Engine Features Motor Caractéristiques du moteur エンジン各部名称
Heat Sink
Kühlkopf
Tête de refroidissement
ヒートシンクヘッド
Exhaust Outlet
Auslass
Échappement
排気口
Carburetor
Vergaser
Carburateur
キャブレター
Glow Plug
Glühkerze
Bougie
グロープラグ
Collet
Schwungscheibenhuelse
Cone volant moteur
コレット
Pull Starter
Seilzugstarter
Lanceur
プルスターター
Crankcase
Kurbelwellen Gehäuse
Carter
クランクケース
Carburetor
Vergaser
Carburateur
キャブレター
High Speed Needle
Nadel für hohen Drehzahlbereich
Pointeau de haut régime
メインニードル
Low Speed Needle
Nadel für niedrigen Drehzahlbereich
Pointeau de bas régime
スローニードル
Throttle
Gas-Hebel
Accélérateur
スロットル
Idle Adjustment Screw
Standgasschraube
Vis de réglage du ralenti
アイドリング調整ネジ
The caution or attention symbols will warn you about steps that can be very dangerous. Please read and understand the instructions carefully before proceeding.
Die untenstehenden Zeichen warnen Sie vor Bauabschnitten die gefährlich sein können. Bitte lesen Sie die Anleitung gründlich, bevor Sie die Schritte durchführen.
Les symboles attirant votre attention vous avertiront des étapes qui peuvent être très dangereuses. Veuillez lire soigneusement les instructions et bien les comprendre avant toute utilisation.
●Never use gasoline in a glow engine. Use glow fuel specifically designed for model car engines.
●Do not run near open flames or smoke while running your model or while handling fuel.
●Always store fuel in a well ventilated place, away from heating devices, open flames, direct sunlight, or batteries. Keep glow fuel away from children.
●
Glow fuel is flammable and poisonous. Glow fuel powered model engines emit poisonous vapors and gasses. These vapors irritate eyes and can be highly dangerous to your health.
●Be aware that some parts will be hot after operation. Do not touch the exhaust or the engine until they have cooled.
●Verwenden Sie niemals Benin in einem Modellmotor. Verwenden Sie speziellen Kraftstoff für Modellmotoren.
●Fahren Sie nicht in der Nähe von Feuer und rauchen Sie nicht, wenn Sie Ihr Modell betreiben oder mit Kraftstoff hantieren.
●
Bewahren Sie den Kraftstoff nur in gut belüfteten Räumen auf. Weit entfernt von Heizkörpern, Feuer, Sonnenlicht oder Batterien. Halten Sie den Kraftstoff von Kindern fern.
●Der Kraftstoff ist brennbar und giftig. Die Abgase von Modellmotoren sind sehr giftig. Diese Abgase können blind machen und Ihre Gesundheit schädigen.
●Denken Sie daran, dass einige Teile sehr heiß werden können. Berühren Sie nicht den Auspuff oder den Motor, bevor diese abgekühlt sind.
●N’utilisez jamais d’essence dans un moteur thermique. Utilisez du carburant spécialement conçu pour les moteurs de modèles réduits.
●Ne faites pas fonctionner près de flammes nues et ne fumez pas pendant que vous faites courir votre modèle réduit ou que vous manipulez du carburant.
●
Conservez toujours le carburant dans un endroit bien ventilé, loin des appareils de chauffage, des flammes nues, de la lumière du soleil directe ou de batteries. Conservez le carburant hors de la portée des enfants.
●
Le carburant pour modèles réduits est inflammable et poison. Les modèles réduits thermiques émettent des vapeurs et gaz toxiques. Ces vapeurs irritent les yeux et peuvent être très dangereuses pour votre santé.
●N’oubliez pas que certaines pièces seront chaudes après avoir fonctionné. Ne touchez pas l’échappement ou le moteur avant qu’ils n’aient refroidi.
Failure to follow these instructions can damage your kit, and cause serious bodily injury or death.
Wenn Sie diesen Anweisungen nicht folgen, können Sie oder Ihr Auto Schäden davontragen.
En ne suivant pas ces instructions vous pourriez endommager votre kit, et provoquer de sérieux dégâts corporels ou même mortels.
Failure to follow these instructions can cause injury to yourself or others. You might also cause property damage or damage your kit.
Wenn Sie diesen Anweisungen nicht folgen, können Sie oder andere verletzt werden.
Es kann auch sein, dass dabei Sachschaden an anderen Dingen oder ihrem Auto entsteht.
En ne suivant pas ces instructions vous pourriez vous blesser vous-même ou blesser d'autres personnes. Vous pourriez également provoquer
If you make changes or adjustments not shown in the instruction manual, your vehicle may be damaged.
Wenn Sie Änderungen oder Einstellungen an Ihrem Fahrzeug vornehmen, die nicht in der Anleitung beschrieben sind, kann es beschädigt werden.
Si vous apportez des modifications ou faites des réglages qui ne sont pas indiqués dans le manuel d'instruction, votre véhicule pourrait être endommagé.
本説明書に記載されている内容以外の使用方法は製品の破損につながります。
1
I-15105-1
Page 2
Start Up Guide Die ersten Schritte Guide de démarrage スタートアップガイド
2
2-1
Setup Before Starting Einstellungen vor dem Start Réglages avant le démarrage 走らせる前の準備
Engine Installation Einbau des Motors Mise en place du moteur エンジンの取り付け
1
Pleae refer to your kit instructions for proper part installation.
This instruction manual shows the Firestorm 10T engine.
Bitte schauen Sie in lhrer Bauanleitung nach, um die Teile richtig einzubauen.
Diese Anleitung zeigt den Firestorm 10T Motor.
Veuillez consulter le mode d’emploi de votre matériel pour une installation correcte.
Ce manuel d'instructions concerne le moteur Firestorm 10T.
These parts are included with your car kit.
Diese Teile sind im Baukasten enthalten.
Ces pièces sont incluses dans votre kit.
お手持ちのシャーシのパーツを使用してください。
Air Filter Installation Montage des Luftfilters Mise en place du filtre à air エアフィルターの取り付け
2
Attention
Achtung
Attention
d
87208
6154
Make sure elbow seats properly.
Achten Sie darauf, dass das Rohr
korrekt sitzt.
Assurez-vous que le coude soit
correctement placé.
しっかりと溝にはめ込みます。
Glow Plug Igniter Preparation Vorbereitung des Glühkerzensteckers Préparation du chauffe-bougie プラグヒーターの準備
3
This item is not included with your kit. It must be purchased separately and charged before use.
Der Glühkerzenstecker ist nicht im Lieferumfang enthalten. Er muss separat erworben und vor dem Gebrauch geladen werden.
Cet élément n'est pas inclus dans votre kit. Il doit être acheté séparément et chargé avant utilisation.
プラグヒーターを別途用意して充電してください。
6154
87208
c
87208
b
注意
If the air filter falls off, you must stop the engine immediately.
Falls der Luftfilter abfällt, müssen Sie sofort den Motor stoppen.
Si le filtre à air tombe, vous devez immédiatement arrêter le moteur.
We recommend that you use fuel
containing 20-25% nitro.
Wir empfehlen, dass Sie ModellautoKraftstoff mit einem NitromethanGehalt von 20-25% verwenden.
Nous vous conseillons d'utiliser du
carburant qui contienne 20 à 25% de
nitrométhane.
ニトロ含有量20-25%のR/Cカー用
グロー燃料を使用してください。
20
% -
25
%
Priming Engine Füllen des Vergasers Amorçage du moteur 燃料をキャブレターに送る
2
フューエルポンプ
To prime the engine, use a rag to cover the exhaust tip. Pull the starter cord several times until fuel reaches the carburetor and no bubbles are seen.
Um den Vergaser mit Kraftstoff zu füllen, halten Sie den Auspuff mit einem Lappen zu und ziehen Sie ein paar Mal am Seilzugstarter, bis der Kraftstoff den Vergaser erreicht.
Pour amorçer le moteur, bouchez l'échappement avec votre doigt. Tirez le lanceur plusieurs fois jusqu'à ce que le carburant arrive dans le carburateur et qu'il n'y ait plus de bulles.
Fuel Tube
Kraftstoffleitung
Conduite sous pression
燃料チューブ
Pull Starter
Seilzugstarter
Lanceur
プルスターター
Never pull the starter cord more than 30cm (12").
Ziehen Sie den Seilzugstarter niemals weiter als 30cm (12").
Ne tirez jamais le lanceur de plus de 30 cm (12 pouces)
プルスターターは30cm以上引かないでください。
12”
30cm
MAX
Rag
1
Putzlappen
Chiffon
ウエス
3
Page 4
Engine Start Starten des Motors Démarrage du moteur エンジンの始動
3
Attach the glow igniter to the glow plug. Start the engine by pulling the starter cord in short pulls. Remove the glow igniter as soon as the engine is running.
Stecken Sie den Glühkerzenstecker auf die Glühkerze. Starten Sie den Motor, indem Sie kurz das Startseil ziehen. Ziehen Sie den Glühkerzenstecker ab, sobald der Motor läuft.
Fixez le chauffe-bougie sur la bougie. Démarrez le moteur en tirant le lanceur par petits coups. Retirez le chauffe-bougie dès que le moteur commence à tourner.
Never pull the starter cord more than 30cm (12").
Ziehen Sie den Seilzugstarter niemals weiter als 30cm (12").
Ne tirez jamais le lanceur de plus de 30 cm (12 pouces)
If Engine Does Not Start Falls der Motor nicht startet Si le moteur ne démarre pas エンジンが始動しないときは
If there is too much fuel in the cylinder, the engine will not start.
Follow the step below to remove excess fuel from the cylinder. Remove the glow plug
and pull the starter cord several times to remove excess fuel. Reinstall the glow plug .
Falls zuviel Kraftstoff im Zylinder ist, kann der Motor nicht starten.
Folgen Sie den unten aufgeführten Schritten, um den überflüssigen Kraftstoff zu
entfernen.Entfernen Sie die Glühkerze und ziehen Sie ein paar Mal am Seilzugstarter
um den überflüssigen Kraftstoff zu entfernen. Montieren Sie anschließend wieder die
Glühkerze.
S’il y a trop de carburant dans le cylindre, le moteur ne démarrera pas.
Suivez l’étape ci-dessous pour retirer le carburant en excès du cylindre. Retirez la
bougie et tirez le lanceur plusieurs fois pour retirer l’excédent de carburant.
Remettez la bougie.
Glow Plug Wrench
Glühkerzenschlüssel
Clé à bougies
グロープラグレンチ
Glow Plug
Glühkerze
Bougie
グロープラグ
4
Page 5
Break In Einlaufphase Rodage ブレークイン
4
Attention
Achtung
Attention
注意
1st Tank 1. Tankfüllung Premier plein 1タンク目(75cc)
1
After the engine starts, let it run with the wheels off the ground for one tank of fuel.
Nachdem Sie den Motor gestartet haben, lassen Sie ihn den ersten Tank im Standgas laufen,
ohne dass die Reifen den Boden berühren.
Après que le moteur ait démarré, laissez-le tourner avec les roues ne touchant pas le sol le
New engines need a break in period of 3 tanks of fuel,
Neue Motoren benötigen eine Einlaufphase von 3 Tankfüllungen.
Les nouveaux moteurs nécessitent une période de rodage avec 3 pleins de carburant, faute de quoi le moteur pourrait être endommagé.
新品のエンジンは全開走行するまでに燃料3タンク分ブレークインをする必要があります。
if not the engine could be damaged.
Andernfalls kann der Motor beschädigt werden.
ブレークインが不十分な場合はエンジンを破損する恐れがあります。
2nd and 3rd Tank 2. und 3. Tankfüllung 2ème et 3ème pleins 2、3タンク目
2
After the first tank, drive the car in a circle at half throttle for two tanks of fuel.
Fahren Sie das Auto dann zwei weitere Tankfüllungen bei Halbgas in einem Kreis.
Après le premier réservoir, faites tourner la voiture en cercles à moitié de l’accélération le temps d’utiliser deux réservoirs de carburants.
Engine Tuning After Break In Motoreinstellung nach der Einlaufphase Réglage du moteur après le rodage ブレークイン後のエンジン調整
5
After break in the high speedle needle must be tuned for high performance running.
To return to stock break in setting turn the needle until it is flush with the sleeve.
Nach der Einlaufphase muss die Nadel für den hohen Drehzahlbereich eingestellt werden,
um die maximale Leistung zu erreichen. Um die Nadel auf die Werkseinstellung zu
bringen, drehen Sie die Nadel, bis sie mit dem Halter bündig ist.
Ap rès le rodage, le pointeau de haut régime doit être réglé pour parvenir à un
fonctionnement de hautes performances. Pour revenir aux réglages de rodage d'usine,
tournez le pointeau jusqu'à ce qu'il soit en affleurement avec sa gaine.
Tuning High Speed Needle Einstellen der Nadel für den hohen Drehzahlbereich Réglage du pointeau de haut régime メインニードルの調整
1
Turn the high speed needle clockwise in 1/4 turn increments.
Drehen Sie die Nadel in 1/4 Schritten im Uhrzeigersinn.
Tournez le pointeau de haut régime par incréments de 1/4 de tour.
メインニードルを時計回りに1/4回閉め込みます。
Screwdriver
Schraubenzieher
Tournevis
マイナスドライバー
Screwdriver
Schraubenzieher
Tournevis
マイナスドライバー
High Speed needle
Nadel für hohen Drehzahlbereich
Pointeau de haut régime
メインニードル
Flush
Bündig
En affleurement
基準位置
Flush
Bündig
En affleurement
基準位置
4 - 5mm
High Speed needle
Nadel für hohen Drehzahlbereich
Pointeau de haut régime
メインニードル
Fine Tuning High Speed Needle Feineinstellung der Nadel für den hohen Drehzahlbereich Réglage fin du pointeau de haut régime メインニードルの微調整
2
Find a setting between 1/4 and 3/4 turns clockwise that gives good throttle response and top speed.
Never turn past a maximum of 3/4 turn clockwise from flush.
Finden Sie eine Einstellung zwischen 1/4 und 3/4 Umdrehungen, bei der die Gasannahme und die
Endgeschwindigkeit gut sind. Drehen Sie die Nadel niemals weiter als 3/4 Umdrehungen von bündig
aus.
Trouvez un réglage entre 1/4 et 3/4 de tours dans le sens horaire, qui donne une bonne réponse à
l'accélération et une bonne vitesse de pointe. Ne dépassez jamais un maximum de 3/4 de tours dans le
sens horaire à partir de l'affleurement.
Do not turn more than 3/4 turn from flush.
Maximal 3/4 Umdrehungen im Uhrzeigersinn
3/4 tours MAXI dans le sens horaire à partir de l'affleurement
基準位置から3/4回転以上閉めこまないでください。
Tuning Tips Einstelltips Astuces de réglage 調整のヒント
Engine temperature can tell you if the engine is running lean or rich. If you check the engine temperature, you
can understand how to tune your carburetor. Adjust carburetor to keep the operating temperature below 250°F.
Die Motortemperatur gibt darüber Auskunft, ob Ihr Motor mager oder fett läuft. Wenn Sie die Motortemperatur
überprüfen, können Sie erkennen,
Temperatur unter 120°C bleibt, andernfalls kann der Motor beschädigt werden.
La température du moteur peut vous dire si le moteur est réglé pauvre ou riche. Si vous vérifiez la température,
vous pouvez comprendre comment régler votre carburateur. Réglez le carburateur de telle sorte que la
température de fonctionnement soit inférieure à 120 °C (250 °F).
Do not run on public streets or highways. This could cause serious accidents, personal injuries, and/or
property damage.
Fahren Sie niemals auf öffentlichen Straßen. Dies kann zu schweren Unfällen mit Personen- und
Sachschaden führen.
Ne faites pas fonctionner sur la voie publique ou la route. Cela pourrait provoquer des accidents
graves, des blessures corporelles ou des dommages aux biens.
道路など、車や人が通る場所では走行させないでください。
Do not run in water.
Fahren Sie nie in Wasser .
Ne faites pas fonctionner dans l’eau.
水たまり、じゅうたんなどでは走行させないでください。
Make sure everyone is using different frequencies when driving together in the same area.
Achten Sie immer darauf, dass verschiedene Frequenzen verwendet werden, wenn Sie mit jemandem
zusammen fahren.
Vérifiez que toutes les personnes qui pilotent dans la même zone utilisent toutes des fréquences
Engine Optional Tuning Weiteres Einstellen des Vergasers Réglage optionnel エンジンのオプション調整
Carburetor Factory Setting (Break In Setting) Werkseinstellungen des Vergasers (Einlaufphase) Réglage usine du carburateur (réglage de rodage) キャブレター基準位置(初期設定)
High Speed Needle
Nadel für hohen Drehzahlbereich
Pointeau de haut régime
メインニードル
Flush
Bündig
En affleurement
基準位置
Low Speed Needle
Nadel für niedrigen Drehzahlbereich
Pointeau de bas régime
スローニードル
Flush
Bündig
En affleurement
基準位置
High Speed Needle and Low Speed Needle are designed to be set flush with the carburetor body. This makes it easy to reset the carburetor to the Factory Break In Setting if needed.
Die Nadel für sind so konzipiert, dass sie in der Einlaufeinstellung mit dem Gehäuse bündig sind. Dies macht es einfach, die Werkseinstellungen herzustellen.
Les pointeaux de haut et bas régime sont conçus pour être en affleurement avec le corps du carburateur. Grâce à cela, il est facile de remettre le carburateur aux réglages de rodage si
Idle Adjustment Screw
Standgasschraube
Vis de réglage du ralenti
アイドリング調整ネジ
1mm (0.04")
Caution
Warnhinweise
Précaution
警告
If needle is over tightened
Wenn die Nadel zu weit gedreht wird, wird sie
beschädigt.
Si le pointeau était trop serré il pourrait être
endommagé.
ニードルが止まるまで閉めないでください。ニードルの先端に傷がつき
(破損)、燃料混合比が調節できなくなります。
, the needle is damaged.
Fuel Mixture Tuning Tips Tipps zum Einstellend des Vergasers Astuces de réglage de la richesse 適切な燃料混合比のヒント
The engine will perform best when carburetor is properly adjusted.
Engine temperature can tell you if the engine is running lean or rich. If you check the engine temperature, you can understand how to tune your carburetor. Adjust carburetor to keep
the operating temperature below 250°F. If the engine temperature goes over 250°F, the engine will be damaged.
If you turn the needle past the closed point, it will be damaged. Do not tighten past closed.
If you lose the needle setting, you can reset the factory setting and re-tune.
Die Motor entwickelt die meiste Leistung, wenn das Gemisch korrekt eingestellt ist.
Die Motortemperatur zeigt an, ob der Motor zu mager oder zu fett läuft. Durch Prüfen der Temperatur kann man lernen, wie der Vergaser eingestellt werden muss. Achten Sie darauf,
dass sie unter 120°C bleibt. Über 120°C wird der Motor beschädigt.
Wenn die Nadel zu weit hinein gedreht wird, wird sie beschädigt. Drehen Sie sie nicht zu weit.
Falls Sie sich mit den Einstellungen nicht mehr sicher sind, stellen Sie den Vergaser auf die Werkseinstellungen und dann neu ein.
Le moteur offrira les meilleures performances quand le mélange d'air et de carburant au niveau du carburateur sera correctement réglé.
La température du moteur peut vous dire si le moteur est réglé pauvre ou riche. Si vous vérifiez la température du moteur, vous saurez comment régler votre carburateur. Réglez
celui-ci de manière à maintenir la température de fonctionnement en-dessous de 120°C (250°F). Si la température du moteur dépasse les 120°C, le moteur sera endommagé.
Si vous tournez le pointeau au-delà du point de fermeture, il sera endommagé. Ne serrez pas au-delà du point de fermeture.
Si vous perdez le réglage du pointeau, vous pouvez remettre au réglage d'usine et recommencer la mise au point.
Less Fuel = Lean
Weniger Kraftstoff = Mager
Moins de carburant = Pauvre
ニードルを時計回り=混合比が薄くなる
Lean Fuel Mixture
Provides strong and efficient combustion and power, but if you lean out too
much the result is less lubrication, more engine heat and shorter engine life.
Magere Gemischeinstellung
Sorgt für eine gute, effiziente Verbrennung und viel Leistung. Eine zu magere
Einstellung bietet nicht genug Schmierung, läßt den Motor überhitzen und
verkürzt die Lebensdauer.
Mélange pauvre
Permet une combustion et une puissance fortes et efficaces, mais si vous
appauvrissez trop le résultat est une piètre lubrification, plus de chaleur et une
durée de vie du moteur plus courte.
More Fuel = Rich
Mehr Kraftstoff = Fett
Plus de carburant = Riche
ニードルを反時計回り=混合比が濃くなる
Rich Fuel Mixture
A slightly rich fuel mixture delivers a cooler running temperature and more
lubrication but with slightly less power and longer engine life.
Fette Gemischeinstellung
Eine etwas fettere Einstellung sorgt für extra Kühlung und mehr Schmierung,
jedoch auch weniger Leistung. Die Lebensdauer ist höher.
Mélange riche
Un mélange légèrement riche permet des températures de fonctionnement
moins élevées et un meilleure lubrification,une plus longue durée de vie du
moteur, mais avec un peu moins de puissance.
74151
HPI Racing Temp Gun
HPI Racing Temperaturmesspistole
Sonde de température HPI Racing
HPI温度計
Température du moteur
エンジン温度
Rich
Fett
Riche
混合比が濃くなる
Danger
Danger
Gefahr
Gefahr
Danger
Danger
危険範囲
危険範囲
Safe Range
Sicherer Bereich
Zone de sécurité
安全範囲
Break In
Einlaufphase
Rodage
ブレークイン
250°F
250°F
(
(
120°C
120°C
230°F
(
110°C
190°F
(
90°C
)
)
)
)
8
Page 9
Idle Adjustment Screw Einstellen der Standgasschraube Réglage de la vis de ralenti アイドリング調整
The idle speed is set after the high-speed needle is adjusted and the engine is up to operating
Idle Adjustment Screw
Standgasschraube
Vis de réglage du ralenti
アイドリング調整ネジ
RPM High
mehr U/min
Plus haut régime
回転数高くなる
RPM Low
weniger U/min
Plus bas régime
回転数低くなる
temperature.Turn the idle adjustment screw counter clockwise to reduce the idle speed, or clockwise to
increase it. The idle speed should be set to not engage the clutch. Set throttle trim to neutral before
setting idle.
Das Standgas wird eingestellt, nachdem man die Nadel für den hohen Drehzahlbereich eingestellt hat und
wenn der Motor auf Betriebstemperatur ist. Drehen Sie gegen den Uhrzeigersinn um die Drehzahl zu
erniedrigen, oder im Uhrzeigersinn, um sie zu erhöhen. Die Leerlaufdrehzahl sollte so eingestellt sein,
dass die Kupplung nicht schleift. Achten Sie darauf, dass die Gas-Trimmung auf neutral steht.
La vitesse de ralenti est réglée après la mise au point du pointeau de hautes vitesses, et que le moteur ait
atteint sa température de fonctionnement. Tournez la vise de réglage du ralenti dans le sens antihoraire
pour réduire la vitesse du ralenti, ou dans le sens horaire pour l'augmenter. La vitesse du ralenti devrait
être réglée de telle manière qu'il n'y ait pas d'engagement de l'embrayage. Mettez le trim d'accélération en
position neutre avant le réglage du ralenti.
Low Speed Needle Adjustment Einstellen der Nadel für den niedrigen Drehzhalbereich Réglage du pointeau de bas régime スローニードルの調節
Low Speed Needle
Nadel für niedrigen Drehzahlbereich
Pointeau de bas régime
スローニードル
Less Fuel = Lean
Weniger Kraftstoff = Mager
Moins de carburant = Pauvre
ニードルを時計回り=混合比が薄くなる
More Fuel = Rich
Mehr Kraftstoff = Fett
Plus de carburant = Riche
ニードルを反時計回り=混合比が濃くなる
The low speed needle is used to adjust engine response. Set the needle flush (factory setting) with the carburetor body. To test your setting, let the engine idle for 30 seconds, then
accelerate to 3/4 throttle. If there is a lot of white smoke and the car accelerates slowly, the mixture is too rich. If the car accelerates quickly and sputters, the mixture is too lean. Turn
the needle in 1/8 turn increments to adjust. Do not turn past 2 turns from flush. We recommend you do not touch the low speed needle.
Mit der Nadel für den niedrigen Drehzahlbereich wird die Gasannahme des Motors beeinflusst. Stellen Sie sie so ein, dass sie mit dem Vergasergehäuse bündig ist
(Werkseinstellung). Um die Einstellung zu testen, lassen Sie den Motor für 30 Sekunden laufen und geben dann 3/4 Gas. Falls sehr viel weißer Rauch zu sehen ist, und das Auto nur
langsam beschleunigt, ist das Gemisch zu fett. Falls das Auto schnell beschleunigt und dabei stottert, ist das Gemisch zu mager. Drehen Sie die Nadel nur in 1/8 Schritten. Nicht
weiter als 2 Umdrehungen von bündig. Wir empfehlen, dass Sie keine Änderungen an der Nadel vornehmen.
Le pointeau de bas régime est utilisé pour régler la réponse du moteur. Mettez le pointeau en affleurement avec le corps du carburateur. Pour essayer votre mise au point, laissez le
moteur au ralenti pendant 30 secondes, puis accélérez jusqu'aux 3/4 du maximum. S'il y a beaucoup de fumée blanche et que la voiture accélère lentement, le mélange est trop riche.
Si la voiture accélère rapidement puis tousse, le mélange est trop pauvre. Tournez le pointeau par incréments de 1/8e de tour pour faire la mise au point. Ne tournez pas plus de 2
tours après l'affleurement. Nous vous conseillons de ne pas toucher au pointeau de bas régime.
Proper glow plug selection depends on several factors: Fuel type, nitro methane content, weather, and altitude can drastically affect performance. Finding the best
combination of fuel and plug temperature for your driving condition is the key to getting the maximum performance out of your Nitro Star engine.
Die Wahl der richtigen Glühkerze hängt von mehreren Faktoren ab: Kraftstoffsorte, Nitromethan-Gehalt, Wetter und Höhe über NN. Die beste Kombination aus
Kraftstoff und Glühkerze für Ihre Gegebenheiten zu finden ist der Schlüssel zur maximalen Leistung des Motors.
Le bon choix de la bougie dépend de plusieurs facteurs : le type de carburant, la proportion de nitrométhane, le temps et l’altitude peuvent radicalement modifier
les performances. La clé pour obtenir les meilleures performances de votre moteur Nitro Star est de trouver la meilleure combinaison de carburant et de température de bougie en fonction de vos conditions de pilotage.
If idle is unstable, adjust the low speed needle to get a stable idle. Afterwards, you need
to readjust the idle adjustment screw.
Falls das Standgas nicht stabil ist, verstellen Sie die Nadel für niedrige Drehzahlen.
Stellen Sie das Standgas danach neu ein.
Si le ralenti est instable, ajustez le pointeau de bas régime de manière à ce que le ralenti
soit stable. Ensuite, vous devrez re-régler la vis de ralenti.
Glow Plug Cold R5
Glühkerze Kalt R5
Bougie froide R5
グロープラグコールドR5
Glow Plug Medium Cold R4
Glühkerze Mittel Kalt R4
Bougie Medium froide R4
グロープラグミディアムコールドR4
Glow Plug Medium R3
Glühkerze Mittel R3
Bougie Medium R3
グロープラグミディアムR3
Outdoor Temp
Außentemperatur
Température ext.
外気温
Hot
Heiß
Chaud
暑い
Cold
Kalt
Froid
寒い
Glow Plug Characteristics
Charakteristik der Glühkerze
Caractéristiques de la bougie
グロープラグの特性
A cold plug will have better mid, high RPM power
and will last longer at high temperature.
Eine kalte Glühkerze bringt im mittleren und
hohen Drehzahlbereich mehr Leistung und hält
auch länger bei hohen Temperaturen.
Une bougie froide a plus de puissance dans les
tours hauts et moyens, et durera plus longtemps
à haute température.
エンジン中高速の性能が安定し、エンジンが高温になった時の
耐久性が高い。
A hot plug will be easy to start and stable for
tuning, but will fail sooner at high engine
temperature.
Der Motor startet leichter und läuft stabiler mit
einer heißen Glühkerze, allerdings geht diese bei
hohen Temperaturen auch leichter kaputt.
La bougie sera facile à démarrer et stable pour
les réglages. Mais elle faiblira plus vite lorsque la
température du moteur est haute.
エンジンの始動性、低速安定性が良く、エンジンが高温になった
時の耐久性が低い。
9
Checking Glow Plug
Überprüfen der Glühkerze
Vérification de la bougie à incandescence
グロープラグのチェック
Good Plug: Element glows when tested.
Neue Kerze: Der Glühfaden glüht beim Test.
Le filament de la bougie luit lorsqu'il est testé.
合格:エレメントが光ります。
Bad Plug: Element may be damaged or broken if it doesn’t light
up completely.
Kaputte Kerze: Der Glühfaden ist beschädigt oder verbogen und
leuchtet nicht komplett.
Un mauvais filament peut être endommagé ou brisé s'il ne
s'allume pas complètement.
不合格:よく光らない場合はエレメントが破損している場合があります。
Bad Plug: Element is broken or doesn’t light up at all.
Kaputte Kerze: Der Glühfaden ist gerissen und leuchtet überhaut nicht.
Un mauvais filament est brisé s'il ne s'allume pas du tout.
Engine Starts Then Stalls.
Motor startet und stirbt dann ab.
Le moteur démarre puis cale.
エンジンが始動するがすぐ止まる。
Cause
Grund
Cause
原因
Out of fuel.
Kein Kraftstoff im Tank.
Il n’y a plus de carburant.
燃料が入っていない。
Air filter is blocked.
Der Luftfilter ist verschmutzt.
Filtre à air bouché.
エアフィルターが汚れていませんか。
Glow plug igniter not charged.
Glühkerzenstecker nicht geladen.
Chauffe-bougie non chargé.
プラグヒーターの電池はありますか。
Engine flooded.
Motor ist abgesoffen.
Moteur noyé.
オーバーチョークになっていませんか。
Glow plug is bad.
Glühkerze ist kaputt.
Chauffe-bougie défectueux.
グロープラグは切れていませんか。
Throttle isn’t adjusted properly.
Küken ist nicht korrekt eingestellt.
L'accélération n'est pas correctement réglée.
キャブレターの調整不良。
Throttle servo is improperly set up.
Küken ist nicht korrekt eingestellt.
Le servo d’accélération n’est pas correctement installé.
サーボリンケージの調整不良。
Out of fuel.
Kein Kraftstoff im Tank.
Il n’y a plus de carburant.
燃料が入っていない。
Air filter is blocked.
Der Luftfilter ist verschmutzt.
Filtre à air bouché.
エアフィルターが汚れていませんか。
Idle speed is set too low.
Standgas zu niedrig.
La vitesse du ralenti est trop basse.
アイドリングの設定が低くすぎませんか。
Engine is overheated.
Der Motor ist überhitzt.
Le moteur surchauffe.
エンジンがオーバーヒートしていませんか。
Do you have a clutch problem?
Besteht ein Problem mit der Kupplung?
Avez-vous un problème d’embrayage ?
クラッチに異常はありませんか。
Throttle isn’t adjusted properly.
Küken ist nicht korrekt eingestellt.
L'accélération n'est pas correctement réglée.
キャブレターの調整不良。
Do you have a drivetrain problem?
Besteht ein Problem mit dem Antrieb?
Avez-vous un problème de transmission ?
駆動系に異常はありませんか。
Remedy
Lösung
Remède
対策
Fill the tank with fuel and prime engine.
Füllen Sie den Tank mit Kraftstoff und pumpen Sie ihn zum Vergaser.
Remplissez le réservoir et amorçez le moteur.
燃料タンクに燃料を入れキャブレターに燃料を送ります。
Check air filter, clean or replace if necessary.
Überprüfen und reinigen Sie den Luftfilter. Tauschen Sie ihn, wenn nötig.
Vérifiez le filtre à air, nettoyez-le ou remplacez-le si nécessaire.
エアフィルターの清掃、交換をしてください。
Charge glow igniter battery.
Laden Sie den Akku des Glühkerzensteckers.
Chargez la batterie du chauffe-bougie.
プラグヒーターの電池を交換、充電してください。
Discharge fuel.
Entfernen Sie den Kraftstoff.
Évacuez du carburant.
エンジン内の燃料を抜いてください。
Replace glow plug.
Ersetzen Sie die Glühkerze.
Remplacez le chauffe-bougie.
プラグ交換してください。
Carburetor factory setting then engine tuning after break in.
Werkseinstellung des Vergaser. Nach dem Einlaufen Vergaser einstellen.
Mettez le pointeau sur la position de réglage recommandée par le fabricant.
ニードルを工場出荷時設定に戻し、再調整してください。
Set servo to neutral and reset linkage according to radio and model manufacture’s specifications.
Stellen Sie das Servo auf die Neutralposition und stellen Sie das Gasgestänge neu ein.
Mettez le servo au point neutre et remettez la transmission aux spécifications d’origine du modèle et du système radio.
リンケージの再調整をしてください。
Fill the tank with fuel and prime engine.
Füllen Sie den Tank mit Kraftstoff und pumpen Sie ihn zum Vergaser.
Remplissez le réservoir et amorçez le moteur.
燃料タンクに燃料を入れキャブレターに燃料を送ります。
Check air filter, clean or replace if necessary.
Überprüfen und reinigen Sie den Luftfilter. Tauschen Sie ihn, wenn nötig.
Vérifiez le filtre à air, nettoyez-le ou remplacez-le si nécessaire.
エアフィルターの清掃、交換をしてください。
Adjust the idle speed.
Stellen Sie das Standgas neu ein.
Réglez la vitesse du ralenti.
アイドリングの調整をします。
Allow engine to cool and then restart.
Lassen Sie den Motor abkühlen und starten Sie dann erneut.
Laissez le moteur refroidir puis redémarrez.
エンジンが冷えるのをまってから再始動します。
Check clutch for damage.
Überprüfen Sie die Kupplung auf Schäden.
Vérifiez que l’embrayage n'est pas endommagé.
クラッチメンテナンスをしてください。
Carburetor factory setting then engine tuning after break in.
Werkseinstellung des Vergaser. Nach dem Einlaufen Vergaser einstellen.
Mettez le pointeau sur la position de réglage recommandée par le fabricant.
ニードルを工場出荷時設定に戻し、再調整してください。
Check drivetrain for damage.
Überprüfen Sie den Antrieb auf Beschädigungen.
Vérifiez que la transmission n’est pas endommagée.
駆動系の点検をします。
Section
Abschnitt
Section
項目
2-2
3-1
2-1
2-2
2-4
2-3
2-2
3-1
2-3
2-2
2-3
Engine Running, But R/C Car Doesn’t Move.
Motor läuft, aber R/C Auto fährt nicht.
Le moteur tourne, mais le R/C véhicule ne bouge pas.
エンジンは始動するがR/Cカーが動かない。
Are the brakes stuck?
Klemmt die Bremse?
Est-ce que les freins sont collés ?
ブレーキが効いたままになっていませんか。
Do you have a clutch problem?
Besteht ein Problem mit der Kupplung?
Avez-vous un problème d’embrayage ?
クラッチに異常はありませんか。
Receiver battery capacity is low.
Empfängerakku ist leer.
La capacité de la batterie du récepteur est faible.
受信機用バッテリーが消耗していませんか?
Is the gear mesh correct?
Ist das Zahnradspiel korrekt?
Est-ce que l'engrènement est correct ?
スパーギアのバックラッシュは適切ですか?
Do you have a drivetrain problem?
Besteht ein Problem mit dem Antrieb?
Avez-vous un problème de transmission ?
駆動系に異常はありませんか。
Make sure there is no brake drag at neutral.
Achten Sie darauf, dass die Bremse nicht schleift.
Vérifiez bien que le frein n’agit pas au point neutre.
ニュートラルでブレーキが効かないように調整します。
Check clutch for damage.
Überprüfen Sie die Kupplung auf Schäden.
Vérifiez que l’embrayage n'est pas endommagé.
クラッチメンテナンスをしてください。
Exchange Receiver Battery.
Tauschen Sie die Batterien.
Changez la batterie du récepteur.
受信機用バッテリーを交換します。
Check the gear mesh.
Kontrollieren Sie das Zahnradspiel.
Vérifiez l'engrènement.
バックラッシュを調整してください。
Check drivetrain for damage.
Überprüfen Sie den Antrieb auf Beschädigungen.
Vérifiez que la transmission n’est pas endommagée.
駆動系の点検をします。
10
Page 11
Maintenance Wartung Entretien メンテナンス
3
3-1
Air Filter MaintenanceLuftfilter Entretien du filtre à air エアフィルターのメンテナンス
Dirt is the biggest enemy of a nitro engine and proper air filter maintenance is one of most important factors that will affect your engines longevity. We recommend cleaning the element
after every run. It is always a good habit to check the element after every run to make sure it is properly seated in the filter body and that the body is fully seated on the carburetor. Never
run the engine without the air filter.
Schmutz ist der größte Feind des Motors und die korrekte Wartung des Luftfilters ist einer der wichtigsten Punkte für ein langes Motorleben. Wir empfehlen, dass Sie den Luftfilter nach
jeder Fahrt reinigen. Es ist eine gute Angewohnheit den Luftfilter nach jeder Fahrt zu überprüfen und auf den korrekten Sitz auf dem Vergaser achten. Starten Sie den Motor niemals ohne
Luftfilter.
La saleté est le pire ennemi d’un moteur nitro, et l'entretien correct du filtre à air est un des facteurs les plus importants qui aient un effet sur la longévité de votre moteur. Nous vous
conseillons de nettoyer l’élément après chaque utilisation. C’est toujours une bonne habitude de vérifier l’élément après chaque utilisation pour vous assurer qu’il est correctement installé
dans le boîtier du filtre et que celui-ci a une bonne assise sur le carburateur. Ne faites jamais fonctionner le moteur sans filtre à air.
If the air filter falls off, you must stop the engine immediately.
Falls der Luftfilter abfällt, müssen Sie sofort den Motor stoppen.
Si le filtre à air tombe, vous devez immédiatement arrêter le moteur.
走行中にエアフィルターが外れた場合はすぐに走行をやめエンジンを停止してください。
Z543
Z224
87208
a
87213
a
87213
b
87207
87208
d
87208
6154
c
87208
b
Cleaning the Filter Element
Reinigung des Luftfilterelements
Remove and clean the air filter with nitro fuel when dirty. Spray fuel through the clean side to ensure proper dirt removal. Squeeze the filter to remove excess fuel. To re-coat the air filter
with oil, place the element in a plastic bag with several drops of air filter oil. Using your fingers, work the oil into the element making sure it is evenly distributed. After properly cleaning the
filter element make sure it is reinstalled correctly. Make sure there are no gaps between the element and body.
Entfernen Sie und reinigen Sie das Luftfilterelement mit Kraftstoff. Sprühen Sie den Kraftstoff von der sauberen Seite durch das Element. Drücken Sie das Element aus um den überflüssigen
Kraftstoff zu entfernen. Um das Element wieder zu ölen, stecken Sie es in eine Plastiktüte, geben Sie etwas Luftfilteröl dazu und massieren Sie es gleichmäßig ein. Montieren Sie den
Luftfilter nach der Reinigung wieder auf den Vergaser. Achten Sie darauf, dass keine Lücke zwischen dem Luftfilter und dem Vergaser bestehen bleibt.
Retirez et nettoyez le filtre à air avec du carburant nitro lorsqu’il est sale. Vaporisez du carburant vers le côté propre pour nettoyer correctement la saleté. Pressez le filtre pour retirer l'excès
de carburant. Pour réimprégner le filtre avec l’huile, placez l’élément filtrant dans un sac en plastique avec plusieurs gouttes d’huile pour filtre à air. À l’aide de vos doigts, malaxez l’huile
pour qu’elle pénètre à l’intérieur de l’élément, en vous assurant qu’elle est régulièrement répartie. Après avoir correctement nettoyé l’élément filtrant, assurez-vous qu'il est remis en place
comme il se doit. Vérifiez bien qu’il n’y a pas d’interstice entre l’élément et le boîtier.
Use one capful of air filter oil.
Verwenden Sie eine Kappe Luftfilteröl.
Utilisez un bouchon d'huile à filtre à air.
キャップ1杯のエアフィルターオイルを使用します。
Z190
Air Filter Oil
Luftfilteröl
Huile à filtre à air
エアフィルターオイル
6154
Nylon Strap
Kabelbinder
Collier nylon
ナイロンストラップ
11
Page 12
3-2
NITRO STAR G3.0 Engine MaintenanceMotor (Nitro Star G3.0) Motor (Nitro Star G3.0) ナイトロスターG3.0エンジンメンテナンス
Drain all remaining fuel from the fuel tank. Use a fully charged glow igniter and try to restart the engine to burn any remaining fuel out of the lines. After burning off the fuel, remove the
glow plug and add several drops of after run oil, then crank the engine over to spread it throughout the engine.
Entfernen Sie den restlichen Kraftstoff aus dem Tank. Verwenden sie einen geladenen Glühkerzenstecker und versuchen Sie den Motor zu starten und dabei den Kraftstoff in der
Leitung zu verbrennen. Nachdem Sie dies getan haben, entfernen Sie die Glühkerze und geben Sie ein paar Tropfen After-Run Öl in den Motor. Drehen Sie dann den Motor durch, um
das Öl zu verteilen.
Retirez tout le carburant restant dans le réservoir. Utilisez un chauffe-bougie chargé et essayez de redémarrer le moteur afin de brûler tout le carburant qui pourrait rester. Après avoir
brûlé tout le carburant, retirez la bougie et ajoutez plusieurs gouttes d'huile de stockage, puis retournez le moteur pour bien la répandre partout à l'intérieur du moteur.
Engine Features Motor Caractéristiques du moteur エンジン各部名称
Heat Sink
Kühlkopf
Tête de refroidissement
ヒートシンクヘッド
Exhaust Outlet
Auslass
Échappement
排気口
Carburetor
Vergaser
Carburateur
キャブレター
Glow Plug
Glühkerze
Bougie
グロープラグ
Crankcase
Kurbelwellen Gehäuse
Carter
クランクケース
Pull Starter
Seilzugstarter
Lanceur
プルスターター
Rebuilding The Engine Überholen des Motors Reconstruction du moteur エンジンのリビルド
There comes a time when your engine just won’t provide the performance it did when it was new. When that time comes a rebuild is in order. Follow the steps below to disassemble,
repair and then reassemble the engine.
Eines Tages wird Ihr Motor nicht mehr die Leistung bringen, die er bis dahin gebracht hat. Wenn dies der Fall ist, muss der Motor überholt werden. Folgen Sie den unten aufgeführten
Schritten, um den Motor zu zerlegen, zu reparieren und ihn wieder zusammen zu bauen.
Il arrive un moment où votre moteur ne donne plus les mêmes performances qu'à l'état neuf. Quand ce moment arrive il est temps de le refaire. Suivez les étapes ci-dessous pour le
démonter, le réparer puis le remonter.
Glow Plug Wrench
Glühkerzenschlüssel
Clé à bougies
グロープラグレンチ
8
mm
Z159
Thread Lock
Schraubensicherung
Frein à filet
ネジロック剤
Oil Spray
Öl-Spray
Vaporisateur d’huile
潤滑オイルスプレー
12
1427 x4
M2.6x6mm
a
15131 x1
15131 x1
b
15131
15162
1430 x1
b
1428
a
15131
6
mm
12
1430
Note Direction
Richtung beachten
Noter la direction
向きに注意
1430
mm
1427
2
Page 13
3
Z423 x4
M2.6x12mm
Z423
15143
2
mm
1504
mm
4
1427 x4
8
M2.6x6mm
1433 x1
b
a
1433 x1
15148 x1
b
1504 x1
15144 x1
5
1418 x3
1418
15140
15144
1433
a
1433
15147
15148
b
15147 x1
15148
a
2
mm
1427
6
a
15112
15140
15142
15114
Note Direction
Richtung beachten
Noter la direction
向きに注意
15114
Note Direction
b
Richtung beachten
Noter la direction
向きに注意
a
15140 x1
15112 x1
15142 x1
15114 x1
7
15145
15146
Engine Assembly
After completely disassembling the engine, examine the components to determine which parts need to be replaced. Scratches on the crankshaft, or piston and sleeve are signs that
dirt has entered the engine. Before reassembly, thoroughly clean all parts to make sure they are free of foreign debris. Reassemble the engine in the reverse order of disassembly
(Step 7 - Step 1). Make sure to note the direction of the oil hole on the rod and the direction of the sleeve as they are critical to proper engine function. As you assemble the engine,
use a small amount of oil on each part to make sure they are well lubricated and move freely. When you are finished, the new components will need to be broken in. Please turn to 2-2
and follow the instructions to break in the new components.
Nachdem Sie den Motor vollständig zerlegt haben, untersuchen Sie die einzelnen Komponenten, um zu sehen, welche Teile getauscht werden müssen. Kratzer auf der Kurbelwelle,
dem Kolben oder der Buchse sind Zeichen dafür, dass Schmutz in den Motor gelangt ist. Bevor Sie den Motor wieder zusammen bauen, reinigen Sie alle Teile sorgfältig. Montieren
Sie den Motor wieder in umgekehrte Reihenfolge zur Demontage (Schritt 7 - Schritt 1). Achten Sie auf die Richtung des Öl-Lochs im Pleuel und auf die Richtung der Laufbuchse, da
diese wichtig für die Funktion des Motors sind. Verwenden Sie während dem Zusammenbau auf jedem Teil ein wenig Öl, so dass sich alles gut bewegen läßt. Wenn Sie fertig sind,
müssen die neuen Teile natürlich wieder dem Einlaufvorgang unterzogen werden. Schauen Sie dazu bitte wieder in Abschnitt 2-2.
Après avoir complètement démonté le moteur, examinez les composants pour savoir quelles pièces doivent être remplacées. Des griffures sur le vilebrequin, ou le piston et sa
chemise, sont des signes que de la poussière a pénétré dans le moteur. Avant le remontage, nettoyez soigneusement toutes les pièces pour vous assurez qu'il ne reste pas de corps
étrangers. Remontez le moteur dans l'ordre inverse du démontage (étape 7 à étape 1). N’oubliez pas de bien noter la direction du trou de graissage sur la bielle et la direction de la
chemise car elles sont fondamentales pour que le moteur fonctionne correctement. Tout en remontant le moteur, mettez un peu d’huile sur chaque pièce afin de vous assurer qu’elles
soient bien lubrifiées et se déplacent librement. Lorsque vous avez terminé, les nouveaux composants devront être rodés. Veuillez vous reporter au paragraphe 2-2 et suivre les
instructions de rodage.
Installation is reverse of removal.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge zum Ausbau.
L'ordre d'installation est inverse de l'ordre de démontage.
組み立ては逆の手順で図を参考にしてください。
13
Page 14
Exploded view Explosionszeichnung Vue éclatée 展開図
15175
1473
15162
15174
1471
7
mm
15172
1474
1468
1468
15177
15176
15149
DUST PROTECTION AND O-RING COMPLETE SET
STAUBSCHUTZ UND O-RING SET
PROT. ANTI-POUSS. ET JEU COMP. JOINTS TORIQUES
ダストプロテクション/O-リングコンプリートセット
15170
7
mm
15145
15131
1418
15141
15112
15145
15140
15142
15114
15145
15131
15143
1504
8
mm
15146
15144
15147
1433
2
mm
Z423
15148
1427
2
mm
1428
1430
1427
mm
2
Spare Parts List Ersatzteileliste Liste de pièces détachées スペアパーツリスト
Number
Qty.
Nummer
Numéro
品番
151051
14181
14278
14281
14301
14331
14681
14711
14731
14741
15041
Description
Anzahl
Beschreibung
Qté.
Description
入数
品名
NITRO STAR G3.0 ENGINE with PULLSTART
NITRO STAR G3.0 MIT SEILZUGSTARTER
MOTEUR NITRO STAR G3.0 avec LANCEUR
ナイトロスターG3.0エンジン(リコイル付)
GASKET FOR CYLINDER (0.2mm)
ZYLINDERKOPFDICHTUNG (0.2mm)
JOINT DE CULASSE (0.2mm)
シリンダーガスケット(0.2mm)
SCREW M2.6x6mm for COVER PLATE
SCHRAUBEN FUER HINTERE ABDECKUNG
VIS M2.6x6mm POUR PLAQUE DE FERMETURE
リアカバープレートスクリュー
PULLSTART ASSY.
SEILZUGSTARTER OHNE FREILAUFLAGER
ENSEMBLE LANCEUR
リコイルスターターセット
ONE WAY BEARING FOR PULLSTART
FREILAUFLAGER FUER SEILZUGSTARTER
ROULEMENT ROUE LIBRE POUR LANCEUR
ワンウェイベアリング
STARTING PIN/PRESSURE SPRING
STARTPIN UND DRUCKFEDER
GOUPILLE DE DEMARRAGE/RESSORT DE PRESSION
スターティングピン/プレッシャースプリング
WASHER SET FOR FUEL LINE FITTING
UNTERLAGSCHEIBEN FUER EINLASSTUTZEN
JEU DE RONDELLES POUR ALIMENTATION EN CARBURANT
ニップルワッシャーセット
MAIN NEEDLE
HAUPTDUESENNADEL
POINTEAU PRINCIPAL
メインニードル
FUEL LINE FITTING/WASHER SET
EINLASSTUTZEN MIT UNTERLAGSCHEIBEN
JEU ADAPTATEUR ALIMENTATION EN CARBURANT/RONDELLES
ニップル
IDLE ADJUSTMENT SCREW w/ SPRING
LEERLAUFDREHZAHLSCHRAUBE MIT FEDER
VIS DE REGLAGE DE RALENTI avec RESSORT
アイドルアジャストスクリュー
GLOW PLUG COLD R5
GLUEHKERZE KALT R5
BOUGIE FROIDE R5
グロープラグコールドR5
Number
Nummer
Numéro
品番
151121
151142
151311
151401
151411
151421
151431
151441
151451
151461
151471
Qty.
Description
Anzahl
Beschreibung
Qté.
Description
入数
品名
CONNECTING ROD
PLEUEL
BIELLE
コンロッド
RETAINER FOR PISTON PIN
KOLBENBOLZEN CLIPS
CLIP POUR AXE DE PISTON
ピストンピンリテーナー
LOCK PIN FOR CARBURETOR
VERGASER KLEMMSTIFT
CLAVETTE CARBURATEUR
キャブレターロックピン
CYLINDER/PISTON SET
LAUFBUCHSE/KOLBEN SET
ENS. CYLINDRE/PISTON
シリンダーピストンセット
CYLINDER/PISTON/CONNECTING ROD SET
LAUFBUCHSE/KOLBEN/PLEUEL SET
ENS. PISTON/CYLINDRE/BIELLE
シリンダーピストンコンロッドセット
PISTON PIN/RETAINER SET
KOLBENSTIFT/HALTER SET
JEU AXE DE PISTON/CLIPS
ピストンピン/リテーナーセット
CYLINDER HEAD WITH SCREWS
KUEHLKOPF MIT SCHRAUBEN
CULASSE AVEC VIS
シリンダーヘッド
UNDER HEAD
BRENNRAUMEINSATZ
SOUS-CULASSE
アンダーヘッド
CRANK CASE WITH BALL BEARINGS
KURBELWELLENGEHAEUSE MIT LAGERN
CARTER AVEC ROULEMENTS A BILLE
クランクケース/ボールベアリングセット
CRANK SHAFT SG TYPE
KURBELWELLE SG TYP
VILEBREQUIN TYPE SG
クランクシャフト(SGタイプ)
STARTING SHAFT
WELLE FUER STARTER
ARBRE DE DEMARREUR
スターターシャフト
Number
Nummer
Numéro
品番
151481
151491
151621
151701
151721
151741
151751
151761
151771
Z42312
Qty.
Description
Anzahl
Beschreibung
Qté.
Description
入数
品名
BACK PLATE WITH O-RINGS AND SCREW SET
HINTERE ABDECKPLATTE (O-RINGE/SCHRAUBEN)
PLAQUE FERMETURE AV. JOINTS TORIQUES ET JEU DE VIS
バックプレートセット
DUST PROTECTION AND O-RING COMPLETE SET
STAUBSCHUTZ UND O-RING SET
PROT. ANTI-POUSS. ET JEU COMP. JOINTS TORIQUES
ROTARY CARBURETOR MAIN BODY (TYPE F-2/6.5mm)
GEHAEUSE ROTOR VERGASER (F2 Serie/6.5mm)
Carter De Carburateur Rotatif (Type F2/6.5mm)
ロータリーキャブレター本体(タイプF2/6.5mm)
ROTARY VALVE (6.5mm)
ROTOR VERGASER EINSATZ (6.5mm)
TIROIR (6.5mm)
ロータリーバルブ(6.5mm)
AP HEAD SCREW M2.6x12mm
INBUSSCHRAUBE M2.6x12 schwarz
VIS TETE CYLINDRIQUE M2.6x12mm
キャップネジM2.6x12mm
14
Page 15
Engine Dimensions Abmessungen des Motors Dimensions du moteur エンジン各部寸法
4
50.2
89.0
25.0
25.0
40.0
Specification
Spezifikationen
Caractéristiques
スペック
Bore x Stroke: 16.8 x 13.6 mm
Displacement: 3.01 cc
Maximum Power: 2.17hp/ 31,000 rpm
Option Optional Option オプション
5
87130
HPI ROTO START 2 SYSTEM (FOR NITRO STAR F SERIES ENGINE w/PULLSTART)
HPI ROTO START 2 SYSTEM (FUER NITRO STAR F SERIE MIT SEILZUGSTARTER)
SYSTEME HPI ROTO START 2 (P. MOT. SERIE NITRO STAR F A LANCEUR)
HPIロートスターター2システム(ナイトロスターFシリーズエンジンリコイル付用)
UNF1/4-28
29.6
30.6
11.0
75.3
Φ3.3
25.5
31.0
40.0
Roto Start makes engine starting easier.
Mit dem Roto Start System läßt sich der Motor sehr einfach starten.
Le Roto Start rend le démarrage du moteur plus facile.
Your HPI product is warranted to be free from defects in materials and workmanship for a period of two (2) years
from the purchase date. For verification, please keep your original receipt in a safe place. If there are any defects
with the materials, workmanship, or assembly of your engine, HPI will gladly repair or replace it for you at our
discretion. Products which have been worn out, abused, or improperly operated will not be covered under warranty.
Due to the complex nature of HPI Products and the legal requirements of different regions, warranties issued by
HPI USA are only valid for products sold to and used in the USA, Canda and South America. HPI USA
warranties are not transferable to other parts of the world.
Not Covered By Warranty:
Please see the warranty cautions contained in this instruction manual to identify damage that may have been
caused by improper use or care of your engine.
1. Damage caused by operating engine without air cleaner in place
2. Engine damage due to crash
3. Stripped threads due to over tightening of fasteners and spark plug.
4. Damage caused by lack of maintenance, improper use or abuse
5. Water damage or damage resulting from water intake
6. Damage caused by overheating
7. Damage caused by use of improper fuel, oil or fuel/oil mixture
8. Normal wear and tear
HPI Racing shall not be liable for any loss or damages, whether direct, indirect, special, incidental, or consequen-
tial, arising from the use, misuse, or abuse of this product and any accessory or chemical required to operate this
product.
DO NOT return engines without prior approval. Please note any returned engine which is inspected by our staff
and is found to have an invalid warranty claim may be subject to an inspection & handling fee before it can be
returned. Any repairs made to engines resulting from neglect or misuse will be charged (parts & labor) before the
work is started.
Nord -Amerikanische und Europäische Kunden
Ihr HPI Produkt wird nach strengsten Qualitätskriterien gefertigt. Wir gewähren die gesetzliche Gewährleistung
auf Produktions- und Materialfehler, die zum Zeitpunkt der Auslieferung des Produkts vorhanden waren. Für
gebrauchstypische Verschleißerscheinungen wird nicht gehaftet. Diese Gewährleistung gilt nicht für Mängel, die
auf natürliche Abnutzung/Verschleiß, eine unsachgemäße Benutzung oder mangelnde Wartung zurückzuführen
sind. Ein Gewährleistungsanspruch kann nur anerkannt werden, sofern eine Kopie des Kaufbelegs beigefügt ist.
Aufgrund der komplexen Art der HPI Produkte und der unterschiedlichen Vorraussetzungen verschiedener
Länder weltweit, kann HPI USA Garantieansprüche nur behandeln, wenn das Produkt in den USA, Canada oder
Süd-Amerika verkauft und benutzt worden ist. Die Garantie von HPI USA ist nicht in andere Länder übertragbar.
Für Europa gelten die Gewährleistungsbestimmungen von HPI Europe.
Nicht von der Gewährleistung abgedeckt:
Bitte beachten Sie die Gewährleistungshinweise in dieser Anleitung um Schäden vorzubeugen, die auf
unsachgemäße Benutzung oder mangelnde Wartung zurückzuführen sind.
1. Schäden, die durch den Betrieb des Motors ohne Luftfilter resultieren
2. Motorschäden durch einen Crash
3. Defekte Gewinde durch überdrehen von Schrauben und Zündkerze
4. Schäden aufgrund unsachgemäßer Benutzung oder mangelnder Wartung
5. Wasserschäden bzw. Schäden, die durch angesaugtes Wasser entstehen
6. Schäden durch Überhitzung
7. Schäden durch falschen Kraftstoff
8. Natürliche Abnutzung/Verschleiß
Mit der Einsendung des Produktes erteilen Sie HPI einen Reparaturauftrag für den Fall, dass kein Gewährleis-
tungsanspruch vorliegt. Ein Gewährleistungsanspruch kann nur anerkannt werden, sofern eine Kopie des
Kaufbelegs beigefügt ist. Auf Ihre ausdrückliche Anforderung erstellen wir einen kostenpflichtigen Kostenvoranschlag. Wenn Sie nach Zusendung des Kostenvoranschlags den Auftrag zur Reparatur erteilen, entfallen die
Kostenvoranschlagskosten. An unseren Kostenvoranschlag sind wir zwei Wochen ab Ausstellungsdatum
gebunden.
Da wir einen ordnungsgemäßen Gebrauch unserer Produkte nicht überwachen können, übernehmen wir
keinerlei Haftung für unmittelbare und mittelbare Schäden aller Art, die im Rahmen des Gebrauchs oder auch
sonst beim Benutzer und/oder Dritten entstehen. Jeglicher Gebrauch dieses Produkts erfolgt daher auf eigene
Gefahr. Die Gewährleistung übersteigt in keinem Fall den Wert dieses Produktes. Durch Inbetriebnahme des
Produkts erkennen Sie die obigen Bedingungen an und übernehmen die volle Verantwortung aus dem
Gebrauch dieses Produkts.
Please contact Customer Service at Hobby Products International, Inc. for any warranty claims at 949 .
753 . 1099. Our Customer Service hours are Monday 7:30am-4:30pm, Tuesday to Friday 7:30am5:00pm, Pacific Standard Time.
If directed to send your engine in for evaluation, customer service will issue an RMA#. When sending
an engine to HPI for warranty service, the RMA# must be clearly written on the packaging and must
include a copy of the original receipt (please keep your original), a written description of the problem,
and a daytime phone number where you can be reached for questions. The engine must be returned
complete with crankcase, crankshaft, piston, sleeve, connecting rod, cylinder head, carburetor, and pull
USA
starter. You should not return the clutch, flywheel, flywheel collet, nut, air cleaner, manifold or muffler.
Send it prepaid UPS to:
Hobby Products International, Inc.
Attn: Customer Service
70 Icon Street
Foothill Ranch, CA 92610
For warranty claims please return the engine to the shop where you bought it, along with a copy of the
original receipt (please keep the original), if directed by HPI's distributor the shop will then return the
engine for professional inspection. The engine must be returned with a written description of the
problem, showing a daytime phone number where you can be reached for questions. The engine must
be returned complete with crankcase, crankshaft, piston, sleeve, connecting rod, cylinder head,
complete carburetor & pull starter. You should not return the clutch, flywheel, flywheel collet, nut, air
cleaner, manifold or muffler.
EUROPEASIA
In case of any further problems, please contact your local distributor, please check www.hpieurope.com for details or call HPI Europe in the UK on 44 1283 229400 in normal office hours.
Asian and Oceania Customers:
If you have any questions or problems with your HPI product, please see a local HPI retailer in your
country.
Bitte kontaktieren Sie den Kundenservice von Hobby Product International, Inc. für alle Garantiefälle
unter 949 . 753 . 1099. Wir sind Montag von 7.30 - 16.30 Uhr, Dienstag bis Freitag von 7.30 - 17.00 Uhr
zu erreichen, Pacific Standard Zeit.
Falls Sie angewiesen werden Ihren Motor einzuschicken, benötigt der Kundenservice eine Fehlerbeschreibung. Schicken Sie Ihren Motor mit der Fehlerbeschreibung, Ihrer Adresse und einer Telefonnummer wo wir Sie tagsüber erreichen können, sowie mit einer Kopie der Rechnung (behalten Sie die
Originalrechnung). Der Motor muss vollständig mit Kurbelwellengehäuse, Kurbelwelle, Kolben,
Laufbuchse, Pleuel, Zylinderkopf, Vergaser und Seilzugstarter sein. Die Kupplung, Schwungscheibe,
USA
Schwungscheibenhüle, Schwungscheibenmutter, Luftfilter, Krümmer und Auspuff müssen nicht
eingeschickt werden.
Schicken Sie das ausreichend frankierte Pakt an:
Hobby Products International, Inc.
Attn: Customer Service
70 Icon Street
Foothill Ranch, CA 92610
Bei Gewährleistungsfällen, schicken Sie den Motor mit einer Kopie des Kaufbelegs (behalten Sie das
Original) zu Ihrem Händler. Dieser wird dann, sofern vom HPI Distributor gefordert, den Motor zu einer
genaueren Inspektion weiterleiten. Schicken Sie Ihren Motor mit einer Fehlerbeschreibung, Ihrer
Adresse, einer email-Adresse (sofern vorhanden) und einer Telefonnummer ein, unter der wir Sie
tagsüber erreichen können. Der Motor muss vollständig mit Kurbelwellengehäuse, Kurbelwelle, Kolben,
Laufbuchse, Pleuel, Zylinderkopf, Vergaser und Seilzugstarter sein. Schicken Sie allerdings keine
Anbauteile wie Kupplung, Schwungrad, Schwungradhülse, Mutter, Luftfilter, Krümmer und Auspuff ein.
Die Demontage dieser Anbauteile seitens HPI oder dem HPI Distributor ist kostenpflichtig.
EUROPE
Sollten Sie noch offene Fragen haben, kontaktieren Sie bitte Ihren Distributor. Auf www.hpi-europe.com
finden Sie hierzu weitere Hinweise. Sie können auch HPI Europe in England unter +44 1283 229400 zu
normalen Bürozeiten kontaktieren.
Kunden in Asien oder Ozeanien:
Falls Sie Fragen haben oder es Probleme mit Ihrem HPI Produkt gibt, kontaktieren Sie bitte den HPI
Händler in Ihrer Region.
ASIA
Clients Nord-Américains et Européens
Votre produit HPI est garanti sans défaut des matériaux ou de fabrication pour une période de deux
(2) ans à partir de la date d’achat. À des fins de vérification, veuillez conserver votre facture d’origine
dans un endroit sûr. S’il se trouvait y avoir des défauts relatifs aux matériaux, à la fabrication, ou au
montage de votre moteur, HPI sera heureux de le réparer ou de le remplacer, à notre discrétion. Les
produits qui ont été usés, ont subi de mauvais traitements ou été utilisés de manière impropre, ne
seront pas couverts par la garantie.
Du fait de la nature complexe des produits HPI et de la législation des différents pays, les garanties
offertes par HPI USA ne sont valables que pour les produits vendus et utilisés aux USA, au Canada et
en Amérique du Sud. Les garanties HPI USA ne sont pas transférables dans les autres parties du
monde.
Ne sont pas couverts par la garantie :
Veuillez consulter les restrictions de garantie incluses dans ce manuel d’utilisation afin d’identifier les
dommages qui ont pu être provoqués par un usage ou un entretien inadapté de votre moteur.
1. Dommages provoqués par le fait que le moteur a fonctionné sans que le filtre à air soit bien en
place
2. Dommages au moteur dûs à un choc
3. Filetages arrachés par un serrage trop important des attaches et de la bougie d’allumage.
4. Dommages provoqués par un manque d’entretien, un usage inadapté ou de mauvais traitements
5. Dommages dûs à l’eau ou résultant d’une entrée d’eau dans le moteur
6. Dommages provoqués par la surchauffe
7. Dommages provoqués par un carburant, une huile ou un mélange carburant/huile inadapté
8. Usure normale
HPI Racing ne sera pas responsable de toute perte ou dommages, qu'ils soient directs, indirects,
particuliers, accessoires ou résultants, qui proviennent de l'utilisation, de la mauvaise utilisation ou de
l’abus de ce produit ou de tout accessoire ou produit chimique nécessaire pour le fonctionnement de
ce produit.
NE renvoyez PAS de moteurs sans accord préalable. Veuillez noter que tout moteur renvoyé, qui est
inspecté par notre personnel et dont la demande de garantie serait invalide peut faire l'objet de frais
d'inspection et de manipulation avant d’être renvoyé. Toute réparation faite à des moteurs qui
résulteraient de négligence ou de mauvaise utilisation sera facturée (pièces et main-d’œuvre) avant
que le travail ne soit commencé.
www.hpiracing.com
HPI Racing USA
70 Icon Street
Foothill Ranch, CA 92610 USA
(949) 753-1099
USAEUROPE
ASIA
16
www.hpiracing.co.jp
HPI Japan
3-22-20 Takaoka-Kita, Hamamatsu
Shizuoka, Japan
053-430-0770
Veuillez consulter le service clients de Hobby Products International, Inc pour toute demande de
garantie au 949 753 1099. Les horaires de notre service clients sont le lundi de 7H30 à 14H30, du
mardi au vendredi
de 7H30 à 17H00, heure normale du Pacifique.
S’il vous est demandé d’envoyer votre moteur pour examen, le service clients vous fournira un numéro
de bon de retour. Lorsque vous envoyez un moteur à HPI pour une opération sous garantie, le numéro
du bon de retour doit être clairement indiqué sur l'emballage, et vous devez aussi inclure une copie de
la facture originale (veuillez conserver votre original), une description écrite du problème, et un numéro
de téléphone accessible aux heures de bureau où nous pouvons éventuellement vous contacter en cas
de questions. Le moteur doit être renvoyé complet, avec son carter, son vilebrequin, son piston, sa
chemise, sa bielle, sa culasse, son carburateur et son lanceur. Vous ne devez pas renvoyer
l’embrayage, le volant d’inertie, le collet du volant d’inertie, le filtre à air, le collecteur d’échappement ni
le silencieux.
Envoyez-le en prépayé par UPS à :
Hobby Products International, Inc.
Attn: Customer Service
70 Icon Street
Foothill Ranch, CA 92610
Pour les demandes de garantie, veuillez retourner le moteur au magasin où vous l'avez acheté,
accompagné d'une copie de votre facture (gardez l'original) ; si le magasin est mandaté par le
distributeur HPI il renverra le moteur pour une inspection professionnelle. Le moteur doit être renvoyé
avec une description écrite du problème et un numéro de téléphone (jour) où nous pourrons vous
joindre pour des précisions.
Le moteur doit être renvoyé complet, avec son carter, son vilebrequin, son piston, sa chemise, sa bielle,
sa culasse, son carburateur complet et son lanceur. Vous ne devez pas renvoyer l’embrayage, le volant
d’inertie, le collet du volant d’inertie, le filtre à air, le collecteur d’échappement ni le silencieux.
En cas de problèmes supplémentaires, veuillez contacter votre distributeur local, voir www.hpieurope.com pour les détails ou appelez HPI Europe au Royaume-Uni au 11 1283 229400 aux heures
de bureau.
Sollten Sie noch offene Fragen haben, kontaktieren Sie bitte Ihren Distributor. Auf www.hpi-europe.com
finden Sie hierzu weitere Hinweise. Sie können auch HPI Europe in England unter +44 1283 229400 zu
normalen Bürozeiten kontaktieren.
Clients d'Asie et d'Océanie :
Si vous avez des questions ou des problèmes relatifs à votre produit HPI, veuillez consulter un
distributeur local HPI dans votre pays.
www.hpi-europe.com
HPI Europe
21 William Nadin Way, Swadlincote,
Derbyshire, DE11 0BB, UK
(44) 01283 229400
I-15105-1
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.