Die verbrauchte Luft wird nach aussen
abgeleitet. Eine geeignete Abluftleitung ist
mit dem Anschlussflansch A zu verbinden,
der in die Offnung B (Abb. 1) eingeführt wird.
Die Abluftleitung kann, je nach ihren
Anforderungen, sowohl nach oben, zur
Seite, als auch nach hinten vom
Anschlussflansch weggeführt werden
(Abb. 2).
Umluftbetrieb
Die Luft wird über einen Aktivkohlefilter
gereinigt und über das obere Gitter in die
Küche zurückgeführt.
Um die Dunstabzugshaube in dieser
Version zu verwenden, wie folgt vorgehen:
—Den Aktivkohlefilter (1 Filter für
Dunstabzugshauben mit einem Motor,
2 Filter für Dunstabzugshauben mit zwei
Motoren) bei Ihrem Kundendienst, unter
Angabe des Modells Ihrer
Dunstabzugshaube, anfordern.
— Durch Lösen der Sperriegel B das
Ansauggitter A der Dunstabzugshaube
öffnen (Abb. 3).
—Den Aktivkohlefilter innerhalb der
Punkte I einsetzen, wobei der Pfeil D am
Gebläsegehäuse der Dunstabzugshaube mit dem Bezugspunkt C des
Aktivkohlefilters übereinstimmen muß,
den Aktivkohlefilter im Uhrzeigersinn bis
zum Anschlag drehen. (Abb.4)
An der Auslaßöffnung B ist das Umlenkgitter
E anzubringen, welches mit der
mitgelieferten Schraube befestigt wird
(Abb.5).
D
Das Umlenkgitter dient dazu, die
Kochdünste nach vorne zu leiten, um die
Verschmutzung der Rückwand zu
vermeiden.
Befestigung
Das Gerät muss wenigstens in einem
Abstand von 65 cm von der Arbeitsflaeche,
wenn es sich um einen Elektroherd handelt
und 70cm bei einem Gasherd oder einem
kombinierten Herd entfernt installiert
werden.
Zur Ableitung der vebrauchten Luft aus der
Haube ist ein 120 Ø mm Rohr anzubringen
(100 Ø mm für Dunstabzugshauben mit
einem Motor).
Elektroanschluß
Vor dem Anschluß des Gerätes darauf
achten, dass die auf dem Typenschild
verzeichnete Spannung der Netzspannung
entspricht.
Es ist ratsam, sich für den Elektroanschluß
an einen Techniker zu wenden.
Gerät mit Stecker
Das Gerät ist an eine den geltenden
Richtlinien entsprechende Steckdose
anzuschließen.
Soll das Gerät direkt an das Stromnetz
angeschlossen werden, ist der Stecker zu
entfernen und ein zweipoliger
Normschalter mit einer Kontaktöffnung von
mindestens 3 mm anzubringen.
Sollte der Stecker, nachdem er in die
Steckdose eingesteckt wurde, nicht
zugänglich sein, muß auf jeden Fall ein
zweipoliger Normschalter mit einer
Kontaktöffnung von mindestens 3 mm
installiert werden.
Gerät ohne Stecker
Das Gerät mit einem Normstecker
ausstatten oder einen zweipoligen
Normschalter mit einer Kontaktöffnung von
mindestens 3 mm installieren.
Für Störungen, die wegen Nichtbeachtung
der o.g. Anweisungen auftreten, wird nicht
gehaftet.
5
Page 6
Befestigung an der Wand
Die mitgelieferte Schablone Nr.1 an der
Wand anbringen.
Die auf der Schablone vorgezeichnete
Bohrung vornehmen (Abb.6).
Mit den entsprechenden Schrauben und
Dübeln die Haken F in die oberen Löcher
einsetzen.
Die mitgelieferten Spreizdübel G (Abb.7) in
die unteren Löcher einführen.
Je nach Tiefe der seitlichen Oberschränke,
das Winkelprofil H (wobei auf die lange und
kurze Seite des Profils selbst zu achten ist)
in der richtigen Höhe an der Wand
befestigen.
Entsprechend der Tiefe der Oberschränke
die Position deroberen Bügel I regulieren,
die Dunstabzugshaube an den Haken F
aufhängen und sich versichern, daß sich
die Haube auf der richtigen Höhe befindet
(mit den Schrauben L, Abb.8, kann die Höhe
reguliert werden).
Mit den Schrauben M die Dunstabzugshaube am unteren Winkelprofil befestigen.
Eine eventuelle Regulierung kann durch
Einwirken auf die Schrauben J erfolgen;
hierzu einen Schraubenzieher in die Löcher
N (Abb.8) einführen.
Befestigung der Frontblende
Durch Drehen der entsprechenden hinteren
Sperrvorrichtungen P den Wrasenschirm O
(Abb.9) herausziehen.
Die Schablone Nr.3 an der Rückseite der
Frontblende anbringen, wobei der Pfeil die
Oberseite anzeigen muß (Abb.10), an den
auf der Schablone gekennzeichneten
Punkten die Bohrungen vornehmen und
dann den Wrasenschirm mit den Schrauben
Q an der Frontblende befestigen (Abb.11).
Befestigung an den seitlichen
Küchenschränken
Die mitgelieferte Schablone N2 an der Seite
des rechten Hängeschrankes so auflegen,
daß die Seite B mit der Vorderseite des
Hängeschrankes übereinstimmt (hierbei
D
nicht die Stärke der Schranktür
berücksichtigen). An den Punkten B1 und
B2 zwei Bohrungen mit 2,5 mm Ø vornehmen
(Abb.12).
Dieselbe Schablone an der Seite des linken
Hängeschrankes so auflegen, daß die Seite
C mit der Vorderseite des Hängeschrankes
übereinstimmt (hierbei nicht die Stärke der
Schranktür berücksichtigen).
An den Punkten C1 und C2 zwei Bohrungen
mit 2,5 mm Ø vornehmen (Abb.13).
Mit den Schrauben R die Dunstabzugshaube an den Hängeschränken befestigen
(Abb.14).
Den Wrasenschirm wieder anbringen,
indem er zuerst in die oberen Führungen
und dann in die unteren Führungen
eingesetzt wird, die hinteren Sperrvorrichtungen P (Abb.9) drehen,
anschließend die Fettfilter wieder einsetzen,
wobei die im Kapitel “Umluftbetrieb”
beschriebenen Arbeitsgänge in
umgekehrter Reihenfolge auszuführen
sind.
Durch Einwirken auf die entsprechenden
Schrauben M (Abb.8) das Winkelprofil
regulieren, bis es an der Wand anliegt.
Dieses Winkelprofil verfügt über eine kurze
und eine lange Seite, die je nach Tiefe des
Hängeschränkes zu verwenden ist.
Betrieb
— Der Dunstabzug ist mit einem mehrstu-
figen Lüfter versehen. Um eine optimale
Leistung zu erzielen, empfehlen wir, bei
normalen Bedingungen niedrigere
Geschwindigkeitsstufen zu verwenden
und die hohen Geschwindigkeitsstufen
nur bei besonders hoher Konzentration
von Küchendünsten einzuschalten.
Zum Ein-und Ausschalten ist die Dunstabzugshaube mit einem Mikroschalter ausgestattet, der mit dem Frontplatte
verbunden ist; durch Schliessen der
Frontklappe werden die Motoren
abgeschaltet, durch Öffnen werden die
eingangs gewählten Funktionen erneut
6
Page 7
eingestellt.
— Wir empfehlen, das Gerät kurz vor dem
Kochen der Speisen einzuschalten und
es nach dem Kochen noch etwa 15 Min.
laufen zu lassen, bis jeder Geruch ab-
gezogen ist.
Achtung
— Wenn die Dunstabzugshaube gleichzei-
tig mit Geräten, die nicht mit elektrischer
Energie betrieben werden, in Betrieb ist,
darf der Unterdruck des Raumes 4 pa (4
x 10-5 bar) nicht überschreiten.
— Die Abluft darf nicht in einen Schacht
geleitet werden, der für Abgase von Ge-
räten, die nicht mit elektrischer Energie
betrieben werden, benutzt wird.
— Bei gleichzeitigem Betrieb einer Dunst-
abzugshaube und anderen, nicht mit
elektrischer Energie betriebenen Gerä-
ten, muß stets für eine ausreichende
Belüftung der Küche gesorgt werden.
— Das Flambieren von Speisen unter der
Dunstabzugshaube ist strengstens un-
tersagt.
Offene Flammen schaden den Filtern
und können einen Brand auslösen; sie
sind demnach absolut zu vermeiden.
Fritieren ist nur unter ständiger Aufsicht
erlaubt, um ein Entzünden des
überhitzten Öls zu vermeiden.
— Hinsichtlich der zur Ableitung der Abluft
zu befolgenden Sicherheitsmaßnahmen
halten Sie sich bitte strengstens an die
örtlichen Sicherheitsbestimmungen.
— Jegliche Verantwortung für durch Nicht-
einhaltung der o.g. Anweisungen verur-
sachte Schäden oder Brände am Gerät
wird abgelehnt.
Hinweise für die Installation und für
den Gebrauch der Dunstabzugshaube
— Auf glatte Rohrinnenflächen und große
Rohrbögen achten.
— Rohrlänge nicht mehr als 4 m.
— Der waagerecht verlaufende Teil des
Rohres muß eine leichte Neigung nach
oben aufweisen (ca. 10%), damit die Luft
ungehindert ins Freie abgeleitet werden
kann.
D
— Die beste Leistung des Gerätes wird
beim Einsatz als Abluftgerät erzielt.
Es wird deshalb nach Möglichkeit
empfohlen, die Dunstabzugshaube in
dieser Ausführung zu verwenden.
Wartung
Bitte denken Sie daran, das Gerät bei jeder
Wartung vom Stromnetz abzuschalten.
Fettfilter
Der Fettfilter hat die Funktion, die in den
Kochdämpfen enthaltenen Fette aufzusaugen.
Fettfilter Es gibt verschiedene Fettfilterarten:
1) Fettfilter aus Acrylfaser (Stärke 10/15
mm): In gewissen Zeitabständen,
mindestens jedoch alle 4 Wochen, sollte
der Filter aus Acrylfaser, der die Fettstoff e
aus der aufgesaugten Luft enthält, von
Hand in lauwarmer Seifenlauge
gewaschen werden. Den Filter hierbei
nicht wringen, sondern nur vorsichtig in
einem Tuch ausdrücken und trocknen
lassen.
2) Fettfilter aus Spezialpapier (nicht
waschbar) (Stärke 1 mm mit rosa
Streifen): Den Fettfilter auswechseln,
wenn die schrägen Streifen auf der
unteren Seite, die durch das Gitter des
Fettfilterbleches zu sehen ist, sichtbar
werden.
3) Metallfilter: in mehr oder weniger
häufigen Intervallen, je nach
V erwendung des Gerätes, bei normalem
Gebrauch jedoch mindestens alle 30
Tage, in der Spülmaschine oder von
Hand in Seifenlauge säubern. Vor
Wiedereinsetzen des Metallfilters muß
dieser ganz trocken sein.
Zum Abnehmen des Fettfilters wie folgt
verfahren:
a) Das Ansauggitter abnehmen. (Abb.3)
b) Die Haltedrähte V des Fettfilters
herausziehen und das Fettfilter
herausnehmen. (Abb. 15)
c) Bei Reinigung des Fettfilters sollte auch
das Ansauggitter mit lauwarmem
Seifenwasser abgewaschen werden.
7
Page 8
Kohlefilter
Der Aktivkohlefilter dient zur Beseitigung
der beim Kochen entstehenden Gerüche.
Er ist nicht auswaschbar und kann nicht
wiederverwendet werden.
Den Filter mindestens alle sechs Monate
ersetzen.
Zur Beachtung
Die Nichtbeachtung der Reingung-svorschriften des Geräts sowie der Regeln
für die Auswechslung und Reinigung des
Filters kann zur Brandgefahr fuhren. Wir
empfehlen daher die folgenden Anweisungen zu beachten.
Austausch der Glühbirnen
Die Dunstabzugshaube vom Stromnetz
trennen.
Die Fettfilter herausnehmen.
Die durchgebrannte Glühbirne durch eine
Kerzenlampen mit 40 W-max (E 14)
ersetzen.
Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren,
überprüfen Sie bitte zuerst, ob sich die
Glühbirnen in der Fassung gelockert haben
bzw. ob diese durchgebrannt sind. Lassen
sich dadurch die Probleme nicht beheben,
rufen Sie den Kundendienst.
D
Reinigung
Zur Reinigung der Aussenseite der
Dunstabzugshaube verwenden Sie ein mit
Alkohol oder geeigneten handelsüblichen
Produkten getränktes Tuch. Scheuermittel
sind zu vermeiden.
8
Page 9
View of the hood
1) Flap
2) Grid
3) Cooking surface lighting
4) Motor speed
5) Light
Use
Two systems are available:
External exhausting version
In this case the fumes are conveyed outside
by means of a special pipe connected with
the coupling flange A, placed in the hole B
(fig. 1).
According to your exigencies the pipe can
be directed either toward the ceiling or towards the walls (fig. 2).
Internal recycling version (filtering)
The air is filtered through a carbon filter and
returned to the room.
To use the hood in this version proceed as
follows:
— Order the carbon filter (1 filter for a hood
with one motor, 2 filters f or a hood with 2
motors) from your Service Centre,
making sure to specify the hood model.
— Remove the grid A using locking device
B (fig. 3).
— Insert the carbon filter between points I
so that arrow D on the fan cowling of the
hood matches up with reference point C
on the carbon filter.
Turn the carbon filter clockwise (F)until it
locks (fig. 4).
The deflector E (fig. 5) must be fitted on the
hole B (fig. 1 ) fixing it with the special screw
provided.
The deflector conveys the air frontwards
avoiding to dirty the rear wall.
Installation
When installed. the hood must be not less
than 65 cm. above electric burners or 70
cm. above gas or mixed-fuel burners.
In the vented exhaust version the fumes
outlet duct must be 120 mm. in diameter.
In the horizontal runs the duct must be
slightly slanted (about 10°) and directed
upwards to vent the air easily from the room
GB
to the outside.
Do not tile, grout or silicone this appliance
to the wall. Surface mounting only.
Do not fix chimney flue to furniture or fly
over shelves unless the chimney flue can
be easily removed, in case maintenance is
ever required.
Electrical connection
Before completing any connection, make
sure the house voltage corresponds with
the voltage indicated on the label affixed
inside the hood
It is advisable to call a qualified technician
to make the electrical connection.
Appliance fitted with plug.
Connect it to a socket which conforms with
current regulations.
If you intend to connect it directly to the electric mains, remove the plug and fit an approved bipolar switch with a minimum contact opening of no less than 3mm.
If the plug is not accessible once it has been
inserted in the socket, it will however be
necessary to fit an approved bipolar switch
with a minimum contact opening of no less
than 3mm.
Appliance without plug
Fit an approved plug or an approved bipolar switch with a minimum contact opening
of not less than 3mm.
The manufacturers are not liable for any
problems caused by the user’s failure to
observer the above instructions.
Mounting the hood on the wall
Make use of the scheme nr. 1 provided,
applying it on the wall.
Drill where indicated (fig. 6).
Place the hooks F provided with screws and
blocks in the upper holes.
Place the expansion plugs G supplied with
the hood in the lower holes (fig. 7).
Fix the angle frame H (using either the long
or the short arm, depending on the depth of
the side cupboards) to the wall at the right
height.
Adjust the position of the upper brackets I, fix
the hood to the hooks F, check that the hood
is at the right height (to eventually adjust
9
Page 10
the height work on the screws L, fig. 8).
Fix the hood to the lower angle frame by
means of the screws M.
For a further adjustment act on the screws J
through the holes N (fig. 8).
Fixing the front panel
Remove the grid.
Take off the door O (fig. 9) turning the rear
locking knobs P.
Apply the scheme nr. 3 on the rear side of the
front panel, considering that the arrow
indicates the upper side (fig. 10 ), drill where
indicated by the scheme.
Then fix the door to the front panel by means
of the screws Q (fig. 11).
Fixing
Apply the scheme nr. 2 on the side of the
right cupboard, so that the side B matches
the front part of the cupboard (disregard
the thickness of the flap) and drill two
holes 2,5 mm diameter in the points B1
and B2 (fig. 12).
Then apply the same scheme on the side of
the left cupboard, matching the side C with
the front part of the cupboard (disregard the
thickness of the flap) and drill two holes 2,5
mm diameter in the points C1 and C2 (fig.
13).
Fix the hood to the cupboards by means of
the screws R (fig. 14).
Replace the door, inserting it first in the
upper then in the lower slides, turn the rear
locking knobs P and then mount the metal
filters, following in revers, the operations
described under paragraph
“Internal recy-
cling version”.
Adjust the angle frame tightly to the
wall, making use of the apposite screws
M (fig. 8).
The angle frame has one long arm and one
short arm, to be used in alternative depending on the depth of the cupboards.
Using the hood
— The hood is provided with several spee-
ds. For the best performance, we recom-
mend using the low speeds in normal
GB
conditions and the high speeds in
particular cases of strong odour and
vapour concentration. The hood is fitted
with a microswitch connected to the flap:
with the flap pushed in, the motors switch
off; with the flap pulled out, the function
previously set will be reactivated.
— It is advisable to switch on the extractor
hood a few minutes before starting cooking and then to leave it running for approximately 15 minutes afterwards to
ensure that all odours are extracted.
Warning!
— The hood cannot be connected to flues
of other appliances that run on energy
sources other than electricity.
— When the hood is used at the same time
of other appliances that run on energy
sources other than electricity, provision
must be made for an adequate supply of
air.
— No food must be cooked flambé under-
neath the hood.
The use of an unprotected flame is dangerous for the filters and could cause
fires.
Therefore, never use an open flame under the hood. When frying foods, never
leave the pan alone because the cooking oil could flare up.
— Please, keep to the provisions of official
directives regarding the question of fume
discharge.
— The manufacturers refuse to accept any
responsibility for damage to the hood or
its catching on fire because of failure to
observe the above instructions.
Suggestions for the installation and
use of the hood
— The horizontal sections of the pipe must
be slanted slightly upwards (about 10%)
to ensure an easy flow of the air outwards.
— The best performance of the unit is ob-
tained in the external exhaust model
(suction), therefore in the limits of the
possibilities it is advised to use the ex-
10
Page 11
ternal exhaust (suction) type.
— The best performances are obtained
with short pipes (max. 4 m) and with few
curves.
GB
Replace it every four months.
To dismount the carbon filters refer to what
is described on paragraph
cling version".
"Internal recy-
Maintenance
Before performing any maintenance operation, disconnect the hood from the
electricity.
Grease filter
The grease filter traps the suspended grease
particles.
There are three different types of grease
filter:
1) Synthetic grease filter - washable (10/
15 mm thick): With normal domestic use,
the synthetic filter should be washed in
lukewarm water at least every 30 days.
Do not wring after washing.
2) Special paper filter - not washable
(approx. 1 mm thick with pink diagonal
stripes): The filter should be replaced
when the stripes become visible through
the holes of the grid.
3) Filters in layers of stretched aluminium:
Should be washed in the dishwasher or
in soapy water at least once every 30
days of normal use or at more or less
frequent intervals, depending on the use
of the appliance.
Let the filter dry thoroughly before
refitting it.
To remove the grease filters, proceed as
follows:
To remove the filter, proceed as follows:
a) Remove the grid (fig.3).
b) Extract the filter after removing clips V
(fig.15).
c) It is advisable to clean the grill whenever
the filter is washed.
d) Ensure that the grill is completely dry
before refitting it.
Attention
Failure to observe the rules for cleaning the
appliance and changing and cleaning the
filters may cause fires. Therefore, we recommend observing these instructions.
Replacement of lamps
Disconnect the appliance from the mains.
Remove the metal filters.
For the lighting, use a normal commercially
obtainable lamp of 40 W (E 14).
— Before calling for technical assistance
because the hood fails to light up, make
sure the lamps are well mounted .
Cleaning
To clean the outside of the hood use a cloth
moistened with denatured alcohol or neutral liquid detergents. Never use products
containing abrasives.
Carbon Filter
The active carbon filter serves to dissolve
odours from food that is cooking.
It cannot be washed or regenerated.
11
Page 12
Presentation de la hotte
1) Auvent
2) Grille d'aspiration
3) Eclairage plan de travail
4) Touche vitesses moteur
5) Touche éclairage
Emploi
Deux possibilités:
Version à evacuation exterieure
(aspirante)
Dans ce cas, l’air saturé est convoyée à
l’extérieur de la pièce à travers une conduite
reliée à la bride de raccordement A,
introduite dans le trou B (fig.1).
Le tuyau peut être dirigé vers le plafond ou
bien vers le mur suivant les besoins de
l’utilisateur (fig. 2).
V ersion a recyclage (filtrante)
L’air est filtré au moyen d’un filtre au
charbon actif (deux filtres pour hotte avec
deux moteurs) et renvoyé dans la pièce à
travers la grille supérieure.
Pour utiliser la hotte dans cette verison,
procédez comme suit:
— Demandez au Service Après-vente le
filtre au charbon actif (1 filtre pour la
hotte à 1 moteur, 2 filtres pour la hotte à
2 moteurs), en spécifiant le modèle de
votre appareil;
— Agissez sur les verrous B de blocage
pour ouvrir la grille d’aspiration A (fig.
3)
— Montez le filtre au charbon dans les
points de repère I de façon à ce que la
repère D sur la hotte coïncide avec le
repère C du filtre au charbon; tournez le
filtre dans le sens horaire jusqu’à ce qu’il
ne se bloque (fig. 4).
Appliquez le déflecteur E (fig.5) dans le
trou B (fig.1) en le fixant à l’aide de la vis
prévue à cet effet et fournie avec les
accessoires .
Le déflecteur sert à dévier l’air vers l’avant
pour éviter de salir le mur derrière la hotte.
F
Installation
L’appareil en service ne doit pas être place
à une distance du plan de travail inférieure
à 65 cm pour les cuisinières à feux électriques et à 70 cm pour les cuisinières à gaz
ou mixtes
Pour la version aspirante, le tuyau d aspiration de la fumée doit avoir un diamètre
de 120 mm (Ø 100 mm pour hotte avec 1
moteur).
Sur les segments horizontaux, le tuyau doit
avoir une légère inclinaison vers le haut
(10% env.) de façon à convoyer plus facilement l’air vers l extérieur.
Branchement électrique
Avant de procéder au branchement, s
assurer que la tension de réseau
corresponde bien à la tension indiquée sur
l’étiquette des caractéristiques appliquée
à l’intérieur de l’appareil.
Il est vivement conseillé de s’adresser à un
technicien qualifié pour le branchement
électrique.
Appareil avec fiche
Branchez l’appareil dans une prise de
courant conforme aux normes en vigueur.
Si vous désirez raccorder l’appareil
directement à la ligne électrique, éliminez
la fiche et montez un interrupteur bipolaire
conforme aux normes, avec une ouverture
entre les contacts non inférieure à 3 mm.
Si, une fois branchée, la fiche se trouve
dans un endroit non accessible, il faut
monter, dans ce cas aussi, un interrupteur
bipolaire conforme aux normes, avec une
ouverture entre les contacts non inférieure
à 3 mm.
Appareil dépourvu de fiche
Installer soit une fiche conforme soit un
interrupteur bipolaire conforme à une
distance des contacts en ouverture non
inférieure à 3mm.
Nous déclinons toute responsabilité en cas
de dommages ou d’incendies provoqués
par le non respect de ces dispositions.
12
Page 13
Fixation au mur
Appliquez au mur le gabarit N1 fourni avec
l’appareil.
Percer les trous comme indiqué sur le gabarit
(fig.6).
Appliquez les crochets F grâce aux vis et
goujons prévus à cet effet dans les trous
supérieurs.
Appliquez dans les trous inférieurs les
chevilles à expansion G fournies (fig.7).
Selon la profondeur des éléments latéraux,
fixez au mur le profil angulaire H (en tenant
compte du côté long et du côté court du
profil) à la bonne hauteur.
Réglez la position des brides supérieures I
en fonction de la profondeur des éléments,
suspendez la hotte aux crochets F, contrôlez
si la hotte est à la bonne hauteur (pour le
réglage en hauteur on peut intervenir sur
les vis L, fig.8).
Fixez la hotte à la cornière inférieure grâce
aux vis M.
Pour un éventuel réglage, intervenez sur
les vis J à travers les trous N (fig.8).
Fixation du panneau frontal
Enlever l’auvent O (fig. 9) en tournant les
stops postérieurs P.
Appliquer le gabarit N3 à l’arrière du
panneau frontal sans oublier que la flèche
indique la partie supérieure (fig. 10);
pratiquer les trous comme indiqué sur le
gabarit et fixer ensuite l’auvent sur le
panneau frontal au moyen des vis Q (fig.
11).
Fixation aux elements muraux
Prendre le gabarit N2 fourni avec l’appareil,
l’appliquer sur le côté droit de l’élément de
cuisine en faisant coïncider le côté B et la
partie frontale de l’élément (ne pas tenir
compte de l’épaisseur de l’auvent).
Pratiquer 2 trous de diam. 2,5 aux points B1
et B2 (fig. 12).
Appliquer le même gabarit sur le côté gauche
de l’élément en faisant coïncider le côté C
et la paroi frontale de l’élément (ne pas tenir
F
compte de l’épaisseur de l’auvent).
Pratiquer 2 trous de diam. 2,5 aux points C1
et C2 (fig. 13).
Fixer la hotte aux éléments à l’aide des vis
R (fig. 14).
Remonter l’auvent en l’introduisant d’abord
dans les glissières supérieures et ensuite
dans les glissières du bas.
Tourner les stops postérieurs P (fig. 9) et
remonter ensuite les filtres à graisses en
effectuant, en sens inverse, les opérations
décrites dans le paragraphe “Version à
recyclage”.
Régler le profil angulaire jusqu’à ce qu’il
adhère bien à la paroi en agissant sur les vis
M (fig. 8).
Ce profil a un côté court et un côté long à
utiliser en fonction de la profondeur de
l’élément de cuisine.
Utilisation
La hotte est équipée d’un moteur à plusieurs vitesses.
— Pour un meilleur rendement, utiliser la
vitesse minimale pour de faibles concentrations de fumées et d’odeurs, la
vitesse maximale pour de fortes concentrations d’odeurs et de vapeurs et les
vitesses intermédiaires, dans les conditions normales.
La hotte est munie d’un microinterrupteur de mise en marche et d’arrêt relié
au volet: en fermant le volet le moteur
s’éteind, en l’ouvrant, les commandes
se remettent en fonctionnement.
— Nous vous recommandons de mettre
l’appareil en marche avant de procéder
à la cuisson d’un plat quelconque et de
laisser fonctionner l’appareil pendant: 10
minutes encore après la cuisson,
jusqu’à ce que toute odeur ait disparu.
Attention
— La hotte ne doit pas être branchée à des
tuyaux d’évacuation d’autres appareils
utilisant des sources d’énergie autres
que l’électricité.
— En cas de fonctionnement simultané,
dans la même pièce, de la hotte et
13
Page 14
d'autres appareils alimentés par une
source d'énergie différente de l'énergie
électrique, il est nécessaire que la pièce
soit convenablement aérée (selon les
normes en vigueur).
— Il est sévèrement interdit de faire flam-
ber des aliments sous la hotte.
L’emploi de flamme libre endommage
les filtres et peut provoquer des
incendies, il faut pas conséquent l’éviter
à tout prix.
On peut frire mais sous contrôle, afin
d’éviter que l’huile surchauffée prenne
feu.
— Pour tous les problèmes concernant
l’évacuation des fumées, respecter les
prescriptions de l’autorité compétente.
— Nous déclinons toute responsabilité en
cas de dommages ou d’incendies provoqués par l’appareil du fait du non
respect des dispositions sus indiquées.
Conseils pour l’installation et
l’utilisation de la hotte
— Dans les passages horizontaux, le tuyau
doit avoir une légère inclinaison (10%
environ) vers le haut afin de transporter
aisément l’air à l’extérieur de la pièce.
— Le meilleur rendement de l’appareil
s’obtient en version évacuation
(aspirante) nous conseillons par
conséquent d’utiliser la hotte dans cette
version lorsque cela est possible.
—Pour obtenir d’excellentes
performances, les tubes d’évacuation
doivent être courts (max. 4 m.) et avec
peu de coudes.
F
Entretien
Débrancher l’appareil du réseau électrique
avant de procéder à toute opération d entretien.
Filtre à graisses
Il sert a retenir toutes les particules de
graisses en suspension.
Il en existe trois types différents:
1) en fibre lavable (épaisseur 10/15 mm):
par intervales plus ou moins réguliers,
en fonction de l’usage de la hotte mais
au moins une fois par mois, lavez le filtre
au lave-vaisselle ou à l’eau savonneuse
(ne pas tordre le filtre, pressez-le
simplement dans une serviette éponge
pour le faire sécher).
2) filtre en papier spécial, non lavable
(épaisseur 1 mm environ avec des
bandes diagonales roses sur la partie
supérieure): remplacez le filtre lorsque
lorsque les bandes diagonales
deviennent visibles sur la partie
inférieure à travers les mailles de la grille.
3) en couches d’aluminium étiré: par
intervales plus ou moins fréquents en
fonction de l’usage de la hotte et au
moins une fois par mois en conditions
d’usage normal, lavez le filtre au lavevaisselle ou à l’eau savonneuse.
Attendez qu’il soit parfaitement sec
avant de le remonter.
Pour enlever le filtre de la grille, procédez
comme suit:
a) démontez la grille (fig.3);
b) enlevez les arrêts de fixation V du filtre à
graisse et ôtez le filtre (fig.15);
c) lors de l’entretien du filtre à graisse, il
est vivement conseillé de laver aussi la
grille avec de l’eau chaude et du savon.
d) Remontez le filtre lorsqu’il est
absolument sec.
14
Page 15
Filtre au charbon
Le filtre au charbon actif sert à dissoudre les
odeurs qui se dégagent des aliments pendant la cuisson. Le filtre au charbon n’est ni
lavable ni régénérable.
Remplacer le filtre au moins une fois tous
les 4 mois.
Pour démonter le filtre suivez dans le sens
inverse, les instructions du paragraphe “version à recyclage”.
Attention
Le non respect des normes d’entretien de
l’appareiI et de remplacement et nettoyage
des filtres comporte des risques d’incendie.
Nous recommandons donc vivement de respecter ces instructions.
Remplacement des lampes
Débrancher l’appareil en enlevant la fiche
de la prise de courant.
Enlever la grille.
Pour l’éclairage, utiliser des ampoules
commerciales de 40 W (E14).
Si vous pensez faire appel au service
d’assistance technique car l’éclairage ne
fonctionne pas, contrôlez auparavant si les
lampes sont bien installées.
F
Nettoyage
Pour le nettoyage extérieur de la hotte, utiliser un chiffon imbibé d’alcool ou des
détergents liquides neutres. Eviter l’usage
de tout produit abrasif.
15
Page 16
Informaciones generales
1) Frente movil
2) Rejilla de aspiración
3) Difusores de la iluminación
4) Interruptor y selector velocidades
5) Interruptor luz
Usos
Dependiendo del modelo la campana
presentará 1 ó 2 motores, pudiendo ésta
funcionar en dos diferentes posibilidades:
En versión de expulsión de aire al
exterior (aspirante)
En este caso el aire para campanas se
expulsa al exterior mediante un conducto
con Ø120mm (Ø 100mm con un motor)
que empalma con la abrazadera A, el cual
a su vez se ajustará al hueco B (fig. 1) del
aparato. El tubo puede estar dirigido hacia
el techo o la pared, conforme la exigencia
(fig. 2).
En versión con aire en circulación
(filtrante)
El aire se purifica mediante un filtro de
carbón activo y retorna al ambiente.
Para utilizar la campana en ésta versión,
proceder de la forma siguiente:
— Extraer primeramente la rejilla A giran-
do los pestillos B y deslizarla hacia abajo (fig. 3).
— Colocar el filtro de carbón activo (dos
filtros para campanas de dos motores),
situandolo en su correspondiente
alojamiento, haciendo coincidir el índice
C con el D y girando en el sentido
indicado por la flecha F hasta
bloquearlo (fig. 4).
— Sobre el hueco B (fig. 1) deberá
colocarse el deflector E (fig. 5) que sirve
para desviar el aire hacia adelante,
evitando que la pared se ensucie.
Instalación
El aparato en servicio tiene que quedar
dispuesto a una distancia de 65cm. por
encima del horno o encimera de cocina
eléctrica, y de 70cm. por lo menos en caso
E
de cocina o encimeras de gas o mixtas.
En su versión extracción, el tubo de expulsión de los humos debe tener un diámetro
de 120 mm (Ø 100mm para campanas con
un motor).
En los tramos horizontales el tubo debe
estar ligeramente inclinado (10% aproximadamente) hacia arriba, para facilitar la
canalización de los vahos al exterior del
ambiente.
Conexión eléctrica
Antes de proceder a cualquier operación
dejar sin corriente el aparato y cuidar que
la tensión en red corresponda a la que se
indica con la plaqueta de características,
situada al interior del aparato.
Es aconsejable de conectar el aparato
únicamente por un instalador electricista
autorizado por la empresa abastecedora
de energía eléctrica.
Aparato provisto de enchufe
Conectarlo a una toma de corriente
conforme a las normas vigentes.
Si se quiere conectarlo directamente a la
red eléctrica quitar el enchufe y aplicar un
interruptor bipolar según las normas, con
una separación mínima de los contactos
de 3 mm.
Si el enchufe, una vez introducido en la
toma, no se encuentra en un punto
accesible, se deberá de todos modos,
aplicar un interruptor bipolar según las
normas, con una separación mínima de los
contactos de 3 mm.
Aparato desprovisto de enchufe
Aplicar un enchufe según las normas, o
bien un interruptor bipolar según las
normas, con una separación mínima de los
contactos de 3 mm.
No se asume responsabilidad alguna por
la falta de observación de la disposición
que antecede.
Fijación a la pared
Situar la plantilla de perforación N. 1 en la
pared y realizar los 4 taladros indicados
(fig. 6).
16
Page 17
Colocar los ganchos F con la ayuda de los
tornillos y tuercas ya previstos en los
agujeros superiores.
Colocar en los agujeros inferiores las turcas
de expansión G forradas (fig. 7).
Según la profundidad de los muebles
laterales, fijar el perfilado angular H
(teniendo en cuenta el lado corto y el lado
largo del mismo perfilado) a la pared a la
altura justa.
Regular la posición de las abrazaderas
superiores I según la profundidad de los
muebles, enganchar la campana a los
ganchos F y controlar que esté a la altura
justa (para la regulación de la altura se
puede actuar sobre los tornillos L) (fig. 8).
Fijar la campana al angular inferior por
medio de los tornillos M (fig. 8).
Para una eventual reparación, actuar
sobre los tornillos J a través de los
agujeros N (fig. 8).
Fijación del panel frontal
Extraer el frente movil O (fig. 9) girando los
“topes” posteriores P.
Situar la plantilla de perforación N. 3 en la
parte posterior del panel frontal del mueble,
teniendo presente la flecha que indica la
parte superior (fig. 10),
Agujerear en los puntos indicados por la
plantilla y seguido fijar el frente movil al
panel frontal por medio de los tornillos Q
(fig. 11).
E
inferiores.
Girar los "topes" P (fig. 9) y levantar
seguidamente la reijlla siguiendo a la
inversa la operación descrita en el párrafo
"Versión con aire a circulación".
Regular el perfilado angular hasta hacer
que se quede adherido a la pared,
actuando sobre los tornillos convenientes
M (fig. 8).
El perfilado angular tiene un lado corto y
un lado largo a utilizar en función de la
profundidad del mueble.
Uso
— La campana viene dotada de velocidad
variable de aspiración. Para el mejor
rendimiento, se aconseja utilizar las
bajas velocidades en condiciones
normales, reservando las más altas en
casos especiales, cuando se concentren
vahos y olores fuertes o en gran
cantidad.
La campana está dotada de un
microinterruptor que permite a la
apertura de la ventana poner en marcha
la aspiración a la velocidad
seleccionada. Cuando se cierra la
puerta, la aspiración se para.
— Para obtener un mayor rendimiento,
ponga la campana en funcionamiento
antes de empezar a cocinar y déjela en
marcha por lo menos 10 minutos
después de haber acabado le cocción.
Fijación al mueble
Situar la plantilla de perforación N. 2, en el
lateral del mueble de la derecha, haciendo
coincidir el lado “B” con su parte frontal
(sin considerar el espesor de la puerta).
Realizar los 2 agujeros de Ø 2,5 señalados
en los puntos B1 y B2 (fig. 12).
Aplicar la misma plantilla en el lateral de la
izquierda, haciendo coincidir el lado “C”
con su parte frontal (sin considerar el
espesor de la puerta).
Realizar los 2 agujeros de Ø 2,5 señalados
en los puntos C1 y C2 (fig. 13).
Fijar la campana a los muebles por medio
de los 4 tornillos R (fig. 14).
Levantar le frente movil metiendo lo primero
en las guías superiores y después en las
Importante
— La campana no puede ser conectada a
flujos de otros electrodomésticos conectados a fuentes de energía diferentes a
la electricidad.
— Cuando la campana es usada, al mismo
tiempo que otros electrodomésticos
convectados a fuentes de energía diferentes a la electricidad, la instalación
debe ser hecha con adecuada ventilación.
— Está estrictamente prohibido cocinar ali-
mentos flambeados bajo la campana.
El empleo de una llama sin protección
es perjudicial para los filtros y puede
provocar incendios; en consecuencia,
17
Page 18
debe evitarse en cualquier caso.
— Al freír alimentos, no deje nunca la sar-
tén sola, porque el aceite
sobrecalentado podría arder.
— Con relación a la expulsión de vahos y
olores respetar la prescripciones de las
autoridades competentes.
— Declinamos cualquier responsabilidad
por daños o incendios causados en la
campana por la inobservancia de estas
instrucciones.
Consejos de instalación y uso de la
campana
— En los tramos horizontales el tubo debe
estar ligeramente inclinado (10%
aproximadamente) hacia arriba, para
facilitar la canalización de los vahos al
exterior del ambiente.
— El máximo rendimiento y eficacia de la
campana se consigue en la versión a
EVACUACION (ASPIRANTE).
Se aconseja por lo tanto, hacer todos
los esfuerzos posibles para usarla en
esta versión.
— El mejor servicio del aparato se
consigue al dotarlo de tuberías cortas
(max. 4m) y con pocas curvas.
Mantenimiento
Desconectar el aparato de la red eléctrica
antes de efectuar cualquier operación de
mantenimiento.
Filtro de grasas
Tiene la función de no dejar circular las
particulas de grasa en suspención.
Los filtros mùetálicos están colocados en
la rejilla de aspiración y tienen una duración
prácticamente ilimitada con lavado
mensual delicado dejando que seque bien
antes del montaje.
Cuando se haga el lavado de filtro,
aprovechar para limpiar la rejilla con agua
tibia y detergente bio-degradable.
E
agua tibia con jabón, aprovechando el
momento del cambio o limpieza delfiltro.
Filtro de carbón
El filtro de carbón activo sirve para disolver
los olores que emanan las comidas durante
su preparación.
Es necesario reemplazar el filtro por lo
menos cada cuatro meses; no puede ni
lavarse ni regenerarse en absoluto.
Para desmontarle, efectuar en el orden
inverso las operaciones descritas en el
párrafo “En versión con aire en circulación”.
Atención
La falta de observación de las normas de
limpieza del aparato y del reemplazo y
limpieza de los filtros, origina riesgos de
incendio. Se recomienda atenerse a las
instrucciones y advertencias.
Substitución de las lamparas
— Desconectar el aparato de la red
eléctrica.
— Quitar la rejilla.
— Sustituir la lampara estropeada
utilizando exclusivamente lamparas
40Watt (E14).
— Siempre que se quiera llamar al servicio
técnico porque no funcione la
iluminación, comprobar primero que las
lamparas estén bien montadas.
Limpieza
La limpieza exterior de la campana se
efectúa utilizando un paño húmedo con
alcohol desnaturalizado o con poco
detergente líquido neutro. Evitar el uso de
productos que contengan sustancias
abrasivas.
Desmontaje del filtro de grasas
Sacar los alambres de fijación V y extraer
el filtro (fig. 15).
Se aconseja lavar también la rejilla con
18
Page 19
Apresentação do exaustor
1) Portinhola
2) Grelha para suporte do filtro
3) Iluminaçâo do plano de trabalho
4) Interruptor e Selector de velocidades
5) Interruptor da luz
Utilização
Existem duas possibilidades
Extracção
Neste caso o ar viciado é expelido para o
exterior através de um tubo Ø 120 mm
(Ø100 mm para exaustor com um motor)
unido à anilha de ligação A introduzida no
orifício B (Fig. 1).
O tubo pode ser dirigido para o tecto ou
para os lados (Fig. 2).
Recirculação
O ar é filtrado através de um filtro de carvão
(2 filtros para exaustor com dois motores)
e seguidamente é expelido para a sala.
Este modelo é usado quando nao há possibilidade de descarga para o exterior e
não existe outra alternativa.
Com o objectivo de usar esta versão, faça
as seguintes operações:
— Peça um filtro de carvão aos nossos
serviços de assistência técnica, especificando o modelo do aparelho (2 filtros
para exaustor com dois motores).
— Abrir a grelha de aspiração A do
exaustor utilizando os ferrolhos B (Fig.
3).
— Inserir o filtro nos pontos I (Fig. 4) fa-
zendo o ponto C coincidir com o ponto
D e gire no sentido dos ponteiros do
relógio, como indicado pela seta F, até
estar seguro.
— Coloque novamente a grelha.
No orifício B (Fig. 1) deverá ser aplicado o
deflector E (Fig. 5).
O deflector serve para desviar o ar para a
frente e evitar assim que suje a parede.
P
Instalação
O aparelho deverá ser instalado a uma
distância de 65cm encima do forno ou da
placa eléctrica, ou a pelo menos 70cm no
caso de fogões ou placas a gás ou mistas.
Para a extracção, o tubo de evacuação dos
fumos deverá ter um diâmetro de 120mm
(Ø 100 mm para exaustor com um motor).
Nas partes horizontais, o tubo deverá estar
ligeiramente inclinado (10% aproximadamente) para cima, para facilitar a
canalização dos vapores para o exterior.
Ligação eléctrica
Antes de efectuar qualquer ligação,
assegurar-se que a tensão da rede
corresponda à tensão indicada na etiqueta
de características situada dentro do
aparelho.
É aconselhável que a ligação eléctrica seja
efectuada por um técnico qualificado.
Aparelho com ficha
Ligá-lo a uma tomada conforme as normas
em vigor.
Se desejar ligá-lo directamente à rede
eléctrica, tirar a ficha e utilizar um interruptor
bipolar conforme as normas, com uma
distância entre os contactos não inferior a
3 mm.
Aparelho sem ficha
Utilizar uma ficha conforme as normas ou
um interruptor bipolar com uma distância
entre os contactos em abertura não inferior
a 3 mm.
Não nos assumimos nenhuma responsabilidade por inconvenientes devidos à falta
de respeito das disposições citadas.
Fixação à parede
Aplicar o esquema para fixação N1 à
parede fornecido com o aparelho.
Efectuar as perfurações indicadas no
esquema (Fig.6).
Aplicar os ganchos F mediante os
parafusos e cavilhas nos furos superiores.
Aplicar nos furos inferiores as cavilhas G
fornecidas com o exaustor (Fig.7).
19
Page 20
Tendo em conta a profundidade dos móveis suspensos laterais, fixar o perfilado
angular H (considerando o lado longo e o
lado curto do angular) à parede, na altura
correcta.
Regular a posição dos estribos de suporte
I conforme a profundidade dos móveis
suspensos, pendurar o exaustor aos
ganchos F e controlar que o mesmo esteja
instalado na altura certa (para regular a
altura utilizar os parafusos L)(Fig.8).
Fixar o exaustor ao perfilado angular
inferior mediante os parafusos M (Fig. 8) .
Para um ajustamento posterior, mexer nos
parafusos J através dos furos N (Fig. 8).
Fixação do painel dianteiro
Retirar a portinhola O (Fig. 9) girando os
ferrolhos posteriores P.
Aplicar o esquema N3 na parte posterior
do painel dianteiro considerando que a
seta indica a parte superior (Fig.10),
perfurar nos pontos indicados sobre o
esquema e a seguir, fixar a frente ao painel
dianteiro mediante os parafusos Q (Fig.11).
Fixação ao móvel suspenso
Aplicar o esquema N2 fornecido com o
aparelho à parede lateral do móvel do lado
direito fazendo coincidir o lado B com a
parte dianteira do móvel suspenso (não
considerar a espessura da frente).
Efectuar nr. 2 furos de diametro 2,5 nos
pontos B1 e B2 (Fig.12).
Aplicar o mesmo esquema do lado do
móvel suspenso esquerdo fazendo
coincidir o lado C com a parede dianteira
do móvel suspenso (não considerar a
espessura da frente).
Efectuar nr.2 furos de diametro 2,5 nos
pontos C1 e C2 (Fig.13).
Fixar o exaustor aos móveis suspensos
mediante os parafusos R (Fig. 14).
Montar novamente a portinhola introduzindo-a em primeiro lugar nos trilhos
superiores e depois nos inferiores, rodar
os ferrolhos posteriores P (Fig. 9) e a seguir
montar novamente a grelha efectuando as
operações no sentido inverso às descritas
P
no parágrafo “Recirculação”.
Ajustar o perfilado angular até obter a
aderência à parede por meio dos
parafusos M (Fig.8).
Este angular possue um lado curto e um
lado longo a serem utilizados conforme a
profundidade dos móveis suspensos.
Utilização
O Exaustor tem várias velocidades.
— Para um melhor rendimento utilisar as
velocidades mais baixas para uma situação normal e as velocidades mais
altas para casos como seja fortes chei-
ros (grelhados, muito vapor, etc....).
O exaustor é equipado com um microinterruptor que permite, ao abrir-se a
portinhola, que o motor comece a
trabalhar na velocidade pré
selecionada.
— Para conseguir uma maior rendimento,
ponha o exaustor em funcionamento antes de começar a cozinhar e deixá-lo a
funcionar pelo menos 10 minutos depois de acabar a cozedura.
Atenção
— O ar aspirado não deve ser canalizado
numa conduta também utilizada para
extrair fumo proveniente de aparelhos
alimentados com energia não eléctrica.
—É necessário prever sempre uma
ventilação apropriada do local onde
estão sendo utilizados um exaustor e
um aparelho alimentado com energia
não eléctrica.
— É absolutamente proibido cozinhar
alimentos directamente na chama viva
debaixo do exaustor. O emprego de
chamas directas estraga os filtros e
pode causar incêndios, portanto deve
ser evitado. A fritura deve ser feita sob
controle para evitar que o óleo aquecido
arda.
— As medidas técnicas a serem tomadas
a respeito da segurança na evacuação
de fumo devem ser conforme os
regulamentos emanados pelas
autoridades locais competentes.
20
Page 21
— Não nos assumimos nenhuma respon-
sabilidade por eventuais danos ou incêndios provocados ao aparelho pela
falta de respeito às disposições citadas.
— Nas partes horizontais, o tubo deverá
estar ligeiramente inclinado (10%
aproximadamente) para cima, para facilitar a canalização dos vapores para o
exterior.
— A melhor performance é obtida quando
o exaustor é usado em modo de
exaustão.
— Uma conducta curta (max. 4m) e direita
melhora ainda mais a performance de
mesmo.
Manutenção
Desligar o aparelho da rede eléctrica antes
de efectuar qualquer operação de manutenção.
Filtro para gordura
O filtro para gordura serve para reter a
gordura presente nos fumos provenientes
da cozedura de alimentos.
Existem três versões diferentes:
1) Em fibra lavável (Espessura 10/15 mm):
Lavar a mâo com água morna
ensaboada a intervalos mais ou menos
frequentes conforme a utilizaçâo e, de
todas formas, uma vez cada 30 dias (não
torcer o filtro, secá-lo dentro de um pano
apertando levemente).
2) Filtro de papel especial nâo lavável
(Espessura aproximada 1 mm, com
bandas cor-de-rosa em diagonal na
parte superior da folha: Substituir o filtro
quando as bandas diagonais
aparecerem na parte inferior e forem
visíveis através dos furos da grelha.
3) De camadas de alumínio estirado: Lavar com frequência proporcional à
utilização e, de todas formas, a cada
trinta dias, na máquina de lavar louça
ou à mão com água e sabão. Esperar
que esteja bem seco antes de montá-lo
outra vez.
P
Para tirar o filtro da grelha proceda assim:
a) Remova a grelha (Ver fig. 3).
b) Tirar os ferrolhos de fixação V do filtro
para gordura e extraí-lo (Fig.15).
c) é aconselhável lavar também a grelha
com água morna e sabâo durante a
limpeza do filtro para gordura.
d) Assegure-se de que o filtro esteja bem
seco antes de montá-lo outra vez.
Filtro de carvão
O filtro de carvão activo serve para eliminar os cheiros provenientes dos alimentos
durante a cozedura.
Substituir o filtro pelo menos de quatro em
quatro meses.
Não pode ser lavado nem reciclado.
Para desmontar o filtro efectuar as
operações em sentido inverso ao descrito
no parágrafo “Recirculação” (Fig. 4).
Atenção
A não observância das normas de limpeza
do aparelho e de substituição e limpeza
dos filtros pode originar incêndios.
Recomendamos seguir atentamente as instruçòes e os avisos.
Substituição das lampadas
— Desligar o aparelho da ficha.
— Tirar a grelha.
— Substituir as lâmpadas fundidas utilizan-
do exclusivamente lâmpadas normais
(oliva) da 40W-max (E-14).
— Se notar defeitos na iluminação, antes
de chamar o Serviço de Assistência
Técnica verificar se as lâmpadas se encontram bem ajustadas.
Limpeza
A limpeza exterior do exaustor é feita com
um pano húmido com álcol desnaturado e
com um pouco de detergente líquido neutro. Evitar o uso de produtos que contenham
substâncias abrasivas.
21
Page 22
Vista della cappa
1) Convogliatore a scomparsa
2) Griglia
3) Illuminazione piano di lavoro
4) Regolatore velocità motore
5) Interruttore luce
Uso
Sono disponibili due versioni:
Cappa in versione ad evacuazione
esterna (aspirante)
In questa versione i fumi vengono
convogliati verso l’esterno attraverso un
apposito tubo collegato con la flangia di
accoppiamento A posta nel foro B (fig. 1).
A seconda delle esigenze, il tubo può
essere diretto verso il soffitto o verso le
pareti (fig. 2).
Cappa in versione a riciclo interno
(filtrante)
In questa versione l’aria passa attraverso
un filtro al carbone attivo per essere
purificata e viene riciclata nell’ambiente
cucina.
Per utilizzare la cappa in questa versione
si proceda come segue:
—Ordinare il filtro al carbone attivo (1 filtro
per una cappa con un motore, 2 filtri
per una cappa con 2 motori) presso il
servizio di assistenza di fiducia, avendo
cura di specificare il modello della
cappa.
— Rimuovere la griglia A agendo sul
dispositivo di bloccaggio B (fig. 3).
—Inserire il filtro al carbone attivo tra i
punti in modo che la freccia D sulla
cappottatura della ventola della cappa
sia allineata al punto di riferimento C
sul filtro al carbone attivo.
Ruotare il filtro al carbone attivo in senso
orario (F) fino al suo innesto (fig. 4).
Il deflettore E (fig. 5) deve essere inserito
nel foro B (fig. 1) fissandolo con l’apposita
vite in dotazione.
Il deflettore ha la funzione di convogliare
l’aria in avanti per evitare di sporcare la
parete posteriore.
I
Installazione
L’apparecchio messo in opera dovrà distare
dal piano di lavoro non meno di 65 cm nel
caso di fornelli elettrici o a 70 cm nel caso
di fornelli a gas o misti.
Nella versione aspirante, il tubo di uscita
dei fumi deve avere un diametro di 120 mm.
Nei tratti orizzontali il tubo deve avere una
leggera inclinazione (10% circa) verso l’alto
per convogliare agevolmente l’aria
all’esterno dell’ambiente.
Do not tile, grout or silicone this appliance
to the wall. Surface mounting only.
Collegamento elettrico
Prima di effettuare qualsiasi collegamento
assicurarsi che la tensione di rete corrisponda, alla tensione riportata sull’etichetta caratteristiche situate all’interno
dell’apparecchio.
Si consiglia di delegare il collegamento elettrico ad un tecnico qualificato.
Apparecchio provvisto di spina
Allacciarlo ad una presa conforme alle norme vigenti.
Se si intende allacciarlo direttamente alla
rete elettrica togliere la spina ed applicare
un interruttore bipolare a norme con una
distanza dei contatti in apertura non inferiore a 3mm. Se la spina, una volta inserita
nella presa, non si trova in un punto accessibile, si dovrà comunque applicare un interruttore bipolare a norme con una distanza dei contatti in apertura non inferiore a 3
mm.
Apparecchio sprovvisto di spina
Applicare una spina a norme oppure un
interruttore bipolare a norme con una distanza dei contatti in apertura non inferiore
a 3mm.
Si declina ogni responsabilità per inconvenienti derivati dall’inosservanza delle
suddetta disposizione.
Montaggio della cappa a parete
Utilizzare la dima n. 1 fornita in dotazione
22
Page 23
ed applicarlo alla parete.
Perforare nei punti indicati (fig. 6).
Posizionare i ganci F in dotazione completi
di viti e blocchi nei fori superiori.
Posizionare i tappi a espansione G forniti
in dotazione con la cappa nei fori inferiori
(fig. 7).
Fissare il telaio angolare H (usando il
braccio lungo o corto, a seconda della
profondità dei pensili laterali) alla parete
sull’altezza giusta.
Regolare la posizione delle staffe superiori
e fissare la cappa ai ganci F, controllando
che si trovi all’altezza giusta
(eventualmente per regolare l’altezza
intervenire sulle viti L, (fig. 8).
Fissare la cappa al telaio angolare inferiore
mediante le viti M.
Per un ulteriore intervento di regolazione
agire sulle viti J attraverso i fori N (fig. 8).
Fissaggio del pannello frontale
Rimuovere la griglia.
Estrarre il portello O (fig. 9) ruotando le
manopole di bloccaggio posteriori P.
Applicare la dima n. 3 sul lato destro del
pannello frontale, tenendo presente che la
freccia indica il lato superiore (fig. 10),
perforare dove indicato nella maschera.
Quindi fissare il portello al pannello frontale
mediante le viti Q (fig.11).
Fissaggio
Applicare la dima n. 2 lateralmente sul
pensile destro in modo che il lato B sia
allineato alla parte frontale del pensile (a
prescindere dallo spessore del
convogliatore) ed eseguire due fori di 2,5
mm di diametro nei punti B1 e B2 (fig. 12).
Quindi applicare la stessa maschera
lateralmente sul pensile sinistro, allineando
il lato C con la parte frontale del pensile (a
prescindere dallo spessore del
convogliatore) ed eseguire due fori di 2,5
mm di diametro nei punti C1 e C2 (fig. 13).
Fissare la cappa ai pensili mediante le viti
R (Fig. 14).
Riposizionare il portello, inserendolo pri-
I
ma nelle guide superiori e poi in quelle
inferiori, ruotare le manopole posteriori di
bloccaggio P e quindi montare i filtri
metallici, eseguendo in sequenza inversa
le operazioni descritte al paragrafo
“versione a riciclo interno”.
Regolare il telaio angolare fissandolo bene
alla parete, facendo uso delle apposite viti
M (fig. 8).
Il telaio angolare prevede un braccio lungo
ed uno corto, che possono essere utilizzati
alternativamente a seconda della
profondità dei pensili.
Impiego della cappa
—La cappa è dotata di diverse velocità.
Per il miglior rendimento si consiglia di
utilizzare le basse velocità in condizioni
normali e le alte velocità in presenza di
forti odori e vapori. La cappa è dotata di
un microinterruttore collegato al
convogliatore: inserendo il
convogliatore, i motori si spengono;
estraendo il convogliatore si riattiverà
la funzione precedentemente
impostata.
—Si consiglia di mettere in funzione la
cappa qualche minuto prima di iniziare
a cuocere e di lasciarla in funzione per
circa 15 minuti dopo aver terminato, per
garantire la scomparsa di tutti gli odori.
Attenzione
— L'aria aspirata non deve essere convo-
gliata in un condotto usato per lo scarico dei fumi di apparecchi alimentati con
energia diversa da quella elettrica.
— Deve essere sempre prevista un'ade-
guata areazione del locale quando una
cappa e apparecchi alimentati con energia diversa da quella elettrica vengono
usati contemporaneamente.
— E’ severamente vietato fare cibi alla fiam-
ma sotto la cappa.
L’impiego di fiamma libera è dannoso ai
filtri e può dar luogo ad incendi, pertanto deve essere evitato in ogni caso.
23
Page 24
La frittura deve essere fatta sotto controllo onde evitare che l’olio surriscaldato prenda fuoco.
— Per quanto riguarda le misure tecniche
e di sicurezza da adottare per lo scarico
dei fumi attenersi strettamente a quanto
previsto dai regolamenti delle autorità
locali competenti.
— Si declina ogni responsabilità per even-
tuali danni o incendi provocati all’apparecchio derivati dall’inosservanza delle
suddette disposizioni.
Consigli per l’installazione e l’uso
della cappa
— Nei tratti orizzontali il tubo deve avere
una leggera inclinazione (10% circa)
verso l’alto per convogliare agevolmente l’aria all’esterno dell’ambiente.
— Il massimo rendimento dell’apparecchio
si ha in versione ad evacuazione esterna (aspirante), pertanto nel limite delle
possibilità si consiglia di usare le cappe
in questa versione.
— Le migliori prestazioni si ottengono con
tubazioni brevi (max. 4m) a poche curve.
Manutenzione
Prima di procedere a qualsiasi operazione
di manutenzione, scollegare l’apparecchio
dalla rete elettrica.
I
visibili attraverso i fori della griglia.
3) Filtri in strati di alluminio stirato: devono
essere lavati in lavastoviglie o in acqua
calda o almeno una volta al mese in
caso di uso normale o ad intervalli più
o meno frequenti, a seconda della
frequenza e intensità d’uso
dell’apparecchio.
Attendere che il filtro sia ben asciutto
prima di rimontarlo.
Per estrarre i filtri antigrasso, procedere
come segue:
Per estrarre il filtro procedere come segue:
a) Rimuovere la griglia (fig. 3)
b) Estrarre il filtro dopo aver rimosso i
fermagli a V (fig. 15).
c) E’ consigliabile pulire la griglia ad ogni
lavaggio del filtro.
d) Assicurarsi che la griglia sia
completamente asciutta prima di
rimontarla.
Filtro al carbone attivo
Il filtro al carbone attivo ha la funzione di
trattenere gli odori presenti nel flusso d’aria
che li attraversa.
Non può essere lavato né rigenerato.
Sostituirlo ogni quattro mesi.
Per smontare i filtri al carbone fare
riferimento alla descrizione al paragrafo
“Versione con ricircolo interno”.
Filtro antigrasso
Il filtro antigrasso ha la funzione di
trattenere le particelle di grasso in
sospensione.
Vi sono tre tipi diversi di filtri antigrasso:
1) Filtro sintetico - lavabile (spessore di
10/15 mm). In caso di normale uso
domestico, il filtro sintetico deve essere
lavato in acqua tiepida almeno ogni
mese evitando di piegarli.
2) Filtro in carta speciale - non lavabile
(spessore di circa 1 mm con strisce rosa
in diagonale). Il filtro deve essere
sostituito quando le strisce diventano
Attenzione
Il mancato rispetto delle norme di pulizia
dell’apparecchio, di sostituzione e pulizia
dei filtri può causare degli incendi.
Raccomandiamo quindi di osservare le
presenti istruzioni.
24
Page 25
Sostituzione di una lampada
Scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica.
Rimuovere i filtri metallici.
Per l’illuminazione utilizzare una normale
lampada in commercio da 40 W (E 14).
—Prima di richiedere l’intervento
dell’assistenza tecnica se la lampadina
non si accende, assicurarsi che la
stessa sia montata bene.
Pulizia
Per pulire l’esterno della cappa utilizzare
un panno inumidito con detersivo liquido
neutro o con alcool denaturato. Non
utilizzare prodotti contenenti abrasivi.
I
25
Page 26
Aanzicht van de wasemkap
1) Uitschuifbaar scherm
2) Rooster
3) Verlichting werkvlak
4) Snelheidsregelaar motor
5) Lichtschakelaar
Gebruik
Er zijn twee uitvoeringen leverbaar:
Wasemkap in de uitvoering met afv oer
van de lucht naar buiten (afzuiging)
In deze uitvoering worden de dampen
afgevoerd naar buiten via een pijp die
verbonden is met een koppelflens A in de
opening B (fig. 1).
Al naar gelang de eisen kan de pijp naar
het plafond of naar de wand worden gericht
(fig. 2).
Wasemkap in uitv oering met interne
hercirculatie (filtering)
In deze uitvoering passeert de lucht door
een actief koolstoffilter om te worden
gezuiverd, en wordt weer teruggebracht in
de keuken.
Ga als volgt te werk om de wasemkap in
deze uitvoering te gebruiken:
—Bestel het actieve koolstoffilter (1 filter
voor een kap met één motor, 2 filters
voor een kap met 2 motoren) bij uw
klantenservice, en laat weten voor welk
model wasemkap u de filters nodig
heeft.
— Verwijder het rooster A door de
vergrendeling B (fig. 3) los te maken.
—Breng het actieve koolstoffilter aan
tussen de punten I, zodat de pijl D op
de omkasting van de ventilator van de
wasemkap uitgelijnd is met het
referentiepunt C op het actieve
koolstoffilter.
Draai het actieve koolstoffilter met de
klok mee (F) totdat het vastklikt (fig. 4).
Het luchtafbuigingsrooster E (fig. 5) moet
in de opening B (fig. 1) worden gestoken,
NL
en worden vastgezet met de daarvoor
bijgeleverde schroef.
De luchtafbuiger heeft als functie de lucht
naar voren af te voeren, om te vermijden
dat de achterzijde vervuild wordt.
Installatie
Het geïnstalleerde apparaat moet op een
afstand van minstens 65 cm tot elektrische
fornuizen en 70 cm tot gas- of
gecombineerde fornuizen worden
geplaatst.
In de afzuigende uitvoering moet de
rookafvoerpijp een diameter van 120 mm
hebben. Op de horizontale stukken moet
de pijp een lichte helling maken (ongeveer
10%) omhoog, om de lucht gemakkelijk uit
het vertrek af te voeren.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Alvorens de wasemkap aan te sluiten op
het voedingsnet, is het van fundamenteel
belang te controleren of de
voedingsspanning overeenstemt met de
spanning die wordt aangeduid op het
gegevensplaatje van het apparaat, dat er
binnenin zit.
De elektrische aansluitingen moeten
worden gelegd door een gekwalificeerd
elektricien.
Eenheid met stekker
De wasemkap moet worden verbonden
met een stopcontact dat voldoet aan de
geldende veiligheidsvoorschriften.
Als de eenheid rechtstreeks wordt
verbonden met het voedingsnet, moet de
stekker worden verwijderd en moet een
genormaliseerde tweepolige schakelaar
worden aangebracht, met een opening
tussen de contacten van niet minder dan 3
mm.
Als de stekker onbereikbaar blijkt wanneer
hij in het stopcontact gestoken is, moet er
eveneens een genormaliseerde
tweepolige schakelaar worden gemonteerd
met een opening tussen de contacten van
niet minder dan 3 mm.
26
Page 27
Eenheid zonder stekker
De eenheid moet worden uitgerust met een
genormaliseerde schakelaar of een
genormaliseerde tweepolige schakelaar
met een opening tussen de contacten van
minstens 3 mm.
De fabrikant wijst elke aansprakelijkheid
voor schade die veroorzaakt wordt door
veronachtzaming van bovenstaande
instructies, af.
Montage van de wasemkap aan de
wand
Gebruik de bijgeleverde mal nr. 1 en
bevestig hem aan de wand.
Boor de gaten op de aangegeven punten
(fig. 6).
Plaats de bijgeleverde haken F, compleet
met de schroeven en blokjes in de
bovenste gaten.
Steek de bij de wasemkap geleverde
expansiepluggen G in de onderste gaten
(fig. 7).
Bevestig het hoekframe H (met behulp van
de lange of korte arm, al naar gelang de
diepte van de kastjes ernaast) aan de wand
op de juiste hoogte.
Regel de positie van de bovenste beugels
en bevestig de kap aan de haken F, en
controleer daarbij of hij zich op de juiste
hoogte bevindt (draai eventueel, om de
hoogte te regelen, aan de schroeven L, (fig.
8).
Bevestig de kap aan het onderste
hoekframe met behulp van de schroeven
M.
Draai voor een nadere instelling aan de
schroeven J door de gaten N (fig. 8).
Bevestiging van het frontpaneel
Verwijder het rooster.
Neem het deurtje O (fig. 9) weg door aan
de achterste blokkeerknoppen P te draaien.
Bevestig mal nr. 3 op de rechterkant van
het frontpaneel, en denk eraan dat de pijl
de bovenkant aangeeft (fig. 10), boor gaten
op de in de mal aangegeven punten.
NL
Bevestig de deur vervolgens aan het
frontpaneel door middel van de schroeven
Q (fig.11).
Bevestiging
Bevestig mal nr. 2 aan de zijkant van het
rechter kastje, zodat de zijde B uitgelijnd is
met de voorkant van het bovenkastje
(onafhankelijk van de dikte van het
uitschuifbare scherm) en boor twee gaten
met een diameter van 2,5 mm in de punten
B1 en B2 (fig. 12).
Breng vervolgens dezelfde mal aan op de
zijkant van het linker bovenkastje, en lijn
de zijde C uit met de voorkant van het
bovenkastje (onafhankelijk van de dikte van
het uitschuifbare scherm) en maak twee
gaten met een diameter van 2,5 mm op de
punten C1 en C2 (fig. 13).
Bevestig de wasemkap aan de
bovenkastjes door middel van de
schroeven R (Fig. 14).
Plaats het deurtje weer, door hem eerst in
de bovenste geleiders en vervolgens in de
onderste te steken, draai aan de achterste
blokkeerknoppen P en monteer vervolgens
de metalen filters, door de werkzaamheden
uit de paragraaf
hercirculatie”
te voeren.
Stel het hoekframe in en bevestig het goed
aan de wand met de daarvoor bestemde
schroeven M (fig. 8).
Het hoekframe heeft een lange en een
korte arm, die gebruikt kunnen worden
afhankelijk van de diepte van de
bovenkastjes.
“uitvoering met interne
in omgekeerde volgorde uit
Gebruik van de wasemkap
—De wasemkap heeft verschillende
snelheden. Voor het beste rendement
wordt geadviseerd de lage snelheid te
gebruiken in normale omstandigheden
en de hoge snelheden als er sterke
geuren en dampen zijn. De wasemkap
is uitgerust met een microschakelaar,
die verbonden is met het uitschuifbare
27
Page 28
scherm: als het scherm ingeschoven
wordt, gaan de motoren uit, als het
scherm wordt uitgetrokken, dan zal de
eerder ingestelde functie weer worden
geactiveerd.
—Het wordt geadviseerd de wasemkap
een paar minuten voordat u begint met
koken in te schakelen, en haar
ongeveer 15 minuten te laten werken
nadat u klaar bent, om te garanderen
dat alle geuren verdwijnen.
Let op
—De wasemkap mag niet worden
verbonden met afvoerleidingen van
andere apparaten, die niet elektrisch
worden gevoed.
— Als de wasemkap gelijktijdig wordt
gebruikt met andere apparaten, die niet
elektrisch worden gevoed, moet voor
voldoende ventilatie worden gezorgd.
— Flambeer niet onder de kap.
Het gebruik van een onbeschermde
vlam is gevaarlijk voor de filters, en kan
brand veroorzaken.
Vermijd dus open vuur onder de
wasemkap. Houd frituurpannen in het
oog tijdens het gebruik, want
oververhitte olie kan vlam vatten.
—Het wordt geadviseerd de officiële
voorschriften op het gebied van
rookafvoer in acht te nemen.
—De fabrikant wijst elke
aansprakelijkheid voor schade of brand
van de wasemkap, die veroorzaakt
wordt door het veronachtzamen van
bovenstaande instructies, af.
Tips voor de installatie en het gebruik van
de wasemkap
— De horizontale delen van de pijp
moeten licht naar boven hellen
(ongeveer 10%) om de lucht
gemakkelijk uit het vertrek te kunnen
voeren.
— Voor het beste rendement wordt het
NL
gebruik, waar mogelijk, van het model
met afvoer van de lucht naar buiten
(afzuiging) geadviseerd.
— Het beste rendement van de eenheid
bereikt men met korte leidingen (max. 4
m.) en met weinig bochten.
Onderhoud
V oor het plegen van willek eurig onderhoud,
moet het apparaat worden afgekoppeld van
het elektriciteitsnet.
Vetfilter
Het vetfilter heeft tot taak de zwevende
vetdeeltjes achter te houden.
Er zijn drie verschillende types vetfilters:
1) Synthetisch filter - wasbaar (dikte 10/
15 mm). In geval van gewoon
huishoudelijk gebruik, moet het
synthetische filter minstens eenmaal
per maand in lauw water worden
gewassen. Het filter mag daarbij niet
worden gevouwen.
2) Filter van speciaal papier - niet wasbaar
(dikte ongeveer 1 mm met diagonale
rode strepen). Het filter moet worden
vervangen wanneer de strepen
zichtbaar worden door de openingen
in het rooster.
3) Filters met lagen gestreken aluminium:
moeten bij normaal gebruik minstens
eenmaal per maand in de
vaatwasmachine of in warm water
worden gewassen of met langere of
kortere tussenpozen, afhankelijk van de
frequentie en de intensiteit waarmee
het apparaat gebruikt wordt.
Wacht tot het filter goed droog is,
alvorens het weer te monteren.
Ga als volgt te werk om het vetfilter weg
te nemen:
Neem het filter als volgt weg:
a) Verwijder het rooster (fig. 3)
b) Neem het filter weg na de V -vormige clips
te hebben verwijderd (fig. 15).
28
Page 29
c) Het is raadzaam het rooster schoon te
maken, telkens wanneer het filter
gewassen wordt.
d) Vergewis u ervan dat het rooster volledig
droog is, voordat u het terugmonteert.
Actief koolstoffilter
Het actieve koolstoffilter heeft tot taak de
geuren die in de luchtstroom die er
doorheen gaat, vast te houden.
Dit filter mag noch gewassen, noch
opnieuw opgewerkt worden.
Om de vier maanden vervangen.
Lees voor de demontage van de
koolstoffilters de beschrijving in de
paragraaf
hercirculatie”.
“Uitvoering met interne
Let op
Als de voorschriften voor reiniging van het
apparaat en reiniging en vervanging van
de filters niet in acht genomen worden kan
dat brand tot gevolg hebben. Wij dringen
er derhalve op aan, deze instructies in acht
te nemen.
NL
Verv anging van een lampje
Koppel het apparaat af van het
elektriciteitsnet. V erwijder de metalen filters.
Gebruik voor de verlichting een gewoon,
in de handel verkrijgbaar lampje van 40 W
(E 14).
—Controleer, alvorens contact op te
nemen met de technische dienst, als
het lampje niet gaat branden, of het wel
goed is aangebracht.
Reiniging
Gebruik voor het schoonmaken van de
buitenkant van de wasemkap een doek die
is vochtig gemaakt in een neutraal
reinigingsmiddel of gedenatureerde
alcohol. Gebruik geen schuurmiddelen.
29
Page 30
Jgvxfyvt dsb<òrv
1) Dsldvòyjq pjyb
2) Dxfxsdfùof< htitbrf
3) Cjlekn jxdtotyv< hfmjztq
gjdthèyjxbv
4) Gthtrkùzfbtkn xrjhjxbv ldvufbtk<
5) Dsrkùzfbtkn jxdtotyv<
Vxgjknpjdfyvt
Dsb<òrf dsgexrftbx< d ldeè dthxv<è:
Dsb<òrf x dsmhjxjc djpleèf
dj dytiyùù xhtle
D àbjc xkezft gfhs dsdjl<bx< yfheòe
zthtp xjjbdtbxbdeùoeù bheme,
gjlxjtlvytyyeù r xjtlvyvbtknyjce
akfywe F, hfxgjkjòtyyjce d
jbdthxbvv D (hvx. 1).
Gj ytjmèjlvcjxbv, bhemf cjòtb
msbn dsdtltyf r gjbjkre vkv xbtyfc
(hvx. 2).
Dsb<òrf x xvxbtcjq htwvhrek<wvv
djpleèf (avknbhjdfyvtc)
D xkezft vxgjknpjdfyv< àbjq dthxvv
djpleè gthtrfzvdftbx< zthtp avknbh
yf frbvdyjc eukt lk< tuj jzvotyv< v
xyjdf gjxbegftb d gjctotyvt.
Lk< vxgjknpjdfyv< àbjq dthxvv
dsb<òrv ytjmèjlvcj dsgjkyvbn
xktleùott:
Nasátý vzduch je odvádìn ven z místnosti.
K tomu je urèeno odvádìcí vzduchové
potrubí, které je napojeno na výstupní
nátrubek A, který se zasadí do otvoru B
(obr.1). Vzduch je mono odvádìt rùznými
smìry (obr.2).
Filtraèní verze
Zneèitìný nasátý vzduch je èitìn filtrem
s aktivním uhlíkem a vyèitìný se vrací zpìt
do místnosti. Pøi instalaci digestoøe vtéto
verzi postupujte následujícím zpùsobem:
-Dle typu digestoøe objednejte a
zakupte filtr s aktivním uhlíkem u
prodejce digestoøí (pro digestoø s 1
motorem 1 filtr, pro digestoø se 2
motory 2 filtry).
-Vyjmìte møíku A stukovými filtry
otoèením pojistného knoflíku B (obr.3).
-Nasaïte uhlíkový filtr na èepy
bajonetového zámku I tak, aby ipky
na digestoøi D a na filtru C smìøovaly
proti sobì. Po nasazení otoète filtrem
ve smìru (F) hodinových ruèièek
(obr.4).
Na otvor B pøiroubujte odvádìcí møíku E
(obr.5). Møíka slouí k tomu, aby odvádìné
páry proudily tak, e se zabrání zneèitìní
zadní stìny.
CZ
Umístìní digestoøe
Digestoø musí být umístìna vminimální
vzdálenosti 65 cm nad varnou plochou
elektrického sporáku a vminimální
vzdálenosti 70 cm nad plynovým nebo
kombinovaným sporákem.
Pro odtah vzduchu se u dvoumotorové
digestoøe musí pouít potrubí O 120 mm (u
jednomotorové mùete pouít O 100 mm).
Elektrické pøipojení :
Síové napìtí musí odpovídat napìtí
vyznaèeném na technickém títku uvnitø
digestoøe.
Elektrické pøipojení musí provádìt odborný
pracovník.
Digestoø s elektrickou zástrèkou
Vpøípadì, e je digestoø vybavena elektrickou
zástrèkou a ta odpovídá platné normì, mùe
se zastrèit do vdy pøístupné elektrické
zásuvky.
Má-li být digestoø napojena pøímo na
elektrickou sí, odstraòte elektrickou zástrèku
a digestoø napojte na elektrickou sí síovým
kabelem pøes dvoupólový spínaè
sotevøenými kontakty vzdálenými min. 3 mm
od sebe, který bude umístìn na dobøe
pøístupném místì.
Tento spínaè je nutné namontovat na síový
kabel i v pøípadì, e má elektrickou zástrèku,
ale zásuvka je na nepøístupném místì.
Digestoø bez elektrické zástrèky
Pokud není digestoø vybavena elektrickou
zástrèkou, musí se pøímo napojit na
elektrickou sí síovým kabelem pøes
dvoupólový spínaè sotevøenými kontakty
vzdálenými min. 3 mm od sebe, který bude
umístìn na dobøe pøístupném místì.
Pøípadné poruchy zpùsobené nedodrením
tìchto pøedpisù nebudou uznány jako
reklamace.
36
Page 37
Pøipevnìní digestoøe na zeï
Pøilote na zeï vrtací ablonu è.1.
Oznaète a vyvrtejte 4 otvory (obr.6).
Vlote hmodinky do horních otvorù a
pøiroubujte horní nosné háky F, vlote
hmodinky G do spodních otvorù (obr.7)
Dle hloubky horních postranních skøínìk
upevnìte úhlový profil H na zeï ve správné
výce (pozor na zámìnu krátké a dlouhé
strany profilu).
Na odpovídající hloubku horních skøínìk
nastavte nosná ramena I, digestoø zavìste
na zeï na háky F a pøesvìdèete se, zda je
digestoø usazena ve správné výce
(pomocí roubù L - obr.8, se mùe výka
regulovat).
Digestoø upevnìte na spodní úhlový profilšrouby M. Eventuelnì mùete jetì pozici
digestoøe regulovat rouby J (obr.8).
Pøipevnìní èelního panelu
Odstraòte èelní dvíøka O, otoèením zadních
pojistných knoflíkù P (obr.9)
Pøilote ablonu è.3 na zadní stranu
èelních dvíøek, ipka musí ukazovat vrchní
stranu (obr.10), oznaète a vyvrtejte otvory a
pøiroubujte výklopná dvíøka k zadní stranì
èelního panelu rouby Q (obr.11)
CZ
postupem, ne je popsán v kapitole
Filtraèní verze.
Pomocí roubù M (obr.8) vyregulujte úhlový
profil dokud nepøilehne na zeï.
Tento úhlový profil umoòuje pomocí kratí
nebo delí strany pøizpùsobit hloubku
digestoøe boèním skøíòkám.
Provoz
-Digestoø je opatøena vícestupòovým
ventilátorem. Optimálního výkonu se
dosáhne, kdy se pøi bìných
podmínkách pøi vaøení pouije nií
rychlostní stupeò a pøi obzvlátì vysoké
koncentraci kuchyòských par pouije
vyí stupeò sání.
K zapnutí a vypnutí digestoøe je
digestoø vybavena mikrospínaèem,
který je s èelními dvíøky spojen a pøi
uzavøení èelních dvíøek je automaticky
vypnut motor, pøi otevøení dvíøek se
znovu zapne pùvodnì nastavený
stupeò sání.
-Doporuèuje se zapnout digestoø krátce
pøed zahájením vaøení a vypnout ji cca
15 minut po ukonèení vaøení.
Pøipevnìní digestoøe na boèní
kuchyòské skøíòky
Pøilote ablonu N2 na pravou boèní
skøíòku tak, aby strana B byla na èelní
stranì skøíòky (bez tlouky dvíøek!).
Vyvrtejte 2 otvory o prùmìru 2,5 mm
vbodech B1 a B2 (obr.12).
Stejnou ablonu N2 pøilote na levou
skøíòku, aby strana C byla na èelní stranì
skøíòky (bez tlouky dvíøek!). Vyvrtejte 2
otvory o prùmìru 2,5 mm v bodech C1 a
C2 (obr.13).
Pøipevnìte pomocí roubù R digestoø na
boèní závìsné skøíòky (obr.14).
Zpìtnì namontujte èelní dvíøka, nejdøíve
nasaïte horní a pak spodní vedení dvíøek,
otoète pojistným knoflíkem P (obr.9) a
namontujte møíku s tukovými filtry opaèným
37
Page 38
Varování
— Digestoø se nesmí napojit na odtahové
potrubí, které odvádí zplodiny zjiných
ne elektrických zdrojù.
— Pracuje-li digestoø souèasnì s
pøístroji, které jsou pohánìny jinou ne
elektrickou energií, musí být
zabezpeèen adekvátní pøísun
èerstvého vzduchu, aby vmístnosti
nevznikal podtlak.
— Pod digestoøí je pøísnì zakázáno
pracovat s otevøeným ohnìm. Otevøený
oheò pokozuje filtr a mùe zpùsobit
poár. Pøi fritování je tøeba neustále
kontrolovat teplotu oleje, aby nedošlo
ke vznícení.
— Dodrujte prosím pøísluné oficiální
pøedpisy týkající se odvodu par. Dále
je tøeba peèlivì dodrovat vekeré
bezpeènostní vzdálenosti a pøedpisy
uvedené vtomto návodu.
— Výrobce odmítá jakoukoliv
zodpovìdnost za pokození digestoøe
zpùsobené nedodrením výe
uvedených instrukcí.
Doporuèené pøedpisy pro pouití
digestoøe
-pro lepí vedení vzduchu veïte
odtahové potrubí v mírném sklonu cca
10% od digestoøe smìrem ven.
-odtahové potrubí by nemìlo být delí
ne 4 m.
-digestoø dosáhne nejlepího výkonu v
odtahové verzi.
CZ
Údrba
Pøed zahájením prací pøi údrbì digestoøe
pøerute dodávku elektrického proudu.
T ukový filtr
Tukový filtr zachytává mastné èástice
obsaené v kuchyòských parách vzniklých
pøi vaøení.
Tukový filtr existuje v nìkolika verzích:
1) Syntetický tukový filtr (tlouka 10/15
mm): musí se jednou za 4 týdny vyprat
pracím prostøedkem v teplé vodì. Filtr
nedímejte, pouze jej opatrnì zbavte
pøebyteèné vody a nechejte jej
dùkladnì vysušit.
2) Tukový filtr ze speciálního papíru (nedá
se prát) (tlouka 1 mm s rùovými
prouky): Filtr vymìòte, jakmile jsou
spodem møíky viditelné prouky na
filtru.
3) Hliníkový filtr: nejménì jednou za 30
dní vyprat ruènì pracím prostøedkem
nebo v kuchyòské myèce. Pøed
opìtným nasazením hliníkového filtru
je nutno filtr dùkladnì vysuit.
Postup pøi vyjmutí tukového filtru:
a) Odstraòte sací møíku (Obr.3).
b) Vyjmìte tukový filtr z dráku V (obr.15)
c) Pøi èitìní tukového filtru se musí
vyèistit také nasávací møíka mycím
prostøedkem v teplé vodì.
d) Pøed zpìtnou montáí møíky stukovým
filtrem se ujistìte, e je møíka suchá.
Uhlíkový filtr
Uhlíkový filtr pøeèiuje kuchyòské páry
vzniklé pøi vaøení.
Filtr není moné prát ani jinak èistit, musí
se vymìnit minimálnì jednou za 6 mìsícù.
Varování
Výe uvedené instrukce musí být pøi
provozu digestoøe pøísnì dodreny. Výrobce
odmítá pøevzít jakoukoliv odpovìdnost za
pøípadné závady, kody nebo vznícení
digestoøe, které by byly zpùsobeny
nedodrením tìchto pokynù.
38
Page 39
Výmìna árovky
a) Odpojte digestoø zelektrické sítì.
b) Odstraòte tukový filtr.
c) Nahraïte vadnou árovku novou
max.40W (E14).
d) Nefunguje-li osvìtlení, pøezkouejte
nejprve, zda árovka není vadná nebo
je-li dobøe osazená. Není-li závada
odstranìna, obrate se na servis
(zákaznické oddìlení).
Èitìní
Digestoø se musí pravidelnì èistit zvenku i
zevnitø. Kèitìní pouívejte mìkkou látku
navlhèenou vdenaturovaném lihu popø.
neutrálním saponátu. Nepouívejte ádné
èistící prostøedky, které obsahují brusné
pøísady.
Nedodrení pokynù pro èitìní digestoøe
nebo èitìní a výmìnu filtrù mùe zpùsobit
nebezpeèí vznícení digestoøe.