
TCX525 Operation Manual
© Copyright 2005 Hunter Engineering Company
Form 5447TE 02-06
TCX525
Tire Changer
I
E

Form 5400TE, 02-06
Supersedes 5400TE, 01-06
EC Declaration of Conformity
We herewith declare, HUNTER ENGINEERING COMPANY
11250 Hunter Drive
Bridgeton, Missouri 63044-2391 USA
that the following described machine in our delivered version complies with the appropriate basic safety and
health requirements based on its design and type, as brought into circulation by us. In case of alteration of
the machine, not agreed upon by us, this declaration will lose its validity.
Description of the machine/machinery part Series TCX Tire Changers
Machine type: TCX450 TCX630
TCX500 TCX640
TCX525 TCX640A
TCX550
Serial Number: Various
Applicable EC Directives 98/37/EC
89-336/EEC
87/404/EEC (amended by 93/68/EEC)
86/217/EEC
Applicable Harmonized Standards EN 292/1991
EN 60204-1/1992
EN 61000-6-3
EN 61000-6-1
Notified Body according to annex VII Not applicable
(name, address)
Responsible for: Not applicable
Date/Authorized Signature: _________________________ Dec. 15, 2005
Title of signatory: Stephen Hassenfritz
Engineering Administrator
Archives
____________
Mach.-No.

SOMMARIO
INDEX
SOMMAIRE
INHALT
INDICE
1- GENERALITA'
1- GENERALITES
1- ALLGEMEINES
1- INFORMACION GENERAL
4/5
2- CARATTERISTICHE TECNICHE
2- CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
2- TECHNISCHE DATEN
2- CARACTERISTICAS TECNICAS
4/5
3- NORME DI SICUREZZA
3- GENERAL SAFETY REG 3- NORMES DE SECURITE
3- SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
3- NORMAS DE SECURIDAD
6/7
4- DISPOSITIVI DI SICUREZZA
4- SAFETY DEVICES
4- DISPOSITIFS DE SECURITE
4- SICHERHEITSVORRICHTUNGEN 4 - DISPOSITIVOS DE SECURIDAD
8/9
5- TRASPORTO
5- TRANSPORT
5- TRANSPOR
T
5- TRANSPOR
T
5- TRANSPOR
TE
8/9
6- INS
LLAZIONE
6.1 Posizionamento
6.2 Disimballo
6.3 Montaggio
6.4 Fissaggio del serbatoio
6.5 Fissaggio unità di lettura
6.6 Fissaggio al pavimento
6.7 Allacciamento pneumatico
6.8 Allacciamento elettrico
6- INS
TION
6.1 Installation place
6.2 Unpacking
6.3 Assembly
6.4 Air tank fixing
6.5 Inflating device installing
6.6 Fixing to the gr
ound
6.7 Pneumatic hook up
6.8 Electric hook u
TION
6.1 Mise en place
6.2 Deballage
6.3 Montage
6.4 Fixation du reservoir
6.5 Fixation de l'unite de lecture
6.6 Fixation au sol
6.7 Raccor
dement pneumatique
6.8 Raccordement électrique
TION
6.1 Aufstellung
6.2 Auspacken
6.3 Montage
6.4 Befestigung des Luftbehälters
6.5 Befestigung der Anzeigeeinheit
6.6 Befestigung am Boden
6.7 Druckluftanschluß
6.8 Elektrischer Anschluß
6- INSTALACION
6.1 Posicionamiento
6.2 Desembalaje
6.3 Montaje
6.4 Fijacion del deposito
6.5 Fijacion unidad de lectura
6.6 Fijacion en el suelo
6.7 Conexion neumatica
6.8 Conexion electrica
8/9
10/11
10/11
10/11
12/13
14/15
14/15
16/17
16/17
7- IDENTIFICAZIONE DELL E
R
TS
7- IDENTIFICATION DES PIECES
7- KENNZEICHNUNG DER TEILE
7- IDENTIFICACION DE LAS
R
TES
18/19
8- IDENTIFICAZIONE SEGNALI DI PERIC. 8- IDENTIFYING WARNING SIGNALS
8- IDENTIFIC. DES SIGNAUX DE
8- KENNZEICHNUNG DER W
ARNSIGN.
8- IDENTIFIC. DE SENALES DE PELIGRO
20/21
9- CONTROLLO CORRETTO FUNZIONAM. 9- CORRECT OPERATION CHECKS
9- CONTROLE DU BON FONCTIONNEM.
9- PRÜFUNG AUF KORREKT E N B ETRI EB
9- CONTROL DEL CORRECTO FUNCION.
22/23
10- USO
10.1 Stallonatura
10.2 Bloccaggio ruota
10.3 Smontaggio
10.4 Montaggio
10.5 Tallonatura e gonfi
10.1 Bead br
eaking
10.2 Wheel clamping
10.3 Demounting
10.4 Mounting
10.5 Inflation
10- UTILISATION
10.1 Détalonnage
10.2 Blocage de la r
oue
10.3 Démontage
10.4 Montage
10.5 Talonnage et gonfl
10 - BENUTZUNG
10.1 Abdrücken
10.2 Radaufspannen
10.3 Demontage
10.4 Montage
10.5 Aufziehen und Aufpumpen
10- UTILIZACION
10.1 Destalonado
10.2 Blequo de la rueda
10.3 Desmontaje
10.4 Montaje
10.5 Talonado e infl
ado
24/25
24/25
26/27
28/29
32/33
36/37
11- ACCESSORI
11- ACCESSORIES
11- ACCESSOIRES
11- ZUBEHÖR
11- ACCESORIOS
42/43
12- MANUTENZIONE
12- ROUTINE
12- ENTRETIEN ORDINAIRE
12- WAR
TUNG
12- MANTENIMIENTO ORDINARIO
42/43
13- MOVIMEN
ZIONE
13- MOVING THE MACHINE
13- MANUTENTION
13- BEWEGEN DER MASCHINE
13- TRASLADO DE LA MAQUINA
44/45
14- ACCANTONAMENTO
14- STORING
14- REMISAGE 14- LAGERHAL
TUNG
14- ALMECENADO
46/47
15- ROTTAMAZIONE
15- SCRAPPING A MACHINE
15 - MISE A DECHARGE
15- VERSCHROTTEN
15- DESGUAGE
46/47
16- NORME ANTINCENDIO
16- FIRE-FIGHTING
16 - NORMES CONTRE LES INCENDIES 16- BRANDBEKAMPFUNGSVORSCHRIFT
. 16- NORMAS ANTINCENDIO
46/47
17- INCONVENTI-CAUSE-RIMEDI
17- TROUBLE SHOOTING
17 - INCONVEN.-CAUSES-REMEDES
17- FEHLERSUCHE
18- MALFUNCION.-CAUSAS-REMEDIO
48/49
18- DATI DI T
18 - PLAQUE SIGNALETIQUE
18- DATEN DES TYPENSCHILDS

Lo smontagomme Hunter TCX525 è una macchina
r
ealizzata per smontare e
montare
pneumatici di
autovettur
e e
veicoli in- dustriali
leggeri
con cerchi da 11" a
24"e diametro
max. 1000 mm.
Qualsiasi altro
utilizzo è da ritenersi impr
oprio e quindi
irragio
-
nevole e non consentito.
Lo smontagomme è disponibile anche nella versione TCX525
dotato di DISPOSITIVODI GONFIAGGIO RAPIDO PER PNEUMATIC
I
TUBELESS
con comando a pedale e gonfi
aggio dagli scorr
evoli
dell'autocentrante, serbatoio d'aria ed unità di lettura co
n
pulsante di sgonfiaggio.
Prima di iniziare
qualsiasi tipo di
operazione è
INDISPENSABILE
legger
e e capir
e quanto riportato su queste istruzioni.
La Hunter non può essere ritenuta responsabile di danni
causati
dall'uso impr
oprio ed
irragionevole delle sue attr
ezza
-
tur
e.
Hunter TCX525 tire
changer has been specifically
designed
to demount and mount car and light commercial van tyres
with
rims fr
om 11" to 24" and a maximum 1000 mm diameter.
ny other use is impr
oper and ther
efor
e not authorized.
The tire
changer is available in the TCX525 version pr
ovided
with
RAPID INFLA
TING DEVICE FOR TUBELESS TYRES,
with
pedal
control
and inflation from
the table top slides, air tube and
r
eading unit with defl
ation button.
Before beginning any kind of work on or with this machine,
car
efully r
ead and
understand
the
contents of
these operating instructions.
Hunter
shall not
liable
for any injury to persons or damage to
things caused by improper use of this machine.
KEEP THIS MANUAL NEAR THE MACHINE AND CONSULT IT AS
NEEDED DURING OPERATIONS.
CONSERVARE CON CURA QUESTO MANUALE PER OGNI ULTERIORE
CONSU
AZIONE.
2
CARATTERISTICHE TECNICHE
Motor
e elettrico trifase
0,55 kW
Motor
e elettrico monofase
0,75 kW
Bloccaggio ester
no ruota
11” - 22”
Bloccaggio interno ruota
13” - 24”
Diametr
o massimo ruota
1000 mm (40”)
pertura stallonatore
40-320 mm (1,6-12,6”)
Spessor
e max. pneumatico sull’autocentr.
330 mm (13”)
Forza pr
emente cilindr
o stallon. (a 10 Bar)
27 kN (2700 kg)
Pr
essione di eser
cizio
8-10 Bar (114-145 Psi)
Peso dello smontagomme
214 kg
Peso dello smontagomme (versione GP)
232 kg
Livello pr
essione acustica sul posto di lavoro
LpA <70 dB (A)
Electric motor (3-phase version)
0,55 kW
Electric motor (3-phase version)
0,75 kW
Outside clamping range
11” - 22”
Inside clamping range
13” - 24”
Max. wheel diameter
1000 mm (40”)
Bead br
eaking range
40-320 mm (1,6-12,6”)
Max. tyr
e width on table
330 mm (13”)
Bead breaker cylinder for
ce (at 10 Bar)
27 kN (2700 kg)
W
orking air pr
essure
8-10 Bar (114-145 Psi)
Tyre changer weight
214 kg
Tyre changer weight (GP version)
232 kg
coustic pr
essur
e level (at work)
LpA <70 dB (A)

LLGEMEINES
1
GENERALIDADES
Le démonte-pneus Hunter TCX525
est une machine réalisée
pour dé-
monter et monter des pneumatiques de voitures et
de
véhicules utilitaires
avec des jantes de 11" à 24" et un
diamètre
max. de
1000 mm. Toute autre utilisation est considérée impropre et par
conséquent
non autorisée.
Le démonte-pneus est aussi disponible dans la version TCX525
doté du DISPOSITIF DE GONFLAGE RAPIDE POUR PNEUMA
TIQUE
TUBELESS avec commande à pédale et gonfl
age des éléments
coulissants de l’autocentrant, réservoir d’air et unité de lectur
e
avec bouton de dégonfl
age.
vant de commencer
tout type d’opération il est INDISPENSABLE
de lir
e et de compr
endre ce qui est indiqué dans cette notice.
Hunter ne sera pas responsable des dé
gats causés par une
utilisation impr
opr
e de ses équipements.
Die Reifenmontier
maschine Hunter TCX525
ist
eine
Maschine
zum Montieren
und Demontieren
von Pkw- und Llkw-Reifen
mit Fel-
gen von 11" bis 24" und einem Dur
chmesser bis zu
1000 mm.
Jede andere Verwendung ist als nicht vom
Hersteller vorgese-
hen zu betrachten und daher verboten.
Die Reifenmontier
maschine ist auch in den folgenden V
ersio
-
nen erhältlich S
419GP mit pedalgesteuerter REIFENSCHNELL
-
FÜLLANLAGE FÜR SCHLAUCHLOSE REIFEN und
einem über
die
Spannklauen wirkenden Füllstoß, mit Druckluftspeicher un
d
bleseeinheit mit Taste zum Luftablassen.
Bevor man ir
gendeine
Arbeit
mit der Maschine beginnt, ist es
UNBEDINGT erforde
rlich, diese Anleitung durchzulesen und ihren
Inhalt zu verstehen Hunter haftet nicht für Schäden, die durch
die nicht vorgese- hene und unver
nünftige Benutzung ihr
er
Geräte entstehen.
La
desmontadora de
neumáticos Hunter TCX525 es una
máquina realiz
ada para desmontar y montar neumáticos de
automóviles y vehículos industriales ligeros con llantas de 11" a 24"
y diámetro
máximo de 1000 mm.
Cualquier otro
uso es impr
opio y por tanto irracional y
no
per-
mitido.
La desmontadora de neumáticos se ofrece también en la versió
n
TCX525
equipada con DISPOSITIVO DE INFLADO RAPIDO P
ARA
NEUMA
TICOS TUBELESS con mando de pedal e inflado de las
guías del autocentrante, depósito de aire y
unidad de
lectura
con pulsador de desinfl
ado.
ntes de comenzar cualquier tipo de operación es INDISPENSA-
BLE leer y compr
ender cuanto muestra estas instrucciones. La
Hunter
no puede ser consider
ada responsable de daños
causados por el uso impropio e irracional de sus equipos.
CONSER
VER SOIGNEUSEMENT CE MANUEL POUR TOUTE CONSUL
-
TION UL
TERIEURE.
DIESES HANDBUCH SORGFÄLTIG AUFBEW
AHREN, UM BEI BEDARF
STETS DARIN NACHSCHLAGEN ZU KÖNNEN.
CONSERVAR CON CUIDADO ESTE MANUAL PARA CUALQUIER
CONSULTA UL
TERIOR
2
CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
2
TECHNISCHE DATEN
2
CARACTERISTICAS TECNICAS
Moteur électrique (version triphasée)
0,55 kW
Moteur électrique (version monophasée)
0,75 kW
Capacité de blocage extérieur
11” - 22”
Capacité de blocage intérie ur
13” - 24”
Diamètr
e de roue max.
1000 mm (40”)
Capacité de détallonage
40-320 mm (1,6-12,6”)
Epaisseur max. pneu sur autocentr
eur
330 mm (13”)
For
ce compr
es. vérin détalloneur (10 Bar)
27 kN (2700 kg)
Pr
ession de service
8-10 Bar (114-145 Psi)
Poids de la machine
214 kg
Poids de la machine (version GP)
232 kg
Niveau sonor
e au poste de travail
LpA <70 dB (A)
Elektr
omotor (Dr
ehstr
omversion)
0,55 kW
Elektr
omotor (Einphasenversion)
0,75 kW
Spannber
eich von außen
11” - 22”
Spannber
eich von innen
13” - 24”
Max. Raddur
chmesser
1000 mm (40”)
bdrückbereich
40-320 mm (1,6-12,6”)
Max. Reifenbr
eite auf Spanntisch
330 mm (13”)
Pr
eßdruck Abdrückzylinder (bei 10 bar)
27 kN (2700 kg)
Betriebsdruck
8-10 Bar (114-145 Psi)
Gewicht der Maschine
214 kg
Gewicht der Maschine (V
ersion GP)
232 kg
Motor eléctrico (versión trifásica)
0,55 kW
Motor eléctrico (versión monofásica)
0,75 kW
Blocaje externo
11” - 22”
Blocaje interno
13” - 24”
Diámetr
o máximo rueda
1000 mm (40”)
pertura destalonador
40-320 mm (1,6-12,6”)
ncho máx. del neumático sobr
e el autocentr.
330 mm (13”)
Fuerza ejer
cida cilindr
o destalon. (10 bar)
27 kN (2700 kg)
Pr
esión de trabajo
8-10 Bar (114-145 Psi)
Peso de la destalonadora
214 kg
Peso de la destalonadora (
versión GP)
232 kg
Nivel pr
esión acústica en el puesto de trabajo
LpA <70 dB (A)

3
NORME DI SICUREZZA
3
GENERAL SAFETY REGULATIONS
La macchina può essere
utilizzata soltanto da personale qualificato e autorizzato.
Un
operatore
s’intende qualificato se ha compr
eso le istruzioni
scritte comunicate dal fornitore, se ha
seguito un corso
di
forma-
zione specifico e se conosce le nor
me di sicur
ezza sul lavor
o.
Operators
who work
with
this machine must be qualified and
authorized.
To be
considered qualified, an
operator must
understand
the
written
instructions given by the manufacturer, be trained and
be familiar with the regulations governing labour safety.
Gli operatori non devono
fare
uso di
far
maci o di alcol che
ossano inter
ferir
e con le loro capacità.
Operators must not make use of drugs or alcohol which could
alter their faculties.
In linea di
rincipio devono essere in grado di:
It is, however, essential to:
-leggere e capir
e le descrizioni;
- Know how to read and understand the descriptions.
- capir
e le prestazioni e le caratteristiche della macchin a;
-
tenere le
persone non autorizzate a distanza dalla zona di
lavor
o;
- Know the per formances and characteristics of this ma-
chine.
-Keep unauthorized persons away from the operating zone.
- accertarsi che l’installazione sia stata eseguita nell’osservanza
di tutte le norme e regole valide in materia
- Make sure
that the installation has been made in compliance
with all the pertinent regulations and standards in force.
- accertarsi che tutti gli operatori
abbiano conoscenze sufficienti
,
e che s
appiano come impiegare la macchina in modo corrett
o
e sicuro, garantendo un’adeguata sorveglianza;
- Make sure that all the operators have been sufficiently trained,
that they
know
how to use the equipment in a corr
ect and
safe way and that ther
e is adequate supervision.
-
evitare il
contatto con gli apparecchi e le linee elettriche, se
la macchina non è scollegata
- Never touch the electrical equipment or power lines unless
the power has been pr
ned of
f.
- leggere
con
attenzione il presente manuale, apprendendo
l’uso co
etto e sicuro della macchina.
-
Car
efully r
ead this manual and learn
how to corr
ectly and
safely use the machine.
- Conservare il presente manuale in un luogo facilmente ac
-
cessibile e consultarlo, se necessario.
- Always keep this manual ready to hand in an easily accessible
lace and consult it when necessary.
A
TTENZIONE! T
utte le variazioni o modifiche non autorizzate
della macchi- na
sollevano il pr
oduttore
dalla
r
esponsabilità
per eventuali
danni indiretti. In particolar
e la
rimozione o la
manipolazione dei dispositivi di sicur
ezza
costituiscono una grave violazione d elle norme
in materia di sicu r
ezza sul posto di lavoro.
W
ARNING! Una
uthorized variations or modifications to the
mac
hine shall relieve the manufacturer from all liab
ility for
any deriving damages or accidents. In particular
, r
emoval
or
tampering with the safety devices r
epr
esents a violation
of the Labour Safety r
egulations.

3
NORMES DE SECURITE
3
SICHERHEITSBESTIMMUNGEN
3
NORMAS DE SEGURIDAD
L’utilisation de l’appar
eillage est réservée au personnel spécia
-
lement for
mé et autorisé. Pour être considéré qualifié un opérateur
doit comprendre les instruc- tions écrites, fournies par le constructeur,
avoir été formé et connaître les réglementations qui régissent la
sécurité sur le travail.
Die Maschine darf nur von qualifiziertem und befugtem Personal
verwendet wer
den. Ein Arbeiter ist als qualifiziert zu betrachten,
enn er die vom Lie- ferant erteilten schriftlichen Anweisungen
versteht, angelernt ist und die V
orschriften über die Sicher
heit
bei der Arbeit kennt.
La máquina debe ser utilizada sólo por personal cualificado y
autorizado. Un
operador se
considera
cualificado cuando ha
leído y comprendido las instrucciones dadas por el fabricante,
ha r
ealizado un curso de for
mación
específico y
conoce las
nor
mas de seguridad.
Les opérateurs ne doivent pas être
sous l’influence de l’alcool ou
l’ef
fet de médicaments pouvant compr
omettr
e leurs facultés.
Il est néanmoins fondamental :
- Savoir lir
e et compr
endr
e les descriptions.
- Connaître
les per
for
mances et les caractéristiques de la ma-
chine.
- Maintenir les personnes non autorisées loin de la zone de tra
-
vail.
- S’assurer
que l’installation a été réalisée dans le r
espect de
tous les règlements et les nor
mes en vigueur.
- S’assurer
que tous les opérateurs ont été suffisamment for
més,
qu’ils savent utiliser l’appar
eillage de manière
corr
ecte et sûr
e
et qu’il y ait une supervision appr
opriée.
- Ne pas toucher les appar
eillages ni les lignes électriques sans
d’abor
d avoir éteint la machine.
- Lire
attentivement ce manuel pour appr
endre à
utiliser la
machine de manièr
e corr
ecte et sûr
e.
- T
enir ce manuel toujours à portée de la main dans un lieu fa-
cilement
accessible et le consulter quand cela est nécessair
e.
Die Arbeiter dürfen keinen Gebrauch von Medikamente
n
oder Alkohol machen, die ihre Fähigkeiten beeinträchtige
n
können.
Grundsätzlich muß man:
- die Beschr
eibungen lesen und verstehen können;
- die Leistungen und Merkmale der Maschine verstehen;
- unbefugte Personen vom Arbeitsber
eich fernhalten;
- sich vergewissern, daß die Installation unter Einhaltung aller diesbezüglich gültigen Regeln und Vorschriften durchgeführt wurde;
- sich ver
gewissern, daß alle
Arbeiter ausr
eichend angeler
nt
sind und wissen,
wie
die Maschine auf korr
ekte und sicher
e
Weise zu verwenden ist; ferner muß
eine
angemessene Über
-
wachung gegeben sein.
- die Berührung der Geräte und elektrischen Leitungen ver
mei-
den, wenn die Maschine nicht ausgeschaltet ist;
- aufmerksam dieses Handbuch lesen und ler
nen,
wie
die Ma-
schine richtig und sicher zu verwenden ist;
- dieses Handbuch an
einem
leicht
zugänglichen
Ort aufbe
-
wahr
en und bei Bedar
f darin nachschlagen.
Los operadores no
deben tomar medicinas o beber alcohol
que puedan r
educir sus capacidades.
En líneas generales, los operador
es cualificados deben:
- leer y entender las descripciones;
- entender las pr
estaciones y caracter ísticas de la máquina;
- mantener a las personas no autorizadas
fuera de la
zona de
trabajo;
- contr
olar que la instalación se haya r
ealizado r
espetando
todas las nor
mas y r
eglas válidas;
- verificar que
todos
los operadores
conozcan la máquina y
sepan usarla de manera corr
ecta y segura, garantizando un
adecuado contr
ol;
-
evitar el
contacto con los equipos y las líneas eléctricas, si la
máquina está conectada;
- leer atentamente este manual, aprendiendo a usar correctamente y de manera segura la máquina.
- Conservar el manual en un lugar en el que se pueda consultar
fácilmente si fuera necesario.
TTENTION!
T
oute manipulation ou modification
de
l’appar
eillage sans
autorisation préalable du constructeur déchar
ge ce
der
nier
dans le cas de dommages attribuables à ces actes.
Notamment le démontage ou la modification des
dispositifs de sécurité r
eprésente une violation
des normes sur la sécurité du travai l.
CHTUNG! Alle
nicht genehmigten Umrüstungen oder
nderungen der Masc
hine befreien den Hersteller von der
Haf
tung für etwaige
Folgeschäden. Insbesonder
e die
Entfer
nung
oder Manipulation der Sicherheitsvorrich tun g en
stellt eine schwere Verletzung der V
orschriften
über die Sicherheit am Arbeitsplatz dar.
¡ATENCION!
Cualquier tipo de manipulación o modificación de la máquina no
autorizado por el fabricante exime a éste último de posibles daños
causados por dic h o s motivos. En particular, la
eliminación o
m
anipulación de los dispo-
sitivos de seguridad constituye una
violación grave de
las nor
mas de seguridad en el lugar de trabajo.
7

1
4
DISPOSITIVI DI SICUREZZA
4
SAFETY DEVICES
Lo smontagomme TCX525
dotato di una valvola
pneumatica di sicur
ezza, posizionata all'inter
no
dell'apparecchiatura.
Questa valvola
impedisce
che la
pr
essione, er
ogata da pisto-
lette o da altri dispositivi di
gonfi
aggio collegati
allo
smonta-
gomme, superi i 3,5 bar.
TCX525 tyre changer is equipped with a pneumatic built-in
safety
valve.
This valve prevents pressure coming from inflating gauges,
or
other
inflating
devices
connected to the tyre
changer,
to
exceed 3.5 bar
.
/3
SOLO PER VERSIONE
GP:
- valvola di massima (1,
fig. A/3),
situata sul serbatoio ester
no,
tarata a 11 bar.
Questa valvola entra in funzione ogni qual
-
volta la pr
essione all'interno
del serbatoio tende a superar
e
gli 11 bar.
ATTENZIONE: La rimozione o manomissione dei dispositivi di sicu-
r
ezza comporta una violazione delle norme
eur
opee e solleva
il costruttor
e dai danni causati o riferibili agli atti suddetti.
FORGPVERSION ONLY
:
- pr
essure relief
valve (1,
Fig. A/3),
located on the outside
tank,
set at 11 bar.
This valve is activated every time the pr
essur
e
inside the tank tends to exceed 11 bar.
CAUTION: Removing or tampering with the safety device
s
installed on this machine is in violation of European Safety
Regulations and r
elieve Hunter fr
om all liability.
KG. 244
5
TRASPOR
TO
5
TRANSPOR
T
/2
La macchina
viene
for
nita,
secondo richiesta del cliente in tr
e
diverse versioni:
1- in cassa di legno con pallet
2- fissata sul solo pallet
3- senza imballo
In tutti i casi la macchina
viene
rivestita di materiale
plastico
protettivo. Movimentare lo smontagomme per mezzo di
un
fork-lift posizionando le lame nei punti indicati (
Fig. A/2).
Per smontagomme non posizionati su pallet seguire le
indica
-
zioni del paragrafo "MOVIMENT
AZIONE" riportate a pag. 44 di
questo manuale.
Il peso della macchina imball
ata è: di 244 kg (262 kg per
versione GP).
Depending on
custome
equest,
the machineisdelivered in
3 packing versions:
1- in a wooden crate with pallet
2- fixed to a pallet
3- no packing
In all cases the machine is pr
otected by a plastic covering.
The machine must be handled with a fork-lift truck with the forks
positioned as shown in the figur
e A/2.
For tyre
changers not
fixed on a pallet,
follow
the “
HANDLING”
instructions given on
page 44 of this manual.
Shipping weight for the machine is 244
kg
(262
kg
for GP ver-
sion).
6
INS
TTENZIONE:
Le operazioni di installazione possono esser
e
ef
fettuate
solo da personale specializzato e
pr
ofessionalm e n te qualifi
cato.
T
utte le operazioni di installazione devono
e
ssere eseg
uite con lo smontagomme scolle-
gato da ogni sua fonte di alimentazione.
W
ARNING: Installation must only be carried
out by quali
fied and specialized personnel.
ll installation operations must be carried out
with the tire
changer disconnected from
all
power sour
ces.

4
DISPOSITIFS DE SECURITE
4
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
4
DISPOSITIVOS DE SECURIDAD
Le démonte-pneus TCX525
est doté d’une vanne
pneumatique de sécurité, positionnée à l’intérie u r de
l’appareillage.
Cette vanne empêche la pr
ession débitée par les pistolets ou
par
les
autres
dispositifs de
gonfl
age
reliés au démonte-pneus
Die Reifenmontiermaschine TCX525ist mit eine
m
pneumatischen
Sicher
heitsventil versehen, das im Gerät eingebaut
ist. Dieses V
entil ver
hindert, daß der Druck, der von den Pistolen ode
einer anderen V
orrichtung zum Reifenaufpumpen, die an de
Reifenmontierma- schine angeschlossen ist, abgegeben wir
d,
La desmon
tadora de neumáticos TCX525posee una
válvula neumática de seguridad, emplazada dentro del
equipo.
Esta
válvula
impide que la pr
esión, suministrada por pistolas u
otros
dispositivosdeinflado
conectadosala
desmontadora,
SEULEMENT POUR LA VERSION GP:
- vanne de pression maximum (1, Fig. A/3), située sur le réservo
i
extérieur,
tarée à 11 bars. Cette vanne intervient chaque fois
que la pr
ession à l'intérieur du réservoir dépasse les 11 bars.
ATTENTION: La dépose ou la manipulation des dispositifs d
e
sécurité est
une violation
des nor
mes eur
opéennes. Le cons
tructeur décline toute responsabilité dans le cas de dommages
attribuables à ces actes.
NUR FÜR VERSION
GP:
- Über
druckventil (1
Abb. A/3),
auf dem exter
nen Dr
uckluftspeicher
v
orhanden, auf 11 bar eingestellt. Dieses Ventil nimmt seine Funktion
edes Mal auf, wenn der Druck innerhalb des Druckluftspeichers a
u
über 11 bar ansteigt.
ACHTUNG:
Die Entfer
nung oder V
erstellung der Sicher
heitsvorrich
-
tungen entspricht einer V
erletzung der eur
opäischen Nor
men und
enthebt den Hersteller von der Haftung für alle Folg es c hä de n.
SOLO PARA LA VERSION
GP:
- válvula de máxima (1,
Fig. A/3), en el
depósito exterior, regu
-
lada a 11 bar.
Esta
válvula
entra en función cada vez que la
pr
esión en el interior del depósito super
e los 11 bar.
ATENCION: La eliminación o sustitución del dispositivo d
e
seguridad comporta una violación de las nor
mas eur
opeas
y exime al fabricante de los daños causados o r
eferibles po
tal acción.
5
TRANSPORT
5
TRANSPOR
T
5
TRANSPOR
TE
La machine est fournie, suivant la demande du client, en trois
versions dif
fér
entes:
1 - dans une caisse en bois avec palette
2 - fixée sur la palette
3 - sans emballage Dans tous les cas la machine est r
evêtue
d’un
film en plastique
de protection. Manutentionner le démonte-pneus
avec un chariot élé-
vateur en plaçant les four
ches dans les points
indiqués (
Fig. A/2).
Pour les démontes-pneus qui ne sont pas livrés
sur palette, suivre
les indications du paragraphe “MANUTENTION”
de
la page 45
de
ce manuel.
Le poids de la machine emballée est de 244 kg (262 kg pour
version GP).
Je nach den Angaben des Kunden wird die
Maschine in dr
ei
verschiedenen Packversionen ausgeliefert:
1 - in Holzkiste auf Palette
2 - auf Palette verankert
3 - ohne V
erpackung. In allen Fällen wird die
Maschine mit
Plastikfolie abgedeckt. Beim Bewegen der
Reifenmontiermaschine mit einem Gabels
tapler, die Gabeln an
den Stellen ansetzen, die in
Abb. A/2 gezeigt sind. W
enn
die
Reifenmontier
maschine nicht
auf
einer Palette steht, die
n
gaben des Abschnittes “BEWEGEN” auf Seite 45 dieses
Handbuches beachten.
Das Versandgewicht der Maschine beträgt 244 kg (262 kg für
version GP).
La máquina viene dotada según exigencias
del
cliente en tres
versiones:
1 - En caja de madera con palet
2 - Solo fi
jada sobr
e palet
3 - Sin embalaje En todos los casos la máquina viene revestida de
material plástico de pr
otección. Manipular la desmontadora
mediante
un fork-lift posicionando las hor
quillas en los puntos
indicados (Fig. A/2
). Para manipular desmontadoras no
posicionadas sobre
pallets seguir las indicaciones
del
párrafo
“MANIPULACION” expuestas en la pág. 45 de este manual.
El peso de la máquina embalada es de 244 Kg (262 kg para
version GP).
6
INS
TTENTION:
Les opérations d’installation doivent être
effectuées
exclusivement
par du personnel
spécialisé et professionnellement qualifié.
Toutes les opérations d’installation doivent être
exécutées avec le démonte-pneus débranché
de toute sour
ce d’alimentation.
CHTUNG: Die Installation darf nur von
spezialisiertem und beruflich qualifi
ziertem
Personal auegeführt wer
den. Alle
Installationsvor
gänge müssen ausgeführt
wer
den,
wenn das Reifenmontier
gerät
von
eder V
ersor
gungsquelle abgetr
ennt ist.
Las operaciones de
instalación
deben se
encomendadas siempre a
personal especia
-
lizado y califi
cado.
T
odas las operaciones de
instalación
deben
efectuarse con la
desmontadora
desconec
-
tada de todas las fuentes de alimentación.

10 1
6.1
POSIZIONAMENTO
6.1
INS
TION PLACE
12
11
9
17
Posizionare la macchina ancora imballata sul luogo prescelto.
ttenersi a quanto segue:
1- L'area di
ingombro
necessaria all'installazione
della
macchina
è
di
1400 mm
di
lar
ghezza e 1685 mm
di profondità, mantenendo
una distanza minima da eventuali pareti di almeno 500
mm.
2- Posizionare la
macchina su un pavimento livellato e liscio,
avente una portata idonea.
Position the tire
changer,
still in its packing, in the chosen instal-
lation site.
Remember that:
1 - The machine’s workplace requirements are 1400 (width) x
1685
(depth) with at least 500 mm of clear space from any wall.
2 - The floor must be solid, level and able to bear the
weight of
the machine without yielding.
8
14
7
3
16
13
18
14
15
2
3- Il
luogo di
installazione deve essere
dotato
di impianto di
sicur
ezza
elettrico
con messa a terra efficace, nonché
di
un
apposito interruttor
e dif
fer
enziale tarato a 30 mA.
4- Il
luogo di
installazione deve disporre di un
raccordo a una
r
ete pneumatica avente
una pressione d’eser
cizio minima pari
a 8 bar
.
3 - The installation site must be equipped with an electrical system
with an efficient grounding circuit and automatic differentia
l
cir
cuit-br
eaker with 30 mA setting.
4 - The installation site must be equipped with a connection
to a compr
essed air network with an operating pr
essure of
at
least 8 bar.
4
15
6.2
DISIMBALLO
6.2
UN
CKING
6
5
B
1- Disimballare lo smontagomme controllando che sia in perfette
condizioni. Verificar
e che non siano pr
esenti danni manifesti.
2- Svitare tutte le viti che fissano la macchina al pallet, servendosi
di un chiave esagonale da 13 mm. Far scivolare lo
smontagomme da un lato del pallet, procedendo
con estr
ema
cautela.
Nota: tenere il
materiale da imballaggio fuori dalla portata dei
bambini, per
ché può costituir
e una fonte di pericolo. Smaltir
e
il materiale di imballaggio come pr
evisto dalle norme in
materia, se contiene sostanze nocive o se non è biodegradabile.
1 - Remove the tire
changer from
the packing and check to
make sure
that the machine is in a per
fect condition. Make
sur
e that ther
e are no visibly damaged parts.
2 - Remove all the scr
ews that fix the machine to the pallet,
using a N° 13 setscr
ew wr
ench. Slide the tire
changer
sideways from
the pallet
with
the gr
eat
est car
e.
N.B.: Keep the packing material out of the r
each of children
as it can be a sour
ce of danger. Take the packing materials to
an
appropriate solid waste dispos al pick up point if they ar
e
polluting or non-biodegradable.
6.3
MON
SSEMBL
Y
1) Posizionare il palo ribaltabile (1, Fig. B) nell'
apposita sede sulla
car
cassa (2,
Fig. B)
avendo cura di inserire il
tubo pneumatico
o r
otondo più grande (vedi fig. B).
1) Place the tower (1,
Fig. B) in
its seating on the cabinet (
2,
Fig. B).
Push the air hose (3,
Fig. B)
thr
ough the lar
ger r
ound
hole (See Fig. B).
10
2) Inserire il
perno (13, Fig. B)
sul palo ribaltabile come mostrato
in Fig. B e fissarlo mediante le viti (
14, Fig. B)
interponendo le
2)
Insert
pin(13,
Fig.B)
thr
ough the towerasshowninFig. B
and fasten it
with
scr
ews (
14, Fig. B).
Don’t forget the washers

UFSTELLUNG
6.1
POSICIONAMIENTO
Positionner le démonte-pneus, encore
dans son emballage dans
l’emplacement choisi.
Il est utile de savoir que :
1 - La zone d’encombr
ement nécessaire à la
mise en
place de
la
machine est
de
1400 mm
de
lar
geur et
de
1685 mm
de profondeur
,
en laissant une distance minimum des murs d’au moins 500
mm.
2 - Le sol doit être
solide, horizontal et en mesure de
soutenir le
poids de la machine sans céder.
3 - Le lieu d’installation doit être doté d’un
système électrique
avec
un cir
cuit
de
mise à la terre
efficace et un disjoncteur dif
fér
entiel
avec un réglage de 30 mA.
4 - Le lieu d’installation doit être doté d’un raccordement à un réseau
d’air comprimé à une pr
ession de service d’au moins 8 bars.
Die noch verpackte Maschine am gewählten Ort abstellen.
Es ist folgendes zu beachten:
1 - Die Maschine benötigt
eine
Stellfläche von 1400 mm Br
eite
und
1685 mm T
iefe. Dabei ist von etwaigen Wänden ein Min
-
destabstand von
500 mm einzuhalten.
2 - Die Maschine auf
tragfestem
Boden aufstellen, der glatt
und eben ist.
3 - Der Aufstellungsort muß
über
ein elektrisches Sicher
heitssys
-
tem mit effizienter Er
dung und
einen
Fehlerstr
omschalter,
der
auf 30 mA eingestellt ist, ver
fügen.
4 - Der Aufstellungsort muß über einen Anschluß zu eine
m
Druckluftnetz mit
einem
Betriebsdruck von mindestens 8 bar
ver
fügen.
Poner la máquina todavía embalada en el lugar deseado.
Seguir las siguientes indicaciones:
1- El área de
ocupación necesario para la instalación de la
máquina
es de
1400 mm de ancho por 1685 mm de pr
ofun
didad, manteniendo una distancia mínima de las eventuales
par
edes de al menos 500
mm.
2- Colocar la máquina en un suelo nivelado y plano, con una
r
esistencia adecuada.
3- El lugar de inst
alac
ión debe estar do
tado de un
ainstalac
ión
eléctrica eléctrico con
puesta a
tierra eficaz y también por un
interruptor difer
encial ajustado a 30 mA.
4- El lugar de instalación debe disponer de una conexión a la
r
ed neumática con una pr
esión de trabajo mínima de 8 bar.
6.2
DEBALLAGE
6.2
CKEN
6.2
DESEMBALAJE
1 - Après avoir enlevé l’emballage s’assurer du
bon état de
la machine en vérifiant qu’il n’y a pas de parties visiblement
endommagées.
2 - Enlever toutes les vis qui fixent la machine à la palette avec
une clé hexagonale CH 13
Faire
glisser lentement le démonte-pneus de la palette avec
beaucoup d’attention.
N.B. : Les éléments de l’emballage ne doivent pas être
laissés à la
portée des enfants car ils représentent des sour
ces de danger.
Les matériaux d’emballage polluants ou non biodégradables
doivent êtr
e jetés dans des décharges prévus à cet ef
fet.
1 - Reifenmontiermaschine auspacken und überprüfen, daß si
e
vollkommen in Or
dnung ist. Nachsehen,
daß
sie keine
sichtba
-
r
en Schäden aufweist.
2 - Alle Schrauben, die die Maschine an der Palette befestigen,
mit einem 13-mm-Inbusschlüssel abschrauben.
Die Reifenmontiermaschine sehr vorsichtig seitlich von der
Palette gleiten lassen.
nm.: Das V
erpackungsmaterial
für Kinder
unzugänglich ma-
chen, weil es eine Gefahrenquelle sein kann. Das
Verpackungsmaterial wie vorgeschrieben entsorgen, wenn
es
Schadstof
fe enthält oder nicht biologisch abbaubar ist.
1- Desembalar la desmontadora contr
olando que esté en
per
fectas condiciones. V
erificar que no pr
esente daños.
2- Aflojar
todos
los tor
nillos que fijan la máquina a la paleta con
una llave hexagonal de 13 mm.
Deslizar la desmontadora con mucho cuidado por un lado
de la paleta.
Nota:
mantener el material de embalaje
fuera
del alcance
de los niños ya que puede constituir un peligr
o. Eliminar el
material de embalaje conforme a las normas vigentes
si éste
contiene sustancias nocivas o no es biodegradable.
6.3
MON
JE
1) Placer le montant basculant (1,
Fig. B)
sur la car
casse (2,
Fig.
B) en
intr
oduisant le tuyau pneumatique (3,
Fig. B)
dans le tr
ou
ond le plus grand (voir fig. B).
1) Den Kippmast (1,
Abb. B)
auf seinem Sitz im Gehäuse (2,
Abb.
B)
der Maschine anor
dnen, wobei der Druckluftschlauch (3,
Abb.
B) in die größer
e runde Öffnung gesteckt wir
1) Colocar el brazo vertical (1,
fig. B)
sobre la
car
casa (2,
fig.
B)
teniendo cuidado de intr
oducir el tubo neumático (3,
fig. B
)
en el orifi
cio redondo mas grande (ver fig. B).
2)
Intr
oduire
l’axe (
13, Fig. B)
sur le montant basculant comme
illustré dans la Fig. B et le fixer au moyen des vis (
14, Fig. B)
en
interposant les r
2) Den Bolzen (
13, Abb. B) wie in der Abb. B gezeigt in den Kippmas
t
stecken und nach
dem
Zwischenlegen der Scheiben (
15, Abb. B
)
mit den Schrauben
2) Introducir el bulón (
13, fig B) en el brazo porta-útil como
muestra la figura B y fijarlo mediante los tornillos (
14, fig. B
)
intercalando las arandelas (15, fig. B).

10 1
3)
Collegare il
perno (18, Fig. B)
del cilindro di
ribaltamento al
palo (1,
Fig. B)
utilizzando la
vite TE (17 Fig. B) e
serrando con il
dado autobloccante (16, Fig. B).
Fig.B)
tighten
with
the
self-locking
nut
(
16, Fig. B) to
connect the
pin (18, Fig. B) of
the vertical post
tilting cylinder (
1, Fig. B).
12
11
9
17
4) T
ogliere la
fiancata sinistra (6,
Fig. B)
svitando le 2 viti (4,
Fig.
B) e
collegare il
tubo pneumatico (3,
Fig. B), proveniente dal
palo, al raccor
do a T (
5, Fig. B).
5) Rimontare la
fiancata sinistra (6,
Fig. B) e
serrare le 2
viti di
fissaggio (
4, Fig. B).
6)Rimuovereil
4) Remove the two scr
ews (4,
Fig. B) from the left side panel (6,
Fig. B)
and r
emove it. Connect the air hose (3,
Fig. B) from the
tower to the “T” connector (
5, Fig. B).
5) Replace the side panel (6,
Fig. B)
and fasten
with
its scr
ews
(
4, Fig. B).
6)Remove
8
14
4
7
15
3
16
5
13
18
14
15
2
B
).
7) Montare la protezione in plastica (9, fig. B) e fissarla mediante
le 4 viti autofilettanti (
10, Fig. B).
8) Rimontare il
lubrificatore (7, Fig. B)
riutilizzando le 2 viti (
8,
Fig. B).
9) Fissar
e,
sul r
etro
del palo (1,
Fig. B), la
protezione in
lamiera
(
11, Fig. B
) utilizzando le 2 viti autofi
lettanti (
12, Fig. B).
10) Rimuovere
dalla paletta stallonatrice la
vite
TCEI (1,
Fig.
B/2), la rondella (2,
Fig. B/2) e il
dado autobloccante (3,
Fig.
B/2)
facendo
attenzione a
mantenere
nella loro
posizione le
due rondelle di rasamento (
4, Fig. B/2).
(
8, Fig. B
).
7) Install the plastic guard
and fix it
with
the four
self-tapping
scr
ews (
10, Fig. B).
8) Replace the lubricator (7,
Fig. B)
using its two scr
ews (8,
Fig.
B).
9) Fix the metal sheeting guard (11, Fig. B) to
the back of the
tower (
1, Fig. B
) using the two self-tapping scr
ews (
12, Fig. B).
10) Remove the countersunk cap screw (1, Fig. B/2), the washer
(2,
Fig. B/2)
and the self -locking
nut (3, Fig. B/2) from the bead
loosener shoe, taking care to keep the two shimming washers
(
4, Fig. B/2
) in place.
6
2
4
3
B
11) Posizionare la pale
tta sul braccio stallonatore (vedi Fig. B/2
)
pr
estando la massima
attenzione al
corr
etto posizionamento
delle due rondelle di rasamento.
12) Fissare la paletta al braccio utilizzando la vite TCEI pre
-
cedentemente rimossa e i r
elativi dado e r
ondella (
vedi Fig.
B/2).
FISSAGGIO DEL SERBA
TOIO
11) Position the shoe on the bead loosener arm (see Fig. B/2),
taking the utmost care to keep the two shimming washers in
their correct positions.
12) Fix the shoe to the arm with
the pr
eviously r
emoved coun-
tersunk cap screw
and the r
elative
nut
and washer (
see Fig.
B/2).
AIR T
ANK FIXING
(solo
TCX525
GP)
(TCX525 GP on ly)
1
1) Rimuovere le 4
viti TE M 8x16 già posizionate sulla car
cassa
nei fori di fi
ssaggio del serbatoio.
1) Remove the four M 8x16 hex scr
ews from
the tank fixing holes
on the casing.
12
4
B/2
2) Inserire il
tubo in gomma (1,
Fig. B/3)
che fuoriesce dalla
carcassa (2, Fig. B/3) nell'
attacco a resca (3, Fig. B/3) de
l
serbatoio (4, Fig. B/3).
2)
Fit
the
rubber
tube(1,
Fig.
B/3)that
projects
omthe
casing
(
2, Fig. B/3
) into the tank (
4, Fig. B/3
) connection (
3, Fig. B/3).
3)Position
the
tank
on the
casingandfixit

3) Relier l'axe (
18, Fig. B) du
vérin de basculement au montant
(1,
Fig. B) au
moyen de la vis H (1,
Fig. B) et
serrer
avec l'écrou
de sûr
eté (
16, Fig. B).
3) Den Bolzen (
18, Abb. B)
des Kippzlylinders am Mast (1,
Abb. B
)
befestigen. Dazu die SK-Schraube (17, Abb. B) verwenden und dies
e
dann mit der selbstspe
enden Mutter (16, Abb. B) absicher
n.
3) Conectar el perno (18, Fig. B)
del cilindro al
brazo (1,
Fig. B
)
utilizando el tor
nillo TE (
17, Fig. B) y
apr
etando con la tuer
ca
autoblocante (16, Fig. B).
4)
Démonter le
flanc gauche (6,
Fig. B) en
dévissant les 2 vis (
4,
Fig. B) et
brancher le tuyau pneumatique (3,
Fig. B) provenant
du montant, au raccor
d en T (
5, Fig. B).
5) Remonter le flanc gauche (6,
Fig. B) et
serrer
les 2 vis de
fixation (
4, Fig. B).
6) Enlever le lubrificateur (7, Fig. B) en dévissant les 2 vis (8,
Fig. B).
7)
Monter la protection en plastique (9,
Fig. B) et la
fixer au
moyen des 4 vis autotaraudeuse (
10, Fig. B).
8) Remonter le lubrificateur (7,
Fig. B) en
réutilisant les 2 vis (
8,
Fig. B).
9) Fixer,
sur l’arrière du
montant (1,
Fig. B), la protection en tôle
(
11, Fig. B
) en utilisant les 2 vis autotaraudeuses (
12, Fig. B).
10) Enlever la vis Hc (1,
Fig. B/2), la rondelle (2,
Fig. B/2)
et
l’écr
ou autobloquant (3,
Fig. B/2) de l’outil
détalonneur en
faisant attention à maintenir dans leur position les deux rondelle
s
d’épaisseur (
4, Fig. B/2).
11) Positionner
l’outil
sur le bras détalonneur (
voir Fig. B/2)
en
faisant attention au positionnement corr
ect des
deux rondelles
d’épaisseur
.
12) Fixer
l’outil au
bras en utilisant la vis Hc enlevée précédem-
ment ainsi que l’écr
ou et la r
ondelle (
voir Fig. B/2).
4)DaslinkeSeitenblec
h (
6,Abb.B)abnehmen,nachdemdie2
Schrauben (4,
Abb. B)
herausgedr
eht wur
den und den Druckluft
-
schlauch (3,
Abb. B),
der aus dem Mast hängt, am T-Anschluß (
5,
bb. B) anschließen.
5) Die linke Seitenwand (6,
Abb. B)
wieder aufsetzen und mit den 2
Befestigungsschrauben (
4, Abb. B
) verankern.
6) Den Öler (7,
Abb. B)
abnehmen, indem man die 2 Schrauben (8,
bb. B
) abschraubt.
7) Den Kunststof
fschutz (9,
Abb. B)
montieren
und mit den 4 Blech
-
schrauben (
12, Abb. B
) befestigen.
8) Den Öler (7, Abb. B) mit den 2 Schrauben (8, Abb. B) wieder
befestigen.
9) Auf der Rückseite von Kippmast (1,
Abb. B)
das Schutzblech (
11,
bb. B)
befestigen, indem man die 2 Blechschrauben (
12, Abb. B
)
anzieht.
10) Die Madenschraube (1, Abb. B/2), die Unterlegscheibe (
2,
bb. B/2)
und die selbstsperr
ende Mutter (3,
Abb. B/2)
von de
Abdrückschaufel entfer
nen. Dabei darauf achten, dass die beiden
Passscheiben (
4, Abb. B/2
) in ihr
er Position bleiben.
11) Die Schaufel auf dem Ar
m der Abdrückvorrichtung (siehe Abb.
B/2)
positionier
en, wobei besonders gut auf die Positionierung der
beiden Passscheiben zu achten ist.
12) Die Schaufel am Arm mit der zuvor entfernten Madenschraube und
der Mutter und der Unterlegscheibe befestigen (
siehe Abb. B/2).
4) Desmontar la tapa izquierda (6, fig. B)
quitando los dos torni-
llos (4, fig. B) y conectar el tubo neumático (3, fig. B) provenient
e
del brazo porta-útil al racor en “T” (
5, fig. B).
5) V
olver a montar la tapa izquierda (6, fig. B) y
poner los dos
tor
nillos (
4, fig. B).
6) Desmontar el lubricador (7,
fig. B)
aflojando los dos tor
nillos
(
8, fig. B).
7) Montar el pr
otector de
plástico (9, fig. B) y
fijarlo mediante
los 4 tor
nillos de r
osca chapa (
10, fig. B).
8) V
olver a montar el lubricador (7,
fig. B) reutilizando los dos
tor
nillos (
8, fig. B).
9) Fijar en la parte posterior del brazo
porta-útil (1, fig. B),
la
pr
otección de chapa (
11, fig. B)
utilizando los dos tor
nillos de
r
osca chapa (
12, fig. B).
10) Quitar de la paleta destalonadora el tor
nillo TCEI (1,
Fig.
B/2), la
arandela (2,
Fig. B/2) y la
tuerca
autobloqueante (3,
Fig.
B/2) prestando mucha atención de mantener en su posición
las dos arandelas de nivelación (
4, Fig. B/2).
11) Posicionar la paleta en el brazo destalonador (véase Fig.
B/2) prestando mucha atención al corr
ecto posicionamiento
de las dos arandelas de nivelación.
12) Fijar la paleta en el brazo utilizando el tor
nillo TCEI que
hemos quitado antes y las r
espectivas
tuerca y
arandela
(
véase Fig. B/2).
6.4
FIXATION DU RESERVOIR
(seulement pour TCX525GP)
6.4
BEFESTIGUNG DES LUFTBEHÄL
6.4
FIJACION DEL DEPOSITO
1) Enlever les 4 vis H M 8x16 déjà positionnées sur la car
casse
dans les trous de fi
xation du réservoir.
1) Die 4 SK-Schrauben M 8x16 entfernen, die schon im Gehäuse
in den Befestigungslöchern für den Speicher vor
handen sind.
1) Quitar los 4 tor
nillos CH M 8x16 ya posicionados en la car
caza
en los orifi
cios de fijación del depósito.
2) Intr
oduire le
tuyau en caoutchouc (1,
Fig. B/3) qui
dépasse
de la car
casse (2,
Fig. B/3)
dans le raccord de tuyauterie (3,
Fig. B/3) du réservoir (4, Fig. B/3).
2) Den Gummischlauch (1, Abb.
B/3), der aus dem Gehäuse (
2,
bb.
B/3)
austritt, auf den Stutzen (3, Abb.
B/3)
des Speichers (
4,
2)
Intr
oducir el tubo de goma (1,
Fig. B/3)
que sale de la
car
caza (2,
Fig. B/3) en la
conexión de r
osca (3,
Fig. B/3)
del
depósito (4, Fig. B/3).

2
3)
Posizionareilserbatoio
sulla
car
cassaefissarlo
mediante
le
4 viti TE M 8x16 (
5, Fig. B/3).
4) Fissare il
tubo (1,
Fig. B/3)
all'attacco (3,
Fig. B/3)
serrando,
con l'ausilio di un cacciavite, la fascetta (
6, Fig. B/3).
four M 8x16 hex screws (
5, Fig. B/3
).
4) Fix the tube (1,
Fig. B/3) to
the connection (3,
Fig. B/3)
and
tighten the clamp (
6, Fig. B/3
) with the aid of a screwdriver.
FISSAGGIO UNIT
A' DI LETTURA
6.5
6.5
INFLA
TING DEVICE INST
ALLING
(solo
TCX525
GP)
(
TCX525 only
)
1) Fissare il
palo di supporto (1,
Fig. B/4)
tramite le viti (2,
Fig.
B/4)
negli
appositi
fori posti sul r
etro
dello smontagomme (
3,
Fig. B/4).
1)
Fix
the
mounting
post(1,
Fig.
B/4)using
screws(2,
fig.
B/4)
in the pr
e-drilled holes on the back panel of the tyre
changer
2)
Fissare
l'unità di lettura (4,
Fig. B/4)
tramite le apposite viti (5,
Fig. B/4) al palo di supporto (1, Fig. B/4).
2)
Fix the inflating unit (4,
Fig. B/4) to
the mounting post (1,
Fig.
B/4) using the r
elative screw (5, Fig. B/4).
5
3) Collegare il tubo (7, Fig. B/4) contrassegnato dal bollino
adesivo "A", al raccordo presente nella parte inferiore dell'uni
tà
di lettura (8,
Fig. B/4),
ugualmente
contrassegnato
dal bollino
adesivo.
Collegare
poi il tubo (6,
Fig. B/4) al
raccordo (9, Fig.
B/4).
3) Connect hose (7,
Fig. B/4)
identified as “A”
with an
adhesive
marker to the fitting at the base of the pr
essure reading gauge
(8,
Fig. B/4)
identified as “A”
with an
adhesive marker.
next
connect the hose (6, Fig. B/4) to fi
VIMENTO
6.6
FIXING TO THE GROUND
2
3
7
1
4
6
3
5
B/3
4
1-
Posizionare lo smontagomme nell’esatta posizione.
2-
Munirsi del seguente materiale:
N. 1 – chiave a esagonale da 13 mm
N. 1 – trapano elettrico
N. 1 – punta da mur
o del diametr
o 13 mm tipo lungo
N. 4 – tasselli a espansione metallici 13x50
N. 4 – viti per tasselli M8 x 50.
3- Forare in
corrispondenza dei 4 fori di basamento della mac
-
china per una pr
ofondità di 80 mm, utilizzando la punta a mur
o
da mm 13 lungo.
4- Inserire i
tasselli metallici nei fori pr
eposti e serrare
con l'ap
-
posita chiave esagonale di CH 13.
1-
Set the tir
e changer in the exact work position.
2- Pr
epar
e the following tools:
N. 1 - Hex spanner 13
N. 1 - Electric drill
N. 1 - Concr
ete drill bit diam. 13 long
N. 4 - Metal expansion screw anchors 13x50
N. 4 - M 8 x 50 anchor scr
ews.
3- Drill four holes in the floor corr
esponding to
the holes pre-
drilled in the base. Holes should be 80 mm deep. Use the
long,
13 mm concr
ete drill bit.
4- Insert the expansion plugs and tighten with the 13 mm
spanner.
9
8
B/4
14

3) Positionner le réservoir sur la car
casse et le fixer à l’aide
des
4 vis H M 8x16 (5, Fig. B/3).
3)
Den
Speicher
auf
dem
Gehäuse
positionieren und
ihn mit
den
4 SK-Schrauben M 8x16 (5, Abb. B/3) befestigen.
3)Posicionareldepósitoenlacar
cazayfijarlo
con
los4tor
nillos
TE M 8x16 (5, Fig. B/3).
4)
Fixer le tuyau (1,
Fig. B/3) au
raccord (3, Fig. B/3) en
serrant
le collier (6, Fig. B/3) à l’aide d’un tour
nevis.
4) Den Schlauch (1, Abb.
B/3) am
Stutzen (3, Abb.
B/3)
befestigen
und die Schlauchschelle (6, Abb. B/3) mit einem Schraubenzieher
befestigen.
4) Fijar el tubo (1,
Fig. B/3) en la
conexión (3,
Fig. B/3)
apr
etando,
con un destor
nillado
la abrazadera (6, Fig. B/3).
6.5
FIXATION DE L’UNITE DE LECTURE
seulement pour TCX525 GP)
6.5
BEFESTIGUNG DER ANZEIGEEINHEIT
6.5
FIJACION UNIDAD DE LECTURA
montant de support (1,
Fig. B/4) au
moyen des
vis
(2,
Fig. B/4)
dans les tr
ous prévus au dos du démonte-pneus
1) Den T
ragemast (1, Abb. B/4)
mit den Schrauben (2,
Abb.
B/4) an
den Öffnungen auf der Rückseite der Reifenmontier-
maschine (3, Abb. B/4) befestigen.
1) Fijar la barra de soporte (1,
Fig. B/4)
con tor
nillos (2,
Fig. B/4
)
en los orificios que se encuentran en la parte de atrás de la
desmontadora (3, Fig.B/4).
2)
Fixer l'unité de lecture (4, Fig. B/4) à
l'aide de la vis prévue à
cet ef
fet (5, Fig. B/4) à la colonne de support (1, Fig. B/4).
2) Die
Anzeigeeinheit(4,
Abb.
B/4
) mit
der
entspr
echenden
Schraube (5, Abb. B/4)am Trägemast (1, Abb. B/4).
2) Fijar la unidad de lectura (4, Fig. B/4) atraves de la apositivos
tor
nillos (5, Fig. B/4) alla barra de soporte (1, Fig. B/4).
3)
Brancher le tuyau (7,
Fig. B/4) repéré par
l’adhésif «A»
au
raccor
d
qui se trouve sur la partie inférieure de
l’unité de lec
-
ture (8, Fig. B/4),
lui aussi identifié par l’ adhésif. Puis brancher
le tuyau (
6, Fig. B/4
) au raccord (
9, Fig. B/4).
3) Den Schlauch (7,
Abb. B/4),
der durch
den Aufkleber “A”
gekennzeichnet
ist, am Anschluß
befestigen,
der am unter
en
T
eil der Anzeigeeinheit (8,
Abb. B/4)
vor
handen ist und ebenfalls
durch einen
Aufkleber
gekennzeichnet
ist. Dann den Schlauch
6, Abb. B/4) am Anschluß (9 Abb. B/4) anschließen.
3)
Conectareltubo(7,
Fig.
B/4)identificado
coneladhesivo
“A”, en el racor pr
esente en la parte inferior de la unidad de
lectura (8,
Fig. B/4),
también éste identificado con el adhesivo.
Conectar luego el tubo (
6, Fig. B/4
) con el racor (
9, Fig. B/4).
6.6
FIXATION AU SOL
6.6
BEFESTIGUNG AM BODEN
6.6
FIJACION EN EL SUELO
1- Placer le démonte-pneus exactement sur son emplacement
définitif.
2-
Se pr
ocur
er le matériel suivant:
N. 1 Clé hexagonale CH 13
N. 1 Per
ceuse électrique
N. 1 For
et à mur diamètr
e 13 mm type long
N. 4 Chevilles métalliques 13x50
N. 4 V
is à chevilles M 8x50
3- En face des 4 tr
ous du bâti de la machine per
cer sur
une
pr
ofondeur de 80 mm en utilisant le for
etde 13 mm type long.
4- Intr
oduire
les chevilles métalliques dans les tr
ous et serr
er
avec la clé hexagonale de CH 13.
1- Die Reifenmontiermaschine exakt am vorgesehenen Arbeitsplatz aufstellen.
2-
Folgendes W
erkzeug ber
eitstellen:
N. 1 - 13-mm-Inbusschlüssel
N. 1 - elektrische Bohr
maschine
N. 1 - langer Mauerbohrer, Dur
chmesser 13 mm
N. 4 - Metalldübel 13x50
N. 4 - Schrauben für Dübel M 8 x 50.
3- An
der Stelle der 4 Bohrungen im Untergestell mit dem
lan
-
gen W
andbohrer
von 13 mm Löcher im Boden bohr
en, die 80
mm tief sind.
4- Die Metalldübel in diese Löcher einstecken und mit dem
Inbusschlüssel C 13 anziehen.
1-
Colocar la desmontadora en la exacta posición.
2-
Pr
oveerse del siguiente material:
N. 1 – llave hexagonal de 13 mm
N. 1 – taladr
o eléctrico
N. 1 – br
oca de hor
migón de 13 mm de diamétr
o larga
N. 4 – espigas metálicas de expansión 13x50
N. 4 – tor
nillos para espigas M8 x 50.
3- T
aladrar en corr
espondencia a los cuatro agujeros de
la
máquina
con una pr
ofundidad de 80 mm, utilizando la br
oca
de 13 mm.
4- Intr
oducir los tacos metállicos en los orificios efectuados y
apr
etar con la llave hexagonal de CH 13.
15

B/5
Per effettuare corre
ttamente l'allacciamento pneumatico
pr
oceder
e come indicato:
1) Portare il pedale (5, Fig. A) in posizione completamente
abbassata per evitar
e l'impr
ovvisa apertura delle grif
fe.
2)
Collegare lo
smontagomme ad una r
ete di
aria
compr
essa
(con pr
essione di eser
cizio
consigliata da 8 a 10
Bar)
tramite
l'attacco a resca (1, Fig. B/5) fornito di serie, utilizzando
un
tubo in gomma
per
aria compr
essa con diametro
interno
di
7-8 millimetri.
La pr
essione della r
ete d'aria compr
essa
non deve mai superare il valor
e di 16 Bar.
For co
ect pneumatic hook-up, pr
oceed as follows:
1) Lower the pedal (5, Fig.
A)
all the way down to avoid sudden
opening of the clamps.
2) Connect the machine to a compr
essed air supply
(with
r
ecommended operating pr
essure of 8 - 10
bar) by
means of
the coupling (1, Fig. B/5) supplied as standard,
using a 7-8 mm
(internal Ø) rubber hose for compr
essed air.
The compressed air pr
essur
e must not
exceed 16 bar.
2
3) Se il Vs. smontagomme non è dotato di dispositivo di gon
-
fiaggio pr
oprio
(versione GP), sul r
etro è
disponibile un attacco
Fig. B/6) per una eventuale pistoletta di gonfi
3) If your tyre
changer is not pr
ovided
with
its own inflation
device (GP version), a connection (2, Fig. B/6) can be fitted
on the back to fi
t an infl
ation gun.
TTENZIONE!
Il raccordo
(2, Fig. B/6) serve esclusivamente quale uscita
dell'aria per dispositivi di gonfi
aggio. NON collegare la rete
d'aria compressa a questo raccordo: potreste provocare la
rottura dell'impianto pneumatico e dei dispositivi di
sicur
ezza.
W
ARNING! Use the union (2, Fig. B/6) only for the o
utlet of air
(to connect
inflating device).
Do not connect the compr
essed air network to this union:
you could br
eak the pneumatic equipment and the safet
LLACCIAMENTO ELETTRICO
6.8
ELECTRIC HOOK UP
16
Prima di effettuare qualsiasi collegamento elettrico controllare
attentamente che la
tensione di r
ete
corrisponda a
quella
riportato
sul cartellino voltaggio (posizionato sul cavo di ali
mentazione dello smontagomme).
E' assolutamente obbligatorio che l'impianto sia
corr
edato di
una buona rete di terra. La macchina deve essere collegata
ad interr
uttore automatico di alimentazione (dif
fer
enziale)
tarato a 30 mA.
Leggere sull' apposita targhe
tta dati, situata sul retro dell
o
smontagomme, l'assorbimento richiesto e verificare se la rete
elettrica in questione è suffi
cientemente dimensionata.
Before
making any electric hook up, check to be certain
that
the mains voltage
corr
esponds to
what is stamped on
the
voltage tag (attached on the feeding cable of the tyre changer).
It is absolutely essential
that
the system is equipped with a
good gr
ounding cir
cuit. The machine must be connected to a
power supply line circuit br
eaker set for 30mA.
Note the r
equired
power draw as highlighted on the tag-
plate
fixed to the back of the tire
changer.
Check to make
sure the shop electric w
iring circuit is dimensioned sufficiently
to carry this.