Thank you for selecting this HPI Racing product! This kit is designed to be fun to drive and uses top quality parts for durability
and performance. The instruction manual you are reading was designed to be easy to follow yet thorough in its explanations.
HPI Racing wants you to enjoy driving your new R/C kit. If you come across any problems or need some help getting through a
step, give us a call and we will do our very best to help you. You can also contact us on the internet at www.hpiracing.com.
The caution or attention symbols will warn you about steps that can be very dangerous. Please read and understand the instructions carefully
before proceeding.
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警告
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警告
Before Running
●Please read manual (with parent, guardian or a responsible adult if necessary).
While Operating
●Please do not run on a public street, this could cause serious accidents, personal injuries and/or property damage.
●Please do not run near pedestrians or small children.
●Please do not run in small or confined areas.
Before Operating
●Make sure that all screws and nuts are properly tightened.
●Always use fresh batteries for your transmitter and receiver to avoid losing control of the model.
●Make sure no one else is using the same radio frequency as you are using.
●Please confirm the neutral throttle position.
After Running
●
Shut off engine first, then turn off receiver switch and turn off transmitter last.
●
After running the car, it is necessary to perform routine maintenance. Failure to do this can result in increased wear and damage to the engine and chassis.
Heat, Fire, and Fuel Safety
●
Never use gasoline in a glow engine. Use glow fuel specifically designed for model car engines.
●
Do not run near open flames or smoke while running your model or while handling fuel.
●
Always store fuel in a well ventilated place, away from heating devices, open flames, direct sunlight, or batteries. Keep glow fuel away from children.
●
Glow fuel is flammable and poisonous. Glow fuel powered model engines emit poisonous vapors and gasses. These vapors irritate eyes and can be highly dangerous to your health.
●
Be aware that some parts will be hot after operation. Do not touch the exhaust or the engine until they have cooled.
Failure to follow these instructions
can damage your kit, and cause
serious bodily injury or death.
If you make changes or adjustments not shown in the instruction manual, your vehicle may be damaged.
To prevent any serious personal injury and/or damage to property, please be responsible when operating all remote controlled
models. Extra attention is called for when operating any glow fuel powered model. These models can exceed speeds of 30 m.p.h.
and use highly poisonous and flammable fuels.
Attention
Achtung
Attention
注意
Failure to follow these instructions
can cause injury to yourself or others.
You might also cause property
damage or damage your kit.
Vielen Dank
Danke, dass Sie sich für das HPI Racing Produkt entschieden haben! Das Produkt wurde so entwickelt, dass er beim Fahren Spaß
macht. Außerdem werden Bauteile höchster Qualität verwendet um Langlebigkeit und Leistung zu garantieren. Die Bauanleitung, die Sie
gerade lesen, ist so entworfen worden, dass sie sehr einfach zu verstehen ist. HPI Racing will, dass Ihr neuen Modell Ihnen viel Spaß
beim Fahren macht. Wenn Sie Probleme haben oder Hilfe benötigen, rufen Sie uns an und wir werden unser Bestes tun, um Ihnen zu
helfen. Sie können uns auch im Internet unter www.hpiracing.com oder www.lrp-electronic.de ansprechen.
Die untenstehenden Zeichen warnen Sie vor Bauabschnitten die gefährlich sein können. Bitte lesen Sie die Anleitung gründlich, bevor Sie die Schritte durchführen.
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警告
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警告
Vor dem Fahren
●Bitte lesen Sie die Anleitung (mit Eltern oder einem Erziehungsberechtigten)
Während dem Fahren
●
Fahren Sie bitte nicht auf öffentlichen Straßen. Dies kann zu schweren Unfällen mit Personen- und/oder Sachschaden führen.
●Fahren Sie bitte nicht in der Nähe von Fußgängern und Kindern.
●Fahren Sie bitte nicht auf zu kleinen oder begrenzten Plätzen.
Vor dem Fahren
●Vergewissern Sie sich, dass alle Schrauben und Muttern korrekt sitzen.
●Verwenden Sie immer frische Batterien im Sender und Empfänger um nicht die Kontrolle über das Auto zu verlieren.
●Achten Sie darauf, dass niemand anderes mit dem selben Quarz fährt.
●Überprüfen Sie, dass die Servos auf Neutralposition stehen.
Nach dem Fahren
●Schalten Sie den Motor aus, danach den Empfänger und als letztes den Sender.
●Nach dem Fahren mit dem Modell ist regelmäßige Wartung nötig. Dies nicht zu tun, kann den Verschleiß erhöhen oder den Motor beschädigen.
Feuer und Sicherheitshinweise zum Kraftstoff
●
Verwenden Sie niemals Benin in einem Modellmotor. Verwenden Sie speziellen Kraftstoff für Modellmotoren.
●
Fahren Sie nicht in der Nähe von Feuer und rauchen Sie nicht, wenn Sie Ihr Modell betreiben oder mit Kraftstoff hantieren.
●
Bewahren Sie den Kraftstoff nur in gut belüfteten Räumen auf. Weit entfernt von Heizkörpern, Feuer, Sonnenlicht oder Batterien. Halten Sie den Kraftstoff von Kindern fern.
●
Der Kraftstoff ist brennbar und giftig. Die Abgase von Modellmotoren sind sehr giftig. Diese Abgase können blind machen und Ihre Gesundheit schädigen.
●
Denken Sie daran, dass einige Teile sehr heiß werden können. Berühren Sie nicht den Auspuff oder den Motor, bevor diese abgekühlt sind.
Wenn Sie diesen Anweisungen
nicht folgen, kann Ihr Auto beschädigt werden. Sie können sich
schwer oder sogar tödlich verletzen.
Wenn Sie Änderungen oder Einstellungen an Ihrem Fahrzeug vornehmen, die nicht in der Anleitung beschrieben sind, kann es beschädigt werden.
Um Sachschaden und Verletzungen zu vermeiden, bitten wir Sie beim Fahren mit ferngesteuerten Modellen vorsichtig vorzugehen. Besondere Vorsicht ist bei Modellen mit Verbrennungsmotor geboten. Diese Modelle können schneller als 50km/h werden
und verwenden hochgiftige und brennbare Kraftstoffe.
Attention
Achtung
Attention
注意
Wenn Sie diesen Anweisungen nicht folgen,
können Sie oder andere verletzt werden.
Es kann auch sein, dass dabei Sachschaden
an anderen Dingen oder ihrem Auto entsteht.
2
Merci
Merci d’avoir choisi ce produit HPI Racing! Ce kit a été conçu pour être amusant à conduire, et utilise des pièces de la plus
haute qualité pour la longévité et les performances. Le manuel d’utilisation qui est entre vos mains a été conçu pour vous
fournir des explications faciles à suivre mais complètes. HPI Racing espère que vous aurez plaisir à piloter votre nouveau kit
radio-commandé. Si vous rencontrez des problèmes ou si vous avez besoin d’aide pour une étape, appelez-nous et nous ferons
de notre mieux pour vous aider. Vous pouvez aussi nous contacter par Internet sur www.hpiracing.com.
Les symboles attirant votre attention vous avertiront des étapes qui peuvent être très dangereuses. Veuillez lire soigneusement les instructions
et bien les comprendre avant toute utilisation.
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警告
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警告
Avant de faire courir le véhicule
●Veuillez lire le manuel avec un parent ou un adulte responsable.
Lors du fonctionnement
●Ne faites pas fonctionner sur une voie publique, cela pourrait provoquer des accidents graves, des blessures corporelles et/ou des dommages aux biens.
●Ne faites pas fonctionner à proximité de piétons ou d’enfants en bas âge.
●Ne faites pas fonctionner dans des lieux petits ou fermés.
Avant de mettre en marche
●Veuillez vérifier que toutes les vis et tous les boulons sont correctement serrés.
●Utilisez toujours des batteries nouvellement chargées pour l'émetteur et le récepteur afin d'éviter de perdre le contrôle du véhicule.
●Vérifiez que personne d’autre n’utilise la même fréquence radio que vous.
●Veuillez vérifier la position neutre de l’accélérateur.
Après l’arrêt
●Éteignez d’abord le moteur, puis le récepteur, et éteignez l’émetteur en dernier.
●
Après avoir fait rouler le kit, il est nécessaire d’effectuer un entretien de routine. Ne pas le faire résulterait en une usure plus importante et des dommages au moteur et au châssis.
Sécurité du carburant contre l’incendie
●
N’utilisez jamais d’essence dans un moteur thermique. Utilisez du carburant spécialement conçu pour les moteurs de modèles réduits.
●
Ne faites pas fonctionner près de flammes nues et ne fumez pas pendant que vous faites courir votre modèle réduit ou que vous manipulez du carburant.
●
Conservez toujours le carburant dans un endroit bien ventilé, loin des appareils de chauffage, des flammes nues, de la lumière du soleil directe ou de batteries. Conservez le carburant hors de la portée des enfants.
●
Le carburant pour modèles réduits est inflammable et poison. Les modèles réduits thermiques émettent des vapeurs et gaz toxiques. Ces vapeurs irritent les yeux et peuvent être très dangereuses pour votre santé.
●
N’oubliez pas que certaines pièces seront chaudes après avoir fonctionné. Ne touchez pas l’échappement ou le moteur avant qu’ils n’aient refroidi.
En ne suivant pas ces instructions
vous pourriez endommager votre kit,
et provoquer de sérieux dégâts
corporels ou même mortels.
Si vous apportez des modifications ou faites des réglages qui ne sont pas indiqués dans le manuel d'instruction, votre véhicule pourrait être endommagé.
Pour éviter toute blessure corporelle et/ou dommage aux biens, veuillez agir d’une façon responsable lorsque vous faites
fonctionner des modèles réduits télécommandés. Une attention particulière est nécessaire lorsque vous utilisez un modèle
thermique. Ceux-ci peuvent atteindre des vitesses de 50 km/h et utilisent des carburants hautement toxiques et inflammables.
Attention
Achtung
Attention
注意
En ne suivant pas ces instructions vous pourriez
vous blesser vous-même ou blesser d'autres
personnes. Vous pourriez également provoquer
des dégâts matériels ou endommager votre kit.
Réglages avant le démarrage
Démarrage et fonctionnement du moteur
Dépannage
Entretien
Entretien du châssis
Entretien du filtre à air
Entretien des roues
Entretien de l’embrayage
Entretien de la couronne
Entretien des amortisseurs
Entretien de la radio
Réglage optionnel
Bougie
Entretien du moteur NITRO STAR G3.0
Entretien du différentiel
We recommend that you use fuel
containing 20-25% nitro.
Wir empfehlen, dass Sie ModellautoKraftstoff mit einem NitromethanGehalt von 20-25% verwenden.
Nous vous conseillons d'utiliser du
carburant qui contienne 20 à 25% de
nitrométhane
ニトロ含有量20-25%のR/Cカー用
グロー燃料を使用してください。
20
.
% -
25
%
6
Start Up Guide
2
Die ersten Schritte
Guide de démarrage
スタートアップガイド
2-1
1
2
Setup Before Starting
Einstellungen vor dem Start
Réglages avant le démarrage
走らせる前の準備
Glow Plug Igniter Preparation Vorbereitung des Glühkerzensteckers Préparation du chauffe-bougie プラグヒーターの準備
This item is not included with your kit. It must be purchased separately and charged before use.
Der Glühkerzenstecker ist nicht im Lieferumfang enthalten. Er muss separat erworben und vor dem Gebrauch geladen werden.
Cet élément n'est pas inclus dans votre kit. Il doit être acheté séparément et chargé avant utilisation.
Preparing The Chassis Vorbereitung des Chassis Préparation du châssis シャーシの準備
3
Removing the Body
Demontage der Karosserie
6122 x4
Body Clip (6mm)
Karosserieklammern (6mm)
Clip carrosserie (6mm)
ボディーピン(6mm)
Retrait de la carrosserie
ボディを取り外します。
MT - 101255
ST - 101322
6122
7
6122
Receiver Antenna Installation
Montage der Empfängerantenne
Straighten antenna with a screwdriver so it is
eaiser to insert into antenna tube.
Ziehen Sie die Antenne mit einem Schraubenzieher gerade, damit es einfacher ist sie in das
Antennenrohr zu führen.
Lissez l’antenne avec un tournevis pour qu’elle
soit plus facile à insérer dans la tige d’antenne.
受信機のアンテナ線をほどいた後、ドライバーなどで真っ直ぐに
なじませ、アンテナパイプに通ます。
Do not cut or shorten antenna wire.
Kürzen Sie niemals die Antenne.
Ne pas couper ni raccourcir le câble d’antenne.
アンテナ線を短く切らないでください。
Attention
Achtung
Attention
注意
Mise en place de l’antenne du récepteur
受信機用アンテナを取り付けます。
2
Z150
Antenna Pipe
Antennenrohr Set
Tiged’antenne
アンテナパイプ
1
Driving in Wet Conditions
This HPI vehicle is designed to provide water protection for the on-board radio system components so it can be driven in wet conditions.
The vehicle is not designed to be completely submerged in water. Driving in wet conditions will require additional vehicle maintenance.
Notes:
Never drive the vehicle in stormy conditions where lightning could be present. The transmitter is not waterproof; always keep it protected from rain and water.
Remove all water/mud and dry the vehicle completely after driving. Check the vehicle for trapped water in the tires, transmission etc. Some metal parts like bearings and hinge pins
will need lubrication after driving in wet conditions.
Running Nitro Engines in Wet Conditions
Because all nitro-powered engines require air to operate, the engine is impossible to make fully waterproof while allowing it to run. The air filter installed on the engine
in this car is fitted with a splash-resistant cover and can keep most water drops (from rain, snow, etc.) from entering the air filter. However it is not entirely waterproof,
e.g. running the vehicle in standing water (puddles, etc.) could force large splashes of water into the air filter area. If water get inside the engine it could be damaged
or its life reduced. The air filter and engine should be inspected periodically during operation in wet conditions, as well as after running.
If the air filter is wet, stop running the car and dry out or replace the air filter immediately. Do not try to run the engine if the air filter is soaked with water.
Bei feuchten Bedingungen fahren
Dieses Fahrzeug von HPI ist so konstruiert, dass es die Fernsteuerkomponenten vor Wasser schützt, also bei feuchten Bedingungen gefahren werden kann.
Das Fahrzeug ist nicht so konzipiert, dass es vollständig in Wasser eingetaucht werden darf. Das Fahren bei feuchten Bedingungen erfordert zusätzliche Wartungsarbeiten
Hinweise:
Fahren Sie das Fahrzeug niemals bei Sturm, wenn es möglicherweise gewittern kann. Der Sender ist nicht wasserdicht. Schützen Sie ihn immer vor Regen und Wasser.
Entfernen Sie das gesamte Wasser sowie Schmutz und trocknen Sie das Fahrzeug vollständig nach dem Fahren. Suchen Sie nach verstecktem Wasser z.B. in den Reifen,
im Getriebe, usw. Einige Metallteile wie Lager und Schwingenstifte müssen nach dem Fahren bei feuchten Bedingungen neu geschmiert werden. Der elektrische Motor ist nicht
dafür gebaut von Wasser umgeben zu werden.
Nitro-Motoren bei feuchten Bedingungen betreiben
Da alle Nitro-Motoren für ihren Betrieb Luft benötigen, ist es unmöglich einen Motor vollständig wasserdicht zu bekommen, wenn er laufen soll. Der in diesem Auto verbaute
Motor besitzt einen Luftfilter mit einer Abdeckung gegen Spritzwasser. Diese schützt den Luftfilter vor den meisten Wassertropfen (von Regen, Schnee, usw.). Jedoch ist der
Motor nicht vollständig wasserfest, z.B. kann beim Fahrern durch stehendes Wasser (Pfützen, etc.) ein großer Schwall Wasser in den Luftfilterbereich geschleudert werden.
Wenn Wasser in den Motor gelangt, kann dieser beschädigt oder seine Lebensdauer drastisch reduziert werden. Der Luftfilter und der Motor müssen regelmäßig inspiziert werden,
wenn man bei feuchten Bedingungen fährt. Ebenso sollte man dies nach dem Fahrer erledigen.
Wenn der Luftfilter nass ist, stoppen Sie den Motor und lassen Sie den Luftfilter trocknen oder tauschen Sie ihn aus. Versuchen Sie nicht den Motor laufen zu lassen, wenn der
Luftfilter mit Wasser voll gesaugt ist.
Conduire dans des conditions humides
Ce véhicule HPI est conçu protéger de l’eau les composants du système radio embarqué, afin de pouvoir être utilisé dans des conditions humides.
Le véhicule n’est pas conçu pour être utilisé alors
Notes :
Ne conduisez jamais le véhicule par temps d’orage, lorsque des éclairs pourraient se produire. L’émetteur n’est pas étanche, protégez-le toujours de la pluie et de l’eau.
Retirez toute l’eau et la boue, puis séchez entièrement le véhicule après l’avoir utilisé. Inspectez tout le véhicule pour vérifier qu’il ne reste pas d’eau dans les pneus, dans la
transmission, etc. Certaines parties métalliques comme les roulements et les axes auront besoin d’être lubrifiés après une utilisation en milieu humide. Le moteur électrique n’est
pas conçu pour être utilisé alors qu’il est submergé dans l’eau.
Rouler sous la pluie avec des moteurs à essence
Les moteurs à essence ont besoin d’air pour fonctionner, il est impossible de rendre un moteur 100% étanche à l’utilisation. Le filtre à air spécifique installé sur le moteur de cette voiture
protège en grande partie contre l’infiltration d’eau par le filtre à air. Néanmoins, il ne rend pas le moteur entièrement étanche si votre voiture s’arrête dans une grande flaque d’eau.
Dès le moment où de l’humidité se trouve à l’intérieur, le moteur risque d’être endommagé et sa durée de vie réduite. Le filtre à air et le moteur doivent être contrôler régulièrement lorsque
vous roulez dans des conditions humides.
Si le filtre est mouillé, vous devez arrêter immédiatement
qu’il est entièrement submergé dans l’eau. Conduire dans des conditions humides exigera un entretien supplémentaire du véhicule.
, sécher et remplacer le filtre à air. Ne pas faire tourner le moteur si le filtre est plein d’eau !
んので水のある場所での走行後は、シャーシの十分なメンテナンスが必要となります。
8
2-2
1
2
Engine Starting and Running
Starten des Motors und das erste Mal fahren
Démarrage et fonctionnement du moteur
エンジンの始動と走らせ方
Activating R/C Unit Sender Funktionen Fonctionnement de l’émetteur スイッチの入れ方
Turn on transmitter first, then turn on receiver.
Schalten Sie erst den Sender ein, dann den Empfänger.
Allumez d’abord l’émetteur, puis le récepteur.
始めに送信機のスイッチをONにします。次にR/CカーのスイッチをONにします。
Antenna
Antenne
Antenne
アンテナ
Extend the antenna
Ziehen Sie die Antenne aus
Déployez l’antenne
アンテナを伸ばします。
Put the car on a stand.
Stellen Sie das Auto auf eine Box.
Mettez la voiture sur un support.
台の上に車を乗ます。
ON
3
AN
MARCHE
オン
Checking radio range
2
Make sure no one else is using the same radio frequency as you are using. Check the radio system and range before every driving session. To properly check the range, have a
friend hold the truck and walk to the farthest distance that you plan to operate your model. Operate the controls to make sure the model responds correctly. Do not operate the model
if there is any problem with the radio system. If you switch on the R/C car first before the transmitter, you may lose control of the R/C car.
Achten Sie darauf, dass niemand die selbe Frequenz wie Sie verwendet. Überprüfen Sie die Reichweite der RC-Anlage vor jeder Fahrt. Um dies korrekt durchzuführen, geben Sie das
Auto einem Freund, der damit so weit geht, wie Sie fahren möchten. Überprüfen Sie dabei die korrekte Funktion der RC-Anlage. Fahren Sie nicht, wenn es bei diesem Test zu Problemen
kommt. Fall Sie erst das Auto anschalten und dann den Sender, kann es sein, dass Sie die Kontrolle über das Auto verlieren.
Vérifiez que personne d’autre n’utilise la même fréquence radio qu
faites tenir le véhicule par un ami, et éloignez-vous jusqu'à la distance la plus lointaine à laquelle vous envisagez de faire fonctionner votre modèle réduit. Faites fonctionner les
commandes et vérifiez que le véhicule répond correctement. Ne faites pas fonctionner le véhicule s’il y a un quelconque problème avec le système radio. Si vous mettiez en route le
véhicule avant l’émetteur, vous pourriez perdre le contrôle de votre véhicule radio-commandé.
À utiliser pour le réglage du taux et de l’angle du servo.
R/Cカーの曲がる量を調整できます。
R/Cカーの曲がる量を調整できます。
Volantdedirection
Volant de direction
ステアリングホイール
ステアリングホイール
MoreBraking
MoreBraking
Bremseinstellung
Bremseinstellung
Plusdefreinage
Plusdefreinage
ブレーキが強くなる
ブレーキが強くなる
Front
Vorne
Avant
フロント
Open
Open
Offen
Offen
Ouvert
Ouvert
全開
全開
Forward
Forward
Vorwärts
Vorwärts
Enavant
En avant
前進
前進
10
10
Brake
Brake
Bremse
Bremse
Frein
Frein
ブレーキ
ブレーキ
Transmitter Preparation Vorbereitung des Senders Préparation de l’émetteur 送信機の準備
6
Reverse Switch
1
Servowegschalter
Commutateur d’inversion
リバーススイッチ
Switch factory setting.
Standard Einstellungen
Réglages d’usine du servo
スイッチの位置を確認します。
Mode Switch
2
Modus-Schalter
Commutateur de mode
モードスイッチ
Switch factory setting.
Standard Einstellungen
Réglages d’usine du servo
スイッチの位置を確認します。
When in France, switch France mode
Stellen Sie den Modus-Schalter in Frankreich um.
Lorsque vous êtes en France, passez en mode France
フランス国内で使用する場合
Switch factory setting.
Standard Einstellungen
Adjustment tool
Einstell-Schlüssel
Outil de réglage
アジャストツール
Réglages d’usine du servo
スイッチの位置を確認します。
Attention
Achtung
Attention
注意
Switching modes clears binding and fail safe.
Das Umstellen des Modus löscht die Binding- und Fail-Safe-Einstellungen.
Commuter les modes efface les associations et les réglages de sécurité intégrée.
バインドとフェールセーフ機能がクリアにされますので必ず39ページを参考に再設定してください。
P.26
Fail Safe Fail-Safe Sécurité intégrée フェイルセーフ
This car has a built-in fail safe system. If the radio glitches, because of interference or the car goes out of range, the servo will apply the brakes to protect your
car. The fail safe system has been setup at the factory, but you should become familiar with the function of the fail safe and check the operation before running.
Dieses Auto ist von Werk aus mit einer
Reichweite des Senders verläßt, wird das Auto automatisch bremsen. Die Fail-Safe Einheit ist von Werk aus eingestellt. Sie sollten allerdings lernen, wie man
diese einstellt und sie vor jeder Fahrt überprüfen.
Ce véhicule possède un système de sécurité intégré. Si la radio tombe en panne, du fait des interférences ou qu’elle se trouve hors de portée, le servo actionnera les freins pour protéger votre véhicule.
Le système de sécurité intégré a été réglé en usine, mais vous devez vous familiariser avec son fonctionnement et vérifier qu’il marche correctement avant
utilisation.
Situations when the fail safe will operate.
Situationen in denen die Fail-Safe Einheit eingreift
Situations dans lesquelles la sécurité se déclenchera.
フェイルセーフが動作する状況
When transmitter radio signal is cut off.
Wenn das Signal vom Sender nicht richtig ankommt.
Lorsque le signal radio de l'émetteur est coupé.
送信機の電波が受信機に到達しなくなった場合。
Fail-Safe Einheit ausgestattet. Falls es zu Empfangsproblemen kommt, weil Funkstörungen auftreten oder das Auto die
When fail safe is operating, the red LED will
continuously flash.
Wenn das Fail-Safe aktiv ist, blinkt die rote
LED durchgängig.
Lorsque la sécurité est activée, la LED
rouge clignote continuellement.
フェイルセーフ作動時には受信機のLEDが点滅します。
105383
HPI RF-40
Receiver
Empfänger
Récepteur
受信機
Attention
Achtung
Attention
注意
The fail safe can not completely protect your car.
D
ie Fail-Safe Einheit kann ih
L
a sécurité redondante ne peut pas complètement protéger votre véhicule.
フ
ェイルセーフは電波障害、R/Cカーの暴走を完全に防ぐものではありません
r Auto nicht zu 100% schützen.
11
Fill Fuel Tank Füllen des Kraftstofftanks Remplissez le réservoir de carburant
7
74115
Fuel Bottle
Kraftstoffflasche
Bouteille de carburant
We recommend that you use fuel
containing 20-25% nitro.
Wir empfehlen, dass Sie ModellautoKraftstoff mit einem NitromethanGehalt von 20-25% verwenden.
Nous vous conseillons d'utiliser du
carburant qui contienne 20 à 25% de
nitrométhane.
ニトロ含有量20-25%のR/Cカー用
グロー燃料を使用してください。
20
% -
25
%
Priming Engine Füllen des Vergasers Amorçage du moteur 燃料をキャブレターに送る
8
燃料の給油
To prime the engine, use a rag to cover the exhaust tip. Pull the starter cord several times until fuel reaches the carburetor and no bubbles are seen.
Um den Vergaser mit Kraftstoff zu füllen, halten Sie den Auspuff mit einem Lappen zu und ziehen Sie ein paar Mal am Seilzugstarter, bis der Kraftstoff den Vergaser erreicht.
Pour amorçer le moteur, bouchez l'échappement avec votre doigt. Tirez le lanceur plusieurs fo
Fuel Tube
Kraftstoffleitung
Conduite sous pression
燃料チューブ
Pull Starter
2
Seilzugstarter
Lanceur
プルスターター
Carburetor
Vergaser
Carburateur
キャブレター
is jusqu'à ce que le carburant arrive dans le carburateur et qu'il n'y ait plus de bulles.
Never pull the starter cord more than 30cm (12").
Ziehen Sie den Seilzugstarter niemals weiter als 30cm (12").
Ne tirez jamais le lanceur de plus de 30 cm (12 pouces)
プルスターターは30cm以上引かないでください。
12”
30cm
MAX
12
1
Rag
Putzlappen
Chiffon
ウエス
Engine Start Starten des Motors Démarrage du moteur エンジンの始動
9
Attach the glow igniter to the glow plug. Start the engine by pulling the starter cord in short pulls. Remove the glow igniter as soon as the engine is running.
Stecken Sie den Glühkerzenstecker auf die Glühkerze. Starten Sie den Motor, indem Sie kurz das Startseil ziehen. Ziehen Sie den Glühkerzenstecker ab, sobald der Motor läuft.
Fixez le chauffe-bougie sur la bougie. Démarrez le moteur en tirant le lanceur par petits coups. Retirez le chauffe-bougie dès que le moteur commence à tourner.
Never pull the starter cord more than 30cm (12").
Ziehen Sie den Seilzugstarter niemals weiter als 30cm (12").
Ne tirez jamais le lanceur de plus de 30 cm (12 pouces)
プルスターターは30cm以上引かないでください。
12”
30cm
MAX
Exhaust Pipe
Resonanz-Rohr
Pot d’échappement
マフラー
If Engine Does Not Start Falls der Motor nicht startet Si le moteur ne démarre pas エンジンが始動しないときは
If there is too much fuel in the cylinder, the engine will not start.
Follow the step below to remove excess fuel from the cylinder. Remove the glow plug
and pull the starter cord several times to remove excess fuel. Reinstall the glow plug .
Falls zuviel Kraftstoff im Zylinder ist, kann der Motor nicht starten.
Folgen Sie den unten aufgeführten Schritten, um den überflüssigen Kraftstoff zu
entfernen.Entfernen Sie die Glühkerze und ziehen Sie ein paar Mal am Seilzugstarter
um den überflüssigen Kraftstoff zu entfernen. Montieren Sie anschließend wieder die
Glühkerze.
S’il y a trop de carburant dans le cylindre, le moteur ne démarrera pas.
Suivez l’étape ci-dessous pour retirer le carburant en excès du cylindre. Retirez la
bougie et tirez le lanceur plusieurs fois pour retirer l’excédent de carburant.
Remettez la bougie.
87546
Glow Plug Wrench
Glühkerzenschlüssel
Clé à bougies
グロープラグレンチ
Glow Plug
Glühkerze
Bougie
グロープラグ
13
Break In Einlaufphase Rodage ブレークイン
10
Attention
Achtung
Attention
注意
1st Tank 1. Tankfüllung Premier plein 1タンク目
1
After the engine starts, let it run with the wheels off the ground for one tank of fuel.
Nachdem Sie den Motor gestartet haben, lassen Sie ihn den ersten Tank im Standgas laufen,
ohne dass die Reifen den Boden berühren.
Après que le moteur ait démarré, laissez-le tourner avec les roues ne touchant pas le sol le
3rd and 4th Tank 3. und 4. Tankfüllung 3ème et 4ème pleins 3、4タンク目
2
x2
New engines need a break in period of 3 tanks of fuel,
Neue Motoren benötigen eine Einlaufphase von 3 Tankfüllungen.
Les nouveaux moteurs nécessitent une période de rodage avec 3 pleins de carburant, faute de quoi le moteur pourrait être endommagé.
新品のエンジンは全開走行するまでに燃料3タンク分ブレークインをする必要があります。
After the first 2 tanks, drive the car in a circle at
half throttle for two tanks of fuel.
Fahren Sie das Auto dann drei weitere Tankfüllungen bei Halbgas in einem Kreis.
Après les trois premiers pleins, faites tourner la
voiture en cercles à moitié de l’accélération le
temps d’utiliser trois réservoirs de carburant.
Do not run in water.
Fahren Sie nie in Wasser .
Ne faites pas fonctionner dans l’eau.
水たまり、じゅうたんなどでは走行させないでください。
・Achtung
・Attention
Stop (Neutral)
Stopp (Neutral)
Arrêt (neutre)
1/2
停止(ニュートラル)
OK
Forward
Vorwärts
En avant
前進
Do not run on public streets or highways. This could cause serious accidents, personal injuries, and/
or property damage.
Fahren Sie niemals auf öffentlichen Straßen. Dies kann zu schweren Unfällen mit Personen- und Sachschaden führen.
Ne faites pas fonctionner sur la voie publique ou la route. Cela pourrait provoquer des accidents graves,
des blessures corporelles ou des dommages aux biens.
道路など、車や人が通る場所では走行させないでください。
14
Engine Tuning After Break In Motoreinstellung nach der Einlaufphase Réglage du moteur après le rodage ブレークイン後のエンジン調整
11
After break in the high speedle needle must be tuned for high performance running.
To return to stock break in setting turn the needle until it is flush with the sleeve.
Nach der Einlaufphase muss die Nadel für den hohen Drehzahlbereich eingestellt werden,
um die maximale Leistung zu erreichen. Um die Nadel auf die Werkseinstellung zu
bringen, drehen Sie die Nadel, bis sie mit dem Halter bündig ist.
Ap rès le rodage, le
fonctionnement de hautes performances. Pour revenir aux réglages de rodage d'usine,
tournez le pointeau jusqu'à ce qu'il soit en affleurement avec sa gaine.
Tuning High Speed Needle Einstellen der Nadel für den hohen Drehzahlbereich Réglage du pointeau de haut régime メインニードルの調整
1
Turn the high speed needle clockwise in 1/4 turn increments.
Drehen Sie die Nadel in 1/4 Schritten im Uhrzeigersinn.
Tournez le pointeau de haut régime par incréments de 1/4 de tour.
メインニードルを時計回りに1/4回閉め込みます。
pointeau de haut régime doit être réglé pour parvenir à un
Screwdriver
Schraubenzieher
Tournevis
マイナスドライバー
High Speed needle
Nadel für hohen Drehzahlbereich
Pointeau de haut régime
メインニードル
Flush
Bündig
En affleurement
基準位置
Flush
Bündig
En affleurement
基準位置
1/4
High Speed needle
Nadel für hohen Drehzahlbereich
Pointeau de haut régime
メインニードル
Fine Tuning High Speed Needle Feineinstellung der Nadel für den hohen Drehzahlbereich Réglage fin du pointeau de haut régime メインニードルの微調整
2
Find a setting between 1/4 and 3/4 turns clockwise that gives good throttle response and top speed.
Never turn past a maximum of 3/4 turn clockwise from flush.
Finden Sie eine Einstellung zwischen 1/4 und 3/4 Umdrehungen, bei der die Gasannahme und die
Endgeschwindigkeit gut sind. Drehen Sie die Nadel ni
aus.
Trouvez un réglage entre 1/4 et 3/4 de tours dans le sens horaire, qui donne une bonne réponse à
l'accélération et une bonne vitesse de pointe. Ne dépassez jamais un maximum de 3/4 de tours dans le
sens horaire à partir de l'affleurement.
Do not turn more than 3/4 turn from flush.
Maximal 3/4 Umdrehungen im Uhrzeigersinn
3/4 tours MAXI dans le sens horaire à partir de l'affleurement
基準位置から3/4回転以上閉めこまないでください。
Tuning Tips Einstelltips Astuces de réglage 調整のヒント
Engine temperature can tell you if the engine is running lean or rich. If you check the engine temperature, you
can understand how to tune your carburetor. Adjust carburetor to keep the operating temperature below 250°F.
Die Motortemperatur gibt darüber Auskunft, ob Ihr Motor mager oder fett läuft. Wenn Sie die Motortemperatur
überprüfen, können Sie erkennen,
Temperatur unter 120°C bleibt, andernfalls kann der Motor beschädigt werden.
La température du moteur peut vous dire si le moteur est réglé pauvre ou riche. Si vous vérifiez la température,
vous pouvez comprendre comment régler votre carburateur. Réglez le carburateur de telle sorte que la
température de fonctionnement soit inférieure à 120 °C (250 °F).
wie Sie den Vergaser einstellen müssen. Stellen Sie ihn so ein, dass die
Best performance
Normal
Beste Leistung
Normal
Meilleures performances
Normal
最適なエンジン状態
適温
250°F
120°C
230°F
110°C
No smoke
Kein Rauch
Pas de fumée
煙が少ない
Some smoke
Etwas Rauch
De la fumée
適度な煙
Reference Section
Abschnitt
Section de référence
参照セクション
74151
Hpi Racing Temp Gun
Hpi Racing Temperaturmesspistole
Sonde de temperature HPI Racing
HPI温度計
Poor performance
Low
Schlechte Leistung
Niedrig
Performances médiocres
Faible
エンジン性能を発揮しません。
低温
190°F
90°C
A lot of smoke
Viel Rauch
Beaucoup de fumée
煙が多い
1/4
3-8
Page 30
15
Engine Shut Off Stoppen des Motors Extinction du moteur
12
エンジンの止め方
Stop Flywheel
Anhalten der Schwungscheibe
Arrêt du volant d'inertie
フライホイールを止める
Flywheel
Flywheel
Schwungscheibe
Schwungscheibe
Volant
Volant
フライホイール
フライホイール
Screwdriver
Schraubenzieher
Tournevis
ドライバー
Turning R/C Unit Off Ausschalten der Fernsteuer Komponenten Éteindre l’unité de radio-commande スイッチの切り方
13
or
oder
ou
または
Pinch the Fuel Tube
Abklemmen der Kraftstoffleitung
Pincement de la conduite de carburant
燃料チューブをつまむ
Fuel Tube
Kraftstoffleitung
Conduite sous pression
燃料チューブ
Attention
Achtung
Attention
注意
Turn off receiver first, then turn off transmitter.
Schalten Sie erst den Empfänger aus, dann den Sender.
Éteignez d’abord le récepteur, puis l'émetteur.
始めにR/CカーのスイッチをOFFにします。
次に送信機のスイッチをOFFにします。
If you switch off the transmitter first before the R/C car, you may lose control of the R/C car.
Falls Sie erst den Sender ausschalten und dann das Auto, kann es sein, dass Sie die Kontrolle über das Auto verlieren.
Si vous éteignez l’émetteur avant le véhicule, vous pourriez perdre le contrôle de votre véhicule radio-commandé.
スイッチを切る順番を間違えるとR/Cカーが暴走する恐れがあるので注意してください。
2
3
OFF
3
AUS
ARRÊT
オフ
1
OFF
AUS
ARRÊT
オフ
Caution
Warnhinweise
Précautions
警告
Disconnect the battery when you are not running the vehicle.
The vehicle may run out of control or the battery can overheat and cause a fire.
Ziehen Sie den Akku ab, wenn Sie nicht fahren. Das Auto kann sonst außer Kontrolle geraten und überhitzen oder Feuer fangen.
Déconnectez la batterie lorsque le véhicule ne fonctionne pas. Vous pouvez perdre le contrôle du véhicule, ou la batterie
Engine Starts Then Stalls.
Motor startet und stirbt dann ab.
Le moteur démarre puis cale.
エンジンが始動するがすぐ止まる。
Cause
Grund
Cause
原因
Out of fuel.
Kein Kraftstoff im Tank.
Il n’y a plus de carburant.
燃料が入っていない。
Air filter is blocked.
Der Luftfilter ist verschmutzt.
Filtre à air bouché.
エアフィルターが汚れていませんか。
Glow plug igniter not charged.
Glühkerzenstecker nicht geladen.
Chauffe-bougie non chargé.
プラグヒーターの電池はありますか。
Engine flooded.
Motor ist abgesoffen.
Moteur noyé.
オーバーチョークになっていませんか。
Glow plug is bad.
Glühkerze ist kaputt.
Chauffe-bougie défectueux.
グロープラグは切れていませんか。
Throttle isn’t adjusted properly.
Küken ist nicht korrekt eingestellt.
L'accélération n'est pas correctement réglée.
キャブレターの調整不良。
Throttle servo is improperly set up.
Küken ist nicht korrekt eingestellt.
Le servo d’accélération n’est pas correctement installé.
サーボリンケージの調整不良。
Out of fuel.
Kein Kraftstoff im Tank.
Il n’y a plus de carburant.
燃料が入っていない。
Air filter is blocked.
Der Luftfilter ist verschmutzt.
Filtre à air bouché.
エアフィルターが汚れていませんか。
Idle speed is set too low.
Standgas zu niedrig.
La vitesse du ralenti est trop basse.
アイドリングの設定が低くすぎませんか。
Engine is overheated.
Der Motor ist überhitzt.
Le moteur surchauffe.
エンジンがオーバーヒートしていませんか。
Do you have a clutch problem?
Besteht ein Problem mit der Kupplung?
Avez-vous un problème d’embrayage ?
クラッチに異常はありませんか。
Throttle isn’t adjusted properly.
Küken ist nicht korrekt eingestellt.
L'accélération n'est pas correctement réglée.
キャブレターの調整不良。
Do you have a drivetrain problem?
Besteht ein Problem mit dem Antrieb?
Avez-vous un problème de transmission ?
駆動系に異常はありませんか。
Remedy
Lösung
Remède
対策
Fill the tank with fuel and prime engine.
Füllen Sie den Tank mit Kraftstoff und pumpen Sie ihn zum Vergaser.
Remplissez le réservoir et amorçez le moteur.
燃料タンクに燃料を入れキャブレターに燃料を送ります。
Check air filter, clean or replace if necessary.
Überprüfen und reinigen Sie den Luftfilter. Tauschen Sie ihn, wenn nötig.
Vérifiez le filtre à air, nettoyez-le ou remplacez-le si nécessaire.
エアフィルターの清掃、交換をしてください。
Charge glow igniter battery.
Laden Sie den Akku des Glühkerzensteckers.
Chargez la batterie du chauffe-bougie.
プラグヒーターの電池を交換、充電してください。
Discharge fuel.
Entfernen Sie den Kraftstoff.
Évacuez du carburant.
エンジン内の燃料を抜いてください。
Replace glow plug.
Ersetzen Sie die Glühkerze.
Remplacez le chauffe-bougie.
プラグ交換してください。
Carburetor factory setting then engine tuning after break in.
Werkseinstellung des Vergaser. Nach dem Einlaufen Vergaser einstellen.
Mettez le pointeau sur la position de réglage recommandée par le fabricant.
ニードルを工場出荷時設定に戻し、再調整してください。
Set servo to neutral and reset linkage according to radio and model manufacture’s specifications.
Stellen Sie das Servo auf die Neutralposition und stellen Sie das Gasgestänge neu ein.
Mettez le servo au point neutre et remettez la transmission aux spécifications d’origine du modèle et du système radio.
リンケージの再調整をしてください。
Fill the tank with fuel and prime engine.
Füllen Sie den Tank mit Kraftstoff und pumpen Sie ihn zum Vergaser.
Remplissez le réservoir et amorçez le moteur.
燃料タンクに燃料を入れキャブレターに燃料を送ります。
Check air filter, clean or replace if necessary.
Überprüfen und reinigen Sie den Luftfilter. Tauschen Sie ihn, wenn nötig.
Vérifiez le filtre à air, nettoyez-le ou remplacez-le si nécessaire.
エアフィルターの清掃、交換をしてください。
Adjust the idle speed.
Stellen Sie das Standgas neu ein.
Réglez la vitesse du ralenti.
アイドリングの調整をします。
Allow engine to cool and then restart.
Lassen Sie den Motor abkühlen und starten Sie dann erneut.
Laissez le moteur refroidir puis redémarrez.
エンジンが冷えるのをまってから再始動します。
Check clutch for damage.
Überprüfen Sie die Kupplung auf Schäden.
Vérifiez que l’embrayage n'est pas endommagé.
クラッチメンテナンスをしてください。
Carburetor factory setting then engine tuning after break in.
Werkseinstellung des Vergaser. Nach dem Einlaufen Vergaser einstellen.
Mettez le pointeau sur la position de réglage recommandée par le fabricant.
ニードルを工場出荷時設定に戻し、再調整してください。
Check drivetrain for damage.
Überprüfen Sie den Antrieb auf Beschädigungen.
Vérifiez que la transmission n’est pas endommagée.
駆動系の点検をします。
Section
Abschnitt
Section
項目
2-2
3-2
2-1
2-2
3-9
2-2
3-7
2-2
3-2
3-8
2-2
3-4
3-8
3-5
Engine Running, But Car Doesn’t Move.
Motor läuft, aber Auto fährt nicht.
Le moteur tourne, mais le véhicule ne bouge pas.
Are the brakes stuck?
Klemmt die Bremse?
Est-ce que les
ブレーキが効いたままになっていませんか。
Do you have a clutch problem?
Besteht ein Problem mit der Kupplung?
Avez-vous un problème d’embrayage ?
クラッチに異常はありませんか。
Receiver battery capacity is low.
Empfängerakku ist leer.
La capacité de la batterie du récepteur est faible.
受信機用バッテリーが消耗していませんか?
Is the gear mesh correct?
Ist das Zahnradsp
Est-ce que l'engrènement est correct ?
スパーギアのバックラッシュは適切ですか?
Do you have a drivetrain problem?
Besteht ein Problem mit dem Antrieb?
Avez-vous un problème de transmission ?
駆動系に異常はありませんか。
Weak batteries in transmitter and receiver.
Schwache Batterien im Sender oder Empfängerakku.
Batteries/piles faibles dans l’émetteur et le récepteur.
送受信機用電池が減っていませんか。
Improper antenna on transmitter or model.
Falsch verlegte Antenne (Sender oder Auto)
Le frein ne fonctionne pas.
アンテナは伸びていますか。
freins sont collés ?
iel korrekt?
Make sure there is no brake drag at neutral.
Achten Sie darauf, dass die Bremse nicht schleift.
Vérifiez bien que le frein n’agit pas au point neutre.
ニュートラルでブレーキが効かないように調整します。
Check clutch for damage.
Überprüfen Sie die Kupplung auf Schäden.
Vérifiez que l’embrayage n'est pas endommagé.
クラッチメンテナンスをしてください。
Exchange Receiver Battery.
Tauschen Sie die Batterien.
Changez la batterie du récepteur.
受信機用バッテリーを交換します。
Check the gear mesh.
Kontrollieren Sie das Zahnradspiel.
Vérifiez l'engrènement.
バックラッシュを調整してください。
Check drivetrain for damage.
Überprüfen Sie den Antrieb auf Beschädigungen.
Vérifiez que la transmission n’est pas endommagée.
駆動系の点検をします。
Install fresh batteries.
Legen Sie neue Batterien ein.
Mettez de nouvelles batteries/piles.
電池を交換してください。
Fully extend antenna.
Ziehen Sie die Antenne vollständig aus.
Vérifiez le réglage de la tringlerie d’accélération. Dépliez l’antenne au maximum.
送信機、受信機のアンテナを確実に伸ばしてください。
17
3-7
3-4
3-6
3-5
3-5
2-1
2-2
Maintenance
3
Wartung
Entretien
メンテナンス
Maintenance Schedule
Wartungsintervalle
Every 1 Tank
Nach 1 Tankfüllung
1
Tous les réservoirs
1タンク走行毎
For maintenance schedule, refer to right side of the chart. After running, clean the chassis and check all moving parts for damage. If any parts are broken or damaged, repair or
replace them before the next run. Regular maintenance is necessary to prevent damage to the car and maintain its performance.
Um die Wartungsintervalle zu sehen, schauen Sie bitte auf der rechten Seite der Tabelle. Überprüfen Sie nach dem Fahren das Chassis, reinigen Sie es und schauen Sie, dass keine
Teile beschädigt sind. Falls doch, reparieren oder tauschen Sie diese vor der nächsten Fahrt. Regelmäßige Wartung ist nötig, um Schäden vorzubeugen und die Leistungsfähigkeit
des Autos zu behalten.
Pour le programme de l’entretien, reportez-vous a
endommagées. Si des pièces sont cassées ou endommagées, réparez-les ou remplacez-les avant la prochaine utilisation.
Un entretien régulier est nécessaire pour prévenir les dommages au véhicule et préserver ses performances.
u côté droit du tableau. Après l’utilisation, nettoyez le châssis et vérifiez toutes les pièces mobiles pour vérifier qu’elles ne sont pas
Maintenance Item
Zu wartender Bereich
Élément d’entretien
メンテナンス項目
Chassis Maintenance
Chassis
Entretien du châssis
シャーシのメンテナンス
Air Filter Maintenance
Luftfilter
Entretien du filtre à air
エアフィルターのメンテナンス
Wheel Maintenance
Reifen/Felgen
Entretien des roues
タイヤのメンテナンス
Clutch Maintenance
Kupplung
Entretien de l’embrayage
クラッチメンテナンス
Spur Gear Maintenance
Hauptzahnrad
Entretien de la couronne
スパーギアのメンテナンス
Shock Maintenance
Stoßdämpfer
Entretien des amortisseurs
ショックのメンテナンス
Radio Maintenance
RC-Anlage
Entretien de la radio
プロポシステムのメンテナンス
Engine Optional Tuning
Weiteres Einstellen des Vergasers
Réglage optionnel
エンジンのオプション調整
Glow Plug
Glühkerze
Bougie
グロープラグ
NITRO STAR G3.0 ENGINE Maintenance
Motor (Nitro Star G3.0)
Entretien du moteur NITRO STAR G3.0
ナイトロスターG3.0エンジンメンテナンス
Reference Section
Abschnitt
Section de référence
参照セクション
Clean the chassis.
3-1
Page 18
3-2
Page 19
3-3
Page 20
3-4
Page 20
3-5
Page 21
3-6
Page 23
3-7
Page 25
3-8
Page 30
3-9
Page 31
3-10
Page 32
Reinigen Sie das Chassis nach jeder Fahrt.
Nettoyez le châssis après chaque utilisation.
走行毎にR/Cカーをクリーニングしてください。
Clean the air filter.
Reinigen Sie den Luftfilter nach jeder Fahrt.
Nettoyez le filtre à air après chaque utilisation.
走行毎にエアフィルターをクリーニング行ってください。
Check the wheels.
Reinigen Sie die Reifen nach jeder Fahrt.
Nettoyez les roues après chaque utilisation.
走行毎にタイヤを点検行ってください。
Check the clutch.
Überprüfen Sie die Kupplung nach jeder Fahrt.
Vérifiez l'embrayage après chaque utilisation.
走行後にクラッチのメンテナンスをしてください。
Check the spur gear.
Überprüfen Sie das Hauptzahnrad vor jeder Fahrt.
Vérifiez la couronne avant chaque utilisation.
走行毎にスパーギアの点検をしてください。
Check the shocks.
Überprüfen Sie die Dämpfer vor jeder Fahrt.
Vérifiez les amortisseurs avant chaque utilisation.
走行毎にショックの点検をしてください。
Check the battery.
Überprüfen Sie die Batterien vor jeder Fahrt.
Vérifiez la batterie avant chaque utilisation.
走行前にバッテリーの容量を確認してください。
Engine optional tuning.
Überprüfen Sie, ob der Motor optimal eingestellt ist.
Réglage optionnel du moteur.
エンジンのオプション調整
Check the glow plug.
Überprüfen Sie die Glühkerze vor jeder Fahrt.
Vérifiez la bougie avant chaque utilisation.
走行毎にグロープラグの点検をしてください。
Maintain Engine after each day’s running.
Warten Sie den Motor am Ende eines Tages.
Effectuez un entretien du moteur après chaque journée d'utilisation.
走行後エンジンメンテナンスを行ってください。
3-1
Chassis Maintenance
Chassis
After running, clean the car and lubricate these points.
Replace damaged parts, check that all the screw are tight.
Reinigen Sie das Chassis nach dem Fahren und schmieren Sie die markierten Stellen.
Tauschen Sie beschädigte Teile aus und kontrollieren Sie alle Schrauben auf korrekten Sitz.
Après utilisation, nettoyez le véhicule et lubrifiez ces points.
Remplacez les pièces endommagées, vérifiez que toutes les vis sont serrées.
走行後はR/Cカーの掃除を行いながら、R/Cカーのメンテナンスをします。
シャーシの可動部分には市販のオイル潤滑スプレーを吹き付けます。
Brush
Pinsel
Pinceau
ハケ
Rag
Putzlappen
Chiffon
ウエス
Entretien du châssis
シャーシのメンテナンス
9062 (US,EU)
9063 (JP)
Nitro Car Cleaner
Nitro-Car Reiniger
Nettoyant Nitro Car
ナイトロカークリーナー
Oil Spray
Öl-Spray
Vaporisateur d’huile
潤滑オイルスプレー
18
3-2
Dirt is the biggest enemy of a nitro engine and proper air filter maintenance is one of most important factors that will affect your engines longevity. We recommend cleaning the element
after every run. It is always a good habit to check the element after every run to make sure it is properly seated in the filter body and that the body is fully seated on the carburetor. Never
run the engine without the air filter.
Schmutz ist der größte Feind des Motors und die korrekte Wartung des Luftfilters ist einer der wichtigsten Punkte für ein langes Motorleben. Wir empfehlen, dass Sie den Luftfilter nach
jeder Fahrt reinigen. Es ist eine gute Angewohnheit den Luftfilter nach jeder Fahrt zu überprüfen und auf den korrekten Sitz auf dem Vergaser achten. Starten Sie den Motor niemals ohne
Luftfilter.
La sal
conseillons de nettoyer l’élément après chaque utilisation. C’est toujours une bonne habitude de vérifier l’élément après chaque utilisation pour vous assurer qu’il est correctement installé
dans le boîtier du filtre et que celui-ci a une bonne assise sur le carburateur. Ne faites jamais fonctionner le moteur sans filtre à air.
eté est le pire ennemi d’un moteur nitro, et l'entretien correct du filtre à air est un des facteurs les plus importants qui aient un effet sur la longévité de votre moteur. Nous vous
Entretien du filtre à air
エアフィルターのメンテナンス
Attention
Achtung
Attention
注意
If the air filter falls off, you must stop the engine immediately.
Falls der Luftfilter abfällt, müssen Sie sofort den Motor stoppen.
Si le filtre à air tombe, vous devez immédiatement arrêter le moteur.
走行中にエアフィルターが外れた場合はすぐに走行をやめエンジンを停止してください。
Cleaning the Filter Element
Reinigung des Luftfilterelements
Remove and clean the air filter with nitro fuel when dirty. Spray fuel through the clean side to ensure proper dirt removal. Squeeze the filter to remove excess fuel. To re-coat the air filter
with oil, place the element in a plastic bag with several drops of air filter oil. Using your fingers, work the oil into the element making sure it is evenly distributed. After properly cleaning the
filter element make sure it is reinstalled correctly. Make sure there are no gaps between the element and body.
Entfernen Sie und reinigen Sie das Luftfilterelement mit Kraftstoff. Sprühen Sie den Kraftstoff von der sauberen Seite durch das Element. Drücken Sie das Element aus um den überflüssigen
Kraftstoff zu entfernen. Um das Element wieder zu ölen, stecken Sie es in eine Plastiktüte, geben Sie etwas Luftfilteröl dazu und massieren Sie es gleichmäßig ein. Montieren Sie den
Luftfilter nach der Reinigung wieder auf den Vergaser. Achten Sie darauf, dass keine Lücke zwischen dem Luftfilter und dem Vergaser bestehen bleibt.
Retirez et nettoyez le filtre à air avec du carburant nitro lorsqu’il est sale. Vaporisez du carburant vers le côté propre pour
de carburant. Pour réimprégner le filtre avec l’huile, placez l’élément filtrant dans un sac en plastique avec plusieurs gouttes d’huile pour filtre à air. À l’aide de vos doigts, malaxez l’huile
pour qu’elle pénètre à l’intérieur de l’élément, en vous assurant qu’elle est régulièrement répartie. Après avoir correctement nettoyé l’élément filtrant, assurez-vous qu'il est remis en place
comme il se doit. Vérifiez bien qu’il n’y a pas d’interstice entre l’élément et le boîtier.
nettoyer correctement la saleté. Pressez le filtre pour retirer l'excès
1234
Air Filter
Luftfilter
Filtre à air
エアフィルター
101910
Air Filter Oil
Luftfilteröl
Huile à filtre à air
エアフィルターオイル
100329
Nylon Strap
Kabelbinder
Collier nylon
ナイロンストラップ
19
3-3
Make sure the tyre is secure on the wheel. Re-glue if necessary.
Achten Sie darauf, dass der Reifen fest auf der Felge sitzt. Kleben Sie ihn wenn nötig nach.
Vérifiez que le pneu est solidement installé sur la jante. Recollez-le si nécessaire.
Use a small amount to secure tyre.
Verwenden Sie nur wenig Kleber.
Utilisez en petite quantité pour fixer le pneu.
瞬間接着剤の付けすぎに注意
3-4
Thread Lock
Schraubensicherung
Frein à filet
ネジロック剤
Allen Wrench
Inbusschlüssel
Clé Allen
六角レンチ
2.5
mm
Clutch Maintenance
Kupplung
Z903 2.5mm
Z694
Z224
Z541
Entretien de l’embrayage
クラッチメンテナンス
101047
101048
B021
B021
101037
Note Direction
Richtung beachten
Noter la direction
向きに注意
101037 x1
101047 x2
Z541 x1
M3x6mm
Z224 x1
M3x8mm
Z694 x5
M5x10x0.5
B021 x2
5x10x4mm
Assemble Clutch Shoe
Montage der Kupplungsbacken
Montez la masselotte d’embrayage
123
Clutch Spring 2.0mm
Kupplungsfeder
Ressort d'embrayage
クラッチスプリング
Screwdriver
Schraubenzieher
Tournevis
マイナスドライバー
Squeeze with needle nose pliers to lock.
Verdrehen Sie die Enden mit einer Spitzzange,
so dass sie sicher verbunden sind.
Écrasez avec la pince à becs longs pour fermer.
ラジオペンチでつなぎ目をつぶします。
20
101048 x1
クラッチの組立
Use flathead screwdriver to install spring.
Verwenden Sie einen Schlitzschraubenzieher um
die Feder zu montieren.
Utilisez un tournevis à tête plate pour mettre le
ressort en place.
マイナスドライバーを使って取りつけます。
3-5
Spur Gear Maintenance
Hauptzahnrad
1
Entretien de la couronne
スパーギアのメンテナンス
2
101304
101245 x4
M3x14mm
Z553 x4
M3x12mm
Z700 x2
M3x3mm
101239 x1
1.7x11mm
Z669 x1
M6
B030 x2
10x15x4mm
101245 x4
101207
101206
Z553 x4
101217
3
B030
B030
Z700
101232
101250
101242
101233
101239
101231
4
Z700
101243
Z669
101241
101250
21
3-5
Spur Gear Maintenance
Hauptzahnrad
Entretien de la couronne
スパーギアのメンテナンス
Adjusting the Slipper Clutch
Tighten locknut all the way.
Ziehen Sie die Mutter vollständig an.
Serrez l’écrou à fond.
ロックナットを一杯まで締めこみます。
Einstellen des Slippers
Einstellen des Slippers
Loosen 1 turn.
Lösen Sie sie 1 Umdrehung.
Dévissez de 1 tour.
1回転緩めます。
After running, if slipper clutch is too loose, tighten 1/4 turn.
Ziehen Sie den Slipper 1/4 Umdrehung zu, wenn er nach dem Fahren zu locker ist.
Si après l’utilisation l’embrayage est encore trop desserré, serrez-le d’1/4 tour.
走行後スリッパーがすべるような場合は1/4回転づつロックナットを締めこんでください。
スリッパークラッチの調整
Proper Spur Gear Mesh Zahnflankenspiel Engrènement correct de la couronne. ギアのバックラッシュ調節
Set gear mesh by adjusting engine mount position.
To get a perfect gear mesh, place a piece of paper (See bottom of page) between the gears and tighten
the engine mount screws.
Stellen Sie das Spiel ein, indem Sie die Motorposition verändern.
Um das Spiel optimal einzustellen, schieben Sie einen Streifen Papier (siehe unten) zwischen die
Zahnräder und ziehen Sie dann die Motorschrauben an.
Configurez l’engrènement de la couronne en ajustant la position du moteur.
Pour obtenir l’engrènement désiré, insérez un morceau de papier entre les pignons et réglez les vis de
montage du support du moteur.
Paper for Gear Mesh
Papier zum Einstellen des Ritzelspiels.
Papier pour engrènement des pignons
バックラッシュ調整紙
22
Paper for Gear MeshPaper for Gear MeshPaper for Gear Mesh
3-6
Allen Wrench
Inbusschlüssel
Clé Allen
六角レンチ
Z904 2.0mm
2
mm
Z950
Cross Wrench
Kreuzschlüssel
Clé en croix
ミニクロスレンチ
Needle Nosed Pliers
Spitzzange
Pinces à becs longs
ラジオペンチ
Shock Maintenance
Stoßdämpfer
Entretien des amortisseurs
ショックのメンテナンス
1
Z303
5.5
mm
Z554
Z663
This step is the same for front and rear.
Diese Schritte sind für vorne und hinten identisch durchzuführen.
Même étape pour l’avant et l’arrière.
図を参考にフロント、リヤ側を同様に作業してください。
Z303 x4
M3x42mm
Z554 x8
M3x12mm
Z663 x4
M3
2
A133 x8
5.8x6mm
101225 x8
5.8x5mm
Z241 x16
2.5mm
6819 x16
P-3
101244
3
101212
101294
101212
4
6819
6819
101212
101222
101294
A133
101294
101240
101212 x8
101240 x8
3x52mm
Installation is reverse of removal.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge zum Ausbau.
L'ordre d'installation est inverse de l'ordre de démontage.
組み立ては逆の手順で図を参考にしてください。
101225
5
23
3-6
Shock Maintenance
Stoßdämpfer
Entretien des amortisseurs
ショックのメンテナンス
Refilling Oil Shocks
Befüllen der Dämpfer mit Öl
Shock Oil
Dämpferöl
Huile d’amortisseur
ショックオイル
Available separately
Separat erhältlich
Disponible séparément
別売
Remplissage des amortisseurs avec de l'huile.
オイルの入れ方
1
23
Move the shaft up and down slowly to
remove all air bubbles.
Bewegen Sie die Kolbenstange
langsam nach oben und unten, damit
Luftblasen entweichen können.
Déplacez l’axe vers le haut et vers le
bas doucement pour faire partir
toutes les bulles.
ゆっくりピストンを動かし空気を抜いてください。
101294
101222
Use a Rag.
Verwenden Sie einen Putzlappen.
Utilisez un chiffon.
オイルを拭き取ります。
24
3-7
A
B
A
B
Radio System
RC-Anlage
Entretien de la radio
プロポシステム
Throttle Trim
Gas-Trimmung
Trim d’accélération
スロットルトリム
To be used for Centering the throttle.
Zum Einstellen der Gas Position.
À utiliser pour régler le fonctionnement de l’accélération.
スロットルの停止位置(ニュートラル)が調整できます。
Steering Trim
Lenkungs-Trimmung
Trim de direction
ステアリングトリム
To be used for Centering the steering.
Um den Geradeauslauf einzustellen.
À utiliser pour régler le fonctionnement de la direction.
ステアリングの直進位置(ニュートラル)が調整できます。
Power Switch
Hauptschalter
Interrupteur de
marche/arrêt
電源スイッチ
3ch Switch
3. Kanal (Schalter)
Interrupteur 3e canal
3チャンネルスイッチ
This switch is used for optional parts.
Dieser Schalter kann für weitere Optionen
verwendet werden.
Cet interrupteur est utilisé pour les pièces
optionnelles.
オプション製品に対応します。
ON
AN
MARCHE
オン
OFF
AUS
ARRÊT
オフ
Steering Dual Rate
Lenkeinschlagsbegrenzung
Double débit de direction
ステアリングデュアルレート
To be used to adjust steering
servo throw.
Zum Einstellen des maximalen
Lenkeinschlags.
À utiliser pour le réglage du
taux et de l’angle du servo.
R/Cカーの曲がる量を調整できます。
Antenna
Antenne
Antenne
アンテナ
Extend the antenna to the maximum length for best performance.
Stellen Sie die Antenne senkrecht auf um
die maximale Sendeleistung zu haben.
Déployez l’antenne à sa longueur
maximale pour obtenir les meilleures performances.
Programming a receiver to recognize the code of only one specific transmitter.
Um den Empfänger mit genau einem speziellen Sender zu verbinden.
Programmer un récepteur pour qu’il reconnaisse seulement le code d’un
Do not mix batteries of different ages or types.
Verwenden Sie immer Batterien gleichen Alters und Typs.
Ne mélangez pas des piles de différents âges
ou de différents types.
古い電池と新しい電池を混ぜて使わないでください。
End Point / EPA
Endpunkte / EPA
Limite
エンドポイント/EPA
スロットルトリガー
Forward
Vorwärts
En avant
前進
To be used for throttle operation.
Regelt die Geschwindigkeit.
À utiliser pour le fonctionnement de l’accélération.
R/Cカーのスピードをコントロールできます。
Adjustment tool
Einstell-Schlüssel
Outil de réglage
アジャストツール
Stop (Neutral)
Stopp (Neutral)
Arrêt (neutre)
停止(ニュートラル)
End point adjustments allow you to set the limits of steering and throttle.
Mit der EPA-Funktion können Sie die Endausschläge der Lenk
Gas-Servos einstellen.
Les points de limite vous permettent de fixer les limites de la direction et
de l’accélération.
エンドポイントの設定とは、ステアリングとスロットル操作の最大位置を設定する事です。
Brake
Bremse
Frein
ブレーキ
ung und des
25
Binding and Fail Safe Verbinden und Fail-Safe Association et sécurité intégrée バインド&フェイルセーフ
Programming a receiver to recognize the code of only one specific transmitter. Binding and fail-safe is pre-set from the factory.
Den Empfänger so programmieren, dass er die Signale von genau einem Sender empfängt. Sender und Empfänger sind ab Werk verbunden.
Programmation d’un récepteur pour reconnaître le code d’un émetteur spécifique. L’association est pré-réglée en usine.
Place the transmitter and the receiver close to each other (within one meter). Turn the power switch on the transmitter to the ON position.
Bringen Sie Sender und Empfänger nah zusammen (innerhalb eines Meters). Schalten Sie den Sender an.
Positionnez l’émetteur et le récepteur à proximité l’un de l’autre (moins d’un
mètre). Mettez l’interrupteur de l’émetteur en position de marche (ON).
送信機と受信機を近づけ、送信機のスイッチを入れます。
3
Press and hold the receiver setup button, then
turn the power switch to the ON position. The receiver LED will flash quickly. Release the setup
button after 1 second.
Drücken und halten Sie den Einstell-Knopf am Empfänger.
Schalten Sie nun den Empfänger an, halten Sie dabei den
Knopf gedrückt. Die Empfänger-LED wird schnell blinken.
Lassen Sie dann nach einer Sekunde den Einstell-Knopf los.
Appuyez sur le bouton de réglage du récepteur et maintenez-le enfoncé, puis tournez l’interrupteur en position
de marche ON et continuant de maintenir le bouton de
réglage. La LED du récepteur clignote rapidement. Relâchez le bouton du récepteur après 1 seconde.
Use a thin object such as a paperclip
Verwenden Sie z.B. eine Büroklammer.
Utilisez un objet mince, comme un trombone
クリップなどの細 長い棒を 使用します。
If you change transmitters or add a receiver, you must re-bind before operating your vehicle.
Wenn Sie den Sender tauschen oder einen weiteren Empfänger einsetzen, müssen Sie den Verbindungsvorgang
erneut ausführen, bevor Sie Ihr Modell betreiben.
Si vous changez d’émetteurs ou que vous ajoutez un récepteur, vous devez recommencer l’association avant de
faire fonctionner votre véhicule
送信機を変更する場合や受信機を変更または追加する時はバインドとフェイルセーフ作業を行ってください。
1
.
France mode
Normal mode
ON
AN
MARCHE
オン
Hold the button down.
Halten Sie den Knopf gedrückt.
Maintenez le bouton enfoncé
ボタンを押したままにして
2
ON
AN
MARCHE
オン
Adjustment tool
Einstell-Schlüssel
Outil de réglage
アジャストツール
3
LED
After 1 Seconds
Nach 1 Sekunden
Après 1 seconde
1秒後
4
Press and hold the binding button on the transmitter for 1 second until the LED on the receiver is
continuously lit.
Drücken und halten Sie den Verbindungs-Knopf
am Sender für eine Sekunde bis die LED des
Empfängers durchgängig leuchtet.
Appuyez sur le bouton d’association de l’émetteur
et maintenez-le enfoncé pendant 1 seconde, jusqu’à
ce que la LED de l’émetteur soit allumée fixement.
Fail Safe Setup Fail-Safe Einstellvorgang Réglage de sécurité フェイルセーフセットアップ
Caution
Warnhinweise
Précautions
警告
1
P.27
2
LED
After 1 Seconds
Nach 1 Sekunden
Après 1 seconde
1秒間押します。
Refer to page ## for fail safe setup.
Informationen zum Einstellen des Fail-Safes finden Sie auf Seite ##.
Reportez-vous à la page ## pour le réglage de la sécurité intégrée.
引き続き40ページを参考に、必ずフェイルセーフセットアップを行ってください。
26
LED continuously lit.
Durchgängig leuchtende LED
LED allumée fixement.
LED点 灯
Fail Safe Setup Fail-Safe Einstellvorgang Réglage de sécurité フェイルセーフセットアップ
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警告
1
Turn the power switch to the ON position on the transmitter.
Press the setup button on the receiver then release. LED will flash.
Schalten Sie den Sender ein. Drücken Sie den Einstellknopf am Empfänger und lassen Sie ihn wieder los. Die LED wird blinken.
Mettez l’interrupteur de l’émetteur en position de marche (ON). Appuyez sur
le bouton de réglage du récepteur puis relâchez-le. La LED va clignoter.
Use a thin object such as a paperclip
Verwenden Sie z.B. eine Büroklammer.
Utilisez un objet mince, comme un trombone
クリップなどの細 長い棒を 使用します。
NOTE: Start step two within five seconds.
After five seconds fail safe setup will reset, the LED will be continuously lit and you will have to start over at step one above.
HINWEIS: Führen Sie Schritt zwei innerhalb von fünf Sekunden aus.
Commencez la deuxième étape dans les cinq secondes. Après cinq secondes, la sécurité intégrée va se remettre à zéro, la LED sera
éclairée fixement et vous devrez recommencer à la première étape ci-dessus.
Hold full brake on the transmitter, and press the setup button. The LED will flash quickly. Release full brake on the transmitter once the receiver LED
remains lit, then release the setup button on the receiver.
Halten Sie die Bremse am Sender voll gedrückt und drücken Sie den Einstellknopf. Die LED beginnt schnell zu blinken. Lassen Sie die Bremse am Sender los sobald die LED durchgängig leuchtet. Lassen Sie danach den Einstellknopf am Sender los.
Freinez complètement avec l’émetteur, et appuyez sur le bouton de réglage. La LED va clignoter rapidement. Relâchez le freinage sur l’émetteur une
fois que la LED du récepteur reste allumée, puis relâchez le bouton de réglage du récepteur.
Nach fünf Sekunden wird der Einstellvorgang abgebrochen, die LED leuchtet durchgängig und Sie müssen wieder bei Schritt eins beginnen.
Any new binding of transmitter & receiver will clear the preset fail safe.
Jeder neu durchgeführte Verbindungsvorgang löscht die Fail-Safe-Einstellungen.
Toute nouvelle association entre un émetteur et un récepteur annulera les réglages de la sécurité intégrée.
フェールセーフの設定は、バインドする度にクリアされますのでその都度再設定してください。
1
Hold the button down.
Den Knopf drücken.
Maintenez le bouton enfoncé
ボタンを押したままにして
2
LED
LED flashing
Blinkende LED
LED qui clignote
LED点 滅
1
BrakeBremseFrein
ブレーキ
3
To confirm that fail safe is working properly, full brake should automatically be applied when you shut off the transmitter.
See page 13 and check the Fail Safe function working properly.You do not need to repeat this procedure each time you run.
Um die Funktion des Fail-Safes zu überprüfen, schalten Sie den Sender aus und achten Sie darauf, dass die Bremse voll angezogen wird. Weitere Informationen zur Funktionsprüfung finden Sie auf Seite 13. Der Einstellvorgang muss nicht vo
Pour vérifier que la sécurité intégrée fonctionne correctement, le frein devrait automatiquement s’activer à fond dès que vous éteignez l’émetteur. Consultez la page 13
et vérifiez que la fonction de sécurité intégrée fonctionne correctement. Vous n’aurez pas besoin de recommencer ceci à chaque fois que vous utiliserez le véhicule.
Hold the button down.
Halten Sie den Knopf gedrückt.
Maintenez le bouton enfoncé
ボタンを押したままにして
1
3
LEDLED
LED flashing
Blinkende LED
LED qui clignote
LED点 滅
2
45
LED continuously lit.
Durchgängig leuchtende LED
LED fixement allumée
LED点 灯
r jeder Fahrt durchgeführt werden.
Stop (Neutral)
Stopp (Neutral)
Arrêt (neutre)
停止(ニュートラル)
3
P.13
Reference Section
Abschnitt
Section de référence
参照セクション
OFF
AUS
ARRÊT
オフ
Make sure the brake is on.
Achten Sie darauf, dass die Bremse angezogen ist.
Vérifiez que le frein est mis.
ブレーキが効いているか確認します。
ON
AN
MARCHE
オン
27
End Point Adjustment / EPA Endpunkt Einstellung / EPA Réglage de point de limite エンドポイント/EPAの設定
End point adjustments allow you to set the limits of steering and throttle.
Die Endpunkt-Einstellung erlaubt es den Servoweg der Lenkung und von Gas/Bremse zu begrenzen.
Adjustment tool
Einstell-Schlüssel
Outil de réglage
アジャストツール
1
Turn the power switch to the ON position on the transmitter.
Turn on the receiver. Place the car on a stand and adjust steering and throttle trim, then turn dual rate to maximum setting.
Schalten Sie den Sender ein. Schalten Sie den Empfänger ein. Stellen
Sie das Auto auf eine Box und stellen Sie die Trimmung für die Lenkung
und Gas/Bremse ein. Stellen Sie danach Dual-Rate D/R auf Maximum.
Mettez l’interrupteur de l’émetteur en position marche (ON). Allumez le
récepteur. Mettez le véhicule sur un support, et réglez les trims de direction et d’accélération, puis mettez le double débit à sa valeur maximale.
台の上に車を載せ送信機と受信機のスイッチを入れ、
トリム調整を行いデュアルレートを最大にします。
2
Turn steering wheel all the way to the left and adjust your end point to the desired angle.
Drehen Sie das Lenkrad ganz nach links und stellen Sie die Endpunkt-Einstellung so ein, dass das Servo nicht auf Anschlag läuft.
Tournez le volant de direction au maximum vers la gauche, et réglez votre limite à l’angle désiré.
ステアリングホイールを左側最大に保ち、タイヤの最大切れ角を調整ダイヤルで調整します。
Les réglages de point de limite vous permettent de fixer les limites de la direction et de l’accélération.
エンドポイントの設定とは、ステアリングとスロットル操作の最大位置を設定する事です。
Caution
Warnhinweise
Précautions
警告
Do not adjust the servo beyond its limit. Damage may occur.
Stellen Sie den Servoweg nicht größer als möglich ein, da sonst Beschädigungen auftreten können.
Ne réglez pas le servo au-delà de ses limites. Cela pourrait provoquer des dommages.
サーボが最大位置を越えないように設定してください。サーボが破損する恐れがあります。
Steering Dual Rate
Lenkeinschlagsbegrenzung
P.9
Double débit de direction
ステアリングデュアルレート
Reference Section
Abschnitt
Section de référence
参照セクション
1
3
Turn steering wheel all the way to the right and adjust your end point to the desired angle.
Drehen Sie das Lenkrad ganz nach rechts und stellen Sie die Endpunkt-Einstellung so ein, dass das Servo nicht auf Anschlag läuft.
Tournez le volant de direction au maximum vers la droite, et réglez votre limite à l’angle désiré.
ステアリングホイールを右側最大に保ち、タイヤの最大切れ角を調整ダイヤルで調整します。
1
4
Pull the trigger to maximum throttle and adjust your end point until the carburetor is wide open.
Geben Sie Vollgas und stellen Sie die Endpunkt-Einstellung so ein, dass der Vergaser vollständig öffnet, ohne dass das Servo auf Anschlag läuft.
Tirez la gâchette jusqu’à l’accélération maximale, et réglez votre limite de façon que le carburateur soit grand ouvert.
スロットルトリガーを前進側最大に保ち、キャブレターの全開位置を設定します。
1
Forward
Vorwärts
En avant
前進
2
2
2
Open
Offen
Ouvert
全開
5
Push the trigger to maximum brake and adjust your end point until the brakes are fully applied.
Drücken Sie den Hebel zur Vollbremsung ganz nach vorne und stellen Sie die Endpunkt-Einstellung so ein, dass die Bremse vollständig angezogen ist.
Poussez la gâchette jusqu’au freinage maximal, et réglez votre limite de façon que les freins soient entièrement appliqués.
スロットルトリガーをブレーキ側最大に保ち、ブレーキの最大位置を設定します。
1
Brake
Bremse
Frein
ブレーキ
2
28
Receiver and Servo Empfänger und Servo Récepteur et servo 受信機、サーボ
Receiver Connections
Anschluss des Empfängers
Connexions du récepteur
受信機側配線図
Antenna
Antenne
Antenne
アンテナ
Attention
Achtung
Attention
注意
Do not make sharp bends or cut the antenna.
Knicken oder kürzen Sie die Antenne auf keinen Fall.
Ne faites pas d’angles vifs et ne coupez pas l’antenne
急な角度で折り曲げたり切らないでください。
CH1
105383
HPI RF-40
Receiver
Empfänger
Récepteur
受信機
104105
0
W
HPI SF-1
Steering Servo
Lenkservo
Servo de direction
ステアリングサーボ
CH2
104063
Receiver Switch
Ein/Aus Schalter
Interrupteur du
レシーバースイッチ
.
Receiver Battery
Empfängerakku
Batterie
受信機用バッテリー
BATT:
104064
Receiver Battery Case
Empfaenger Batterien Fach
Boîtier piles récepteur
レシーバーバッテリーケース
récepteur
For transponder or other accessories.
Für Transponder oder weiteres Zubehör.
Pour le transpondeur ou autres accessoires.
トランスポンダーなどのオプション用
Steering Servo
Lenkservo
CH1:
Servo de direction
ステアリングサーボ
Throttle Servo
Gasservo
CH2:
Servo d’accélération
スロットルサーボ
CH3:
Throttle Linkage Setup Einstellen des Gasgestänges Réglage de la tringlerie d'accélération スロットルリンケージの調整
After changing engines, gear ratio, or engine position, check the set up of the throttle linkage.
Wenn Sie die Übersetzung oder den Motor getauscht haben, oder die Motorposition verändert haben, müssen Sie das Gasgestänge neu einstellen.
Après avoir changé de moteur ou modifié le rapport de transmission ou la position du moteur, il faut bien vérifier le réglage de la tringlerie d’accélération.
ギアの交換、調整、エンジン位置を移動したときには必ずスロットルリンケージの調整を行ってください。
Setting Neutral Neutralpunkt Einstellung Réglage du neutre
With throttle in nutral position, set up throttle linkage as shown.
Achten Sie darauf, dass das Gas auf Neutral steht, wenn Sie das
Gestänge einstellen.
Avec l'accélérateur en position neutre, réglez la tringlerie
d'accélération comme indiqué.
Stop (Neutral)
Stopp (Neutral)
Arrêt (neutre)
スロットルがニュートラルの状態でリンケージが図のようになるように調整します。
)ルラトーュニ(止停
No brake drag at neutral.
Achten Sie darauf, dass die Bremse in der Neutralposition nicht schleift.
Vérifiez que le bras du servo est bien parallèle au boîtier du servo.
ニュートラルではブレーキが効かないように調整します。
ニュートラルセットアップ
Carburetor
Vergaser
Carburateur
キャブレター
Brake Adjustment
Bremseinstellung
Réglage du frein
ブレーキ調整ダイヤル
Throttle Servo
Bremseinstellung
Réglage du frein
スロットルサーボ
Setting Full Throttle Einstellung für Vollgas
Pull full throttle. Make sure the carburetor is open.
Geben Sie Vollgas.
Überprüfen Sie, ob der Vergaser vollständig geöffnet ist.
Tirez à fond sur l'accélérateur.
Vérifiez que le carburateur est ouvert.
Forward
スロットルが全開位置のときにキャブレターが全開になるように調節します。
Vorwärts
En avant
前進
Setting Full Brake
Brake
Bremse
Frein
ブレーキ
Einstellung für Vollbremsung
Push trigger to the full brake position.
Try pushing the car to make sure the brake works.
Drücken Sie den Gashebel ganz nach vorne. Versuchen Sie
das Auto zu schieben, um zu prüfen, ob die Bremse
funktioniert.
Tirez à fond sur la gâchette de frein.
Essayez de pousser la voiture pour vérifier que le frein
fonctionne.
スロットルトリガーをブレーキ位置にします。
車を手で押してみてブレーキが効くように調節します。
No brake drag at neutral.
Achten Sie darauf, dass die Bremse in der Neutralposition nicht schleift.
Vérifiez que le bras du servo est bien parallèle au boîtier du servo.
ニュートラルではブレーキが効かないように調整します。
Réglage de l'accélération maximale
Réglage du freinage maximal
29
フルスロットルセットアップ
Open
Offen
Ouvert
全開
ブレーキセットアップ
Brake Adjustment
Bremseinstellung
Réglage du frein
ブレーキ調整ダイヤル
Less Braking
Weniger Bremse
Moins de freinage
ブレーキが弱くなる
More Braking
Bremseinstellung
Plus de freinage
ブレーキが強くなる
3-8
Engine Optional Tuning
Weiteres Einstellen des Vergasers
Réglage optionnel
エンジンのオプション調整
Carburetor Factory Setting (Break In Setting) Werkseinstellungen des Vergasers (Einlaufphase) Réglage usine du carburateur (réglage de rodage) キャブレター基準位置(初期設定)
High Speed Needle
Carburetor
Vergaser
Carburateur
キャブレター
Idle Adjustment Screw
Standgasschraube
Vis de réglage du ralenti
アイドリング調整ネジ
1mm (0.04")
These are the factory settings for the High Speed Needle and Low Speed Needle and are ideal for breaking in and starting your engine. Resetting the carburetor to the Factory Break In
Settings is always a good starting point if retuning your engine
Dies sind die Werkseinstellungen für die Nadeln für den hohen und niedrigen Drehzahlbereich. Sie sind ideal für den Einlaufvorgang und zum Starten des Motors. Wenn Sie den Motor
neu einstellen, sind die Werkseinstellungen des Vergasers immer ein guter Ausgangspunkt.
Les réglages d'usine du carburateur sont idéal pour le démarrage et le rodage de votre moteur. Si vous êtes perdu dans vos réglages, il est conseillé de revenir au réglages
d'usine. Ceux-ci sont toujours un très bon point de départ pour le réglage de votre moteur.
Nadel für hohen Drehzahlbereich
Pointeau de haut régime
メインニードル
Flush
Bündig
En affleurement
基準位置
Low Speed Needle
Nadel für niedrigen Drehzahlbereich
Pointeau de bas régime
スローニードル
1 1/2 turns from Flush
1 1/2 Umdrehungen hinein
von bündig
1 tour ½ complets à partir du
niveau
本体面から11/2回転ねじ込んだ所
が工場出荷時設定になります
Caution
Warnhinweise
Précaution
警告
If needle is over tightened
Wenn die Nadel zu weit gedreht wird, wird sie
beschädigt.
Si le pointeau était trop serré il pourrait être
endommagé.
ニードルが止まるまで閉めないでください。ニードルの先端に傷がつき
(破損)、燃料混合比が調節できなくなります。
, the needle is damaged.
Fuel Mixture Tuning Tips Tipps zum Einstellend des Vergasers Astuces de réglage de la richesse 適切な燃料混合比のヒント
The engine will perform best when carburetor is properly adjusted.
Engine temperature can tell you if the engine is running lean or rich. If you check the engine temperature, you can understand how to tune your carburetor. Adjust carburetor to keep
the operating temperature below 250°F. If the engine temperature goes over 250°F, the engine will be damaged.
If you turn the needle past the closed point, it will be damaged. Do not tighten past closed.
If you lose the needle setting, you can reset the factory setting and re-tune.
Die Motor entwickelt die meiste Leistung, wenn das Gemisch korrekt eingestellt ist.
Die Motortemperatur zeigt an, ob der Motor zu mager oder zu fett läuft. Durch Prüfen der Temperatur kann man lernen, wie der Vergaser eingestellt werden muss. Achten Sie darauf,
dass sie unter 120°C bleibt. Über 120°C wird der Motor beschädigt.
Wenn die Nadel zu weit hinein gedreht wird, wird sie beschädigt. Drehen Sie sie nicht
Falls Sie sich mit den Einstellungen nicht mehr sicher sind, stellen Sie den Vergaser auf die Werkseinstellungen und dann neu ein.
Le moteur offrira les meilleures performances quand le mélange d'air et de carburant au niveau du carburateur sera correctement réglé.
La température du moteur peut vous dire si le moteur est réglé pauvre ou riche. Si vous vérifiez la température du moteur, vous saurez comment régler votre carburateur. Réglez
celui-ci de manière à maintenir la température de fonctionnement en-dessous de 120°C (250°F). Si la température du moteur dépasse les 120°C, le moteur sera endommagé.
Si vous tournez le pointeau au-delà du point de fermeture, il sera endommagé. Ne serrez pas au-delà du point de fermeture.
Si vous perdez le réglage du pointeau, vous pouvez remettre au réglage d'usine et recommencer la mise au point.
Less Fuel = Lean
Weniger Kraftstoff = Mager
Moins de carburant = Pauvre
ニードルを時計回り=混合比が薄くなる
Lean Fuel Mixture
Provides strong and efficient combustion and power, but if you lean out too
much the result is less lubrication, more engine heat and shorter engine life.
Magere Gemischeinstellung
Sorgt für eine gute, effiziente Verbrennung und viel Leistung. Eine zu magere
Einstellung bietet nicht genug Schmierung, läßt den Motor überhitzen und
verkürzt die Lebensdauer.
Mélange pauvre
Permet une combustion et une puissance fortes et efficaces, mais si vous
appauvrissez tr
durée de vie du moteur plus courte.
Rich Fuel Mixture
A slightly rich fuel mixture delivers a cooler running temperature and more
lubrication but with slightly less power and longer engine life.
Fette Gemischeinstellung
Eine etwas fettere Einstellung sorgt für extra Kühlung und mehr Schmierung,
jedoch auch weniger Leistung. Die Lebensdauer ist höher.
Mélange riche
Un mélange légèrement riche permet des températures de fonctionnement
moins élevées et un meilleure lubrification,une plus longue durée de vie du
moteur, mais avec un peu moins de puissance.
op le résultat est une piètre lubrification, plus de chaleur et une
More Fuel = Rich
Mehr Kraftstoff = Fett
Plus de carburant = Riche
ニードルを反時計回り=混合比が濃くなる
Réglage de la richesse
燃料混合比の調節
Engine Temperature
Motortemperatur
Lean
Mager
Pauvre
混合比が薄くなる
74151
HPI Racing Temp Gun
HPI Racing Temperaturmesspistole
Sonde de température HPI Racing
HPI温度計
Température du moteur
エンジン温度
Rich
Fett
Riche
混合比が濃くなる
Danger
Danger
Gefahr
Gefahr
Danger
Danger
危険範囲
危険範囲
Safe Range
Sicherer Bereich
Zone de sécurité
安全範囲
Break In
Einlaufphase
Rodage
ブレークイン
250°F
250°F
(
(
120°C
120°C
230°F
(
110°C
190°F
(
90°C
)
)
)
)
30
Idle Adjustment Screw Einstellen der Standgasschraube Réglage de la vis de ralenti
The idle speed is set after the high-speed needle is adjusted and the engine is up to operating
Idle Adjustment Screw
Standgasschraube
Vis de réglage du ralenti
アイドリング調整ネジ
RPM High
mehr U/min
Plus haut régime
回転数高くなる
RPM Low
weniger U/min
Plus bas régime
回転数低くなる
temperature.Turn the idle adjustment screw counter clockwise to reduce the idle speed, or clockwise to
increase it. The idle speed should be set to not engage the clutch. Set throttle trim to neutral before
setting idle.
Das Standgas wird eingestellt, nachdem man die Nadel für den hohen Drehzahlbereich eingestellt hat und
wenn der Motor auf Betriebstemperatur ist. Drehen Sie gegen den Uhrzeigersinn um die Drehzahl zu
erniedrigen, oder im Uhrzeigersinn, um sie zu erhöhen. Die Leerlaufdrehzahl sollte so eingestellt sein,
dass die Kupplung nicht schleift. Achten Sie darauf, dass die Gas-Trimmung auf neutral steht.
La vitesse de ralenti est réglée après la mise au point du pointeau de hautes vitesses, et que le moteur ait
atteint sa température de fonctionnement. Tournez la vise de réglage du ralenti dans le sens antihoraire
pour réduire la vitesse du ralenti, ou dans le sens horaire pour l'augmenter. La vitesse du ralenti devrait
être réglée de telle manière qu'il n'y ait pas d'engagement de l'embrayage. Mettez le trim d'accélération en
position neutre avant le réglage du ralenti.
Low Speed Needle Adjustment Einstellen der Nadel für den niedrigen Drehzhalbereich Réglage du pointeau de bas régime スローニードルの調節
Low Speed Needle
Nadel für niedrigen Drehzahlbereich
Pointeau de bas régime
スローニードル
Less Fuel = Lean
Weniger Kraftstoff = Mager
Moins de carburant = Pauvre
ニードルを時計回り=混合比が薄くなる
More Fuel = Rich
Mehr Kraftstoff = Fett
Plus de carburant = Riche
ニードルを反時計回り=混合比が濃くなる
The low speed needle is used to adjust engine response. To test your setting, let the engine idle for 30 seconds, then accelerate to 3/4 throttle. If there is a lot of white smoke and the
car accelerates slowly, the mixture is too rich. If the car accelerates quickly and sputters, the mixture is too lean. Turn the needle in 1/8 turn increments to adjust. Do not turn past 3
turns from flush. We recommend you do not touch the low speed needle.
Mit der Nadel für den niedrigen Drehzahlbereich wird die Gasannahme des Motors beeinflusst. Um die Einstellung zu testen, lassen Sie den Motor für 30 Sekunden laufen und geben
dann 3/4 Gas. Falls sehr viel weißer Rauch zu sehen ist, und das Auto nur langsam beschleunigt, ist das Gemisch zu fett. Falls das Auto schnell beschleunigt und dabei stottert, ist
das Gemisch zu mager. Drehen Sie die Nadel nur in 1/8 Schritten. Nicht weiter als 3 Umdrehungen von bündig. Wir empfehlen, dass Sie keine Änderungen an der Nadel vornehmen.
Le pointeau de bas régime est utilisé pour régler la réponse du moteur. Pour essayer votre mise au point, laissez le moteur au ralenti pendant 30 secondes, puis accélérez jusqu'aux
3/4 du maximum. S'il y a beaucoup de fumée blanche et qu
pauvre. Tournez le pointeau par incréments de 1/8e de tour pour faire la mise au point. Ne tournez pas plus de 3 tours après l'affleurement. Nous vous conseillons de ne pas toucher
au pointeau de bas régime.
Proper glow plug selection depends on several factors: Fuel type, nitro methane content, weather, and altitude can drastically affect performance. Finding the best
combination of fuel and plug temperature for your driving condition is the key to getting the maximum performance out of your Nitro Star engine.
Die Wahl der richtigen Glühkerze hängt von mehreren Faktoren ab: Kraftstoffsorte, Nitromethan-Gehalt, Wetter und Höhe über NN. Die beste Kombination aus
Kraftstoff und Glühkerze für Ihre Gegebenheiten zu finden ist der Schlüssel zur maximalen Leistung des Motors.
Le bon choix de la bougie dépend de plusieurs facteurs : le type de carburant, la proportion de nitrométhane, le temps et l’altitude peuvent radicalement modif
les performances. La clé pour obtenir les meilleures performances de votre moteur Nitro Star est de trouver la meilleure combinaison de carburant et de température de bougie en fonction de vos conditions de pilotage.
e la voiture accélère lentement, le mélange est trop riche. Si la voiture accélère rapidement puis tousse, le mélange est trop
Attention
Achtung
Attention
注意
If idle is unstable, adjust the low speed needle to get a stable idle. Afterwards, you need
to readjust the idle adjustment screw.
Falls das Standgas nicht stabil ist, verstellen Sie die Nadel für niedrige Drehzahlen.
Stellen Sie das Standgas danach neu ein.
Si le ralenti est instable, ajustez le pointeau de bas régime de manière à ce que le ralenti
soit stable. Ensuite, vous devrez re-régler la vis de ralenti.
Glow Plug Cold R5
Glühkerze Kalt R5
Bougie froide R5
グロープラグコールドR5
Glow Plug Medium Cold R4
Glühkerze Mittel Kalt R4
Bougie Medium froide R4
グロープラグミディアムコールドR4
Glow Plug Medium R3
Glühkerze Mittel R3
Bougie Medium R3
グロープラグミディアムR3
Outdoor Temp
Außentemperatur
Température ext.
外気温
Hot
Heiß
Chaud
暑い
Cold
Kalt
Froid
寒い
Glow Plug Characteristics
Charakteristik der Glühkerze
Caractéristiques de la bougie
グロープラグの特性
A cold plug will have better mid, high RPM power
and will last longer at high temperature.
Eine kalte Glü
hohen Drehzahlbereich mehr Leistung und hält
auch länger bei hohen Temperaturen.
Une bougie froide a plus de puissance dans les
tours hauts et moyens, et durera plus longtemps
à haute température.
エンジン中高速の性能が安定し、エンジンが高温になった時の
耐久性が高い。
A hot plug will be easy to start and stable for
tuning, but will fail sooner at high engine
temperature.
Der Motor startet leichter und läuft stabiler mit
einer heißen Glühkerze, allerdings geht diese bei
hohen Temperaturen auch leichter kaputt.
La bougie sera facile à démarrer et stable pour
les réglages. Mais elle faiblira plus vite lorsque la
température du moteur est haute.
エンジンの始動性、低速安定性が良く、エンジンが高温になった
時の耐久性が低い。
hkerze bringt im mittleren und
31
Checking Glow Plug
Überprüfen der Glühkerze
Vérification de la bougie à incandescence
グロープラグのチェック
Good Plug: Element glows when tested.
Neue Kerze: Der Glühfaden glüht beim Test.
Le filament de la bougie luit lorsqu'il est testé.
合格:エレメントが光ります。
Bad Plug: Element may be damaged or broken if it doesn’t light
up completely.
Kaputte Kerze: Der Glühfaden ist beschädigt oder verbogen und
leuchtet nicht komplett.
Un mauvais filament peut être endommagé ou brisé s'il ne
s'allume pas complètement.
不合格:よく光らない場合はエレメントが破損している場合があります。
Bad Plug: Element is broken or doesn’t light up at all.
Kaputte Kerze: Der Glühfaden ist gerissen und leuchtet überhaut nicht.
Un mauvais filament est brisé s'il ne s'allume pas du tout.
NITRO STAR G3.0 Engine Maintenance
Motor (Nitro Star G3.0)
Drain all remaining fuel from the fuel tank. Use a fully charged glow igniter and try to restart the engine to burn any remaining fuel out of the lines. After burning off the fuel, remove the
glow plug and add several drops of after run oil, then crank the engine over to spread it throughout the engine.
Entfernen Sie den restlichen Kraftstoff aus dem Tank. Verwenden sie einen geladenen Glühkerzenstecker und versuchen Sie den Motor zu starten und dabei den Kraftstoff in der
Leitung zu verbrennen. Nachdem Sie dies getan haben, entfernen
das Öl zu verteilen.
Retirez tout le carburant restant dans le réservoir. Utilisez un chauffe-bougie chargé et essayez de redémarrer le moteur afin de brûler tout le carburant qui pourrait rester. Après avoir
brûlé tout le carburant, retirez la bougie et ajoutez plusieurs gouttes d'huile de stockage, puis retournez le moteur pour bien la répandre partout à l'intérieur du moteur.
Sie die Glühkerze und geben Sie ein paar Tropfen After-Run Öl in den Motor. Drehen Sie dann den Motor durch, um
Engine Features Motor Caractéristiques du moteur エンジン各部名称
Heat Sink
Kühlkopf
Tête de refroidissement
ヒートシンクヘッド
Exhaust Outlet
Auslass
Échappement
排気口
Carburetor
Vergaser
Carburateur
キャブレター
Glow Plug
Glühkerze
Bougie
グロープラグ
Pull Starter
Seilzugstarter
Lanceur
プルスターター
Crankcase
Kurbelwellen Gehäuse
Carter
クランクケース
Rebuilding The Engine Überholen des Motors Reconstruction du moteur エンジンのリビルド
There comes a time when your engine just won’t provide the performance it did when it was new. When that time comes a rebuild is in order. Follow the steps below to disassemble,
repair and then reassemble the engine.
Eines Tages wird Ihr Motor nicht mehr die Leistung bringen, die er bis dahin gebracht hat. Wenn dies der Fall ist, muss der Motor überholt werden. Folgen Sie den unten aufgeführten
Schritten, um den Motor zu zerlegen, zu reparieren und ihn wieder zusammen zu bauen.
Il arrive un moment où votre moteur ne donne plus les mêmes performances qu'à l'état neuf. Quand ce moment arrive i
démonter, le réparer puis le remonter.
87546
Glow Plug Wrench
Glühkerzenschlüssel
Clé à bougies
グロープラグレンチ
8
mm
l est temps de le refaire. Suivez les étapes ci-dessous pour le
Oil Spray
Öl-Spray
Vaporisateur d’huile
潤滑オイルスプレー
Z159
Thread Lock
Schraubensicherung
Frein à filet
ネジロック剤
12
a
15131 x1
101277
15131 x1
b
15131
b
6
mm
a
15131
32
1430
Note Direction
Richtung beachten
Noter la direction
向きに注意
1430
1428
1427 x4
M2.6x6mm
1430 x1
1427
2
mm
3
Z423 x4
M2.6x12mm
Z423
15143
2
mm
1504
mm
4
1427 x4
8
M2.6x6mm
1433 x1
b
a
1433 x1
15148 x1
b
1504 x1
15144 x1
5
1418 x3
15144
1418
15140
1433
a
1433
15147
15148
b
15147 x1
15148
a
2
mm
1427
6
a
15112
15140
15142
15114
Note Direction
Richtung beachten
Noter la direction
向きに注意
15114
Note Direction
b
Richtung beachten
Noter la direction
向きに注意
a
15140 x1
15112 x1
15142 x1
15114 x1
7
15145
15146
Engine Assembly
After completely disassembling the engine, examine the components to determine which parts need to be replaced. Scratches on the crankshaft, or piston and sleeve are signs that
dirt has entered the engine. Before reassembly, thoroughly clean all parts to make sure they are free of foreign debris. Reassemble the engine in the reverse order of disassembly
(Step 7 - Step 1). Make sure to note the direction of the oil hole on the rod and the direction of the sleeve as they are critical to proper engine function. As you assemble the engine,
use a small amount of oil on each part to make sure they are well lubricated and move freely. When you are finished, the new components will need to be broken in. Please turn to 2-2
and follow the instructions to break in the new components.
Nachdem Sie den Motor vollständig zerlegt haben, untersuchen Sie die einzelnen Komponenten, um zu sehen, welche Teile getauscht werden müssen. Kratzer auf der Kurbelwelle,
dem Kolben oder der Buchse sind Zeichen dafür, dass Schmutz in den Motor gelangt ist. Bevor Sie den Motor wieder zusammen bauen, reinigen Sie alle Teile sorgfältig. Montieren
Sie den Motor wieder in umgekehrte Reihenfolge zur Demontage (Schritt 7 - Schritt 1). Achten Sie auf die Richtung des Öl-Lochs im Pleuel und auf die Richtung der Laufbuchse, da
diese wichtig für die Funktion des Motors sind. Verwenden Sie während dem Zusammenbau auf jedem Teil ein wenig Öl, so dass sich alles gut bewegen läßt. Wenn Sie fertig sind,
müssen die neuen Teile natürlich wiede
Après avoir complètement démonté le moteur, examinez les composants pour savoir quelles pièces doivent être remplacées. Des griffures sur le vilebrequin, ou le piston et sa
chemise, sont des signes que de la poussière a pénétré dans le moteur. Avant le remontage, nettoyez soigneusement toutes les pièces pour vous assurez qu'il ne reste pas de corps
étrangers. Remontez le moteur dans l'ordre inverse du démontage (étape 7 à étape 1). N’oubliez pas de bien noter la direction du trou de graissage sur la bielle et la direction de la
chemise car elles sont fondamentales pour que le moteur fonctionne correctement. Tout en remontant le moteur, mettez un peu d’huile sur chaque pièce afin de vous assurer qu’elles
soient bien lubrifiées et se déplacent librement. Lorsque vous avez terminé, les nouveaux composants devront être rodés. Veuillez vous reporter au paragraphe 2-2 et suivre les
instructions de rodage.
r dem Einlaufvorgang unterzogen werden. Schauen Sie dazu bitte wieder in Abschnitt 2-2.
Remontage du moteur
15146 x1
エンジンの組立
Installation is reverse of removal.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge zum Ausbau.
L'ordre d'installation est inverse de l'ordre de démontage.
組み立ては逆の手順で図を参考にしてください。
33
Exploded view Explosionszeichnung Vue éclatée 展開図
1470
101277
1471
7
mm
1468
1473
1468
101275
101272
101266
101276
101266
DUST PROTECTION AND O-RING COMPLETE SET
STAUBSCHUTZ UND O-RING SET
PROT. ANTI-POUSS. ET JEU COMP. JOINTS TORIQUES
ダストプロテクション/O-リングコンプリートセット
mm
1471
15145
1418
15143
2
mm
Z423
15141
7
15140
15142
1504
8
mm
1428
15114
15112
15144
15131
15147
15148
1427
mm
2
15131
15145
15145
15146
1433
1427
2
mm
1430
Spare Parts List Ersatzteileliste Liste de pièces détachées スペアパーツリスト
Number
Qty.
Nummer
Numéro
品番
151051
14181
14278
14281
14301
14331
14681
14711
14731
101276 1
Description
Anzahl
Beschreibung
Qté.
Description
入数
品名
NITRO STAR G3.0 ENGINE with PULLSTART
NITRO STAR G3.0 MIT SEILZUGSTARTER
MOTEUR NITRO STAR G3.0 avec LANCEUR
GASKET FOR CYLINDER (0.2mm)
ZYLINDERKOPFDICHTUNG (0.2mm)
JOINT DE CULASSE (0.2mm)
シリンダーガスケット(0.2mm)
SCREW M2.6x6mm for COVER PLATE
SCHRAUBEN FUER HINTERE ABDECKUNG
VIS M2.6x6mm POUR PLAQUE DE FERMETURE
リアカバープレートスクリュー
PULLSTART ASSY.
SEILZUGSTARTER OHNE FREILAUFLAGER
ENSEMBLE LANCEUR
リコイルスターターセット
ONE WAY BEARING FOR PULLSTART
FREILAUFLAGER FUER SEILZUGSTARTER
ROULEMENT ROUE LIBRE POUR LANCEUR
ワンウェイベアリング
STARTING PIN/PRESSURE SPRING
STARTPIN UND DRUCKFEDER
GOUPILLE DE DEMARRAGE/RESSORT DE PRESSION
スターティングピン/プレッシャースプリング
WASHER SET FOR FUEL LINE FITTING
UNTERLAGSCHEIBEN FUER EINLASSTUTZEN
JEU DE RONDELLES POUR ALIMENTATION EN CARBURANT
ニップルワッシャーセット
MAIN NEEDLE
HAUPTDUESENNADEL
POINTEAU PRINCIPAL
メインニードル
FUEL LINE FITTING/WASHER SET
EINLASSTUTZEN MIT UNTERLAGSCHEIBEN
JEU ADAPTATEUR ALIMENTATION EN CARBURANT/RONDELLES
ニップル
I
DLE ADJUSTMENT SCREW & THROTTLE GUIDE SCREW SET
LEERLAUFDREHZAHLSCHRAUBE
VIS DE REGLAGE DE RALENTI
アイドルアジャストスクリュー
)付ルイコリ(ンジンエ0.3Gータスロトイナ
Number
Nummer
Numéro
品番
151121
151142
151311
151401
151411
151421
151431
151441
151451
151461
Qty.
Description
Anzahl
Beschreibung
Qté.
Description
入数
品名
CONNECTING ROD
PLEUEL
BIELLE
コンロッド
RETAINER FOR PISTON PIN
KOLBENBOLZEN CLIPS
CLIP POUR AXE DE PISTON
ピストンピンリテーナー
LOCK PIN FOR CARBURETOR
VERGASER KLEMMSTIFT
CLAVETTE CARBURATEUR
キャブレターロックピン
CYLINDER/PISTON SET
LAUFBUCHSE/KOLBEN SET
ENS. CYLINDRE/PISTON
シリンダーピストンセット
CYLINDER/PISTON/CONNECTING ROD SET
LAUFBUCHSE/KOLBEN/PLEUEL SET
ENS. PISTON/CYLINDRE/BIELLE
シリンダーピストンコンロッドセット
PISTON PIN/RETAINER SET
KOLBENSTIFT/HALTER SET
JEU AXE DE PISTON/CLIPS
ピストンピン/リテーナーセット
CYLINDER HEAD WITH SCREWS
KUEHLKOPF MIT SCHRAUBEN
CULASSE AVEC VIS
シリンダーヘッド
UNDER HEAD
BRENNRAUMEINSATZ
SOUS-CULASSE
アンダーヘッド
CRANK CASE WITH BALL BEARINGS
KURBELWELLENGEHAEUSE MIT LAGERN
CARTER AVEC ROULEMENTS A BILLE
クランクケース/ボールベアリングセット
CRANK SHAFT SG TYPE
KURBELWELLE SG TYP
VILEBREQUIN TYPE SG
クランクシャフト(SGタイプ)
Number
Nummer
Numéro
品番
151481
101266 1
101272 1
101275 1
14701
101277 1
14771
Z42312
15041
151471
Qty.
Description
Anzahl
Beschreibung
Qté.
Description
入数
品名
BACK PLATE WITH O-RINGS AND SCREW SET
HINTERE ABDECKPLATTE (O-RINGE/SCHRAUBEN)
PLAQUE FERMETURE AV. JOINTS TORIQUES ET JEU DE VIS
バックプレートセット
DUST PROTECTION AND O-RING COMPLETE SET
STAUBSCHUTZ UND O-RING SET
PROT. ANTI-POUSS. ET JEU COMP. JOINTS TORIQUES
ダストプロテクション/O-リングコンプリートセット
THROTTLE SLIDE DRUM
SCHIEBEVERGASERKUEKEN
TAMBOUR DE TIROIR D'ACCÉLÉRATEUR
スロットルサイドドラム
MID RANGE NEEDLE VALVE W/O-RINGS
DUESENNADEL MITTLERER BEREICH MIT O-RINGEN
POINTEAU MOYEN À JOINTS TORIQUES
ミッドレンジニードルバルブ(Oリング付)
MAIN NEEDLE VALVE HOLDER
HAUPTDUESENNADEL HALTER
SUPPORT DE POINTEAU PINCIPAL
メインニードルホルダー
SLIDE CARB with 2 O-rings
SCHIEBEVERGASER inkl. 2 O-Ringe
CARBURATEUR COULISSANT À DEUX JOINTS TORIQUES
スライドキャブレター(Oリング付)
UNIBALL
VERGASER KUGELKOPF
ROTULE DE COMMANDE
スロットルバルブボール
AP HEAD SCREW M2.6x12mm
INBUSSCHRAUBE M2.6x12 schwarz
VIS TETE CYLINDRIQUE M2.6x12mm
キャップネジM2.6x12mm
GLOW PLUG COLD R5
GLUEHKERZE KALT R5
BOUGIE FROIDE R5
グロープラグコールドR5
STARTING SHAFT
WELLE FUER STARTER
ARBRE DE DEMARREUR
スターターシャフト
34
3-11
Entretien du différentiel
Differential Maintenance
1
Z553 x2
M3x12mm
Z554 x4
M3x15mm
Wartung des Differentials
デフのメンテナンス
101246 x4
M3x19mm
Z558 x2
M3x28mm
2
Z241 x2
2.5mm
101246
Z554
Z553
Z558
101246
Z553
101246
101246
101245 x2
M3x14mm
101160
101220
101299
Z241
Z241
101245
35
3-11
3
Z553 x2
M3x12mm
Z554 x6
M3x15mm
Differential Maintenance
Wartung des Differentials
101244 Feder 13.5x63x1.2mm 11WDG (2St/Bullet)
101245 Senkkopfschneidschraube M3x14mm (10St)
101246 Senkkopfschneidschraube M3x19mm (10St)
101247 Auspuffdichtung (Bullet Nitro)
101248 Flachkopfschraube M2.6x14mm (10St)
101249 Flachkopfschneidschraube M2.6x14mm (10St)
101250 Slipperkupplungsbelag (2St/Bullet)
101251 Schwungscheibe (Bullet Nitro)
101252 Felgen schwarz-chrom (Paar/Bullet ST)
101253 Kugelkopf 5.8x14mm (5St)
101256 Reso-Rohr Set (Bullet Nitro)
101258 Kupplungsglocke 12Z (Bullet Nitro)
101265 Kruemmer Set (Bullet Nitro)
101266 Staubschutz und O-Ring Set (NS G3.0)
101267 Alu Getriebe-Platte vorne (Bullet)
101268 Alu Versteifungsplatte Set vorne (Bullet)
101269 Alu Versteifungsplatte Set hinten (Bullet)
101270 Kardan Set (Bullet 3.0)
101272 Schiebevergaserkueken (G3.0)
101273 Senkkopfschneidschraube M2.6x12mm (12St)
101274 Roto-Start Platte (Bullet Nitro 3.0)
101275 Duesennadel mittlerer Bereich mit O-Ringen (G3.0)
101276 Standgasschraube (G3.0)
101277 Schiebevergaser inkl. 2 O-Ringe (G3.0)
101291 Getriebegehaeuse Spacer Set (Bullet)
101292 Chassis 6061 (Bullet)
101293 Karosseriehalter Set (Bullet)
101294 Daempfergehaeuse (2 Sets/Bullet)
101295 Frontrammer Set (Bullet)
101296 Heckrammer Set (Bullet)
101297 Kleinteile Set (Bullet)
101298 Differential-Zahnraeder Set (Bullet)
101299 Schwingenstift vorne innen 3x51.8mm (2St/Bullet)
101300 Schwingenstift hinten innen 3x56.3mm (2St/Bullet)
101301 Differentialwellen Set (Bullet)
101302 Schwingenstift vorne aussen 3x25mm (2St/Bullet)
101303 Schwingenstift hinten aussen 3x35.5mm (2St/Bullet)
101304 Bremsnockenwelle Set (Bullet MT)
101305 Felgen Spacer Set (4St/Bullet)
101306 Daempferbruecke (2St/Bullet)
101307 Reifen (2St/Bullet ST)
101308 Ammunition Reifen (2St/Bullet MT)
101309 Felgen schwarz-chrom (Paar/Bullet MT)
101310 G3.0 Motor mit Schiebevergaser und Seilzugstarter
101318 Karosserie (klar/Bullet MT)
101319 Karosserie (klar/Bullet ST)
101652 Luftfilter Schaumstoff-Elemente (Bullet Nitro/Paar)
101653 Bullet 3.0 ST Aufkleberbogen (Hex)
101654 Bullet 3.0 MT Aufkleberbogen (Hex)
101831 Wasserfestes Luftfilter Set (Bullet Nitro)
101861 Akku- und Empfängerbox Plastikteile (Bullet Nitro)
101862 Akku- und Empfängerbox Abdichtteile (Gummi/Bullet Nitro)
101657 Bullet 3.0 MT Karosserie (lackiert und ausgeschnitten/mit Hex Aufklebern)
101658 Bullet 3.0 ST Karosserie (lackiert und ausgeschnitten/mit Hex Aufklebern)
101936 Plazma 6.0V 1600mAh HUMP PACK EMPFAENGERAKKU
A020 O-Ring P-5 (4 St.)
A046 O-Ring P-3 (schwartz/4St)
A133 Kugelkopf 5.8x6mm (4St)
B021 Competition Low Friction Kugellager 5x10mm
B030 Kugellager 10x15x4mm ZZ 2 St.
Z150 Antennenrohrset
Z224 Unterlagscheibe M3x8mm (10St)
Z241 E-Clip E2.5mm (20 St.)
Z242 E-Clip E2mm silber 20 St.
Z263 Stift 2x8mm (12St.)
Z303 Inbusschraube M3x42mm (6St)
Z423 Inbusschraube M2.6x12 schwarz (12St.)
Z517 Flachkopfschraube M3 x 8mm schwarz
Z527 Senkkopfschraube M3 x 10mm 6 St.
Z538 Senkkopfschraube M3x25mm (6St.)
Z542 Inbusschraube M3x8mm (12St)
Z543 Inbusschraube M3 x 10 schwarz
Z552 Flachkopfschneidschraube M3x10mm (10St.)
Z553 Flachkopfschneidschraube M3x12mm (10St.)
Z554 Flachkopfschneidschraube M3x15mm (10St.)
Z558 Flachkopfschneidschraube M3x28mm (10St.)
Z561 Schneidschr. mit Fl. M3x10mm
Z579 Senkkopfschneidschraube M3x15mm (12St.)
Z581 Senkkopfschneidschraube M3x18mm
Z663 Stoppmutter M3 (flach/6pcs)
Z669 Stoppmutter M6 (flach/5pcs)
Z684 Stoppmutter M4 mit Fl. 4 St.
Z700 Madenschraube M3x3mm 6 St.
Z721 Madenschraube M4x4mm 4 St.
Z800 Federscheibe 3x6mm (20St)
39
4
Fr
Parts List / Option Parts List
Ersatzteileliste / Tuningteileliste
Liste de pièces
Liste de pièces / Liste des pièces optionnelles
パーツリスト/オプションパーツリスト
NuméroDescriptionNuméroDescription
11418 Joint de Culasse (0.2mm/21BB)
1420 Cone Volant en Laiton (21BB)
1427 Vis pour Plaque Arriere (8 pcs/21BB)
1428 Ensemble Lanceur (sans roue libre/21BB)
1430 Roue Libre pour Lanceur
1433 Axe Lanceur et Ressort de Tension (21BB)
1468 Rondelles pour Raccord de Tube de Carburant (21BB)
1470 Support de Pointeau Pincipal (21BB)
1471 Pointeau Principal (21BB)
1473 Raccord Tube de Carburant et Rondelles (21BB)
1477 Rotule de Commande (21BB)
1504 Bougie froide R5
6122 Clip Carrosserie
6819 Joint Amortisseur Rouge (5 pcs)
15112 Bielle
15114 Clip pour Axe de Piston (2 pcs)
15131 Clavette Carburateur
15140 Ens. Cylindre/Piston
15141 Ens. Piston/Cylindre/Bielle
15142 Jeu Axe de Piston/Clips
15143 Culasse avec Vis
15144 Sous-culasse
15145 Carter (noir/G3.0)
15146 Vilebrequin (type SG/G3.0)
15147 Arbre de Demarreur (G3.0)
15148 Plaque Fermeture av. Joints Toriques et Jeu de Vis
68186 Tube de Carburant en Silicone
105381 Emetteur HPI TF-40 2.4GHz (2v.)
104105 Servo HPI SF-10W (etanche/4,5kg-cm 6.0V)
105383 Recepteur HPI RF-40 (2.4GHz/3v.)
80575 Interr. Recepteur
80576 Boîtier Piles Recepteur
86896 Rotule Sur Tige 4.8x12mm (10p.)
100329 Collier Nylon 2.4x94mm (10p.)
100550 Vis Tête Cylindrique M5x8mm (six pans creux/10p.)
101037 Cloche embrayage 13 dents
101047 Masselotte embrayage racing (S2)
101048 Ressort embrayage
101049 Disque de frein
101051 Plaquette disque de frein
101052 Garniture de frein
101053 Vis 3x14 mm
101062 Ecrou d'embrayage
101120 Cloche embrayage 14 dents
101160 Boîtier de différentiel Bullet
101203 Fixation moteur
101204 Réservoir de carburant
101205 Boîtier de différentiel
101206 Éléments de logement central de différentiel
101207 Engrenage cylindrique MT/ST 54T
101208 Système droit
101209 Supports de moyeu avant (10 degrés)
101210 Éléments de fixation de châssis
101211 Éléments d'embout
101212 Ensemble de pièces pare-chocs (Pr)
101213 Éléments de bras de suspension
101214 Éléments de levier coudé de pilotage
101215 Mécanisme de différentiel 40T
101216 Mécanisme d'entrée 13T
101217 Plaque de différentiel centrale Orange
101218 Compartiment radio Bullet MT/ST Orange
101219 Renfort de bras inférieur arrière Orange
101220 Renfort de bras inférieur avant Orange
101221 Joint statique de boîtier de différentiel (3 unités)
101222 Vessie antichoc (4 unités)
101223 Barres de sauve servo 5 x 35 mm
101224 Ensemble sauve servo
101225 Bille 5,8 x 5 mm (5 unités)
101226 Écrou de direction 3 mm (4 unités)
101227 Tuyau à bride (4 unités)
101228 Essieu 5 x 40 mm (Pr)
101229 Arbre de transmission 5 x 29 mm (Pr)
101230 Arbre de différentiel 5 x 23,5 mm (Pr)
101231 Noix de cardans (Av.) 4,5 x 18,5 mm
101232 Noix de cardans (Arr.) 4,5 x 18,5 mm
101233 Glissière d'arbre de transmission 6 x 43,5 mm
101234 Arbre de commande 6 x 72 mm
101235 Cardan renforcé 6x83mm - Argent (paire)
101236 Cardan renforcé 6x84mm - Argent (paire)
101237 Tendeur M 3,5 x 25 mm
101238 Tendeur M 3,5 x 53 mm (Pr)
101239 Goupille 1,7 x 11 mm (10 unités)
101240 Arbre amortisseur 3 x 52 mm (Pr)
101241 Glissière de moyeu de synchro (Av.)
101242 Glissière de moyeu de synchro (Arr.)
101243 Glissière de bague de synchro 7 x 9 x 1,7mm 3 spires
101244 Ressort 13,5 x 63 x 1,2 mm 11 spires (2 unités)
101245 TP. Vis à tête plate M3 * 14 mm (10 unités)
101246 TP. Vis à tête ronde M3 * 19 mm (10 unités)
101247
101248 Vis à tête ronde M 2,6 x 14 mm (10 unités)
101249 TP. Vis à tête ronde M 2,6 x 14 mm (10 unités)
101250 Glissière de patin d'embrayage (2 unités)
101251 Volant
101252 Roues noires chromées Bullet ST (Pr)
101253 Bille 5,8 x 14 mm (5 unités)
101256 Résonateur
101258 12T Cloche embrayage
101265 Tubulure d'échappement
101266 Prot. Anti-pouss. et Jeu Comp. Joints Toriques
101267 Plaque de boîte de vitesses avant CNC alum.
101268 Plaque anti-torsion avant CNC alum.
101269 Plaque anti-torsion arrière CNC alum.
101270 Arbre Bullet 3.0 CVD
101272 Tambour de tiroir d'accélérateur
101273 TP. Vis à tête plate M 2,6 x 12 mm (12 unités)
101274 Plaque arrière Roto-Start (Bullet 3.0)
101275 Pointeau moyen à joints toriques
101276 Vis de réglage de ralenti et vis de guidage de pédale d'accélérateur
101277 Carburateur coulissant à deux joints toriques
101291 Entretoise de boîte de vitesses
101292 Châssis principal 6061
101293 Carrosserie
101294 Ensemble de pièces pare-chocs (2 jeux)
101295 Pare-chocs avant
101296 Pare-chocs arrière
101297 Pièces de soutien
101298 Mécanisme de différentiel
101299 Arbre de suspension interne avant 3 x 51,8 mm (2 unités)
101300 Arbre de suspension interne arrière 3 x 56,3mm (2 unités)
101301 Arbre de différentiel
101302 Arbre de suspension externe avant 3 x 25mm (2 unités)
101303 Arbre de suspension externe arrière 3 x 35,3mm (2 unités)
101304 Arbre à came de frein
101305 Entretoise de roue (4 unités)
101306 Support d'amortisseurs (2 unités)
101307 Pneus Bullet ST (2 unités)
101308 Pneus Bullet MT Ammunition (2 unités)
101309 Roues noires chromées Bullet MT (Pr)
101310 G3.0 Carburateur à glissière de moteur avec tirette
101318 Carrosserie claire Bullet MT
101319 Carrosserie claire Bullet ST
101652 Mousse pour filtre à air Bullet (2pcs)
101653 Set de sticker Bullet 3.0 ST (Hex)
101654 Set de sticker Bullet 3.0 MT (Hex)
101831 Set de filtre à air pluie pour Bullet
101861 Boitier batterie et récepteur pour Bullet Nitro
101862 Joint pour boiter de réception (Bullet Nitro)
101657 Carrosserie peinte Bullet 3.0 MT (Sticker Hex)
101658 Carrosserie peinte Bullet 3.0 ST (Sticker Hex)
101936 Plazma 6.0V 1600mAh batterie d'accu. a sangler
A020 Joint Torique P-5 (S4)
A046 Joint Torique P-3 (noire/4p.)
A133 Bille 5,8 x 6 mm (4 unités)
B021 Roulement 5x10mm
B030 Roulement 10x15x4 ZZ(S2)
Z150 Ensemble Antenne
Z224 Rondelle M3x8mm noir (10p.)
Z241 Circlips 2.5mm (S20)
Z242 Circlips 2mm (S20)
Z263 Goupille 2x8 (12pcs)
Z303 Vis Tête Fraisee M3x42mm (6pcs)
Z423 Vis M2.6x12mm (12pcs)
Z517 Vis Tête Ronde M3x8mm
Z527 Vis Tête Fraisée M3x10mm
Z538 Vis Tête Fraisée M3x25mm (6pcs)
Z542 Vis Tête Cylindrique M3x8mm (12 p.)
Z543 Vis M3x10mm
Z552 Vis M3x10mm (10pcs)
Z553 Vis M3x12mm (10pcs)
Z554 Vis M3x15mm (10pcs)
Z558 Vis M3x28mm (10pcs)
Z561 Vis M3x10mm
Z579 Vis Tole Tete Fraisée M3x15mm (12pcs)
Z581 Vis Tole Tête Fraisée M3x18mm
Z663 Ecrou M3
Z669 Contre-ecrou M6 type mince (5pcs)
Z684 Ecrou M4
Z700 Vis Hallen sans Tête M3x3mm
Z721 Vis Hallen sans Tête M4x4mm
Z800 Rondelle elastique 3x6mm (20p.)
Joints d'échappement
40
4
Parts List / Option Parts List
Ersatzteileliste / Tuningteileliste