H-TRONIC AL 600 PLUS Instructions

Bleibatterie-Lader AL 600plus
mit Diagnosefunktion und neuester Ladetechnik
Art.-Nr.: 2 24 22 17
Eines der modernsten und intelligentesten Batterielade-, Diagnose- und Testgerät für alle 2 V, 6 V und 12 V Bleibatterien, wie wartungsfreie Gel-Batterien und Blei­Säurebatterien. Dieses Ladegerät arbeitet mit modernster kennliniengesteuerter Ladetechnik und sorgt somit für optimale
Ladung und Pege von Bleiakkus. Eine
intelligente Software überwacht ständig die kompletten Funktionen und steuert je nach Zustand den richtigen Ladeablauf. Die Batterie kann über Monate ange­schlossen bleiben. Ein Überladen ist nicht möglich. Fünf LEDs zeigen permanent den Be­triebsstatus an. Zum Überwintern kann dieser Automatiklader ständig am Akku angeschlossen bleiben.
Besondere Merkmale
• Mehrstufen I/U- Ladekennlinie
U1-Phase, U2-Phase
• Verpolungs- und kurzschlusssicher durch elektronischen Schutzschaltung
• Automatischer Batteriepegemodus
I-Phase,
(Automatisches Refreshing der Batterie nach dem Laden.)
• Erhaltungsladen
• Softwaregesteuerte Diagnose der Bat terie vor Beginn des Ladevorgang, Ak­kutestfunktion, Defekterkennung
• Für 2V, 6 V und 12 V Bleiakkus (Säure, Gel, AGM)
• Ladestrom max. 0,6 A (automatische Anpassung)
• 5 LED-Anzeigen zeigen den Status an: Netz, Laden, Refresh, Fertig, Fehler.
Technische Daten: Betriebsspannung: 220-240V/AC, Max. Ladestrom 600 mA (12V), 300mA (2V/6V), Elektronischer Kurzschluss- und Verpolschutz, Überla­deschutz, Abm. ca. 95 x 70 x 55 mm
Bedienungsanleitung vor Inbetriebnah­me unbedingt lesen!
Inhaltsverzeichnis:
1. Bestimmungsgemäße Verwendung
2. Warnhinweise
1
-
3. Gefahren
4. Sicherheit
5. Störungshinweise
6. Reinigung
7. Verpackung/Umwelt
8. Anschluss und Inbetriebnahme
9. Kurzerklärung für erfahrene Anwender (Schnelleinstieg)
10. Ausführliche Funktionsbeschreibung
(Arbeitsweise des Gerätes)
11. Hinweise
12. Technische Daten
1. Bestimmungsgemäße Verwendung
Der bestimmungsgemäße Einsatz des Ladegerätes umfasst das Laden und den
Ladeerhalt von wartungsfreien Gel-Bat­terien, EXIDE, AGM und Microies- und
Säurebatterien, welche für die in den technischen Daten angegebene Span­nung und Ladestrom geeignet sind. Eine andere darüber hinausgehende Benut­zung gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden haftet allein der Benutzer/Betreiber.
2. Warnhinweise
Da Gerät darf nur unter Einhaltung dieser Gebrauchsanweisung für den beschrie-
benen Zweck verwendet werden. Zur Vermeidung von Schwitzwasser (Bil­dung von Kondenswasser) das Gerät
nicht bei Frost oder Frostgefahr betrei­ben. Um Feuergefahr und die Gefahr eines elektrischen Schlages zu vermei­den, darf das Gerät weder Regen noch Feuchtigkeit ausgesetzt werden. Es darf keine Flüssigkeit, gleich welcher Art in das Gerät eindringen. Lüftungsschlitze bzw. Gehäuse niemals zudecken. Stellen Sie das Gerät nicht in die Nähe von Warmluftquellen wie Hei-
zungen oder ähnliches! Setzen Sie das Gerät nicht direktern Sonnenlicht, Starker Staubentwicklung, mechanischen Vibrati­onen oder Stößen aus. Betreiben Sie das
Gerät nicht in der Nähe von brennbaren
oder leicht entzündlichen Materialien. Le­gen oder führen Sie das Ladekabel nicht in die Nähe entzündlicher Materialien. Das Ladekabel darf weder geknickt, noch über kantige Teile geführt werden. Span­nungsführende Kabel oder Leitungen, mit
denen das Gerät verbunden ist, müssen vor und nach Gebrauch stets auf Isola-
tionsfehler oder Bruchstellen untersucht werden. Bei Feststellung eines Fehlers in der Zuleitung muss das Gerät unverzüg­lich aus dem Betrieb genommen werden. Das Gerät darf nur auf einer festen und nicht brennbaren Unterlage betrieben werden. Betreiben Sie das Gerät nur außerhalb des Fahrzeuges. Achten Sie beim Anschluss der Batterieladeklemmen auf eine sichere und feste Verbindung.
Das Gerät darf nur zum Laden und Warten von wartungsfreien Gel-Batterien, EXIDE,
AGM und Microies- und Säurebatterien
verwendet werden.
Der Betrieb unter widrigen Umgebungs­bedingungen ist unter allen Umständen zu vermeiden. Widrige Umgebungsbedin­gungen sind: Umgebungstemperaturen unter -25 °C oder über +50 °C, brennbare Gase, Lösungsmittel, Dämpfe, Staub, Luftfeuchtigkeit über 80 % sowie Nässe. Gerät darf nur in trockenen und geschlos­senen Räumen betrieben werden.
Wenn anzunehmen ist, dass ein gefahr­loser Betrieb nicht mehr möglich ist, so ist
das Gerät unverzüglich außer Betrieb zu
setzen und gegen unbeabsichtigten Be­trieb zu sichern.
2
Ein gefahrloser Betrieb ist nicht mehr ge­geben, wenn das Gerät keine Funktion mehr zeigt, sichtbare Beschädigungen aufweist, die Netzleitung beschädigt ist, Teile lose oder locker sind, bei Trans­portschädigungen nach Lagerung unter ungünstigen Verhältnissen.
Service und Reparaturarbeiten dürfen nur von autorisiertem Fachpersonal durchge-
führt werden.
3. Gefahren
Arbeiten an elektrischen Anlagen, dür-
fen nur von einer Fachkraft oder von
unterwiesenen Personen unter Leitung und Aufsicht einer Elektrofachkraft vor­genommen werden. Bei zu erkennbaren Schäden, wie z. B.: Rauchentwicklung,
Eindringen von Flüssigkeiten etc., Gerät sofort vom Netz und von der Batterie
trennen. Störung umgehend beseitigen lassen. Gefahr durch Verpolung, Kurzschluss und Kontakt mit Batteriesäure – unbedingt die Sicherheitshinweise der Bleiakkuherstel­ler beachten. Achtung! Batteriesäure ist stark ätzend. Säurespritzer auf der Haut oder Kleidung sofort mit Seifenlauge be-
handeln und mit viel Wasser nachspülen.
Sind Säurespritzer in das Auge gekom-
men, sofort mit viel Wasser spülen und
umgehend einen Arzt aufsuchen.
4. Sicherheit
Sorgen Sie während des Ladens für aus­reichende Belüftung des Raumes. Öffnen Sie bei nicht wartungsfreien Blei­akkus (Blei-Säureakkus) die Zellstopfen. Prüfen Sie vor dem Laden von nicht war­tungsfreien Bleiakkus den Säurestand.
Prüfen Sie bei längerer Ladedauer von
nicht wartungsfreien Bleiakkus zwischen­durch den Säurestand. Kontrollieren Sie
aus Sicherheitsgründen regelmäßig den
Ladevorgang.
Vermeiden Sie grundsätzlich offenes Feu­er, offenes Licht und Funken in der Nähe des zu ladenden Akkus (Explosionsgefahr durch Knallgas). Beachten Sie unbedingt die Ladehinwei­se der Akkuhersteller
4.1 Hinweis!
Ein gefahrloser Betrieb ist nur bei Ein­haltung dieser vorgenannten Punkte ge­währleistet.
Bitte beachten Sie, dass Sie bei eigen­mächtiger Abänderung der Schaltung,
Änderung von Bauteilen, überbrücken von Sicherungen oder einsetzten eines
falschen Wertes, keine Ansprüche jeg­licher Art gegen uns geltend machen können. Das gilt auch bei Veränderungen an der Lade- und Netzleitung, bei Repa-
raturversuchen am Gerät, bei konstruktiv nicht vorgesehene Auslagerung von Bau-
teilen, eigenmächtige Änderungen des Ladekabels, Änderungen am Gerät, bei Anschluss an eine falsche Spannung oder Stromart, bei Fehlbedienung, anbringen
anderer Steckerarten oder verlängern des
Ladekabels.
5. Störungshinweise
Überprüfen Sie bei Nichtfunktionieren des Gerätes folgende Punkte:
• Ist die Steckdose in Ordnung, führt di ese Strom?
• Ist der angeschlossene Bleiakku defekt oder tiefentladen?
• Ist das Ladegerät polungsrichtig an die Bleibatterie angeschlossen?
Um Schäden an den Akkus zu vermeiden,
ist unbedingt darauf zu achten, dass Ak­kus niemals tiefentladen werden.
-
3
6. Reinigung
Zum reinigen des Gehäuses verwenden
Sie ein weiches Tuch und etwas mildes Reinigungsmittel. Starke Lösungsmittel wie Verdünner oder Benzin sowie Scheu-
ermittel dürfen nicht verwendet werden, da sie die Oberäche angreifen. Entsor-
gen Sie die Reinigungstücher und über­schüssigen Reinigungsmittel umweltge­recht. Grundsätzlich muss beim Reinigen aus Sicherheitsgründen der Netzstecker gezogen werden! Verhindern Sie, dass Reinigungsmittel in das Innere des Ge­rätes gelangen!
7. Verpackung. Umweltschutz
Bei der Entsorgung von Verpackung
beachten Sie bitte die dafür geltende Gesetzte zum Umweltschutz und zur Müllbeseitigung. Die Entsorgung der Um­verpackung ist durch die normale Haus­müllentsorgung möglich. Wollen Sie die Systemkomponenten selbst entsorgen, beachten Sie die dafür
geltenden Gesetze zur Entsorgung von
Elektronikschrott.
8. Anschluss und Inbetriebnahme
Stecken Sie das Netzkabel des Gerätes in eine intakte Steckdose, die auch den VDE-Bestimmungen entspricht. Wird die Batterie in eingebautem Zustand geladen, müssen Sie sicherstellen, dass
alle Stromverbraucher des Fahrzeuges,
wie z.B. Zündung, Radio, Licht, Telefon, Handyladegeräte usw. ausgeschaltet sind. Gegebenenfalls ist der Bleiakku aus­zubauen oder abzuklemmen. Sollte das Ladegerät nach längerer Ladezeit nicht „Fertig“ oder „Voll“ anzeigen, so kann es sein , dass die Batterie einen Leckstrom aufweist, oder an der Batterie ist noch ein Verbraucher angeschlossen.
Beachten Sie vor dem Laden unbedingt
die Warnhinweise des Batterie- und Fahr­zeugherstellers. Klemmen Sie zuerst die rote Klemme (+) an den Pluspol der Batterie und dann die schwarze Klemme an den Minuspol (-) der Batterie. Achtung! Niemals Anschlüsse an die Fahrzeugkarosserie anklemmen. Das Ladegerät funktioniert bei einer Umgebungstemperatur von – 25 °C bis + 45 °C. Bei welcher Temperatur oder mit welchen Ladeparametern ein zu ladender Akku geladen werden darf, entnehmen Sie bitte den technischen Angaben des Akkuherstellers. Das Gerät kann im Volllastbetrieb Tempe­raturen bis zu 50 °C erreichen
9. Für erfahrene Anwender (Schnellein­stieg)
Bedienung des Gerätes
Anschluss an 230 V Netz: Verbin­den Sie zuerst das Ladegerät mit dem 230 V Stromnetz (Steckdose) Die grüne LED „Netz“ leuchtet.
Akkuspannung einstellen:
Je nachdem welchen Akku Sie laden wol­len, stellen Sie den Schiebeschalter auf 2 V, 6 V bzw. 12 V ein.
Anschluss an den Akku: Schließen Sie die rote Anschlussklemme des Ladege­rätes an am Pluspol (+) des Akkus und die schwarze Klemme am Minuspol (-) des Akkus an. Die Batterie kann dabei im Auto/Motorrad angeschlossen zu bleiben (siehe Hinweis N3).
Ladevorgang
Das Gerät startet automatisch den Lade­vorgang. Das wird durch die LED „Laden“ angezeigt.
4
Fertig
Wurden nach dem Laden alle Testkriterien erfüllt und der Akku für „Gut“ befunden, schaltet das Ladegerät die LED „Fertig“ ein (siehe Hinweis N3) und geht in den Refreshmodus. Zugleich geht die LED „Laden“ aus und die LED „Refresh“ wird angezeigt. Der Akku ist somit geladen und betriebsbereit und kann vom Lade­gerät getrennt werden. Anschließend Netzkabel aus der Steck­dose ziehen. Ziehen Sie dazu stets am Stecker und niemals am Kabel! Bei nichtwartungsfreien Bleibatterien den Säurestand prüfen. Bei zu geringem Säurestand mit destilliertem Wasser auf­füllen. Hinweise des Batterieherstellers beachten.
10. Ladeablauf
Nach der Verbindung mit dem Netz (230V/50Hz) leuchtet die LED „Netz“. Nach Einstellung des Batterietyps mittels Schiebeschalter und Anschließen eines 2V, 6 V oder 12 V Bleiakkus (Säure, Gel, AGM, EXIDE Gel-Batterie), geht das Ge­rät in den Prüfmodus. Liegt die Spannung einer richtig angeschlossenen Batterie über 14,3 V (bei 12 V Batterie), oder über 7,15 V bei einer 6 V Batterie, oder über 2,4 V bei einer 2 V Batterie, blinkt die LED „Fehler“ sowie die LED „Laden“.
Bendet sich die Spannung im Bereich von 0,5...2,4 V (2 V-Batterie), 0,5...7,15 V
(6 V-Batterie), oder 0,5...14,3 V (12 V-Bat terie) geht das Gerät in den Lademodus.
Ladetechnik
Das Gerät hat drei verschiedene Lade-
Phasen:
I-Phase, der Ladestrom beträgt ca. 0,6 A für 12V-Batterie und ca. 0,3A für 2V­und 6V-Batterie.
U1-Phase (= Hauptladephase) mit kon-
stanter Spannung von 14,3 V(bzw. 2,4V
oder 7,15V) U2-Phase (Ladeerhaltung) mit kon-
stanter Spannung von 13,8 V(bzw. 2,4V
oder 7,15).
Der Akku wird zunächst mit konstantem Strom geladen (I-Phase), bis die Lade­schlussspannung (14,3 V/7,15/2,4 V) erreicht ist. Dann wird die Spannung konstant gehalten (U1-Phase) und der Ladestrom passt sich dem Ladezustand
des Akkus an. Je voller der Akku, desto
geringer der Ladestrom. Wird ein Lade­strom von ca. 100 mA unterschritten (si­ehe Hinweis N3), wird der Ladevorgang abgebrochen und das Ladegerät schal­tet automatisch in den Testmodus. Bei diesem Test wird die Batterie mit einem
denierten Strom belastet. Fällt dabei die
Spannung der belasteten Batterie auf die Nennspannung zurück, deutet dies auf einen großen Innenwiderstand bzw. auf eine starke Sulfatierung der Batterie hin. Wird der Test nicht bestanden, wird der Akku vom Ladegerät als „defekt“ bewer­tet, das Gerät schaltet sich ab und die LED’s „Fehler“ und „Fertig“ blinken.
Wurden nach dem Laden alle Testkriterien erfüllt und der Akku für „Gut“ befunden, schaltet das Ladegerät die LED „Fertig“ ein und geht in den Refreshmodus. Zu-
-
gleich geht die LED „Laden“ aus und die LED „Refresh“ wird angezeigt. Der Akku ist somit geladen und betriebsbereit und
kann vom Ladegerät getrennt werden.
Bleibt der Akku jedoch am Ladegerät an-
geschlossen, so wird vom Programm 15
Minuten lang eine Entladung mit einem Strom ca. 30 mA durchgeführt. Nach 15 Minuten, oder nach dem die Akkuspan-
5
nung unter den Nennwert( entsprechend 2, 6, 12 V ) gesunken ist, wird ein Erhal
tungsladevorgang gestartet. Dabei wird
die LED „Refresh“ ausgeschaltet und die LED „Laden“ eingeschaltet. Jetzt
wird vom Programm 15 Minuten lang
eine „Erhaltungsladung“ durchgeführt. Der Ladestrom wird jetzt so angepasst, dass die Batteriespannung automatisch auf 13,8/6,9/2,3 V gehalten wird. Nach 15 Minuten startet wieder das „ Programm. Dies wiederholt sich zyklisch
solange, bis das Ladegerät vom Akku
getrennt wird.
Die Betriebsmodi:
Das Gerät kann im Betrieb drei verschie­dene Betriebsmodi anzeigen:
1. Die LED „
2. Die LED‘s „Laden“ und „Fertig“ leuch­ten: Erhaltungsladung.
3. Die LED‘s „Refresh“ und „Fertig“ leuchten: Refresh.
Die Fehler:
Das Gerät kann im Betrieb vier verschie­dene Fehler anzeigen:
1. Die LED‘s „
2. Die LED‘s „
3. Die LED „
4. Die LED „Fehler“ leuchtet dauernd: Ein
Laden“ leuchtet: Laden.
Laden“ und „Fehler“ blin-
ken: Die Spannungseinstellung (mit Schiebeschalter) und die gemessene Batteriespannung stimmen nicht über­ein.
Fertig“ und „Fehler“ blin­ken: Die Batterie wurde als defekt er­kannt.
Fehler“ blinkt: Der Schiebe-
schalter hat eine undenierte Position
(Zwischenstelle).
Ladeversuch ist fehlgeschlagen. Mög­liche Ursache: Ladegerät oder Batterie defekt.
Refresh“-
11. Hinweise
-
Hinweis N1: Eine tiefentladene 12V-Batte­rie wird grundsätzlich mit einem Strom bis max. 0,3A geladen.
Hinweis N2: Dauert ein Refreshvorgang weniger als 15 Minuten, kann man vermu-
ten, dass der Akku defekt ist und einen höheren Innenwiderstand aufweist.
Hinweis N3: Wenn die Batterie einen al­tersbedingten Leckstrom hat, der grösser als 100mA ist, bzw. wenn die Batterie eine angeschlossene Last hat (z.b. die Bordelektronik), die mehr als 100mA ver­braucht, wird eine Ladeschlussbedingung niemals erreicht und das Ladegerät bleibt „auf ewig“ im Lademodus!
12. Technische Daten:
Betriebsspannung: 220 – 240 V~/50 Hz; Für Bleiakkus 2V, 6V oder 12V; Ladestrom bis 0,6 A für 12V-Batterien und bis 0,3A für 2- und 6V-Batterien.
Hinweis zum Umweltschutz
Bei der Entsorgung von Verpa­ckung beachten Sie bitte die dafür geltende Gesetzte zum Umweltschutz und zur Müll­beseitigung. Die Entsorgung der Umver­packung ist durch die normale Hausmül­lentsorgung möglich. Dieses Produkt selbst darf am Ende sei­ner Lebensdauer nicht über den normalen Haushaltsabfall entsorgt werden, sondern muss an einem Sammelpunkt für das Recycling von elektrischen und elektro­nischen Geräten abgegeben werden. Das Symbol auf dem Produkt, der Gebrauchs­anleitung oder der Verpackung weist da­rauf hin. Die Wertstoffe sind gemäß ihrer
Kennzeichnung wieder verwertbar.
6
Mit der Wiederverwendung, der stoff­lichen Verwertung oder anderen Form
der Verwertung von Altgeräten leisten Sie
einen wichtigen Beitrag zum Schutze un­serer Umwelt.
Lead battery charger with diagnos­tic function
With newest charging technology
One the most modern and most intelligent battery charging, diagnostic and test de-
vices for all 2V, 6 V and 12V lead batteries,
as well as maintenance-free gel batteries and lead acid batteries. This battery char­ger operates with the most modern cha­racteristic-controlled charging technology and thus ensures ideal charging condi­tions and maintenance of lead batteries. Intelligent software constantly monitors all functions and controls the correct charging procedure depending upon the
respective state. The battery can remain connected for months. Overcharging is
not possible. Five LEDs constantly indicate the opera­ting status. This automatic charger can remain connected to the battery during the winter.
Special features:
• Multi-stage I/U charging characteristic
I-phase, U1-phase, U2-phase
• Electronic protective circuit protects against reverse polarity and short-cir-
cuit
• Automatic battery maintenance mode
(Automatic refreshing of the battery after charging)
• Trickle charging
• Software controlled diagnosis of the battery before beginning the charging
procedure, battery test function, defect
identication
• For 2V, 6 V and 12 V lead batteries (Acid, gel, AGM)
• Charging current max. 0.6 A (automatic
adaptation)
• 5 LED status displays: Mains, charging,
refresh, nished, error.
Technical data: Input voltage: 220-240V/
AC, max. charging current 600 mA (12V), 300mA (2V/6V), electronic protection against short-circuits and incorrect pola-
rity, overcharging protection, dimensions
approx. 95x70x55mm
Order No.
Please read the operating instruc­tions before start-up!
Table of contents:
1. Intended use
2. Warning notes
3. Dangers
4. Safety
5. Connection and start-up
6. Brief explanation for experienced users
(Quick introduction)
7. Detailed functional description (Opera
tion method of the device)
8. Notes
9. Technical data
1. Intended use
The intended use of the battery charger encompasses charging and charge re­tention of maintenance-free gel batteries,
microies and acid batteries, which are suitable for the voltage and charging cur-
rent indicated in the technical data. Any other use is not considered as intended.
-
7
Only the user/operator is responsible for thereby resulting damage.
2. Warning notes
The device may be used for the described
purpose, if these operating instructions
are observed. Do not operate the device during frost or danger of frost to avoid the formation
of condensation water. Do not expose
the device to rain or moisture to avoid a re hazard and the danger of an electric shock. Do not allow liquids of any kind to penetrate into the device. Never cover the ventilation slots or housing. Do not place the device near
to warm air sources such as heaters or
the like! Never put or lead the charging cable near to inammable materials. The
charging cable may neither be kinked
nor be led over sharp-edged parts. Live
cables or lines, which are connected to the device, must always be tested be­fore and after use for insulation faults or breakages. Immediately discontinue
using the device, if an error is determined in the supply cable. The device may only
be used on a stable and non-combusti-
ble surface. Only use the device outside of the vehicle. Ensure a safe and stable
connection when connecting the battery charging clamps.
Never use in the case of adverse ambient conditions. Adverse ambient conditions
are: Ambient temperatures below -25 °C
or above +50 °C, combustible gases, sol­vents, vapours, dust, air humidity above
80 % as well as wetness.
The device may only be used in dry and
closed rooms. Switch the device off immediately and sa­feguard it against unintentional operation,
if it must be assumed that safe operation is no longer possible.
3. Dangers
Immediately disconnect the device from
the mains and from the battery, if defects are recognisable, such as e.g.: Smoke
emission, penetration of liquids etc. Have
the malfunction repaired immediately.
Danger by reverse polarity, short-circuit
and contact with battery acid - always
observed the safety instructions of the
lead battery manufacturer. Caution! Bat­tery acid is extremely corrosive. Immedia­tely treat acid splashes on skin or clothes with a soap solution and rinse with lots of water. Acid splashes in the eye must be immediately rinsed with lots of water; consult a physician immediately.
4. Safety
Provide adequate ventilation in the room
during charging. Do not open the cell plugs on mainte­nance-free lead batteries (lead-acid bat­teries).
Check the acid level before charging non-
maintenance-free lead batteries.
Check the acid level occasionally when
charging non-maintenance-free lead bat­teries for a longer charging period. Check the charging procedure regularly for safe­ty reasons.
Always avoid open ames, open lights
and sparks in the proximity of batteries being charging (Explosion hazard by de­tonating gas).
Always observe the charging instructions
of the battery manufacturer.
5. Connection and start-up
Insert the mains cable of the device into
an intact socket, which also complies
8
with the VDE regulations.
You must ensure that all vehicle power
consumers, such as e.g. ignition, radio, light, telephone, mobile phone battery chargers etc. are switched off, if the bat­tery is charged in a built-in state. The lead battery must be dismantled or unclamped if necessary. It is possible that the battery has a leakage current or that the battery is still connected to a consumer, if the batte­ry charger does not indicate „Finished“ or „Full“ after a lengthy charging period.
Always observe the warning notes of the battery and vehicle manufacturer before
charging. First, connect the red terminal (+) to the
positive terminal of the battery and then the black terminal to the negative pole (-) of the battery. Caution! Never clamp con­nections onto the vehicle body.
The battery charger works at an ambient
temperature of – 25 °C.... + 45 °C. Please
infer at which temperature or with which charging parameters a lead battery must be charged from the technical specica­tions of the lead battery manufacturer.
The device can reach temperatures of up
to 50°C during full load operation.
6. For experienced users (Quick in­troduction)
Operation of the device
Connection to 230 V mains: First connect the battery charger with the 230 V electri­city mains (socket). The green „Mains“ LED lights up.
Set battery voltage:
Set the slide switch to 2V, 6 V and/or 12V depending on the battery you want to charge.
Connecting to the battery: Connect the red connecting terminal of the battery
charger to the positive terminal (+) of the
battery and the black terminal to the ne-
gative pole (-) of the battery. The battery
can thereby remain connected in the car/ motorcycle (see note N3).
Charging procedure
The device starts the charging procedure
automatically. The „Charging“ LED indi­cates this.
Finished
The battery charger switches the „Finis­hed“ LED on (see note N3) and goes into
the refresh mode, if all test criteria have been fullled after charging and the bat­tery has been evaluated as „Good“. The
„Charging“ LED extinguishes simultane­ously and the „Refresh“ LED is displa­yed. The battery is therefore charged and ready for use and can be disconnected from the battery charger. Finally, pull the mains cable out of the so-
cket. Always pull the plug and never the
cable!
Check the acid level in non-maintenance-
free lead batteries. Fill with distilled water,
if the acid level is too low. Observe the
battery manufacturer‘s operating instruc­tions.
10. Detailed description of the
charging procedure
The „Mains“ LED lights up after connec­ting to the electrical mains (230V/50Hz). The device goes into the check mode af­ter setting of the battery type by means of the slide switch and connecting a 2V, 6 V or 12 V lead battery (Acid, gel, AGM, EXIDE gel battery). The „Error“ LED as
9
well as the „Charging“ LED ashes, if the
voltage of a correctly connected battery
is higher than 14.3 V (for a 12 V battery) or more than 7.15 V in the case of a 6 V battery or more than 2.4 V in the case of 2 V battery.
The device switches to the charging mode, if the voltage is in the range of
0.5... 2.4 V (2 V battery), 0.5... 7.15 V (6 V battery) or 0.5... 14.3 V (12 V battery).
Charging technology
The device has three different charging
phases:
I-Phase, the charging current is approx.
0.6 A for a 12V battery and approx. 0.3A for a 2V and 6V battery. U1-Phase (= Main charging phase) with
a constant voltage of 14.3 V (and/or
2.4V or 7.15V) U2-Phase (Trickle charge) with constant
voltage of 13.8 V (and/or 2.4V or 7.15).
The battery is rst charged with a con­stant current (I-phase) until the nal charge voltage (14.3 V/7.15/2.4 V) has been reached. The voltage is then kept
constant (U1-Phase) and the charging current adapts itself to the charge state of the battery. The fuller the battery, the lower the charging current. The charging procedure is terminated and the battery charger switches automatically into the test mode, if a charging current of ap­prox. 100 mA is under run (see The battery is loaded with a dened cur­rent during this test. A large internal resi­stance and/or a strong sulphation of the
battery is indicated, if the voltage of the
loaded battery thereby drops back to the
rated voltage. The battery charger evalu­ates the battery as „defective“, if the test
note N3).
is not passed; the device then switches
itself off and the „Error“ and „Finished
LED‘s ash.
The battery charger switches the „Finis­hed“ LED on and goes into the refresh
mode, if all test criteria have been fullled
after charging and the battery has been evaluated as „Good“. The „Charging“ LED extinguishes simultaneously and the „Refresh“ LED is displayed. The battery is therefore charged and ready for use and can be disconnected from the battery charger. The program discharges for 15 minutes with a current of approx. 30mA, if the
battery however remains connected to
the battery charger. The trickle charge procedure is started after 15 minutes or
when the battery voltage is lower than the nominal value (appropriate to 2, 6, 12V).
The „Refresh“ LED thereby extinguis­hes and the „Charging“ LED is turned on. The program now supplies a „Trick- le charge“ for 15 minutes. The charging current is now adapted in such a way that
the battery voltage is automatically kept
at 13.8/6.9/2.3 V. The „ restarts after 15 minutes. This is repeated cyclically until the battery charger is dis­connected from the battery.
Refresh“ program
The operating modi:
The device can indicate three different
operating modes during operation:
Charging“ LED shines. Charging.
1. The „ Charging“ and „Finished“ LEDs
2. The „
shine: Trickle charge.
Refresh“ and „Finished“ LEDs
3. The „
shine: Refresh.
Errors:
The device can indicate four different er­rors:
10
1. The „Charging“ and „Error“ LEDs
ash: The voltage setting (with slide switch) and the measured battery vol-
tage do not correspond.
Finished“ and „Error“ LEDs
2. The „
ash: The battery is recognised as de­fective.
Error“ LED ashes: The slide
3. The „ switch has an undened position (In­termediate position).
4. The „Error“ LED shines continuously: A charging attempt failed. Possible cause: Battery charger or battery de-
fective.
11. Notes
Note N1: A fully discharging 12V battery is always charged with a current of up to max. 0.3A.
Note N2: The battery could be defective
and has a higher internal resistance, if a refresh procedure takes less than 15 mi nutes.
Note N3: A nal charging condition is never achieved and the battery charger
remains in the charging mode „in perpe­tuity“, if the battery has an age-related lea­kage current, which is larger than 100mA, and/or if the battery has a connected load (e.g. the on-board electronics), which consumes more than 100mA !
12. Technical data:
Input voltage: 220 – 240 V~/50 Hz;
For lead batteries 2V, 6V or 12V; Charging current up to 0.6 A for 12V batteries and up to 0.3A for 2 V and 6V batteries.
Environmental protection note: this pro­duct may not be disposed with normal
household refuse at the end of its service
life, but must be brought to a collection
point for recycling electrical and electro-
nic devices. This is pointed out by the
symbol on the product, in the operating instructions or on the packing. Materials
of value can be recycled according to
their marking. You make an important contribution for the protection of our environment by re­cycling, material utilisation or any other
form of utilisation of old devices.
Chargeur de batterie au plomb avec fonction test Nouvelle technique d’alimentation
L’un des tous nouveaux systèmes
d’appareil de chargement de batterie, de diagnostic et de contrôle pour batteries au plomb de 2V, 6V et 12V, pour batte ries gel sans entretien et batteries acides
-
au plomb. Ce chargeur est équipé de la toute nouvelle technique de chargement
commandée par des courbes caractéri­stiques, il assure ainsi un chargement op­timal et un entretien des accus au plomb. Un logiciel intelligent surveille constam­ment toutes les fonctions et déclenche selon l’état de la batterie le processus correct de chargement. La batterie peut rester branchée pendant plusieurs mois.
Une surcharge est impossible. Cinq LED indiquent en permanence l’état de foncti­onnement du système. Pendant l’hiver ce chargeur automatique peut être branché
en permanence à l’accu.
Caractéristiques spéciques
• Plusieurs positions I/U- Courbe de char­ge phase-I, phase-U1, phase-U2
• Sécurité de l’inversion des pôles et du
court-circuit grâce au disjoncteur élec-
tronique
-
11
• Mode d’entretien batterie automatique (réinitialiser automatiquement la batterie après le chargement.)
• Chargement de maintien
• Diagnostic de la batterie effectué par le logiciel avant de commencer le charge­ment, fonction test des accus et détec-
tion des problèmes
• Pour des accus au plomb de 2V, 6 V et 12 V (acide, gel, AGM)
• Courant de charge max. 0,6 A (synchro
nisation automatique)
• Cinq LED pour afcher l’état du char
gement: secteur, recharger, réinitialiser, terminé, erreur.
Données techniques: tension: 220­240V/AC, courant max. de charge 600 mA (12V), 300mA (2V/6V) protection de
l’inversion des pôles et court-circuit élec­troniques, protection anti-surcharge, di­mensions env. 95x70x55mm
Veuillez lire attentivement la notice d’utilisation avant la mise en service de l’appareil !
Sommaire:
1. Utilisation conforme
2. Avertissements
3. Dangers
4. Sécurité
5. Branchement et mise en service
6. Pour les utilisateurs expérimentés (ex
plication rapide)
7. Description détaillée des fonctions
(fonctionnement de l’appareil)
8. Informations importantes
9. Caractéristiques techniques
1. Utilisation conforme
L’utilisation conforme du chargeur com­prend le chargement et le maintien du
chargement des batteries gel sans entre­tien, des batteries liquides et des batte­ries acides correspondant à la tension et
au courant de charge indiqués dans les caractéristiques techniques. Toute autre
utilisation non conforme est interdite. Seul l’utilisateur sera tenu pour responsa­ble en cas de dommages résultant d’une
mauvaise utilisation du chargeur.
-
2. Avertissements
Cet appareil ne peut être utilisé que dans
-
les conditions décrites dans la notice d’utilisation. Pour éviter toute formation d’eau (conden­sation), il est interdit d’utiliser l’appareil en
cas de gel ou de risque de gel. Pour évi­ter tout risque d’incendie ou de déchar­ge électrique, l’appareil ne doit pas être
utilisé sous la pluie ou l’humidité. Aucun
liquide ne doit par ailleurs pénétrer dans l’appareil. Ne jamais recouvrir le boîtier ni les aérations prévues. Ne pas placer l’appareil près d’une source de chaleur
comme le chauffage ou autres ! Ne pas
mettre le câble de chargement près de matériaux inammables. Le câble de chargement ne doit pas être plié ni cou­rir sur des angles vifs. Les câbles ou les circuits d’alimentation auxquels l’appareil est raccordé doivent être vériés avant et après l’utilisation pour voir s’ils sont bien isolés ou ne sont pas dénudés. Si vous
constatez une erreur d’alimentation, il
-
faut immédiatement arrêter l’appareil. L’appareil doit être posé sur un support solide et inammable. N’utiliser l’appareil qu’à l’extérieur du véhicule. Assurez-vous
lors du branchement des pinces de la
batterie qu’elles sont bien ajustées et ce
en toute sécurité.
Il faut absolument éviter de brancher
12
l’appareil dans des conditions non sécuri-
sées. Ces conditions sont les suivantes :
température ambiante inférieure à -25 °C
ou supérieure à +50 °C, gaz inammables, solvants, vapeurs, poussière, humidité de
l’air supérieure à 80% et pluie.
N’utiliser l’appareil que dans des lieux
secs et fermés.
Si vous constatez qu’il est impossible
de faire fonctionner l’appareil en toute
sécurité, il faut impérativement arrêter
l’appareil et le sécuriser contre tout dé­marrage intempestif.
3. Dangers
Lors de dégâts visibles, comme par ex.:
formation de fumée, pénétration de li-
quide etc., débrancher immédiatement
l’appareil du secteur et de la batterie. Ré­soudre la panne.
Danger d’inversion des pôles, de court­circuit et de contact avec l’acide de la batterie – veuillez lire attentivement les
mesures de sécurité du fabricant d’accus au plomb. Attention ! L’acide de la batterie
est très corrosif. Nettoyer les éclabous­sures d’acide sur la peau et les vêtements avec une solution savonneuse et bien rin­cer à l’eau claire. En cas de contact avec les yeux, rincer abondamment avec de
l’eau claire et contacter un médecin.
4. Sécurité
Veillez à bien aérer la pièce pendant le
chargement.
Ouvrir les bouchons des accus au plomb
sans entretien (accus acides au plomb).
Vérier le niveau d’acidité des accus au plomb avec entretien avant le charge-
ment.
Vérier de temps à autre le niveau d’acidité des accus au plomb avec entretien en cas
de chargement trop long. Contrôler régu-
lièrement le déroulement du chargement
par mesure de sécurité.
Eviter principalement des feux de plein air,
les bougies et les étincelles à proximité de l’accu à recharger (danger d’explosion par gaz détonnant). Veuillez respecter les informations de chargement données par le fabricant d’accus.
5. Branchement et mise en service
Brancher le câble d’alimentation sur une prise intacte correspondant aux normes VDE. Si la batterie à recharger est encas-
trée, vous devez vous assurer que tous les consommateurs d’électricité du véhicule sont arrêtés, comme par ex. l’allumage, la radio, la lumière, le téléphone, les ap-
pareils de chargement du mobile. L’accu
au plomb doit dans ce cas être démonté ou débranché. Si après un long moment de charge le chargeur n’indique pas qu’il
est « terminé » ou « complet », il se peut
que la batterie indique un courant de fuite ou qu’un consommateur d’électricité soit
encore branché sur la batterie.
Veuillez respecter les avertissements du fabricant de la batterie et du véhicule avant le chargement. Placer d’abord la
pince rouge (+) sur le pôle positif de la batterie et ensuite la pince noire sur le pôle négatif (-) de la batterie. Attention ! Ne jamais mettre les pinces sur la carros-
serie du véhicule.
Le chargeur fonctionne dans une tempé-
rature ambiante de – 25 °C .... + 45 °C.
Veuillez vous reporter aux indications techniques données par le fabricant d’accus pour connaître la température et les paramètres pour le chargement des
accus. L’appareil peut atteindre une température
13
qui peut aller jusqu’à 50°C en cas de fon­ctionnement pleine charge.
6. Pour les utilisateurs expérimentés
(explication rapide)
Mode d’emploi de l’appareil Branchement sur secteur 230V: bran-
cher d’abord le chargeur sur le courant de 230V (prise)
Le LED vert « secteur » s’allume.
Réglage de la tension de l’accu:
Placer le bouton poussoir sur 2V, 6 V ou 12 V en fonction de l’accu que vous dé­sirez recharger.
Branchement sur accu : Placez d’abord la pince rouge (+) sur le pôle positif de la batterie et ensuite la pince noire sur le pôle négatif (-) de l’accu. La batterie peut
rester branchée sur une voiture/moto (cf.
information N3).
Chargement
L’appareil démarre automatiquement le chargement. Ceci est indiqué par le LED
« recharger ».
Terminé
Si après le chargement tous les critères de test sont corrects et que l’accu est sur
« correct », le chargeur allume le LED « terminé » (cf. information N3) et se réini-
tialise. Aussitôt que le LED « Recharger » s’éteint, le LED « Réinitialiser » s’allume. Débrancher ensuite le câble secteur de la prise. Retirer toujours la prise et ne pas tirer sur le câble d’alimentation !
Vérier le niveau d’acidité des batteries au plomb avec entretien. Si le niveau d’acidité est trop bas, remplir avec de
l’eau distillée. Respecter les indications
du fabricant de batterie.
7. Description détaillée des fonctions pour le chargement
Après le branchement sur le secteur
(230V/50Hz) le LED « secteur » s’allume.
Après avoir sélectionné le type de batterie
à l’aide du bouton poussoir et branché un accu au plomb de 2V, 6 V ou 12 V (acide, gel, AGM, batterie gel EXIDE), l’appareil se met sur le mode vérication. Si la tensi­on d’une batterie correctement branchée est supérieure à 14,3 V (pour une batterie de 12V) ou supérieure à 7,15 V pour une batterie de 6 V, ou supérieure à 2,4 V pour une batterie de 2 V, le LED « Erreur » ainsi
que le LED « Recharger » clignotent. Si la tension se trouve dans la zone
0,5...2,4 V (Batterie 2 V), 0,5...7,15 V (Bat terie 6 V-), ou 0,5...14,3 V (Batterie 12 V), l’appareil se met en mode charge.
Technique d’alimentation
L’appareil possède trois phases diffé­rentes de chargement:
Phase I, le courant de charge est d’env. 0,6 A pour une batterie de 12V et d’env.
0,3 A pour des batteries de 2V et 6V. Phase U1 (= phase principale du char-
gement) avec tension constante de 14,3
V (2,4V ou 7,15V) Phase U2 (= maintien de la charge)
avec tension constante de 13,8 V (2,4V
ou 7,15V).
L’accu est d’abord chargé avec du cou­rant constant (phase I) jusqu’à ce que la tension nale de charge (14,3 V/7,15/2,4
V) soit atteinte. Ensuite la tension est maintenue constante (phase U1) et le courant de charge s’adapte à l’état de
14
-
chargement des accus. Plus l’accus est plein, plus le courant est réduit. Si on dé-
passe un courant de charge d’env. 100
mA (cf. information N3), le processus
de chargement est arrêté et le chargeur
s’enclenche immédiatement en mode test. Lors de ce test la batterie est char-
gée d’un courant déni. Si la tension de
la batterie rechargée retombe sur la ten-
sion nominale, cela signie une grande
résistance interne et une forte sulfatation de la batterie. Si le test a échoué, l’accu
est identié par l’appareil comme étant « défectueux », l’appareil s’arrête et les LED
« Erreur » et « Terminé » clignotent.
Si après le chargement tous les critères de test sont corrects et que l’accu est sur
« correct », le chargeur allume le LED « terminé » et s’actualise. Aussitôt que le LED « Charger » s’éteint, le LED « Ré­initialiser » s’allume. L’accu est ainsi
rechargé et prêt à l’emploi et peut être
débranché du chargeur. Si l’accu reste branché au chargeur, le programme effectue une décharge de 15
minutes avec un courant d’env. 30mA. Après 15 minutes ou après que la tensi-
on de l’accu est descendue en dessous
de la valeur nominale (respectivement
2, 6, 12V), un processus de charge de maintien est enclenché. Le LED « Réini- tialiser » s’éteint et le LED « Recharger » s’allume. Le programme déclenche un processus de « Charge de maintien » pendant 15 minutes. Le courant de char
ge se synchronise de sorte que la tension
de la batterie commute directement sur 13,8/6,9/2,3 V. Après 15 minutes, le pro­gramme « Réinitialiser » redémarre. Ceci
se répète de manière cyclique jusqu’à ce que le chargeur soit débranché de l’accu.
Les modes de fonctionnement:
L’appareil peut afcher trois modes de
fonctionnement différents:
1. Le LED «
2. Les LED «
3. Les LED «
Les erreurs:
L’appareil peut afcher trois types d’erreur
différents:
1. Les LED «
2. Les LED «
3. Le LED «
4. Le LED « Erreur » reste constamment
Recharger » s’allume : char-
gement.
Recharger » et « Terminé »
s’allument : charge de maintien.
Réinitialiser » et « Terminé
» s’allument : réinitialiser.
Recharger » et « Erreur » clignotent: le réglage de la tension (à l’aide du bouton poussoir) ne corre­spond pas à la tension mesurée de la batterie.
Terminé » et « Erreur » clignotent: la batterie a été détectée comme étant défectueuse.
Erreur » clignote: le bouton
poussoir n’est pas sur une position dé-
nie mais entre deux positions.
allumé: un essai de chargement n’a pas abouti. Cause possible : chargeur ou batterie en panne.
8. Informations importantes
Information N1: une batterie de 12V très déchargée est rechargée en principe avec un courant allant jusqu’à 0,3A.
Information N2: Si un processus de réini­tialisation dure moins de 15 minutes, il se
-
peut que l’accu soit en panne et indique une résistance interne très élévée.
Information N3: Si la batterie possède un courant de fuite dû à l’âge de celle-ci supérieur à 100mA et si la batterie a une
charge branchée (par ex. un électronique de bord) qui consomme plus que 100mA,
15
le chargement ne se terminera jamais et le chargeur restera toujours en mode charge!
9. Caractéristiques techniques:
Tension: 220 – 240 V~/50 Hz; Pour accus au plomb de 2V, 6V ou 12V;
Courant de charge jusqu’à 0,6 A pour des batteries de 12V et jusqu’à 0,3A pour des
batteries de 2V et 6V.
Information concernant l’environnement. Ce produit après sa durée de vie ne doit pas être jeté dans les poubelles ménagères, mais déposé dans un centre de récupération des déchets électriques et électroniques. Vous trouverez Le sym-
bole sur le produit, la notice d’utilisation ou l’emballage. Les matières sont recy­clables en fonction de leur désignation. Vous contribuerez largement à la protec-
tion de l’environnement par le recyclage, le traitement des matières ou d’autres formes de valorisation des vieux ap-
pareils.
Loodacculader met diagnosefunctie
Met de modernste laadtechniek
Eén van het modernste en intelligentste
acculaad-, diagnose- en testapparaat
voor alle 2V-, 6V- en 12V-loodaccu‘s, zoals onderhoudsvrije gelaccu‘s en
loodzuuraccu‘s. Dit laadapparaat werkt met de modernste karakteristiekgestuur-
de laadtechniek en zorgt daardoor voor optimale lading en onderhoud van de
loodaccu. Een intelligente software con-
troleert continu de volledige functies en stuurt afhankelijk van de status de juiste
laadprocedure. De accu kan maanden-
lang aangesloten blijven. Overladen is
niet mogelijk.
De vijf LED‘s geven permanent de gebru­iksstatus weer. Tijdens het overwinteren
kan deze automatische lader continu op
de accu aangesloten blijven.
Speciale kenmerken
• Meerdere niveaus
Phase, U1-Phase, U2-Phase
• Verpoling- en kortsluitingveilig door elektronische veiligheidsstroomkring
• Automatische accuonderhoudsmodus
(automatische refreshing van de accu
na het opladen)
• Druppellading
• Softwaregestuurde diagnose van de accu voor aanvang van de oplaadpro-
cedure, accu testfunctie en storing­detectie
• Voor 2V-, 6V- en 12V-loodaccu (zuur, gel, AGM)
• Oplaadstroom max. 0,6A (automatische aanpassing)
• 5 LED statusweergave: netstroom, la
den, refresh, gereed, storing.
Technische gegevens: Gebruiksspan­ning: 220-240V/AC, Max. laadstroom 600 mA (12V), 300mA (2V/6V) Elektronische
kortsluiting- en verpolingsbeveiliging, overlaadbeveiliging, Lees voor de ingebruikname de gebruik-
saanwijzing!
I/U- laadkromme I-
Inhoudsopgave:
1. Gebruik conform de voorschriften
2. Waarschuwingen
3. Risico‘s
4. Veiligheid
5. Aansluiting en ingebruikname
6. Beknopte toelichting voor ervaren ge
bruikers (snel beginnen)
7. Uitvoerige functieomschrijving (werk
16
-
-
-
wijze van het apparaat)
8. Opmerkingen
9. Technische gegevens
1. Gebruik conform de voorschriften
Het gebruik van het laadapparaat con­form de voorschriften omvat het laden en de druppellading van onderhoudsvrije gelaccu‘s, microies- en zuuraccu‘s, die geschikt zijn voor de in de technische ge­gevens aangegeven spanning- en laad-
stroom. Een andere toepassing is niet
conform de voorschriften. Uitsluitend de gebruiker is aansprakelijk voor de hieruit
ontstane schade.
2. Waarschuwingen
Het apparaat mag alleen onder navolging van deze gebruiksaanwijzing worden ge­bruikt voor de hier omschreven toepas-
sing.
Ter voorkoming van oppervlaktecondens (vorming van condenswater) mag het apparaat niet bij vorst of risico op vorst
worden gebruikt. Om risico op brand en
een elektrische schok te voorkomen, mag het apparaat niet aan regen of vochtig-
heid worden blootgesteld. Er mag geen
vloeistof, van welke soort dan ook, in het
apparaat binnendringen. Ventilatiegleuf resp. behuizing nooit af­dekken. Stel het apparaat niet op in de buurt van warmtebronnen, zoals verwar­mingen of dergelijke! Plaats of geleid de
laadkabel niet in de buurt van brandbaar
materiaal. De laadkabel mag niet worden geknikt of via hoekige delen worden gevo­erd. Stroomkabels of leidingen waarmee
het apparaat is verbonden, moeten voor
en na gebruik altijd op isolatiegebreken of
breuk worden gecontroleerd. Bij het vast­stellen van een fout in de toevoer moet
het apparaat direct buiten gebruik wor-
den genomen. Het apparaat mag alleen
op een vaste en niet brandbaar oppervlak
worden gebruikt. Gebruik het apparaat
alleen buiten het voertuig. Let bij de aans­luiting van de acculaadklemmen op een veilige en vaste verbinding.
Het gebruik van tegenwerkende omge­vingsvoorwaarden moet onder alle om­standigheden worden voorkomen. Tegen­werkende omgevingsvoorwaarden zijn: Omgevingstemperaturen onder -25 °C of boven +50 °C, brandbaar gas, oplos­middelen, dampen, stof, luchtvochtigheid boven 80% alsmede vochtigheid.
Het apparaat mag alleen in droge en af­gesloten ruimtes worden gebruikt.
Als u constateert dat een risicovrij gebruik
niet meer mogelijk is, moet het apparaat onmiddellijk worden uitgeschakeld en tegen onvoorzien gebruik worden bevei­ligd.
3. Risico‘s
Bij herkenbare schade als bijv.: rookont­wikkeling, indringen van vloeistoffen enz., apparaat direct loskoppelen van de
stroom en de accu. Storing direct laten
verhelpen. Risico door verpoling, kortsluiting en contact met accuzuren – direct de veilig­heidsvoorschriften van de accufabrikant
in acht nemen. Attentie! Accuzuur is een sterk bijtend zuur. Zuurspatten op de huid of kleding direct met zeepsop behandelen en met veel water naspoelen. Als u zuur­spatten in het oog krijgt, moet u dit direct met veel water spoelen en naar een dok­ter gaan.
4. Veiligheid
Zorg tijdens het laden voor voldoende
17
ventilatie in de ruimte. Open bij niet onderhoudsvrije loodaccu‘s
(loodzuuraccu‘s) de celstoppen.
Controleer voor het laden van niet onder­houdsvrije loodaccu‘s de zuurstand.
Controleer tijdens een langere laaddu-
ur van niet onderhoudsvrije loodaccu‘s
tussendoor de zuurstand. Controleer uit
veiligheidsoverwegingen regelmatig de
laadprocedure.
Voorkom open vuur, licht en radioverkeer in de buurt van de te laden accu (explo­siegevaar door knalgas). Neem de laadinstructies van de accufa-
brikant in acht.
5. Aansluiting en ingebruikname
Sluit de stroomkabel van het apparaat aan op een intacte contactdoos die voldoet
aan de VDE-bepalingen. Als de accu in ingebouwde toestand wordt geladen, moet u eerst controleren
of alle stroomverbruikers van het voer­tuig, zoals bijv. de ontsteking, radio, het
licht, telefoon, gsm-oplader enz. zijn uit­geschakeld. Eventueel moet u de loodac­cu uitbouwen of afklemmen. Als het laad­apparaat na langere laadtijd niet „Gereed“ of „Vol“ weergeeft, is het wellicht mogelijk dat de accu een lekstroom weergeeft of
dat er op de accu nog altijd een verbruiker
is aangesloten.
Neem bij het laden de waarschuwingen
van de accu- of voertuigfabrikant in acht.
Klem eerst de rode klem op de pluspool
(+) van de accu en vervolgens de zwarte klem op de minpool (-) van de accu. At­tentie! Nooit aansluitingen op de voertu-
igcarrosserie klemmen. Het laadapparaat functioneert bij een
omgevingstemperatuur van – 25 °C ....
+ 45 °C. Bij welke temperatuur of met
welke laadparameters een te laden accu
mag worden geladen is afhankelijk van de technische gegevens van de accufa-
brikant. Het apparaat kan bij volle belasting tem­peraturen tot 50 °C bereiken.
6. Voor ervaren gebruikers (snel be-
ginnen)
Gebruik van het apparaat Aansluiting op het 230V stroomnet: Ver-
bind eerst het laadapparaat met het 230V stroomnet (contactdoos) Het groene LED „Stroom“ gaat branden.
Accuspanning instellen:
Afhankelijk van welke accu u wilt laden,
moet u de schuifregelaar op 2V, 6V resp. 12V plaatsen.
Aansluiten op de accu: Sluit de rode
aansluitklem van het laadapparaat aan op de pluspool (+) van de accu en de zwarte klem op de minpool (-) van de accu. De
accu kan daarbij in de auto/motor aan-
gesloten blijven (zie Opmerking N3).
Laadprocedure
Het apparaat start automatisch de laad­procedure. Dit wordt door het LED „La-
den“ weergegeven.
Gereed
Als na het laden aan alle testcriteria is
voldaan en de accu „goed“ is, schakelt
het laadapparaat het LED „Gereed“ in (zie Opmerking N3) en gaat dezeover in de refreshmodus. Tegelijk gaat het LED „Laden“ uit en wordt het LED „Refresh
aangegeven. De accu is hiermee geladen
en gebruiksklaar en kan van het laadap- paraat worden losgekoppeld. Aansluitend stroomkabel uit de contact-
18
doos verwijderen. Trek altijd aan de stek­ker en nooit aan de kabel!
Bij niet onderhoudsvrije loodaccu‘s de
zuurstand controleren. Bij een te geringe
zuurstand bijvullen met gedistilleerd wa­ter. Neem de instructies van de accufa-
brikant in acht.
10. Uitvoerige omschrijving betreffen­de de laadprocedure
Na de verbinding met het stroomnetwerk
(230V/50Hz) brandt het LED „Netstroom“.
Na het instellen van het accutype middels de schuifregelaar en het aansluiten van
een 2V-, 6V- of 12V-loodaccu (zuur, gel, AGM, EXIDE gel-accu), schakelt het ap­paraat in controlemodus. Als de spanning
van een juist aangesloten accu boven 14,3V (bij 12V-accu), of boven 7,15V (bij 6V-accu), of boven 2,4V (bij 2V-ccu) ligt,
knippert het LED „Storing“ alsmede het LED „Laden“.
Als de spanning in het bereik 0,5...2,4V (2V-accu), 0,5...7,15V (6V-accu), of 0,5...14,3V (12V-accu) ligt, schakelt het apparaat in de Laadmodus.
Laadtechniek
Het apparaat heeft drie verschillende
laadfases:
I-Phase, de laadstroom bedraagt ca.
0,6A voor 12V-accu en ca. 0,3A voor
2V- en 6V-accu. U1-Phase (= Hoofdlaadfase) met con-
stante spanning van 14,3V (resp. 2,4V
of 7,15V)
U1-Phase (= Laadbehoud) met con-
stante spanning van 13,8V (resp. 2,4V
of 7,15V)
De accu wordt eerst geladen met con-
stante stroom (I-Phase), totdat de laads­luitspanning (14,3 V/7,15/2,4 V) is bereikt.
Vervolgens wordt de spanning constant
gehouden (U1-Phase) en past de laad
stroom zich aan de laadstand van de accu aan. Des te voller de accu, des te geringer
de laadstroom. Als een laadstroom onder ca. 100 mA blijft (zie Opmerking wordt de laadprocedure afgebroken en schakelt het laadapparaat automatisch in testmodus. Bij deze test wordt de accu
belast met een gedenieerde stroom. Als hierbij de spanning van de belaste accu terugvalt op de nominale spanning, wijst
dit op een grote interne weerstand resp.
op een sterke sulfatering van de accu. Als
de test niet slaagt, wordt de accu door het laadapparaat als „defect“ aangedu­id, het apparaat schakelt uit en de LED‘s „Storing“ en „Gereed“ knipperen.
Als na het laden aan alle testcriteria is voldaan en de accu „goed“ is, schakelt het laadapparaat het LED „Gereed“ in
en gaat over in de refreshmodus. Tegelijk
gaat de LED „Laden“ uit en gaat het LED „Refresh“ branden. De accu is hiermee geladen en gebruiksklaar en kan van het laadapparaat worden losgekoppeld. Blijft de accu desondanks op het laadap­paraat aangesloten, wordt door het pro­gramma 15 minuten lang een ontlading
met een stroom van ca. 30mA uitgevoerd.
Na 15 minuten, of nadat de accuspan ning onder de nominale waarde (overe­enkomstige 2, 6, 12V) is gedaald, wordt een druppellaadprocedure gestart. Hierbij wordt het LED „Refresh“ uitgeschakeld en het LED „Laden“ ingeschakeld. Nu wordt door het programma 15 minuten lang een „Druppellading“ uitgevoerd. De laadstroom wordt nu zo aangepast, dat de accuspanning automatisch op
N3),
-
-
19
13,8/6,9/2,3 V wordt gehouden. Na 15 minuten start weer het programma „Re- fresh“. Dit wordt in cycli zo lang herhaald totdat het laadapparaat wordt losgekop-
peld van de accu.
De gebruiksmodi:
Het apparaat kan in gebruik drie verschil­lende gebruiksmodi weergeven:
1. Het LED „Laden“ brandt: Laden.
2. De LED‘s „Laden“ en „Gereed“ bran den: Druppellading.
3. De LED‘s „Refresh“ en „Gereed“ bran den: Refresh.
De storingen:
Het apparaat kan in gebruik vier verschil­lende storingen weergeven:
1. De LED‘s „
Laden“ en „Gereed“ knip­peren: De spanningsinstelling (met schuifregelaar) en de gemeten accu-
spanning komen niet overeen.
2. De LED‘s „
Gereed“ en „Storing“ knip­peren: De accu wordt als storing ge­detecteerd.
3. Het LED „
Storing“ knippert: De schu-
ifregelaar heeft een ongedenieerde
positie (tussenpositie).
4. Het LED „
Storing“ brandt continu: Een laadpoging is mislukt. Mogelijke oor­zaak: Laadapparaat of accu defect.
11. Opmerkingen
Opmerking N1: Een volledig lege 12V-
accu wordt in principe met een stroom
van max. 0,3A geladen.
Opmerking N2: Als een refreshprocedu­re korter dan 15 minuten duurt, kan het zijn dat de accu defect is en op een ho­gere interne weerstand wijst.
Opmerking N3: Als de accu een lek-
stroom, groter dan 100mA, weergeeft,
veroorzaakt door veroudering, resp. als de accu een aangesloten last heeft (bijv.
boordelektronica), die meer dan 100mA verbruikt, wordt een laadsluitbepaling no­oit bereikt en blijft het laadapparaat „op eeuwig“ in de laadmodus staan!
12. Technische gegevens:
Gebruiksspanning: 220 – 240 V~/50 Hz;
-
Voor loodaccu‘s 2V, 6V of 12V;
Laadstroom max. 0,6A voor 12V-accu‘s
-
en max. 0,3A voor 2V- en 6V-accu‘s.
Opmerking betreffende milieuvriendelijk verwijderen: Dit product moet aan het einde van zijn levensduur milieuvriende­lijk worden verwijderd, en moet daarvoor bij een verzamelpunt voor recycling van
elektrische en elektronische apparatuur
worden afgegeven. Het symbool op het
product, de gebruiksaanwijzing of de verpakking wijzen u hierop. De waarde­stoffen zijn conform hun aanduiding weer bruikbaar.
Het hergebruik, de stoffelijke verwerking of andere vorm van verwerking van oude apparatuur levert een belangrijke bijdrage
aan de milieubescherming.
Diese Bedienungsanleitung ist eine Publikati­on der H-TRONIC GmbH • Industriegebiet Di­enhof 11 • 92240 Hirschau • Tel. 09622/7020-0
• Fax 09622/7020-20 • Alle Rechte einschließ­lich Übersetzung vorbehalten. Reprodukti­onen jeder Art, z. B. Fotokopie, Mikroverl­mung, oder die Erfassung in EDV-Anlagen, bedürfen der schriftlichen Genehmigung des Herausgebers. Nachdruck, auch auszugsweise, verboten. • Diese Bedienungsanleitung entspricht dem technischen Stand bei Drucklegung. Irrtümer und Änderung in Technik und Ausstattung vorbehalten. www.h-tronic.de © Copyright 2006 by H-TRONIC.
20
Loading...