HPI Racing RTR FIRESTORM 10T 2.4 User Manual [de, en, fr]

Page 1
Instruction Manual
取扱説明書 
En
Bauanleitung
De
Fr
Manuel de montage
Page 2
2
Page 3
3
Page 4
4
Page 5
5
Page 6
4 - 5mm
8
mm
10
mm
2.5
mm
2
mm
1.5
mm
5.5
mm
7
mm
Page 7
Page 8
8
1
2
75106
Body Clip (6mm) Karosserieklammern (6mm) Clip carrosserie (6mm)
ボディーピン(6mm)
75106
Body Clip (6mm) Karosserieklammern (6mm) Clip carrosserie (6mm)
ボディーピン(6mm)
Page 9
9
1
2
2
6121
Body Pin (Small) Karosseriesplinte Klein Clip carrosserie (Petit)
ボディピン小
1
Page 10
10
3
1
2
Page 11
11
Page 12
12
1
6121
Body Pin (Small) Karosseriesplinte Klein Clip carrosserie (Petit)
ボディピン小
Page 13
13
2
5
3
4
Page 14
14
Page 15
15
1
2
Page 16
16
8
mm
1
2
Page 17
17
x2
x1
OK
1/2
1
2
Page 18
18
Screwdriver Schraubenzieher Tournevis
マイナスド ライバー
4 - 5mm
When needle is over tightened
, the
needle is damaged. Wenn die Nadel zu weit gedreht wird,
wird sie beschädigt. Si le pointeau était trop serré il pourrait
être endommagé.
ニードルが止まる 所ま閉めてしまうとニード ルの先端に 傷がつき(破損)、燃料混合比が調節できなくなりま す。 ニードルが止まるまで 閉めないでください。
AttentionAchtungAttention 注意
Page 19
19
メインニード ルを時計回りにの方向に1/8回転ずつ締めこんでいきます。こうすることで燃 料の混合比を薄くすることができ、最高速、スロットル操作に対する反応が向上します。 車を運転しながら、スピードとスロットル操作に対する反応の違いに注意してください。
調節を続けます
メインニード ルを1/8回転ずつ締め込み、混合比を薄くしていきます。
(最大締め込み量はキャブレター同一面から 1回転半までです。)
調整の中止
もし、エンジンが以下に記した症状のうちのどれか一つでも示したときは、チューニングを 中止してに戻ってください。
スロットルを全開にした状態で、マフラーから煙が排出されていない。 スロットル操作に対して反応が鈍い。息継ぎをする。 最高速が落ちる、またはパワーが出ていない。 オーバーヒートエンジン(グロープラグの位置で計測)の温度が120度以上
もし燃料の混合比が薄すぎる場合は、メインニード ルを1/4回転反時計回りにまわし、混合 比を濃くします。 そして      から      を繰り返します。
Tournez le pointeau de haut régime dans le sens horaire par incréments de 1/8ème de tour pour appauvrir le mélange et augmenter la vitesse de pointe et les performances en accélération. Essayez de piloter la voiture pour voir les modifications.
Continuez la mise au point :
Continuez à appauvrir la carburation par incréments de 1/8ème de tour dans le sens horaire. (Maximum 1 tour 1/2 de l'affleurement.)
ARRÊTEZ:
ARRÊTEZ le réglage et allez à l' ÉTAPE X si votre moteur montre
l'un des signes suivants. (Moteur réglé trop pauvre.) À l'accélération, il n'y a pas de fumée blanche à l'échappement.
Le moteur tousse ou cale. Vitesse maximale réduite, perte de puissance. Surchauffe Températures supérieures à 120°C (250°F) à la bougie.
Si votre moteur est réglé trop pauvre, tournez le pointeau dans le sens antihoraire par quarts de tours pour enrichir le mélange et recommencez les étapes :
Drehen Sie die Nadel für hohe Drehzahlen in 1/8 Schritten im
Uhrzeigersinn um das Gemisch magerer zu stellen. Damit erreichen Sie höhere Geschwindigkeiten und eine bessereGasan­nahme. Fahren Sie das Auto um die Veränderungen zu spüren.
Weitere Einstellung:
Stellen Sie den Motor weiter in 1/8 Schritten magerer.
(Maximal 1 1/2 Umdrehungen von bündig)
STOPP:
Drehen Sie den Motor nicht magerer, wenn Ihr Motor eines der folgenden Zeichen zeigt. (Der Motor läuft zu mager)
Bei Vollgas ist keine Rauchentwicklung zu sehen. Der Motor stottert oder stockt Abnehmende Höchstgeschwindigkeit oder Leistung.
Überhitzung Temperatur über 120°C (250F) an der Glühkerze.
Falls Ihr Motor zu mager läuft, drehen Sie die Nadel in 1/4 Schritten gegen den Uhrzeigersinn um
das Gemisch fetter zu stellen und
wiederholen Sie
Turn the high speed needle clockwise in 1/8 turn increments to lean out the fuel mixture for increased top speed and throttle performance. Drive the car to notice changes in speed and throttle response.
Continue Tuning:
Continue leaning the carb in Clockwise 1/8 turn increments.
(Maximum of 1 1/2 turns from flush.)
STOP Tuning:
Stop tuning and go to if your engine shows any of the following signs. (Engine is running too lean.)
At full throttle, there is no smoke from the exaust. The engine hesitates or bogs. Reduced top speed and loss of power.
Overheating Temperatures above 250°C (120°F) at the glow plug.
If your engine is running lean, turn the needle counter clockwise 1/4 turn to richen the fuel mixture and repeat
Important! Wichtig! Important
重要
Read this section carefully: Failure to follow these tuning steps could result in damage to your engine, and void your warranty ! Lesen Sie diesen Teil besonders aufmerksam: Fehler bei der Vergasereinstellung können zu Schäden an Ihrem Motor sowie zum Verlust der Garantie führen! Lisez soigneusement ce chapitre : ne pas suivre ces étapes pourrait conduire à endommager votre moteur, et faire annuler votre garantie !
この項目にはエンジンの破損につながる大切なことが書かれています。必ずよくお読みください 。この項目に従わなかった場合の破損には保障をいたし かねますのでご承知ください。
STEP X
STEP X
STEP X
STEP X
STEP 1 STEP 4
Schritt 1 Étape 1
ステップ1
=
STEP 1 STEP 4
STEP 1 STEP 4
STEP 1 STEP 4
En
Fr
De
3/4 turn MAX clockwise from Groove.
Maximal 3/4 Umdrehungen can not be split this way.
3/4 MAXI dans le sens horaire à partir de la rainure
溝切り部から 3/4回転以上は 締め込まないでください。
3/4 turn 3/4 Umdrehungen maximal
3/4 MAXI MAX
最大締込量3/4回転までです。
STEP 1
STEP X
STEP X
STEP 1 STEP 4
STEP 1 STEP 4
STEP X
STEP X
STEP 1 STEP 4
STEP 1 STEP 4
Précautions
警告
Cautions Warnhinweise
STEP 1
STEP 2
STEP X
STEP 3
STEP 4
High Speed Needle Nadel für hohe Drehzahlen Pointeau de haut régime
メインニード ル
3/4
Page 20
20
DANGER GEFAHR DANGER
危険範囲
DANGER GEFAHR DANGER
危険範囲
Safe Range Sicherer Bereich Plage de sécurité
安全範囲
250°F (
120°C
)
250°F (
120°C
)
250°F (
120°C
)
230°F (
110°C
)
210°F (
99°C
)
190°F (
90°C
)
Break in Einlaufphase Rodage
ブレークイン
No smoke Kein Rauch Pas de fumée
煙が少ない
Bad performance Schlechte Leistung Mauvaises performances
エンジンが破損する恐れがあります。
Hot Heiß Chaud
高温
230°F
(
110°C
)
Some smoke Etwas Rauch De la fumée
適度な煙
A lot of smoke Viel Rauch Beaucoup de fumée
煙が多い
Best performance Beste Leistung Meilleures performances
最適なエンジン状態
Normal Normal Normal
適温
Poor performance Schlechte Leistung Performances médiocres
エンジン性能を発揮しません。
Low Niedrig Faible
低温
74151 HPI Racing Temp Gun
Hpi Racing Temperaturmesspistole
Sonde de température Hpi Racing
HPI温度計
More Fuel = Rich Mehr Sprit = Fett Plus de carburant = Riche
ニードルを反時計回り=混合比が濃くなる
Less Fuel = Lean Weniger Sprit = Mager Moins de carburant = Pauver
ニードルを時計回り=混合比が薄くなる
Fuel Mixture Tuning Gemischeinstellung Réglage du mélange
燃料混合比の調節
Engine Temperature Motortemperatur Température du moteur
エンジン温度
Lean Fuel Mixture
Provides strong and efficient combustion and power, but if you lean out too much the result is less lubrication, more engine heat and shorter engine life.
Magere Gemischeinstellung
Führt zu einer besseren Verbrennung und zu mehr Leistung. Bei zu magerer Einstellung, mangelt es jedoch an Schmierung. Dies führt zu erhöhter Motortemperatur und einer kürzeren Lebensdauer.
Mélange de carburant pauvre
Donne une combustion plus efficace et plus de puissance, mais si vous appauvrissez trop le résultat est une moindre lubrification, plus de chaleur et une durée de vie du moteur plus courte.
混合比が薄い状態
燃料の燃焼が効率よく行われパワーがでます。
しかし、薄くしすぎると燃料の潤滑が行われずオーバーヒートを招きエンジンの寿命が短くなり破損します。
Rich Fuel Mixture
A slightly rich fuel mixture delivers a cooler running temperature and more lubrication but with slightly less power and longer engine life.
Fette Gemischeinstellung
Ein fetteres Gemisch führt zu mehr Kühlung und Schmierung, somit zu einer höheren Lebensdauer, jedoch auch zu etwas weniger Leistung.
Mélange de carburant riche.
Un mélange légèrement riche donne une température de fonctionnement plus basse et une meilleure lubrification mais un peu moins de puissance et une durée de vie du moteur plus longue.
混合比が濃い状態
混合比が濃い状態ではエンジン内の潤滑が良くエンジン温度も低めに安定します。 エンジンに対して優しいですが、パワーはやや落ちます。
Engine temperature can tell you if the engine is running lean or rich. If you check the engine temperature, you can understand how to tune your carburetor. Adjust carburetor to keep the operating temperature below 250°F.
Die Motortemperatur gibt
darüber Auskunft, ob Ihr Motor mager oder fett läuft. Wenn Sie die Motortemperatur überprüfen, können Sie erkennen, wie Sie den Vergaser einstellen müssen. Stellen Sie ihn so ein, dass die Temperatur unter 120°C bleibt, andernfalls kann der Motor beschädigt werden.
La température du moteur peut vous dire si le moteur est réglé pauvre ou riche. Si vous vérifiez la température, vous pouvez comprendre comment régler votre carburateur. Réglez le carbura­teur de telle sorte que la température de fonctionnement soit inférieure à 120 °C (250 °F).
混合気とエンジン温度の関係は比例しています。 混合気が濃いとエンジン温度が低く、混合気が薄いとエンジン温度が高くなります。 エンジン温度を計測することで適切な燃料混合比を判断することができます。 適切なエンジン温度は120℃以下です。
DANGER GEFAHR DANGER
危険範囲
OK
Page 21
21
2
1
3
Page 22
Page 23
Page 24
x1
x10
x5
Page 25
2
2.5
mm
2.5
mm
2mm2
mm
1
2
3
1
3
3
2.0
mm
2.0
mm
2.5
mm
2.5
mm
5.5
mm
5.5
mm
Page 26
26
Dirt is the biggest enemy of a nitro engine and proper air filter maintenance is one of most important factors that will affect your engines longevity. We recommend cleaning the element after every run. It is always a good habit to check the element after every run to make sure it is properly seated in the filter body and that the body is fully seated on the carburetor. Never run the engine without the air filter.
Schmutz ist der größte Feind des Motors und die korrekte Wartung des Luftfilters ist einer der wichtigsten Punkte für ein langes Motorleben. Wir empfehlen, dass Sie den Luftfilter nach jeder Fahrt reinigen. Es ist eine gute Angewohnheit den Luftfilter nach jeder Fahrt zu überprüfen und auf den korrekten Sitz au f dem Vergaser achten. Starten Sie den Motor niemals ohne Luftfilter.
La saleté est le pire ennemi d’un moteur nitro, et l'entretien correct du filtre à air est un des facteurs les plus importants qui aient un effet sur la longévité de votre moteur. Nous vous conseillons de nettoyer l’élément après chaque utilisation. C’est toujours une bonne habitude de vérifier l’élément après chaque utilisation pour vous assurer qu’il est correctement installé dans le boîtier du filtre et que celui-ci a une bonne assise sur le carburateur. Ne faites jamais fonctionner le moteur sans filtre à air.
エンジンにとって大敵である埃や泥からエンジンを守るためにエアフィルターのメンテナンスを走行毎に正しく行ってください。 エアフィルターを取り付けない状態では決してエンジンを始動しないでください。
Remove and clean the air filter with nitro fuel when dirty. Spray fuel through the clean side to ensure proper dirt removal. Squeeze the filter to remove excess fuel. To re-coat the air filter with oil, place the element in a plastic bag with several drops of air filter oil. Using your fingers, work the oil into the element making sure it is evenly distributed. After properly cleaning the filter element make sure it is reinstalled correctly. Make sure there are no gaps between the element and body.
Entfernen Sie und reinigen Sie das Luftfilterelement mit Kraftstoff. Sprühen Sie den Kraftstoff von der sauberen Seite durch das Element. Drücken Sie das Element aus um den überflüssigen Kraftstoff zu entfernen. Um das Element wieder zu ölen, stecken Sie es in eine Plastiktüte, geben Sie etwas Luftfilteröl dazu und massieren Sie es gleichmäßig ein. Montieren Sie den Luftfilter nach der Reinigung wieder auf den Vergaser. Achten Sie darauf, dass keine Lücke zwischen dem Luftfilter und dem Vergaser bestehen bleibt.
Retirez et nettoyez le filtre à air avec du
carburant nitro lorsqu’il est sale. Vaporisez du carburant vers le côté propre pour nettoyer correctement la saleté. Pressez le filtre pour retirer l'excès de carburant. Pour réimprégner le filtre avec l’huile, placez l’élément filtrant dans un sac en plastique avec plusieurs gouttes d’huile pour filtre à air. À l’aide de vos doigts, malaxez l’huile pour qu’elle pénètre à l’intérieur de l’élément, en vous assurant qu’elle est régulièrement répartie. Après avoir correctement nettoyé l’élément filtrant, assurez-vous qu'il est remis en place comme il se doit. Vérifiez bien qu’il n’y a pas d’interstice entre l’élément et le boîtier.
エアフィルターが汚れた場合にはエアフィルターをエアフィルター本体から 取り外して走行用燃料で洗浄します。エアフィルターを充 分に乾かした後、ビニール袋の中に入 れエアフィルターオイルを注ぎフィルターエレメント全体にいきわた
るようにしてください。エアフィルターの洗浄後、エアフィ ルター本体にエアフィルターを隙 間がないように注意して取り付けます。
Cleaning the Filter Element Reinigung des Luftfilterelements
Nettoyage du filtre à air
エアフィルターの洗浄
12 3 4
Z190 Air Filter Oil Luftfilteröl Huile à filtre à air
エアフィルターオイル
Attention Achtung Attention
注意
If the air filter falls off, you must stop the engine immediately. Falls der Luftfilter abfällt, müssen Sie sofort den Motor stoppen. Si le filtre à air tombe, vous devez immédiatement arrêter le moteur.
走行中にエアフィルターが外れた場合はすぐに走行をやめエンジンを停止してください。
Z543
87208
87208
87208
6154
6154
87208
Z224
2.5
mm
6154 Nylon Strap Kabelbinder Collier nylon
ナイロンストラップ
Air Filter Luftfilter Filtre à air
エアフィルター
a
87213
87207
87213
a
c
d
b
b
Page 27
27
Thread Lock Schraubensicherung Frein à filet
ネジロック剤
Note Direction Richtung beachten Noter la direction
向きに注意
Use flathead screwdriver to install spring. Verwenden Sie einen Schlitzschraubenzieher um die Feder zu montieren. Utilisez un tournevis à tête plate pour mettre le ressort en place.
マイナスドラ イバーを使って取りつけます。
Squeeze with needle nose pliers to lock. Verdrehen Sie die Enden mit einer Spitzzange, so dass sie sicher verbunden sind. Écrasez avec la pince à becs longs pour fermer.
ラジオペンチでつなぎ目をつぶします。
Clutch Spring 2.0mm Kupplungsfeder Ressort d'embrayage
クラッチスプリング
Assemble Clutch Shoe
Montage der Kupplungsbacken
Montez la masselotte d’embrayage
クラッチ の組立
A
llen Wrench Inbusschlüssel Clé Allen
六角レンチ
Z903 2.5mm
2.5
mm
Screwdriver Schraubenzieher Tournevis
マイナスドラ イバー
77139 x1
B021 x2 5x10x4mm
Z541 x1 M3x6mm
Z224 x1 M3x8mm
Z694 x5 M5x10x0.5
Z541
Z224
Z694
Z694
B021
B021
77139
86869
86869
12 3
2.5
mm
a
86869
a
b
86869 x2
a
86869 x1
b
Page 28
28
Paper for Gear Mesh Papier zum Einstellen des Ritzelspiels. Papier pour engrènement des pignons
バックラッシュ調整紙
Paper for Gear Mesh
100322 x1
100322 x1
100322 x1
a
c
b
a
c
b
x6
5.5
mm
5.5
mm
Z950 Cross Wrench Kreuzschlüssel Clé en croix
ミニクロスレンチ
Z663
100322
100322
100322
86880
86900
86901
86900
86880
Loosen 6 turns. Lösen Sie sie 6 Umdrehung. Dévissez de 6 tours.
6回転緩めます。
After running, if slipper clutch is too loose, tighten 1/4 turn. Ziehen Sie den Slipper 1/4 Umdrehung zu, wenn er nach dem Fahren zu locker ist. Si après l’utilisation l’embrayage est encore trop desserré, serrez-le d’1/4 tour.
走行後スリッパーがすべるような場合は1/4回転づつロックナットを 締めこんでください。
Tighten locknut all the way. Ziehen Sie die Mutter vollständig an. Serrez l’écrou à fond.
ロックナットを一杯まで 締めこみます。
Adjusting the Slipper Clutch
Einstellen des Slippers
Einstellen des Slippers
スリッパークラッチの調整
Proper Spur Gear Mesh Zahnflankenspiel Engrènement correct de la couronne. ギアのバック ラッシュ調節
12
94554
Set gear mesh by adjusting engine mount position. To get a perfect gear mesh, place a piece of paper (See bottom of page) between the gears and tighten the engine mount screws.
Stellen Sie das Spiel ein, indem Sie die Motorposition verändern. Um das Spiel optimal einzustellen, schieben Sie einen Streifen Papier (siehe unten) zwischen die Zahnräder und ziehen Sie dann die Motorschrauben an.
Configurez l’engrènement de la couronne en ajustant la position du moteur. Pour obtenir l’engrènement désiré, insérez un morceau de papier entre les pignons et réglez les vis de montage du support du moteur.
エンジンの位置を移動させてバックラッシュの調整をします。 スパーギアとクラッチベルの間に紙片をはさみエンジンを固定すると適切なバックラッシュを設定できます。
2.5
mm
94554
2.5
mm
Allen Wrench Inbusschlüssel Clé Allen
六角レンチ
Z903 2.5mm
2.5
mm
Page 29
29
5.5
mm
Z950 Cross Wrench Kreuzschlüssel Clé en croix
ミニクロスレンチ
1
2
3
5.5
mm
5.5
mm
Needle Nosed Pliers Spitzzange Pinces à becs longs
ラジオペンチ
A
llen Wrench Inbusschlüssel Clé Allen
六角レンチ
Z904 2.0mm
2
mm
2
mm
Shock Oil Dämpferöl Huile d’amortisseur
ショックオイル
Available separately Separat erhältlich Disponible séparément
別売
Use a Rag. Verwenden Sie einen Putzlappen. Utilisez un chiffon.
オイルを拭き取ります。
Refilling Oil Shocks Befüllen der Dämpfer mit Öl
Remplissage des amortisseurs avec de l'huile.
オイルの入れ方
Move the shaft up and down slowly to remove all air bubbles.
Bewegen Sie die Kolbenstange langsam nach oben und unten, damit Luftblasen entweichen können.
Déplacez l’axe vers le haut et vers le bas doucement pour faire partir toutes les bulles.
ゆっくりピストンを動かし空気を抜いてください。
86029
86883
6819
85053
86026
Z685
Z685
Z661
100192
Z663
Z354
86912
This step is the same for front and rear. Diese Schritte sind für vorne und hinten identisch durchzuführen. Même étape pour l’avant et l’arrière.
図を参考にフロント、リヤ側を同様に作業し てください。
Z661 x1 M2.6
Z685 x2 3x8x0.5mm
6819 x2 P-3
86883 x1 3x7x4mm
86026 x1 3x57.5mm
5
100317
2
100318
1
100317
1
86029
100317
1
100328
1
100328
6
100318
6
100317
3
100328
2
100318
5
Z354 x1 M3x12mm
Z663 x1 M3
86029 x1
Page 30
30
A
B
A
B
Page 31
31
Page 32
32
1
1
2
2
Page 33
33
2
2
2
1
1
1
3
3
4
5
Page 34
34
Page 35
35
The engine will perform best when carburetor is properly adjusted. Engine temperature can tell you if the engine is running lean or rich. If you check the engine temperature, you can understand how to tune your carburetor. Adjust carburetor to keep the operating temperature below 250°F. If the engine temperature goes over 250°F, the engine will be damaged. If you turn the needle past the closed point, it will be damaged. Do not tighten past closed. If you lose the needle setting, you can reset the factory setting and re-tune.
Die Motor entwickelt die meiste Leistung, wenn das Gemisch korrekt eingestellt ist. Die Motortemperatur zeigt an, ob der Motor zu mager oder zu fett läuft. Durch Prüfen der Temperatur kann man lernen, wie der Vergaser eingestellt werden muss. Achten Sie darauf, dass sie unter 120°C bleibt. Über 120°C wird der Motor beschädigt. Wenn die Nadel zu weit hinein gedreht wird, wird sie beschädigt. Drehen Sie sie nicht zu weit. Falls Sie sich mit den Einstellungen nicht mehr sicher sind, stellen Sie den Vergaser auf die Werkseinstellungen und dann neu ein.
Le moteur offrira les meilleures performances quand le mélange d'air et de carburant au niveau du carburateur sera correctement réglé. La température du moteur peut vous dire si le moteur est réglé pauvre ou riche. Si vous vérifiez la température du moteur, vous saurez comment régler votre carburateur. Réglez celui-ci de manière à maintenir la température de fonctionnement en-dessous de 120°C (250°F). Si la température du moteur dépasse les 120°C, le moteur sera endommagé. Si vous tournez le pointeau au-delà du point de fermeture, il sera endommagé. Ne serrez pas au-delà du point de fermeture. Si vous perdez le réglage du pointeau, vous pouvez remettre au réglage d'usine et recommencer la mise au point.
エンジンは燃料混合比をキャブレターの各ニードルで調整し て性能を発揮します。 燃料混合比とエンジン温度の関係は比例しています。エンジン 温度を計測することでエンジンに適切な燃料混合比を判断することができます。燃料混合比が濃いとエンジン温度が低く、燃料混合比が薄いとエンジン温度が高くなります のでエンジン温度が120℃ 以下になるように運転の状況にあわせて燃料混合比を調節してください。 ニードルが止まるところまで閉めないでください。ニードルが止まる所まで閉めてしまうとニードルの先端に傷がつき(破損)、燃料混合比が調節 できなくなります。 燃料混合比がわからなくなった場合は各ニードルの位置を工場出荷時設定に戻して、再度調整をやり直してください。
Fuel Mixture Tuning Tips Tipps zum Einstellend des Vergasers Astuces de réglage de la richesse 適切な燃料混合比のヒント
Carburetor Factory Setting (Break In Setting) Werkseinstellungen des Vergasers (Einlaufphase) Réglage usine du carburateur (réglage de rodage)
キャブレター基準位置(初期設定)
250°F (
120°C
)
250°F (
120°C
)
230°F (
110°C
)
190°F (
90°C
)
Lean Fuel Mixture Provides strong and efficient combustion and power, but if you lean out too much the result is less lubrication, more engine heat and shorter engine life.
Magere Gemischeinstellung Sorgt für eine gute, effiziente Verbrennung und viel Leistung. Eine zu magere Einstellung bietet nicht genug Schmierung, läßt den Motor überhitzen und verkürzt die Lebensdauer.
Mélange pauvre Permet une combustion et une puissance fortes et efficaces, mais si vous appauvrissez trop le résultat est une piètre lubrification, plus de chaleur et une durée de vie du moteur plus courte.
混合比が薄い状態 燃料の燃焼が効率よく行われパワーがでます。しかし、薄くしすぎると燃料の潤滑が行われずオーバー
ヒートを招きエンジンの寿命が短くなり破損します 。
Safe Range Sicherer Bereich Zone de sécurité
安全範囲
Break In Einlaufphase Rodage
ブレークイン
More Fuel = Rich Mehr Kraftstoff = Fett Plus de carburant = Riche
ニードルを反時計回り=混合比が濃くなる
Rich Fett Riche
混合比が濃くなる
Rich Fuel Mixture A slightly rich fuel mixture delivers a cooler running temperature and more lubrication but with slightly less power and longer engine life.
Fette Gemischeinstellung Eine etwas fettere Einstellung sorgt für extra Kühlung und mehr Schmierung, jedoch auch weniger Leistung. Die Lebensdauer ist höher.
Mélange riche Un mélange légèrement riche permet des températures de fonctionnement moins élevées et un meilleure lubrification,une plus longue durée de vie du moteur, mais avec un peu moins de puissance.
混合比が濃い状態 混合比が濃い状態ではエンジン内の潤滑が良くエンジン温度も低めに安定します。エンジンに対して 優しいですが、パワーはやや落ちます。
Less Fuel = Lean Weniger Kraftstoff = Mager Moins de carburant = Pauvre
ニードルを時計回り=混合比が薄くなる
Lean Mager Pauvre
混合比が薄くなる
Carburetor
Vergaser Carburateur
キャブレター
High Speed Needle Nadel für hohen Drehzahlbereich Pointeau de haut régime
メインニード ル
Idle Adjustment Screw Standgasschraube Vis de réglage du ralenti
アイドリング調整ネジ
Low Speed Needle Nadel für niedrigen Drehzahlbereich Pointeau de bas régime
スローニード ル
74151 HPI Racing Temp Gun HPI Racing Temperaturmesspistole Sonde de température HPI Racing
HPI温度計
Fuel Mixture Tuning Veragsereinstellung
Réglage de la richesse
燃料混合比の調節
Engine Temperature Motortemperatur
Température du moteur
エンジン温度
High Speed Needle and Low Speed Needle are designed to be set flush with the carburetor body. This makes it easy to reset the carburetor to the Factory Break In Setting if needed. Die Nadel für sind so konzipiert, dass sie in der Einlaufeinstellung mit dem Gehäuse bündig sind. Dies macht es einfach, die Werkseinstellungen herzustellen. Les pointeaux de haut et bas régime sont conçus pour être en affleurement avec le corps du carburateur. Grâce à cela, il est facile de remettre le carburateur aux réglages de rodage si
nécessaire.
工場出荷時設定(初期設定)に戻しやすいよう、各ニード ルの工場出荷時設定(初期設定)はメインニードル、スローニードルはキャブレター本体と同一面上になるように設計されています。
Caution Warnhinweise Précaution
警告
If needle is over tightened
, the needle is damaged.
Wenn die Nadel zu weit gedreht wird, wird sie beschädigt.
Si le pointeau était trop serré il pourrait être endommagé.
ニードル が止まるまで閉めないでください。ニードルの先端に傷がつき
(破損)、燃料混合比が調節できなくなります。
1mm (0.04")
Flush Bündig En affleurement
基準位置
Flush Bündig En affleurement
基準位置
Danger Gefahr Danger
危険範囲
Danger Gefahr Danger
危険範囲
Page 36
36
Idle Adjustment Screw Einstellen der Standgasschraube Réglage de la vis de ralenti アイドリング調整
Low Speed Needle Adjustment Einstellen der Nadel für den niedrigen Drehzhalbereich Réglage du pointeau de bas régime スローニードルの調節
Idle Adjustment Screw Standgasschraube Vis de réglage du ralenti
アイドリング調整ネジ
RPM High mehr U/min Plus haut régime
回転数高くなる
RPM Low weniger U/min Plus bas régime
回転数低くなる
The idle speed is set after the high-speed needle is adjusted and the engine is up to operating temperature.Turn the idle adjustment screw counter clockwise to reduce the idle speed, or clockwise to increase it. The idle speed should be set to not engage the clutch. Set throttle trim to neutral before setting idle.
Das Standgas wird eingestellt, nachdem man die Nadel für den hohen Drehzahlbereich eingestellt hat und wenn der Motor auf Betriebstemperatur ist. Drehen Sie gegen den Uhrzeigersinn um die Drehzahl zu erniedrigen, oder im Uhrzeigersinn, um sie zu erhöhen. Die Leerlaufdrehzahl sollte so eingestellt sein, dass die Kupplung nicht schleift. Achten Sie darauf, dass die Gas-Trimmung auf neutral steht.
La vitesse de ralenti est réglée après la mise au point du pointeau de hautes vitesses, et que le moteur ait atteint sa température de fonctionnement. Tournez la vise de réglage du ralenti dans le sens antihoraire pour réduire la vitesse du ralenti, ou dans le sens horaire pour l'augmenter. La vitesse du ralenti devrait être réglée de telle manière qu'il n'y ait pas d'engagement de l'embrayage. Mettez le trim d'accélération en position neutre avant le réglage du ralenti.
アイドリングの調整はスロットルがニュートラルの時にタイヤが回転してしまう場合に調整が必要となります。アイドリングの調整はメインニ ード ルの調整が済んだ後、エンジンが充分に温まった状態で行ってください。アイドリング スピード を上げたいときにはアイドリン グ調整ネジを 時計回りに、下げたいときには反時計回りに回してください。アイドリングはエンジン回転が安定しながらクラッチはつながらずタイヤが回転 していない状態が最適の状態です。
The low speed needle is used to adjust engine response. Set the needle flush (factory setting) with the carburetor body. To test your setting, let the engine idle for 30 seconds, then accelerate to 3/4 throttle. If there is a lot of white smoke and the car accelerates slowly, the mixture is too rich. If the car accelerates quickly and sputters, the mixture is too lean. Turn the needle in 1/8 turn increments to adjust. Do not turn past 2 turns from flush. We recommend you do not touch the low speed needle.
Mit der Nadel für den niedrigen Drehzahlbereich wird die Gasannahme des Motors beeinflusst. Stellen Sie sie so ein, dass sie mit dem Vergasergehäuse bündig ist (Werkseinstellung). Um die Einstellung zu testen, lassen Sie den Motor für 30 Sekunden laufen und geben dann 3/4 Gas. Falls sehr viel weißer Rauch zu sehen ist, und das Auto nur langsam beschleunigt, ist das Gemisch zu fett. Falls das Auto schnell beschleunigt und dabei stottert, ist das Gemisch zu mager. Drehen Sie die Nadel nur in 1/8 Schritten. Nicht weiter als 2 Umdrehungen von bündig. Wir empfehlen, dass Sie keine Änderungen an der Nadel vornehmen.
Le pointeau de bas régime est utilisé pour régler la réponse du moteur. Mettez le pointeau
en affleurement avec le corps du carburateur. Pour essayer votre mise au point, laissez le moteur au ralenti pendant 30 secondes, puis accélérez jusqu'aux 3/4 du maximum. S'il y a beaucoup de fumée blanche et que la voiture accélère lentement, le mélange est trop riche. Si la voiture accélère rapidement puis tousse, le mélange est trop pauvre. Tournez le pointeau par incréments de 1/8e de tour pour faire la mise au point. Ne tournez pas plus de 2 tours après l'affleurement. Nous vous conseillons de ne pas toucher au pointeau de bas régime.
スローニードルはエンジンの反応を調節することができます。適切な調整か確認するためには、車を地面に置いて30秒ほどアイドリン グ状態にした後、スロットルを3/4ほど開けてください。このとき 白い煙がたくさん排出されエンジ ン反応が悪い場合には混合比が濃すぎます。エンジンが素早く反応した後エンジン回転がばらつく場合は混合比が薄すぎる状態です。スローニードルの調節が適切にできているときには、スロットル操作に対する反応が素早くスムーズ になります。スローニードルの調節は基準位置のままにしておくことをお勧めします。調整が必要な場合はメインニードル の調整が済んだ後、エンジンが十分に温まった状態で行います。注意;スローニードル は基準位置から2回転以上 締めないでください。混合比が薄すぎる状態になりエンジンが破損します。
Low Speed Needle Nadel für niedrigen Drehzahlbereich Pointeau de bas régime
スローニード ル
More Fuel = Rich Mehr Kraftstoff = Fett Plus de carburant = Riche
ニードルを反時計回り=混合比が濃くなる
Less Fuel = Lean Weniger Kraftstoff = Mager Moins de carburant = Pauvre
ニードルを時計回り=混合比が薄くなる
Attention Achtung Attention
注意
If idle is unstable, adjust the low speed needle to get a stable idle. Afterwards, you need
to readjust the idle adjustment screw.
Falls das Standgas nicht stabil ist, verstellen Sie die Nadel für niedrige Drehzahlen.
Stellen Sie das Standgas danach neu ein.
Si le ralenti est instable, ajustez le pointeau de bas régime de manière à ce que le ralenti
soit stable. Ensuite, vous devrez re-régler la vis de ralenti.
スローニード ルを調整するとアイドリング状態の燃料混合比が変化します。再度アイドリ ングの調整を行ってくだ
さい。
Good Plug: Element glows when tested. Neue Kerze: Der Glühfaden glüht beim Test. Le filament de la bougie luit lorsqu'il est testé.
合格:エレメントが光ります。
Glow Plug Igniter Glühkerzenstecker Chauffe-bougie
グロープラグヒーター
Bad Plug: Element may be damaged or broken if it doesn’t light up completely. Kaputte Kerze: Der Glühfaden ist beschädigt oder verbogen und leuchtet nicht komplett. Un mauvais filament peut être endommagé ou brisé s'il ne s'allume pas complètement.
不合格:よく光らない場合はエレメントが破損している場合があります。
Bad Plug: Element is broken or doesn’t light up at all. Kaputte Kerze: Der Glühfaden ist gerissen und leuchtet überhaut nicht. Un mauvais filament est brisé s'il ne s'allume pas du tout.
不合格:まったく光らない場合はエレメントが破損しています。
Checking Glow Plug Überprüfen der Glühkerze Vérification de la bougie à incandescence
グロープラグのチェック
Proper glow plug selection depends on several factors: Fuel type, nitro methane content, weather, and altitude can drastically affect performance. Finding the best
combination of fuel and plug temperature for your driving condition is the key to getting the maximum performance out of your Nitro Star engine. Die Wahl der richtigen Glühkerze hängt von mehreren Faktoren ab: Kraftstoffsorte, Nitromethan-Gehalt, Wetter und Höhe über NN. Die beste Kombination aus
Kraftstoff und Glühkerze für Ihre Gegebenheiten zu finden ist der Schlüssel zur maximalen Leistung des Motors.
Le bon choix de la bougie dépend de plusieurs facteurs : le type de carburant, la proportion de nitrométhane, le temps et l’altitude peuvent radicalement modifier les performances. La clé pour obtenir les meilleures performances de votre moteur Nitro Star est de trouver la meilleure combinaison de carburant et de tempéra­ture de bougie en fonction de vos conditions de pilotage.
グロープラグの選択は、使用燃料、燃料のニト ロ含有量、天候、走行場所の標高など環境に大きく影響されます。使用環境に適した燃料とグロープラグを使用することでエンジンの持つ性能を最大限に引き出 すことができます。
Outdoor Temp Außentemperatur Température ext.
外気温
Cold Kalt Froid
寒い
Hot Heiß Chaud
暑い
Glow Plug Glühkerze Bougie
グロープラグの種類
Glow Plug Characteristics Charakteristik der Glühkerze Caractéristiques de la bougie
グロープラグの特性
A hot plug will be easy to start and stable for tuning, but will fail sooner at high engine temperature.
Der Motor startet leichter und läuft stabiler mit einer heißen Glühkerze, allerdings geht diese bei hohen Temperaturen auch leichter kaputt.
La bougie sera facile à démarrer et stable pour les réglages. Mais elle faiblira plus vite lorsque la température du moteur est haute.
エンジンの始動性、低速安定性が良く、エンジンが高温になった 時の耐久性が低い。
A cold plug will have better mid, high RPM power and will last longer at high temperature.
Eine kalte Glühkerze bringt im mittleren und hohen Drehzahlbereich mehr Leistung und hält auch länger bei hohen Temperaturen.
Une bougie froide a plus de puissance dans les tours hauts et moyens, et durera plus longtemps à haute température.
エンジン中高速の性能が安定し、エンジンが高温になった時の 耐久性が高い。
Glow Plug Medium R3 Glühkerze Mittel R3 Bougie Medium R3
グロープラグミディアムR3
Glow Plug Medium Cold R4 Glühkerze Mittel Kalt R4 Bougie Medium froide R4
グロープラグミディアムコールド R4
Glow Plug Cold R5 Glühkerze Kalt R5 Bougie froide R5
グロープラグコールドR5
Page 37
37
Engine Features Motor Caractéristiques du moteur エンジン各部名称
Rebuilding The Engine Überholen des Motors Reconstruction du moteur エンジンのリビルド
Drain all remaining fuel from the fuel tank. Use a fully charged glow igniter and try to restart the engine to burn any remaining fuel out of the lines. After burning off the fuel, remove the glow plug and add several drops of after run oil, then crank the engine over to spread it throughout the engine.
Entfernen Sie den restlichen Kraftstoff aus dem Tank. Verwenden sie einen geladenen Glühkerzenstecker und versuchen Sie den Motor zu starten und dabei den Kraftstoff in der Leitung zu verbrennen. Nachdem Sie dies getan haben, entfernen Sie die Glühkerze und geben Sie ein paar Tropfen After-Run Öl in den Motor. Drehen Sie dann den Motor durch, um das Öl zu verteilen.
Retirez tout le carburant restant dans le réservoir. Utilisez un chauffe-bougie chargé et essayez de redémarrer le moteur afin de brûler tout le carburant qui pourrait rester. Après avoir brûlé tout le carburant, retirez la bougie et ajoutez plusieurs gouttes d'huile de stockage, puis retournez le moteur pour bien la répandre partout à l'intérieur du moteur.
R/Cカー走行後、エンジンのメンテナンスを行います。メンテナンスを行うと次回のエンジン始動が容易になり、エンジンの寿命を延ばすことができます。 燃料タンクに残った燃料を全て取りぞきます。次にタンクを空にした状態でエンジンを始動させ、燃料パイプ内に残った燃料も全て燃焼させます。燃料を完全に燃焼させた後グロープラグを取りはずし、プラグ穴から市販のエンジンメン テナンスオイルを数滴エンジン内部に注入した後、プルスターターを数回引きエンジン内部にメンテナンスオイルを行き渡らせます。その後プラグを元通りに取り付けます。
There comes a time when your engine just won’t provide the performance it did when it was new. When that time comes a rebuild is in order. Follow the steps below to disassemble, repair and then reassemble the engine.
Eines Tages wird Ihr Motor nicht mehr die Leistung bringen, die er bis dahin gebracht hat. Wenn dies der Fall ist, muss der Motor überholt werden. Folgen Sie den unten aufgeführten Schritten, um den Motor zu zerlegen, zu reparieren und ihn wieder zusammen zu bauen.
Il arrive un moment où votre moteur ne donne plus les mêmes performances qu'à l'état neuf. Quand ce moment arrive il est temps de le refaire. Suivez les étapes ci-dessous pour le démonter, le réparer puis le remonter.
エンジンが新品時と同等の性能を発揮しないと感じたときは、エンジン のリビルドを行います。下記の手順を参考に分解、修理及び組み立てをしてください。
8
mm
6
mm
6
mm
87546 Glow Plug Wrench Glühkerzenschlüssel Clé à bougies
グロープラグレンチ
Allen Wrench Inbusschlüssel Clé Allen
六角レンチ
Nut Driver Schlüssel Clé boîte
ボックスレンチ
Z904 2.0mm
2
mm
Oil Spray Öl-Spray Vaporisateur d’huile
潤滑オイルスプレー
Z159 Thread Lock Schraubensicherung Frein à filet
ネジロック剤
1 2
15131
15131
15162
1430
1430
1427
1428
15131 x1
15131 x1
1427 x4 M2.6x6mm
1430 x1
Note Direction Richtung beachten Noter la direction
向きに注意
Pull Starter Seilzugstarter Lanceur
プルスターター
Exhaust Outlet Auslass Échappement
排気口
Crankcase Kurbelwellen Gehäuse Carter
クランクケース
Glow Plug Glühkerze Bougie
グロープラグ
Heat Sink Kühlkopf Tête de refroidissement
ヒートシンクヘッド
Carburetor Vergaser Carburateur
キャブレター
a
a
b
b
2
mm
Page 38
38
Engine Assembly
Zusammenbau des Motors
Remontage du moteur
エンジンの組立
After completely disassembling the engine, examine the components to determine which parts need to be replaced. Scratches on the crankshaft, or piston and sleeve are signs that dirt has entered the engine. Before reassembly, thoroughly clean all parts to make sure they are free of foreign debris. Reassemble the engine in the reverse order of disassembly (Step 7 - Step 1). Make sure to note the direction of the oil hole on the rod and the direction of the sleeve as they are critical to proper engine function. As you assemble the engine, use a small amount of oil on each part to make sure they are well lubricated and move freely. When you are finished, the new components will need to be broken in. Please turn to 2-2 and follow the instructions to break in the new components.
Nachdem Sie den Motor vollständig zerlegt haben, untersuchen Sie die einzelnen Komponenten, um zu sehen, welche Teile getauscht werden müssen. Kratzer auf der Kurbelwelle, dem Kolben oder der Buchse sind Zeichen dafür, dass Schmutz in den Motor gelangt ist. Bevor Sie den Motor wieder zusammen bauen, reinigen Sie alle Teile sorgfältig. Montieren Sie den Motor wieder in umgekehrte Reihenfolge zur Demontage (Schritt 7 - Schritt 1). Achten Sie auf die Richtung des Öl-Lochs im Pleuel und auf die Richtung der Laufbuchse, da diese wichtig für die Funktion des Motors sind. Verwenden Sie während dem Zusammenbau auf jedem Teil ein wenig Öl, so dass sich alles gut bewegen läßt. Wenn Sie fertig sind, müssen die neuen Teile natürlich wieder dem Einlaufvorgang unterzogen werden. Schauen Sie dazu bitte wieder in Abschnitt 2-2.
Après avoir complètement démonté le moteur, examinez les composants pour savoir quelles pièces doivent être remplacées. Des griffures sur le vilebrequin, ou le piston et sa chemise, sont des signes que de la poussière a pénétré dans le moteur. Avant le remontage, nettoyez soigneusement toutes les pièces pour vous assurez qu'il ne reste pas de corps étrangers. Remontez le moteur dans l'ordre inverse du démontage (étape 7 à étape 1). N’oubliez pas de bien noter la direction du trou de graissage sur la bielle et la direction de la chemise car elles sont fondamentales pour que le moteur fonctionne correctement. Tout en remontant le moteur, mettez un peu d’huile sur chaque pièce afin de vous assurer qu’elles soient bien lubrifiées et se déplacent librement. Lorsque vous avez terminé, les nouveaux composants devront être rodés. Veuillez vous reporter au paragraphe 2-2 et suivre les instructions de rodage.
エンジンを完全に分解した後、交換が必要な部品をチェックをします。クランクシャフトやピストン、シリンダー等に傷が入っている場合はエンジン内に異物が入り込んだ可能性があります。再組み立てをする前に、異物の付着がないよう にしっかりと洗浄してください。エンジン の組み立ては、分解の逆の順番で行います。(ステップ 7-ステップ 1)組み立てる際には、コンロッドの油溝の向きとシリンダーの向きに充分注意してください。各部がスムーズに動くように、少量 のオイルを付けながら組み立てを行います。リビ ルド 終了後は、新しく組み込んだパーツのブレークインが必要です。説明書2-2を参考にブレークインを行ってください。
5
6
7
15140
15146
15145
15114
15140
15142
15114
15112
1418
1418 x3
15140 x1
15112 x1
15142 x1
15114 x1
15146 x1
Note Direction Richtung beachten Noter la direction
向きに注意
Note Direction Richtung beachten Noter la direction
向きに注意
Installation is reverse of removal. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge zum Ausbau. L'ordre d'installation est inverse de l'ordre de démontage.
組み立ては逆の手順で図を参考にしてください。
8
mm
4
3
Z423
1504
15143
15144
1433
1433
15147
15148
15148
1427
Z423 x4 M2.6x12mm
1504 x1
15144 x1
1427 x4 M2.6x6mm
1433 x1
1433 x1
15147 x1
15148 x1
a
a
a
a
a
b
b
b
b
2
mm
2
mm
Page 39
39
Exploded view Explosionszeichnung Vue éclatée 展開図
Spare Parts List Ersatzteileliste Liste de pièces détachées スペアパーツリスト
Number Nummer Numéro
品番
Qty. Anzahl Qté.
入数
Description Beschreibung Description
品名
15105 1
NITRO STAR G3.0 ENGINE with PULLSTART NITRO STAR G3.0 MIT SEILZUGSTARTER MOTEUR NITRO STAR G3.0 avec LANCEUR
ナイトロスターG3.0エンジン(リコイル付)
Number Nummer Numéro
品番
Qty. Anzahl Qté.
入数
Description Beschreibung Description
品名
15112 1
CONNECTING ROD PLEUEL BIELLE
コンロッド
15148 1
BACK PLATE WITH O-RINGS AND SCREW SET HINTERE ABDECKPLATTE (O-RINGE/SCHRAUBEN) PLAQUE FERMETURE AV. JOINTS TORIQUES ET JEU DE VIS
バックプレートセット
15114 2
RETAINER FOR PISTON PIN KOLBENBOLZEN CLIPS CLIP POUR AXE DE PISTON
ピストンピンリテーナー
1418 1
GASKET FOR CYLINDER (0.2mm) ZYLINDERKOPFDICHTUNG (0.2mm) JOINT DE CULASSE (0.2mm)
シリンダーガスケット(0.2mm)
15149 1
DUST PROTECTION AND O-RING COMPLETE SET STAUBSCHUTZ UND O-RING SET PROT. ANTI-POUSS. ET JEU COMP. JOINTS TORIQUES
ダストプロテクション /O-リングコンプリート セット
DUST PROTECTION AND O-RING COMPLETE SET
STAUBSCHUTZ UND O-RING SET
PROT. ANTI-POUSS. ET JEU COMP. JOINTS TORIQUES
ダストプロテクション /O-リングコンプリートセット
15131 1
LOCK PIN FOR CARBURETOR VERGASER KLEMMSTIFT CLAVETTE CARBURATEUR
キャブレターロックピン
1427 8
SCREW M2.6x6mm for COVER PLATE SCHRAUBEN FUER HINTERE ABDECKUNG VIS M2.6x6mm POUR PLAQUE DE FERMETURE
リアカバープレートスクリュー
15162 1
COMPOSITE ROTARY CARBURETOR COMPLETE (F-2/5.5mm) Kunststoff Rotor Vergaser Komplett (F2/5.5mm) Composite Carburateur Rotatif Complet (F2/5.5mm)
コンポジットロータリーキャブレターセット(F2/5.5mm)
15140 1
CYLINDER/PISTON SET LAUFBUCHSE/KOLBEN SET ENS. CYLINDRE/PISTON
シリンダーピスト ンセット
1428 1
PULLSTART ASSY. SEILZUGSTARTER OHNE FREILAUFLAGER ENSEMBLE LANCEUR
リコイルスターターセット
15141 1
CYLINDER/PISTON/CONNECTING ROD SET LAUFBUCHSE/KOLBEN/PLEUEL SET ENS. PISTON/CYLINDRE/BIELLE
シリンダーピスト ンコンロッドセット
1430 1
ONE WAY BEARING FOR PULLSTART FREILAUFLAGER FUER SEILZUGSTARTER ROULEMENT ROUE LIBRE POUR LANCEUR
ワンウェイベアリング
15170 1
THROTTLE ARM AND NUT SET VERGASERHEBELSATZ LEVIER COMMANDE CARBURATEUR
スロットルアームナットセット
15142 1
PISTON PIN/RETAINER SET KOLBENSTIFT/HALTER SET JEU AXE DE PISTON/CLIPS
ピストンピン/リテーナーセット
1433 1
STARTING PIN/PRESSURE SPRING STARTPIN UND DRUCKFEDER GOUPILLE DE DEMARRAGE/RESSORT DE PRESSION
スターティングピン/プレッシャースプリング
15177 1
ROTARY VA LVE (6.5mm) ROTOR VERGASER EINSATZ (6.5mm) TIROIR (6.5mm)
ロータリーバルブ(6.5mm)
15176 1
ROTARY CARBURETOR MAIN BODY (TYPE F-2/6.5mm) GEHAEUSE ROTOR VERGASER (F2 Serie/6.5mm) Carter De Carburateur Rotatif (Type F2/6.5mm)
ロータリーキャブレター本体(タイプF2/6.5mm)
15143 1
CYLINDER HEAD WITH SCREWS KUEHLKOPF MIT SCHRAUBEN CULASSE AVEC VIS
シリンダーヘッド
1468 1
WASHER SET FOR FUEL LINE FITTING UNTERLAGSCHEIBEN FUER EINLASSTUTZEN JEU DE RONDELLES POUR ALIMENTATION EN CARBURANT
ニップルワッシャーセット
15172 1
MAIN NEEDLE VALVE HOLDER HAUPTDUESENNADEL HALTER SUPPORT DE POINTEAU PINCIPAL
メインニード ルホルダー
15144 1
UNDER HEAD BRENNRAUMEINSATZ SOUS-CULASSE
アンダーヘッド
1471 1
MAIN NEEDLE HAUPTDUESENNADEL POINTEAU PRINCIPAL
メインニード ル
15174 1
MAIN NEEDLE/FUEL INTAKE SET HAUPTDUESENNADELSATZ ENSEMBLE POINTEAU PRINCIPAL/ADMISSION CARBURANT
メインニード ルセット
15145 1
CRANK CASE WITH BALL BEARINGS KURBELWELLENGEHAEUSE MIT LAGERN CARTER AVEC ROULEMENTS A BILLE
クランクケース/ボールベアリングセット
1473 1
FUEL LINE FITTING/WASHER SET EINLASSTUTZEN MIT UNTERLAGSCHEIBEN JEU ADAPTATEUR ALIMENTATION EN CARBURANT/RONDELLES
ニップル
15175 1
MIDRANGE NEEDLE VALV E (F-2 COMPOSITE CARBURETOR/D-CUT) NADEL MITTLEREN BEREICH (NS G3.0/D-CUT) POINTEAU MOYEN REGIME (CARB. COMPOSITE F-2/COUPE D)
ミッドレンジニードルバルブ(F-2コンポジットキャブレター/D-カット)
15146 1
CRANK SHAFT SG TYPE KURBELWELLE SG TYP VILEBREQUIN TYPE SG
クランクシャフト(SGタイプ)
1474 1
IDLE ADJUSTMENT SCREW w/ SPRING LEERLAUFDREHZAHLSCHRAUBE MIT FEDER VIS DE REGLAGE DE RALENTI avec RESSORT
アイドルアジャストスクリュー
Z423 12
CAP HEAD SCREW M2.6x12mm INBUSSCHRAUBE M2.6x12 schwarz VIS TETE CYLINDRIQUE M2.6x12mm
キャップネジM2.6x12mm
15147 1
STARTING SHAFT WELLE FUER STARTER ARBRE DE DEMARREUR
スターターシャフト
1504 1
GLOW PLUG COLD R5 GLUEHKERZE KALT R5 BOUGIE FROIDE R5
グロープラグコールドR5
Number Nummer Numéro
品番
Qty. Anzahl Qté.
入数
Description Beschreibung Description
品名
15162
15174
1418
15141
15140
15143
15144
1433
15148
15147
15131
15131
15146
15145
15145
15145
1428
1427
Z423
1504
15142
15114
15112
15172
1471
1474
1468
1468
1473
15175
15149
15176
15177
15170
2
mm
1427
1430
2
mm
2
mm
7
mm
7
mm
8
mm
Page 40
75106 x6 Body Clip (6mm) Karosserieklammern (6mm) Clip carrosserie (6mm)
ボディーピン(6mm)
86094 x4 Screw Shaft M4x2x12mm Gewindestift Axe fileté
スクリューシャフト
87511 x4 Servo Grommet Servohuelsen Jeu oeillet de servo
サーボグロメット
A838 x4 Flange Pipe 3x4.5x5.5mm Metallhuelse Palier
フランジパイプ
A249 x1 Ball M2x3.8x4.5mm Kugel Billes
ボール
6121 x2 Body Pin (Small) Karosseriesplinte Klein Clip carrosserie (Petit)
ボディピン小
6819 x10 Silicone O-ring P-3 Red Silikon O-Ring P-3 Rot Joint torique silicone P-3 Rouge
シリコンOリングP3レッド
6897 x2 O-Ring P4 O-Ring P4 Joint torique P4
OリングP4
86883 x4 Rubber Bump Stop 3x7x4mm Einfederweg Begrenzer Butee caoutchouc
バンプストッ プラバー
86896 x8 Ball Stud 4.8x12mm Kugelkopf Rotule sur tige
ボールスタッド
86897 x6 Ball Stud 4.8x15mm Kugelkopf Rotule sur tige
ボールスタッド
Z082 x2 Flat Head Screw M3x8mm Senkkopfschraube Vis tête plate
サラネジ
Z083 x13 Flat Head Screw M3x10mm Senkkopfschraube Vis tête plate
サラネジ
Z084 x2 Flat Head Screw M3x12mm Senkkopfschraube Vis tête plate
サラネジ
Z085 x2 Flat Head Screw M3x15mm Senkkopfschraube Vis tête plate
サラネジ
Z086 x2 Flat Head Screw M3x18mm Senkkopfschraube Vis tête plate
サラネジ
Z224 x15 Washer 3x8x0.5mm Scheibe Rondelle
ワッシャー
Z350 x4 Button Head Screw M3x5mm Flachkopfschraube Vis tête ronde
ナベネジ
Z352 x27 Button Head Screw M3x8mm Flachkopfschraube Vis tête ronde
ナベネジ
Z353 x2 Button Head Screw M3x10mm Flachkopfschraube Vis tête ronde
ナベネジ
Z354 x9 Button Head Screw M3x12mm Flachkopfschraube Vis tête ronde
ナベネジ
Z356 x2 Button Head Screw M3x18mm Flachkopfschraube Vis tête ronde
ナベネジ
Z216 x4 Button Head Screw M3x15mm Flachkopfschraube Vis tête ronde
ナベネジ
94554 x4 Button Head Screw M4x10mm Flachkopfschraube Vis tête ronde
ナベネジ
Z538 x4 Cap Head Screw M3x25mm Inbusschraube Vis tête cylindrique
キャップスクリュー
Z545 x4 Cap Head Screw M3x15mm Inbusschraube Vis tête cylindrique
キャップスクリュー
Z544 x8 Cap Head Screw M3x12mm Inbusschraube Vis tête cylindrique
キャップスクリュー
Z661 x4 Lock Nut M2.6 Stoppmutter Ecrou nylstop
ナイロンナット
Z653 x6 Nut M3 Mutter Ecrou
ナット
Z663 x10 Lock Nut M3 Stoppmutter Ecrou nylstop
ナイロンナット
Z684 x4 Flanged Lock Nut M4 Stoppmutter Ecrou
フランジロックナット
Z543 x9 Cap Head Screw M3x10mm Inbusschraube Vis tête cylindrique
キャップスクリュー
Z685 x8 Washer 3x8x0.5mm Scheibe Rondelle
ワッシャー
Z694 x5 Washer 5x10x0.5mm Scheibe Rondelle
ワッシャー
Z700 x1 Set Screw M3x3mm Madenschraube Vis sans tête
セットスクリュー
Z705 x1 Set Screw M3x10mm Madenschraube Vis sans tête
セットスクリュー
Z713 x1 Set Screw M3x30mm Madenschraube Vis sans tête
セットスクリュー
Z449 x6 Flat Head Screw M2.5x12mm Senkkopfschraube Vis tête plate
サラネジ
Z242 x2 E Clip E2mm E-Clip Circlips
Eリング
Z244 x5 E Clip E4mm E-Clip Circlips
Eリング
Z264 x7 Pin 2x10mm Pin Broche
ピン
86895 x4 Cap Head Screw M3x30mm Inbusschraube Vis tête cylindrique
キャップスクリュー
Z357 x2 Button Head Screw M3x20mm Flachkopfschraube Vis tête ronde
ナベネジ
Z411 x2 Cap Head Screw M2x8mm Inbusschraube Vis tête cylindrique
キャップスクリュー
Z541 x1 Cap Head Screw M3x6mm Inbusschraube Vis tête cylindrique
キャップスクリュー
86029 x4 Shock Diaphragm 13x4mm Daempfermembran Membrane amortisseur
ショックダイアフラム
86898 x2 X-Ring 1.8x5mm X-Ring Joint section X
X-リング
Page 41
86870 x1 Top Gear 18Tooth Getriebezahnrad 18Z Grand pignon 18 Dents
トップギア18T
86871 x2 Diff Shaft 10x23mm Differentialwelle Axe differentiel
デフシャフト
86872 x1 Diff Case Washer Differentialgehaeuse Scheibe Rondelle boitier differentiel
デフケースワッシャー
86876 x2 Brake Plate Bremsplatte Plaque de frein
ブレーキプレート
86900 x2 Slipper Pad Slipperbelag Garniture d'embrayage
スリッパーパッド
86890 x1 Gearbox Brace Getriebebox Verstrebung Renfort boite de vitesses
ギアボックスブレース
86891 x1 Flywheel 7x33x7mm Schwungscheibe Volant d'inertie
フライホイール
86885 x2 Rear Axle 5x41mm Hintere Radachse Essieu arriere
リアアクスル
86880 x2 Slipper Pressure Plate Slipperscheiben Plaque de pression embrayage
スリッパープレッシャープレート
86881 x1 Front Brace Vordere Verstrebung Renfort avant
フロント ブレース
100322 x1 Slipper Clutch Parts Set Slipper Kupplungs Teile Jeu embrayage pieces anti-dribble
スリッパークラッチパーツセット
86875 x1 Fiber Brake Disc Fiberglas Bremsscheibe Disque de frein en fibre
ファイバーブレーキディスク
a
86875 x1 Brake Adapter Bremsscheibenmitnehmer Entraineur frein
ブレーキアダプター
b
86905 x1 Servo Saver Spring Feder Ressort de sauve-servo
サーボセイバースプリング
86905 x1 Servo Saver Nut Servo Saver Mutter Écrou de sauve-servo
サーボセーバーナット
c
b
86869 x2 Teflon Clutch Shoe Kupplungsbacke Masselotte d’embrayage téflon
クラッチシュー
a 86869 x1
Clutch Spring Kupplungsfeder Ressort d’embrayage
クラッチスプリング
b
86905 x1 Servo Saver Body 8x16.5mm Servo Saver Kunststoff Teile Tube d'économiseur de servo
サーボセーバーボディー
a
86076 x1 Pilot Nut 1/4-28x8.5mm Mutter Ecrou d'embrayage
パイロットナット
86349 x4 Hex Wheel Hub 12mm Sechskant-radmitnehmer Moyeu jante hexagonal
六角ハブ
77139 x1 Clutch Bel 19 Toothl (0.8M) Kupplungsglocke 19Z (0.8M) Cloche embrayage 19 Dents (0.8M)
クラッチベル19T(0.8M)
86022 x1 Collet 6x10mm Schwungscheibenhuelse Cone volant moteur
コレット
86865 x1 Compound Idler Gear 26/35 Tooth Getriebezahnrad 26/35Z Pignon fou composite 26/35 Dents
アイドラーギア26/35Tooth
86866 x1 55T Drive Gear / Diff Case Getrieberad 55z/Diffgehaeuse Pignon entrainement 55D/ Boitier Diff.
55Tドライブ ギア/デフケースセット
a
86866 x1 Diff Case Diffgehaeuse Boitier Diff.
デフケースセット
b
c
86917 x2 Bevel Gear 13 Tooth Kegelrad 13 Zaehne Pignon conique 13 Dents
ベベルギア13T
86917 x2 Bevel Gear 10 Tooth Kegelrad 10 Zaehne Pignon conique 10 Dents
ベベルギア10T
a
b
86917 x1 Diff Shaft Diffmitnehmer Axe differentiel
デフシャフト
c
e
86917 x2 Washer 7x15x0.2mm Scheibe Rondelle
ワッシャー
d
86868 x2 Engine Mount 14mm Motorhalterung Support moteur
エンジンマウント
86908 x1 Exhaust Hanger Reso-rohr Halterung Cintre d'echappement
マフラステー
86899 x1 Stop Collar 2.1mm Stellring Collier d'arret
ストップ カラー
B021 x14 Ball Bearing 5x10x4mm Competition Low Friction Kugellager Roulement
ボールベアリング
B030 x2
Ball Bearing 10x15x4mm
Competition Low Friction Kugellager
Roulement
ボールベアリング
a
100322 x1
100322 x1
b
100322 x1
86917 x2 Washer 3x10x0.15mm Scheibe Rondelle
シム
Page 42
42
86879 x2 Front Axle 5x29mm Vordere Radachse Essieu avant
フロント アクスル
86882 x2 Suspension Shaft 3x32mm Schwingenstift Axe de suspension
サスペンションシャフト
86887 x2 Suspension Shaft 3x54mm Schwingenstift Axe de suspension
サスペンションシャフト
86888 x2 Suspension Shaft 3x33mm Schwingenstift Axe de suspension
サスペンションシャフト
86884 x2 Suspension Shaft 3x27mm Schwingenstift Axe de suspension
サスペンションシャフト
86886 x2 Drive Shaft 6x86mm Antriebswelle Axe transmission
ドライブシャフト
86904 x2 Steering Post 3x23mm Lenkungspfosten Montant direction
ステアリングポスト
86027 x2 Shock Shaft 3x49.5mm Kolbenstange Axe amortisseur
ショックシャフト
86026 x2 Shock Shaft 3x57.5mm Kolbenstange Axe amortisseur
ショックシャフト
86878 x6 Turnbuckle M3x69mm Spurstange Biellette
ターンバックル
86873 x1 Top Shaft 5x43mm Getriebewelle Axe grand pignon
86874 x1 Idler Shaft 5x40mm Getriebewelle Axe pignon fou
アイドラーシャフト
86877 x1 Brake Cam Bremshebel Came de frein
ブレーキカム
a
86877 x1 Brake Piston Bremsbolzen Piston de frein
ブレーキピストン
b
86877 x1 Linkage Lod Bremsgestänge Tige de tringlerie
リンケージロッド
c
86574 x1 Throttle Spring 2.2x20x0.4mm 23Coils Gas-feder 2.2x20x0.4mm 23Wdg Ressort de papillon 2.2x20x0.4mm 23Spires
スロットルスプリング2.2x20x0.4mm23coils
86571 x1 Throttle Rod 2x68mm Gas Stange Accelerateur
スロットルロッド
6154 x3 Nylon Strap Kabelbinder Collier nylon
ナイロンストラップ
100329 x2 Nylon Strap Kabelbinder Collier nylon
ナイロンストラップ
86912 x2 Shock Spring 13x57x1.1mm 10coils (3.6lb,Red) Daempferfeder 13x57x1.1mm (3.6lb/Rot) Ressort amort. 13x57x1.1mm 10spires (3.6livres, Rouge)
ショックスプリング13x57x1.1mm10巻(64gf,レッド)
86913 x2 Shock Spring 13x57x1.1mm 11coils (3.3lb,White) Daempferfeder 13x57x1.1mm (3.3lb/Weiss) Ressort amort. 13x57x1.1mm 11spires (3.3livres, Blanc)
ショックスプリング13x57x1.1mm11巻(59gf,ホワイト )
87208 x1 Air Filter Elbow Luftfilterkrümmer Le coude de filtre à air
エアフィルターエルボー
87208 x1 Air Filter Body Luftfiltergehäuse Le corps de filtre à air
エアフィルターボディ
87208 x1 Air Filter Inner Mesh Sleeve Innere Luftfilterhülse Le jeu manchon de filtre à air
エアフィルターインナーメッシ ュスリーブ
87208 x1 Air Filter End Cap Luftfilterkappe Le couvercle arrière de filtre à air
エアフィルターエンド キャップ
87213 x1 Outer Filter Element Äußeres Filterelement Élément extérieur du filtre
アウターフィルターエレメント
87213 x2 Inner FIlter Element Inneres Filterelement Élément intérieur du filtre
インナーフィルターエレメント
b
a
a
c
d
b
Z150 x1 Antenna Pipe Set Antennenrohrset Ensemble antenne
アンテナパイプセット
A875 x1 Ex Gasket Auspuffdichtung Joint silencieux
Exガス ケット
Page 43
43
87022 x1 Foam Tape 25x60mm Schaumstoff Klebeband Bande mousse
スポンジテープ
86889 x1 Main Chassis 3mm Chassis Chassis principal
メインシャーシ
86893 x1 Upper Deck (Black) Opdeck (Schwarz) Platine superieure (Noire)
アッパーデッキ
3094 x4 Scorch 6-spoke Wheel Black (2.2in/55x50mm) Scorch 6-speichen Felge Schw-schwarz Jante Scorch 6 Rayons Noir
スコーチ6スポークホイールブラック
86894 x1 Fuel Tank Assembly (75cc) Kraftstofftank (75ccm/firestorm) Ensemble reservoir carburant (75ml)
フューエルタンクアッセンブリー(75cc)
86901 x1 SPUR GEAR 50T HAUPTZAHNRAD 50Z COURONNE 50 DENTS
スパーギア50T
4453 x2 Front Line Tire 2.2 In D Compound (2.2in/102x53mm) Front Line Reifen (D/102x53mm) Pneu Front Line 2.2 Pouces Gomme D (2.2pouces/102x53mm)
フロントラインタイヤ2.2inDコンパウンド (2.2in/102x53mm)
86892 x1 Exhaust Header Kruemmer Collecteur d'echappement
EXマニホールド
86909 x1 Aluminum Tuned Pipe Aluminium Reso-rohr Resonateur aluminium
アルミチューンド マフラー
86910 x1 Exhaust Coupling Auspuffverbinder Raccord echappement
マフラージョイント
4410 x2 Ground Assault Tire D Compound (2.2in/102x53mm) GROUND ASSAULT REIFEN (D/2.2in/102x53mm) PNEU GROUND ASSAULT GOMME D (2.2pouces/102x53mm)
グラウンドアサルトDコンパウンド (2.2in/102x53mm)
4410 / 4453 x4 Inner Foam Reifeneinlage Mousse
インナースポンジ
a
b
a
b
Page 44
44
2
1
5 5
34
12
33
12 3
45 6
12
1
5
6
23
4
123
1
2
3
85054 x1 85053 x1
100311 x1
100312 x1
100314 x1
100313 x1
100315 x1
100316 x1
100319 x1
100317 x2
100318 x1
100310 x1
12
1
2
1
33
1
22
1
23
86902 x1
100322 x1
Page 45
45
1
2
33
1
45 67
23
1223
3
45
4
12 33
44
5
2
123
87654
10
12
13
11
9
14 15 16 17 18 19
20 21 22 23 23 24
100324 x1
100323 x1
100325 x1
100326 x1
100320 x1
100321 x1
13
2
3
2
1
4
5
6
100328
x2
Page 46
86899
100320
100320
86571
86877
86574
100320
100320
100320
100320
100325
100320
50474
100325
100325
86893
86889
100325
80559
80559
100324
6121
6897
6897
6121
100324
80556
Z150
100324
100325
100325
100324
100324
Z663
Z354
Z352
Z352
Z352
Z352
Z352
Z224
Z224
Z224
Z216
Z216
Z352
Z352
Z352
Z352
Z354
Z354
Z354
86908
86984
87511
87511
87511
87207
87208
87208
87213
87213
87208
87208
Z224
Z543
Z082
Z083
Z423
Z082
94554
87511
Z663
Z354
94554
86892
86868
86868
86910
100329
100329
6154
6154
86895
Z544
A875
86909
6856
100324
100324
100320
Z352
86896
Z352
Z352
100310
Z705
100310
Z224
Z224
100324
Z700
Page 47
86902
86349
86349
Z264
Z264
B021
86896
B021
100311
100311 100312
100312
100310
100321
100321
100319
87255
87255
100328
100328
86029
Z661
Z685
Z685
86027
85054
6819
100317
100317
100318
100318
100318
100328
86883
86912
100328
100317
100320
100320
100320
100320
100320
100320
100310
100310
86884
86896
86896
86879
B021
A838
A838
A838
A838
A838
B021
Z350
Z543
Z543
100311
100311
100311
100311
100312
Z244
100312
Z354
86878
100320
100314
100319
Z411
100319
100323
Z352
86905
86905
86905
86904
86896
86896
86896
Z663
100321
100326
86897
86897
100310
86878
Z543
Z543
Z543
Z538
Z545
Z653
86094
86094
Z543
100311
Z244
86879
86896
86884
86882
86881
Z350
Z354
Z084
Z083
Z083
4453
4453
3094
86889
Z086
Z684
86902
Z684
Page 48
Z653
Z538
Z684
86902
86349
86349
4410
4410
3094
Z684
86902
Z264
Z264
Z350
Z354
Z354
Z350
B021
B021
Z653
100313
100313
100313
100310
100315
100315
100314
Z083
Z085
Z083
Z083
Z083
86889
100314
100310
100310
75106
75106
100323
100323
86887
86878
86878
100310
100324
86897
86888
86888
86885
B021
Z653
86897
100313
100313
100313
B021
86885
86886
86886
Z352
Z538
Z356
Z356
86897
100321
86897
Z653
Z663
Z663
87254
100328
100328
86026
85053
100317
100317
100318
100318
100318
100328
86912
86883
6819
86029
Z661
Z685
Z685
100317
100328
87254
Z545
Z545
Z544
100326
100326
100326
86094
86094
Z544
Page 49
86871
86890
86895
Z357
100322
Z663
100322
86880
86880
86900
86900
86901
100316
100316
B021
B021
B021
86874
86865
86876
86876
Z264
Z264
86877
86875
86875
Z244
Z353
B021
Z713
86871
86866
100320
Z663
86866
B030
B030
Z449
86898
86898
86917
86917
Z242
Z242
Z244
Z244
86870
86873
Z264
Z541
Z224
Z694
Z694
B021
B021
77139
86869
86076
86891
86022
A249
15105
86917
86872
86877
86917
Page 50
Page 51
Page 52
52
Page 53
53
Page 54
Page 55
Page 56
56
Page 57
57
Page 58
58
Page 59
59
Page 60
Serial Number Seriennummer Numéro de série
シリアルナンバー
www .hpi-europe.com
HPI Europe 19 William Nadin Way, Swadlincote, Derbyshire, DE11 0BB, UK +44 1283 229400
www .hpiracing.net.cn
HPI China 311# Xiangshi Road, Keihan Industrial Park Phase II Standards Plant 6th, Kunshan, JiangSu, China 215312 (+86) 512-50320780
www .hpiracing.co.jp
HPI Japan 755-1 Aritama Kita-machi, Higashi-ku, Hamamatsu-shi, Shizuoka 431-3121 JAPAN 053-432-6161
www .hpiracing.com
HPI Racing USA 70 Icon Street Foothill Ranch, CA 92610 USA (949) 753-1099 (888) 349-4474 Customer Service
Loading...