Thank you for selecting this HPI RACING product! This kit is designed to be fun to drive and uses top quality parts for durability and perfor-
●
mance. The instruction manual you are reading was designed to be easy to follow yet thorough in its explanations. HPI Racing wants you to
enjoy driving your new R/C kit. If you come across any problems or need some help getting through a step, give us a call and we will do our very
best to help you. You can also contact us on the internet at www.hpiracing.com.
This is a high performance R/C kit, and it requires regular maintenance for best performance. If you don’t do regular maintenance the perfor-
●
mance will suffer. HPI has all the necessary parts and accessories available to keep your car performing at its best.
●
The caution or attention symbols will warn you about steps that can be very dangerous.
Please read and understand the instructions carefully before proceeding.
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警告
Cautions Warnhinweise Précautions
警告
Before Running
While Operating
Before Operating
After Running
Heat, Fire, and Fuel Safety
De
Danke
Vielen Dank, dass Sie sich für HPI RACING entschieden haben! Dieses Auto soll Spaß machen und verwendet nur hochwertige Materialien für beste
●
Leistungen und Haltbarkeit. Die Anleitung, die Sie gerade lesen, ist einfach zu verstehen und dabei sehr ausführlich. HPI Racing will, dass Sie Erfolg und
Failure to follow these instructions
can damage your kit, and cause
serious bodily injury or death.
If you make changes or adjustments not shown in the instruction manual, your vehicle may be damaged.
To prevent any serious personal injury and/or damage to property, please be responsible when operating all remote controlled
models. Extra attention is called for when operating any glow fuel powered model. These models can exceed speeds of 30 m.p.h.
and use highly poisonous and fl ammable fuels.
●
Please read manual (with parent, guardian or a responsible adult if necessary).
●
Please do not run on a public street, this could cause serious accidents, personal injuries and/or property damage.
●
Please do not run near pedestrians or small children.
●
Please do not run in small or confi ned areas.
●
Make sure that all screws and nuts are properly tightened.
●
Always use fresh batteries for your transmitter and receiver to avoid losing control of the model.
●
Make sure no one else is using the same radio frequency as you are using.
●
Please confi rm the neutral throttle position.
●
Shut off engine fi rst, then turn off receiver switch and turn off transmitter last.
●
After running, it is necessary to perform routine maintenance.
Failure to do this can result in increased wear and damage to the engine and chassis.
●
Never use gasoline in a glow engine. Use glow fuel specifi cally designed for model car engines.
●
Do not run near open fl ames or smoke while running your model or while handling fuel.
●
Always store fuel in a well ventilated place, away from heating devices, open fl ames, direct sunlight, or batteries.
Keep glow fuel away from children.
●
Glow fuel is fl ammable and poisonous. Glow fuel powered model engines emit poisonous vapors and gasses.
These vapors irritate eyes and can be highly dangerous to your health.
●
Be aware that some parts will be hot after operation. Do not touch the exhaust or the engine until they have cooled.
Attention
Achtung
Attention
注意
Failure to follow these instructions can
cause injury to yourself or others.
You might also cause property damage
or damage your kit.
Spaß mit Ihrem neuen Modell haben! Falls es dennoch einmal zu Problemen kommen sollte, melden Sie sich bei uns. Wir werden alles in unserer Macht
stehende tun, um zu helfen. Sie können uns auch gerne unter www.hpiracing.com kontaktieren.
Dies ist ein hochleistungs RC-Auto und benötigt regelmäßige Wartung. Wenn Sie diese Wartungsarbeiten nicht durchführen wird die Leistung
●
des Autos darunter leiden. Alle zur Wartung benötigten Teile sind bei HPI erhältlich.
●
Die Warnsymbole weisen Sie auf gefährliche Bauabschnitte hin.
Bitte lesen und verstehen Sie die Anweisungen bevor Sie sie durchführen.
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警告
Cautions Warnhinweise Précautions
警告
Vor dem Fahren
Während dem Fahren
Vor dem Fahren
Nach dem Fahren
Feuer und Sicherheitshinweise zum Kraftstoff
Wenn Sie diesen Anweisungen
nicht folgen, können Sie oder Ihr
Auto Schäden davontragen.
Wenn Sie Änderungen oder Einstellungen an Ihrem Fahrzeug vornehmen, die nicht in der Anleitung beschrieben sind, kann es beschädigt werden.
Um Sachschaden und Verletzungen zu vermeiden, bitten wir Sie beim Fahren mit ferngesteuerten Modellen vorsichtig vorzugehen. Besondere Vorsicht ist bei Modellen mit Verbrennungsmotor geboten. Diese Modelle können deutlich schneller als 50km/h
werden und verwenden leicht entzündliche Kraftstoffe.
●
Bitte lesen Sie die Anleitung (mit einem Erwachsenen)
●
Fahren Sie bitte nicht auf öffentlichen Straßen. Dies kann zu schweren Unfällen mit Personen- und/oder Sachschaden führen.
●
Fahren Sie bitte nicht in der Nähe von Fußgängern und Kindern.
●
Fahren Sie bitte nicht auf zu kleinen oder begrenzten Plätzen.
●
Vergewissern Sie sich, dass alle Schrauben und Muttern korrekt sitzen.
●
Verwenden Sie immer frische Batterien im Sender und Empfänger um nicht die Kontrolle über das Auto zu verlieren.
●
Achten Sie darauf, dass niemand anderes mit dem selben Quarz fährt.
●
Überprüfen Sie, dass die Servos auf Neutralposition stehen.
●
Schalten Sie den Motor aus, danach den Empfänger und als letztes den Sender.
●Nach dem Fahren ist regelmäßige Wartung nötig. Dies nicht zu tun, kann den Verschleiß erhöhen oder den Motor beschädigen.
●
Verwenden Sie niemals Benin in einem Modellmotor. Verwenden Sie speziellen Kraftstoff für Modellmotoren.
●
Fahren Sie nicht in der Nähe von Feuer und rauchen Sie nicht, wenn Sie Ihr Modell betreiben oder mit Kraftstoff hantieren.
●
Bewahren Sie den Kraftstoff nur in gut belüfteten Räumen auf. Weit entfernt von Heizkörpern, Feuer, Sonnenlicht oder Batterien.
Halten Sie den Kraftstoff von Kindern fern.
●
Der Kraftstoff ist brennbar und giftig. Die Abgase von Modellmotoren sind sehr giftig. Diese Abgase können blind machen und
Ihre Gesundheit schädigen.
●
Denken Sie daran, dass einige Teile sehr heiß werden können. Berühren Sie nicht den Auspuff oder den Motor, bevor diese abgekühlt sind.
Attention
Achtung
Attention
注意
Wenn Sie diesen Anweisungen nicht folgen,
können Sie oder andere verletzt werden.
Es kann auch sein, dass dabei Sachschaden
an anderen Dingen oder ihrem Auto entsteht.
2
Page 3
Fr
Merci
Merci d’avoir choisi ce produit HPI Racing ! Ce kit a été conçu pour être amusant à conduire, et utilise des pièces de la plus haute qualité pour la longévité
●
et les performances. Le manuel d’utilisation qui est entre vos mains a été conçu pour vous fournir des explications faciles à suivre mais complètes. HPI
Racing espère que vous aurez plaisir à piloter votre nouveau kit radio-commandé. Si vous rencontrez des problèmes ou si vous avez besoin d’aide pour
une étape, appelez-nous et nous ferons de notre mieux pour vous aider. Vous pouvez aussi nous contacter par Internet sur www.hpiracing.com.
Ceci est un kit radio-commandé de hautes performances, et requiert un entretien régulier pour donner le meilleur de lui-même. Si vous n’effectuez pas un entretien régu-
●
lier, les performances en souffriront. HPI a toutes les pièces et les accessoires nécessaires pour maintenir les performances de votre véhicule à leur meilleur niveau.
●
Les symboles attirant votre attention vous avertiront des étapes qui peuvent être très dangereuses.
Veuillez lire soigneusement les instructions et bien les comprendre avant toute utilisation.
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警告
Cautions Warnhinweise Précautions
警告
Avant de faire courir le véhicule
Lors du fonctionnement
En ne suivant pas ces instructions
vous pourriez endommager votre
kit, et provoquer de sérieux dégâts
corporels ou même mortels.
Si vous apportez des modifi cations ou faites des réglages qui ne sont pas indiqués dans le manuel d’instruction, votre véhicule pourrait être endommagé.
Pour éviter toute blessure corporelle et/ou dommage aux biens, veuillez agir d’une façon responsable lorsque vous faites
fonctionner des modèles réduits télécommandés. Une attention particulière est nécessaire lorsque vous utilisez un modèle thermique. Ceux-ci peuvent atteindre des vitesses de 50 km/h et utilisent des carburants hautement toxiques et infl ammables.
●
Veuillez lire le manuel avec un parent ou un adulte responsable.
●
Ne faites pas fonctionner sur une voie publique, cela pourrait provoquer des accidents graves, des blessures corporelles et/ou des dommages aux biens.
●
Ne faites pas fonctionner à proximité de piétons ou d’enfants en bas âge.
●
Ne faites pas fonctionner dans des lieux petits ou fermés.
●
Veuillez vérifi er que toutes les vis et tous les boulons sont correctement serrés.
●
Utilisez toujours des batteries nouvellement chargées pour l’émetteur et le récepteur afi n d’éviter de perdre le contrôle du véhicule.
●
Vérifi ez que personne d’autre n’utilise la même fréquence radio que vous.
●
Veuillez vérifi er la position neutre de l’accélérateur.
●
Éteignez d’abord le moteur, puis le récepteur, et éteignez l’émetteur en dernier.
●Après avoir roulé, il est nécessaire
erait en une usure plus importante et des dommages au moteur et au châssis.
●
N’utilisez jamais d’essence dans un moteur thermique. Utilisez du carburant spécialement conçu pour les moteurs de modèles réduits.
●
Ne faites pas fonctionner près de fl ammes nues et ne fumez pas pendant que vous faites courir votre modèle réduit ou que vous manipulez du carburant.
●
Conservez toujours le carburant dans un endroit bien ventilé, loin des appareils de chauffage, des fl ammes nues, de la lumière
du soleil directe ou de batteries. Conservez le carburant hors de la portée des enfants.
●
Le carburant pour modèles réduits est infl ammable et poison. Les modèles réduits thermiques émettent des vapeurs et gaz
toxiques. Ces vapeurs irritent les yeux et peuvent être très dangereuses pour votre santé.
●
N’oubliez pas que certaines pièces seront chaudes après avoir fonctionné. Ne touchez pas l’échappement ou le moteur avant qu’ils n’aient refroidi.
d’effectuer un entretien de routine. Ne pas le faire résulterait
Attention
Achtung
Attention
注意
En ne suivant pas ces instructions vous pourriez
vous blesser vous-même ou blesser d’autres
personnes. Vous pourriez également provoquer
des dégâts matériels ou endommager votre kit.
Setup Before Starting
Engine Starting and Running
Drifting tips
Installing Optional Roto Start 2 System
Troubleshooting
Maintenance
Chassis Maintenance
Air Filter Maintenance
Wheel Maintenance
Clutch Maintenance
Spur Gear Maintenance
Shock Maintenance
Radio Maintenance
Engine Optional Tuning
Glow Plug
NITRO STAR G3.0 ENGINE Maintenance
Parts Reference
Exploded View
7
7
9
18
20
21
22
23
24
25
25
27
29
30
32
33
34
37
42
De
Inhaltsverzeichnis
7
Parts List / Option Parts List
Abschnitt InhaltSeite
1
Übersicht
2
Die ersten Schritte
2-1
2-2
2-3
2-4
4-1
4-2
4-3
4-4
4-5
4-6
4-7
4-8
4-9
4-10
Einstellungen vor dem Start
Starten des Motors und das erste Mal fahren
Tipps zum Driften
Installation du système Roto Start 2 en option
3
Fehlerbehebung
4
Wartung
Wartung des Chassis
Wartung des Luftfi lters
Wartung der Reifen
Wartung der Kupplung
Hauptzahnrad
Stoßdämpfer
RC-Anlage
Weiteres Einstellen des Vergasers
Glühkerze
Motor (Nitro Star G3.0)
5
Übersicht aller Teile
6
Explosionszeichnung
7
Ersatzteileliste / Tuningteileliste
44
6
7
7
9
18
20
21
22
23
24
25
25
27
29
30
32
33
34
37
42
46
4
Page 5
Fr
Table des matières
SectionTable des matièresPage
4-10
1
2
2-1
2-2
2-3
2-4
3
4
4-1
4-2
4-3
4-4
4-5
4-6
4-7
4-8
4-9
5
6
7
Vue d’ensemble
Guide de démarrage
Réglages avant le démarrage
Démarrage et fonctionnement du moteur
Astuces pour le pilotage en drift
Montage des optionalen Roto Start 2 Systems
Dépannage
Entretien
Entretien du châssis
Entretien du fi ltre à air
Entretien des roues
Entretien de l’embrayage
Entretien de la couronne
Entretien des amortisseurs
Entretien de la radio
Réglage optionnel
Bougie
Entretien du moteur NITRO STAR G3.0
Référence des pièces
Vue éclatée
Liste de pièces / Liste des pièces optionnelles
6
7
7
9
18
20
21
22
23
24
25
25
27
29
30
32
33
34
37
42
45
日本語
目次
セクション目次ページ
製品概要
1
2
2-1
2-2
2-3
2-4
3
4
4-1
4-2
4-3
4-4
4-5
4-6
4-7
4-8
4-9
4-10
スタートアップガイド
走らせる前の準備
エンジンの始動と走らせ方
ドリフトのやり方
オプションのHPIロートスターター2システムを使用する時
トラブルシューティング
メンテナンス
シャーシのメンテナンス
エアフィルターのメンテナンス
タイヤのメンテナンス
クラッチのメンテナンス
スパーギアのメンテナンス
ショックのメンテナンス
プロポシステムのメンテナンス
エンジンのオプション調整
グロープラグ
ナイトロスターG3.0エンジンメンテナンス
6
7
7
9
18
20
21
22
23
24
25
25
27
29
30
32
33
34
5
6
7
パーツ原寸図
展開図
パーツリスト/オプションパーツリスト
5
37
42
47
Page 6
1
Overview
Übersicht
Vue d’ensemble
製品概要
Components
Komponenten
Radio control car
Ferngesteuertes Modellauto
Voiture radio-commandée
RCカー本体
Included Items Enthaltenes Werkzeug Éléments inclus キットに入っている工具
Composants
セット内容
Z150
Antenna pipe
Antennenrohr
Tige d’antenne
アンテナパイプ
Spare parts bag
Ersatzteile
Sachet de pièces détachées
スペアパーツ袋
Antenna
Antenne
Antenna
アンテナ
Transmitter
Sender
Emetteur
送信機
7
mm
Z950
Cross Wrench
Kreuzschlüssel
Clé en croix
ミニクロスレンチ
Equipment Needed
Benötigtes Zubehör
These tools are not included with your kit.
Diese Werkzeuge sind nicht im Lieferumfang enthalten.
Ces outils ne sont pas inclus dans votre kit.
キットに入っている工具以外で必要なもの
Screwdriver
Schraubenzieher
Tournevis
マイナスドライバー
4 - 5mm
74151
HPI Racing Temp Gun
HPI Racing Temperaturmesspistole
Sonde de température HPI Racing
87546
Glow Plug Wrench
Glühkerzenschlüssel
Clé à bougies
グロープラグレンチ
8
mm
5.5
mm
10
mm
Z904 2.0mm
2
mm
Z903 2.5mm
2.5
mm
74115
Fuel Bottle
Kraftstofffl asche
Bouteille de carburant
フューエルポンプ
Allen Wrench
Inbusschlüssel
Clé Allen
六角レンチ
AA Alkaline Batteries (12pcs.)
AA Trockenbatterien (12 St.)
Piles alcalines AA (12 p.)
アルカリ単三型電池12本
74318
74348 (US)
38704
38705 (JP)
We recommend that you use
fuel containing 20-25% nitro.
Wir empfehlen, dass Sie Modellauto-Kraftstoff mit einem NitromethanGehalt von 20-25% verwenden.
Nous vous conseillons d’utiliser
du carburant qui contient 20 à 25
%de nitrométhane.
ニトロ含有量20-25%のR/Cカー用
グロー燃料を使用してください。
Glow Fuel
Modell-Kraftstoff
Carburant nitro
グロー燃料
20% - 25%
6
Page 7
Start Up Guide
Die ersten Schritte
2
Guide de démarrage
スタートアップガイド
2-1
Setup Before Starting
Einstellungen vor dem Start
Glow Plug Igniter Preparation Vorbereitung des Glühkerzensteckers Préparation du chauffe-bougie
1
This item is not included with your kit. It must be purchased separately and charged before use.
Der Glühkerzenstecker ist nicht im Lieferumfang enthalten. Er muss separat erworben und vor dem Gebrauch geladen werden.
Cet élément n’est pas inclus dans votre kit. Il doit être acheté séparément et chargé avant utilisation.
プラグヒーターを別途用意して充電してください。
Transmitter Preparation Vorbereitung des Senders Préparation de l’émetteur 送信機の準備
Switch factory setting.
Standard Einstellungen
Réglages d’usine du servo
スイッチの位置を確認します。
Réglages avant le démarrage
走らせる前の準備
Cautions Warnhinweise Précautions
警告
Charge time 10 hours. Overcharging can cause damage or explosion.
Ladedauer: 10 Stunden. Überladung kann zu Beschädigungen oder Explosion führen.
Temps de charge : 10 heures. Une surcharge pourrait provoquer des dommages ou une explosion.
充電時間は10時間です。破裂する恐れがありますのでそれ以上しないでください。
Transmitter Battery Installation
Einlegen der Senderbatterien
Antenna
Antenne
Antenna
アンテナ
3
Battery Cover
Battriefachdeckel
Couvercle de la batterie
Receiver Antenna Installation
Montage der Empfängerantenne
Mise en place de l’antenne du récepteur
受信機用アンテナを取り付けます。
Straighten antenna with a screwdriver so it is easier to insert into antenna tube.
Ziehen Sie die Antenne mit einem Schraubenzieher gerade, damit es einfacher
ist sie in das Antennenrohr zu führen.
Lissez l’antenne avec un tournevis pour qu’elle soit plus facile à insérer dans la tige d’antenne.
受信機のアンテナ線をほどいた後、ドライバーなどで真っ直ぐになじませ、アンテナパイプに通ます。
AA Alkaline Batteries
4x
AA Trockenbatterien
Piles alcalines AA
アルカリ単三型電池
2
1
OFF
AUS
ARRÊT
オフ
2
Z150
Antenna Pipe
Antennenrohr Set
Tige d’antenne
アンテナパイプ
Do not cut or shorten antenna wire.
Kürzen Sie niemals die Antenne.
Ne pas couper ni raccourcir le câble d’antenne.
アンテナ線を短く切らないでください。
1
8
Page 9
2-2
1
Engine Starting and Running
Starten des Motors und das erste Mal fahren
Démarrage et fonctionnement du moteur
エンジンの始動と走らせ方
Activating R/C Unit Sender Funktionen Fonctionnement de l’émetteur スイッチの入れ方
Turn on transmitter fi rst, then turn on receiver.
Schalten Sie erst den Sender ein, dann den Empfänger.
Allumez d’abord l’émetteur, puis le récepteur.
始めに送信機のスイッチをONにします。次にR/CカーのスイッチをONにします。
1
Put the car on a stand.
Stellen Sie das Auto auf eine Box.
Mettez la voiture sur un support.
台の上に車を乗せます。
3
ON
AN
MARCHE
オン
2
ON
AN
MARCHE
オン
Checking radio range Überprüfen der Reichweite der RC-Anlage Vérifi cation de la portée du système radio 操作可能範囲の確認
2
Make sure no one else is using the same radio frequency as you are using. Check the radio system and range before every driving session.
To properly check the range, have a friend hold the truck and walk to the farthest distance that you plan to operate your model. Operate the controls
to make sure the model responds correctly. Do not operate the model if there is any problem with the radio system. If you switch on the R/C car fi rst
before the transmitter, you may lose control of the R/C car.
Achten Sie darauf, dass niemand die selbe Frequenz wie Sie verwendet. Überprüfen Sie die Reichweite der RC-Anlage vor jeder Fahrt. Um dies korrekt durchzuführen, geben Sie das Auto einem Freund, der damit so weit geht, wie Sie fahren möchten. Überprüfen Sie dabei die korrekte Funktion
der RC-Anlage. Fahren Sie nicht, wenn es bei diesem Test zu Problemen kommt. Fall Sie erst das Auto anschalten und dann den Sender, kann es
sein, dass Sie die Kontrolle über das Auto verlieren.
Vérifi ez que personne d’autre n’utilise la même fréquence radio que vous. Vérifi ez le système radio et sa portée avant chaque séance de pilotage.
Pour correctement vérifi er la portée, faites tenir le véhicule par un ami, et éloignez-vous jusqu’à la distance la plus lointaine à laquelle vous envisagez
de faire fonctionner votre modèle réduit. Faites fonctionner les commandes et vérifi ez que le véhicule répond correctement. Ne faites pas fonction-
ner le véhicule s’il y a un quelconque problème avec le système radio. Si vous mettiez en route le véhicule avant l’émetteur, vous pourriez perdre le
contrôle de votre véhicule radio-commandé.
Fill Fuel Tank Füllen des Kraftstofftanks Remplissez le réservoir de carburant 燃料の給油
OK
6
Put the car on a stand.
Stellen Sie das Auto auf eine Box.
Mettez la voiture sur un support.
台の上に車を乗せます。
74318
74348 (US)
38704
38705 (JP)
We recommend that you use
fuel containing 20-25% nitro.
Wir empfehlen, dass Sie Modellauto-Kraftstoff mit einem NitromethanGehalt von 20-25% verwenden.
Nous vous conseillons d’utiliser
du carburant qui contient 20 à
25% de nitrométhane.
ニトロ含有量20-25%のR/Cカー用
グロー燃料を使用してください。
Glow Fuel
Modell-Kraftstoff
Carburant nitro
グロー燃料
9067
Fuel Bottle
Kraftstofffl asche
Bouteille de carburant
フューエルポンプ
20% - 25%
Priming Engine Füllen des Vergasers Amorçage du moteur 燃料をキャブレターに送る
7
Prime the carburetor by pressing the fuel tank primer until fuel reaches the carburetor. Once fuel has completely fi lled the fuel line (no air bubbles)
continue to press the primer button 2 more times. If there is too much fuel in the cylinder, the engine will not start.
Pumpen Sie mittels der Spritpumpe den Sprit bis zum Vergaser. Wenn der Sprit den Spritschlauch komplett gefüllt hat (ohne Luftblasen),Pumpe
noch 2x drücken. Falls sich zu viel Kraftstoff im Motor befi ndet, kann er nicht starten.
Amorçez le carburateur en appuyant sur le dispositif d’amorçage du réservoir jusqu’à ce que le carburant atteigne le carburateur.Une fois que la conduite est
pleine de carburant (sans bulles d’air), appuyez encore 2 fois sur le bouton d’amorçage. S’il y a trop de carburant dans le cylindre, le moteur ne démarrera pas.
Fuel Tube
Kraftstoffl eitung
Conduite sous pression
燃料チューブ
2 more times
Noch 2 Mal
Encore 2 fois
更に2回押します。
2x
OK
11
Page 12
8
mm
OK
Glow Plug and Starter Glühkerze und Glühkerzenstecker Bougie et lanceur エンジンの始動
8
Attention Achtung Attention
注意
Attach the glow igniter to the glow plug. Start the
engine by pulling the starter cord in short pulls.
Remove the glow igniter as soon as the engine
is running.
If the glow plug igniter is left connected while
the engine is running, it will drain the battery and
damage the glow plug.
Stecken Sie den Glühkerzenstecker auf die
Glühkerze. Starten Sie den Motor, indem Sie
kurz das Startseil ziehen.
Ziehen Sie den Glühkerzenstecker ab, sobald
der Motor läuft.
Wenn der Glühkerzenstecker aufgesteckt bleibt, wir der Akku sehr schnell leer sein und die
Glühkerze kann beschädigt werden.
Fixez le chauffe-bougie sur la bougie. Démarrez
le moteur en tirant le lanceur par petits coups.
Retirez le chauffe-bougie dès que le moteur
commence à tourner.
Retirez le chauffe-bougie dès que le moteur commence à tourner. Si le chauffe-bougie restait connecté pendant que le moteur tourne, il épuiserait
la batterie et endommagerait la bougie.
The engine must never be run without the air filter in place.Sie dürfen den Motor niemals ohne Luftfi lter starten.Le moteur ne doit jamais fonctionner sans que le filtre à air soit en place.
Never pull the starter cord more than 30cm (12”).Ziehen Sie den Seilzugstarter niemals weiter als 30cm (12”).Ne tirez jamais le lanceur de plus de 30 cm (12 pouces)
プルスターターは30cm以上引かないでください。
2
Pull Starter
Seilzugstarter
Lanceur
リコイルスターター
OK
12”30cmMAX
If Engine Does Not Start Falls der Motor nicht startet Si le moteur ne démarre pas エンジンが始動しない時は
If there is too much fuel in the cylinder, the engine will not start. Follow the step below to remove excess fuel from the cylinder.
Remove the glow plug and pull the starter cord several times to remove excess fuel. Reinstall the glow plug .
Falls zuviel Kraftstoff im Zylinder ist, kann der Motor nicht starten. Folgen Sie den unten aufgeführten Schritten, um den überfl üssigen Kraftstoff zu
entfernen.Entfernen Sie die Glühkerze und ziehen Sie ein paar Mal am Seilzugstarter um den überfl üssigen Kraftstoff zu entfernen. Montieren Sie
anschließend wieder die Glühkerze.
S’il y a trop de carburant dans le cylindre, le moteur ne démarrera pas. Suivez l’étape ci-dessous pour retirer le carburant en excès du cylindre. Retirez
la bougie et tirez le lanceur plusieurs fois pour retirer l’excédent de carburant. Remettez la bougie.
Ziehen Sie den Seilzugstarter
niemals weiter als 30cm (12”).
Ne tirez jamais le lanceur de
plus de 30 cm (12 pouces)
リコイルスターターは30cm以上
引かないでください。
12”
30cm
MAX
12
Page 13
OK
Break In Einlaufphase Rodage ブレークイン
9
Attention
Achtung
Attention
注意
1st Tank 1. Tankfüllung Premier plein 1タンク目
1
x1
2nd and 3rd Tank 2. und 3. Tankfüllung 2ème et 3ème pleins 2、3タンク目
2
x2
New engines need a break in period of 3 tanks of fuel, If not the engine could be damaged.
Neue Motoren benötigen eine Einlaufphase von 3 Tankfüllungen. Andernfalls kann der Motor beschädigt werden.
Les moteurs neufs nécessitent une période de rodage avec 3 pleins de carburant, faute de quoi le moteur pourrait être endommagé.
Do not run in water.
Fahren Sie nie in Wasser .
Ne faites pas fonctionner dans l’eau.
水たまり、じゅうたんなどでは走行させないでください。
・Achtung
・Attention
Do not run on public streets or highways. This
could cause serious accidents, personal injuries, and/or property damage.
Fahren Sie niemals auf öffentlichen Straßen.
Dies kann zu schweren Unfällen mit Personenund Sachschaden führen.
Ne faites pas fonctionner sur la voie publique
ou la route. Cela pourrait provoquer des accidents graves, des blessures corporelles ou
des dommages aux biens.
道路など、車や人が通る場所では走行させないでください。
1/2
Stop (Neutral)
Stopp (Neutral)
Arrêt (neutre)
停止(ニュートラル)
Forward
Vorwärts
En avant
前進
OK
Make sure everyone is using different frequencies
when driving together in the same area.
Achten Sie immer darauf, dass verschiedene Frequenzen verwendet werden, wenn Sie mit jemandem zusammen fahren.
Vérifi ez que toutes les personnes qui pilotent dans
la même zone utilisent toutes des fréquences différentes.
他の車と同じ周波数だと、車のコントロールが出来なくなります。
必ず確認してから走行させましょう。
13
Page 14
OK
Engine Tuning After Break In Motoreinstellung nach der Einlaufphase Réglage du moteur après le rodage ブレークイン後のエンジン調整
10
After break in the high speedle needle must be tuned for high performance running.To
return to stock break in setting turn the needle until it is fl ush with the sleeve.
Nach der Einlaufphase muss die Nadel für den hohen Drehzahlbereich eingestellt
werden, um die maximale Leistung zu erreichen. Um die Nadel auf die Werkseinstellung
zu bringen, drehen Sie die Nadel, bis sie mit dem Halter bündig ist.
Après le rodage, le pointeau de haut régime doit être réglé pour parvenir à un fonctionnement de hautes performances. Pour revenir aux réglages de rodage d’usine,
tournez le pointeau jusqu’à ce qu’il soit en affl eurement avec sa gaine.
Tuning High Speed Needle Einstellen der Nadel für den hohen Drehzahlbereich Réglage du pointeau de haut régime メインニードルの調整
1
High Speed needleNadel für hohen DrehzahlbereichPointeau de haut régime
メインニードル
FlushBündigEn affl eurement
基準位置
Turn the high speed needle clockwise in 1/4 turn increments.
Drehen Sie die Nadel in 1/4 Schritten im Uhrzeigersinn.
Tournez le pointeau de haut régime par incréments de 1/4 de tour.
メインニードルを時計回りに1/4回閉め込みます。
Screwdriver
Schraubenzieher
Tournevis
マイナスドライバー
1/4
High Speed needle
N
adel für hohen Drehzahlbereich
Pointeau de haut régime
メインニードル
Fine Tuning High Speed Needle Feineinstellung der Nadel für den hohen Drehzahlbereich Réglage fi n du pointeau de haut régime メインニードルの微調整
2
Find a setting between 1/4 and 3/4 turns clockwise that gives good throttle response and top speed. Adjust in 1/8th
turn increments.Never turn past a maximum of 3/4 turn clockwise from fl ush. After tuning, install body and enjoy!
Finden Sie eine Einstellung zwischen 1/4 und 3/4 Umdrehungen, bei der die Gasannahme und die
Endgeschwindigkeit gut sind. Gehen Sie dabei in 1/8 Schritten vor. Drehen Sie die Nadel niemals
weiter als 3/4 Umdrehungen von bündig aus. Montieren Sie dann die Karosserie und fahren Sie los!
Trouvez un réglage entre 1/4 et 3/4 de tours dans le sens horaire, qui donne une bonne réponse à l’accélération
et une bonne vitesse de pointe. Réglez par incréments de 1/8è de tour. N’allez jamais au-delà d’un maximum de
3/4 de tour à partir de l’affl eurement. Après le réglage, mettez la carrosserie en place et amusez-vous !
Do not turn more than 3/4 turn from fl ush.Maximal 3/4 Umdrehungen im Uhrzeigersinn3/4 tours MAXI dans le sens horaire à partir de l’affl eurement
基準位置から3/4回転以上閉めこまないでください。
1/8
1/4
Flush
Bündig
En affleurement
基準位置
1/8
Flush
Bündig
En affleurement
基準位置
1/8
3/4
Tuning Tips Einstelltipps Astuces de réglage 調整のヒント
Engine temperature can tell you if the engine is running lean or rich. If you check
the engine temperature, you can understand how to tune your carburetor. Adjust
4-8
Page 32
Reference Section
Abschnitt
Section de référence
参照セクション
carburetor to keep the operating temperature below 250°F.
Die Motortemperatur gibt darüber Auskunft, ob Ihr Motor mager oder fett läuft. Wenn Sie die Motor-
temperatur überprüfen, können Sie erkennen, wie Sie den Vergaser einstellen müssen. Stellen Sie
ihn so ein, dass die Temperatur unter 120°C bleibt, andernfalls kann der Motor beschädigt werden.
La température du moteur peut vous dire si le moteur est réglé pauvre ou riche. Si vous vérifi ez
la température, vous pouvez comprendre comment régler votre carburateur. Réglez le carburateur de telle sorte que la température de fonctionnement soit inférieure à 120 °C (250 °F).
Engine Shut Off Stoppen des Motors Extinction du moteur エンジンの止め方
11
Stop Flywheel
Anhalten der Schwungscheibe
Arrêt du volant d’inertie
フライホイールを止める
Flywheel
Schwungscheibe
Volant
フライホイール
Screwdriver
Schraubenzieher
Tournevis
ドライバー
or
oder
ou
または
Pinch the Fuel Tube
Abklemmen der Kraftstoffl eitung
Pincement de la conduite de carburant
燃料チューブをつまむ
Fuel Tube
Kraftstoffl eitung
Conduite de carburant
燃料チューブ
Turning R/C Unit Off Ausschalten der Fernsteuer Komponenten Éteindre l’unité de radio-commande スイッチの切り方
12
Attention Achtung Attention
注意
Turn off receiver fi rst, then turn off transmitter.
Schalten Sie erst den Empfänger aus, dann den Sender.
Éteignez d’abord le récepteur, puis l’émetteur.
始めにR/CカーのスイッチをOFFにします。次に送信機のスイッチをOFFにします。
2
OFF
AUS
ARRÊT
オフ
1
OFF
AUS
ARRÊT
オフ
3
Important
Wichtig
Important
重要
New engines need a break in period of 3 tanks of fuel, if not the engine could be damaged.
Neu e Motoren benötigen eine Einlaufphase von 3 Tankfüllungen. Andernfalls kann der Motor beschädigt werden.
Les moteurs neufs nécessitent une période de rodage avec 3 pleins de carburant, faute de quoi le moteur pourrait être endommagé.
Install body and enjoy! Drive the vehicle in a very large space, especially until you get the feel of driving the truck.
Montieren Sie die Karosserie und fahren Sie los! Fahren Sie auf einem möglichst großen Gelände. Besonders, bis Sie sich an das
Auto gewöhnt haben.
Installez la carrosserie et amusez-vous! Conduisez votrevéhicule sur une très grande surface, en particulier jusqu’à ce que vous
ayez l’habitude de conduire le véhicule.
ボディを取り付け走行させます。走行になれるまでは、出来るだけ広い場所で走行させてください。
You can turn the vehicle right or left while running.
Practice turning.
Kurven fahren.
Entraînement au virage
曲がる練習をしましょう
When the vehicle is running toward you, you need to operate the steering wheel in the opposite directions to the
operation when the vehicle is running away from you. Practice turning, referring to the following:
Rather than just paying attention to the direction of the steering wheel, imagine that you are at the center of the
steering wheel, looking ahead of the vehicle, to turn in the direction you like.
Sie können natürlich nach rechts und links lenken, während Sie fahren. Je nachdem, wohin Sie das Lenkrad am
Sender drehen. Wenn Ihr Auto auf Sie zufährt, müssen Sie am Lenkrad natürlich in die umgekehrte Richtung
lenken. Wenn Sie also z.B. nach rechts lenken, fährt Ihr Auto immer in Fahrtrichtung nach rechts. Üben Sie das
Kurvenfahren am besten folgendermaßen: Achten Sie nicht so sehr darauf, in welche Richtung Sie lenken müssen, sondern stellen Sie sich vor, dass Sie in der Mitte des Lenkrads sind und Ihr Auto immer in Fahrtrichtung
dorthin fährt, wo Sie hinlenken.
Vous pouvez faire tourner le véhicule à gauche ou à droite pendant qu’il fonctionne, de l’angle de la rotation du
volant de direction. Lorsque le véhicule vient vers vous, vous devez faire fonctionner le volant dans le sens inverse de ce que vous faites lorsqu’il s’éloigne de vous. Entraînez-vous à faire tourner votre véhicule, en suivant
ces conseils : Plutôt que de seulement faire attention à la direction du volant, imaginez que vous êtes au milieu
de ce volant, regardant devant le véhicule, pour tourner le véhicule dans la direction que vous voulez.
Fitting Optional Bodies Montage einer anderen Karosserie. Mise en place des carrosseries en option. 別売ボディを使用する時
45mm
255mm
Cut holes for engine cooling.
Schneiden Sie zur Motorkühlung Löcher in die Karosserie.
Découpez les trous pour le refroidissement du moteur.
エンジン冷却用の穴を開けます。
149mm
35mm
3mm
66mm66mm
Make 7mm holes.
7mm Löcher
Faites des trous de 7 mm.
7mmの穴を開けます。
Please adjust height according to the body.
Stellen Sie die Höhe der Karosseriehalter bitte passen für die Karosserie ein.
Ajustez la hauteur en fonction de la carrosserie
ボディに合わせて高さを調節してください。
Make 15mm holes.
15mm Loch
Faites des trous de 15 mm.
15mmの穴を開けます。
Make 10mm holes.
10mm Loch
Faites des trous de 10 mm.
10mmの穴を開けます。
Front
Vorne
Avant
フロント
85032 ⓫
75106
6mm
125mm
Make 6mm holes.
6mm Löcher
Faites des trous de 6 mm.
6mmの穴を開けます。
The body post will need to be trimmed to mount most bodies.
Bei den meisten Karosserien müssen die Halter gekürzt werden.
Il faudra ajuster les montants pour le montage de la plupart des carrosseries.
ボディマウントはボディに合わせて長さをカットしてください。
Rear
Hinten
Arrière
リア
85032 ⓬
75106
6mm
17
Page 18
2-3
1
Drifting tips
Tipps zum Driften
80588
Adjustable Stability Control System/Drift Assist
Einstellbare Lenkhilfe/Drift Assistent
Système de cont. de stabilité réglable/assist. au dérapage
ドリフトアシストシステムD-BOX
Astuces pour le pilotage en drift
ドリフトのやり方
Learning to Drift can be diffi cult at fi rst.
Installing 80588 Adjustable Stability Control System/Drift Assist will make it easier to Drift.
It will automatically help steering to stabilize the car.
Nitro R/C Drifting is different from full size drifting.You do not need to countersteer.
Control the drift using the throttle, and use steering only for small adjustments.
Driften kann am Anfang recht schwer sein.
Machen Sie es sich etwas leichter, und montieren Sie die einstellbare Lenkhilfe, den Drift
Assistent. Dieser macht es leichter das Driften zu lernen, da er das Auto etwas stabilisiert.
Nitro RC Driften ist nicht ganz so wie das Driften mit echten Autos. Es muss längst nicht so
viel gegen-gelenkt werden, da man den Driftwinkel sehr gut mit dem Gas kontrollieren kann.
Il peut être diffi cile au départ d’apprendre à piloter en drift.
L’installation de la Ref. 80588, Système de contrôle de la stabilité réglable/assistance au dérapage,
rendra cela plus facile. Ce système vous aidera automatiquement à diriger la voiture et à la stabiliser.
Le pilotage en drift des véhicules nitro radiocommandés est différent de celui des voitures en taille
réelle. Vous ne devez pas contrebraquer.
Contrôlez la dérive à l’aide de l’accélérateur, et n’utilisez la direction que pour les petites corrections.
*Braking Drift (Basic Drift) is controlled with the throttle.
Der Brems-Drift wird über das Gas gesteuert.
Le drift au freinage (dérive de base), est contrôlé par l’accélération
●ブレーキングドリフト(基本動作)スロットル操作でコントロール!!
2
Throttle
Gas geben
Accélération
スロットル操作
Adjust drift radius with the throttle, between half and full throttle.
※Use steering only for small adjustments. Full throttle will give you a large drift radius.
Kontrollieren Sie den Radius mit der Gasstellung, zwischen Halb- und Vollgas.
*Nutzen Sie die Lenkung nur für kleine Korrekturen. Je mehr Gas Sie geben, umso
größer wird der Kurvenradius.
Ajustez le rayon de la dérive avec l’accélération, entre la moitié et le maximum.
*N’utilisez la direction que pour les petites corrections. L’accélération complète vous
donnera un grand rayon de dérive.
Changing Drift Direction Wechseln der Drift-Richtung Changement de direction 切り替えしドリフト(スイッチングドリフト)
2
To continue drifting, stay on the throttle. To change direction, steer slightly in the opposite
direction, then quickly release the throttle 0.5sec and the car will rotate. After the car ro-
1
tates, get back on the throttle (between half to full throttle) to control the car. *small steering
inputs and quick throttle control are very important. If timing is wrong, it is easy to spin out .
Um weiter geradeaus zu fahren, bleiben Sie einfach auf dem Gas. Um die Richtung zu ändern,
lenken Sie etwas gegen und gehen Sie kurz (1/2 Sek.) vom Gas, so dass das Auto anfängt sich
zu drehen. Wenn sich das Auto weit genug gedreht hat, geben Sie wieder Gas (zwischen Halbund Vollgas) um es zu stabilisieren. *kleine Lenkkorrekturen und schnelle Gasänderungen sind
sehr wichtig. Wenn das Zusammenspiel nicht stimmt, kommt es leicht zu einem Dreher.
Pour continuer à dériver, restez sur l’accélérateur. Pour changer de direction, dirigez
légèrement les roues dans la direction opposée, puis relâchez l’accélération une demiseconde et la voiture va se mettre en rotation. Lorsqu’elle a commencé, recommencez
à accélérer (entre la moitié et l’accélération complète) pour contrôler la voiture.
*Les petits mouvements de direction et un contrôle rapide de l’accélération sont très
importants. Si la coordination est mauvaise, il est facile de sortir de la trajectoire.
Small steering inputs
Kleine Lenkkorrekturen
Petits mouvements de direction
少しだけ逆方向に切ります。
Throttle
Gas geben
Accélération
スロットル操作
Neutral
Neutral
Neutre
ニュートラル
Après 0.5 secondes
0.5秒間後
Throttle
Gas geben
Accélération
スロットル操作
2
Throttle
Gas geben
Accélération
スロットル操作
Continue driving out of the corner.
Fahren Sie am Kurvenausgang wieder
3
ganz normal geradeaus.
Continuez à piloter la voiture en sortie de courbe.
出口に向けて車の向き、姿勢をコントロールします。
Adjust drift radius with the throttle, between half and full throttle.
*Use steering only for small adjustments.
Full throttle will give you a large drift radius.
Kontrollieren Sie den Radius mit der Gasstellung, zwischen Halb- und Vollgas.
*Nutzen Sie die Lenkung nur für kleine Korrekturen. Je mehr Gas Sie geben,
umso größer wird der Kurvenradius.
Ajustez le rayon de la dérive avec l’accélérateur, entre la moitié et la pleine accélération.
* N’utilisez la direction que pour les petites corrections.
La pleine accélération vous donnera un large rayon de dérive.
87130
Hpi Roto Start 2 System
Hpi Roto Start 2 System
Systeme Hpi Roto Start 2
HPIロートスターター2システム
2-4
Installing Optional Roto Start 2 System
Montage des optionalen Roto Start 2 Systems
Z543
2
mm
M3x10mm
Z509
M3x30mm
Installation du système Roto Start 2 en option
オプションのHPIロートスターター2システムを使用する時
HPI Roto Start 2 System (#87130) makes engine starting easier.
Mit dem HPI Roto Start 2 System (#871309 lässt sich der Motor leichter starten.
Le Roto Start 2 HPI (Ref. 87130) facilite le démarrage du moteur.
HPIロートスターター2システム
エンジンを手軽に始動する事が出来ます。
Z159
Thread Lock
Schraubensicherung
Frein à fi let
ネジロック剤
(#87130)
を使用する事で、
Not included
nicht enthalten
Non inclus
別売
2
mm
1427
M2.6x6mm
P.31
Proper Spur Gear Mesh
Korrektes Ritzelspiel
Engrènement correct de la couronne
バックラッシュの調節
A875
Check throttle linkage setup after reinstalling engine. Refer to page 31.
Kontrollieren Sie das Gasgestänge, nachdem Sie den Motor eingebaut haben. Siehe Seite 31.
Vérifi ez le réglage de la tringlerie d’accélération après avoir réinstallé le moteur. Reportez-vous à la page 31.
エンジン取り付け後、P.31を参考に必ずスロットルリンケージの調整をおこなってください。
Z544
Cap Head Screw M3x12mm
Inbusschraube M3x12 Schwarz
Vis M3x12mm
Install 3mm spacers (#Z819) to raise engine
height. Use M3x12mm cap screws (#Z544).
Montieren Sie 3mm Spacer (#Z819) um den
Motor höher zu legen. Verwenden Sie dann
M3x12mm Inbusschrauben (#Z544).
Rehaussez le moteur à l’aide de rondelles
de 3 mm (Ref. Z819). Utilisez des vis à tête
cylindrique M3x12mm (Ref. Z544).
別売の3.0mmアルミカラー3x6x3.0mm
キャップネジM3x12mm
(#Z544)
(#Z819)
を使用します。
と
Set gear mesh by adjusting engine mount position.
To get a perfect gear mesh, place a piece of paper
(See bottom of page) between the gears and tighten the
engine mount screws.
Stellen Sie das Spiel ein, indem Sie die Motorposition
verändern.
Um das Spiel optimal einzustellen, schieben Sie einen
Streifen Papier (siehe unten) zwischen die Zahnräder und
ziehen Sie dann die Motorschrauben an.
Confi gurez l’engrènement de la couronne en ajustant la
position du moteur.
Pour obtenir l’engrènement désiré, insérez un morceau de
papier entre les pignons et réglez les vis de montage du
support du moteur.
Out of fuel.
Kein Kraftstoff im Tank.
Il n’y a plus de carburant.
燃料が入っていない。
Air fi lter is blocked.
Der Luftfi lter ist verschmutzt.
Filtre à air bouché.
エアフィルターが汚れていませんか。
Glow plug igniter not charged.
Glühkerzenstecker nicht geladen.
Chauffe-bougie non chargé.
プラグヒーターの電池はありますか。
Engine fl ooded.
Motor ist abgesoffen.
Moteur noyé.
オーバーチョークになっていませんか。
Glow plug is bad.
Glühkerze ist kaputt.
Chauffe-bougie défectueux.
グロープラグは切れていませんか。
Throttle isn’t adjusted properly.
Küken ist nicht korrekt eingestellt.
L’accélération n’est pas correctement réglée.
キャブレターの調整不良。
Throttle servo is improperly set up.
Küken ist nicht korrekt eingestellt.
Le servo d’accélération n’est pas correctement installé.
サーボリンケージの調整不良。
Out of fuel.
Kein Kraftstoff im Tank.
Il n’y a plus de carburant.
燃料が入っていない。
Air fi lter is blocked.
Der Luftfi lter ist verschmutzt.
Filtre à air bouché.
エアフィルターが汚れていませんか。
Idle speed is set too low.
Standgas zu niedrig.
La vitesse du ralenti est trop basse.
アイドリングの設定が低くすぎませんか。
Engine is overheated.
Der Motor ist überhitzt.
Le moteur surchauffe.
エンジンがオーバーヒートしていませんか。
Do you have a clutch problem?
Besteht ein Problem mit der Kupplung?
Avez-vous un problème d’embrayage ?
クラッチに異常はありませんか。
Throttle isn’t adjusted properly.
Küken ist nicht korrekt eingestellt.
L’accélération n’est pas correctement réglée.
キャブレターの調整不良。
Do you have a drivetrain problem?
Besteht ein Problem mit dem Antrieb?
Avez-vous un problème de transmission ?
駆動系に異常はありませんか。
Are the brakes stuck?
Klemmt die Bremse?
Est-ce que les freins sont collés ?
ブレーキが効いたままになっていませんか。
Do you have a clutch problem?
Besteht ein Problem mit der Kupplung?
Avez-vous un problème d’embrayage ?
クラッチに異常はありませんか。
Receiver battery capacity is low.
Empfängerakku ist leer.
La capacité de la batterie du récepteur est faible.
受信機用バッテリーが消耗していませんか?
Is the gear mesh correct?
Ist das Zahnradspiel korrekt?
Est-ce que l’engrènement est correct ?
スパーギアのバックラッシュは適切ですか?
Do you have a drivetrain problem?
Besteht ein Problem mit dem Antrieb?
Avez-vous un problème de transmission ?
駆動系に異常はありませんか。
Weak batteries in transmitter and receiver.
Schwache Batterien im Sender oder Empfängerakku.
Batteries/piles faibles dans l’émetteur et le récepteur.
送受信機用電池が減っていませんか。
Improper antenna on transmitter or model.
Falsch verlegte Antenne (Sender oder Auto)
Le frein ne fonctionne pas.
アンテナは伸びていますか。
Are the connectors and crystal inserted properly?
Sitzen alle Stecker und der Quarz richtig?
Est-ce que les connecteurs et le quartz sont correctement mis en place ?
各コネクターまたは、クリスタルが抜け掛かっていませんか?
Remedy
Lösung
Fill the tank with fuel and prime engine.
Füllen Sie den Tank mit Kraftstoff und pumpen Sie ihn zum Vergaser.
Remplissez le réservoir et amorçez le moteur.
燃料タンクに燃料を入れキャブレターに燃料を送ります。
Check air fi lter, clean or replace if necessary.
Überprüfen und reinigen Sie den Luftfi lter. Tauschen Sie ihn, wenn nötig.
Vérifi ez le fi ltre à air, nettoyez-le ou remplacez-le si nécessaire.
エアフィルターの清掃、交換をしてください。
Charge glow igniter battery.
Laden Sie den Akku des Glühkerzensteckers.
Chargez la batterie du chauffe-bougie.
プラグヒーターの電池を交換、充電してください。
Discharge fuel.
Entfernen Sie den Kraftstoff.
Évacuez du carburant.
エンジン内の燃料を抜いてください。
Replace glow plug.
Ersetzen Sie die Glühkerze.
Remplacez le chauffe-bougie.
プラグ交換してください。
Put Carburetor back to factory setting then engine tuning after break in.
Werkseinstellung des Vergaser. Nach dem Einlaufen Vergaser einstellen.
Mettez le pointeau sur la position de réglage recommandée par le fabricant.
ニードルを工場出荷時設定に戻し、再調整してください。
Set servo to neutral and reset linkage according to radio and model manufacture’s specifi cations.
Stellen Sie das Servo auf die Neutralposition und stellen Sie das Gasgestänge neu ein.
Mettez le servo au point neutre et remettez la transmission aux spécifi cations d’origine du modèle et du système radio.
リンケージの再調整をしてください。
Fill the tank with fuel and prime engine.
Füllen Sie den Tank mit Kraftstoff und pumpen Sie ihn zum Vergaser.
Remplissez le réservoir et amorçez le moteur.
燃料タンクに燃料を入れキャブレターに燃料を送ります。
Check air fi lter, clean or replace if necessary.
Überprüfen und reinigen Sie den Luftfi lter. Tauschen Sie ihn, wenn nötig.
Vérifi ez le fi ltre à air, nettoyez-le ou remplacez-le si nécessaire.
エアフィルターの清掃、交換をしてください。
Adjust the idle speed.
Stellen Sie das Standgas neu ein.
Réglez la vitesse du ralenti.
アイドリングの調整をします。
Allow engine to cool and then restart.
Lassen Sie den Motor abkühlen und starten Sie dann erneut.
Laissez le moteur refroidir puis redémarrez.
エンジンが冷えるのをまってから再始動します。
Check clutch for damage.
Überprüfen Sie die Kupplung auf Schäden.
Vérifi ez que l’embrayage n’est pas endommagé.
クラッチメンテナンスをしてください。
Put Carburetor back to factory setting then engine tuning after break in.
Werkseinstellung des Vergaser. Nach dem Einlaufen Vergaser einstellen.
Mettez le pointeau sur la position de réglage recommandée par le fabricant.
ニードルを工場出荷時設定に戻し、再調整してください。
Check drivetrain for damage.
Überprüfen Sie den Antrieb auf Beschädigungen.
Vérifi ez que la transmission n’est pas endommagée.
駆動系の点検をします。
Make sure there is no brake drag at neutral.
Achten Sie darauf, dass die Bremse nicht schleift.
Vérifi ez bien que le frein n’agit pas au point neutre.
ニュートラルでブレーキが効かないように調整します。
Check clutch for damage.
Überprüfen Sie die Kupplung auf Schäden.
Vérifi ez que l’embrayage n’est pas endommagé.
クラッチメンテナンスをしてください。
Exchange Receiver Battery.
Tauschen Sie die Batterien.
Changez la batterie du récepteur.
受信機用バッテリーを交換します。
Check the gear mesh.
Kontrollieren Sie das Zahnradspiel.
Vérifi ez l’engrènement.
バックラッシュを調整してください。
Check drivetrain for damage.
Überprüfen Sie den Antrieb auf Beschädigungen.
Vérifi ez que la transmission n’est pas endommagée.
駆動系の点検をします。
Install fresh batteries.
Legen Sie neue Batterien ein.
Mettez de nouvelles batteries/piles.
電池を交換してください。
Fully extend antenna.
Ziehen Sie die Antenne vollständig aus.
Vérifi ez le réglage de la tringlerie d’accélération. Dépliez l’antenne au maximum.
送信機、受信機のアンテナを確実に伸ばしてください。
Reinstall connectors and crystal into the receiver.
Überprüfen Sie die Steckverbindungen und den Quarz.
Remettez en place les connecteurs et le quartz dans le récepteur.
各コネクターまたは、クリスタルの点検をします。
Remède
対策
Section
Abschnitt
2-2
Page11
4-2
Page24
2-1
Page7
2-2
Page12
4-9
Page33
4-8
Page32
4-7
Page31
2-2
Page11
4-2
Page24
4-8
Page32
2-2
Page9
4-4
Page25
4-8
Page32
4-4
Page25
4-7
Page31
4-4
Page25
2-1
Page8
4-5
Page26
4-4
Page25
2-1
Page7
2-1
Page8
4-7
Page30
Section
項目
21
Page 22
Maintenance
Wartung
4
Entretien
メンテナンス
Maintenance schedule
Wartungsübersicht
For maintenance schedule, refer to right side of the chart. After running, clean the chassis and check all moving parts for damage. If any
parts are broken or damaged, repair or replace them before the next run. Regular maintenance is necessary to prevent damage to the car
and maintain its performance.
Um die Wartungsintervalle zu sehen, schauen Sie bitte in die untenstehende Tabelle. Überprüfen Sie nach dem Fahren das Chassis,
reinigen Sie es und schauen Sie, dass keine Teile beschädigt sind. Falls doch, reparieren oder tauschen Sie diese vor der nächsten Fahrt.
Regelmäßige Wartung ist nötig, um Schäden vorzubeugen und die Leistungsfähigkeit des Autos zu behalten.
Pour le programme d’entretien, reportez-vous au côté droit du tableau. Après l’utilisation, nettoyez le châssis et vérifi ez toutes les pièces
mobiles pour vérifi er qu’elles ne sont pas endommagées. Si des pièces sont cassées ou endommagées, réparez-les ou remplacez-les avant
la prochaine utilisation.Un entretien régulier est nécessaire pour prévenir les dommages au véhicule et préserver ses performances.
Z159
Thread Lock (Green)
Schraubensicherung (grün)
Frein à fi let (vert)
ネジロック剤(グリーン)
4-1
Screwdriver
Schraubenzieher
Tournevis
マイナスドライバー
Chassis Maintenance
Wartung des Chassis
9062 (US,EU)
9063 (JP)
Nitro Car Cleaner
Nitro-Car Reiniger
Nettoyant Nitro Car
ナイトロカークリーナー
Entretien du châssis
シャーシのメンテナンス
Oil Spray
Öl-Spray
Vaporisateur d’huile
潤滑オイルスプレー
After running, clean the car and lubricate these points. Replace damaged parts, check that all the screws are tight.
Reinigen Sie das Chassis nach dem Fahren und schmieren Sie die markierten Stellen.Tauschen Sie beschädigte Teile aus und kontrollieren
Sie alle Schrauben auf korrekten Sitz.
Après utilisation, nettoyez le véhicule et lubrifi ez ces points.Remplacez les pièces endommagées, vérifi ez que toutes les vis sont serrées.
Check to make sure these screws are in good condition.
Überprüfen Sie die Schrauben auf korrekten Sitz und ihren Zustand
Vérifi ez que ces vis sont en bon état.
下記の優先順位でネジの緩みを確認してください。
9062 (US,EU)
9063 (JP)
Nitro Car Cleaner
Nitro-Car Reiniger
Nettoyant Nitro Car
ナイトロカークリーナー
.
Oil Spray
Öl-Spray
Vaporisateur
d’huile
潤滑オイルスプレー
2.5
mm
Brush
Pinsel
Pinceau
ハケ
Z903
2.5mm
Allen Wrench
Inbusschlüssel
Clé Allen
六角レンチ
Rag
Putzlappen
Chiffon
ウエス
Steering knuckle screws.
1
Lenkhebel-Schrauben
Vis de fusées de direction.
ステアリングナックルのネジ
Engine mount screws.
2
Motorschrauben
Vis de montage du moteur
エンジンマウントのネジ
Chassis screws
3
Chassis-Schrauben
Vis du châssis
シャーシのネジ
3
No.2
2
No.2
1
2.5
mm
23
Look for any damaged parts.
Schauen Sie nach defekten Teilen.
Vérifi ez qu’il n’y ait pas de pièces endommagées.
各部が傷んでいないか確認してください。
Page 24
Z190
Z190
4-2
Air Filter Maintenance
Wartung des Luftfi lters
Entretien du fi ltre à air
エアフィルターのメンテナンス
Dirt is the biggest enemy of a nitro engine and proper air fi lter maintenance is one of most important factors that will affect your engine’s
longevity. We recommend cleaning the element after every run. It is always a good habit to check the element after every run to make sure it
is properly seated in the fi lter body and that the body is fully seated on the carburetor. Never run the engine without the air fi lter.
Schmutz ist der größte Feind des Motors und die korrekte Wartung des Luftfi lters ist einer der wichtigsten Punkte für ein langes Motorleben.
Wir empfehlen, dass Sie den Luftfi lter nach jeder Fahrt reinigen. Es ist eine gute Angewohnheit den Luftfi lter nach jeder Fahrt zu überprüfen
und auf den korrekten Sitz auf dem Vergaser achten. Starten Sie den Motor niemals ohne Luftfi lter.
La saleté est le pire ennemi d’un moteur nitro, et l’entretien correct du fi ltre à air est un des facteurs les plus importants qui aient un effet sur
la longévité de votre moteur. Nous vous conseillons de nettoyer l’élément après chaque utilisation. C’est toujours une bonne habitude de
vérifi er l’élément après chaque utilisation pour vous assurer qu’il est correctement installé dans le boîtier du fi ltre et que celui-ci a une bonne
assise sur le carburateur. Ne faites jamais fonctionner le moteur sans fi ltre à air.
If the air filter falls off, you must stop the engine immediately.Falls der Luftfilter abfällt, müssen Sie sofort den Motor stoppen.Si le filtre à air tombe, vous devez immédiatement arrêter le moteur.
走行中にエアフィルターが外れた場合はすぐに走行をやめエンジンを停止してください。
Z190
Air Filter Oil
Luftfi lteröl
Huile à fi ltre à air
エアフィルターオイル
Cleaning the Filter Element
Reinigung des Luftfi lterelements
Nettoyage du fi ltre à air
エアフィルターの洗浄
Z190
Air Filter Oil
Luftfi lteröl
Huile à fi ltre à air
エアフィルターオイル
72140
72140
Remove and clean the air fi lter with nitro fuel when dirty. Spray fuel through the clean side to ensure
proper dirt removal. Squeeze the fi lter to remove excess fuel. To re-coat the air fi lter with oil, place
the element in a plastic bag with several drops of air fi lter oil. Using your fi ngers, work the oil into the
element making sure it is evenly distributed. After properly cleaning the fi lter element make sure it is
reinstalled correctly. Make sure there are no gaps between the element and body.
Entfernen Sie das Luftfi lterelement und reinigen Sie es mit Kraftstoff. Sprühen Sie den Kraftstoff von der
sauberen Seite durch das Element. Drücken Sie das Element aus um den überfl üssigen Kraftstoff zu ent-
fernen. Um das Element wieder zu ölen, stecken Sie es in eine Plastiktüte, geben Sie etwas Luftfi lteröl dazu
und massieren Sie es gleichmäßig ein. Montieren Sie den Luftfi lter nach der Reinigung wieder auf den Ver-
gaser. Achten Sie darauf, dass keine Lücke zwischen dem Luftfi lter und dem Vergaser bestehen bleibt.
Retirez et nettoyez le fi ltre à air avec du carburant nitro lorsqu’il est sale. Vaporisez du carburant vers le côté
propre pour nettoyer correctement la saleté. Pressez le fi ltre pour retirer l’excès de carburant. Pour réimpré-
gner le fi ltre avec l’huile, placez l’élément fi ltrant dans un sac en plastique avec plusieurs gouttes d’huile
pour fi ltre à air. À l’aide de vos doigts, malaxez l’huile pour qu’elle pénètre à l’intérieur de l’élément, en vous
assurant qu’elle est régulièrement répartie. Après avoir correctement nettoyé l’élément fi ltrant, assurez-vous
qu’il est remis en place comme il se doit. Vérifi ez bien qu’il n’y a pas d’interstice entre l’élément et le boîtier.
Needle Nosed Pliers
Spitzzange
Pinces à becs longs
ラジオペンチ
Z159
Thread Lock
Schraubensicherung
Frein à fi let
ネジロック剤
Clutch Maintenance
Wartung der Kupplung
1
A
B
Entretien de l’embrayage
クラッチのメンテナンス
If clutchbell does not spin freely, check clutch maintenance section.
Falls sich die Kupplungsglocke nicht frei drehen lässt, schauen Sie bitte im Kapitel zur Wartung der Kupplung.
Si la cloche d’embrayage ne tourne pas librement, consultez le chapitre Entretien de l’embrayage.
クラッチベルがスムーズに回らない場合は、メンテナンスを行ってください。
Put the car on a stand.
Stellen Sie das Auto auf eine Box.
Mettez la voiture sur un support.
台の上に車を乗せます。
25
Z527
M3x10mm
Z527
Flat Head Screw M3x10mm
Senkkopfschraube M3x10mm
Vis tête fraisée M3x10mm
サラネジM3×10mm
Z517
M3x8mm
Page 26
2
If spring is deformed, replace with new parts.
Falls die Feder verbogen ist, tauschen Sie sie gegen neue Federn.
Si le ressort est déformé, remplacez-le par un neuf
図の様にスプリングが伸びていたり破損している場合は新品と交換してください。
Z159
Thread Lock
Schraubensicherung
Frein à fi let
ネジロック剤
Z542
M3x8mm
Z224
M3x8mm
Z694
M5x10x0.5mm
B021
M5x10x4mm
A993
18T
86869
B021
M5x10x4mm
86869
Note Direction
Richtung beachten.
Notez bien la direction.
向きに注意
Install
Montage
Installation
取り付け
3
110mm
:
A
Fuel Line
Kraftstoffl eitung
Conduite de carburant
燃料チューブ
Z159
Thread Lock
Z527
M3x10mm
Z527
Flat Head Screw M3x10mm
Senkkopfschraube M3x10mm
Vis tête fraisée M3x10mm
サラネジM3×10mm
0102030405060708090100110120130140150
Z517
M3x8mm
Schraubensicherung
Frein à fi let
ネジロック剤
B
145mm
:
Pressure Line
Druckleitung
Conduite de surpression
プレッシャーチューブ
Proper Spur Gear Mesh
Korrektes Ritzelspiel
Engrènement correct de la couronne
バックラッシュの調節
Set gear mesh by adjusting engine mount position.
To get a perfect gear mesh, place a piece of paper
(See bottom of page) between the gears and tighten the
engine mount screws.
Stellen Sie das Spiel ein, indem Sie die Motorposition
verändern.
Um das Spiel optimal einzustellen, schieben Sie einen
Streifen Papier (siehe unten) zwischen die Zahnräder und
ziehen Sie dann die Motorschrauben an.
Confi gurez l’engrènement de la couronne en ajustant la
position du moteur.
Pour obtenir l’engrènement désiré, insérez un morceau de
papier entre les pignons et réglez les vis de montage du
support du moteur.
Center Drive Shaft 6x14mmMittelknochen 6x14mm (N3d)Axe de transmission central 6x14mm
センタードライブシャフト6x14mm
3
B030
10x15x4mm
Z721
M4x4mm
B030
10x15x4mm
86331
5x10x18mm
86934
86936
6x112mm
Z238
13mm
86094
M4x2.5x12mm
86940
Installation is reverse of removal.
Die Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge zur Demontage.
L’ordre d’installation est inverse de l’ordre de démontage.
組み立ては逆の手順で図を参考にしてください。
Remove
Demontage
Retrait
取り外し
Install
Montage
Installation
取り付け
28
Page 29
4-6
Shock Maintenance
Stoßdämpfer
Entretien des amortisseurs
ショックのメンテナンス
This step same for front and rear.
Screwdriver
Schraubenzieher
Tournevis
マイナスドライバー
Needle Nosed Pliers
Spitzzange
Pinces à becs longs
ラジオペンチ
2
8616
S10
Check for leaking oil.
Achten Sie darauf, ob Öl ausläuft.
Vérifi ez qu’il n’y a pas de fuite d’huile.
オイルの漏れを確認します。
If shock shaft is bent, replace shock shaft and silicone O-rings.
Wenn die Kolbenstange verbogen sein sollte, tauschen Sie sie und ersetzen Sie die O-Ringe.
Si l’axe de l’amortisseur présente un gauchissement, remplacez l’axe ainsi que les joints toriques silicone.
シャフトが曲がっている時は、シリコンOリングと合わせて交換してください。
1
Filling Oil Shocks
Befüllen der Dämpfer mit Öl
Remplissage d’huile des amortisseurs
Stock shock oil is equivalent to 30wt silicone oil.
Das Dämpferöl entspricht
30wt Silikonöl.
L’huile d’amortisseurs
est équivalente à l’huile
silicone 30wt.
シリコンオイルの#30
(#300)に相当しています。
Diese Schritte sind für vorne und hinten identisch durchzuführen.
Même étape pour l’avant et l’arrière.
図を参考にフロント、リヤ側を同様に作業してください。
(
Available separately
)
)
)
2
Front
Vorne
Avant
フロント
Use a Rag.
Verwenden Sie einen
Putzlappen.
Utilisez un chiffon.
オイルを拭き取ります。
Move the shaft up
and down slowly to
remove all air bubbles.
Bewegen Sie die Kolbenstange langsam
nach oben und unten,
damit Luftblasen
entweichen können.
Déplacez l’axe vers
le haut et vers le bas
doucement pour
faire partir toutes les
bulles.
ゆっくりピストンを動かし
空気を抜いてください。
Rear
Hinten
Arrière
リア
A471
85032
❶
A471
❿
86933
13.8x27x1.5mm
A471
❾
3
6816
Make sure O-ring is in
the shock cap.
Achten Sie darauf, dass der ORing in der Dämpferkappe sitzt.
Vérifi ez que le joint amor-
tisseur soit installé dans le
capuchon d’amortisseur.
Oリングが中に入っている事を
確認してください。
S10
⓭
Use masking tape to protect shock shaft. Screw ball end all of
3
the way onto the shock shaft.
Verwenden Sie einen Lappen um die Kolbenstange nicht zu verkrat-
zen. Schrauben Sie die Kugelpfanne vollständig auf die Stange.
Utilisez du ruban de masquage pour protéger l’axe de l’amortisseur.
Vissez entièrement l’embout sphérique sur l’axe de l’amortisseur.
紙を巻くとシャフトを傷つけません。
A471
❸
A471
Remove
Demontage
Z242
E2mm
A540
6807
3x31mm
A540
6819
⓫
P-3 (Red)
Installation is reverse of removal.
Die Montage erfolgt in umgekehrter Reihenfolge zur Demontage.
L’ordre d’installation est inverse de l’ordre de démontage.
Do not mix batteries of different ages or types.
Verwenden Sie immer Batterien gleichen Alters und Typs.
Ne mélangez pas des piles de différents âges ou de
différents types.
古い電池と新しい電池を混ぜて使わないでください。
AM 27MHzTransmitter Crystal (TX)
AM Sender Quarz (TX)
A
Quartz émetteur AM (TX)
AM27MHz送信機用クリスタル(TX)
AM Transmitter crystal (TX)
AM Sender Quarz (TX)
Quartz émetteur AM (TX)
AM送信機用クリスタル(TX)
The crystal can be replaced to change frequencies.
Do not use same frequency as other cars.
Transmitter antenna must be extended.
Der Quarz kann gewechselt werden, um auf einer anderen Frequenz zu senden.
Verwenden Sie nicht die gleiche Frequenz wie ein anderes Auto.
Die Senderantenne muss ausgezogen sein.
Le quartz peut être changé pour modifi er les fréquences.
N’utilisez pas la même fréquence que les autres voitures
présentes.
L’antenne de l’émetteur doit être déployée.
To be used for Centering the throttle.
Zum Einstellen der Gas Position.
À utiliser pour régler le fonctionnement de l’accélération.
スロットルの停止位置(ニュートラル)が調整できます。
Band
Band
Canal
バンド
BROWN
BRAUN
MARRON
RED
ROT
ROUGE
ORANGE
ORANGE
ORANGE
YELLOW
GELB
JAUNE
GREEN
GRÜN
VERT
BLUE
BLAU
BLEU
US, EU
US, EU
US, EU
US,EU仕様
1
2
3
4
5
6
Do not use FM crystals.
Verwenden Sie keine FM Quarze.
N’utilisez pas de quartz FM
FM用クリスタルは使用できません。
Stop (Neutral)
Stopp (Neutral)
Arrêt (neutre)
停止(ニュートラル)
JP
JP
JP
日本仕様
02
04
06
08
10
12
Frequency
Frequenz
Fréquence
周波数
26.995 MHz
(#80601)
27.045 MHz
(#80602)
27.095 MHz
(#80603)
27.145 MHz
(#80604)
27.195 MHz
(#80605)
27.255 MHz
(#80606)
Brake
Bremse
Frein
ブレーキ
30
Page 31
Receiver and Servo Empfänger und Servo Récepteur et servo 受信機、サーボ
Receiver Connections
Anschluss des Empfängers
Connexions du récepteur
受信機側配線図
80559 HPI SF-1
CH1:
Steering Servo
Lenkservo
Servo de direction
ステアリングサーボ
Antenna
Antenne
Antenne
アンテナ
80556 HPI RF-1
Receiver
Empfänger
Récepteur
受信機
CH2:
80559 HPI SF-1
Throttle Servo
Gasservo
Servo d’accélération
スロットルサーボ
BATT:
80576
Receiver Battery
Empfängerakku
Batterie du récepteur
レシーバーバッテリーケース
80575
Receiver Switch
Ein/Aus Schalter
Interrupteur du récepteur
レシーバースイッチ
P.30
AM Receiver crystal (RX)
AM Empfänger Quarz (RX)
Quartz récepteur AM (RX)
AM受信機用クリスタル(RX)
Steering Servo
Lenkservo
Servo de direction
ステアリングサーボ
Throttle Servo
Gasservo
Servo d’accélération
スロットルサーボ
Throttle Linkage Setup Einstellen des Gasgestänges Réglage de la tringlerie d’accélération スロットルリンケージの調整
After changing engines, gear ratio, or engine position, check the set up of the throttle linkage.
Wenn Sie die Übersetzung oder den Motor getauscht haben, oder die Motorposition verändert haben, müssen Sie das Gasgestänge neu einstellen.
Après avoir changé de moteur ou modifi é le rapport de transmission ou la position du moteur, il faut bien vérifi er le réglage de la tringlerie d’accélération.
ギアの交換、調整、エンジン位置を移動したときには必ずスロットルリンケージの調整を行ってください。
Setting Neutral
Neutralpunkt Einstellung
Stop (Neutral)
Stopp (Neutral)
Arrêt (neutre)
停止(ニュートラル)
No brake drag at neutral.
Achten Sie darauf, dass die Bremse in der Neutralposition nicht schleift.
Vérifi ez que le bras du servo est bien parallèle au boîtier du servo.
ニュートラルではブレーキが効かないように調整します。
Setting Full Throttle
Einstellung für Vollgas
Forward
Vorwärts
En avant
前進
Réglage du neutre
ニュートラルセットアップ
With throttle in neutral position, set up throttle linkage as shown.
Achten Sie darauf, dass das Gas auf Neutral steht, wenn Sie das Gestänge einstellen.
Avec l’accélérateur en position neutre, réglez la tringlerie d’accélération comme indiqué.
スロットルがニュートラルの状態でリンケージが図のようになるように調整します。
44.5mm
Réglage de l’accélération maximale
フルスロットルセットアップ
Pull full throttle. Make sure the carburetor is open.
Geben Sie Vollgas.
Überprüfen Sie, ob der Vergaser vollständig geöffnet ist.
Tirez à fond sur l’accélérateur.
Vérifi ez que le carburateur est ouvert.
スロットルが全開位置のときにキャブレターが全開になるように調節します。
Brake Adjustment Dial
Bremseinstellung
Réglage du frein
ブレーキ調整ダイヤル
1mm (0.04")
Carburetor
Vergaser
Carburateur
キャブレター
Open
Offen
Ouvert
全開
Setting Full Brake
Einstellung für Vollbremsung
Brake
Bremse
Frein
ブレーキ
No brake drag at neutral.
Achten Sie darauf, dass die Bremse in der Neutralposition nicht schleift.
Vérifi ez que le bras du servo est bien parallèle au boîtier du servo.
ニュートラルではブレーキが効かないように調整します。
Réglage du freinage maximal
ブレーキセットアップ
Push trigger to the full brake position.
Try pushing the car to make sure the brake works.
Drücken Sie den Gashebel ganz nach vorne.
Versuchen Sie das Auto zu schieben, um
zu prüfen, ob die Bremse funktioniert.
Tirez à fond sur la gâchette de frein.
Essayez de pousser la voiture pour vérifi er
que le frein fonctionne.
スロットルトリガーをブレーキ位置にします。
車を手で押してみてブレーキが効くように調節します。
Brake Adjustment Dial
Bremseinstellung
Réglage du frein
ブレーキ調整ダイヤル
More Braking
Bremseinstellung
Plus de freinage
ブレーキが強くなる
Less Braking
Weniger Bremse
Moins de freinage
ブレーキが弱くなる
31
1mm (0.04")
Page 32
1/8
1/8
1/8
Flush
Bündig
En affleurement
基準位置
Lean
Mager
Pauvre
混合比が薄くなる
Rich
Fett
Riche
混合比が濃くなる
250°F
(
120°C
)
Danger
Gefahr
Danger
危険範囲
4-8
Engine Optional Tuning
Weiteres Einstellen des Vergasers
Réglage optionnel
エンジンのオプション調整
Carburetor Factory Setting (Break In Setting) Werkseinstellungen des Vergasers (Einlaufphase) Réglage usine du carburateur (réglage de rodage) キャブレター基準位置(初期設定)
High Speed Needle
Nadel für hohen Drehzahlbereich
Pointeau de haut régime
メインニードル
Flush
Bündig
En affl eurement
基準位置
Carburetor
Vergaser
Carburateur
キャブレター
Caution
Warnhinweise
Précaution
警告
If needle is over tightened, the needle will be damaged.
Wenn die Nadel zu weit gedreht
wird, wird sie beschädigt.
Si le pointeau était trop serré il pourrait
être endommagé.
Low Speed Needle
Nadel für niedrigen Drehzahlbereich
Pointeau de bas régime
スローニードル
High Speed Needle and Low Speed Needle are designed to be set fl ush with the carburetor body. This makes it easy to reset the carburetor to the Factory Break In Setting if needed.
Die Nadeln zum Einstellen des Vergasers sind so konzipiert, dass sie in der Einlaufstellung mit dem Gehäuse bündig sind. Dies macht es einfach die Werkseinstellungen herzustellen.
Les pointeaux de haut et bas régime sont conçus pour être en affl eurement avec le corps du carburateur. Grâce à cela, il est facile de remettre le carburateur aux réglages de rodage si nécessaire.
Idle Adjustment Screw
Standgasschraube
Vis de réglage du ralenti
アイドリング調整ネジ
1mm (0.04")
Fuel Mixture Tuning Tips Tipps zum Einstellen des Vergasers Astuces de réglage de la richesse 適切な燃料混合比のヒント
The engine will perform best when carburetor is properly adjusted.
Engine temperature can tell you if the engine is running lean or rich. If you check the engine temperature, you can understand how to tune your carburetor.
Adjust carburetor to keep the operating temperature below 250°F. If the engine temperature goes over 250°F, the engine will be damaged. If you turn the
needle past the closed point, it will be damaged. Do not tighten past closed. If you lose the needle setting, you can reset the factory setting and re-tune.
Der Motor entwickelt die meiste Leistung, wenn das Gemisch korrekt eingestellt ist.
Die Motortemperatur zeigt an, ob der Motor zu mager oder zu fett läuft. Durch Prüfen der Temperatur kann man lernen, wie der Vergaser eingestellt werden
muss. Achten Sie darauf, dass sie unter 120°C bleibt. Über 120°C wird der Motor beschädigt. Wenn die Nadel zu weit hinein gedreht wird, wird sie beschädigt.
Drehen Sie sie nicht zu weit. Falls Sie sich mit den Einstellungen nicht mehr sicher sind, stellen Sie den Vergaser auf die Werkseinstellungen und dann neu ein.
Le moteur offrira les meilleures performances quand le mélange d’air et de carburant au niveau du carburateur sera correctement réglé.
La température du moteur peut vous dire si le moteur est réglé pauvre ou riche. Si vous vérifi ez la température du moteur, vous saurez comment régler votre carburateur. Réglez celui-ci de manière
à maintenir la température de fonctionnement en-dessous de 120°C (250°F). Si la température du moteur dépasse les 120°C, le moteur sera endommagé. Si vous tournez le pointeau au-delà du point
de fermeture, il sera endommagé. Ne serrez pas au-delà du point de fermeture. Si vous perdez le réglage du pointeau, vous pouvez remettre au réglage d’usine et recommencer la mise au point.
Less Fuel = Lean
Weniger Kraftstoff = Mager
Moins de carburant = Pauvre
Lean Fuel Mixture
Provides strong and effi cient combustion and power,
but if you lean out too much the result is less lubrication,
more engine heat and shorter engine life.
Magere Gemischeinstellung
Sorgt für eine gute, effi ziente Verbrennung und viel Leistung.
Eine zu magere Einstellung bietet nicht genug Schmierung,
läßt den Motor überhitzen und verkürzt die Lebensdauer.
Mélange pauvre
Permet une combustion et une puissance fortes et effi caces,
mais si vous appauvrissez trop le résultat est une piètre lubrifi ca-
tion, plus de chaleur et une durée de vie du moteur plus courte.
More Fuel = Rich
Mehr Kraftstoff = Fett
Plus de carburant = Riche
ニードルを反時計回り=混合比が濃くなる
Rich Fuel Mixture
A slightly rich fuel mixture delivers a cooler running temperature and
more lubrication but with slightly less power and longer engine life.
Fette Gemischeinstellung
Eine etwas fettere Einstellung sorgt für extra Kühlung und mehr
Schmierung, jedoch auch weniger Leistung. Die Lebensdauer ist höher.
Mélange riche
Un mélange légèrement riche permet des températures de fonctionnement moins élevées et un meilleure lubrifi cation,une plus longue
durée de vie du moteur, mais avec un peu moins de puissance.
74151
HPI Racing Temp Gun
HPI Racing Temperaturmesspistole
Sonde de temperature HPI Racing
HPI温度計
Danger
Gefahr
Danger
危険範囲
Safe Range
Sicherer Bereich
Zone de sécurité
安全範囲
Break In
Einlaufphase
Rodage
ブレークイン
250°F
(
120°C
230°F
(
110°C
190°F
(
90°C
)
)
)
32
Page 33
Idle Adjustment Screw Einstellen der Standgasschraube Réglage de la vis de ralenti アイドリング調整
OK
Idle Adjustment Screw
Standgasschraube
Vis de réglage du ralenti
アイドリング調整ネジ
RPM High
mehr U/min
Plus haut régime
回転数高くなる
RPM Low
weniger U/min
Plus bas régime
回転数低くなる
The idle speed is set after the high-speed needle is adjusted and the engine is up to operating temperature.Turn the idle adjustment screw counter clockwise to reduce the idle speed, or clockwise to increase
it. The idle speed should be set to not engage the clutch. Set throttle trim to neutral before setting idle.
Das Standgas wird eingestellt, nachdem man die Nadel für den hohen Drehzahlbereich eingestellt hat
und wenn der Motor auf Betriebstemperatur ist. Drehen Sie gegen den Uhrzeigersinn um die Drehzahl
zu erniedrigen, oder im Uhrzeigersinn, um sie zu erhöhen. Die Leerlaufdrehzahl sollte so eingestellt
sein, dass die Kupplung nicht schleift. Achten Sie darauf, dass die Gas-Trimmung auf neutral steht.
La vitesse de ralenti est réglée après la mise au point du pointeau de hautes vitesses, et que le
moteur ait atteint sa température de fonctionnement. Tournez la vise de réglage du ralenti dans
le sens antihoraire pour réduire la vitesse du ralenti, ou dans le sens horaire pour l’augmenter.
La vitesse du ralenti devrait être réglée de telle manière qu’il n’y ait pas d’engagement de
l’embrayage. Mettez le trim d’accélération en position neutre avant le réglage du ralenti.
Low Speed Needle Adjustment Einstellen der Nadel für den niedrigen Drehzhalbereich Réglage du pointeau de bas régime スローニードルの調節
Low Speed Needle
Nadel für niedrigen Drehzahlbereich
Pointeau de bas régime
スローニードル
Less Fuel = Lean
Weniger Kraftstoff = Mager
Moins de carburant = Pauvre
ニードルを時計回り=混合比が薄くなる
More Fuel = Rich
Mehr Kraftstoff = Fett
Plus de carburant = Riche
ニードルを反時計回り=混合比が濃くなる
The low speed needle is used to adjust engine response. Set the needle fl ush (factory setting) with the carburetor body. To test your setting, let the engine idle for 30
seconds, then accelerate to 3/4 throttle. If there is a lot of white smoke and the car accelerates slowly, the mixture is too rich. If the car accelerates quickly and sputters,
the mixture is too lean. Turn the needle in 1/8 turn increments to adjust. Do not turn past 2 turns from fl ush. We recommend you do not touch the low speed needle.
Mit der Nadel für den niedrigen Drehzahlbereich wird die Gasannahme des Motors beeinfl usst. Stellen Sie sie so ein, dass sie mit dem Vergasergehäuse bündig
ist (Werkseinstellung). Um die Einstellung zu testen, lassen Sie den Motor für 30 Sekunden laufen und geben dann 3/4 Gas. Falls sehr viel weißer Rauch zu
sehen ist, und das Auto nur langsam beschleunigt, ist das Gemisch zu fett. Falls das Auto schnell beschleunigt und dabei stottert, ist das Gemisch zu mager.
Drehen Sie die Nadel nur in 1/8 Schritten. Nicht weiter als 2 Umdrehungen von bündig. Wir empfehlen, dass Sie keine Änderungen an der Nadel vornehmen.
Le pointeau de bas régime est utilisé pour régler la réponse du moteur. Mettez le pointeau en affl eurement avec le corps du carburateur. Pour essayer votre mise
au point, laissez le moteur au ralenti pendant 30 secondes, puis accélérez jusqu’aux 3/4 du maximum. S’il y a beaucoup de fumée blanche et que la voiture accélère lentement, le mélange est trop riche. Si la voiture accélère rapidement puis tousse, le mélange est trop pauvre. Tournez le pointeau par incréments de 1/8e
de tour pour faire la mise au point. Ne tournez pas plus de 2 tours après l’affl eurement. Nous vous conseillons de ne pas toucher au pointeau de bas régime.
Proper glow plug selection depends on several factors: Fuel type, nitro methane content, weather, and altitude can drastically affect performance. Finding
the best combination of fuel and plug temperature for your driving condition is the key to getting the maximum performance out of your Nitro Star engine.
Die Wahl der richtigen Glühkerze hängt von mehreren Faktoren ab: Kraftstoffsorte, Nitromethan-Gehalt, Wetter und Höhe über NN. Die beste
Kombination aus Kraftstoff und Glühkerze für Ihre Gegebenheiten zu fi nden ist der Schlüssel zur maximalen Leistung des Motors.
Le bon choix de la bougie dépend de plusieurs facteurs : le type de carburant, la proportion de nitrométhane, le temps et l’altitude peuvent
radicalement modifi er les performances. La clé pour obtenir les meilleures performances de votre moteur Nitro Star est de trouver la meil-
leure combinaison de carburant et de température de bougie en fonction de vos conditions de pilotage.
If idle is unstable, adjust the low speed needle to get a stable
idle. Afterwards, you need to readjust the idle adjustment screw.
Falls das Standgas nicht stabil ist, verstellen Sie die Nadel für
niedrige Drehzahlen. Stellen Sie das Standgas danach neu ein.
Si le ralenti est instable, ajustez le pointeau de bas régime de manière à ce
que le ralenti soit stable. Ensuite, vous devrez re-régler la vis de ralenti.
Glow Plug Cold R5
Glühkerze Kalt R5
Bougie froide R5
グロープラグコー ルド R5
Outdoor Temp
Außentemperatur
Température ext.
外気温
Hot
Heiß
Chaud
暑い
#1503
Glow Plug Medium Cold R4
Glühkerze Mittel Kalt R4
Bougie Medium froide R4
グロープラグミディアムコールドR4
#1502
Glow Plug Medium R3
Glühkerze Mittel R3
Bougie Medium R3
グロープラグミディアムR 3
Cold
Kalt
Froid
寒い
Glow Plug Characteristics
Charakteristik der Glühkerze
Caractéristiques de la bougie
グロープラグの特性
A cold plug will have better mid, high RPM
power and will last longer at high temperature.
Eine kalte Glühkerze bringt im mittleren und
hohen Drehzahlbereich mehr Leistung und
hält auch länger bei hohen Temperaturen.
Une bougie froide a plus de puissance
dans les tours hauts et moyens, et durera
plus longtemps à haute température.
エンジン中高速の性能が安定し、エンジンが高 温になった
時の耐久性が高い。
A hot plug will be easy to start and stable for tuning,
but will fail sooner at high engine temperature.
Der Motor startet leichter und läuft stabiler mit
einer heißen Glühkerze, allerdings geht diese
bei hohen Temperaturen auch leichter kaputt.
La bougie sera facile à démarrer et stable
pour les réglages. Mais elle faiblira plus vite
lorsque la température du moteur est haute.
エンジンの始動性、低速安定性が良く、エンジンが 高
温になった時の耐久性が低い。
33
Checking Glow Plug
Überprüfen der Glühkerze
Vérification de la bougie à incandescence
グロープラグのチェック
OK
Good Plug: Element glows when tested.
Neue Kerze: Der Glühfaden glüht beim Test.
Le filament de la bougie luit lorsqu'il est testé.
合格:エレメントが 光ります。
Bad Plug: Element may be damaged or
broken if it doesn’t light up completely.
Kaputte Kerze: Der Glühfaden ist beschädigt
oder verbogen und leuchtet nicht komplett.
Un mauvais filament peut être endommagé
ou brisé s'il ne s'allume pas complètement.
不合格:よく光らない場合はエレメントが破損している場合があります。
Bad Plug: Element is broken or doesn’t light up at all.
Kaputte Kerze: Der Glühfaden ist gerissen
und leuchtet überhaut nicht.
Un mauvais filament est brisé s'il ne s'allume pas du tout.
87546
Glow Plug Wrench
Glühkerzenschlüssel
Clé à bougies
グロープラグレンチ
Z159
Thread Lock
Schraubensicherung
Frein à fi let
ネジロック剤
Oil Spray
Öl-Spray
Vaporisateur d’huile
潤滑オイルスプレー
4-10
Drain all remaining fuel from the fuel tank. Use a fully charged glow igniter and try to restart the engine to burn any remaining fuel out of the lines.
After burning off the fuel, remove the glow plug and add several drops of after run oil, then crank the engine over to spread it throughout the engine.
Entfernen Sie den restlichen Kraftstoff aus dem Tank. Verwenden sie einen geladenen Glühkerzenstecker und versuchen Sie den Motor zu starten und dabei den Kraftstoff in der Leitung zu verbrennen. Nachdem Sie dies getan haben, entfernen Sie die Glühkerze und
geben Sie ein paar Tropfen After-Run Öl in den Motor. Drehen Sie dann den Motor durch, um das Öl zu verteilen.
Retirez tout le carburant restant dans le réservoir. Utilisez un chauffe-bougie chargé et essayez de redémarrer le moteur afi n de brûler
tout le carburant qui pourrait rester. Après avoir brûlé tout le carburant, retirez la bougie et ajoutez plusieurs gouttes d’huile de stockage, puis retournez le moteur pour bien la répandre partout à l’intérieur du moteur.
NITRO STAR G3.0 ENGINE Maintenance
Motor (Nitro Star G3.0)
Entretien du moteur NITRO STAR G3.0
ナイトロスターG3.0エンジンメンテナンス
Engine Features Motor Caractéristiques du moteur エンジン各部名称
Fuel Line
Kraftstoffl eitung
Conduite de carburant
ヒートシンクヘッド
Fuel Line
Kraftstoffl eitung
Conduite de carburant
排気口
Carburetor
Vergaser
Carburateur
キャブレター
Glow Plug
Glühkerze
Bougie
グロープラグ
Crankcase
Kurbelwellen Gehäuse
Carter
クランクケース
Pull Starter
Seilzugstarter
Lanceur
プルスターター
Rebuilding The Engine Überholen des Motors Reconstruction du moteur エンジンのリビルド
There comes a time when your engine just won’t provide the performance it did when it was new. When that time comes a rebuild is in order. Follow
the steps below to disassemble, repair and then reassemble the engine.
Eines Tages wird Ihr Motor nicht mehr die Leistung bringen, die er bis dahin gebracht hat. Wenn dies der Fall ist, muss der Motor überholt werden.
Folgen Sie den unten aufgeführten Schritten, um den Motor zu zerlegen, zu reparieren und ihn wieder zusammen zu bauen.
Il arrive un moment où votre moteur ne donne plus les mêmes performances qu’à l’état neuf. Quand ce moment arrive il est temps de le refaire.
Suivez les étapes ci-dessous pour le démonter, le réparer puis le remonter.
87546
Glow Plug Wrench
Glühkerzenschlüssel
Clé à bougies
グロープラグレンチ
mm
Oil Spray
8
Öl-Spray
Vaporisateur d’huile
潤滑オイルスプレー
12
a
15131 x1
6
a
15131
mm
b
15131 x1
Z662
15162
15131
b
A249
15170
mm
1430 x1
7
50°
Note Direction.Richtung beachtenNotez bien la direction.
向きに注意します。
1430
1427 x4
M2.6x6mm
1428
2
mm
1427
34
Page 35
2
mm
1504
mm
Z423
8
15143
15144
34
Z423 x4
M2.6x12mm
1504 x1
1433
1433
a
15147
15148
1427 x4
M2.6x6mm
a
1433 x1
b
1433 x1
b
a
15148
b
a
15148 x1
2
mm
1427
15144 x1
56
1418 x3
1418
15140
b
Note Direction.
Richtung beachten
Notez bien la direction.
向きに注意します。
15112 x1
15142 x1
15114 x1
7
15145
15146
15146 x1
15147 x1
a
15140
15114
15142
15114
15112
Note Direction.Richtung beachtenNotez bien la direction.
向きに注意します。
Installation is reverse of removal.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge zum Ausbau.
L’ordre d’installation est inverse de l’ordre de démontage.
組み立ては逆の手順で図を参考にしてください。
a
15140 x1
Engine Assembly Zusammenbau des Motors Montage du moteur エンジンの組立
After completely disassembling the engine, examine the components to determine which parts need to be replaced. Scratches on the crankshaft, or piston and
sleeve are signs that dirt has entered the engine. Before reassembly, thoroughly clean all parts to make sure they are free of foreign debris. Reassemble the
engine in the reverse order of disassembly (Step 7 - Step 1). Make sure to note the direction of the oil hole on the rod and the direction of the sleeve as they are
critical to proper engine function. As you assemble the engine, use a small amount of oil on each part to make sure they are well lubricated and move freely.
When you are fi nished, the new components will need to be broken in. Please turn to 2-2 and follow the instructions to break in the new components.
Nachdem Sie den Motor vollständig zerlegt haben, untersuchen Sie die einzelnen Komponenten, um zu sehen, welche Teile getauscht werden
müssen. Kratzer auf der Kurbelwelle, dem Kolben oder der Buchse sind Zeichen dafür, dass Schmutz in den Motor gelangt ist. Bevor Sie den
Motor wieder zusammen bauen, reinigen Sie alle Teile sorgfältig. Montieren Sie den Motor wieder in umgekehrte Reihenfolge zur Demontage
(Schritt 7 - Schritt 1). Achten Sie auf die Richtung des Öl-Lochs im Pleuel und auf die Richtung der Laufbuchse, da diese wichtig für die Funktion
des Motors sind. Verwenden Sie während dem Zusammenbau auf jedem Teil ein wenig Öl, so dass sich alles gut bewegen läßt. Wenn Sie fertig
sind, müssen die neuen Teile natürlich wieder dem Einlaufvorgang unterzogen werden. Schauen Sie dazu bitte wieder in Abschnitt 2-2.
Après avoir complètement démonté le moteur, examinez les composants pour savoir quelles pièces doivent être remplacées. Des griffures sur le vilebrequin,
ou le piston et sa chemise, sont des signes que de la poussière a pénétré dans le moteur. Avant le remontage, nettoyez soigneusement toutes les pièces pour
vous assurez qu’il ne reste pas de corps étrangers. Remontez le moteur dans l’ordre inverse du démontage (étape 7 à étape 1). N’oubliez pas de bien noter
la direction du trou de graissage sur la bielle et la direction de la chemise car elles sont fondamentales pour que le moteur fonctionne correctement. Tout en
remontant le moteur, mettez un peu d’huile sur chaque pièce afi n de vous assurer qu’elles soient bien lubrifi ées et se déplacent librement. Lorsque vous avez
terminé, les nouveaux composants devront être rodés. Veuillez vous reporter au paragraphe 2-2 et suivre les instructions de rodage.
15149
DUST PROTECTION AND O-RING COMPLETE SET
STAUBSCHUTZ UND O-RING SET
PROT. ANTI-POUSS. ET JEU COMP. JOINTS TORIQUES
ダストプロテクション/O-リングコンプリートセット
7
mm
15131
15112
15145
15140
15142
15114
15145
15141
15131
15143
1504
8
mm
15146
15144
15147
1433
mm
Z423
2
1428
1427
2
mm
15148
1430
1427
2
mm
1430
Note Direction
Richtung beachten
Noter la direction
向きに注意
Spare Parts List Ersatzteileliste Liste de pièces détachées スペアパーツリスト
Number
Qty.
Nummer
Numéro
品番
15105
1418
1427
1428
1430
1433
1468
1471
1473
1474
1504
Description
Anzahl
Beschreibung
Qté.
Description
入数
品名
NITRO STAR G3.0 ENGINE with PULLSTART
1
NITRO STAR G3.0 MIT SEILZUGSTARTER
MOTEUR NITRO STAR G3.0 AVEC LANCEUR
ナイトロスターG3.0エンジン(リコイル付)
GASKET FOR CYLINDER (0.2mm)
1
ZYLINDERKOPFDICHTUNG (0.2mm)
JOINT DE CULASSE (0.2mm)
シリンダーガスケット(0.2mm)
SCREW M2.6x6mm for COVER PLATE
8
SCHRAUBEN FUER HINTERE ABDECKUNG
VIS M2.6x6mm POUR PLAQUE DE FERMETURE
リアカバープレートスクリュー
PULLSTART ASSY.
1
SEILZUGSTARTER OHNE FREILAUFLAGER
ENSEMBLE LANCEUR
リコイルスターターセット
ONE WAY BEARING FOR PULLSTART
1
FREILAUFLAGER FUER SEILZUGSTARTER
ROULEMENT ROUE LIBRE POUR LANCEUR
ワンウェイベアリング
STARTING PIN/PRESSURE SPRING
1
STARTPIN UND DRUCKFEDER
GOUPILLE DE DEMARRAGE/RESSORT DE PRESSION
スターティングピン/プレッシャースプリング
WASHER SET FOR FUEL LINE FITTING
1
UNTERLAGSCHEIBEN FUER EINLASSTUTZEN
JEU DE RONDELLES POUR ALIMENTATION EN CARBURANT
ニップルワッシャーセット
MAIN NEEDLE
1
HAUPTDUESENNADEL
POINTEAU PRINCIPAL
メインニードル
FUEL LINE FITTING/WASHER SET
1
EINLASSTUTZEN MIT UNTERLAGSCHEIBEN
JEU ADAPTATEUR ALIMENTATION EN CARBURANT/RONDELLES
ニップル
IDLE ADJUSTMENT SCREW w/ SPRING
1
LEERLAUFDREHZAHLSCHRAUBE MIT FEDER
VIS DE REGLAGE DE RALENTI avec RESSORT
アイドルアジャストスクリュー
GLOW PLUG COLD R5
1
GLUEHKERZE KALT R5
BOUGIE FROIDE R5
グロープラグコールドR5
Number
Nummer
Numéro
品番
15112
151142
151311
151401
151411
151421
151431
151441
151451
151461
151471
Qty.
Description
Anzahl
Beschreibung
Qté.
Description
入数
品名
CONNECTING ROD
1
PLEUEL
BIELLE
コンロッド
RETAINER FOR PISTON PIN
KOLBENBOLZEN CLIPS
CLIP POUR AXE DE PISTON
ピストンピンリテーナー
LOCK PIN FOR CARBURETOR
VERGASER KLEMMSTIFT
CLAVETTE CARBURATEUR
キャブレターロックピン
CYLINDER/PISTON SET
LAUFBUCHSE/KOLBEN SET
ENS. CYLINDRE/PISTON
シリンダーピストンセット
CYLINDER/PISTON/CONNECTING ROD SET
LAUFBUCHSE/KOLBEN/PLEUEL SET
ENS. PISTON/CYLINDRE/BIELLE
シリンダーピストンコンロッドセット
PISTON PIN/RETAINER SET
KOLBENSTIFT/HALTER SET
JEU AXE DE PISTON/CLIPS
ピストンピン/リテーナーセット
CYLINDER HEAD WITH SCREWS
KUEHLKOPF MIT SCHRAUBEN
CULASSE AVEC VIS
シリンダーヘッド
UNDER HEAD
BRENNRAUMEINSATZ
SOUS-CULASSE
アンダーヘッド
CRANK CASE WITH BALL BEARINGS
KURBELWELLENGEHAEUSE MIT LAGERN
CARTER AVEC ROULEMENTS A BILLE
クランクケース/ボールベアリングセット
CRANK SHAFT SG TYPE
KURBELWELLE SG TYP
VILEBREQUIN TYPE SG
クランクシャフト(SGタイプ)
STARTING SHAFT
WELLE FUER STARTER
ARBRE DE DEMARREUR
スターターシャフト
Number
Nummer
Numéro
品番
151481
151491
151621
151701
151721
151741
151751
151761
151771
Z42312
Qty.
Description
Anzahl
Beschreibung
Qté.
Description
入数
品名
BACK PLATE WITH O-RINGS AND SCREW SET
HINTERE ABDECKPLATTE (O-RINGE/SCHRAUBEN)
PLAQUE FERMETURE AV. JOINTS TORIQUES ET JEU DE VIS
バックプレートセット
DUST PROTECTION AND O-RING COMPLETE SET
STAUBSCHUTZ UND O-RING SET
PROT. ANTI-POUSS. ET JEU COMP. JOINTS TORIQUES
ダストプロテクション/O-リングコンプリートセット
COMPOSITE ROTARY CARBURETOR COMPLETE (F-2/5.5mm)
Kunststoff Rotor Vergaser Komplett (F2/5.5mm) Composite
This should be all in uppercase for consistency.
コンポジットロータリーキャブレターセット(F2/5.5mm)
THROTTLE ARM AND NUT SET
VERGASERHEBELSATZ
LEVIER COMMANDE CARBURATEUR
スロットルアームナットセット
MAIN NEEDLE VALVE HOLDER
HAUPTDUESENNADEL HALTER
SUPPORT DE POINTEAU PINCIPAL
メインニードルホルダー
MAIN NEEDLE/FUEL INTAKE SET
HAUPTDUESENNADELSATZ
ENSEMBLE POINTEAU PRINCIPAL/ADMISSION CARBURANT