Huntleigh FD1, FD2, FD3 User manual

FD1/FD2/FD3
HIGH SENSITIVITY
POCKET DOPPLERS
CCOONNTTEENNTTSS
CCOONNTTEENNUU,, IINNHHAALLTT,, CCOONNTTEENNUUTTOO,, IINNNNEEHHÅÅLLLL,, IINNHHOOUUDD,, CCOONNTTEENNIIDDOOSS,, IINNDDHHOOLLDD,, SSIISSÄÄLLLLYYSS
INSTRUCTIONS
FOR USE
BBAATTTTEERRYY
TTTEERRIIEE,, BBAATTTTEERRIIAA,, BBAATTTTEERRII,, BBAATTTTEERRIIJJ,, BBAATTEERRÍÍAA,, BBAATTTTEERRII,, PPAARRIISSTTOO
PPIILLEE,, BBAAT
1 Jugular Vein VP4HS,
VP5HS
2 Subclavian Vein
VP4HS, VP5HS
3 Fetus OP2HS, OP3HS
4 Femoral Vein VP4HS,
VP5HS
5 Great Saphenous Vein
VP5HS,VP8HS, EZ8
6 Small Saphenous Vein
VP8HS, EZ8
7 Posterior Tibial Veins
VP8HS, VP10HS, EZ8
8 Posterial Tibial Artery
VP8HS, EZ8
9 Vertebral Artery
VP4HS, VP5HS
10 Carotid Artery VP5HS,
VP8HS, EZ8
11 Subclavian Artery
VP4HS, VP5HS
9
1
2
3
4
12 Brachial Artery
VP8HS, EZ8
13 Ulnar Artery
VP8HS, EZ8
14 Radial Artery
VP8HS, EZ8
15 Femoral Artery
VP4HS, VP5HS
16 Digital Artery
VP8HS, VP10HS, EZ8
17 Penis VP8HS,
5
6
7
8
VP8HS, VP10HS, EZ8
20 Dorsalis Pedis Artery
VP10HS, EZ8
18 Popliteal Artery
VP5HS
19 Metatarsal Artery
VP8HS, VP10HS, EZ8
WWAARRNNIINNGG//CCAAUUTTIIOONNSS
&& SSAAFFEETTYY
DDoo nnoott
use Dopplers in the presence of flammable gases such as anaesthetic agents.
DDoo nnoott
use in the sterile field unless additional barrier precautions are taken.
DDoo NNoott
:
Immerse in any liquid, (Except
probe)
use solvent cleaner,
use high temperature sterilising
processes (such as autoclaving),
use E-beam or gamma radiation
sterilisation.
This product contains sensitive electronics, therefore, strong radio frequency fields could possibly interfere with it. This will be indicated by unusual sounds from the loudspeaker. We recommend that the source of interference is identified and eliminated.
DDoo nnoott
use on the eye.
If outputs 1 and 2 are used simultaneously, the system should comply with EN60601-1-1. Any equipment connected to outputs 1 or 2 should comply with EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 or EN61010.
DDoo nnoott
dispose of batteries in fire as this can cause them to explode.
DDoo nnoott
attempt to recharge normal dry-cell batteries. They may leak, cause a fire or even explode.
The High Sensitivity Dopplers are screening tools to aid the healthcare professional and should not be used in place of normal vascular or fetal monitoring. If there is doubt as to vascularity or fetal well-being after using the unit, further investigations should be undertaken immediately using alternative techniques.
We recommend that exposure to ultrasound should be kept As Low As Reasonably Achievable - (ALARA guidelines). This is considered to be good practice and should be observed at all times.
The main unit is not waterproof and must not be immersed. For underwater use where contamination or cross-infection may occur, additional barrier precautions must be taken.
Means: Attention consult this manual. Refer to safety section.
FFDD11// FFDD33
GGEENNEERRAALL OOPPEERRAATTIIOONN &&
MMAAIINNTTEENNAANNCCEE
Refer to diagram on inside front cover for Doppler Measuring sites and Recommended Probes.
DDuurriinngg UUssee
An automatic noise reduction feature operates on low level signals to improve sound quality.
To replace battery see diagram.
AAfftteerr UUssee
1. Press and release the On/Off button. If you forget to switch the unit off, it will automatically shut-off after 3 minutes.
2. Refer to the cleaning section before storing or using the unit on another patient.
3. Store unit together with probe and accessories in the soft carry case provided.
The control unit and the body of the probe are robust and require no special handling. However, the probe tip is delicate and must be handled with care.
CClleeaanniinngg Remove excess gel before parking the
probe. Clean with a damp cloth impregnated with mild detergent. Do not allow fluid to seep into either unit.
For disinfection use a soft cloth with Sodium Hypochlorite 1000ppm or alcohol.
Alcohol saturated swabs can be used on the probe tip.
Please be sure to check your local control of infection policies, or any equipment cleaning procedures.
Phenolic, detergent based disinfectants containing cationic surfactants, ammonia based compounds, or antiseptic solutions such as Steriscol or Hibiscrub should never be used on any part of the system.
CCoouupplliinngg GGeell
Use water based ultrasound gel ONLY.
FFDD11// FFDD33
Gel not required when probe used underwater.
EENNGGLLIISSHH
3
OOPPEERRAATTIINNGG IINNSSTTRRUUCCTTIIOONNSS
VVAASSCCUULLAARR ((FFDD22 OONNLLYY))
OOPPEERRAATTIINNGG IINNSSTTRRUUCCTTIIOONNSS
OOBBSSTTEETTRRIICCSS
FD2
The
will select vascular mode when a vascular probe is connected to the control unit.
EENNGGLLIISSHH
In this mode, blood flow is audible in the loudspeaker. Probe frequency is displayed.
Clinical Use
Apply a liberal amount of gel on the site to be examined. Place the probe at 45° to the skin surface over the vessel to be examined. Adjust the position of the probe to obtain the loudest audio signal. High pitched pulsatile sounds are emitted from arteries while veins emit a non­pulsatile sound similar to a rushing wind.
For best results, keep the probe as still as possible once the optimum position has been found. Adjust the audio volume as required.
Probes
Five probes are available for vascular examinations:
VP4HS
4MHz ±1% for deep lying vessels
VP5HS
5MHz ±1% for deep lying vessels and oedematous limbs
VP8HS
8MHz ±1% for peripheral vessels
VP10HS
10MHz ±1% for specialist superficial applications.
EZ8
8MHZ ±1% "Widebeam" for peripheral vessels.
FFeettaall DDoopppplleexx IIII ((FFDD22))
Obstetric mode is automatically selected when an obstetric probe (OP2HS/OP3HS) is connected. Fetal Heart Rate (FHR) is displayed with 3 operating modes, and an RS232 interface provides for FHR printing when connected to the Dopplex Printa Package.
FFeettaall DDoopppplleexx ((FFDD11//FFDD33))
Operates in standard mode to provide FHR display. The probe/cable are waterproof and can be fully immersed for use in waterbirths.
The FD1/FD3 main unit is not water­proof and must not be immersed.
CClliinniiccaall UUssee
Apply a liberal amount of gel to the abdomen. Place the faceplate of the probe flat against the abdomen above the symphysis pubis. Adjust the probe to obtain an optimum audio signal ideally by angling the probe around. Avoid sliding it over the skin.
In early pregnancy a full bladder may improve sound detection. In later pregnancy the best signals are generally located higher on the abdomen. The fetal heart sounds like a galloping horse at approximately twice the maternal rate. A wind-like sound is heard from the placenta.
SSttaannddaarrdd MMooddee -
In this mode the FHR, averaged over 4-heart beats, is displayed on the 3-digit readout. This gives FHR performance similar to conventional fetal monitors. The LCD displays an outline heart symbol.
SSmmooootthheedd MMooddee - FFDD22 OOnnllyy
This mode is used to obtain more stable heart rate readings. In this mode, FHR is averaged over 8 beats. The LCD displays a solid heart symbol.
MMaannuuaall MMooddee - FFDD22 OOnnllyy
This mode is used when a fetal heart beat is audible in the loudspeaker or headphones but, due to noise or a low signal level, the cannot reliably calculate the heart rate. In this mode, the heart rate can be manually counted over a period of 10 audible heart beats (see below). The and display the derived FHR on the LCD. The LCD displays a clock symbol.
FFDD11//FFDD22//FFDD33
FFDD22
will automatically calculate
FFDD22
4
OOPPEERRAATTIINNGG IINNSSTTRRUUCCTTIIOONNSS
OOBBSSTTEETTRRIICCSS
WWAARRRRAANNTTYY && SSEERRVVIICCEE
Mode Selection (FD2 only)
Mode
Press
button to select mode.
Use of Manual Mode
1. Press and hold
Start/Stop
button and immediately count the audible heart beats, counting the first beat as the button is pressed. The LCD displays the flashing clock symbol and the FHR reading is shown as three dashes.
2. Release the
Start/Stop
button immediately on the count of 10 (i.e. After nine beat intervals).
FD2
The
will automatically calculate the derived FHR averaged over the 10 beat period and display the result. This rate value is retained until the measurement is repeated or the unit is switched off. If the button is held for a period less than about 3 seconds the display will clear the previous rate value and reset.
Connection to
Printa (FD2 Only)
Hard copy printing is automatically selected when the plug of the interface buffer box is inserted into the RS232 socket on the top panel of the
FD2
. Printing is then initiated by using the Start/Stop
button.
Probes
OP2HS 2MHz ±1% OP3HS 3MHz ±1%
Huntleigh Healthcare's standard terms and conditions apply to all sales. A copy is available on request.
These contain full details of warranty terms and do not limit the statutory rights of the consumer.
SSeerrvviiccee RReettuurrnnss
If for any reason your Dopplex Unit is being returned, please:
1. Clean the product, as described in the cleaning section.
2. Pack it in suitable packing.
3. Attach the decontamination certificate (or other written statement declaring that the product has been cleaned) to the outside of the package.
4. Mark the package "Service Department - Fetal Dopplex / Fetal Dopplex II / Fetal Dopplex III".
UUKK
For further details refer to the NHS document HSG(93) 26.
For service, maintenance and any questions regarding this, or any other Huntleigh Healthcare Dopplex product, please contact:
Huntleigh Healthcare Ltd Diagnostic Products Division 35 Portmanmoor Road Cardiff CF24 5HN UK Tel : +44 (0)29 20485885 Fax: +44 (0)29 20492520
Or your local distributor.
Manufactured in the UK by Huntleigh
Healthcare Ltd. As part of the ongoing
development programme the company
reserves the right to modify specifications
and materials without notice.
Sonicaid, Dopplex, Huntleigh and 'H' logo are
registered trademarks of Huntleigh
Technology Ltd 2004.
©Huntleigh Healthcare Ltd 2004
EENNGGLLIISSHH
5
TTEECCHHNNIICCAALL SSPPEECCIIFFIICCAATTIIOONN
PPrroodduucctt NNaammee:: SSoonniiccaaiidd
MMooddeell NNoo..:: FFDD11 // FFDD22 // FFDD33
EENNGGLLIISSHH
PPhhyyssiiccaall CChhaarraacctteerriissttiiccss:: WWeeiigghhtt
MMaaxx.. AAuuddiioo OOuuttppuutt::
MMaaxx HHeeaaddpphhoonneess OOuuttppuutt PPoowweerr::
AAuuttoo SShhuutt-OOfff
RRSS223322 ((FFDD22 OOnnllyy))::
BBaatttteerryy TTyyppee RReeccoommmmeennddeedd::
BBaatttteerryy LLiiffee::
CCoommpplliieess WWiitthh::
FFHHRR PPeerrffoorrmmaannccee :: SSttaannddaarrdd MMooddee SSmmooootthheedd MMooddee MMaannuuaall MMooddee
IIEECC660011-1
OOppeerraattiinngg TTeemmppeerraattuurree::
SSttoorraaggee TTeemmppeerraattuurree::
f::
1 CCllaassssiiffiiccaattiioonn::
: 295 gms
htt
HHeeiiggh
: 140mm
500mW rms typical
25 mW rms (32 headphones) (max. applied voltage +9Vdc)
After 10 minutes continuous operation or 3 minutes no signal
RS232C, 8 pin sub-miniature DIN connector (max. applied voltage +5Vdc) Data formatted to interface with Dopplex
9 volt alkaline manganese (e.g. MN1604)
Typically, 250 x 1 minute examinations
BS5724: Part 1 : 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1
Range - 60-210bpm Range - 60-210bpm Range - 60-210bpm Resolution - 1bpm Resolution - 1bpm Resolution - 1bpm Averaging - 4 beats Averaging - 8 beats Averaging - 10 beats Accuracy - ±3bpm Accuracy - ±3bpm Accuracy - ±3bpm
Type of shock protection Internally powered equipment
Degree of shock protection Type B equipment
Protection against water ingress Ordinary equipment, except FD1/FD3
Degree or safety in presence of Equipment not suitable for use in flammable gases presence of flammable gases
Mode of operation Continuous
+10°C to +30°C
-10°C to +40°C
WWiiddtthh
: 74mm
((FFDD22 oonnllyy)) ((FFDD22 oonnllyy))
probe: IPX7 - protected against immersion
DDeepptthh
PPrriinnttaa
.
(excluding user error)
: 27mm
MMeeddiiccaall DDeevviicceess DDiirreeccttiivvee 9933//4422//EEEECC
6
AAVVEERRTTIISSSSEEMMEENNTTSS//MMIISSEESS EENN
GGAARRDDEE EETT SSEECCUURRIITTEE
FFOONNCCTTIIOONNNNEEMMEENNTT GGEENNEERRAALL
EETT EENNTTRREETTIIEENN
NN''uuttiilliisseezz ppaass inflammables tels que des produits d'anesthésie.
NNee lleess uuttiilliisseezz ppaass stériles sauf si des mesures supplémentaires de protection ont été prises.
NNee ppaass
Immerger dans un liquide (sauf sonde FD1/FD3)
Nettoyer avec un solvant
Stériliser à haute température (avec un
système de type autoclave par exemple)
Utiliser destérilisation à rayons E ou gamma.
Cet appareil contient des composants électroniques sensibles, par conséquent les champs à Haute Fréquence peuvent créer des interférences avec l'appareil. Si cela se produit, le haut-parleur émet des sons inhabituels. Nous vous conseillons alors d'identifier et d'éliminer la source d'interférence.
NN''uuttiilliisseezz ppaass Si les sorties 1 & 2 sont utilisées de façon simultanée, le système devrait être conforme à EN60601-1-1. Tout matériel branché sur les sorties 1 ou 2 doit être conforme aux directives EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 ou EN61010.
NNee jjeetteezz ppaass risqueraient d'exploser.
NN''eessssaayyeezz ppaass ordinaires. Elles risqueraient de suinter, provoquer un incendie ou même exploser. Les Dopplers Sonicaid sont des outils d'imagerie médicale destinés à aider les professionnels de la santé. Ils ne doivent pas être utilisés à la place des appareils normaux de contrôle vasculaire ou foetal. Si un doute subsiste quant à la santé vasculaire ou foetale après utilisation du Doppler, des investigations supplémentaires doivent être immédiatement réalisées à l'aide d'autres techniques. Nous recommandons de maintenir l'exposition aux ultrasons à un niveau aussi bas que possible (conformément aux directives AAss LLooww AAss RReeaassoonnaabbllyy AAcchhiieevvaabbllee :: aauussssii bbaass qquuee ppoossssiibbl bonne pratique médicale et doit toujours être respecté.
L’unité principale n’est pas étanche et ne doit pas être immergée. Lorsque vous souhaitez utiliser l’appareil sous l’au, où les risques de contaminations ou d’infection existent, des mesures supplémentaires de protection doivent être prises.
les Dopplers en présence de gaz
dans des environnements
:
l'appareil sur l'oeil.
les piles dans le feu, car elles
de recharger des piles
lee))..
Ceci est considéré comme une
AALLAARRAA -
Consultez le diagramme qui se trouve à l'intérieur de la page de couverture pour obtenir des informations sur les sites de mesure du Doppler et les sondes conseillées.
PPeennddaanntt ll''uuttiilliissaattiioonn Un dispositif permet de réduire
automatiquement le bruit des signaux dont le niveau est faible pour améliorer la qualité du son. Pour changer la pile, consultez le diagramme.
AApprrèèss ll''uuttiilliissaattiioonn
1. Appuyez sur le bouton Marche/Arrêt
2. Consultez la section de nettoyage
3. Stockez l'appareil avec la sonde et
L'appareil et la sonde sont robustes et ne nécessitent aucune précaution particulière de manipulation. Toutefois, l'extrémité de la sonde est un composant délicat et doit être manipulé avec soin.
NNeettttooyyaaggee Nettoyez les excès de gel avant de ranger la
sonde. Nettoyez avec un chiffon humide imprégné d'un détergent doux. Ne laissez pas le liquide pénétrer dans l'appareil ou la sonde. Désinfectez avec un chiffon doux imprégné d'une solution d'hypochlorite de sodium 1000ppm ou de l'alcool. Des cotons tiges imbibés d'alcool peuvent être utilisés pour l'extrémité de la sonde. Assurez-vous de bien consulter les directives en matière de contrôle des infections ou les procédures de nettoyage de matériel applicables dans votre localité. Aucun désinfectant phénolique à base de détergent contenant des surfacteurs cationiques, aucun composant à base d'ammoniaque, et aucune solution antiseptique telle que Steriscol ou Hibiscrub ne doivent être utilisés sur l'une ou l'autre des parties du système.
GGeell ddee ccoouuppllaaggee Utilisez EXCLUSIVEMENT un gel à base d'eau
pour ultrasons. FFDD11 / Ancun gel n’est nécessaire lorsque la sonde est
utilisée sous l’eau.
(On/off) et relâchez-le. Si vous oubliez d'éteindre l'appareil, celui-ci se mettra automatiquement hors circuit après 3 minute.
avant de stocker ou d'utiliser l'appareil sur un autre patient.
les accessoires dans la petite mallette fournie.
/ FFDD33
CCeeccii ssiiggnniiffiiee :: AAtttteennttiioonn CCoonnssuulltteezz ccee mmaannuueell eett rrééfféérreezz-vvoouuss àà llaa sseeccttiioonn rreel
laattiivvee àà llaa ssééccuurriittéé..
7
FFRRAANNÇÇAAIISS
MODE D'EMPLOI - VASCULAIRE
(FD2 UNIQUEMENT)
MMOODDEE DD''EEMMPPLLOOII OOBBSSTTEETTRRIIQQUUEE
FD2
Le
sélectionnera le mode vasculaire dès qu'une sonde vasculaire sera connectée à l'unité de commande.
Dans ce mode, le débit de sang est audible dans le haut-parleur. La fréquence de la sonde s'affiche.
Utilisation clinique
Appliquez une bonne quantité de gel sur le site à examiner. Placez la sonde à un angle de 45° par rapport à la surface de
FFRRAANNÇÇAAIISS
la peau au niveau du vaisseau à examiner. Ajustez la position de la sonde pour obtenir un signal audio qui soit le plus fort possible. Les sons pulsatifs aigus proviennent des artères. Les veines émettent quant à elles un son continu, qui évoque un vent soufflant en rafale.
Pour un résultat optimal, maintenez la sonde aussi immobile que possible lorsque vous aurez trouvé la position idéale. Ajustez le volume audio.
Sondes
Cinq sondes sont disponibles pour les examens vasculaires :
VP4HS
4MHz ±1% pour les vaisseaux situés en profondeur
VP5HS
5MHz ±1% pour les vaisseaux situés en profondeur et les membres oedémateux
VP8HS
8MHz ±1% pour les vaisseaux situés en périphérie
VP10HS
10MHz ±1% pour les applications superficielles spécialisées
EZ8
8MHz ±1% "Widebeam"pour les vaisseaux situés en périphérie
FFeettaall DDoopppplleexx IIII ((FFDD22))
Le mode obstétrique est automatiquement sélectionné lorsqu'une sonde obstétrique (OP2HS/OP3HS) est connectée. Le rythme cardiaque foetal (FHR) s’affiche en 3 modes de fonctionnement, et une interface RS232 permet d’en obtenir l’impression lorsque l’appareil est connecté au système Printa.
FFeettaall DDoopppplleexx ((FFDD11//FFDD33))
Fonctionne en mode standard pour fournir un affichage du rythme cardiaque foetal. La sonde et le câble sont étanches et peuvent être entièrement immergés dans les cas d’accouchements sous l’eau.
L’unité FD1/FD3 n’est pas étanche et ne doit pas être immergée.
UUttiilliissaattiioonn cclliinniiqquuee
Appliquez une bonne quantité de gel sur l'abdomen. Placez la plaque frontale de la sonde sur le pubis symphysaire. Ajustez la sonde pour obtenir le meilleur signal audio possible en la positionnant à différents angles. Evitez de la faire glisser sur la peau. En début de grossesse, la détection du son peut être améliorée lorsque la vessie de la patiente est pleine. Plus tard dans la grossesse, les meilleurs signaux sont généralement situés plus haut sur l'abdomen. Le coeur foetal résonne comme un cheval au galop. Il bat à environ deux fois la vitesse du pouls maternel. Le placenta génère un son évoquant le vent.
MMooddee ssttaannd
Dans ce mode, le rythme cardiaque du foetus, dont la moyenne se fait sur 4 battements cardiaques, s'affiche sur le lecteur à trois chiffres, ce qui donne un affichage de rythme cardiaque foetal semblable à celui des moniteurs foetaux conventionnels. Un symbole de coeur vide apparaît sur l'affichage à cristaux liquides.
MMooddee ééggaalliisséé - FFDD22 uunniiqquueemmeenntt
Ce mode est utilisé pour obtenir des relevés de rythme cardiaque plus stables. Dans ce mode, la moyenne de rythme cardiaque foetal est réalisée sur 8 battements. Un symbole de coeur plein apparaît sur l'affichage à cristaux liquides.
daarrdd - FFDD11//FFDD22//FFDD33
8
MMOODDEE DD''EEMMPPLLOOII OOBBSSTTEETTRRIIQQUUEE
GGAARRAANNTTIIEE EETT SSEERRVVIICCEE
MMooddee mmaannuueell - FFDD22 uunniiqquueemmeenntt
Ce mode est utilisé lorsqu'un battement cardiaque du foetus s'entend dans le haut­parleur ou le casque, mais que, à cause du bruit ou d'un niveau de signal faible, le peut pas calculer le rythme cardiaque de façon fiable. Ce mode permet de compter manuellement le rythme cardiaque sur une période de 10 battements cardiaques audibles (voir ci-dessous). Le automatiquement le rythme cardiaque foetal dérivé et l'affichera. Un symbole d'horloge apparaît sur l'affichage à cristaux liquides
SSéélleeccttiioonn ddee MMooddee ((FFDD22 uunniiqquueemmeenntt))
tiioonn dduu mmooddee mmaannuueell
UUttiilliissaat
1. Appuyez sur le bouton
commencez immédiatement le comptage des battements cardiaques audibles, à partir du premier battement qui se fait entendre une fois le bouton pressé. Sur le lecteur à cristaux iquides, s'affichent un symbole de coeur clignotant et trois traits qui représentent le rythme cardiaque du foetus.
2. Lâchez le bouton
battement de coeur (c'est à dire après avoir entendu 9 battements). Le MD2 calculera automatiquement la moyenne du rythme cardiaque dérivé sur la période des 10 battements et affichera le résultat. Cette valeur de rythme est conservée jusqu'à ce qu'une nouvelle mesure soit effectuée ou jusqu'à ce que le mode soit changé. Si le bouton est maintenu enfoncé pendant moins de 3 secondes,l'affichage efface la valeur de rythme précédente et remet l'unité à zéro.
CCoonnnneexxiioonn aauu PPrriinnttaa ((FFDD22 uunniiqquueemmeen
L’impression sur papier est automatiquement sélectionée lorsque la prise de boîtier tampon d’interface est insérée dans la prise RS232 située sur le panneau supérieur du L’impression est ensuite générée à l’aide du bouton
SSoonnddeess
maintenez-le enfoncé, et
précisément sur le dixième
MMaarrcchhee//AArrrrêêtt..
OP2HS 2MHz ±1% OP3HS 3MHz ±1%
FFDD22
calculera
MMaarrcchhee//AArrrrêêtt
FFDD22
ne
MMaarrcchhee//AArrrrêêtt,,
ntt))
FFDD22
.
Les conditions standard de Huntleigh Healthcare s'appliquent à toutes les ventes. Vous pouvez en obtenir un exemplaire sur simple demande.
Elles contiennent des détails complets sur les conditions de garantie et ne limitent pas les droits statutaires du client.
RReettoouurrss ppoouurr rrééppaarraattiioonn
Si pour une raison quelconque votre appareil Dopplex doit être renvoyé pour réparation, veuillez prendre les précautions suivantes :
1. Nettoyez l'appareil, selon les indications de la section "Nettoyage".
2. Emballez-le convenablement.
3. Apposez le certificat de décontamination (ou tout autre déclaration certifiant que le produit a été nettoyé) sur l'emballage.
4. Précisez les données suivantes sur le paquet : "A l'attention du Service Réparations - Fetal Dopplex/ Feta Dopplex II/Fetal Dopplex III".
Pour la réparation, la maintenance et toute autre question relative à ce produit ou à un autre produit Huntleigh, veuillez contacter :
Huntleigh Healthcare Ltd Diagnostic Products Division 35 Portmanmoor Road Cardiff CF24 5HN ROYAUME-UNI Tel : +44 (0)29 20485885 Fax: +44 (0)29 20492520
ou votre distributeur local.
Fabriqué au Royaume-Uni par Huntleigh
Healthcare. Dans le cadre de sa politique
d'améliorations constantes, Huntleigh
Healthcare se réserve le droit de modifier les
spécifications sans avis préalable.
Sonicaid, Dopplex, Huntleigh et le logo "H" sont des marques déposées de Huntleigh
Technology Ltd 2004.
®Huntleigh Healthcare Ltd. 2004
FFRRAANNÇÇAAIISS
9
SSPPEECCIIFFIICCAATTIIOONNSS TTEECCHHNNIIQQUUEESS
NNoomm dduu pprroodduuiitt :: SSoonniiccaaiidd
NNoo ddee mmooddèèllee :: FFDD11//FFDD22//FFDD33
CCaarraaccttéérriissttiiqquueess pphhyyssiiqquueess :: PPo
SSoorrttiiee aauuddiioo mmaaxxiimmuumm ttyyppee ::
PPuuiissssaannccee mmaaxxiimmuumm ssoorrt ccaassqquuee::
AArrrrêêtt aauuttoommaattiiqquuee ::
RRSS223322 ((FFDD22 uunniiqquueemmeenntt))
FFRRAANNÇÇAAIISS
TTyyppee ddee ppiillee ccoonnsseeiilllléé::
DDuurrééee ddee vviiee ddee llaa ppiillee ::
PPeerrffoorrmmaannccee eenn mmaattiièèrree MMooddee ddee rryytthhmmee ccaarrddiiaaqquuee ffooeettaall ::
CCoonnffoorrmméémmeenntt
IIEECC660011-11 CCllaassssiiffiiccaattiioonn::
TTeemmppéérraattuurree ddee ffoonnccttiioonnnneemmeenntt::
TTeemmppéérraattuurree ddee ssttoocckka
àà::
tiiee
aggee::::
oiiddss
: 295 gms
HHaauutteeuurr
: 140mm
500mW rms type
25 mW rms max. (32 casque) (tension maximale appliquée +9vdc)
Après 10 min de fonctionnement continu ou 3 min d'absence de signal.
RS232C, connecteur DIN miniature à 8 broches (tension maximale appliquée +5vcc). Données formatées pour une interface avec
Manganèse alcaline 9 volt (eg.MN1604)
Normalement, 250 examens de 1 minute
ssttaannddaarrdd
Gamme 60-210 bpm Gamme 60-210 bpm Gamme 60-210 bpm Résolution - 1 bpm Résolution - 1 bpm Résolution - 1 bpm Calcul de la moyenne : Calcul de la moyenne: Calcul de la moyenne sur 4 battements sur 8 battements sur 10 battements Précision - ±3 bpm Précision - ±3 bpm Précision - ±3 bpm
BS5724: Part 1 : 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1
Protection contre les chocs Matériel alimenté en interne
Degré de protection contre Matériel de type B es chocs
Protection contre la Matériel ordinaire, sauf sonde FD1 /
Degré de sécurité en présence Ce matériel ne doit pas être utilisé de gaz inflammables en présence de gaz inflammables
Mode de fonctionnement Continu
de +10°C à 30°C
de -10°C à +40°C
LLaarrggeeuurr
: 74mm
MMooddee aaddoouuccii (FD2 uniquement) (FD2 uniquement)
FD3 : IPX7 - protection contre l'immersion.
PPrrooffoonnddeeuurr
MMooddee mmaannuueell
(sauf erreur de l'utilisateur)
: 27mm
PPrriinnttaa..
DDiirreeccttiivvee 9933//4422//EEEECC ssuurr lleess ddiissppoossiittiiffss mmééddiiccaauuxx
10
WWAARRNNHHIINNWWEEIISSEE UUNNDD
SSIICCHHEERRHHEEIITT
Dopplergeräte brennbaren Gasen wie z.B. Betäubungsgasen verwenden.
NNiicchhtt
in sterilen Bereichen benutzen, wenn nicht zusätzliche Abschirmungsmaßnahmen getroffen worden sind.
NNiicchhtt
:
In jedwede Flüssigkeit eintauchen (die
FD1/FD3 - Sonde ausgenommen)
Lösungsmittel zum Reinigen verwenden
Sterilisierungsprozesse, die mit hohen
Temperaturen arbeiten (wie z. B. Autoklaven) anwenden zur Sterilisierung
Elektronen- oder Gammastrahlung
aussetzen. Dieses Produkt enthält empfindliche Elektronik, die von starken Hochfrequenzfeldern gestört werden kann. Dies macht sich normalerweise durch ungewöhnliche Geräusche aus dem Lautsprecher bemerkbar. Wir empfehlen, daß in diesem Fall die Störquelle gefunden und ausgeschaltet wird.
NNiicchhtt
direkt ins Auge halten. Werden die Ausgänge 1 & 2 gleichzeitig verwendet, so sollte das System der Richtlinie EN60601-1-1 entsprechen. An die Ausgänge 1 & 2 angeschlossene Geräte sollten EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 oder EN61010 entsprechen.
VVeerrssuucchheenn SSiiee nniicchhtt,, dies die Batterien zum Explodieren bringen kann.
VVeerrssuucchheenn SSiiee nniicchhtt Trockenzellenbatterien wieder aufzuladen, da dies die Batterien beschädigen oder gar zum Explodieren bringen kann. Sonicaid Dopplergeräte sind Werkzeuge zur Reihenuntersuchung und zur Unterstützung der Gesundheitspflege, die die normale Überwachung von Gefäßlage oder Fötus nicht ersetzen können. Bestehen nach der Anwendung des Geräts Zweifel über die Gefäßlage oder das Wohlbefinden des Fötus, so sollten sofort über alternative Methoden weitere Untersuchungen durchgeführt werden. Wir empfehlen, daß der Kontakt mit Ultraschall so gering, wie möglich, gehalten wind (ALARA­Richlinie: ALARA = As Low As Reasonably Achievable). Dies sollte allgemein als gute Vorgehensweise betrachtet und immer befolgt werden.
Die Haupteinheit ist nicht wasserdicht und darf nicht in Wasser eingetaucht werden. Für den Gebrauch unter Wasser, bei dem es zu Kontamination oder zu Infektionsübertragung kommen kann, müssen zusätzliche Abschirmungsmaßnahmen getroffen werden.
nniicchhtt
in der Umgebung von
Batterien zu verbrennen, da
, normale
AALLLLGGEEMMEEIINNEE BBEEDDIIEENNUUNNGG UUNNDD
WWAARRTTUUNNGG
Nehmen Sie zu den Meßstellen und den empfohlenen Sonden bitte Einsicht in die Übersichtszeichnung auf der Innenseite des Deckblattes.
WWäähhrreenndd ddeess GGeebbrraauucchhss
Für niedrige Signalpegel ist eine automatische Geräuschunterdrückung zur Verbesserung der Tonqualität vorhanden. Zum Austauschen der Batterie siehe Zeichnung.
NNaacchh ddeemm GGeebbrraauucchh
1. Betätigen Sie einmal kurz den Ein/Aus -Schalter. Sollten Sie vergessen, das Gerät auszuschalten, so tut es dies selbsttätig nach 3 Minuten.
2. Bevor Sie das Gerät lagern oder an einem anderen Patienten anwenden, nehmen Sie bitte Einsicht in den Abschnitt Reinigung.
3. Lagern Sie das Gerät zusammen mit der Sonde und den anderen Zubehörteilen in dem mitgelieferten Trageetui.Der Doppler und die Sondengehäuse sind robust und bedürfen keines besonderen Umgangs. Der Sondenkopf jedoch ist empfindlich und muß mit Sorgfalt behandelt werden.
RReeiinniigguunngg
Entfernen Sie überschüssiges Gel, bevor Sie die Sonde wieder in die Halterung stecken. Reinigen Sie das Gerät mit einem, mit mildem Reinigungsmittel befeuchteten Tuch und vermeiden Sie es dabei, daß Flüssigkeit in eines der Geräteteile sickert. Verwenden Sie zur Desinfektion ein weiches Tuch und Natriumhypochlorit 1000ppm oder Alkohol. Für den Sondenkopf kann ein mit Alkohol getränkter Wattebausch verwendet werden. Stellen Sie bitte auch immer sicher, daß Sie Ihre örtlichen Vorschriften zur Infektionsbekämpfung oder allgemeinen Gerätereinigung kennen und einhalten. Phenolhaltige Desinfektionsmittel auf Detergensbasis, die kationische Tenside enthalten, Reiniger auf Ammoniakbasis oder antiseptische Lösungen wie z.B. Steriscol oder Hibiscrub sollten niemals auf jeglichen Teil des Systems angewandt werden.
KKoonnttaakkttggeell
Verwenden Sie NUR Ultraschallgel auf Wasserbasis.
FFDD11//FFDD33
Wird die Sonde unter Wasser gebraucht, so ist kein Gel erforderlich.
AAcchhttuunngg,, nneehhmmeenn SSiiee EEiinnssiicchhtt iinn ddiieesseess HHaannddbbuucchh,, AAbbsscchhiitttt SSiicchheerrhheeiitt
DDEEUUTTSSCCHH
11
BBEEDDIIEENNUUNNGGSSAANNLLEEIITTUUNNGG-
VVAASSKKUULLÄÄRR ((NNUURR FFDD22))
BBEEDDIIEENNUUNNGGSSAANNLLEEIITTUUNNGG
GGEEBBUURRTTSSHHIILLFFEE
Beim Anschluß einer vaskulären Sonde an das Steuergerät wählt der
FFDD22
automatisch
den vasculären Modus aus.
In diesem Modus ist der Blutfluß über den Lautsprecher hörbar. Die Abtastfrequenz der Sonde wird angezeigt.
KKlliinniisscchhee AAnnwweenndduunngg
Tragen Sie eine großzügige Menge Gel auf die zu untersuchende Stelle auf. Halten Sie die Sonde in einem Winkel von 45° auf die Haut über dem zu untersuchenden Blutgefäß. Variieren Sie die Position der Sonde, bis Sie das lautest mögliche Signal empfangen. Arterien geben hohe, pulsierende Töne ab, während Venen einen eher gleichmäßigen Ton abgeben, der dem Windrauschen ähnelt.
Die besten Resultate ergeben sich, wenn die Sonde nach dem Finden der optimalen
DDEEUUTTSSCCHH
Position so ruhig wie möglich gehalten wird. Verstellen Sie die Lautstärke wenn erforderlich.
SSoonnddeenn
Für Gefäßuntersuchungen stehen fünf verschiedene Sonden zur Verfügung:
VVPP44HHSS
4MHz ±1% für tiefliegende Gefäße
VVPP55HHSS
5MHz ±1% für tiefliegende Gefäße und ödematöse Gliedmaßen
VVPP88HHSS
8MHz ±1% für kleinere Gefäße
VVPP1100HHSS
10MHz ±1% für spezielle Oberflächenanwendungen EEZZ88
8MHz ±1% "Widebeam"
für kleinere Gefäße
FFeettaall DDoopppplleexx IIII ((FFDD22))
Beim Anschluß einer geburtshilflichen Sonde (OP2HS/OP3HS) wird automatisch der Geburtshilfemodus ausgewählt. Die Herzfrequenz des Fötus (FHR = F
ate) wird in drei verschiedenen Betriebsmodi
R angezeigt; Sie kann außerdem über die RS232 Schnittstelle im Anschluß an das Dopplex Printa­Paket ausgedruckt werden.
FFeettaall DDoopppplleexx ((FFDD11//FFDD33))
Arbeitet zur Anzeige der FHR im Standardmodus. Die Sonde und das Kabel sind wasserdicht und können bei Wassergeburten komplett in Wasser eingetaucht werden.
Das FD1/FD3-Hauptgerät ist nicht wasserdicht und darf nicht eingetaucht werden.
KKlliinniisscchhee AAnnwweenndduunngg
Tragen Sie eine großzügige Menge Gel auf das Abdomen auf. (Legen Sie die Aubenfläche der Sonde flach auf die Schambeinfuge). Idealerweise sollten Sie die Position der Sonde zum Erhalt eines optimalen Signals variieren, indem Sie den Auftrittswinkel verändern, und möglichst nicht, indem Sie sie auf der Haut verschieben.
Während des frühen Schwangerschaftsstadiums kann eine volle Blase die Empfangsqualität verbessern. Später in der Schwangerschaft lassen sich die besten Signale gemeinhin höher auf dem Abdomen finden. Der Herzton des Fötus hört sich an wie ein galoppierendes Pferd; die Frequenz ist ungefähr doppelt so hoch, wie die der Mutter. Von der Plazenta ist einem Windrauschen ähnliches Geräusch zu hören.
SSttaannddaarrdd MMoodduuss - FFDD11//FFDD22//FFDD33
In diesem Modus wird die über 4 Herzschläge gemittelte FHR auf der dreistelligen Anzeige wiedergegeben. Auf der Flüssigkristallanzeige erscheint ein Herzumriß.
ätttteetteerr MMoodduuss - NNuurr FFDD22
GGeeggllä
Dieser Modus wird zum Erhalt gleichmäßigerer Herzfrequenzmessungen verwendet. Die FHR wird über 8 Herzschläge gemittelt; auf der Flüssigkristallanzeige erscheint ein ausgefülltes Herz.
etal Heart
12
BBEEDDIIEENNUUNNGGSSAANNLLEEIITTUUNNGG
GGEEBBUURRTTSSHHIILLFFEE
GGAARRAANNTTIIEE UUNNDD SSEERRVVIICCEE
MMaannuueelllleerr MMoodduuss - NNuurr FFDD22
Dieser Modus wird verwendet, wenn ein fetaler Herzton über den Lautsprecher oder den Kopfhörer zu erkennen ist, der aufgrund des niedrigen Signalpegels oder überlagertem Rauschens die Herzfrequenz nicht zuverlässig berechnen kann. In diesem Modus kann die Herzfrequenz von Hand über einen Zeitraum von 10 hörbaren Herzschlägen gemessen werden (siehe unten). Der berechnet die FHR automatisch und zeigt sie auf dem LCD an. Auf der Flüssigkristallanzeige erscheint außerdem eine Uhr.
MMoodduussaauusswwaahhll
GGeebbrraauucchh ddeess mmaannuueelllleenn MMoodduuss
1. Halten Sie den Start/Stop-Knopfes
2. Lassen Sie den Start/Stop-Knopf
AAnnsscchhlluußß aann ddeenn PPrriinnttaa ((nnuurr FFDD22))
Das Ausdrucken wird automatisch angewählt, wenn der Stecker des Schnittstellenzwischenspeichers (IBB) in die RS232 Busche auf Oberseite des eingesteckt wird. Der Druckvorgang selber wird über die Betätigung des begonnen.
SSoonnddeenn
gedrückt und fangen Sie sofort an, die hörbaren Herztöne zu zählen. Der erste Herzton muß beim Drücken des gezählt werden. Auf dem LCD erscheint das blinkende Uhrsymbol und auf der FHR -Anzeige erscheinen drei Bindestriche.
sofort los, wenn Sie bis 10 gezählt haben (d.h., nach 9 Herzschlagintervallen). Der berechnet automatisch die über die Periode von 10 Herzschlägen gemittelte FHR und zeigt sie an. Wird der Knopf weniger als 3 Sekunden gehalten, so löscht die Anzeige den letzten gemessenen Wert und setzt sich zurück.
OP2HS 2MHz ±1% OP3HS 3MHz ±1%
FFDD22
SSttaarrtt//SSttoopp
jedoch
FFDD22
D22
FFD
FFDD22
- Knopfs
Alle Verkäufe unterliegen den Standardbedingungen von HNE Healthcare, von denen wir auf Nachfrage gerne eine Kopie zuschicken.
In ihnen finden Sie eine detaillierte Liste aller Garantiebedingungen; sie stellen keine Beschränkung ihrer gesetzlich vorgeschriebenen Rechte dar.
SSeerrvviicceerrüücckkggaabbee
Sollten Sie aus welchen Gründen auch immer Ihr Dopplex Gerät zurückgeben, so sollten Sie bitte:
1. Das Gerät anweisungsgemäß
2. Angemessen verpacken.
3. Ein Dekontaminierungszertifikat (oder
4. Das Paket mit "Service Department -
Zu Serviceleistungen, Wartung und jeglichen Fragen zur diesem oder anderen Dopplex Produkten von HNE Healthcare wenden Sie sich bitte an:
HNE Huntleigh Nesbit Evans Healthcare GmbH Industriering Ost 66 47906 Kempen Tel.: +49 (0) 2152-5511-15 Fax: +49 (0) 2152-5511-25 E-Mail: service@hne-healthcare.de
oder an Ihre örtliche Lieferfirma.
Entwicklungsprogramms behält die Firma sich
Sonicaid, Dopplex, Huntleigh und das "H"-Logo
reinigen.
eine schriftliche Bestätigung dafür, daß das Gerät gereinigt worden ist) außen auf dem Paket anbringen.
Fetal Dopplex/Fetal Dopplex II/Fetal Dopplex III" beschriften.
Hergestellt in Großbritannien durch Huntleigh
Als Bestandteil ihres fortschreitenden
das Recht vor, technische Details und
Werkstoffe ohne vorherige Ankündigung zu
sind eingetragene Warenzeichen der Firma
Huntleigh Technology Ltd 2004
© Huntleigh Healthcare Ltd. 2004
Healthcare.
verändern.
DDEEUUTTSSCCHH
13
TTEECCHHNNIISSCCHHEE DDAATTEENN
Warenname: Sonicaid Modellnummer: FD1/FD2/FD3 Räumliche Abmessungen: Gewicht Max. Ausg
Max. Ausgangsleistung : Kopfhörer
Selbsttätiges Ausschalten: RS232 (nur FD2)
Empfohlener Batterietyp: Lebensdauer Batterie : Leistung FHR : Standard Modus Gegl
DDEEUUTTSSCCHH
Entspricht: IEC 601-11 Klassifizierung:
Betriebstemperatur: Ergebnisse der Messungen gemäß IEC1157:
angsleistung Audio:
:
Parameter
P-/kPa
/
mWcm-2
spta
I
/mm
p
W
pb6
Ausgangsstrahl-
dimensionen/mm
f
Gesamte Schalleistung/mW
OP2HS/OP3HS:
awf
/
mWcm-2
ob
/mm
/MHz
(( |||| ))
(( )) (( |||| )) (( ))
: 295 gms
Typisch 500 mW Effektivleistung
25 mW Effektivleistung (32 ) (maximal angelegte Gleichspannung +9 V)
Nach 10 Minuten Dauerbetrieb oder 3 Minuten kein Signal RS232 8-poliger Subminiatur-DIN-Stecker (max. angelegte
Gleichspannung + 5 V) Die Daten sind zur Weitergabe an den Computer formatiert.
9 Volt Alkali-Mangan (z. B. MN1604) Typisch 250 einminütige Untersuchungen
Bereich: 60-210 bpm Bereich: 60-210 bpm Bereich: 60-210 bpm Auflösung: 1 bpm Auflösung: 1 bpm Auflösung: 1 bpm Mittelung ü. 4 Schläge Mittelung ü. 8 Schläge Mittelung ü. 10 Schläge Genauigkeit: 3 bpm Genauigkeit: 3 bpm Genauigkeit: 3 bpm
BS5724: Teil 1 1989; IEC 601-1: 1988; EN60601-1 Stoßschutztyp Eigenspeisung
Grad des Stoßschutzes Ausrüstungstyp B Schutz gegen Wassereindringen Normale Ausrüstung, ausgenommen
Sicherheitsgrad in der Gegenwart Ausrüstung ist nicht für den Gebrauch in von brennbaren Gasen der Nähe von brennbaren Gasen Betriebsart geeignet Dauerbetrieb
+10°C bis +30°C
VP4HS
47
115I
8
5.5
2.4
8.0
3.65 4
7.5
33.6I
In Übereinstimmung mit den Erfordernissen der IEC 1157, 1992, übersteigt der negative Spitzenschalldruck nicht 1 Mpa, die ausgehende Strahlintensität nicht 20mW/cm und die Intensität der Durchschnittszeit des Raumspitzenwertes nicht 100mW/cm.
Höhe
: 140mm
(nur FD2) (nur FD2)
rtemperatur:
Lage
Breite
Printa
ätteter Modus Manueller Modus
(Bedienungsfehler ausgenommen)
FD1/FD3-Messfühler: IPX7 - Schutz gegen zeitweiliges Untertauchen.
Sonde
VP5HS
120
8
5.0
2.25
8.0
3.65 5
VP8HS
120
4.8
1.68
1.29
5.0
2.15 8
36.7
: 74mm
auf einem kompatiblen
-10°C bis +40°C
Tiefe
VP10HS
465554
128
4.8
1.8
1.18
5.0
6.35
2.15 10
1.42.18.2
14.3
17.426.0
: 27mm
EZ8
85
196
2.2
5.3
1.5
2.2 8
102
DDiirreekkttiivvee zzuu MMeeddiizziinnggeerräätteenn 9933//4422//EEEECC
14
AAVVVVEERRTTEENNZZEE EE SSIICCUURREEZZZZAA
NNoonn uuttiilliizzzzaarree infiammabili come, ad esempio, i gas di anestesia.
NNoonn
utilizzare i Doppler in ambienti sterili senza
aver preso ulteriori precauzioni antiinfettive.
NNoonn
immergere lo strumento in una sostanza liquida (tranne la sonda FD1/FD3).
utilizzare solventi per pulirlo
sterilizzarlo ad alte temperature (autoclavaggio)
utilizzare sistemi di sterilizzazione a raggi E o radiazione gamma.
Lo strumento contiene dei componenti elettronici sofisticati e può essere disturbato quindi dai campi di frequenze radio particolarmente forti. L'esistenza di tali disturbi viene indicata da suoni insoliti emessi dall'altoparlante. Si consiglia di identificare ed eliminare la fonte delle interferenze.
NNoonn
utilizzare lo strumento vicino o attorno agli occhi. Se vengono utilizzate contemporaneamente le uscite 1 e 2 il sistema dovrebbe essere conforme alla norma EN60601­1-1. Le apparecchiature eventualmente collegate alle uscite 1 o 2 devono essere conformi alle norme EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 o EN61010.
NNoonn
bruciare le batterie perché possono esplodere.
NNoonn
tentare di ricaricare le batterie a secco perché possono fendersi, provocando fuoriuscite, creare incendi o anche esplodere. I Doppler Sonicaid sono strumenti di monitoraggio realizzati per essere di ausilio al professionista sanitario e non vanno quindi utilizzati al posto dei normali controlli vascolari o fetali. Qualora l'uso dello strumento faccia nascere dubbi sulla salute vascolare o fetale del paziente si raccomanda di eseguire immediatamente ulteriori indagini, utilizzando tecniche alternative. Si raccomanda di mantenere al minimo l'esposizione dei pazienti agli ultrasuoni, ottemperando al principio Reasonably Achievable) che costituisce buona pratica e va sempre osservato.
L’unità principale non è impermeabile e non deve essere immersa nell’acqua. Nei casi in cui l’utilizzo in immersione potrebbe provocare contaminazione o infezione crociata vanno prese ulteriori precauzioni antiinfettive.
i Doppler in presenza di gas
AALLAARRAA
(As Low As
SSiiggnniiffiiccaa AAtttteennzziioonnee,, ccoonnssuullttaarree ggllii aavvvviissii ddii ssiiccuurreezzzzaa rriippoorrttaattii nneeii pprreesseennttee mmaannu
uaallee..
UUTTIILLIIZZZZAAZZIIOONNEE EE
MMAANNUUTTEENNZZIIOONNEE GGEENNEERRAALLEE
L'illustrazione sulla seconda di copertina indica le parti del corpo sulle quali si possono utilizzare i Doppler, e le sonde consigliate.
DDuurraannttee ll''uussoo
Per migliorare la qualità del suono dei segnali più deboli lo strumento utilizza un dispositivo di attenuazione automatica del rumore. Per sostituire la batteria, v. l'illustrazione.
DDooppoo ll''uussoo
1. Premere e rilasciare il pulsante
2. Consultare le istruzioni per la pulizia
3. Conservare lo strumento, le sonde e
L'unitàdi comando e il corpo della sonda sono robusti e non è necessario maneggiarli con particolare delicatezza. La punta della sonda però è particolarmente delicata e va maneggiata con attenzione.
PPuulliizziiaa
Rimuovere l'eccesso di gel prima di rimettere a posto la sonda. Pulire lo strumento con un panno inumidito di detergente non abrasivo, evitando di far penetrare liquidi all'interno dell'apparecchio. Per disinfettare lo strumento, usare un panno morbido con ipoclorito di sodio a 1000ppm o alcol. Per pulire la punta della sonda si possono usare tamponi saturi di alcol. Si raccomanda all'operatore di attenersi rigorosamente ai regolamenti antiinfezione o alle procedure di pulizia delle apparecchiature. Non vanno mai adoperati su nessuno dei componenti del prodotto disinfettanti fenolici a base di detergente e contenenti sostanze tensioattive cationiche, composti a base di ammoniaca o soluzioni antisettiche come Steriscol e Hibiscrub.
GGeell ppeerr aapppplliiccaazziioonnii mmeeddiicchhee
Utilizzare ESCLUSIVAMENTE gel per analisi agli ultrasuoni a base d'acqua.
FFDD11//FFDD33
Quando viene utilizzata nell’acqua, la sonda non ha bisogno di gel.
On/Off (accensione/spegnimento). Se ci si dimentica di spegnerlo, lo strumento si spegne automaticamente dopo 3 minuti.
prima di riporre lo strumento in magazzino o di utilizzarlo per un altro paziente.
gli accessori nell'astuccio in dotazione.
IITTAALLIIAANNOO
15
IISSTTRRUUZZIIOONNII PPEERR LL''UUSSOO
VVAASSCCOOLLAARREE ((SSOOLLOO FFDD22))
IISSTTRRUUZZIIOONNII PPEERR LL''UUSSOO
OOSSTTEETTRRIICCOO
FFDD22
L'
seleziona automaticamente la modalità vascolare quando viene collegata una sonda vascolare all'unità di comando.
In questa modalità il suono del flusso sanguigno viene emesso dall’altoparlante. Viene visualizzata la frequenza della sonda.
UUssoo cclliinniiccoo
Applicare liberamente del gel sulla parte da esaminare. Posizionare la sonda sopra al vaso da esaminare, a 45° rispetto alla superficie del corpo. Regolare la posizione della sonda fino ad ottenere il segnale audio più forte. Le arterie emettono degli impulsi sonori acuti mentre le vene emettono un suono simile al vento.
I migliori risultati si ottengono tenendo ferma la sonda quando si è trovata la posizione ottimale. Regolare il volume al livello desiderato.
SSoonnddee
Per gli esami vascolari sono disponibili 5 sonde:
VVPP44HHSS
4MHz ±1% per i vasi profondi
IITTAALLIIAANNOO
VVPP55HHSS
5MHz ±1% per i vasi profondi e gli arti edematosi
VVPP88HHSS
8MHz ±1% per i vasi periferici
VVPP1100HHSS
10MHz ±1% per le applicazioni superficiali specializzate
EEZZ88
8MHz ±1% "Widebeam" per I vasi periferici
FFeettaall DDoopppplleexx IIII ((FFDD22))
La modalità ostetrica viene selezionata automaticamente nel momento in cui viene collegata una sonda ostetrica (OP2HS/OP3HS). La frequenza del battito cardiaco fetale viene visualizzata con tre modalità di operazione, e un’interfaccia RS232 consente di stampare la frequenza purché sia collegata alla stampante Dopplex Printa Package.
FFeettaall DDoopppplleexx ((FFDD11//FFDD33))
Funziona solamente nella modalità normale per calcolare e visualizzare la frequenza del battito cardiaco fetale. La sonda/il cavo sono impermeabili e si possono immergere totalmente nell’acqua.
L’unità principale dell’FD1/FD3 non è impermeabile e non deve essere immersa nell’acqua.
UUssoo cclliinniiccoo
Applicare liberamente del gel sull'addome. Posizionare la piastra della sonda sulla sinfisi pubica e regolarla cambiandone l'angolazione rispetto al corpo della paziente, fino ad ottenere il miglior segnale audio possibile. Evitare di farla scivolare sulla pelle.
Nei primi mesi della gravidanza si può migliorare la rilevazione dei suoni se la paziente ha la vescica piena. Negli ultimi mesi della gravidanza i segnali sono generalmente migliori nella parte alta dell'addome. Il suono del cuore fetale è come quello di un cavallo che galoppa a circa due volte la velocità del battito del cuore materno. La placenta emette un suono simile al vento.
MMooddaalliittàà nnoorrmmaalle
Con questa modalità viene visualizzata, a 3 cifre, la frequenza del battito cardiaco fetale che corrisponde alla media calcolata su 4 battiti cardiaci, come nei normali dispositivi di monitoraggio del feto. Sul visualizzatore a cristalli liquidi appare il contorno di un cuore.
MMooddaalliittàà ssttaabbiilliizzzzaattaa - ssoolloo FFDD22
Questa modalità serve per ottenere una lettura stabile del battito cardiaco. La frequenza del battito cardiaco fetale visualizzata corrisponde quindi alla media calcolata su 8 battiti cardiaci. Sul visualizzatore a cristalli liquidi appare un cuore pieno.
e - FFDD11//FFDD22//FFDD33
16
IISSTTRRUUZZIIOONNII PPEERR LL''UUSSOO
OOSSTTEETTRRIICCOO
MMooddaalliittàà mmaannuuaallee - ssoolloo FFDD22
Questa modalità può servire quando il battito cardiaco fetale è udibile tramite l'altoparlante o la cuffia ma, a causa di rumori o della fievolezza del segnale, l' affidabilità la frequenza. Questa modalità consente di determinare manualmente la frequenza del battito cardiaco contando 10 battiti cardiaci udibili (v. sotto). L' automaticamente e visualizza la frequenza del battito cardiaco sul visualizzatore a cristalli liquidi, sul quale appare il simbolo di un orologio.
SSeelleezziioonnee ddeellllaa mmooddaalliittàà
UUssoo ddeellllaa mmooddaalliit
1. Premere e tenere premuto il tasto
2. Dopo aver contato 10 battiti cardiaci
CCoolllleeggaammeennttoo aa uunnaa ssttaammppaannttee PP llFFDD22))
La stampa su carta viene selezionata automaticamente quando si inserisce la spina della scatola buffer dell’interfaccia nella presa RS232 sul pannello superiore dell’FD2. La stampa si avvia premendo il tasto AAvvvviiaammeennttoo//AArrrreessttoo..
SSoonnddee
FFDD22
non riesce a calcolarne con
FFDD22
calcola
tàà mmaannuuaallee
AAvvvviiaammeennttoo//AArrrreessttoo contare immediatamente i battiti cardiaci udibili,contando il primo battito nel momento in cui si preme il tasto. Sul visualizzatore a cristalli liquidi appare il simbolo lampeggiante dell'orologio e la lettura della frequenza del battito cardiaco è rappresentata da tre trattini.
(ossia dopo nove intervalli tra battiti cardiaci), rilasciare immediatamente
AAvvvviiaammeennttoo//AArrrreessttoo
il tasto calcola automaticamente la media della frequenza dei 10 battiti cardiaci e ne visualizzerà il risultato. La frequenza viene tenuta memorin finché si ripete la misurazione o si cambia la modalità. Se si tiene premuto il tasto per un periodo inferiore a 3 secondi, il visualizzatore cancella la frequenza precedente e si azzera.
OP2HS 2MHz ±1% OP3HS 3MHz ±1%
e iniziare a
. L'
rriinnttaa ((ssoolloo
FFDD22
GGAARRAANNZZIIAA EE AASSSSIISSTTEENNZZAA
TTEECCNNIICCAA
Tutte le vendite di prodotti della Huntleigh Healthcare sono soggette alle clausole delle relative condizioni di vendita, copia delle quali è disponibile a richiesta.
Le condizioni di vendita contengono informazioni complete sulla garanzia e non limitano in alcun modo i diritti dell'acquirente garantiti dalla legge britannica sui diritti del consumatore.
RRiissppeeddiizziioonnee ppeerr iinntteerrvveennttii ddii rriippaarraazziioonnee
Prima di rispedire per qualunque motivo l'unità Dopplex, ricordarsi di:
1. Pulire lo strumento, come indicato
2. Avvolgerlo in un imballaggio adatto;
3. Apporre il certificato di
4. Scrivere sull'imballaggio la frase
Per richiedere il servizio di assistenza tecnica o di manutenzione e per ottenere informazioni su questo o sugli altri prodotti Dopplex della Huntleigh Healthcare, contattare:
o il concessionario di zona.
Healthcare. Nell'ambito del suo programma di
nelle istruzioni per la pulizia;
decontaminazione (o un altro tipo di documentazione scritta che certifichi la pulizia del prodotto) sulla parte esterna dell'imballaggio;
"Service Department - Fetal Dopplex/ Fetal Dopplex II/Fetal Dopplex III"
Huntleigh Healthcare Ltd. Diagnostic Products Division 35 Portmanmoor Road Cardiff CF24 5HN Regno Unito
Tel.: 0044/029/20485885 Fax: 0044/029/20492520
Realizzato nel Regno Unito dalla Huntleigh
sviluppo continuo dei prodotti, la società si
riserva il diritto di modificare specifiche e
materiali senza preavviso.
Sonicaid, Dopplex, Huntleigh e il logotipo "H"
sono marchi depositati della Huntleigh
Technology Ltd 2004.
© Huntleigh Healthcare Ltd. 2004.
IITTAALLIIAANNOO
17
PPrrooddoottttoo:: SSoonniiccaaiidd
MMooddeelllloo:: FFDD11//FFDD22//FFDD33
CCaarraatttteerriissttiiccaa ffiissiiccaa:: PPeessoo
assssiimmaa ppootteennzzaa aauuddiioo ::
MMa
MMaassssiimmaa ppootteennzzaa ddii uusscciittaa ddeellllaa ccuuffffiiaa::
AAuuttoo SSppeeggnniimmeennttoo::
RSS223322 ((ssoolloo FFDD22))::
R
TTiippoo ddii bbaatttteerriiaa ccoonnssiigglliiaattoo::
DDuurraattaa ddeellllaa bbaatttteerriiaa ::
PPrreessttaazziioonnee ddeellll''uunniittàà ddii MMoodda mmiissuurraa ddeellllaa ffrreeqquueennzzaa ddeell
caarrddiiaaccoo
bbaattttiittoo c
CCoonnffoorrmmee aallllee nnoorrmmee::
CCllaassssiiffiiccaa CCEEII 660011-11::
IITTAALLIIAANNOO
Tipo di protezione dalle scosse elettriche Apparecchiatura alimentata internamente
Grado di protezione dalle scosse elettriche Apparecchiatura di tipo B
Protezione dalla penetrazione d'acqua Apparecchiatura normal, tranne la sonda
Grado di sicurezza in presenza Apparecchiatura non adatta per l'uso
di gas infiammabili in presenza di gas infiammabili
Modalità di funzionamento Continua
DDAATTII TTEECCNNIICCII
: 295 gms
AAlltteezzzzaa
: 140mm
500mW valore efficace tipico
25 mW, valore efficace massimo (cuffia da 32 ) (massima tensione applicata +9 V CC)
Dopo 10 minuti di funzionamento continuo o 3 minuti nessun segnale
RS232C, connettore DIN ultraminiaturizzato a 8 piedini (massima tensione applicata: +5Vcc) Dati formattati per consentire l’interfacciamento con la stampante
Manganese, alcalina, da 9 V (p.es. MN1604)
Generalmente 250 analisi della durata di 1 minuto
alliittàà nnoorrmmaallee MMooddaalliittàà ssttaabbiilliizzzzaattaa MMooddaalliittàà mmaannuuaallee
Campo: 60-210 bpm Campo: 60-210 bpm Campo: 60-210 bpm Risoluzione: 1 bpm Risoluzione: 1 bpm Risoluzione: 1 bpm Media di: 4 battiti Media di: 8 battiti Media di: 10 battiti Precisione: ± 3 bpm Precisione: ± 3 bpm Precisione: ± 3 bpm
BS5724: Part 1 1989, CEI 601-1 : 1988, EN60601-1
LLaarrgghheezzzzaa
(solo FD2) (solo FD2)
FD1/FD3:protette in immersione secondo la norma IPX7.
: 74mm
(purché l'utente non commetta errori)
SSppeessssoorree
: 27mm
PPrriinnttaa..
TTeemmppeerraattuurraa ddii ffuunnzziioonnaammeennt
TTeemmppeerraattuurraa ddii ccoonnsseerrvvaazziioonnee::
too::
da 10°C a 30°C
da -10°C a +40°C
DDiirreettttiivvaa ssuuii ddiissppoossiittiivvii mmeeddiiccii 9933//4422//EEEECC
18
VVAARRNNIINNGGAARR//FFÖÖRRSSIIKKTTIIGG-
HHEETTSSÅÅTTGGÄÄRRDDEERR OOCCHH
SSÄÄKKEERRHHEETT
AAnnvväänndd iinnttee antändbara gaser såsom anestetiska agenser.
AAnnvväänndd iinnttee ytterligare skyddsåtgärder har tagits.
GGöörr iinnttee fföölljjaannddee::
Sänk inte ner i vätska (gäller inte FD1/FD3
Använd inte lösningsbaserad
Använd inte högtemperatur-
Använd inte E-strålar eller gamma-
Den här produkten innehåller känslig elektronik och starka radiofrekvensfält kan därför påverka den. Detta visar sig genom ovanliga ljud från högtalarna. Vi rekommenderar att källan till störningen identifieras och elimineras.
AAnnvväänndd iinnttee
Om utgång 1 & 2 används samtidigt måste systemet uppfylla EN60601-1-1.
All utrustning kopplad till utgång 1 eller 2 ska uppfylla EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 eller EN61010.
SSlläänngg iinnttee explodera.
söökk iinnttee
FFöörrs läcka, orsaka eldsvåda eller t.o.m. explodera.
Sonicaid Dopplers är undersökningsinstrument avsedda som ett hjälpmedel för professionell sjukvårdspersonal och ska inte användas istället för normal vaskulär eller fetal undersökning. Om tveksamheter uppstår angående ett vaskulärt eller fetalt tillstånd efter det att man använt enheten ska ytterligare undersökningar göras omedelbart med hjälp av andra tekniker. Vi rekommenderar att exponeringen till ultraljud ska vara så låg som möjligt - (As Low As Reasonably Achievable - ALARA riktlinjer). Detta anses vara bra praxis och ska iakttagas vid alla tillfällen.
Huvudenheten är inte vattentät & får inte sänkas ned i vätska. För användning under vatten där kontaminering eller överföring av infektioner kan inträffa måste ytterligare skyddsåtgärder vidtagas.
dopplerprodukter i närvaron av
produkterna inom sterila fält om inte
probeen)
rengöringsvätska
steriliseringsprocesser (såsom autoklavering)
strålningssterilisering
i eller runt ögat.
batterierna i eld eftersom de då kan
att ladda vanliga torrbatterier. De kan
Innebär; Obs se i den här bruksanvisningen Hänvisar till sektionen om säkerhet.
AALLLLMMÄÄNN FFUUNNKKTTIIOONN OOCCHH
UUNNDDEERRHHÅÅLLLL
Se diagrammet på framsidans insida för mätningsplatser med Dopplern och rekommenderade probeer.
UUnnddeerr aannvväännddaannddeett
En automatisk brusreduceringsfunktion fungerar på lågnivåsignaler för att förbättra ljudkvaliteten. Se diagram för byte av batteri.
EEfftteerr aannvväännddaannddeett
1. Håll nere och släpp På/Av knappen.
2. Se sektionen om rengöring innan du
3. Förvara enheten tillsammans med
Kontrollenheten och probeen är robusta och kräver ingen speciell hantering, men probeens spets är känslig och måste hanteras försiktigt.
RReennggöörriinngg
Ta bort överflödig gelé innan du lägger undan probeen.
Rengör med en fuktig trasa impregnerad med ett milt rengöringsmedel. Låt inte vätska komma in i någon av enheterna.
Använd en mjuk trasa med natriumhypoklorit 1000ppm eller alkohol för desinfektion. Bomullstoppar indränkta med alkohol kan användas på probe spetsen.
Se till att du vet vad den lokala infektionspolicyn innefattar eller vilka rengöringsprocedurer som gäller för utrustning.
Fenollösningar, detergentbaserade desinfektionsmedel som innehåller katjonaktiva, ytaktiva substanser, ammoniakbaserade preparat eller antiseptiska lösningar såsom Steriscol eller Hibiscrub ska aldrig användas på någon del av systemet.
KKoonnttaakkttggeelléé
Använd ENDAST vattenbaserad ultraljudsgelé.
FFDD11//FFDD33
Man behöver inte använda gelé när probeen används under vatten.
Om du glömmer att stänga av enheten kommer den att stängas av automatiskt efter 3 minuter.
lägger undan enheten eller använder den på en annan patient.
probeen och tillbehören i den tillhörande mjuka förvaringsväskan.
SSVVEENNSSKKAA
19
BBRRUUKKSSAANNVVIISSNNIINNGG VVAASSKKUULLÄÄRR
((EENNDDAASSTT FFDD22))
BBRRUUKKSSAANNVVIISSNNIINNGG OOBBSSTTEETTRRIIKK
FD2
kommer att välja vaskulär inställning när en vaskulär probe kopplas in i kontrollenheten.
I den här inställningen är blodflödet hörbart i högtalaren. Probefrekvens visas.
Klinisk användning
Applicera rikligt med gelé på det ställe som ska undersökas. Placera probeen i en 45° vinkel mot hudytan över den ven som ska undersökas. Justera probeens position för att få den högsta ljudsignalen. Ett högt pulserande ljud hörs från artärer medan vener ger ett icke-pulserande ljud ungefär som ett vindljud.
För att få bäst resultat ska probeen hållas så stilla som möjligt när man funnit den optimala positionen. Justera ljudvolymen efter behov.
Probeer
5 probeer finns för vaskulära undersökningar:
VP4HS
4MHz ±1% för djupt liggande vener
VP5S
5MHz ±1% för djupt liggande vener och ödematösa lemmar
VP8HS
8MHz ±1% för perifera vener
VP10HS
10MHz ±1% föspeciella ytliga tillämpningar.
SSVVEENNSSKKAA
EZ8
8MHz ±1% "Widebeam" för perifera vener
FFeettaall DDoopppplleexx IIII ((FFDD22))
Obstetrikinställningen väljs automatiskt när obstetrikprobeen (OP2HS/OP3HS) är inkopplad. Fosterhjärtfrekvensen (FHR), visas med 3 inställningsalternativ och et RS232­gränssnitt gör utskrift av FHR möjlig när den är kopplad till Dopplex Printa Package.
FFeettaall DDoopppplleexx ((FFDD11//FFDD33))
Fungerar I standardinställning och ger FHR. Probeen/sladden är vattentät och kan sänkas net fullständigt vid vattenfödslar.
Huvudenheten FD1/FD3 är inte vattentät och får inte sänkas ned.
KKlliinniisskk aannvväännddnniinngg
Applicera rikligt med gelé på magen. Placera den plana skivan på probeen platt mot symfys pubis. Justera probeen för att få en optimal ljudsignal genom att vinkla probeen. Undvik att låta den glida över huden.
Under den tidiga delen av graviditeten kan en full urinblåsa förbättra ljudåtergivningen. Under den senare delen av graviditeten får man i allmänhet de bästa signalerna högre upp på magen.Fostrets hjärtljud låter som en galopperande häst och slår ungefär dubbelt så snabbt som moderns hjärta. Ett vindaktigt ljud hörs från placentan.
SSttaannddaarrddiinnsst
I den här inställningen visas FHR, genomsnitt över 4 hjärtslag, med 3 tecken på utläsningen. Detta ger en FHR-display som man finner i konventionella fostermonitorer. Displayen visar konturerna av ett hjärta.
SSttaabbiilliisseerraadd iinnssttäällllnniinngg - FFDD22 eennddaasstt
Den här inställningen används för att få en stabil hjärtfrekvensmätning. I den här inställningen ges genomsnittligt FHR över 8 slag. Displayen visar ett ifyllt hjärta.
täällllnniinngg - FFDD11//FFDD22//FFDD33
20
BBRRUUKKSSAANNVVIISSNNIINNGG OOBBSSTTEETTRRIIKK
GGAARRAANNTTII OOCCHH SSEERRVVIICCEE
MMaannuueellll iinnssttäällllnniinngg - FFDD22 eennddaasstt
Den här inställningen används när fostrets hjärtljud hörs i högtalaren eller hörlurarna men FFDD22
inte, på grund av oväsen eller låg signalnivå, på ett pålitligt sätt kan kalkylera hjärtfrekvensen. I den här inställningen kan hjärtfrekvensen räknas manuellt över 10 hörbara hjärtslag (se nedan). att kalkylera och visa den FHR man fått fram på displayen. Displayen visar en klocka.
VVaall aavv iinnssttäällllnniinngg
AAnnvväännddnniinngg aavv mmaannuueel
1. Tryck ner och håll Start/Stopp-
2. Släpp Start/Stopp-knappen
KKoopppplliinngg ttiillll eenn PPrriinnttaa ((FFDD22 eennddaasstt))
Utskrift på papper väljs automatiskt när kontakten på gränssnittsboxen sätts in i RS232 högst upp på SSttaarrtt//SSttoopp-
PPrroobbeeeer
knappen nere och räkna omedelbart de hörbara hjärtslagen. Räkna från och med det att knappen trycks in. Displayen visar den blinkande klockan och FHR visas som tre streck.
omedelbart på det tionde slaget (d.v.s. Efter nio ` mellanrum mellan slagen). automatiskt att kalkylera genomsnittlig FHR över 10 slag och visa resultatet. Det här värdet kommer att behållas tills en ny mätning görs eller tills inställningen ändras. Om man håller knappen intryckt i mindre än 3 sekunder kommer allting på displayen att raderas ut och enheten att återställas.
knappen.
r
OP2HS 2MHz ±1% OP3HS 3MHz ±1%
FFDD22
kommer automatiskt
lll iinnssttäällllnniinngg
FFDD22
kommer
FFDD22
. Utskrift startas med hjälp av
Huntleigh Healthcare standardvillkor och bestämmelser gäller all försäljning. En kopia kan erhållas på begäran och innehåller fullständig information om garantivillkor och begränsar inte på något sätt konsumentens lagstadgade rättigheter.
ÅÅtteerrssäännddnniinngg fföörr sseerrvviiccee
Om din Dopplex-enhet av någon anledning skickas tillbaka var vänlig:
1. Rengör produkten i enlighet med vad
2. Förpacka den i lämplig förpackning.
3. Sätt fast ettdekontamineringscertifikat
4. Skriv "Serviceavdelningen - Fetal
För service, underhåll och eventuella frågor om detta eller någon annan Huntleigh Healthcare Dopplex produkt kontakta:
eller din lokala distributör.
ändra specifikationerna för och materialet iutan
Sonicaid, Dopplex, Huntleigh och logotypen "H"
är registrerade varumärken som tillhör Huntleigh
som beskrivs i sektionen om rengöring.
(eller annat skriftligt utlåtande som garanterar att produkten har rengjorts) på förpackningens utsida.
Dopplex/Fetal Dopplex II/Fetal Dopplex III" på förpackningen.
Huntleigh Healthcare Ltd. Diagnostic Products Division 35 Portmanmoor Road Cardiff CF24 5HN Storbritannien
Tel: +44 (0)29 20485885 Fax: +44 (0)29 20492520
Tillverkad i Storbritannien av Huntleigh Healthcare. Som en del av sin kontinuerliga utveckling förbehåller sig företaget rätten att
föregående meddelande.
Technology Ltd 2004.
© Huntleigh Healthcare Ltd. 2004
SSVVEENNSSKKAA
21
TTEEKKNNIISSKK SSPPEECCIIFFIIKKAATTIIOONN
PPrroodduukkttnnaammnn:: SSoonniiccaaiidd
MMooddeellll nnrr:: FFDD11//FFDD22//FFDD33
FFyyssiisskk kkaarraakktteerriissttiikk:: VViikktt
ttggååeennddee aauuddiioo::
MMaaxx.. uu
MMaaxx.. uuttggååeennddee ssttyyrrkkaa hhöörrlluurraarr::
AAuuttoo aavvssttäännggnniinngg::
RRSS223322 ((eennddaasstt FFDD22))::
RReekkoommmmeennddeerraadd bbaatttteerriittyypp::
BBaatttteerriilliivv::
FFHHRR-kkaappaacciitteett :: SSttaannddaarrddiinnssttäällllnniinngg SSttaabbiilliisseerraadd iinnssttäälllln
UUppppffyylllleerr::
IIEECC 660011-11 kkllaassssiiffiicceerriinngg::
SSVVEENNSSKKAA
FFuunnkkttiioonnsstteemmppeerraattuurr::::
FFöörrvvaarriinnggsstteemmppeerraattuurr::
: 295 gms
HHööjjdd
: 140mm
500mW rms typiskt värde
25mW rms max (32 hörlurar) (max. tillämpad spänning +9vdc)
Efter 10 minuters kontinuerlig funktion eller 3 minuter inget signal
RS232C, Sub-mini DIN-kontakt med 8 stift (max spänning +5Vdc) Data formaterad för gränssnitt med
9 volt alkalisk mangan (t.ex. MN1604)
Typiskt 250 x 1 minuts undersökning
Räckvidd - 60-210bpm Räckvidd - 60-210bpm Räckvidd - 60-210bpm Resolution - 1bpm Resolution - 1bpm Resolution - 1bpm Genomsnitt - 4 slag Genomsnitt - 8 slag Genomsnitt - 10 slag Korrekthet - 3bpm Korrekthet - 3bpm Korrekthet - 3bpm
BS5724: Del 1 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1
Typ av stötskydd Internt driven utrustning
Grad av stötskydd Typ B utrustning
Vattenskydd Vanlig utrustning
Grad av säkerhet vid närvaro Utrustningen är inte lämplig för av antändbara gaser användning vid närvaron av
Funktion Kontinuerlig
+10°C till +30°C
-10°C till +40°C
((eennddaasstt FFDD22)) ((eennddaasstt FFDD22))
BBrreedddd
: 74mm
PPrriinnttaa..
niinngg MMaannuueellll iinnssttäällllnniinngg
(användarmisstag undantagna)
utom FD1/FD3 probe : IPX7 skyddad för neddoppning
antändbara gaser
DDjjuupp
: 27mm
MMeeddiiccaall DDeevviicceess DDiirreeccttiivvee 9933//4422//EEEECC
22
WWAAAARRSSCCHHUUWWIINNGGEENN//
VVEERRWWIITTTTIIGGIINNGGEENN EENN VVEEIILLIIGGHHEEIIDD
Gebruik Dopplers gassen zoals verdovende middelen.
Gebruik Dopplers bijkomende beschermende maatregelen getroffen werden.
NNiieett::
in vloeistof onderdompelen (behalve de sonde dan FD1/FD3)
schoonmaken met een oplosmiddel
steriliseren aan een hoge temperatuur (bv. Auto-splitsing)
steriliseren met elektronenstralen of gammastraling
Dit product bevat gevoelige elektronica en sterke radiofrequentie-velden zouden eventueel storingen kunnen veroorzaken. Wanneer dat het geval is, zal de luidspreker ongewone geluiden voortbrengen. Wij raden aan dat de storingsbron gezocht en geëlimineerd wordt.
Gebruik Dopplers
Als output 1 & 2 tegelijkertijd gebruikt worden, dan zou het systeem moeten overeenkomen met EN60601-1-1. Elk toestel dat verbonden is aan output 1 of 2 moet overeenkomen met EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 of EN61010.
Stel de batterijen zouden kunnen ontploffen.
Probeer normale droge batterijen laden. Ze zouden kunnen lekken, vuur veroorzaken of zelfs ontploffen.
Sonicaid Dopplers zijn controletoestellen die een hulpmiddel zijn voor professionelen in de gezondheidssector en zouden niet gebruikt mogen worden in plaats van normale vasculaire of foetale monitors. Indien er een twijfel bestaat over de vasculaire gezondheid of de gezondheid van de foetus, dan moeten er onmiddellijk verdere onderzoeken gedaan worden met behulp van alternatieve technieken.
Wij raden aan dat de blootstelling aan ultrasone geluidsgolven zo laag als mogelijk gehouden
AALLAARRAA-rriicchhttlliijjnneenn
wordt ( Achievable). Dat wordt beschouwd als een goede aanpak en moet ten alle tijden geobserveerd worden.
De hofdeenheid is neit waterproef en mag dus neit onder water komen. Wanneer de sonde onder water gebruikt wordt en er een kans is op besmetting of kruis-infectie, dan moeten er bijkomende beschermingsmaatregelen getroffen worden.
nniieett
in de buurt van brandbare
nniieett
in het steriel veld tenzij
nniieett
in en rond het oog.
nniieett
bloot aan vlammen, ze
nniieett
: As Low As Reasonably
op te
AALLGGEEMMEEEENN GGEEBBRRUUIIKK EENN
OONNDDEERRHHOOUUDD
Raadpleeg het diagram in de voorflap van de handleiding voor afmetingen en de aanbevolen sonde van Doppler.
TTiijjddeennss ggeebbrruuiikk Geruis wordt automatisch verminderd voor
signalen op een laag niveau, om de kwaliteit van het geluid te verbeteren. Raadpleeg het diagram om de batterij te vervangen.
NNaa ggeebbrruuiikk
1. Druk op de aan/uit-schakelaar. Indien
2. Raadpleeg het hoofdstuk
3. Berg het toestel samen met de
De controle-eenheid en het lichaam van de sonde zijn robuust en hebben geen speciale behandeling nodig. De tip van de sonde, daarentegen, is zeer delicaat en moet met zorg behandeld worden.
SScchhoooonnmmaakkeenn Verwijder de gel voordat u de sonde opbergt.
Maak schoon met een vochtige doek waarop u een beetje detergent heeft aangebracht. Laat geen vloeistof in het toestel binnendringen. Gebruik een zachte doek met natrium­hypochloriet (1000 delen per miljoen), of alcohol voor desinfectie. Wattenstokjes die doordrongen zijn van alcohol, kunnen gebruikt worden voor de tip van de sonde. Vergeet a.u.b. niet na te gaan wat het plaatselijk beleid is voor infectiecontrole of voor de schoonmaakprocedures voor uw toestel. Fenoloplossingen, ontsmettingsmiddelen op basis van detergens met kation- en capillair­actieve stoffen, verbindingen op basis van ammoniak of antiseptische oplossingen als Steriscol of Hibiscrub mogen op geen enkel onderdeel van het toestel gebruikt worden.
GGeell Gebruik ALLEEN ultrasone gel op een
waterbasis. FFDD11//FFDD33 Er is geen gel nodig wanneer de sonde onder
water gebruikt wordt.
23
u de eenheid vergeet uit te schakelen, zal hij automatisch uitgeschakeld worden na 3 minuten.
Schoonmaken, na elk gebruik vóór het opbergen of vóór gebruik van het toestel op een andere patiënt.
sonde en de accessoires op in de zachte draagtas die daarvoor voorzien werd.
BBeetteekkeenntt:: OOppggeelleett,, rraaaaddpplleeeegg ddeezzee hhaannddlleeiiddiinngg RRaaaaddpplleeeegg hheett hhooooffddssttuukk oovveerr vveeiilliigghheeiidd
NNEEDDEERRLLAANNDDSS
GGEEBBRRUUIIKKSSAAAANNWWIIJJZZIINNGG
VVAASSCCUULLAAIIRR ((AALLLLEEEENN FFDD22))
GGEEBBRRUUIIKKSSAAAANNWWIIJJZZIINNGG
OOBBSSTTEETTRRIISSCCHH
FFDD22
De
zal de vasculaire functie selecteren wanneer een vasculaire sonde bevestigd wordt aan het toestel.
In deze functie kan het stromen van het bloed worden via de luidspreker. De sondefrequentie wordt getooned op het display.
KKlliinniisscchh ggeebbrruuiikk
Breng een ruime hoeveelheid gel aan op de plaats die onderzocht moet worden. Plaats de sonde in een hoek van 45° op de huidoppervlakte van de ader die onderzocht moet worden. Pas de positie van de sonde aan om een zo luid mogelijk audio-signaal te ontvangen. Slagaders stoten schelle kloppende geluiden uit. Aders daarentegen maken geen kloppend geluid, maar klinken veeleer als een razende wind.
Voor de beste resultaten dient u de sonde zo stil mogelijk te houden vanaf het ogenblik dat de optimale positie gevonden werd. Pas het audio­volume aan, indien gewenst.
SSoonnddee
Er zijn 5 sondes voor vasculaire onderzoeken:
VVPP44HHSS
VVPP55HHSS
VVPP88HHSS
VVPP1100HHSS
EEZZ88
4MHz ±1% voor aders die diep liggen 5MHz ±1% voor aders die diep liggen en voor oedemateuse ledematen 8MHz ±1% voor periferische aders 10MHz ±1% voor gespecialiseerde toepassingen aan de oppervlakte 8MHz ±1% "Widebeam" voor periferische aders
NNEEDDEERRLLAANNDDSS
FFeettaall DDoopppplleexx IIII ((FFDD22))
De obstetrische functie wordt automatisch geselecteerd wanneer een obstetrische sonde (OP2HS of OP3HS) bevestigd wordt. De snelheid van de hartslag van de foetus (FHR: Fetal Heart Rate) wordt getoond op drie mogelijke manieren. Een interface RS232 biedt de mogelijkheid om de gegevens over de hartslag af de drukken, wanneer verbonden aan de Dopplex
FFeettaall DDoopppplleexx ((FFDD11//FFDD33))
De FHR kan afgelezen worden in de standaardfunctie. De sonde en het snoer zijn waterbestendig en kunnen volledig ondergedompeld worden bij onderwaterarbeid en -bevallingen.
KKlliinniisscchh ggeebbrruuiikk
Breng een ruime hoeveelheid gel aan op het abdomen. Plaats de contactplaat van de taster vlak tegen de symfyse. Stel de taster zodanig in dat een optimaal audio-signaal verkregen kan worden. Dat kan het best gedaan worden door de sonde rond te kantelen. Vermijd het glijden van de sonde over de huid.
In een vroege fase van de zwangerschap kan een volle blaas helpen bij geluidsdetectie. In een latere fase van de zwangerschap worden de beste signalen meestal hoger dan het abdomen opgevangen. Het hart van de foetus klink als een galopperend paard en is ongeveer tweemaal zo snel als de hartslag van de moeder. Een windachtig geluid wordt waargenomen van de placenta.
SSttaannddaaaarrddffuunnccttiiee - FFDD11//FFDD22//FFDD33
In deze functie wordt de FHR, die uitgerekend wordt over een gemiddelde van 4 hartslagen, getoond op het 3-ledig display. Deze manier van vertoning van de FHR wordt teruggevonden in de traditionele foetus-meettoestellen. Het LCD-scherm vertoont de omtrek van een hart.
VVeerreeffffeennd
Deze functie wordt gebruikt om stabiele lezingen te verkrijgen van de snelheid van de hartslag. In deze functie wordt de FHR uitgerekend over een gemiddelde van 8 hartslagen. Het LCD-scherm vertoont een ingekleurd hart.
PPrriinnttaa..
Het toestel van de FD1/FD3 is neit waterbestendig en mag neit onder water gedompeld worden.
dee ffuunnccttiiee - AAlllleeeenn vvoooorr ddee FFDD22
24
GGEEBBRRUUIIKKSSAAAANNWWIIJJZZIINNGG
OOBBSSTTEETTRRIISSCCHH
GGAARRAANNTTIIEE EENN SSEERRVVIICCEE
MMaannuueellee ffuunnccttiiee - AAlllleeeenn vvoooorr ddee FFDD22
Deze functie wordt gebruikt wanneer de hartslag van de foetus kan waargenomen worden via de luidsprekers of de hoofdtelefoon, maar de betrouwbaar kan berekenen door storing of omdat het signaal te zwak is. In deze functie kan de snelheid van de hartslag manueel geteld worden over een periode van 10 hoorbare hartslagen (zie hieronder). De afgeleide FHR onmiddellijk berekenen en op het LCD-scherm vertonen. Het LCD-scherm vertoont een klok.
SSeelleeccttiiee vvaann ddee ffuunnccttiieess
DDee mmaan
1. Houd de knop
2. Laat de knop Start/Stop onmiddellijk
VVeerrbbiinnddiinngg mmeett ddee
De afdruk-functie wordt automatisch geselecteerd wanneer de stekker van de interface-bufferkabel in de poort RS232 bovenop de kan dan beginnen door op de knop drukken.
SSoonnddee
FFDD22
de snelheid van de hartslag niet
FFDD22
zal de
nuueellee ffuunnccttiiee ggeebbrruuiikkeenn
en begin onmiddellijk de hoorbare hartslagen te tellen, waarbij de eerste hartslag geteld wordt van zodra u de knop indrukt. Het LCD-scherm vertoont de flikkerende klok en het FHR-display vertoont drie streepjes.
los op de tiende tel (d.w.z. na negen intervallen). De FHR onmiddellijk berekenen op basis van de periode van 10 hartslagen en zal het resultaat op het scherm aangeven. Het scherm zal deze waarde blijven tonen totdat de telling herhaald wordt of totdat er naar een andere functie overgegaan wordt. Wanneer u de knop gedurende minder dan 3 seconden indrukt dan zal het scherm de vorige waarden uitwissen en terug in de nulstand komen.
FFDD22
OP2HS 2MHz ±1% OP3HS 3MHz ±1%
SSttaarrtt//SSttoopp
FFDD22
PPrriinnttaa
((FFDD22))
gestoken wordt. Het afdrukken
ingedrukt
zal de afgeleide
SSttaarrtt//SSttoopp
De standaardvoorwaarden en condities van Huntleigh Healthcare zijn van toepassing voor alle artikelen die gekocht worden. Indien gewenst kunt u om een exemplaar verzoeken. Hierin vindt u alle garantievoorwaarden die uw statutaire verbruikersrechten niet beperken.
IInnlleevveerriinngg vvoooorr sseerrvviiccee
Als uw Dopplex-eenheid om de één of andere reden ingeleverd moet worden, kunt u er dan a.u.b. voor zorgen dat:
1. het product schoongemaakt werd
2. u het product inpakt in de daarvoor
3. het decontaminatie-certificaat (of een
4. de verpakking voorzien wordt van de
Raadpleeg het onderstaande adres a.u.b. voor service, onderhoud en alle vragen die daarmee verband houden, of voor meer informatie over andere Huntleigh Healthcare Dopplex producten:
of uw plaatselijke verdeler
Huntleigh Healthcare. Huntleigh volgt een beleid
van continue verbetering en behoudt zich het recht voor om de specificaties en het materiaal zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
Sonicaid, Dopplex, Huntleigh en het logo 'H' zijn
gedeponeerde handelsmerken van Huntleigh
te
zoals in het hoofdstuk Schoonmaken omschreven staat,
voorziene verpakking,
andere geschreven verklaring waarin staat dat het product schoongemaakt werd) aan de buitenkant van de verpakking vastgemaakt wordt,
vermelding : "Afdeling Service ­Fetal Dopplex/Fetal Dopplex II/Fetal Dopplex III".
Huntleigh Healthcare Ltd Diagnostic Products Division 35 Portmanmoor Road Cardiff CF24 5HN UK
Tel: +44 (0)29 20485885 Fax: +44 (0)29 20492520
Vervaardigd in het Verenigd Koninkrijk door
Technology Ltd 2004
© Huntleigh Healthcare Ltd. 2004
NNEEDDEERRLLAANNDDSS
25
TTEECCHHNNIISSCCHHEE SSPPEECCIIFFIICCAATTIIEE
PPrroodduuccttnnaaaamm:: SSoonniiccaaiidd
MMooddeellnnuummmmeerr:: FFDD11//FFDD22//FFDD33
FFyyssiieekkee eeiiggeennsscchhaappppeenn:: GGeewwiicchhtt
MMaaxx.. ggeelluuiiddssoouuttppuutt::
MMaaxx.. oouuttppuutt vvaann hhooooffddtteelleeffoooonn::
AAuuttoo-uuiittsscchhaakkeellffuunnccttiiee::
RRSS223322 ((AAlll
AAaannbbeevvoolleenn ssoooorrtt bbaatttteerriijj::
LLeevveennssdduuuurr bbaatttteerriijj::
FFHHRR-pprreessttaattiiee:: SSttaannddaaaarrddffuunnccttiiee VVeerreeffffeennddee ffu
CCoonnffoorrmm mmeett::
IIEECC 660011-11 ccllaassssiiffiiccaattiiee::
GGeebbrruuiikksstteemmppeerraattuuuurr::
OOppbbeerrggtteemmppeerraattuuuurr::
leeeenn vvoooorr FFDD22))::
: 295 gms
HHooooggttee
: 140mm
meestal 500mW (kwadratisch gemiddelde)
max. 25mW (kwadratisch gemiddelde) (32 hoofdtelefoon) (max. toegepaste voltage +9V met gelijkstroom)
Na 10 minuten van voortdurende werking of 3 minuten geen signaal
RS232C, sub-miniatuur DIN-stekker met 8 pennen (max. toegepaste voltage +5V met gelijkstroom). De gegevens worden zodanig geformateerd dat er gecommuniceerd kan worden met de software van
9 volt alkaline-manganobatterij (vb. MN1604)
Meestal 250 x onderzoeken van 1 minuut
Spreiding - 60-210bpm Spreiding - 60-210bpm Spreiding - 60-210bpm
Resolutie - 1bpm Resolutie - 1bpm Resolutie - 1bpm Gemiddelde: 4 Gemiddelde: 8 Gemiddelde:10 hartslagen hartslagen hartslagen Nauwkeurigheid - Nauwkeurigheid - Nauwkeurigheid ­±3bpm ±3bpm ±3bpm
BS5724: Deel 1 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1
Soort shockbescherming Intern aangedreven toestel
Graad van shockbescherming Type B toestel
Bescherming tegen waterintrede Normaal Foestel, met uitzondering
Graad van veiligheid in Toestel niet geschikt voor het gebruik aanwezigheidvan ontvlambare in de nabijheid van brandbare gassen gassen
Werking Continu
+10°C tot +30°C
-10°C tot +40°C
BBrreeeeddttee
: 74mm
PPrriinnttaa..
((aalllleeeenn FFDD22)) ((aalllleeeenn FFDD22))
(fout van gebruiker buiten beschouwing gelaten)
van FD1 / FD3 sonde: IPX7 ­beschermd tegen onderdompeling.
tee
DDiieeppt
: 27mm
unnccttiiee MMaannuueellee ffuunnccttiiee
NNEEDDEERRLLAANNDDSS
DDiirreeccttiieeff vvoooorr MMeeddiisscchhee TTooeesstteelllleenn 9933//4422//EEEECC
26
PPRREECCAAUUCCIIOONNEESS YY SSEEGGUURRIIDDAADD
NNoo
utilice los Doplers en presencia de gases
inflamables como los agentes anestésicos.
NNoo
lo utilice en el campo estéril a menos que se
tomen otras medidas de protección adicionales.
NNoo
lo sumerja en ningún líquido (excepto transductor del FD1/FD3)
utilice detergentes con disolventes esterilice a altas temperaturas
lo someta a procesos como el autoclave
lo irradie con rayos gama o rayos E lo esterilice
Este producto contiene un mecanismo electrónico sensible pudiendo interferir en su funcionamiento los campos de frecuencia de radio elevados. Si esto sucediera se oirán ruidos extraños por el altavoz. Aconsejamos identificar y eliminar dicha fuente de interferencias.
NNoo
está permitido su empleo ni dentro ni
alrededor del ojo.
Si se van a utilizar las salidas 2 y 3 simultáneamente el sistema deberá estar en conformidad con EN60601-1-1.
Cualquier equipo que se vaya a conectar a las salidas 1 y 2 deberán estar en conformidad con EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 e EN61010.
NNoo
tire las pilas al fuego; podrían explotar.
NNoo
intente recargar las pilas normales, ya que podrían romperse, incendiarse e incluso explotar.
Los Sonicaid Dopplers son herramientas de monitorización de apoyo y no deben utilizarse en lugar de la monitorización vascular y del feto normal. En caso de duda sobre la vascularización o el bienestar del feto tras utilizar el aparato se realizarán más pruebas mediante otras técnicas.
Se aconseja que la exposición al ultrasonido sea los más baja posible (directrices ya que se consideran Buena Práctica y deberán respetarse en todo momento.
La unidad principal no es resistente al agua por lo que no se debe sumergir en ésta. Para su uso en el agua con riesgo de contaminación o infección habrá que tomar medidas de precaución adicionales.
SSiiggnniiffiiccaa:: AAtteenncciióónn,, ccoonnssuullttee eessttee mmaannuuaall,, aappaarraaddoo ssoobbrree sseegguurriiddaadd..
AALLAARRAA
),
FFUUNNCCIIOONNAAMMIIEENNTTOO GGEENNEERRAALL YY
MMAANNTTEENNIIMMIIEENNTTOO
Véase el dibujo en la cubierta delantera interior para ver las zonas de medición Doppler y las sondas recomendadas.
DDuurraannttee ssuu uussoo::
En señales de baja intensidad el ruido disminuirá automáticamente para mejorar la calidad del sonido. Para cambiar las pilas véase el dibujo.
TTrraass ssuu uussoo::
1. Pulse y suelte el botón de apagado y
2. Lea el apartado relativo a la limpieza
3. Guarde el aparato con la sonda y los
La unidad de control y el cuerpo de la sonda son macizos y no requieren cuidados especiales. Sin embargo la punta de la sonda es frágil y debe manejarse con cuidado.
LLiimmppiieezzaa
Retire el exceso de gel antes de guardar la sonda. Límpiela con un paño húmedo impregnado con detergente suave. Es importante que no entre líquido en ninguna de las unidades.
Para su desinfección use un paño suave con 1000 ppm de hipoclururo sódico o alcohol. Para limpiar la punta utilice torundas empapadas en alcohol.
Compruebe todo lo relativo a infecciones o cualquier procedimiento de limpieza del equipo.
En ninguna parte del sistem deberían utilizarse desinfectantes fenólicos, con base de detergente, que contengan surfactantes catiónicos, compuestos con base de amoníaco, o soluciones antisépticas como Steriscol o Hibiscrub.
GGeell
Utilice SOLAMENTE gel ultrasónico con base acuosa.
FFDD11//FFDD33
No se requiere gel cuando se utiliza un transductor bajo agua.
27
encendido (ON/OFF). Si se le olvidara apagar el aparato, éste se apagará automáticamente en 3 minutos.
antes de guardar o utilizar el aparato con otro paciente.
accesorios en su correspondiente maleta.
EESSPPAAÑÑOOLL
MANUAL DE INSTRUCCIONES
PARA USO VASCULAR (SOLO
FD2)
El FD2 seleccionará el modo vascular a la unidad principal.
En este modo será audible el flujo el flujo sanguíneo. Aparecerá en pantalla la frequencia del transductor.
UUssoo ccllíínniiccoo
Extienda una cierta cantidad de gel sobre la zona a examinar y coloque la sonda a 45º sobre la superficie cutánea que recubre el vaso a examinar. Ajuste la posición de la sonda hasta que obtenga la señal acústica más alta. Las arterias emiten sonidos pulsátiles elevados mientras que las venas emiten un sonido no pulsátil parecido al viento impetuoso.
Con el fin de obtener los mejores resultados posibles mantenga la sonda lo más quieta posible una vez que esté colocada en la mejor posición. Ajuste el volumen acústico.
SSoonnddaass
Hay 5 sondas distintas para realizar la exploración vascular:
VVPP44HHSS
4MHz ±1% para vasos muy profundos
VVPP55HHSS
5MHz ±1% para vasos profundos y miembros edematosos
VVPP88HHSS
8MHz ±1% para vasos periféricos
VVPP1100HHSS
10MHz ±1% para usos superficiales por el especialista
EEZZ88
8MHz ±1% "Widebeam" para vasos periféricos
EESSPPAAÑÑOOLL
MMAANNUUAALL DDEE IINNSSTTRRUUCCCCIIOONNEESS
PPAARRAA UUSSOO OOBBSSTTEETTRRIICCOO
FFeettaall DDoopppplleexx IIII ((FFDD22))
El modo Obstétrico es automáticamente seleccionado cuando se le conecta un transductor obstétrico (OP2HS/OP3HS). Se puede visualizar la frequencia cardíaca fetal (FCF) en tres modos distintos, y un interfaz RS232 permite la impresión de la FCF cuando es conectado a una impresora Dopplex
FFeettaall DDoopppplleexx ((FFDD11//FFDD33))
Opera en modo standard para calcular la FCF. El cable y transductor son impermeables y peuden ser sumergidos por completo durante partos en agua.
La unidad principal del FD1/FD3 no es impermeable y no debe sur sumergida.
UUssoo ccllíínniiccoo
Extienda una cierta cantidad de gel sobre el abdomen. Coloque la cuerpo de la sonda de forma que quede plana sobre la sínfisis púbica. Ajuste la sonda hasta que se oiga bien la señal acústica. La mejor forma de hacerlo es angulando la sonda y probando. No la deslice por la piel. En caso de embarazo incipiente, el sonido se detecta mejor con la vejiga llena. En embarazos más tardíos las mejores señales suelen estar situadas más arriba en el abdomen.
MMooddoo eessttáánnddaarr - FFDD11//FFDD22//FFDD33
En este modo la FCF, cuya media se calcula con 4 latidos, aparece en el lector de 3 dígitos. El LCD mostrará el perfil de un corazón.
MMooddoo ssuuaavviizzaaddoo - S
Este modo proporciona una lectura de la frecuencia cardiaca más estable. En este modo, la media se calcula cada 8 latidos. En el LCD aparecerá un corazón lleno.
MMooddoo mmaannuuaall - SSóólloo FFDD22
Este modo se utiliza cuando se puede oír el latido del corazón fetal por el altavoz o los auriculares, pero, a causa del ruido o del bajo nivel de señal, el fiabilidad la frecuencia cardiaca. En este modo se puede contar la frecuencia cardiaca de forma manual en el transcurso de 10 latidos audibles (véase más abajo). El mostrará automáticamente en el LCD la FCF obtenida. En el LCD aparecerá el símbolo de un reloj.
28
Sóólloo FFDD22
FFDD22
no puede calcular con
FFDD22
calculará y
PPrriinnttaa..
MMAANNUUAALL DDEE IINNSSTTRRUUCCCCIIOONNEESS
PPAARRAA UUSSOO OOBBSSTTEETTRRIICCOO
GGAARRAANNTTIIAA YY SSEERRVVIICCIIOO TTEECCNNIICCOO
SSeelleecccciióónn ddee llooss mmooddooss ((ssoolloo FFDD22))
EEmmpplleeoo ddeell mmooddoo mmaannuuaall
1. Pulse y mantenga pulsado el
botón Start/Stop y cuente inmediatamente los latidos audibles, comenzando por el primer latido que se oiga una vez pulsado el botón. En el LCD aparecerá el reloj de forma intermitente y la FCF aparecerá en forma de 3 rayas.
2. Suelte el botón Start/Stop en
cuanto llegue a 10 (tras 9 intervalos de latido). El
FFDD22 calculará automáticamente la FCF media obtenida durante los 10 latidos y proporcionará el resultado. Este valor de frecuencia será retenido hasta que se repita la medición o hasta que cambie el modo. En caso de mantener pulsado el botón durante menos de 3 segundos el visor borrará el valor anterior y comenzará de nuevo.
PPrriinnttaa
CCoonneexxiióónn aa
((ssoolloo FFDD22))
Al introducir la clavija de la caja buffer de interfaz en la clavija RS232 situada en la panel superior del
FFDD22
saidrá automáticamente le impresión de uina copier. A continuación comenzará la impreción pulsando el botón Start/Stop.
SSoonnddaass
OP2HS 2MHz ±1% OP3HS 3MHz ±1%
El pliego de condiciones convencional de Huntleigh Healthcare se refiere a todos sus productos. Solicite una copia en caso de estar interesado. En dicho pliego aparece todo lo relativo a la garantía sin limitar los derechos legales del consumidor.
DDeevvoolluucciióónn
En caso de tener que devolver su unidad Dopplex:
1. Limpie el producto como se describe
2. Envuélvalo adecuadamente.
3. Adjunte el certificado de
4. Ponga en el paquete "Departamento
Para el servicio, el mantenimiento y cualquier otra pregunta con respecto a esto, o cualquier otro producto Huntleigh Healthcare Dopplex, entran en contascto con por favor:
Para más información contacte a su distribuidor local.
desarrollo contínuo la compañía se reserva el
en el correspondiente apartado.
descontaminación (o cualquier otra declaración por escrito de que el producto ha sido limpiado) en la parte exterior del paquete.
de Servicio técnico del Fetal Dopplex/Fetal Dopplex II/Fetal Dopplex III".
Huntleigh Healthcare Ltd Diagnostic Products Division 35 Portmanmoor Road Cardiff CF24 5HN Inglaterra
Tel.: 0044/29/20485885 Fax: 0044/29/20492520
Fabricado en el Reino Unido por Huntleigh Healthcare. Como parte del programa de
derecho de modificar especificaciones y
materiales sin previo aviso.
Los logotipos Sonicaid, Dopplex y "H" son
marcas registradas de Huntleigh Technology
© Huntleigh Healthcare Ltd. 2004.
Ltd 2004.
29
EESSPPAAÑÑOOLL
EESSPPEECCIIFFIICCAACCIIOONNEESS TTEECCNNIICCAASS
NNoommbbrree ddeell pprroodduuccttoo:: SSoonniiccaaiidd
NNºº ddee mmooddeelloo:: FFDD11//FFDD22//FFDD33
CCaarraacctteerrííssttiiccaass ffííssiiccaass:: PPeessoo
MMááxxiimmoo oouuttppuutt aaccúússttiiccoo ::
PPootteenncciiaa ddee ssaalliiddaa mmááxxiimmaa
auurriiccuullaarreess::
ddee llooss a
AAppaaggaaddoo aauuttoommááttiiccoo::
RRSS332233 ((SSoolloo FFDD22)) ::
TTiippoo ddee bbaatteerrííaass rreeccoommeennddaaddaass::
DDuurraacciióónn::
RReennddiimmiieennttoo ddee llaa FFCCFF:: MMooddoo eessttáánnddaarr MMooddoo ssu
EEnn ccoonnffoorrmmiiddaadd ccoonn::
CCllaassiiffiiccaacciióónn IIEECC660011-11
: 295 gms
a
AAllttuurra
: 140mm
tipicas 500mW rms
25 m W rms max. (32 auriculares) (voltaje máximo +9vdc)
Tras 10 minutos de funcionamiento continuo o de 3 minuto sin señal.
RS232, conector DIN sub-miniatura de 8 clavijas (voltaje máximo + 5vdc) Resultados formateados a interfaz con
Alcalinas de manganeso de 9 vol. (por ejemplo: MN1604)
Normalmente 250 x 1 minuto de exploración
Rango 60 a 210lpm Rango 60 a 210 lpm Rango 60 a 210 lpm Resolución 1 lpm Resolución 1 lpm Resolución 1 lpm Media 4 latidos Media 8 latidos Media 10 latidosats Precisión ±3 lpm Precisión ±3 lpm Precisión ±3 lpm
BS5724: Parte 1 1989, IEC 601-1:1988, EN60601-1
Tipo de protección anti-choque Equipo dirigido desde dentro
Grado de protección anti-choque Equipo tipo B
Protección frente a entrada Equipo normal a excepción del de agua transductor del FD1/FD3 : IPX7 -
Grado de seguridad en No está indicado para utilizar en presencia de gases inflamables presencia de gases inflamables
Modo de funcionamiento Continuado
AAnncchhuurraa
((ssoolloo FFDD22)) ((ssoolloo FFDD22))
: 74mm
uaavvee MMooddoo mmaannuuaall
protegido contra immersión.
PPrrooffuunnddiiddaadd
PPrriinnttaa..
(sin contar error del usuario)
: 27mm
TTeemmppeerraattuurraa ddee ffuunncciioonnaammiieennttoo::
TTeemmppeerraattuurraa ddee aallmmaacceennaammiieennttoo::
EESSPPAAÑÑOOLL
Entre 10º y 30 º C.
de -10° y 40 º C.
DDiirreeccttiivvaa ssoobbrree ddiissppoossiittiivvooss mmééddiiccooss 9933//4422//EEEECC
30
AADDVVAARRSSEELL//FFOORRSSIIGGTTIIGGHHEEDDSSRREEGG
LLEERR && SSIIKKKKEERRHHEEDD
GGEENNEERREELL BBEETTJJEENNIINNGG &&
VVEEDDLLIIGGEEHHOOLLDDEELLSSEE
Der må ikke benyttes Dopplere, hvis der er brændbare gasser til stede, som f.eks. narkosemidler.
Må ikke benyttes på det sterile felt, med mindre der er taget ekstra beskyttelsesforanstaltninger.
Sørg for ikke at :
• Inedsænke apparatet i nogen form for
væske (bortset fra FD1/FD3 lydhovedet)
• bruge rengøringsmidler, der indeholder
opløsningsmiddel,
• bruge sterilisationsmetoder ved høje
temperaturer (som f.eks. autoklavering),
• bruge elektronstrålesterilisation eller
gammastrålesterilisation
Dette produkt indeholder følsom elektronik, og stærke radiofrekvensfelter kan derfor eventuelt danne interferens hermed. Dette angives med usædvanlige lyde fra højtaleren. Vi anbefaler, at interferenskilden identificeres og elimineres.
Må ikke anvendes på øjnene.
Hvis udgang 1 og 2 anvendes samtidig, skal systemet være i overensstemmelse med EN60601-1-1. Alt udstyr, der er tilsluttet udgang 1 eller 2, skal være i overensstemmelse med EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 eller EN61010.
Batterierne må ikke kastes på ilden, da det kan medføre eksplosion.
Der må ikke gøres forsøg på at oplade almindelige tørbatterier. De kan være utætte, forårsage brand eller endda eksplodere.
Sonicaid Dopplere er screeningsinstrumenter til hjælp for sundhedsprofessionelle og må ikke bruges i stedet for normal vaskulær eller føtal overvågning. Hvis der er nogen tvivl om vaskulært eller føtalt velfærd efter brug af apparatet, skal der straks foretages yderligere undersøgelser ved hjælp af alternative teknikker.
Vi anbefaler, at bruge ALARA princippet (As Low As Reasonably Achievable - så lidt som rimeligt muligt) i forbindelse med udsættelse for ultralyd. Dette anses for værende god praksis og skal til enhver tid overholdes.
Hovedapparatet er ikke vandtæt og må ikke nedsænkes i væske. Ved brug under vandet hvor der kan forekomme kontaminering eller krydsinfektion, skal der tages ekstra beskyttelsesforanstaltninger.
Diagrammet på indersiden af forsiden viser Doppler-målesteder og anbefalede lydhoveder.
UUnnddeerr bbrruuggeenn
Ved lave signaler aktiveres en automatisk støjreduktionsfunktion for at forbedre lydkvaliteten.
Batteriet udskiftes i henhold til diagrammet.
EEfftteerr bbrruugg
1. Tryk på Tænd-/Slukknappen og slip. Hvis du glemmer at slukke for apparatet, slukkes det automatisk efter 3 minutter.
2. Der henvises til rengøringsafsnittet inden opbevaring eller brug af apparatet på en anden patient.
3. Apparatet skal opbevares sammen med lydhoved og tilbehør i den medfølgende bløde taske.
Såvel kontrolenhed som huset på lydhovedet er robuste og kræver ikke speciel håndtering. Men spidsen på lydhovedet er skrøbeligt og skal håndteres med forsigtighed.
RReennggøørriinngg
Ekstra gel fjernes, inden lydhovedet sættes på plads. Rengøres med en fugtig klud med mild sæbe. Sørg for, at der ikke siver væske ind i nogen af apparaterne. Til desinfektion bruges en blød klud med natriumhypoklorit 1000 ppm eller alkohol. Alkoholmættede kompresser kan bruges på spidsen af lydhovedet. Du bedes kontrollere de lokale foranstaltninger for infektionskontrol, eller eventuelle rengøringsprocedurer for udstyr. Fenoliske, opløsningsbaserede desinfektionsmidler, der indeholder kationiske, overfladeaktive stoffer, ammoniakbaserede stoffer eller antiseptiske opløsninger, som f.eks. Steriscol eller Hibiscrub må aldrig anvendes på nogen del af systemet.
UUllttrraallyyddssggeell
Der må KUN anvendes vandbaseret ultralydsgel.
FFDD11//FFDD33
Der er ikke brug for gel, når lydhovedet bruges under vandet
31
DDAANNSSKK
BBEETTJJEENNIINNGGSSVVEEJJLLEEDDNNIINNGG -
VVAASSKKUULLÆÆRR ((KKUUNN FFDD22))
BBEETTJJEENNIINNGGSSVVEEJJLLEEDDNNIINNGG -
OOBBSSTTEETTRRIISSKK
FD2 vælger vaskulær funktion, når der er tilsluttet et vaskulært lydhoved til kontrolenheden.
DDAANNSSKK
I denne funktion kan blodgennemstrømningen høres i højttaleren. Lydhovedets frekvens vises.
KKlliinniisskk bbrruugg
Smør rigeligt med gel på undersøgelsesstedet. Anbring lydhovedet i en vinkel på 45° på huden over det kar, der skal undersøges. Justér lydhovedets position for at få det højeste lydsignal. Der udsendes højtonede, pulserende lyde fra arterierne, hvorimod venerne udsender en ikke­pulserende lyd, som minder om vinden, der suser.
De bedste resultater opnås ved at holde lydhovedet så stille som muligt, når den optimale position er fundet. Justér lydvolumen efter behov.
LLyyddhhoovveeddeerr
Der fås fem lydhoveder til vaskulære undersøgelser:
VVPP44HHSS
VVPP55HHSS
VVPP88HHSS
VVPP1100HHSS
EEZZ88
4MHz ±1% til dybtliggende kar 5MHz ±1% til dybtliggende kar og ødematøse lemmer 8MHz ±1% til perifere kar 10MHz ±1% til specialanvendelse ved overfladenære strukturer. 8MHZ ±1% "Widebeam" til perifere kar.
FFøøttaall DDoopppplleexx IIII ((FFDD22))
Der vælges automatisk obstetrisk funktion, når der tilsluttes et obstetrisk lydhoved (OP2HS eller OP3HS). Den føtale hjertefrekvens (FHR) vises med 3 funktionsmåder, og en RS232 interface sørger for udskrivning af FHR, når der er tilsluttet en Dopplex Printa pakke.
FFøøttaall DDoopppplleexx ((FFDD11//FFDD33))
Arbejder i standardfunktion, hvor den viser FHR. Lydhoved/kabel er vandtætte og kan nedsænkes helt i væske til brug ved vandfødsler.
FD1/FD3 hovedapparatet er ikke vandtæt og må ikke nedsænkes
KKlliinniisskk bbrruugg
Smør rigeligt med gel på maven. Anbring lydhovedets plane del fladt mod maven over symphysis pubis. Justér lydhovedet for at opnå et optimalt lydsignal, ideelt set ved en vinkling af lydhovedet. Undgå at lade det glide over huden. Tidligt i graviditeten kan det forbedre lyddetekteringen at have en fuld blære. Senere i graviditeten findes de bedste signaler generelt højere oppe på maven. Den føtale hjertelyd lyder som en galloperende hest med ca. dobbelt så mange slag som moderens. Der høres en susende lyd fra moderkagen.
SSttaannddaarrddffuunnkkttiioonn -
I denne funktion vises FHR på den 3-cifrede udlæsning beregnet som et gennemsnit af 4 hjerteslag. LCD viser et hjertesymbol i omrids
UUddjjæævvnneett ffuunnkkttiioonn - kkuunn FFDD22
Denne funktion anvendes til at opnå mere stabile aflæsninger af hjertefrekvens. I denne funktion tages FHR som et gennemsnit af 8 slag. LCD viser et massivt hjertesymbol.
MMaannuueell ffuunnkkttiioonn - kkuunn FFDD22
Denne funktion bruges, når det føtale hjerteslag kan høres i højtaleren eller hovedtelefonerne, men en pålidelig beregning af hjertefrekvensen på grund af støj eller et lavt signalniveau. I denne funktion kan hjertefrekvensen tælles manuelt over en periode på 10 hørbare hjerteslag (se nedenfor). den afledte FHR på LCD'en. LCD viser et ur.
FFDD11//FFDD22//FFDD33
FFDD22
ikke kan foretage
FFDD22
vil automatisk beregne og vise
32
BBEETTJJEENNIINNGGSSVVEEJJLLEEDDNNIINNGG -
OOBBSSTTEETTRRIISSKK
GGAARRAANNTTII && SSEERRVVIICCEE
Mode Selection (kun FD2)
Tryk funktionsknappen (Mode).
Brug af manuel funktion
1. Tryk og hold
Start-//Stopknappen nede, og tæl straks det hørbare hjerteslag. Sørg for at tælle det første slag, idet der trykkes på knappen. LCD'en viser et blinkende ur, og FHR­aflæsningen vises som tre streger.
2. Slip
Start-//Stopknappen
, så snart du har talt til 10 (dvs. efter ni mellemrum mellem slagene). FD2
vil automatisk beregne den afledte FHR som gennemsnittet af 10 slag og vise resultatet. Denne frekvensværdi bibeholdes, indtil målingen gentages, eller der slukkes for apparatet. Hvis knappen holdes i mindre end ca. 3 sekunder, slettes den foregående frekvensværdi fra displayet, som nulstilles.
Tilslutning til Printa II (kun FD2)
Der vælges automatisk udskrivning på papir, når stikket på interface buffer box sættes i RS232-kontakten på
FD2
's øverste panel. Udskrivning startes derefter ved hjælp af
LLyyddhhoovveeddeerr
Start-//Stopknappen
OP2HS 2MHz ±1% OP3HS 3MHz ±1%
Huntleigh Healthcares standardbetingelser og -vilkår er gældende ved alle salg. Kopi heraf fås pr. anmodning.
Disse indeholder alle enkelthederne om garantibetingelserne og begrænser ikke forbrugerens lovbestemte rettigheder.
RReettuurr ii ffoorrbbiinnddeellssee mmeedd sseerrvviiccee
Hvis dit Dopplex apparat af en eller anden grund skal returneres, bedes du:
1. Rengøre produktet, som beskrevet i afsnittet om rengøring.
2. Pakke det ind i passende emballage.
3. Vedhæfte dekontamineringsattest (eller anden skriftlig erklæring om, at produktet er rengjort) uden på pakken.
4. Mærk pakken "Serviceafdelingen -
- Fetal Dopplex/Fetal Dopplex II/ Fetal Dopplex III".
Med henblik på service, vedligeholdelse og eventuelle spørgsmål i forbindelse hermed eller i forbindelse med andre Huntleigh Healthcare Dopplex produkter, bedes henvendelse rettet til:
Huntleigh Healthcare Ltd Diagnostic Products Division 35 Portmanmoor Road Cardiff CF24 5HN UK Tel : +44 (0)29 20485885 Fax: +44 (0)29 20492520
eller nærmeste forhandler.
Fremstillet i Storbritannien af Huntleigh
Healthcare Ltd. Som del af virksomhedens
fortløbende udviklingsprogram forbeholder man sig retten til uden varsel at modificere
specifikationer og materialer, der indgår.
Sonicaid, Dopplex, Huntleigh og 'H' logo er
registrerede varemærker under Huntleigh
Technology Ltd 2004.
© Huntleigh Healthcare Ltd. 2004
DDAANNSSKK
33
PPrroodduukkttnnaavvnn:: SSoonniiccaaiidd
MMooddeellnnrr..:: FFDD11//FFDD22//FFDD33
DDAANNSSKK
FFyyssiisskkee eeggeennsskkaabbeerr:: VVææggtt
yyddeeffffeekktt::
MMaakkss.. ll
MMaakkss.. eeffffeekktt ffrraa hhoovveeddtteelleeffoonneerr::
AAuuttoommaattiisskk ssttoopp::
RRSS223322 ((kkuunn MMDD22))::
AAnnbbeeffaalleett bbaatttteerriittyyppee::
BBaatttteerriieettss lleevveettiidd::
II oovveerreennsssstteemmmmeellssee mmeedd::
FFHHRR-ffuunnkkttiioonn :: SSttaannd
IIEECC660011-11 kkllaassssiiffiicceerriinngg::
DDrriiffttsstteemmppeerra
OOppbbeevvaarriinnggsstteemmppeerraattuurr::
attuurr::
HHøøjjddee
Typisk 500 mW RMS-værdi
Efter 10 minutters vedvarende drift eller 3 minutter uden signa
RS232C, 8-bens subminiature DIN-stik (maks. tilført spænding +5 V DC) Data, der er formateret til at interface med Dopplex
9 volts alkalisk mangan (f.eks. MN11604)
Typisk 500 undersøgelser af 1 minut pr. undersøgelse
BS5724: 1. del : 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1
Område - 60-210bpm* Område - 60-210bpm Område- 60-210bpm Resolution - 1bpm Resolution - 1bpm Resolution - 1bpm Gennemsnit - 4 slag Gennemsnit - 8 slag Gennemsnit- 10 slag Nøjagtighed - ±3bpm Nøjagtighed - ±3bpm Nøjagtighed -±3bpm
Type antichok Udstyr med intern strømforsyning
Grad af antichok Type B udstyr
Beskyttelse mod Almindeligt udstyr, undtaget FD1/FD3 vandindtrængning lydhoved:
Sikkerhedsgrad ved Udstyret egner sig ikke til brug ved tilstedeværelse af tilstedeværelse af brændbare gasser brændbare gasser
Driftsmåde Kontinuerlig
+10°C til +30°C
-10°C til +40°C
TTEEKKNNIISSKK SSPPEECCIIFFIIKKAATTIIOONN
: 295g
: 140mm
5 mW RMS-værdi (32 hovedtelefoner) (maks. tilført spænding +9 V DC)
daarrddffuunnkkttiioonn UUddjjæævvnneett ffuunnkkttiioonn MMaannuueell ffuunnkkttiioonn
BBrreeddddee
: 74mm
IPX7 - beskyttet mod nedsænkning
DDyybbddee
: 27mm
a
PPrriinntta
(der ses bort fra brugerfejl)
* bpm - (slag pr. minut)
Betyder : Attention: Vær opmærksom- brug denne manual. Slå op i sikkerhedsafsnittet
Direktiv 93/42/EØF om medicinsk udstyr
34
VAROITUS/MUISTUTUKSIA JA
TURVALLISUUS
YLEINEN KÄYTTÖ JA
KUNNOSSAPITO
Doppleria ei saa käyttää tulenarkojen kaasujen kuten nukutusaineiden läheisyydessä.
Ei saa käyttää steriilissä tilassa suorittamatta lisäsuojatoimenpiteitä.
Älä : • upota mihinkään nesteeseen (ei
koske FD1/FD3-koetinta)
• käytä mitään liuotinpohjaista puhdistusainetta,
• käytä sterilointimenetelmää, joka edellyttää korkeaa lämpötilaa (kuten autoklavointia)
• käytä E-säde- tai gammasäteilysterilointia.
Tämä tuote sisältää herkkää elektroniikkaa ja voimakkaat radiotaajuuskentät saattavat häiritä sen toimintaa. Siitä ovat merkkinä kaiuttimesta kuuluvat epätavalliset äänet. Suositamme häiriöiden aiheuttajan selvilleottoa ja poistoa.
Ei saa käyttää silmätutkimuksiin.
Jos ulostuloja 1 ja 2 käytetään samanaikaisesti, on järjestelmän täytettävä vaatimukset EN60601-1-1. Kaikkien ulostuloon 1 tai 2 kytkettävien laitteiden on täytettävä vaatimukset EN60601-1, EN60950, EN60065, EN60335 tai EN61010.
Paristoja ei saa hävittää polttamalla, koska ne voivat räjähtää.
Tavallisia kuivaparistoja ei pidä yrittää ladata uudelleen. Ne voivat vuotaa, aiheuttaa tulipalon tai jopa räjähtää. Sonicaid Dopplerit ovat terveydenhuollon ammattilaisen avuksi tarkoitettuja seulontavälineitä eikä niitä pidä käyttää tavanomaisten vaskulaaristen tai sikiöntarkkailumenetelmien sijasta. Jos laitteen käytön jälkeen on syytä epäillä vaskulaarista tai sikiön hyvinvointia, on välittömästi suoritettava lisätutkimuksia käyttäen vaihtoehtoisia menetelmiä. Suositamme, että altistus ultraäänille pidetään mahdollisimman vähäisenä (As Low As Reasonably Achievable - ALARA-ohjeet). Tätä pidetään hyvänä käytäntönä ja sitä tulee noudattaa kaikissa tapauksissa.
Laitteen pääosa ei ole vesitiivis eikä sitä saa upottaa veteen. Jos vedenalaisessa käytössä on olemassa saastumis- tai risti-infektiovaara, on suoritettava tarvittavat lisäsuojatoimenpiteet.
Dopplerin mittauspisteet ja suositetut koettimet käyvät ilmi etukannen sisälaidassa olevasta kaaviosta.
KKääyyttöönn aaiikkaannaa
Vaimeiden signaalien aikana laitteen automaattinen melutasoa laskeva toiminto parantaa äänenlaatua.
Paristonvaihto-ohjeet on annettu kaaviossa.
KKääyyttöönn jjäällkkeeeenn
1. Paina kertaalleen On/Off-painiketta.
2. Perehdy puhdistusta koskevaan
3. Pane laite koettimineen ja
Hallintalaite ja koettimen runko ovat tukevatekoisia eikä niiden käsittelyssä tarvitse noudattaa erityistä varovaisuutta. Mutta koettimen kärki on herkkä ja sitä on käsiteltävä varoen.
PPuuhhddiissttuuss
Poista liika geeli ennen koettimen paikalleenpanoa. Puhdista kostealla, miedolla puhdistusaineella kyllästetyllä liinalla. Älä päästä nestettä tihkumaan kumpaankaan laitteeseen.
Desinfiointiin käytetään pehmeää liinaa ja 1000 ppm:n natriumhypokloriittia tai spriitä. Koettimen kärjen voi puhdistaa spriikyllästeisellä pumpulitukolla.
On aina oltava selvillä omassa työympäristössä noudatettavista, infektioihin ja laitteiden puhdistukseen liittyvistä toimintaohjeista.
Fenolipitoisia, puhdistusainepohjaisia desinfiointiaineita, jotka sisältävät kationisia, pinta-aktiivisia aineita, taikka ammoniakkipohjaisia yhdisteitä tai antiseptisiä liuoksia kuten Steriscolia tai Hibiscrubia ei saa käyttää missään osassa järjestelmää.
LLiiiittoossggeeeellii
Käytä VAIN vesipohjaista ultraäänigeeliä.
FFDD11//FFDD33
Geeliä ei tarvita, kun koetinta käytetään veden alla
Jos unohdat katkaista laitteen virran, se katkeaa automaattisesti 3 minuutin kuluttua.
osaan ennen kuin panet laitteen säilytyspaikkaansa tai käytät sitä toisen potilaan yhteydessä.
lisälaitteineen mukana toimitettuun pehmeään kantolaukkuun.
SSUUOOMMII
35
KÄYTTÖOHJEET -
VASKULAARINEN KÄYTTÖ (VAIN
FD2)
FD2 valitsee vaskulaaritilan, kun hallintalaitteeseen kytketään vaskulaarikoetin.
Tässä tilassa veren virtaus kuuluu kaiuttimesta. Näytölle tulee koettimen taajuus.
Kliininen käyttö
Sivele runsaasti geeliä tutkittavaan kohtaan. Aseta koetin 45 asteen kulmaan
SSUUOOMMII
ihon pintaan nähden tutkittavan suonen kohdalle. Muuttele koettimen asentoa, niin että saat mahdollisimman kuuluvan äänisignaalin. Valtimoista kuluu kimeitä, sykkiviä ääniä, kun taas laskimoista kuuluu ei-sykkivää, tuulen huminan tapaista ääntä.
Parhaaseen tulokseen päästään pitämällä koetin mahdollisen liikkumattomana, kun paras asento on löytynyt. Säädä äänenvoimakkuutta tarpeen mukaan.
Koettimet
Vaskulaaritutkimuksiin on käytettävissä viisi koetinta:
VVPP44HHSS
VVPP55HHSS
VVPP88HHSS
VVPP1100HHSS
EEZZ88
4MHz ±1% - syvällä olevat suonet 5MHz ±1% - syvällä olevat suonet ja turvottuneet jäsenet 8MHz ±1% - perifeeriset suonet 10MHz ±1% ­pinnanläheiset erikoistapaukset 8MHZ ±1% "Widebeam"
- perifeeriset suonet.
KKÄÄYYTTTTÖÖOOHHJJEEEETT -
OOBBSSTTEETTRRIIIIKKKKAA
FFeettaall DDoopppplleexx IIII ((FFDD22))
Liitettäessä obstetriikkakoetin (OP2HS/OP3HS) kytkeytyy obstetriikkatila päälle automaattisesti. Sikiön sykkeen (FHR) saa näytölle 3 eri käyttötavalla ja RS232-liitännällä voi FHR:n tulostaa Dopplex Printa paketin avulla
FFeettaall DDoopppplleexx ((FFDD11//FFDD33))
Toimii vakiokäyttötavalla ja näyttää sikiön sykkeen (FHR). Koetin ja kaapeli ovat vesitiiviit ja ne voi upottaa kokonaan veteen vesisynnytyksen yhteydessä.
FD1/FD3 itse ei ole vesitiivis eikä sitä saa upottaa veteen
KKlliiiinniinneenn kkääyyttttöö
Sivele runsaasti geeliä vatsalle. Aseta koettimen levy tasaisesti vatsaa vasten häpyliitoksen yläpuolelle. Säädä koetinta niin, että saat parhaan mahdollisen äänisignaalin, mieluimmin kallistelemalla koetinta eri suuntiin. Vältä vetämästä sitä ihoa pitkin.
Raskauden alkuvaiheessa ääni löytyy helpommin, jos virtsarakko on täynnä. Raskauden myöhemmässä vaiheessa parhaat signaalit löytyvät yleensä ylempää vatsalta. Sikiön sydämenlyönnit kuulostavat hevosen laukalta ja niiden tahti on noin kaksi kertaa äidin sykettä nopeampi. Istukasta kuuluu tuulen kaltaista ääntä.
VVaakkiiookkääyyttttööttaappa
Tätä tapaa käytettäessä syke (FHR) tulee näytölle 3-numeroisena lukuna, joka on 4 sydämenlyönnin keskiarvo. Näin saavutetaan tavallisia sikiömonitoreita vastaava FHR­suorituskyky.
sydämen ääriviivat
TTaassooiitteettttuu kkääyyttttööttaappaa - vvaaiinn FFDD22
Tätä tapaa käytetään haluttaessa stabiilimpia sykearvoja. Tällä tavalla syke (FHR) tulee näytölle 8 sydämenlyönnin keskiarvona. LCD­näytöllä on sen kohdalla täysvärinen sydänkuvake.
a - FFDD11//FFDD22//FFDD33
LCD-näytöllä on tässä kohtaa
36
KKÄÄYYTTTTÖÖOOHHJJEEEETT -
OOBBSSTTEETTRRIIIIKKKKAA
TTAAKKUUUU JJAA HHUUOOLLTTOO
MMaannuuaaaalliinneenn kkääyyttttööttaappaa - vvaaiinn FFDD22
Tätä tapaa käytetään, kun sikiön syke kuuluu kaiuttimesta tai kuulokkeista, mutta FD2 ei melusta tai signaalin heikkoudesta johtuen kykene laskemaan sykettä luotettavasti. Tällä tavaalla sykkeen voi laskea manuaalisesti 10 kuuluvan sydämenlyönnin jaksolta (ks. alla). FD2 laskee ja näyttää saadun sykkeen (FHR) automaattisesti nestekidenäytöllä (LCD). Näytöllä on tässä kohtaa kellokuvake
KKääyyttttööttaavvaann vvaalliinnttaa
MMaannuuaaaalliinneenn kkääyyttttööttaappaa
1. Paina
2. Vapauta
TTiillsslluuttnniinngg ttiill PPrriinnttaa IIII ((kkuunn FFDD22))
Der vælges automatisk udskrivning på papir, når stikket på interface buffer box sættes i RS232-kontakten på Udskrivning startes derefter ved hjælp af //SSttooppkknnaappppeenn
meett
KKooeettttiim
SSttaarrtt//SSttoopp sitä painettuna laskien samalla kuuluvat sydämenlyönnit, ensimmäinen niistä jo painiketta painettaessa. LCD-näytöllä vilkkuu nyt kellokuvake ja FHR-lukema näkyy kolmen viivan muodossa
tulet laskennassa 10:een (ts. yhdeksän lyöntivälin jälkeen). laskee saadun sykkeen (FHR) automaattisesti 10 sydämenlyönnin jaksolta ja näyttää tuloksen. Tämä sykearvo säilyy kunnes mittaus suoritetaan uudelleen tai laitteen virta katkaistaan. Jos painike pidetään painettuna vähemmän kuin n. 3 sekuntia, aiempi syke poistuu näytöltä ja näyttö palautuu alkutilaan.
.
OP2HS 2MHz ±1% OP3HS 3MHz ±1%
-painiketta ja pidä
Sttaarrtt//SSttoopp
S
FFDD22
's øverste panel.
-painike heti kun
FFDD22
SSttaarrtt-
Kaikkiin kauppoihin sovelletaan Huntleigh Healthcaren vakioehtoja. Ne toimitetaan pyydettäessä.
Niihin sisältyvät täydelliset takuuehdot, jotka eivät rajoita kuluttajan lakimääräisiä oikeuksia.
LLaaiitttteeeenn ttooiimmiittttaammiinneenn hhuuoolllleettttaavvaakkssii
Jos Dopplex-laite joudutaan jostain syystä palauttamaan:
1. Se puhdistetaan osassa Puhdistus selostetulla tavalla.
2. Se pakataan sopivaan kuljetuspakkaukseen.
3. Pakkauksen ulkopuolelle kiinnitetään dekontaminaatiotodistus (tai muu kirjallinen vakuutus, että tuote on puhdistettu).
4. Pakkaukseen tehdään merkintä "Service Department - Fetal Dopplex/ Fetal Dopplex II/Fetal Dopplex III".
Huolto- ja kunnossapitoasioissa tai haluttaessa tehdä kysymyksiä tästä tai muista Huntleigh Healthcaren Dopplex-tuotteista on otettava yhteys:
Huntleigh Healthcare Ltd Diagnostic Products Division 35 Portmanmoor Road Cardiff CF24 5HN UK Tel : +44 (0)29 20485885 Fax: +44 (0)29 20492520
... tai paikalliseen jälleenmyyjään
Valmistettu Isossa-Britanniassa. Valmistaja
Huntleigh Healthcare Ltd. Jatkuvan
kehitysohjelmansa puitteissa yritys pidättää
oikeuden muuttaa teknisiä tietoja ja
valmistusaineita ilman eri tiedonantoa.
Sonicacid, Dopplex, Huntleigh ja 'H'-logo ovat
Huntleigh Technology Ltd:n 2004 rekisteröimiä
tavaramerkkejä.
©Huntleigh Healthcare Ltd. 2004
SSUUOOMMII
37
TTuuootteenniimmii:: SSoonniiccaaiidd
MMaalllliinnrroo..:: FFDD11//FFDD22//FFDD33
FFyyssiikkaaaalliisseett oommiinnaaiissuuuuddeett:: PPaaiinnoo
Suuuurriinn äääänniitteehhoo::
S
SSuuuurriinn kkuuuullookkeetteehhoo::
AAuuttoommaaaattttiinneenn kkaattkkaaiissuu::
SSUUOOMMII
RRSS223322 ((vvaaiinn FFDD22))::
SSuuoossiitteettttuu ppaarriissttoottyyyyppppii::
PPaarriissttoonn kkeessttooiikkää::
TTääyyttttääää vvaaaattiimmuukksseett::
FFHHRR-ssuuoorriittuusskkyykkyy :: VVaak
KKoorrkkeeuuss
tyypillisesti 500 mWrms
25 mWrms (32 kuulokkeet) (suurin käyttöjännite +9 V DC)
10 minuutin yhtäjaksoisen päälläolon jälkeen tai kun 3 minuuttiin ei ole tullut mitään signaalia.
RS232C, 8-napainen erityisen pieni (sub-miniature) DIN-liitin (suurin käyttöjännite +5 V DC) Tiedot formatoitu Dopplex
9 voltin alkalimangaaniparisto (esim. MN1604)
tyypillisesti 250 yhden minuutin tutkimusta
BS 5724: Osa 1: 1989; IEC 601-1: 1988; EN 60601-1
Toiminta-alue Toiminta-alue Toiminta-alue
- 60...210 bpm* - 60...210 bpm* - 60...210 bpm* Erotuskyky - 1bpm* Erotuskyky - 1bpm* Erotuskyky - 1bpm*
Keskimäärin - 4 lyöntiä Keskimäärin - 4 lyöntiä Keskimäärin - 4 lyöntiä
Tarkkuus - ±3bpm* Tarkkuus - ±3bpm* Tarkkuus -±3bpm*
TTEEKKNNIISSEETT TTIIEEDDOOTT
: 295 gms
: 140mm
kiiookkääyyttttööttaappaa TTaassooiitteettttuu kkääyyttttööttaappaa
LLeevveeyyss
: 74mm
PPrriinnttaa
tulostimeen liittämistä varten.
((vvaaiinn FFDD22)) ((vvaaiinn FFDD22
(ei sisällä käyttäjän aiheuttamaa virhettä)
SSyyvvyyyyss
: 27mm
Manuaalinen käyttötapa
IIEECC660011-11-lluuookkiittuuss::
KKääyyttttöölläämmppööttiillaa::
SSääiillyyttyysslläämmppööttiillaa::
*bpm : (lyöntiä/min)
TTaarrkkooiittttaaaa :: HHuuoomm..!! - ppeerreehhddyy ttäähhäänn oohhjjeekkiirrjjaaaann.. KKaattssoo oossaaaa TTuurrvvaalllliissuuuuss
Iskusuojaustyyppi Sisäpuolisella voimanlähteellä
Iskusuojausluokka Laitetyyppi B
Suojaus veden sisäänpääsyltä Tavallinen laitteisto, paitsi FD1/FD3-
Turvallisuusluokka tulenarkojen Laite ei sovellu käytettäväksi kaasujen läheisyydessä tulenarkojen kaasujen läheisyydessä
Toimii yhtäjaksoisesti
+10°C ... +30°C
-10°C ... +40°C
varustettu laite
koetin: IPX7 - suojattu kastumisen varalta
LLääääkkiinnnnäälllliissiiää llaaiitttteeiittaa kkoosskkeevvaa ddiirreekkttiiiivvii 9933//4422//EETTYY
38
WWAARRNNIINNGG//CCAAUUTTIIOONNSS && SSAAFFEETTYY
WARNING!!
Federal law restricts this device to sale byy or on the order of a licensed
Before using yyour Fetal Dopplex, please studyy this manual carefullyy and
familiarize yyours
DDoo nnoott
use Dopplers in the presence of
flammable gases such as anesthetic agents.
Do not
use in the sterile field unless
additional barrier precautions are taken.
Do not :
• Use solvent cleaner
• Use high temperature
• Use E-beam or gamma
This product contains sensitive electronics, therefore, strong radio frequency fields could possibly interfere with it. This will be indicated by unusual sounds from the loudspeaker. We recommend that the source of interference be identified and eliminated.
Do not
use on the eyes or scrotum.
If outputs 1 and 2 are used simultaneously, the system should comply with EN60601-1-1. Any equipment connected to outputs 1 or 2 should comply with EN60601-1,
EN60950, EN60065, EN60335 or EN61010.
Do not
dispose of batteries in fire as this
can cause them to explode.
Do not
attempt to recharge normal dry­cell batteries. They may leak, cause a fire or even explode.
Dopplex Dopplers are screening tools to aid the healthcare professional and should not be used in place of normal vascular or fetal monitoring. If there is doubt as to vascularity or fetal well-being after using the unit, further investigations should be undertaken immediately using alternative techniques.
elf with the controls, displayys, features and operating techniques.
Immerse in any liquid
(Except
sterilizing processes (such as autoclaving)
radiation sterilization
FD1+/FD3
practitioner.
IMPORTANT
probes)
FD1+ / FD3 The main unit is not waterproof and must not be immersed. For underwater use where contamination or cross-infection may occur, additional barrier precautions must be taken.
Acoustic Safety
Continuous wave Doppler ultrasound instruments such as the FD1+,FD2 & FD3 have been used extensively for medical diagnosis in the United States for over 25 years. Throughout this period, there have been no reports of adverse effects to patients or instrument operators at the acoustic intensities recommended for diagnostic use. Despite this highly favorable safety experience, available data are not conclusive and the possibility remains that unwanted biological effects might be identified in the future. Authorities therefore recommend that ultrasound procedures be performed in accordance with the "ALARA" principle, which states that the energy delivered to the patient should always be kept As Low As Reasonably Achievable. With the FD1+,FD2 & FD3, the transmitted acoustic power is fixed and cannot be adjusted by the operator. Therefore, the user can best observe the ALARA principle by ensuring that each examination is medically indicated and by limiting the duration of the study to the extent appropriate for the clinical objectives.
((UUSSAA))
EENNGGLLIISSHH
39
WWAARRNNIINNGG//CCAAUUTTIIOONNSS && SSAAFFEETTYY
Acoustic Safety (continued)
Acoustic intensity data (I
((UUSSAA))
are summarized in the following table. The values cited are based on measurements
EENNGGLLIISSHH
in water using a calibrated hydrophone and are stated as the estimated derated intensities. The derated intensity constitutes the most biologically relevant parameter available since true determinations of actual absorbed dose in tissue would require invasive measurement techniques. The derated intensity is therefore calculated mathematically using a derating factor consisting of a constant (the assumed attenuation coefficient) and allowing for the frequency of the probe and the distance from the probe face to the hydrophone. The calculated derated intensity values for the FD1+,FD2 & FD3 compare very favorably with previously reported acoustic safety data for Doppler ultrasound instruments and are appropriate for all clinical applications recommended in this manual. As the operating mode of the Dopplex range of probes is continuous wave, I figures are not applicable.
Acoustic Output Table, Track1, Non-Auto-Scanning Mode
Model
OP2 HS
OP3 HS
VP4 HS
VP5 HS
VP8 HS
EZ8
VP10 HS
Max. Value
I
SPTA.3
) for probes available for use with the FD1+,FD2 & FD3
SPTA.3
Wo
7.5
8.2
4.0
14.3
1.4
f
cc
2.0
3.0
4.0
5.0
8.0
8.0
10.0
Z
2.5
2.0
0.8
0.8
0.48
0.67
0.48
sspp
A-66,
(Z
sspp
1.1
1.2
0.14
0.12
0.026
0.064
0.022
)
0.365 x 0.8
0.365 x 0.8
0.215 x 0.5
0.635 x 0.22
0.215 x 0.5
EBD
1.2 x 2.5
1.2 x 2.5
SPPA
NOTES
1. Measurement uncertainty: varies with probe and measurement
Definnitionn of Terrmms
I
SPTA.3
Wo f
c
Zsp A-66 (Zsp)
EBD
Random - typically ±20% (max. ±32%) Systematic - typically ±6.5% (max. ±8%)
is the derated spatial-peak, temporal-average intensity (milliwatts per square centimeter) is the ultrasonic power (milliwatts) is the center frequency (MegaHertz) is the axial distance used to calculate the derated intensity (centimeters) is ( /4) x (X-6 x Y-6) where X-6, Y-6 are respectively the in-plane (azimuthal) and out-of-plane (elevational) -6dB dimensions in the X-Y plane where Zsp is found (centimeters) are the entrance beam dimensions for the azimuthal and elevational planes (centimeters)
40
GGEENNEERRAALL OOPPEERRAATTIIOONN && MMAAIINNTTEENNAANNCCEE
Refer to diagram on inside front cover for Doppler Measuring Sites and Recommended Probes.
During Use
An automatic noise reduction feature operates on low level signals to improve sound quality.
To replace battery see diagram on page 2.
After Use
1. Press and release the On/Off button. If you forget to switch the unit off, it will automatically switch off after 3 minutes.
2. Refer to the cleaning section before storing or using the unit on another patient.
3. Store unit together with probe and accessories in the soft carry case provided.
The control unit and the body of the probe are robust and require no special handling. However, the probe tip is delicate and must be handled with care.
Cleaning
Remove excess gel before replacing the probe. Clean with a damp cloth impregnated with mild detergent. Do not allow fluid to seep into either unit. For disinfection use a soft cloth with Sodium Hypochlorite 1000ppm or alcohol. Alcohol saturated swabs can be used on the probe tip.
Please be sure to check your local control of infection policies, or any equipment cleaning procedures. Phenolic, detergent based disinfectants containing cationic surfactants, ammonia based compounds, or antiseptic solutions such as Steriscol or Hibiscrub should never be used on any part of the system.
Coupling Gel
Use water-based ultrasound gel ONLY.
FD1+ & FD3
Gel not required when probe used under water.
Means: Attention consult this manual. Refer to Safety Section.
((UUSSAA))
EENNGGLLIISSHH
41
OOPPEERRAATTIINNGG IINNSSTTRRUUCCTTIIOONNSS
VVAASSCCUULLAARR ((FFDD22 OONNLLYY))
OOPPEERRAATTIINNGG IINNSSTTRRUUCCTTIIOONNSS
OOBBSSTTEETTRRIICCSS
((UUSSAA))
EENNGGLLIISSHH
FD2
The vascular mode when a vascular probe is connected to the control unit. In this mode, blood flow is audible in the loudspeaker. Probe frequency is displayed.
Clinical Use
Apply a liberal amount of gel on the site to be examined. Place the probe at 45° to the skin surface over the vessel to be examined. Adjust the position of the probe to obtain the loudest audio signal. High pitched pulsatile sounds are emitted from arteries while veins emit a non­pulsatile sound similar to a rushing wind.
For best results, keep the probe as still as possible once the optimum position has been found. Adjust the audio volume as required.
Probes
Five probes are available for vascular examinations:
will automatically select
VP4 HS
VP5 HS
VP8 HS
VP10 HS
EZ8
4MHz ±1% for deep lying vessels
5MHz ±1% for deep lying vessels and edematous limbs
8MHz ±1% for peripheral vessels
10MHz ±1% for specialist superficial applications.
8MHz ±1% “Widebeam” for peripheral vessels.
IMPORTANT!! READ THIS
SECTION BEFORE UUSING YYOUUR
Fetall Doppllex.
Although the
calculate the rate as early in
pregnancy as fetal pulse signals of
good quality can be elicited,
generally from about the 9th or 10th
week after the last menstrual
period, fetal heart rhythm may not
be sufficiently stable to permit
accurate rate computation until well
after the first trimester.
Similarly, no attempt to apply non-
stress test (NST) interpretation
criteria should be made until after
the 25th week of gestation, when
neurological development is usually
sufficient to obtain a reactive pattern.
To be considered reactive, two
accelerations at least 15 bpm in
amplitude and at least 15 seconds
in duration should occur in a 10
If the fetus is found to be non-
reactive using the
hand-held sampling technique,
consideration should be given to
repeating the test using a
conventional fetal monitor.
Fetal Dopplex
The
intermittent auscultation during the
intrapartum period, but not
recommended for long term intrapartum monitoring, where Cardiotocographic equipment,
including contractions measurement
capability should be employed.
Fetal Dopplex
minute period.
Fetal Dopplex
is suitable for
will
42
OOPPEERRAATTIINNGG IINNSSTTRRUUCCTTIIOONNSS
OOBBSSTTEETTRRIICCSS
Fetal Dopplex II (FD2)
Obstetric mode is automatically selected when an obstetric probe (OP2HS/OP3HS) is connected. Fetal heart rate (FHR) is displayed with 3 operating modes, and an RS232 interface provides for FHR printing on the Dopplex Printa Package.
Fetal Dopplex (FD1+/FD3)
Operates in standard mode to provide FHR display. The probe/cable are waterproof and can be fully immersed for use in waterbirths.
IMPORTANT! The FD1+//FD3 mmaainn
unnits aarre nnot wwaaterrpprroof aannd mmust nnot
Clinical Use
Apply a liberal amount of gel to the abdomen. Place the faceplate of the probe flat against the abdomen above the symphysis pubis. Adjust the probe to obtain an optimum audio signal ideally by angling the probe around. Avoid sliding it over the skin.
In early pregnancy a full bladder may improve sound detection. In later pregnancy the best signals are generally located higher on the abdomen. The fetal heart sounds like a galloping horse at approximately twice the maternal rate. A wind-like sound is heard from the placenta.
Standard Mode - FD1+/FD2/FD
In this mode the FHR, averaged over 4­heart beats, is displayed on the 3-digit readout. This gives FHR performance similar to conventional fetal monitors. The LCD displays an outline heart symbol.
Smoothed Mode - FD2 Only
This mode is used to obtain more stable heart rate readings. In this mode, FHR is averaged over 8 beats. The LCD displays a solid heart symbol.
be immmmerrsed..
3
Manual Mode - FD2 Only
This mode is used when a fetal heart beat is audible in the loudspeaker or headphones but, due to noise or a low signal level, the unit cannot reliably calculate the heart rate. In this mode, the heart rate can be manually counted over a period of 10 audible heart beats (see below). The unit will automatically calculate and display the derived FHR on the LCD. The LCD displays a clock symbol.
Mode Selection
Mode
Press Use of Manual Mode - FD2 Only
1. Press and hold
2. Release the
Connection to Printa™ (FD2 Only)
Hard copy printing is automatically selected when the plug of the interface buffer box is inserted into the RS232 socket on the top panel of the Printing is then initiated by using the Start/Stop
button to select mode.
and immediately count the audible heart beats, counting the first beat as the button is pressed. The LCD displays the flashing clock symbol and the FHR reading is shown as three dashes
immediately on the count of 10 (i.e. after nine beat intervals). The will automatically calculate the derived FHR averaged over the 10 beat period and display the result. This rate value is retained until the measurement is repeated or the mode is changed. If the button is held for a period less than about 3 seconds the display will clear the previous rate value and reset.
button.
Probes for obstetric applications
OP2 HS : 2MHz ±1% OP3 HS : 3MHz ±1%
Start/Stop
/Stop
Start
button
button
FD2
FD2
.
((UUSSAA))
EENNGGLLIISSHH
43
WWAARRRRAANNTTYY
aa)) WARRANTIES (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO WARRANTIES OF MERCHANTABILITY OR
((UUSSAA))
FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE) AND ANY AGREEMENTS, REPRESENTA AFFIRMATIONS, OR WARRANTIES, WHETHER ORAL OR WRITTEN, MADE BY ANY AGENT,
EENNGGLLIISSHH
EMPLOYEE OR REPRESENTATIVE OF HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC, UNLESS SPECIFICALLY SET FORTH IN THIS PARAGRAPH. HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC SHALL NOT BE LIABLE FOR BREACH OF CONTRACT ARISING FROM ANY DEFECT IN MATERIAL OR WORKMANSHIP OF THE GOODS. ALL LEGISLATION RELATING TO EXPRESS AND IMPLIED WARRANTIES OR OTHER OBLIGATIONS ON THE PART OF HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC THAT MAY BE LAWFULLY EXCLUDED ARE HEREBY EXCLUDED.
bb)) Goods shall be free from defects in material and workmanship for a period of three (3) years (excluding probe head and retractile cable which are warranted for one (1) year), following delivery of such Goods to the original purchaser; appropriate and reasonable manner during such period and Healthcare Llc shall in no event be liable to Customer for defective Goods if: (i) the Goods are damaged in the course of shipping; (ii) any defect is caused wholly or to any material extent by Customer's negligence, misuse, failure to use the Goods properly or use of the Goods in conjunction with any accessory not approved for use with the Goods by Huntleigh Healthcare Llc; (iii) the Goods are damaged as a result of improper maintenance, failure to follow manufacturer's instructions, including without limitation those on washing and cleaning, or failure to follow necessary routine maintenance procedures; or (iv) the Goods are altered, repaired or dismantled other than with manufacturer's written authorization using its approved procedures or by any party other than manufacturer's properly qualified and trained technicians.
cc)) warranty period of any defect in the Goods. Upon Huntleigh Healthcare Llc’s written request, Customer must return such Goods adequately packed (in their original packing) and fully insured to Huntleigh Healthcare Llc’s place of business and shall be responsible for all shipping costs incurred therein.
any claim for loss, damage or destruction resulting from any defects in materials and workmanship shall be limited to repair, service, adjustment or replacement (at Huntleigh Healthcare Llc’s option) of any nonconforming or defective Goods. Huntleigh Healthcare Llc will have a reasonable time to repair, service or replace such Goods. Any Goods returned to Huntleigh Healthcare Llc which are found not to be defective in breach of the warranty in Subsection (b) above, shall be returned to Customer in the manner described in this subsection.
HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC. HEREBY DISCLAIMS ALL EXPRESS OR IMPLIED
Notwithstanding the foregoing,Huntleigh Healthcare Llc's sole warranty is that the
pprroovviiddeedd
Customer must provide written notice to Huntleigh Healthcare Llc within said
Customer's exclusive remedy and Huntleigh Healthcare Llc’s exclusive liability for
that the Goods were used in an
pprroovviiddeedd ffuurrtthheerr
that Huntleigh
TIONS,
dd)) INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL LOSSES OR DAMAGES (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO ECONOMIC LOSS, LOSS OF PROFITS OR SPECIAL DAMAGES) ARISING OUT OF OR INCURRED BY CUSTOMER IN CONNECTION WITH THE PURCHASE OF HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC.'S GOODS EVEN IF HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC HAS BEEN ADVISED OR HAS KNOWLEDGE OF THE POSSIBILITY OR EXTENT OF SUCH DAMAGES SUFFERED OR INCURRED BY CUSTOMER OR ANY END USER AS A RESULT OF OR IN CONNECTION WITH ANY BREACH OF THESE TERMS AND CONDITIONS BY HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC OR ANY TORT (INCLUDING BUT NOT LIMITED TO STRICT LIABILITY OR NEGLIGENCE) COMMITTED BY HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC, ITS AGENTS OR REPRESENTATIVES IN CONNECTION WITH THESE TERMS AND CONDITIONS OR ANY CONTRACT WITH CUSTOMER FOR THE SUPPLY OF GOODS.
IN NO EVENT SHALL HUNTLEIGH HEALTHCARE LLC BE LIABLE FOR ANY
44
WWAARRRRAANNTTYY && SSEERRVVIICCEE
ee)) of Huntleigh Healthcare Llc to the customers of Customer, and in particular, without limiting the foregoing, Customer agrees not to pass on to its customers any warranties beyond or in addition to those given by Huntleigh Healthcare Llc to Customer hereunder. Where the Customer is a dealer in the Goods, it shall be responsible for the labor cost of all repairs and Huntleigh Healthcare Llc shall be responsible for providing all repair parts during said three (3) year warranty period (excluding probe head and retractile cable which are warranted for one (1) year). The dealer shall provide written verification of warranty repairs including the original invoice number, date of purchase, description of repairs, name of its customer and date of sale to such customer.
ff)) the Goods ordered and of any hazards they involve and the proper treatment, storage and handling thereof. Any technical advice furnished by Huntleigh Healthcare Llc or its representatives or agents is given only on the basis that it is followed at the Customer's own risk.
Customer shall not create, directly or indirectly, any warranty obligations on the part
Customer shall be deemed to have full knowledge of the nature and properties of
SSEERRVVIICCEE
Service Returns
There are NO USER SERVICEABLE PARTS inside the control unit or probe.
If for any reason your Dopplex Unit is being returned, please:
1. Clean the product, as described in the cleaning section.
2. Pack in suitable packing.
3. Attach the decontamination certificate, (or other written statement declaring that the product has been cleaned), to the outside of the package.
4. Call Huntleigh Service Dept. in Eatontown, NJ for a return authorization number.
((UUSSAA))
EENNGGLLIISSHH
For service, maintenance and any questions regarding this, or any other Huntleigh Healthcare Dopplex product, please contact:
Service Department Huntleigh Healthcare Llc 40 Christopher Way Eatontown, NJ 07724-3327 Tel: (800) 223-1218 Local: (732) 578-9898 Fax: (732) 578-9889
Or your local distributor.
As part of the ongoing development programme, the company reserves the right to
modify specifications and materials of the Fetal Dopplex and Fetal Dopplex II without
Dopplex, Huntleigh and ‘H’ logo are registered trademarks of Huntleigh Technology Ltd.
Manufactured in the UK by Huntleigh Healthcare Ltd.
notice.
2003.
©Huntleigh Healthcare 2003
45
TECHNICAL SPECIFICATIONS
PPrroodduucctt NNaammee:: FFeettaall DDoopppplleexx®® // FFeettaall DDoopppplleexx®®IIII
((UUSSAA))
MMooddeell NNoo..:: FFDD11++//FFDD22//FFDD33
EENNGGLLIISSHH
PPhhyyssiiccaall CChhaarraacct
MMaaxx.. AAuuddiioo OOuuttppuutt::
MMaaxx HHeeaaddpphhoonneess OOuuttppuutt PPoowweerr::
uttoo SShhuutt-OOffff::
AAu
RRSS223322 ((FFDD22 OOnnllyy))::
BBaatttteerryy TTyyppee RReeccoommmmeennddeedd::
BBaatttteerryy LLiiffee::
teerriissttiiccss:: WWeeiigghhtt
HHeeiigghhtt WWiiddtthh DDeepptthh
500mW rms typical
25 mW rms max. (32 headphones) (max. applied voltage +9Vdc)
After 10 minutes continuous operation or 3 minutes no signal
RS232C, 8 pin sub-miniature DIN connector (max. applied voltage +5Vdc)
9 volt alkaline manganese (e.g. MN1604)
Typically, 250 x 1 minute examinations
: 10oz including probe and battery
: 5.5”
: 2.9”
: 1.1”
FFHHRR PPeerrffoorrmma
CCoommpplliieess WWiitthh::
IIEEC
C660011-11 CCllaassssiiffiiccaattiioonn::
OOppeerraattiinngg TTeemmppeerraattuurree::
SSttoorraaggee TTeemmppeerraattuurree::
annccee :: SSttaannddaarrdd MMooddee SSmmooootthheedd MMooddee MMaannuuaall MMooddee
((FFDD22 OOnnllyy)) ((FFDD22 OOnnllyy)) Range - 60-210bpm Range - 60-210bpm Range - 60-210bpm Resolution - 1bpm Resolution - 1bpm Resolution - 1bpm Averaging - 4 beats Averaging - 8 beats Averaging - 10 beats Accuracy - ±3bpm Accuracy - ±3bpm Accuracy - ±3bpm
(excluding user error)
BS5724: Part 1 : 1989, IEC 601-1: 1988, EN60601-1
Type of shock protection Internally powered equipment
Degree of shock protection Type B equipment
Protection against water Ordinary equipment except ingress FD1+ & FD3 probes: IPX7
Protected against immersion
Degree of safety in presence Equipment not suitable for use in of flammable gases presence of flammable gases
Mode of operation Continuous
+10°C to +30°C
-10°C to +40°C
46
1
FFDD11//FFDD22//FFDD33
2
3
4
5
6
9
8
FD1
FD
/
ENGLISH
2
FD3
Head-
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
phone
Socket
RS232 Port
LCD Panel
Loud-
speaker
On/Off Button
Volume
Control
Start/Stop
Button
Button
Battery
Compart-
Pocket Clip Attachment
Probe
Holder
Mode
ment
FRANÇAIS
Prise
casque
Port RS232
Affichage à
cristaux liquides
Haut-
parler
Bouton
Marche/
Arrêt
Contrôle du
volume
Bouton
Marche/
Arrêt
Bouton
mode
Logement
pile
Clip
Rangement
sonde
DEUTSCH
Buchse
Kopfhörer
RS232
Schnittstelle
LCD-Feld
Laut-
sprecher
Ein/
Ausschalter
Volume
Control
Lautstärke-
regler
Modus-
knopf
Batteriefach
Zub.
Taschenclip
Sonden-
halterung
ITALIANO
Presa cuffia
Porta
RS232
Panello a
cristalli
liquidi
Alto-
parlante
Interruttore
on/off
Regolatore
di volume
Tasta
Avviamento
/Arresto
Tasto
Modalità
Vano
batteria
Fermaglio
da
taschino
Reggi-
sonda
SVENSKA
Uttag för
hörlurar
RS232
Ingång
LCD -
indikatkor
Högtalare
På/Av
knapp
Volym­kontroll
Start/Stop
-knapp
Inställings
knapp
Batterifack
Fästanord
-ning för ficka
Probe-
parkering
NEDER-
LANDS
Hoofdstel-
contact
Poort
RS232
LCD-
Paneel
Luid-
sprecker
Aan/uit-
schakelaar
Volume-
knop
Start/Stop-
knop
Functie-
knop
Batterij-
holte
Zakclip
Positie van
sonde
ESPAÑOL
Entrada de auriculares
RS232
Panel LCD
Altavoz
Botón de
Encendido/
Apagado
Control du
Volumen
Botón de
Inicio y
detención
Botón de
modo
Comparti-
mento
para pila
Clip para
bolsillo
Comparti-
mento
para sonda
7
DANSK
Hoved-
telefon holder
RS232
port
LCD
Panel
højtaler
tænd og
sluk knap
Volume
kontrol
start/stop
knap
Indstilling-
sknap
Batteri
rum
Lomme
clips
sensor holder
SUOMI
Kuulo-
kevastake
Aaltomuot
-ovastake
Nestekide
-näyttö (LCD)
Kaiutin
On/Off­painike
Äänenvoi-
makk-
uussäädin
Start/Stop
-painike
Toimin-
tatila-
painike
Paris-
tolokero
Taskupi­dikeliitin
Koettimen
pidin
Visit our Website for downloadable clinical & educational material and product information
...with people in mind
Huntleigh Healthcare Ltd. - Diagnostic Products Division
35 Portmanmoor Road, Cardiff, CF24 5HN, United Kingdom T: +44 (0)29 20485885 F: +44 (0)29 20492520 E: sales@huntleigh-diagnostics.co.uk W: www.huntleigh-diagnostics.com
DISTRIBUTED IN GERMANY BY:
HNE Huntleigh Nesbit Evans Healthcare GmbH Industriering Ost 66, 47906 Kempen T: +49 (0) 2152-5511-11 F: +49 (0) 2152-5511-20 E: service@hne-healthcare.de
DISTRIBUTED IN THE USA BY:
Huntleigh Healthcare Inc 40 Christopher Way, Eatontown New Jersey 07724-3327 T: (800) 223-1218 F: (732) 578-9889
Registered No: 942245 England. Registered Office: 310-312 Dallow Road, Luton, Beds, LU1 1TD
© Huntleigh Healthcare Limited 2004-2009
MEMBER OF THE GETINGE GROUP
® and ™ are trademarks of Huntleigh Technology Limited As our policy is one of continous improvement, we reserve the right to modify designs without prior notice.
726332-5
Loading...