Manuel d’installation et d’utilisation Aquaam Vario
NÁVOD K OBSLUZE A INSTALACI | TEPLOVODNÍ KRBOVÁ KAMNA AQUAFLAM
CZ
DŘÍVE NEŽ PŘÍSTROJ NECHÁTE INSTALOVAT A ZAČNETE POUŽÍVAT, PŘEČTĚTE SI TENTO NÁVOD!
POZOR: Abyste předešli nebezpečí vzniku požáru, teplovodní krbová kamna instalujte v souladu s příslušnými stavebními předpisy a pokyny, uvedenými
DE
v tomto návodu k obsluze. Montáž krbu musí být prováděna kvalikovanou osobou. Před uvedením do provozu musí být zařízení schváleno technickým dozorem a posouzeno kominíkem a protipožárním odborníkem. Pro maximální spokojenost a požitek z teplovodních krbových kamen Vám doporučujeme, abyste
EN
si pozorně přečetli celý návod. Za následky vyplývající z nedodržení montážních pokynů nese odpovědnost uživatel teplovodních krbových kamen. Instalace
teplovodních krbových kamen musí být prováděna v souladu s tímto návodem k obsluze. Zvláště dbejte na to, abyste:
GR
• jednotlivé díly teplovodních krbových kamen instalovali v souladu s jejich určením,
• napojili krbová kamna na kouřovod a komínový kanál,
FR
• zajistili dostatečné odvětrávání místnosti, v níž jsou teplovodní krbová kamna instalována,
• připojili krbová kamna vložku k ústřednímu vytápění a/nebo soustavě pro ohřev teplé užitkové vody.
1. TECHNICKÁ SPECIFIKACE
Krbová kamna s teplovodním výměníkem jsou určena k vytápění obytných místností, rekreačních zařízení i pracovních míst, kde je záměrem zvýšení tepelné
pohody, ke které přispívá i vjem z pohledu do ohně.
Teplovodní systém může být otevřený nebo uzavřený a může být proveden s pomocným oběhovým čerpadlem nebo jako samotížný bez oběhového čerpadla. Do teplovodního okruhu lze začlenit např. zásobníkový ohřívač užitkové vody. Vhodným řešením je i zapojení kamen ke stávajícímu topnému systému
s plynovým kotlem (elektrokotlem, příp. i jinými topidly).
1. 1. Princip vytápění
Kamna jsou konstruována pro spalování dřeva, ekobriket prohořívacím systémem, který zaručuje velice dobré spalovací podmínky. Kamna předávají část
tepelného výkonu prostřednictvím teplovodního výměníku do okruhu ústředního nebo etážového topení. Zbytkovým využitelným teplem je realizován ohřev
vzduchu v prostoru, kde se kamna nacházejí. K ohřevu dochází převážně konvekčním teplem, částečně i teplem sálavým. Tímto systémem je možno i velmi
chladné, dlouho nevytápěné místnosti velmi rychle vytopit.
Princip konvekčního vytápění spočívá v tom, že vzduch z místnosti vstupuje do kamen ve spodní části a při postupu vzhůru se ohřívá v konvekčním prostoru
tvořeného dvojitým pláštěm topidla, dále pak proudí otvory, které se nacházejí v horní části kamen opět do místnosti. Sálavé teplo je získáváno z povrchových
ploch kamen (kov, keramika, sklo). Vzhledem ke konstrukci je pak největším zdrojem sálavého tepla prosklený prostor dvířek.
1. 2. Konstrukční provedení
Kamna jsou svařena z ocelových plechů o tloušťce 2-5 mm. V prostřední části kamen je spalovací komora uzavíratelná pomocí přikládacích dvířek, která
jsou u některých typů opatřena samozavíracím mechanismem. Dvířka jsou osazena speciálním velkoplošným černěným sklem, které je schopno odolávat
teplotám až 800 °C.
Vnitřní prostor spalovací komory je vyložen šamotovými tvarovkami. Tvarovky nejsou spojeny žádnou výmazovou hmotou, aby nedošlo k jejich poškození
vlivem tepelných dilatací. V horní části spalovací komory je usměrňovač toku spalin (deektor) do odtahového hrdla. Ve spodní části spalovacího komory
je umístěn litinový rošt. Pod roštem je umístěn popelník. Opláštění kamen je provedeno z ocelového plechu. U typu Barma je navíc doplněno o keramické
dlaždice. Ocelová konstrukce kamen, včetně plechových obkladů, je chráněna speciální žáruvzdornou barvou v různých barevných kombinacích.
Součástí tělesa kamen je teplovodní výměník svařený z ocelových plechů (trubek) tl. 4 - 5 mm. Výměník je vyráběn ve dvou výkonnostních řadách a je
odnímatelný. Odnímatelný výměník je přišroubován k tělesu kamen ze zadní části. Lze jej v těchto případech vyjmout a nahradit deektorem. Tím se kamna
upraví na plně teplovzdušný provoz (ohřev vzduchu).
Vývody topné vody jsou umístěny na zadní straně výměníku. Vývod teplé vody je označen červeně. Vratná (chladnější) voda je označena modře.
Upozornění: Krbová kamna nemají charakter stáložárného topidla a jsou určena k periodickému– přerušovanému (dočasnému) provozu.
2. SPALOVACÍ PROCES
2.1. Množství paliva a nastavení spalovacího procesu
Spalování dřeva, ekobriket a u některých typů i uhelných briket v krbových kamnech je systémem prohořívacím, což znamená, že spalování probíhá v celé
sázce paliva naráz. Pro zajištění optimálních podmínek snadného podpalu a následného rozhoření je nutné pod hořící palivo, přes rošt, přivést dostatečné
množství vzduchu – označený jako primární. Se vzrůstající teplotou spalin se začínají uvolňovat plynné složky paliva, které by bez dalšího přívodu vzduchu
nevykonaly žádnou práci v podobě tepelné energie, proto je nutné přivést další vzduch do úrovně výšky plamenů, kde proces spalování těchto
plynných složek může dále probíhat, tím většinou zaniká požadavek na potřebu přívodu vzduchu primárního, naopak vzniká požadavek na přívod vzduchu
sekundárního, navíc je zde přiveden také vzduch terciální. Přívod sekundárního vzduchu navíc zabraňuje znečistění skla a slouží tedy pro jeho oplach.
Terciální vzduch je určen ke zdokonalení celkového procesu spalování. Při správném množství a poměru vzduchů přivedených do správných míst spalovací
komory se účinnost spalování zvýší a tím se snižuje emise škodlivých plynů do ovzduší. Výhodou u krbových kamen Aquaam Vario je jednoduchá obsluha
všech vzduchů pomocí jednoho prvku (manuální táhlo / elektronická – základní regulace).
2.2. Palivo
V krbových kamnech je možné spalovat kusové dřevo nebo brikety z lisovaného dřeva. Vlhkost spalovaného dřeva by měla být menší než 20%, optimálně
10%. Zde platí pravidlo, čím menší obsah vody v palivu, tím je jeho výhřevnost vyšší. Doporučená vlhkost dřeva se docílí skladováním po dobu alespoň dvou
let ve větraném přístřešku. Obsah vody v briketách musí být denován výrobcem briket. Brikety je nutno skladovat v suchém prostředí, jinak hrozí nebezpečí
rozpadnutí. Doporučená velikost kusového dřeva pro skladování a spalování by měla být průměru 3-6 cm a délce 20–40 cm. V krbových kamnech je zakázáno
spalovat uhlí a koks. Jako palivo nikdy nepoužívejte hořlavé kapaliny nebo odpady typu: tapety, dřevotřískové desky, umělé hmoty, napouštěné dřevo nebo
samotné hobliny, piliny. Spalování takovýchto materiálů škodí nejen životnímu prostředí, ale také zkracuje životnost kamen, nadto může dojít i k poškození
kamen/komína. Kůru, která se nachází na dřevěných polenech je možné spalovat.
2
Výhřevnost některých druhů dřeva při 20% vlhkosti
3
Tabulka č. 1
Druh dřevaVýhřevnost kWh/plmVýhřevnost kWh/1kgHmotnost kg/plm
Smrk, jedle19574,0485
Modřín24614,0610
Borovice22804,0565
Dub, buk27433,8726
plm = plnometr (m3)
3. BEZPEČNOST PROVOZU
3. 1. Všeobecná ustanovení
Pro provozování a instalaci krbových kamen je nutno dodržovat zásady požární ochrany obsažené v ČSN 06 1008. Spotřebič smí být používán v normálním
prostředí dle ČSN 33 2000-3. Při změně tohoto prostředí, kdy by mohlo vzniknout i přechodné nebezpečí požáru nebo výbuchu (např. při lepení lina, PVC,
při práci s nátěrovými hmotami apod.) musí být kamna včas, před vznikem nebezpečí, vyřazena z provozu. Dále je kamna možné používat až po důkladném
odvětrání prostoru, nejlépe průvanem.
3. 2. Bezpečná vzdálenost kamen v prostoru od hořlavých hmot
Při instalaci kamen umístěných v prostoru s hořlavými předměty třídy hořlavosti B, C1 a C2 musí být dodrženy bezpečnostní vzdálenosti od čelní strany
(případně od bočních prosklených ploch) 800 mm a v ostatních směrech 200 mm. V případě, že jsou kamna instalována v prostoru s hořlavými předměty třídy
C3 musí být tyto vzdálenosti zdvojnásobeny. Pro názornost nahlédněte do Přílohy č. 1.
3. 3. Bezpečná vzdálenost kouřovodu od hořlavých hmot
Bezpečná vzdálenost od obložení zárubní dveří a podobně umístěných stavebních konstrukcí z hořlavých hmot a od instalací potrubí včetně jeho izolací je
min. 200 mm. Od ostatních částí konstrukcí z hořlavých hmot min. 400 mm (ČSN 06 1008). Jedná se o stavební hmoty třídy hořlavosti B, C1 a C2 podle ČSN
EN 13501-1 (viz. tabulka č.2). Pro názornost nahlédněte do Přílohy č. 2.
3. 4. Pokyny pro bezpečný provoz
K zatápění a topení nesmí být používány žádné hořlavé kapaliny! Dále je zakázáno spalovat jakékoliv plasty, dřevěné materiály s různými chemickými
pojivy (dřevotřísky atd.) a také domovní netříděný odpad se zbytky plastů aj.
Kamna musí obsluhovat pouze dospělé osoby! Ponechat děti u kamen bez dozoru dospělých je nepřípustné. Povrch kamen je přehřátý, zejména prosklené
plochy, dotykem si můžete způsobit těžké popáleniny.
Provoz kamen vyžaduje občasnou obsluhu a dozor. Pro bezpečné ovládání slouží ochranná rukavice. Na kamna je zakázáno během provozu, a dokud jsou
teplá, odkládat jakékoli předměty z hořlavých hmot, které by mohly způsobit požár. Do rozehřáté pícky s keramickým obkladem nepokládejte žádné nádoby
se studenou kapalinou, hrozí prasknutí obkladu.
Dbejte na zvýšenou opatrnost při manipulaci s popelníkem a při odstraňování horkého popela, protože hrozí nebezpečí popálení. Horký popel nesmí přijít do
styku s hořlavými předměty – např. při sypání do nádob komunálního odpadu.
Kamna smí být provozována pouze podle tohoto návodu. Na kamnech není přípustné provádět žádné neoprávněné úpravy.
Informace o stupni hořlavosti některých stavebních hmot
Tabulka č. 2
Stav hořlavosti stavebních hmot a výrobkůStavební hmoty zařazené do stupně hořlavosti
A - nehořlavéžula, pískovec, betony těžké pórovité, cihly, keramické obkladačky, speciální omítky
B - nesnadno hořlavéakumín, heraklit, lihnos, itavér
C1 - těžce hořlavédřevo listnaté, překližka, sirkoklit, tvrzený papír, umakart
4. INSTALACE KRBOVÝCH KAMEN A JEJICH NAPOJENÍ NA KOMÍN
Upozornění: Při montáži krbových kamen musí být dodrženy všechny místní předpisy, včetně předpisů, které se týkají národních a evropských norem pro
tento druh spotřebičů.
4. 1. Připojení kamen ke komínu nebo komínové vložce
Připojení krbových kamen na komínový průduch smí být provedeno pouze se souhlasem kominického podniku v souladu s ČSN 73 4201, nebo dle platných
předpisů pro tento druh spotřebičů v zemích, kde jsou instalovány. Pro názornost nahlédněte do Přílohy č. 2.
Pro zajištění správné funkce kamen je nutné, aby byl zaručen správný tah komína v hrdle kouřovodu.
Údaj o minimálním tahu je vždy uveden v technickém listě. Nedostatečný tah komína způsobuje špatnou funkci kamen, nadměrné znečišťování skla a nadměrné zanášení kouřových cest. Dochází ke snížení celkového tepelného výkonu kamen. V případě, že přikládáme a komín nemá dobré tahové podmínky
může dojít k úniku spalin do místnosti. Z tohoto důvodu doporučujeme pravidelnou kontrolu komína kominickou rmou dle normy ČSN 73 4201 a pravidelné
provádění údržby topidla. V případech, kdy je tah komína příliš vysoký a přesáhne 20 Pa, je vhodné nainstalovat vhodnou komínovou klapku (např. kouřová
trubka s klapkou). Příliš vysoký tah může být zdrojem potíží při provozu, např. příliš intenzivním spalováním, vysokou spotřebou paliva a také může vést k
trvalému poškození topidla.
4. 2. Napojení kamen na komínový průduch
Krbová kamna doporučujeme připojit na samostatný komínový průduch. Ke společnému komínovému průduchu je možné kamna připojit jen při dodržení
ustanovení ČSN 73 4201. Kamna nelze napojit na společný průduch s plynovým spotřebičem.
CZ
DE
EN
GR
FR
4. 3. Pokyny pro instalaci a zajištění kouřovodu
CZ
Odtahové hrdlo spojte s komínem nejkratší možnou cestou tak, aby délka kouřových cest byla maximálně 1,5 m dlouhá. Kouřové roury a koleno mezi sebou
těsně spojte s přesahem min. 60 mm a dbejte na to, aby byly spoje sestaveny vždy souhlasně s prouděním spalin. Otvor vstupu do komína opatřete kovovou
zděří, odpovídajícího průměru. V případě, že napojujete kouřovod do keramického sopouchu, je zapotřebí použít přechod do keramického komína s těsnící
DE
šňůrou, která zabrání prasknutí keramické komínové vložky. Kouřovod by měl směrem k sopouchu stoupat pod úhlem cca 10°.
EN
4. 4. Instalace kamen do prostoru
Před instalací krbových kamen je nutné provést ověření nosnosti podlahy (stropu), zda splňuje podmínky únosnosti pro příslušný typ kamen v závislosti na
jejich hmotnosti. Kamna musí být nainstalována na tepelně-izolační nehořlavé podložce, která přesahuje půdorys kamen po stranách a vzadu minimálně o 100
GR
mm a vpředu o 300 mm. Pokud se použije plechová podložka, musí mít tloušťku min. 2 mm. Pro názornost nahlédněte do Přílohy č. 1.
Upozornění: Pro možnost čištění spotřebiče, kouřovodu a komína je ke snadnému přístupu nutné ponechat dostatečný prostor.
FR
4. 5. Připojení kamen s výměníkem k otopné soustavě
Upozornění: Projekt a montáž teplovodního rozvodu nebo zásobníku teplé užitkové vody vždy svěřte specializované rmě!
Při instalaci teplovodního rozvodu je nutné respektovat požadavky na tepelné soustavy v budovách:
ČSN 06 0830 – Zabezpečovací zařízení
ČSN 06 0310 – Projektování a montáž
ČSN 06 0320 – Příprava teplé vody - navrhování a projektování
ČSN EN 12 828 – Navrhování teplovodních tepelných soustav
ČSN EN 13 240:2005 +A2 – Spotřebiče na pevná paliva k vytápění obytných prostorů
Výměník krbových kamen je nutno s teplovodním rozvodem spojit pomocí závitového spoje. Pro tento účel je výměník kamen opatřen závitovými vývody. Se
specializovanou topenářskou rmou, která bude provádět instalaci topného rozvodu, doporučujeme projednat připojení výměníku kamen, u kterého musí být
zaručena možnost jeho odpojení nebo výměny, pomocí tlakových ohebných pancéřových hadic. Tato úprava umožní snadnější montáž (demontáž) výměníku
a snadné odstavení kamen od komína, sejmutí kouřovodů při jejich čištění a snadný přístup do horní části spalovacího prostoru.
V případě, že máte požadavek na občasné vytápění pouze místnosti, kde jsou kamna umístěna, je nutné výkon výměníku „přesměrovat“ tak, aby nedošlo k
jeho přetopení na jiný spotřebič tepla (např. akumulační nádrž). Toto lze také provést instalací těles i do místnosti s kamny. Obsluha pak může výkon „přesměrovat“ zavřením ventilů jednotlivých těles nebo celé větve soustavy z ostatních místností do těchto topných těles.
Zapojení s akumulační nádrží doporučujeme pouze tam, kde bude zaručen odběr alespoň 50 % jmenovitého výkonu kamen jinými tepelnými spotřebiči. (Např.
kombinací akumulační nádrže a vytápěcího tělesa).
Upozornění: Pro zvýšení životnosti výměníku a zlepšení fáze roztápění a hoření u nucených soustav doporučujeme pro čerpadlo instalovat spínací termostat
nebo termoregulační ventil, který zajistí vytopení krátkého okruhu a až poté pustí ohřátou vodu do celé soustavy.
Upozornění: V nejnižší části otopné soustavy musí být instalován vypouštěcí ventil.
Upozornění: Krbová kamna vybavená výměníkem nelze používat bez připojení teplovodního rozvodu a naplnění teplonosným médiem.
Nemrznoucí směs:
V případě, že je krb umístěn v prostorách, u kterých je nebezpečí promrznutí, je nutné napustit těleso krbu a celý topný systém nemrznoucí směsí dle instrukcí
dodavatele nemrznoucí směsi.
4. 6. Pokyny pro použití tlakových expanzních nádob
Montáž expanzní nádoby svěřte autorizovanému servisu. Musí být provedena dle ČSN 06 0830. Musí umožňovat kontrolu ze všech stran. Štítek nádoby musí
být viditelný. Nádoba nesmí být nainstalována v místě, kde hrozí nebezpečí zmrznutí.
Pokyny pro použití tlakových expanzních nádob
Montáž expanzní nádoby svěřte specializované odborné rmě. Musí být provedena dle ČSN 06 0830. Musí umožňovat kontrolu ze všech stran. Štítek nádoby
musí být viditelný. Nádoba nesmí být nainstalována v místě, kde hrozí nebezpečí zmrznuti.
Tlakové expanzní nádoby patří mezi vyhrazená technická zařízení, a proto je třeba zajistit:
• Výchozí revizi u nově namontované nádoby před jejím uvedením do provozu
• Provozní revizi pravidelně 1x ročně. V rámci provozní revize se zkontroluje tlak plynu v nádobě.
• Vnitřní revizi 1x za 5 let.
• Tlakovou zkoušku 1x za 9 let.
Upozorněni: Provedení doporučených revizí vždy svěřte specializované odborné rmě.
Údržba musí být prováděna autorizovaným servisem - 1x za rok:
• Prohlídka nádoby na poškození a korozi
• Krátké odpuštění dusíkového ventilu (pokud uniká voda nutno vyměnit nádobu nebo membránu)
• Kontrola plnění plynu - nádoba musí být prázdná
• Kontrola plnění vody v soustavě – voda musí mít teplotu okolí
4. 7. Čistění topidla a komínu
Při instalaci kamen ke komínovému průduchu je nutno zabezpečit možnost čištění kouřových trubek a komína. Pravidelným čištěním kouřových trubek a
spalovacího prostoru v kamnech zvýšíte užitné vlastnosti topidla. Taktéž pravidelným čištěním komína zabráníte případnému vznícení tuhých částic zplodin
usazených na stěnách komína.
4. 8. Požár v komíně
V případě vzniku požáru v komíně je nutné oheň v kamnech okamžitě uhasit vybráním hořících zbytků paliva pomocí lopatky do vhodné nehořlavé nádoby a
ihned volat hasiče (linka 150) nebo linku 112 integrovaného záchranného systému.
4
4. 9. Vnější přívod spalovacího vzduchu
5
Pro proces spalování musí být zajištěn přívod dostatečného množství čerstvého vzduchu. Při spalování dřeva spotřebují kamna až 15 m3 čerstvého vzduchu
za hodinu. U novodobých staveb může být jejich izolovanost od vnějšího prostředí (plastová okna apod.) velmi vysoká. Další problémy mohou způsobit
odsavače vzduchu nebo jiná tepelná zařízení, které pracují v místnosti nebo v prostoru s kamny. Krbová kamna Aquaam VARIO jsou standardně vybavena
externím přívodem vzduchu, tedy máte možnost napojení spalovacího vzduchu přímo z exteriéru.
5. NÁVOD K OBSLUZE
5. 1. První uvedení krbových kamen Aquaam VARIO do provozu
Před prvním uvedením do provozu je třeba odstranit případné nálepky ze skla dvířek, díly příslušenství z popelníku, resp. z ohniště, toto platí i pro případné
přepravní pojistky. Podle obrázku z technického listu zkontrolujte, zda jsou správně usazeny šamotové tvárnice. Pokud zjistíte některou závadu v usazení,
proveďte její nápravu, jinak bude ohrožena správná funkce topidla.
Na povrchovou úpravu krbových kamen je použita žáruvzdorná barva, která se při prvním zátopu, po přechodném změknutí vytvrzuje. Při fázi změknutí dejte
pozor na zvýšené nebezpečí poškození laku rukou nebo nějakým předmětem. Při prvním zátopu musí být kamna „zahořena“ malým plamenem, spalováním
menšího množství paliva při nižší teplotě. Všechny materiály si musí zvyknout na tepelnou zátěž. Opatrným roztopením zabráníte vzniku trhlin v šamotových
cihlách, poškození laku a deformaci materiálů konstrukce kamen. Případný zápach při vytvrzování barvy brzy zmizí – doporučujeme intenzivní odvětrání
prostoru, nejlépe průvanem. Pokud jsou v tomto prostoru domácí zvířata, přemístěte je na přechodnou dobu jinam.
5. 2. Zapálení a topení
Pro snadnější rozhoření nejdříve položte na dno ohniště, resp. na rošt 2 až 3 menší dřevěná polena, na ně papír nebo schválené podpalovače, poté chrastí
nebo dřevěné třísky, drobné dřevo a nakonec silnější polínka. Paliva naložte větší množství (cca. do 2/3 výšky šamotové vyzdívky.
Naložením většího množství paliva zajistíte dostatečnou dobu hoření pro zahřátí komínového tělesa a tím i jeho správnou funkci. Regulátor přívodu vzduchu
otevřete na maximum. Po zapálení musí být dvířka ohniště uzavřena. Jakmile se palivo řádně rozhoří pomocí regulátoru přívodu vzduchu, nastavte klidné,
spíše tlumené spalování.
Roštování se provádí dle potřeby ručně pomocí pohrabáče.
Upozornění: Před každým zátopem zkontrolujte množství vody (tlak) v soustavě. U soustavy s nuceným oběhem zkontrolujte funkčnost oběhového čerpadla.
Zkontrolujte, není-li zanesen rošt, přebytečný popel z roštu shrňte pohrabáčem.
Upozornění: Dvířka ohniště (spalovací komory) musí být vždy uzavřena, vyjma uvádění do provozu, doplňování paliva a odstraňování popela.
Upozornění: Po každém delším přerušení provozu kamen je nutno před opakovaným zapálením provést kontrolu průchodnosti a čistoty kouřovodů, komína
a spalovacího prostoru kamen.
5. 3. Regulace přívodu vzduchu
5. 3. 1. Manuální varianta
Manuální regulace je táhlový systém, kde obsluha pohyby k sobě a od sebe reguluje klapku externího přívodu vzduchu. Poloha od sebe představuje otevřeny
přívod vzduchu.
5. 3. 2. Základní varianta
Řídící elektronika jednoduchého ovládání klapky je určena k přímému řízení polohy klapky ovládající přívod vzduchu do spalovacího prostoru teplovodních
kamen Aquaam VARIO (poloha potenciometru se převádí na polohu klapky). Pro omezení přehřátí výměníku je vybavena snímačem teploty, kdy při zvýšení
teploty vody ve výměníku dojde k omezení přívodu spalovacího vzduchu. Pokud je pracovní teplota a napájecí napětí v normálních mezích, tak lze pomocí
ovládacího potenciometru ovládat natočení klapky od minimální polohy až do 90 °C. Překročí-li teplota snímače 85 °C, přenastaví se klapka do minimální
polohy, normální činnost se obnoví při poklesu teploty pod 75 °C. Pokud teplota snímače překročí 90 °C, tak klapka opakovaným akustickým signálem indikuje
tento stav (dlouhý a krátký tón s periodou cca 7 sekund, toto trvá celou dobu, po kterou je teplota nad touto mezí. Stejně je indikováno přerušeni obvodu
snímače teploty). Poklesne-li napájecí napětí baterií pod mez, která je potřebná pro bezpečnou činnost ovládací elektroniky (cca 5,1V - je nutná výměna
napájecích článků za nové), je každý pohyb klapky doprovázen akustickým signálem (pip-pip, tato signalizace se s intervalem cca 30 minut opakuje, i když je
klapka v klidu). Pokud napájecí napěti dále klesne na hodnotu, kdy by již další provoz klapky nebyl bezpečny (pod cca 5V), je každý pohyb ovládacího potenciometru doprovázený akustickým signálem (pip-pip/pip, tato signalizace se s intervalem cca 30minut opakuje i když je klapka v klidu), klapka je při takovéto
hodnotě napájecího napětí stále v minimální poloze. Při vložení nových napájecích článků klapka vydá čtyři akustické signály (pip-pip-pip-pip), elektronika
automaticky nastaví nulovou polohu klapky (klapka se pohybuje proti dorazu, elektronika nastavení nulové polohy opakuje vždy po dosažení tisíce pohybů
klapky a následném poklesu teploty) a potom následuje normální činnost klapky.
5. 4. Přikládání paliva
Pro zabránění úniku kouřových plynů do místnosti při přikládání doporučujeme: přibližně 5 až 10 vteřin před otevřením dvířek ohniště plně otevřete primární
regulátor vzduchu, pak přikládací dvířka nejprve mírně pootevřete, vyčkejte několik vteřin na odsátí kouřových zplodin do komína a teprve potom
dvířka otevřete naplno. Po otevření přikládacích dvířek je vždy nutné zvýšit pozornost, hrozí vypadnutí žhavých oharků. Po přiložení paliva dvířka ohniště
opět uzavřete. Po rozhoření paliva (bez čadivého plamene) regulátor znovu vraťte do původní polohy (popř. uzavřete). Při přikládání dbejte na to, aby palivo
nepřesahovalo nad úroveň šamotové vyzdívky spalovacího prostoru. Množství přikládaného paliva má odpovídat hodinové informativní spotřebě pro dané
topidlo (viz. technický list). Při přetápění může dojít k trvalému poškození konstrukce kamen.
Upozornění: Nadměrnému unikání spalin do místnosti při přikládání, zabráníte doplňováním paliva po jeho vyhoření na žhavý základ.
5. 5. Čistota skla
Pro zachování čistoty skla má vliv použití vhodného paliva, dostatečný přívod spalovacího vzduchu, odpovídající komínový tah a správná obsluha kamen. V
této souvislosti doporučujeme přikládat pouze jednu vrstvu paliva a to tak, aby bylo palivo co nejrovnoměrněji rozprostřeno po topeništi a aby bylo co nejdál
od skla. Toto platí i pro brikety (vzdálenost mezi nimi 5 až 10 mm). V případě znečištění skla při topení doporučujeme zvýšit intenzitu hoření otevřením
regulátoru vzduchu, čímž se většinou sklo samovolně vyčistí.
5. 6. Provoz během přechodného období a při zhoršených klimatických podmínkách
V přechodném období, resp. při vyšších venkovních teplotách nad 15 °C, při deštivých a vlhkých dnech, při prudkém nárazovém větru může podle okolností
dojít ke zhoršení komínového tahu (tahu z kamen), takže spaliny nejsou plně odváděny. Proto musí být krbová kamna v tomto období provozována s co
nejmenším množstvím paliva, aby bylo možno otevřením přívodů vzduchu zlepšit hoření a tah komína.
CZ
DE
EN
GR
FR
5. 7. Záměna teplovodního výměníku za záslepku
CZ
U krbových kamen Aquaam VARIO je v konstrukci tělesa teplovodní výměník našroubován. Tyto kamna mohou být po odmontování výměníku doplněny o
tzv. záslepku (deektor), který funguje i jako usměrňovač tahu. Takto upravená kamna jsou následně použitelná pouze pro teplovzdušný provoz. Záslepka
se dodává jako zvláštní příslušenství.
DE
Upozornění: Krbová kamna, která jsou vybavena výměníkem, nelze provozovat bez připojení k teplovodnímu systému a bez vodní náplně, příp. bez náplně
EN
nemrznoucí směsi.
GR
5. 8. Vyprazdňování popela
Podle délky a intenzity topení je nutné pomocí pohrabáče sklepávat popel přes rošt do popelníku. Dbejte na to, aby nebyl popelník přeplňován, mohlo by dojít
FR
k zabránění přívodu vzduchu pod rošt a následným problémům se zápalem nebo hořením.
Vyprazdňování popelníku od popela je nejlépe provádět ve stavu studeném, nejlépe při přípravě na další zátop. Popel ze spáleného dřeva je možné použít
do kompostů nebo jako hnojivo.
Upozornění: Před vyprazdňováním popelníku zkontrolujte, zda neobsahuje žhnoucí zbytky paliva, které by mohly způsobit požár v odpadní nádobě.
6. ČIŠTĚNÍ A ÚDRŽBA
6. 1. Čištění topidla
Krbová kamna ve studeném stavu je nutné nejméně jednou ročně (po topné sezóně), případně i častěji, vyčistit. Při čištění je třeba odstranit usazeniny v
kouřovodech, spalovacím prostoru a na clonách pro směrování tahu. Opravit, nejlépe výměnou, vypadlé části šamotové vyzdívky. Úplnost šamotové vyzdívky
je nutné sledovat i během topné sezóny. Mezery mezi jednotlivými šamotovými tvárnicemi slouží jako tepelná dilatace zamezující popraskání tvárnic a není
vhodné mezery jakkoli vyplňovat (např. výmazovou hmotou), tak jak bylo zvykem u starších topidel na pevná paliva.
Popraskané šamotové tvárnice neztrácejí svojí funkčnost, pokud zcela nevypadnou!
Na vyčištění skla lze použít běžné přípravky na čištění sporáků a pečících trub, suchý měkký hadr nebo i noviny, případně speciální přípravek na čištění
skel krbových kamen. Sklo se musí zásadně čistit pouze v chladném stavu. Na čištění lakovaných částí povrchu topidla nikdy nepoužívejte vodu, vhodné je
použít molitanovou houbu nebo měkký anelový hadr. Pravidelným čištěním komínového průduchu zabráníte vznícení tuhých částic zplodin usazených na
stěnách komína.
6. 2. Požár v komíně
V případě vzniku požáru v komíně je nutné oheň v kamnech okamžitě uhasit vybráním hořících zbytků paliva pomocí lopatky do vhodné nehořlavé nádoby
ihned volat hasiče (linka 150) nebo linku 112 integrovaného záchranného systému.
6. 3. Čistění keramiky a kachlí
Pro čištění keramických dlaždic nebo kachlí doporučujeme používat pouze suchý, maximálně mírně navlhčený, hadr. Čištění provádějte pouze ve studeném
stavu.
6. 4. Čistění teplovodního výměníku
Průduchy výměníku je potřeba čistit dle potřeby přiloženým čistícím kartáčem. Minimálně 2x za topnou sezónu. Stupeň znečištění je ovlivněn především
vlhkostí paliva a způsobem obsluhy (např. provozem v úsporném režimu – regulátor vzduchu uzavřen). Přístup k průduchům výměníku je z prostoru spalovací
komory, případně po sejmutí kouřové trubky.
6. 5. Těsnící šňůry a pásky
K těsnění dosedacích ploch dvířek a skel (popř. jiných částí kamen) je použita speciální sklo-keramická těsnící šňůra, která je potažená textilií. Šňůra je
schopna odolávat vysokým teplotám. Stav těsnění doporučujeme průběžně kontrolovat, a při ztrátě jeho funkčnosti nahradit novým.
6. 6. Náhradní díly / Servis
Záruční a pozáruční opravy zajišťuje výrobce nebo dovozce (po písemném souhlasu výrobce) krbových kamen Aquaam VARIO. Na adrese výhradního
distributora lze též objednat náhradní díly.
Seznam náhradních dílů:
sklo, rošt, těsnící šňůra, popelník, elektronická regulace, baterie, rám dvířek, teplotní čidla, barva. V případě nutnosti používejte pouze originální náhradní díly
doporučené výrobcem krbových kamen Aquaam VARIO.
6. 7. Balení kamen, likvidace obalu
Spotřebič je dodáván na dřevěné paletě, je zabalen v průhledné folii PP 10, kartonové krabici a může být zabezpečen polystyrenovou deskou. Po rozbalení
je nutno vše roztřídit a odevzdat do sběru, viz Zákon č. 185/2001 Sb. o odpadech.
6
TECHNICKÉ NÁKRESY KRBOVÝCH KAMEN AQUAFLAM VARIO
7
CZ
5/4"
598
460
1070
594
962
500
590
493
Ø148
Ø120
374
486
251,5
622
605,5
vnitřní
1/2"
vnitřní
71,5
315
672,5
797,5
704
460
1030
1015
594
496
694
558
Ø148
Ø120
350
548
211,5
635
5/4"
vnitřní
1/2"
vnitřní
71,5
315
632,5
DE
EN
GR
FR
757,5
BarmaKalmar
5/4"
704
460
1030
1015
594
496
694
558
Ø148
Ø120
350
548
211,5
628,5
vnitřní
1/2"
vnitřní
71,5
315
632,5
757,5
650
460
1030
1015
594
495
Ø148
169
Ø120
487
218,5
599,5
5/4"
vnitřní
1/2"
vnitřní
71,5
315
639,5
764,5
566
LendSaporo
TECHNICKÉ PARAMETRY KRBOVÝCH KAMEN AQUAFLAM VARIO
Parametry krbových kamen
Aquaam VARIO
Verze s
výměníkem 5kW
Verze s
výměníke 7 kW
Verze se
záslepkou / deektorem
Jmenovitý tepelný výkon |kW111111
Výkon do vody |kW57,01-
Účinnost kamen |%80.4780,1980.06
Spotřeba paliva |kg/hod.3.213,23.19
Provozní tah |Pa12 - 1412 - 1412 - 14
Vývod spalin |mm150150150
Délka polen |cm454545
Emise CO (Pri 13% O
) |%0,09960,09330.0989
2
Hmotnostní průtok suchých spalin |g/s9,29,38
Pruměrná teplota spalin |°C255245296
Objem tepelného výměníku |l10.28.699-
Maximální provozní tlak |bar2,52,5-
VýrobceHS Flamingo s.r.o.
Hmotnost krbových kamen
Aquaam VARIO
Verze s
výměníkem 5kW
Verze s
výměníkem 7 kW
Verze se
záslepkou / deektorem
Lend |kg193,45196,37170,59
Kalmar |kg215,65218,57191,79
Saporo |kg181,56184,48157,7
Barma |kg166,42169,34142,56
PŘÍKLAD ZAPOJENÍ KRBOVÝCH KAMEN AQUAFLAM VARIO
CZ
DE
1. bivalentní zdroj sekundární zdroj tepla
2. krbová kamna - primární zdroj tepla
EN
3. expanzní tlaková nádoba
4. topný systém (radiátory)
GR
5. pojistný ventil
6. čerpadlo
FR
7. termostatický směšovací ventil
NÁHLED TECHNICKÉ MÍSTNOSTI
14
8
7
8
9
15
16
17
18
1 Komunikační kabel (pro automatickou regulaci).
2 Studená topná voda do kamen (zpátečka).
3 Teplá topná voda od kamen.
4 Kulový uzávěr.
5 Čerpadlo (doporučeno se záložním zdrojem).
6 Termostatický třícestný ventil.
7 Zpětná klapka.
8 Pojišťovací ventil.
9 Bivalentní zdroj tepla (elektrokotel, plynový kotel).
13
11
6
10
12
10 Odpad pro pojišťovací ventil.
11 Filtr box.
12 Revizní ventil.
13 Expanzní nádoba.
14 Akumulační nádrž (pro topnou a užitkovou vodu).
15 Přívod pitné vody z vodovodního řádu
16 Teplá užitková voda (umyvadlo).
17 Teplá topná voda (radiátory).
18 Studená topná voda od radiátorů
5
4
4
2
3
1
ROZMÍSTĚNÍ PŘÍPOJEK U KRBOVÝCH KAMEN AQUAFLAM VARIO
9
CZ
DE
EN
GR
FR
Jímky pro čidla
Přívod studené vody
Umístění základní regulace
ZABEZPEČENÍ KRBOVÝCH KAMEN POMOCÍ BEZPEČNOSTNÍHO VENTILU
1. Termostatický bezpečnostní ventil
2. Zpětná klapka
3. Pitná voda z řádu
4. Odpad
5. Teplá topná voda
6. Studená topná voda
7. Ochlazovací nerezová smyčka
Vývod teplé vody
Ochlazovací nerezová smyčka
ODSTUPOVÉ BEZPEČNOSTNÍ VZDÁLENOSTI KAMEN V PROSTORU
CZ
DE
EN
GR
FR
MINIMÁLNÍ VZDÁLENOSTI
A > = 800 mm
B > = 200 mm
PŘÍKLAD UMÍSTĚNÍ OCHRANNÉ CLONY PALIVOVÉHO SPOTŘEBIČE A KOUŘOVODU (rozměry v mm)
1 - ochranná clona palivového spotřebiče a kouřovodu chránící okolní hořlavé stavební konstrukce před jejich tepelnými účinky
2 - přikládací a popelníkový otvor
Naše záruka na většinu částí je 60 měsíců a počítá se od data dodávky přepravní společností nebo od data prodeje. Záruka během této doby platí na všechny
vady dílů plynoucí z výroby. Jsme zodpovědní pouze za bezplatnou výměnu vadných dílů po našem ověření. Jestliže se ukáže, že výměna těchto dílů je příliš
nákladná, vyhrazujeme si právo vyměnit celé zařízení, přičemž toto rozhodnutí můžeme učinit sami. V případě, že není možné opravit výrobek na místě, má
kupující povinnost zaslat výrobek výrobci či výhradnímu prodejci na opravu.
V případě uplatňování nároku na záruční servis je zapotřebí dodat dokumentaci o odborném zapojení krbových kamen do topného systému. Odborné zapojení
může vykonat pouze specializovaná společnost / živnostník s živnostenským listem.
PLATNOST
Kupující určený za těchto podmínek uznává, že obdržel oznámení o instalaci a používání a souhlasí, že se mu z bezpečnostních důvodů přizpůsobí. Tato
záruka je platná, jen když se zařízení používá podle pravidel a doporučení uvedených v návodu k instalaci a použití, který je dodán se zařízením.
Zařízení je třeba instalovat na adrese uvedené na záručním osvědčení.
Záruka na 2 roky je poskytnuta na ostatní komponenty (pokud jsou součást zařízení), jako např. patentní zámek, šrouby a svorníky, pružiny, elektronická
regulace, teplotní čidla, rošt, klička, sklo, šamotové tvarovky, těsnící šňůra.
7 – kovová příložka upevněná k vložce kovovými pásky
8 – dilatační mezera mezi tvarovkou a pláštěm komína
SPRÁVNĚ – viz. c, d ŠPATNĚ – viz. a, b
Komentář k ČSN 73 4201 : 2002
INSTALLATIONS- UND BEDIENUNGSANLEITUNG | FÜR WASSERFÜHRENDE KAMINE DER SERIE VARIO
CZ
BEVOR SIE DEN KAMINOFEN IN BETRIEB NEHMEN, SIND DIE FOLGENDEN BEDIENHINWEISE GENAU ZU LESEN.
ACHTUNG: Um Brandgefahr zu vermeiden, installieren Sie den Kaminofen gemäß den Bauvorschriften und Anweisungen, die in dieser Bedienungsanleitung
DE
aufgeführt sind. Der Kamin muss durch eine qualizierte Person installiert werden. Vor der Inbetriebnahme muss die Einrichtung von dem Installateur freigegeben und vom Schornsteinfeger bzw. Brandschutzfachmann überprüft werden. Wir empfehlen Ihnen, die ganze Anleitung aufmerksam zu lesen. Für Folgen,
EN
die sich aus der Nichteinhaltung der Anweisungen ergeben, haftet der Anwender dieses Gerätes. Die Installation dieses Gerätes muss in Übereinstimmung
mit dieser Bedienungsanleitung erfolgen. Beachten Sie, dass Sie:
GR
• die einzelnen Teile des Kamines in Übereinstimmung mit deren Bestimmung installieren.
• den Kamin an ein Rauchrohr und den Schornstein anschließen.
FR
• ausreichende Belüftung des Raums sicherstellen, in dem der Kamin installiert ist.
• den Kamin an eine Heizung bzw. einen Kombispeicher oder eine Heizungsanlage anschließen.
(Ausnahme: Deektor für wasserlosen Betrieb ist installiert)
Nähere Informationen, die diese Installation betreffen, nden Sie in den folgenden Kapiteln der Anleitung. Die technischen und sicherheitstechnischen Anforderun- gen, bezüglich der Installation der Feuerungsanlagen dieses Typs, nden Sie in den nationalen oder regionalen Vorschriften. Diese Anweisungen sind
einzuhalten! Die Kamine sind nur mit einer thermischen Ablaufsischerung zu betreiben! Für eine optimale Verbrennung wird der Anschluss an die externe
Zuluft empfohlen. Die Kamine sind mit einer Wassertasche grundausgestattet. Die Kamine unterscheiden sich in ihrer Außenverkleidung. Sie entsprechen mit
ihrer Konstruktion der DIN EN 13240 und sind zur Verbrennung von Holz und Holzbriketts vorgesehen. Aufgrund ihres großen Heizraumes sowie der großen
Heizäche begünstigen Sie das Befeuern mit großen Holzscheiten. Außerdem gewährleisten sie einen hohen Heizeffekt.
1. TECHNISCHE BESCHREIBUNG DES KAMINOFENS
Die Kaminöfen besitzen einen Brennaum aus 5 mm Kesselstahl und einen Rauchrohranschluss. Das Innere der Brennkammer ist mit feuerfester Brennraumauskleidung ausgelegt. Um zu verhindern, dass die Steine durch thermisches Ausdehnen und Zusammenziehen beschädigt werden, werden sie ohne
Gebrauch eines Dichtungsmaterials befestigt. Der obere Teil der Brennkammer besteht aus einer Abgas-Umlenkplatte, die die Abgase Richtung Rauchrohr
lenkt. Am Boden der Brennkammer bendet sich ein gusseisernes Rost, darunter ein Aschebehälter. An der Front bendet sich ein Rahmen mit verglaster Tür.
Weiterhin ist dort ein spezielles feuer- und wärmebeständiges Keramikglas eingesetzt. Die Kamine erfüllen die strengen europäischen Normen EN 13240/ A2,
BImSchV – Stufe 2, 15a BVG, DINplus, Flamme Verte. Sie haben sehr niedrige CO-Emissionen.
Die Verbrennungskammer des es wird ergänzt durch eine Wassertasche mit einer Materialstärke von 5 mm. Diese Wassertasche (Wärmetauscher) ist für
zwei Leistungsklassen erhältlich und herausnehmbar. Der austauschbare Wärmetauscher ist von hinten an den Ofenkörper angeschraubt. So ist es möglich,
ihn zu entfernen und durch ein Deektor zu ersetzen. Dadurch lässt sich der Ofen schnell in einen luftgeführten Ofen umbauen. An der Front bendet sich
die Regelung für die externe Luftzufuhr
Bei der Basic-Ausführung sind vor dem Anschließen des Kamines die beigefügten Batterien in den Batteriekasten so einzulegen, dass die Versorgung der
elektronischen Regelung sichergestellt ist. Sämtliche Verbrennungsluft wird zu den Einsätzen von hinten über einen zentralen Anschluss zugeführt. Die
Luftversorgung führt der Verbrennungskammer primäre, sekundäre und auch tertiäre Luft zu. Die tertiäre Luft ist immer geöffnet, damit es zu keiner Ansammlung von Gasen in der Verbrennungskammer kommt. Wird diese Zuleitung gesperrt, kann es zu einer plötzlichen und unkontrollierten Verpuffung, sowie
zu einer Beschädigung des Ofens kommen. Aus diesem Grund ist die tertiäre Luftzuleitung sicherheitshalber immer geöffnet.
Nach dem Öffnen der vorderen Tür bendet sich unter dem Brennrost ein Aschekasten. Die Kamine sind in allen Varianten mit einem Sicherheitswärmetauscher ausgestattet. Dieses Gerät ist ein Zeitbrandofen, kann aber dennoch rund um die Uhr brennen.
Alle Teile der Kamine sind mit einer wärmebeständigen Spezialfarbe versehen.
2. INSTALLATIONANLEITUNG
Bei der Montage des Gerätes sind alle örtlichen Vorschriften, einschließlich der Vorschriften, welche die nationalen und europäischen Normen betreffen, zu
beachten. Der Anschluss des Kamines an den Schornstein und die Ausführung des Schornsteins sind nach DIN 18160 und mit Zustimmung des Schornstein-
-fegers auszuführen. Die Kaminöfen können ihre Leistung nur dann erreichen, wenn sie an einen Schornstein mit ausreichendem Zug angeschlossen sind.
Nach der Ausrichtung und dem Anschluss an den Schornstein überprüfen Sie, ob die Funktionsfähigkeit der einzelnen Komponenten durch die Installation
nicht gestört ist.
Bei der Ausstattungsvariante Basic sind die Batterien im Lieferumfang enthalten. Diese sind nach Vorschrift in den Batteriekasten einzulegen. Brennbare
Materialien müssen einen ausreichenden Abstand zur Front des Kamines haben! Der Kamin muss auf einem mit enstprechender Tragfähigkeit ausgestattetem
Fußboden platziert werden. Wenn diese Bedingung nicht erfüllt wird, kann dies z.B. durch eine Lastverteilungsplatte behoben werden.
2.1. ANSCHLUSS DES KAMINES AN DEN SCHORNSTEIN
Der Anschluss des Kamines an den Kaminzug darf nur mit Zustimmung des Bezirksschornsteinfegers in Übereinstimmung mit den lokalen und regionalen
Vorschriften durchgeführt werden. Wir empfehlen, die Kamine an einen selbständigen Kaminzug zu installieren. An diesem kann der Kamin nur unter Beachtung der DIN 18160 angeschlossen werden. Darüber hinaus kann dieser nicht an einem gemeinsamen Kaminzug mit einem Gasverbraucher angeschlossen
werden. Damit der Kamin ohne Probleme funktioniert, ist es notwendig den richtigen Schornsteinzug zu gewährleisten.
Der mindestens erforderliche Schornsteinzug ist auf dem Datenblatt angegeben. Ein nicht ausreichender Schornsteinzug hat einen schlechten Betrieb des Kamins, übermäßige Verschmutzung des Sichtfensters und Ablagerungen in den Abgasleitungen zur Folge. Die Heizleistung des Kamins wird reduziert. Für den
Fall, dass Sie Holz nachlegen und der Schornstein keinen guten Abzug hat, können Abgase in den Raum gelangen. Daher empfehlen wir eine regelmäßige
Inspektion des Schornsteins durch ein entsprechendes Unternehmen und eine regelmäßige Wartung des Kamins. Wenn der Schornsteinzug zu hoch ist und
20 PA übersteigt, ist es besser eine geeignete Drosselklappe (z. B. ein Rauchrohr) anzubringen. Ein zu hoher Luftzug kann zu Betriebsproblemen führen (zu
starke Verbrennung, sehr hoher Brennstoffverbrauch). Dies kann wiederrum zu einer dauerhaften Beschädigung des Kamins führen.
Verbinden Sie den Abzugsstutzen mit dem Schornstein auf kurzmöglichstem Wege. Die Rauchableitung darf höchstens 1500 mm lang sein. Verbinden Sie die
Rauchrohre und die Kniestücke mit maximaler Überlappung. Versehen Sie die Eingangsöffnung des Schornsteins mit einem Doppelwandfutter, welches den
entsprechenden Durchmesser besitzt. Die Einrichtung ist auf einer wärmeisolierenden, unbrennbaren Unterlage zu installieren, die seitlich und hinten mindestens um 10 cm und vorne mindestens um 30 cm größer ist als der Grundriss des Kamins. Wird eine Blechunterlage verwendet, muss diese mindestens 2 mm
dick sein. Wird der Kamin in einem Raum aufgestellt, in dem sich brennbare Materialien der Klasse B, C1 oder C2 benden, muss zur Vorderseite (oder möglicherweise zu einer verglasten Seitenäche) ein Sicherheitsabstand von 800 mm und in alle anderen Richtungen ein Abstand von 200 mm eingehalten werden.
Für den Fall, dass sich der Kamin in einem Raum bendet, in dem es brennbare Materialien der Klasse C3 gibt, müssen diese Abstände verdoppelt werden.
12
13
Tabelle Nr. 1
Brennbarkeit von Baustoffen und BauproduktenBaustoffe nach dem Grad ihrer Brennbarkeit geordnet
A – nicht brennbarGranit, Sandstein, Beton, Ziegel, keramische Fliesen, Schamott, Mörtel, spezielle Putze
B – nicht leicht brennbarAkumin, Herkaklit, Lihnos, Itaver, Gipskarton, Velox, Filz
Bei der Installation an den Kaminzug sollte eine periodische Reinigungsmöglichkeit der Rauchrohre und des Schornsteins gegeben sein. Durch regelmäßige
Reinigung der Rauchrohre, des Feuerungsraumes und des Schornsteins vermeiden Sie die Entzündung der abgelagerten Verbrennungsprodukte an den
Schornsteinwänden. Bei einem Brand im Schornstein ist das Feuer in dem Kamin sofort durch das Entfernen der brennenden Holzreste zu löschen und die
Feuerwehr zu rufen. Beachten Sie, dass der Abstand des Rauchrohres zu brennbaren und leicht entammbaren Materialien entsprechend der national und
regional gültigen Norm sowie den Anweisungen des Rauchrohrherstellers einzuhalten ist.
2.2. ANSCHLUSS DES KAMINES AN DEN DAS HEIZUNGSSYSTEM
Zur Verminderung von Beschädigungen am Kamin und zur Verbesserung der Aufheiz- und Heizphase empfehlen wir, eine Rücklaufanhebung mit einer Mindestvorlauftemperatur von 55°C zu installieren. Laut Heizungsanlagenverordnung muss das Überdruckventil in direkter Nähe des Ofens installiert werden. Der
mit einem Wärmetauscher ausgestattete Kamin kann ohne Anschluss an ein Heizungssystem und ohne die Auffüllung mit Wasser oder einer zu diesem Zweck
empfohlenen frostbeständigen Füllung, nicht verwendet werden! (Ausnahme: Deektor für wasserlosen Betrieb ist installiert).
Frostbeständige Füllung: Wenn der Kamin in Räumen eingebaut ist, bei denen die Gefahr des Durchfrierens besteht, ist der Kaminkörper und das ganze
Heizsystem mit frostfestem Gemisch nach den Vorschriften des Lieferanten aufzufüllen.
2.3. ANWEISUNGEN FÜR DIE VERWENDUNG DES DRUCKAUSDEHNUNGSGEFÄßES
Die Montage des Ausdehnungsgefäßes muss von einer Fachrma durchgeführt werden und es muss von jeder Seite zugänglich sein. Das Typenschild an dem
Ausdehnungsgefäß muss sichtbar sein. Außerdem darf es nicht an einer Stelle installiert werden, an der Frostgefahr besteht.
2.4. AUSTAUSCH DES WARMWASSERTAUSCHERS
Im Kamin ist der Warmwasserwärmetauscher an der Rückseite der Brennkammer angebracht. Es ist möglich, den Wärmetauscher zu entfernen und durch
einen Deektor zu ersetzen. Ein in dieser Art und Weise umgebauter Kamin kann dann für den Konvektionsbetrieb, ohne Anschluss an die Heizungsanlage,
genutzt werden. Der Deektor ist als Zubehör bei Ihrem Fachhändler erhältlich.
3. BEDIENUNGSANLEITUNG
Die Kamine sind zur Beheizung von Räumen mit normaler Umgebung vorgesehen. Sie können nicht unter Bedingungen betrieben werden, bei denen die
Gefahr der Entzündung von brennbaren Stoffen, brennbaren Stäuben und brennbaren Flüssigkeiten, sowie Explosionsgefahr besteht.
3.1. EMPFOHLENER BRENNSTOFF
Die Kamineinsätze sind für die Verbrennung von Scheitholz bestimmt. Die erforderliche Leistung und den erforderlichen Wirkungsgrad erreichen Sie beim
Einsatz des vorgeschriebenen Brennstoffs (Hartholz mit der Feuchtigkeit von 12 bis 20 % und dem Heizwert von 17000-20000 kJ/kg). Diese Feuchtigkeit
wird bei zweijähriger Holzlagerung an einer gut belüfteten und trockenen Stelle erreicht. Die Verbrennung von Tropischen Holzarten wie z. B. Mahagoni ist
verboten! Es ist verboten, chemische Produkte oder Öl, Alkohol, Benzin usw. zum Zünden der Flamme zu verwenden!
3.2. ERSTE INBETRIEBNAHME DES KAMINES
Ihr Kaminofen ist vorher von einer Fachrma an das Heizungssystem anzuschließen. Es ist verboten, die Kamine ohne Wasserfüllung zu betreiben oder
auszuprobieren, denn dadurch könnte es zur Beschädigung der Wassertasche kommen! (Ausnahme: Deektor für wasserlosen Betrieb ist installiert).Der
Kamin ist an den Schornstein anzuschließen.
Wenn Sie den Kaminofen das erste Mal in Betrieb nehmen, ist es wichtig, dass Sie alle Aufkleber von der Glastür, vom Zubehör, dem Aschebehälter und auch
von der Brennkammer entfernen. Das gilt auch für alle für den Transportweg angebrachten Schutzmaßnahmen. Überprüfen Sie, ob alle Schamotteplatten
gemäß dem Bild auf dem Datenblatt angebracht sind. Sollten Sie irgendwelche Fehler in der Installation nden, beheben Sie diese. Tun Sie dies nicht, kann
der ordnungsgemäße Betrieb des Heizgerätes gefährdet sein.
Für den Kaminofen wird eine hitzebeständige Beschichtung verwendet, welche nach dem erstmaligen Benutzen des Kamins aushärtet. Im ersten Schritt
des Aushärtens achten Sie besonders darauf, die Farbbeschichtung nicht mit der Hand oder anderen Gegenständen zu beschädigen. Wenn der Kamin das
erste Mal angezündet wird, muss er mit einer kleineren Flamme und mit weniger Brennstoff bei einer niedrigen Temperatur angeheizt werden. Alle Materialien
müssen sich erst an die thermische Belastung gewöhnen. Wenn Sie das Feuer vorsichtig anzünden, können Sie Risse in den Schamottesteinen, Schäden an
der Farbbeschichtung und Deformierungen im Strukturmaterial des Kamins verhindern. Während die Farbe härtet, kann es zu einer Geruchsbildung kommen.
Daher empfehlen wir, den Raum gut zu lüften. Sollten sich Haustiere in diesem Bereich aufhalten, bringen Sie diese in der Zeit woanders unter.
3.3. ANHEIZUNG UND BETRIEB
Legen Sie auf den Boden des Feuerungsraumes zunächst 2 bis 3 Holzscheite. Auf diese etwas Zeitungspapier und einen Würfel Feueranzünder. Beginnen
Sie mit kleinen Holzstücken (z. B. Reisig) und schließlich kleinen Holzscheiten. Öffnen Sie den Luftregler auf Maximum (siehe Regelung der Luftzufuhr). Nach
dem Anzünden des Feuers ist die Tür des Feuerungsraums zu schließen. Sobald das Feuer ausreichend entzündet ist, kann eine Schicht Holz zugelegt
werden. Stellen Sie das Feuer mit Hilfe des Luftreglers ein, beobachten Sie die Flamme und stellen Sie eine ruhige Verbrennung mit dem Luftregler ein. Sobald der Kamin und der Schornstein die Betriebstemperatur erreicht hat, können Sie die Rauchabzugsklappe in Abhängigkeit des vom Schornstein erzeugten
Zuges schließen. Mit einer sorgfältig eingestellten Rauchgasklappe können Sie Brennstoff sparen und den Wirkungsgrad erheblich verbessern. Infolge
feuchten Holzes, einer unzureichenden Zuleitung der Verbrennungsluft in den Feuerungsraum oder der unzureichenden Funktion des Schornsteinzugs, kann
es zu Verschmutzungen an der Sichtscheibe kommen. Die Austragung der Asche erfolgt je nach Bedarf mit Hilfe eines Schürhakens. Für die Oberächenbehandlung wird feuerfeste Farbe verwendet, die beim ersten Anzünden des Feuers einbrennt (Gute Belüftung des Aufstellraumes notwendig!). Da sich alle
Materialien erst an die Wärmelast gewöhnen müssen, heizen Sie bitte vorsichtig an!
CZ
DE
EN
GR
FR
3.4. REGELUNG DER LUFTZUFUHR
CZ
3.4.1. Zugstange (Manuell)
Die manuelle Variante ist ein Zugstangensystem, welches die Klappe der externen Luftzuleitung steuert. Ziehen Sie an der Zugstange (Luftregler), um die
DE
Luftzufuhr maximal zu öffnen. Drücken Sie den Luftregler, um die Luftzufuhr zu drosseln bzw. zu schließen.
EN
3.4.2. Grundregelung (Basic)
Die Steuerelektronik der Ausführung für eine direkten Ansteuerung der Position der Klappe bestimmt, welche die Luftzuleitung zum Verbrennungsraum des
Warmwasserofens regelt. Damit die Wassertasche nicht überhitzt, ist sie mit einem Temperaturfühler ausgestattet, wodurch es bei der Erhöhung der Tempe-
GR
ratur in der Wassertasche zur Reduzierung der zugeführten Menge an Verbrennungsluft kommt. Falls die Arbeitstemperatur und die Versorgungsspannung in
normalen Grenzen liegen, kann mit dem Steuerpotentiometer die Position der Klappe von der Mindestposition bis zu 90° gesteuert werden. Wenn die Tem-
FR
peratur in der Wassertasche 85°C übersteigt, wird die Klappe automatisch auf die Mindestposition eingestellt. Die normale Tätigkeit der Klappe wird bei der
Senkung der Temperatur unter 75 °C wieder hergestellt. Falls die Temperatur in der Wassertasche 90°C übersteigt, zeigt die Steuerelektronik diesen Zustand
durch ein wiederholtes akustisches Signal an (langer und kurzer Ton aller 7 Sekunden). Ebenso wird eine Unterbrechung des Temperaturfühlers durch dieses
akustische Signal angezeigt. Sinkt die Versorgungsspannung der Batterien unter den Grenzwert, der für die sichere Funktion der Steuerelektronik erforderlich
ist, wird jede Bewegung der Klappe mit einem akustischen Signal begleitet. Sinkt die Versorgungsspannung weiterhin auf einen Wert, bei dem der weitere
Betrieb der Klappe nicht mehr gewährleistet ist, bleibt die Klappe immer in der Mindestposition und es ertönt ein akustisches Signal bei jeder Bewegung des
Steuerpotentiometers. Beim Einlegen von neuen Batterien ertönen vier akustische Signale und die Elektronik stellt automatisch die Nullposition der Klappe ein
(die Klappe bewegt sich gegen den Anschlag). Die Elektronik wiederholt die Einstellung der Nullposition immer nach dem Erreichen von 1000 Bewegungen
und der anschließenden Temperatursenkung.
3.5. BRENNSTOFF EINLEGEN
Vor dem Öffnen des Feuerungsraumes ist die Klappe der Zuluftleitung vollständig zu öffnen. Dadurch soll verhindert werden, dass Rauchgas austritt. Beim
Einlegen des Holzes beachten Sie, dass der Kaminofen nicht überfüllt werden sollte. Beim Überhitzen kann es zur dauerhaften Beschädigung der Konstruktion
des Kamines kommen. Es ist verboten jegliche Arten von Plastik, Holzmaterialien mit chemischen Klebstoffen (Spanplatten, etc.) und unsortierten Hausmüll
zu verbrennen.
Der Kamin darf nur von einem Erwachsenen bedient werden. Es ist nicht erlaubt Kinder ohne Beaufsichtigung in die Nähe des Kamins zu lassen. Die Oberäche des Kamins ist sehr heiß, teilweise auch die Glasächen. Berührungen mit diesen Flächen können Verbrennungen hervorrufen.
Der Umgang mit dem Kamin erfordert Pege und Beaufsichtigung. Schutzhandschuhe sind für einen sicheren Umgang notwendig. Während der Kamin in
Betrieb oder noch heiß ist, ist es verboten Gegenstände aus brennbarem Material darauf zu legen. Geben Sie keine Behälter mit kalten Flüssigkeiten in den
heißen Brennraum des Kamins, da die feuerfeste Auskleidung dadurch brechen könnte.
Hinweis: Vermeiden Sie übermäßige Entweichung der Rauchgase in den Raum.
3.6. ASCHE ENTLEEREN
Je nach Heizdauer und Intensität ist die Asche mit Hilfe des Schürhakens über dem Rost in den Aschebehälter abzuklopfen. Beachten Sie, dass der
Aschebehälter nicht überfüllt ist! Es könnte zur Beeinträchtigung der Luftzufuhr kommen. Die Entleerung der Asche wird vorzugsweise nach Abkühlung dieser
durchgeführt. Die Asche kann kompostiert oder als Dünger verwendet werden.
Hinweis: Vor der Entleerung des Aschebehälters überprüfen Sie bitte, ob dieser keine heißen Brennstoffreste enthält, die zu einem Brand in der Mülltonne
führen können.
3.7. BELÜFTUNG DES AUFSTELLRAUMES
Wenn die Kamine ohne externe Zuluft betrieben werden, ist eine ausreichende Raumlüftung sicherzustellen, um die für den Verbrennungsvorgang erforderliche Luftmenge zuzuführen. Dies kann mit Hilfe einer offenen Zimmertür oder eines geöffneten Fensters erfolgen. Eine Öffnung für die Zuleitung der
Verbrennungsluft in der Außenwand am Aufstellort des Kamins ist zu empfehlen (externe Luftzufuhr). Bei unzureichender Luftzufuhr des Kamines ist die
Funktion eingeschränkt und Ihre Sicherheit gefährdet.
Achtung! Es müssen die nationalen und europäischen Normen eingehalten werden. Die Installation ist immer von einer Fachrma auszuführen.
4. REINIGUNG UND WARTUNG
4.1. REINIGUNG
Der Kaminofen ist mindestens zweimal jährlich, bei Bedarf auch öfter zu reinigen. Bei der Reinigung sind die Verbrennungsreste in den Rauchleitungen und
dem Feuerungsraum zu beseitigen. Die Glasreinigung führen Sie grundsätzlich im kalten Zustand durch. Sie können normalen Backofenreiniger, trockene und
weiche Putzlappen sowie Zeitung für die Reinigung der Kamingläser verwenden. Für die Reinigung der lackierten Teile des Kamines bitte kein Wasser verwenden! Vergessen Sie nicht die Rauchblenden regelmäßig zu reinigen. Diese benden sich im oberen Bereich der Feuerungskammer. Es ist notwendig, die
Rohre des Wärmetauschers nach Bedarf mit einer Reinigungsbürste mindestens zweimal pro Heizsaison zu reinigen. Das Ausmaß wie stark sich Rückstände
im Inneren absetzen, hängt in erster Linie vom Feuchtigkeitsgehalt des Brennstoffes und der Wirkungsweise ab (z. B. Betrieb im Energiesparmodus – mit
geschlossener Luftregulierung). Der Zugang zu den Wärmetauscher-Rohren ist über den Feuerraum oder nach dem Entfernen der Rauchrohre möglich.
4.2. SERVICE
Die Garantie- und Nachgarantiereparaturen werden durch den Hersteller, den Importeur oder den Fachhändler (nach schriftlicher Zustimmung des Herstellers)
durchgeführt. Über Ihren Fachhändler erhalten Sie auch originale Ersatzteile für Ihren Kamin.
4.3. ANWEISUNGEN FÜR DEN SICHEREN BETRIEB
Der Kamin darf nur nach dieser Anleitung betrieben werden!
Zur Zündung und Heizung dürfen keine brennbaren Flüssigkeiten verwendet werden! Weiterhin ist es verboten, Kunststoffe, Holzmaterialien mit verschiedenen chemischen Bindemitteln (Spanplatten etc.) sowie Hausmüll oder Kunststoffreste zu verbrennen.
Das Verwenden von Brennüssigkeit zur Zündung bzw. im Verbrennungsvorgang ist untersagt! Lassen Sie Kinder nie unbeaufsichtigt in der
Nähe des Kamines! Beim Kontakt mit dem Kamin, vor allem den Glasächen, könnten Sie sich schwere Verbrennungen zuziehen! Der Kamin ist
ausschließlich unter ständiger Aufsicht zu betreiben. Am Kaminofen dürfen keine baulichen oder konstruktiven Änderungen durchgeführt werden.
Es dürfen nur die vom Hersteller gelieferten Ersatzteile verwendet werden. Bei der Bedienung des Kamines ist ein Schutzhandschuh zu verwenden.
4.4. VERPACKUNG DER KAMINE UND ABFALLENTSORGUNG
Der Kamin wird auf einer Holzpalette geliefert, ist in einer transparenten Folie (PP 10) und einer Kartonkiste verpackt und kann mit einer Polystyrol-Platte
gesichert sein. Nach dem Auspacken ist alles zu sortieren und an eine Abfallsammelstelle zu übergeben.
14
TECHNISCHE ZEICHNUNG DES AQUAFLAM VARIO KAMINOFENS
15
CZ
5/4"
598
460
1070
594
962
500
590
493
Ø148
Ø120
374
486
251,5
622
605,5
IG
1/2"
IG
71,5
315
672,5
797,5
704
460
1030
1015
594
496
694
558
Ø148
Ø120
350
548
211,5
635
5/4"
IG
1/2"
IG
71,5
315
632,5
DE
EN
GR
FR
757,5
BarmaKalmar
5/4"
704
460
1030
1015
594
496
694
558
Ø148
Ø120
350
548
211,5
628,5
IG
1/2"
IG
71,5
315
632,5
757,5
650
460
1030
1015
594
495
Ø148
169
Ø120
487
218,5
599,5
5/4"
IG
1/2"
IG
71,5
315
639,5
764,5
566
LendSaporo
TECHNISCHE GRÖßEN DES AQUAFLAM VARIO KAMINOFENS
GRÖßEN DES AQUAFLAM VARIO
KAMINOFENS
5kW Warmetauscher
Version
7kW Warmetauscher
Version
Deckel / Deektor
Version
Nennwärmeleistung insgesamt [kW]111111
Wasserleistung [kW]57,01-
Wirkungsgrad [%]80.4780,1980.06
Informativer Brennstoffverbrauch [Kg pro Stunde]3.213,23.19
Min. Schornsteinzug [Pa]12 - 1412 - 1412 - 14
Abgasrohr [mm]150150150
Länge der Holzscheite [cm]454545
Kohlenoxidemissionen bei O2 13% [mgNm]0,09960,09330.0989
Massendurchuss vom trockenen Rauchgasen [g/s]9,29,38
Durchschnittliche Rauchgastemperatur hinter der Kehle [°C]255245296
Warmetauschervolume [l]10.28.699-
Max. Betriebsuberdruck [bar]2,52,5-
Staubemission bei O2 13% [mg/m³]272826
GEWICHT DES AQUAFLAM VARIO
KAMINOFENS
5kW Warmetauscher
Version
7kW Warmetauscher
Version
Deckel / Deektor
Version
Lend [kg]193,45196,37170,59
Kalmar [kg]215,65218,57191,79
Saporo [kg]181,56184,48157,7
Barma [kg]166,42169,34142,56
BEISPIEL EINER VERBINDUNG
CZ
DE
1. Bivalente Energiequelle
2. Kamineinsatz
EN
3. Ausdehnungsgefäß
4. Heizungssystem
GR
5. Kesselsicherheitsgruppe
6. Zirkulationspumpe
FR
7. Rücklaufanhebungsgruppe
BILD DES TECHNIKRAUMS
16
7
8
14
9
11
12
15
16
17
18
1 Datenkabel
(fur automatische Steuerung bzw. Temperaturdifferenzsteuerung).
2 Kaltes Heizungswasser zum Kamineinsatz (Rücklauf).
3 Warmes Heizungswasser vom Kamineinsatz (Vorlauf).
4 Kugelhahn.
5 Zirkulationspumpe.
6 Drei-Wege-Thermostatventil.
7 Rückschlagventil.
8 Sicherheitsventil.
9 Bivalente Wärmequelle (Elektro-, Gaskessel).
13
5
4
10
10 Abfluss fur Sicherheitsventil.
11 Filterkasten.
12 Revisionsventil.
13 Ausdehnungsgefäs.
14 Pufferspeicher (fur Heizungs- und Brauchwasser).