
TCX525 Operation Manual
© Copyright 2005 Hunter Engineering Company
Form 5447TE 02-06
TCX525
Tire Changer
I
E

Form 5400TE, 02-06
Supersedes 5400TE, 01-06
EC Declaration of Conformity
We herewith declare, HUNTER ENGINEERING COMPANY
11250 Hunter Drive
Bridgeton, Missouri 63044-2391 USA
that the following described machine in our delivered version complies with the appropriate basic safety and
health requirements based on its design and type, as brought into circulation by us. In case of alteration of
the machine, not agreed upon by us, this declaration will lose its validity.
Description of the machine/machinery part Series TCX Tire Changers
Machine type: TCX450 TCX630
TCX500 TCX640
TCX525 TCX640A
TCX550
Serial Number: Various
Applicable EC Directives 98/37/EC
89-336/EEC
87/404/EEC (amended by 93/68/EEC)
86/217/EEC
Applicable Harmonized Standards EN 292/1991
EN 60204-1/1992
EN 61000-6-3
EN 61000-6-1
Notified Body according to annex VII Not applicable
(name, address)
Responsible for: Not applicable
Date/Authorized Signature: _________________________ Dec. 15, 2005
Title of signatory: Stephen Hassenfritz
Engineering Administrator
Archives
____________
Mach.-No.

SOMMARIO
INDEX
SOMMAIRE
INHALT
INDICE
1- GENERALITA'
1- GENERALITES
1- ALLGEMEINES
1- INFORMACION GENERAL
4/5
2- CARATTERISTICHE TECNICHE
2- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
2- TECHNISCHE DATEN
2- CARACTERISTICAS TECNICAS
4/5
3- NORME DI SICUREZZA
3- GENERAL SAFETY REG 3- NORMES DE SECURITE
3- SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
3- NORMAS DE SECURIDAD
6/7
4- DISPOSITIVI DI SICUREZZA
4- SAFETY DEVICES
4- DISPOSITIFS DE SECURITE
4- SICHERHEITSVORRICHTUNGEN 4 - DISPOSITIVOS DE SECURIDAD
8/9
5- TRASPORTO
5- TRANSPORT
5- TRANSPOR
T
5- TRANSPOR
T
5- TRANSPOR
TE
8/9
6- INS
LLAZIONE
6.1 Posizionamento
6.2 Disimballo
6.3 Montaggio
6.4 Fissaggio del serbatoio
6.5 Fissaggio unità di lettura
6.6 Fissaggio al pavimento
6.7 Allacciamento pneumatico
6.8 Allacciamento elettrico
6- INS
TION
6.1 Installation place
6.2 Unpacking
6.3 Assembly
6.4 Air tank fixing
6.5 Inflating device installing
6.6 Fixing to the gr
ound
6.7 Pneumatic hook up
6.8 Electric hook u
TION
6.1 Mise en place
6.2 Deballage
6.3 Montage
6.4 Fixation du reservoir
6.5 Fixation de l'unite de lecture
6.6 Fixation au sol
6.7 Raccor
dement pneumatique
6.8 Raccordement électrique
TION
6.1 Aufstellung
6.2 Auspacken
6.3 Montage
6.4 Befestigung des Luftbehälters
6.5 Befestigung der Anzeigeeinheit
6.6 Befestigung am Boden
6.7 Druckluftanschluß
6.8 Elektrischer Anschluß
6- INSTALACION
6.1 Posicionamiento
6.2 Desembalaje
6.3 Montaje
6.4 Fijacion del deposito
6.5 Fijacion unidad de lectura
6.6 Fijacion en el suelo
6.7 Conexion neumatica
6.8 Conexion electrica
8/9
10/11
10/11
10/11
12/13
14/15
14/15
16/17
16/17
7- IDENTIFICAZIONE DELL E
R
TS
7- IDENTIFICATION DES PIECES
7- KENNZEICHNUNG DER TEILE
7- IDENTIFICACION DE LAS
R
TES
18/19
8- IDENTIFICAZIONE SEGNALI DI PERIC. 8- IDENTIFYING WARNING SIGNALS
8- IDENTIFIC. DES SIGNAUX DE
8- KENNZEICHNUNG DER W
ARNSIGN.
8- IDENTIFIC. DE SENALES DE PELIGRO
20/21
9- CONTROLLO CORRETTO FUNZIONAM. 9- CORRECT OPERATION CHECKS
9- CONTROLE DU BON FONCTIONNEM.
9- PRÜFUNG AUF KORREKT E N B ETRI EB
9- CONTROL DEL CORRECTO FUNCION.
22/23
10- USO
10.1 Stallonatura
10.2 Bloccaggio ruota
10.3 Smontaggio
10.4 Montaggio
10.5 Tallonatura e gonfi
10.1 Bead br
eaking
10.2 Wheel clamping
10.3 Demounting
10.4 Mounting
10.5 Inflation
10- UTILISATION
10.1 Détalonnage
10.2 Blocage de la r
oue
10.3 Démontage
10.4 Montage
10.5 Talonnage et gonfl
10 - BENUTZUNG
10.1 Abdrücken
10.2 Radaufspannen
10.3 Demontage
10.4 Montage
10.5 Aufziehen und Aufpumpen
10- UTILIZACION
10.1 Destalonado
10.2 Blequo de la rueda
10.3 Desmontaje
10.4 Montaje
10.5 Talonado e infl
ado
24/25
24/25
26/27
28/29
32/33
36/37
11- ACCESSORI
11- ACCESSORIES
11- ACCESSOIRES
11- ZUBEHÖR
11- ACCESORIOS
42/43
12- MANUTENZIONE
12- ROUTINE
12- ENTRETIEN ORDINAIRE
12- WAR
TUNG
12- MANTENIMIENTO ORDINARIO
42/43
13- MOVIMEN
ZIONE
13- MOVING THE MACHINE
13- MANUTENTION
13- BEWEGEN DER MASCHINE
13- TRASLADO DE LA MAQUINA
44/45
14- ACCANTONAMENTO
14- STORING
14- REMISAGE 14- LAGERHAL
TUNG
14- ALMECENADO
46/47
15- ROTTAMAZIONE
15- SCRAPPING A MACHINE
15 - MISE A DECHARGE
15- VERSCHROTTEN
15- DESGUAGE
46/47
16- NORME ANTINCENDIO
16- FIRE-FIGHTING
16 - NORMES CONTRE LES INCENDIES 16- BRANDBEKAMPFUNGSVORSCHRIFT
. 16- NORMAS ANTINCENDIO
46/47
17- INCONVENTI-CAUSE-RIMEDI
17- TROUBLE SHOOTING
17 - INCONVEN.-CAUSES-REMEDES
17- FEHLERSUCHE
18- MALFUNCION.-CAUSAS-REMEDIO
48/49
18- DATI DI T
18 - PLAQUE SIGNALETIQUE
18- DATEN DES TYPENSCHILDS

Lo smontagomme Hunter TCX525 è una macchina
r
ealizzata per smontare e
montare
pneumatici di
autovettur
e e
veicoli in- dustriali
leggeri
con cerchi da 11" a
24"e diametro
max. 1000 mm.
Qualsiasi altro
utilizzo è da ritenersi impr
oprio e quindi
irragio
-
nevole e non consentito.
Lo smontagomme è disponibile anche nella versione TCX525
dotato di DISPOSITIVODI GONFIAGGIO RAPIDO PER PNEUMATIC
I
TUBELESS
con comando a pedale e gonfi
aggio dagli scorr
evoli
dell'autocentrante, serbatoio d'aria ed unità di lettura co
n
pulsante di sgonfiaggio.
Prima di iniziare
qualsiasi tipo di
operazione è
INDISPENSABILE
legger
e e capir
e quanto riportato su queste istruzioni.
La Hunter non può essere ritenuta responsabile di danni
causati
dall'uso impr
oprio ed
irragionevole delle sue attr
ezza
-
tur
e.
Hunter TCX525 tire
changer has been specifically
designed
to demount and mount car and light commercial van tyres
with
rims fr
om 11" to 24" and a maximum 1000 mm diameter.
ny other use is impr
oper and ther
efor
e not authorized.
The tire
changer is available in the TCX525 version pr
ovided
with
RAPID INFLA
TING DEVICE FOR TUBELESS TYRES,
with
pedal
control
and inflation from
the table top slides, air tube and
r
eading unit with defl
ation button.
Before beginning any kind of work on or with this machine,
car
efully r
ead and
understand
the
contents of
these operating instructions.
Hunter
shall not
liable
for any injury to persons or damage to
things caused by improper use of this machine.
KEEP THIS MANUAL NEAR THE MACHINE AND CONSULT IT AS
NEEDED DURING OPERATIONS.
CONSERVARE CON CURA QUESTO MANUALE PER OGNI ULTERIORE
CONSU
AZIONE.
2
CARATTERISTICHE TECNICHE
Motor
e elettrico trifase
0,55 kW
Motor
e elettrico monofase
0,75 kW
Bloccaggio ester
no ruota
11” - 22”
Bloccaggio interno ruota
13” - 24”
Diametr
o massimo ruota
1000 mm (40”)
pertura stallonatore
40-320 mm (1,6-12,6”)
Spessor
e max. pneumatico sull’autocentr.
330 mm (13”)
Forza pr
emente cilindr
o stallon. (a 10 Bar)
27 kN (2700 kg)
Pr
essione di eser
cizio
8-10 Bar (114-145 Psi)
Peso dello smontagomme
214 kg
Peso dello smontagomme (versione GP)
232 kg
Livello pr
essione acustica sul posto di lavoro
LpA <70 dB (A)
Electric motor (3-phase version)
0,55 kW
Electric motor (3-phase version)
0,75 kW
Outside clamping range
11” - 22”
Inside clamping range
13” - 24”
Max. wheel diameter
1000 mm (40”)
Bead br
eaking range
40-320 mm (1,6-12,6”)
Max. tyr
e width on table
330 mm (13”)
Bead breaker cylinder for
ce (at 10 Bar)
27 kN (2700 kg)
W
orking air pr
essure
8-10 Bar (114-145 Psi)
Tyre changer weight
214 kg
Tyre changer weight (GP version)
232 kg
coustic pr
essur
e level (at work)
LpA <70 dB (A)

LLGEMEINES
1
GENERALIDADES
Le démonte-pneus Hunter TCX525
est une machine réalisée
pour dé-
monter et monter des pneumatiques de voitures et
de
véhicules utilitaires
avec des jantes de 11" à 24" et un
diamètre
max. de
1000 mm. Toute autre utilisation est considérée impropre et par
conséquent
non autorisée.
Le démonte-pneus est aussi disponible dans la version TCX525
doté du DISPOSITIF DE GONFLAGE RAPIDE POUR PNEUMA
TIQUE
TUBELESS avec commande à pédale et gonfl
age des éléments
coulissants de l’autocentrant, réservoir d’air et unité de lectur
e
avec bouton de dégonfl
age.
vant de commencer
tout type d’opération il est INDISPENSABLE
de lir
e et de compr
endre ce qui est indiqué dans cette notice.
Hunter ne sera pas responsable des dé
gats causés par une
utilisation impr
opr
e de ses équipements.
Die Reifenmontier
maschine Hunter TCX525
ist
eine
Maschine
zum Montieren
und Demontieren
von Pkw- und Llkw-Reifen
mit Fel-
gen von 11" bis 24" und einem Dur
chmesser bis zu
1000 mm.
Jede andere Verwendung ist als nicht vom
Hersteller vorgese-
hen zu betrachten und daher verboten.
Die Reifenmontier
maschine ist auch in den folgenden V
ersio
-
nen erhältlich S
419GP mit pedalgesteuerter REIFENSCHNELL
-
FÜLLANLAGE FÜR SCHLAUCHLOSE REIFEN und
einem über
die
Spannklauen wirkenden Füllstoß, mit Druckluftspeicher un
d
bleseeinheit mit Taste zum Luftablassen.
Bevor man ir
gendeine
Arbeit
mit der Maschine beginnt, ist es
UNBEDINGT erforde
rlich, diese Anleitung durchzulesen und ihren
Inhalt zu verstehen Hunter haftet nicht für Schäden, die durch
die nicht vorgese- hene und unver
nünftige Benutzung ihr
er
Geräte entstehen.
La
desmontadora de
neumáticos Hunter TCX525 es una
máquina realiz
ada para desmontar y montar neumáticos de
automóviles y vehículos industriales ligeros con llantas de 11" a 24"
y diámetro
máximo de 1000 mm.
Cualquier otro
uso es impr
opio y por tanto irracional y
no
per-
mitido.
La desmontadora de neumáticos se ofrece también en la versió
n
TCX525
equipada con DISPOSITIVO DE INFLADO RAPIDO P
ARA
NEUMA
TICOS TUBELESS con mando de pedal e inflado de las
guías del autocentrante, depósito de aire y
unidad de
lectura
con pulsador de desinfl
ado.
ntes de comenzar cualquier tipo de operación es INDISPENSA-
BLE leer y compr
ender cuanto muestra estas instrucciones. La
Hunter
no puede ser consider
ada responsable de daños
causados por el uso impropio e irracional de sus equipos.
CONSER
VER SOIGNEUSEMENT CE MANUEL POUR TOUTE CONSUL
-
TION UL
TERIEURE.
DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG AUFBEW
AHREN, UM BEI BEDARF
STETS DARIN NACHSCHLAGEN ZU KÖNNEN.
CONSERVAR CON CUIDADO ESTE MANUAL PARA CUALQUIER
CONSULTA UL
TERIOR
2
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
2
TECHNISCHE DATEN
2
CARACTERISTICAS TECNICAS
Moteur électrique (version triphasée)
0,55 kW
Moteur électrique (version monophasée)
0,75 kW
Capacité de blocage extérieur
11” - 22”
Capacité de blocage intérie ur
13” - 24”
Diamètr
e de roue max.
1000 mm (40”)
Capacité de détallonage
40-320 mm (1,6-12,6”)
Epaisseur max. pneu sur autocentr
eur
330 mm (13”)
For
ce compr
es. vérin détalloneur (10 Bar)
27 kN (2700 kg)
Pr
ession de service
8-10 Bar (114-145 Psi)
Poids de la machine
214 kg
Poids de la machine (version GP)
232 kg
Niveau sonor
e au poste de travail
LpA <70 dB (A)
Elektr
omotor (Dr
ehstr
omversion)
0,55 kW
Elektr
omotor (Einphasenversion)
0,75 kW
Spannber
eich von außen
11” - 22”
Spannber
eich von innen
13” - 24”
Max. Raddur
chmesser
1000 mm (40”)
bdrückbereich
40-320 mm (1,6-12,6”)
Max. Reifenbr
eite auf Spanntisch
330 mm (13”)
Pr
eßdruck Abdrückzylinder (bei 10 bar)
27 kN (2700 kg)
Betriebsdruck
8-10 Bar (114-145 Psi)
Gewicht der Maschine
214 kg
Gewicht der Maschine (V
ersion GP)
232 kg
Motor eléctrico (versión trifásica)
0,55 kW
Motor eléctrico (versión monofásica)
0,75 kW
Blocaje externo
11” - 22”
Blocaje interno
13” - 24”
Diámetr
o máximo rueda
1000 mm (40”)
pertura destalonador
40-320 mm (1,6-12,6”)
ncho máx. del neumático sobr
e el autocentr.
330 mm (13”)
Fuerza ejer
cida cilindr
o destalon. (10 bar)
27 kN (2700 kg)
Pr
esión de trabajo
8-10 Bar (114-145 Psi)
Peso de la destalonadora
214 kg
Peso de la destalonadora (
versión GP)
232 kg
Nivel pr
esión acústica en el puesto de trabajo
LpA <70 dB (A)

3
NORME DI SICUREZZA
3
GENERAL SAFETY REGULATIONS
La macchina può essere
utilizzata soltanto da personale qualificato e autorizzato.
Un
operatore
s’intende qualificato se ha compr
eso le istruzioni
scritte comunicate dal fornitore, se ha
seguito un corso
di
forma-
zione specifico e se conosce le nor
me di sicur
ezza sul lavor
o.
Operators
who work
with
this machine must be qualified and
authorized.
To be
considered qualified, an
operator must
understand
the
written
instructions given by the manufacturer, be trained and
be familiar with the regulations governing labour safety.
Gli operatori non devono
fare
uso di
far
maci o di alcol che
ossano inter
ferir
e con le loro capacità.
Operators must not make use of drugs or alcohol which could
alter their faculties.
In linea di
rincipio devono essere in grado di:
It is, however, essential to:
-leggere e capir
e le descrizioni;
- Know how to read and understand the descriptions.
- capir
e le prestazioni e le caratteristiche della macchin a;
-
tenere le
persone non autorizzate a distanza dalla zona di
lavor
o;
- Know the per formances and characteristics of this ma-
chine.
-Keep unauthorized persons away from the operating zone.
- accertarsi che l’installazione sia stata eseguita nell’osservanza
di tutte le norme e regole valide in materia
- Make sure
that the installation has been made in compliance
with all the pertinent regulations and standards in force.
- accertarsi che tutti gli operatori
abbiano conoscenze sufficienti
,
e che s
appiano come impiegare la macchina in modo corrett
o
e sicuro, garantendo un’adeguata sorveglianza;
- Make sure that all the operators have been sufficiently trained,
that they
know
how to use the equipment in a corr
ect and
safe way and that ther
e is adequate supervision.
-
evitare il
contatto con gli apparecchi e le linee elettriche, se
la macchina non è scollegata
- Never touch the electrical equipment or power lines unless
the power has been pr
ned of
f.
- leggere
con
attenzione il presente manuale, apprendendo
l’uso co
etto e sicuro della macchina.
-
Car
efully r
ead this manual and learn
how to corr
ectly and
safely use the machine.
- Conservare il presente manuale in un luogo facilmente ac
-
cessibile e consultarlo, se necessario.
- Always keep this manual ready to hand in an easily accessible
lace and consult it when necessary.
A
TTENZIONE! T
utte le variazioni o modifiche non autorizzate
della macchi- na
sollevano il pr
oduttore
dalla
r
esponsabilità
per eventuali
danni indiretti. In particolar
e la
rimozione o la
manipolazione dei dispositivi di sicur
ezza
costituiscono una grave violazione d elle norme
in materia di sicu r
ezza sul posto di lavoro.
W
ARNING! Una
uthorized variations or modifications to the
mac
hine shall relieve the manufacturer from all liab
ility for
any deriving damages or accidents. In particular
, r
emoval
or
tampering with the safety devices r
epr
esents a violation
of the Labour Safety r
egulations.

3
NORMES DE SECURITE
3
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
3
NORMAS DE SEGURIDAD
L’utilisation de l’appar
eillage est réservée au personnel spécia
-
lement for
mé et autorisé. Pour être considéré qualifié un opérateur
doit comprendre les instruc- tions écrites, fournies par le constructeur,
avoir été formé et connaître les réglementations qui régissent la
sécurité sur le travail.
Die Maschine darf nur von qualifiziertem und befugtem Personal
verwendet wer
den. Ein Arbeiter ist als qualifiziert zu betrachten,
enn er die vom Lie- ferant erteilten schriftlichen Anweisungen
versteht, angelernt ist und die V
orschriften über die Sicher
heit
bei der Arbeit kennt.
La máquina debe ser utilizada sólo por personal cualificado y
autorizado. Un
operador se
considera
cualificado cuando ha
leído y comprendido las instrucciones dadas por el fabricante,
ha r
ealizado un curso de for
mación
específico y
conoce las
nor
mas de seguridad.
Les opérateurs ne doivent pas être
sous l’influence de l’alcool ou
l’ef
fet de médicaments pouvant compr
omettr
e leurs facultés.
Il est néanmoins fondamental :
- Savoir lir
e et compr
endr
e les descriptions.
- Connaître
les per
for
mances et les caractéristiques de la ma-
chine.
- Maintenir les personnes non autorisées loin de la zone de tra
-
vail.
- S’assurer
que l’installation a été réalisée dans le r
espect de
tous les règlements et les nor
mes en vigueur.
- S’assurer
que tous les opérateurs ont été suffisamment for
més,
qu’ils savent utiliser l’appar
eillage de manière
corr
ecte et sûr
e
et qu’il y ait une supervision appr
opriée.
- Ne pas toucher les appar
eillages ni les lignes électriques sans
d’abor
d avoir éteint la machine.
- Lire
attentivement ce manuel pour appr
endre à
utiliser la
machine de manièr
e corr
ecte et sûr
e.
- T
enir ce manuel toujours à portée de la main dans un lieu fa-
cilement
accessible et le consulter quand cela est nécessair
e.
Die Arbeiter dürfen keinen Gebrauch von Medikamente
n
oder Alkohol machen, die ihre Fähigkeiten beeinträchtige
n
können.
Grundsätzlich muß man:
- die Beschr
eibungen lesen und verstehen können;
- die Leistungen und Merkmale der Maschine verstehen;
- unbefugte Personen vom Arbeitsber
eich fernhalten;
- sich vergewissern, daß die Installation unter Einhaltung aller diesbezüglich gültigen Regeln und Vorschriften durchgeführt wurde;
- sich ver
gewissern, daß alle
Arbeiter ausr
eichend angeler
nt
sind und wissen,
wie
die Maschine auf korr
ekte und sicher
e
Weise zu verwenden ist; ferner muß
eine
angemessene Über
-
wachung gegeben sein.
- die Berührung der Geräte und elektrischen Leitungen ver
mei-
den, wenn die Maschine nicht ausgeschaltet ist;
- aufmerksam dieses Handbuch lesen und ler
nen,
wie
die Ma-
schine richtig und sicher zu verwenden ist;
- dieses Handbuch an
einem
leicht
zugänglichen
Ort aufbe
-
wahr
en und bei Bedar
f darin nachschlagen.
Los operadores no
deben tomar medicinas o beber alcohol
que puedan r
educir sus capacidades.
En líneas generales, los operador
es cualificados deben:
- leer y entender las descripciones;
- entender las pr
estaciones y caracter ísticas de la máquina;
- mantener a las personas no autorizadas
fuera de la
zona de
trabajo;
- contr
olar que la instalación se haya r
ealizado r
espetando
todas las nor
mas y r
eglas válidas;
- verificar que
todos
los operadores
conozcan la máquina y
sepan usarla de manera corr
ecta y segura, garantizando un
adecuado contr
ol;
-
evitar el
contacto con los equipos y las líneas eléctricas, si la
máquina está conectada;
- leer atentamente este manual, aprendiendo a usar correctamente y de manera segura la máquina.
- Conservar el manual en un lugar en el que se pueda consultar
fácilmente si fuera necesario.
TTENTION!
T
oute manipulation ou modification
de
l’appar
eillage sans
autorisation préalable du constructeur déchar
ge ce
der
nier
dans le cas de dommages attribuables à ces actes.
Notamment le démontage ou la modification des
dispositifs de sécurité r
eprésente une violation
des normes sur la sécurité du travai l.
CHTUNG! Alle
nicht genehmigten Umrüstungen oder
nderungen der Masc
hine befreien den Hersteller von der
Haf
tung für etwaige
Folgeschäden. Insbesonder
e die
Entfer
nung
oder Manipulation der Sicherheitsvorrich tun g en
stellt eine schwere Verletzung der V
orschriften
über die Sicherheit am Arbeitsplatz dar.
¡ATENCION!
Cualquier tipo de manipulación o modificación de la máquina no
autorizado por el fabricante exime a éste último de posibles daños
causados por dic h o s motivos. En particular, la
eliminación o
m
anipulación de los dispo-
sitivos de seguridad constituye una
violación grave de
las nor
mas de seguridad en el lugar de trabajo.
7

1
4
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
4
SAFETY DEVICES
Lo smontagomme TCX525
dotato di una valvola
pneumatica di sicur
ezza, posizionata all'inter
no
dell'apparecchiatura.
Questa valvola
impedisce
che la
pr
essione, er
ogata da pisto-
lette o da altri dispositivi di
gonfi
aggio collegati
allo
smonta-
gomme, superi i 3,5 bar.
TCX525 tyre changer is equipped with a pneumatic built-in
safety
valve.
This valve prevents pressure coming from inflating gauges,
or
other
inflating
devices
connected to the tyre
changer,
to
exceed 3.5 bar
.
/3
SOLO PER VERSIONE
GP:
- valvola di massima (1,
fig. A/3),
situata sul serbatoio ester
no,
tarata a 11 bar.
Questa valvola entra in funzione ogni qual
-
volta la pr
essione all'interno
del serbatoio tende a superar
e
gli 11 bar.
ATTENZIONE: La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicu-
r
ezza comporta una violazione delle norme
eur
opee e solleva
il costruttor
e dai danni causati o riferibili agli atti suddetti.
FORGPVERSION ONLY
:
- pr
essure relief
valve (1,
Fig. A/3),
located on the outside
tank,
set at 11 bar.
This valve is activated every time the pr
essur
e
inside the tank tends to exceed 11 bar.
CAUTION: Removing or tampering with the safety device
s
installed on this machine is in violation of European Safety
Regulations and r
elieve Hunter fr
om all liability.
KG. 244
5
TRASPOR
TO
5
TRANSPOR
T
/2
La macchina
viene
for
nita,
secondo richiesta del cliente in tr
e
diverse versioni:
1- in cassa di legno con pallet
2- fissata sul solo pallet
3- senza imballo
In tutti i casi la macchina
viene
rivestita di materiale
plastico
protettivo. Movimentare lo smontagomme per mezzo di
un
fork-lift posizionando le lame nei punti indicati (
Fig. A/2).
Per smontagomme non posizionati su pallet seguire le
indica
-
zioni del paragrafo "MOVIMENT
AZIONE" riportate a pag. 44 di
questo manuale.
Il peso della macchina imball
ata è: di 244 kg (262 kg per
versione GP).
Depending on
custome
equest,
the machineisdelivered in
3 packing versions:
1- in a wooden crate with pallet
2- fixed to a pallet
3- no packing
In all cases the machine is pr
otected by a plastic covering.
The machine must be handled with a fork-lift truck with the forks
positioned as shown in the figur
e A/2.
For tyre
changers not
fixed on a pallet,
follow
the “
HANDLING”
instructions given on
page 44 of this manual.
Shipping weight for the machine is 244
kg
(262
kg
for GP ver-
sion).
6
INS
TTENZIONE:
Le operazioni di installazione possono esser
e
ef
fettuate
solo da personale specializzato e
pr
ofessionalm e n te qualifi
cato.
T
utte le operazioni di installazione devono
e
ssere eseg
uite con lo smontagomme scolle-
gato da ogni sua fonte di alimentazione.
W
ARNING: Installation must only be carried
out by quali
fied and specialized personnel.
ll installation operations must be carried out
with the tire
changer disconnected from
all
power sour
ces.

4
DISPOSITIFS DE SECURITE
4
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
4
DISPOSITIVOS DE SECURIDAD
Le démonte-pneus TCX525
est doté d’une vanne
pneumatique de sécurité, positionnée à l’intérie u r de
l’appareillage.
Cette vanne empêche la pr
ession débitée par les pistolets ou
par
les
autres
dispositifs de
gonfl
age
reliés au démonte-pneus
Die Reifenmontiermaschine TCX525ist mit eine
m
pneumatischen
Sicher
heitsventil versehen, das im Gerät eingebaut
ist. Dieses V
entil ver
hindert, daß der Druck, der von den Pistolen ode
einer anderen V
orrichtung zum Reifenaufpumpen, die an de
Reifenmontierma- schine angeschlossen ist, abgegeben wir
d,
La desmon
tadora de neumáticos TCX525posee una
válvula neumática de seguridad, emplazada dentro del
equipo.
Esta
válvula
impide que la pr
esión, suministrada por pistolas u
otros
dispositivosdeinflado
conectadosala
desmontadora,
SEULEMENT POUR LA VERSION GP:
- vanne de pression maximum (1, Fig. A/3), située sur le réservo
i
extérieur,
tarée à 11 bars. Cette vanne intervient chaque fois
que la pr
ession à l'intérieur du réservoir dépasse les 11 bars.
ATTENTION: La dépose ou la manipulation des dispositifs d
e
sécurité est
une violation
des nor
mes eur
opéennes. Le cons
tructeur décline toute responsabilité dans le cas de dommages
attribuables à ces actes.
NUR FÜR VERSION
GP:
- Über
druckventil (1
Abb. A/3),
auf dem exter
nen Dr
uckluftspeicher
v
orhanden, auf 11 bar eingestellt. Dieses Ventil nimmt seine Funktion
edes Mal auf, wenn der Druck innerhalb des Druckluftspeichers a
u
über 11 bar ansteigt.
ACHTUNG:
Die Entfer
nung oder V
erstellung der Sicher
heitsvorrich
-
tungen entspricht einer V
erletzung der eur
opäischen Nor
men und
enthebt den Hersteller von der Haftung für alle Folg es c hä de n.
SOLO PARA LA VERSION
GP:
- válvula de máxima (1,
Fig. A/3), en el
depósito exterior, regu
-
lada a 11 bar.
Esta
válvula
entra en función cada vez que la
pr
esión en el interior del depósito super
e los 11 bar.
ATENCION: La eliminación o sustitución del dispositivo d
e
seguridad comporta una violación de las nor
mas eur
opeas
y exime al fabricante de los daños causados o r
eferibles po
tal acción.
5
TRANSPORT
5
TRANSPOR
T
5
TRANSPOR
TE
La machine est fournie, suivant la demande du client, en trois
versions dif
fér
entes:
1 - dans une caisse en bois avec palette
2 - fixée sur la palette
3 - sans emballage Dans tous les cas la machine est r
evêtue
d’un
film en plastique
de protection. Manutentionner le démonte-pneus
avec un chariot élé-
vateur en plaçant les four
ches dans les points
indiqués (
Fig. A/2).
Pour les démontes-pneus qui ne sont pas livrés
sur palette, suivre
les indications du paragraphe “MANUTENTION”
de
la page 45
de
ce manuel.
Le poids de la machine emballée est de 244 kg (262 kg pour
version GP).
Je nach den Angaben des Kunden wird die
Maschine in dr
ei
verschiedenen Packversionen ausgeliefert:
1 - in Holzkiste auf Palette
2 - auf Palette verankert
3 - ohne V
erpackung. In allen Fällen wird die
Maschine mit
Plastikfolie abgedeckt. Beim Bewegen der
Reifenmontiermaschine mit einem Gabels
tapler, die Gabeln an
den Stellen ansetzen, die in
Abb. A/2 gezeigt sind. W
enn
die
Reifenmontier
maschine nicht
auf
einer Palette steht, die
n
gaben des Abschnittes “BEWEGEN” auf Seite 45 dieses
Handbuches beachten.
Das Versandgewicht der Maschine beträgt 244 kg (262 kg für
version GP).
La máquina viene dotada según exigencias
del
cliente en tres
versiones:
1 - En caja de madera con palet
2 - Solo fi
jada sobr
e palet
3 - Sin embalaje En todos los casos la máquina viene revestida de
material plástico de pr
otección. Manipular la desmontadora
mediante
un fork-lift posicionando las hor
quillas en los puntos
indicados (Fig. A/2
). Para manipular desmontadoras no
posicionadas sobre
pallets seguir las indicaciones
del
párrafo
“MANIPULACION” expuestas en la pág. 45 de este manual.
El peso de la máquina embalada es de 244 Kg (262 kg para
version GP).
6
INS
TTENTION:
Les opérations d’installation doivent être
effectuées
exclusivement
par du personnel
spécialisé et professionnellement qualifié.
Toutes les opérations d’installation doivent être
exécutées avec le démonte-pneus débranché
de toute sour
ce d’alimentation.
CHTUNG: Die Installation darf nur von
spezialisiertem und beruflich qualifi
ziertem
Personal auegeführt wer
den. Alle
Installationsvor
gänge müssen ausgeführt
wer
den,
wenn das Reifenmontier
gerät
von
eder V
ersor
gungsquelle abgetr
ennt ist.
Las operaciones de
instalación
deben se
encomendadas siempre a
personal especia
-
lizado y califi
cado.
T
odas las operaciones de
instalación
deben
efectuarse con la
desmontadora
desconec
-
tada de todas las fuentes de alimentación.

10 1
6.1
POSIZIONAMENTO
6.1
INS
TION PLACE
12
11
9
17
Posizionare la macchina ancora imballata sul luogo prescelto.
ttenersi a quanto segue:
1- L'area di
ingombro
necessaria all'installazione
della
macchina
è
di
1400 mm
di
lar
ghezza e 1685 mm
di profondità, mantenendo
una distanza minima da eventuali pareti di almeno 500
mm.
2- Posizionare la
macchina su un pavimento livellato e liscio,
avente una portata idonea.
Position the tire
changer,
still in its packing, in the chosen instal-
lation site.
Remember that:
1 - The machine’s workplace requirements are 1400 (width) x
1685
(depth) with at least 500 mm of clear space from any wall.
2 - The floor must be solid, level and able to bear the
weight of
the machine without yielding.
8
14
7
3
16
13
18
14
15
2
3- Il
luogo di
installazione deve essere
dotato
di impianto di
sicur
ezza
elettrico
con messa a terra efficace, nonché
di
un
apposito interruttor
e dif
fer
enziale tarato a 30 mA.
4- Il
luogo di
installazione deve disporre di un
raccordo a una
r
ete pneumatica avente
una pressione d’eser
cizio minima pari
a 8 bar
.
3 - The installation site must be equipped with an electrical system
with an efficient grounding circuit and automatic differentia
l
cir
cuit-br
eaker with 30 mA setting.
4 - The installation site must be equipped with a connection
to a compr
essed air network with an operating pr
essure of
at
least 8 bar.
4
15
6.2
DISIMBALLO
6.2
UN
CKING
6
5
B
1- Disimballare lo smontagomme controllando che sia in perfette
condizioni. Verificar
e che non siano pr
esenti danni manifesti.
2- Svitare tutte le viti che fissano la macchina al pallet, servendosi
di un chiave esagonale da 13 mm. Far scivolare lo
smontagomme da un lato del pallet, procedendo
con estr
ema
cautela.
Nota: tenere il
materiale da imballaggio fuori dalla portata dei
bambini, per
ché può costituir
e una fonte di pericolo. Smaltir
e
il materiale di imballaggio come pr
evisto dalle norme in
materia, se contiene sostanze nocive o se non è biodegradabile.
1 - Remove the tire
changer from
the packing and check to
make sure
that the machine is in a per
fect condition. Make
sur
e that ther
e are no visibly damaged parts.
2 - Remove all the scr
ews that fix the machine to the pallet,
using a N° 13 setscr
ew wr
ench. Slide the tire
changer
sideways from
the pallet
with
the gr
eat
est car
e.
N.B.: Keep the packing material out of the r
each of children
as it can be a sour
ce of danger. Take the packing materials to
an
appropriate solid waste dispos al pick up point if they ar
e
polluting or non-biodegradable.
6.3
MON
SSEMBL
Y
1) Posizionare il palo ribaltabile (1, Fig. B) nell'
apposita sede sulla
car
cassa (2,
Fig. B)
avendo cura di inserire il
tubo pneumatico
o r
otondo più grande (vedi fig. B).
1) Place the tower (1,
Fig. B) in
its seating on the cabinet (
2,
Fig. B).
Push the air hose (3,
Fig. B)
thr
ough the lar
ger r
ound
hole (See Fig. B).
10
2) Inserire il
perno (13, Fig. B)
sul palo ribaltabile come mostrato
in Fig. B e fissarlo mediante le viti (
14, Fig. B)
interponendo le
2)
Insert
pin(13,
Fig.B)
thr
ough the towerasshowninFig. B
and fasten it
with
scr
ews (
14, Fig. B).
Don’t forget the washers

UFSTELLUNG
6.1
POSICIONAMIENTO
Positionner le démonte-pneus, encore
dans son emballage dans
l’emplacement choisi.
Il est utile de savoir que :
1 - La zone d’encombr
ement nécessaire à la
mise en
place de
la
machine est
de
1400 mm
de
lar
geur et
de
1685 mm
de profondeur
,
en laissant une distance minimum des murs d’au moins 500
mm.
2 - Le sol doit être
solide, horizontal et en mesure de
soutenir le
poids de la machine sans céder.
3 - Le lieu d’installation doit être doté d’un
système électrique
avec
un cir
cuit
de
mise à la terre
efficace et un disjoncteur dif
fér
entiel
avec un réglage de 30 mA.
4 - Le lieu d’installation doit être doté d’un raccordement à un réseau
d’air comprimé à une pr
ession de service d’au moins 8 bars.
Die noch verpackte Maschine am gewählten Ort abstellen.
Es ist folgendes zu beachten:
1 - Die Maschine benötigt
eine
Stellfläche von 1400 mm Br
eite
und
1685 mm T
iefe. Dabei ist von etwaigen Wänden ein Min
-
destabstand von
500 mm einzuhalten.
2 - Die Maschine auf
tragfestem
Boden aufstellen, der glatt
und eben ist.
3 - Der Aufstellungsort muß
über
ein elektrisches Sicher
heitssys
-
tem mit effizienter Er
dung und
einen
Fehlerstr
omschalter,
der
auf 30 mA eingestellt ist, ver
fügen.
4 - Der Aufstellungsort muß über einen Anschluß zu eine
m
Druckluftnetz mit
einem
Betriebsdruck von mindestens 8 bar
ver
fügen.
Poner la máquina todavía embalada en el lugar deseado.
Seguir las siguientes indicaciones:
1- El área de
ocupación necesario para la instalación de la
máquina
es de
1400 mm de ancho por 1685 mm de pr
ofun
didad, manteniendo una distancia mínima de las eventuales
par
edes de al menos 500
mm.
2- Colocar la máquina en un suelo nivelado y plano, con una
r
esistencia adecuada.
3- El lugar de inst
alac
ión debe estar do
tado de un
ainstalac
ión
eléctrica eléctrico con
puesta a
tierra eficaz y también por un
interruptor difer
encial ajustado a 30 mA.
4- El lugar de instalación debe disponer de una conexión a la
r
ed neumática con una pr
esión de trabajo mínima de 8 bar.
6.2
DEBALLAGE
6.2
CKEN
6.2
DESEMBALAJE
1 - Après avoir enlevé l’emballage s’assurer du
bon état de
la machine en vérifiant qu’il n’y a pas de parties visiblement
endommagées.
2 - Enlever toutes les vis qui fixent la machine à la palette avec
une clé hexagonale CH 13
Faire
glisser lentement le démonte-pneus de la palette avec
beaucoup d’attention.
N.B. : Les éléments de l’emballage ne doivent pas être
laissés à la
portée des enfants car ils représentent des sour
ces de danger.
Les matériaux d’emballage polluants ou non biodégradables
doivent êtr
e jetés dans des décharges prévus à cet ef
fet.
1 - Reifenmontiermaschine auspacken und überprüfen, daß si
e
vollkommen in Or
dnung ist. Nachsehen,
daß
sie keine
sichtba
-
r
en Schäden aufweist.
2 - Alle Schrauben, die die Maschine an der Palette befestigen,
mit einem 13-mm-Inbusschlüssel abschrauben.
Die Reifenmontiermaschine sehr vorsichtig seitlich von der
Palette gleiten lassen.
nm.: Das V
erpackungsmaterial
für Kinder
unzugänglich ma-
chen, weil es eine Gefahrenquelle sein kann. Das
Verpackungsmaterial wie vorgeschrieben entsorgen, wenn
es
Schadstof
fe enthält oder nicht biologisch abbaubar ist.
1- Desembalar la desmontadora contr
olando que esté en
per
fectas condiciones. V
erificar que no pr
esente daños.
2- Aflojar
todos
los tor
nillos que fijan la máquina a la paleta con
una llave hexagonal de 13 mm.
Deslizar la desmontadora con mucho cuidado por un lado
de la paleta.
Nota:
mantener el material de embalaje
fuera
del alcance
de los niños ya que puede constituir un peligr
o. Eliminar el
material de embalaje conforme a las normas vigentes
si éste
contiene sustancias nocivas o no es biodegradable.
6.3
MON
JE
1) Placer le montant basculant (1,
Fig. B)
sur la car
casse (2,
Fig.
B) en
intr
oduisant le tuyau pneumatique (3,
Fig. B)
dans le tr
ou
ond le plus grand (voir fig. B).
1) Den Kippmast (1,
Abb. B)
auf seinem Sitz im Gehäuse (2,
Abb.
B)
der Maschine anor
dnen, wobei der Druckluftschlauch (3,
Abb.
B) in die größer
e runde Öffnung gesteckt wir
1) Colocar el brazo vertical (1,
fig. B)
sobre la
car
casa (2,
fig.
B)
teniendo cuidado de intr
oducir el tubo neumático (3,
fig. B
)
en el orifi
cio redondo mas grande (ver fig. B).
2)
Intr
oduire
l’axe (
13, Fig. B)
sur le montant basculant comme
illustré dans la Fig. B et le fixer au moyen des vis (
14, Fig. B)
en
interposant les r
2) Den Bolzen (
13, Abb. B) wie in der Abb. B gezeigt in den Kippmas
t
stecken und nach
dem
Zwischenlegen der Scheiben (
15, Abb. B
)
mit den Schrauben
2) Introducir el bulón (
13, fig B) en el brazo porta-útil como
muestra la figura B y fijarlo mediante los tornillos (
14, fig. B
)
intercalando las arandelas (15, fig. B).

10 1
3)
Collegare il
perno (18, Fig. B)
del cilindro di
ribaltamento al
palo (1,
Fig. B)
utilizzando la
vite TE (17 Fig. B) e
serrando con il
dado autobloccante (16, Fig. B).
Fig.B)
tighten
with
the
self-locking
nut
(
16, Fig. B) to
connect the
pin (18, Fig. B) of
the vertical post
tilting cylinder (
1, Fig. B).
12
11
9
17
4) T
ogliere la
fiancata sinistra (6,
Fig. B)
svitando le 2 viti (4,
Fig.
B) e
collegare il
tubo pneumatico (3,
Fig. B), proveniente dal
palo, al raccor
do a T (
5, Fig. B).
5) Rimontare la
fiancata sinistra (6,
Fig. B) e
serrare le 2
viti di
fissaggio (
4, Fig. B).
6)Rimuovereil
4) Remove the two scr
ews (4,
Fig. B) from the left side panel (6,
Fig. B)
and r
emove it. Connect the air hose (3,
Fig. B) from the
tower to the “T” connector (
5, Fig. B).
5) Replace the side panel (6,
Fig. B)
and fasten
with
its scr
ews
(
4, Fig. B).
6)Remove
8
14
4
7
15
3
16
5
13
18
14
15
2
B
).
7) Montare la protezione in plastica (9, fig. B) e fissarla mediante
le 4 viti autofilettanti (
10, Fig. B).
8) Rimontare il
lubrificatore (7, Fig. B)
riutilizzando le 2 viti (
8,
Fig. B).
9) Fissar
e,
sul r
etro
del palo (1,
Fig. B), la
protezione in
lamiera
(
11, Fig. B
) utilizzando le 2 viti autofi
lettanti (
12, Fig. B).
10) Rimuovere
dalla paletta stallonatrice la
vite
TCEI (1,
Fig.
B/2), la rondella (2,
Fig. B/2) e il
dado autobloccante (3,
Fig.
B/2)
facendo
attenzione a
mantenere
nella loro
posizione le
due rondelle di rasamento (
4, Fig. B/2).
(
8, Fig. B
).
7) Install the plastic guard
and fix it
with
the four
self-tapping
scr
ews (
10, Fig. B).
8) Replace the lubricator (7,
Fig. B)
using its two scr
ews (8,
Fig.
B).
9) Fix the metal sheeting guard (11, Fig. B) to
the back of the
tower (
1, Fig. B
) using the two self-tapping scr
ews (
12, Fig. B).
10) Remove the countersunk cap screw (1, Fig. B/2), the washer
(2,
Fig. B/2)
and the self -locking
nut (3, Fig. B/2) from the bead
loosener shoe, taking care to keep the two shimming washers
(
4, Fig. B/2
) in place.
6
2
4
3
B
11) Posizionare la pale
tta sul braccio stallonatore (vedi Fig. B/2
)
pr
estando la massima
attenzione al
corr
etto posizionamento
delle due rondelle di rasamento.
12) Fissare la paletta al braccio utilizzando la vite TCEI pre
-
cedentemente rimossa e i r
elativi dado e r
ondella (
vedi Fig.
B/2).
FISSAGGIO DEL SERBA
TOIO
11) Position the shoe on the bead loosener arm (see Fig. B/2),
taking the utmost care to keep the two shimming washers in
their correct positions.
12) Fix the shoe to the arm with
the pr
eviously r
emoved coun-
tersunk cap screw
and the r
elative
nut
and washer (
see Fig.
B/2).
AIR T
ANK FIXING
(solo
TCX525
GP)
(TCX525 GP on ly)
1
1) Rimuovere le 4
viti TE M 8x16 già posizionate sulla car
cassa
nei fori di fi
ssaggio del serbatoio.
1) Remove the four M 8x16 hex scr
ews from
the tank fixing holes
on the casing.
12
4
B/2
2) Inserire il
tubo in gomma (1,
Fig. B/3)
che fuoriesce dalla
carcassa (2, Fig. B/3) nell'
attacco a resca (3, Fig. B/3) de
l
serbatoio (4, Fig. B/3).
2)
Fit
the
rubber
tube(1,
Fig.
B/3)that
projects
omthe
casing
(
2, Fig. B/3
) into the tank (
4, Fig. B/3
) connection (
3, Fig. B/3).
3)Position
the
tank
on the
casingandfixit

3) Relier l'axe (
18, Fig. B) du
vérin de basculement au montant
(1,
Fig. B) au
moyen de la vis H (1,
Fig. B) et
serrer
avec l'écrou
de sûr
eté (
16, Fig. B).
3) Den Bolzen (
18, Abb. B)
des Kippzlylinders am Mast (1,
Abb. B
)
befestigen. Dazu die SK-Schraube (17, Abb. B) verwenden und dies
e
dann mit der selbstspe
enden Mutter (16, Abb. B) absicher
n.
3) Conectar el perno (18, Fig. B)
del cilindro al
brazo (1,
Fig. B
)
utilizando el tor
nillo TE (
17, Fig. B) y
apr
etando con la tuer
ca
autoblocante (16, Fig. B).
4)
Démonter le
flanc gauche (6,
Fig. B) en
dévissant les 2 vis (
4,
Fig. B) et
brancher le tuyau pneumatique (3,
Fig. B) provenant
du montant, au raccor
d en T (
5, Fig. B).
5) Remonter le flanc gauche (6,
Fig. B) et
serrer
les 2 vis de
fixation (
4, Fig. B).
6) Enlever le lubrificateur (7, Fig. B) en dévissant les 2 vis (8,
Fig. B).
7)
Monter la protection en plastique (9,
Fig. B) et la
fixer au
moyen des 4 vis autotaraudeuse (
10, Fig. B).
8) Remonter le lubrificateur (7,
Fig. B) en
réutilisant les 2 vis (
8,
Fig. B).
9) Fixer,
sur l’arrière du
montant (1,
Fig. B), la protection en tôle
(
11, Fig. B
) en utilisant les 2 vis autotaraudeuses (
12, Fig. B).
10) Enlever la vis Hc (1,
Fig. B/2), la rondelle (2,
Fig. B/2)
et
l’écr
ou autobloquant (3,
Fig. B/2) de l’outil
détalonneur en
faisant attention à maintenir dans leur position les deux rondelle
s
d’épaisseur (
4, Fig. B/2).
11) Positionner
l’outil
sur le bras détalonneur (
voir Fig. B/2)
en
faisant attention au positionnement corr
ect des
deux rondelles
d’épaisseur
.
12) Fixer
l’outil au
bras en utilisant la vis Hc enlevée précédem-
ment ainsi que l’écr
ou et la r
ondelle (
voir Fig. B/2).
4)DaslinkeSeitenblec
h (
6,Abb.B)abnehmen,nachdemdie2
Schrauben (4,
Abb. B)
herausgedr
eht wur
den und den Druckluft
-
schlauch (3,
Abb. B),
der aus dem Mast hängt, am T-Anschluß (
5,
bb. B) anschließen.
5) Die linke Seitenwand (6,
Abb. B)
wieder aufsetzen und mit den 2
Befestigungsschrauben (
4, Abb. B
) verankern.
6) Den Öler (7,
Abb. B)
abnehmen, indem man die 2 Schrauben (8,
bb. B
) abschraubt.
7) Den Kunststof
fschutz (9,
Abb. B)
montieren
und mit den 4 Blech
-
schrauben (
12, Abb. B
) befestigen.
8) Den Öler (7, Abb. B) mit den 2 Schrauben (8, Abb. B) wieder
befestigen.
9) Auf der Rückseite von Kippmast (1,
Abb. B)
das Schutzblech (
11,
bb. B)
befestigen, indem man die 2 Blechschrauben (
12, Abb. B
)
anzieht.
10) Die Madenschraube (1, Abb. B/2), die Unterlegscheibe (
2,
bb. B/2)
und die selbstsperr
ende Mutter (3,
Abb. B/2)
von de
Abdrückschaufel entfer
nen. Dabei darauf achten, dass die beiden
Passscheiben (
4, Abb. B/2
) in ihr
er Position bleiben.
11) Die Schaufel auf dem Ar
m der Abdrückvorrichtung (siehe Abb.
B/2)
positionier
en, wobei besonders gut auf die Positionierung der
beiden Passscheiben zu achten ist.
12) Die Schaufel am Arm mit der zuvor entfernten Madenschraube und
der Mutter und der Unterlegscheibe befestigen (
siehe Abb. B/2).
4) Desmontar la tapa izquierda (6, fig. B)
quitando los dos torni-
llos (4, fig. B) y conectar el tubo neumático (3, fig. B) provenient
e
del brazo porta-útil al racor en “T” (
5, fig. B).
5) V
olver a montar la tapa izquierda (6, fig. B) y
poner los dos
tor
nillos (
4, fig. B).
6) Desmontar el lubricador (7,
fig. B)
aflojando los dos tor
nillos
(
8, fig. B).
7) Montar el pr
otector de
plástico (9, fig. B) y
fijarlo mediante
los 4 tor
nillos de r
osca chapa (
10, fig. B).
8) V
olver a montar el lubricador (7,
fig. B) reutilizando los dos
tor
nillos (
8, fig. B).
9) Fijar en la parte posterior del brazo
porta-útil (1, fig. B),
la
pr
otección de chapa (
11, fig. B)
utilizando los dos tor
nillos de
r
osca chapa (
12, fig. B).
10) Quitar de la paleta destalonadora el tor
nillo TCEI (1,
Fig.
B/2), la
arandela (2,
Fig. B/2) y la
tuerca
autobloqueante (3,
Fig.
B/2) prestando mucha atención de mantener en su posición
las dos arandelas de nivelación (
4, Fig. B/2).
11) Posicionar la paleta en el brazo destalonador (véase Fig.
B/2) prestando mucha atención al corr
ecto posicionamiento
de las dos arandelas de nivelación.
12) Fijar la paleta en el brazo utilizando el tor
nillo TCEI que
hemos quitado antes y las r
espectivas
tuerca y
arandela
(
véase Fig. B/2).
6.4
FIXATION DU RESERVOIR
(seulement pour TCX525GP)
6.4
BEFESTIGUNG DES LUFTBEHÄL
6.4
FIJACION DEL DEPOSITO
1) Enlever les 4 vis H M 8x16 déjà positionnées sur la car
casse
dans les trous de fi
xation du réservoir.
1) Die 4 SK-Schrauben M 8x16 entfernen, die schon im Gehäuse
in den Befestigungslöchern für den Speicher vor
handen sind.
1) Quitar los 4 tor
nillos CH M 8x16 ya posicionados en la car
caza
en los orifi
cios de fijación del depósito.
2) Intr
oduire le
tuyau en caoutchouc (1,
Fig. B/3) qui
dépasse
de la car
casse (2,
Fig. B/3)
dans le raccord de tuyauterie (3,
Fig. B/3) du réservoir (4, Fig. B/3).
2) Den Gummischlauch (1, Abb.
B/3), der aus dem Gehäuse (
2,
bb.
B/3)
austritt, auf den Stutzen (3, Abb.
B/3)
des Speichers (
4,
2)
Intr
oducir el tubo de goma (1,
Fig. B/3)
que sale de la
car
caza (2,
Fig. B/3) en la
conexión de r
osca (3,
Fig. B/3)
del
depósito (4, Fig. B/3).

2
3)
Posizionareilserbatoio
sulla
car
cassaefissarlo
mediante
le
4 viti TE M 8x16 (
5, Fig. B/3).
4) Fissare il
tubo (1,
Fig. B/3)
all'attacco (3,
Fig. B/3)
serrando,
con l'ausilio di un cacciavite, la fascetta (
6, Fig. B/3).
four M 8x16 hex screws (
5, Fig. B/3
).
4) Fix the tube (1,
Fig. B/3) to
the connection (3,
Fig. B/3)
and
tighten the clamp (
6, Fig. B/3
) with the aid of a screwdriver.
FISSAGGIO UNIT
A' DI LETTURA
6.5
6.5
INFLA
TING DEVICE INST
ALLING
(solo
TCX525
GP)
(
TCX525 only
)
1) Fissare il
palo di supporto (1,
Fig. B/4)
tramite le viti (2,
Fig.
B/4)
negli
appositi
fori posti sul r
etro
dello smontagomme (
3,
Fig. B/4).
1)
Fix
the
mounting
post(1,
Fig.
B/4)using
screws(2,
fig.
B/4)
in the pr
e-drilled holes on the back panel of the tyre
changer
2)
Fissare
l'unità di lettura (4,
Fig. B/4)
tramite le apposite viti (5,
Fig. B/4) al palo di supporto (1, Fig. B/4).
2)
Fix the inflating unit (4,
Fig. B/4) to
the mounting post (1,
Fig.
B/4) using the r
elative screw (5, Fig. B/4).
5
3) Collegare il tubo (7, Fig. B/4) contrassegnato dal bollino
adesivo "A", al raccordo presente nella parte inferiore dell'uni
tà
di lettura (8,
Fig. B/4),
ugualmente
contrassegnato
dal bollino
adesivo.
Collegare
poi il tubo (6,
Fig. B/4) al
raccordo (9, Fig.
B/4).
3) Connect hose (7,
Fig. B/4)
identified as “A”
with an
adhesive
marker to the fitting at the base of the pr
essure reading gauge
(8,
Fig. B/4)
identified as “A”
with an
adhesive marker.
next
connect the hose (6, Fig. B/4) to fi
VIMENTO
6.6
FIXING TO THE GROUND
2
3
7
1
4
6
3
5
B/3
4
1-
Posizionare lo smontagomme nell’esatta posizione.
2-
Munirsi del seguente materiale:
N. 1 – chiave a esagonale da 13 mm
N. 1 – trapano elettrico
N. 1 – punta da mur
o del diametr
o 13 mm tipo lungo
N. 4 – tasselli a espansione metallici 13x50
N. 4 – viti per tasselli M8 x 50.
3- Forare in
corrispondenza dei 4 fori di basamento della mac
-
china per una pr
ofondità di 80 mm, utilizzando la punta a mur
o
da mm 13 lungo.
4- Inserire i
tasselli metallici nei fori pr
eposti e serrare
con l'ap
-
posita chiave esagonale di CH 13.
1-
Set the tir
e changer in the exact work position.
2- Pr
epar
e the following tools:
N. 1 - Hex spanner 13
N. 1 - Electric drill
N. 1 - Concr
ete drill bit diam. 13 long
N. 4 - Metal expansion screw anchors 13x50
N. 4 - M 8 x 50 anchor scr
ews.
3- Drill four holes in the floor corr
esponding to
the holes pre-
drilled in the base. Holes should be 80 mm deep. Use the
long,
13 mm concr
ete drill bit.
4- Insert the expansion plugs and tighten with the 13 mm
spanner.
9
8
B/4
14

3) Positionner le réservoir sur la car
casse et le fixer à l’aide
des
4 vis H M 8x16 (5, Fig. B/3).
3)
Den
Speicher
auf
dem
Gehäuse
positionieren und
ihn mit
den
4 SK-Schrauben M 8x16 (5, Abb. B/3) befestigen.
3)Posicionareldepósitoenlacar
cazayfijarlo
con
los4tor
nillos
TE M 8x16 (5, Fig. B/3).
4)
Fixer le tuyau (1,
Fig. B/3) au
raccord (3, Fig. B/3) en
serrant
le collier (6, Fig. B/3) à l’aide d’un tour
nevis.
4) Den Schlauch (1, Abb.
B/3) am
Stutzen (3, Abb.
B/3)
befestigen
und die Schlauchschelle (6, Abb. B/3) mit einem Schraubenzieher
befestigen.
4) Fijar el tubo (1,
Fig. B/3) en la
conexión (3,
Fig. B/3)
apr
etando,
con un destor
nillado
la abrazadera (6, Fig. B/3).
6.5
FIXATION DE L’UNITE DE LECTURE
seulement pour TCX525 GP)
6.5
BEFESTIGUNG DER ANZEIGEEINHEIT
6.5
FIJACION UNIDAD DE LECTURA
montant de support (1,
Fig. B/4) au
moyen des
vis
(2,
Fig. B/4)
dans les tr
ous prévus au dos du démonte-pneus
1) Den T
ragemast (1, Abb. B/4)
mit den Schrauben (2,
Abb.
B/4) an
den Öffnungen auf der Rückseite der Reifenmontier-
maschine (3, Abb. B/4) befestigen.
1) Fijar la barra de soporte (1,
Fig. B/4)
con tor
nillos (2,
Fig. B/4
)
en los orificios que se encuentran en la parte de atrás de la
desmontadora (3, Fig.B/4).
2)
Fixer l'unité de lecture (4, Fig. B/4) à
l'aide de la vis prévue à
cet ef
fet (5, Fig. B/4) à la colonne de support (1, Fig. B/4).
2) Die
Anzeigeeinheit(4,
Abb.
B/4
) mit
der
entspr
echenden
Schraube (5, Abb. B/4)am Trägemast (1, Abb. B/4).
2) Fijar la unidad de lectura (4, Fig. B/4) atraves de la apositivos
tor
nillos (5, Fig. B/4) alla barra de soporte (1, Fig. B/4).
3)
Brancher le tuyau (7,
Fig. B/4) repéré par
l’adhésif «A»
au
raccor
d
qui se trouve sur la partie inférieure de
l’unité de lec
-
ture (8, Fig. B/4),
lui aussi identifié par l’ adhésif. Puis brancher
le tuyau (
6, Fig. B/4
) au raccord (
9, Fig. B/4).
3) Den Schlauch (7,
Abb. B/4),
der durch
den Aufkleber “A”
gekennzeichnet
ist, am Anschluß
befestigen,
der am unter
en
T
eil der Anzeigeeinheit (8,
Abb. B/4)
vor
handen ist und ebenfalls
durch einen
Aufkleber
gekennzeichnet
ist. Dann den Schlauch
6, Abb. B/4) am Anschluß (9 Abb. B/4) anschließen.
3)
Conectareltubo(7,
Fig.
B/4)identificado
coneladhesivo
“A”, en el racor pr
esente en la parte inferior de la unidad de
lectura (8,
Fig. B/4),
también éste identificado con el adhesivo.
Conectar luego el tubo (
6, Fig. B/4
) con el racor (
9, Fig. B/4).
6.6
FIXATION AU SOL
6.6
BEFESTIGUNG AM BODEN
6.6
FIJACION EN EL SUELO
1- Placer le démonte-pneus exactement sur son emplacement
définitif.
2-
Se pr
ocur
er le matériel suivant:
N. 1 Clé hexagonale CH 13
N. 1 Per
ceuse électrique
N. 1 For
et à mur diamètr
e 13 mm type long
N. 4 Chevilles métalliques 13x50
N. 4 V
is à chevilles M 8x50
3- En face des 4 tr
ous du bâti de la machine per
cer sur
une
pr
ofondeur de 80 mm en utilisant le for
etde 13 mm type long.
4- Intr
oduire
les chevilles métalliques dans les tr
ous et serr
er
avec la clé hexagonale de CH 13.
1- Die Reifenmontiermaschine exakt am vorgesehenen Arbeitsplatz aufstellen.
2-
Folgendes W
erkzeug ber
eitstellen:
N. 1 - 13-mm-Inbusschlüssel
N. 1 - elektrische Bohr
maschine
N. 1 - langer Mauerbohrer, Dur
chmesser 13 mm
N. 4 - Metalldübel 13x50
N. 4 - Schrauben für Dübel M 8 x 50.
3- An
der Stelle der 4 Bohrungen im Untergestell mit dem
lan
-
gen W
andbohrer
von 13 mm Löcher im Boden bohr
en, die 80
mm tief sind.
4- Die Metalldübel in diese Löcher einstecken und mit dem
Inbusschlüssel C 13 anziehen.
1-
Colocar la desmontadora en la exacta posición.
2-
Pr
oveerse del siguiente material:
N. 1 – llave hexagonal de 13 mm
N. 1 – taladr
o eléctrico
N. 1 – br
oca de hor
migón de 13 mm de diamétr
o larga
N. 4 – espigas metálicas de expansión 13x50
N. 4 – tor
nillos para espigas M8 x 50.
3- T
aladrar en corr
espondencia a los cuatro agujeros de
la
máquina
con una pr
ofundidad de 80 mm, utilizando la br
oca
de 13 mm.
4- Intr
oducir los tacos metállicos en los orificios efectuados y
apr
etar con la llave hexagonal de CH 13.
15

B/5
Per effettuare corre
ttamente l'allacciamento pneumatico
pr
oceder
e come indicato:
1) Portare il pedale (5, Fig. A) in posizione completamente
abbassata per evitar
e l'impr
ovvisa apertura delle grif
fe.
2)
Collegare lo
smontagomme ad una r
ete di
aria
compr
essa
(con pr
essione di eser
cizio
consigliata da 8 a 10
Bar)
tramite
l'attacco a resca (1, Fig. B/5) fornito di serie, utilizzando
un
tubo in gomma
per
aria compr
essa con diametro
interno
di
7-8 millimetri.
La pr
essione della r
ete d'aria compr
essa
non deve mai superare il valor
e di 16 Bar.
For co
ect pneumatic hook-up, pr
oceed as follows:
1) Lower the pedal (5, Fig.
A)
all the way down to avoid sudden
opening of the clamps.
2) Connect the machine to a compr
essed air supply
(with
r
ecommended operating pr
essure of 8 - 10
bar) by
means of
the coupling (1, Fig. B/5) supplied as standard,
using a 7-8 mm
(internal Ø) rubber hose for compr
essed air.
The compressed air pr
essur
e must not
exceed 16 bar.
2
3) Se il Vs. smontagomme non è dotato di dispositivo di gon
-
fiaggio pr
oprio
(versione GP), sul r
etro è
disponibile un attacco
Fig. B/6) per una eventuale pistoletta di gonfi
3) If your tyre
changer is not pr
ovided
with
its own inflation
device (GP version), a connection (2, Fig. B/6) can be fitted
on the back to fi
t an infl
ation gun.
TTENZIONE!
Il raccordo
(2, Fig. B/6) serve esclusivamente quale uscita
dell'aria per dispositivi di gonfi
aggio. NON collegare la rete
d'aria compressa a questo raccordo: potreste provocare la
rottura dell'impianto pneumatico e dei dispositivi di
sicur
ezza.
W
ARNING! Use the union (2, Fig. B/6) only for the o
utlet of air
(to connect
inflating device).
Do not connect the compr
essed air network to this union:
you could br
eak the pneumatic equipment and the safet
LLACCIAMENTO ELETTRICO
6.8
ELECTRIC HOOK UP
16
Prima di effettuare qualsiasi collegamento elettrico controllare
attentamente che la
tensione di r
ete
corrisponda a
quella
riportato
sul cartellino voltaggio (posizionato sul cavo di ali
mentazione dello smontagomme).
E' assolutamente obbligatorio che l'impianto sia
corr
edato di
una buona rete di terra. La macchina deve essere collegata
ad interr
uttore automatico di alimentazione (dif
fer
enziale)
tarato a 30 mA.
Leggere sull' apposita targhe
tta dati, situata sul retro dell
o
smontagomme, l'assorbimento richiesto e verificare se la rete
elettrica in questione è suffi
cientemente dimensionata.
Before
making any electric hook up, check to be certain
that
the mains voltage
corr
esponds to
what is stamped on
the
voltage tag (attached on the feeding cable of the tyre changer).
It is absolutely essential
that
the system is equipped with a
good gr
ounding cir
cuit. The machine must be connected to a
power supply line circuit br
eaker set for 30mA.
Note the r
equired
power draw as highlighted on the tag-
plate
fixed to the back of the tire
changer.
Check to make
sure the shop electric w
iring circuit is dimensioned sufficiently
to carry this.

6.7
RACCORDEMENT PNEUMATIQUE
6.7
PNEUMATISCHER ANSCHLUSS
Pour réaliser correctement le raccordement pneumatiqu
e
océder de la manièr
e suivante :
Für
einen
korr
ekten pneumatischen Anschluss
wie
folgt ver
-
fahren:
Para r
ealizar corr
ectamente la conexión neumática, seguir las
siguientes indicaciones:
1)
Mettre la
pédale (5,
Fig. A) dans la position entièr
ement
abaissée pour éviter l’ouverture soudaine des grif
fes.
1)
Das Pedal (5
Abb. A) ganz dur
chtreten, damit sich die Spann-
klauen nicht unerwartet öf
fnen.
1) Pisar el pedal (5
Fig. A) completamente hacia abajo para
evitar que se abran im
2)
Brancher le démonte-pneus au réseau d’air comprim
é
(pr
ession de service conseillée entre 8 et 10
bars) à
l’aide du
raccor
d à
baïonnette
(1, Fig. B/5) fourni de
série, en utilisant un
tuyau en
caoutchouc pour air comprimé d’un diamètre
inter
ne
de 7-8 millimètres.
2)
Das Reifenmontiergerät mit dem serienmäßig
gelieferten
Gewindeanschlussstutzen (1,
Abb. B/5) an
ein Druckluftversor
-
gungsnetz anschließen (empfohlener Betriebsdruck
von 8
bis
10 bar), wobei ein Hochdruck-Gummischlauch mit Innendurchmesser von
7-8 Millimeterzu verwenden ist.
2)
Conectar
la desmontadoraaunared de
airecomprimido
(con una pr
esión de trabajo r
ecomendada de 8 a 10 bar) mediante la unión (1, Fig. B/5) suministrada de serie, utilizando un
tubo de goma para aire
comprimido con un diámetro
interio
de 7-8 milímetros.
La pr
ession du réseau d’air comprimé
ne doit jamais dépasser la valeur
de 16 bars.
Der Druck des
pneumatischen Versor
gungs-
netzes darf nie auf über 16 bar ansteigen.
¡La pr
esión de la r
ed de air
e comprimido
no debe superar nunca el valor de 16 Bar!
3) Si votre démonte-pneus n’est par doté de ses propres dispositif
s
de
gonfl
age (version GP), sur l’arrière de
l’appar
eil est
prévu
un
raccord (2, Fig. B/6) pour un pistolet de gonfl
3) W
enn
Ihr Reifenmontiergerät nicht mit einer eigenen Reifen
-
füllvorrichtung versehen ist (V
ersion GP), befindet sich auf de
Rückseite des Geräts ein Anschlussstutzen (2,
Abb. B/6)
für ein
etwaiges Handfüllgerät.
3) Si la desmontadora no está dotada de dispositivo de inflado
pr
opio (version GP), en la parte posterior hay una unión (2,
Fig.
B/6) para una pistola de inflado.
TTENTION!
Le raccor
d (2, Fig. B/6) sert exclusivement de sortie de l’air
pour des dispositifs de gonfl
age.
Le branchement de ce raccord au
réseau d’air comprimé
pr
ovoque la rupture du
circuit pneumatique et du dispositi
CHTUNG! Der Anschluß (2, Abb. B/6) dient ausschließlich
als Luftaustr
itt für etwaige Reifenf
üllgeräte. Verwenden Sie
diesen Ansc
hluß
nicht für den Anschluß an das
Druckluftnetz.
Dies würde
zum Bruch
der Druckluftanlage und der
Sicher
-
heitsvorrichtungen führen.
TENCION !
El racor (2, fig. B/6) sirve
exclusivamente
como salida de
aire para dispositivos de infl
ado.
Conectar la red de
aire
comprimido a este racor pr
ovoca
la rotura del circ
uito neumático y de los dispos
itivos de
seguridad.
6.8
RACCORDEMENT ELECTRIQUE
6.8
ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
6.8
CONEXION ELECTRICA
Avant d’effectuer tout raccordement électrique contrôler attentivement
que la tension du réseau d’alimentation
corr
espond
à celle indiquée sur la plaquette de voltage (placée près de
la fiche du démonte-pneus).
Il est indispensable que le circuit soit équipé d’un bon réseau
de mise à la terr
e.
La machine doit être reliée à un disjoncteur d’alimentatio
n
(dif
fér
entiel) calibré à 30 mA.
Bevor ir
gendein elektrischer Anschluß vor
genommen wird,
ist
sicherzustellen, daß die Netzspannung mit dem W
ert überein
stimmt, der auf dem Spannungsschild angezeigt ist (auf dem
Netzkabel der Reifenmontier
maschine angeordnet).
Die
Anlage
muß unbedingt mit einem guten Er
dungsnetz ver-
bunden werden. Die Maschine muß an einen Leis
tungsschalter
(
Fehlerstromschal-
ter) angeschlossen werden, der auf 30 mA
eingestellt ist.
Antes de efectuar cualquier conexión eléctrica controlar atentamente que la tensión de red corresponda a la referida
en la
etiqueta de tensión (colocada
en el
cable de alimentación
de la desmontadora).
Es totalmente obligatorio que la instalación eléctrica esté
dotada de una buena r
ed de tierra.
La máquina debe ser conectada a un interruptor automático
de alimentación (difer
encial) ajustado a 30 mA.
Lire
l’absorption r
equise sur la plaquette placée à l’arrière
du
démonte-pneus, et vérifier si le réseau électrique est d’un
e
randeur suffi
sante.
Lesen Sie auf dem T
ypenschild auf der Rückseite der Maschine
die Str
omaufnahme ab und
prüfen Sie, ob das fragliche Strom-
netz damit belastet werden kann.
Leer en la tarjeta de características, situada en la parte posterior
de la desmontadora, el consumo necesario y verificar si la red
eléctrica en cuestión está sufi
cientemente dimensionada.

Interventi sull'impianto elettrico, anche di
lieve entità, richiedono l'opera di
cato.
W
ork
on
the electric system, even if minor
,
must be done exclusively by
r
ofessionally qualified personnel.
Ogni danno derivante dalla mancata osservanza delle suddett
e
indicazioni
non sarà addebitabile al costruttore e
comporterà
la decadenza delle condizioni di garanzia.
IDENTIFICAZIONE DELLE
R
TI
Manufacturer shall not be liable for any injury to persons or damage to things caused by failure to comply w
ith these regulation
s
and can cancel warranty coverage.
IDENTIFICATION OF PARTS
7
20
1-
Pedale rotazione del piatto autocentrante
2-
Autocentrante
3-
Pedale comando stallonatore
4- Braccio Stallonatore
5-
Pedale apertura chiusura autocentrante
6-
Griffa
7- Pedale ribaltamento palo
8- Palo verticale
9-
Maniglia comando bracci
10-
Braccio verticale
11-
Braccio orizzontale
12- Gruppo fi
ltr
o lubrificatore
13- Appoggio in gomma
14- Paletta stallonatrice
15- Vaso portagrasso
16- Torr
etta di montaggio/smontaggio
17-
Leva pneumatico
otate pedal
2- T
able top
3-
Bead br
eaker (loosener) pedal
4- Bead breaker arm
5- T
able top clamp opening/closing pedal
6-
Wheel clamp
7- Tilting column pedal
8- Vertical post
9- Contr
ol ar
m handle
10- Vertical slide
11- Horizontal arm
12-
Filter and lubricator
13- Rubber tyr
e r
est
14- Bead br
eaker (loosener) shoe
15- Gr
ease cup
16-
Mounting/demounting head
17-
T
18
18
1
Solo per versione TCX525
GP:
18-
Pedale di gonfi
aggio
19- Pulsante di sgonfi
aggio
For TCX525GP version
only:
18- Inflation pedal
19-
Deflating button
8
10
16
12
6
2
7 5 3 1 17 13 14 A
15
4

Les interventions sur le cir
cuit électrique,
même de faible importance, doivent être
réalisées par un technicie n qualifié.
rbeiten an der
elektrischen Anlage, auch
kleiner
en Umfangs, müssen unbedingt
dur
ch beruflich qualifi
ziertes Personal
ausgeführt wer
den.
Cualquier intervención en el circ
uito eléctrico,
aunque sea de leve magnitud, pr
ecisa ser
efectuada por personal pr
ofesionalmente
cualifi
cado
T
out dommage découlant de l’inobservation de ces règles
ne
sera pas imputable au constructeur et entraînera l’expiration
de la
arantie.
Jeder Schaden,
der
sich aus
der
Nichtbeachtung dieser An
-
weisungen ergibt, enthebt den Hersteller von jeder Haf
tung und
führt zum V
erfall des Garantieanspruchs.
T
odos los daños
derivados de la no observación de
las susodi
-
chas indicaciones no será imput
ada al fabricante y comportar
á
la anulación da las condiciones de garantía.
7
IDENTIFICA
TION DES PIECES
7
KENNZEICHNUNG DER TEILE
1 -
Pédale de r
otation de l’autocentr
eur.
2 -
Autocentr
eur
3 -
Pédale détalonneur
4 - Bras détalonneur
5 -
Pédale d’ouvertur
e/fer
metur
e des grif
fes de l’autocentr
eur
6 -
Grif
fe de r
oue
7 -
Pédale de basculement de la tour
elle
8 -
Montant vertical
9 -
Poignée de commande des bras
10 -
Bras coulissant vertical
11 -
Bras horizontal
12 -
Filtr
e et graisseur
13 -
Butée en caoutchouc
14 -
Palette détalonneur
15 -
Pot de graisse
16 - Tour
elle de montage/démontage
17 -
Levier pneumatique
1 - Schaltpedal - Drehbewegung Spannteller
2 -
Spannteller
3 -
Schaltpedal - Abdrückeinrichtung
4 -
Ar
m der Abdrükeinrichtung
5 -
Schaltpedal - Spannklauenbewegung
6 - Spannklaue
7 -
Pedal Mastumklappung
8 -
Senkr
echter Ständer
9 -
Ar
msteuerungsgriff
10 -
Senkr
echt gleitender Träger des Montierkopfs
11 - Waagr
echter Arm
12 - Filter und Öler
13 -
Reifenanschlag aus Gummi
14 -
Abdrückschaufel
15 -
Montagepastengefäß
16 -
Montier-/Demontierkopf
17 -
Reifenhebeeisen
1-
Pedal r
otación del plato autocentrante
2-
Plato autocentrante
3-
Pedal destalonador
4-
Brazo destalonador
5-
Pedal para el cierre y apertura de las garras
6- Garra
7-
Pedal vuelco columna
8-
Columna vertical
9- Manija mando brazos
10-
Brazo vertical
11- Brazo horizontal
12-
Filtr
o/lubricador
13-
Apoyo de goma
14-
Pala destalonadora
15-
Recipiente grasa
16- Torr
e de montaje/desmontaje
17-
Palanca neumático
Seulement pour la version
TCX525GP:
18-
Pédale de gonfl
age
19-
Bouton de dégonfl
age
Nur für die versionen
TCX525
GP:
18-
Schaltpedal -Reifenfüllen
19-
Luftablaßknopf
Solo para version
TCX525GP:
18-
Pedal de infl
ado
19- Pulsador de desinfl
ado
19

Code: 3014101
Code: 3014095
8
IDENTIFICAZIONE
SEGNALI
DI PERICOLO
Code: 3014057
Non posizionarsi dietro il
alo verticale
Code: 3014096
Durante la fase di bloccaggio tenere le
mani lontano
dalle griffe
Code: 3014042
Durante la stallonatura tenersi con le gambe lontano
dalla paletta
Presenza di tensione di r
ete
Code: 3014059
Lo scollegamento del tubo
pr
ovoca la fuoriuscita di un
forte getto d'aria.
Code: 3014043
Durante la stallonatura non
tenere mai le mani sul fianco
del pneumatico
Code: 3014094
Durante la stallonatura tenersi con le mani lontano
dal braccio stallonatore
20
Code: 3014056
Code: 3014045
Durante le fasi di montaggio e smontaggio tenere le
mani lontane dal bordo
del
cer
chio.

RNING SIGNALS
8
IDENTIFICA
TION
DES SIGNAUX
DE DANGER
8
KENNZEICHNUNG
DER
RNSIGNALE
IDENTIFICACION DE
8
SEÑALES DE PELIGRO
Do not stand be
hind the
vertical column.
Ne pas se placer derrière
le
montant vertical.
Nicht hinter
der
kippbar
en
Montiersäule stehen blei
-
ben.
No ponerse detrás de la
columna vertical
During the clamping phase,
keep your hands clear of
the clamps.
Pendant la phase de blo
cage tenir les mains loin des
coins de blocage
Während der Arbeit die
Hände so
weit wie
möglich
von
den Spannklauen ent
-
fer
nt halten.
Mantener las manos lejos
de
las garras durante la fase
de
bloqueo
During the bead br
eaking
phase, keep your hands
clear of the shoe.
Pendant le detalonnag
e
tenir les
jambes
loin de la
alette
Beim Reifenabdrücken die
Beine entfernt
von der Ab-
drückschaufel halten.
Mantener las pier
nas
ale
-
adas del plato durante el
destalonado
Presence of electric voltage.
end
Presencia de tensión de r
ed
Disconnecting the tube will
cause a
power
ful jet of air
being ejected.
Le débranchement du tube
provoque la sortie d’un
Das Abtrennen
der
Leitung
führt
zum Austritt eines star
-
ken Druckluftstrahls.
La desconexión del tubo pro
-
voca la salida
de un
chorr
o
de air
e fuerte
During the bead br
eaking
operation,
keep your hands
clear of the bead br
eaker
arm.
Pendant le détalonnage
ne
amais tenir les mains sur les
flancs du pneumatique.
Beim Reifenabdrücken nie
die Hände auf der Seiten
-
flanke des Reifens halten.
No poner las manos a los
lados del neumático durante
el destalonado
During the bead br
eaking
operation,
keep your hands
clear of the bead br
eaker
arm.
Pendant le détalonnag
e
tenir les mains loin du bras
détalonneur
Beim Reifenabdrücken die
Hände entfernt vom Arm
der Abdrückschaufel halten.
Mantener las manos lejos del
brazo destalonador durante
el destalonado
During
mounting
and de-
mounting
operations, keep
your hands clear of the rim
flange.
Pendant les phases de
montage et démontag
e
tenir les mains loin du
bor
d
de la jante.
Beim Demonieren und Mon
-
tieren die Hände entfer
nt
vom Fel
Mantener las manos lejos del
bor
de de la
llanta durante
las fases
de
montaje y des
-
montaje.
21

TTENZIONE:
Nel caso le tar
ghette di pericolo risultino illeggibili o
siano state rimosse, sostituirle immediatamente.
Non utilizzare lo smontagomme se
mancante di
una
o più tar
ghette di pericolo.
Non interporr
e oggetti che ne
ostruiscano la visione all'operatore.
Per eventuali richieste utilizzar
e il
codice indicato nella pr
esente
tavola.
w
ARNING:
Unreadable and missing war
ning labels must be
r
eplaced immediately.
Do not use the tIre
changer if one or more
labels
ar
e missing.
Do not add any object that could
prevent the operator fr
om seeing the
labels.
Use the code in this table to or
der
labels you need.
9
CONTROLLO CORRETTO
FUNZIONAMENTO
9
CORRECT OPERA
TION
CHECKS
Dopoavereffettuatoicollegament
i richiesti(vedi capitolo
"INSTALLAZIONE") controllare il corretto funzionamento dello
smontagomme ef
fettuando le seguenti operazioni:
Once
the
connections described
above
have
been
made
(See “Installation”), check to make sure the tIre changer works
properly by carrying out the following pr
ocedur
es:
1) Pr
emere il
pedale (1,
Fig. A) verso il basso: l'autocentrante (2,
Fig. A) deve ruotare in senso orario (per
TCX525 D, dotato di
motore a 2 velocità: -
premere il
pedale (1,
Fig. A) verso il
basso in po-
sizione inter
media;
l'autocentrante deve ruotare in
senso orario alla prima velocità; -premere il pedale a fondo;
l'autocentrante deve ruotar
e in senso orario a doppia
velocità).
Spingere il
pedale (1,
Fig. A) verso l'alto:
l'autocentrante (2,
Fig. A) deve ruotar
e in senso antiorario.
N.B.: Nel caso il senso di
rotazione ris
ulti opposto a quell
o
precedentemente descr
itto, è necessario fare invertire (
da
personale pr
ofessionalmente qualifi
cato) tra loro due
cavi di
fase sulla spina trifase.
2) Aprire manualmente il
braccio stallonatore (4, Fig. A) e pre-
mere il
pedale stallonatore (3, Fig. A) : lo stallonatore
entra in
funzione richiudendosi.
3) Pr
emere a
fondo il pedale (5,
Fig. A): le
quattro
griffe di
bloc
-
caggio (6,
Fig. A) dell'autocentrante devono aprirsi. Pr
emendo
nuovamente il pedale le quattr
o grif
fe devono chiudersi.
4) Premere il pedale (7, Fig. A) per consentire il ribaltamento del
palo (
8, Fig. A
) all'indietr
o in posizione di "fuori lavor
o".
Pr
emendo
nuovamente il
pedale: il palo ritor
nerà in posizione
di lavoro.
5)
Pr
emer
e il pulsante giallo (
pos. A, fig. C
) della maniglia (9,
1)
Depr
ess pedal (1,
Fig. A) down: the table top (2,
Fig. A)
should turn
clockwise (
for
TCX525 D
with a
2-speed
motor:
pr
ess pedal (1, Fig. A) down to its middle position and the
table top should turn
clockwise at the low speed. Push the
pedal all the way down and the table top should turn
clockwise at high speed). Pull the pedal (1,
Fig. A) up and the
table top (2,
Fig. A) should tur
n anticlockwise.
NB: if the tur
ning
dir
ection is the
opposite of what is
described
here,
switch
two
wires in
the thr
ee-wire
plug (this should be
down by a qualifi
ed electrician).
2) Open the bead loosener arm (4, Fig. A)
manually
and de
-
pr
ess the bead loosener pedal (3,
Fig. A):
the bead loosene
will close.
3)
Depr
ess the pedal all the way down (5,
Fig. A):
the four
clamps (6, Fig. A) on the table top will open. When the pedal
is depr
essed again, the clamps should close.
4) Depr
ess the pedal (7,
Fig. A) to tilt the post (8,
Fig. A) back
to non-working position.
Depr
ess the pedal again, the post will r
ecouple in its working
position.
5) Pr
ess the yellow button (
Pos. A, Fig. C) on
the handle (9,
Fig.
A
): vertical slide (
10, Fig. A
) and swing arm (
11, Fig. A
) will be
22

TTENTION:
Si les plaques signalétiques de danger
sont peu lisibles ou si
elles ont été enlevées, les
r
emplacer immédia-
tement.
Ne pas utiliser le
démonte-pneus si
une
ou
plusieurs
plaques de danger sont manquantes.
Ne pas interposer des objets pouvant
cacher la vue à l’opérateur.
Pour les commandes utiliser le code
indiqué sur cette illustration.
CONTROLE DU BON
CHTUNG:
Unleserlich gewordene oder entfernte Warnsc
hilder
müssen sofort ersetzt wer
den.
Benutzen Sie die Reifenmontier
maschine nicht,
wenn
eins oder mehrer
e Warnschilder fehlen.
Keine Gegenstände anbringen, die dem
Bediener die freie Sicht auf diese
Schilder nehmen.
Für die etwaige Bestellung von
Schildern verwenden Sie die
Codezahlen dieser Abbildung.
PRUFUNG AUF KORREKTEN
TENCION !
En caso de que las tarjetas de peligro
res
ulten ilegibles
o hayan sido quitadas, sustituirlas
inmediatamente.
No
utilizar la
desmontadora si
falta
una
o mas tarjetas de peligro.
No interponer objetos que obstruyan
la visión al operario.
Para eventuales pedidos utilizar el
código indicado en la pr
esente
tabla.
CONTROL DEL CORRECTO
9
FONCTIONNEMENT
9
BETRIEB
9
FUNCIONAMIENTO
près avoir réalisé les raccor
dements demandés (voir chapitr
e
“INST
ALLA
TION”) contrôler le bon fonctionnement du
démonte-
pneus en effectuant les opérations suivantes:
Nachdem die Reifenmontier
maschine wie beschrieben angeschlos
sen worden ist (vgl. Kapitel “INSTALLATION”) ist zu prüfen, ob die
Maschine richtig arbeitet. Dazu geht man folgender
ashaberefectuadolasconexionesnecesarias(v
“INST
ALACION”) contr
olar el corr
ecto funcionamiento de la des-
montadora efectuando las siguientes operaciones:
1) Appuyer sur la pédale (1,
Fig. A) vers le bas: l’autocentr
eur (
2,
Fig. A) doit tour
ner dans le sens des aiguilles d’une montre
(pou
TCX525 D, doté de
moteur à 2 vitesses: - enfoncer la pédale
(1,
Fig. A) vers le bas dans la position inter
médiaire; le
plateau
doit tour
ner dans le sens des aiguilles d’une montre à la
1èr
e
vitesse;
- enfoncer la pédale à fond; le plateau doit tour
ner à
double
vitesse dans le sens des aiguilles d’une montr
e). Pousser la
pédale (1,
Fig. A) vers le haut: l’autocentr
eur (2,
Fig. A) doit
tour
ner dans le sens inverse aux aiguilles d’une montre.
N.B.: Si
le sens de r
otation est inversé, il faut faire invertir (par du
personnel qualifié) deux des fils de phase sur la fiche triphasée.
2) Ouvrir manuellement le bras de détalonnage (4, Fig. A) et
app
uyer sur la pédale de détalonnage (3, Fig. A): le détalonneu
se met en mar
che en se r
efer
mant.
3) Appuyer à fond sur la pédale (5,
Fig. A):
les
quatre
grif
fes
de blocage (6, Fig. A) de l’autocentreur doivent s’ouvrir. En
appuyant de
nouveau
sur la pédale, les
quatre
grif
fes
doivent
1) Das Pedal (1, Abb. A) nach unten drücken: Der Spanntisch (2, Abb.
A)
muß sich im Uhrzeigersinn dr
ehen. (
Für die
TCX525 D
mit
2stufigem Motor: - Das Pedal (1,
Abb. A)
bis zur Zwischenstellung
nach unten drücken; der Spanntisch muß sich bei der ersten
Geschwindigkeit im Uhrzeigersinn dr
ehen; - das Pedal
dur
chdrücken; die Spannscheibe muß sich bei doppelter
Geschwindigkeit im Uhrzeigersinn dr
ehen.) Das Pedal (1,
Abb. A)
nach oben ziehen: Der Spanntisch (2,
Abb. A)
muß sich entgegen
dem Uhrzeigersinn dr
ehen.
Anm.: Falls die Drehric
htung des Spa
nntisches nicht mit diese
r
Beschreibung übereinstimmt, müssen auf dem Dreiphasenstecke
r
zwei Phasenleiter ausgetauscht wer
den (Arbeit muß durch
beruflich
qualifi
ziertes Personal ausgeführt wer
den).
2) Den Abdrückerarm (4, Abb. A) von Hand öffnen und das Abdrückpedal (3, Abb. A) betätigen: Die Abdrückschaufel muß sich
dabei schließen.
3) Das Pedal (5,
Abb. A)
ganz dur
chtreten. Die vier Spannklauen (
6,
bb. A)
müssen sich dabei öf
fnen. Drückt man das Pedal er
neut,
müssen die vier Spannklauen sich schli eßen.
1)Accion
arelpedal(1,fig.
A) hacia abajo:elautocen
trant
e
(2,
fig. A) debe girar en sentido horario (
para
TCX525
D,
dotada de
motor
con 2
velocidades:
accionar el
pedal (1,
fig.
) hacia abajo en posición inter
media; el
autocentrante
debe girar en sentido horario a la primera veloci
dad; -pulsar e
l
pedal a fondo; el autocentrante
debe girar en sentido horario a
doble velocidad.
Accionar el pedal (1,
fig. A) hacia arriba: el
autocentrante (2, fig. A) debe girar en sentido antihorario.
NOTA: En
caso
de
que el sentido
de
giro
sea contrario al precedentemente descrito, es preciso hacer invertir (por personal
profesionalmente cualifi
cado) entre
ellos, dos cables de fase en
la clavija trifásica.
2) Abrir manualmente el brazo destalonador (4,
fig. A) y pulsar el
pedal destalonador (3,
fig. A): el
destalonador entra en función
cerrándose.
3) Pulsar a
fondo el
pedal (5,
fig. A):
las cuatro
garras de bloqueo
deben abrirse. Pulsando nuevamente el
pedal,
las cuatro
garras
deben cerrarse.
4) Enfoncer la pédale (7,
Fig. A) pour permettre le
basculement
du montant (
8, Fig. A) vers l'arrièr
e dans la position "hors travail".
Enfoncer de nouveau la pédale: le
montant reviendra dans la
position de travail;
4) Das Pedal (7,
Abb. A)
dur
chdrücken, um den Mast (8,
Abb. A
)
auszurasten, der dann nach hinten abki
ppt, was seiner Position “außer
Betrieb” entspricht. Drückt man das Pedal er
neut, kehrt der Mast in
die Arbeitsstellung zurück.
4) Pulsar el pedal (7,
fig. A)
para
bascular hacia atrás el brazo (8,
fig. A) en posición de " descanso ".
ccionar nuevament
e el pedal el brazo tornerá a la posición
de trabajo.
5) Appuyer sur le bouton jaune
os. A, Fig. C) de la poignée (9,
5)Die gelbe Taste (Pos. A, Abb. C) des Grif
drücken:
5)
Accionar el pulsador amarillo (
pos. A, fig. C
) de la maneta (9,
23

POS.B
C
Fig. A): si
ottiene il bloccaggio contemporaneo dell'asta esa
gonale (10, Fig. A) e del braccio orizzontale (11, Fig. A), nonchè
l'automatico distanziamento della torr
etta di 2 mm. dal bor
do
del cer
chio (vedi il capitolo relativo allo smontaggio).
Pr
emere il
pulsante
giallo
dall'interno
della maniglia (9,
Fig. A
),
in modo da farlo ritor
nare
nella posizione iniziale (
pos. B, fig. C
):
si ottiene lo sblocco dei bracci operanti.
6)
Contr
ollare
che ogni due o tre pressioni sui pedali (3 o
5,
Fig. A) cada una goccia d'olio nella cupoletta traspar
ente del
lubrificator
e (
12, Fig. A).
In caso contrario
agire
con un cacciavite sulla
vite di regola
zione del lubrifi
cator
e (
vedi Fig. C/1).
locked in position and, at the same time, the mount/demount
head will be lifted 2 mm off
the rim edge (See Section on tyr
e
r
emoving).
Pr
ess the yellow button inside the handle (9,
Fig. A) to r
eturn
to
the original position (
Pos. B, Fig. C) by releasing the swing ar
m
and vertical slide.
6) Check that a drop of
oil dr
ops
into
the lubricator glass cup
(
12, Fig. A) after every two or three
movements of the footpedals (3 or 5, Fig. A). Oil feed may be regulated by means of the
Lubricator adjusting scr
ew (
see Fig. C/1).
Per versione
TCX525
GP: Azionare il
pedale di
gonfi
aggio (1,
Fig. C/2) in
posizione 1 (
Fig. C/2
). Dalla testina di gonfiaggio
deve uscire aria.
Azionare il
pedale di
gonfi
aggio (1,
Fig. C/2)
in posizione 2 (
Fig. C/2). Dai fori presenti nei 4 scorrevoli di
bloccaggio deve uscire un forte getto d'aria.
For
TCX525
GP version:
Activate
the
inflation
pedal
(1,
Fig.
C/2) in position 1 (Fig. C/2).Air must flow out of the infl
ation
head.
ctivate the inflation pedal (1, Fig. C/2) in position 2 (Fig.
C/2).
C/1
TTENZIONE ! Nell'effettuare
questa pr
ova non tener
e
il viso sopra l'autocentrante. E
vent
uale s
por
cizia
presente sull'aut
ocentrante stesso
potr
ebbe colpir
e
gli occhi di chi opera.
Per lo stesso motivo fare
attenzione a non
premere accidentalmente il pedale di
gonfiaggio durante le
varie fasi di
lavoro.
W
ARNING! While
per
for
ming this test, avoid holding
your head above the tab le t o p.
Dirt
that
may be pr
esent
on
the table top could strike
the eyes of the person working on it. T
ake care you
do not accidentally pr
ess the
inflation pedal during the various operating phases.
10.1
BEAD BREAKING
C/2
L' operazione di stallonatura deve essere eseg
uita
con la massima attenzione.
L'azionamento del pedale stallonatore
causa una veloce e potente chiusura
del braccio e rappr
esenta pertant o
un potenziale pericolo di
schiacciamento per tutto
ciò che si trova nel suo
raggio di azione.
Bead
breaking must be done with the utmost care
and attention.
When the bead br
eaker pedal is
operated the bead br
eaker arm
moves quickly and power
fully.
nything within its range of
action can be in danger of
being crushed.

Fig. A): on
obtient en
même
temps le blocage de la tige hexa-
gonale (
10, Fig. A) et du bras horizontal (
11, Fig. A),
ainsi que
l’éloignement
automatique de la tour
elle de 2 mm du bord de
la jante (voir chapitr
e r
elatif au démontage).
Appuyer sur le
bouton jaune de l’intérieur de la poignée (9,
Fig. A) de manièr
e
à le faire revenir dans la position initiale (
pos. B, Fig. C
): on
obtient le déblocage des bras opérationnels.
Dabei
erhältmandiegleichzeitigeSperredesSechska
(
10, Abb. A) und des waagerechten Arms (
11, Abb. A), wie auch
die automatische Distanzierung des Montagekopfes um 2 mm
vom Felgenhor
n (vgl. Kapitel zur Demontage).
Die gelbe T
aste dann auf der Innenseite von Griff (9,
Abb.
A)
drücken, um wieder in die Ausgangsposition (Pos. B, Abb. C
)
zurückzukehr
en: Dabei wer
den die Arbeitsar
me fr
eigegeben.
fig. A): se
obtiene el blocaje al mismo tiempo del brazo hexa-
gonal (
10, fig. A) y del brazo horizontal (
11, fig. A),
también se
obtiene el distanciamiento automático de la torr
eta de 2 mm
del bor
de de la llanta (ver capítulo relativo al desmontaje).
ccionar el pulsador amarillo por el interior de la maneta (9,
fig.
), de forma
que r
etorne a la posición original (
pos. B, fig. C): se
obtiene el desbloqueo de los brazos operativos.
6) Con
trôler que toutes les deux ou trois pressions sur les pédales
(3 ou 5, Fig. A) une goutte d’huile tombe dans le bol transparent
du lubrificateur (
12, Fig. A).
Dans le cas contraire
intervenir avec un tour
nevis sur la vis de
réglage du lubrifi
cateur (
voir Fig. C/1).
6)Sicherstellen, daß bei jedem zweiten oder dritten Betätigen der
Pedale (3
oder 4,
Abb. A)
ein Tropfen Öl in den Klarsichtbecher
des Ölnebelschmier
ers (
12, Abb. A) fällt. Andernfalls kann die
Ölzufuhr mit einem Schraubenzieher auf der Stellschraube des
Ölers eingestellt wer
den (
vgl. Abb. C/1).
6) Controlar que cada dos o tres presiones del pedal (3 o
5,
fig. A) caiga
una
gota de aceite en la cúpula transpar
ente del
lubricador (
12, fig.A).
En caso contrario actuar con un destor
nillador sobre el
tor
nillo
de regulación del lubricador (
ver fig. C/1
).
Pour le version
TCX525
GP:
Enfoncer la pédale de
gonfl
age (1,
Fig. C/2)
dans la position 1
(
Fig. C/2
). De l’air doit s’échapper de la tête de gonfl
age.
ctionner la pédale de
gonfl
age (1,
Fig. C/2)
dans la position 2
(
Fig. C/2). Un
jet d’air puissant doit sortir des tr
ous des 4 éléments
coulissant de blocage.
Für die V
ersion
TCX525
GP
Das Schaltpedal zum Reifenfüllen (1, Abb.
C/2) in
die Position 1
(
Abb. C/2
) bringen. Aus der Düse muss Luft austr
eten.
Das Schaltpedal zum Reifenfüllen (1, Abb.
C/2) in
die Position 2
(
Abb.
C/2)
bringen. Aus den vier Spannklauen muss ein starker
.
Füllstoß austr
eten.
Para versiones
TCX525
GP: Accionar el pedal de inflado (1,
Fig.
C/2) en
posición 1 (
Fig. C/2).
Debe salir air
e de la cabeza de
infl
ado.
ccionar el pedal de inflado (1,
Fig. C/2) en
posición 2 (
Fig.
C/2). Debe
salir un gran chorro de
aire
por los agujeros de
las 4
corr
ederas de bloqueo.
TTENTION! Ne mettez pas le visage au-dessus de
l’autocentr
eur lors de cet essai.
La saleté présente sur l’autocentr
eur pourrait
touche
les yeux de
l’opérateur.
Pour la même raison faites
attention à ne
pas
enfoncer
accidentelle-
ment
la pédale de gonflage pendant les
dif
fér
entes phases de travail.
CHTUNG! Währ
end
der
Ausführung dieser Kontr
olle
das Gesicht nicht über dem Spannteller halten.
Etwaiger auf dem Spannteller
vorhandener
Schmutz
könnte den Bediener in den Augen treffen.
us dem gleichen Grund ist
darauf zu
ach-
ten, dass man währ
end
der
verschiedenen
rbeitsphasen nicht aus V
ersehen auf das
Schaltpedal für Reifenfüllen tritt.
¡A
TENCION! Al r
ealizar esta prueba
no poner la
cara
encima del autocentrante. Posibles r
estos de
suciedad
en el
autocentrante pue-
den llegar a los
ojos.
Por el mismo
motivo, prestar atención a
no
pisar el pedal de inflado accidentalmente
durante las difer
entes fases de trabajo.
10
UTILISATION
10
BENUTZUNG
10
UTILIZACION
10.1
DETALONNAGE
10.1
BEAD BREAKING
10.1
DES
LONADO
L’opération de détalonnage doit être exécutée avec
le plus grand soin.
L’actionnement de la pédale de
détalonnage pr
ovoque une
fer
metur
e rapide et violente du
bras; elle r
eprésente un danger
potentiel d’écrasement pour
tout ce qui se tr
ouve dans
son ra
on d’action.
Dieser Vorgang muß äußerst
vorsichtig ausgeführt
wer
den.
Die Betätigung des Abdrückpedal
verursache eine schnelle und heftige
Bewegung des Abdrückerar
ms.
Daher besteht im seiner
gesamten Reichweite
Quetschgefahr
.
La operación de destalonado debe efectuarse con la
máxima atención.
El accionamiento del pedal destalonador
causa un potente y veloz cierre
del brazo y r
epr
esenta por tanto
un peligr
o potencial de
aplastamiento para todo lo
que pueda encontrarse
en su radio de acción.
25

TTENZIONE!
Prima di qualsiasi operazione toglier
e dal
cer
chio i vecchi contrappesi di
equilibratura.
W
ARNING!
Remember to r
emove all weights fr
om both
sides of the rim befor
e operating the
machine.
1) Sgonfiare completamente il pneumatico e togliere la
val
-
vola.
1)Deflate the tire completely and r
emove the valve cor
e.
2)
Chiudere completamente le griffe dell'autocentrante.
Ef
fettuar
e l'operazione di stallonatura
con le grif
fe dell'autocentr ant e
aperte potr
ebbe causar
e lo
schiacciamento de l l e m an i.
Durante l'operazione di stallonatura NON tener
e MAI le mani
sui fianchi del
neumatico.
2)
Close the table top gripper slides completely.
Bead br
eaking with the table top slide
grippers open can crush the
operator’s hands.
During bead br
eaking NEVER
touch the walls of the tyre with
your hands.
3) Ap
rire il braccio stallonatore spingendo manualmente verso
l'esterno, accostare la ruota all'appoggio in gomma (
13, Fig. A)
e avvicinare la
paletta (
14, Fig. A) al tallone del pneumatico
alla distanza di 1 cm. dal bor
do del cer
chio (
vedi Fig. D).
ATTENZIONE: Posizionare corre
ttamente la pale
tta in modo che
operi sul fianco del pneumatico e non sul cer
chio.
3) Open the bead loosener by hand by pushing it towards
the
outside. Place the wheel up against the
rubber
bumper (
13,
Fig. A).
Bring the blade (
14, Fig. A) against the bead about 1
cm from the edge of the rim (
See Fig. D).
W
ARNING! Position the blade as to operate the side of the tire
and not of the rim.
4) Pr
emere la
paletta (
14, Fig. A) sul pneumatico agendo sul
pedale (3,
Fig. A).
Ripetere
l'operazione su tutta la cir
conferenza della ruota e su ambo i lati, fino al completo distacco dei
talloni dal cer
chio.
4)
Push
the
blade(14,
Fig.A)
into
the
tireby
depressing
pedal
(3, Fig. A). Repeat this process at different points around the tyre
and on both sides until the beads ar
e completely loosened.
10.2
BLOCCAGGIO RUO
10.2
WHEEL CLAMPING
1) Controllare che sul cerchione non siano presenti vecchi
contrappesi di equilibratura.
1)Check to make sure there are no weights on the rim.
2 ) Spalmare accuratamente i bordi del pneumatico con
l'apposito grasso.
e lubricant on the bead.
D
3) La ruota può essere
bloccata
sull'autocentrante
indifferen-
temente, sia con le griffe
all'esterno
del cerchio che con le
3) The rim can be clamped on the table top from
the inside
or the outside.
26

vant toute opér ation enlever les
anciennes masses d’équilibrage de la
CHTUNG!
Bevor man mit der Maschine arbeitet,
unbedingt die alten Ausgleichgewichte
von der Felge entfer
nen.
ntes de cualquier operación quitar de la
llanta los contrapesos viejos de
equilibrado
1) Dégonfler
entièrement le pneumatique et enlever la
1)
Die Luft ganz aus dem Reifen ablassen und das
V
entil abnehmen.
2)Die Spannklauen des Spanntisches ganz schließen.
1)
Desinflar por completo el neumático y quitar la válvula.
2)Cerrar completamente las garras del autocentrante.
L’opération de détalonnage avec les
grif
fes de l’autocentr
eur ouvertes peut
provoquer l’écrasement des mains.
Pendant l’opération de
détalonnage NE JAMAIS mettr
e
les mains sur les flancs du
pneumatique.
Führt man den Abdrückvor
gang mit
geöf
fneten Spannklauen aus, besteht
Quetschgefahr für die Hände des
Bedieners.
Währ
end des Abdrückvor
gangs
die Hände NIE auf den Seitenwänden des Reifens halten.
Efectuar la operación de destalonado
con las garras del autocentrante
abiertas puede causar el
aplastamiento de las manos.
Durante la operación de destalonado NO poner NUNCA las manos
en los flancos del neumático
3) Ouv
rir le bras de détalonnage en le poussant manuellement
vers l’extérieur,
placer la r
oue contre
l’appui en caoutchouc
(
13, Fig. A) et appr
ocher la palette (
14, Fig. A) du talon du
pneumatique à
une
distance de 1 cm du bord de la
jante
(
voir Fig. D). ATTENTION: Placer correctement la palette de
manière à opérer
sur le fl
anc du pneumatique et pas sur la
ante.
4) Appuyer la palette (
14, Fig. A) contre le
pneumatique en
agissant sur la pédale (3,
Fig. A).
Répéter l’opération sur toute
la cir
confér
ence de la r
oue et des
deux
côtés,
jusqu’à ce
que
les talons sont totalement décollés de la jante.
3) Den
Abdrückerarm öffnen, indem man ihn von
Hand
nach
außen schiebt. Das Rad gegen den
Gummianschlag (13,
Ab.
A) legen und die Schaufel (
14, Abb. A) an den Reifenwulst an
nähern, und zwar mit einem Abstand von 1 cm zum Felgenhorn
(
vgl. Abb. D).
CHTUNG: Die Schaufel so anordnen,
daß
sie auf dem Reifen
und nicht auf der Felge ansetzt.
4) Nun auf das Pedal (3,
Abb. A)
drücken, um
die Schaufel (
14,
bb. A) gegen den Reifen zu
drücken.
Den Vorgang auf dem
gesamten Reifenumfang und auf beiden Seiten wieder
holen,
bis die Reifenwülste sich ganz von der Felge gelöst haben.
3) Abrir el brazo destalonador abriendo manualmente hacia
el exterior,
colocar la rueda en el apoyo de goma (
13, fig. A)
y apr
oximar la pala (
14, fig. A) al talón del neumático a una
distancia de 1 cm. del bor
de de la llanta (
ver fig. D).
ATENCION ! Colocar correctamente la pala de forma que
actúe sobre el talón del neumá tico y no sobre la llanta.
4) Apretar la pala (14, fig. A) sobre el neumático accionando e
l
pedal (3, fig. A). Repetir la operación en toda la circunferencia
de la rueda y en
ambos
lados, hasta el completo despegue
de los talones de la llanta.
10.2
BLOCAGE DE LA ROUE
10.2
RADAUFS
NNEN
10.2
BLOQUEO DE LA RUEDA
1) Vérifier qu’il n’y a pas d’anciennes masses d’équilibrage
sur la jante.
1) Sicherstellen,
daß
auf der Felge keine alten Ausgleichsge
-
wichte mehr vor
handen sind.
1)
Contr
olar que no existan en la llanta contrapesos de equi-
librado.
2) Enduire
soigneusement les bords du
pneumatique avec la
graisse spéciale.
3) La roue peut être bloquée sur l’autocentreur indifféremment
,
soit avec les grif
fes à l’extérieur de la jante soit avec les grif
fes
à l’intérieur.
2)
Die Reifenkanten mit Schmierpaste einstr
eichen.
3) Das Rad kann auf dem Spanntisch unterschiedslos zu auf
-
gespannt wer
den,
daß
die Klauen die Felge von innen oder
von außen einklemmen.
2) Untar con cuidado los bor
des del neumático con la grasa
específica.
3) La rueda puede ser bloque
ada en el autocentrante indistintamente, bien con las garras al exterior de la llanta que con
las garras al interior

Durante il bloccaggio non tenere
MAI le mani sotto
il pneumatico.
Per un corr
etto bloccaggio
posizionar
e la ruota esattamente al
centro del piatto autocentrante
(2, Fig. A).
Contr
ollar
e che la ruota venga
corr
ettamente bloccata
dalle 4 grif
fe.
BLOCCAGGIO ESTERNO (ruote da 11" a 22") Premendo il
pedale (5, Fig. A) in posizione intermedia, posiziona- re le 4
griffe
di bloccaggio (6,
Fig. A), in
modo che il riferimento
sull'autocentrante, sia circa in co
rrispondenza del diametro del
pneumatico stampigliato sullo scorr
evole.
ppoggiare la
ruota
sull'autocentrante e
tenendo pr
emuto il
cerchione verso il basso, pr
emere a
fondo il pedale (5,
Fig.A
)
per bloccar
e la ruota.
When clamping a tir
e, never have your hands
under the tire.
T
o clamp the tir
e corr
ectly, position
the wheel exactly at the centre
of the table top (2, Fig. A).
Check to be certain that the
wheel is corr
ectly clamped
by all four grippers.
RIM CLAMPED FROM THE OUTSIDE (wheels fr
om 11-22")
Pr
ess the pedal (5,
Fig. A) to the middle position to position the
4 sliding
clamps (6, Fig. A) so that the r
efer
ence on the table
top is more or
less in line
with
the tyre
diameter stamped on
the sliding clamp. Place the wheel on the table top and push
down on the wheel while depr
essing the pedal (5,
Fig. A) all
the way to clamp the wheel.
BLOCCAGGIO INTERNO (ruote da 13" a 24")
Chiudere preventivamente le 4 griffe di
bloccaggio (6,
Fig. A)
pr
emendo a fondo il pedale (
5, Fig. A).
Appoggiare la ruota sull'autocentrante e premere a fond
o
il pedale (5,
Fig. A). Le 4
griffe si
allar
gheranno bloccando il
cer
chione sugli appositi dentelli.
RIM CLAMPED FROM THE INSIDE (wheels fr
om 13-24") Press the
pedal (5, Fig. A) all the way down to close the 4 sliding
clamps
completely.
Put the wheel on the table top and depr
ess pedal (5,
Fig. A)
all the way down. The 4 sliding
clamps
will open and clamp
the wheel.
10.3
SMONTAGGIO
TTENZIONE: Per le operazioni di smontaggio e mont
aggio
del pneumatico di smontagomme dotati degli accessor
i
PTX o PT 100,
per un corr
etto utilizzo, fare
riferimento al
manuale dell'accessorio stesso.
TTENTION: For mo
unting and demo
unting operations
with the tire
changers equipped with PTX or PT 100 see
the "istruction manual" for
er use.
1) Pr
emere il
pedale (7, Fig.
A)
per riportare il
palo (8,
Fig. A) in
osizione di " lavor
o ".
1) Depress the pedal (7, Fig. A) to bring the post (8, Fig. A) again
to its working position.
Non tenere le mani sulla ruota:
il ritor
no in posizione di " lavoro "
del palo potrebbe causar
ne lo
schiacciamento fra cer
chio
e torretta.
Do not place your hands on the wheel:
when moving the post to its working
position your hands could be
crushed between the rim
and the mounting head.

Pendant le blocage sur l’autocentreur ne JAMAI
S
mettr
e les mains sous le pneumatique.
Pour un blocage corr
ect placer la
r
oue exactement au ce nt r
e du
plateau autocentr
eur (2, Fig. A).
Contrôler que la r
oue est
bloquée corr
ectement
par les 4 grif
fes.
Während des Aufspannen die Hände NIE unter den
Reifen halten.
Um das Rad richtig zu spannen, mu ß
es genau im Mittelpunkt des
Spanntisches (2, Abb. A)
aufgelegt werden.
Sicherstellen, daß alle 4
Spannklauen das Rad
festhalten.
Durante el bloqueo no poner nunca las manos bajo
el neumático.
Para un corr
ecto blocaje colocar la
rueda exactamente en el centro
del platoautocentrante (2, fig. A).
Contr
olar que la rueda sea
bloqueada corr
ectamente
BLOCAGE EXTERIEUR (roue de 11" à 22")
En appuyant sur la pédale (5,
Fig. A) dans la position intermé-
diair
e,
placer les 4 grif
fes de blocage (6,
Fig. A) de manièr
e
à ce que le r
epère
sur l’autocentr
eur soit environ en
face du
diamètr
e du pneumatique poinçonné sur le coulisseau.
Poser la r
oue sur l’autocentr
eur et en poussant la jante vers
le bas, appuyer à fond sur la pédale (5,
Fig. A) pour bloque
la r
oue.
FELGENAUFSP
ANNUNG VON AUSSEN (Räder von 11" bis 22")
Das Pedal (5, Abb. A) in die Zwischenstellung bringen und
dabei die 4 Spannklauen (6,
Abb. A) so positionier
en,
daß
der
Bezugspunkt auf dem Spanntisch in etwa dem R
addurchmesser
entspricht, der auf der Schiebeklaue steht.
Das Rad auf den Spanntisch legen und die Felge nach unten
drücken.
Das Pedal (5,
Abb. A) dur
chtreten,
um
das Rad auf
-
zuspannen.
BLOQUEO EXTERNO (Ruedas de 11" a 22") Pulsando el pedal
(5, fig. A) en posición intermedia, colocar las cuatro garras de
bloqueo (6, fig. A), de forma que la referencia del
autocentrante, este en corr
espondencia con el diámetro
del
neumático estampado en la guía.
poyar la rueda sobre el
autocentrante y teniendo apr
etada
la llanta hacia abajo, pulsar a fondo el pedal (5,
fig. A) para
bloquear la rueda.
BLOCAGE INTERIEUR (roues de 13" à 24")
Fer
mer tout d’abord
les 4 grif
fes de blocage (6
Fig. A) en ap
-
puyant à fond sur la pédale (
5, Fig. A).
Poser la r
oue sur l’autocentr
eur et enfoncer à fond la pédale
(5,
Fig. A).
Les 4 grif
fes s’ouvrir
ont en bloquant la jante sur les
dents prévues à cet ef
fet.
FELGENAUFSP
ANNUNG VON INNEN (Räder von 13" bis 24")
Vorher die 4 Spannklauen (6,
Abb. A) schließen, indem man
das Pedal (5, Abb. A) ganz dur
chdrückt. Das Rad auf den
Spanntisch auflegen und das Pedal (5, Abb. A) durchtreten. Die
4 Spannklauen öffnen sich
dabei und klemmen die Felge dabei
fest.
BLOQUEO INTERNO (Ruedas de 13" a 24")
Cerrar pr
eventivamente las cuatro
garras de bloqueo (6,
fig.
A
) pulsando a fondo el pedal (
5, fig. A).
poyar la rueda sobre el
autocentrante y pulsar a fondo el
pedal (5,
fig. A).
Las 4 garras se
abrirán
bloqueando la llanta
sobre sus dientes.
10.3
DEMONTAGE
TTENTION: pour les opérations de démontage et d
e
montage du pneumatique sur des démonte-pneus doté
s
de l’accessoires
PTX o PT 100, consulter la notice d’ins
-
truction de l’accessoire.
CHTUNG: Zum Montier
en und Abmontieren
des Reifens
mit
Reifenmontier
maschinen, die
mit
den Zubehörteilen
PTX oder PT 100 ausgestattet sind, zu
deren
richtigen
V
erwendung das Handbuch dieses Zubehörs lesen.
TENCION: Para las operaciones de
desmontaje y mon
-
taje del neumático
por
desmontadoras dotadas de los
accesorios PTX o PT 100, r
eferirse al manual de instruc
-
ciones del mismo para un corr
ecto funcionamiento .
1) Enfor
cer la pédale (7,
Fig. A) pour r
emettre le
montant (
8,
Fig. A) dans la position de " travail ".
1) Das Pedal (7,
Abb. A) drüken,
um
den Mast (8,
Abb. A) in
die Arbeitsstellung zu bringen.
1)
Accionarelpedal(7,
fig.A)
paracolocar
el brazo(8, fig.
A)
Ne pas appuyer les mains sur la r
oue:
le r
etour du montant dans la position
de " travail " pourrait pr
ovoquer
l'ecrasement entr
e la tour
elle
et la
ante.
Die Hände nicht auf das Rad halten:
Die Rückkehr des Masts in die
" Arbeitsstellung " könte sonst dazu
führ
en, daß die Hände zwischen
Felge und W
erkzeugkopf
eingequetscht wer
den.
No poner la manos en la rueda:
el r
etor
no a la posición de
" trabajo " del brazo portautil
puede causar el
aplastamiento entre
llanta y to

2) Posizionare manualmente la torre
tta (
16, Fig. A) contro il
bordo
del cer
chio, pr
emere il
pulsante
giallo
situato sulla ma
-
niglia (9,
Fig. A) che pr
ovoca il bloccaggio contemporaneo
dell'asta esagonale (
10, Fig. A) e del braccio orizzontale (
11,
Fig. A).La torr
etta (
16, Fig. A) verrà automaticamente alzata e
allontanata di 2 mm.
dal bor
do del cer
chio.
3) Con l'aiuto della leva (17, Fig. A) fare forza sull'appoggio dell
a
torr
etta (
16, Fig. A) e portare il
tallone del pneumatico sopra la
parte a for
ma di unghia della torr
etta stessa.
N.B.:
Per
evitare di
pizzicare la
camera d'aria è consigliabile
ef
fettuare questa operazione
con la valvola a circa 10 cm. a
destra della torr
etta. Mantenendo la leva in questa posizione
fare ruotare l'autocen-
trante (2,
Fig. A) in senso orario
tenendo pr
emuto il pedale (1,
Fig. A) fino a che il pneumatico
non sia uscito completamente dal cer
chione.
2) Position the mount/demount tool (
16, Fig. A) by hand agains
t
the edge of the rim. Pr
ess the yellow button on the handle (
9,
Fig. A
). The vertical slide (
10, Fig. A
) and swing arm (
11, Fig. A
)
will be automatically locked in position and, at the same time,
the mount/demount head (
16, Fig. A) will be lifted 2 mm of
the rim edge.
3) W
ith the help of the bead lifting tool (
17, Fig. A) inserted over
the forwar
d end of the mount/demount tool
(
16, Fig. A) and below the top bead, lift the upper bead over
the knob portion of the mount/demount head.
N.B. To prevent pinching the inner tube, do this operation
with
the valve about 10 cm to the right of the mount/demoun
t
tool.
Hold the bead lifting tool in this position and hold the pedal
(1,
Fig. A) depr
essed to turn
the table top (2,
Fig. A) clockwise
until the tyr
e comes completely of
f the rim.
T
ener
e le mani e le altr
e parti del
corpo il più lont ano possibile dall a
torr
etta quando l'autocent r ante è
in fase di r
otazione per evitare
rischi di schiacciamento.
T
o prevent industrial accidents,
keep hands and other parts of the
body as far fr
om the tool ar
m as
possible when the table top
is tur
ning.
NOTA: Se il
tallone del pneumatico, in gomme partico
-
lar
mente "dure", tende a scendere
dalla torr
etta,
prima
di ruotare l'autocentrante in senso orario farlo ruotare pe
alc
uni centimetri in senso antiorario, mantenendo la leva
(17, Fig. A) in posizione come da fi
g. E.
4)Se il pneumatico ne é
ovvisto, togliere la camera d'aria.
Note: If the bead rubber is particularly hard
and stiff, it
will tend to slip off
the mount/demount
tool. To pr
event
this,
before
tur
ning
the table top clockwise, r
otate it anticlockwise for a couple of centimeters while holding the
bead lifting tool (17, Fig. A) as shown in Fig. E.
4) Remove the inner tube if the tyre has one.
5)
Proceder
e come
al punto 3 anche per il tallone inferiore
6) Pr
emere il
pedale (7,
Fig. A) in modo che il palo (8,
Fig.
A)
si ribalti in posizione di fuori lavor
o. Togliere il
pneumatico dal
cer
chio.
5)
Repeat
the pr
ocedure
described
in
point
3 to
demount
the lower bead.
6) Depr
ess pedal (7,
Fig. A).
The tower (8,
Fig. A) will tilt backwards to its non-working position.Remove the tyre from the
rim.
30
E

2) Placer manuellement la tour
elle (
16, Fig. A) contre le
bor
d
de la jante, appuyer sur le bouton jaune placé sur la poignée
(9,
Fig. A)
qui provoque le blocage simultané de la tige
hexa
-
gonale (
10, Fig. A
) et du bras horizontal (
11, Fig. A).
La tour
elle (
16, Fig. A) sera soulevée automatiquement de 2
mm
du bor
d de la jante.
2) Den Montagekopf (
16,
Abb. A)
von Hand gegen das Felgen
-
horn
bringen, währ
end
man
den gelben Knopf auf dem Griff
(9,
bb. A)
drückt. Dabei wer
den die Sechskantstange (10,
Abb.
A)
und der waagerechten Ar
m (
11, Abb. A) gleichzeitig gesperrt.
Der Montagekopf (
16,
Abb. A)
hebt dabei automatisch 2 mm
vom Felgenhor
n ab.
2)
Colocar manualmente la torr
eta (
16, fig. A) contra el borde
de la llanta, apretar el pulsador amarillo situado en la maneta
(9,
fig. A) que pr
ovoca el bloqueo contemporáneo del brazo
hexagonal (
10, fig. A) y del brazo horizontal (11, fig. A).la torreta
(
16, fig. A) será automáticamente levantada y alejada de la
llanta
2 mm
del bor
de de la llanta.
3)
A
l’aide du levier (
17, Fig.
A) forcer sur l’appui de la tourelle
(
16, Fig. A) et placer le talon du pneumatique sur la partie en
for
me d’ongle de la tour
elle.
N.B.: Pour éviter de pincer la chambre à
air il est conseillé de
faire
cette opération avec la valve à environ 10 cm à droite
de la tour
elle.
Le levier étant dans cette position, faire tourner le platea
u
autocentr
eur (2,
Fig. A) dans le sens des aiguilles d’une montr
e
tout en continuant à appuyer sur la pédale (1,
Fig. A) tant que
le pneumatique n’est pas entièr
ement sorti de la jante.
3) Mit dem Hebel (
17,
Abb. A), den
man
über das Vorder
ende
des Montagewerkzeugs (16, Abb. A) und unter den oberen Wuls
t
steckt, den
oberen
Reifenwulst über den nagelförmigen T
eil des
Montagekopfes ziehen.
nm.: Um
bei diesem V
organg
nicht
den Schlauch einzuklem
-
men, sollte
man an
der Stelle des Reifens arbeiten, wenn das
V
entil circa
10 cm rechts vom Montagekopf steht. Den Hebel in
dieser
Position halten
und
den Spanntisch (2, Abb. A) im
Uhrzeigersinn in Dr
ehung bringen,
indem
man
das Pedal
(1, Abb. A) drückt,
bis der Reifen ganz von
der Felge
abgezogen
ist.
3)
Con la ayuda del desmontable (
17,
fig A)
hacer palanca
sobre el
apoyo de la torr
eta (
16, fig. A) y llevar el talón del
neu-
mático sobre la parte en for
ma de uña de la pr
opia torr
eta.
NOTA:
Para
evitar
pellizcar la cámara de aire es
aconsejable
efectuar esta operación con la válvula a unos 10 cm. a la
derecha de la torr
eta. Manteniendo la palanca en esta
posición hacer girar el auto-
centrante (2,
fig. A)
en
sentido
horario teniendo accionado el pedal (1, fig. A) hasta que el
neumático salga completamente de la llanta.
T
enir les mains et les autr
es parties du
corps le plus loi n po s s ible de la
tour
elle quand le plateau
autocentr
eur est en r
otation
pour éviter les risques
d’écrasement.
Die Hände und ander
e Körperteile so
weit wie möglich vom Spanntisch
entfernt halten, wenn dieser
sich dr
eht, weil Quetschgefahr
besteht.
Poner las manos y las otras partes
de cuerpo lo mas separado
posible de la torr
eta cuando
el autocentrante esta en
fase de gir
o para evitar
riesgos de aplastamiento.
NOTA - Si le talon du pneumatique en caoutchouc
particulièr
ement “dur” a tendance à
descendre de
la
tour
elle,
avant de faire
tourner le plateau autocentr
eu
dans le sens des aiguilles d’une montre, il
faut le fair
e
tourner de quelques centimètres dans le sens inverse, e
n
maintenant le levier (
17, Fig.
A) dans la pos
ition indiqu
ée
par la fig. E.
4) Si le pneumatique en est pourvu, enlever la chambr
e à air
.
5) Pr
océder comme décrit au point 3 pour le talon inférieur du
pneumatique.
6) Enfoncer la pédale (7,
Fig. A) pour basculer le montant (8,
Fig. A) dans la position hors travail. Enlever le pneumatiqu
e
de la jante.
NMERKUNG: W
enn das Gummi des Reifenwulstes be
-
sonders hart ist, hat
der Wulst leicht die T
endenz, vom
Montagekopf abzugleiten. Um dies zu ver
meiden, sollte
man den Spanntisch vor dem Dr
ehen im
Uhrzeigersinn
ein
paar Ze
ntimeter entgegen dem Uhrzeigers
inn drehen,
wobei man den Hebel (17, Abb.
A)
hält,
wie in
Abb. E
gezeigt ist.
4) Wenn der Reifen einen Schlauch hat, ist er herauszuziehen.
5) Dann
wie
unter Punkt 3 beschrieben, den unteren
Reifen
-
wulst abziehen.
6) Pedal (7,
Abb. A) so
drücken, daß
der Mast (8, Abb. B) in
die Position
“außer
Betrieb” kippt. Den Reifen von der Felge
nehmen.
NOTA: si el talón del neumático, es particularmente duro,
tiende a bajar de la torreta, antes de girar el autocentran
-
te
en
sentido horario hacerlo girar algunos centímetr
os
en se
ntido a
ntihorario, manteniendo el desmontable (
17,
fig. A) en la posici ón indicada en la fi
gura E.
4) Si hay cámara de air
e, extraerla.
5) Pr
oceder como
describe el punto 3
para el talón inferior
del neumático.
6) Pulsar el pedal (7,
fig. A) de forma
que el brazo (8,
fig. A) se
traslade a la posición trasera de descanso. Quitar el neumático
de la llanta.
31

GGIO
10.4
MOUNTING
CONTROLLO PNEUMATICO E CERCHIO
CHECKING T I RE A N D R I M
TTENZIONE: Questo controllo è importantissimo per evitar
e
rischi di scoppio del pneumatico
nella sucessiva fase di
tallonatura e gonfi
aggio!
Prima di iniziare l'operazione di montaggio controllare che:
W
ARNING: This checking of tire
and rim is of the utmost
importance to pr
event
the tire from bursting during bead
seating and infl
ating operations!
Before beginning mounting operations make sure that:
- sia
vis
ivam
ente
che al tatto il
pneumatico non presenti
difet
ti
e la tela non risulti danneggiata. Se si riscontrano difetti NON
montare il pneumatico
- il cerchio non presenti ammaccatur
e e/o defor
mazioni.
N.B.: in particolare
nei cer
chi in lega le ammaccature spesso
pr
ovocano micr
ofratture
inter
ne, non visibili ad occhio nudo,
che possono compromettere la solidità del cerchio e costituire
pericolo anche in fase di gonfi
aggio.
- il diametro
del cerchio ed il pneumatico siano ESATTAMENTE
della stessa misura.
N.B.: Il diametro
del cerchio è stampato sul cerchio stesso;
il diametro
del pneumatico è impr
esso sul fianco del pneu
-
matico. Non tentare
MAI di montare
pneumatici sui cer
chi
se non si è in grado di identifi
care
con esattezza i rispettivi
diametri.
- the tire is
not damaged and the cord
fabric is not dama
ged. If you note defects DO NOT mount the tire.
- the rim is without dents and is not warped.
NB: particularly with alloy rims, dents can
cause
inter-
nal micr
o-cracks not visible to the naked eye. This can
compr
omise the rim and can also be a source of
danger
especially during infl
ation.
- the diameter of the rim and tyre are EXACTLY
the
same.
NB: the diameter of the rim is
stamped on
the rim. The
diameter of the tyre is stamped on
the tire
wall. NEVER
try to mount a tyre on a
rim if you cannot
identify
the
diameters of both.
MONTAGGIO
MOUNTING
1) Lubrificare
accuratamente i talloni del pneumatico e le bal
-
conate del cer
chio con idoneo lubrifi
cante per pneumatici.
2) Se il cerchio è stato tolto dall'autocentrante bloccarlo nuovamente agendo come precedentemente descritto nel paragrafo
"BLOCCAGGIO RUOTA".
1) Apply a liberal amount of manufacturer recommended
rubber lubricant to tir
e beads and rim well.
2) If the rim has been r
emoved from
the table top, clamp it
back on the table as pr
eviously described in the section on
“CLAMPING THE WHEEL”.
3) Pr
emere il
pedale (7, Fig. A) per riportare il
palo (8, Fig. A) in
3) Depr
ess the pedal (7,
fig. A) to bring the post (8, fig.
A)
again
to its working position.
Non tenere le mani sulla ruota:
il ritor
no in posizione di " lavoro "
del palo potrebbe causar
ne lo
schiacciamento fra ce r
chio
e torretta.
Do not place your hands on the wheel:
when moving the post to its working
position your hands could be
crushed between the rim
and the mounting head.

CONTROLE DU PNEUMA
TIQUE ET DE LA JANTE
TTENTION: Ce contrôle est très important pour éviter les
risques d’explosion du pneumatique dans la phase suivante
de talonnage et de gonfl
age!
vant de commencer l’opération vérifi
er:
- que le pneumatique,
de
visu et au toucher,
n’a pas
de
défauts et la toile n’est pas endommagée. En présence
de
défauts NE P
AS monter le pneumatique.
- que la jante n’est pas cabossée ou défor
mée.
N.B.: en particulier les défor
mations des jantes en alliage
provoquent souvent des micro-fractures internes, invisibles à
l’oeil nu, qui peuvent compromettre la solidité de la jante e
t
r
eprésenter un danger même dans la phase de gonfl
age.
- Que le diamètre de la
jante et du pneumatique soient
EXACTEMENT de la même mesure.
N.B.: Le diamètre de la
jante est imprimé sur la jante; le
diamètre du pneumatique est imprimé sur le flanc du pneumatique. Ne JAMAIS essayer
de
monter des pneumatiques
sur des jantes quand on n'est pas en mesure d'identifier av
e
précision les diamètr
es r
espectifs.
MONTAGE
PRÜFEN VON REIFEN UND FELGE
CHTUNG: Diese Kontr
olle ist sehr wichtig, um zu ver
meiden,
daß der Reifen beim Aufziehen und Aufpumpen ex plodiert!
Bevor man mit der Montage beginnt, ist folgendes zu prü
-
fen:
- Den Reifen betrachten und abtasten, um festzustellen, ob
er Schäden aufweist oder die Karkasse beschädigt ist. W
enn
Fehler gefunden wer
den, den Reifen NICHT montier
en.
- Die Felge darf keine Verbeulungen und/oder Verformungen
aufweisen.
nm.: Insbesondere
bei Alu-Felgen verursachen V
erbeulun
-
gen oft interne Mikrobrüche, die mit bloßem Auge nicht sicht
bar sind, die aber die Stabilität der Felge in Frage stellen und
daher beim Aufpumpen eine Gefahr
enquelle darstellen.
- Durchmesser von Felge und Reifen müssen GENAU die
gleiche Größe haben. Anm.: Der Durchmesser der Felge steht
auf der Felge selbst. Der Durchmesser des Reifens steht auf der
Reifenwand. Auf KEINEN Fall versuchen, Reifen auf Felgen zu
montieren, wenn man die
entspr
echenden Durchmesser
nicht genau festlegen kann.
MONT
AGE
CONTROL DE LA CUBIERTA Y LLANTA
TENCION: Este control es importantísimo para evitar riesgo de
r
eventón del neumático en la fase de talonado e infl
ado!
ntes de comenzar la operación de montaje controlar que:
-T
anto visualmente como al tacto, el neumático no pr
esente
defectos y la lona no esté dañada. Si se encuentra algún
defecto NO montar el neumático.
-La llanta no pr
esenta abolladuras o defor
maciones.
NOTA:
Particular
mente en las llantas de aluminio, las abolladuras mismas presentan microfracturas internas, no visibles a
simple vista, que pueden compr
ometer la solidez de la llanta
y constituir peligro incluso en la fase de infl
ado.
-El diámetro de la
llanta y de la cubierta son EXACT
AMENTE
de la misma medida.
NOTA: El
diámetro de la
llanta está estampado en ella mis-
ma, el diámetro de la
cubierta viene impr
eso en el flanco.
No caer NUNCA en la tentación de montar cubiertas sobre
llantas si no se está seguro de
identifi
car con exactitud los
r
espectivos diámetr
os.
MONT
JE
1) Graisser soigneusement les talons du pneumatique et les
ebor
ds de la jante avec du lubrifiant spécial pour pneus.
1) Reifenwülste und Felgenhörner mit einer vom Hersteller
empfohlenen Reifenpaste einschmieren.
1)
Lubricar con cuidado los talones de la cubierta y el asiento
de la llanta con el lubrificante idóneo para neumáticos.
2) Si la jante a été enlevée de l’autocentr
eur la bloquer de
nouveau en suivant les instructions du paragraphe “BLOCAGE
DE LA ROUE”.
2) Wenn die Felge vom Spanntisch genommen worden ist, muß
sie er
neut aufgespannt wer
den,
wie im
Abschnitt “RADAUF
-
SPANNEN” beschrieben ist.
2)
Si la
llanta está
fuera
del autocentrante, bloquearlo como
se ha descrito pr
ecedentemente en el párrafo “BLOQUEO DE
LA RUEDA”.
3) Enfoncer la pédale (7,
Fig. A) pour r
emettre le
montant (8,
Fig. A) dans la position de "travail".
3) Das Pedal (7,
Abb. A)
drücken, um
den Mast (8, Abb.
A)
in
die "Arbeitsstellung" zu bringen.
3)
Accionarelpedal(7,fig.A)
8, fig. A)en posición de trabajo.
Ne pas appuyer les mains sur la r
oue:
le r
etour du montant dans la position
de " travail " pourrait pr
ovoquer
l'ecrasement entr
e la tour
elle
et la
ante.
Die Hände nicht auf das Rad halten:
Die Rückkehr des Masts in die
"Arbeitsstellung" könte sonst dazu
führ
en, daß die Hände zwischen
Felge und W
erkzeugkopf
eingequetscht wer
den.
No poner la manos en la rueda:
el r
etor
no a la posición de "trabajo"
del brazo portautil puede causar
el aplastamiento entre
llanta y torreta.

4) Posizionare la
torr
etta (16, Fig.
A)
contro il
bordo
del cerchio
e bloccare i bracci operanti agendo come spiegato al punto
2
della fase "smontaggio". ATTENZIONE: se il mont
aggio viene
fatto sulla ruota precedente- mente smontata, o comunque se
si opera su ruote con cerchio di
uguale dimensione, non è
necessario agire
ogni volta sul pulsante della maniglia (9,
Fig.
A) per
bloccare e
sbloccare ma solamente si deve
ribaltar
e e riposizionare il
palo (8, Fig. A) agendo
sull'apposito pedale (7, Fig. A)
.
4) Position the mount/demount tool (
16, Fig. A) by hand agains
t
t
he edge of the rim. Lock the vertical slide (10, Fig. A) an
d
swing arm (11, Fig. A) as described
under 2 of
the demounting
pr
ocedur
e.
IMPORTANT! If you are mounting a
tire previously demounted
or
on
wheels with the same size rims, there is no
need to use
the yellow
on
the handle (9, Fig.
A) every
time to lock or unlock
the swing and vertical ar
ms. Simply tilt back the tower (8, Fig.
A) and r
eposition it with the pedal (7, Fig. A).
T
ener
e le mani e le altr
e parti del
corpo il più lontano possibile dalla
torr
etta quando l'autocent r ante è
in fase di r
otazione per evitare
rischi di schiacciamento.
5) Guidare
con le mani il pneumatico in modo che il tallone
passi sotto la parte a forma di
unghia
della
torr
etta (
16, Fig. A)
e all'ester
no del suo labbr
o di sostegno (
vedi Fig. F).
TTENZIONE : Se il
pneumatico è
tubeless iniziare il montaggio
con la valvola posizionata a 180° rispetto la torr
etta.
Ruotare
l'autocentrante in senso orario pr
emendo il pedale (
1,
Fig. A) e mantenendo con le mani il tallone del pneumatico
premuto nella gola inter
na del cerchione.
T
o prevent industrial accidents,
keep hands and other parts of the
body as far fr
om the tool ar
m as
possible when the table top
is tur
ning.
5) Guide the tire so
that the lower bead is above the forward
portion of the mount/demount head (
16, Fig. A : See Fig. F).
IMPORTANT! If the tire is tubeless, mo
unt it w
ith the valve at
180°
fr
om the tool arm.
Now
depr
ess the pedal (1,
Fig. A) to begin clockwise r
otation.
Utilize the wheel’s dr
op-centre area by pushing down on the
sidewall nearly opposite the head to reduce tensional force on
the bead as the wheel r
otates.
6)
Se il pneumatico è con camera d'aria inserir
e la medesima.
7) Ripetere le
operazioni del punto 5 anche per il tallone supe-
riore
del pneumatico.A montaggio ultimato premere il
pedale
(7,
Fig. A) in modo da portare il
palo ribaltabile (8,
Fig. A) in
posizione di fuori lavoro.
8) Pr
emere il
pedale (5,
Fig. A
)per liberare la
ruota dall'auto-
centrante.
6)
Insert the inner tube if the tir
e has one.
7) Once the lower bead is completely mounted, r
epeat the
previous procedures for the upper bead.When the tire i
s
mounted, depr
ess pedal (7,
Fig. A) to tilt the tower (8,
Fig. A)
back to its non-work position.
8) Depress pedal (5, Fig. A) to release the wheel from the
table top.
N.B.: Entrambe le operazioni di smont
aggio e mont
aggio vanno
ef
fettuate ruotando in senso orario l'autocentrante.
Il senso di r
otazione antiorario serve solamente per rimediare
ad eventuali errori dell'operatore.
N.B. Demounting and
mounting are always done with the table
top r
otating clockwise.
nticlockwise r
otation is used only to
corr
ect operator err
ors
or if the table top stalls.
TTENZIONE!
Durante le operazioni tener
e le mani e le altr
e parti
del corpo il più lontano possibile dalle parti
in movimento. Collane, braccialetti, abiti
non ader
enti, possono costituir
e pericolo
per chi opera.
W
ARNING!
During all operations, keep hands and other parts
of the body as far as possible fr
om moving
parts of the machine. Necklaces, bracelets
and too lar
ge clothes, can be danger
ous
for the operator.

4) Placer la tourelle (16, Fig. A) contre le bord de la jante comme
indiqué au point 2
de la phase “démontage”. A
TTENTION: si
vous travaillez sur la r
oue démontée auparavant ou
sur une
ante du même diamètre, il
n’est pas nécessaire d’actionne
r
chaque fois le bouton de la poignée (9, Fig. A) pour
bloquer et
débloquer mais il suffit de
basculer et remettre en
place le
montant
(8, Fig.
A) en
actionnant la pédale
prévue à
cet ef
fet
(7, Fig. A).
4) Den Montagekopf (
16, Abb. A) gegen das Felgenhorn
brin
-
gen und die Arbeitsarme so blockier
en,
wie es
unter den Punkt
2 der Demontagepr
ozedur beschrieben ist. ACHTUNG: Wenn
man mit dem zuvor demo
ntierten Reifen arbei- tet oder mit einer
Felge, die den gleichen Durchmesser aufweist,
braucht man
zum Sperr
en und Freigeben nicht
jedesmal
die Taste von Griff
(9, Abb. A) zu betätigen, weil dies nur erforderlich ist, wenn man
den Mast (8, Abb. A) kippen und neu pos
itionieren muß, wozu
man das Pedal (7, Abb. A) drückt.
4)
Posicionar la torr
eta (
16, fig. A) contra el borde de la llanta
como se ha descrito en los puntos 2 de la fase de “DESMONT
AJE”. ATENCION: Si se opera con la rueda anteriormente
desmontada o con una llanta del mismo diámetro, la torreta y el
brazo porta-útil estarán ya correctamente posicionados y no será
preciso accio- nar cada vez el pulsador de la
maneta
(9, fig. A)
para bloquear y desbloquear , solamente debe trasladar
hacia atrás o hacia delante el brazo (8, fig. A) a través del
pedal (7, fig A).
T
enir les mains et les autr
es parties du
corps le plus loi n po s s ible de la
tour
elle quand le plateau
autocentr
eur est en r
otation
pour éviter les risques
d’écrasement.
Die Hände und ander
e Körperteile so
weit wie möglich vom Spanntisch
entfernt halten, wenn dieser
sich dr
eht, weil Quetschgefahr
besteht.
Poner las manos y las otras partes
de cuerpo lo mas separado
posible de la torr
eta cuando
el autocentrante esta en
fase de gir
o para evitar
riesgos de aplastamiento.
5) Guider le pneumatique avec les mains afin que le talon passe sous
la partie en forme
d’ongle de la tour
elle (
16, Fig. A) et à l’extérieur de
sa lèvr
e de soutien (
voir Fig. F). ATTENTION: Si c’est un pneumatique
tubeless, commencer le montage avec la valve placée à 180° par
rapport à la tourelle.
Faire
tour
ner l’autocentr
eur dans le sens des
aiguilles d’une montre en
appuyant sur la pédale (1,
Fig. A) et avec
les mains maintenir le talon du pneumatique dans le cr
eux intérieur
de la jante.
6) Si le pneumatique est avec chambre à air, l’introduire dans le
pneu.
7) Répéter les opérations du point 5 même pour le talon supérieur du
pneumatique. A la fin du montage enfoncer la pédale (7,
Fig. A) pou
r
emettr
e le montant basculant (
8, Fig. A)
dans la position hors travail.
5)
Den Reifen mit den Händen so führ
en, daß der W
ulst unter den
nagelförmigen T
eil des Montagekopfes (
16, Abb. A)
und außer
halb
seiner Stützlippe gleitet (vgl. Abb. F). ACHTUNG: Wenn es ein schlauch
loser Reifen ist, ist die Montage an der Stelle anzufangen, an der das
V
entil auf 180° im Bezug zum Montagekopf steht.
Das Pedal (1,
Abb.
A) durchdrücken, um den Spanntisch im Uhrzeigersinn zu drehen. Den
W
ulst dabei mit den Händen in das Felgenbett gedr üc kt halt e n.
6) W
enn der Reifen einen Schlauch hat, muß dieser jetzt eingelegt
wer
den.
7) Den unter Punkt 5 beschriebene Vorgang is
t auf dem obere
n
Reifenwulst zu wiederholen.Nach beendeter Montage das Pedal (
7,
bb. A)
drücken, um den Kippmast (8,
Abb. A) in
die Position “auße
Betrieb” zu bringen.
5)
Guiar con las manos la cubierta de forma
que el talón pase
bajo la parte con forma de
uña de la torr
eta (
16, fig. A) y al
exterior de su labio de sujeción (
ver fig. F).
A
TENCION: Si el neumático es tubeless, iniciar el montaje con
la válvula posicionada a 180° respecto a la torr
eta. Girar el
autocentrante en sentido horario pulsando el pedal (1, fig. A) y
manteniendo con las manos el talón del neumático
accionado en el alojamiento inter
no de la llanta.
6)
Si el neumático tiene cámara de air
e, intr
oducirla.
7)Repetir las operaciones del punto 5 incluso para el talón
superior del neumático. Al finalizar el montaje accionar el pe
-
dal (7,
fig. A) de forma
que se desplace hacia atrás el brazo
basculante (
8, fig. A
) en posición de descanso.
8) Appuyer sur la pédale (
5, Fig. A) pour libér
er la jante de l’autocen
-
treur.
8) Das Pedal (5,
Abb. A)
drücken, um das Rad vom Spanntisch zu
befr
eien.
8)
Pulsar el pedal (5,
fig. A) para liberar la rueda del autocen-
trante.
NOTA - Les opérations de démontage et de montage doivent être
e
ffectuées en faisant tourner le plateau dans le sens des aig
uilles
d’une montre. Le
sens de r
otation inverse sert uniquement à rattrape
une err
eur éventuelle de l’opérateur.
nm.: Sowohl bei der Demontage als auch der Montage muß de
Spanntisch sich immer im Uhrzeigersinn drehen. Die Dr
ehung entge
-
gen dem Uhr
zeigersinn wird nur gebraucht, um etw
aige Bedienungs
-
fehler auszubessern.
NOTA:
Ambas operaciones de
desmontaje y
montaje se efec-
túan girando el autocentrante en sentido horario. El se
ntido de
rotación antihorario sirve solamente para rectificar eventuales
error
es del operario.
TTENTION!
Pendant le
travail
tenir les mains et les autres
parties
du corps le plus loin possible des parties
en mouvement. Les colliers, bracelets,
vêtements flottants, peuvent constituer
un danger pour l’opérateur.
CHTUNG! Währ
end der Arbeit sind die Hände und
andere
Körper-
teile so weit wie möglich weg von den
sich
bewegenden T
eilen zu halten. Halsketten,
r
mbänder und weite Kleidung können
für den Bediener zur Gefahr wer
den.
TENCION ! Durante las operaciones tener las manos
y
demás partes del cuerpo lo mas lejos posible de las
partes en movimiento. Collar
es, brazaletes,
r
opas holgadas, pueden constituir peligr
o
para quien trabaje con la máquina.
35

PERICOLO !!
Il gonfiaggio dei pneumatici è
pericoloso! Seguir
e scrupolosamente
le avvertenze e le istruzioni.
DANGER!!
Tire inflation is danger
ous.
Follow car
efully all the cautions
and instructions given.
TTENZIONE !
La ro
ttura di un cerchio o di un pneumatico sotto
pressione può provocare una eplosione che proietta
la ruota lateralmente o verso l'alto con forza tale da
causar
e danni, serie lesioni o anche la morte!
Nonostante questo
smontagomme
sia dotato di un
limitatore di pressione tarato a 3,5 Bar (50 PSI), esso
NON è un dispositivo di sicur
ezza e non consente
di eliminare
rischi e danni di
una
eventuale esplo
-
sione.
DANGER!! Tire or
rim failure under pr
essure is hazardous
and
any resulting
explosion can propel th
e tir
e
upward and
outward
with sufficient energy to
cause
serious injury or death to operator or bystander.
Though this tire changer is
equipped
with a pr
essur
e
limiter set
at
3.5 bar (50 Psi), it is not intended to be a
safety device to contain exploding tir
es, tubes, rims o
bead sealing equipment and, hence, does not eliminate
the risk of and damage from any such explosion.
UNA RUOTA PUO' ESPLODERE QUANDO:
WHEEL CAN EXPLODE IF:
1) Il diametro
del cer
chio non è esattamente
uguale al
diamet
1) the diameter of the rim is not exactly the same at the
tire’s.
2) Il cerchio o il pneumatico sono difettosi.
e defective.
3) Durante la tallonatura viene superata la pressione
massima raccomandata.
3) if the maximum r
ecommended pr
essure is
exceeded
during bead seating.
4) Il
pneumatico viene gonfiato superando la pr
essione
massima indicata dal costruttore.
4) the tire is
inflated to a pr
essure
higher than the maxi-
mum recommended by the manufacturer.
5) L'operatore
non osserva le opportune norme di
sicu
-
r
ezza.
5) the operator does not observe the requisite safety
r
egulations.
TCX525 TCX525
A
TTENZIONE: Le operazioni descritte in questo paragrafo si rife
-
riscono ad una macchina dotata di pistoletta di gonfi
IMPORTANT:
All the operations described in this section r
efer to
machines equipped with an infl
Operare nel modo seguente:
36
1)Svitare il coprivalvola e l'interno della valvola.

UFZIEHEN UND AUFPUMPEN
10.5
LONADO E INFLADO
DANGER !!
Le gonflage des pneumatiques est
danger
eux. Observer scrupuleusement
les r
ecommandations et les instructions.
GEFAHR !!
Das Aufpumpen von Reifen ist
gefährlich! Beachten Sie daher alle
Hinweise und Anweisungen.
PELIGRO !!
El inflado de los neumáticos es peligr
oso!
Seguir escrupulosamente las
advertencias e instrucciones
TTENTION !
La rupture d’une jante ou d’un pneumatique sous
pr
ession peut pr
ovoquer une explosion qui pourrait
pr
ojeter la roue sur le côté
ou
vers le haut et pr
ovo
-
quer des
dégâts
importants, des blessures et même
la mort! Bien que cet appar
eil
soit doté d’un limiteur
de pres- sion calibré à 3,5 bars (50 PSI), celui-ci
N’EST PAS un dispos
itif de sécurité et il ne permet pas
d’éliminer les
risques et les dégâts d’une explosion
éventuelle.
CHTUNG !
Das Bersten einer Felge oder das Platzen eines Reifens unte
Druck kann zu einer Explosion führen, bei der das Rad mit eine
solchen W
ucht nach oben oder zur Seite geschleudert wir
d,
daß der Vorgang zu schweren Schäden und Körperverletzungen führt. Die T
odesgefahr ist nicht ausgeschlossen!
Obwohl diese V
orrichtung mit einem Druckbegr
enzer aus
gestattet ist, der auf 3,5 bar (50 PSI) eingestellt ist, ist es KEINE
Sicherheitsvorric
htung. Sie ermöglicht es daher auch nicht, Ri-
siken und Schäden einer etwaigen Explosion zu ver
meiden.
TENCION ! La rotura de una llanta o de un neumático
bajo presión puede provocar una explosión que
proyecta la rueda
lateralmente o hacia arriba con
tal
fuerza
que
puede causar daños, serias lesiones o
incluso la muerte!
No obstante esta desmontadora está dotada de un
limitador de pr
esión
tarado a
3,5 Bar (50 PSI), esto no
es un dispositivo de seguridad y no asegura elimina
riesgos y daños de una eventual explosión.
UNE ROUE PEUT EXPLOSER QUA ND :
EIN RAD KANN EXPLODIEREN,
UNA RUEDA PUEDE EXPLOT
AR CUANDO:
1) Le diamètre de la
jante n’est pas exactement égal au
diamèt
1)derFelgendurchmessernichtgenausogroß ist
wieder
Reifendur
chmesser
.
1) El diámetro de la
llanta
no es
exactamente igual al
diámetro del neumático.
2) La jante ou le pneumatique est défectueux.
2) Reifen oder Felge defekt sind.
2) La llanta o el neumático son defectuosos.
3) La pr
ession maximum r
ecommandée est dépassée
3) beim Wulstaufziehen der empfohlene Höchstdruck
überschritten wird.
3) Durante el talonado se supera la presión máxima
r
ecomendada.
4) Le pneumatique est gonflé
en
dépassant la pr
ession
maximum indiquée par le fabricant.
4) der Reifen gef
üllt wird und man dabei den vom Herstel-
ler vo
eschriebenen Höchstdruck überschreitet.
4) El neumático es inflado superando la pr
esión máxima
indicada por el fabricante.
5) L’opérateur ne respecte pas les normes de sécurité.
5)
der
Bediener sich nicht genau an die Sicherheitsbe
-
stimmungen hält.
5) El operario
no guarda
las oportunas normas de se-
uridad.
TCX525 TCX525 TCX525
ATTENTION: les opérations décrites dans ce paragraphe se
réfèr
ent à une machine dotée de pistolet.
ACHTUNG:
Die in diesem Abschnitt beschriebenen Vorgänge
be
-
ziehen sich auf eine mit Reifenfüllpistole ausgerüstete Maschine.
ATENCION: Las operaciones descritas en este párrafo se refieren
a una máquina dotada de pistola de infl
erar de la siguiente forma:
1) Dévisser le capuchon de la valve et l’intérieur de la valve.
entilschaft abschrauben.
1)
Desmontar el tapón y el interior de la válvula.
37

2) Inserire
sulla valvola la testina di
gonfi
aggio verificando che
si agganci co
ettamente.
2) Clip the valve onto the inflator chuck making sure it is properly
connected.
3) V
erificare
ulterior
mente l'esatta corrispondenza dei diametri
di cer
chio e pneumatico.
3) Make a last check to be certain that tire
and rim diameter
co
ond.
4) Verificare che cerchio e pneumatico siano sufficientemente
lubrificati; eventualmente rilubrifi
car
e.
4) Check to be certain that rim and beads are sufficiently
lubricated. If necessary lubricate more.
5) T
allonare
intr
oducendo
aria a brevi tratti verificando con
-
tinuamente, negli intervalli, la pr
essione sul manometro
della
pistole
tta, fino a che i talloni non siano posizionati nelle rispettive
sedi. Particolare
cura ed
attenzione
deve essere
posta nella
tallonatura di gomme su cerchi dotati di bordino antistallona
-
tura (HUMP
, DOUBLE HUMP
, etc.).
6) Pr
oseguir
e,
sempre
intr
oducendo
aria a brevi tratti e sempr
e
verificando negli intervalli la pr
essione, fino al raggiungimento
della pr
essione desiderata.
5) Seat the beads
with
short bursts of air.
Between bursts, check
the air pressure on the inflator gauge. Check to see if the beads
have seated and, if not, r
epeat the pr
ocess. Special
care
must
be taken when seating beads on humped or double humped
anti-bead br
eaking rims.
6)
Continue to inflate
the tire with
short bursts of air and con
-
stantly checking the pr
essure
between bursts until the r
equir
ed
pr
essur
e has been r
eached.
TCX525 GP TCX525
GP
C/2
PNEUMATICI CON CAMERA D'ARI
1)
Svitar
e il coprivalvola e l'inter
no valvola.
2) Inserire
sulla valvola la testina
di
gonfi
aggio verificando che
si agganci corr
ettamente.
TUBED TIRES
1)
Remove the valve stem.
2) Clip the valve onto the inflator chuck
making
sure it is prop-
erly connected.
1
3) V
erificare
ulterior
mente
l'esatta corrispondenza dei diametri
di cerchio e pneumatico.
3) Make a last check to be certain that tire
and rim diameter
co
ond.
4) V
erificare
che cerchio e pneumatico siano sufficientemente
lubrificati; eventualmente rilubrifi
car
e.
4) Check to be certain that rim and beads are sufficiently
lubricated. If necessary lubricate some more.
2
C/3
5) Pr
emere il
pedale
di
gonfi
aggio in posizione inter
media (1,
Fig. C/2
) per iniziar
e il gonfi
aggio.
6) Rilasciare frequentemente il pedale in modo da poter verifi
care sul manometro (1, Fig. C/3) la pressione presente all'interno
del pneumatico. Pr
osequire,
sempre
intr
oducendo aria a br
evi
tratti, fi
no al raggiungimento della pr
essione desiderata.
N.B.: Se il valore di pressione desiderato viene superato, premere il
pulsante di sgonfiaggio (2, Fig. C/3). Rilasciarlo ogni
qualvolta
si
desideri verifi
car
e la pr
essione pr
esente nel pneumatico.
5) Pr
ess the pedal down to position 1 (
Fig. C/2) to
start infla-
tion.
6) Release fr
equently the inflating pedal to check pr
essure
on
the
manometer (1,
Fig. C/3).
Intr
oduce more
air little by little
untill the corr
ect pr
essur
e is r
eached.
N.B.: If you over inflate the tyre,
hold the deflate
button
(2, Fig.
C/3) until the
corr
ect pr
essure is reached. Release the
button
to check pr
essur
e on the manometer.
38

2) Insérer la
tête de
gonfl
age sur la valve en vérifiant qu’elle
soit corr
ectement accr
ochée.
2) Die Reifenfülldüse auf das V
entil stecken und sicherstellen,
daß sie ko
ekt einrastet.
2) Intr
oducir en la
válvula la uñeta de inflado verificando que se
enganche corr
ectamente.
3) Vérifier encore une
fois que les diamètres de la
jante et du
3)
Sicherstellen, daß Dur
chmesser von Felge und Reifen zuein
-
ander passen.
3) Verificar de nuevo la exacta correspondencia de los diámetros
de llanta y neumático.
4) Vérifier que la jante et le pneumatique sont suffisamment
lubrifiés
éventuellement lubrifi
er à nouveau.
4) Sicherstellen,
daß
Felge und Reifen ausr
eichend geschmiert
sind. Ggf. erneut einstr
eichen.
4) V
erificar que la
llanta y el
neumático estén per
fectamente
lubricados, eventualmente volver a lubricar.
5) T
alonner en
intr
oduisant
l’air
par petits jets et vérifier conti
-
nuellement, dans les intervalles, la pr
ession sur le manomètr
e
du pistolet,
jusqu’à ce
que les talons sont à leur place. Fair
e
particulièrement
attention au talonnage des pneus sur le
s
antes dotées de bords anti-détalonnage (HUMP, DOUBLE
HUMP
, etc).
5) Den Reifenwulst aufziehen, indem man kurzfristig Luft einbläs
t
und dazwischen immer die Luftdruck auf dem Manomete
r
der Pistole mißt, bis die Reifenwülste
richtig in
der Felge posi
-
tioniert sind. Besondere
Aufmerksamkeit gilt diesem V
organg
bei
Felgen, die mit
einem
Horn
versehen sind, das gegen das
W
ulstabziehen schützt (HUMP
, DOUBLE HUMP etc.).
5
) Talonar introduciendo aire a breves impulsos verificand
o
continuamente, en
intervalos, la pr
esión en el
manómetro de
la
pistola de inflado, hasta que los talones
no
estén alojados en los
corr
espondientes alojamientos. Se debe poner particular aten
-
ción y cuidado en el talonado de cubiertas sobre llantas dotada
s
de bor
de antidestalonantes (HUMP
, DOBLE HUMP
, etc.).
6) Continuer en intr
oduisant de
l’air
par petites doses et en
vérifiant la pression dans les intervalles, jusqu’à
atteindre l
a
ession désirée.
6) Weitermachen und Luft einblasen, wobei man zwischendurc
h
immer den Luftdruck mißt, bis der gewünschte Reifendruc
k
err
eicht ist.
6) Pr
oseguir,
siempre
intr
oduciendo aire a breves golpes y siem
-
pre
verificando en los intervalos la pr
esión, hasta conseguir la
esión deseada.
TCX525 GP TCX525 GP TCX525
GP
PNEUMATIQUES AVEC CHAMBRE A AIR
REIFEN MIT ACHLAUCH
NEUMATICOS CON CAMARA DE AIRE
Dévisser le capuchon de la valve et l’intéri eur de la valve.
1)V
entilkappe und V
entilschaft abschrauben.
1)Desmontar el tapón y el interior de la válvula.
2) Insérer la
tête de
gonfl
age sur la valve en vérifiant qu’elle
soit corr
ectement accr
ochée.
2) Die Reifenfülldüse auf das V
entil stecken und sicherstellen,
daß sie ko
ekt einrastet.
2) Intr
oducir en la válvula la
uñeta de inflado verificando que
se enganche corr
ectamente.
3) Vérifier encore une
fois que les diamètres de la
jante et du
3)
Sicherstellen, daß Dur
chmesser von Felge und Reifen zuein
-
ander passen.
3) Verificar la exacta correspondencia de los diámetros de
llanta y neumático.
4) Vérifier que la jante et le pneumatique sont suffisamment
lubrifiés
éventuellement lubrifi
er à nouveau.
4) Sicherstellen,
daß
Felge und Reifen ausr
eichend geschmiert
sind. Ggf. erneut einstr
eichen.
4) V
erificar que la llanta y el neumático estén per
fectamente
lubricados, eventualmente volver a lubricar
.
5) Appuyer sur la pédale de
gonfl
age dans la position intermé-
diaire (1, Fig. C/2) pour commencer le gonfl
5)
Das
Reifenfüllpedal
auf die
Zwischenstellung (1,
Abb.
C/2
)
bringen, um den Aufpumpvorgang zu beginnen.
5)Pulsarelpedaldeinfladoenposiciónint
ara iniciar el inflado.
6) Relâcher fréquemment la pédale de manière à pouvoi
vérifier la pr
ession du pneumatique sur le manomètre (1, Fig.
C/3).
Continuer en intr
oduisant de
l’air
par petite dose,
jusqu’à
atteindr
e la pr
ession désirée.
6) Das Pedal öfters loslassen,
um
auf dem Manometer (1,
Abb.
C/3)
den Reifendruck ablesen zu können. Dann immer
weite
Luft in kurzen Schüben einfüllen, bis der gewünschte Druckwert
err
eicht ist.
6) Soltar fr
ecuentemente el pedal de inflado para verificar en
el manómetro (1, fig. C/3) la presión que existe en el interior de
l
neumático. Pr
oseguir,
siempre
intr
oduciendo aire a pequeños
golpes, hasta conseguir la presión deseada.
N.B.: Si la valeur de pr
ession désirée est dépassée, appuyer sur
le bouton de dégonfl
age (2, Fig. C/3). Le r
elâcher chaque fois
ue l’on désire vérifier la
Anm.: Falls der gewünschte Druckwert überschr
itten wird, kann
man den Luftablaßknopf (2, Abb. C/3) betätigen. Den Knop
immer dann loslassen, wenn man auf dem
Manometer
den
Druckwert ablesen will.
NOT
A:Si se supera el
valor de presión deseado, accionar el
pulsador de desinfl
ado (2, fig. C/3). Soltarlo cada vez que se
desee verifi
car la pr

TUBELESS TIRES
N.B. Per gonfiare
pneumatici, tubeless che necessitano di tallo
-
natura tramite
getto
d’aria (BLAST) è indispensabile che la ruota
sia bloccata sull’autocentrante con
esa dall’inter
no.
N.B. When inflating tubeless tires
using a str
ong jet of air (BLAST
MODE), the wheel must be clamped from the inside of the
rim.
1)Svitare il coprivalvola e l'inter
no valvola.
1)Remove the valve stem.
2) Inserire
sulla valvola la testina
di
gonfi
aggio verificando che
si agganci co
ettamente.
2) Clip the valve onto the inflator chuck making sure it is properly
connected.
3) V
erificare
ulterior
mente
l'esatta corrispondenza dei diametri
di cerchio e pneumatico.
3) Make a last check to be certain that tyre
and rim diameter
co
ond.
4) V
erificare
che cerchio e pneumatico siano sufficientemente
lubrificati; eventualmente rilubrifi
car
e.
4) Check to be certain that rim and beads are sufficiently
lubricated. If necessary lubricate some more.
40
2
1
C/2
C/3
5) Pr
emere il
pedale
di
gonfi
aggio in posizione inter
media (
1,
Fig. C/2).
6) Se il pneumatico non si intallona sollevarlo
manualmente
in
modo che il tallone superiore
faccia tenuta contro il
cer
chio,
quindi premere a
fondo il pedale (
posizione 2, Fig. C/2). Un potente getto d’aria uscirà dagli appositi ugelli posti sugli scorrevoli
consentendo la tallonatura.
7) Rilasciare il
pneumatico e sollevare
legger
mente il
piede in
modo da riportare il pedale in posizione 1 (Fig. C/2) e continuare il
gonfi
aggio fi
no al raggiungimento della pr
essione desiderata.
Anche in questo caso, se il valore di pressione desiderato viene
superato, premere
l’apposito pulsante (2, Fig. C/3) per sgonfiar
e
il pneumatico.
PERICOLO DI ESPLOSIONE !
- Non superar
e mai 3,5 Bar (50 PSI) durante
la tallonatura ed il gonfi
aggio.
N.B.: Quando fosse richiesta una
pr
essione di eser
cizio del pneumatico
superiore, togliere la
ruota dallo
smontagomme e prose-
guire il
gonfiaggio dopo averla intr
odotta
nelle apposite
gabbie di sicur
ezza, nor
malmente r
eperibili sul mer
cato.
- Non superare mai la pressione massima indicata dal
costruttor
e del pneumatico.
- Mantenere corpo e mani il più lontano possibile dalla
ruota.
- Solo personale oppor
tunamente
addestrato può eseguire
queste operazioni.
- Non permettere ad altri di operare od avvicinarsi allo
smontagomme.
5)
Press the pedal down to
position 1(Fig. C/2
).
6) If the bead of the tire is
not well
seated,
due to a str
ong
bead, lift tire manually
until the upper bead seals
against the
rim, then press the pedal all the way down (pos
ition 2, Fig. C/2)
.
A strong jet of air will be released through the nozzles in the slides
and this will help the bead seal.
7) Release the tir
e;
set the pedal back to position 1 (
Fig. C/2)
and continue to inflate the tir
e to the r
equir
ed pr
essur
e.
N.B.: If you over in flate the tire, hold the
deflate button (2, Fig.
C/3) until the
corr
ect pr
essure is reached. Release the
button
to check pr
essur
e on the manometer.
EXPLOSION HAZARD!
NEVER exceed 3.5 bar (50 Psi) when
seating beads or infl
ating tyr
es.
IMPORTANT! If a higher tyr
e inflation
pr
essur
e is r
equir
ed, r
emove the wheel
from the tire changer and co
ntinue the inflation procedure
with the
wheel
inside a special pr
otection cage (commercially available).
NEVER exceed the maximum inflation pr
essure
given by
the tyr
e manufacturer.
ALWAYS keep hands and entire
body back from
inflating
tyre.
ONLY
specially
trained
personnel are
allowed to
per
form
these operations. Do not allow other to operate or be near
the tyr
e changer.

SCHLAUCHLOSE REIFEN
NEUMATICOS TUBELESS
N.B.: Pour gonfler des pneumatiques tubeless nécessitant un talonnage à l’aide du jet d’air (BLAST), il est indispensable que la r
oue
soit bloquée sur le plateau autocentreur avec prise de l’intérieur.
1)
Dévisser le capuchon de la valve et l’intérieur de la valve.
2) Insérer la
tête
de
gonfl
age sur la valve en vérifiant qu’elle soit
corr
ectement accrochée.
3) Vérifier encore une fois que les diamètres de la jante et du
pneumatique correspondent.
4) Vérifier que la jante et le pneumatique sont suffisamment lubrifiés;
éventuellement lubrifi
er à nouveau.
5) Appuyer sur la pédale de gonflage dans la position intermédiaire
(
1, Fig. C/2).
6) Si le pneumatique ne se talonne pas, le soulever manuellement
de
manière
que le talon supérieur adhère
parfaitement contr
e
la jante, puis appuyer à fond la pédale (
position 2, Fig. C/2).
Un
et d’air puissant sortira des buses qui se tr
ouvent sur les supports
coulissants en per
mettant le talonnage.
7) Relâcher le pneumatique et soulever doucement le pied
de
manière à remettre la pédale dans la pos
ition 1 (Fig. C/2) et
continuer le gonfl
age jusqu’à atteindre la pression désirée. Même
dans ce cas, si la valeur de pr
ession désirée est dépassée, ap
-
puyer sur le bouton prévu à cet effet (2, Fig. C/3) pour dégonfl
e
le pneumatique.
Anm.: Um schlauchlose Reifen aufzupumpen, deren Wulst durch Lufteinblasen (BLAST) aufgezogen werden muß, ist es immer erforderlich
,
das Rad auf dem Spanntisch von innen her aufzuspannen.
1) Ventilkappe und V
entilschaft abschrauben.
2) Die Reifenfülldüse auf das V
entil stecken und sicherstellen, daß
sie korr
ekt einrastet.
3) Sicherstellen, daß Dur
chmesser von Felge und Reifen zueinander
passen.
4) Sicherstellen, daß Felge und Reifen ausreichend geschmiert sind.
Ggf. er
neut einstr
eichen.
5) Das Reifenfüllpedal auf die Zwischenstellung (1, Abb. C/2)
bringen.
6) Wenn der
Rei
fenwulst nicht in die
Felge
ruts
cht, ist der
Rei
fen
von Hand abzuheben, bis sein oberer Wulst gegen die Felge stößt,
um dann das Pedal dur
chzutr
eten (
Stellung 2, Abb. C/2).
Dabei
tritt ein heftiger Luftstrahl aus den Öffnungen in den gleitfähigen
Spannklauen aus und hilft beim Aufziehen des Reifens.
7) Den Reifen loslassen und den Fuß auf dem Pedal leicht anheben,
damit dieses in die Ste
llung 1 (Abb. C/2) zurückkehrt, um da
nn
den Reifen weiter aufzupumpen, bis der gewünschte Druckwer
t
err
eicht ist.
uch in diesem Fall den Knopf (2, Abb. C/3) drücken, wenn der
gewünschte Druckwert überschritten wor
den ist.
NOTA:
Para inflar neumáticos tubeless que necesita el talonado a
través de golpe de air
e (BLAST) es indis pe nsa ble que la rueda esté
bloqueada en el autocentrante con las garras por el interior de la
llanta.
1)
Desmontar el tapón y el interior de la válvula.
2) Intr
oducir en la válvula la uñeta de inflado verificando que se
enganche corr
ectamente.
3) V
erificar la exacta corr
espondencia de los diámetros de
llanta
y neumático.
4) V
erificar que la llanta y el neumático estén per
fectamente lubri-
cados, eventualmente volver a lubricar.
5) Pulsar el pedal de inflado en posición inter
media (1,
Fig. C/2)
para iniciar el inflado.
6) Si no entran los talones del neumático en la posición de inflado,
colocarlo manualmente de forma que el talón superior haga presió
n
contra la llanta, entonces apretar a fondo el pedal (posición 2, Fig.
C/2). Un
potente golpe de aire
saldrá de los orificios de los portaga
-
rras deslizantes per
mitiendo la posición correcta de los talones.
7) Soltar el neumático y levantar ligeramente el pie de forma
que el
pedal quede en la posición 1 (
Fig. C/2) y
continuar el inflado hasta
conseguir la pr
esión deseada.
T
ambién en este caso, si el valor de pr
esión es superado, accionar
el pulsador (2, Fig. C/3) para desinflar el neumático.
DANGER D’EXPLOSION !
Ne jamais dépasser 3,5 bars (50 PSI)
pendant le talonnage et le gonfl
age.
N.B.: Si le pneumatique r
equiert une
pr
ession supérieur
e de service, déposer
la r
oue du
démonte-pneus et continuer le
gonflage après
l’avoir placé dans la cage spéciale de sécurité que l’on
tr
ouve d’or
dinaire dans le commer
ce.
Ne jamais dépasser la pr
ession maximum indiquée par le
fabricant du pneumatique.
T
enir les mains et le corps le plus loin possib le de la r
oue.
Seul le personnel spécialement formé
peut ef
fectuer
cette
opération. Ne
jamais
per
mettre à
d’autres
personnes de
travailler et de s’appr
ocher du démonte-pneus.
EXPOSITIONSGEFAHR !
Beim Aufpumpen darf der Druckwert von
3,5 bar (50 PSI) nie überschritten wer
den.
nm.: Falls ein Reifen einen höher
en
Reifendruck verlangt, ist das Rad von
der
Reifenmontier
maschine
abzunehmen, um es dann in
einer
der
speziellen Schutzkäfige, die
im
Handel
erhältlich
sind, weiter aufzupumpen.
Nie den Reifendruck überschreiten, den der Hersteller
vorschr
eibt.
Die Hände und den Körper immer so weit wie möglich
entfernt vom Reifen halten, wenn er aufgepumpt wird.
Nur besonders geschultes Personal darf diese Arbeiten
ausführ
en. Erlauben Sie Unbefugten auf
keinen
Fall, sich
in
der
Nähe
der
Reifenmontier
maschine
aufzuhalten oder
an ihr zu arbeiten.
PELIGRO !
No superar nunca 3,5 bar (50 PSI)
durante el talonado y el infl
ado.
NOT
A: Cuando fuera necesaria una
presión de trabajo del neumático superior,
quitar
la rueda de la
desmontadora y proseguir el inflado
después de
introducirlo en una jaula de seguridad, normal-
mente localizables en el mer
cado.
-No superar nunca la presión máxima indicada por el
fabricante del neumático.
Mantener el cuerpo y manos lo mas lejos
posible de la
rueda.
Solo personal oportunamente adiestrado puede efectar
estas
operaciones. No per
mitir a otras personas trabajar o
acer
carse a la desmontadora.
41

Con lo smontagomme viene fornito un
apposito catalogo
demoninato "ACCESSORI SMONTAGOMME VETTURA" nel quale
sono elencati gli accessori disponibili.
Tutti gli accessori Hunter vengono sempre forniti completi
di
istruzione per l'eventuale montaggio sullo smontagomme
ed il corr
etto utilizzo. Non utilizzar
e MAI accessori non originali.
L'utilizzo di accessori non originali può compr
omettere la
sicu
-
r
ezza dello smontagomme e causa l'immediata decadenza
della garanzia
Hunter.
A special catalogue called “VEHICLE TIRE CHANGER ACCESSORIES” containing a list of the accessories available is supplied
with the tir
e changer.
All
Hunter
accessories come
with a
complete set of
instructions for mounting on tire
changers and corr
ect use.
USE ONLY
ORIGINAL SP
ARES.
Using accessories that are
not original can af
fect the safety of
the tire
changer and immediately
cause
the
Hunter warranty
to become invalid.
12
MANUTENZIONE ORDINARIA
12
ROUTINE MAINTENANCE
Prima di qualsiasi operazione di manutenzione è necessario scollegare lo smontagomme dalle fonti di alimentazione:
1) Scollegar
e l'appar
ecchiatura dalla
r
ete elettrica.
2) Scollegar
e l'apparecchiatura dall'impianto ad
aria compr
essa staccando il tubo di ingr
esso con il
raccordo a innesto rapido montato.
Before making any inspection, adjustment or
r
epair be certain power source is discon-
nected:
1) Disconnect the mac
hine from the mains
electric supply.
2) Disconnect the machine from
the compr
essed ai
cir
cuit by detaching the compr
essed air line from
the
Ef
fettuare le manutenzioni di seguito elencate:
-
Contr
ollare
periodicamente (circa
ogni 15 gior
ni) il livello olio
del lubrificatore
che non deve mai scoprire
completamente
la colonnetta di pescaggio.
Per eventuali rabbocchi pr
oceder
e nel modo seguente:
1)
Svitar
e la vaschetta del lubrificatore.
2) Rabboccare
utilizzando olio per
impianti
pneumatici di classde ISO HG con viscosità ISO VG 32 (ad esempio: ESSO Febis K
32 ; MOBIL V
acouline Oil 1405 ;
KLUBER Airpr
ess 32).
Perfor
m the following routine maintenance operations:
From
time to time (about every 15 days) check the oil level in
the lubricator.
The suction pipe should never be completely
uncover
ed.
T
op up as needed as follows:
1)
Unscr
ew the lubricator tank.
2) Top up with ISO VG 32 viscosity ISO HG class oil for compresse
d
air cir
cuit (such as ESSO Febis K32;
Mobil Vacouline Oil 1405;
KLUBER Airpr
ess 32).
42
- Controllare periodicamente (ogni
2-3 giorni) se ogni 2-3
pr
essioni sui pedali (3 o 5,
Fig. A) cade una goccia di olio nella
cupoletta traspar
ente del lubrifi
cator
e (
12, Fig. A).
In caso contrario operare
con un cacciavite sulla
vite regola
-
trice del lubrificatore (
vedi Fig. J)
- Pulire
gior
nalmente la macchina togliendo eventuale terric
-
cio o scorie di pneumatico che dovessero
ostruire le
guide di
scorrimento delle grif
fe di bloccaggio.
Lubrificar
e le guide stesse utilizzando olio per guide di classe
- Every 2 or 3 days check if after every 2 or 3 pedal movements (3 or 5, Fig. A) a drop of
oil falls
into
the lubricator
glass cup (12, Fig. A
). If it does not, adjust the lubricator
regulating screw using a scr
ewdriver (
see Fig. J).
- Clean the machine daily to remove any dirt or tyre debris from
the wheel clamp jaw slides.
Lubricate these slides using ISO VG 68
viscosity ISO HG
class

CCESORIOS
Un catalogue spécial est fourni
avec le démonte-pneus dé
nommé “ACCESSOIRES DEMONTE-PNEUS DE VOITURE” dans
lequel sont répertoriés les accessoires disponibles. T
ous les
accessoires Hunter
sont four
nis avec les notices d’emploi de
montage sur le démonte-pneus et sur leur utilisation N’utiliser
amais des accessoir
es qui ne sont pas d’origine. L’utilisation
d’accessoir
es
qui ne
sont pas d’origine compromet la sécurité
du démonte-pneus et pr
ovoque
l’expiration immé-
diate de la
garantie
Hunter.
Zum Lieferumfang der Reifenmontiermaschine gehört ein Katalog,
der „ZUBEHÖR PKW-REIFENMONTIERMASCHINE“ heißt. Darin sind
die lieferbaren
Zubehörteile aufgeführt. Alle
Hunter
-
Zubehörteile
wer
den immer mit der dazugehörigen Anleitung fü
die etwaige Montage auf der Reifenmontiermaschine und di
e
korrekte Benut- zung ausgeliefert. Benutzen Sie stets
Originalzubehörteile.
Die Benutzung von Zubehör,
das kein Originalteil ist, kann die
Sicherheit des Reifenmontiergeräts in Frage stellen und führt auch
Con
la desmontadoraseentregauncatálogo
denominado
“ACCESORIOS DESMONT
ADORAS VEHICULO” en el que apa-
r
ecen todos los accesorios a disposición. Los accesorios
Hunter
se suministran con las intrucciones para un eventual
montaje en la desmontadora y su uso corr
ecto. No utilizar
NUNCA accesorios no originales.
La utilización de accesorios no originales puede perjudicar
la seguridad de la desmontadora y pr
ovocar la inmediata
anulación de la garantía
Hunter.
12
ENTRETIEN ORDINAIRE
12
WAR
TUNG
12
MANTENIMIENTO ORDINARIO
vant toute opération d’entretien débrancher
le démonte-pneus des sources d’alimentation.
1) Débrancher l’appar
eil du
réseau élec-
trique.
2) Débrancher l’appar
eil du
cir
cuit à air comprimé
en
détachant le
tuyau
d’entrée avec le raccord à bran
-
chement rapide.
Vor der Ausführung von War
tungsarbeiten
muß die Reifenmontiermasc
hine immer von
allen Versorgungsansc
hlüssen getrennt
wer
den:
1) Das Gerät vom Str
omnetz tr
ennen.
2) Das Gerät von der Druckluftversorgung trennen,
indem man den Zuleitungsschlauch
von der Steck
-
kupplung abzieht.
ntes de cualquier operación de mantenimiento es necesario desconectar la
desmontadora de
las fuentes de alimen-
tación:
1) Desconectar de la r
ed eléctrica.
2) Desconectar de la red de
aire
comprimido sacan
do el la tubería de entrada con el enchufe rápido
montado.
Effectuer les entretiens énumérés ci-dessous:
Die folgenden Wartungsarbeiten durchführen:
Efectuar el mantenimiento seguidamente referido:
Contrôler régulièrement (environ tous les 15 jours) le nivea
u
d’huile du graisseur
qui ne
doit pas
découvrir
complètement
le conduit d’amorçage.
Pour les rajouts pr
océder de la manièr
e suivante :
1)
Dévisser le bol du lubrificateur.
2) Rajouter en ut
ilisant de l’huile pour installations pneumatique
s
de classe ISO HG à viscosité ISO VG 32 (par exemple :
ESSO Febi
s
K 32 ; Mobil V
acouline Oil 1405 ; Kluber Airpr
ess 32).
- Contrôler périodiquement (tous les 2 à 3 jours) si toutes les
deux ou trois pressions sur les pédales (3 ou 5, Fig. A) une goutt
e
d’huile tombe dans le bol transpar
ent du lubrificateur (12, Fig.
A). Inversement agir sur la vis de régulation du lubrificateur ave
c
un tour
nevis (
voir Fig. J).
-
Nettoyer
chaque jour la machine en enlevant la terre ou
les
débris de pneumatique
qui
peuvent obstruer les glissières
de
coulissement des grif
fes de blocage.
Lubrifier les glissièr
es en utilisant de l’huile pour glissièr
es de
- Regelmäßig (circa alle 2 Wochen) den Ölstand im Öler prüfen,
in dem die Eintauchsäule nie freistehen darf.
Zum Nachfüllen von Öl folgendermaßen vor
gehen:
1) Den Becher abschrauben.
2) Zum
Nachfüllen Öl
für
Druckluftanlagen
der Klasse ISO HG
mit Viskosi
tät VG 32 verwenden (beispielsweise
ESSO Febis K
32;
MOBIL V
acouline Oil 1405; KLUBER Altpr
ess 32).
- In r
egelmäßigen
Abständen
(alle
2-3 T
age) prüfen,
daß
bei
edem zweiten oder dritten betätigen der
Pedale (3 oder 5,
bb. A) ein Tropfen Öl in den Klarsichtbecher des Ölers (
12,
bb. A) fällt.
Ander
nfalls die Stellschraube des Ölers einstellen
(
siehe Abb. J).
- Die Maschine jeden Tag reinigen. Dabei etwaige Er
dbrocken
oder
Reifenr
este
entfer
nen, welche sich in den Gleitführungen
der Spannklauen festgesetzt haben. Die Führungen unter
Verwendung von Öl für Führungen der Klas- se ISO HG
mit
V
iskosität ISO VG 68
schmieren (beispielsweise:
- Controlar periódicamente (aproximadamente cada 15 días) el
nivel de aceite del lubricador: la columna de aspiración no debe
quedar nunca completamente descubierta.
Para integrar eventualmente el nivel operar del siguiente modo:
1) Desenr
oscar el contenedor del lubricador.
2) Incorporar el aceite usando aceite del
tipo para
instalaciones
neumáticas d
e clas
e ISO HG con viscosi
dad ISO VG 32 (por
ejemplo: ESSO Febis K 32; Mobil V
acouline Oil 1405; KLUBER Air
-
pr
ess 32).
- Controlar periódicamente (cada 2 o 3 días) si cada 2 o 3 presiones
de
los pedales (3 o 5,
fig. A) cae una gota de aceite en la
cúpula
transpar
ente del lubricador (
12, fig. A). En
caso contrario
ajustar con un des tornillador sobre el tor
nillo de r
egulación del
lubricador (
ver fig. J).
- Limpiar diariamente la máquina
quitando la
eventual tierra o
desechos del neumático
que
puedan obstruir las guías de desli
-
zamiento de las garras de bloqueo.
43

ISOHGcon
viscosità
ISOVG68
(ad
esempio:
ESSO Febis K 68;
Mobil V
actra 2;Shell Tonna Oil 68).
grease (such as, for example ESSO Febis K68;
Mobil Vactra 2;
Shell Tonna Oil 68).
ATTENZIONE: Per un corretto funzionamento nel tempo de
l
dispositivo di sicur
ezza che limita la pr
essione alla
pistoletta
di
gonfi
aggio (vedi paragrafo "DISPOSITIVI DI SICUREZZA" a pag.
8 di questo manuale) è indispensabile:
IMPORTANT! To
ensure
corr
ect operation of the inflation device
pr
essure
limiter (Refer to the section on
“Safety
Devices”, p. 8
of this manual, it is essential to carry out the
following routine
checks:
1
2
3
J
1) V
erificare
periodicamente il livello della condensa dentro
la
tazza del filtro (1, Fig. J)
che non deve MAI superare la
tacca
(2,
Fig. J)
sul visore
della tazza. Quando necessario scaricare
la
condensa girando, in senso orario, la ghiera (
3, Fig. J).
2)
Ogni 30 - 40
giorni
scollegare la
macchina dalla r
ete pneu
-
matica e smontare la
tazza (1,
Fig. J)
per rimuovere
eventuali
impurità solide formatesi all'inter
no di essa.
1) Check the water level in the water trap to the air supply (1,
Fig. J).
The level must never go past the notch (2,
Fig. J) on
the
ar’s sight glass. When necessary, drain the water by turning the
locking ring (
3, Fig. J
) clockwise.
2) Every 30-40 days disconnect the machine from
the com-
pr
essed air cir
cuit and dismantle the glass (1,
Fig. J) to remove
any solids collected inside it.
13
MOVIMENTAZIONE
13
MOVING THE MACHINE
Per ef
fettuare la movimentazione
della macchina pr
ocedere
seguendo le indicazioni di seguito riportare:
Follow the pr
ocedures
outlined below when moving the ma-
chine:
1
) Chiudere completamente le griffe dell' a uto ce ntr a nt e.
2) Ruotare l'autocentrante fino ad a
llineare i lati dritti dello stesso
con la linea ideale dei fianchi della macchina (
vedi fig. H).
3)
Scollegar
e tutte le fonti di alimentazione della macchina.
4)
Bloccare il funzionamento
del pedale (7,
Fig. A) attraverso
l'apposizione di un cuneo al di sotto dello stesso.
1) Close the tur
ntable grippers all the way towards
the cen-
tr
e.
2) Turn the table so that the its straight sides are
lined up the
projected line of the side panels (
See Fig. H).
3) Disconnect all power sour
ces.
4)Clamp thepedal (7, Fig.
neath it.
44
I
H
5) Portare a
fine corsa (tutto indietro) il
braccio orizzontale (
11,
Fig. A).
6) Rimuovere il
carter del braccio orizzontale svitando le viti
di fissaggio.
7)
Imbragare la
macchina con cinghie da carico di lar
ghezza
minima 60 mm.
8) Passare la prima
cinghia
dietro il
braccio orizzontale come
mostrato in Fig. I.
9) Passare la seconda cinghia fra i due scassi anteriori del piatto
autocentrante come mostrato in
Fig. I.
5)
Move the horizontal arm (
11, Fig. A)
all the way back.
6) Remove the horizontal arm
casing by r
emoving the fixing
scr
ews.
7) Sling the machine with lifting straps at least 60 mm wide.
8) Pass the first strap behind the
hori
zontal arm as shown in
Fig. I.
9) Pass the second strap between the two fr
ont slots on the
tur
ntable plate as shown in Fig. I.
10) Pass the straps thr
ough a lifting
hook
above the machine
as shown in Fig. I.

classe ISO HG à viscosité ISO VG 68 (par
exemple:
ESSO Febis
K 68; Mobil V
actra 2; Shell T
onna Oil 68). ATTENTION: Pour un
bon fonctionnement dans le temps du dis- positif de sécurité
qui
limite la pr
ession du pistolet de
gonfl
age
(voir paragraphe “DISPOSITIFS DE SECURITE” à la page 9 de ce
manuel) il est indispensable de:
1) Vérifier périodiquement le
niveau de la
condensation dans
le
bol du filtre
(1, Fig. J)
qui ne
doit JAMAIS dépasser la
mar
que
(2, Fig. J) sur la lunette du bol. Le cas échéant déchar
ger la
condensation en tour
nant la bague (3, Fig. J),
dans le sens des
aiguilles d’une montr
e.
2) Tous les 30 à 40 jours débrancher la machine du réseau
pneumatique et démonter le bol (1, Fig. J) pour éliminer les
impur
etés qui se sont for
mées à l’intérieur.
ESSO Febis K 68, Mobil V
actra 2, Shell T
onna Oil 68).
CHTUNG: Um dafür zu sor
gen,
daß
die Sicher
heitsvorrichtung,
welche den Druck der Reifenfüllpistole begrenzt (vgl. Abschnitt
“SICHERHEITSVORRICHTUNGEN” auf Seite 9 dieses Handbuchs)
auf lange Zeit funktioniert, ist wie folgt vorzugehen:
1) Regelmäßig das Kondensat im Becher des Filters (1,
Abb. J
)
prüfen, dessen Stand die Kerbe (2, Abb. J) auf dem Anzeiger i
m
Becher nicht überschreiten darf. Zum Ablassen des Kondensats
ist die Nutmutter (
3, Abb. J
) im Uhrzeigersinn zu dr
ehen.
2) Alle
30-40 Tage die Maschine vom Druckluftnetz abtren-
nen
und den Becher (1,
Abb. J)
abschrauben,
um
etwaigen
Schmutz, der sich darin gesammelt hat, zu entfer
nen.
Lubricar las guías mismas usando aceite para corr
ederas de
clase ISO HG con viscosi
dad ISO VG 68 (por ejemplo: ESSO Febi
s
K 68; Mobil V
actra 2; Shell T
onna Oil 68).
A
TENCION: Para un corr
ecto funcionamiento y duración del
dispositivo de seguridad que limita la pr
esión a la pistola de
inflado (ver párrafo “DISPOSITIVOS DE SEGURIDAD” en la página
9 de este manual) es indispensable:
1) V
erificar periódicamente el nivel de la condensación en el
filtro (1, fig. J)
que no debe NUNCA superar la
marca (2, fig. J
)
en el visor del vaso. Cuando sea necesario,
descar
gar la con
-
densación girando en sentido horario la llave (
3, fig. J).
2) Cada 30 o 40 días desconectar la máquina de la red neumá
-
tica y
desmontar el
vaso (3,
fig. J)
para limpiar de eventuales
impur
ezas sólidas for
madas en su interior.
13
MANUTENTION
13
BEWEGEN DER MASCHINE
13
TRASLADO DE LA MAQUINA
Pour effectuer la manutention de la machine procéder en
suivant les indications ci-dessous:
Um die Maschine zu bewegen, sind die folgenden Anweisungen
zu beachten:
Para
mover la
máquina pr
oceder siguiendo las instrucciones
mostradas a continuación:
1
) Fer
mer entièrement les grif
2) Tourner l’autocentr
eur
jusqu’à
aligner les
côtés droits avec
la ligne idéale des falnces de la machine (
voir fig. H).
3) Débrancher toutes les sources d’alimentation de la machine.
1)Die
Spannklauen
des
Spanntisches
ganz
schließen, d.h.
zum
Mittelpunkt bewegen.
2) Den Spanntisch drehen, bis die geraden Seiten desselben auf
die Seiten der Maschine ausgerichtet sind (vgl. Abb. H).
3
) Alle V
ersorgungsquellen der Maschine abstellen.
1
) Cerrar completamente las garras del autocentrante.
2) Girar el autocentrante hasta alinear los lados rectos del
mismo con la línea de los lados de la máquina (
ver fig. H).
3)
Desconectar todas las fuentes de alimentación de la má-
quina.
4) Bloquer le fonctionnement de la pédale (7, Fig. A) en plaçant
une cale sous celui-ci.
4) Das Pedal (7, Abb. A) blockieren, indem man einen Keil
darunterlegt.
4)
Bloquear el funcionamiento del pedal (7,
fig. A) mediante
la colocación de una cuña bajo el mismo.
5)
Placer le bras horizontal (
11, Fig. A) en fin de course (tota
-
lement en arrière).
5) Den waagerechten Arm (11, Abb. A) bis zum Anschlag
bringen.
5
)Llevar al final de r
ecorrido (totalmente atrás) el brazo hori-
zontal (11, fig.
.
6
) Déposer le carter du bras horizontal en dévissant les vis.
7)
Elinguer la machine avec des courr
oies de levage d’une
lar
geur minimum de 60 mm.
8) Passer la première courroie de
rrière le bras horizontal comme
illustré dans la Fig. I.
9) Passer la deuxième courroie entre les deux rainures avant du
plateau autocentr
eur comme illustré dans la Fig. I.
6)
Das Gehäuse des waager
echten Arms entfer
nen, indem
man die Befestigungsschrauben herausdr
eht.
7)
Die Maschine mit
Hebegurten
von mindestens 60 mm Länge
umschlingen.
8)
Den ersten Gurt hinter dem waager
echten Arm
her
führ
en,
wie es in
Abb. I
zu sehen ist.
9)
Den zweiten Gurt
um
die beiden vor
deren Spalten in der
Spannscheibe herumführen, wie in
Abb. I
zu sehen ist.
6) Desmontar el protector del brazo horizontal quitando los
tor
nillos de fijación.
7)
Coger la máquina con cintas de carga
con ancho mínimo
de 60 mm.
8)
Pasar primero la
cinta bajo el brazo horizontal (
11, fig. A) de
forma
que se intr
oduzca entre el
brazo (
20, fig. A) y la tuerca
(
19, fig. A
) que bloquea el eje del brazo.
9)
Pasar la
segunda
cinta entre
las dos guías
delanteras
como
45

10) Con
apposito anello di cinghia raccogliere, al di sopr
a
della macchina, come indicato in Fig. I, i capi delle cinghie
di sostegno.
11) Hoist and move the machine
with a
sufficiently str
ong lift
truck.
11) Sollevare e
trasportare
con dispositivo idoneo adeguata
-
mente dimensionato.
14 ACCANTONAMENTO 14
STORING
In caso di accantonamento per lungo periodo è necessario scollegare
le fonti di alimentazione.
Ingrassare le
parti che si potrebbero
danneggiare in
caso di essica-
zione:
- gli scorr
evoli
- le guide dell'autocentrante.
- la guida del braccio orizzontale Svuotare eventuali serbatoi
contenenti liquidi di funzionamento e prov- vedere a
lla protezione
dell'intera macchina dalla polvere coprendola
con un cappuccio in
nylon.
If the machine has to be stored
for a long time, disconnect it
fr
om all power sour
ces.
Gr
ease all the parts that could be damaged if they dry out:
- slides
- their slots on the tur
ntable
- horizontal ar
m mounting
Empty any oil/hydraulic fluid r
eservoirs.
W
rap the machine in a sheet of pr
otective plastic to pr
event
dust fr
om reaching the inter
llor
chè si decida di non utilizzare più
questo apparecchio si
deve r
enderlo inoperante asportando qualsiasi collegamento
alle fonti di alimentazione. Essendo considerato un rifiuto
speciale smontare l'
apparecchio in parti omogenee e smaltir
e
secondo le leggi vigenti.
When your machine’s working life is over and it can no longer be
used, it must be made inoperative by removing any connection
to power sour
ces.These units are
considered as
special waste
material,
and should be br
oken
down
into
uniform
parts and
disposed of in compliance with curr
ent laws and regulations.
16
NORME ANTINCENDIO
16
FIRE-FIGHTING
TTENZIONE!
Se la macchina s’incendia, per spegner
e
le fiamme impiegar
e esclusivamente
estintori a polveri o, in alter
nativa, a CO .
2
W
ARNING!
If this machine catches fire, only use
powder extinguishers or, alter
natively,
CO extinguishers to put out the fl
ames.
2
46

10) Avec l’anneau spécial
er, au-dessus de la machine
(
voir Fig. I
), les extrémités des courr
oies.
11) Soulever et transporter avec un dispositif ayant les capacités
appr
opriées.
10)
Die
Enden
der
Hebegurte
oberhalb
der
Maschine in
einen
Ring stecken, wie in
Abb. I
zu sehen ist.
11)
Die Maschine dann mit
einem
ausr
eichend tragfähigem
Mittel heben und transportieren.
muestra la
fig. I
10)
Con un anillo de cinta a propósito, coger de la parte su-
perior de la máquina como indica la fig. I.
11)
Levantar y transportar con el dispositivo idóneo adecua-
damente dimensionado.
14
REMISAGE
14
LAGERHALTUNG
En cas de r
emisage pendant
une
longue période il faut dé
-
brancher les sour
ces d’alimentation.
Graisser les pièces qui pourraient s’endommager en séchant:
- les coulisseaux
- les glissièr
es de l’autocentr
eur
- la glissièr
e du bras horizontal
V
idanger les réservoirs contenant des liquides de fonctionne
-
ment et pr
otéger l’intérieur de la machine contre la
poussièr
e
en la couvrant avec une housse en nylon.
W
enn die Maschine für längere
Zeit auf Lager gehalten wird,
ist sie
von ihr
en Versorgungsquellen abzutr
ennen.
Die Teile, die bei einer Austrock
nung Schaden nehmen könnten,
schmier
en:
- die Gleitteile
- die Führungen des Spanntisches
- die Führung der W
aagr
echter Arm
Etwaige Behälter,
die Betriebsflüssigkeiten enthalten entleer
en. Die
Maschine zum Schutz gegen Staub mit einer Nylonplane abde
-
cken.
En caso de almacenamiento durante un largo período es
necesario desconectar las fuentes de alimentación.
Engrasar las partes que puedan dañarse en caso de oxidación:
- los elementos corr
edizos
- las guías del autocentrante
- la guía del brazo horizontal. Desmontar eventuales
r
ecipientes
que contengan líquidos de funcionamiento y
pr
oveer a toda la máquina de pr
otección contra el polvo
cubriéndola con una bolsa de nylon.
15
MISE A DECHARGE
15
VERSCHROTTEN
15
DESGUACE
Quand vous décidez de ne plus utiliser cet appar
eil il faut le
rendre inactif en enlevant tout raccordement aux sources
d’alimentation. L’appar
eil est considéré un déchet particulier
par conséquent il faut le démonter en parties homogènes
et le mettre à la
déchar
ge confor
mément à la loi en
vigueur
.
NORMES CONTRE
W
enn
die Maschine nicht mehr
benutzt
wer
den soll, ist sie be
-
triebsunfähig zu machen, indem man
alle Versorgungsquellen
von ihr abtr
ennt.
Da
die Maschine als Sondermüll zu betrachten ist, muß sie in
gleichwertige Teile zerlegt und gemäß der geltenden Vorschrif
-
ten entsorgt wer
den.
BRANDBEKÄMPFUNGS-
Si llegado el momento, se decide no utilizar mas este equipo,
se debe dejarlo inoperante desmontando cualquier conexión
a las fuentes de alimentación. Siendo considerado un residuo
especial desmontar el
aparato en
partes homogéneas y
deshacerse de las mismas según las leyes vigentes.
LES INCENDIES
16
VORSCHRIFTEN
16
NORMAS ANTINCENDIO
TTENTION !
Si la machine prend feu, utiliser uniquement
des extincteurs aux poudr
es ou, en
alter
native, des extincteurs au C0
2
pour éteindr
e les flammes.
CHTUNG!
Falls die Maschine Feuer fängt, zum
Löschen nur Trockenlöscher oder
ersatzweise CO -Feuerlöscher
2
verwenden.
¡ATENCION!
Si la máquina se incendia, para apagar
las llamas utilizar exclusivamente
extintores secos o, como alter

17
INCONVENIENTI / CAUSE /
RIMEDI
17
TROUBLE SHOOTING
Azionando il pedale di r
otazione (1, Fig.
A)
l'auto-
centrante non gira.
When the pedal (1, Fig.
A) is pressed the table top
does not turn.
1)
La
spina di alimentazione non è stata collega-
ta.
2) Non arriva corr
ente dalla r
ete elettrica.
1) Inse
rire corre
ttamente la spina nella presa di
alimentazione.
2) Ripristinare il
corr
etto
funzionamento
della r
ete
elettrica.
1)
The power plug is not inserted.
2) No power fr
om the mains electric supply.
1)
Insert the plug corr
ectly in its socket.
2)Reset the mains electric supply.
Azionando il pedale dell'autocentrante (5, F ig. A)
o il pedale dello stallonator
e (3, Fig. A) o la maniglia di comando (9, Fig. A) non si ottiene alcun
movimento.
1)
Non arriva aria dall'impianto di alimentazione.
2) Il tubo di collegamento allo smontagomme risulta
piegato o schiacciato.
1)
Ripristinar
e l'alimentazione dalla sor
gente d'aria.
2)
Ripristinar
e il passaggio dell'aria ed eventual-
mente sostituir
e il tubo se risultasse danneggiato.
When
the
table top
(5,
Fig.A)or
the
bead
breaker
(3, Fig.
A)
pedal or the control handle (9, Fig.
A) is
pr
essed, nothing happens.
1)
No compr
essed air supply to the system.
2) Compr
essed air hose is crimped or crushed.
1) Check and correct the compressed air supply
sour
ce.
2) Check and corr
ect any hose defects. Replace
hose if damaged.
48
TTENZIONE:
Se le indicazioni sopra elencate non riportano lo
smontagomme ad un corr
etto funzionamento o si riscontrano anomalie di altro
tipo, NON utilizzar
e lo smontagomme
e chiamar
e immediatamente il
servizio tecnico di assistenza.
W
ARNING:
If, inspite of the above mentioned
indications the tyr
e changer doesn't
work pr
operly, do not use it and
call for technical assistance.

INCONVENIENTS/CAUSES/
17
FEHLERSUCHE
MALFUNCIONAMIENTO/
REMEDES
7
CAUSAS/REMEDIOS
En actionnant la pédale de r
otation (1, Fig.
A)
l’au
-
tocentr
eur ne tourne pas.
Beim Betätigen des Rotationspedals (1, Abb. A) dreht
sich der Spanntisch nicht.
ccionando el pedal de r
otación (1, fig.
A) el au-
tocentrante no gira.
1)
La fiche d’alimentation n’est pas branchée.
2) Le courant du réseau d’alimen
tation n’arrive
pas.
1)
Der Netzstecker steckt nicht richtig.
2)Das Stromnetz liefert keinen Str
om.
1)
La clavija de alimentación no está conectada.
2)No llega corriente de la red eléctrica.
1) Brancher correctement la fiche dans la prise
d’alimentation.
2) Rétablir le fonctionnement du réseau d’alimen
-
tation.
1) Den Stecker
richtig in
die Netzsteckdose steck
-
en.
2) Den richtigen Betrieb des Stromnetzes wiederherstellen.
1) Introducir correctamente la clavija en el enchufe
de alimentación.
2) Verificar el correcto funcionamiento de la red
eléctrica.
En actionnant la pédale de l’autocentr
eur (5, Fig.
A) ou la pédale du détalonneur (3, Fig. A) ou la
p
édale du détalonneur (3, Fig. A) on n’obtient aucun
mouvement.
W
enn man das Pedal des Spanntisches (5, Abb.
A)
oder das Pedal des Abdrückers (3, Abb.
A)
oder
den steuergriff (9, Abb. A) betätigt, erhält man kein
e
Bewegung.
ccionando el pedal del autocentrante (5, fig.
A)
o el pedal del
destalonador
(3, fig.
A) o la
maneta
de comando (9, fig.
A) no se
obtiene ningún mo-
vimiento.
1)
Il n’arrive pas d’air du réseau d’alimentat ion.
2) Le tuyau de liaison du démonte-pneus est
plié
ou écrasé.
1) Von
der Druckluftversorgung kommt keine Druck
-
luft.
2)
Der V
erbindungsschlauch der Reifenmontier
maschine wird gequetscht oder ist geknickt.
1)
No llega aire de la instalación neumática.
2) El tubo de conexión a la desmontadora está
doblado o estrangulado
1)
Rétablir l’alimentation de la source d’air.
2) Ré
tab
lir le passage de l’air et éventuellement
r
emplacer le tuyau s’il est endommagé.
1) Druckluftversorgung
prüfen
und wieder aufneh
-
men.
2) Für Durchgängigkeit des Schlauches sorgen.
Schlauch ersetzen, falls er beschädigtist.
1)Verificar la alimentación de la r
ed de air
e.
2) V
erificar el r
ecorrido de la
tubería de
aire y
even-
tualmente sustituirlo si está dañado.
TTENTION:
Si les indications ci-dessus ne per
mettent
pas de r
emettr
e corr
ectement en
service le démonte-pneus ou s'il y a
des anomalies de type dif
fér
ent,
NE P
AS utiliser le démont-pneus
et appeler immédiatement le S.A.V.
CHTUNG:
W
enn es ihnen tr
otz der obigen Angaben nicht gelingt, die
Reifenmontier
maschine korr
ekt zum Laufen zu
bringen oder wenn Störungen ir
gendwelcher
rt vorliegen, verwenden Sie die Maschine
NICHT
, sonder
n verständigen umgehend
den technishen Kundendienst.
TENCION:
Si las indicaciones arriba mostradas no r
eportan la
desmontadora a un c orr
ecto
funcionamiento o si se encuentran
anomalias de otr
o tipo, NO utilizar la
desmontadora y llamar al servicio
de asistencia técnica.
49

Sul r
etro
dell'appar
ecchiatura è posta una tar
ghetta di identi-
ficazione della macchina riportante:
1-Dati del costruttore
2- Modello
3- Numero di serie
4- Fase
5- V
oltaggio
6- Fr
equenza
7- Assorbimento
8- Potenza assorbita
9-Pr
essione richiesta
10- Peso della macchina
11- Anno di costruzione
The manufacturer’s Serial plate is fixed on the back of the
machine. If gives the following infor
mation:
1- Manufactur
er infor
mation
2- Model
3- Serial number
4- Phases
5- V
oltage r
equirements
6- Fr
equency
7- Rated draw
8- Power absorbed
9- W
orking pr
essure
10- W
eight
11-Year

18
PLAQUE SIGNALETIQUE
18
DATEN DES TYPENSCHILDS
Au dos de l’appar
eil est apposée
une
plaque d’identification
de la machine indiquant:
Auf der Rückseite der Maschine befindet sich das T
ypenschild
der Maschine, auf dem folgende Angaben stehen:
En la parte trasera de la máquina está colocada una placa
de identificación del equipo r
elacionando:
1- Données du constructeur
2- Modèle
3- Numér
o de série
4- Phase
5- V
oltage
6- Fréquence
7- Absorption
8- Puissance absorbée
9- Pr
ession r
equise
10- Poids de la machine
11- Année de construction
1- Hersteller
daten
2- Modell
3- Serien-Nr.
4- Phasen
5- Spannung
6- Fr
equenz
7- Str
omaufnahme
8- Anschlußwert
9- Er
forderlicher Druck
10- Gewicht der Maschine
11- Baujahr.
1- Datos del constructor
2- Modelo
3- Númer
o de serie
4- Fase
5- T
ensión
6- Fr
ecuencia
7- Consumo
8- Potencia absorbida
9- Pr
esión necesaria
10- Peso de la máquina
11- Año de fabricación
51

Hunter
si riserva di appor
-
tare
modifiche alle pr
oprie
macchine in qualsiasi mo
-
mento e senza pr
eavviso
Hunter
reserves the rig
ht
t
o modify its mac
hine at
a
ny
Hunter se réserve le droit
d’ap- porter
le
s
modifications à se
s
mac
hines
àtoutmo-
Firma
Hunter behält sich
das Recht
vor, jederzeit
ohne
Vorbescheid
nderungen an
ihr
en
Maschinen
vorzu
-
Hunter se reserva el derech
o
de realizar modificacione
s
en sus máquinas en cualquier momento sin previ
o
aviso.
Non si risponde per da
nni
e/o lesioni deriva
nti da un
utili
zzo diverso da quel
lo qui specificato o dalla
inosservanza delle istruzioni contenute nel present
e
manuale.
Hunter
dec
lines any and
a
ll liability for injury to
persons or damage t
o
things caused by use of the
mac
hine other than
that
specified or failure to
o
bserve the instruction
s
Hunter décline toute
responsa- bilité
en cas
de
dommages dus à un
e
mauvaise
utili- sation ou à
l’inobservation
des
instructions de cett
e
Der Hersteller haftet nich
t
für Schäden und/oder Verletzungen infolg
e der Be
-
nutzung, di
e nicht der hi
e
beschriebenen
entspricht,
oder infolge der Nichtbeachtung der Anweisungen, die in
diesem Handbuch stehen.
No se hace r
esponsable de
los daños y/o lesiones provocados
por un uso diferen-
te al
que se
especifica
aquí
o por no respetar las instruc
-
ciones de este manual.
PUBBLICAZIONI
Hunte
unter
PUBLISHING
PUBLICA
TIONS
Hunte
Edizione 05/2005
ST
AMPATO IN USA
I
Release 05/2005
PRINTED IN USA
G
B
Edition 05/2005
IMPRIME' EN IUSA
F
usgabe 05/2005
IN USA
GEDRUCKT
Mat. Nr
.:3014108
D
Edicion 05/2005
IMPRESO EN USA
E
11250 Hunter Drive , Bridgeton, Missouri 63044, USA
Phone: 1-314-731-3020 Fax: 1-314-731-0132
E-mail: international@hunter.com