Hotpoint Ariston PZ 750 R, PZ 750, PZ 750 R GH/HA, PZ 750 GH/HA User Manual [pt]

Page 1
Gebruiksaanwijzing
KOOKPLAAT
NL
Nederlands, 1
TR
Türkçe, 34 Русскии, 44
BE
Deutsch, 13
RS
PZ 750 PZ 750 GH PZ 750 R PZ 750 R GH
PT
Português, 25
Samenvatting
Het installeren, 2-7
Plaatsing Elektrische aansluiting Gasaansluiting Typeplaatje Kenmerken van de branders en de straalpijpjes
Algemeen aanzicht
Starten en gebruik, 9
Praktisch advies voor het gebruik van de branders
Voorzorgsmaatregelen en advies, 10
Algemene veiligheidsmaatregelen Afvalverwijdering
Onderhoud en verzorging, 11
De elektrische stroom afsluiten Schoonmaken van het apparaat Onderhoud gaskranen
Storingen en oplossingen, 12
NL
BE
Page 2
Het installeren
NL
BE
Bewaar dit boekje zorgvuldig voor eventuele verdere raadpleging. Wanneer u het product weggeeft, verkoopt, of wanneer u verhuist, dient u dit boekje bij het apparaat te bewaren zodat alle nodige informatie voorhanden blijft.
Lees de gebruiksaanwijzingen zorgvuldig door: er staat belangrijke informatie in over installatie, gebruik en veiligheid.
De apparaten zijn gebruiksklaar gemaakt in de fabriek voor de functies (zie typeplaatje en plaatje van de gas instelling van het apparaat) :  Natuurlijk gas Categorie II2E+3+ voor Belgie;  Natuurlijk gas Categorie I2L voor Nederland. Het is dus niet nodig verdere regelingen uit te voeren.
Plaatsing
Het verpakkingsmateriaal is niet bestemd voor kinderen en dient daarom te worden weggegooid volgens de geldende normen voor gescheiden afvalverzameling ( zie Voorzorgsmaatregelen en advies).
De installatie moet worden uitgevoerd door een bevoegde installateur en volgens de instructies van de fabrikant. Een verkeerde installatie kan schade berokkenen aan personen, dieren of dingen.
dit apparaat mag alleen geïnstalleerd worden en funktioneren in goed geventileerde vertrekken volgens de voorschriften van de van kracht zijnde Normen:  NBN D51-003 e NBN D51-001 (voor België);  NEN-1078 (voor Nederland). De volgende eisen moeten in acht genomen worden:
Dit systeem kan worden uitgevoerd door lucht direct van buiten te onttrekken door middel
A
Voorbeelden ventilatie-opening voor verbrandingslucht
Aangrenzend vertrek
Te ventileren vertrek
van een buis met een doorsnede van minstens 100 cm
2
en die zodanig is geplaatst dat hij niet per ongeluk verstopt kan raken.
Een andere manier is door op indirecte wijze lucht te onttrekken aan de aangrenzende vertrekken die door middel van een ventilatiebuis, zoals boven
Verhoging van de spleet tussen deur en vloer
beschreven, met buiten zijn verbonden en die geen gemeenschappelijke delen zijn
van het huis en ook geen ruimtes met hoog brandgevaar of slaapkamers.
 (voor België) De gassen van vloeibaar gemaakte
gasmengsels (LPG) zijn zwaarder dan lucht en blijven laag hangen. Om deze reden moeten vertrekken waar LPG-flessen staan laag geplaatste ontluchtingsopeningen hebben voor het afvoeren van eventueel ontsnapt gas. Lege of halfvolle LPG­flessen mogen dus niet worden geïnstalleerd of bewaard in vertrekken die lager liggen dan de vloer (kelders, enz.). Het is beter alleen de in gebruik zijnde fles in het vertrek te bewaren, zodanig geplaatst dat hij niet in rechtstreeks contact staat met warmtebronnen (oven, open haard, kachel, enz.) die hem tot temperaturen van meer dan 50°C zouden kunnen brengen.
Inbouw
 Het vertrek moet voor de verbrandingsrook over een
afvoersysteem naar buiten toe beschikken. Dit kan gebeuren door middel van een afzuigkap of een elektrische ventilator die automatisch aangaan elke keer als het apparaat wordt aangezet.
In het gevaal van een schoorsteen of vertakte rookleiding (gereserveerd voor fornuizen)
Rechtstreeks naar buiten
 Het vertrek moet een luchttoevoersysteem hebben
dat dient voor de normale verbranding van het gas. De luchttoevoer die nodig is voor een normale verbranding moet niet minder dan 2 m
3
/h zijn per
kW geïnstalleerd vermogen.
2
Het gasfornuis en het gemengde fornuis hebben een beschermingsgraad tegen oververhitting van het type X. Het is daardoor mogelijk het apparaat naast meubels te plaatsen die niet hoger zijn dan het keukenblad. Voor een juiste installatie van de kookplaat moeten de volgende voorzorgsmaatregelen in acht worden genomen:
 De meubels die direct naast de kookplaat staan en
hierboven uitsteken, moeten op minstens 600 mm van de rand van de plaat staan.
 Een afzuigkap moet worden geïnstalleerd volgens
de voorschriften die u kunt vinden in het instructieboekje van de afzuigkap zelf en in ieder geval op een afstand van minstens 650 mm.
 Hang de keukenkastjes naast de kap op een
minimum hoogte van 420 mm van het keukenblad (zie afbeelding).
Page 3
Als de kookplaat onder een
560 mm.
45 mm.
keukenkastje wordt geplaatst,
600mm min.
moet deze zich op een afstand van minstens 700 mm van het
700mm min.
540mm min.
keukenblad bevinden (zie afbeelding).
 De opening van het meubel moet de afmetingen
hebben die in de afbeelding zijn aangegeven. De bevestigingsklemmen maken een bevestiging mogelijk van de kookplaat aan een keukenblad van tussen de 20 en 40 mm dik. Voor een goede bevestiging raden wij u aan alle bijgeleverde haken te gebruiken.
555 mm
55 mm
475 mm
 Als de kookplaat niet boven een inbouwoven wordt
geïnstalleerd, moet u een houten isolatieplank aanbrengen. Deze moet op een minimum afstand van 20 mm van de onderkant van de kookplaat worden geplaatst.
Schema voor de bevestiging van de haken
Ventilatie
Om een goede ventilatie te bereiken moet u de achterkant van het meubel verwijderen. Het verdient de voorkeur de oven op twee houten balken te plaatsen, of eventueel op een enkele plank die een opening heeft van tenminste 45 x 560 mm (zie afbeeldingen).
Het is alleen mogelijk de kookplaat boven inbouwovens te installeren als deze zijn voorzien van afkoelingsventilatie.
Elektrische aansluiting
De kookplaten met driepolige voedingskabel werken met de wisselstroom, spanning en frequentie die aangegeven zijn op het typeplaatje (aan de onderkant van de kookplaat). De aarding van de kabel wordt aangegeven door de kleuren geel-groen. Als het fornuis wordt geïnstalleerd boven een inbouwoven moeten de elektrische aansluitingen van fornuis en oven apart worden uitgevoerd, zowel voor veiligheidsredenen als voor het eventueel makkelijker verwijderen van de oven.
Het aansluiten van de voedingskabel aan het elektrische net
NL
BE
Stand haak voor Stand haak voor keukenblad H=20mm keukenblad H=30mm
Voor
Stand haak voor Achter keukenblad H=40mm
Gebruik de haken die u vindt in de toebehorenverpakking
Gebruik voor de voedingskabel een stekker die genormaliseerd is voor de lading aangegeven op het typeplaatje. Wanneer het apparaat rechtstreeks op het net wordt aangesloten moet u tussen het apparaat en het net een meerpolige schakelaar aanbrengen met een afstand tussen de contacten van minstens 3mm, aangepast aan het elektrische vermogen en voldoend aan de geldende normen (de aarding mag niet worden onderbroken door de schakelaar). De voedingskabel moet zodanig worden geplaatst dat hij nergens een temperatuur bereikt van 50°C hoger dan de kamertemperatuur.
De installateur is verantwoordelijk voor een correcte elektrische aansluiting en het in acht nemen van de veiligheidsnormen.
3
Page 4
NL
BE
Voor het aansluiten moet u controleren dat:
 het stopcontact geaard is en voldoet aan de
geldende normen;
 het stopcontact in staat is het maximale vermogen
van het apparaat te dragen, zoals aangegeven op het typeplaatje;
 de spanning zich bevindt tussen de waarden die
staan aangegeven op het typeplaatje;
 het stopcontact en de stekker overeenkomen. Als
dat niet zo is, dient u ofwel de stekker ofwel het stopcontact te vervangen; gebruik geen verlengsnoeren of dubbelstekkers.
Wanneer het apparaat geïnstalleerd is moeten het snoer en het stopcontact gemakkelijk te bereiken zijn.
De kabel mag niet worden gebogen of samengedrukt.
De kabel moet van tijd tot tijd worden gecontroleerd en mag alleen door erkende monteurs worden vervangen (zie Service).
De fabrikant kan nergens aansprakelijk voor worden gesteld als deze normen niet worden nageleefd.
Gasaansluiting
De aansluiting van het apparaat aan de gasbuizen moet worden uitgevoerd zoals voorgeschreven door de geldende normen, en nadat men er zeker van is dat het fornuis is ingesteld voor het type gas dat men gaat gebruiken. In het omgekeerde geval België)België)
België) gaat u te werk zoals beschreven in de
België)België) paragraaf Aanpassing aan verschillende types gas. Om het apparaat aan de gasbuizen aan te sluiten (II2E+3+ voor Belgie en I2L voor Nederland), dient men eerst de verbinder te monteren. aanvraag verkrijgbaar bij de technische-service-dienst Ariston) Tevens dient men zijn pakking op de verbinder 
GG
G,die er uit ziet als een 
GG voedings-struktuur te monteren. De verbinder is gedraad: rond mannelijk 1/2 gas. De aansluiting voert men uit met behulp van:
- een onbuigbare buis (voor
Belgie volgens de normen NBN D51-003)
(voor(voor
(voor
(voor(voor
RR
R (Deze is op
RR
LL
L , van de
LL
L
G
R
- of met een flexibile buis van roestvrij staal die in de muur zit en voortzet met bedradingsverbinder.
Daarbij dient het apparaat uitgerust te zijn van een gaskraantje (voor Belgie A.G.B.) die gemakkelijk draaibaar dient te zijn. Voor Nederland dient dit gaskraantje aan de huidige Nationale Normen te voldoen.
Aansluiting met onbuigzame buis (koper of staal)
De aansluiting aan de gasleiding moet zodanig worden uitgevoerd dat het apparaat niet beweegt. Op de voedingsstructuur van het apparaat bevindt zich een 
LL
L-vormig, richtbaar verbindingsstuk
LL waarvan de afdichting is verzekerd door een pakking. Als het verbindingsstuk gedraaid moet worden is het absoluut noodzakelijk de pakking te vervangen (bij het apparaat geleverd). Het verbindingsstuk waardoor het gas toegang krijgt tot het fornuis is voorzien van schroefdraad: 1/2 gas cilindrische schroefbout.
Aansluiting met een roestvrije stalen flexibele buis aan een onafgebroken wand voorzien van aanhechtingen met schroefdraad.
Het verbindingsstuk waardoor het gas toegang krijgt tot het fornuis is voorzien van schroefdraad: 1/2 gas cilindrische schroefbout. De in werking stelling van deze buizen moet zodanig worden bewerkstelligd dat hun lengte in uitgerolde toestand niet meer dan 2000 mm is. Nadat de aansluiting heeft plaatsgevonden moet u controleren dat de flexibele metalen buis niet in contact komt met de beweegbare delen of dat hij vastgekneld raakt.
Gebruik uitsluitend buizen en afdichtingen die voldoen aan de geldende landelijke normen.
Controleren gasdichtheid
Nadat het installeren heeft plaats gevonden moet de perfecte gasdichtheid van alle verbindingsstukken worden gecontroleerd met een zeepoplossing en nooit met een vlam.
Aanpassen aan de verschillende soorten gas (voor België)
Voor het aanpassen van de kookplaat aan een ander soort gas dan waarvoor hij is bestemd (aangegeven op het typeplaatje aan de onderkant van de kookplaat of op de verpakking), moeten de straalpijpjes van de branders op de volgende wijze worden vervangen:
4
Page 5
1. verwijder de roosters van de kookplaat en schuif de branders uit hun plaats.
2. schroef de straalpijpjes los met een steeksleutel van 7mm en vervang ze met de straalpijpjes geschikt voor het nieuwe type gas (zie tabel 1 Kenmerken van de branders en de straalpijpen).
3. zet de onderdelen weer op hun plaats door de handelingen in omgekeerde volgorde uit te voeren.
4. aan het einde van deze handelingen moet u het oude etiket dat de gasinstelling aangeeft vervangen met het etiket dat overeenkomt met het nieuwe gas dat u gaat gebruiken, verkrijgbaar bij onze Technische Service Centers.
Het vervangen van de straalpijpjes van de brander met "onafhankelijke dubbele vlamkronen":
1. verwijder de roosters en branders van hun plaats. De brander bestaat uit twee aparte delen (zie afbeeldingen);
2. schroef de straalpijpjes los met een sleutel van 7mm. De binnenste vlamkroon heeft een straalpijpje, de buitenste heeft er twee (van dezelfde maat). Vervang de straalpijpjes met nieuwe die zijn aangepast aan het nieuwe type gas (zie tabel1).
3. zet de onderdelen in omgekeerde volgorde weer op hun plaats.
2. Verwijder de knop en draai aan het regelschroefje in of naast de spil van het kraantje totdat u een kleine, regelmatige vlam bereikt.
3. Controleer of de brander aanblijft als u de knop snel van hoog naar laag draait.
4. Als bij de apparaten met een veiligheidsmechanisme (thermo-element) dit systeem niet werkt als de branders op de minimum stand staan, moet u het minimum verhogen door aan de stelschroef te draaien.
5. Als de regeling voltooid is moet u de zegels op de bypass schroefjes weer op hun plaats brengen met zegellak of dergelijk materiaal.
De kraan van de DCDR brander beschikt over 2 schroeven voor het afregelen van de minimumstand: een naast het latje voor de externe DCDR, de ander aan de binnenkant van het latje voor de interne DCDR. Bij vloeibaar gas moet het regelschroefje geheel dicht worden geschroefd. Aan het einde van deze handelingen moet u het oude etiket van de gasinstelling vervangen met het etiket dat correspondeert met het nieuwe gas, verkrijgbaar bij onze Technische Service Centers. Als de gasdruk van het gebruikte gas verschillend (of variabel) is dan hetgeen is voorzien, moet op de toevoerbuis een drukteregelaar worden aangebracht die voldoet aan de geldende landelijke normen.
NL
BE
 Regelen primaire lucht van de straalpijpjes (voor
België)
De branders hebben geen regeling van de primaire lucht nodig.
 Het regelen van de minimumstand (voor België)
1. Zet het kraantje op de minimumstand;
TYPEPLAATJE
Elektrische aansluitingen
spanning 220-240V~ 50/60Hz (zie typeplaatje) Dit apparaat voldoet aan de volgende EU Richtlijnen: 73/23/EEG van 19/02/73 (Laagspanning) en daaropvolgende wijzigingen ­89/336/EEG van 03/05/89 (Elektromagnetische Compatibiliteit) en daaropvolgende wijzigingen ­93/68/EEG van 22/07/93 en daaropvolgende wijzigingen. EEG/90/336 van 29/06/90 (Gas) en successievelijke modificaties. 2002/96/EC
5
Page 6
NL
BE
Kenmerken van de branders en de straalpijpjes
Table 1 (Voor Belgie)
Gaspit Doorsnee Thermisch
vermogen
kW (p.c.s.*)
(mm) Gered. Nomin. (mm) (mm) Butane Propane Nomin. (mm) G20 G25
Gered.-Snel (RR) 100 0,70 2,60 41 80 189 186 2,60 110 (Y) 248 288
Halp Snel (S) 75 0,40 1,65 30 64 120 118 1,65 96 157 218
Hulp (A) 55 0,40 1,00 30 50 73 71 1,00 79 95 111
Extra snel (UR) 100 0,70 3,40 41 91 240 236 3,40 123 314 365
Dubbele vlamkroon (bi nnenste DCDR)
(binnenste
Dubbele vlamkroon
Spanning van voeding
DCDR)
(buitenste DCDR) 2 straalpijpjes
30 0,30 0,90 27 44 65 64 0,90 74 86 100
130 1,50 4,60
Nominale (mbar)
Minimum ( mbar )
Maxi mum (mbar)
Thermisch
vermogen
kW (p.c.s.*)
Vloeibaar gas Natuurlijk gas
By-pass
Straal.
1/100
1/100
27 44
57 70x2 119x2
Ber ei k*
(g/h)
327 321 5,00
28-30
20 35
Thermisch
vermogen
kW (p.c.s.*)
37 25 45
Straal.
1/100
74
Ber ei k*
(l/h)
476 554
20 15 25
25 15 30
Tabel 1 (Voor Nederland) Natuurlijk gas
Gaspit Doorsnee
(mm)
Thermisch vermogen
kW (p.c.s. *)
Straal.
1/100 (mm)
Bereik* (l/h)
Nominale Gered. G 25
Gered.-Snel (RR) 100 2,60 0,70 110 (Y) 288
Half Snel (S) 75 1,65 0,40 96 218
Hulp (A) 55 1,00 0,40 79 111
Extra snel (UR) 100 3,40 0,70 123 365
Dubbele vlamkroon (binnenste DCDR)
(binnenste DCDR)
Dubbele
vlamkroon
(buitenste DCDR)
30 0,90 0,30 74 100
74 100
130 5,00 1,50
119 x 2 554
2 straalpijpjes
Spanning
van voeding
Nominale (mbar)
Minimum (mbar)
Maximum (mbar)
25 20 30
6
Page 7
* A 15°C et 1013 mbar-gaz sec
Propane P.C.S. = 50,37 MJ/kg Butane P.C.S. = 49,47 MJ/kg Naturele G20 P.C.S. = 37,78 MJ/m³ Naturele G25 P.C.S. = 32,49 MJ/m³
NL
BE
RR
S
RR
UR
A
PZ 750/HA PZ 750 R/HA PZ 750 GH/HA PZ 750 R GH/HA
S
A
DCDR
S
S
7
Page 8
Beschrijving van het apparaat
NL
BE
Algemeen aanzicht
GASBRANDERS
Roosters voor
PANNEN
Knoppen voor het regelen van de GASBRANDERS
VEILIGHEIDSMECHANISME*
GASBRANDERS hebben verschillende afmetingen
en vermogen. Kies de brander die het best overeenkomt met de diameter van de pan die u wilt gebruiken.
 Knoppen van de GASBRANDERS voor het regelen
van de vlam of van het vermogen.
Slechts op enkele modellen aanwezig.
*
Bougie voor ontsteking van de GASBRANDERS*
 Bougie voor het ontsteken van de
GASBRANDERS*: zorgt voor een automatische ontsteking van de gekozen brander.
VEILIGHEIDSMECHANISME* zorgt ervoor dat de
gastoevoer wordt onderbroken als de vlam per ongeluk uitgaat.
8
Page 9
Starten en gebruik
Op iedere knop staat aangegeven waar de gasbrander zich precies bevindt.
Gasbranders
De gekozen brander kan met de betreffende knop als volgt worden geregeld:
 Uit
Maximum
Minimum
Aangezien de brander is voorzien van eenAangezien de brander is voorzien van een
Aangezien de brander is voorzien van een
Aangezien de brander is voorzien van eenAangezien de brander is voorzien van een veiligheidsmechanismeveiligheidsmechanisme
veiligheidsmechanisme moet u de knop ongeveer 2
veiligheidsmechanismeveiligheidsmechanisme
à 3 seconden ingedrukt houden totdat het veiligheidsmechanisme, dat automatisch de vlam aanhoudt, warm wordt. De brander kan met de knop als volgt worden geregeld:  Uit
Ontsteking en interne vlamkring op maximale
stand
Interne vlamkring op minimale stand
NL
BE
Om een van de branders aan te steken dient u er een vlam of aansteker bij te houden, de knop stevig in te drukken en tegen de klok in te draaien tot u het maximum vermogen heeft bereikt. In de uitvoeringen die zijn voorzien van een veiligheidsmechanisme moet u de knop circa 2-3 seconden lang ingedrukt houden totdat het element dat automatisch de vlam ontstoken houdt, warm wordt. Voor het aansteken van de gekozen gasbrander drukt u de betreffende knop in, u draait hem tegen de klok in tot aan de positie van maximum sterkte en u houdt hem ingedrukt totdat hij aan gaat.
Mocht een gasbrander per ongeluk uitgaan, draai dan de knop uit en wacht minstens 1 minuut voordat u hem weer probeert aan te steken.
Om de brander uit te doen moet u de knop geheel met de klok meedraaien totdat hij niet meer verder kan (tot aan het symbool ).
De brander met "dubbele vlamkring"*
Deze gasbrander bestaat uit twee concentrische branders. Het gelijktijdige gebruik van beide branders zorgt voor een zeer groot brandvermogen dat de kooktijd verkort als men die vergelijkt met die van traditionele branders. De dubbele vlamkring verdeelt bovendien de warmte onder de pannen gelijkmatiger. U kunt pannen van allerlei verschillende formaten gebruiken. In het geval van gebruik van kleinere pannen kunt u alleen de binnenste vlamkring gebruiken. De brander wordt door middel van een enkele knop bediend. Voor het aansteken van de gewenste vlamkring drukt u de knop helemaal in en draait u hem tegen de klok
in tot aan de maximum stand voorzien van elektronische ontsteking die automatisch in werking treedt zodra u de knop indrukt.
. De brander is
Beide vlamkringen op maximale stand
Beide vlamkringen op minimale stand
Om de brander uit te doen moet u de knop met de klok meedraaien totdat hij niet meer verder kan (tot aan het symbool "").
Praktisch advies voor het gebruik van de branders
Voor een optimaal rendement dient u het volgende te onthouden:
 gebruik voor iedere brander de pan die erop past
(zie tabel) om te vermijden dat de vlammen er onderuit vandaan komen.
 gebruik alleen pannen met een platte bodem en
met een deksel erop.
 draai de knop op het minimum zodra het kookpunt
is bereikt.
Brander ø Diameter pan (cm)
Gereduceerd snel (RR) 24 - 26
Half snel (S) 16 - 20
Hulpvlam (A) 10 - 14
Extra snel (UR) 24 - 26
Dubbele vlamkroon (binnenste DCDR )
Dubbele vlamkroon (buitenste DCDR)
Voor het herkennen van het soort brander verwijzen wij u naar de afbeeldingen in paragraaf Kenmerken van de branders en straalpijpen.
14 - 16
26 - 28
9
Page 10
Voorzorgsmaatregelen en advies
NL
BE
Dit apparaat is ontworpen en vervaardigd volgens de geldende internationale veiligheidsvoorschriften. Deze aanwijzingen zijn geschreven voor uw veiligheid en u dient ze derhalve goed door te nemen.
Algemene veiligheidsmaatregelen
Dit is een inbouwapparaat van klasse 3.
Gasfornuizen hebben voor een goede werking
behoefte aan een regelmatige luchtverversing. Controleer dat bij het installeren aan de vereisten wordt voldaan beschreven in de paragraaf Plaatsing.
Deze instructies gelden alleen voor de landen
wiens symbolen in de gebruiksaanwijzing en op het typeplaatje staan.
 Dit apparaat is vervaardigd voor niet-professioneel
gebruik binnenshuis.
 Het apparaat dient niet buitenshuis te worden
geplaatst, ook niet in overdekte toestand. Het is erg gevaarlijk als het in aanraking komt met regen of onweer.
 Het apparaat dient om gerechten te koken. Het
mag uitsluitend door volwassenen worden gebruikt en alleen volgens de instructies die beschreven staan in deze handleiding.
 Voorkom dat elektrische snoeren van andere kleine
keukenapparaten op warme delen van de kookplaat terechtkomen.
 Richt de handvaten van de pannen altijd naar de
binnenzijde van de kookplaat zodat u er niet per ongeluk tegenaan stoot.
 Gebruik geen instabiele of vervormde pannen.
Afvalverwijdering
 Verwijdering van het verpakkingsmateriaal: houd u
aan de plaatselijke normen, zodat het verpakkingsmateriaal hergebruikt kan worden.
 De Europese Richtlijn 2002/96/EC over Vernietiging
van Electrische en Electronische Apparatuur (WEEE), vereist dat oude huishoudelijke electrische apparaten niet mogen vernietigd via de normale ongesorteerde afvalstroom. Oude apparaten moeten apart worden ingezameld om zo het hergebruik van de gebruikte materialen te optimaliseren en de negatieve invloed op de gezondheid en het milieu te reduceren. Het symbool op het product van de afvalcontainer met een kruis erdoor herinnert u aan uw verplichting, dat wanneer u het apparaat vernietigt, het apparaat apart moet worden ingezameld.
Consumenten mogen hun apparaat naar publieke
afvalstortplaatsen brengen of, als de nationale wetgeving dit toestaat, naar de handelaar brengen als er een soortgelijk nieuw product wordt gekocht.
Alle fabrikanten van grote huishoudelijke apparaten
zijn aktief bezig met het creëren van systemen om het inzamelen en de verwijdering van oude producten te regelen.
 Laat de ventilatieopeningen en warmteafvoer vrij.
 Controleer altijd dat de knoppen in de stand l/
¡ staan als de oven niet wordt gebruikt.
 Haal de stekker nooit uit het stopcontact door aan
het snoer te trekken maar door de stekker zelf beet te pakken.
 Maak de oven niet schoon of voer geen onderhoud
uit als de stekker nog in het stopcontact zit.
 Als de oven defect is, mag u nooit aan het interne
systeem sleutelen om een reparatie proberen uit te voeren. Neem contact op met de Technische Dienst (zie Service).
10
Page 11
Onderhoud en verzorging
De elektrische stroom afsluiten
Sluit altijd eerst de stroom af voordat u tot enige handeling overgaat.
Schoonmaken van het apparaat
Vermijd het gebruik van schuurmiddelen of bijtende middelen, zoals vlekkenmiddelen en roestverwijderende producten, schoonmaakmiddelen in poedervorm of schuursponzen: deze kunnen het oppervlak onherstelbaar krassen.
Gebruik nooit stoom- of hogedrukreinigers voor het reinigen van het apparaat.
 Voor normaal onderhoud moet u de kookplaat met
een vochtige spons reinigen en afdrogen met keukenpapier.
 De vlamverspreiders moeten regelmatig in een
warm sopje worden gewassen zodat eventuele etensresten makkelijker kunnen worden verwijderd.
Onderhoud gaskranen
Met verloop van tijd kan een kraan stroef worden of vast blijven zitten; in dat geval is het noodzakelijk hem te vervangen.
! Dit moet worden uitgevoerd door een door de fabrikant bevoegde installateur.
NL
BE
 Bij kookplaten die zijn voorzien van een
automatische ontsteking moet het uiteinde van de elektronische ontstekingselementen regelmatig worden gereinigd en moet u controleren dat de gaatjes van de vlamverspreiders niet verstopt zijn.
 Roestvrij staal kan vlekken gaan vertonen als er
voor langere tijd kalkhoudend water of agressieve schoonmaakmiddelen (fosforhoudend) op hebben gelegen. Spoel en droog het dus na het schoonmaken goed af. Droog watervlekken altijd gelijk af.
11
Page 12
NL
BE
Storingen en oplossingen
Het kan gebeuren dat het kookvlak niet (afdoende) functioneert. Voordat u de servicedienst belt dient u te controleren of u het euvel zelf kunt oplossen. Verifieer om te beginnen of er een correcte stroom- en gastoevoer is, en in het bijzonder of de hoofdgasleiding open staat.
Storingen
De brander gaat niet aan of de vlam is niet gelijkmatig.
De vlam blijft niet aan in de uitvoeringen met veiligheidsmechanisme.
De brander blijft niet aan als hij op minimum staat.
De pannen zijn wankel.
Als ondanks al deze controles het kookvlak niet functioneert en de storing blijft bestaan moet u contact opnemen met de Technische Dienst. Dit dient u door te geven:  het model oven (Mod.)  het serienummer (S/N) Deze informatie bevindt zich op het typeplaatje op het apparaat en/of op de verpakking.
Mogelijke oorzaken / Oplossing
 De openingen van de vlamverspreiders niet verstopt zijn.  Alle onderdelen van de brander goed in elkaar zitten.  Het niet tocht dichtbij het kookvlak.
 U de knop goed heeft ingedrukt.  U de knop lang genoeg heeft ingedrukt voor het activeren
van het veiligheidsmechanisme.
 De gaten van de vlamverspreiders dichtbij het
veiligheidsmechanisme niet verstopt zijn.
 De gaten van de vlamverspreiders niet verstopt zijn.  Het niet tocht dichtbij het kookvlak.  De minimum stand niet goed is ingesteld.
 De bodem van de pan helemaal plat is.  De pan in het midden van de brander of de kookplaat
staat.
 De roosters niet zijn verwisseld.
Wend u nooit tot een niet-erkende installateur en weiger altijd het monteren van niet-originele onderdelen.
12
Page 13
Bedienungsanleitung
KOCHMULDE
BENL
Nederlands, 1 Deutsch, 13
TR
Türkçe, 34
RS
Русскии, 44
PZ 750/HA PZ 750 GH/HA PZ 750 R/HA PZ 750 R GH/HA
PT
Português, 24
Inhaltsverzeichnis
BE
Installation, 14-18
Aufstellung Elektroanschluss Anschluss an die Gasleitung Typenschild Merkmale der Brenner und Düsen
Beschreibung des Gerätes, 19
Geräteansicht
Inbetriebsetzung und Gebrauch, 20
Praktische Hinweise zum Gebrauch der Brenner
Vorsichtsmaßregeln und Hinweise, 21
Allgemeine Sicherheit Entsorgung
Reinigung und Pflege, 22
Abschalten Ihres Gerätes vom Stromnetz Reinigung Ihres Gerätes Wartung der Gashähne
Störungen und Abhilfe, 23
Page 14
Installation
BE
Bewahren Sie diese Bedienungsanleitung bitte sorgfältig auf, damit Sie sie jederzeit zu Rate ziehen können. Sorgen Sie dafür, dass sie im Falle eines Verkaufs, eines Umzugs oder einer Übergabe an einen anderen Benutzer das Gerät stets begleitet, damit auch der Nachbesitzer die Möglichkeit hat, darin nachschlagen zu können.
Lesen Sie bitte folgende Hinweise aufmerksam durch, sie liefern wichtige Informationen hinsichtlich der Installation, dem Gebrauch und der Sicherheit.
Die Kochmulden sind werkseitig für den Betrieb mit (siehe Typenschild und Gaseinstellungsschild des Gerätes): Erdgas Kategorie II2E+3+ eingestellt.
Aufstellung
Verpackungsmaterial ist kein Spielzeug für Kinder. Es ist entsprechend den Vorschriften zur getrennten Müllsammlung zu entsorgen (siehe Vorsichtsmaßregeln und Hinweise).
Die Installation ist gemäß den vorliegenden Anweisungen und von Fachpersonal durchzuführen. Jede unsachgemäße Installation kann Menschen und Tiere gefährden oder Sachschaden verursachen.
Dieses Gerät darf nur in ständig belüfteten, und den Vorschriften der einschlägigen Norm: NBN D51-003 und NBN D51-001 entsprechenden Räumen installiert und in Betrieb genommen werden. Folgende Anforderungen müssen gegeben sein:
 Der Raum muss mit einem Abluftsystem für die bei der
Verbrennung entstehenden Abgase ausgestattet sein; dies kann entweder über einen Abzugsschacht, oder durch einen sich bei der Inbetriebnahme des Gerätes automatisch einschaltenden Elektroventilator erfolgen.
Das System kann mittels eines Belüftungsschachtes, mit Luftaufnahme direkt aus dem Freien, mit einem
A
Beispiele von Zuluftöffnungen für die Verbrennungsluft
Nutzquerschnitt von mindestens 100 cm
2
verwirklicht werden, der so ausgelegt sein muss, dass ein unabsichtliches Verstopfen vermieden wird.
Angrenzender Raum
Zu belüftender Raum
Oder auf indirekte Weise durch angrenzende Räume, die mit einem ins Freie führenden Belüftungsschacht, wie oben angegeben, versehen sind, bei denen es sich nicht um
Vergrößerung des Lichtspaltes zwischen Tür und Fußboden
Gebäudeteile gemeinsamen Gebrauchs, noch um Räumlichkeiten, in denen
Brandgefahr bestehen kann oder um Schlafzimmer handeln darf.
 Die Flüssiggase, die schwerer als Luft sind, stauen sich
im unteren Raumbereich. Räume, in denen Gasflaschen mit GPL-Flüssiggas gelagert werden, müssen demnach in Bodenhöhe mit geeigneten Abzugsöffnungen ins Freie ausgestattet werden, damit das Gas im Falle eventueller Gasverluste nach unten hin abziehen kann. Demnach dürfen GPL-Flüssiggasflaschen nicht in Räumlichkeiten, die unter der Erde liegen (Keller usw.) installiert oder gelagert werden, auch dann nicht, wenn sie bereits leer oder nur noch halb gefüllt sein sollten. Es ist empfehlenswert, nur die in Verwendung befindliche Gasflasche im Raum zu bewahren, und diese so aufzustellen, dass sie keiner direkten Einwirkung von Wärmequellen (Backöfen, Kamine, Öfen usw.), die einen Temperaturanstieg von mehr als 50°C bewirken könnten, ausgesetzt wird.
Einbau
In Abzugsschächte oder Kamine mit Direkt ins Freie Abzweigungen (ausschließlich für Kochgeräte bestimmt)
Direkt ins Freie
 Der Raum muss außerdem mit einem für eine
einwandfreie Verbrennung notwendigen Belüftungssystem ausgestattet sein. Das erforderliche Luftvolumen darf 2 m
3
/h pro kW der installierten
Leistung nicht unterschreiten.
14
Die Gas- und Kombi-Kochmulden sind mit einem Schutzgrad des Typs X gegen Überhitzen ausgelegt und können somit neben Schränke installiert werden, deren Höhe die der Arbeitsplatte nicht überschreiten. Um eine korrekte Installation der Kochmulde zu gewährleisten, sind folgende Vorsichtsmaßregeln zu beachten:
 Angrenzende Schränke, deren Höhe die der
Arbeitsplatte überschreiten, müssen einen Abstand vom Rand der Kochmulde von mindestens 600 mm aufweisen.
 Dunstabzugshauben sind gemäß den in den
Gebrauchsanleitungen der Dunstabzugshaube aufgeführten Anweisungen zu installieren und zwar in einem Abstand von mindestens 650 mm.
Page 15
 Die an die Dunstabzugshaube angrenzenden
560 mm.
45 mm.
Hängeschränke sind in einem Abstand von mindestens 420 mm von der Arbeitsplatte aufzuhängen (siehe Abbildung).
Sollte die Kochmulde unter einem Hängeschrank installiert
600mm min.
werden, muss zwischen Hängeschrank und Arbeitsplatte
700mm min.
540mm min.
ein Abstand von mindestens 700 mm bestehen (siehe Abbildung).
 Der Schrankausschnitt muss die auf der Abbildung
angegebenen Abmessungen aufweisen. Die Kochmulde wird mit Hilfe von Haken auf der zwischen 20 und 40 mm starken Arbeitsplatte befestigt. Um eine optimale Befestigung der Kochmulde zu gewährleisten, sollten sämtliche zur Verfügung stehenden Haken verwendet werden.
 Wird die Kochmulde nicht über einem Einbaubackofen
installiert, ist unter der Kochmulde eine Holzplatte zur Isolierung anzubringen. Dabei muss ein Mindestabstand von 20 mm von der Kochmuldenunterseite eingehalten werden.
555 mm
55 mm
475 mm
Haken-Befestigungsschema
Belüftung
BE
Um eine einwandfreie Belüftung zu gewährleisten, muss die Rückwand des Schrankumbaus abgenommen werden. Der Backofen sollte möglichst so installiert werden, dass er auf zwei Holzleisten oder aber auf einer durchgehenden Fläche aufliegt, die über einen Ausschnitt von mindestens 45 x 560 mm verfügt (siehe Abbildungen).
Die Kochmulde darf nur dann über Einbaubacköfen installiert werden, wenn diese über ein Kühlgebläse verfügen.
Elektroanschluss
Die mit einem Dreileiterkabel ausgerüsteten Kochmulden sind für den Betrieb mit Wechselstrom bei der auf dem Typenschild (befindlich auf der Unterseite der Kochmulde) angegebenen Versorgungsspannung und ­frequenz ausgelegt. Der Erdleiter des Kabels ist gelb/ grün. Wird die Kochmulde über einem Einbaubackofen installiert, müssen der Elektroanschluss der Kochmulde sowie der des Backofens getrennt voneinander vorgenommen werden. Dadurch wird eine ausreichende elektrische Sicherheit gewährleistet und das Herausziehen des Backofens erleichtert.
Position der Haken für Position der Haken für Arbeitsplatten
Position der Haken für Hinten Arbeitsplatten
H=20mm Arbeitsplatten H=30mm
Vorne
H=40mm
Verwenden Sie die im Beipack Zubehör befindlichen Haken.
Anschluss des Versorgungskabels an das Stromnetz
Versehen Sie das Netzkabel mit einem Normstecker für die auf dem Typenschild angegebene Belastung (siehe nebenstehende Tabelle). Wird das Gerät direkt an das Stromnetz angeschlossen, ist zwischen Stromnetz und Gerät ein allpoliger, der Last und den einschlägigen Vorschriften entsprechender Schalter mit einer Mindestöffnung der Kontakte von 3 mm zwischenzuschalten. (Der Erdleiter darf vom Schalter nicht unterbrochen werden.) Das Versorgungskabel muss so verlegt werden, dass es an keiner Stelle einer Temperatur ausgesetzt wird, die 50°C über der Raumtemperatur liegt.
Der Installateur ist für den ordnungsgemäßen elektrischen Anschluss sowie die Einhaltung der Sicherheitsvorschriften verantwortlich. Vor dem Anschluss stellen Sie bitte sicher, dass:
 die Steckdose geerdet ist und den gesetzlichen
Bestimmungen entspricht;
15
Page 16
BE
 die Netzsteckdose für die auf dem Typenschild
angegebene maximale Leistungsaufnahme des Gerätes ausgelegt ist;
 die Netzspannung im Bereich der auf dem
Typenschild angegebenen Werte liegt;
 die Netzsteckdose mit dem Netzstecker kompatibel
ist. Sollte dies nicht der Fall sein, wechseln Sie bitte die Netzsteckdose oder den Netzstecker aus; verwenden Sie keine Verlängerungen und Mehrfachsteckdosen.
Netzkabel und Steckdose müssen bei installiertem Gerät leicht zugänglich sein.
Das Netzkabel darf nicht gebogen oder eingeklemmt werden.
Anschluss mittels eines starren Anschlussrohres (Kupfer oder Stahl)
Der Anschluss an die Gasleitung muss so durchgeführt werden, dass das Gerät keinerlei Zugspannungen ausgesetzt wird. Auf der Zuleitung zum Gerät befindet sich ein orientierbares, Dichtheit durch einen Dichtring gewährleistet wird. Muss das Anschlussstück verdreht (in eine andere Richtung gedreht) werden, ist es absolut erforderlich, den Dichtring (im Beipack) auszutauschen. Bei dem Anschlussstück für den Gaseingang handelt es sich um einen zylindrischen 1/2 Gas-Gewindezapfen.
Anschluss mittels Inox-Schläuchen mit hermetischen Wänden
LL
L-förmiges Anschlussstück, dessen
LL
Das Kabel muss regelmäßig kontrolliert werden und darf nur durch autorisiertes Fachpersonal ausgetauscht werden (siehe Kundendienst).
Der Hersteller lehnt jede Verantwortung ab, falls diese Vorschriften nicht eingehalten werden sollten.
Anschluss an die Gasleitung
Der Anschluss des Gerätes an die Gasleitung oder an die Gasflasche muss gemäß den Vorschriften der gültigen Richtlinien (NBN D04-002) erfolgen und nur nachdem man sich vergewissert hat, dass es auf die Gasart, mit der es betrieben wird, eingestellt ist. Sollte dem nicht so sein, dann befolgen Sie bitte die Anleitungen des Abschnitts "Anpassung an die verschiedenen Gasarten". Bei Betrieb mit Flüssiggas aus Gasflaschen sind normgerechte Druckmesser zu verwenden. Zum Anschluss des Gerätes an die Erdgasleitung (II2E+3+) ist in erster Linie das Anschlussstück  erhältlich in Ariston­Kundendienststellen) mit der entsprechenden Dichtung  an den am Gaszuleitungsschlauch befindlichen Anschluss  montieren. Bei dem Anschlussstück handelt es sich um einen kegelförmigen 1/2-Gas-Gewindezapfen. Der Anschluss ist mittels eines:
- starren Rohres (gemäß der Norm NBN D51-003)
- oder mittels eines durchgehenden und mit Anschlussverschraubungen versehenen Inox­Stahlschlauches vorzunehmen.
Zwischen Gerät und Gasleitung ist ein gut zugänglicher Gashahn (der Marke A.G.B.) zu installieren.
RR
R (auf Anfrage
RR
GG
G
GG
LL
L (siehe Abbildung) zu
LL
L
G
R
Bei dem Anschlussstück für den Gaseingang handelt es sich um einen zylindrischen 1/2 Gas-Gewindezapfen. Der Anschluss bzw. das Verlegen dieser Schläuche muss so erfolgen, dass sie bei größter Ausdehnung eine Länge von 2000 mm nicht überschreiten. Stellen Sie nach erfolgtem Anschluss bitte sicher, dass der Inox­Schlauch nicht mit beweglichen Teilen in Berührung kommt oder an irgendeiner Stelle eingedrückt wird.
Verwenden Sie ausschließlich Schläuche und Dichtringe, die den jeweilig gültigen inländischen Normen entsprechen.
Kontrolle auf Dichtheit
Nach Abschluss der Installationsarbeiten überprüfen Sie bitte alle Anschlüsse auf Dichtheit; verwenden Sie hierzu auf keinen Fall eine Flamme, sondern eine Seifenlösung.
Anpassung an die verschiedenen Gasarten
Wird die Kochmulde auf eine andere Gasart eingestellt, als die, für die sie vorgesehen wurde (ersichtlich aus dem Etikett auf der Kochmuldenunterseite oder auf der Verpackung), müssen die Düsen der Brenner auf folgende Weise ausgetauscht werden:
1. Nehmen Sie die Kochmuldenroste ab und ziehen die Brenner aus ihren Sitzen heraus.
2. Schrauben Sie die Düsen mit Hilfe eines 7 mm Steckschlüssels ab und ersetzen Sie sie durch die entsprechenden Düsen der neuen Gasart (siehe Tabelle 1 Merkmale der Brenner und Düsen).
16
Page 17
3. Setzen Sie sämtliche Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder ein.
4. Ersetzen Sie anschließend das Etikett der alten Eichung mit dem in unseren Kundendienst-Zentren erhältlichen Etikett der neu eingestellten Gasart.
Austausch der Düsen bei Brennern mit unabhängiger "Doppelflamme":
1. Die Kochflächenroste abnehmen und die Brenner aus ihren Sitzen herausnehmen. Die Brenner bestehen aus zwei separaten Teilen
Abbildungen)
;
(siehe
3. Vergewissern Sie sich, dass bei raschem Drehen von Maximum auf Minimum die Flamme des Brenners nicht erlischt.
4. Bei den mit einer Sicherheitsvorrichtung (Thermoelement) ausgestatteten Geräten muss bei Nichtfunktionieren der Vorrichtung bei auf Minimum eingestellten Brennern der Durchfluss der Minimumleistung (durch Regulieren der Einstellschraube) erhöht werden.
5. Nach erfolgter Neuregelung sind die auf den Bypass-Linien angebrachten Siegel mit Siegellack oder ähnlichem Material zu erneuern.
BE
2. Die Düsen unter Zuhilfenahme eines 7 mm Steckschlüssels ausschrauben. Der innere Brenner verfügt über eine Düse, der äußere Brenner dagegen über zwei (derselben Abmessung). Tauschen Sie die Düsen gegen die für die neue Gasart geeigneten Düsen (siehe Tabelle 1) aus.
3. Alle Teile in umgekehrter Reihenfolge wieder einsetzen.
 Einstellung der Brenner-Primärluft
An den Brennern ist keine Primärlufteinstellung erforderlich.
 Minimumeinstellung
1. Drehen Sie den Brenner auf Minimum;
2. Ziehen Sie den Reglerknopf ab und verstellen Sie dann die innen oder seitlich der Gashahnstange befindliche Einstellschraube, bis eine kleine, gleichmäßige Flamme erreicht wird.
Der Hahn des DCDR-Brenners ist mit 2 Schrauben zur Minimumeinstellung versehen: eine befindet sich seitlich an der Gashahnstange des äußeren DCDR-Brenners, die andere im Innern der Gashahnstange des internen DCDR­Brenners.
Bei Flüssiggasen muss die Einstellschraube ganz angezogen werden.
Ersetzen Sie anschließend das Etikett der alten Eichung mit einem der neuen Gasart entsprechenden Etikett (in unseren Kundendienstzentren erhältlich).
Sollte der Gasdruck der Anlage von den vorgesehenen Werten abweichen, oder nicht konstant sein, muss das Zuleitungsrohr mit einem geeigneten Druckregler (gemäß den national gültigen Normen und Vorschriften) installiert werden.
TYPENSCHILD
Elektrischer Anschluss
Spannung 220-240V ~ 50/60Hz (siehe Typenschild) Dieses Gerät entspricht den folgenden EG-Richtlinien:
- 73/23/EWG vom 19.02.73 (Niederspannung) und nachfolgenden Änderungen
- 89/336/EWG vom 03.05.89 (elektromagnetische Verträglichkeit) und nachfolgenden Änderungen
- 93/68/EWG vom 22.07.93 und nachfolgenden Änderungen.
- 90/336/CEE vom 29.06.90 (Gas) und nachfolgenden Änderunge.
- 2002/96/EC
17
Page 18
BE
Merkmale der Brenner und Düsen
Tabelle 1
Brenner Durch-
Reduzierter Starkbrenner (RR)
Mittelstarker Brenner (S)
Hilfsbrenner (A) 55 0,40 1,00 30 50 73 71 1,00 79 95 111
Schnellbrenner (UR) 100 0,70 3,40 41 91 240 236 3,40 123 314 365
Doppelflammen (DCDR Innen) 30 0,30 0,90 27 44 65 64 0,90 74 86 100
(DCDR Innen)
Doppelflammen
Versorgungs-
druck
(DCDR Außen Innen) 2 Düsen
messer
(mm) Red. Nom. (mm) (mm) Butan Propan Nom. (mm) G20 G25
100 0,70 2,60 41 80 189 186 2,60
75 0,40 1,65 30 64 120 118 1,65 96 157 218
130 1,50 4,60
Nominal (mbar)
Minimum (mbar)
Maximum (mbar)
Wärme-
leistung
kW (p.c.s.*)
Wärme-
leistung
kW (p.c.s.*)
* Bie 15°C und 1013 mbar-Trockengas
Propangas oberer Heizwert = 50,37 MJ/kg Butan oberer Heizwert = 49,47 MJ/kg Erdgas G20 oberer Heizwert = 37,78 MJ/m³ Erdgas G25 oberer Heizwert = 32,49 MJ/m³
Erdgas Flüssiggas
By-pass
1/100
Düse
1/100
27 44
57 70x2 119x2
Menge*
g/h
327 321 5,00
28-30
20 35
Wärme-
leistung
kW (p.c.s.*)
37 25 45
Düse
1/100
110
(Y)
74
Menge*
l/h
248 288
476 554
20 15 25
25 15 30
RR
S
RR
UR
A
PZ 750/HA PZ 750 R/HA PZ 750 GH/HA PZ 750 R GH/HA
S
A
DCDR
S
S
18
Page 19
Beschreibung des Gerätes
Geräteansicht
KOCHMULDENROSTE
BE
GASBRENNER
Reglerknöpfe für
GASBRENNER
SICHERHEITSVORRICHTUNG*
GASBRENNER: Diese weisen unterschiedliche
Durchmesser und Leistungen auf. Wählen Sie den Brenner, der dem Durchmesser des eingesetzten Topfes entspricht.
 Reglerknöpfe für GASBRENNER: zur Regulierung
der Flamme bzw. der Leistung.
GASBRENNER-ZÜNDKERZE*
GASBRENNER-ZÜNDKERZE*: zur automatischen
Zündung des gewählten Brenners.
SICHERHEITSVORRICHTUNG*: Diese spricht an,
wenn die Flamme unversehens erlöschen sollte und unterbricht automatisch die Gaszufuhr.
Nur bei einigen Modellen.
*
19
Page 20
Inbetriebsetzung und Gebrauch
BE
Auf jedem Reglerknopf ist gekennzeichnet, welcher Gasflamme er entspricht.
Gasbrenner
Der gewählte Brenner kann mittels des entsprechenden Reglerknopfes auf folgende Einstellungen gedreht werden:
 AUS
Maximum Minimum
Zum Anzünden einer Gasflamme führen Sie ein brennendes Streichholz oder einen Gasanzünder an den Brenner, drücken den entsprechenden Reglerknopf fest ein, und drehen diesen dann gegen den Uhrzeigersinn auf Höchstleistung. Bei den mit einer Sicherheitsvorrichtung ausgestatteten Brennern muss der Reglerknopf für ca. 2-3 Sekunden gedrückt werden, bis die Vorrichtung, dank derer die Flamme automatisch gezündet wird, heiß wird.
Zur Zündung eines jeden Brenners ist der entsprechende Reglerknopf nach innen zu drücken, daraufhin nach links bis auf Maximum zu drehen, und so lange eingedrückt zu halten, bis die Flamme zündet.
Sollte der Brenner ungewollterweise erlöschen, drehen Sie den Reglerknopf auf Position AUS und versuchen ein erneutes Anzünden erst nach Verstreichen von mindestens 1 Minute.
Zum Ausschalten des Brenners wird der Reglerknopf im Uhrzeigersinn auf die Position AUS () gedreht.
Brenner mit "Doppelflammenkranz"*
Sekunden gedrückt werden, bis die Sicherheitsvorrichtung, dank derer die Flamme automatisch gezündet wird und eingeschaltet bleibt, heiß wird. Der Brenner kann mittels des Reglerknopfes auf folgende Einstellungen gedreht werden:  Aus
Zündung und interner Flammenkranz auf
Maximum
Interner Flammenkranz auf Minimum
Beide Flammenkränze auf Maximum
Beide Flammenkränze auf Minimum
Zum Ausschalten des Brenners wird der Reglerknopf im Uhrzeigersinn auf die Position 'AUS' ("") gedreht.
Praktische Hinweise zum Gebrauch der Brenner
Um optimale Leistungen zu gewährleisten, ist Folgendes zu beachten:
 Verwenden Sie die für den jeweiligen Brenner
geeignete Topfgröße (siehe Tabelle) um zu vermeiden, dass die Flammen über den Topfboden herausschlagen.
 Benutzen Sie ausschließlich Kochgeschirr mit flachem
Boden und mit Deckel.
 Drehen Sie den Brenner auf klein, sobald das Gargut
kocht.
Dieser Gasbrenner besteht aus zwei Flammenkreisen. Der Einsatz beider Flammen entwickelt eine derart hohe Leistung, dass die Kochzeiten im Vergleich zu den herkömmlichen Brennern erheblich herabgesetzt werden. Der doppelte Flammenkranz garantiert außerdem eine gleichmäßigere Wärmeverteilung auf dem Boden des Kochgeschirrs. Es kann Kochgeschirr jeglicher Abmessung eingesetzt werden. Verwenden Sie bei kleinen Töpfen jedoch nur den inneren Brenner. Der Brenner wird mittels nur einem Reglerknopf gesteuert. Zur Zündung drücken Sie den Knopf bis zum Anschlag ein und drehen ihn dann gegen den Uhrzeigersinn bis
auf die maximale Einstellung einer elektronischen Zündvorrichtung ausgestattet, die durch Drücken des Reglerknopfes automatisch in Betrieb gesetzt wird.
Da der Brenner mit einer SicherheitsvorrichtungDa der Brenner mit einer Sicherheitsvorrichtung
Da der Brenner mit einer Sicherheitsvorrichtung
Da der Brenner mit einer SicherheitsvorrichtungDa der Brenner mit einer Sicherheitsvorrichtung
ausgestattet ist, muss der Reglerknopf für ca. 2-3
20
. Der Brenner ist mit
Brenner Kochgeschirrdurchmesser
(cm)
Reduzierter Starkbrenner (RR)
Mittelstarker Brenner (S)
Hilfsbrenner (A) 10 - 14
Schnellbrenner (UR) 24 - 26
Doppelflammen (DCDR Innen)
Doppelflammen (DCDR Außen)
Um zu erkennen, welchen Brenner Sie verwenden, ziehen Sie bitte die im Abschnitt "Eigenschaften der Brenner und Düsen" befindlichen Zeichnungen zu Rate.
24 - 26
16 - 20
14 - 16
26 - 28
Page 21
Vorsichtsmaßregeln und Hinweise
Das Gerät wurde entsprechend den strengsten internationalen Sicherheitsvorschriften entworfen und gebaut. Nachstehende Hinweise werden aus Sicherheitsgründen geliefert und sollten aufmerksam gelesen werden.
Allgemeine Sicherheit
Dieses Gerät bezieht sich auf ein Einbaugerät
der Klasse 3.
Gasgeräte erfordern eine ordnungsgemäße
Belüftung um einen einwandfreien Betrieb zu gewährleisten. Vergewissern Sie sich deshalb davon, dass bei der Installation die im Abschnitt Aufstellung aufgeführten Anforderungen gegeben sind.
Die Anweisungen gelten nur für die
Bestimmungsländer, deren Symbole im Handbuch und auf dem Typenschild angegeben sind.
 Dieses Gerät ist für den nicht professionellen
Einsatz im privaten Haushalt bestimmt.
 Das Gerät darf nicht im Freien aufgestellt werden,
auch nicht, wenn es sich um einen geschützten Platz handelt. Es ist gefährlich, das Gerät Gewittern und Unwettern auszusetzen.
 Berühren Sie das Gerät nicht mit nassen oder
feuchten Händen oder Füßen und auch nicht, wenn Sie barfuß sind.
 Das Gerät darf nur von Erwachsenen und gemäß
den Hinweisen der vorliegenden Bedienungsanleitung zur Zubereitung von Lebensmitteln verwendet werden.
 Vermeiden Sie, dass die Stromkabel anderer
Elektrogeräte in Kontakt mit heißen Backofenteilen gelangen.
 Die zur Belüftung und Wärmeableitung
vorgesehenen Öffnungen dürfen nicht zugestellt bzw. abgedeckt werden.
 Ziehen Sie vor der Reinigung oder vor
Wartungsmaßnahmen stets den Netzstecker aus der Steckdose.
 Bei etwaigen Störungen versuchen Sie bitte nicht,
Innenteile selbst zu reparieren. Kontaktieren Sie den Kundendienst (siehe Kundendienst).
 Stellen Sie Stieltöpfe und Pfannen immer mit nach
innen gerichteten Griffen auf die Kochstelle, um jegliches Risiko durch unbeabsichtigtes Anstoßen auszuschließen.
 Gebrauchen Sie bitte kein unstabiles oder
verformtes Kochgeschirr.
Entsorgung
 Entsorgung des Verpackungsmaterials: Befolgen
Sie die lokalen Vorschriften; Verpackungsmaterial kann wiederverwertet werden.
 Gemäß der Europäischen Richtlinie 2002/96/EC
über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) dürfen Elektrohaushalts-Altgeräte nicht über den herkömmlichen Haushaltsmüllkreislauf entsorgt werden. Altgeräte müssen separat gesammelt werden, um die Wiederverwertung und das Recycling der beinhalteten Materialien zu optimieren und die Einflüsse auf die Umwelt und die Gesundheit zu reduzieren. Das Symbol durchgestrichene Mülltonne auf jedem Produkt erinnert Sie an Ihre Verpflichtung, dass Elektrohaushaltsgeräte gesondert entsorgt werden müssen.
Endverbraucher können ihr Elektrohaushaltsgerät
zu öffentlichen Recyclinghöfen, anderen kommunalen Müllsammeleinrichtungen oder, falls durch nationales Recht erlaubt, bei einem Neukauf eines vergleichbaren Gerätes dem Händler in Obhut geben.
Alle führenden Hausgerätehersteller arbeiten aktiv
an der Erstellung eines Systems zur Sammlung und Entsorgung von Elektrohaushalts-Altgeräten.
BE
 Vergewissern Sie sich stets, dass sich die
Reglerknöpfe auf der Position l/ wenn das Gerät nicht in Betrieb ist.
 Ziehen Sie den Netzstecker nicht am Netzkabel aus
der Steckdose, sondern nur am Netzstecker selbst.
¡ befinden,
21
Page 22
Reinigung und Pflege
BE
Abschalten Ihres Gerätes vom Stromnetz
Vor jeder Reinigung und Pflege ist das Gerät vom Stromnetz zu trennen.
Reinigung Ihres Gerätes
Der Einsatz von Scheuermitteln oder scharfen oder chemischen Reinigungsmitteln, wie Backofensprays, Fleckenentferner, Rostentfernungsmittel, Reiniger in Pulverform und Scheuerschwämme, die die Oberfläche der Kochmulde hoffnungslos beschädigen würden, ist zu vermeiden.
Verwenden Sie zur Reinigung der Kochmulde keine Dampf- oder Hochdruckreinigungsgeräte.
 Zur täglichen Pflege genügt es, die Kochmulde mit
einem feuchten Schwamm abzuwischen und mit Küchenpapier abzutrocknen.
 Die abnehmbaren Teile müssen regelmäßig mit
warmem Wasser und Spülmittel gereinigt und von eventuellen Verkrustungen befreit werden.
Wartung der Gashähne
Im Laufe der Zeit könnte der Gashahn blockieren oder sich nur schwer drehen lassen. In einem solchen Fall ist der Hahn auszutauschen.
Diese Arbeit darf nur durch einen vom HerstellerDiese Arbeit darf nur durch einen vom Hersteller
Diese Arbeit darf nur durch einen vom Hersteller
Diese Arbeit darf nur durch einen vom HerstellerDiese Arbeit darf nur durch einen vom Hersteller
anerkannten Techniker durchgeführt werden.anerkannten Techniker durchgeführt werden.
anerkannten Techniker durchgeführt werden.
anerkannten Techniker durchgeführt werden.anerkannten Techniker durchgeführt werden.
 Bei den mit automatischer Zündung versehenen
Kochmulden müssen die Spitzen der elektronischen Zündvorrichtungen häufig sorgfältig gereinigt werden, wobei zu kontrollieren ist, dass die Löcher der Flammenkränze nicht verstopft sind.
 Auf den Edelstahlteilen können Flecken
hinterbleiben, wenn stark kalkhaltiges Wasser oder scharfe (phosphorhaltige) Spülmittel für längere Zeit darauf stehenbleiben. Es ist ratsam, diese Teile nach der Reinigung gut nachzuspülen und trockenzureiben. Übergekochtes Wasser muss ebenfalls beseitigt werden.
22
Page 23
Störungen und Abhilfe
Bevor Sie bei eventuellen Betriebsstörungen den Kundendienst anfordern, sollten einige Kontrollen vorab durchgeführt werden. Vergewissern Sie sich in erster Linie, dass auch keine Unterbrechung in der Strom- bzw. Gaszufuhr Ihrer Anlage besteht, vor allem, ob der Gashaupthahn auch aufgedreht wurde.
BE
Störungen
Der Brenner zündet bzw. hält die Flamme nicht.
Bei den mit Sicherheitsvorrichtungen versehenen Modellen erlischt die Flamme.
Bei Einstellung des Brenners auf Minimum erlischt die Flamme.
Das Kochgeschirr steht nicht sicher.
Sollte Ihr Gerät trotz aller Kontrollen nicht funktionieren bzw. die Störung weiter bestehen bleiben, dann fordern Sie bitte den nächstliegenden Kundendienst an. Geben Sie bitte Folgendes an:  das Gerätemodell (Mod.)  die Modellnummer (S/N). Letztere Informationen finden Sie auf dem Typenschild, das sich auf dem Gerät und/oder der Verpackung befindet.
Mögliche Ursachen / Lösungen
 die Gasaustrittsöffnungen der Gasbrenner verstopft sind;  alle abnehmbaren Brennerteile ordnungsgemäß montiert
wurden;
 Durchzug in Kochmuldennähe besteht;
 der Reglerknopf auch bis zum Anschlag durchgedrückt
wurde;
 der Reglerknopf lange genug gedrückt wurde, um die
Aktivierung der Sicherheitsvorrichtung zu ermöglichen;
 die direkt an der Sicherheitsvorrichtung befindlichen
Gasaustrittsöffnungen verstopft sind.
 die Gasaustrittsöffnungen verstopft sind;  Durchzug in Kochmuldennähe besteht;  das Minimum korrekt eingestellt ist.
 der Topfboden auch vollständig eben ist;  der Topf auch genau auf die Brennermitte gestellt wurde;  die Kochmuldenroste vertauscht wurden.
Beauftragen Sie bei einem Defekt niemals einen nicht autorisierten Kundendienst bzw. Techniker und lassen Sie ausschließlich Original-Ersatzteile einbauen.
23
Page 24
Instruções para
PT
utilização
Nederlands, 1
TR
Türkçe, 34
PZ 750/HA PZ 750 GH/HA PZ 750 R/HA PZ 750 R GH/HA
Deutsch, 13
RS
Русскии, 44
PTNL BE
Português, 24
PLANO
Índice
Instalação, 25-28
Posicionamento Ligação eléctrica Ligação do gás Placa de identificação Características dos queimadores e bicos Placa das características
Descrição do aparelho, 29
Vista de conjunto
Início e utilização, 30
Conselhos práticos para utilização dos queimadores
Precauções e conselhos, 31
Segurança geral Eliminação
Manutenção e cuidados, 32
Desligar a corrente eléctrica Limpeza do aparelho Manutenção das torneiras do gás
Anomalias e soluções, 33
Page 25
Instalação
É importante guardar este folheto para poder consultá-lo a qualquer momento. No caso de venda, cessão ou mudança, assegure-se que o mesmo permanece com o aparelho para informar o novo proprietário sobre o funcionamento e sobre as respectivas advertências.
Leia com atenção as instruções: há informações importantes sobre a instalação, a utilização e a segurança.
Posicionamento
As embalagens não são brinquedos para as crianças e devem ser eliminadas em conformidade com as regras de colecta diferenciada (veja em Precauções e Conselhos).
A instalação deve ser realizada segundo estas instruções e por pessoal profissional qualificado. Uma instalação errada pode causar danos a pessoas, animais ou objectos.
Este aparelho pode ser instalado e funcionar somente em local permanentemente ventilado segundo a posição de Normas em vigor. Devem ser observados os seguintes requisitos:
 O local deve prever um sistema de descarga para o
externo dos fumos de combustão, realizado mediante uma capa ou um ventilador eléctrico que entre automaticamente em função cada vez que se acender o aparelho.
Em chaminé ou tubo de chaminé ramificado (reservado aos aparelhos de cocçáo)
 Na cozinha deve haver um sistema que possibilite um
fluxo de ar necessário para uma combustão regular. O fluxo de ar necessário à combustão não deve ser inferior
3
a 3 m
/h para kW de potência instalada.
O sistema pode ser realizado capturando o ar directamente desde a parte externa do edifício
A
Exemplos de abertura de ventilação para ar comburente
através de um tubo de pelo menos 100 cm que não se entupa acidentalmente.
Directamente para fora
2
de secção útil
 Os gases de liquefeitos de petróleo, mais pesados do que
o ar, estagnam-se embaixo. Portanto, as salas que contiverem cilindros de GLP devem possuir aberturas para fora, de maneira que possibilitem o escoamento para baixo dos eventuais escapes de gás. Portanto os cilindros de GLP, mesmo vazios ou parcialmente cheios, não devem ser instalados nem guardados em lugares ou vãos a nível mais baixo do que o solo (caves etc.). É oportuno deixar na cozinha apenas o cilindro sendo utilizado, colocado de maneira a não ser sujeito à acção directa de fontes de calor (fornos, chaminés, esquentadores etc.) capazes de chegar a temperaturas superiores a 50° C.
Encaixe
Os planos de gás e mistos são predispostos com grau de protecção contra aquecimento excessivo de tipo X, portanto é possível instalá-lo ao lado de móveis cuja altura não ultrapasse a do plano de trabalho. Para instalar correctamente o plano de cozedura é necessário obedecer as seguintes regras:
 Os móveis situados ao lado, com altura superior aquela
do plano de trabalho, devem ser situados ao menos 600 mm do bordo do mesmo plano.
 Os exaustores devem ser instalados segundo os
requisitos indicados nos livretes de instruções dos próprios exaustores e, em todo o caso, a uma distância mínima de 650 mm.
 Posicionar as partes suspensas adjacentes à capa em
uma altura mínima do top de 420 mm (veja a figura).
Se o plano de cozedura for instalado embaixo de uma
600mm min.
prateleira, esta deverá estar pelo menos a 700 mm do plano de
700mm min.
540mm min.
trabalho (veja a figura).
 O vão do móvel deverá ter as medidas indicadas na
figura. Há ganchos prendedores que possibilitam prender o plano sobre um top desde 20 até 40 mm. de espessura. Para prender bem o plano é aconselhável utilizar todos os ganchos que houver.
555 mm
PT
Local adjacente
Aumento da fenda entre porta e soalho
Local a ser ventilado
Outro sistema possível, seria o de capturar o ar em forma indirecta, a partir de locais adjacentes que não constituam partes comuns do imóvel, ambientes com perigo de incêndio, nem quartos de dormir, que possuam um conduto de ventilação comunicadora com a parte externa.
55 mm
475 mm
25
Page 26
PT
Esquema para prender os ganchos
Posição do gancho Posição do gancho para H=20mm para H=30mm
Frente
Posição do gancho Atrás para H=40mm
Utilize os ganchos fornecidos dentro da embalagem dos acessórios
 Se o plano de cozedura não for instalado sobre um forno
de encaixar, é necessário inserir um painel de madeira como isolamento. O mesmo deverá ser posicionado a uma distância mínima de 20 mm da parte inferior do plano.
Ventilação
Para garantir uma boa ventilação é necessário eliminar a parede traseira do vão. É preferível instalar o forno de maneira que apoie-se sobre duas ripas de madeira, ou sobre uma tábua com uma abertura de pelo menos 45 x 560 mm. (veja as figuras).
45 mm.
560 mm.
É possível instalar o plano somente sobre fornos de encaixe equipados com ventilação de arrefecimento.
Ligação eléctrica
Os planos equipados com cabo de alimentação de três pólos são predispostos para o funcionamento com uma corrente alternada na tensão e a frequência de alimentação indicada na placa de identificação (situada na parte inferior do plano). A ligação à terra do cabo distingue-se pelas cores amarelo - verde. No caso de instalação acima de um forno de encaixar, a ligação eléctrica do plano e a do forno precisam ser realizadas separadamente, seja por razões
de segurança eléctrica, seja para facilitar uma eventual remoção do forno.
Ligação do cabo de fornecimento à rede eléctrica
Monte no cabo uma ficha em conformidade com as normas para a carga indicada na placa de identificação. No caso de uma ligação directa à rede, será necessário interpor, entre o aparelho e a rede, um interruptor omnipolar com abertura mínima entre os contactos de 3 mm. na dimensão certa para a carga e em conformidade com as normas em vigor (a ligação à terra não deve ser interrompida pelo interruptor). O cabo de alimentação deve ser colocado de maneira que em nenhum ponto ultrapasse de 50°C a temperatura do ambiente.
O técnico instalador é responsável pela realização certa da ligação eléctrica e da obediência das regras de segurança.
Antes de efectuar a ligação, certifique-se que:  a tomada tenha uma ligação à terra e seja em
conformidade com a legislação;
 a tomada tenha a capacidade de suportar a carga
máxima de potência da máquina, indicada na placa de identificação;
 a tensão de alimentação seja entre os valores da placa
de identificação;
 a tomada seja compatível com a ficha do aparelho. Em
caso contrário, substitua a tomada ou a ficha; não empregue extensões nem tomadas múltiplas.
Depois de ter instalado o aparelho, o acesso ao cabo eléctrico e à tomada da corrente deve ser fácil.
O cabo não deve ser dobrado nem comprimido. O cabo deve ser verificado periodicamente e substituído
somente por técnicos autorizados (veja a Assistência Técnica).
A empresa exime-se de qualquer responsabilidade se estas regras não forem obedecidas.
Ligação do gás
A ligação do aparelho à tubagem ou à botija do gás deverá efectuar-se conforme prescrito pelas Normas Nacionais em vigor, somente após ter controlado que o mesmo esteja regulado para o tipo de gás com o qual será alimentado. Em caso contrário, efectuar as operações indicadas no parágrafo Adaptação a diferentes tipos de gás. Em caso de alimentação com gás líquido de botija, utilizar reguladores de pressão em conformidade com as Normas Nacionais em vigor.
Para garantir um funcionamento seguro, uma utilização de energia apropriada e maior duração da aparelhagem, assegurar-se que a pressão de alimentação respeite os valores indicados na tabela 1 Características dos queimadores e dos bicos.
26
Page 27
Ligação com tubo rígido (cobre ou aço)
A ligação do sistema de gás deve ser realizada de maneira a não provocar solicitações de nenhum género ao aparelho. Na rampa de alimentação do aparelho há uma junta em  dirigível, cuja retenção é assegurada por uma guarnição. Se for preciso girar a união será absolutamente necessário trocar a guarnição de vedação (fornecida com o aparelho). A junta de entrada de gás no aparelho tem rosca de 1/2 gás macho cilíndrica.
Ligação com tubo flexível de aço inoxidável de parede contínua com engates de rosca
A junta de entrada de gás no aparelho tem rosca de 1/2 gás macho cilíndrica. A instalação destes tubos deve ser efectuada de maneira que o seu comprimento, em condições de máxima extensão, não seja maior de 2.000 mm. Quando a ligação estiver terminada, assegure-se de que o tubo metálico flexível não entre em contacto com as partes móveis ou fique amassado.
Utilize exclusivamente tubos em conformidade com os regulamentos e guarnições de retenção em conformidade com os regulamentos nacionais em vigor.
LL
L
LL
queimador externo tem dois (da mesma dimensão). Substituir os injectores pelos indicados para o novo tipo de gás (ver tabela 1 );
 colocar no lugar todos os componente seguindo as
operações contrárias às da sequência citada acima;
 Regulação do ar primário dos queimadores Os queimadores não necessitam de qualquer regulação de
ar primário.
 Regulação dos mínimos
1. Coloque a torneira na posição de mínimo;
2. Retire o selector e ajuste o parafuso de regulação situado no interior ou ao lado da haste da torneira até obter uma pequena chama regular.
PT
Controle da vedação
Ao terminar a instalação controlar a vedação de todas as juntas utilizando uma solução de sabão e nunca uma chama.
Adaptação aos diferentes tipos de gás
Para adaptar o plano de cozedura a um tipo de gás diferente ao para o qual estiver preparado (indicado na etiqueta presa na parte inferior do plano ou na embalagem), será necessário trocar os bicos dos queimadores mediante as seguintes operações:
1. tire as grades do plano e solte os queimadores do lugar.
2. desparafusar os bicos utilizando uma chave a tubo de 7mm, e substituí-los com aqueles apropriados para o novo tipo de gás (ver tabela 1 Características dos queimadores e dos bicos).
3. Monte outra vez as partes, realizando estas operações na ordem contrária.
4. no final da operação, troque a velha etiqueta de calibragem por outra corresponda ao novo tipo de gás utilizado, que se encontram nos nossos centros de assistência técnica.
Substituição dos injectores do queimador com chamas duplas independentes:
 tirar as grelhas e retirar os queimadores do seus lugares.
O queimador está formado por 2 partes separadas;
 desapertar os injectores utilizando uma chave de tubo
de 7 mm . O queimador interno tem um injector e o
3. Verifique se ao girar rapidamente o botão da posição de máximo até a de mínimo, os queimadores não se apagam.
4. Nos aparelhos equipados com dispositivo de segurança (termopar), em caso de não funcionamento do dispositivo com os queimadores no mínimo, aumente a capacidade dos próprios mínimos mediante o parafuso de regulação.
5. Depois de realizar a regulação, restabeleça os lacres situados nos by-pass com cera lacre ou materiais equivalentes.
A torneira do queimador DCDR dispõe de 2 parafusos de regulação de mínimo: uma situada ao lado da haste para o DCDR externo, e a outra no interior da haste para o DCDR interno.
No caso dos gases líquidos, o parafuso de regulação deve ser atarraxado até o fundo.
Ao terminar a operação substitua a velha etiqueta de calibragem com a que corresponde ao novo gás utilizado que se acha nos nossos Centros de Assistência Técnica.
Se a pressão do gás utilizado for diferente (ou variável) daquela prevista, é necessário instalar na tubagem de entrada um regulador de pressão (conforme as Normas Nacionais em vigor).
27
Page 28
PT
Características dos queimadores e bicos
Tabel a 1
Queimador Diâmetro Poténcia
térmica
(p.c.s.*)
(mm) Reduz. Nomin. (mm) (mm) *** ** Nomin. (mm)
Ràpido Reduz. (RR) 100 0,70 2,60 41 80 189 186 2,60 110 (Y) 248
Semi Ràpido (S) 75 0,40 1,65 30 64 120 118 1,65 96 157
Auxiliar (A) 55 0,40 1,00 30 50 73 71 1,00 79 95
Ultra-Rápido (UR) 100 0,70 3,40 41 91 240 236 3,40 123 314
Chamas Duplas (DCDR Interno)
Chamas Duplas
Pressões
de alimentaçao
(DCDR Interno)
(DCDR Externo 2 bico)
30 0,30 0,90 27 44 65 64 0,90 74 86
130 1,50 4,60
Poténcia
térmica
kW
kW
(p.c.s.*)
Nominal (mbar)
Minima (mbar)
Màxima (mbar)
* A 15°C e 1013 mbars-gás seco ** Propano P.C.S. = 50,37 MJ/Kg. *** Butano P.C.S. = 49,47 MJ/Kg.
Natural P.C.S. = 37,78 MJ/m
3
Gás liquefeito Gás natural
By-Pass
1/100
27 44
57 70 x 2 119 x 2
bico
1/100
capacid.*
g/h
364 357 5,00
28-30
20 35
Poténcia
térmica
(p.c.s.*)
37 25 45
bico
1/100
kW
74
20 17 25
capacid.*
476
l/h
RR
S
RR
UR
A
S
A
DCDR
PZ 750/HA PZ 750 R/HA PZ 750 GH/HA PZ 750 R GH/HA
S
S
PLACA DAS CARACTERÍSTICAS
Ligações eléctricas
Tensão de 220-240V ~ 50/60Hz (ver quadro das características) Este aparelho é em conformidade com as seguintes Directivas da Comunidade Europeia:
- 73/23/CEE de 19/02/73 (Baixa Tensão) e posteriores modificações
- 89/336/CEE de 03/05/89 (Compatibilidade Electromagnética) e posteriores modificações
-93/68/CEE de 22/07/93 e posteriores modificações.
- 90/336/CEE de 29/06/90 (Gás) e posteriores modificações.
- 2002/96/CEE
28
Page 29
Descrição do aparelho
Vista de conjunto
Grades de suporte para
RECIPIENTES DE COZEDURA
PT
QUEIMADORES A GÁS
Selectores de comando dos
QUEIMADORES A GÁS
DISPOSITIVO DE
SEGURANÇA*
OS QUEIMADORES são de diferentes tamanhos e
potências. Escolha o mais adequado ao diâmetro do recipiente a ser utilizado.
 Selectores de comando dos QUEIMADORES A
GÁS para a regulação da chama ou da potência.
Vela para acender os QUEIMADORES A GÁS*
 Vela para acender os QUEIMADORES A GÁS*
permite o acendimento automático do queimador escolhido.
DISPOSITIVO DE SEGURANÇA* no caso em que
a chama se apague acidentalmente, interrompe a saída do gás.
Há somente em alguns modelos.
*
29
Page 30
PT
Início e utilização
Em cada selector está indicada a posição do queimador de gás correspondente.
Queimadores a gás
O queimador escolhido pode ser regulado mediante o respectivo botão da seguinte maneira :
 Apagado
Máximo
Mínimo
Para acender o queimador aproxime do mesmo a chama de um isqueiro, fósforo ou acendedor automático, pressione e faça girar o selector escolhido no sentido anti-horário até a posição de máxima potência. Nos modelos dotados de dispositivo de segurança, é necessário manter cerca de 2-3 segundos pressionado o selector até aquecer-se o dispositivo que mantém automaticamente acesa a chama. Para acender o queimador escolhido basta premer até o fundo e girar o respectivo manípulo no sentido anti-horário até a posição de máxima potência e mantê-lo premido até que se acenda.
Se apagar-se acidentalmente a chama do queimador feche o botão de comando e tente acender novamente somente após um minuto no mínimo.
Como o queimador é equipado com um dispositivoComo o queimador é equipado com um dispositivo
Como o queimador é equipado com um dispositivo
Como o queimador é equipado com um dispositivoComo o queimador é equipado com um dispositivo de segurança,de segurança,
de segurança, é necessário manter cerca de 2-3
de segurança,de segurança,
segundos pressionado o selector até aquecer-se o dispositivo que mantém automaticamente acesa a chama. O queimador pode ser regulado mediante o respectivo selector da seguinte maneira:  Apagado
Acendimento e coroa interna ao máximo
Coroa interna ao mínimo
Ambas as coroas ao máximo
Ambas as coroas ao mínimo
Para apagar o queimador é necessário rodar o selector (correspondente ao símbolo "") na direcção horária até que se apague.
Conselhos práticos para utilização dos queimadores
Para obter a máxima performance é bom lembrar-se do seguinte:
 utilize recipientes adequados para cada um dos
queimadores (veja a tabela) com o objectivo de evitar que as chamas ultrapassem o fundo dos recipientes.
Para apagar o queimador é necessário rodar o selector (correspondente ao símbolo ) na direcção horária até que se apague.
O queimador com "duplas chamas"*
Este queimador a gás é constituído por dois fogos concêntricos. A utilização de ambos os fogoso possibilita uma alta potência a diminuir os tempos de cozedura comparados com os queimadores tradicionais. Além disto, a dupla coroa torna mais uniforme a distribuição do calor no fundo da panela. Podem ser utilizados recipientes de todos os tamanhos, neste caso, para pequenos recipientes, acenda apenas o queimador interior. O queimador é comandado por um único selector. Para acendê-lo, pressione até o fundo e rode o respectivo selector na direcção dos ponteiros do
relógio, até a posição de máximo equipado para acender-se de maneira electrónica que entra em funcionamento automaticamente se carregar no selector.
. O queimador é
 utilize sempre recipientes de fundo chato e com
tampa.
 no momento em que começar a ferver, rode o
botão para a posição de mínimo.
Queimador ø Diámetro Recipientes(cm)
Rápido Reduzido (RR) 24 - 26
Semi Rápido (S) 16 - 20
Auxiliar (A) 10 - 14
Ultra-Rápido (UR) 24 - 26
Chamas Duplas (DCDR Interno)
Chamas Duplas (DCDR Externo)
Para identificar o tipo de queimador, consultar os desenhos apresentados no parágrafo Características dos queimadores e dos bicos.
14 - 16
26 - 28
30
Page 31
Precauções e conselhos
Este aparelho foi projectado e fabricado em conformidade com as normas internacionais de segurança. Estas advertências são fornecidas por razões de segurança e devem ser lidas com atenção.
Segurança geral
Este aparelho refere-se a um aparelho de
encaixar de classe 3.
Para os aparelhos a gás funcionarem
correctamente é necessário uma troca de ar regular do ambiente. Assegurar-se que sejam respeitados os requisitos do parágrafo Posicionamento no momento da instalação.
As instruções são válidas somente para os
países de destino para os quais os símbolos constam no livrete e na placa de identificação do aparelho.
 Este aparelho foi concebido para utilização de tipo
não profissional no âmbito de moradas.
 Este aparelho não deve ser instalado ao ar livre,
mesmo num sítio protegido, porque é muito perigoso deixá-lo exposto a chuva e temporais.
 Não toque na máquina se estiver descalço, ou se
as suas mãos ou pés estiverem molhados ou húmidos.
 Este aparelho deve ser empregado para cozer
alimentos, somente por pessoas adultas e segundo as instruções apresentadas neste folheto.
 Evite que o cabo de alimentação de outros
electrodomésticos encoste-se em partes quentes do forno.
 Não tape as aberturas de ventilação e de
eliminação de calor.
 Se houver avarias, em nenhum caso mexa nos
mecanismos internos para tentar repará-las. Contacte a Assistência Técnica (veja a Assistência técnica).
 Certifique-se que as pegas das panelas fiquem
sempre viradas para o lado interno do plano de cozedura para evitar batidas acidentais.
 Não utilize panelas instáveis ou deformadas.
Eliminação
 Eliminação do material de embalagem: obedeça as
regras locais, de maneira que as embalagens possam ser reutilizadas.
 A directiva Europeia 2002/96/CE referente à gestão
de resíduos de aparelhos eléctricos e electrónicos (RAEE), prevê que os electrodomésticos não devem ser escoados no fluxo normal dos resíduos sólidos urbanos. Os aparelhos desactualizados devem ser recolhidos separadamente para optimizar a taxa de recuperação e reciclagem dos materiais que os compõem e impedir potenciais danos para a saúde humana e para o ambiente. O símbolo constituído por um contentor de lixo barrado com uma cruz deve ser colocado em todos os produtos por forma a recordar a obrigatoriedade de recolha separada.
Poder-se-á entregar o electrodoméstico
desactualizado ao serviço de recolha público, levá­lo às áreas comuns apropriadas ou, se previsto na legislação nacional sobre a matéria, devolve-lo ao revendedor ao mesmo tempo que se adquire um novo produto de tipo equivalente.
Todos os principais produtores de
electrodomésticos estão activos na criação e gestão de sistemas de recolha e reciclagem de aparelhos desactualizados.
PT
 Assegure-se sempre que os selectores estejam na
posição l/ aparelho.
• Não puxe pelo cabo para desligar a ficha da tomada eléctrica, pegue pela ficha.
 Não realize limpeza nem manutenção sem antes ter
desligado a ficha da rede eléctrica.
¡¡
¡ quando não estiver a utilizar o
¡¡
31
Page 32
Manutenção e cuidados
PT
Desligar a corrente eléctrica
Antes de realizar qualquer operação, desligue o aparelho da alimentação eléctrica.
Limpeza do aparelho
Evite o emprego de detergentes abrasivos ou corrosivos, tais como tira-manchas e produtos contra ferrugem, detergentes em pó e esponjas com superfície abrasiva. podem arranhar irremediavelmente a superfície.
Nunca utilize equipamento de limpeza a vapor ou de alta pressão para limpar a aparelhagem.
 Para a manutenção ordinária, é suficiente lavar o
plano com uma esponja húmida e, em seguida, enxugar com papel absorvente de cozinha.
 Os componentes móveis dos queimadores
precisam ser lavados frequentemente com água quente e detergente, tome cuidado para eliminar as eventuais crostas.
Manutenção das torneiras do gás
Com o tempo pode ocorrer o caso de uma torneira que se bloqueie ou apresente dificuldades na rotação, portanto será necessário substituir a torneira mesma.
! Esta operação deve ser efectuada por um técnico autorizado pelo fabricador.
 Nos planos com acendimento automático, é
necessário proceder frequentemente a uma limpeza cuidada da extremidade dos dispositivos de acendimento electrónico instantâneo e é também necessário verificar que os orifícios de saída do gás não estejam entupidos.
 O aço inoxidável poderá manchar-se se ficar em
contacto durante muito tempo com água fortemente calcária ou com detergentes agressivos (contendo fósforo). É aconselhado enxaguar com água abundante e enxugar depois da limpeza. Para mais é bom enxugar eventuais vazamentos de água.
32
Page 33
Anomalias e soluções
Pode acontecer do plano não funcionar ou não funcionar bem. Antes de chamar a assistência técnica, vejamos o que é possível fazer. Antes de mais nada, verifique que não haja interrupções nas redes de alimentação de gás e electricidade, especialmente se as torneiras do gás antes do plano estão abertas.
PT
Anomalias
O queimador não se acende ou a chama não é uniforme.
A chama não permanece acesa nas versões com segurança.
O queimador em posição de mínimo não permanece aceso.
Os recipientes são instáveis.
Se, apesar de todos os controlos, o plano não funcionar e o inconveniente que observaram permanecer, chame o Centro de Assistência Técnica. Comunique:  o modelo da máquina (Mod.)  o número de série (S/N) Estas últimas informações encontram-se na placa de identificação situada no aparelho e/ou na embalagem.
Possíveis causas / Solução
 Estão entupidos os furos de saída do gás do queimador.  Estão instalados correctamente todos os componentes
móveis que compõem o queimador.
 Há correntes de ar nas proximidades do plano.
 O botão não foi premido até o fundo.  Não foi mantido premido até o fundo o botão durante um
tempo suficiente para activar o dispositivo de segurança.
 Estão entupidos os furos de saída do gás em
correspondência ao dispositivo de segurança.
 Estão entupidos os furos de saída do gás.  Há correntes de ar nas proximidades do plano.  A regulação do mínimo não está correcta.
 O fundo do recipiente é perfeitamente plano.  O recipiente está no centro do queimador ou na da chapa
eléctrica.
 As grades foram invertidas.
Nunca recorra a técnicos não autorizados e sempre recuse a instalação de peças de reposição não originais.
33
Page 34
Kullaným talimatlarý
SETÜSTÜ OCAK
TR
TR
Nederlands, 1
NL
Türkçe, 34
PZ 750/HA PZ 750 GH/HA PZ 750 R/HA PZ 750 GH/HA
BE
Deutsch, 13
RS
Русскии, 44
PT
Português, 25
Içindekiler
Montaj, 35-38
Yerlestirme Elektrik baglantýsý Gaz baglantýsý Teknik veriler etiketi Agýzlýk ve ocagýn özellikleri
Cihazýn tanýtýmý, 39
Genel görünüm
Çalýstýrma ve kullanma, 40
Ocaklarýn kullanýmý için pratik öneriler
Önlemler ve öneriler, 41
Genel güvenlik uyarýlarý Atýklarýn tasfiye edilmesi
Bakým ve özen, 42
Elektrik sebekesinin devre disi býrakýlmasý Cihazýn temizlenmesi Gaz musluklarýnýn bakýmý
Ariza ve çözüm, 43
34
Page 35
Montaj
Bu kitapçýgý gerektigi her an danýsabilmeniz için özenle saklayýnýz. Satýs, devir yada tasýnma halinde, çalýsma sistemi ve bununla ilgili uyarýlar konusunda yeni sahibinin bilgilenmesi için cihazla birlikte kalmasýný saglamanýz gerekmektedir.
Talimatlarý dikkatlice okuyunuz: montaj, kullaným ve güvenlige iliskin önemli bilgiler içermektedir .
Yerlestirme
Ambalajlar çocuklar için oyuncak olmadýklarýndan ayrýstýrýlmýs atýklarla ilgili kurallar çerçevesinde tasfiye edilmelidir (bkz. Önlemler ve Öneriler).
Montaj bu talimatlara uygun olarak vasýflý personel tarafýndan yapýlmalýdýr. Hatalý bir montaj kisilere, hayvanlara veya mallara zarar verebilir.
Bu cihaz, yürürlükteki Ulusal Normlar çerçevesinde sadece devamlý havalandýrýlan mekânlarda monte edilebilir ve kullanýlabilir. Asagýdaki özelliklere uyulmasý gerekmektedir:  Mekân duman ve yanma gazlarýnýn dýsarýya atýlmasýný
saglayan, cihaz açýldýgýnda otomatik devreye giren elektrikli bir vantilatör yada davlumbaz vasýtasýyla olusturulmus bir tahliye sistemine sahip olmalýdýr.
Bacadan veya (pişirme cihazlarında) duman kanalından
 Mekân, gazlarýn yanmasý isleminin gerçeklesmesi için
gerekli olan hava akýmýný saglayacak bir sisteme sahip olmalýdýr. Yanma islemi için gerekli olan hava hacmi, monte edilmis olan her kW güç basýna 2 m olmamalýdýr.
Sistem, en az 100 cm istem dýsý týkanmayacak sekilde kurulu bir kanal vasýtasýyla bina dýsýndan dogrudan hava almak
A
Yakıcı hava dolaşımını sağlayan ağızlık örneği
suretiyle gerçeklestirilebilir.
Yada, dolaylý olarak, bitisik
Bitiþik oda Havalandýrýlmasý
gereken oda
mekânlarýn yukarda anlatýlan türden bir dýsarýya açýlma sistemi bulunan havalandýrma kanallarý kullanýlabilir; bu havalandýrma kanalý gayrimenkulün müsterek
Kapý ve yer arasýnda yükseltilmiþ boþluk
kullanýmýnda, yangýn tehlikesi olan mekânlarda yada yatak odalarýnda olmamalýdýr.
 Sývýlastýrýlmýs petrol gazlarý havadan daha agýr
olduklarýndan asagýya çökerler. Dolayýsýyla LPG tüpleri bulunan mekânlarda dýsarý açýlan bu pencereler olasý gaz kaçaklarýnýn asagý kýsýmdan tahliyesine göre
Doğrudan dışarıya
3
/h altýnda
2
kesitinde ve
ayarlanmalýdýr. Bu nedenle GPL bidonlarý, bos yada kýsmen dolu olsunlar, yer seviyesi altýnda bulunan mekân yada odalara montaj edilmemeli veya depolanmamalýdýr (örnegin bodrumlara, vs). Mekânda sadece kullanýmda olan bidonu bulundurmak uygundur; ayrýca bu bidon (tüp) kendisini 50°C derece üzerinde sýcaklýga getirebilecek direk ýsý kaynaklarýna (fýrýn, sömine, soba) maruz býrakýlmamalýdýr.
Ankastre
Gazlý ve karýsýk setüstü ocak X türünden asýrý ýsýnmaya dayanýklý koruma seviyesine sahip olarak donatýlmýstýr. Setüstü ocak, yükseklikleri kendi çalýsma yüzeyinden daha yüksek olmayan mobilyalarýn yanýna monte edilebilir. Setüstü ocagýn dogru sekilde monte edilebilmesi için asagýdaki önlemlere uyulmalýdýr:
 Yan tarafta bulunan ve yükseklikleri ocagýn çalýsma
yüzeyini asan mobilyalar ocagýn kenarýndan en az 600 mm mesafede bulunmalýdýr.
 Davlumbazlar kendi talimat kitapçýklarýnda yer alan
özelliklere uygun olarak ve en az 650 mm bosluk býrakýlarak monte edilmelidir.
 Tezgâh üstü dolaplar tezgâh yüzeyinden en az 420 mm
(bkz. sekil) yukarýda davlumbaza bitisik olarak
yerlestirilmelidir. Setüstü ocagýn tezgah üstü dolap
min. 600mm
altýna gelecek sekilde monte edilmesi durumunda, tezgâh üstü
min. 700mm
min. 540mm
ile dolap arasýnda en az 700 mm bosluk ( bkz. sekil ) býrakýlmalýdýr.
 Mobilya yuvasý sekilde gösterilen boyutlarda olmalýdýr.
Setüstü ocak 20 mm - 40 mm kalýnlýgý olan tezgâh yüzeyine sabitleyebilecek ganca ile donatýlmýstýr. Saglam bir sekilde sabitlemek için mevcut olan gancalarýn kullanýlmasý tavsiye edilir.
555 mm
55 mm
475 mm
Ganca sabitleme semasý
Setüstü ocak ganca pozisyonu H=20mm
Setüstü ocak ganca pozisyonu H=30mm
TR
35
Page 36
TR
Ön taraf
Setüstü ocak ganca pozisyonu
H=40mmH=40mm
H=40mm
H=40mmH=40mm
Arka taraf
Aksesuvar paketinde bulunan gancalar kullanýlmalýdýr.
 Setüstü ocagýn ankastre fýrýn üzerine monte edilmemesi
durumunda yalýtýmý önlemek amacýyla bir ahsap levhanýn tezgahýn alt kýsmýndan en az 20 mm. uzaklýgýnda yerlestirilmesi gerekir.
Havalandýrma
Iyi bir hava akýmýný saglamak için bölmenin arka cidarý tasfiye edilmelidir. Fýrýný iki ahsap pervaza, yada en az 45 x 560 mm ebadýnda açýklýga sahip olan kesintisiz düz bir yüzeye yaslanacak sekilde monte edilmesi tercih edilir. (bkz. Sekiller)
45 mm.
560 mm.
Setüstü ocak sadece soðutma ve fan sistemi olan ankastre fýrýn üzerine yerleþtirilebilir.
Elektrik baglantýsý
Üç kutuplu güç kaynagý kablosuna sahip olan fýrýnlar dalgalý akýmla ve teknik veriler etiketi üzerinde belirtilen voltaj ve frekans degerleriyle çalýsacak sekilde tasarlanmýstýr (bkz. Asagý). Kablonun topraklama iletkeni sarý-yesil renklerindedir. Setüstü ocagýn ankastre bir fýrýn üzerine monte edilmesi durumunda, fýrýnla ocagýn elektrik baglantýlarý, hem güvenlik bakýmýndan, hem de fýrýnýn çýkarýlmasý gerektiginde bu islemin daha kolay yapýlabilmesi açýsýndan ayrý ayrý yapýlmalýdýr.
Güç kaynagý kablosunun sebekeye baglanmasý
Kabloya teknik veriler etiketi üzerinde belirtilen yüke uygun bir fis monte ediniz. Sebekeye direkt baglantý yapýlmasý halinde, cihaz ile sebeke arasýna minimum temas aralýgý 3 mm olan ve yürürlükteki normlara uygun nitelikte çok kutuplu bir anahtar takmak gerekmektedir (toprak kablosu anahtar tarafýndan kesintiye ugratýlmamalýdýr). Güç kaynagý kablosunun hiç bir noktasý ortam sýcaklýgýnýn 50ºC üzerine çýkmayacak sekilde yerlestirilmelidir.
Monte eden yetkili kisi elektrik baglantýsýnýn dogru yapýlmasýndan ve güvenlik kurallarýna uyulmasýndan sorumludur.
Sebekeye baglamadan önce asagýdakileri kontrol ediniz:  Prizin topraklamasýnýn yürürlükteki normlara uygun olmasý;  Prizin, cihazýn teknik veri etiketi üzerinde belirtilen
maksimum voltajda kullanýlmaya uygun olmasý;
 Güç kaynagý geriliminin teknik veriler etiketi üzerinde
belirlenen degerler arasýnda olmasý (bkz. Asagý);
 Cihazýn fisinin prizle uyumlu olmasý. Aksi takdirde ya prizi,
yada fisi degistiriniz; uzatma kablosu veya çoklu prizler kullanmayýnýz.
Cihaz monte edildikten sonra elektrik kablosu ve priz kolay erisilebilecek yerlerde olmalýdýrlar.
Kablo kývrýlmalara, bükülmelere ve ezilmelere maruz kalmamalýdýr.
Kablo periyodik olarak kontrol edilmeli ve sadece yetkili personel tarafýndan degistirilmelidir.(bkz. Teknik Servis)
Bu kurallara uyulmamasý halinde firma hiç bir sorumluluk kabul etmemektedir.
Gaz baglantýsý
Cihazýn gaz tüpüne yada gaz hattý borusuna baglanmasý yürürlükteki Ulusal Normlara uygun olarak yapýlmalý ve baglantý öncesi cihazýn kullanýlan gaz tipine ayarlanmýs olup olmadýgý kontrol edilmelidir. Eger ayarlanmamýssa Farklý gaz tiplerine adapte edilmesi baslýklý paragrafta belirtilen islemler yerine getirilmelidir. Sývý gazla, yani gaz tüpünden beslenmesi halinde, yürürlükteki Ulusal Normalara uygun tipte basýnç regülatörleri kullanýlmalýdýr.
Cihazýn güvenli sekilde çalýsmasý, uygun enerji sarfiyatý ve daha uzun ömürlü olmasý için, besleme basýncýnýn Agýzlýk ve ocaklarýn özellikleri baslýgýný tasýyan 1 nolu çizelgede belirtilen degerlere uygun olmasý gerekmektedir.
Sert boru ile (bakýr yada çelik) baglantý
Gaz tesisatýna baglantý cihazda titresimlere yol açmayacak sekilde yapýlmalýdýr. Cihazýn besleme rampasýnda yönlendirilebilir bir L  rakoru vardýr ve bunun sýzdýrmazlýgý bir conta ile saglanmýstýr. Bu rakorun döndürülmesine gerek duyulmasý halinde, sýzdýrmazlýk contasý mutlaka degistirilmelidir (cihazla birlikte verilmistir). Cihazýn gaz giris rakoruna silindirik 1/2 erkek dis açýlmýstýr.
Paslanmaz çelikten, kesintissiz yüzlü, disli agýzlý esnek boru ile baglantý
Cihazýn gaz giris rakoruna silindirik 1/2 erkek dis açýlmýstýr. Bu borular, kullanýmlarý sýrasýnda, uzunluklarý maksimum 2000 mmyi geçmeyecek sekilde dösenmelidir. Baglantý yapýldýgýnda esnek metal borunun hareketli parçalara temas etmemesine ve ezilmemesine dikkat ediniz.
36
Page 37
Sadece yürülükteki Ulusal Normlara uygun olan boru ve contalar kullanýlmalýdýr.
Sýzdýrmazlýk kontrolü
Montaj islemi tamamlandýgýnda, asla alev kullanarak degil sabunlu su sölüsyonu kullanmak suretiyle tüm rakorlara sýzdýrmazlýk kontrolü yapýlmalýdýr.
Farklý gaz tiplerine adaptasyon
Setüstü ocagý üretimde ayarlanmýs oldugu gazdan farklý gaz tiplerine ayarlamak için (ilk ayarý ocagýn alt kýsmýndaki yada ambalajýndaki etikette belirtilmistir), asagýdaki islemleri yaparak ocaklarýn agýzlýklarýný degistirmek gerekir:
1. ocagýn ýzgaralarýný sökünüz ve ocak gözlerini yuvasýndan çýkarýnýz.
2. 7 mmlik boru anahtarý kullanarak agýzlýklarý sökünüz ve yeni gaz tipine uyarlanmýs olanlarla degistiriniz (bkz çizelge 1 Agýzlýk ve ocaklarýn özellikleri)
3. islemleri tersine yaparak parçalarý tekrar takýnýz.
4. islemin sonunda eski ayarý gösteren etiketi, Teknik Servisler Merkezlerde mevcut olan ve yeni gaz tipini gösteren etiketle degistiriniz
Bagýmsýz çift alevli ocaklarda agýzlýklarýn degistirilmesi
1. ocagýn ýzgaralarýný sökünüz ve ocak gözlerini yuvasýndan çýkarýnýz. Ocak iki ayrý parçadan olusur (bkz. sekil);
2. 7 mm.lik boru anahtarý vasýtasýyla agýzlýklarý sökünüz. Iç ocagýn bir adet, dýs ocagýn iki adet agýzlýgý vardýr (üçü de ayni büyüklukte). Agýzlýklarý yeni gaz türüne uygun olanla degistiriniz(bkz. çizelge 1).
3. Ters prosedürü uygulayarak tüm parçalarý yeniden yerlestiriniz
 Minimum ayarlamasý
1. Gaz vanasýný minimum pozisyonuna getiriniz;
2. Dügmeyi söküp vana milinin iç tarafýnda yada yanýnda bulunan ayar vidasýna küçük ve düzenli bir alev elde edene kadar müdahale ediniz.
3. Dügmeyi maksimum pozisyonundan minimum pozisyonuna döndürüldügünde ocaklarýn sönmemis olmasýný kontrol ediniz.
4. Emniyet aygýtý olan cihazlarda (ýsý pili), ocaklar minimum konumundayken bu aygýtýn çalýsmamasý durumunda, ayar vidasýna müdahale ederek minimumlarý yükseltiniz.
5. Ayar islemi bittiginde by-passlar üzerindeki mumlu yada benzer malzemeli mühürleri eski haline getiriniz.
DCDR ocaðýnýn çeþmesinde minimum ayarlamak için 2 vida mevcuttur: bir tanesi dýþ DCDR için kullanýlan cubuk yanýnda, öteki de iç DCDR için kullanýlan cubuk içindedir.
Sývý gaz kullanýmý halinde ayar vidasý sonuna kadar sýkýlacaktýr.
Islemin sonunda eski ayarý gösteren etiketi, Teknik Servisler Merkezlerde mevcut olan ve yeni gaz tipini gösteren etiketle degistiriniz.
Kullanýlan gazýn basýncýnýn öngörülen basýnçtan farklý (yada degisken) olmasý halinde, giris borusuna kanalize gaz regülatörleri konusunda yürürlükteki Ulusal Normlara uygun bir basýnç regülatör takýlmalýdýr.
TR
 Ocaklarýn birincil hava ayarlanmasý Ocaklarýn birincil hava ayarlanmasý gerekmemektedir.
37
Page 38
64
Agýzlýk ve ocaklarýn özellikleri
Çizelge 1
Ocak
Azaltýlmýþ Hýzlý (AH) 100 0,70 2,60 41 80 189 186 2,60 110 (Y) 248 Yarý Hýzlý (S) 75 0,40 1,65 30 64 120 118 1,65 96 157 Yardýmcý (A) 55 0,40 1,00 30 50 73 71 1,00 79 95 Süper Hýzlý (SH) 100 0,70 3,40 41 91 240 236 3,40 123 314
Çift alevli (iç DCDR) 30 0,30 0,90 27 44 65 64 0,90 74 86
Çift alevli
Besleme
basýnçlarý
Termik güç
Çap
kW (p.c.s.*)
(mm)
Azaltýlmýþ
(iç DCDR) 27 44 74
(DCDR Dýþ için 2 aðýzlýk)
130 1,50 4,60
Nominal (mbar)
Minimum (mbar)
Maksimum (mbar)
Termik
güç
kW
(p.c.s.*)
Nominal (mm)
Sývý gaz
By-Pass
1/100
57 70 x 2
Aðýzlýk
1/100
(mm)
hacim*
g/h
*** ** Nominal (mm)
327 321 5,00
28-30
20 35
Termik
güç kW
(p.c.s.*)
37 25 45
Doðal gaz
Aðýzlýk
1/100
119 x 2
20 17 25
hacim*
476
l/h
* 15°C de 1013 mbar- kuru gaz ** Propan P.C.S. = 50,37 MJ/Kg *** Bütan P.C.S. = 49,47 MJ/Kg
Dogalgaz P.C.S. = 37,78 MJ/m
3
RR
S
RR
UR
A
PZ 750/HA PZ 750 R/HA PZ 750 GH/HA PZ 750 R GH/HA
S
A
DCDR
S
S
TEKNÝK VERÝLER ETÝKETÝ
Elektrik
baðlantýlarý
gerilim 220-240V ~ 50/60Hz (Teknik veriler etiketine bakiniz)
Bu cihaz aþaðýdaki AB
yönergelerine uygundur:
19/02/73 tarih 73/23/CEE sayýlý
(Düºük Gerilim hk.) yönerge ve
sonraki tadilleri – 03/05/89 tarih 89/336/CEE sayýlý (Elektromanyetik Uyum hk.) yönerge ve sonraki tadilleri –
22/07/93 tarih 93/68/CEE sayýlý
yönerge ve sonraki tadiller 22/07/90 tarihli 93/336/AET (Gaz) talimatnamesi ve sonraki
deðiþiklikleri;
!&
Page 39
Cihazýn tanýtýmý
Genel görünüm
Pisirme kablarý için
DESTEK ÝZGARALARÝ
TR
Gazlý ocaklar
Gazlý ocaklarýn
KONTROL DÜGMELERI
EMNIYET AY GÝ T Ý*
GAZLÝ OCAKLAR farklý boyutlarda ve güctedirler.
Kullanýlacak kaba göre en uygun ocak gözünü seçiniz.
 Gücü veya alevi ayarlamak için gazlý ocagýn
KONTROL DÜGMESI.
Sadece bazý modellerde mevcuttur.
*
Gazlý ocaklarýn ATESLEME BUJISI*
 Gazlý ocaklarýn ATESLEME BUJISI* seçilen ocak
gözünün otomatik olarak alev üretmesini saglar.
OCAK ÇALÝSÝRKEN ALEV SÖNMESI
DURUMUNDA* emniyet aygýtý devreye girer ve gaz kaçagýný engeller.
39
Page 40
Çalýstýrma ve kullanma
TR
Her dügmenin üzerinde gazlý ocaklarýn ya da ilgili elektrik sacýn* pozisyonu gösterilmektedir.
Gazlý ocaklar
Seçilen ocak ilgili dügme vasýtasýyla asagýdaki konumlara ayarlanabilir:
Kapalý
Maksimum
Minimum
Ocaklarýn birini yakmak için bir çakmak ya da yakýcý yaklastýrýnýz, basýlý tutarak ilgili dügmeyi maksimum pozisyonuna getirene kadar saatin ters yönünde döndürünüz. Emniyet aygýtý mevcut olan modellerde, alevin otomatik olarak yanýk kalmasýný saglayan aygýt yanýncaya kadar dügmeyi 2-3 saniye basýlý tutmanýz gerekir. Atesleme bujisi mevcut olan modellerde, seçilen ocak gözünü yakmak için basýlý tutarak ilgili dügmeyi maksimum pozisyonuna getirene kadar saatin ters yönünde döndürünüz. Ocak alev üretmeye baslayancaya kadar basýlý tutmanýz gerekir.
Kapalý
Atesleme ve iç taç maksimum konumunda Iç taç minimum konumunda
Taçlarýn ikisi de maksimum konumunda Taçlarýn ikisi de minimum konumunda
Ocagý kapatmak için kapanýncaya kadar dügmeyi saatin yönünde döndürünüz ( sembolü görüntülenecektir) .
Ocagýn kullanýmý için pratik öneriler
En yüksek performansý elde edebilmek için asagýdakileri kontrol etmeyi unutmayýnýz:
 kap kenarýndan alevlerin çýkmamasý için her zaman
brülöre uygun kap kullanýlmalýdýr.
 her zaman dibi düz ve kapaklý kaplar kullanýlmalýdýr.
 Kaynama esnasýnda dügme minimum pozisyonuna
getirilmelidir.
Ocaklarýn alevi beklenmedik sekilde sönmesi durumunda kontrol dügmesini kapatýnýz ve en az 1 dakika bekleyip tekrar deneyiniz.
Ocak gözünü kapatmak için dügme kapanýncaya kadar saatin yönünde döndürünüz ( sembolü görüntülenecektir).
Çift alevli* ocak
Bu gazlý ocak ayný merkezi olan iki ayrý alevle çalýsmaktadýr. Alevlerin ikisini de kullanmak normal ocaklara göre yemeklerin pisirme süresini azaltan çok yüksek bir güç üretir. Ayrýca iki taçlý ocak tava tabanýnda ýsýnýn düzenli bir sekilde dagýtýlmasýný saglar. Kap istenilen boyutlarda kullanýlabilir, fakat kap küçük olmasý durumunda sadece iç ocak kullanýlmalýdýr. Ocak tek dügmeyle kontrol edilir.
Çalýstýrmak için dügmeyi tamamen basýlý tutunuz ve konumuna getirinceye kadar saatin ters yönünde döndürünüz. Ocak dügmeye basýldýgýnda otomatik olarak devreye giren elektrikli atesleme sistemine sahip olarak üretilmistir. Ocagýn emniyet aygýtý oldugu için, alevin otomatik olarak yanýk kalmasýný saglayan aygýt yanýncaya kadar dügmeyi 2-3 saniye basýlý tutmanýz gerekir. Ocak dügme vasýtasýyla asagýdaki konumlara ayarlanabilir:
ø Kap çapý (cm)
Azaltýlmýþ Hýzlý (AH) 24-26 Yarý Hýzlý (S) 16-20 Yardýmcý (A) 10-14 Süper Hýzlý (SH) 24-26 Çift alevli (iç DCDR) 14-16 Çift alevli (dýþ DCDR) 26-28
Ocagýn tipini Agýzlýk ve ocaklarýn özellikleri baslýklý paragrafataki sekillere bakarak belirleyiniz.
Sadece bazý modellerde mevcuttur.
*
40
Page 41
Önlemler ve öneriler
Cihaz uluslararasý güvenlik normlarýna uygun sekilde tasarlanmýs ve imal edilmistir. Bu uyarýlar güvenlik amaçlý olup dikkatlice okunmalýdýr.
Genel güvenlik uyarýlarý
Bu kitapçýk 3. sýnýfa dahil ankastre bir cihaz ile
ilgilidir.
Gazla çalýsan cihazlarýn dogru çalýsmasýný
saglayan düzenli hava degisimidir. Monte edildigi sýrada Yerlestirme baslýklý paragrafta belirtilen özelliklerin karsýlanýp karsýlanmadýgýný kontrol ediniz.
Montaj talimatlarý sadece kitapçýkta ve sicil
plakasýnda sembolü bulunan ülkeler için geçerlidir.
 Cihaz meskenlerde kullanýlmak üzere tasarlanmýs
olup profesyonel kullaným amaçlý degildir.
 Cihaz, üzeri kapalý bile olsa açýk alanlara monte
edilmez, zira yagmur ve fýrtýnaya maruz kalmasý son derece tehlikelidir.
 Cam kapagý kullanýlmasý halinde gazlý ocak
sýcakken kapatmayýnýz.
 Tamamen oturmayan veya sekli bozulmus tencereler
kullanmayýnýz.
 Kapak açmadan önce içinde olusan olasý suyu
gideriniz.
Atýklarýn tasfiye edilmesi
 Ambalaj malzemelerinin tasfiye edilmesi: yerel
yasalara uyunuz, bu sekilde ambalajlarýn geri dönüsümü mümkün olur.
 Eski cihazýn tasfiye edilmesi: bu konuda hizmet
veren yerel Kuruma basvurunuz.
 Eski cihazý hurdaya ayýrmadan önce elektrik
besleme kablosunu keserek kullanýlmaz hale getiriniz.
TR
 Cihaza ayaklarýnýz çýplakken yada elleriniz veya
ayaklarýnýz ýslak yada nemliyken dokunmayýnýz.
 Cihaz sadece yemek pisirmek için, yetiskinler
tarafýndan ve bu kitapçýktaki talimatlar çerçevesinde kullanýlmalýdýr.
 Diger beyaz esyalara ait kablolarýn fýrýnýn sýcak
kýsýmlarýna temas etmesini önleyiniz.
 Havalandýrma ve ýsý dagýlma noktalarýný týkamayýnýz.
 Cihaz kullanýlmadýgý zamanlar dügmelerin daima
l/
¡ konumunda olmasýný saglayýnýz.
 Fisi prizden çekerken kablosundan degil fisin
kendisinden tutarak çekiniz.
 Fisi prizden çekmeden önce temizlik ve bakým
islemlerini yapmayýnýz.
 Arýza halinde onarmak amacýyla iç mekanizmalarý
kurcalamayýnýz. Teknik Servise basvurunuz.(bkz. Teknik Servis)
 Kazaya çarpmamak için tencere ve taval kulplarýnýn
daima ocagýn iç kýsýmlarýna dönük olmasýna dikkat ediniz.
41
Page 42
Bakým ve özen
TR
Elektrik sebekesinin devre disi býrakýlmasý
Her türlü islem yapmadan önce cihazýn elektrik sebekesine baglantýsýný kesiniz.
Cihazýn temizlenmesi
Antipas türü leke çýkarýcýlar, toz deterjanlar ve asýndýrýcý yüzeyli sünger türünden çözücü ve asýndýrýcý deterjanlarý kesinlikle kullanmayýnýz. yüzeyin onarýlmayacak sekilde çizilmesine yol açabilir.
Cihazý temizlerken asla buharlý yada yüksek basýnçlý temizleyiciler kullanmayýnýz.
 Olagan bir bakým islemi için nemli bir süngerle
yýkamak ve emici kâgýt havlu ile kurulamak yeterlidir.
 Ocaklarýn hareketli parçalarý kireç birikintilerinin
çözülmesine dikkat edilerek su ve deterjanla sýk sýk yýkanmalýdýr.
 Otomatik ateslemeli setüstü ocaklarda, elektronik
anýnda atesleme sistemi terminal kýsmý sýk sýk temizlenmeli ve gaz çýkýslarýnýn týkanmamýs olmasý kontrol edilmelidir.
Gaz musluklarýnýn bakýmý
Zamanla bir vananýn kilitlenmesi yada zor döndürülmesi durumu ortaya çýkabilir; böyle bir durumda degistirilmesi gerekecektir.
Bu islem ancak imalatçý tarafýndan yetkilendirilmis bir teknisyen tarafýndan yapýlabilir.
 Paslanmaz çelik üzerinde, kireç seviyesi yüksek
olan su veya agresif (fosfor iceren) deterjanla temasa geçmesi durumunda çözülmeyecek leke kalabilir. Temizledikten sonra bol su ile durulayýp kurulayýnýz. Su tasmasý durumunda kurulamak gerekir.
42
Page 43
Ariza ve çözüm
Cihaz bazen çalýsmayabilir. Yetkili Teknik Servise baþvurmadan önce aþaðýdaki liste yardýmýyla çözülebilecek bir problem olup olmadýðýný kontrol ediniz.
TR
Ariza
Ocak yanmýyor veya alev düzenli degil.
Alev emniyet aygýtýna sahip olan versiyonlarda yanýk kalmýyor.
Ocak minimum pozisyonunda yanýk kalmýyor.
Kaplar tamamen oturmuyor.
Gerekli kontrolden sonra setüstü ocak çalýsmýyorsa en yakýn Teknik Servise basvurunuz. Asagýdaki bilgileri bildiriniz:  Cihazýn modeli (Mod.)  Seri numarasý (S/N) Bu son bilgiler cihaz yada ambalajý üzerinde bulunan teknik veriler etiketi üzerinde yazýlýdýrlar.
Olasý sebep / Çözüm:
 Gazlý ocaklarýn çýkýs delikleri týkalýdýrlar.  Ocagý olusturan tüm hareketli parçalarýn dogru
sekilde monte edilmis olmasýný saglayýnýz.
 Yakýnda hava akýmý vardýr.
 Dügmeye tamamen basmadýnýz.  Emniyet aygýtýnýn devreye girmesi için dügmeyi
yeterince basýlý tutmadýnýz.
 Emniyet aygýtý yanýndaki gazlý ocaklarýn çýkýs
delikleri týkalýdýrlar.
 Gazlý ocaklarýn çýkýs delikleri týkalýdýrlar.  Yakýnda hava akýmý vardýr.  Minimum yanlýs ayarlandý.
 Kabýn dibi tamamen düz.  Kap ocagýn veya elektrik sacýn ortasýnda bulunuyor.  Izgaralar ters yerlestirildi.
Kesinlikle sadece yetkili teknisýyenlere basvurunuz ve orijinal yedek parçalarýný kullanýnýz.
43
Page 44
Руководство по эксплуатации
ВАРОЧНАЯ ПАНЕЛЬ
RS
NL
Deutsch, 13
TR
Türkçe, 34
Русскии, 44
PZ 750/HA PZ 750 GH/HA PZ 750 R/HA PZ 750 R GH/HA
BE
RS
Português, 24Nederlands, 1
PT
Содержание
Монтаж, 45-48
Расположение Электрическое подсоединение Подсоединение к газопроводу Заводская табличка Характеристики горелок и форсунок
Описание изделия, 49
Общии вид
Включение и эксплуатация, 50
Практические советы по эксплуатации газовых конфорок
Предосторожности и рекомендации, 51
Общие требования к безопасности Утилизация
Техническое обслуживание и уход, 52
Отключение электропитания Чистка изделия Уход за рукоятками газовои варочнои панели
Неисправности и методы их устранения, 53
44
Page 45
Установка
Важно сохранить данное руководство для его последующих консультации. В случае продажи, передачи изделия или при переезде на новое место жительства необходимо проверить, чтобы руководство оставалось вместе с изделием, для того чтобы его новыи владелец мог ознакомиться с правилами эксплуатации и с соответствующими предупреждениями.
Внимательно прочитаите инструкции: в них содержатся важные сведения об установке, эксплуатации и безопасности изделия.
Расположение
Не разрешаите детям играть с упаковочными материалами. Упаковка должна быть уничтожена в соответствии с правилами сбора мусора (ñì. Предосторожности и рекомендации).
Установка изделия производится в соответствии с данными инструкциями квалифицированными специалистами. Неправильная установка изделия может стать причинои повреждения имущества и причинить ущерб людям и домашним животным.
Данное изделие может быть установлено и использоваться только в помещениях с постояннои вентиляциеи в соответствии с положениями деиствующих Нормативов. Необходимо соблюдать следующие требования: в помещении должна быть предусмотрена система
дымоудаления в атмосферу, выполненная в виде вытяжного зонта или электровентилятора, автоматически включающихся каждыи раз, когда включается изделие.
В помещении должна быть предусмотрена система,
обеспечивающая достаточныи приток воздуха для надлежащего горения. Расход воздуха, необходимыи для
горения, должен быть не менее 2
3
/час на кВт установленнои
м мощности. Система притока воздуха может забирать воздух непосредственно из атмосферы, снаружи здания через воздуховод с проходным сечением не менее 100
2
, которыи не может быть
см случаино засорен.
(сжиженным натуральным газом) должны иметь вентиляционные отверстия, выходящие в атмосферу, для удаления снизу возможных утечек газа. Поэтому баллоны с СНГ должны быть опорожнены или оставаться частично заполненными; они не дожны размещаться или храниться в помещениях или хранилищах, расположенных в подземных помещениях (подвалы, и т.д.). Следует держать в помещении только один рабочии баллон, расположенныи таким образом, чтобы он не подвергался прямому воздеиствию источников тепла (печеи, каминов и т.д.), которые могут привести к нагреву баллона свыше 50°C.
Встроенныи монтаж
Газовые и газо-электрические варочные панели оснащены системои защиты от чрезмерного перегрева класса Х, поэтому кухонная плита может быть установлена рядом кухонными мебельными элементами, высота которых не превышает уровень варочнои панели. Для правильного монтажа варочнои панели необходимо соблюдать следующие меры предосторожности:
Кухонные элементы, расположенные рядом с
кухоннои плитои, высота которых превышает уровень варочнои панели, должны находиться на расстояние не менее 600 мм от края варочнои панели.
Вытяжка должна быть установлена в соответствии с
руководством по эксплуатации вытяжки и в любом случае на высоте не менее 650 мм.
Расположите навесные шкафы, прилегающие к
вытяжке, на высоте не менее 420 мм от рабочей поверхности кухни (см. рисунок).
Если варочная панель устанавливается под навесным шкафом, последнии должен располагаться на высоте не менее 700 мм от кухонного топа
(см. рисунок).
Размеры ниши кухонного элемента должны
соответствовать рисунку. В крепежныи комплект входят крепежные крюки для крепления варочнои панели на кухоннои рабочеи поверхности толщинои от 20 до 40 мм. Для надежного крепления варочнои панели рекомендуется использовать все прилагающиеся крюки.
555 mm
55 mm
475 mm
RS
Или же воздух для горения может поступать из прилегающих помещении, оснащенных вентиляционным отверстием, выходящим в атмосферу, как описано выше, при условии, что эти помещения не являются пожароопасными или спальнями.
Сжиженныи газ пропан-бутан тяжелее воздуха и
следовательно застаивается внизу. По этои причине помещения, в которых установлены баллоны с СНГ
Схема крепления крюков
Монтаж крюка для опорных брусков H=20 ìì
Монтаж крюка для опорных брусков H=30 ìì
45
Page 46
RS
Спереди
Монтаж крюка для опорных брусков
H= 40 ìì
Сзади
Используите крюки из комплекта «вспомогательные принадлежности»
Если варочная панель не устанавливается сверху
встроенного духового шкафа, необходимо вставить деревянную панель в качестве изоляции. Эта панель должна быть установлена на расстоянии не менее 20 мм от нижнеи части варочнои панели.
Вентиляция
Для обеспечения надлежащеи вентиляции необходимо снять заднюю панель ниши кухонного элемента. Рекомендуется установить духовои шкаф на два деревянных бруска или на сплошное основание с отверстием диаметром не менее 45 х 560 мм (см чертежи).
45 mm.
560 mm.
нормативам (выключатель не должен размыкать провод заземления). Провод электропитания должен быть расположен таким образом, чтобы ни в однои точке его температура не превышала температуру помещения более чем на 50°C.
Электромонтер несет ответственность за правильное подключение изделия к электрическои сети и за соблюдение правил безопасности.
Перед подсоединением провода проверьте следующее: электрическая розетка должна быть соединена с
заземлением и соответствовать нормативам;;
электрическая розетка должна быть рассчитана на
максимальную потребляемую мощность изделия, указанную в таблице технических характеристик;
напряжение и частота тока сети должны
соответствовать электрическим данным машины;
электрическая розетка должна быть совместима со
штепсельнои вилкои изделия. В противном случае замените розетку или вилку, не используите удлинители или троиники.
Изделие должно быть установлено таким образом, чтобы электрическии провод и электророзетка были легко доступны.
Электрическии провод изделия не должен быть согнут или сжат.
Регулярно проверяите состояние провода электропитания и в случае необходимости поручите его замену только уполномоченным техникам (ñì. Техническое обслуживание).
Производитель не несет ответственности за последствия несоблюдения перечисленных требовании.
Варочная панель может быть установлена только над встраиваемыми духовыми шкафами с охладительной вентиляцией.
Электрическое подключение
Варочные панели, оснащенные трехполярным проводом электропитания, расчитаны на функционирование с переменным током с напряжением и частотои электропитания, указанными на заводскои табличке с данными (расположеннои снизу варочнои панели). Провод заземления кабеля электропитания выделяется желто-зеленым цветом. В случае установки варочнои панели сверху духового шкафа, встроенного в кухонныи элемент, электрическое подсоединение варочнои панели и духового шкафа должно выполняться раздельно по причинам безопасности, а так же для легкого съема духового шкафа.
Подсоединение провода изделия к сети электропитания
Установите на провод электропитания нормализованную штепсельную вилку, расчитанную на нагрузку, указанную на заводскои табличке. В случае прямого подключения к сети электропитания между кухоннои плитои и сетью необходимо установить мультиполярныи выключатель с минимальным расстоянием между контактами 3 мм, расчитанныи на данную нагрузку и соответствующии деиствующим
Подсоединение к газопроводу
Подсоединение изделия к газопроводу или к газовому баллону должно осуществляться в соответствии с деиствующими национальныи нормативами и только после проверки соответствия изделия типу газа, к которому он подсоединяется. В случае несоответствия выполнить операции, описанные в параграфе «Настроика на различные типы газа». В случае использования сжиженного газа из баллона использовать регуляторы давления, соответствующие деиствующему национальному нормативу.
Для надежного функционирования, рационального использования энергии и более длительного срока службы электрического изделия проверьте, чтобы давление подачи газа соответствовало значениям, указанным в таблице1 «Характеристики газовых конфорок и форсунок».
Подсоединение при помощи твердои трубки (меднои или стальнои)
Подсоединение к газопроводу не должно оказывать каких-либо нагрузок на изделие. На подающем газопроводе изделия имеется вращающееся колено с уплотнительнои прокладкои. При необходимости повернуть колено обязательно требуется произвести замену уплотнительнои прокладки (прилагающеися к изделию). Патрубок подачи газа в изделие имеет цилиндрическую наружную резьбу 1/2 газ.
46
Page 47
Подсоединение при помощи гибкои трубки из нержавеющеи стали со сплошными стенками с резьбовыми соединениями.
Патрубок подачи газа в изделие имеет цилиндрическую наружную резьбу 1/2 газ. Подсоединение этих трубок должно производиться таким образом, чтобы их длина при максимальном растяжении не превышала 2000 мм. По завершении подсоединения проверьте, чтобы металлическая гибкая трубка не касалась подвижных частеи или не была сжата.
Используите только трубки и уплотнительные прокладки, соответствующие деиствующим национальным нормативам.
Проверка уплотнения
По завершении подсоединения проверьте прочность уплотнения всех патрубков при помощи мыльного раствора, но никогда не пламенем.
Подготовка к различным типам газа
Для подготовки варочнои панели к типу газа, отличающемуся от газа, на которыи варочная плита расчитана изначально (указан на этикетке снизу варочнои панели или на упаковке), необходимо заменить форсунки конфорок следующим образом:
1. снимите с варочнои панели опорные решетки и выньте конфорки из своих гнезд.
2. отвинтите форсунки при помощи полого гаечного ключа 7 мм и замените их на форсунки, расчитанные на новыи тип газа (смотрите таблицу 1 «Характеристики конфорок и форсунок»).
3. восстановить детали на свои места, выполняя операции в обратном порядке.
4. По завершении операции замените старую этикетку тарирования на новую, соответствующую новому типу используемого газа. Этикетку можно заказать в наших Центрах Технического Обслуживания.
Замена форсунок горелки с отдельным двоиным пламенем.
1. снимите решетки и выньте горелки из своих гнезд. Горелка состоит из двух отдельных частеи (см. рисунки);
2. отвинтите форсунки при помощи полои отвертки 7 мм. Внутренняя горелка имеет одну форсунку, внешняя горелка имеет две форсунки (одинакового размера). Замените форсунки на новые, пригодные для нового типа газа (см. таблицу 1).
3. восстановите на место все комплектующие, выполняя вышеописанные операции в обратном порядке.
Регуляция первичного воздуха конфорок Конфорки не нуждаются в какои-либо регуляции первичного воздуха.
Регуляция минимального пламени
1. поверните рукоятку в положение минимального пламени;
2. снимите рукоятку и поверните регуляционныи винт, расположенныи внутри или рядом со стержнем крана, вплоть до получения стабильного малого пламени.
3. проверить, чтобы при резком повороте рукоятки из положения максимального пламени на минимальное, горелки не гасли.
4. в изделиях, оснащенных защитным устриоством (термопара) в случае неисправности изделия с конфорками при минмальном повышении расхода
5. По завершении регуляции восстановите сургучные или подобные пломбы на обводном газопроводе.
Кран горелки DCDR оснащен 2 винтами для регуляции минимального пламени: один находится рядом со стержнем для внешней DCDR, второй внутри стержня для внутренней DCDR.
В случае использования сжиженного газа винт регуляции должен быть завинчен до упора.
По завершении операции замените старую этикетку тарирования на новую, соответствующую новому типу используемого газа. Этикетку можно заказать в наших Центрах Технического Обслуживания.
Если давление используемого газа отличается от предусмотренного давления (или варьирует), необходимо установить на питающем газопроводе соответствующии регулятор давления (согласно деиствующим национальным нормативам «Регуляторы для канализированных газов»).
RS
47
Page 48
45
Характеристики горелок и форсунок
Таблица 1
Горелка Диаметр
Быстрая сокращенная (RR) 100 0,70 2,60 41 80 189 186 2,60 110 (Y) 248 135 248 Средняя (S) 75 0,40 1,65 30 64 120 118 1,65 96 157 105 157 Ìàëà ÿ ( À) 55 0,40 1,00 30 50 73 71 1,00 79 95 80 95 Сверх-быстрая (UR) 100 0,70 3,40 41 91 240 236 3,40 123 314 150 314 Двойная (внутренняя DCDR) 30 0,30 0,90 27 44 65 64 0,90 74 86 76 86 Внутренняя
Давление подачи
(внутренняя
DCDR)
(DCDR 2
форсунки
äëÿ
внешней)
(ìì)
Тепловая мощность
êÂò (p.c.s.*)
Сокращенная Номинальная (мм) (мм) *** ** Номинальная (ìì)
130 1,50 4,60
Номинальное (мбар)
Минимальное (мбар)
Максимальное (мбар)
Тепловая мощность
êÂò (p.c.s.*)
Сжиженный газ
Обвод
1/100
27 44 74 76 86
57 70 x 2
* При 15°C и 1013 мбар  сухои газ ** Пропан Теплотворная способность = 50,37 МДж/кг *** Бутан Теплотворная способность = 49,47 МДж/кг
Природныи газ Теплотворная способность = 37,78 МДж/м
Форсунка
1/100
3
расход*
ãð/÷àñ
327 321 5,00
28-30
37
20
25
35
45
Тепловая
мощность
êÂò (p.c.s.*)
20
Природный газ
Форсунка
1/100
119 x 2
17 25
расход*
ë/÷àñ
476
Форсунка
1/100
(ìì)
124 x 2 476
13
6,5
18
расход*
ë/÷àñ
RR
S
RR
UR
A
PZ 750/HA PZ 750 R/HA PZ 750 GH/HA PZ 750 R GH/HA
S
A
DCDR
S
S
ЗАВОДСКАЯ ТАБЛИЧКА
Электропитание
Данное изделие соответствует
напряжение 220 – 240 Â – 50/60 Гц (см. заводскую табличку)
следующим Директивам Европейского Сообщества: 73/23/CEE от 19/02/73 (Низкое напряжение) с последующими изменениями – 89/ 336/СЕЕ от 03/05/89 (Электромагнитная совместимость) с последующими изменениями – 93/68/СЕЕ от 22/07/93 с последующими изменениями. 90/336/СЕЕ от
29.06.90 (Газ) с последующими изменениями;
"&
Page 49
Описание изделия
Общии вид
Опорные решетки для
КАСТРЮЛЬ.
RS
Газовые конфорки
Рукоятки регуляции
ГАЗОВЫХ КОНФОРОК
ЗАЩИТНОЕ
УСТРОИСТВО*
 ГАЗОВЫЕ КОНФОРКИ имеют разную мощность и
размер. Выберите конфорку, наиболее соответствующую диаметру используемои посуды.
Регуляторы ГАЗОВЫХ КОНФОРОК для регуляции
пламени или мощности.
Имеется только в некоторых моделях
*
Свеча зажигания
ГАЗОВЫХ ГОРЕЛОК*
Свеча зажигания ГАЗОВЫХ КОНФОРОК* äëÿ
автоматического зажигания нужнои конфорки.
 УСТРОИСТВО БЕЗОПАСНОСТИ* при случаином
гашении пламени это устроиство перекрывает подачу газа.
49
Page 50
Включение и эксплуатация
RS
На каждом регуляторе показано положение газовои или электрическои конфорки (если имеется), которои данная рукоятка управляет.
Газовые конфорки
При помощи соответствующии рукоятки можно установить один из следующих режимов конфорки:
Выключено
Максимальныи
Минимальныи
Для зажигания однои из конфорок поднесите к неи зажженную спичку или зажигалку, нажмите до упора и поверните против часовои стрелки соответствующую рукоятку в положение максимального пламени. В моделях, оснащенных устроиством безопасности, необходимо держать рукоятку конфорки нажатои примерно 2-3 секунды до тех пор, пока не нагреется устроиство, автоматически поддерживающее горение пламени. В моделях, оснащенных свечои зажигания, для включения нужнои конфорки достаточно нажать до упора соответствующую рукоятку, затем повернуть ее против часовои стрелки в положение максимального пламени, удерживая ее нажатои вплоть до зажигания пламени.
При случаином гашении пламени конфорки поверните рукоятку управления в положение выключено и попытаитесь вновь зажечь конфорку только по прошествии не менее 1 минуты.
Для выключения конфорки поверните рукоятку по часовои стрелке вплоть до гашения пламени (положение, обозначенное символом ).
Двоиная конфорка*
Эта газовая гонфорка состоит из двух концентричных горелок. Использование обеих горелок дает большую мощность, сокращая продолжительность приготовления по сравнению с обычными конфорками. Двоиная конфорка также более однородно распределяет тепло по дну кастрюли. На этои конфорке можно использовать посуду разных размеров, для маленьких кастрюль включается только внутренняя горелка. Конфорка управляется единои рукояткои. Нажмите до упора и поверните против часовои стрелки рукоятку в положение максимального
пламени зажиганием, включающимся автоматически при
нажатии на рукоятку.
Так как конфорка оснащенп устроиством безопасности, необходимо держать рукоятку
конфорки нажатои примерно 2-3 секунды до тех пор, пока не нагреется устроиство, автоматически поддерживающее горение пламени.
. Конфорка оснащена электронным
При помощи рукоятки можно установить один из следующих режимов конфорки:
Выключено
Включение на максимальнои мощности
внутреннеи горелки
Минимальная мощность внутреннеи горелки
Максимальная мощность обеих горелок
Максимальная мощность обеих горелок
Для выключения конфорки поверните рукоятку по часовои стрелке вплоть до гашения пламени (положение, обозначенное символом ).
Практические советы по эксплуатации газовых горелок
Для максимальнои отдачи следует помнить следующее:
для каждои конфорки используите подходящую
посуду (смотри таблицу) с тем, чтобы пламя конфорки не выходило из-под дна посуды.
всегда используите посуду с плоским дном и с
крышкои.
в момент закипания поверните рукоятку в
положение малого пламени.
Горелка ш Диаметр кастрюли (см)
Быстрая сокращенная (RR) Средняя (S) 16 - 20 Малая (А) 10 - 14 Сверх-быстрая
(UR)
Двойная
(внутренняя DCDR)
Двойная (внешняя DCDR)
Для определения типа конфорки смотрите рисунки в параграфе «Характеристики конфорок и форсунок».
Имеется только в некоторых моделях
*
24 - 26
24 - 26
14 - 16
26 - 28
50
Page 51
Предосторожности и рекомендации
Изделие спроектировано и изготовлено в соответствии с международными нормативами по безопасности. Необходимо внимательно прочитать настоящие предупреждения, составленные в целях вашеи безопасности.
Общие требования к безопасности
 Данное устроиство является встраиваемым
бытовым электроприбором класса 3.
 Для исправного функционирования газовых
устроиств необходимо отрегулировать воздухообмен. Проверьте, чтобы при установке этих устроиств соблюдались требования, описанные в параграфе «Расположение.
 Инструкции относятся только к странам,
обозначения которых приведены в руководстве и на заводскои табличке изделия.
Данное изделие предназначается для
непрофессионального использования в домашних условиях.
Запрещается устанавливать изделие на улице,
даже под навесом, так как воздеиствие на него дождя и грозы является чрезвычаино опасным.
Следите, чтобы ручки кастрюль на варочнои
панели были всегда повернуты таким образом, чтобы вы не могли случаино задеть их.
Не закрываите стеклянную крышку варочнои
панели (если она имеется), если газовые конфорки еще горячие.
Не пользуитесь нестабильнои или
деформированнои посудои.
Если на крышку пролита жидкость, удалите ее
перед тем, как открыть крышку.
Утилизация
Уничтожение упаковочных материалов:
соблюдаите местные нормативы по утилизации упаковочных материалов.
Утилизация изделия: обращаитесь в специальную
организацию по утилизации.
Перед сдачеи в утиль старого изделия необходимо
вывести его из строи, обрезав провод электропитания.
RS
Не прикасаться к стиральнои машине влажными
руками, босиком или с мокрыми ногами.
Изделие предназначено для приготовления
пищевых продуктов, может быть использовано только взрослыми лицами в соответствии с инструкциями, приведенными в данном техническом руководстве.
Избегаите касания проводов электропитания
других бытовых электроприборов к горячим частям духового шкафа.
Не закрываите вентиляционные решетки и
отверстия рассеивания тепла.
Всегда проверяите, чтобы рукоятки находились в
положении l/
Не тяните за провод электропитания для
отсоединения вилки изделия из электрическои розетки, возьмитесь за вилку рукои.
Перед началом чистки или технического
обслуживания изделия всегда отсоединяите штепсельную вилку из электророзетки.
В случае неисправности категорически
запрещается открывать внутренние механизмы изделия с целью самостоятельного ремонта. Обращаитесь в Центр Технического обслуживания (см. Техобслуживание).
¡, когда изделие не используется.
51
Page 52
Техническое обслуживание и уход
RS
Отключение электропитания
Перед началом какои-либо операции по обслуживанию или чистке отсоедините изделие от сети электропитания.
Чистка изделия
Не следует пользоваться абразивными или коррозивными чистящими средствами такими как выводители пятен или средства для удаления ржавчины, порошковыми чистящими средствами или абразивными губками: они могут необратимо поцарапать поверхность варочнои панели.
Никогда не используите паровые чистящие агрегаты или агрегаты под высоким давлением для чистки изделия.
В качестве регулярного ухода достаточно вымыть
варочную панель влажнои губкои и затем высушить кухонным бумажным полотенцем.
Необходимо регулярно мыть съемные части
конфорок горячеи водои с моющим средством, тщательно удаляя все возможные налеты.
Уход за рукоятками газовои варочнои панели
Со временем рукоятки варочнои панели могут заблокироваться или вращаться с трудом, поэтому потребуется произвести их внутреннюю чистку и замену всеи рукоятки.
Данная операция должна выполняться техником, уполномоченным производителем.
На варочных панелях, оснащенных
автоматическим зажиганием, следует регулярно чистить наконечники устроиств мгновенного электронного зажигания и проверять, чтобы отверстия газовых конфорок не были засорены.
На деталях из нержавеющеи стали могут
образоваться пятна, если они остаются в течение длительного времени в контакте с водои повышеннои жесткости или с агрессивными моющими средствами (содержащими фосфор). После чистки рекомендуется тщательно удалить остатки моющего средства влажнои тряпкои и высушить духовку. Кроме того следует незамедлительно удалять возможные утечки воды.
52
Page 53
Неисправности и методы их устранения
Если ваш холодильник не работает. Прежде чем обратиться в Центр Технического обслуживания проверьте, можно ли устранить неисправность, используя рекомендации, приведенные в следующем перечне.
RS
Аномалии
Конфорка не зажигается, или пламя горит неравномерно.
В моделях варочнои панели, оснащенных защитным устроиством, конфорка загорается и сразу гаснет.
Конфорка гаснет в положении малого пламени.
Нестабильные кастрюли
Возможные причины / Методы устранения:
Форсунки газовои конфорки не должны быть засорены.Все съемные части конфорки дожны быть установлены
правильно.
Рядом с газовои варочнои панелью не должно быть
сквозняков.
Рукоятка конфорки нажата не до упора.Рукоятка была нажата в течение времени,
недостаточного для включения защитного устроиства.
Засорены форсунки газовои конфорки, расположенные
напротив защитного устроиства.
Засорены форсунки газовои конфорки.Рядом с газовои варочнои панелью не должно быть
сквозняков.
Неправильно отрегулировано минимальное пламеня.
Дно кастрюли должно быть идеально плоским.Кастрюля должна быть установлена по центру газовои
или электрическои конфорки.
Опорные решетки на варочнои панели установлены
неправильно.
Если по завершении всех проверок варочная панель не работает, и неисправность не устраняется, обратитесь в ближаишии Центр Технического обслуживания. При вызове техника сообщие следующие данные:
Модель изделия (Мод.) Номер тех. паспорта (серииныи ¹)
Последние сведения находятся на заводскои табличке, расположеннои на изделии и/или на упаковке.
Никогда не обращаитесь к неуполномоченным техникам и не допускаите установку неоригинальных запчастеи.
53
Page 54
RS
54
Page 55
RS
55
Page 56
RS
01/2007 - 195061750.00
XEROX BUSINESS SERVICES
56
Loading...