Thank you for selecting this HPI RACING product ! This kit is designed to be fun to drive and uses top quality parts for durability and perfor-
●
mance. The instruction manual you are reading was designed to be easy to follow yet thorough in its explanations. HPI Racing wants you to
enjoy driving your new R/C kit. If you come across any problems or need some help getting through a step, give us a call and we will do our very
best to help you. You can also contact us on the internet at www.HPIracing.com.
This is a high performance R/C kit, and it requires regular maintenance for best performance. If you don’t do regular maintenance the perfor-
●
mance will suffer. HPI has all the necessary parts and accessories available to keep your car performing at its best.
●
The caution or attention symbols will warn you about steps that can be very dangerous.
Please read and understand the instructions carefully before proceeding.
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警 告
Failure to follow these instructions
can damage your kit, and cause
serious bodily injury or death.
Attention
Achtung
Attention
注 意
Failure to follow these instructions can
cause injury to yourself or others.
You might also cause property damage
or damage your kit.
Cautions Warnhinweise Précautions
警 告
Before Running
While Operating
Before Operating
After Running
Battery safety
De
Danke
Vielen Dank, dass Sie sich für HPI RACING entschieden haben! Dieses Auto soll Spaß machen und verwendet nur hochwertige Materialien für beste
●
Leistungen und Haltbarkeit. Die Anleitung, die Sie gerade lesen, ist einfach zu verstehen und dabei sehr ausführlich. HPI Racing will, dass Sie Erfolg und
Spaß mit Ihrem neuen Modell haben! Falls es dennoch einmal zu Problemen kommen sollte, melden Sie sich bei uns. Wir werden alles in unserer Macht
stehende tun, um zu helfen. Sie können uns auch gerne unter www.HPIracing.com kontaktieren.
Dies ist ein hochleistungs RC-Auto und benötigt regelmäßige Wartung. Wenn Sie diese Wartungsarbeiten nicht durchführen wird die Leistung
●
des Autos darunter leiden. Alle zur Wartung benötigten Teile sind bei HPI erhältlich.
●
Die Warnsymbole weisen Sie auf gefährliche Bauabschnitte hin.
●
Please read manual (with parent, guardian or a responsible adult if necessary).
●
Please do not run on a public street, this could cause serious accidents, personal injuries and/or property damage.
●
Please do not run near pedestrians or small children.
●
Please do not run in small or conned areas.
●
Make sure that all screws and nuts are properly tightened.
●
Always use fresh batteries for your transmitter and receiver to avoid losing control of the model.
●
Make sure no one else is using the same radio frequency as you are using.
●Please conrm the neutral throttle trigger position.
●Turn OFF receiver rst, then turn OFF transmitter. This will prevent the car from losing control.
●
After running HPI RACING product, it is necessary to perform routine maintenance.
Failure to do this can result in increased wear and damage to the motor and chassis.
●Please be careful when handling the battery. It will be hot after running. If the wire is frayed, a short circuit can
cause a re.
Bitte lesen und verstehen Sie die Anweisungen bevor Sie sie durchführen.
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警 告
Cautions Warnhinweise Précautions
警 告
Vor dem Fahren
Während dem Fahren
Vor dem Fahren
Nach dem Fahren
Hinweise zum
Fahrakku
Wenn Sie diesen Anweisungen
nicht folgen, können Sie oder Ihr
Auto Schäden davontragen.
●
Bitte lesen Sie die Anleitung (mit einem Erwachsenen)
●
Fahren Sie bitte nicht auf öffentlichen Straßen. Dies kann zu schweren Unfällen mit Personen- und/oder
Sachschaden führen.
●
Fahren Sie bitte nicht in der Nähe von Fußgängern und Kindern.
●
Fahren Sie bitte nicht auf zu kleinen oder begrenzten Plätzen.
●
Vergewissern Sie sich, dass alle Schrauben und Muttern korrekt sitzen.
●
Verwenden Sie immer frische Batterien im Sender und Empfänger um nicht die Kontrolle über das Auto zu verlieren.
●
Achten Sie darauf, dass niemand anderes mit dem selben Quarz fährt.
●Überprüfen Sie, ob der Gashebel in der Neutralposition steht.
●Schalten Sie den Empfänger aus, dann erst den Sender. Dies verhindert, dass das Auto außer Kontrolle gerät.
●
Nach dem Fahren mit dem
kann den Verschleiß erhöhen oder den Motor beschädigen.
●Geben Sie im Umgang mit dem Fahrakku bitte Acht. Er ist nach dem Fahren sehr heiß. Falls die Kabel
beschädigt sind, kann ein Kurzschluss ein Feuer auslösen.
HPI RACING entschieden haben
Attention
Achtung
Attention
注 意
ist regelmäßige Wartung nötig. Dies nicht zu tun,
Wenn Sie diesen Anweisungen nicht folgen,
können Sie oder andere verletzt werden.
Es kann auch sein, dass dabei Sachschaden
an anderen Dingen oder ihrem Auto entsteht.
2
Fr
Merci
Merci d’avoir choisi ce produit HPI Racing ! Ce kit a été conçu pour être amusant à conduire, et utilise des pièces de la plus haute qualité pour la longévité
●
et les performances. Le manuel d’utilisation qui est entre vos mains a été conçu pour vous fournir des explications faciles à suivre mais complètes. HPI
Racing espère que vous aurez plaisir à piloter votre nouveau kit radio-commandé. Si vous rencontrez des problèmes ou si vous avez besoin d’aide pour
une étape, appelez-nous et nous ferons de notre mieux pour vous aider. Vous pouvez aussi nous contacter par Internet sur www.HPIracing.com.
Ceci est un kit radio-commandé de hautes performances, et requiert un entretien régulier pour donner le meilleur de lui-même. Si vous n’effectuez pas un entretien ré-
●
gulier, les performances en souffriront. HPI a toutes les pièces et les accessoires nécessaires pour maintenir les performances de votre véhicule à leur meilleur niveau.
●
Les symboles attirant votre attention vous avertiront des étapes qui peuvent être très dangereuses.
Veuillez lire soigneusement les instructions et bien les comprendre avant toute utilisation.
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警 告
En ne suivant pas ces instructions
vous pourriez endommager votre
kit, et provoquer de sérieux dégâts
corporels ou même mortels.
Attention
Achtung
Attention
注 意
En ne suivant pas ces instructions vous pourriez
vous blesser vous-même ou blesser d’autres
personnes. Vous pourriez également provoquer
des dégâts matériels ou endommager votre kit.
101930-101933 7.2V NiMH battery
or
101940-101942 7.4V LiPo battery
AA batteries for Transmitter (8pcs.)
AA Trockenbatterien für den Sender (8 St.)
Piles AAA pour l’émetteur (8 p.)
送信機用単三乾電池 8本
6
6
Start Up Guide
Die ersten Schritte
2
Guide de démarrage
スタートアップガイド
2-1
1
Charging battery
Laden des Fahrakkus
Charging The Drive Battery Laden des Fahrakkus Recharge de la batterie motrice 走行用バッテリーの充電
Chargement de la batterie
走行用バッテリーの充電
2-2
1
Setup Before Starting
Einstellungen vor dem Start
Transmitter Preparation Vorbereitung des Senders Préparation de l’émetteur 送信機の準備
Réglages avant le démarrage
走らせる前の準備
7
Transmitter Preparation Vorbereitung des Senders Préparation de l’émetteur 送信機の準備
2
Reverse Switch
1
Servowegschalter
Commutateur d’inversion
リバーススイッチ
Switch factory setting.
Standard Einstellungen
Réglages d’usine du servo
スイッチの位置を確認します。
Mode Switch
2
Modus-Schalter
Commutateur de mode
モードスイッチ
Switch factory setting.
Standard Einstellungen
Réglages d’usine du servo
スイッチの位置を確認します。
When in France, switch France mode
Stellen Sie den Modus-Schalter in Frankreich um.
Lorsque vous êtes en France, passez en mode France
フランス国内で使用する場合
Adjustment tool
Einstell-Schlüssel
Outil de réglage
アジャストツール
Switch factory setting.
Standard Einstellungen
Réglages d’usine du servo
スイッチの位置を確認します。
Attention
Achtung
Attention
注意
Switching modes clears binding and fail safe.
Das Umstellen des Modus löscht die Binding- und Fail-Safe-Einstellungen.
Commuter les modes efface les associations et les réglages de sécurité intégrée.
バインドとフェールセーフ機能がクリアにされますので必ず30ページを参考に再設定してください。
P.32
8
ボデ
Preparing The Chassis Vorbereitung des Chassis Préparation du châssis シャーシの準備
2
Removing the Body
Demontage der Karosserie
6122
75106
Body Clip (6mm/black)
Karosserieklammern (6mm/schwarz)
Clip Carr. (6mm/noir)
ィーピン(6mm/ブラック)
Retrait de la carrosserie
ボディを取り外します。
ST - 101262
MT - 101261
6122
6122
Receiver Antenna Installation
Montage der Empfängerantenne
Straighten antenna with a screwdriver so it is
eaiser to insert into antenna tube.
Ziehen Sie die Antenne mit einem Schraubenzieher gerade, damit es einfacher ist sie in das
Antennenrohr zu führen.
Lissez l’antenne avec un tournevis pour qu’elle
soit plus facile à insérer dans la tige d’antenne.
受信機のアンテナ線をほどいた後、ドライバーなどで真
っ直ぐになじませ、アンテナパイプに通ます。
Do not cut or shorten antenna wire.
Kürzen Sie niemals die Antenne.
Ne pas couper ni raccourcir le câble d’antenne.
アンテナ線を短く切らないでください。
Mise en place de l’antenne du récepteur
受信機用アンテナを取り付けます。
Z150
Antenna Pipe
Antennenrohr Set
Tige d’antenne
アンテナパイプ
Make sure antenna is fully inserted.
Achten Sie darauf, dass die Antenne
vollständig im Halter steckt.
Vériez que l’antenne est bien insérée.
確実に取り付けます。
9
DeutschFrançais
En
P.39
When the process hasfinished motor control willbe activated in 3 seconds
Move the trigger to full brakeand press the setup button.
2-2
StartUp Guide
スタートアップガイド
スピードコントローラーのセットアップ
ESC Setup
ON
オン
Transmitter
送信機
2
You mustsetup the ESC beforerunning thefirsttime. Afterthe initial setup, it is notrequired beforeeveryrun.
Pleaseread through the instructionsand getfamiliar with the procedure beforestarting setup. Thesetup processmoves quickly, and it will help you to bereadyforeach step.
セットアップを始める前に必ず下記の手引きをよく読んでセットアップの手順を確認してください。
Ifthe LED on thespeed control does not workasshown below, thespeed control may not besetup properly. Repeatthesetup process.
スピードコントローラーが下記のように作動しない場合はもう一度セットアップを最初から行ってください。
LED(Green)
Lighting
Full Throttle
フルスロットル
Under Braking
Neutral
ニュートラル
NO LED Lighting
LED(Red) lighting
Setup
セットアップ
Setup Confirmation
動作確認
Ifyou are using a LiPo battery pack it ismandatoryto turn on theAuto-LiPo setting (
Movetriggerto full throttleand press the setup button.
Cautions Warnhinweise Précautions
警告
GREEN LED FLASHES AND A
BEEP SOUND FROM THE MOTOR
Leave the trigger in the neutral position. Press thesetup button.
En
While switching on ESChold down the setup buttonRelease the setup button once the LED flashes
GREEN LED FLASHES TWICE
BEEPS TWICE FROM THE MOTOR
GREEN LED FLASHES THREETIMES, BEEPS THREE TIMES
FROM THE MOTOR
ON
ON
RED LED WILL BEGIN TO FLASH
Full Brake
フルブレーキ
Partial Throttleor Partial Reverse
LED(Red) Flashing
Alert Tones 警告音
Input voltage abnormal - The ESC will check the input voltage each time it is activated. If the voltage is outside of the normal working range a double beep every 1 second will sound. Please check the battery voltage is suitable for this ESC.Throttle signal loss - If the ESC cannot detect the normal throttle signal from the receiver a single beep every 2 seconds will sound. Please checkthe transmitter and receiver are operating normally.
Make sure ESC switch is turned OFF before connecting the battery, the vehicle may run out of control.
Achten Sie darauf, dass der Regler ausgeschaltet ist, wenn Sie den Akku anstecken, sonst kann das Auto außer
Kontrolle geraten
Vériez que le contrôleur électronique de vitesse est en position ARRÊT (OFF) avant de connecter la batterie, faute
de quoi vous pourriez perdre le contrôle du véhicule.
Please read through the instructions and get familiar with the procedure before starting setup. The setup process moves quickly, and it will help you to be ready for each step.
セットアップを始める前に必ず下記の手引きをよく読んでセットアップの手順を確認してください。
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警告
Before Setup
We strongly recommend removing your pinion gear before calibration as a safety
precaution! Start with the transmitter ON and the ESC switched OFF. Adjust the throttle
trim to the center position.
If the LED on the speed control does not work as shown below, the speed control may not be setup properly. Repeat the setup process.
スピードコントローラーが下記のように作動しない場合はもう一度セットアップを最初から行ってください。
Full Throttle
フルスロットル
Full Brake
フルブレーキ
ホールド
動作確認
LED (Green)
LED(グリーン)点灯
GREEN LED FLASHES AND A
BEEP SOUND FROM THE MOTOR
スロットルトリガー を ニュートラルの
状態にしたままセットアップボタンを
押します。
グリーンのLEDが点灯しモータ
ーからビーという音 がします。
Lighting
GREEN LED FLASHES TWICE
BEEPS TWICE FROM THE MOTOR
スロットルトリガーをフルスロットル
にしセットアップボタン を 押します。
グリーンのLEDが2回点滅しモータ
ーからビーという音 が 2回しま す。
Neutral
ニュートラル
NO LED Lighting
LEDは点灯しません。
GREEN LED FLASHES THREE
TIMES, BEEPS THREE TIMES
スロットルトリガーをフルブレー キ
にしセットアップボタン を 押します。
グリーンのLEDが3回点滅しモータ
ーからビーという音 が 3回しま す。
FROM THE MOTOR
セットアップが完了し、3秒後にモー
ターが動作する状態になります。
Partial Throttle
or Partial Reverse
前進、後進スロットル
Under Braking
フルブレーキ
LED (Red) lighting
LED(レッド)点灯
LED (Red) Flashing
LED(レッド)点滅
Alert Tones 警告音
Input voltage abnormal - The ESC will check the input voltage each time it is activated. If the voltage is outside of the normal working range a double beep
every 1 second will sound. Please check the battery voltage is suitable for this ESC.
Throttle signal loss - If the ESC cannot detect the normal throttle signal from the receiver a single beep every 2 seconds will sound. Please check
the transmitter and receiver are operating normally.
ESC Setup Réglage du contrôleur de vitesse électronique
Sie müssen den Regler beim ersten Einsatz einstellen. Dieser Einstellvorgang ist danach nicht mehr bei jedem Einschalten nötig.
Vous devez régler le contrôleur électronique de vitesse avant de le faire fonctionner pour la première fois. Après le réglage initial, il n’est pas nécessaire de le régler de
nouveau avant chaque utilisation.
Bitte lesen Sie die Anleitung aufmerksam und machen Sie sich mit dem Ablauf vertraut. Der Setupvorgang geht recht schnell und es ist besser, wenn Sie dann gut vorbereitet sind.
Veuillez lire soigneusement les instructions et vous familiariser avec la procedure avant de commencer le réglage. Le processus de réglage se fait rapidement, et cela vous
aidera à être prêt pour l’étape s
uivante.
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警告
Wenn Sie einen Lipo-Akku verwenden, müssen Sie das Auto-Lipo Programm (Abschalten bei niedriger Spannung) aktivieren.
Si vous utilisez un pack de batteries LiPo, il est obligatoire d’activer le réglage Auto-LiPo
Vor dem Einstellen Avant le réglage
Wir empfehlen, dass Sie aus Sicherheitsgründen das Ritzel vom Motor entfernen, wenn
Sie die Einstellung oder Programmierung des Systems vornehmen. Starten Sie mit
eingeschalteten Sender und ausgeschaltetem Regler. Stellen Sie die Gas-Trimmung in
die Mittelposition.
Nous conseillons fortement de retirer vos pignons avant la calibration, par mesure de
sécurité !
Einstellen Réglage
De
Halten Sie beim Anschalten
des Regler den Setup-Knopf
gedrückt. Lassen Sie den
Setup-Knopf los, sobald die
LED blinkt
AN
ROTE LED BEGINNT ZU BLINKEN
Fr
Tout en commutant le
contrôleur électronique de
vitesse, maintenez enfoncé le
bouton de réglage.
Maintenez-le enfoncé tant que
la LED clignote
MARCHE
ENFONCÉ
HALTEN
Lassen Sie den Gashebel
in der Neutralstellung und
drücken Sie den
Setup-Knopf.
GRÜNE LED BLINKT UND
DER MOTOR PIEPT
Laissez la gâchette en
position neutre. Appuyez sur
le bouton de réglage
Bewegen Sie den Gashebel
in die Vollgasposition und
drücken Sie den
Setup-Knopf.
GRÜNE LED BLINKT ZWEI MAL
UND DER MOTOR PIEPT ZWEI MAL
Déplacez la gâchette vers
l’accélération complète puis
appuyez sur le bouton de
réglage
1
2
Regler
Contrôleur
3
AUS
ARRÊT
Sender
Émetteur
Gas-Trimmung
Trim accélérateur
AN
MARCHE
Bewegen Sie den Gashebel
vollständig in die
Bremsposition und drücken
Sie den Setup-Knopf.
GRÜNE LED BLINKT DREI
MAL UND DER MOTOR
PIEPT DREI MAL
Déplacez la gâchette vers le
freinage complet puis
appuyez sur le bouton de
réglage
Wenn der Vorgang
abgeschlossen ist, wird die
Motorkontrolle nach 3
Sekunden aktiviert.
À la fin de ce processus, le
contrôle du moteur s’activera
sous 3 secondes
Mittelposition
Centre
LA LED ROUGE COMMENCE
À CLIGNOTER
Einstellungen bestätigen Confirmation du Réglage
Sollte die LED am Regler nicht wie unten abgebildet leuchten, kann es sein, dass der Regler nicht korrekt eingestellt ist. Wiederholen Sie dann den Setupvorgang.
Si la LED du contrôle de vitesse ne fonctionne pas comme indiqué ci-dessous, il est possible que le contrôle de vitesse ne soit pas réglé correctement. Recommencez le processus de réglage.
Vollgas
Accélération complète
LED (grün) leuchtet
Allumage LED (Verte)
Vollbremsung
Freinage complet
LA LED VERTE CLIGNOTE
ET UN BIP RETENTIT DU MOTEUR
LA LED VERTE CLIGNOTE DEUX
FOIS ET DEUX BIPS RETENTISSENT
DU MOTEUR
Neutral
Point mort
KEINE LED leuchtet
AUCUNE LED allumée
LA LED VERTE CLIGNOTE TROIS
FOIS ET TROIS BIPS RETENTISSENT
DU MOTEUR
Teilweise vorwärts
oder teilweise rückwärts
Accélération partielle
ou Marche arrière Partielle
Beim Bremsen
Freinage
LED (rot) leuchtet
LED (rot) blinkt)
Clignotement LED (Rouge)
Warntöne Tonalités d’avertissement
Eingangsspannung unnormal - Der Regler überprüft die Eingangsspannung jedes Mal beim Einschalten. Falls die Spannung außerhalb des normalen
Arbeitsbereichs liegt ertönt jede Sekunde ein Doppel-Piepen. Überprüfen Sie dann bitte, ob der Akku für diesen Regler passen ist.
Kein Sendersignal - Falls der Regler das Sendersignal vom Empfänger nicht erkennen kann, ertönt alle 2 Sekunden ein Piepton. Überprüfen Sie dann
bitte ob Sender und Empfänger korrekt funktionieren.
Tension d’entrée anormale - Le Contrôleur Électronique de Vitesse vérifiera la tension d’entrée à chaque activation. Si la tension est en dehors de la plage normale
de fonctionnement un double bip retentira. Vérifiez que la tension de la batterie est adéquate pour ce contrôleur électronique de vitesse.
Perte du signal d’accélération - Si le Contrôleur Électronique de Vitesse ne peut pas détecter le signal normal d’accélération du récepteur, un seul bip sonne toutes
les 2 secondes. Vérifiez que l’émetteur et le récepteur fonctionnent correctement..
12
2-3
1
Radio Control Car Operating Procedures
Umgang mit Ferngesteuerten Modellautos
Procédures de fonctionnement du véhicule radio-commandé
ラジオコントロールカーの走らせ方
Extend the antenna Ziehen Sie die Antenne aus. Déployez l’antenne アンテナを伸ばします。
1
Antenna
Antenne
Antenne
アンテナ
Extend the antenna
Ziehen Sie die Antenne aus
Déployez l’antenne
アンテナを伸ばします。
3
2
Center throttle trim.
Stellen Sie die Gas-Trimmung
in die Mitte.
Centrez le trim d’accélération
スロットルトリムを中心にしてください。
Put the car on a stand, with wheels off the ground
and connect battery.
Stellen Sie das Auto auf eine Box, so dass die Reifen den
Boden nicht berühren und stecken Sie den Akku an.
Mettez la voiture sur un support, avec les roues audessus du sol, et connectez la batterie.
台の上に車を乗せ、バッテリーをつなぎます。
Turn on Transmitter Sender Einschalten Allumez l’émetteur 送信機のスイッチをONにします。
2
Good Batteries
Batterien sind in Ordnung
Piles bonnes
Turn on ESC Regler einschalten Mettez en marche le contrôleur de vitesse スピードコントローラーのスイッチをONにします。
3
Turn on the speed control.
If you hear a tone signal, the automatic set-up of the speed control has been completed. Do not operate the throttle trigger on the transmitter yet to
prevent malfunction caused by incomplete set-up.
Schalten Sie den Regler ein.
Wenn Sie einen Signalton hören, ist das automatische Setup des Reglers beendet. Bewegen Sie vorher nicht den Gashebel am Sender um eine
Fehlprogrammierung zu vermeiden.
Mettez le contrôleur de vitesse en marche.
Si vous entendez le signal sonore, la mise en route automatique du contrôle de vitesse est activée. Ne faites pas encore fonctionner la gâchette
d’accélération de l’émetteur, cela pourrait provoquer un mauvais fonctionnement dû à un régla
Den Gashebel nicht berühren.
Ne touchez pas à la gâchette d’accélération
スロットルに触れないでください。
Attention
Achtung
Attention
注意
Turn on transmitter first, then turn on receiver.
Schalten Sie erst den Sender ein, dann den Empfänger.
Allumez d’abord l’émetteur, puis le récepteur.
始めに送信機のスイッチをONにします。
次にR/CカーのスイッチをONにします。
ge incomplet.
MARCHE
オン
Stop (Neutral)
Stopp (Neutral)
Arrêt (neutre)
停止(ニュートラル)
13
Checking radio range Überprüfen der Reichweite der RC-Anlage Vérification de la portée du système radio 操作可能範囲の確認
4
To properly check the range, have a friend hold the truck and walk to the farthest distance that you plan to operate your model. Operate the controls
to make sure the model responds correctly. Do not operate the model if there is any problem with the radio system. If you switch on the R/C car first
before the transmitter, you may lose control of the R/C car.
Um dies korrekt durchzuführen, geben Sie das Auto einem Freund, der damit so weit geht, wie Sie fahren möchten. Überprüfen Sie dabei die korrekte
Funktion der RC-Anlage. Fahren Sie nicht, wenn es bei diesem
kann es sein, dass Sie die Kontrolle über das Auto verlieren.
Pour correctement vérifier la portée, faites tenir le véhicule par un ami, et éloignez-vous jusqu’à la distance la plus lointaine à laquelle vous envisagez
de faire fonctionner votre modèle réduit. Faites fonctionner les commandes et vérifiez que le véhicule répond correctement. Ne faites pas fonctionner le véhicule s’il y a un quelconque problème avec le système radio. Si vous mettiez en route le véhicule avant l’émetteur, vous pourriez perdre le
Test zu Problemen kommt. Fall Sie erst das Auto anschalten und dann den Sender,
Check Max. Range
Überprüfen Sie die Reichweite
2.4GHz radio frequency only functions by line of sight, if you drive behind a solid object or around a corner and
Caution
Warnhinweise
Précautions
警告
Steering Trim Setup Einstellen der Lenkungstrimmung Réglage du trim de direction ステアリングトリムの調整
5
Steering Trim
Lenkungstrimmung
Trim de direction
ステアリングトリム
P.31
lose sight of the vehicle you may lose control of the RC car.
Die 2.4GHz-Technik funktioniert nur im Sichtfeld. Wenn Sie hinter ein festes Objekt oder hinter eine Mauer fahren
und den Sichtkontakt verlieren, kann es sein, dass Sie die Kontrolle über Ihr Modellauto verlieren.
La fréquence radio de 2,4 GHz ne fonctionne qu’à vue, si vous envoyez le véhicule derrière un objet solide ou qu’il
prend un virage et que vous le perdiez de vue, vous pouvez en perdre le contrôle.
Turn steering trim to set tires in completely
centered position.
Stellen Sie die Trimmung so ein, dass die
Räder geradeaus zeigen.
Tournez le trim de direction de façon à ce
que les pneus soient dans une position
complètement centrée.
タイヤがまっすぐになるようにステアリングトリムを
左右にまわして調整します。
Vérifiez la portée maximale
電波範囲確認
Front
Vorne
Avant
フロント
14
Checking Fail Safe Operation Überprüfen der Fail-Safe Einheit Vérification du fonctionnement de la sécurité intégrée フェイルセーフの動作確認
6
This car has a built-in fail safe system. If the radio glitches, because of interference or the car goes out of range, the servo will apply the brakes to protect your
car. The fail safe system has been setup at the factory, but you should become familiar with the function of the fail safe and check the operation before running.
Dieses Auto ist von Werk aus mit einer Fail-Safe Einheit ausgestattet. Falls es zu Empfangsproblemen kommt, weil Funkstörungen auftreten oder
das Auto die Reichweite des Senders verläßt, wird das Auto automatisch bremsen. Die Fail-Safe Einheit ist von Werk aus eingestellt. Sie sollten
allerdings lernen, wie man diese einstellt und sie vor jeder Fahrt überprüfen.
Ce véhicule possède un système de sécurité intégré. Si la ra
servo actionnera les freins pour protéger votre véhicule. Le système de sécurité intégré a été réglé en usine, mais vous devez vous familiariser
avec son fonctionnement et vérifier qu’il marche correctement avant utilisation.
Situations when the fail safe will operate.
Situationen in denen die Fail-Safe Einheit eingreift
Situations dans lesquelles la sécurité se déclenchera.
フェイルセーフが動作する状況
dio tombe en panne, du fait des interférences ou qu’elle se trouve hors de portée, le
When fail safe is operating, the red LED will continuously flash.
Wenn das Fail-Safe aktiv ist, blinkt die rote LED durchgängig.
Lorsque la sécurité est déclenchée, la LED rouge clignote continuellement.
フェイルセーフ作動時には受信機のLEDが点滅します。
When transmitter radio signal is cut off.
Wenn das Signal vom Sender nicht richtig ankommt.
Lorsque le signal radio de l’émetteur est coupé.
送信機の電波が受信機に到達しなくなった場合。
Attention
Achtung
Attention
注意
The fail safe can not completely protect your car.
Die Fail-Safe Einheit kann ihr Auto nicht zu 100% schützen.
La sécurité intégrée ne peut pas complètement protéger votre véhicule.
フェイルセーフは電波障害、R/Cカーの暴走を完全に防ぐものではありません
Fail-safe Function of The Flux Reload Speed Controller
Fail-Safe Funktion des Flux Reload Fahrtenreglers
If the temperature of the ESC is too high, the Thermal
Protection Function will activate. Once the ESC has
cooled down to normal temperature, it will work as
normal.
Wenn die Temperatur des Reglers zu hoch steigt, wird
die Temperatur-Schutzfunktion aktiviert. Sobald der
Regler wieder abgekühlt ist, arbeitet er wieder ganz
normal.
Si la température du contrôleur électronique de vitesse
est trop haute, la protection thermique va s’activer. Une
fois que l’appareil est redescendu à une température
normale, il fonctionnera normalement.
Turn on transmitter.
Schalten Sie den Sender an.
Mettez l’émetteur en marche.
送信機のスイッチをONにします。
Put the car on a stand.
Stellen Sie das Auto auf eine Box.
Mettez la voiture sur un support.
台の上に車を乗せます。
LED light will flash and vehicle will not move.This means that the fail safe is working properly.
4
Die LED blinkt und das Auto bewegt sich nicht. Dies bedeutet, dass das Fail-Safe korrekt arbeitet.
La LED clignote et le véhicule ne bouge pas. Cela signifie que la sécurité fonctionne correctement.
Turn off transmitter.
Schalten sie den Sender aus.
Éteignez l’émetteur.
その後、送信機のスイッチだけをOFFにします。
When fail safe is operating, the red LED will continuously flash.
Wenn das Fail-Safe aktiv ist, blinkt die rote LED durchgängig.
Lorsque la sécurité est déclenchée,
la LED rouge clignote continuellement.
フェイルセーフ作動時には受信機のLEDが点滅します。
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警告
P.33
Reference Section
Abschnitt
Section de référence
参照セクション
If the red LED is flashing, but the throttle servo is not closing the throttle or applying
the brake, refer to the page 33 and perform the fail-safe setup procedure .
Wenn die rote LED leuchtet, das Gas-Servo den Vergaser aber nicht schließt und bremst,
schauen Sie bitte auf Seite 33 und führen Sie den Fail-Safe Einstellvorgang durch.
Si la LED rouge s’allume, mais que le servo d’accélérateur n’arrête pas d’accélérer
ou n’actionne pas le frein, reportez-vous à la page 33 et effectuez la procédure de
réglage de sécurité.
上記のような状態にならない場合は33ページを参考にフェイルセーフの再設定を行います。
5
OFF
AUS
ARRÊT
オフ
16
Transmitter Operation Sender Funktionen Fonctionnement de l’émetteur 送信機の操作方法
7
Steering Wheel
Lenkrad
Left turn
Nach links
Vers la gauche
左まわり
Volant de direction
ステアリングホイール
Straight (Neutral)
Geradeaus (Neutral)
Tout droit (neutre)
直進位置(ニュートラル)
Right turn
Nach rechts
Vers la droite
右まわり
Left turn
Nach links
Vers la gauche
左まわり
Front
Vorne
Avant
フロント
Steering Dual Rate
Lenkeinschlagsbegrenzung
Double débit de direction
ステアリングデュアルレート
To be used to adjust steering servo throw.
Zum Einstellen des maximalen Lenkeinschlags.
À utiliser pour le réglage du taux et de l’angle du servo.
R/Cカーの曲がる量を調整できます。
Right turn
Nach rechts
Vers la droite
右まわり
Throttle Trigger
Gashebel
Throttle Trim
Gas-Trimmung
Trim d’accélération
スロットルトリム
Gâchette d’accélération
スロットルトリガー
Forward
Vorwärts
En avant
前進
Stop (Neutral)
Stopp (Neutral)
Arrêt (neutre)
停止(ニュートラル)
Forward → Brake Twice → Reverse
Vorwärts → Zweimal bremsen → Rückwärts
Vers l’avant → Freinez deux fois → Marche arrière
B
前進→スロットルを2回バック側に動かすとバックします。
If your vehicle is moving, adjust the throttle trim until it stops.
Falls sich das Auto bewegt, bitte stellen Sie die Gas-Trimmung so ein, um das Auto zum Stillstand zu bringen.
Si la voiture bouge, ajustez le trim de direction pour que la voiture arrête de bouger.
A und B zeigen die beiden Möglichkeiten rückwärts zu fahren.
A et B indiquent les trois manières de passer en marche arrière.
Reverse
Rückwärts
Marche arrière
バック
Reverse
Rückwärts
Marche arrière
バック
Reverse
Rückwärts
Marche arrière
バック
Forward
Vorwärts
En avant
前進
1st Time
1. Mal: Bremse
1ère fois
1回目
Brake
Bremse
Frein
ブレーキ
Stop (Neutral)
Stopp (Neutral)
Arrêt (neutre)
停止(ニュートラル)
17
2nd Time
2. Mal: Rückwärts
2ème fois
2回目
Reverse
Rückwärts
Marche arrière
バック
Practice Turning Kurven fahren Entraînement au virage 曲がる練習をしましょう
8
Install body and enjoy!
Allow the car to cool down for 15 minutes between each run.
When the car is running toward the driver, the directions of the steering wheel are reversed.
Once you become comfortable driving your RC car, practice driving on a track with pylons.
Montieren Sie die Karosserie und fahren Sie los!
Lassen Sie das Auto zwischen den einzelnen Fahrten 15 Minuten abkühlen.
Wenn Sie auf sich zu fahren müssen Sie in die entgegengesetzte Richtung lenken.
Wenn Sie immer besser mit der Lenkung zurecht kommen, fahren Sie einen Parcours, den Sie z.B.
mit Pylonen abgesteckt haben.
Installez la carrosserie et amusez-vous !
Laissez la voiture refroidir entre cha
Lorsque le véhicule revient vers son pilote, les directions du volant sont inversées.
que séance.
Une fois que vous avez l’habitude de conduire votre véhicule radio-commandé,
entraînez-vous à conduire sur une piste avec des plots.
Do not run on public streets or highways. This
could cause serious accidents, personal injuries, and/or property damage.
Fahren Sie niemals auf öffentlichen Straßen.
Dies kann zu schweren Unfällen mit Personen- und Sachschaden führen.
Ne faites pas fonctionner sur la voie publique
ou la route. Cela pourrait provoquer des accidents graves, des blessures corporelles ou
des dommages aux biens.
道路など、車や人が通る場所では走行させないでください。
18
Turning R/C Unit Off Ausschalten der Fernsteuer Komponenten Éteindre l’unité de radio-commande
9
スイッチの切り方
AttentionAchtungAttention
注意
1
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警告
Turn offreceiverfirst, then turn offtransmitter.Schalten Sieerst den Empfängeraus, dann den Sender.Éteignez d’abord lerécepteur, puis l’émetteur.
始めにR/CカーのスイッチをOFFにします。次に送信機のスイッチをOFFにします。
OFF
AUS
ARRÊT
オフ
2
OFF
AUS
ARRÊT
オフ
Make sure receiver is turned OFF before connecting the battery, the vehicle may run out of control.
Achten Sie darauf, dass der Empfänger ausgeschaltet ist,
wenn Sie den Akku anstecken, sonst kann das Auto außer
Kontrolle geraten.
Vérifiez que le récepteur est en position ARRÊT (OFF) avant
de connecter la batterie, faute de quoi vous pourriez perdre le
contrôle du véhicule.
This HPI vehicle is designed to provide water protection for the on-board radio system components so it can be
driven in wet conditions. The vehicle is not designed to be completely submerged in water. Driving in wet conditions will require additional vehicle maintenance.
Notes:
Never drive the vehicle in stormy conditions where lightning could be present. The transmitter is not waterproof;
always keep it protected from rain and water. Remove all water/mud and dry the vehicle completely after driving.
Check the vehicle for trapped water in the t
motor is not designed to be submerged in water. If water gets inside it can reduce the life of the motor. Most LiPo battery packs are not designed to operate in wet conditions.
Consult the instruction manual or manufacturer for limitations. Inspect the inside of the waterproof radio enclosure after driving in wet conditions. Adjust wiring and seals as
needed to prevent water damage. After running in water, dry off any water from ESC and connectors.
Bei feuchten Bedingungen fahren
Dieses Fahrzeug von HPI ist so konstruiert, dass es die Fernsteuerkomponenten vor Wasser schützt, also bei feuchten Bedingungen gefahren werden kann. Das Fahrzeug ist
nicht so konzipiert, dass es vollständig in Wasser eingetaucht werden darf. Das Fahren bei feuchten Bedingungen erfordert zusätzliche Wartungsarbeiten.
Hinweise:
Fahren Sie das Fahrzeug niemals bei Sturm, wenn es möglicherweise gewittern kann. Der Sender ist nicht wasserdicht. Schützen Sie ihn immer vor Regen und Wasser.
Entfernen Sie das gesamte Wasser sowie Schmutz und trocknen Sie das Fahrzeug vollständig nach dem Fahren. Suchen Sie nach verstecktem Wasser z.B. in den Reifen, im
Getriebe, usw. Einige Metallteile wie Lager
dafür gebaut von Wasser umgeben zu werden. Falls Wasser in den Motor gelangt, kann die Lebensdauer verkürzt werden. Die meisten LiPo Akkupacks sind nicht dafür geeignet
in feuchten Bedingungen eingesetzt zu werden. Überprüfen Sie die Bedienungsanleitung oder fragen Sie beim Hersteller nach Einschränkungen. Untersuchen Sie die Innenseite
der wasserdichten Elektronikbox nach einer Fahrt in feuchten Bedingungen. Korrigieren Sie, falls nötig, die Kabelverlegung und den Dichtungssitz um Schäden durch Wasser
zu vermeiden. Sollten Sie durch Wasser gefahren sein, trocknen Sie nach der Fahrt den Regler und die Stecker ab.
Conduire dans des conditions humides
Ce véhicule HPI est conçu protéger de l’eau les composants du système radio embarqué, afin de pouvoir être utilisé dans des conditions humides. Le véhicule n’est pas conçu
pour être utilisé alors qu’il est entièrement submergé dans l’eau. Conduire dans des conditions humides exigera un entretien supplémentaire du véhicule.
Notes :
Ne conduisez jamais le véhicule par temps d’orage, lorsque des éclairs pourraient se produire. L’émetteur n’est pas étanche, protégez-le toujours de la pluie et de l’eau
Retirez toute l’
transmission, etc. Certaines parties métalliques comme les roulements et les axes auront besoin d’être lubrifiés après une utilisation en milieu humide. Le moteur électrique
n’est pas conçu pour être utilisé alors qu’il est submergé dans l’eau. Si de l’eau pénètre à l’intérieur, cela peut réduire la durée de vie du moteur. La plupart des packs de batteries
LiPo ne sont pas conçus pour fonctionner dans des conditions humides. Consultez le manuel d’instructions ou le fabricant pour connaître quelles sont les limitations. Inspectez
l’intérieur du compartiment radio étanche après avoir utilisé le véhicule dans des conditions humides. Positionnez bien comme indiqué le câblage et les joints, afin d’éviter les
dommages dus à l’eau. Après une utilisation dans l’eau, séchez bien le contrôleur de vitesse et les connecteurs.
eau et la boue, puis séchez entièrement le véhicule après l’avoir utilisé. Inspectez tout le véhicule pour vérifier qu’il ne reste pas d’eau dans les pneus, dans la
If any parts are damaged or missing, contact customer service.
Falls Teile beschädigt sind oder fehlen, kontaktieren Sie bitte die Serviceabteilung.
Veuillez Si des pièces sont endommagées ou manquantes, veuillez contacter le service clients.
故障、製品についてのお問い合わせは弊社カスタマーサービス、
もしくは販売店にお問い合わせください。
ires, transmission etc. Some metal parts like bearings and hinge pins will need lubrication after driving in wet conditions. The electric
und Schwingenstifte müssen nach dem Fahren bei feuchten Bedingungen neu geschmiert werden. Der elektrische Motor ist nicht
19
Trouble Shooting
Fehlerbehebung
3
If R/C car does not move or you have no control, see below.
Falls sich das Auto nicht bewegt, oder Sie nicht mehr die Kontrolle haben, schauen Sie bitte unten.
Si le véhicule télécommandé ne bouge pas ou si vous n’en avez pas le contrôle, voyez ci-dessous.
R/Cカーが動かない、動作がおかしいと思った場合は表を参考に原因を調べてください。
Dépannage
トラブルシューティング
Problem
Problem
Problème
症状
Does Not Move.
Das Auto fährt nicht.
Le véhicule ne bouge pas
動かない
Cause
Grund
Cause
原因
Battery is not placed properly in the transmitter.
Die Batterien sitzen nicht korrekt im Sender.
Les piles ne sont pas placées correctement dans
l’émetteur.
送信機の電池が正しく入っていない。
Weak or no battery in model.
Leerer oder kein Akku im Auto.
Batterie faible ou non installée
走行用バッテリーは充電されていますか?
Damaged motor.
Kaputter Motor.
Moteur endommagé
モーターに異常はありませんか?
Frayed or broken wiring.
Beschädigte Verkabelung.
Câble dénudé ou coupé
コードなどがやぶけて断線していませんか?
ESC is shut down by heat protection circuit.
Notabschaltung des Reglers wegen Überhitzung.
Le système ESC est fermé par le circuit de protection thermique.
ESCのヒートプロテクターが働いていませんか?
Remedy
Lösung
Remède
対策
Place batteries in the transmitter properly.
Legen Sie die Batterien korrekt ein.
Positionnez correctement les piles dans l’émetteur.
送信機の電池を正しく入れる。
Install charged battery.
Einbauen eines geladenen Akkus.
Mettez en place une batterie chargée
走行用バッテリーを充電してください。
Replace with new motor.
Austausch durch einen neuen Motor.
Remplacez par un nouveau moteur
変な音がしたり、すぐに熱くなるような場合は、モーターを交換してください。
Splice and insulate wiring completely.
Erneuern und isolieren Sie die kaputte Stelle.
Faites une épissure et isolez complètement le câble.
コードを絶縁するか、カスタマーサービスに修理を依頼してください。
Stop driving immediately, do not drive the car until the
Speed Controller cools down.
Fahren Sie nicht weiter. Warten Sie bis der Fahrtenregler abgekühlt ist.
Arrêtez immédiatement de conduire, ne pilotez pas la voiture
tant que le contrôleur de vitesse n’a pas refroidi.
Lenkung und Gas funktionieren genau verkehrt herum.
Direction et accélération inversées
思っている動作と逆に動く
Improper antenna on transmitter or model.
Zu kurze Antenne am Sender oder Auto.
Antenne inadéquate sur l’émetteur ou le véhicule
走行用バッテリーや、送信機の電池が減っていませんか?
Weak or no batteries in transmitter or model.
Leere oder keine Batterien im Sender oder Auto.
Batterie faible ou absente dans l’émetteur ou le véhicule.
アンテナはのびていますか?
Neutral position or trim is incorrect.
Neutralposistion oder Trimmung sind verstellt.
La position neutre est incorrecte ou le trim n’est pas réglé.
ニュートラル、トリムがくるっている。
Servo reverse switch is in wrong position.
Servorichtungs-Schalter ist in der falschen Position.
L’interrupteur de marche arrière du servo est dans
la mauvaise position
送信機のリバーススイッチの向きが変わっていませんか?
Please check that the wires from ESC to motor are
connected properly.
Bitte überprüfen Sie, ob die Kabel vom Regler zum
Motor richtig sitzen.
Veuillez vérier que les ls allant de l’ESC au moteur sont correctement raccordés.
モーター、ESCの配線が逆になっていませんか?
Fully extend antenna.
Ziehen Sie die Antenne vollständig aus.
Dépliez complètement l’antenne.
送信機、受信機のアンテナを確実にのばしてください。
Install charged or fresh batteries.
Einbauen voller Batterien.
Mettez des batteries rechargées ou neuves.
走行用バッテリーは充電し、送信機の電池は、新品に交換してください。
Adjust the steering trim referring to Page 14.
Stellen Sie die Lenkungstrimmung neu ein (Seite 14).
Réglez le trim de direction en vous reportant à la page 14.
P.14のステアリングトリムの調整を参考に調整する。
Set to correct position see page 8.
Schauen Sie auf Seite 8 für die korrekte Position.
Vériez la position correcte en page 8
Page.8を参考に送信機のリバーススイッチの位置を確認します。
Refer to page 41. It will show how to connect the motor.
Schauen Sie bitte auf Seite 41. Dort wird erklärt, wie
der Motor angeschlossen wird.
Reportez-vous à la page 41. Vous y verrez comment
raccorder le moteur.
Page.41を参考に接続し直してください。
Page 13
Page 31
Page 7
Page 14
Page 8
Page 41
2-3
4-6
2-2
2-3
2-2
4-7
20
Maintenance
Wartung
4
Entretien
メンテナンス
Maintenance Chart
Wartungs-Übersicht
For maintenance schedule, refer to right side of the chart. After running, clean the chassis and check all moving parts for damage. If any parts are broken or damaged, repair or replace them
before the next run. Regular maintenance is necessary to prevent damage to the car and maintain its performance.
Um die Wartungsintervalle zu sehen, schauen Sie bitte in die untenstehende Tabelle. Überprüfen Sie nach dem Fahren das Chassis, reinigen Sie es und schauen Sie, dass keine Teile beschädigt
sind. Falls doch, reparieren oder tauschen Sie diese vor der nächsten Fahrt. Regelmäßige Wartung ist nötig, um Schäden vorzubeugen und die Leistungsfähigkeit des Autos zu behalten.
Pour le programme de l’entretien, reportez-vous au côté droit du tableau. Après l’utilisation, nettoyez le châssis et vériez toutes les pièces mobiles pour vérier qu’elles ne sont pas endommagées. Si des
pièces sont cassées ou endommagées, réparez-les ou remplacez-les avant la prochaine utilisation.Un entretien régulier est nécessaire pour prévenir les dommages au véhicule et préserver ses performances.
Dogbone & Wheel Axle
Knochen und Radachse
Cardan et essieu de roue
ドッグボーン、アクスル
Shock
Dämpfer
Amortisseur
ショック
x1
Every Pack
Nach jeder Fahrt
À chaque charge des batteries.
毎1パック走行後
x10
Every 10 Packs
Nach 10 Fahrten
Toutes les 10 charges des batteries.
毎10パック走行後
Every 20 Packs
Nach 20 Fahrten
Toutes les 20 charges des batteries.
毎20パック走行後
x20
Maintenance Item
Zu wartender Bereich
Élément d’entretien
メンテナンス項目
Chassis Maintenance
Wartung des Chassis
Entretien du châssis
シャーシのメンテナンス
Wheel Maintenance
Wartung der Reifen
Entretien des roues
タイヤのメンテナンス
Dogbone & Wheel Axle Maintenance
Warung der hinteren Knochen und Radachsen
Entretien du cardan arrière et de l’essieu de roue
ドッグボーン、アクスルのメンテナンス
Motor and Pinion Gear Replacement
Tauschen des Motors und des Ritzels
Remplacement du moteur et du pignon
モーター、ピニオンギアの交換
Transmission Maintenance - Spur Gear
Wartung des Antriebs - Hauptzahnrad
Entretien de la transmission et de la couronne
駆動系のメンテナンス - スパーギア
Transmission Maintenance - Diff Gear
Wartung des Antriebs - Kegeldifferential
Entretien de la transmission et du différentiel
駆動系のメンテナンス - デフギア
Shock Maintenance
Stoßdämpfer
Entretien des amortisseurs
ショックのメンテナンス
Radio Maintenance
RC-Anlage
Entretien de la radio
プロポシステムのメンテナンス
Reference Section
Abschnitt in der Anleitung
Section de référence
参照ページ
Page 22
Page 22
Page 22
Page 23
Page 24
Page 26
Page 29
Page 31
4-1
4-2
4-3
4-4
4-5
4-5
4-6
4-7
21
Necessary for Maintenance Zur Wartung benötigt Nécessaire pour l’entretienメンテナンスに必要なもの
Needle Nosed Pliers
Spitzzange
Pinces à becs longs
ラジオペンチ
Brush
Pinsel
Pinceau
ハケ
Rag
Putzlappen
Chiffon
ウエス
4-1
After running, clean the car and lubricate metal to metal contacts. Replace damaged
parts, check that all the screw are tight.
Reinigen Sie das Chassis nach dem Fahren und schmieren Sie Metall-Metall Verbindungen. Tauschen Sie beschädigte Teile aus und kontrollieren Sie alle Schrauben auf
korrekten Sitz.
Après utilisation, nettoyez le véhicule et lubriez ces points.Remplacez les pièces en-
dommagées, vériez que toutes les vis sont serrées.
Make sure the tire is secure on the wheel. Re-glue if necessary.
Achten Sie darauf, dass der Reifen fest auf der Felge sitzt. Kleben Sie ihn wenn nötig nach.
Vériez que le pneu est solidement installé sur la jante. Recollez-le si nécessaire.
Replace Axle when worn.Tauschen Sie die Radachse, wenn sie ausgeschlagen ist.
Remplacez l’essieu lorsqu’il est usé.
図の様に磨耗している場合は交換してください。
101236
86886Drive Shaft 6x86mm
Drive Shaft 6x84mm
Antriebswelle
Axe transmission
シャフト
22
4-4
Z700Set Screw M3x3mmMadenschraubeVis sans tête
セットスクリュー
Z541
Cap Head Screw M3x6mm
Inbusschraube
Vis tête cylindrique
キャップスクリュー
Motor and Pinion Gear Replacement Remplacement du moteur et du pignon
Tauschen des Motors und des Ritzels モーター、ピニオンギアの交換
Motor
Motor
Moteur
2.5
mm
Z903
Allen Wrench 2.5mm
Inbusschlüssel
Clé Allen
六角レンチ
モーター
1. 5
mm
Z700
Set Screw M3x3mm
Madenschraube
Vis sans tête
セットスクリュー
1. 5
mm
Z901
Allen Wrench 1.5mm
Inbusschlüssel
Clé Allen
六角レンチ
Z541
Cap Head Screw M3x6mm
Inbusschraube
Vis tête cylindrique
キャップスクリュー
Proper Spur Gear Mesh Korrektes Ritzelspiel Engrènement correct de la couronne バックラッシュの調節
Paper for Gear Mesh
Papier zum Einstellen des Ritzelspiels.
Papier pour engrènement des pignons
バックラッシュ調整紙
Adjust the motor position to get proper gear mesh.
To get a perfect gear mesh, place a piece of paper between the gears and tighten the
motor mount screws.
The spur gear may be damaged if the gear mesh is wrong.
Wählen Sie die Motorposition so, dass das Ritzelspiel korrekt ist.
Um das Ritzelspiel richtig einzustellen, klemmen Sie ein Stück Papier zwischen die
Zahnräder und ziehen Sie die Motorschrauben an.
Das Hauptzahnrad kann durch falsches Spiel beschädigt werden.
Réglez la position du moteur an que l’engrènement soit correct.
Pour obtenir un engrènement parfait, mettez un morceau de papier entre les pignons
et serrez les vis du support moteur.
La couronne peut être endommagée en cas de mauvais engrènement.
Ziehen Sie die Mutter vollständig an.
Serrez l’écrou à fond.
ロックナットを一杯まで締めこみます。
After running, if slipper clutch is too loose, tighten 1/4 turn.
Ziehen Sie den Slipper 1/4 Umdrehung zu, wenn er nach dem Fahren zu locker ist.
Si après l’utilisation l’embrayage est encore trop desserré, serrez-le d’1/4 tour.
走行後スリッパーがすべるような場合は1/4回転づつロックナットを締めこんでください。
Loosen 1 turn.
2
Lösen Sie sie 1 Umdrehung.
Dévissez de 1 tours.
1回転緩めます。
x1
Track Condition
Zustand der Strecke
Adjust the Slipper Clutch in 1/4 turn increments. If the Slipper is too loose, it can damage the Spur Gear.
Stellen Sie den Slipper in 1/4 Umdrehungen ein. Ist er zu locker eingestellt, kann das Hauptzahnrad beschädigt werden.
Réglez l’embrayage par incréments de 1/4 de tour. Si l’embrayage était trop desserré, cela pourrait endommager la couronne.
Smoother power delivery.
Gleichmäßigere Leistungsentfaltung
Transmission de la puissance plus en douceur.
急激なトルクを抑え、スムースな発進が可能になります。
Quicker throttle response. If the truck wheelies too much, loosen the Slipper Clutch.
Direkte Reaktion auf Gasstöße. Bei zu vielen Wheelies, lösen Sie den Slipper etwas.
Réponse plus rapide de l’accélération. Si le véhicule se cabre trop, desserrez l’embrayage.
Diese Schritte sind für vorne und hinten identisch durchzuführen.
Shock Maintenance
Stoßdämpfer
Entretien des amortisseurs
ショックのメンテナンス
Allen Wrench
Inbusschlüssel
Clé Allen
六角レンチ
Z904 2.0mm
2
Z950
Cross Wrench
Kreuzschlüssel
Clé en croix
ミニクロスレンチ
Needle Nosed Pliers
Spitzzange
Pinces à becs longs
ラジオペンチ
Z303 x4
M3x42mm
1
Z303
Z554
Z663
M3x12mm
This step is the same for front and rear.
This step is the same for front and rear.
Diese Schritte sind für vorne und hinten identisch durchzuführen.
Même étape pour l’avant et l’arrière.
Même étape pour l’avant et l’arrière.
図を参考にフロント、リヤ側を同様に作業してください。
図を参考にフロント、リヤ側を同様に作業してください。
Z554 x8
Z663 x4
M3
2
A133 x8
5.8x6mm
101225 x8
5.8x5mm
Z241 x16
2.5mm
6819 x16
P-3
101244
3
101212
101294
101212
4
6819
6819
101212
101222
101294
A133
101294
101240
101212 x8
101240 x8
3x52mm
Installation is reverse of removal.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge zum Ausbau.
L'ordre d'installation est inverse de l'ordre de démontage.
組み立ては逆の手順で図を参考にしてください。
101225
5
29
3
Filling Oil Shocks
Befüllen der Dämpfer mit Öl
Remplissage d’huile des amortisseurs
オイルの入れ方
1
101294
101222
Check for leaking oil.
Achten Sie darauf, ob Öl ausläuft.
Vériez qu’il n’y a pas de fuite d’huile.
オイルの漏れを確認します。
If shock shaft is bent, replace shock shaft and silicone O-rings.
Wenn die Kolbenstange verbogen sein sollte, tauschen Sie sie und ersetzen Sie die O-Ringe.
Si l’axe de l’amortisseur présente un gauchissement, remplacez l’axe ainsi que les joints toriques silicone.
シャフトが曲がっている時は、シリコンOリングと合わせて交換してください。
Shock Oil
Dämpferöl
Huile d’amortisseur
ショックオイル
Available separately
Separat erhältlich
Disponible séparément
別売
Standard Setting
Standard
Réglage standard
標準設定
Stock shock oil is equivalent to 35wt silicone oil.
Das Dämpferöl entspricht
35wt Silikonöl.
L’huile d’amortisseur est
le meme que l’huile au
silicium
シリコンオイルの#35
(#350)に相当しています。
2
Use a Rag.
Verwenden Sie
einen Putzlappen.
Utilisez un chiffon.
オイルを拭き取ります。
Move the shaft up and down slowly to
remove all air bubbles.
Bewegen Sie die Kolbenstange langsam
nach oben und unten, damit Luftblasen
entweichen können.
Déplacez l’axe vers le haut et vers le bas
doucement pour faire partir toutes les
bulles.
ゆっくりピストンを動かし空気を抜いてください。
3
101294
101222
30
A
B
4-6
A
B
Radio Maintenance
RC-Anlage
Entretien de la radio
プロポシステムのメンテナンス
Throttle Trim
Gas-Trimmung
Trim d’accélération
スロットルトリム
To be used for Centering the throttle.
Zum Einstellen der Gas Position.
À utiliser pour régler le fonctionnement de l’accélération.
スロットルの停止位置(ニュートラル)が調整できます。
Steering Trim
Lenkungs-Trimmung
Trim de direction
ステアリングトリム
To be used for Centering the steering.
Um den Geradeauslauf einzustellen.
À utiliser pour régler le fonctionnement de la direction.
ステアリングの直進位置(ニュートラル)が調整できます。
Power Switch
Hauptschalter
Interrupteur de
marche/arrêt
電源スイッチ
3ch Switch
3. Kanal (Schalter)
Interrupteur 3e canal
3チャンネルスイッチ
This switch is used for optional parts.
Dieser Schalter kann für weitere Optionen
verwendet werden.
Cet interrupteur est utilisé pour les pièces
optionnelles.
オプション製品に対応します。
ON
AN
MARCHE
オン
OFF
AUS
ARRÊT
オフ
Steering Dual Rate
Lenkeinschlagsbegrenzung
Double débit de direction
ステアリングデュアルレート
To be used to adjust steering
servo throw.
Zum Einstellen des maximalen
Lenkeinschlags.
À utiliser pour le réglage du
taux et de l’angle du servo.
R/Cカーの曲がる量を調整できます。
Antenna
Antenne
Antenne
アンテナ
Extend the antenna to the maximum length for best performance.
Stellen Sie die Antenne senkrecht auf um
die maximale Sendeleistung zu haben.
Déployez l’antenne à sa longueur
maximale pour obtenir les meilleures performances.
Programming a receiver to recognize the code of only one specific transmitter.
Um den Empfänger mit genau einem speziellen Sender zu verbinden.
Programmer un récepteur pour qu’il reconnaisse seulement le code d’un
End point adjustments allow you to set the limits of steering and throttle.
Mit der EPA-Funktion können Sie die Endausschläge der Lenkung und des
Gas-Servos einstellen.
Les points de limite vous permettent de fixer les limites de la direction et
de l’accélération.
エンドポイントの設定とは、ステアリングとスロットル操作の最大位置を設定する事です。
31
Binding and Fail Safe Verbinden und Fail-Safe Association et sécurité intégrée バインド&フェイルセーフ
Programming a receiver to recognize the code of only one specific transmitter. Binding and fail-safe is pre-set from the factory.
Den Empfänger so programmieren, dass er die Signale von genau einem Sender empfängt. Sender und Empfänger sind ab Werk verbunden.
Programmation d’un récepteur pour reconnaître le code d’un émetteur spécifique. L’association est pré-réglée en usine.
Place the transmitter and the receiver close to each other (within one meter). Turn the power switch on the transmitter to the ON position.
Bringen Sie Sender und Empfänger nah zusammen (innerhalb eines Meters). Schalten Sie den Sender an.
Positionnez l’émetteur et le récepteur à proximité l’un de l’autre (moins d’un
mètre). Mettez l’interrupteur de l’émetteur en position de marche (ON).
送信機と受信機を近づけ、送信機のスイッチを入れます。
3
Press and hold the receiver setup button, then
turn the power switch to the ON position. The receiver LED will flash quickly. Release the setup
button after 1 second.
Drücken und halten Sie den Einstell-Knopf am Empfänger.
Schalten Sie nun den Empfänger an, halten Sie dabei den
Knopf gedrückt. Die Empfänger-LED wird schnell blinken.
Lassen Sie dann nach einer Sekunde den Einstell-Knopf los.
Appuyez sur le bouton de réglage du récepteur et maintenez-le enfoncé, puis tournez l’interrupteur en position
de marche ON et continuant de maintenir le bouton de
réglage. La LED du récepteur clignote rapidement. Relâchez le bouton du récepteur après 1 seconde.
Use a thin object such as a paperclip
Verwenden Sie z.B. eine Büroklammer.
Utilisez un objet mince, comme un trombone
クリップなどの細長い棒を使用します。
If you change transmitters or add a receiver, you must re-bind before operating your vehicle.
Wenn Sie den Sender tauschen oder einen weiteren Empfänger einsetzen, müssen Sie den Verbindungsvorgang
erneut ausführen, bevor Sie Ihr Modell betreiben.
Si vous changez d’émetteurs ou que vous ajoutez un récepteur, vous devez recommencer l’association avant de
faire fonctionner votre véhicule
送信機を変更する場合や受信機を変更または追加する時はバインドとフェイルセーフ作業を行ってください。
1
.
France mode
Normal mode
ON
AN
MARCHE
オン
Hold the button down.
Halten Sie den Knopf gedrückt.
Maintenez le bouton enfoncé
ボタンを押したままにして
2
ON
AN
MARCHE
オン
Adjustment tool
Einstell-Schlüssel
Outil de réglage
アジャストツール
3
LED
After 1 Seconds
Nach 1 Sekunden
Après 1 seconde
1秒後
4
Press and hold the binding button on the transmitter for 1 second until the LED on the receiver is
continuously lit.
Drücken und halten Sie den Verbindungs-Knopf
am Sender für eine Sekunde bis die LED des
Empfängers durchgängig leuchtet.
Appuyez sur le bouton d’association de l’émetteur
et maintenez-le enfoncé pendant 1 seconde, jusqu’à
ce que la LED de l’émetteur soit allumée fixement.
Fail Safe Setup Fail-Safe Einstellvorgang Réglage de sécurité フェイルセーフセットアップ
Caution
Warnhinweise
Précautions
警告
1
P.33
2
LED
After 1 Seconds
Nach 1 Sekunden
Après 1 seconde
1秒間押します。
Refer to page 32 for fail safe setup.
Informationen zum Einstellen des Fail-Safes finden Sie auf Seite 32.
Reportez-vous à la page 32 pour le réglage de la sécurité intégrée.
引き続き32ページを参考に、必ずフェイルセーフセットアップを行ってください。
32
LED continuously lit.
Durchgängig leuchtende LED
LED allumée fixement.
LED点灯
Fail Safe Setup Fail-Safe Einstellvorgang Réglage de sécurité フェイルセーフセットアップ
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警告
1
Turn the power switch to the ON position on the transmitter.
Press the setup button on the receiver then release. LED will flash.
Schalten Sie den Sender ein. Drücken Sie den Einstellknopf am Empfänger und lassen Sie ihn wieder los. Die LED wird blinken.
Mettez l’interrupteur de l’émetteur en position de marche (ON). Appuyez sur
le bouton de réglage du récepteur puis relâchez-le. La LED va clignoter.
Use a thin object such as a paperclip
Verwenden Sie z.B. eine Büroklammer.
Utilisez un objet mince, comme un trombone
クリップなどの細長い棒を使用します。
NOTE: Start step two within five seconds.
After five seconds fail safe setup will reset, the LED will be continuously lit and you will have to start over at step one above.
HINWEIS: Führen Sie Schritt zwei innerhalb von fünf Sekunden aus.
Commencez la deuxième étape dans les cinq secondes. Après cinq secondes, la sécurité intégrée va se remettre à zéro, la LED sera
éclairée fixement et vous devrez recommencer à la première étape ci-dessus.
Hold full brake on the transmitter, and press the setup button. The LED will flash quickly. Release full brake on the transmitter once the receiver LED
remains lit, then release the setup button on the receiver.
Halten Sie die Bremse am Sender voll gedrückt und drücken Sie den Einstellknopf. Die LED beginnt schnell zu blinken. Lassen Sie die Bremse am Sender los sobald die LED durchgängig leuchtet. Lassen Sie danach den Einstellknopf am Sender los.
Freinez complètement avec l’émetteur, et appuyez sur le bouton de réglage. La LED va clignoter rapidement. Relâchez le freinage sur l’émetteur une
fois que la LED du récepteur reste allumée, puis relâchez le bouton de réglage du récepteur.
Nach fünf Sekunden wird der Einstellvorgang abgebrochen, die LED leuchtet durchgängig und Sie müssen wieder bei Schritt eins beginnen.
Any new binding of transmitter & receiver will clear the preset fail safe.
Jeder neu durchgeführte Verbindungsvorgang löscht die Fail-Safe-Einstellungen.
Toute nouvelle association entre un émetteur et un récepteur annulera les réglages de la sécurité intégrée.
フェールセーフの設定は、バインドする度にクリアされますのでその都度再設定してください。
1
Hold the button down.
Den Knopf drücken.
Maintenez le bouton enfoncé
ボタンを押したままにして
2
LED
LED flashing
Blinkende LED
LED qui clignote
LED点滅
1
BrakeBremseFrein
ブレーキ
3
To confirm that fail safe is working properly, the ESC will go in to the neutral position and the vehicle will not move when you shut off the transmitter.
See page 16 and check the Fail Safe function working properly.You do not need to repeat this procedure each time you run.
Wenn das Fail-Safe aktiv ist, wird der Regler in die Neutralstellung geschaltet und das Auto bewegt sich nicht, auch wenn Sie den Sender ausschalten.
Schauen Sie auf Seite 16 nach um die Fail-Safe Funktion zu überprüfen. Dieser Vorgang muss nicht vor jeder Fahrt durchgeführt werden.
Pour vérifier que la sécurité intégrée fonctionne correctement, le contrôleur de vitesse devrait se mettre en position neutre dès que vous éteignez l’émetteur. Consultez la page
16 et vérifiez que la fonction de sécurité intégrée fonctionne correctement. Vous n’aurez pas besoin de recommencer ceci à chaque fois que vous utiliserez le véhicule.
Hold the button down.
Halten Sie den Knopf gedrückt.
Maintenez le bouton enfoncé
ボタンを押したままにして
1
3
LEDLED
LED flashing
Blinkende LED
LED qui clignote
LED点滅
2
45
LED continuously lit.
Durchgängig leuchtende LED
LED fixement allumée
LED点灯
3
Stop (Neutral)
Stopp (Neutral)
Arrêt (neutre)
停止(ニュートラル)
P.16
Reference Section
Abschnitt
Section de référence
参照セクション
OFF
AUS
ARRÊT
オフ
LED light will flash and vehicle will not move.
Die LED blinkt und das Auto bewegt sich nicht.
La LED clignote et le véhicule ne bouge pas.
このとき受信機のLEDが点滅し何も起きない状態になります。
ON
AN
MARCHE
オン
33
End Point Adjustment / EPA Endpunkt Einstellung / EPA Réglage de point de limite エンドポイント/EPAの設定
Adjustment tool
Einstell-Schlüssel
Outil de réglage
アジャストツール
End point adjustments allow you to set the limits of steering and throttle.
Die Endpunkt-Einstellung erlaubt es den Servoweg der Lenkung und von Gas/Bremse zu begrenzen.
Les réglages de point de limite vous permettent de fixer les limites de la direction et de l’accélération.
エンドポイントの設定とは、ステアリングとスロットル操作の最大位置を設定する事です。
Caution
Warnhinweise
Précautions
警告
1
Turn the power switch to the ON position on the transmitter. Turn on the
receiver. Place the car on a stand and adjust steering and throttle trim,
then turn dual rate to maximum setting.
Schalten Sie den Sender ein. Schalten Sie den Empfänger ein. Stellen Sie
das Auto auf
Gas/Bremse ein. Stellen Sie danach Dual-Rate D/R auf Maximum.
Mettez l’interrupteur de l’émetteur en position marche (ON). Allumez le récepteur. Mettez le véhicule sur un support, et réglez les trims de direction
et d’accélération, puis mettez le double débit à sa valeur maximale.
台の上に車を載せ送信機と受信機のスイッチを入れ、トリム調整を行いデュアルレートを最大にします。
2
Turn steering wheel all the way to the left and adjust your end point to
the desired angle.
Drehen Sie das Lenkrad ganz nach links und stellen Sie die EndpunktEinstellung so ein, dass das Servo nicht auf Anschlag läuft.
Tournez le volant de direction au maximum vers la gauche, et réglez
votre limite à l’angle désiré.
ステアリングホイールを左側最大に保ち、タイヤの最大切れ角を調整ダイヤルで調整します。
eine Box und stellen Sie die Trimmung für die Lenkung und
Reference Section
P.17
Abschnitt
Section de référence
参照セクション
Do not adjust the servo beyond its limit. Damage may occur.
Stellen Sie den Servoweg nicht größer als möglich ein,
da sonst Beschädigungen auftreten können.
Ne réglez pas le servo au-delà de ses limites.
Cela pourrait provoquer des dommages.
サーボが最大位置を越えないように設定してください。サーボが破損する恐れがあります。
Steering Dual Rate
Lenkeinschlagsbegrenzung
Double débit de direction
ステアリングデュアルレート
Damage to your servo may occur if your maximum
steering endpoints are set too far.
Das Lenkservo kann beschädigt werden, wenn die Lenkausschläge zu
groß eingestellt sind.
Vous pourriez endommager votre servo si la valeur du point de limite de
direction est fixée trop haut.
サーボがロックしてジリジリうならない様に注意してください。サーボモータ破損の原因になります。
1
3
Turn steering wheel all the way to the right and adjust your end point
to the desired angle.
Drehen Sie das Lenkrad ganz nach rechts und stellen Sie die Endpunkt-Einstellung so ein, dass das Servo nicht auf Anschlag läuft.
Tournez le volant de direction au maximum vers la d
votre limite à l’angle désiré.
ステアリングホイールを右側最大に保ち、タイヤの最大切れ角を調整ダイヤルで調整します。
1
4
Turn the dial to its to maximum level.
Stellen Sie den Drehknopf auf den Maximalwert.
Tournez le cadran à son maximum.
TH側のボリュームを最大位置にします。
2
roite, et réglez
2
1
Damage to your servo may occur if your maximum
steering endpoints are set too far.
Das Lenkservo kann beschädigt werden, wenn die Lenkausschläge zu
groß eingestellt sind.
Vous pourriez endommager votre servo si la valeur du point de limite de
direction est fixée trop haut.
サーボがロックしてジリジリうならない様に注意してください。サーボモータ破損の原因になります。
2
34
En
FLUX RELOAD BRUSHLESS ESC
De
FLUX RELOAD BRUSHLESS ESC
Fr
CONTR. ELEC. VIT. FLUX RELOAD SANS BALAIS
日本語
FLUX RELOAD ブラシレススピードコントローラー
Sie müssen den Regler vor dem ersten Einsatz einstellen (siehe Seite 12). Wenn Sie einen LiPo Akku verwenden, schauen Sie für die Auto-LiPo Einstellung bitte
auf Seite 39.
Vous devez régler le contrôleur électronique de vitesse avant de le faire fonctionner pour la première fois. Après le réglage initial, il n’est pas nécessaire de le régler
de nouveau avant chaque utilisation.
Rubber tires will “grow” to extreme size on a high speed vehicle. DO NOT hold the vehicle in the air and run it up to full throttle. Tire failures at speed can cause
serious injury! Make sure your tires are securely glued to the rims and check them often!
and servos. The controller will always draw current when it is connected to the battery and will completely discharge batteries if they are connected for long durations. This may cause failure of your batteries.
Dies ist ein extrem leistungsstarkes Brushless Motor System. Wir empfehlen, dass Sie aus Sicherheitsgründen das Ritzel vom Motor entfernen, wenn Sie die
Einstellung oder Programmierung des Systems vornehmen. Achten Sie darauf, dass Sie nicht mit Ihren Händen, Haaren und lockerer Kleidung in die Nähe des
Antriebsstrangs und der Räder kommen, wenn das System aktiv ist.
Gummireifen “wachsen” extrem im Durchmesser bei hohen Drehzahlen. Auf KEINEN FALL sollten Sie das Auto in der Luft halten und Vollgas geben. Ein Reifenplatzer bei hoher Drehzahl kann zu schweren Verletzungen führen! Stellen Sie sicher, dass Ihre Reifen sicher mit den Felgen verklebt sind und kontrollieren Sie
dies oft!
Ziehen Sie immer den Akku vom Regler ab, wenn Sie nicht mehr fahren. Der Schalter am Regler kontrolliert die Leistung die zum Empfänger und den Servos
geliefert wird. Der Regler zieht immer Strom, wenn er mit dem Akku verbunden ist und entlädt diesen dann vollständig, wenn Regler und Akku lange verbunden
sind. Dies kann Ihre Akkus beschädigen.
Il s’agit d’un moteur sans balais extrêmement puissant. Nous vous conseillons fortement de retirer vos pignons avant d’effectuer la calibration et la programmation de ce système, pour votre propre sécurité et celle des personnes qui vous entourent. Veuillez éviter d’approcher vos mains, vos cheveux, et vos vêtements
de la transmission et des roues d’un système haute performance en cours de fonctionnement.
Les pneus en caoutchouc vont « grossir » jusqu’à leur taille extrême lorsqu’ils sont utilisés sur un véhicule à haute vitesse. NE MAINTENEZ PAS le véhicule en
Failure to follow these instructions can damage your kit, and cause serious bodily injury or death.
Wenn Sie diesen Anweisungen nicht folgen, können Sie oder Ihr Auto Schäden davontragen.
En ne suivant pas ces instructions vous pourriez endommager votre kit, et provoquer de sérieux dégâts corporels ou même mortels
Failure to follow these instructions can cause injury to yourself or others. You might also cause property damage or damage your kit.
Wenn Sie diesen Anweisungen nicht folgen, können Sie oder andere verletzt werden. Es kann auch sein, dass dabei Sachschaden an
anderen Dingen oder ihrem Auto entsteht.
En ne suivant pas ces instructions vous pourriez vous blesser vous-même ou blesser d’autres personnes. Vous pourriez égale-
ment provoquer des dégâts matériels ou endommager votre kit.
This is an extremely powerful brushless motor system. We strongly recommend removing your pinion gear for your own safety
and the safety of those around you before performing calibration and programming functions with this system. Please keep your
hands, hair, and loose clothing clear from the gear train and wheels of an armed high performance system.
vitesse contrôle la puissance qui est transmise au récepteur et aux servos. Le contrôleur utilise en permanence du courant lorsqu’il est raccordé à la batterie, et il
la déchargera complètement s’il reste branché pour de longues durées. Cela peut provoquer une défaillance de vos batteries.
4-7 cell NiMh (4.8 to 8.4V) Battery
4-7 NiMh Zellen (4.8V bis 8.4V)
Batterie NiMh à 4 ou 7 cellules (4,8 à 8,4v)
4-7セル(4.8V-8.4V)ニッケル水素バッテリー
Do not use Nickel - Cadmium battery
chargers for Nickel Metal Hydride
batteries. If you do not use a special
charger for Nickel Metal Hydride batteries, they will be damaged. We do
not recommend the use of low quality
batteries referred to as “stick packs”
use of “stick packs” may result in
personal injury or fire.
Verwenden Sie keine Ladegeräte für
Nickel Cadmium Akkus zum Laden
von Nickel Metal Hydrid Akkus. Wenn Sie kein dafür vorgesehenes Ladegerät
verwenden können die Akkus beschädigt werden. Wir empfehlen nicht den
Einsatz von niederqualitativen Akkus wie “Stick-Packs”. Der Gebrauch dieser
Akkus kann zu Personenschaden oder Feuer führen.
N’utilisez pas de chargeur pour batteries Cadmium-Nickel pour charger des batteries Nickel-Métal Hydride. Si vous n’utilisez pas un chargeur spécial pour des
batteries Nickel-Métal Hydride, celles-ci seront endommagées.
101279
FLUX SHOT 4300kV BRUSHLESS MOTOR
FLUX SHOT 4300kV BRUSHLESS MOTOR
MOTEUR SANS BALAIS FLUX SHOT 4300kV
FLUX SHOT 4300kV ブラシレスモーター
2-3 cell LiPo (7.4V-11.1V) battery pack
2-3 LiPo Zellen (7.4V-11.1V)
Pack de batteries LiPo à 2-3 cellules (7,4v-11,1v)
2-3セル(7.4V-11.1V)LiPOバッテリー
Do not use NiCd/NiMH battery chargers
for LiPO batteries. If you do not use a
special charger for LiPO batteries, they
will be damaged.
Verwenden Sie auf keinen Fall ein NiCd/
NiMh Ladegerät für LiPo Akkus. Wenn
Sie kein spezielles Ladegerät verwenden,
wird der LiPo Akku beschädigt.
N’utilisez pas de chargeurs NiCd ou
NiMH pour les batteries LiPO. Si vous
n’utilisez pas un chargeur spécial LiPO
pour ces batteries, elles seront endommagées.
Always disconnect the battery when not in use
Bei Nichtgebrauch immer den Akku abziehen
Toujours déconnecter après usage
使用しない時は必ずバッテリーのコネクターを外してください。
Battery Connector Akkustecker Connexions de batterie
Poor quality battery connectors can be a roadblock to performance. Avoid the common “white plastic” connectors commonly seen on
many battery packs. A fast brushless setup will draw many times the power that these connectors can safely handle. For this reason
your HPI Reload ESC is equipped with a Deans Ultra plug.
Akkustecker von schlechter Qualität sind eine Sperre für die Leistungsentfaltung. Vermeiden Sie es die weit verbreiteten Stecker aus
„weißem Plastik“ zu verwenden, die man oft an Akkupacks sieht. Ein schnelles Brushless System benötigt deutlich mehr Strom, als
diese einfachen Stecker vertragen. Aus diesem Grund ist Ihr HPI Reload Regler mit Deans Ultra Steckern ausgestattet.
Deans “Ultra Plug”
Cautions
Warnhinweise
Précautions
警 告
Wie bei jedem besonders leistungsstarken, elektrischen System sind der begrenzende Faktor die Akkus und die Stecker. Verwenden Sie nur die besten Akkus und Stecker
die Sie finden können. Je besser die Akkus, umso mehr Leistung steht Ihnen zu Verfügung!
Wir empfehlen nicht den Einsatz von niederqualitativen Akkus wie “Stick-Packs”. Der Gebrauch dieser Akkus kann zu Personenschaden oder Feuer führen.
Ihr HPI Reload Regler und 4300kv Shot Motor lassen sich sicher mit 4-7 NiMh Zellen (4.8V bis 8.4V) oder an 2-3 Lipo Zellen (7.4V-11.1V) betreiben. Eine höhere Spannung kann zu
Beschädigungen an Ihrem Brushless System führen.
Comme pour tout système électrique de forte puissance, les limitations principales aux performances extrêmes du véhicule sont les batteries et les connex
meilleures batteries et connexions que vous pourrez trouver. Meilleures sont les batteries, et meilleures seront vos performances !
Votre contrôleur électronique de vitesse HPI Reload et votre moteur Shot 4300kv fonctionneront en toute sécurité avec des packs de batterie NiMh à 4 ou 7 cellules (4.8 à 8,4v)
ou LiPo à 2-3 cellules (7.4v-11.1v). Si vous dépassez ces tensions, cela pourrait endommager votre système.
Des batteries de très haute qualité ne sont pas indispensables pour faire fonctionner votre système normalement, mais les meilleures permettront à votre système sans balais HPI Flux de transmettre plus de puissance au sol.
As with any extremely high powered electric power system, the primary limitations to ultimate vehicle performance are the batteries
and connectors. Use the best batteries and connectors that you can find. The better the batteries, the more performance you will have!
We do not recommend the use of low quality batteries referred to as “stick packs” use of “stick packs” may result in personal injury or fire.
Your HPI Reload ESC and 4300kv Shot Motor will safely operate on 4-7 cell NiMh (4.8 to 8.4v) or 2-3 cell LiPo (7.4v-11.1V) battery packs.
Exceeding these voltages may result in damage to your brushless system.
バッテリーコネクター
ions. Utilisez les
36
Changing the Setup 設定の変更方法
If you are using a LiPo battery pack it is mandatory to use a Low voltage cut-off setting. This will shut down the ESC when the battery goes below a pre-set voltage (3V per cell) to protect your battery from
over-discharge and possible damage. The Auto LiPo setting will auto detect if you are using a 2 cell or 3 cell LiPo battery and then each cell will cut off at the set cut-off voltage accordingly. It is not
recommended to use a 3 cell (11.1v) or more LiPo pack with the Flux ESC if you do not use the fan.
Start with the transmitter ON and the ESC switched OFF.
スピードコントローラーの電源がOFFになっていることを確認し、送信機の電源を入れます。
Programmable Mode Settings
The Flux Reload ESC has a number of programmable modes that can be altered to suit a variety of functions. Each
set of green LED flashes/beep represents the Programmable Mode (1 flash = Running mode, 2 flashes = Drag brake
Force and 3 flashes = Auto-lipo settings etc..) and each set of red LED flashes/beep represents that Modes value.
See the table below for all the Programmable Modes and there values. The number 5 is represented by one long flash/beep so it can easily be identified. This makes the number 6 one long flash/beep
followed by one short flash/beep and so on.
mode release the button and that will allow you to change the mode value (red flashes/beeps). You need to switch off the ESC to save the settings and then re-do the process to change a different mode or
mode value setting. If you lose your way with setup you can return the unit to default settings by turning on the ESC, keeping the transmitter in neutral and pressing the setup button for 3 seconds.
Both red and green LED’s will flash together 3 times to confirm this.
Fluxスピードコントローラーは様々な機能を設定可能です。グリーンLEDの点滅と確認音はプログラムモード(1回点滅=ランニングモード、2回点滅=ドラックブレーキモード、3回点滅=オートLiPo設定など)であ
When you enter the setup mode you need to keep the button pressed until you enter the desired program mode (green flashes/beeps). Once you reach that
ESC
OFF
オフ
ON
オン
Transmitter
送信機
Programmable Modes Table プログラムモード表
Mode Value (Red LED) モードセッティング内容(レッドLED)
G
Programmable Mode Settings
R
プログラムモード
EE
Running Mode
ランニングモード
Drag Brake Force
N
ドラッグブレーキ
Auto-Lipo Cut off
L
オートLiPOカットオフ
Start Mode (Punch)
E
スタートパンチモード
D
Max Brake Force
最大ブレーキフォース
グリーン
Max Reverse Force
最大リバ ースフォース
Initial Brake Force
初期ブレーキフォース
Neutral Range
ニュートラルレンジ
L
Motor Timing
E
モータータイミング
Over Heat Protection
D
オーバーヒートプロテクト
123456789
Fwd w/ Brake
前進/ブレーキ
No Protection
カットオフなし
L1
(Soft ソフト)L2
= Drag Brake
ドラッグブレーキと同等
6% (Narrow)
Enable
プ ロ テ クト O N
*Default settings shown in black highlighted boxes 黒枠は標準設定
前進/後進/ブレーキ
0%5%20%40%60%80%100%10%
2.6V /cell
2.6V/セル2.8V/セル
25%
25%
ナロー
0.00
50%
50%
0%
3.75
Disable
プロテクトOFF
Rock CrawlerFwd/REV/Brake
ロッククロ ー ラ ー 用
2.8V /cell3.2V /cell3.4V /cell
L3L4
75%100%
75%100%
20%
標準ワ イド
12% (Wide)9% (Normal)
7.5011.25
3.0V /cell
3.0V/セル
40%
3.2V/セル3.4V/セル
L5L6
15.00
18.7522.5026.25
L7
L8
L9
(Aggressive)
アグレッシブ
Setup
セットアップ
En
While switching on ESC
hold down the setup
button. Continue to hold
the setup button while
the LED’s flash
ON
RED LED FLASHES
FOR 4 SECONDS
スピードコントローラー
の セ ットアッ プ ボ タ ン を
押しながら電源をONに
します。LEDが点灯しま
すがセットアップボタン
を押し 続 けま す。
オン
レッドのLEDが4秒
間点滅します。
HOLD
ホールド
Continue to hold
the setup button until
the green LED’s flash.
Each flash represents
the programmable
mode number.
HOLD
GREEN LED WILL
BEGIN TO FLASH
グリーンLEDが点滅す
るまでボタンを押し続
けます。点滅回数でプ
ログラムモードを選択
します
ホールド
グリーンのLEDの
点滅 に 替わりま す。
Release the setup
button when you
reach the desired
mode. You are now
in the program mode
setting.
x1x2x3
GREEN
希望のモードになった
らボタンを離します。
グリーン
RED
x1x2x3
レ ッド
Press the setup button
to change the mode
value. Each mode value
will have different
amounts of red LED
flashes.
RED
モード設定を変更する
ためにボタンを押しま
す。レッドLEDの点滅
で設定内容がわかり
ます。
x3
レ ッド
In order save the changes and the settings
you must switch off the ESC. When you
next switch it back on it will have saved
your new settings. To make further alterations
you need to re-enter the mode values again.
The programmable values shown on page 37 each have a different effect on how the Flux Reload ESC operates. Below is an explanation of each program mode.
37ページのプログラムモードの詳細は下記のようになります。
Program Modes プログラムモード
RUNNING MODE ランニングモード:
FWD w/Brake - This mode offers forward and Brake only.
FWD/REV/Brake - This mode offers Forward, Brake and Reverse. Note, The Reverse function uses a soft start “Double click” function which will only allow reverse to be activated once the motor has
stopped moving forward.
Rock Crawler - This mode is used for Rock Crawlers. It will allow instant switching from forward to reverse for quick car control. Please set the Drag Brake Force to 100% if the Rock Crawler mode
is used. This mode is not recommended for use with non rock crawling cars.
This mode allows the setting of an automatic drag brake when the throttle stick is returned to neutral, simulating the slight braking effect of a brushed motor while coasting.
As shown on page 37 the auto-Lipo cut off value is changed depending on the type of battery you will be using in your RC car. When using a Lithium based pack please select the suitable cell voltage
for the low voltage protection of your battery pack.
WARNING: Never use the value “ No Protection” if you are using a Lithium battery!
The Flux ESC will monitor the battery output voltage. If the voltage drops lower than the preset threshold for more than 2 seconds, the output power will be reduced by 50%. This will allow enough
time to bring the car back to you. After 10 seconds the Flux ESC will cut output power completely.
This mode selects the level of “punch” from a standing start. Level 1 is soft right up to level 9 which is very aggressive. Please note, if levels 7-9 are selected, battery packs with low discharge rates
or are poor quality will not be able to supply the needed power. It can also cause the motor to not run smoothly or tremble.
The Flux Reload ESC provides a proportional brake function. This mode sets the brakes force applied when the throttle is at full brake. A very large brake force may slow the car quickly but be aware
it can also do damage to the cars drivetrain.
フルブレーキの強さを調整できます。ブレーキ力が強いとRCカーのスピードは素早く落ちますが、駆動系にダメージを与えることがあります。
MAXIMUM REVERSE FORCE 最大リバースフォース:
This mode will set the reverse power applied by the Flux Reload ESC. The higher the value the quicker the reverse function will be.
後進時のスピードを調整できます。
INITIAL BRAKE FORCE 初期ブレーキフォース:
This setting refers to the very first part of the braking zone. As default this is set to equal the Drag Brake Force which will give a smooth transition into braking. It can also be set higher to allow for a
more aggressive braking function initially.
The neutral range is the area around the centre of the throttle movement. This mode will increase or decrease this area to suit your individual preference.
スロットルの動きに対してスピードコントローラーの動き出しタイミングを調整できます。
TIMING モータータイミング:
Different types of Brushless motors will react differently to timing values. Generally the higher the timing setting the more output power and performance you will gain. This is however balanced off
with less run time, heat build up and efficiency of the system. We recommend the default timing as a good balance of performance and run time.
If the function is activated, the output power will be cut off when the temperature of the Flux Reload ESC is up to the factory threshold for more than 5 seconds. When the protection happens, the
green LED will flash.
ヒートプロテクトが動作するとスピードコントローラーは5秒間放電を停止し、グレーンのLEDが点灯します。
Re-Setting Default Values 標準設定の再セットアップ
The Flux ESC can be reset to it default settings at any time. When the ESC is on (not in Setup Calibration or Programmable Settings modes) and the throttle is in the neutral position, hold the setup
button for more than 3 seconds. The red and green LED’s will flash at the same time 3 times to indicate that the defaults have been reset.
Wenn Sie einen LiPo-Akku verwenden, müssen Sie eine Unterspannungs-Schutzabschaltung einstellen. Diese schaltet den Regler aus, wenn die Akkuspannung unter einen eingestellten Wert (3V pro Zelle)
fällt um den Akku vor Tiefentladung und Beschädigungen zu schützen. Die Auto-LiPo Option erkennt automatisch ob Sie einen 2- oder 3-zelligen LiPo-Akku verwenden und schalten dementsprechend den
Regler ab. Wenn Sie den Lüfter nicht montiert haben, sollten Sie keinen LiPo-Pack mit 3 (11.1V) oder mehr Zellen verwenden.
Si vous utilisez une batterie LiPo, il est indispensable d'utiliser la coupure en cas de voltage trop bas. Ceci coupe la puissance du régulateur lorsque le voltage est inférieur au voltage pré-réglé
(3V par élément). Ainsi vous protégez votre batterie d'une décharge trop importante qui risque de l'endommager. Le réglage Auto Lipo détecte si vous utilisez un accu 2 ou 3 éléments. La puissance sera
coupée au voltage enregistré. Il n'est pas recommandé d'utiliser un accu 3 éléments (3S/11.1V) ou plus sans installer le ventilateur.
Vor dem Einstellen Avant le réglage
Beginnen Sie mit eingeschaltetem Sender und ausgeschaltetem Regler.
Commencez avec l’émetteur sur ON, et le contrôleur électronique de vitesse sur OFF et non raccordé à la batterie.
。
Programmierbare Modi Réglage du Mode de Programmation
Der Flux Regler hat eine Reihe von programmierbaren Modi, mit denen verschiedene Funktionen eingestellt werden
können. Die Auswahl des einstellbaren Modi wird über die grüne LED und Pieptöne angezeigt (1 x Blinken = Fahrmodus, 2 x Blinken = Stärke der Rollbremse, 3 x Blinken = Auto-LiPo Einstellung, usw.). Der
jeweils eingestellte Wert wird über die rote LED und Pieptöne angezeigt. In der untenstehenden Tabelle finden Sie die einstellbaren Modi und die möglichen Werte. Die Zahl 5 wird durch ein langes
Blinken/Piepen dargestellt und kann somit einfach identifiziert werden. Die Zahl 6 wird dann also durch ein langes Blinken/Piepen und einem kurzen Blinken/Piepen angezeigt.
Wenn Sie in den Einstellmodus gehen, müssen Sie den Knopf so lange gedrückt halten, bis Sie bei dem gewünschten Modus sind (grünes Blinken/Piepen). Sobald Sie diesen Modus erreicht haben, lassen
Sie den Knopf los und Sie können nun den Wert (rotes Blinken/Piepen) ändern. Sie müssen den Regler ausschalten um die Einstellung zu speichern und den Vorgang dann erneut ausführen um einen
andern Modus oder Wert zu ändern. Falls Sie bei den Einstellungen den Überblick verloren haben, können Sie Ihren Flux Regler wieder auf die Grundeinstellungen setzen. Schalten Sie dazu den Flux Regler
ein, lassen Sie den Sender in der Neutralposition, drücken und halten Sie dann den Einstellknopf für 3 Sekunden. Die rote und grüne LED blinken dann 3 Mal zusammen um den Vorgang zu bestätigen.
Le régulateur Flux possède un nombre de programme qui peut être modifié en fonction. Chaque clignotement de la LED verte représente le mode de programme (1 clignotement = Mode Running, 2
clignotements = Force du frein au neutre et 3 clignotements = Réglage Auto-LiPo). Chaque clignotement de la LED rouge indique le mode Valeur. Voici ci-dessous une tabelle d'indication des différents
réglages. Le numéro 5 est représenté par un long clignotement afin de l'identifier facilement. Le numéro 6 possède un long clignotement suivi d'un court, etc etc
Pour entrer dans le mode setup, vous devez appuyer sur le bouton jusqu'à ce que vous arrivez au mode désiré (Clignotement vert). Lâchez le bouton dès que vous avez atteint le mode (Clignotement rouge).
Pour enregister le réglage, éteigner le régulateur. Vous devez toujours effectuer cette procédure pour modifier le mode. Vous pouvez revenir au réglage d'usine gardant le manche des gaz au neutre et en
appuyant 3 secondes sur le bouton setup. La LED rouge et verte va clignoter 3 fois pour confirmer la réinitialisation.
12
AUS
ARRÊT
Regler
Contrôleur
AN
MARCHE
Sender
Émetteur
Tabelle der programmierbaren Modi Tableau de Modes Programmables
Wert des Modus (rote LED) Valeur de Mode (LED rouge)
Programmierbare Modi
Réglages Mode Programmable
G
Fahrmodus
RÜN
Mode Allumage
Roll-Bremse des Motors
Freinage de Ralentissement
Auto-LiPo Abschaltung
Coupure Auto-Lipo
E
Start-Modus (Punch)
L
Mode Démarrage (énergie)
Max. Bremskraft
E
Force maximale de freinage
D
Max. Rückwärts
Force maximale marche arrière
VE
Initial-Bremse
Force de freinage initiale
Neutralbereich
R
Plage Point mort
T
Motor-Timing
Distribution Moteur
E
Überhitzungsschutz
Protection contre la Surchauffe
Einstellen Réglage
123456789
Vorwärts/Bremse
Avt avec frein
Kein Schutz
Sans Protection
(sanft doux)
25%
25%
= Roll-Bremse
Force de ralentissement
(schmal étroit)
Aktiviert
Actif
*Die Werkseinstellungen sind schwarz markiert. *Les réglages par défaut sont indiqués dans les cases en noir
Vorw./Rückw./Bremse
Avt/Arr/Frein
0%5%20%40%60%80%100%10%
2.6V /Zelle
L1
6%
0.00
2.6V /cellule
L2
50%
50%
0%
9%
(normal)
3.75
Deaktiviert
Inactif
Rock Crawler
2.8V /Zelle
2.8V /cellule
L3L4
75%100%
75%100%
20%
12%
(breit large)
7.5011.25
3.0V /Zelle
3.0V /cellule
40%
3.2V /Zelle
3.2V /cellule
L5L6
15.00
3.4V /Zelle
3.4V /cellule
18.7522.5026.25
L7
L8
L9
(aggressiv agressif)
De
Halten Sie beim
Einschalten des Reglers
den Setup-Knopf
gedrückt. Halten Sie ihn
weiter gedrückt, wenn
die LEDs blinken.
HALTEN
AN
ROTE LED BLINKT FÜR
4 BLINKT
Fr
Tout en commutant le
contrôleur électronique de
vitesse, maintenez enfoncé
le bouton de réglage.
Continuez de le maintenir
enfoncé tant que la LED
clignote.
MARCHE
ENFONCÉ
LA LED ROUGE CLIGNOTE
PENDANT 4 SECONDES
Halten Sie den
Einstellknopf weiter
gedrückt bis die grüne
LED blinkt. Jedes
Blinken zeigt den
einstellbaren Modus an.
HALTEN
GRÜNE LED BEGINNT
ZU BLINKEN
Continuez d'appuyer sur le
bouton setup jusqu'à ce
que la LED verte clignote.
Chaque clignotement
indique le mode du
programme.
ENFONCÉ
LA LED VERTE COMMENCE
À CLIGNOTER
Lassen Sie den
Einstellknopf los, wenn
Sie den gewünschten
Modus erreichet haben.
Sie können nun den
Wert des ausgewählten
Modus einstellen.
x1x2x3
GRÜN
Lâcher le bouton setup
lorsque vous atteignez le
mode désiré. Vous êtes
maintenant dans le mode
réglage.
x1x2x3
VERTE ROUGE
ROT
Drücken Sie den
Einstellknopf um den
Wert des Modus zu
ändern. Die Anzahl der
einstellbaren Werte
(rotes Blinken der LED)
kann bei verschiedenen
Modi unterschiedlich sein.
x3
ROT
Appuyer sur le bouton
setup pour changer le
réglage. Chaque réglage a
un nombre de clignotement
différent (LED rouge).
x3
ROUGE
39
Um die Änderungen zu speichern, müssen Sie
den Regler ausschalten. Wenn Sie ihn wieder
anschalten, sind die neuen Einstellungen
gespeichert. Um weitere Änderungen durchzuführen,
müssen Sie wieder in den Einstellmodus.
AUS
Afin de sauver les réglages, vous devez éteindre le
régulateur. Lors de la prochaine mise en marche, les
réglages seront sauvés automatiquement. Pour
effectuer de nouveaux réglages, vous devez à nouveau
passer par le mode réglages.
OFF
AN
ON
Einstellbare Werte Valeurs Programmables
Die auf Seite 39 dargestellten und einstellbaren Werte haben Einfluss darauf, wie der Flux Reload Regler arbeitet. Im Folgenden finden Sie eine Beschreibung der einzelnen Modi.
Les valeurs programmables de la page 39 agissent différement sur le fonctionnement du contrôleur électronique de vitesse Flux Reload. Voici une explication de chaque mode de programme.
Programm Modi Modes de Programme
FAHRMODUS MODE D’ALLUMAGE:
Vorwärts/Bremse - In diesem Modus stehen nur Vorwärts und Bremse zur Verfügung.
FWD w/Brake - Ce mode ne permet que la marche avant et le freinage.
Vorw./Rückw./Bremse - In diesen Modus stehen Vorwärts, Rückwärts und Bremse zur Verfügung. Der Rückwärtsgang besitzt eine Anfahrüberwachung. Auch bei zweimaligem Betätigen des
Bremshebels läuft der Motor erst dann rückwärts an, sobald er einmal komplett stehengeblieben ist.
FWD/REV/Brake - Ce mode permet la marche avant, arrière et le frainage. Remarque : la fonction marche arrière utilise une fonction souple « Double clic » qui ne permet la marche arrière que
si le moteur ne fonctionne plus en marche avant.
Rock Crawler - Dieser Modus wird bei Rock Crawler verwendet. Er erlaubt sofortiges Umschalten von Vorwärts nach Rückwärts für eine schnellere Kontrolle des Autos. Stellen Sie bitte die
Roll-Bremse auf 100% wenn der Rock Crawler Modus verwendet wird. Dieser Modus sollte nicht bei anderen Autos eingesetzt werden.
Rock Crawler – Ce mode est utilisé pour le Rock Crawlers. Il permet de basculer instantanément de l’avant à l’arrière pour un contrôle rapide de la voiture.
Veuillez ajuster la Force de Ralentissement sur 100% si vous êtes en mode Rock Crawler. Ce moden’est pas recommandé pour utiliser avec des voitures n’admettant pas cette fonction.
KRAFT DER ROLL-BREMSE FORCE DE RALENTISSEMENT:
In diesem Modus können Sie einstellen wie stark der Motor von sich aus bremsen soll, wenn Sie den Gashebel auf Neutral stellen.
Ce mode permet de régler un freinage de ralentissement automatique quand le levier d’accélération est au point mort, en simulant un effet de léger freinage d’un moteur à balai tout en
avançant en roue libre.
AUTO-LIPO ABSCHALTUNG COUPURE AUTO LIPO:
Wie auf Seite 39 gezeigt, wird die Auto-LiPo Abschaltspannung in Abhängigkeit von dem eingesetzten Akku geändert. Wenn Sie einen auf Lithium basierenden Akku verwenden, stellen Sie bitte die
assende Zellenspannung der Unterspannungsabschaltung passen zu Ihrem Akku ein.
WARNUNG: Stellen Sie niemals den Wert "Kein Schutz" ein, wenn Sie einen Lithium Akku verwenden.
Der Flux Regler überwacht die Ausgangsspannung des Akkus. Wenn die Spannung für mehr als 2 Sekunden unter den eingestellten Wert fällt, wird die Ausgangsleistung um 50% reduziert. Dies
ermöglicht Ihnen Ihr Auto zurück zu fahren. Nach 10 Sekunden wird die Ausgangsleistung vollständig abgeschaltet.
Comme indiqué sur la page 39, la fonction auto-Lipo cut off est changé en fonction du type de batterie utilisé. Lorsque vous utilisez un accu Lithium, il est recommandé de selectionner le voltage en
fonction de votre batterie.
ATTENTION : Ne jamais utiliser la valeur "No Protection" en cas d'utilisation d'un accu Lithium
Le régulateur Flux va indiqué le voltage de sortie. Si le voltage passe en dessous du réglage défini plus de 2 secondes, la puissance est réduite de 50%. Après 10 secondes, le régulateur s'éteint.
START-MODUS (PUNCH) MODE DÉMARRAGE (ÉNERGIE):
Bei diesem Modus können Sie das Anfahrverhalten (Punch) bei einem stehenden Start einstellen. Level 1 ist sanft und Level 9 sehr aggressiv. Wenn Level 7-9 ausgewählt ist, sind Akkus mit
schwacher Entladerate oder Akkus schlechter Qualität nicht in der Lage die nötige Leistung zu liefern. Dies kann dazu führen, dass der Motor nicht ruhig läuft oder sogar zittert.
Ce mode sélectionne le niveau d’ « énergie » à partir d’un démarrage donné. Le niveau 1 est souple et va jusqu’au niveau 9 qui est très agressif. Veuillez remarquer que si les niveaux 7-9
sont sélectionnés, les packs de batterie à faible intensité de décharge ou de faible qualité ne pourront alimenter la puissance nécessaire. Cela peut aussi provoquer que le moteur ne fonctionne
pas souplement ou qu’il frémisse.
MAXIMALE BREMSKRAFT FORCE MAXIMALE DE FREINAGE:
Der Flux Reload Regler bietet eine proportionale Bremsfunktion. In diesem Modus wird eingestellt, wie stark die Bremse bei einer Vollbremsung ist. Eine große Bremskraft kann das Auto schnell
zum Stehen bringen, beachten Sie aber bitte auch, dass dies zu Beschädigungen am Antriebsstrang führen kann.
Le contrôleur électronique de vitesse Flux Reload propose une fonction proportionnelle de freinage. Ce mode ajuste la force des freins appliquée quand l’accélérateur est sur le freinage complet.
Une très grande force de frein peut ralentir la voiture rapidement mais peut également endommager la transmission.
MAXIMALE RÜCKWÄRTS-GESCHWINDIGKEIT FORCE MAXIMALE DE MARCHE ARRIÈRE:
In diesem Modus können Sie einstellen wieviel Leistung der Flux Reload Regler im Rückwärtsgang zu Verfügung stellt. Je größer der Wert umso mehr Leistung steht im Rückwärtsgang bereit.
Ce mode définit la puissance de marche arrière appliquée par le contrôleur électronique de vitesse Flux Reload. Plus la valeur est élevée, plus la fonction de marche arrière sera rapide.
INITIAL-BREMSE FORCE DE FREINAGE INITIALE:
Dieser Einstellung bezieht sich auf den allerersten Bereich der Bremszone. Als Standard ist hier der gleiche Wert wie für die Roll-Bremse eingestellt. Somit ergibt sich ein weicher Übergang in den
Bremsbereich. Sie können auch einen höheren Wert einstellen und somit zu Beginn eine aggressivere Bremse erreichen.
Ce réglage se rapporte à la toute première partie de la zone de freinage. Par défaut, il est ajusté de manière égale à la Force de Ralentissement afin d’apporter une transition souple au freinage.
Il peut aussi être supérieur afin de freiner plus agressivement au départ.
NEUTRALBEREICH POINT MORT:
Der Neutralbereich beschreibt die Zone um die Mittelstellung des Gashebels. Sie können diesen Bereich vergrößern oder verkleinern und ihn so an Ihre persönlichen Vorlieben anpassen.
Le point mort est la zone près du mouvement central de l¡accélérateur. Ce mode permet d’augmenter ou de réduire cette zone afin de s’adapter à vos préférences personnelles.
MOTOR-TIMING DISTRIBUTION:
Verschiedene Arten von Brushless-Motoren reagieren auf die eingestellten Timingwerte unterschiedlich. Generell lässt sich sagen, dass ein Motor mehr Leistung abgibt, je höher das Timing ist.
Allerdings leiden darunter die Fahrzeit und die Effizienz des System. Es entsteht mehr Wärme. Wir empfehlen das eingestellte Timing als guten Kompromiss zwischen Leistung und Fahrzeit.
Différents types de moteurs sans balai réagissent différemment aux valeurs de distribution. En général, plus le réglage de distribution est élevé, plus vous gagnerez en performance et puissance
de sortie du réglage de distribution. Cela apporte toutefois en contrepartie un temps de course inférieur, accumulation de chaleur et efficacité du système. Nous vous recommandons la
distribution par défaut pour obtenir un bon équilibre entre performance et temps de course.
ÜBERHITZUNGSSCHUTZ PROTECTION CONTRE LA SURCHAUFFE:
Wenn diese Funktion aktiviert ist, schaltet der Flux Reload Regler ab, wenn die ab Werk eingestellte Temperatur für mehr als 5 Sekunden erreicht wird. Wenn die Abschaltung eintritt, blinkt die
grüne LED.
Si la fonction est activée, la puissance de sortie sera coupée si la température du contrôleur électronique de vitesse Flux Reload atteint le seuil d’usine pendant plus de 5 secondes.
Si la protection se déclenche, la LED verte clignote.
Auf Werkseinstellungen zurücksetzen Remise des valeurs de réglage par défaut
Der Flux Regler kann jederzeit auf die Grundeinstellung zurück gesetzt werden. Wenn der Regler eingeschaltet ist (nicht im Kalibrier- oder Einstellmodus) und das Gas in Neutralposition steht,
drücken Sie den Einstellknopf für mehr als 3 Sekunden. Die rote und grüne LED blinken gemeinsam 3 Mal um die Beendigung des Vorgang anzuzeigen.
Le régulateur Flux peut être réinitialisé à n'importe quel moment. Lorsqu'il est en fonction (pas en mode de calibrage ou de programmation) et que la manette des gaz est en position neutre,
appuyer sur le bouton set-up pour plus de 3 secondes. Les LED vert et rouge vont clignoter en même temps 3 fois indiquant que le réglage base est réinitialisé.
40
Maintenance
Wartung
Receiver Connections
Anschluss des Empfängers
Connexions du récepteur
FLUX SHOT 4300kV
BRUSHLESS MOTOR
MOTEUR SANS BALAIS FLUX
SHOT 4300kV
FLUXSHOT4300kV
ブラシレスモーター
If antenna is not positioned correctly, the receiver will
have low range or may not function.
Falls die Antenne nicht korrekt verlegt ist, kann der
Empfänger nicht korrekt arbeiten.
Si l’antenne n’est pas correctement positionnée, le
récepteur aura une faible portée ou pourrait même ne
pas fonctionner.
アンテナを正常に装着しない場合、電波受信感度が下がります。
Antenna
Antenne
Antenne
アンテナ
Your Flux ESC should be connected as per the above diagram. Note: If your system runs in the opposite direction to that required you may have to swap the
direction of the throttle channel on your transmitter and re-calibrate the throttle setup (See page 11).
Sie sollten Ihren Flux Regler wie oben abgebildet anschließen. Sollte Ihr Brushless-System verkehrt herum laufen, müssen Sie die Gas-Richtung am Sender
umstellen und das System noch einmal mit dem Sender abgleichen (siehe Seite 12).
Votre contrôleur électronique de vitesse Flux devra être connecté comme indiqué sur le schéma ci-dessus. Remarque : si votre système part dan le sens
opposé à celui voulu, vous devrez permuter le sens
du canal de l’accélérateur sur votre émetteur et rétalonner le réglage de l’accélérateur (Voir page 12).
Fan Rating Lüfterauslegung Caractéristiques du ventilateur クーリングファン
The cooling fan on your Flux ESC is rated at 12V and can be used with a maximum of 7 cell NiMh or 3 cell Lipo batteries.
Der Lüfter auf Ihrem Flux Regler ist für 12V ausgelegt und kann maximal mit einem 7-Zellen NiMh oder einem 3-Zellen LiPo Akku betrieben werden.
Le ventilateur de votre contrôleur électronique de vitesse Flux possède une caractéristique nominale de 12V et peut être utilisé avec un maximum
de batteries NiMh à 7 cellules ou LiPo à 3 cellules.
Flux に付属するクーリングファンは7セルのNiMhバッテリー、もしくは3セルのLiPoバッテリーで動作します。
Optional LCD 2 in 1 Professional Program Box Professionelle 2in1 LCD Programmiereinheit 2 in 1
Écran LCD facultatif du Boîtier Professionnel de Programmation 2 en 1 プログラムボックスオプション
Your HPI Flux ESC is fully compatible with the 2 in 1 Professional Program Box which is available separately.
This pocket sized device has an LCD display that shows each set of programmable functions and the value currently
set, making the process of programming the ESC very quick and easy with a simple and friendly user interface.
Ihr HPI Flux Regler ist kompatibel mit der separat erhältlichen 2in1 Programmiereinheit. Dieses handliche Gerät besitzt
ein LCD Display auf dem die programmierbaren Funktionen und die eingestellten Werte gezeigt werden. Somit ist die Program
mierung des Reglers deutlich schneller und ein
Votre contrôleur électronique de vitesse Flux d’HPI est entièrement compatible avec le Boîtier Professionnel
de Programmation 2 en 1 qui est disponible séparément. Ce dispositif de poche possède un écran LCD qui affiche chaque
ensemble de fonctions programmables ainsi que la valeur actuellement définie, en rendant le processus de programmation
du contrôleur électronique de vitesse très rapide et facile à l’aide d’une interface simple et conviviale .
HPI Flux スピードコントローラーは2 in 1プログラムボックスに対応しています。LCD画面で簡単に設定を素早 く変更できます。
facher zu erledigen.
41
Parts List
Ersatzteilliste
7
En
Parts List
Parts #Description
Liste des Pièces
パーツリスト
Parts #Description
6122 Body Pin (Medium/10pcs)
6819 Silicone O-ring P-3 (red/5pcs)
86896 Ball Stud 4.8x12mm (10pcs)
100329 Nylon Tie Strap 2.4x94mm (10pcs)
100550 Pan Head Screw M5x8mm (hex socket/10pcs)
101053 Screw M3 x 14mm
101160 Differential Case Bullet
101205 Diff Case
101206 Center Diff Housing Set
101207 54T Spur Gear MT/ST
101208 Upright Set
101209 Front Hub Carriers (10Degrees)
101210 Chassis Brace Set
101211 Rod End Set
101212 Shock Parts Set (Pr)
101213 Suspension Arm Set
101214 Steering Bellcrank Set
101215 40T Diff. Gear
101216 13T Input Gear
101219 Rear Lower Arm Brace Orange
101220 Front Lower Arm Brace Orange
101221 Diff Case Gasket (3pcs)
101222 Shock Bladder (4pcs)
101223 Servo Saver Posts 5x35mm
101225 Ball 5.8x5mm (5pcs)
101226 Steering Nut 3mm (4pcs)
101227 Flange Pipe (4pcs)
101228 Axle 5x40mm (Pr)
101229 Gear Shaft 5x29mm (Pr)
101230 Diff Shaft 5x23.5mm (Pr)
101231 Cup Joint (F) 4.5x18.5mm
101232 Cup Joint (R)4.5x18mm
101233 Slipper Gear Shaft 6x43.5mm
101234 Drive shaft 6x72mm
101235 Heavy Duty Drive shaft 6x83mm Silver (Pr)
101236 Heavy Duty Drive shaft 6x84mm Silver (Pr)
101237 Turnbuckle M3.5x25mm
101238 Turnbuckle M3.5x53mm (Pr)
101239 Pin 1.7x11mm (10pcs)
101240 Shock Shaft 3x52mm (Pr)
101241 Slipper Clutch Hub (F)
101242 Slipper Clutch Hub (R)
101243 Slipper Clutch Spring 7x9x1.7mm 3coils
101244 Spring 13.5x63x1.2mm 11coils (2pcs)
101245 TP. Flat Head Screw M3*14mm (10pcs)
101246 TP. Button Head Screw M3*19mm (10pcs)
101248 Cap Head Screw M2.6x14mm (10pcs)
101249 TP. Button Head Screw M2.6*12mm (10pcs)
101250 Slipper Clutch Pad (2pcs)
101252 Bullet ST Wheels Black Chrome (Pr)
101253 Ball 5.8x14mm (5pcs)
101273 TP. Flat Head Screw M2.6x12mm (12pcs)
101285 10T Bullet Flux Pinion
101293 Body Mount Set
101294 Shock Body Set (2sets)
101295 Front Bumper Set
101296 Rear Bumper Set
101297 Support Parts Set
101298 Diff. Gear Set
101299 3*51.8mm Front Inner Suspension Shaft (2pcs)
101300 3*56.3mm Rear Inner Suspension Shaft (2pcs)
101301 Diff. Shaft Set
101302 3*25mm Front Outer Suspension Shaft (2pcs)
101303 3*35.3mm Rear Outer Suspension Shaft (2pcs)
101305 Wheel Spacer Set (4pcs)
101306 Shock Tower (2pcs)
101307 Bullet ST Tyres (2pcs)
101308 Bullet MT Ammunition Tyres (2pcs)
101309 Bullet MT Wheels Black Chrome (Pr)
101314 Servo Top Deck Bullet Flux
101315 Centre Top Deck Bullet Flux
101316 Chassis Bullet Flux
101317 Center Bulkhead Motor Mount Bullet Flux
101655 Bullet ST Flux Decal sheet (Hex)
101656 Bullet MT Flux Decal Sheet (Hex)
101659 Trimmed & Painted Bullet Flux MT Body w/ HEX decals
101660 Trimmed & Painted Bullet Flux ST Body w/ HEX decals
101662 Bullet Flux ESC plate and steering bellcrank
101749 Flux Reload V2 Waterproof Brushless ESC
101828 Bullet Flux Battery and Reciever Box Plastic Parts
Z684 Stoppmutter M4 mit Fl. 4 St.
Z700 Madenschraube M3x3mm 6 St.
Z721 Madenschraube M4x4mm 4 St.
Z800 Federscheibe 3x6mm (20St)
Beschreibung
De
Tuningteileliste
Nummer
101267 Alu Getriebe-Platte vorne (Bullet)
101268 Alu Versteifungsplatte Set vorne (Bullet)
101269 Alu Versteifungsplatte Set hinten (Bullet)
101270 Kardan Set (Bullet 3.0)
101283 8T Bullet Flux Ritzel
101284 9T Bullet Flux Ritzel
101286 11T Bullet Flux Ritzel
101287 12T Bullet Flux Ritzel
101291 Getriebegehaeuse Spacer Set (Bullet)
101318 Karosserie (klar/Bullet MT)
101319 Karosserie (klar/Bullet ST)
Beschreibung
43
Parts List
7
Ersatzteilliste
Fr
Liste des Pièces
Numéro
6122 Clip carrosserie
6819 Joint amortisseur rouge (5 pcs)
86896 Rotule sur tige 4.8x12mm (10p.)
100329 Collier nylon 2.4x94mm (10p.)
100550 Vis tete cylindrique M5x8mm (six pans creux/10p.)
101053 Vis 3x14 mm
101160 Boîtier de différentiel Bullet
101205 Boîtier de différentiel
101206 Éléments de logement central de différentiel
101207 Engrenage cylindrique MT/ST 54T
101208 Système droit
101209 Supports de moyeu avant (10 degrés)
101210Élémentsdexationdechâssis
101211 Éléments d’embout
101212 Ensemble de pièces pare-chocs (Pr)
101213 Éléments de bras de suspension
101214 Éléments de levier coudé de pilotage
101215 Mécanisme de différentiel 40T
101216 Mécanisme d’entrée 13T
101219 Renfort de bras inférieur arrière Orange
101220 Renfort de bras inférieur avant Orange
101221 Joint statique de boîtier de différentiel (3 unités)
101222 Vessie antichoc (4 unités)
101223 Barres de sauve servo 5 x 35 mm
101225 Bille 5,8 x 5 mm (5 unités)
101226 Écrou de direction 3 mm (4 unités)
101227 Tuyau à bride (4 unités)
101228 Essieu 5 x 40 mm (Pr)
101229 Arbre de transmission 5 x 29 mm (Pr)
101230 Arbre de différentiel 5 x 23,5 mm (Pr)
101231 Noix de cardans (Av.) 4,5 x 18,5 mm
101232 Noix de cardans (Arr.) 4,5 x 18,5 mm
101233 Glissière d’arbre de transmission 6 x 43,5 mm
101234 Arbre de commande 6 x 72 mm
101235 Arbre de commande 6 x 83 mm (Pr)
101236 Arbre de commande 6 x 84 mm (Pr)
101237 Tendeur M 3,5 x 25 mm
101238 Tendeur M 3,5 x 53 mm (Pr)
101239 Goupille 1,7 x 11 mm (10 unités)
101240 Arbre amortisseur 3 x 52 mm (Pr)
101241 Glissière de moyeu de synchro (Av.)
101242 Glissière de moyeu de synchro (Arr.)
101243 Glissière de bague de synchro 7 x 9 x 1,7mm 3 spires
101244 Ressort 13,5 x 63 x 1,2 mm 11 spires (2 unités)
101245 TP. Vis à tête plate M3 * 14 mm (10 unités)
101246 TP. Vis à tête ronde M3 * 19 mm (10 unités)
101248 Vis à tête ronde M 2,6 x 14 mm (10 unités)
101249 TP. Vis à tête ronde M 2,6 x 14 mm (10 unités)
101250 Glissière de patin d’embrayage (2 unités)
101252 Roues noires chromées Bullet ST (Pr)
101253 Bille 5,8 x 14 mm (5 unités)
101273 TP. Vis à tête plate M 2,6 x 12 mm (12 unités)
101285 10T Bullet Flux pignon
101293 Carrosserie
101294 Ensemble de pièces pare-chocs (2 jeux)
101295 Pare-chocs avant
Description
Liste des Pièces
パーツリスト
Numéro
101296 Pare-chocs arrière
101297 Pièces de soutien
101298 Mécanisme de différentiel
101299 Arbre de suspension interne avant 3 x 51,8 mm (2 unités)
101300 Arbre de suspension interne arrière 3 x 56,3mm (2 unités)
101301 Arbre de différentiel
101302 Arbre de suspension externe avant 3 x 25mm (2 unités)
101303 Arbre de suspension externe arrière 3 x 35,3mm (2 unités)
101305 Entretoise de roue (4 unités)
101306 Support d’amortisseurs (2 unités)
101307 Pneus Bullet ST (2 unités)
101308 Pneus Bullet MT Ammunition (2 unités)
101309 Roues noires chromées Bullet MT (Pr)
101314 Platine supérieure du servo Bullet Flux
101315 Platine centrale Bullet Flux
101316 Châssis Bullet Flux
101317 Support moteur centrale Bullet Flux
101655 Autocollant Bullet Flux ST (Hex)
101656 Autocollant Bullet Flux MT (Hex)
101659 Carrosserie peinte et découpée Bullet Flux MT (Hex)
101660 Carrosserie peinte et découpée Bullet Flux ST (Hex)
101662 Platine pour régulateur Flux et système de direction (Bullet)
101749 Régulateur Brushless Flux Reload V2 étanche
101828 Boitier plastique pour batterie et récepteur (Bullet)
101829 Joint étanche pour boitier batterie et récepteur (Bullet)
104105 Servo HPI SF-10W
105381 Emetteur HPI TF-40 2.4GHz
105383 Recepteur HPI RF-40 2.4GHz
A020 Joint torique P-5 (S4)
A046 Joint torique P-3 (noire/4p.)
A133 Bille 5,8 x 6 mm (4 unités)
B021 Roulement 5x10mm
B030 Roulement 10x15x4 ZZ(S2)
Z150 Ensemble antenne
Z224 Rondelle M3x8mm noir (10p.)
Z241 Circlips 2.5mm (S20)
Z242 Circlips 2mm (S20)
Z263 Goupille 2x8 (12pcs)
Z517 Vis tete ronde M3x8mm
Z527 Vis tete fraisee M3x10mm
Z538 Vis tete fraisee M3x25mm (6pcs)
Z542 Vis tete cylindrique M3x8mm (12 p.)
Z543 Vis M3x10mm
Z552 Vis M3x10mm (10pcs)
Z553 Vis M3x12mm (10pcs)
Z554 Vis M3x15mm (10pcs)
Z558 Vis M3x28mm (10pcs)
Z561 Vis M3x10mm
Z579 Vis tole tete fraisee M3x15mm (12pcs)
Z581 Vis tole tete fraisee M3x18mm
Z663 Ecrou M3
Z669 Contre-ecrou M6 type mince (5pcs)
Z684 Ecrou M4
Z700 Vis hallen sans tete M3x3mm
Z721 Vis hallen sans tete M4x4mm
Z800 Rondelle elastique 3x6mm (20p.)
Description
Fr
Liste des Pièces Optionnelles
Numéro
101267 Plaque de boîte de vitesses avant CNC ALUM.
101268 Plaque anti-torsion avant CNC ALUM.
101269 Plaque anti-torsion arrière CNC ALUM.
101270 Arbre Bullet 3.0 CVD
101283 8T Bullet Flux pignon
101284 9T Bullet Flux pignon
101286 11T Bullet Flux pignon
101287 12T Bullet Flux pignon
101291 Entretoise de boîte de vitesses
101318 Carrosserie claire Bullet MT
101319 Carrosserie claire Bullet ST