vuil zodat de koeling niet wordt belemmerd. Een verschlechterde koeling kan leiden tot motorstoringen.
Haal de motorkap weg en maak het rooster schoon.
38
Page 41
Eng Cooling flanges
The cylinder cooling flanges should be cleaned every
100 driving hours. Get your dealer to do this.
D Kiilflansche
Die Kühlflansche der Zylinder sind alle 100 Betriebs­.stunden zu säubern. Diese Arbeit sollte vom Verkäufer der Maschine durchgeführt werden.
F Ailettes de refroidissement
Les ailettes de refroidissement des cylindres doivent être nettoyées toutes les 100 heures de service. Ce travail devra être réalisé par le concessionnaire.
NL Koelflenzen
De koelflenzen van de cilinders moeten na honderd bedrijfsuren worden gereinigd. Laat dit over aan uw wederverkoper.
Eng Transmission cover
Make sure that the air inlet for the cooler fan to the
hydrostatic transmission is not blocked.
D Getrieisehaube
Darauf achten, daß der Lufteinlaß des Kühlventilators
des hydrostatischen Getriebes nicht verstopft ist.
F Carter de distribution
S'assurer que la prise d'air pour le ventilateur de refroidissement de la transmission hydrostatique n'est
pas colmaté.
NL Кар van de versnellingsbak
Let erop dat de luchtinlaat voor de koelventilator voor
de hydrostatische transmissie niet verstopt is.
Eng Hydrostatic transmission
Clean the cooling flanges and the fan every 100
working hours.
D Hydrostatisches Getriebe
Kühlrippen und Ventilator alle 100 Betriebsstunden
säubern.
F Transmisson hydrostatique
Nettoyer les ailettes de refroidissement et le ventilateur
toutes les 100 heures de service.
NL Hydrostatische transmissie
Reinig de koelflenzen en de ventilator na 100 uur.
D Zündkerzen
Zustand der Zündkerzen mindestens einmal je Saison oder alle 100 Betriebsstunden prüfen.
F Bougies
Vérifier l'état des bougies au moins une fois par saison
ou toutes les 100 heures de service.
Eng Sparkplugs
Check the condition of the spark plugs at least once each season or every 100 working hours.
NL Bougie
Controleer de conditie van de bougie minstens een
maal per seizoen of na elke honderd bedrijfsuren.
39
Page 42
Eng Adjust the electrode gap with the side electrode if
necessary. The gap should be 0.7 - 0.8 mm. Brush spark plug clean from soot with wire brush. See chapter "Technical specifications" for type of spark plug.
D Elektrodenabstand wenn erforderlich mit der Seiten
elektrode einstellen. Der Abstand soll 0,7 - 0,8 mm betragen. Wenn erforderlich, mit einer Metallbürste den
Ruß von der Zündkerze abbürsten. Zündkerzentyp,
siehe "Technische Daten".
Ajuster l'écartement d'électrode avec l'électrode latérale
si nécessaire. L'écartement doit être compris entre 0,7
et 0,8 mm. Eventuellement, nettoyer la bougie avec une
brosse métallique pour enlever le dépôt de calamine.
Voir les "Caractéristiques techniques" pour le type de
bougie à utiliser.
NL Stel de electrode-afstand in met de zij-electrode indien
dat nodig is. De afstand moet 0,7 - 0,8 mm zijn. Börstel
de bougie eventueel schoon door het roet met een
metalen borstel te verwijderen. Zieyoor het type bougie
het hoofdstuk "Technische gegevens".
Cleaning of air filter
Eng
Bend out the two snap locks and lift off the cover on
the air filter housing.
A
WARNING!
Observe care if the exhaust pipe and silencer are hot.
Luftfilter reinigen
Die beiden Schnappschlösser herausklappen und den Deckel des Luftfiltergehäuses abheben.
WARNUNG!
A
Vorsichtig arbeiten, wenn das Auspuffrohr und der Schalldämpfer heiß sind.
Nettoyage du filtre à air
Relever les deux attaches et déposer le capot sur
le boîtier de filtre à air.
AVERTISSEMENT !
A
Faire attention si le tuyau d’échappement et le silencieux sont chauds.
NL
Reiniging van het luchtfilter
Klap de beide sneisluitingen opzij en til de кар van
het luchtfilterhuis van zijn plaats.
40
WAARSCHUWING!
Neem voorzichtigheid in acht als de uitlaatpijp en
de geiuiddemper warm zijn.
Page 43
Eng Release and remove the wing nut in the centre of
the air filter.
Lift off the filter.
D Flügelmutter im Luftfilterzentrum lösen und
entfernen. Luftfilter abheben.
F Desserrer et enlever l’écrou à ailette au centre du
filtre à air. Déposer le filtre à air.
NL Maak de vieugelmoer in het centrum van het
luchtfilter los en verwijder deze. Til het luchtfilter van zijn plaats.
Eng Lift off the front filter of foam rubber and wash
clean in soap solution. Squeeze dry and soak in engine oil. Remove excess oil.
Blow clean the paper filter with compressed air if it is not too severely fouled. Otherwise replace it with a new one.
NOTE!
The filter must not be washed in cleaning liqued.
Eng Mounting of the air filter takes place in the reverse order
to dismantling.
D Der Einbau des Luftfilters erfolgt in umgekehrter
Reihenfolge.
F Le montage du filtre à air se fait i'ordre inverse au dé
montage.
NL Montage van het luchtfilter geschiedt in omgekeerde
volgorde van de démontage.
D Vorfilter aus Schaumstoff herausnehmen und in
Seifenlösung abwaschen. Die Flüssigkeit aus dem Filter drücken, bis es trocken ist, und das Filter in Motoröl tränken. Überflüssiges Öl entfernen.
Papierfilter mit Druckluft aufblasen, wenn es nicht zu stark verschmutzt ist. Anderenfalls ist das Filter auszuwechseln.
HINWEIS!
Das Filter darf nicht in Reinigungsflüssigkeit
gewaschen werden.
F Déposer le préfiltre en mousse de plastique et le
nettoyer dans une solution d'eau savonneuse. Le
presser pour enlever l’eau puis le plonger dans de
l'huile de moteur. Retirer l'excédent d'huile. Nettoyer le filtre en papier à l’air comprimé s’il
n’est pas trop encrassé. Sinon le remplacer par un filtre neuf.
ATTENTION !
Le filtre ne doit pas être lavé avec du produit de nettoyage.
NL Verwijder het voorfilter van schuimplastic en was
dit schoon in een zeepoplossing. Droogwrijven en drenken in motorolie. Overvioedige olie moet morden verwijderd.
Blaas het papieren filter schoon met persiucht als dit niet al te sterk is vervuild. In dat geval moet het worden vervangen door een nieuw.
LET OP!
Het filter mag niet worden gewassen in reinigingsvloeistof.
41
Page 44
Eng Replacement of fuel filter
If the fuel filter is completely or partially blocked it should be replaced with a new one. Move the hose clips away from the filter with the aid of flat pliers. Pull the filter loose from the hose ends.
D Austausch des Kraftstoffilters
Wenn das Kraftstoffilter ganz oder teilweise verstopft ist, ist es gegen ein neues zu wechseln. Die Schlauch schellen mit einer Blechzange vom Filter beiseite schie ben und das Filter von den Schlauchenden abziehen.
F Remplacement du filtre à carburant
Si le filtre à carburant est partiellement ou entrièrement colmaté, il devra être remplacé par un filtre neuf. Dé placer les colliers de serrage du filtre à l'aide d'une pince plate. Enlever le filtre des extrémités de flexible.
NL Vrvangen van het brandstoffilter
Als het brandstoffilter helemaal of gedeeltelijk verstopf zit moet het worden vervangen door een nieuw.
Verwijder de slangklemmen van het filter met behulp van een tang. Trek het filter los van de slanguiteinden.
Eng Fuel pump
The fuel pump is of the membrane type and does not normally require special service. However, check regularly that the filter at the arrow is not blocked by dirt. If so, clean with the aid of a small brush.
D Kraftstoffpumpe
Die Kraftstoffpumpe ist vom Membrantyp und fordert normal keine Wartung. Es ist jedoch regelmäßig zu prü
fen, daß das Filter nicht von Schmutz bedeckt ist, siehe
Pfeil. Bei Verschmutzung das Filter mit einem Pinsel säubern.
F Pompe d'alimentation
La pompe d'alimentation est une pompe de type à membrane et ne demande, normalement, aucun entretien particulier. Il est cependant recommandé de vérifier régulièrement que le filtre, vers ta flèche, n'est pas colmaté par des impuretés. Le cas échéant, nettoyer à l'aide d'un pinceau.
NL Brandstofpomp
De brandstofpomp is van het membraan-type en verlangt normaal geen bijzonder onderhoud. Controleer
echter regelmatig of het filter bi] de piji niet met vuil is
bedekt. Reinig het in zo'n geval met een penseel.
42
Page 45
Eng Adjustment of throttle cable
1. Dismantle the engine hood.
2. Release the clamp bolt so that the cable can be freely moved.
3. Push the throttle control to full throttle position (F).
D Einstellung des Gaskabels
1. Motorhaubeausbauen.
2. Klemmschraube lösen, damit sich das Kabel bewegen kann.
3. Gasregler auf Vollgas (F) stellen.
F Réglage du câble d'accélérateur
1. Déposer le capot moteur.
2. Desserrer la vis afin de pouvoir déplacer le câble librement.
3. Pousser la commande d'accélérateur en position d'accélération maximale (F).
NL Afstellen van de gaskabel
1. Demonteer de motorkap.
2. Maak de klemschroef los, zodat de kabel vrij kan worden bewogen.
3. Schult de gashendel naar de stand vol gas (F).
Eng 4. Pull the throttle cable as far as possible to the right.
5. Tighten the clamp bolt.
NOTE!
The engine's max revs (3200 ±100 rpm) are set at the
factory and should not be changed.
D 4. Gaskabel möglichst welt nach rechts ziehen.
5. Klemmschraube festziehen,
ACHTUNG!
Die Höchstdrehzahl des Motors (3.200 ± 100 l/min) ist
ab Werk eingestellt und darf nicht geändert werden.
F 4. Tirer le câble d'accélération au maximum vers la
droite.
5. Resserrer la vis.
REMARQUE!
Le régime maximal du moteur (3.200 ± 100 tr/min) est ajusté en usine et ne doit pas être modifié.
NL 4. Trek de gaskabel zo ver mogelijk naar rechts.
5. Draai de klemschroef vast.
N.B!
Het maximale toerental (3.200 ± 100 per min.) is ingesteld door de fabriek en mag niet worden veranderd.
43
Page 46
Eng Adjustment of the carburettor
Dismantle the grille over the carburettor.
D Einstellung des Vergasers
Gitter über dem Vergaser ausbauen.
F Réglage de carburateur
Déposer le grills au-dessus de carburateur.
NL Afstellîng van de vergasser
Demonteer het rooster voor de vergasser.
Ereg A. Basic setting (with engine off)
Before the carburettor is adjusted the throttle cable should be correctly set as above!. The air filler should be mounted.
The mixture screw (1) is set by the manufacturer in the correct position. It can be fine adjusted max. 1/4 turn in either direction.
0 A. Grundeinstellung (mit abgestelltem Motor)
Vor der Einstellung des Vergasers muß das Gaskabel
richtig eingestellt sein. Siehe oben! Das Luftfilter muß
»
eingebaut sein.
Die Mischschraube (1) ist vom Hersteller in die richtige Lage gestellt worden. Sie kann zur Feineinstellung
höchstens eine Vierteldrehung in jede Richtung verstellt
werden.
F A. Réglage de base (avec moteur arrêté)
Avant d'ajuster le carburateur, le câble d'accéléra-teur
devra être correctement réglé comme indiqué ci­dessus! Le filtre à air devre être en place.
La vis de mélange (1) est ajustée à la position exacte par le fabricant. Un réglage de précision d’un quart de tour maximum de chaque côté peut être effectué.
IML A. Basisinstelling (met afgezette motor)
Voordat de vergasser wordt afgesteld moet de gaskable goed zijn ingesteld (zie beoven). Het luchtfilter moet gemonteerd zijn.
De vermengingsschroef (1) is door de fabrikant afgesteld in de juiste stand. Deze kan max. 1/4 omwenteling worden fijngesteld in beide richtingen.
44
Page 47
Eng B. Fine adjysSmeni
Start the engine and allow to warm up for about 5
1,
minutes. Push in the choke damper and adjust the
carburettor with the engine idling.
Push the lever to the idling screw (2) and turn the
2.
screw until 1200-1400 rpm are achieved.
B. Feineinstellung
1. Motor anlassen und ca. 5 Minuten warmfahren. Kalt startregler eindrücken und den Vergaser bei
Leerlauf des Motors einstellan.
2. Hebel zur Leerlaufschraube (2) drücken und die Schraube drehen, bis eine Motordrehzahl von 1.200 bis 1.400 1/min erhalten wird.
B. Hélgage de précision
1. Démarrer le moteur et la faire chauffer pendant environ 5 minutes. Enfoncer le papillon de starter et ajuster le carburateur avec le moteur tournant au ralenti.
2. Pousser le levier contre la vis de ralenti (2) et tourner la vis pour avoir un régime moteur de 1200
à 1400 tr/min.
ML B. Fljninsîelllng
Start de motor en iaat deze 5 minuten warmlopen. Schuif de choke in en stel de vergasser af met een statbnair lopende motor.
Druk de hefboom tegen de stationairschroef (2) en draai aan de schroef totdat een toerental van 1200 ­1400 per min. wordt verkregen.
Eng 3. Hold the lever with the idling screw and slowly turn
the mixture screw (1) clockwise (thin mixture) until the revs begin to fall.
4. Now turn it clockwise to a position between thin and rich mixture.
5. Carry out an idling adjustment as per item 2 but adjust the revs to 900 - 1200 rpm.
Den Hebel an die Leerlaufschraube gedrückt halten
3. und die Gemischschraube (1) nach rechts drehen (mageres Gemisch), bis dis Drehzahl zu sinken be-
4. Danach die Gemischschraube nach links in eine Lage zwischen magerem und fettem Gemisch drehen.
5. Die Leerlaufeinstellung wiederholen, siehe Punkt 2 oben, aber die Drehzahl dabei auf 900 bis 1.2001/ min einstellen.
F 3. Maintenir le levier contre la vis da ralenti et tourner
doucement la vis de mélange (1 ) dans le sens d'horloge (mélange pauvre) jusqu'à ce que le ré
gime commence à baisser.
4. Tourner ensuite la vis dans le sens contraire d’hor loge à la position intermédiaire entre régfms pauvre et régime riche.
5. Effectuer un nouveau réglage de base conformé ment au point 2 mais ajuster le régime entre 900 et
1.200 tr/min.
NL 3. Houdt de hsfboom tegen de stationairschroef ge-
drukt en draai zacht de mengschroef (1) met de kiok mes (mager msngsel) totdat het toerental be-
gint ta zakken.
4. Draai deze daarna tegen de kIok in tot een stand tussen een mager en ver msngsel.
5. Verricht sen nieuwe stationaire installing volgens punt 2, maar stel het toerental af op 900 -1200
toeren per min.
45
Page 48
Eng Brake
The brake is a parking brake and should be adjusted if the machine does not stand still when activated.
The brake is adjusted by tensioning the b.rake wire.
D Bremse
Die Bremse ist eine Feststellbremse und muß nachgestellt werden, wenn die Maschine nach dem Aktivieren der Bremse nicht stillsteht.
Die Bremse wird durch Spannen des Bremsseilzuges
eingestellt.
F Frein
Le frein est un frein de stationnement et devra être ajusté si la machine ne reste pas immobile lorsqu’elle est activée .
Pour le réglage du frein, tendre le câble de frein.
NL Rem
Als de rem pas pakt als het pedaal bijna helemaal is
ingedrukt, kan afstelling plaatsvinden met de trekschroef, die links van de motor zit bij de achteras.
De rem wordt afgesteld door de remdraad uit te trekken.
• . ...J
Eng Release the lock nuts (A) and tension the wire with the
adjusting screw (B) until all the play in the brake wire is taken up.
D Sicherungsmuttern (A) lösen und Bremsseilzug mit
Stellschraube (B) spannen, bis alles Spiel aus dem Seilzug verschwindet.
F Desserrer les écrous de verrouillage (A) et tendre le
câble avec la vis de réglage (B) pour éliminer le jeu dans le câble de frein.
NL Maag de borgschroeven (A) los en trek de veer uit met
de afsteischroef (B) totdat aile speling in de remdraad is verdwenen.
A WARNING!
Remember to tighten the lock nuts after each adjustment.
A
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmuttern nach der Einstellung nachzuziehen.
A ATTENTION!
Ne pas oublier de serrer les écrous de verrouillage lorsque l'ajustement est terminé.
46
WAARSCHUWING!
A
Vergeet niet om na de afstelling de vergrendelmoeren weer aan te draaien.
Page 49
Eng Steering
The steering power is transferred from the steering wheel to the wheels via a chain and wires. Check that the wires are tensioned (not excessively). Tension them
if necessary with the aid of the adjuster nuts (one on
each side of the machine).
D Lenkung
Die Lenkradbewegungen werden über eine Kette und über Seilzüge vom Lenkrad auf die Räder übertragen. Prüfen, daß die Seilzüge gespannt sind (nicht zu hart). Die Riemen wenn erforderlich mit den Einstellmuttern spannen (eine an jeder Maschinenseite).
F Direction
La force de direction est transmise du volant aux roues par l'intermédiaire d’une chaîne et de câbles. Vérifier que les câbles sont correctement tendus (pas trop). Si nécessaire, tendre les câbles à l'aide des écrous de réglage (un de chaque côté de la machine).
NL Besturing
De stuurkracht wordt van hat stuurwial naar da wialen
overgebracht via een ketting en kabels. Controleer of de
kabels gespannen zijn (niet te strak). Span ze als dit nodig is met behulp van de afstelmoeren (een aan elke kant van de machine).
Eng Speed controi device
Checking of setting
1. Release the lock nut (1).
Push the lock spring (2) backwards far enough
2.
so that the'spherical socket (3) can be lifted off
from the pivot on the lever (4).
Press down the pedal for the speed control device to the bottom.
Push the lever (4) forwards as far as it will go
4. by means of a screwdriver.
Adjust the position of the ball screw (3) on the
5. pull rod (5) so that it fits exactly over the pivot on the lever.
Lock the setting with the lock nut (1) and push
the lock spring (2) in position.
NOTE! Check that the lock spring goes through the hole in the
spherical socket.
Geschwindigkeitsregler
Einstellung prüfen
1. Sicherungsmutter (1) lösen.
Sicherungsfeder (2) so weit zurückschieben, so
2.
daß die Kugelschale (3) vom Kugelbolzen des Hebels (4) abgehoben werden kann.
Geschwindigkeitsregelpedal ganz durchtreten. Hebel (4) mit einem Schraubenzieher
möglichst weit in die vordere Stellung drücken. Lage der Kugelschale (3) auf der Zugstange
(5) so einstellen, daß die Schale genau über den Kugelbolzen des Hebels paßt.
Einstellung mit der Sicherungsmutter (1)
6.
sichern und die Sicherungsfeder (2) zurückschieben.
HINWEIS! Prüfen, daß die Sicherungsfeder durch die Bohrung in
der Kugelschale geht.
47
Page 50
Accélérateur
Contrôle du réglage
Desserrer l’écrou de verrouillage (1).
1.
Pousser le ressort de verrouillage (2) vers
2.
l'arrière suffisamment pour pouvoir déposer la rotule (3) de l'axe d’articulation sur le levier (4)
Enfoncer la pédale d’accélérateur à fond.
3.
A l’aide d’un tournevis, déplacer au maximum
4. le levier (4) vers l’avant.
Ajuster la position de la rotule (3) sur la tige
(5) pour qu’elle s’adapte juste sur l’axe d’articulation du levier.
Verrouiller le réglage avec l’écrou de
6.
verrouillage (1) et positionner le ressort de verrouillage (2).
ATTENTION !
Vérifier que le ressort de verrouillage traverse le trou
dans la rotule.
Snelhefdsregeüng
Contrôle van de afstelling
1. Maak de borgmoer (1) los.
2. Schuif de borgveer (2) naar zover naar achteren dat de kogeischaal (3) van zijn plaats worden getild van de kogelbout op de hefarm
(4).
3. Druk het pedaal van de snelheidsregeling tôt op de bodem in.
4. Breng de hefarm (4) zo ver mogelijk naar voren met behulp van een schroevedraaier.
5. Stel de stand van de kogeischaal (3) op de trekstang (5) zo af, dat deze precies past over de kogelbout op de hefarm.
6. Zet de afstelling vast met de borgmoer (1 ) en schuif de borgveer (2) op zijn plaats.
Eng Cutting height adjustment
The entire cutting height area can be shifted upwards or downwards turning the adjuster nut. This is accessible once the hood on the right side under the seat is dismantled.
48
LET OP!
Controleer of de borgveer door het gat in de kogeischaal loopt.
Einstellung der Mähhöhe
Der gesamte Mähhöhenbereich kann durch Verdrehen der Stellmutter in beiden Richtungen verstellt werden. Die Stellmutter ist nach Ausbau der Haube rechts unter dem Sitz zugänglich.
Réglage de la hauteur de coupe
Toute la plage de hauteur de coupe peut être déplacée vers le haut ou vers le bas en tournant l'écrou de réglage. Celui-ci est accessible après avoir déposé le capot sur le côté drait, sous le si^e.
NL
instelfîng van de maaihopgte
De hele maai-eenheid kan naar boven en beneden worden verschoven door aan de afstelmoeren te draaien. Deze worden bereikbaar als de кар aan de rechterkant onder de zitting wordt gedemonteerd.
Page 51
Eng If the lowest cutting height needs to be reduced by 5
mm the other 6 fixed adjustment heights will also be re
duced by the same amount. Adjustment is stepless.
D Wenn z.B. die niedrigsten Mähhöhe um 5 mm gesenkt
wird, sind auch die anderen 6 festen Einstelihöhen gieich viei zu senken. Dis Einstellung kann stufenlos
erfolgen.
F Par exemple pour baisser ia hauteur de coupe minimaie
de 5 mm, les six autres hauteurs fixes de régiage seront
abaissées d'autant. Le réglage peut se faire
progressivement.
NL Wordt bijvoorbseld verlangd dat de iaagste maaihoogte
met 5 mm wordt teruggebracht, dan worden de overige
6 vaste instellingshoogtsn evenveel naar beneden gebracht. De insteiling kan trapioos worden gedaan.
Eng Adjustment of the cutting unit's ground
pressure
To obtain the best cutting results the cutting unit shouid foliow the underiayer without pressing on it too hard. This pressure is adjusted with a bolt on each side of the machine. To reduce the ground pressure the bolt is turned ciockwise. The ground pressure should be 15 kp on the support wheel.
D Einsteliung des Aufiiegedruckes des
Mähaggregats
Für ein optimales Mähergebnis muß das Mähaggregat die Kontur des Erdbodens verfolgen, ohne zu hart aufzuliegen. Dieser Druck wird mit je einer Schraube an beiden Seite der Maschine eingestellt. Der Aufliege­druck wird gemindert, indem die Schraube nach rechts gedreht wird. Der Druck soll an den Stützrädern 15 kp betragen.
F Réglage de la pression au sol du
groupe de coupe
Pour avoir ie meilleur résultat, le groupe de coupe doit suivre le terrain sans pour autant appuyer trop fort sur ceiui-ci. La pression est ajustée avec une vis de chaque côté de ia machine. Pour réduire ia pression au sol, tourner la vis dans le sens d'horloge. La pression maximale doit être de 15 kgf sur les roulettes d'appui.
NL Instelling van de bodemdruk van de
maaikast
Om het beste maairesultaat te verkrijgen moet de maaikast de ondergrond volgen zonder daar al te zwaar tegen t drukken. De druk wordt afgesteld met een schroef aan elke kant van de machine. Om de druk te verminderen wordt de schroef met de kiok mee gedraaid. Do druk moet 15 kp op het steunwiel zijn.
49
Page 52
Eng Cutting unit, belt tensioning pulley
The cutting unit's belt tensioning pulley, is automatically tensioned with the tension spring.
When the cutting unit is folded, with e.g. transport, the
belt tensioning pulley should be totally slack and the
blades should stand still. Check by folding the cutting unit into the transport position and measure the distance "E” between the tensioning pulley lever and the belt
guide pin. The distance should be 20-22 mm (13/16-1"), as measured at a right angle to the lever.
Schneidwerkzeug/Riemendehnungsrad
Der Antriebsriemen zum Schneidwerkzeug wird automatisch mit der federbelasteten Spannrolle gestreckt.
Wenn das Schneidwerkzeug hochgeklappt ist, z.B. beim Transport, soll der Antriebsriemen vollkommen entspannt sein und die Messer sollen Stillstehen. Dies durch das Aufklappen des Schneidwerkzeuges in Transportposition und das Messen des Abstandes E zwischen Hebelarm der Spannrolle und Riemenführung
überprüfen. Der Abstand soll 20-22 mm quer zum
Hebelarm betragen.
Groupe de coupe, poulie de tendeur de courroie
La courroie du groupe de coupe est automatiquement
tendue par le galet tendeur sous tension ressort.
Lorsque le groupe de coupe est, par exemple, amené en position de transport, la courroie doit être lâche et les lames doivent être immobilisées. Cette position est contrôlée en amenant le groupe de coupe en position de transport et en relevant la distance E entra le levier de galet tendeur et le guide de courroie. Cette distance doit être de 20 à 22 mm, relevée à angle droit par rapport au levier.
NL
Maaikast, V>snaarspanwiel
De riem van het maai-element wordt automatisch gespannen met de veren van het riemspanwiel.
Wanneer het maai-element omhoog Staat, zoals b.v. bij transport, moet de aandrijfriem geheel slap zijn en de messen stil staan. Controleer dit door het maai-element omhoog te halen tot in transportstand ende avstand e tussen dehefboom van hetriemspanwiel en de riemen stuuring te meten. De avstand moet 20-22 mm zijn, haaks op de hefbook gemeten.
50
Eng If necessary, make adjustments with the adjustments
screw. Do not forget to lock the adjustment with the locking nut.
Wenn notwendig, mit der Einstellschraube einstellen. Nicht vergessen, die Einstellung mit der Sicherungsmutter zu sichern I
F Effectuer, au besoin, un ajustage à l'aide de la vis de
réglage. Ne pas oublier de bloquer la position à l'aide
de r^rou de blocage!
NL Indien nodig instellen met de instellinsschroef. Vergeet
nietom de instelling te verregein met de borgschroef!
Page 53
Eng Parallel adjustment of the cutting unit
The unit should lie parallel to the underlayer. Adjust ment can be made by extending or shortening the track rod (1 ). Remove the hair pin spring (2) and the pull rod (3). Lift the back of the hood to release the track rod.
D Parallelstellung des Mähaggregats
Das Aggregat hat parallel zur Unterlage zu liegen. Die
Einstellung kann durch Verlängerung oder Verkürzung der Strebe (1) geändert werden. Die Haarnadeffeder (2) und die Zugstange (3) abnehmen. An der Hinterkante der Haube anheben, um die Strebe zu entlasten.
F Réglage du parallélisme du groupe de
coupe
Le groupe de coupe doit être parallèle au terrain. Le réglage peut être modifié en rallongeant ou en racourcissant la barre d'accouplement (1). Enlever le ressort en épingle à cheveux (2) ainsi que la tirette (3).
Soulever au bord arrière du capot pour dégager la liùirre d'accouplement.
NL Parellel-afstelling van de maaikast
Het aggregaat moet parallel aan de ondergrond
geplaatst zijn. De Instelling kan worden veranderd door de parallelstag (1 ) te verlengen of te verkorten.
Verwijder de haarspeldveren (2) en de trekstang (3). Tll
de achterkant van de кар op от de parallelstag te entlasten.
Eng Release the lock spring (4) and unscrew the lock nut
(5). The fork (6) can now be screwed out or in. Raise
the back edge of the hood by screwing out the fork.
Lower the back edge of the hood by screwing in the
fork.
NOTE!
Remember to tighten the lock nut after adjustment.
Sicherungsfeder (4) loslassen und die Sicherungs
mutter (5) lösen. Die Gabel (6) kann jetzt aus- oder einwärts gedreht werden. Die Hinterlümte der Haube wird durch Ausschrauben der Gabel angehoben. Die Hinterkante der Haube wird durch Einschrauben der Gabel gesenkt.
ACHTUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach der Ein
stellung anzuziehen.
Dégager le ressort de blocage (4) et desserrer l'écrou
de verrouillage (5). La chape (6) peut maintenant être vissée ou dévissée. Pour soulever le bord arrière du capot, dévisser la chape. Pour abaisser le bord arrière, visser la chape.
REMARQUE!
Ne pas oublier de resserrer l'écrou de verrouillage lorsque le réglage est terminé.
Trek de vergrendelingsveer (4) los en maak de
NL
vergrendelmoer los (5). De vori< (6) kan nu worden vast­of losgedraaid. Breng de achterkant van de кар omhoog door de vork uit te schroeven. Laat de achterkant van de кар zakken door de vork in the schroeven.
N.B!
Vergeet niet de vergrendelmoer vast te draaien na afioop van de afstelling.
51
Page 54
Eng Dismantling of the cutting unit
The cutting unit can easily be released from the machine for cleaning or to replace the blade.
1. Dismantle the pull rod (1).
2. Release the tensioning roller (2) by
disconnecting the spring (3).
3. Bend the lock plate (5) forwards and push down the front edge of the unit so that it is released from the unit frame (4).
4. Push the unit backwards and dismantle the drive belt. Pull the unit forwards so that the rear end is released from the unit frame.
Fit in the reverse order to dismantling.
Mähaggregat ausbauen
Das Mähaggregat kann auf einfache Weise z.B. zum Reinigen oder zum Messerwechsel aus der Maschine ausgebaut werden.
1. Zugstange (1) ausbauen.
2. Spannrolle (2) durch Abhaken der Feder (3)
entlasten.
3. Sicherungsblech (5) nach vorn drücken und die Vorderkante des Aggregats nach unten drücken, so daß diese sich vom Aggregatrahmen (4) löst.
4. Aggregat zurückschieben und Antriebsriemen ausbauen.
Danach das Aggregat so weit nach vorn ziehen, daß sich sein Hinterende vom Aggregatrahmen löst.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Démontage du groupe de coupe
Le groupe de coupe peut être dégager facilement de la machine, par exemple pour le nettoyage ou le rem placement de couteau.
1.
Déposer la tige (1).
2.
Décharger le galet tendeur (2) en enlevant le ressort (3).
3. Relever l’arrêtoir (5) vers l'avant et enfoncer le bord avant du groupe de coupe pour le dégager du cadre (4).
4. Pousser le groupe de coupe vers l’arrière et
déposer la courroie d’entraînement. Tirer
ensuite le groupe de coupe vers l’avant pour
dégager l’extrémité arrière du cadre.
Le montage s’effectue dans l’ordre inverse au démontage.
52
NL Demontage van het snij-aggregaat
Het snij-aggregaat kan eenvoudig van de machine worden losgemaakt voor bijv. reiniging of het vervangen van de messen:
1. Demonteer de trekstang (1 ).
2. Ontlast de spanrol (2) door de veer (3) los te
koppelen.
3. Klap de borgplaat (5) naar voren en druk de voorkant van het aggregaat naar beneden zodat dit wordt vrijgemaakt van het frame van het aggregaat (4).
4. Schuif het aggregaat naar achteren en demonteer de aandrijfriem. Trek vervolgens het aggregaat naar voren zodat het achteruit­einde wordt vrijgemaakt van het frame van het aggregaat.
Het monteren vindt plaats in omgekeerde volgorde van de démontage.
Page 55
Eng Maintenance schedule
Maintenance
Daily 25 h 50 h 100 h
Brake Check
Brake Adjust Safety system Check Engine oil
Check
• Engine oil * Change Oil filter
Change Cutting unit, disconnector V-belts
Cutting unit
Hydrostatic oil Check
top up ***
Blades, bolts Check Joints & shafts Lubricate Steering wires
Check
• Tyre pressure 60 kPa Check Air filter (plastic foam) ** Clean Air filter (paper) ** Clean Air filter (paper)" Change Cooling flanges ** engine and transmission Clean
Nuts & bolts
Check
Fuel & oil leaks Check
Battery
Check Air inlet, engine Check Air inlet, hydrostatic transm. Fuel valve Spark plug
Clean
Check
Fuel filter Change Valve tolerance Check Valves & seats
Check
Service interval
200 h 300 h
First change after 8 hours.
* During dusty conditions cleaning and changes to be made often.
** See chapter 5 "Maintenance" for oil quality.
53
Page 56
D Wartungsplan
Wartung Wartungsabstand
Täglich
Bremse Prüfung • Bremse Sicherheitssystem Motoröl Prüfung • Motoröl * Ölfilter Wechsel Mähaggregat, Kupplung Keilriemen • Mähaggregat • Getriebeöl Prüfung
Messer, Schrauben Gelenk und Achsen Lenkseilzug Reifendruck 60 kPa Prüfung Luftfilter (Schaumstoff) ** Luftfilter (Papier)** Luftfilter (Papier)** Kühlfiansche ** Motor und Thermostat Schrauben und Muttern Kraftstoff- und Ölundichtigkeit
Batterie Lufteinlaß, Motor
Lufteinlaß, Hydrostat-Getriebe
Kraftstoffventil Zündkerzen Kraftstoffilter Ventilspiel Ventile und Ventilsitzringe
Nachstellung • Prüfung
Wechsel
ev. Nachfüll. *** • Prüfung Schmierung
Prüfung • Reinigung
Reinigung
Wechsel
Reinigung
Prüfung
Prüfung • Prüfung • Prüfung
• Reinigung Prüfung
Wechsel
Prüfung Prüfung
25 Std.
50 Std.
• \
100 Std.
200 Std. 300 Std.
Erster Wechsel nach 8 Stunden.
* Bei staubigen Betriebsverhältnissen sind Reinigung und Wechsel öfter erforderlich. ** Ölqualität, siehe Kapitel 5 "Wartung".
54
Page 57
F Schéma d'entretien
Entretien
Quotidien.
Freins
Freins Système de sécurité Contrôle Huile de moteur
Huile de moteur *
Filtre à huile Groupe de coupe, débrayage Courroies trapézoïdales • Groupe de coupe
Huilde de transm. hydrostatiqueContrôle Couteaux, vis Contrôle
Articulations et axes Graissage Câble de direction Contrôle
Pression de gonflange 60 kPa Contrôle
Filtre à air (mousse plastique) ** Nettoyage
Filtre à air (papier) ** Nettoyage
Filtre à air (papier) ** Ailettes de refroidissement **
moteur et transm. hydrostatique
Vis et écrous
Fuites de carburant et d'huile
Batterie Contrôle
Prise d’air, moteur Contrôle
Prise d'air, transm. hydrostatiq.
Vanne de carburant Nettoyage
Bougies Contrôle
Filtre à carburant Jeu aux soupapes Contrôle
Soupapes et sièges Contrôle
Contrôle Réglage
Contrôle Vidange Remplacement
remplissage***
Remplacement Nettoyage
Contrôle Contrôle
Remplacement
25 h.
Fréquence d'entretien
50 h. 100 h. 200 h. 300 h.
La première vidange après 8 heures de sen/ice.
* Dans des conditions de travail poussiéreuses, le nettoyage et le remplacement doivent se faire plus souvent. ** Pour la qualité de l'huile, voir au chapitre 5 "Entretien".
55
Page 58
NL Onderhoudsschema
Onderhoud/servicemaatregel
Dagelijks
Rem Rem Veiligheidssysteem Motorolie Controle • Motorolie * Vervangen • Oliefllter Vervangen • Maaikast, ontkoppeling • Spieriemen • Maaikast Hydrostaatolie Controle
Messen, schroeven Controle • Schäkels en assen Smeren Stuurkabels Bandenspanning 60 kPa Controle • Luchtfilter (schuimplastic) ** Reinigen • Luchtfilter (papier)**
Luchtfilter (papier)** Koelflenzen ** motor en hydrostaat
Schroeven en moeren
Brandstof- en olielekkage
Aocu Controle
Luchtinlaat, motor Luchtinlaat, hydrost. transmissie • Brandstofventiel Bougie Controle Brandstoffilter Ventielspil Ventielen en zitplaats
* Eerste vervanging na 8 uur. ** Bij stoffige omstandigheden moat reiniging en vewanging vaker plaatsvinden. *** Oliekwaliteit, zie hoofdstuk 5 "Onderhoud".
Controle • Afstelling • Controle
evt. bijvullen***
Controle
Reinigen • Vervangen
Reinigen • Controle • Controls
Controle
Reinigen
Vervangen Controle Controle
25 uur 50 uur
Service-interval
100 uur
200 uur
300 uur
56
Page 59

6. IVouble shooting. 6. Fehlersuche.

Erig Engine will not start

1. No fuel in fuel tank.
2. Plug defective.
3. Plug connection defective.
4. Dirt in carburettor or fuel pipe.

Start motor will not turn engine

1. Battery flat.
2. Poor contact between cable and battery pole.
3. Connection/disconnection level in wrong position.
4. Main fuse defective.
5. Ignition lock defective.
6. Safety contact for clutch/brake pedal defective.
7. Clutch/brake pedal not pushed down.

Engine runs unevenly

1. Gear too high.
2. Plug defective.
3. Carburettor incorrectly set.
4. Air filter blocked.
5. Fuel tank ventilation blocked.
6. Ignition setting defective.
7. Dirt in fuel pipe.

Engine feels weak

1. Air filter blocked.
2. Plug defective.
3. Dirt in carburettor or fuel pipe.
4. Carburettor incorrectly set.

Engine overheats

1. Engine overloaded.
2. Air inlet or cooling fins blocked.
3. Fan damaged.
4. Too little or no oil in engine.
5. Ignition setting defective.
6. Plug defective.

Battery does not charge

1. Fuse defective.
2. One or several cells defective.
3. Poor contact between battery poles and cables.

The machine vibrates

1. Blades loose.
2. Engine loose.
3. Imbalance in one or several blades as a result of
damage or poor balancing after sharpening.

Uneven cutting results

1. Blades blunt.
2. Cutting unit skew.
3. Long or wet grass.
4. Grass stuck under cover.
5. Different air pressures in tyres on left and right side.
6. Too high speed.
7. Drive belt slipping.

Motor springt nicht an

1. Kraftstoff fehlt im Kraftstofftank.
2. Defekte Zündkerze.
3. Defekter Zündkerzenanschluß.
4. Schmutz in Vergaser oder Kraftstoffleitung.

Anlasser dreht den Motor nicht durch

1. Batterie entladen.
2. Schlechter Kontakt zwischen Kabel/Batteriepol.
3. Schalthebel des Mähaggregats in falscher Stellung.
4. Defekte Hauptsicherung.
5. Defektes Zündschloß.
6. Sicherheitskontakt für Kupplungs-ZBremspedal
defekt.
7. Kupplungs-ZBremspedal nicht durchgetreten.

Motor arbeitet ungleichmäßig

1. Zu hoher Gang.
2. Defekte Zündkerze.
3. Falsch eingestellter Vergaser.
4. Verstopftes Luftfilter.
5. Verstopfte Kraftstofftankentlüftung.
6. Falsche Zündeinstellung.
7. Schmutz in der Kraftstoffleitung.

Motor ist schwach

1. Verstopftes Luftfilter.
2. Defekte Zündkerze.
3. Schmutz im Vergaser oder Kraftstoffleitung.
4. Vergaser falsch eingestellt.

Motor wird überhitzt

1. überbelasteter Motor.
2. Verstopfte Lufteinlässe oder Kühlflansche.
3. Beschädigter Lüfter.
4. Zu wenig oder kein Öl im Motor.
5. Falsche Zündeinstellung.
6. Defekte Zündkerze.

Batterie wird nicht aufgeladen

1. Defekte Sicherung.
2. Eine oder mehrere Batteriezellen beschädigt.
3. Schlechter Kontakt zwischen Batteriepolen und
Kabeln.

Maschine vibriert

1. Die Mähklingen sind lose.
2. Der Motor ist lose.
3. Unwucht einer oder mehrerer Mähklingen, verursacht durch Beschädigung oder schlechte Auswuchtung
nach dem Schleifen.

Schlechtes Mähen

1. Stumpfe Mähklingen.
2. Schräg eingestelltes Mähaggregat.
3. Zu langes oder nasses Gras.
4. Anhäufung von Gras unter dem Mähgehäuse.
5. Verschiedene Reifendrücke an linker und rechter Seite.
6. Zu hohe Fahrgeschwindigkeit.
7. Treibriemen rutscht durch.
57
Page 60

6. Recherche des pannes.

6. Schéma voor het zoeken van fouten.

Le moteur ne démarre pas

1. Manque d'essence dans le réservoir.
2. Bougie d’allumage défectueuse.
3. Raccord de bougie défectueux.
4. Impuretés dans le carburateur ou la canalisation de
carburant.

Le démarreur n’entraîné^^pas le moteur

1. La batterie est déchargée.
2. Mauvais contact entre le câble et la borne de batterie.
3. Le levier d’embrayage/débrayage n’est pas en bonne
position.
4. Le fusible principal est endommagé.
5. La serrure de contact est endommagée.
6. Le contact de sécurité pour la pédale de débrayage/
frein est endommagé.
7. La pédale de débrayage/frein n’est pas enfoncée.

Le moteur ne tourne pas régulièrement

1. Trop grande vitesse enclenchée.
2. La bougie est défectueuse.
3. Le carburateur est mal réglé.
4. Le filtre à air est colmaté.
5. L’aération du réservoir de carburant est colmatée.
6. Le réglage de l’allumage est incorrect.
7. Des impuretés dans la canalisation de carburant.

Le moteur manque de puissance

1. Le filtre à air est colmaté.
2. La bougie d’allumage est incorrecte.
3. Des impuretés dans le carburateur ou la canalisation
de carburant.
4. Le carburateur est mal réglé.

Le moteur chauffe

1. Le moteur est surchargé.
2. La prise d’air ou les ailettes de refroidissement sont
colmatées.
3. Le ventilateur est endommagé.
4. Trop peu ou pas d’huile dans le moteur.
5. L’avance à l’allumage est incorrecte.
6. La bougie d’allumage est incorrecte.

La batterie ne charge pas

1. Le fusible est endommagé.
2. Une ou plusieurs cellules sont endommagées.
3. Mauvais contact entre les bornes de batterie/les câbles.

La machine vibre

1. Les couteaux sont mal fixés.
2. Le moteur est mal fixé.
3. Déséquilibrage d’un ou de plusieurs couteaux par suite
de égâts ou d’un mauvais équilibrage après l’affûtage.

Coupe irréguiière

1. Les couteaux ne sont pas bien affûtés.
2. Le groupe de coupe n’est pas droit.
3. L’herbe est longue et mouillée.
4. L’herbe s’est accumulée sous le capot.
5. La pression de gonflage des pneus n’est pas la même
du côté gauche et du côté droit.
6. La vitesse enclenchée trop grande.
7. La courroie d’entraînement patine.

NL De motor start niet

1. Er Is geen benzine In de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.

De Startmotor trekt de motor niet

t. De accu is leeg.
2. SIecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuursiot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.

De motor loopt niet gelijkmatig

1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.

De motor lijkt zwak/weinig vermögen

1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.

De motor raakt oververhit

1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koeiribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.

De accu laadt niet op

1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.

De machine trilt

1. De messen zitten los.
2. De motor zIt los.
3. Onbalans bij een of meerdere messen door
beschadiging of slecht balanceren na het slijpen.

Hoogte van gemaaid gras is ongelijk

1. De messen zijn bot.
2. De maaikast Staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet
gelijk.
6. Te hoge rijsnelheid.
7. De aandrijfriem slipt.
58
Page 61

7. Storage. 7. Aufbewahrung. 7. Rangement. 7. Stallen.

Eng The following steps should be taken when mowing
season is over:
• Clean the entire machine, especiaily underneath the cutting unit cover.
• Touch up all chipped paint surfaces in order to avoid corrosion.
• Change engine oil.
Drain the fuei tank. Start the engine and ailow it to
run until it is out of fuel.
Remove the spark plug and pour one table spoon of engine oil into the cylinder. Puli the engine over
in order to distribute the oil. Return the spark plug.
• Remove the battery. Recharge and store it in a cooi, dry piace. Protect the battery from low temperatures.
• The machine should be stored indoors in a dry, dust-free place.
WARNING!
A
Never use gasoline when cleaning. Use degreasing detergent and warm water instead.

Service

When ordering, we need the following information:
Date of purchase, model, type and serial number of the mower. Always use original spare parts.
Contact your local dealer of distributor for warranty
service and repairs.
Nach Saisonende sollten folgende Massnahmen ergriffen werden:
• Die gesamte Maschine reinigen, besonders unter den Mähdeckel.
• Lackschäden ausbessern, um Rostangriff zu vermeiden.
• Motoröl auswechseln.
• Den Kraftstofftank entleeren. Den Motor starten
und laufen lassen, bis auch der Vergaser
keinen Kraftstoff mehr enthält.
• Die Zündkerze abnehmen und einen Eßlöffel
Motoröl in den Zylinder träufeln. Das Schwung rad drehen, damit das Öl im Motor verteilt wird und die Zündkerze wieder eischrauben.
• Die Batterie entfernen, aufladen und an einem
kühlen Platz aufbewahren. Die Batterie vor niedrigen Temperaturen schützen (unter dem Gefrierpunkt).
• Die Maschine an einem trockenen Platz im Haus abstellen.
WARNUNG!
A
Bei der Reinigung niemals Benzin benutzen. Benzin enthält Blei und Benzol. Statt dessen Entfettungsmittel und warmes Wasser verwenden.

Service

Bei Bestellung der Ersatzteile sollen der Maschinentyp und das Kaufsjahr, sowie Modell-, Typen- und Seriennummer angegeben werden. Für Garantieservice und Reparaturen wenden Sie sich an Ihren autorisierten Händler. Verwenden Sie immer Original-Ersatzteile.
F Suivre la procédure suivante une fois la saison
terminée:
• Nettoyer toute ia machine, spéciaiement sous le carter de coupe. Faire les retouches de peinture
nécessaires pour éviter la rouille.
• Fair la vidange moteur.
• Vider le réservoir d’essence. Mettre le moteur en route et le laisser tourner jusqu’à ce que le carburateur soit vide.
Déposer la bougie et verser une cuillère à soupe d'huile dans le moteur. Faire tourner le moteur à la main pour répartir l’huile et remettre la bougie en place.
• Démonter la batterie. La mettre dans un endroit frais après l’avoir chargée. La protéger du grand froid.
• Ranger la machine au sec et à l’abri.
AVERTISSEMENT!
A
Ne jamais utiliser d’essence pour le nettoyage. L’essen ce contient du plomb et du benzène. Utiliser un autre
produit de dégraissage et de l’eau chaude.

Etretien et réparations

Indiquer le nom, l’année d’achat, l’année de fabrication, le modèle et le numéro de série de la machine à la commande de pièces détachées. Prendre contact avec votre revendeur le plus proche pour les révisions sous garantie et pour les réparations. Toujours utiliser des pièces détachées d’origine.
NL Aan het einde van elk maaisezoen mosten de volgen-
de maatregelen worden genomen:
• Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de кар van de maaikast.
• Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
• Ververs de die in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer
is.
• Vsrwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie
in de cilinder lopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
• Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze Op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou.
• Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
A
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.

Onderhoud

Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-,
type- en serienummer worden vermeld. Neem contact
Op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en
reparaties. Er mosten altijd origínele onderdelen worden gebruikt.
59
Page 62

8. Wiring diagram. 8. Schaltpian.

8. Schéma électrique. 8. Bedradingsschema.

Pos.
Con.
OFF G + M ON ■
B + S'
START B + S^+S
Eng 1. MicroswKch,
hydrostatic.
2. Microswttch, cutting unit.
3. Microswitch, seat.
4. Ignition lock.
5. Hour meter.
6. Starter.
7. Engine.
RD = Red. Rot Rouge. Rood. BL = Blue. Blau. Bleu. Blauw. VT = White. Weiß. Blanc. Wit
1. Mikroschalter, Hydrostat.
2. Mikroschalter, Mähaggregat.
3. Mikroschalter, Sitz.
4. Zündschloß.
5. Stundenzähler.
6. Anlasser.
7. Motor.
1. Microcapteur, hydrostatique.
2. Microcapteur, groupe de coupe.
3. Microcapteur, siège.
4. Serrure de contact.
5. Compteur d'heures.
6. Démarreur.
7. Moteur.
1. Micro,
NL
2. Micro,
3. Micro,
4. Contactsiot.
5. Urenteller.
6. Startmotor.
7. Motor.
hydrostat. maaikast. zadel.
ô; -
+ -
■E -
SV = Black. Schwarz. Noir. Zwart.
GL = Yellow. Gelb. Jaune. Geel. BR = Brown. Braun. Marron. Bruin.
60
Page 63

9. Technical specification

Dimensions
Overall length Overall width Overall height
Unladen weight Track Wheel base
Tyre size Tyre pressure, front Tyre pressure, rear
Maximum permitted gradient
Engine
Manufacturer
Power
Displacement
Fuel
Fuel tank capacity Oil Start
Rider 1000-14
2300 mm
1060 mm 1085 mm
285 kg 710 mm 820 mm
18x7.50x8 18x7.50x8
60 kPa (0,6 kp/cm^) 60 kPa (0,6 kp/cm^)
15“
Briggs & Stratton Vanguard V-Twin Model 294777
Type 1110, Trim A1
10,7/14 kW/hp 10,7/14 kW/hp (1200-14)
480 cm®
Gasoline, min. 87 oct leaded or unleaded 10 litres SAE 30 or SAE 10W/30 Electric starter
Rider 1200-14/Rider 1200-18
2300 mm 1280 mm 1085 mm
295 kg 710 mm 855 mm
60 kPa (0,6 kp/cm®) 60 kPa (0,6 kp/cm®)
15°
Briggs & Stratton Vanguard V-Twin Model 294777 Type 1110, Trim A1 (1200-14) Vanguard V-Twin Model 350777 Type 1123, Trim A1 (1200-18)
13,7/18 kW/hp (1200-18) 480 cm® (1200-14) 570 cm® 0200-18) Gasoline, min. 87 oct leaded or unleaded
10 litres SAE 30 or SAE 10W/30 Electric starter
Electric system
Type 12 V, negative grounded Battery 12 V, 24 Ah Spark plug
Champion RC12YC Champion RC12YC
Transmission
Manufacturer Kanzaki K 61 Oil
SAE 10W/30 SAE 10W/30
Cutting unit
Type Cutting width Cutting heights Blade diameter
Noise level
3-blade unit with rear outlet 3-blade unit with rear outlet 965 mm 1200 mm 7 positions, 40 - 90 mm 7 positions, 40-100 mm 350 mm
lOOdB(A) 100 dB(A)
12 V, negative grounded 12 V, 24 Ah
Kanzaki K 61
440 mm
61
Page 64

9. Technische Daten

Abmessungen
Gesamtlänge Gesamtbreite Gesamthöhe Betriebsgewicht Spurweite Radabstand Bereifung Luftdruck, vorn Luftdruck, hinten Höchstzulässige Steigung
Motor
Fabrikat
Leistung
Hubraum
Kraftstoff
Tankinhalt Öl Start
Rider 1000-14
2300 mm 1060 mm 1085 mm
285 kg 710 mm 820 mm
18x7.50x8
60 kPa (0,6 kp/cm^) 60 kPa (0,6 kp/cm2)
15°
Briggs & Stratton Vanguard V-Twin Model 294777 Type 1110, Trim AI
10,7/14 kW/PS
480 cm®
Min. 87 Oktan verbleit oder un verbleit 10 liter SAE 30 oder SAE 10W/30 Elektr. Start
Rider 1200-14/Rider 1200-18
2300 mm 1280 mm 1085 mm
295 kg 710 mm 855 mm
18x7.50x8
60 kPa (0,6 kp/cm^) 60 kPa (0,6 kp/cm^)
15°
Briggs & Stratton Vanguard V-Twin Model 294777 Type 1110, Trim AI (1200-14) Vanguard V-Twin Model 350777 Type 1123, Trim AI (1200-18) 10,7/14 kW/PS (1200-14) 13,7(18 kW/PS (1200-18) 480 cm3 (1200-14) 570 cm3 (1200-18) Min. 87 Oktan verbleit oder unverbleit
10 liter SAE 30 oder SAE 10W/30 Elektr. Start
Zündanlage
Typ
Batterie
Zündkerze
Getriebe
Fabrikat Öl SAE10W/30
Schneidaggregat
Typ Schnittbreite
Schnitthöhen Messerdurchmesser
Geräuschniveau
12 V, minusgeerdet 12 V, 24 Ah
Champion RC12YC
Kanzaki K 61 SAE 10W/30
3-Messerhaube mit Rückauswurf 965 mm 7 Schnitthöhen, 40 - 90 mm 350 mm
lOOdB(A)
12 V, minusgeerdet
12 V, 24 Ah Champion RC12YC
Kanzaki K 61
3-Messerhaube mit Rückauswurf
1200 mm 7 Schnitthöhen, 40-100 mm 440 mm
100 dB(A)
62
Page 65
©

9. Caractéristiques techniques

Dimensions
Longueur totale Largeur totale Hauteur totale Poids brut Trace de roues Empattement Dimension pneu Gonflage des pneus, avant Gonflage des pneus, arrière Angle d'incl. max. permis
Moteur
Marque
Puissance
Cylindrée
Carburant Contenance du réservoir Huile Démarrage
Rider 1000-14
2300 mm
1060 mm 1085 mm
285 kg 710 mm 820 mm
18x7.50x8
60 kPa (0,6 kp/cm^) 60 kPa (0,6 kp/cm^)
15°
Briggs & Stratton Vanguard V-Twin Model 294777 Type 1110, Trim Al
10,7/14 kW/ch
480 cm^
Min. 87 oct avec ou sans plomb
10 litres
SAE 30 ou SAE 10W/30
Électrique
Rider 1200-14/Rider 1200-18
2300 mm
1280 mm 1085 mm
295 kg 710 mm 855 mm
18x7.50x8
60 kPa (0,6 kp/cm^) 60 kPa (0,6 kp/cm^)
15°
Briggs & Stratton
Vanguard V-Twin Model 294777
Type 1110, Trim Al (1200-14)
Vanguard V-Twin Model 350777
Type 1123, Trim Al (1200-18)
10,7/14 kW/ch (1200-14)
13,7/18 kW/ch (1200-18) 480 cm= (1200-14) 570 cm3 (1200-18) Min. 87 oct avec ou sans plomb
10 litres SAE 30 ou SAE 10W/30 Électrique
Circuit électrique
Type
Batterie Bougie
Transmission
Marque Huile
Unité de coupe
Type
Largeur de coupe Hauteurs de coupe Diamètre de coupe
Niveau de bruit
12 V, pôle négatif à la masse 12 V, 24 Ah
Champion RC12YC
Kanzaki K 61 SAE 10W/30
Carter à trois lames avec éjecteur arrière 965 mm 7 hauteurs de coupe, 40 - 90 mm 350 mm
lOOdB(A)
12 V, pôle négatif à la masse
12 V, 24 Ah Champion RC12YC
Kanzaki K 61 SAE 10W/30
Carter à trois lames avec éjacteur arrière
1200 mm 7 hauteurs de coupe, 40-100 mm 440 mm
100 dB(A)
63
Page 66

9. Technische specificaties

Dimensies Rider 1000-14
Totale lengte Totale breedte Totale hoogte Dienstgewicht
Spoorbreedte
Asafstand 820 mm 855 mm
Bandendimensie Luchtdruk, voor 60 kPa (0,6 kp/cm^) Luchtdruk, achter Maximum toegelaten helling
2300 mm 2300 mm
1060 mm 1280 mm 1085 mm
285 kg 295 kg 710 mm
18x7.50x8 18x7.50x8
60 kPa (0,6 kp/cm")
15° 15°
Rider 1200-14/Rider 1200-18
1085 mm
710 mm
60 kPa (0,6 kp/cm^) 60 kPa (0,6 kp/cm=)
Motor
Fabrikaat
Vermogen
Cilinderinhoud
Brandstof Min. 87 oktaan aanal of niet
Inhoud tank Olle SAE 30of SAE 10W/30 Start Eiektrisch Eiektrisch
Briggs & Stratton Briggs & Stratton Vanguard V-Twin Modei 294777 Type 1110, Trim A1
10,7/14 kW/pk
480 cm=^
loodvrij
10 liter 10 iiter
Vanguard V-Twin Modei 294777 Type 1110, Trim A1 (1200-14) Vanguard V-Twin Modei 350777 Type 1123, Trim A1 (1200-18)
10,7/14 kW/pk (1200-14)
13,7/18 kW/pk (1200-18) 480 cm^ (1200-14) 570 cmM1200-18)
Min. 87 oktaan aanal of niet
loodvrij
SAE 30 of SAE 10W/30
Electrisch systeem
Type
Accu 12 V, 24 Ah
Bougie
12 V, min geaard 12 V, min geaard
12 V, 24 Ah
Champion RC12YC Champion RC12YC
Transmissie
Fabrikaat Kanzaki K 61 Kanzaki K 61 Olie
SAE 10W/30 SAE 10W/30
Maaiaggregaat
Type Maaibreedte Maaihoogte
Mesdiameter
Geluidsniveau 100 dB(A)
3-messenkap met achters uitwerpen 3-messenkap met achters uitwerpen 965 mm 1200 mm 7 maaihoogte, 40 - 90 mm 350 mm 440 mm
7 maaihoogte, 40 - 90 mm
lOOdB(A)
64
Page 67
©

9. Caractéristiques techniques

Dimensions
Longueur totale
Largeur totale Hauteur totale Poids brut Trace de roues Dimension pneu Gonflage des pneus, avant Gonflage des pneus, arrière Angle d'incl. max. permis
Moteur
Marque
Puissance
Cylindrée
Carburant Contenance du réservoir Huile Démarrage
Rider 1000-14
2300 mm
1060 mm 1085 mm
285 kg
710 mm
18x7.50x8
60 kPa (0,6 kp/cm=) 60 kPa (0,6 kp/cm^)
15°
Briggs & Stratton Vanguard V-Twin Model 294777 Type 1110, Trim Al
10,7/14 kW/ch
480 cm^
Min. 87 oct avec ou sans plomb
11,5 litres SAE 30 ou SAE 10W/30
Électrique
Rider 1200-14/Rider 1200-18
2330 mm
1280 mm 1085 mm
295 kg 710 mm
18x7.50x8
60 kPa (0,6 kp/cm=) 60 kPa (0,6 kp/cm^)
15°
Briggs & Stratton Vanguard V-Twin Model 294777 Type 1110, Trim Al (1200-14) Vanguard V-Twin Model 350777 Type 1123, Trim Al (1200-18) 10,7/14 kW/ch (1200-14)
13,7/18 kW/ch (1200-18) 480 cm3 (1200-14) 570 cm3 (1200-18) Min. 87 oct avec ou sans plomb
11,5 litres SAE 30 ou SAE 10W/30
Électrique
Circuit éiectrique
Type
Batterie Bougie
12 V, pôle négatif à la masse 12 V, 24 Ah
Champion RC12YC
Transmission
Marque, réducteur final
Huile, réducteur final Marque, transmission hydrostatique Huile, transmission hydrostatique
Kanzaki K 110 SAE 10W/30 Sauer & Sundstrand BDL) 10 S 115 SAE 20W/50
Unité de coupe
Type
Largeur de coupe Hauteurs de coupe
Diamètre de coupe 350 mm
Niveau de bruit
Carter à trois lames avec éjecteur arrière 965 mm 40, 45, 50, 57, 64, 71,78, 84, 90 mm 40, 48, 57, 67, 78, 89, 100 mm
100 dB(A)
12 V, pôle négatif à la masse
12 V, 24 Ah Champion RC12YC
Kanzaki K 110 SAE 10W/30 Sauer & Sundstrand BDL) 10 S 115 SAE 20W/50
Carter à trois lames avec éjacteur arrière
1200 mm
440 mm
lOOdB(A)
65
Page 68

9. Technische specificaties

Dimensies
Totale lengte Totale breedte Totale hoogte
Dienstgewicht Spoorbreedte Bandendimensie Luchtdruk, voor Luchtdruk, achter Maximum toegelaten helling
Motor
Fabrikaat
Vermögen
Cilinderinhoud
Brandstof
Inhoud tank Olie Start
Rider 1000-14
2300 mm 1060 mm 1085 mm
285 kg 710 mm
18x7.50x8
60 kPa (0,6 kp/cm^) 60 kPa (0,6 kp/cm^)
15°
Briggs & Stratton Vanguard V-Twin Model 294777 Type 1110, Trim A1
10,7/14 kW/pk
480 cm^
Min. 87 oktaan aanal of niet loodvrij
11,5 liter SAE 30 of SAE 10W/30 Elektrisch
Rider 1200-14/Rider 1200-r
2330 mm
1280 mm 1085 mm
295 kg 710 mm
18x7.50x8
60 kPa (0,6 kp/cm^) 60 kPa (0,6 kp/cm^)
15°
Briggs & Stratton Vanguard V-Twin Model 294777 Type 1110, TrimAI (1200-14) Vanguard V-Twin Model 350777 Type 1123, TrimAI (1200-18) 10,7/14 kW/pk (1200-14) 13,7/18 kW/pk (1200-18) 480 cmM1200-14) 570 cmM1200-18) Min. 87 oktaan aanal of niet loodvrij 11,5 liter SAE 30 of SAE 10W/30 Elektrisch
Electrisch systeem
Type Accu Bougie
Transmissie
Fabrikaat, eindversnelling Olie, eindversnelling
Fabrikaat, hydrostaat
Olie, hydrostaat
Maaiaggregaat
Type Maaibreedte Maaihoogte Mesdiameter
Geluidsniveau
12 V, min geaard
12 V, 24 Ah Champion RC12YC
Kanzaki K 110
SAE 10W/30
Sauer & Sundstrand BDU 10 S 115
SAE 20W/50
3-messenkap met achters uitwerpen 3-messenkap met achters uitwerpen
965 mm 1200 mm
40, 45, 50, 57, 64, 71, 78, 84, 90 mm 40, 48, 57, 67, 78, 89, 100 mm
350 mm 440 mm
100 dB(A)
12 V, min geaard 12 V, 24 Ah Champion RC12YC
Kanzaki K 110 SAE 10W/30 Sauer & Sundstrand BDU 10 S 115 SAE 20W/50
lOOdB(A)
66
Loading...