DAS I-U-LADEPRINZIP LÄDT DEN BLEIAKKU zu Beginn mit
Konstantstrom von 800 mA bis die Ladeschluss-Spannung für den
entsprechenden Akku erreicht wird. Das Ladegerät erkennt dies, schaltet
auf Konstant-Spannung um und regelt den Ladestrom zurück (Erhaltungsladefunktion). Die Akkuspannung wird dadurch immer auf einem optimalen
Stand gehalten. Der Akku kann dadurch für eine längere Zeit am Lader
ange schlossen bleiben – ideal zum „Überwintern“.
MERKMALE
– Für 6 V und 12 V Blei-Akkus, für
Akku-Typen: Blei-Gel, Blei-Vlies,
Blei-Säure
– Verpolungs- und kurzschlusssicher
(< 1 min.) durch elek tronische
Schutzschaltung
– Konstante Ladeschlussspannung
– Automatische Ladestromanpassung
– Laden mit I/U- Ladekennlinie
– Keine Ladung bei verpolt
angeschlossenem Akku,
Ladung erfolgt nur bei richtig
angeschlossenem Akku
– 3 LED-Anzeigen zeigen den Status
an: Netz, Laden, Verpolt
TECHNISCHE DATEN
– Betriebsspannung:
230V AC/50 Hz
– Für 6 V oder 12 V Blei-Akkus
– Ladeschlussspannung:
6,9 V, 13,8 V max.
(3 oder 6 Zellen)
– Moderne Schaltnetzteiltechnik
– Ladestrom: max. 0,8 A
für Bleiakkus von 1,2 – 63 Ah
– Schutzklasse: IP20
Automatiklader AL800
| 3
WARN- UND SICHERHEITSHINWEISE
Die besonderen Anweisungen, die den sicheren Betrieb dieses Gerätes betreffen,
sind am Anfang der Bedienungsanweisung zusammengefasst. Bitte lesen Sie die-
se Bedienungsanleitung aufmerksam durch, sie enthält viele wichtige Infor ma tionen
für Bedienung und Betrieb. Der Gesetzgeber fordert, dass wir Ihnen wichtige Hinweise für Ihre Sicherheit geben und Sie darauf hinweisen, wie Sie Schäden an Personen, am Gerät und anderen Einrichtungen vermeiden. Der Hersteller haftet nicht
für Schäden die aus fahrlässiger oder vorsätzlicher Missachtung der Anweisungen
in dieser Anleitung entstehen! Diese Anleitung ist Bestandteil des Gerätes und daher sorgfältig aufzubewahren. Beachten Sie bitte zur Vermeidung von Fehlfunktionen, Schäden und Gesundheitsstörungen zusätzlich folgende Sicherheitshinweise:
1. Eine Reparatur des Gerätes darf nur vom Fachmann durchgeführt werden!
2. Entsorgen Sie nicht benötigtes Verpackungsmaterial oder bewahren Sie dieses
an einem für Kinder unzugänglichen Ort auf. Es besteht Erstickungsgefahr!
Dieses Gerät kann von Kindern ab 8 Jahren und darüber sowie von Personen mit
verringerten physischen, sensorischen oder mentalen Fähigkeiten oder Mangel
an Erfahrung und Wissen benutzt werden, wenn sie beaufsichtigt oder bezüglich
des sicheren Gebrauchs des Gerätes unterwiesen wurden und die daraus resultierenden Gefahren verstehen. Kinder sollten beaufsichtigt werden, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Reinigung und Benutzer-Wartung dürfen
nicht von Kindern ohne Beaufsichtigung durchgeführt werden.
ACHTUNG!Öffnen des Gerätes nur durch eine Elektrofachkraft! Beim
Öffnen des Gerätes sind spannungsführende Teile frei zugänglich. Vor dem
Öffnen muss unbedingt der Netzstecker gezogen werden.
1. BESTIMMUNGSGEMÄSSER EINSATZ
Das Gerät dient zum automatischen Laden und Puffern von Bleiakkus mit 6 oder
12 V Klemmenspannung. Die Einstellung der Akku/Ladespannung erfolgt manuell
über einen Schiebeschalter. Mögliche Akkutypen sind Blei-Gel, Blei-Vlies oder BleiSäure-Akkus. Es dürfen keine Primär-Batterien (Zink-Kohle, Alkaline, usw.), oder andere Akkutypen als Bleiakkus angeschlossen und geladen werden. Das Gerät ist nicht
für den gewerblichen Einsatz bestimmt. Jede andere Verwendung oder Veränderung
des Gerätes gilt als nicht bestimmungsgemäß und birgt erhebliche Gefahren. Für
Schäden, die aus bestimmungswidriger Verwendung entstanden sind, übernimmt
der Hersteller keine Haftung.
4 | Warn- und Sicherheitshinweise
2. ALLGEMEINE SICHERHEITSHINWEISE
Beim Umgang mit Produkten, die mit elektrischer Spannung in Berührung kommen, müssen die gültigen VDE-Vorschriften beachtet werden, insbesondere VDE
0100, VDE 0550/0551, VDE 0700, VDE 0711 und VDE 0860.
– Werkzeuge dürfen an Geräten, Bauteilen oder Baugruppen nur be nutzt wer-
den, wenn sichergestellt ist, dass die Geräte von der Ver sor gungs span nung
getrennt sind und elektrische Ladungen, die in den im Gerät befind li chen Bauteilen gespeichert sind, vorher entladen wurden.
– Spannungsführende Kabel oder Leitungen, mit denen das Gerät, das Bauteil
oder die Baugruppe verbunden ist, müssen stets auf Isolationsfehler oder Bruchstellen untersucht werden.
– Bei Feststellen eines Fehlers in der Zuleitung muss das Gerät unverzüglich aus dem
Betrieb genommen werden bis die defekte Leitung ausgewechselt worden ist.
Wenn aus einer vorliegenden Beschreibung für den nichtgewerblichen Endver braucher nicht eindeutig hervorgeht, welche elektrischen Kennwerte für ein Bauteil oder
eine Baugruppe gelten, wie eine externe Beschaltung durchzuführen ist oder welche
externen Bauteile oder Zusatzgeräte angeschlossen werden dürfen und welche Anschlusswerte diese externen Komponenten haben dür fen, so muss stets eine Fachkraft
um Auskunft ersucht werden. Im Zweifelsfalle sind unbedingt Rückfragen bei Fachleuten, Sachverständigen oder den Herstellern der verwendeten Baugruppen notwendig! Bitte beachten Sie, dass Bedienungs- und Anschlussfehler außerhalb unseres
Einflussbereiches liegen. Verständlicherweise können wir für Schäden die da raus
entstehen keinerlei Haftung übernehmen.
Das Gerät darf nur unter Einhaltung dieser Gebrauchsanweisung für den beschriebenen Zweck verwendet werden.
– Zur Vermeidung von Schwitzwasser (Bildung von Kondenswasser) darf das
Gerät nicht bei Frost oder Frostgefahr betrieben werden.
– Verbinden Sie Ihr Ladegerät niemals gleich dann mit der Netzspannung, wenn
es von einem kalten in einen warmen Raum gebracht wird und laden Sie keine gefrorene Batterie auf. Das dabei entstehende Kondenswasser kann unter
ungünstigen Umständen Ihr Gerät zerstören oder zu einem elektrischen Schlag
kommen. Lassen Sie das Gerät unbedingt auf Raumtemperatur kommen.
– Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermeiden,
darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden.
– Es darf keine Flüssigkeit, gleich welcher Art in das Gerät eindringen.
Automatiklader AL800
| 5
– Lüftungsschlitze bzw. Gehäuse niemals zudecken.
– Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe von Warmluftquellen wie Heizungen
oder ähnliches!
– Laden Sie keine Batterie in einem Boot oder Wasserfahrzeug. Die Batterie
muss zum Laden aus dem Boot oder Wasserfahrzeug entfernt werden.
– Bei unsachgemäßer Handhabung (z.B. falscher Akkutyp oder zu lange Falsch-
polung) kann der Akku überladen bzw. zerstört werden. Im schlimmsten Fall
kann der Akku explodieren und dadurch erheblichen Schaden anrichten.
– Halten Sie Sendeanlagen (Funktelefone, Sendeanlagen für Modellbau usw.)
vom Ladegerät fern, da die einfallende Senderabstrahlung zur Störung des
Ladebetriebs bzw. zur Zerstörung des Ladegerätes und damit auch der Akkus
führen kann.
– Gehen Sie vorsichtig mit dem Produkt um, durch Stöße, Schläge oder dem Fall
aus bereits geringer Höhe wird dieses beschädigt. Ein beschädigtes Gerät
darf nicht mehr betrieben werden und muss entsorgt werden.
– Setzen Sie das Gerät nicht direktern Sonnenlicht, Starker Staubentwicklung,
mechanischen Vibrationen oder Stößen aus.
– Legen oder führen Sie das Ladekabel nicht in die Nähe entzündlicher Mate-
rial ien.
– Achten Sie darauf, dass sich keine leicht brennbaren Gegenstände (Holz,
Lappen, Putzwolle o.ä.) in der Nähe des Gerätes, bzw. auf oder unter dem
La de gerät befinden. Das Gerät darf nur auf einer festen und nicht brennbaren
Unterlage betrieben werden.
– Das Ladekabel darf weder geknickt, noch über kantige Teile geführt wer den.
– Spannungsführende Kabel oder Leitungen, mit denen das Gerät verbunden ist,
müssen vor und nach Gebrauch stets auf Isolationsfehler oder Bruchstellen un-
tersucht werden. Bei Feststellung eines Fehlers in der Zuleitung muss das Gerät
unverzüglich aus dem Betrieb genommen werden.
– Betreiben Sie das Gerät nur außerhalb des Fahrzeuges.
– Achten Sie beim Anschluss der Batterieladeklemmen auf eine sichere und feste
Verbindung.
– Stellen Sie das Ladegerät zum Laden nicht auf die Batterie.
ACHTUNG! Das Gerät darf nur zum Laden von Blei-Gel, Blei-Vlies und
Blei-Säure-Batterien verwendet werden. Verwenden Sie das Ladegerät nicht für
das Aufladen von Trockenzellenbatterien. Diese können platzen und zur Verlet-
6 | Allgemeine Sicherheitshinweise
zung von Personen und zu Sachbeschädigung führen. Nichtaufladbare Batterien
können mit diesem Ladegerät nicht aufgeladen werden.
Der Betrieb unter widrigen Umgebungsbedingungen ist unter allen Umständen zu
vermeiden. Widrige Umgebungsbedingungen sind:
• Umgebungstemperaturen unter –25 °C oder über +50 °C
• Brennbare Gase, Lösungsmittel, Dämpfe, Staub
• Luftfeuchtigkeit über 80 % sowie Nässe.
Das Gerät darf nur in trockenen und geschlossenen Räumen betrieben werden.
STÖRUNG
Ist anzunehmen, dass ein gefahrloser Betrieb nicht mehr möglich ist, so ist das
Gerät außer Betrieb zu setzen und gegen unbeabsichtigten Betrieb zu sichern.
Das trifft zu, wenn:
– das Gerät sichtbare Beschädigungen aufweist
– das Gerät nicht mehr funktionsfähig ist
– Teile des Gerätes lose oder locker sind
– die Verbindungsleitungen sichtbare Schäden aufweisen
– bei Transportschädigungen
– nach Lagerung unter ungünstigen Verhältnissen.
Falls das Gerät repariert werden muss, dürfen nur Original-Ersatzteile ver wen det
werden! Die Verwendung abweichender Ersatzteile kann zu ernsthaften Sach- und
Personenschäden führen. Eine Reparatur des Gerätes darf nur von einer ausgebildeten Elektrofachkraft durchgeführt werden!
3. GEFAHREN
Arbeiten an elektrischen Anlagen dürfen nur von einer Fachkraft oder von un ter wiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektrofachkraft vor ge nommen
werden. Bei zu erkennbaren Schäden, wie z. B.: Rauchent wicklung, Eindringen
von Flüssigkeiten etc., Gerät sofort vom Netz und von der Batterie trennen. Störung
umgehend beseitigen lassen. Gefahr durch Verpolung, Kurzschluss und Kontakt mit
Batteriesäure! – Unbedingt die Sicherheitshinweise der Bleiakkuhersteller beachten.
VERÄTZUNGSGEFAHR!
Batterien enthalten Säure, welche Augen und Haut schädigen. Beim Laden der
Batterie entstehen zudem Gase und Dämpfe, welche die Gesundheit gefährden.
• Vermeiden Sie jeglichen Kontakt mit ätzender Batteriesäure. Waschen Sie Haut-
Automatiklader AL800
| 7
stellen und Gegenstände, die mit Säure in Kontakt gekommen sind, sofort gründ-
lich mit Wasser ab. Sollten Ihre Augen in Kontakt mit Batteriesäure kommen,
spülen Sie sie mindestens 5 Minuten lang mit fließendem Wasser. Setzen Sie
sich mit Ihrem Arzt in Verbindung.
• Verwenden Sie Schutzbrille und säurefeste Schutzhandschuhe.
Schützen Sie Ihre Kleidung, z. B. durch eine Schürze.
• Kippen Sie die Batterie nicht, da Säure auslaufen kann.
• Sorgen Sie immer für ausreichende Belüftung.
• Atmen Sie entstehende Gase und Dämpfe nicht ein.
4. VORBEREITUNGEN
1. Sorgen Sie während des Ladens für ausreichende Belüftung des Raumes.
2. Öffnen Sie vor dem Laden von Akkus mit Flüssigsäure die Verschluss
einzelnen Zellen. Lassen Sie das Akkugehäuse ca. 2 Minuten auslüften, damit
sich feuergefährliche Gase verflüchtigen können!
3. Kontrollieren Sie vor dem und beim Laden regelmäßig den Flüssigkeitsstand
und füllen Sie bei Bedarf nach.
4. Auch bei längeren Ladezeiten (Überwinterung) regelmäßig die Flüssigkeit
kontrollieren. Schutzbrille verwenden!
5. Laden Sie Blei-Säure-Akkus bei längerer Lagerung, mind. alle 3 Monate zwi-
schendurch immer wieder auf, um einer Tiefentladung vorzubeugen.
6. Schließen Sie niemals die Batteriekontakte kurz.
7. Beachten Sie beim Anschließen des Akkus unbedingt die Polarität.
ACHTUNG! Vermeiden Sie grundsätzlich offenes Feuer, offenes Licht und
Funken in der Nähe des zu ladenden Akkus (Explosionsgefahr durch Knall-
gas). Beachten Sie unbedingt die Ladehinweise des jeweiligen Akkuherstellers.
HINWEIS! Ein gefahrloser Betrieb ist nur bei Einhaltung dieser vorgenannten
Punkte ge währleistet. Bitte beachten Sie, dass Sie bei eigenmächtiger Abänderung der Schaltung, Änderung von Bauteilen, Überbrücken von Sicherungen oder
Ein setzten eines falschen Wertes keine Ansprüche jeglicher Art gegen uns gel tend
ma chen können. Das gilt auch bei Veränderungen an der Lade- und Netzlei tung,
bei Reparaturversuchen am Gerät, bei konstruktiv nicht vor gesehener Auslagerung
von Bauteilen, eigenmächtigen Änderungen des Lade kabels, Änderungen am Gerät, bei Anschluss an eine falsche Spannung oder Strom art, bei Fehlbedienung,
Anbringen anderer Steckerarten oder Verlängern des Ladekabels.
8 | Gefahren
stopfen der
5. STÖRUNGSHINWEISE
Überprüfen Sie bei Nichtfunktionieren des Gerätes folgende Punkte:
• Ist die Steckdose in Ordnung, führt diese Strom?
• Ist der angeschlossene Bleiakku defekt oder tiefentladen?
• Ist das Ladegerät polungsrichtig an die Bleibatterie angeschlossen?
Um Schäden an den Akkus zu vermeiden, ist unbedingt darauf zu achten, dass
Akkus niemals tiefentladen werden.
ACHTUNG! Bei defekter Batterie Ladevorgang nicht fortsetzen!
Anzeichen für eine defekte Batterie: Gasgeruch im Raum, beim Anfassen der Batterie
unterschiedliche Temperatur einzelner Zellen feststellbar, mechanische oder thermische
Deformation des Batterie-Gehäuses oder Lade gerät, unterschiedlicher Flüssigkeitsstand
in den Zellen, bzw. Flüssigkeitsaustritt.
6. ANSCHLUSS UND INBETRIEBNAHME
Überprüfen Sie vor jeder Inbetriebnahme Ihr Ladegerät und dessen Leitungen auf
Beschädigung(en). Nehmen Sie das Gerät auf keinen Fall in Betrieb, wenn die
schützende Isolierung des Netz- oder Ladekabels beschädigt (gequetscht, eingerissen, abgerissen usw.) ist. Verbinden und trennen Sie die Ladekabel nur dann,
wenn das Ladegerät nicht an die Netzsteckdose angeschlossen ist.
ANSCHLUSS DES LADEGERÄTES
Das Gerät kann an jeder vorschriftsmäßig installierten 230V Netzsteckdose betrieben werden.
– Vergewissern Sie sich im Bordbuch des Fahrzeugherstellers ob und wie die Batterie
vom Bordnetz getrennt werden muss.
– Falls die Batterie zum Laden aus einem Fahrzeug entnommen werden muss, immer
erst den Karosserie- Anschluss von der Batterie abnehmen (Minus –).
– Vor dem Laden einer Batterie sind die Anschlüsse (Batteriepole) zu reinigen.
– Die Polarität der Batteriepole überprüfen. Der positive Pol (+) hat in der Regel einen
größeren Durchmesser als der Minus Pol (–) .
– Füllen Sie (falls erforderlich gem. Batteriehersteller) destilliertes Wasser auf, bis der
vom Batteriehersteller genannte Füllstand erreicht ist.
– Bei wartungsfreien Batterien befolgen Sie bitte ganz genau die Anweisungen des
Batterieherstellers.
Automatiklader AL800
| 9
LADEN EINER IM FAHRZEUG EINGEBAUTEN BATTERIE
– Vergewissern Sie sich, dass das Ladegerät zunächst nicht an die Netzsteckdose
angeschlossen ist.
– Stellen Sie den Schiebeschalter auf der Rückseite des Ladegerätes auf 6V bzw.
12V (je nach Blei-Akku) ein.
– Die Batterieklemme, die nicht an die Karosserie angeschlossen ist, ist zuerst anzu-
schließen. Der andere Anschluss ist zur Karosserie herzustellen, entfernt von der
Batterie und der Benzinleitung. Das heißt, bei negativer Polung des Fahrzeugs,
zuerst die rote Ladeklemme an den positiven Pol (+), dann die schwarze Ladeklemme (–) an die Karosserie oder an den Motorblock anklemmen, entfernt von der
Batterie und der Kraftstoffleitung. Reihenfolge unbedingt einhalten!
– Nicht am Vergaser, Kraftstoffleitung oder Metallschellen anklemmen.
– Ladegerät nicht auf oder über der Batterie positionieren.
Erst dann das Ladegerät mit einer Netzsteckdose verbinden. Der Ladevorgang beginnt. Bei Beendigung des Ladevorgangs, zuerst den Stecker des Gerätes bzw. das
Ladegerät vom Versorgungsnetz trennen. Danach wird der Anschluss zur Karosserie
und dann der zur Batterie entfernt.
NACH DEM LADEN: Nach dem Laden ist das Batterieladegerät zuerst vom Versor-
gungsnetz zu trennen. Ziehen Sie dazu stets am Stecker und niemals am Kabel! Wenn
Sie den Ladevorgang einer im Fahrzeug eingebauten Batterie unterbrechen, muss
immer das Batteriekabel von der Karosserie abgenommen werden, danach das andere Batteriekabel (in umgekehrter Reihenfolge wie beim Anschließen an die Batterie).
ANSCHLUSS UND LADEN EINER NICHT IM FAHRZEUG
EINGEBAUTEN BATTERIE
Schließen Sie die rote Ladeklemme an den Pluspol und die schwarze Ladeklemme
an den Minuspol der Batterie an (vorher Ladespannung auswählen). Wenn Sie sich
überzeugt haben, dass die Ladekabel polungsrichtig angeschlossen sind, stecken Sie
das Netzkabel des Ladegerätes in eine intakte Steckdose, die auch den VDE-Bestimmungen entspricht. Das Gerät startet automatisch den Ladevorgang. Das wird durch
die LED „Laden“ angezeigt. Leuchtet hingegen die rote Anzeige „Verpolt.“, kontrollieren
Sie sofort die Polarität der Polklemmen und ändern diese. Beachten Sie vor dem Laden unbedingt die Warnhinweise des Batterie- und Fahrzeugherstellers.Das Ladegerät
funktioniert bei einer Umgebungstemperatur von –25 °C bis +45 °C. Bei welcher
Temperatur oder mit welchen Ladeparametern ein zu ladender Akku geladen werden
darf, entnehmen Sie bitte den technischen Angaben des Akkuherstellers.
10 | Anschluss und Inbetriebnahme
HINWEIS: Das Gehäuse des Ladegerätes wird bei längerer Ladedauer
mit einem Ladestrom von 800 mA (z.B. bei großen Akkus) sehr warm. Dies
ist kein Fehler des Gerätes, sondern technisch bedingt. Achten Sie daher auf eine
ausreichende Belüftung. Das Gehäuse darf nicht abgedeckt werden! Bleiakkus niemals in einem geschlossenen Behälter laden. Achten Sie beim Laden auf eine gute
Belüftung und vermeiden Sie offenes Feuer und Funken! Beim Laden können explosive
Gase entstehen.
7. LADEABSCHALTUNG
Das Ladegerät ist mit einer automatischen Ladeabschaltung versehen, welche den
Ladevorgang automatisch bei Erreichen der Ladeschlussspannung beendet und
selbsttätig in den Erhaltungslademodus umschaltet. Die gelbe Ladeanzeige erlischt
im Erhaltungs- Lademodus bzw. wenn der Ladestrom unter 80 mA absinkt.
Des Weiteren spielt es eine Rolle, wie weit der Akku vorher entladen war. Wurde
dem Akku ein hoher Strom entnommen, so stellt sich beim Aufladen zuerst ein hoher
Anfangsladestrom ein (max. 0,8 A), der nach kurzer Zeit kleiner wird. Dies bedeutet, mit steigender Spannung am Akku nimmt der Ladestrom ab. Im Gegensatz zu
einfachen Ladegeräten ist der Ladestrom dieses Automatik laders kein fester Wert
und hängt von mehreren Faktoren ab. Auch die Ladezeit bis zum Erreichen der
Ladeschlussspannung hängt von mehreren Parametern ab, wie z.B.:
– der Kapazität (Ah, je größer desto länger die Ladezeit)
– dem Akkutyp
– dem Ladezustand des Akkus (Voll, teilgeladen oder leer),
– der Umgebungstemperatur
– dem Allgemeinzustand (Alter) des Akkus.
Die Ladezeit richtet sich nach obigen Parametern und kann nach folgender Formel
grob ermittelt werden (für eine grobe Zeiteinschätzung):
Ladezeit (in Std. [h]) =
Beispiel: Blei-Gel-Akku 12 Ah, leer
12 Ah
die Ladezeit beträgt ca. 15 Stunden
0,8 A
Kapazität des Akkus in Ah
Ladestrom 0,8 A
Automatiklader AL800
| 11
Zum Ladeende (Akku ist voll) verlischt normalerweise die gelbe LED „Laden“. Bei
älteren oder hochkapazitiven Akkus kann es vorkommen, dass der Akku eine zu
hohe Selbstentladung aufweist (ca. 1% der Akkukapazität) und der Steckerlader
diesen erhöhten Erhaltungs-Ladestrom nicht als abgeschlossenen Ladezyklus erkennt (gelbe LED-Anzeige schaltet nicht ab). In diesem Fall arbeitet der Steckerlader als Puffer, um die Selbstentladung des Akkus zu kompensieren.
Bei neueren Akkus erlischt in der Regel die LED bei vollgeladenem Akku. Es können
Akkus verschiedener Kapazität geladen werden, bei größeren Akkus verlängert sich
die Ladezeit, bei kleineren Akkus wird diese verkürzt. Zum Laden selbst spielt es keine
Rolle, ob der Akku nur teilweise oder vollständig entladen ist. Der Akku kann auch
dauernd am Ladegerät angeschlossen bleiben, die Umgebungstemperatur sollte dabei ca. 45°C nicht überschreiten!
Anschließend Netzkabel aus der Steckdose ziehen. Ziehen Sie dazu stets am Stecker und niemals am Kabel! Bei nichtwartungsfreien Bleibatterien den Säurestand
prüfen. Bei zu geringem Säurestand mit destilliertem Wasser auffüllen. Wird der
Akku versehentlich falsch gepolt an das Ladegerät angeschlossen, wird dies durch
eine rote LED „Verpol t“ signalisiert und gleichzeitig der Ladestrom abgeschaltet.
8. ALLGEMEINE HINWEISE UND INFORMATIONEN
Zum Reinigen des Gehäuses verwenden Sie ein weiches Tuch und etwas mildes Reini
Grundsätzlich muss beim Reinigen aus Sicherheitsgründen der Netz stecker gezogen werden. Ver
hindern Sie, dass Reinigungsmittel in das Innere des Gerätes gelangen!
GARANTIE/GEWÄHRLEISTUNG: Der Händler/Hersteller, bei dem das Gerät erworben
wurde, leistet für Material und Herstellung des Gerätes eine Gewährleistung von 2 Jahren
ab der Übergabe. Dem Käufer steht im Mangelfall zunächst nur das Recht auf Nacherfül
lung zu. Die Nacherfüllung beinhaltet entweder die Nachbesserung oder die Lieferung eines
Ersatzproduktes. Ausgetauschte Geräte oder Teile gehen in das Eigentum des Händlers/
Herstellers über. Der Käufer hat festgestellte Mängel dem Händler unverzüglich mitzuteilen.
Der Nachweis des Gewährleistungsanspruch ist durch eine ordnungsgemäße Kaufbestätigung
(Kaufbeleg, ggf. Rechnung) zu erbringen. Schäden, die durch unsachgemäße Behandlung,
falschem Anschließen, Verwendung von Teilen fremder Hersteller, normalen Verschleiß, Gewal
tanwendung, eigenen Reparaturversuchen oder Änderungen am Gerät, Kabel oder Klemmen,
Änderung der Schaltung, bei Schäden durch Nichtbeachtung der Bedienungsanleitung, oder
unsachgemäßer Benutzung oder sonstige äußere Einflüsse entstehen, bei Anschluss an eine
falsche Spannung oder Stromart, überbrückte oder falsche Sicherungen, bei Fehlbedienung
oder Schäden durch fahrlässige Behandlung, fallen nicht unter die Gewährleistung bzw. es er
12 | Ladeabschaltung
gungsmittel.
-
-
-
-
lischt der Garantieanspruch. Weitergehende Ansprüche gegen den Verkäufer aufgrund dieser
Gewährleistungsverpflichtung, insbesondere Schadensersatzansprüche wegen entgangenen
Gewinns, Nutzungsentschädigung sowie mittelbarer Schäden, sind ausgeschlossen, soweit
gesetzlich nicht zwingend gehaftet wird. Wir behalten uns eine Reparatur, Nachbesserung,
Ersatzlieferung oder Rückerstattung des Kaufpreises vor. Kosten und Risiken des Transports;
Montage und Demontageaufwand, sowie alle anderen Kosten die mit der Reparatur in Ver
bindung gebracht werden können, werden nicht ersetzt. Die Haftung für Folgeschäden aus
fehlerhafter Funktion des Gerätes – gleich welcher Art – ist grundsätzlich ausgeschlossen.
In folgenden Fällen erlischt die Garantie und es erfolgt die Rücksendung
des Gerätes zu Ihren Lasten:
– Bei Veränderungen und Reparaturversuchen am Gerät oder bei eigenmächtiger Abände
rung der Schaltung. Bei Anschluss an eine falsche Spannung oder Stromart.
– Bei Verwendung anderer, nicht originaler Bauteile.
– Bei Schäden durch Nichtbeachtung von Bedienungsanleitung/An schlussplan.
– Bei Schäden durch Überlastung des Gerätes.
– Bei Schäden durch Eingriffe fremder Personen.
– Bei Fehlbedienung oder Schäden durch fahrlässige Behandlung.
– Bei Defekten, die durch überbrückte Sicherungen oder durch Einsatz
falscher Sicherungen entstehen.
9. HINWEISE ZUM UMWELTSCHUTZ
GERÄT:Dieses Produkt darf am Ende seiner Lebensdauer nicht über den nor-
malen Haushaltsabfall entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt
für das Recycling von elektrischen und elektronischen Geräten abgegeben
werden. Das Symbol auf dem Produkt, der Gebrauchsanleitung oder der
Verpackung weist darauf hin. Die Wertstoffe sind gemäß ihrer Kennzeichnung wieder
verwertbar. Bitte informieren Sie sich über die jeweiligen örtlichen Sammelsysteme für
elektrische und elektronische Geräte.
BATTERIEN: Sie als Endverbraucher sind gesetzlich (Batterie ver ord nung) zur
Rückgabe aller gebrauchten Batterien und Akkus verpflichtet; eine Entsorgung
über den Hausmüll ist untersagt!
-
-
CE-ZEICHEN UND KONFORMITÄT
Hiermit erklärt H-TRONIC GmbH, dass sich das dieses Gerät in Übereinstimmung
mit den grundlegenden Anforderungen und den übrigen einschlägigen Bestimmungen der
Richtlinie 2014/30/EU und 2014/35/EU befindet. Die entsprechenden Erklärungen und
Unterlagen sind beim Hersteller hinterlegt:
H-TRONIC GmbH, Industriegebiet Dienhof 11, 92242 Hirschau
Automatiklader AL800
| 13
AUTOMATIC CHARGER
GB
AL 800
THE I-U-CHARGING CONCEPT charges the lead-battery with constant
current of 800 mA (0,8A) until the end of charge voltage is reached for the
respective battery. The charger recognises this and switches to constant current
in order to adjust the charging current down (Maintenance charger). The
battery charger is therefore maintained at an ideal level. As a result, the
battery can be plugged into the charger for a longer period of time. This is
the reason why this device is suitable for “over wintering”. The plug charger is
protected against overcharge and short-term short-circuit (<1min.). A protective
circuit avoids charging in case of incorrect poling that could destroy the battery
as well as the charger. Incorrect poling will be indicated by a red light.
FEATURES
– For 6 V and 12 V lead batteries
(Lead-gel, lead fleece or lead-acid)
– Electronic protection against short-circuits
(< 1 min.) and incorrect polarity
– Automatic battery maintenance
mode (Automatic refreshing of
the battery after charging)
– Constant charging end voltage
– I/U charging characteristic
– No charging takes place when
the battery is connected to the
wrong polarity
– 3 LED status displays: Mains,
charging, wrong polarity
TECHNICAL DATA
– Operating voltage:
230 VAC/50 Hz
– Charging end voltage:
6,9 V, 13,8 V max.
(3 or 6 cells)
– Max. charging current 800 mA
for lead batteries 1.2 – 63 Ah
– Protection class: IP20
14 | Features
WARNINGS AND SAFETY INSTRUCTIONS
The special instructions which outline how to operate this device safely are
summarised at the beginning of the operating instructions. Before using this device,
please carefully read this manual and follow the instructions in it. It contains important
information for the safe operation of the unit. The law requires that this manual
contains important information for your safety and describes how the unit can be
used safely, avoiding damages to the unit and other installments. The manufacturer
cannot be made liable for damages resulting from negligent or intentional disregard
of the instructions in this manual!
This device may be used by children from 8 years of age and older and by people
with reduced physical, sensory or mental capabilities or a lack of experience
and knowledge if they are supervised or have been instructed on how to use
the device safely and understand the dangers resulting from this. Children should
be supervised in order to ensure that they do not play with the device. Cleaning
and user maintenance must not be carried out by children without supervision.
This manual is a part of the device and should be kept in a safe place. To avoid
malfunctions and damages, please pay attention to the following safety instructions:
– Repairs of the unit should only be performed by a specialist!
– Dispose of the packaging material that is not needed. Children might play with
the plastic bags and risk suffocation.
– The unit and its components should not be handled by children and infants.
DANGER! The unit should only be opened by a specialist. Detach the
device from the mains before opening it. Opening the device will reveal
components which have a live current and can be hazardous to your health when
touched.
1. INTENDED USE
The device is designed for automatic charge and buffering of lead batteries with
6 or 12 V terminal tension. A sliding switch carries out the set-up of the battery
voltage. Possible battery types are lead-gel, leadfleece or lead-acid-batteries.
Primary batteries (zinc-carbon, alkaline, etc.) or other battery types must not
be plugged in or charged. The device is not intended for commercial use. Any
other use or modification of the device is deemed to be unintended and harbours
considerable risks. The manufacturer accepts no liability for any damage which
results from unintended use.
Automatic Charger AL800
| 15
2. GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS
When handling electrical items, the VDE regulations need to be followed.
Especially VDE 0100, VDE 0550/0551, VDE 0700, VDE 0711 and VDE 0860.
– Before opening the device, make sure that it is disconnected from the mains.
– Tools may only be used on the device or components, if it is ensured, that the
device has been disconnected from the mains and that all electric charges, that
have been stored within the components, are discharged.
– Cables or leads connecting the device or connecting components within the
device should be examined thoroughly for faults in the insulation.
– If a fault in the cables of the device is found, the device should immediately be
removed from service until the defective cables have been replaced.
If the following manual does not fully describe function and safety precautions to a
layman, or if the technical appliance is not clear, or if it is unclear which external
devices may be attached and how to attach them, then it is vital to contact a
specialist for advice. Before mounting this device and connecting the accessories,
make sure, that this device is suitable for the intended use.
If there is any case of doubt or there are any questions, please contact specialists,
experts or the manufacturers of the modules and components. Please note, that
operating and connection errors are beyond our influence and that we cannot
maintain warranty or be made liable for damages occurring thereof.
3. GETTING STARTED
The charger may only be connected and used in well-ventilated, dry interiors as
well as only in a small alternate current voltage of 230V/50 Hz. The position of
operation is optional. The permissible ambient temperature must not exceed 50°C
during operation. Please consider that operation and connection faults are beyond
our sphere of influence. Understandably, we cannot assume liability for defects
resulting from this.
The device may be used for the described purpose, if these operating instructions
are observed:
– Before each initial operation, check the charger as well as its leads for damages.
– Do not operate the device during frost or danger of frost to avoid the formation
of condensation water.
– Never connect your charger with the mains voltage if it is taken from a cold into
16 | General Safety Instructions
a warm space. The condensation that is brought about may destroy or cause
an electric shock under unfavourable conditions. Let the device adjust down to
room temperature.
– Do not expose the device to rain or moisture to avoid a fire hazard and the
danger of an electric shock.
– Do not allow liquids of any kind to penetrate into the device.
– Never cover the ventilation slots or housing.
– Do not place the device near hot air sources such as radiators or similar.
– Never charge batteries in a boat or watercraft. Take the battery out of the boat
or watercraft before charging.
– In case of misuse (e.g. incorrect battery type or too long polarity reversal.) the
battery can be overcharged or damaged. In the worst case, the battery can
explode and can cause considerable damage.
– Keep the transmitters (mobile phones, transmitters for modelling etc.) away from
the charger since the incoming sender radiation can result in the failure of the
charging device or destruction of the charger and therefore the batteries.
– Handle the product carefully, thrusts, blows and dropping from even little height
will cause damage. A faulty device must no longer be used and must therefore
be disposed of.
– Do not expose the device to sunlight, strong dust formation, mechanic vibrations
or thrusts.
– Never put or lead the charging cable near to inflammable materials. The
charging cable may neither be kinked nor be led over sharp-edged parts.
– Ensure that no inflammable objects (wood, cloths, cleaning rags or similar) are
placed near the device. The mains or charger leads must not be modified,
extended or shortened. In addition, the leads must neither be bent, squashed
nor be guided through square-edged parts.
– Live cables or lines, which are connected to the device, must always be tested
before and after use for insulation faults or breakages.
– Immediately discontinue using the device, if an error is determined in the supply cable.
– If necessary, use an appropriate non-inflammable basis (e.g. a big, thick wall
tile or flagstone).
– Only use the device outside of the vehicle.
– Only start using the device outside of the vehicle. Ensure that a secure and stable
connection is established when connecting the battery charging clamps.
– Never use in the case of adverse ambient conditions. Adverse ambient conditions
Automatic Charger AL800
| 17
are: Ambient temperatures below –25 °C or above +50 °C, combustible gases,
solvents, vapours, dust, air humidity above 80 % as well as wetness.
– The device may only be used in dry and closed rooms.
– Do not leave packaging lying around; It can become a dangerous toy for
children. Danger of suffocation!
– This product is not meant for playing, it must be kept away from children.
Children are not able to estimate the danger when dealing with electric devices.
NOTE: The device may only be used for charging and maintainig of lead-gel,
leadfleece or lead-acid-batteries! Non-charcheable batteries can not be charged
with this charging device! Do not use the charger to charge dry cell batteries.
They may explode and cause injury to people and damage to property. Nonrechargeable batteries cannot be charged using this charger.
MALFUNCTION
If it can be assumed that a safe operation of the device is no longer possible the
device must be disconnected, removed and secured against unintentional use
immediately. This applies if:
– The device shows any signs of damage.
– The device is no longer functional.
– Parts of the device are loose or disconnected.
– The connecting wires show signs of damage.
– There are smoke emissions or penetration of liquids etc.
If the device needs to be repaired, only the original spare parts may be used. The
use of other components or components with different values can cause damages
and be hazardous. A repair of the device may only be carried out by a specialist.
4. DANGER
Danger by reverse polarity, short-circuit and contact with battery acid – always
observed the safety instructions of the lead battery manufacturer.
DANGER OF CHEMICAL BURNS!
Batteries contain acid which can damage the eyes and skin. When the battery is
charged, this also produces gases and vapours which pose a danger to health.
• Avoid any contact with corrosive battery acid. Thoroughly rinse areas of skin and
objects which have come into contact with acid immediately with water. If your
eyes come into contact with battery acid, bathe them with running water for at
18 | Getting started
least 5 minutes. Consult your doctor.
• Wear safety goggles and acid-resistant protective gloves. Protect your clothing,
e.g. by wearing an apron.
• Do not tilt the battery as acid may escape.
• Make sure there is sufcient ventilation at all times.
• Do not breathe in any gases or vapours which are produced.
5. BEFORE INITIAL OPERATION
– Before each initial operation, check the charger as well as its leads for damages.
– Do not start using the device under any circumstances if the protecting insulation
of the mains or charger leads is damaged (squashed, ripped down or ripped off).
– Never work with the charger in spaces or unfavourable environment conditions
that contain or may contain inflammable gases, smoke or dust.
– Never cover ventilation slots or containers.
– Do not place the device near hot air sources such as radiators or similar. Do not
expose the device to sunlight, strong dust formation, mechanic vibrations or thrusts.
Do not use the device near or on easily inflammable materials. If necessary, use
an appropriate non-inflammable basis (e.g. a big, thick wall tile or flagstone).
– Do not place or guide the mains or charger leads near inflammable materials.
– Ensure that no inflammable objects (wood, cloths, cleaning rags or similar) are
placed near the device. The mains or charger leads must not be modified,
extended or shortened. In addition, the leads must neither be bent, squashed
nor be guided through square-edged parts.
– Current conducting cables or leads that are connected with the device, must
be checked for insulation faults such as points of rupture, squashing or bending
before and after using the device. In case of fault detection (damage) of the
cable, the device must be disposed of immediately.
– Only start using the device outside of the vehicle. Ensure that a secure and stable
connection is established when connecting the battery charging clamps.
– Never deep charge the batteries to avoid damage of the batteries.
OPERATING NOTE
The device heats up when operating. Make sure there is sufficient ventilation. The
case must not be covered. Never charge lead batteries in a closed container. When
charging sufficient ventilation must be ensured and open fire must be avoided.
Before charging batteries with liquid acid, open the closing plug of the individual cells.
Automatic Charger AL800
| 19
Air the battery case for 2 minutes so inflammable gases can volatilise. Check the liquid
level when charging and, if necessary, refill it. In addition, check the liquid regularly in
case of longer charging time (hibernation). Use safety goggles. Do not spill lead-acidbatteries. Avoid any kind of contact with the battery liquid since it can cause serious
burns. In case of contact, wash off the contact spot (skin, clothes etc.) immediately
with plenty of water to dissolve the battery acid. Always see a doctor in case of
skin contact. Keep recharging lead-acid-batteries from time to time, at least every 3
months, if stored for a longer period of time to prevent deep discharge. Never bypass
the battery contacts. When connecting the batteries, it is necessary to consider the
polarity and the charging instructions of the respective battery manufacturer.
6. CHARGING
CONNECTING THE CHARGER
The device may be operated and connected to any correctly installed 230 V A/C
outlet. Make sure if and how the battery must be disconnected from the electrical
system of the car by reading the instruction manual of the vehicle manufacturer.
– If the battery needs to be disconnected from the car, please make sure that the
ground clamp (–) is always disconnected first.
– Before charging the battery, make sure that the battery terminals are clean and
free of grease and dirt.
– Before connecting the clamps, check the polarity of the battery. The positive pole
(+) is usually larger in diameter than the negative pole (–).
– If necessary, refill the battery with distilled water up to the indicated level.
– If maintenance free batteries are charged, please follow the instructions of the
battery manufacturer exactly.
CHARGING BATTERIES MOUNTED IN THE VEHICLE.
– Connect the charger to the battery before connecting the charger to the mains
power outlet.
– Set battery capacity via slide switch on the back of the device to 6V or 12V.
– The battery clamp, which is directly connected to the battery should be the first
clamp to connect. The second connection can then be made to the body or
engine of the car. Make sure that the connection is not made in the immediate
vicinity of the battery or the fuel line.
– If the car has a negative polarity, the red clamp should first be connected to the
positive pole (+) of the battery. The black clamp (-) can then be connected to the
20 | Before initial operation
body or to the engine block. Make sure that the connection is not made in the
immediate vicinity of the battery or a fuel line.
– Do not connect the clamp to the carburetor, to any fuel lines or any other metal
clamps which do not have a ground connection to the body.
– Do not place the charger on, over or in the near vicinity of the battery.
– Only connect the charger to the A/C outlet after all the connections have been
made. The charging process will begin automatically when the plug is con-
nected to the mains.
– When the charging process is completed, first disconnect the charger from the
mains. Then the clamps can be disconnected from the battery/car body.
If the battery is not mounted in the car, connect the clamps directly to the battery.
Red is connected to Plus (+) and black to Minus (–). After the clamps have been
connected to the battery, the charger can be connected to the mains.
7. DISCONNECTION OF CHARGING PROCESS
The charger is provided with an automatic switch-off control that ends the charging
process automatically once the charging end voltage is reached and switches
automatically to the conservation-charging mode. The yellow charging display switches
off in the conservation-charging mode or if the charge current falls under 80mA.
The device is characterised by the following properties:
– short-circuit and reverse-polarity protection
– Constant charging end voltage
– No charging if battery is connected with reverse-polarity
– Charging is only carried out if the battery is connected correctly
– Visual display, for net, charging and reverse-polarity
As opposed to common chargers, the charge current of this automatic charger does
not represent a precise value and depends on various factors. This includes e.g. the
charge condition of the battery, the battery age, type or capacity. In addition, it is
important how much the battery was discharged before. If the batt ery was extracted
a lot of current, a high initial charge current will take place at the beginning (max.
0,8 A) that will diminish after a short time. This means with in crea sing voltage of
the battery, the charge current decreases. The charging time, until the charging end
voltage is reached, depends on several parameters, e.g.:
– the capacity (Ah, the bigger the longer the charging time)
– the battery type
– the charging condition of the battery (full, partly charged, flat)
Automatic Charger AL800
| 21
– the ambience temperature
– the general condition (age) of the battery.
The charging time is based on the above parameters and can roughly be
calculated according to the following formula (for a rough time estimation):
Charging time (in hours [h]) =
Capacity of the battery in Ah
Charge current 0,8 A
Example: Lead-gel-battery 12 Ah, flat
12 Ah
= the charging time amounts to approx. 15 h
0,8 A
Towards the end of the charging process (battery is full), the yellow LED “Charging”
usually switches off. Older or high-capacity batteries may show an extremely high
self-discharge (approx. 1% of the battery capacity) and the plug connector may
not recognize this elevated conservation charge current as a completed charging
cycle (yellow LED-display is not switched off). In this case the plug connector works
as a buffer to compensate the selfdischarge of the battery.
Generally, as for more recent batteries, the LED switches off once the battery if fully
charged. Batteries of different capacities can be charged, bigger batteries have a
longer charging time whereas smaller batteries have a shorter one. As far as the
charging process is concerned, it does not make any difference whether the battery is
partly or fully discharged. The batteries may also remain connected to the charger, the
ambience temperature should not exceed approx. 50 °C. If by accident the battery is
poled incorrectly when being connected to the charger, this will be signaled by a red
LED “reversepoled” and the charge current will be switched off automatically.
8. WARRANTY
We grant warranty of 2 year for this product. The warranty includes the repair of defects
which result clearly from incorrect materials or manufacturing mistakes. For damages caused
by not following the instructions the warranty will be stated void. For consequential damages
resulting thereof, no liability can be taken! For safety and licensing reasons (CE) the unautho
rized conversion and/or modification the device is forbidden. Further claims are excluded.
In the event of defects which occur as of delivery within the legal guarantee period of two
years, you have the legal right of subsequent fulfillment (either: rectification of the defect or
22 | Disconnection of charging process
-
delivery of a new product) and – if the legal prerequisites are met – the legal rights of reduction or withdrawal and additionally compensation for damages. Detected deficiencies
are to be reported immediately. Proof of purchase must be provided. For reasons of safety
and licensing (CE) it is not allowed to modify the unit. Any additional claims are excluded.
We accept neither responsibility nor liability for any damages or consequential damages in
connection with this product. We reserve the right to repair, supply spare parts or return the
purchase price. In case of the following criteria the warranty does not apply neither will we
repair the product: changing and own repairing of the product, changes of the switches, –
during the construction not planned outsourcing of components, destruction of the PCB and
soldering spots, overcharging of the product, defects resulting from operations of external
persons, defects resulting from not paying attention to the manual or drawings, connection
to wrong current and/or connection to wrong polarity, wrong operation or defects from
misuse, defects due to wrong or manipulated fuses, using components other than the original
components. In all these cases the device will be returned at your expense.
9. ENVIRONMENTAL PROTECTION
DEVICE: This product must not be disposed of through normal household waste at
the end of its durability, but handed in at a collecting point for recycling of electrical
and electronic devices. This is shown by the picture on the product, the manual or
the packaging. The materials are recyclable according to its labeling. By doing
this you are making an important contribution to the protection of our environment.
BATTERIES: As an end consumer you are obliged by law (battery regulation) to
return all used batteries and chargers, a disposal through household waste is not
permitted. Toxic batteries/chargers are characterized with appropriate symbols
pointing out the interdiction of the disposal through household waste.
CE MARK AND CONFORMITY
We, the manufacturer (H-TRONIC GmbH) hereby declare that this equipment is in compliance
with the essential requirements and other relevant provisions of Directive 2014/30/EU and
2014/35/EU. CE conformance has been certified – the relevant records are in the hands
of the manufacturer: H-TRONIC GmbH | Industriegebiet Dienhof 11 | D-92242 Hirschau
AL 800:Le principe de charge I-U charge l’accu au plomb d’abord avec
un courant continu de 800 mA jusqu’à ce que la tension finale de charge
de l’accu correspondant soit atteinte. Le chargeur détecte cela, commute en
tension constante et règle le courant de charge (fonction de maintien de la
charge). La tension de l’accu est ainsi toujours maintenue au niveau optimal.
Cela permet également de laisser l’accu branché plus longtemps sur le
chargeur. Cet appareil est également idéal pour «l’hibernation». Le chargeur
d‘accumulateurs est protégé contre les surcharges et contre les courts-circuitsde
courte durée (<1 min). Un circuit de protection empêche la charge en cas d’inversement des pôles qui risquerait de détruire l’accu et le chargeur. L’inversion
des polarités est signalée par un voyant rouge.
CHARACTÉRISTIQUES
SPÉCIFIQUES
– Pour des accus au plomb de 6 V et
12 V (acide, gel, plomb-acide)
– I/U-Courbe
– Sécurité de l’inversion des pôles et
du court-circuit (< 1 min.) grâce au
disjoncteur électronique
– Tension de fin de charge constante
– 3 LED pour afficher l’état du charge-
ment: secteur, recharger, polarité
AVERTISSEMENTS ET CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Les consignes spéciales qui concernent l’utilisation sûre de cet appareil se trouvent
résumées au début du mode d’emploi.Ce mode d’emploi appartient au produit. Il
contient beaucoup de consignes concernant sa mise en service et sa manipulation.
24 | Charactéristiques
CHARACTÉRISTIQUES
TECHNIQUES
– Tension de fonctionnement:
230 volts/50 Hz
– Tension finale de chargement:
6,9 volts/13,8 volts
(3 ou 6 cellules)
– Courant de charge max.:
0,8 ampère
– Classe de protection: IP 20
Conservez ce mode d’emploi pour une relecture ultérieure et soyez prudent, même
si vous transmettez le produit à une tierce personne. La garantie ne couvre pas
les dommages résultant de la non observation des présentes instructions. Nous
déclinons toute responsabilité pour les dommages qui en résulteraient directement ou
indirectement. Cet appareil est susceptible d’être utilisé par des enfants à partir de 8
ans et des personnes affectées par des aptitudes physiques, sensorielles ou mentales
diminuées ou manquant d’expérience et de connaissances nécessaires dès lors qu’ils
sont accompagnés ou ont été instruits de l’utilisation sûre de l’appareil et ont compris
les risques qui peuvent résulter de son emploi. Les enfants doivent être sous surveillance
d’une personne qui puisse s’assurer qu’ils ne jouent pas avec l’appareil. Le nettoyage et
l’entretien par l’utilisateur ne doivent pas être effectués par des enfants hors surveillance.
DANGER! La réparation de l’appareil incombe à un spécialiste. Avant
ouvrir l’appareil, séparez-le de sa tension.
1. NOTICE D‘UTILISATION
N’utilisez pas le chargeur pour recharger des batteries sèches.
Celles-ci peuvent se percer et occasionner des blessures chez les personnes et
des dommages matériels. Il n’est pas possible de recharger des batteries non
rechargeables à l’aide de cet appareil de recharge. L’appareil est destiné au
chargement et au stockage automatiques d’accumulateurs au plomb avec une
tension aux bornes de 6 et 12 V. Le réglage de la tension d’accu s’effectue
manuellement par un interrupteur à curseur. Les types d’accus possibles sont
plomb-gel, plomb-non tissé ou plomb-acide. Ne jamais raccorder ni charger de
batteries primaires (charbon-zinc, alcalines, etc.) ni d’autres types d’accumulateurs
au plomb. Toute autre utilisation que celle prescrite n’est pas autorisée et provoque
l’endommagement de ce produit. Ceci peut entraîner par ailleurs d’autres dangers
comme par ex. un court-circuit, un incendie, un choc électrique etc. L’appareil
n’est pas destiné à un emploi à finalité professionnelle.
modification de l’appareil est réputée non conforme à la destination et comporte
des risques importants. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages
produits par une utilisation contraire aux instructions.
Le chargeur a été conçu selon l’état d’avancée de la technique et les directives de
sécurité techniques connues. Toutefois il subsiste des dangers en cas de mauvaise
utilisation ou d’utilisation incorrecte pour le vie de l’utilisateur ou d’un tiers et le chargeur
et les autres biens de l’exploitant. Toutes les personnes qui s’occupent de la mise en
Toute autre utilisation ou
Chargeur Accu Plomb AL800
| 25
service, de l’utilisation, de la maintenance et de l’entretien du chargeur doivent être
des personnes qualifiées ou posséder des connaissances sur la manipulation des
chargeurs et des batteries ou posséder et suivre attentivement cette notice. Il faut
impérativement éviter toute panne qui porte préjudice à la sécurité et la solutionner le
cas échéant. Afin de garantir un fonctionnement sans risque, l’utilisateur doit respecter
les consignes de sécurité et les avertissements de cette notice.
AVERTISSEMENT! Cet appareil a quitté l’usine dans un état de sécurité technique
correct. Afin de maintenir cet état et d’assurer un fonctionnement sans risque, l’utilisateur
doit impérativement respecter les consignes de sécurité ainsi que les avertissements de
cette notice! L’appareil n’est pas destiné à un emploi à finalité professionnelle. Toute
autre utilisation ou modification de l’appareil est réputée non conforme à la destination
et comporte des risques importants. Le fabricant décline toute responsabilité pour les
dommages produits par une utilisation contraire aux instructions.
2. CONDITIONS DE FONCTIONNEMENT
– Le chargeur ne doit être raccordé et utilisé que dans des locaux secs et bien
aérés et ne doit fonctionner qu’avec une tension alternative de 230 V/50 Hz
usuelle pour les appareils domestiques.
– La température ambiante autorisée (température de la pièce) ne doit pas
épasser 50°C pendant le fonctionnement de l’appareil.
– Les ouvertures pour la ventilation et l’aération évitent une trop grande
augmentation de la température de fonctionnement et ne peuvent être ni
bloquées, ni couvertes.
– L’appareil ne doit pas être placé à proximité de matières facilement inflammables,
de matières inflammables, de chiffons ou de papier.
– L’appareil n’est conçu que pour une utilisation dans des lieux secs et propres.
– En cas de formation de condensation, il faut attendre un temps d’acclimatation
allant jusqu’à 2 heures.
– Il est interdit d’utiliser l’appareil à l’extérieur ou dans des pièces humides!
– Protéger l’appareil de l’humidité, des éclaboussures et de l’effet de la chaleur!
– Cet appareil ne permet que le chargement d’accus au plomb de 6 et 12 volts!
– Ne pas charger de batterie gelée, la laisser revenir à température am biante.
– Ne pas charger de batterie ni dans un bateau ni dans une embarcation. Il faut
retirer la batterie du bateau ou de l’embarcation pour la charger.
– Lors d’une utilisation incorrecte (par ex. type d’accu incorrect ou inversion de la
26 | Notice d‘utlisation
polarité), l’accu risque d’être surchargé ou détruit. Dans le pire des cas, l’accu
pourrait exploser et causer des dommages considérables. Veiller à tenir toute
installation émettrice (radiotéléphones, émetteurs, etc.) à l‘écart du chargeur.
– Le rayonnement que produit l’émetteur peut entraîner un dysfonctionnement du
processus de charge, voire détruire le chargeur et les accumulateurs.
– Ne jamais brancher le chargeur au secteur immédiatement quand il vient d’être
mis d’une pièce froide dans une pièce chaude. L’eau de condensation qui
en résulte pourrait, dans des conditions défavorables, détruire votre appareil.
Laisser l’appareil débranché prendre la température ambiante.
– Ne pas conserver les accumulateurs au plomb à proximité de sources de chaleur
ou d‘un feu ouvert.
– L’appareil ne doit jamais être utilisé à proximité de liquides facilement in flam-
mables et combustibles!
– Les chargeurs et les accessoires doivent être hors de la portée des enfants! Ces
appareils ne sont pas des jouets.
– Dans les installations industrielles, il convient de suivre les prescriptions de
prévention des accidents relatives aux installations et au matériel électriques
émises par les associations professionnelles.
– L’utilisation de tels appareils et accessoires dans les écoles, les centres de
formation professionnelle ou les ateliers pour handicapés ou de personnes
privées, doit être surveillée par du personnel qualifié.
– Ne pas utiliser l’appareil dans un environnement où subsistent ou peuvent
subsister gaz inflammables, vapeurs ou poussières.
– En cas de réparation de l’appareil, il est impératif d’utiliser des pièces d’origine!
– L’utilisation de toute autre pièce peut provoquer des dommages matériels et
corporels sérieux!
– Seul le personnel qualifié peut procéder aux réparations!
– Toujours débrancher l’appareil du secteur après utilisation! Toujours retirer
d’abord l’accu et ensuite seulement couper la tension!
En cas d’utilisation de produits soumis à une tension électrique, les directives du VDE
en vigueur doivent être respectées, en particulier VDE 0100, VDE 0550/0551,
VDE 0700, VDE 0711 et VDE 0860.
– Toujours débrancher le cordon d’alimentation avant d’ouvrir l’appareil ou
s’assurer que l‘appareil n’est pas branché.
– Si aucune valeur électrique n’est indiquée dans la présente description pour un
consommateur final non industriel, il est impératif de se renseigner auprès d’un spécialiste.
Chargeur Accu Plomb AL800
| 27
– Contacter également un spécialiste en cas de doute sur l’utilisation ou la sécurité
du produit.
– Vérifier avant la mise en service de l’appareil que ce produit est conçu pour
l’utilisation prévue. En cas de doute il est impératif de lire attentivement la notice
d’utilisation du produit (du produit/du véhicule à charger ou les indications du
fabricant de batteries)!
– Noter que les erreurs d’utilisation et de raccordement ne sont pas de notre
ressort. Nous déclinons naturellement toute responsabilité en cas de dommages
qui en résulteraient.
3. CONSIGNES DE SÉCURITÉ
Pour des raisons de sécurité et d’homologation (CE), il est interdit de modifier
la construction ou de transformer le produit!
– L’appareil ne doit pas être soumis à des températures extrêmes ou des
sollicitations mécaniques fortes, ceci endommage le produit.
– Manipuler le produit avec précaution, celui-ci peut être endommagé par des
chocs, des coups ou la chute d’une certaine hauteur. Un appareil endommagé
ne peut plus être utilisé et doit être jeté.
– N’utiliser l’appareil qu’avec des accus au plomb exclusivement.
– Ne pas laisser l’emballage sans surveillance, celui-ci peut devenir un jouet
dangereux pour les enfants! Risque d’étouffement!
– Ce produit n’est pas un jouet, il ne doit pas être mis entre les mains des enfants.
Les enfants ne peuvent pas reconnaître les dangers liés à la manipulation
d’appareils électriques.
4. AVANT LA MISE EN SERVICE
– Vérifier avant toute mise en service que l’appareil et ses raccordements ne sont
pas endommagés. Ne jamais mettre en service un appareil dont la protection
isolante du cordon d’alimentation ou de chargement est endommagée (écrasée,
déchirée, arrachée, etc.)
– Ne pas travailler avec le chargeur dans des pièces ou des conditions
environnementales inadaptées dans lesquelles on trouve ou on peut trouver des
gaz inflammables, des vapeurs ou des poussières.
– Ne jamais couvrir les ouvertures pour l’aération ni les boîtiers. Ne pas mettre
l’appareil à proximité de sources de chaleur comme des chauffages ou autres!
– Ne pas exposer l’appareil à la lumière directe du soleil, à la forte formation de
poussière, aux vibrations mécaniques ni aux chocs.
28 | Conditions de fonctionnement
– Ne pas utiliser l’appareil à proximité de matières ou facilement inflammables.
– Utiliser le cas échéant un support correspond non inflammable (par ex. un grand
et épais carreau de porcelaine ou une dalle en pierre).
– Ne pas poser ni guider le câble de chargement ou le cordon d’alimentation à
proximité de matières inflammables.
– Veiller à ce qu’aucun objet facilement inflammable (bois, chiffon, laine à polir ou
autres) ne se trouve à proximité de l’appareil.
– Le cordon de chargement ou d’alimentation ne doit pas être modifié, c.-à-d. ni
rallongé ni raccourci. De même celui-ci ne doit être ni plié, ni écrasé, ni guidé
sur des arêtes vives. Le câble de tension ou les cordons qui raccordent l’appareil
doivent toujours être vérifiésavant et après toute utilisation pour constater tout
manque d’isolation, tout écrasement ou pliage du câble.
– En cas de constatation d’erreur (d’endommagement) du câble, l’appareil doit
être immédiatement mis hors circuit.
– N’utiliser l’appareil qu’à l’extérieur du véhicule.
– Veiller à un raccordement sécurisé et stable en cas de raccordement des bornes
de chargement de la batterie.
5. CONSIGNE POUR LA MISE EN SERVICE
– L‘appareil chauffe durant le fonctionnement.
– Penser à assurer une ventilation suffisante. Le boîtier ne doit pas être recouvert!
Veiller à une bonne aération lors de la recharge, éviter tout feu ouvert!
– Ne jamais charger des accumulateurs au plomb dans un récipient clos.
– Des gaz explosifs peuvent s’échapper pendant la charge. Conserver hors de
la portée des enfants!
– Avant de charger les accumulateurs avec de l’acide liquide, ouvrir les bouchons
de fermeture des différentes cellules. Laisser aérer le boîtier de l’accu pendant
environ 2 minutes pour que les gaz inflammables puissent s’échapper!
– Vérifier le niveau du liquide et faire l’appoint, si nécessaire. Pendant des temps
de chargement prolongés (hibernation), contrôler également régulièrement le
niveau du liquide. Porter des lunettes de protection!
– Veiller à ne rien renverser des accus plomb-acide.
Éviter tout contact avec le liquide de la batterie, il risque de causer de graves démangeaisons.
En cas de contact, rincer immédiatement l’endroit touché (peau, vêtements, etc.)
avec beaucoup d’eau pour diluer l’acide de la batterie. En cas de contact avec
la peau toujours consulter un médecin.
Chargeur Accu Plomb AL800
| 29
– En cas de stockage prolongé, recharger l‘accumulateur plomb-acide tous les 3
mois afin de prévenir une décharge totale.
– Ne jamais court-circuiter les contacts de la batterie.
– L ors du raccordement des accumulateurs observer impérativement la polarité et
les prescriptions de charge du fabricant d‘accumulateurs correspondant.
6. BRANCHEMENT DU CHARGEUR
L’appareil fonctionne sur n’importe quelle prise secteur 230V règlementaire.
– Consultez le livret de bord du fabricant du véhicule quant à la possibilité et la
manière de débrancher la batterie du réseau de bord.
– Si la batterie doit être extraite du véhicule en vue d’être rechargée, il est toujours
nécessaire de retirer en premier lieu le raccordement de la carrosserie (moins –).
– Avant de recharger la batterie, il convient de nettoyer les connexions (cosses et
bornes de batterie).
– Vérifiez la polarité des bornes de la batterie. La borne positive (+) est en règle
générale d’un diamètre plus grand que la borne négative (–).
– Versez de l’eau distillée (suiv. les indications du fabricant de la batterie si
nécessaire) jusqu’à ce que le niveau de remplissage prescrit par le fabricant de
batterie soit atteint.
– En cas de batterie « sans entretien », veuillez suivre très précisément les instructions
du fabricant à cet égard.
RECHARGE D’UNE BATTERIE INTÉGRÉE DANS LE VÉHICULE
– Assurez-vous dans un premier temps que le chargeur n’est pas branché à la
prise secteur.
– Réglez le commutateur à glissière à l‘arrière du chargeur sur 6V ou 12V
(selon la batterie au plomb).
– La pince de batterie qui n’est pas connectée à la carrosserie doit être connectée
en premier. Le branchement opposé doit être effectué côté carrosserie, à
distance de la batterie et de la conduite de carburant.
Autrement dit, pour la polarité négative du véhicule, branchez tout d’abord la
pince rouge sur la borne positive (+), puis la pince noire (–) sur la carrosserie ou le
bloc-moteur à distance de la batterie et de la conduite de carburant.
Respectez impérativement cet ordre !
– Évitez d’effectuer le branchement sur le carburateur, la conduite de carburant ou
les collerettes métalliques.
– Ne positionnez pas le chargeur sur ou par-dessus la batterie.
30 | Consigne pour la mise en service
Ce n’est qu’alors que vous pouvez brancher le chargeur à la prise secteur.
Commencez l’opération de la recharge. À l’issue de l’opération, retirez tout
d’abord la prise de l’appareil ou le chargeur du réseau d’alimentation électrique.
Ensuite, retirez la pince côté carrosserie, puis celle côté batterie.
Si la batterie est démontée, branchez les bornes de l’appareil sur la batterie afin
de la recharger. Pince rouge sur PLUS (+), pince noire sur MOINS (–). Ce n’est
qu’alors que vous pouvez brancher le chargeur à la prise secteur.
7. ARRÊT DE LA CHARGE
Le chargeur est prévu avec un arrêt automatique de la charge qui arrête
automatiquement la recharge quand la tension finale de charge est atteinte et passe
automatiquement en mode de charge de maintien. Le voyant jaune s’éteint en mode
de charge de maintien ou lorsque le courant de charge est inférieur à 80 mA.
L’appareil se distingue par les caractéristiques suivantes :
– Protection court-circuit et protection de la polarité
– Tension finale de chargement constante
– Pas de chargement si la polarité de l’accu est incorrecte
– Le chargement ne se déclenche que si la polarité de l’accu est correcte
– Affichage optique pour le secteur, le chargement et la polarité
A l‘inverse des simples chargeurs, le courant de charge de ce chargeur automatique
n’est pas une valeur fixe et dépend de plusieurs facteurs. Il s’agit par ex. de l’état de
charge de l’accu, de l’âge de l’accu, du type d’accu ou de la capacité de l’accu.
Le pourcentage de déchargement de l’accu au préalable joue également un rôle. Si
l’accu consomme beaucoup de courant, alors il faut d’abord mettre un fort courant
de charge de départ (max. 0,8 A) lors du chargement, celui-ci diminuera ensuite.
Ceci signifie que le courant de charge diminue si la tension de l’accu augmente.
TEMPS
Le temps de charge jusqu’à obtention de la tension finale de charge dépend de
plusieurs paramètres, comme par ex.
– la capacité (Ah, plus elle est grande, plus le temps de chargement est long)
– du type d’accu
– de l’état de charge de l’accu (charge pleine, partielle ou accu vide),
– de la température ambiante et de l’état général (âge) de l’accu.
Le temps de chargement dépend des paramètres ci-dessus et peut être déterminé
approximativement selon la formule suivante (pour une estimation) :
Chargeur Accu Plomb AL800
| 31
Temps de charge
(en heures [h])
Capacité de l‘accumulateur en Ah
=
Exemple: Accu plomb-gel 12 Ah, vide
Courant de charge 0,8 A
12 Ah
= temps de charge environ 15 h
0,8 A
A la fin du chargement (accu plein), normalement le voyant jaune «Charge»
(Laden) s’éteint. Dans le cas d’accus plus anciens ou à haute capacité, il peut
arriver que l’accu ait une tendance trop forte à l’autodéchargement (environ 1 %
de la capacité de l’accu) et que le chargeur ne reconnaisse pas ce courant de
charge de maintien comme cycle de charge terminé (le voyant jaune ne s’éteint
pas). Dans ce cas le chargeur fonctionne comme accumulateur tampon pour
compenser l’autodéchargement de l’accu. Pour les accus plus récents, le voyant
s’éteint normalement lorsque l’accu est plein. Vous pouvez recharger des accus de
différentes capacités, pour les très grands accus le temps de charge est plus long,
pour les plus petits celui-ci est raccourci. Que l’accu soit partiellement ou totalement
déchargé, cela ne joue aucun rôle pour le chargement lui-même. L’accu peut
également toujours rester branché sur le chargeur, mais la température ne doit pas
dépasser 50 °C env. ! Si la polarité de l’accu est incorrecte, cela est signalé par le
voyant rouge «polarité» (Verpolt) et le courant de charge est immédiatement coupé.
AVERTISSEMENTS
– Lors du chargement de l’accu, faire très attention à la polarité du raccordement de l’accu !
– Afin d’éviter l’endommagement des accus, il faut impérativement veiller à ce que les
accus ne soient jamais complètement déchargés !
– Veiller pendant le chargement à une aération suffisante de la pièce !
– Ouvrez les ouvertures des cellules des accus plomb-acide (s’il y en a) !
– Vérifier avant le chargement le niveau de l’acide de l’accu plomb-acide !
– Vérifier également entre-temps le niveau de l’acide des accus plomb-acide lors d’une
durée prolongée de chargement !
– Éviter absolument tout feu ouvert, toute lumière ouverte et étincelles à proximité de l’accu
en chargement (danger d’explosion par gaz détonnant) !
– Respecter absolument les consignes de chargement du fabricant d’accus (très souvent
imprimé sur l’accu) !
Si on considère qu’un fonctionnement sans risque n’est plus possible, il faut immédiatement
32 | Arrêt de la charge
mettre l’appareil hors circuit et s’assurer que personne ne va l’utiliser involontairement. Ceci est
indispensable lorsque l’appareil montre des signes visibles d’endommagement, l’appareil n’est
plus capable d e fonctionner, les pièces de l’appareil boug ent ou sont dévissées, les rac cordements
indiquent des dégâts visibles. En cas de réparation de l’appareil, il f
pièces d’origine! L’utilisation d’autres pièces peut provoquer des dommages matériels et corporels
graves! Seul un spécialiste peut procéder à la réparation de l’appareil !
aut impérativement utiliser des
8. GARANTIE
Le revendeur/fabricant, chez lequel vous avez acheté l’appareil, offre une garantie de 2 ans
pour les matériaux et la fabrication de l’appareil à partir de la date d’achat. En cas de vis ou
de défaut, l’acheteur ne jouit que du droit de prestation postérieure. La prestation postérieure
consiste en l’amélioration ou la livraison d’un produit de remplacement. Les produits ou
pièces échangés deviennent la propriété du revendeur/du fabricant. L’acheteur doit
immédiatement informer le revendeur des vices constatés. La preuve du droit de prestation de
garantie doit être jointe par le biais une confirmation d’achat (ticket de caisse ou facture). La
prestation de garantie ainsi que le droit de garantie expirent en cas de dommages liés à une
utilisation non conforme: Un mauvais raccordement, l’utilisation de pièces d’autres fabricants,
l’usure normale, l’utilisation de la force, des propres essais de réparation ou modifications
sur l’appareil, au câble ou aux bornes, à la modification du circuiter, en cas de dommages
liés, à un non respect de la notice d’utilisation ou une utilisation non conforme, à diverses
influences extérieures, lors du raccordement à une tension ou à un type de courant incorrect,
lors d’une erreur de manoeuvre oude dommages dus à un traitement négligent.
9. PROTECTION DE L‘ENVIRONNEMENT
A la fin de sa durée de vie, ce produit ne doit pas être jeté dans les pou belles
pour ordures ménagères, mais dans un centre de collecte d’appareils électriques
et électroniques. Le symbole sur le produit, la notice d’emploi ou l’emballage
recyclage, la transformation des matières ou toute autre forme de recyclage, vous contribuez
fortement à la protection de l’en vironnement.
MARQUAGE CE ET CONFORMITÉ
Par la présente H-TRONIC déclare que cet appareil est conforme aux exigences
essentielles et aux autres dispositions pertinentes des directives 2014/30/EU et
2014/35/EU. La conformité a été démontrée et les documents correspondants ainsi que
la déclaration de conformité sont déposés chez le fabricant:
H-TRONIC GmbH, Industriegebiet Dienhof 11, D-92242 Hirschau
l’indique. Les matériaux sont recyclables en fonc tion de leur symbole. Avec le
Chargeur Accu Plomb AL800
| 33
AUTOMATISCHE OPLADER
NL
AL 800
AL 800: Het I-U-laadprincipe laadt de loodaccu bij aanvang met een
constante stroom van 800 mA totdat de laadspanning voor de overeenkomstige accu is bereikt. Het laadapparaat herkent dit, schakelt over op constante
spanning en zet de laadstroom om in een onderhoudslading. De accuspanning wordt hierdoor altijd op een optimale stand gehouden. De accu
kan hierdoor gedurende een langere periode op de lader blijven aangesloten
(„overwinteren“). De stekkerlader is beveiligd tegen overbelasting en kortdurende kortsluiting (<1min.). Een beveiligings schakeling voorkomt de lading bij een
onjuiste poling, die de accu en de lader kan verstoren. Een onjuiste poling
wordt middels een rood indicatielampje weergegeven.
SPECIALE KENMERKEN
– Voor 6V- en 12V-loodaccu (zuur, gel, AGM)
– I/U- laadkromme
– Beveiliging tegen kortsluiting en onjuiste polarisatie
– Constante sluitspanning
– Softwaregestuurde diagnose van de accu voor
aanvang van de oplaadprocedure, accu testfunctie
en storingdetectie
– Geen lading door onjuist
gepoolde aangesloten accu
– Lading geschiedt uitsluitend bij
juist aangesloten accu
– 3 LED statusweergave:
netstroom, laden, lading en
polarisatie.
TECHNISCHE GEGEVENS
– Gebruiksspanning: 230VAC/50Hz
– Max. laadstrom 800 mA
– Sluitspanning: 6,9 Volt, 13,8 Volt
(3 of 6 cellen)
– Bescherming: IP20
34 | Speciale Kenmerken
WAARSCHUWINGEN EN VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
De bijzondere aanwijzingen in verband met de veilige werking van het apparaat
zijn aan het begin van de gebruiksaanwijzing samengevat. Dit apparaat heeft
de fabriek in veiligheidstechnisch perfecte staat verlaten. Om dit zo te houden en
zeker te zijn van gebruik zonder gevaar, dient u zich als gebruiker te houden aan
deze veiligheidsbepalingen en waarschuwingen, die in deze handleiding staan.
Lees eerst deze handleiding volledig en zorgvuldig door voordat u dit
oplaadtoestel in gebruik neemt. Er staan belangrijke aanwijzingen in betreffende
de ingebruikname en het gebruik. Bij schades, die ontstaan door het niet opvolgen
van de handleiding, vervalt het recht op garantie. Voor volgschades, die hieruit
ontstaan zijn wij niet aansprakelijk. Deze gebruiksaanwijzing is een integraal
onderdeel van dit product. U dient zich beslist te houden aan de aanwijzingen
betreffende de veiligheid en het gebruik. Dit apparaat kan gebruikt worden door
kinderen vanaf 8 jaar en bovendien door personen die verminderde fysieke,
zintuiglijke of mentale capaciteiten of een gebrek aan ervaring en kennis hebben
indien ze onder toezicht staan of met betrekking tot het veilige gebruik van het
apparaat onderricht werden en de daaruit voortvloeiende gevaren begrijpen.
Kinderen dienen onder toezicht te staan om te vrijwaren dat ze niet met het
apparaat spelen. Reiniging en gebruikersonderhoud mogen niet door kinderen
zonder toezicht doorgevoerd worden.
LET ER A.U.B. OP, dat bedienings- en aansluitfouten buiten onze invlo-
edsfeer liggen. Begrijpelijkerwijze kunnen wij niet aansprakelijk gesteld
worden voor schades die daarvan het gevolg zijn.
1. GEBRUIK
Het apparaat wordt gebruikt voor het automatisch laden en bufferen van
loodaccu’s met 6 of 12 V klemspanning. De instelling van de accu/laadspanning
geschiedt handmatig middels een schuifschakelaar. De lader is voorzien van een
automatisch laaduitschakeling, die de laadprocedure automatisch beëindigt zodra
de laadspanning wordt bereikt en schakelt vervolgens om in onderhoudslading.
De gele indicator gaat uit in de onderhoudsmodus resp. als de laadstroom
daalt tot onder 80 mA. Een andere toepassing als hiervoor beschreven is niet
toegestaan en leidt tot beschadiging van het product. Bovendien bestaat hierdoor
het risico op bijv. kortsluiting, brand, elektrische schok enz.
Automatische Oplader AL800
| 35
Risico’s betreffende het gebruik van de lader De lader is conform de huidige stand
van de techniek en de erkende veiligheidstechnische richtlijnen vervaardigd. Desondanks bestaat bij onjuiste bediening of gebruik het risico op persoonlijk letsel
bij de gebruiker of derden en schade aan de lader en overige apparaten van de
gebruiker. Alle personen, die met de ingebruikname, bediening, het onderhoud en
de handhaving van de lader hebben te maken.
Het apparaat is niet bestemd voor commercieel gebruik. Elk ander gebruik resp. iedere wijziging van het apparaat geldt als zijnde in strijd met de bepalingen en brengt
aanzienlijke gevaren met zich mee. Voor beschadigingen die aan een niet-doelmatig
gebruik te wijten zijn, kan de fabrikant niet aansprakelijk gesteld worden.
2. GEBRUIKSVOORWAARDEN
De lader mag uitsluitend in goed geventileerde, droge binnenruimtes en uitsluitend
op een gewone wisselspanning van 230 V/50 Hz worden aangesloten en
gebruikt. De toegestane omgevingstemperatuur (kamertemperatuur) mag tijdens het
gebruik niet hoger zijn dan 50°C. Met dit apparaat mogen uitsluitend 6 en 12 Volt
loodaccumulatoren worden geladen! Ventilatiesleuven resp. luchtverversingsleuven
voorkomen een overmatige stijging van de bedrijfstemperatuur en mogen niet
worden geblokkeerd of toegedekt. Met name lichtbrandbare materialen, alsmede
brandbare stof, reinigingsdoeken of papier moeten hierom niet in de buurt van het
apparaat worden bewaard.
– Laad geen bevroren accu’s op, laat deze eerst bij kamertemperatuur opwarmen.
– Laad geen accu op in een boot of vaartuig.
– Bij vorming van condenswater moet een acclimatiseringstijd worden gegevenvan
max. 2 uur.
– Het is niet toegestaan het apparaat in de open lucht resp. in vochtige ruimtes
te gebruiken!
– Beveilig het apparaat tegen vochtigheid, spattend water en blootstelling aan
warmtebronnen!
– De accu moet voor het laden uit de boot of het vaartuig worden verwijderd.
– Bij onjuist gebruik (bijv. onjuist accutype of te lange onjuiste polarisatie) kan de
accu worden overladen resp. worden verstoord.
– In het ergste geval kan de accu exploderen en daardoor aanzienlijke schade
aanrichten.
36 | Gebruik
– Houd zendinstallaties (draadloze telefoons, zendinstallaties voor modelbouw
enz.) uit de buurt van de lader aangezien die invallende zenderstraling kan
leiden tot verstoring van het laden resp. tot verstoring van de lader en daardoor
van de accu.
– Verbind uw lader nooit gelijk met het elektriciteitsnet als deze uit een koude in
een warmte ruimte wordt gebracht. Het hierbij ontstane condenswater kan onder
ongunstige omstandigheden uw apparaat verstoren of tot een elektrische schok
leiden. Laat het apparaat altijd eerst op kamertemperatuur komen.
– Bewaar de loodaccu niet in de buurt van warmtebronnen of vuur.
– Het apparaat mag niet in contact komen en gebruikt worden met licht
ontvlambare en brandbare vloeistoffen.
– Houd laders en accessoires buiten bereik van kinderen! Het is geen speelgoed.
– In commerciële instellingen moeten de ongevallenpreventievoorschriften van het
commercial trade associations in acht worden genomen.
– In scholen, opleidingsinstellingen, hobby en zelfwerkplaatsen moet het gebruik
van laders en accessoires door het verantwoordelijke, geschoolde personeel
worden gecontroleerd.
– Gebruik de bouwgroep niet in een omgeving waar brandbare gassen, dampen,
of stoffen aanwezig zijn of zouden kunnen zijn.
– Als het apparaat moet worden gerepareerd, mogen uitsluitend originele
onderdelen worden gebruikt!
– Het gebruik van afwijkende onderdelen kan tot ernstig persoonlijk letsel of tot
schade aan overigevoorwerpen leiden!
– Een reparatie van het apparaat mag uitsluitend door een technicien worden
uitgevoerd!
– Het apparaat moet na gebruik altijd van de stroomvoorziening worden
losgekoppeld!
– Neem altijd eerst de accu weg en koppel daarna pas de bedrijfsspanning los!
Bij de omgang met producten die in aanraking komen met een elektrische
stroomvoorziening, moeten de geldende VDE voorschriften in acht worden
genomen, met name VDE 0100, VDE 0550/0551, VDE 0700, VDE 0711 en
VDE 0860. Voor het openen van het apparaat altijd de netstekker loskoppelen of
controleren dat er op het apparaat geen spanning staat.
Als uit een omschrijving voor de niet-commerciële eindgebruiker niet duidelijk is
welke elektrische nominale waarden gelden, dient deze contact op te nemen met
Automatische Oplader AL800
| 37
een technicien voor een toelichting. Neem ook contact op met een technicien als
u twijfelt over de procedure of de veiligheid van het product.
– Voor de ingebruikname van het apparaat moet worden gecontroleerd of dit
product in principe voor de voorziene toepassing geschikt is. Bij twijfel moet
absoluut de gebruikshandleiding van het product, van het op te laden product/
voertuig of de gegevens van de accuproducent worden geraadpleegd!
LET OP dat bedienings- en aansluitfouten buiten het invloedbereik van de
producent liggen. Uiteraard kunnen wij niet verantwoordelijk worden gesteld voor
schade die hieruit voortvloeit.
3. VEILIGHEIDSOPMERKINGEN
Uit veiligheids- en toelatingsredenen (CE) zijn zelf aangebrachte veranderingen
en/of wijzigingen aan het product niet toegestaan.
– Het apparaat mag niet worden blootgesteld aan extreme temperaturen, sterke trillingen
of zware mechanische belastingen. Dit zal schade aan het product veroorzaken.
– Ga altijd voorzichtig om met het product, door schokken, stoten of vallen vanaf
enige hoogte zal deze reeds beschadigen. Een beschadigd apparaat mag niet
meer worden gebruikt en moet worden verwijderd.
– Gebruik het apparaat uitsluitend voor de desbetreffende loodaccu.
– Laat het verpakkingsmateriaal niet achteloos liggen, dit kan voor kinderen
gevaarlijk speelgoed zijn! Risico op verstikking!
– Dit product is geen speelgoed en moet buiten het bereik van kinderen worden
gehouden. Kinderen kunnen risico’s die in de omgang met elektrische apparatuur
ontstaan, niet herkennen.
4. VOOR DE INGEBRUIKNAME
Verbind en verbreek de laadkabels uitsluitend wanneer het laadtoestel niet op het
stopcontact aangesloten is.
Daarna mag het batterijlaadtoestel pas op het stroomnet aangesloten worden. Het
batterijlaadtoestel dient na het laadproces van het stroomnet verbroken te worden.
Daarna wordt eerst de verbinding met de carrosserie en dan die met de batterij
verwijderd. Gebruik het laadtoestel niet voor het opladen van drogecelbatterijen. Deze
kunnen ontploffen en tot de verwonding van personen en tot materiële schade leiden.
Niet-oplaadbare batterijen kunnen met dit laadtoestel niet opgeladen worden.
– Controle er voor elke ingebruikname uw lader en de snoeren op eventuele schade.
38 | Gebruiksvoorwaarden
Neem het apparaat in geen enkel geval in gebruik, als de beschermende
isolatie van de elektriciteits- of laadkabel is beschadigd (gekneld, gescheurd
of ingescheurd enz.).
– Werk niet met de lader in ruimtes of bij ongunstige omgevingsvoorwaarden
waar brandbare gassen, dampen, of stoffen aanwezig zijn of kunnen zijn.
– Ventilatiesleuf resp. behuizing nooit bedekken.
– Stel het apparaat niet op in de buurt van warmtebronnen, zoals verwarmingen of
dergelijke! Stel het apparaat niet bloot aan direct zonlicht, sterke stofontwikkeling,
mechanische trillingen of schokken.
– Gebruik het apparaat niet in de buurt van of op brandbare of licht ontvlambare
materialen.
– Gebruik evt. een overeenkomstig niet brandbaar oppervlak (bijv. een grote dikke
porseleinen tegel of stenen plaat.
– Plaats of geleid het laadsnoer of elektriciteitssnoer niet in de buurt van brand-
baar materiaal.
– Let erop dat geen licht ontvlambare voorwerpen (o.a. hout, lappen, poetsdoeken)
in de buurt van het apparaat liggen.
– Het laad- of elektriciteitssnoer mag niet worden gewijzigd resp. worden verlengd of
ingekort. De laadkabel mag niet worden geknikt of via hoekige delen worden gevoerd.
– Stroomkabels of leidingen waarmee het apparaat is verbonden, moeten voor en na
gebruik altijd op isolatiegebreken of breuk-, knel- en knikplekken worden gecontroleerd.
– Bij het vaststellen van een fout (beschadiging) in het snoer moet het apparaat direct
buiten gebruik worden genomen. Gebruik het apparaat alleen buiten het voertuig.
Let bij de aansluiting van de acculaadklemmen op een veilige en vaste verbinding.
5. OPMERKING BETREFFENDE INGEBRUIKNAME
– Het apparaat warmt op tijdens het gebruik. Zorg voor voldoende ventilatie. De behuizing
mag niet worden afgedekt! Loodaccu’s nooit in een afgesloten container opladen.
– Let tijdens het laden op een goede ventilatie en vermijd een open vuur! Tijdens
het laden kunnen explosieve gassen ontstaan.
– Open voor het laden van de accu met vloeibare zuren de afsluitstoppen van de
afzonderlijke cellen. Laat de accubehuizing gedurende ca. 2 minuten ventileren
opdat de brandgevaarlijke gassen kunnen vervliegen!
– Controleer tijdens het laden regelmatig de vloeistofstand en vul deze, indien
nodig, bij.
– Ook bij langere oplaadtijden (overwintering) regelmatig de vloeistof controleren.
Automatische Oplader AL800
| 39
6. GEBRUIK EEN BEVEILIGINGSBRIL
– Kiep de lood-zuur-accu niet om. Vermijd elk contact met de accuvloeistof, daar
dit sterk bijtend is. Spoel bij contact de desbetreffende plek (huid, kleding enz.)
direct af met water om de batterijzuren te verdunnen. Bij huidcontact dient u
altijd contact op te nemen met een arts.
– Laad de lood-zuur-accu’s bij langere opslag ten minste elke 3 maanden
tussentijds weer op om een volledige ontlading te voorkomen.
– Laat de batterijcontacten nooit kortsluiten.
– Let tijdens het aansluiten van de accu op de polariteit en de laadvoorschriften
van de desbetreffende accu-fabrikant.
7. L A D E N
AANSLUITING VAN HET LAADTOESTEL
Het apparaat kan aan ieder reglementair voorgeschreven geïnstalleerd stopcontact
van 230V gebruikt worden.
– Vergewis u in het logboek van de fabrikant van het voertuig, of en hoe de
batterij van het boordnet verbroken moet worden.
– Indien de batterij voor het laden uit een voertuig verwijderd moet worden, altijd
eerst de carrosserie-aansluiting van de batterij afnemen (min –).
– Vóór het laden van een batterij dienen de aansluitingen (batterijpolen) gereinigd te worden
– De polariteit van de batterijpolen controleren. De positieve pool (+) heeft
doorgaans een grotere diameter dan de minpool (–) .
– Vul (indien noodzakelijk na overleg met de fabrikant van de batterij) gedestilleerd
water aan totdat het door de fabrikant van de batterij genoemde niveau bereikt is.
– Gelieve bij onderhoudsvrije batterijen zeer nauwgezet gevolg te geven aan de
door de fabrikant van de batterij gegeven aanwijzingen.
LADEN VAN EEN IN HET VOERTUIG INGEBOUWDE BATTERIJ
– Vergewis u dat het laadtoestel in eerste instantie niet op het stopcontact aangesloten is.
–
Zet de schuifschakelaar aan de achterkant van de oplader op 6V of 12V
(afhankelijk van de loodaccu).
De batterijklem die niet op de carrosserie aangesloten is, dient eerst aangesloten
te worden. Verwijderd van de batterij en de brandstofleiding dient de andere
aansluiting op de carrosserie tot stand gebracht te worden.
negatieve poolaansluiting van het voertuig eerst de rode laadklem aan de positieve
pool (+), dan – verwijderd van de batterij en de brandstofleiding – de zwarte laadklem
(–) aan de carrosserie of aan het motorblok aanklemmen.
40 | Gebruik een beveiligingsbril
Dat betekent: bij een
VOLGORDE ONVOORWAARDELIJK IN ACHT NEMEN!
– Niet aan de carburator, brandstofleiding of metalen klemmen aanklemmen.
– Laadtoestel niet op of boven de batterij positioneren.
Pas dan het laadtoestel met een stopcontact verbinden. Het laadproces begint.
Bij beëindiging van het laadproces eerst de stekker van het apparaat resp. het
laadtoestel van het stroomnet verbreken. Daarna wordt de aansluiting op de
carrosserie en dan die op de batterij verwijderd.
Bij een gedemonteerde batterij sluit u voor het laden de batterijklemmen van het
apparaat aan. Rood op PLUS (+), zwarte klem op MIN (–). Pas dan het laadtoestel
met een stopcontact verbinden.
In tegenstelling tot eenvoudige laders heeft de laadstroom van deze auto ma tische
lader geen vaste waarde en is daarom afhankelijk van meerdere factoren. Dit zijn
bijv. de laadstatus van de accu, de leeftijd van de accu, het accutype resp. de
capaciteit van de accu. Verder is het van belang hoeveel
de accu al was ontladen.
Als aan de accu een hogere stroom is ontnomen, zal bij het laden eerst een hogere
aanvangsstroom worden ingesteld (max. 0,8 A), die na korte tijd lager wordt. Dit
betekent dat met stijgende spanning op de accu de laadstroom afneemt.
De laadtijd tot aan het bereiken van de laadspanning is afhankelijk van meerdere
parameters, zoals bijv.
– de capaciteit (Ah, hoe groter des te langer de laadtijd)
– het accutype
– de laadstatus van de accu (vol, gedeeltelijk of leeg),
– de omgevingstemperatuur,
– de algemene status (leeftijd) van de accu.
De laadtijd richt zich naar de bovenvermelde parameters en kan met de volgende
formule grof berekend worden (voor een grove tijdinschatting):
Laadtijd (in uur [h]) =
Capaciteit van de accu in Ah
Voorbeeld: Lood-gel accu 12 Ah, leeg
12 Ah
= de laadtijd bedraagt ca. 15 uur
0,8 A
Laadstroom 0,8 A
Automatische Oplader AL800
| 41
Bij laadeinde (accu is vol) gaat in principe het gele LED-lampje „Laden“ uit. Bij oudere
of hoogcapacitieve accu’s kan het gebeuren dat de accu een te hoge zelfontlading
weergeeft (ca. 1% van de accucapaciteit) en de stekkerlader deze verhoogde
onderhoudsstroom niet als afgesloten laadcyclus erkent (gele LED-lampje schakelt niet
uit). In dit geval werkt de stekkerlader als buffer, om de zelfontlading van de accu te
compenseren. Bij nieuwe accu’s gaat in principe het LED-lampje uit bij een volgeladen
accu. Er kunnen accu‘s van verschillende capaciteit worden geladen, bij grotere accu’s
wordt de laadtijd langer, bij kleinere accu’s wordt de tijd korter. Voor het laden zelf,
is het niet belangrijk of de accu slechts gedeeltelijk of volledig is ontladen. De accu
kan ook continu op het laadapparaat blijven aangesloten, de omgevingstemperatuur
mag daarbij echter niet hoger zijn dan ca. 50 °C! Als de accu per ongeluk onjuist
gepoold op het laadapparaat is aangesloten, wordt deze door een rode LED-lampje
„Verpolen“ gesignaleerd en gelijktijdig de laadstroom uitgeschakeld.
LET OP: Bij het laden van de accu dient u er op te letten dat de accu juist is
aangesloten! Om schade aan de accu te voorkomen, dient u in acht te nemen dat
de accu nooit volledig ontladen mag worden!
– Zorg tijdens het laden voor voldoende ventilatie in de ruimte!
– Open de celstoppen van de lood-zuuraccu (mits beschikbaar)!
– Controleer de zuurstand voor het opladen van de lood-zuur-accu!
– Controleer bij langere opslag van lood-zuur-accu’s ook de zuurstand tussendoor!
– Voorkom uit principe open vuur, licht en radioverkeer in de buurt van de te laden
accu (explosiegevaar door knalgas)!
– Neem de laadinstructies van de desbetreffende accuproducent (vaak op de
accu geprint) in acht!
Als u constateert dat een risicovrij gebruik niet meer mogelijk is, moet het apparaat
onmiddellijk worden uitgeschakeld en tegen onvoorzien gebruik worden beveiligd.
DIT IS VAN TOEPASSING
– als het apparaat zichtbare schade aantoont
– als het apparaat niet meer functioneert
– als delen van het apparaat los zitten of losser zijn gaan zitten
– als de verbindingen zichtbare schade aantoont.
Als het apparaat moet worden gerepareerd, mogen uitsluitend originele onderdelen worden gebruikt! Het gebruik van afwijkende onderdelen kan tot ernstig
persoonlijk letsel of tot schade aan overige voorwerpen leiden! Een reparatie van
het apparaat mag uitsluitend door een specialist worden uitgevoerd!
42 | Laden
8. GARANTIE
Op dit apparaat geven wij 2 jaar garantie. De garantie omvat het gratis verhelpen van de
gebreken die aantoonbaar terug te voeren zijn op het gebruik van niet perfect materiaal of
op fabricagefouten. Verdere aanspraken zijn uitgesloten. Wij zijn niet aansprakelijk voor
schades en de gevolgen daarvan die met dit product te maken hebben. Wij houden ons het
recht voor tot reparatie, verbetering, levering van reserveonderdelen of teruggaaf van de
aankoopprijs. Bij de volgende criteria vindt geen reparatie plaats resp. vervalt het recht op
garantie: bij veranderingen en pogingen tot reparatie van het apparaat bij eigenmachtige
verandering van de schakeling, bij de constructie niet voorziene, onvakkundige opslag
van onderdelen, verkeerd bedraden van onderdelen zoals schakelaars, potmeters,
bussen, overbelasting van het apparaat, bij schades door ingrepen door derden, bij
schades door het niet in acht nemen van de bedieningshandleiding en het aansluitschema,
bij aansluiting op een verkeerde spanning of stroomsoort, bij het verkeert polen van de
module, bij verkeerde bediening of schades door slordige behandeling of misbruik In al
deze gevallen vindt terugzending van het apparaat plaats op uw kosten.
9. MILIEUBESCHERMING
PRODUCT : Dit product mag aan het einde van zijn levensduur niet via de
standaard huisafval worden weggegooid, maar moet bij een verzamelpunt voor
recycling van elektrische en elektronische apparatuur worden afgegeven. De
waardestoffen zijn conform hun aanduiding weer bruikbaar. Met het hergebruik,
de stoffelijke verwerking of andere vorm van verwerking van oude apparatuur leveren een
belangrijke bijdrage aan de milieubescherming.
GEBRUIKTE BATTERIJEN/ACCU’S : U, als eindverbruiker, bent wettelijke
(batterijrichtlijn) verplicht om alle gebruikte batterijen en accu’s te retourneren;
de batterijen mogen niet bij het huisvuil terechtkomen! De batterijen/accu’s met
schadelijk stoffen worden met overeenkomstige symbolen weergegeven, en ge
ven bovendien een verbod op de verwijding via het huisvuil.
CE-MARKERING EN CONFORMITEIT
Hierbij declaart H-TRONIC GmbH, dat deze Automatiklader in Voldoen is aan
de essentiële eisen en de andere relevante bepalingen van de richtlijnen 2014/30/EU
en 2014/35/EU. De relevante documenten zijn in de fabrikant :
H-TRONIC GmbH | Industriegebiet Dienhof 11 | 92242 Hirschau
AL 800:El principio de carga I-U carga el acumulador de plomo, en un primer
momento, con una corriente constante de 800 mA (0,8 A) hasta que se alcanza
la tensión al final de la carga del acumulador. El cargador la reconoce, pasa a
la tensión constante y vuelve a regular la corriente de carga (función de carga
de compensación). La tensión del acumulador se mantiene así siempre en un
estado óptimo y el acumulador puede estar conectado al cargador durante más
tiempo. Este equipo es también ideal para „invernar“. El cargador está protegido
contra sobrecargas y cortocircuitos temporales (< 1 min). Un sistema de protección evita la carga en caso de polarización inversa, lo que podría averiar el
acumulador y el cargador. La polarización inversa se señala con un indicador
rojo. La conexión se realiza a través de los bornes de polos de colores.
FUNCIONES
– Por 6 V y 12 V baterías de plomo
– Protección temporal contra cortocircuito y polarización inversa
– Tensión constante al final de la carga
– Carga con característica IU
– Ajuste de la tensión de carga automatico
– No carga si polarización inversa
– 3 LED indicadores: polarización inversa, carga
DATOS TÉCNICOS
– Gebruiksspanning: 230VAC/50Hz
– Corriente de carga máx.: 800 mA
– Tensión al final de la carga:
6,9 V, 13,8 V (3 o 6 células)
– Protection: IP20
44 | Funciones
AVISO Y INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
Las indicaciones especiales referentes al funcionamiento seguro de este dispositivo
están recogidas al principio de las instrucciones de uso. Este equipo ha salido
de fábrica en perfecto estado en cuanto a seguridad técnica. Para conservarlo
en tal estado y garantizar un funcionamiento seguro, el usuario debe respetar las
indicaciones de seguridad y avisos incluidos en este manual.
Lea detenidamente las instrucciones del presente manual antes de usar el equipo.
Contiene información impor tante sobre la puesta en marcha y el manejo. El presente
manual pertenece a este producto. Téngala en cuenta también en caso de ceder
este producto a terceros. Conserve el presente manual para consultas posteriores.
Antes de usar el equipo, lea las instrucciones del presente manual. La legislación
exige que le facilitemos indicaciones importantes para su seguridad, así como el
modo de evitar daños y lesiones en personas, en el equipo y en demás bienes.
Si no respeta estas instrucciones, el fabricante no asumirá la responsabilidad
por daños derivados de una inobservancia negligente o premeditada de las
instrucciones del presente manual. Este dispositivo puede ser utilizado por niños
de 8 años o más y por personas con facultades físicas, sensoriales o mentales
disminuidas, así como por aquellas sin experiencia ni conocimientos, siempre que
lo hagan con supervisión o que se les haya enseñado cómo hacerlo de forma
segura, de manera que comprendan los posibles peligros. Se debe controlar a
los niños para asegurarse de que no jueguen con el aparato. Los niños no pueden
realizar la limpieza ni el mantenimiento a nivel de usuario sin supervisión.
¡PELIGRO! La reparación del equipo sólo puede ser llevada a cabo
por un experto.
1. USO APROPIADO
El equipo sirve para cargar y tamponar acumuladores de plomo de 6 o 12 V
de tensión en los bornes. Los ajustes de la tensión de carga del acumulador se
realizan manualmente con el conmutador deslizante. Los tipos de acumuladores
permitidos son los de gel de plomo, vellón de plomo y ácido de plomo. No
se pueden conectar ni cargar como acumuladores de plomo baterías primarias
(cinc-carbono, alcalina, etc.), ni otros tipos de acumuladores.
No está permitido un uso distinto al previsto, lo que provocaría daños en el
producto, además de otros posibles peligros como, p. ej., cortocircuito, incendio,
Cargador de Baterías AL800
| 45
descarga eléctrica, etc. Este dispositivo no está destinado al uso comercial.
Cualquier uso de otro tipo o modificación del dispositivo están considerados como
uso no previsto y entrañan peligros importantes. El fabricante no se responsabiliza
por los daños causados por un uso no adecuado del producto.
PELIGROS EN EL MANEJO DEL CARGADOR
El cargador está fabricado conforme al estado de la técnica y las directivas
reconocidas sobre seguridad técnica. Sin embargo, en caso de un funcionamiento
incorrecto o mal uso, existe peligro para:
– la vida y la salud del usuario o terceros;
– el cargador y otros bienes reales del usuario.
Todas las personas implicadas en la puesta en marcha, uso, mantenimiento y
reparación del cargador, deben estar cualificadas pertinentemente, o adquirir
o tener conocimientos sobre el manejo de cargadores y baterías, y respetar
escrupulosamente las presentes instrucciones. Deben evitarse las averías que
afecten a la seguridad y, en caso necesario, deben solucionarse de inmediato.
Para garantizar un funcionamiento sin peligro, el usuario debe tener en cuenta
las indicaciones de seguridad y las advertencias incluidas en las presentes
instrucciones de uso.
2. CONDICIONES DE USO
– El cargador sólo se puede conectar y usar en un espacio cerrado bien ventilado
y seco, y con un voltaje alterno convencional de 230 V/50 Hz.
– El equipo se puede usar en cualquier posición.
– La temperatura ambiente permitida no puede superar los 50 °C durante el
funcionamiento.
– Las ranuras de ventilación evitan un aumento excesivo de la temperatura
operativa, por lo que no se deben bloquear ni tapar.
– Sobre todo los materiales fácilmente combustibles, así como sustancias
inflamables, paños de limpieza o papel, deben mantenerse alejados del
equipo.
– El equipo debe utilizarse en espacios secos y limpios. En caso de que se forme
agua de condensación, se debe contar con un tiempo de aclimatación de
hasta 2 horas.
– No está permitido usar el equipo en exteriores ni espacios húmedos.
– Proteja el equipo de la humedad, salpicaduras de agua y calor.
46 | Uso apropiado
– No cargue baterías congeladas; deje que antes se aclimaten a temperatura
ambiente.
– No cargue baterías en un barco ni embarcación.
– Para su carga, la batería debe descargarse del barco o embarcación.
– En caso de manejo inapropiado (p. ej. tipo incorrecto de acumulador o
polarización inversa durante demasiado tiempo), el acumulador se puede
sobrecargar y averiar. En el peor de los casos, el acumulador puede explotar y
provocar daños considerables.
– Mantenga alejados del cargador los equipos emisores (radioteléfonos, mandos
a distancia de maquetas de radiocontrol, etc.), pues la radiación incidente del
equipo emisor puede provocar fallos durante la carga, así como averías en el
cargador y también en el acumulador. Nunca conecte el cargador directamente
a la tensión de red cuando lo pase de un espacio frío a uno caliente. El agua
de condensación generada puede averiar el equipo o provocar una descarga
eléctrica en el peor de los casos.
– Deje que el equipo se aclimate a la temperatura ambiente.
– No guarde los acumuladores de plomo cerca de fuentes de calor ni fuegos
abiertos.
– El equipo no puede usarse con líquidos fácilmente inflamables ni combustibles.
Mantenga los cargadores y accesorios fuera del alcance de los niños. No son
juguetes. En instalaciones profesionales, deben respetarse las prescripciones
sobre prevención de accidentes de la federación de asociaciones profesionales
de la industria para sistemas y recursos eléctricos.
– En escuelas, centros de formación, talleres de manualidades y autoayuda, el
personal formado es responsable de supervisar el uso de los cargadores y
accesorios.
– No utilice el módulo en un entorno donde haya gases, polvo o vapores
inflamables, o pueda haberlos.
– En caso de que deba repararse el equipo, deben utilizarse únicamente
recambios originales. La utilización de recambios distintos puede provocar
daños y lesiones graves.
– La reparación del equipo sólo puede ser llevada a cabo por un experto.
Tras su uso, el equipo debe desenchufarse siempre del suministro de corriente.
Primero retire el acumulador, y luego interrumpa la alimentación eléctrica.
Durante el manejo de productos que estén en contacto con tensión eléctrica, se
Automatiklader AL800
| 47
deben respetar las prescripciones vigentes de la VDE, sobre todo las VDE 0100,
VDE 0550/0551, VDE 0700, VDE 0711 y VDE 0860.
Antes de abrir un equipo, retire siempre el enchufe o asegúrese de que el equipo
no tenga corriente.
– Si, a partir de lo detallado anteriormente, el usuario final no profesional no tiene
claros los valores eléctricos válidos, deberá consultar a un especialista. Diríjase
también a un experto si tiene dudas sobre el uso o la seguridad del producto.
– Por lo general, antes de la puesta en marcha, se debe comprobar que este
producto sea adecuado, en principio, para el uso previsto. En caso de duda,
deben tenerse en cuenta las instrucciones de uso del producto (del producto/
vehículo que se carga, o la información del fabricante de la batería).
Tenga en cuenta que los errores de uso y conexión quedan fuera de nuestro
ámbito de influencia. Lógicamente, no podemos asumir ninguna responsabilidad
por los daños derivados.
3. INDICACIONES DE SEGURIDAD
Por motivos de seguridad y autorización (CE), no se permite transformar ni
modificar el producto sin autorización.
– El equipo no debe exponerse a temperaturas extremas, fuertes vibraciones ni
altas cargas mecánicas, pues se dañaría el producto.
– Maneje el producto con cuidado; los golpes o las caídas desde poca
altura pueden dañarlo. Los equipos dañados no deben usarse más, y deben
desecharse.
– Utilice el equipo únicamente con los acumuladores de plomo previstos.
– No deje sin supervisar el material del embalaje, pues puede ser un juguete
peligroso para los niños. Peligro de asfixia.
– Este producto no es un juguete, y debe mantenerse fuera del alcance de los
niños. Los niños no pueden reconocer los peligros derivados del manejo de
equipos eléctricos.
4. ANTES DE LA PUESTA EN MARCHA
Antes de cada puesta en marcha, revise si el cargador y los cables presentan
daños. No ponga en marcha el equipo si el aislamiento protector del cable de
red o de carga está dañado (estrangulado, rasgado, arrancado, etc.).
No utilice el cargador en salas o en condiciones ambientes adversas donde haya
polvo, gases o vapores inflamables, o pueda haberlos. Nunca cubra las ranuras de
48 | Condiciones de uso
ventilación ni la carcasa. No coloque el equipo cerca de fuentes de aire caliente,
como sistemas de calefacción o similares. No exponga el equipo a la luz solar
directa, a entornos con mucho polvo ni a fuertes vibraciones mecánicas o golpes.
– No utilice el equipo cerca de materiales combustibles o fácilmente inflamables.
– Dado el caso, utilice una base incombustible (p. ej. una baldosa de porcelana
grande y gruesa, o una placa de piedra).
– No coloque ni lleve el cable de carga o de red cerca de materiales inflamables.
– Asegúrese de que no haya ningún objeto fácilmente combustible (madera,
trapos, estopas, etc.) cerca del equipo.
– El cable de carga o red no se debe modificar, alargar ni acortar. Tampoco se
puede doblar, aplastar ni llevar por zonas angulosas.
– Los cables de tensión o las líneas de conexión del equipo deben revisarse
siempre antes y después de su uso para comprobar si hay fallos de aislamiento
o puntos donde los cables estén rotos, aplastados o doblados.
– Cuando se detecte un fallo (daño) del cable, el equipo debe dejar de usarse
de inmediato.
– Emplee el equipo únicamente fuera del vehículo. Al conectar los bornes de carga
de la batería, cerciórese de que estén bien conectados y de manera segura.
5. NOTA SOBRE LA PUESTA EN MARCHA
El equipo se calienta mientras funciona. Procure que haya una ventilación suficiente.
La carcasa no debe cubrirse. Nunca cargue los acumuladores de plomo en un
contenedor cerrado. Durante la carga, procure una buena ventilación y evite
chispas y fuegos abiertos. Durante la carga, se pueden generar gases explosivos.
Mantenga el equipo fuera del alcance de los niños. Antes de la carga del
acumulador con ácidos líquidos, abra los tapones de los elementos. Deje que la
carcasa del acumulador se ventile unos 2 minutos para que puedan disiparse los
gases inflamables. Durante la carga, controle periódicamente el nivel del líquido,
y rellénelo en caso necesario. Controle el líquido de vez en cuando durante las
cargas más largas (hibernación). Utilice gafas protectoras.
No vierta los acumuladores de ácido de plomo. Evite el contacto con el líquido
de la batería, pues pueda dar lugar a una corrosión grave. En caso de contacto,
enjuague la zona de contacto (piel, ropa, etc.) de inmediato con abundante
agua para diluir el ácido de la batería. En caso de contacto cutáneo, consulte
a un médico.
Cargador de Baterías AL800
| 49
Cuando almacene un largo tiempo los acumuladores de ácido de plomo,
recárguelos cada 3 meses como mínimo para evitar una descarga total. Nunca
cortocircuite los contactos de la batería. Al conectar el acumulador, fíjese siempre
en la polaridad y las instrucciones de carga del fabricante del acumulador.
6. CARGA
CONEXIÓN DEL CARGADOR
El dispositivo se puede utilizar con cualquier toma de corriente de 230 V instalada
de forma reglamentaria.
– Consulte en el manual del fabricante del vehículo si se debe separar la batería
de la red de a bordo y cómo hacerlo.
– En caso de que la batería se deba extraer del vehículo para cargarla, retire
primero la conexión de la carrocería de la batería (menos -).
- Antes de cargar la batería, limpie los contactos (polos de la batería).
– Compruebe la polaridad de los polos de la batería. El polo positivo (+) suele
tener un diámetro mayor que el negativo (-).
– Si ello fuera necesario de acuerdo con las instrucciones del fabricante de la
batería, vierta agua destilada hasta llegar al nivel indicado por el fabricante.
– En el caso de las baterías sin mantenimiento, siga paso a paso las instrucciones
del fabricante.
CÓMO CARGAR UNA BATERÍA INTEGRADA EN EL VEHÍCULO
– Asegúrese primero de que el cargador no esté conectado a la toma de corriente.
– Ajuste el interruptor deslizante en la parte posterior del cargador a 6V o 12V
(dependiendo de la batería de plomo)
– Conecte primero el terminal que no esté conectado a la carrocería. Realice
la otra conexión a la carrocería, alejada de la batería y de la tubería de
combustible.
Esto significa que, con una polaridad directa (negativa) del vehículo, primero se
debe conectar el terminal rojo al polo positivo (+) y después el terminal negro
(–) a la carrocería o al bloque motor, alejado de la batería y de la tubería del
carburante.
¡RESPETE EL ORDEN!
– No realice la conexión al carburador, a la tubería del carburante ni a las
abrazaderas metálicas.
– No coloque el cargador sobre la batería ni por encima de ella.
50 | Nota sobre la puesta en marcha
Conecte primero el cargador a la toma de corriente y empezará la carga. Una
vez terminada esta, separe primero el enchufe del dispositivo o cargador de la
red de alimentación. A continuación, retire la conexión de la carrocería y, por
último, la de la batería.
Para cargar baterías desmontadas, conecte los terminales del dispositivo a la
batería: el rojo en el MÁS (+) y el negro en el MENOS (–). Ahora ya puede
conectar el cargador a la toma de corriente.
¡PELIGRO DE ABRASIÓN!
Las baterías contienen ácidos que pueden dañar los ojos y la piel. Además, al
cargarlas se producen gases y vapores nocivos para la salud.
– Evite el contacto con el ácido corrosivo de las baterías. En caso de entrar
en contacto con el ácido, lave la piel y los objetos afectados inmediatamente
con agua abundante. Si el ácido entrara en contacto con los ojos, acláreselos
durante al menos cinco minutos con agua corriente y acuda al médico.
– Utilice gafas de protección y guantes resistentes a los ácidos. Protéjase la ropa,
p. ej., con un delantal.
– No incline la batería, ya que podría derramarse el ácido.
– Procure que haya siempre suficiente ventilación.
– No inhale los gases ni los vapores generados.
¡ATENCIÓN!
Si la batería está defectuosa, no siga con el proceso de carga.
Síntomas de una batería defectuosa:
– Olor a gas en la sala
– Al tocar la batería, se detectan distintas temperaturas en cada elemento
– Deformaciones mecánicas o térmicas en la carcasa de la batería o el cargador
– Distinto nivel de líquido en los elementos, o fuga de líquido
7. DESCONEXIÓN DE LA CARGA
El cargador está dotado de una desconexión automática de la carga que finaliza
el proceso de carga automáticamente cuando se logra la tensión final de la
carga, y el equipo pasa solo al modo de carga de compensación.
El indicador amarillo de carga se apaga en el modo de carga de compensación
o cuando la corriente de carga cae por debajo de 80 mA.
El equipo destaca por estas características:
Cargador de Baterías AL800
| 51
– Protección temporal contra cortocircuito y polarización inversa
– Tensión constante al final de la carga
– En caso de polarización inversa del acumulador, no se realiza la carga
– La carga tiene lugar únicamente cuando el acumulador está conectado
correctamente
– Indicación visual de red, carga y polarización inversa
Al contrario que los cargadores sencillos, la corriente de carga de este cargador
automático no tiene un valor fijo y depende de varios factores. Por ejemplo, el
estado de carga, la antigüedad, el tipo, la capacidad, etc. del acumulador.
Además, también es importante el nivel de descarga del acumulador.
Si se ha tomado mucha corriente del acumulador, en la recarga se ajusta primero
una corriente inicial de carga elevada (máx. 0,8 A) que se reduce tras un tiempo.
Esto significa que, a medida que aumenta la tensión en el acumulador, la corriente
de carga disminuye. El siguiente diagrama aclara este proceso.
TIEMPO
El tiempo de carga hasta llegar a la tensión al final de la carga depende de
varios parámetros, como:
– la capacidad (Ah, cuanto mayor capacidad, más tarda la carga)
– el tipo de acumulador
– el nivel de carga del acumulador (carga completa, parcial o vacía)
– la temperatura ambiente
– el estado general (antigüedad) del acumulador
El tiempo de carga se basa en los parámetros anteriores y se puede calcular con
la siguiente fórmula de forma aproximada (para tener una estimación aproximada
de la duración):
Tiempo de carga
(en horas [h])
Capacidad del acumulador en Ah
=
Corriente de carga 0,8 A
Ejemplo: acumulador de gel de plomo, 12 Ah, descargado
12 Ah
= el tiempo de carga será aprox. 15 h
0,8 A
52 | Desconexión de la carga
Al final de la carga (cuando el acumulador está cargado), se apaga normalmente
el LED amarillo de carga. En los acumuladores más antiguos o de alta capacidad,
puede ocurrir que el acumulador muestre una autodescarga demasiado alta
(aprox. 1% de la capacidad del acumulador), y que el cargador no reconozca
esta elevada corriente de carga de compensación como un ciclo de carga
finalizado (el LED amarillo no se apaga). En este caso, el cargador opera como
tampón para compensar la autodescarga del acumulador.
Con los acumuladores nuevos, el LED suele apagarse cuando el acumulador está
totalmente cargado. Se pueden cargar acumuladores de diferente capacidad: en
los de mayor capacidad, el tiempo de carga es mayor, mientras que en los de
menor capacidad, el tiempo se reduce.
En la propia carga, no es importante si el acumulador está descargado parcial
o totalmente. El acumulador también puede estar conectado permanentemente
al cargador; eso sí, la temperatura ambiente no debería superar los 50 °C. Si el
acumulador se conecta por descuido al cargador con la polaridad equivocada, se
señalizará con un LED rojo y, al mismo tiempo, se desconectará la corriente de carga.
NOTA
Al cargar los acumuladores, fíjese bien en la correcta polarización
cuando conecte el acumulador.
– Para evitar daños en los acumuladores, cerciórese de que
los acumuladores no se descarguen nunca del todo.
– Durante el proceso de carga, procure suficiente ventilación en la sala.
– Abra los tapones de los elementos del acumulador de ácido de plomo
(si los hay).
– Antes de la carga, compruebe el nivel de ácido del
acumulador de ácido de plomo.
– Durante las cargas más largas, compruebe el nivel de
ácido del acumulador de vez en cuando.
– En principio, evite fuegos abiertos, candelas y chispas cerca
del acumulador durante la carga (peligro de explosión por gas detonante).
– Respete las indicaciones de carga del fabricante del acumulador
(suelen estar impresas en el acumulador).
Cargador de Baterías AL800
| 53
AVERÍA
Si se cree que no es posible seguir usando el equipo sin peligro, se debe dejar
de utilizar y proteger para que no se use de forma involuntaria.
Así será:
– cuando el equipo muestre daños visibles
– cuando el equipo no funcione más
– cuando haya partes del equipo sueltas o flojas
– cuando las conexiones presenten daños visibles
En caso de que deba repararse el equipo, deben utilizarse únicamente recambios
originales. La utilización de recambios distintos puede provocar daños y lesiones
graves. La reparación del equipo sólo puede ser llevada a cabo por un experto.
8. GARANTÍA
Este equipo tiene 2 años de garantía. La garantía abarca la reparación gratuita
de fallos cuyo origen se demuestre atribuible a la utilización de materiales
defectuosos o fallos de fabricación.
Queda excluida la ampliación de derechos. No asumimos ningún tipo de garantía ni responsabilidad por los daños directos o indirectos en relación con
es te producto. Nos reservamos el derecho de reparación, mejora, suministro de
recambios o devolución del precio de compra.
La garantía será nula y no se procederá a la reparación en caso de:
– modificaciones o intentos de reparación del equipo
– variación del cableado sin autorización
– extracción imprevista e indebida de componentes del artículo, y cableado
libre de componentes como interruptores, potenciómetros, cojinetes, etc.
– daños en circuitos impresos o zonas terminales
– sobrecarga del equipo
– daños por la intervención de personas ajenas
– daños por la inobservancia de las instrucciones de uso y del esquema
de conexiones
– conexión de una tensión o tipo de corriente incorrectos
– polarización inversa del módulo
– uso inapropiado o daños por un manejo negligente o mal uso
– uso de piezas no originales
En todos estos casos, la devolución del equipo correrá a cargo del cliente.
54 | Disconexión de la carga
9. PROTECCIÓN DEL MEDIO AMBIENTE
ELIMINACIÓN DE BATERÍAS/ACUMULADORES USADOS
Las baterías y acumuladores que contengan sustancias nocivas
están identificados con los símbolos pertinentes que indican la
prohibición de desecharlos en la basura de casa. Así cumplirá todas
las obligaciones legales y contribuirá a la protección del medio
ambiente.
INFORMACIONES SOBRE LA PROTECCIÓN
MEDIOAMBIENTAL
Al final de su vida útil, este producto no debe tirarse a la basu ra doméstica normal, sino que debe llevarse a un punto de reciclaje de equi pos
eléctricos y electrónicos. El símbolo que aparece en el pro duc to, las
instrucciones de uso o el embalaje así lo indica. Las mate rias reci clables se
reutilizan según su identificación. Con la reutilización, la utili zación de los materiales
o cualquier otra forma de aprovechamiento de equipos antiguos, realizará una
aportación importante para proteger nuestro entor no.
MARCA CE Y CONFORMIDAD
Este producto lleva la marca CE en concordancia con las disposiciones de la Directiva
2014/30/EU y 2014/35/EU. La conformidad esta aprobada y las certificaciónes
correspondientes como la explicación de la conformidad CE estan archivados por el
fabricante: H-TRONIC GmbH, Industriegebiet Dienhof 11, D-92242 Hirschau