HOOVER HBP60 User Manual

Page 1
D MONTAGE- UND GEBRAUCHSANWEISUNG
GB INSTRUCTION ON MOUNTING AND USE
F PRESCRIPTIONS DE MONTAGE ET MODE DEMPLOI
E MONTAJE Y MODO DE EMPLEO
P INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM E UTILIZAÇÃO
I ISTRUZIONI DI MONTAGGIO E DUSO
NL MONTAGEVOORSCHRIFTEN EN GEBRUIKSAANWIIZING
RU ИНСТРУКЦИÏÎМОНТАЖУÓЭКСПЛУАТАЦИИ
GR
ПДЗГЙЕУяФПРПИЕФЗУЗУяÊÁÉÿЧСЗУЗУ
Page 2
1
0
4
0
5
2
Fig. 1
3
3
A
B
Fig. 2
Fig. 3
A
B
Page 3
Fig. 4
D
C
D
C
I
F
F
E
N1
Fig. 6
F
F
G
Fig. 5
0-90
54-100
J
0-54
H
M
L
Fig. 7
I
P
O
N
Fig. 8
Fig. 9
Page 4
N3
3
Q
Fig. 10
Fig. 12
N2
B2
B1
Fig. 11
C1
N2
B
Fig. 13
V
R
C
C2
Fig. 14
Fig. 15
Page 5
Gerateansicht
1) Wrasenschirm
2) Ansauggitter mit Fettfilter
3) Arbeitsplatzbeleuchtung
4) Schalterstufen
5) Lichttaste
Verwendung
Folgende Verwendung der Haube ist möglich:
Abluftbetrieb
Die verbrauchte Luft wird nach aussen abgeleitet. Eine geeignete Abluftleitung ist mit dem Anschlussflansch A zu verbinden, der in die Offnung B (Abb. 1) eingeführt wird. Die Abluftleitung kann, je nach ihren Anforderungen, sowohl nach oben, zur Seite, als auch nach hinten vom Anschlussflansch weggeführt werden (Abb. 2).
Umluftbetrieb
Die Luft wird über einen Aktivkohlefilter gereinigt und über das obere Gitter in die Küche zurückgeführt. Um die Dunstabzugshaube in dieser Version zu verwenden, wie folgt vorgehen: —Den Aktivkohlefilter (1 Filter für
Dunstabzugshauben mit einem Motor, 2 Filter für Dunstabzugshauben mit zwei Motoren) bei Ihrem Kundendienst, unter Angabe des Modells Ihrer Dunstabzugshaube, anfordern.
— Durch Lösen der Sperriegel B das
Ansauggitter A der Dunstabzugshaube öffnen (Abb. 3).
—Den Aktivkohlefilter innerhalb der
Punkte I einsetzen, wobei der Pfeil D am Gebläsegehäuse der Dunstabzugs­haube mit dem Bezugspunkt C des Aktivkohlefilters übereinstimmen muß, den Aktivkohlefilter im Uhrzeigersinn bis
zum Anschlag drehen. (Abb.4) An der Auslaßöffnung B ist das Umlenkgitter E anzubringen, welches mit der mitgelieferten Schraube befestigt wird (Abb.5).
D
Das Umlenkgitter dient dazu, die Kochdünste nach vorne zu leiten, um die Verschmutzung der Rückwand zu vermeiden.
Befestigung
Das Gerät muss wenigstens in einem Abstand von 65 cm von der Arbeitsflaeche, wenn es sich um einen Elektroherd handelt und 70cm bei einem Gasherd oder einem kombinierten Herd entfernt installiert werden. Zur Ableitung der vebrauchten Luft aus der Haube ist ein 120 Ø mm Rohr anzubringen (100 Ø mm für Dunstabzugshauben mit einem Motor).
Elektroanschluß
Vor dem Anschluß des Gerätes darauf achten, dass die auf dem Typenschild verzeichnete Spannung der Netzspannung entspricht. Es ist ratsam, sich für den Elektroanschluß an einen Techniker zu wenden.
Gerät mit Stecker
Das Gerät ist an eine den geltenden Richtlinien entsprechende Steckdose anzuschließen. Soll das Gerät direkt an das Stromnetz angeschlossen werden, ist der Stecker zu entfernen und ein zweipoliger Normschalter mit einer Kontaktöffnung von mindestens 3 mm anzubringen. Sollte der Stecker, nachdem er in die Steckdose eingesteckt wurde, nicht zugänglich sein, muß auf jeden Fall ein zweipoliger Normschalter mit einer Kontaktöffnung von mindestens 3 mm installiert werden.
Gerät ohne Stecker
Das Gerät mit einem Normstecker ausstatten oder einen zweipoligen Normschalter mit einer Kontaktöffnung von mindestens 3 mm installieren.
Für Störungen, die wegen Nichtbeachtung der o.g. Anweisungen auftreten, wird nicht gehaftet.
5
Page 6
Befestigung an der Wand
Die mitgelieferte Schablone Nr.1 an der Wand anbringen. Die auf der Schablone vorgezeichnete Bohrung vornehmen (Abb.6). Mit den entsprechenden Schrauben und Dübeln die Haken F in die oberen Löcher einsetzen. Die mitgelieferten Spreizdübel G (Abb.7) in die unteren Löcher einführen. Je nach Tiefe der seitlichen Oberschränke, das Winkelprofil H (wobei auf die lange und kurze Seite des Profils selbst zu achten ist) in der richtigen Höhe an der Wand befestigen. Entsprechend der Tiefe der Oberschränke die Position deroberen Bügel I regulieren, die Dunstabzugshaube an den Haken F aufhängen und sich versichern, daß sich die Haube auf der richtigen Höhe befindet (mit den Schrauben L, Abb.8, kann die Höhe reguliert werden). Mit den Schrauben M die Dunstabzug­shaube am unteren Winkelprofil befestigen. Eine eventuelle Regulierung kann durch Einwirken auf die Schrauben J erfolgen; hierzu einen Schraubenzieher in die Löcher
N (Abb.8) einführen.
Befestigung der Frontblende
Durch Drehen der entsprechenden hinteren Sperrvorrichtungen P den Wrasenschirm O (Abb.9) herausziehen. Die Schablone Nr.3 an der Rückseite der Frontblende anbringen, wobei der Pfeil die Oberseite anzeigen muß (Abb.10), an den auf der Schablone gekennzeichneten Punkten die Bohrungen vornehmen und dann den Wrasenschirm mit den Schrauben
Q an der Frontblende befestigen (Abb.11).
Befestigung an den seitlichen Küchenschränken
Die mitgelieferte Schablone N2 an der Seite des rechten Hängeschrankes so auflegen, daß die Seite B mit der Vorderseite des Hängeschrankes übereinstimmt (hierbei
D
nicht die Stärke der Schranktür berücksichtigen). An den Punkten B1 und B2 zwei Bohrungen mit 2,5 mm Ø vornehmen (Abb.12). Dieselbe Schablone an der Seite des linken Hängeschrankes so auflegen, daß die Seite C mit der Vorderseite des Hängeschrankes übereinstimmt (hierbei nicht die Stärke der Schranktür berücksichtigen). An den Punkten C1 und C2 zwei Bohrungen mit 2,5 mm Ø vornehmen (Abb.13). Mit den Schrauben R die Dunstabzug­shaube an den Hängeschränken befestigen (Abb.14). Den Wrasenschirm wieder anbringen, indem er zuerst in die oberen Führungen und dann in die unteren Führungen eingesetzt wird, die hinteren Sperr­vorrichtungen P (Abb.9) drehen, anschließend die Fettfilter wieder einsetzen, wobei die im Kapitel “Umluftbetrieb” beschriebenen Arbeitsgänge in umgekehrter Reihenfolge auszuführen sind. Durch Einwirken auf die entsprechenden Schrauben M (Abb.8) das Winkelprofil regulieren, bis es an der Wand anliegt. Dieses Winkelprofil verfügt über eine kurze und eine lange Seite, die je nach Tiefe des Hängeschränkes zu verwenden ist.
Betrieb
— Der Dunstabzug ist mit einem mehrstu-
figen Lüfter versehen. Um eine optimale Leistung zu erzielen, empfehlen wir, bei normalen Bedingungen niedrigere Geschwindigkeitsstufen zu verwenden und die hohen Geschwindigkeitsstufen nur bei besonders hoher Konzentration von Küchendünsten einzuschalten. Zum Ein-und Ausschalten ist die Dun­stabzugshaube mit einem Mikroschal­ter ausgestattet, der mit dem Frontplatte verbunden ist; durch Schliessen der Frontklappe werden die Motoren abgeschaltet, durch Öffnen werden die eingangs gewählten Funktionen erneut
6
Page 7
eingestellt. — Wir empfehlen, das Gerät kurz vor dem
Kochen der Speisen einzuschalten und
es nach dem Kochen noch etwa 15 Min.
laufen zu lassen, bis jeder Geruch ab-
gezogen ist.
Achtung
— Wenn die Dunstabzugshaube gleichzei-
tig mit Geräten, die nicht mit elektrischer
Energie betrieben werden, in Betrieb ist,
darf der Unterdruck des Raumes 4 pa (4
x 10-5 bar) nicht überschreiten. — Die Abluft darf nicht in einen Schacht
geleitet werden, der für Abgase von Ge-
räten, die nicht mit elektrischer Energie
betrieben werden, benutzt wird. — Bei gleichzeitigem Betrieb einer Dunst-
abzugshaube und anderen, nicht mit
elektrischer Energie betriebenen Gerä-
ten, muß stets für eine ausreichende
Belüftung der Küche gesorgt werden. — Das Flambieren von Speisen unter der
Dunstabzugshaube ist strengstens un-
tersagt.
Offene Flammen schaden den Filtern
und können einen Brand auslösen; sie
sind demnach absolut zu vermeiden.
Fritieren ist nur unter ständiger Aufsicht
erlaubt, um ein Entzünden des
überhitzten Öls zu vermeiden. — Hinsichtlich der zur Ableitung der Abluft
zu befolgenden Sicherheitsmaßnahmen
halten Sie sich bitte strengstens an die
örtlichen Sicherheitsbestimmungen. — Jegliche Verantwortung für durch Nicht-
einhaltung der o.g. Anweisungen verur-
sachte Schäden oder Brände am Gerät
wird abgelehnt.
Hinweise für die Installation und für den Gebrauch der Dunstabzugshaube
— Auf glatte Rohrinnenflächen und große
Rohrbögen achten. — Rohrlänge nicht mehr als 4 m. — Der waagerecht verlaufende Teil des
Rohres muß eine leichte Neigung nach
oben aufweisen (ca. 10%), damit die Luft
ungehindert ins Freie abgeleitet werden
kann.
D
— Die beste Leistung des Gerätes wird
beim Einsatz als Abluftgerät erzielt. Es wird deshalb nach Möglichkeit empfohlen, die Dunstabzugshaube in dieser Ausführung zu verwenden.
Wartung
Bitte denken Sie daran, das Gerät bei jeder Wartung vom Stromnetz abzuschalten.
Fettfilter
Der Fettfilter hat die Funktion, die in den Kochdämpfen enthaltenen Fette aufzusau­gen. Fettfilter Es gibt verschiedene Fettfilterarten:
1) Fettfilter aus Acrylfaser (Stärke 10/15 mm): In gewissen Zeitabständen, mindestens jedoch alle 4 Wochen, sollte der Filter aus Acrylfaser, der die Fettstoff e aus der aufgesaugten Luft enthält, von Hand in lauwarmer Seifenlauge gewaschen werden. Den Filter hierbei nicht wringen, sondern nur vorsichtig in einem Tuch ausdrücken und trocknen lassen.
2) Fettfilter aus Spezialpapier (nicht waschbar) (Stärke 1 mm mit rosa Streifen): Den Fettfilter auswechseln, wenn die schrägen Streifen auf der unteren Seite, die durch das Gitter des Fettfilterbleches zu sehen ist, sichtbar werden.
3) Metallfilter: in mehr oder weniger häufigen Intervallen, je nach V erwendung des Gerätes, bei normalem Gebrauch jedoch mindestens alle 30 Tage, in der Spülmaschine oder von Hand in Seifenlauge säubern. Vor Wiedereinsetzen des Metallfilters muß dieser ganz trocken sein.
Zum Abnehmen des Fettfilters wie folgt verfahren: a) Das Ansauggitter abnehmen. (Abb.3) b) Die Haltedrähte V des Fettfilters
herausziehen und das Fettfilter herausnehmen. (Abb. 15)
c) Bei Reinigung des Fettfilters sollte auch
das Ansauggitter mit lauwarmem Seifenwasser abgewaschen werden.
7
Page 8
Kohlefilter
Der Aktivkohlefilter dient zur Beseitigung der beim Kochen entstehenden Gerüche. Er ist nicht auswaschbar und kann nicht wiederverwendet werden. Den Filter mindestens alle sechs Monate ersetzen.
Zur Beachtung
Die Nichtbeachtung der Reingung-s­vorschriften des Geräts sowie der Regeln für die Auswechslung und Reinigung des Filters kann zur Brandgefahr fuhren. Wir empfehlen daher die folgenden Anweis­ungen zu beachten.
Austausch der Glühbirnen
Die Dunstabzugshaube vom Stromnetz trennen. Die Fettfilter herausnehmen. Die durchgebrannte Glühbirne durch eine Kerzenlampen mit 40 W-max (E 14) ersetzen. Sollte die Beleuchtung nicht funktionieren, überprüfen Sie bitte zuerst, ob sich die Glühbirnen in der Fassung gelockert haben bzw. ob diese durchgebrannt sind. Lassen sich dadurch die Probleme nicht beheben, rufen Sie den Kundendienst.
D
Reinigung
Zur Reinigung der Aussenseite der Dunstabzugshaube verwenden Sie ein mit Alkohol oder geeigneten handelsüblichen Produkten getränktes Tuch. Scheuermittel sind zu vermeiden.
8
Page 9
View of the hood
1) Flap
2) Grid
3) Cooking surface lighting
4) Motor speed
5) Light
Use
Two systems are available:
External exhausting version
In this case the fumes are conveyed outside by means of a special pipe connected with the coupling flange A, placed in the hole B (fig. 1). According to your exigencies the pipe can be directed either toward the ceiling or to­wards the walls (fig. 2).
Internal recycling version (filtering)
The air is filtered through a carbon filter and returned to the room. To use the hood in this version proceed as follows: — Order the carbon filter (1 filter for a hood
with one motor, 2 filters f or a hood with 2 motors) from your Service Centre, making sure to specify the hood model.
— Remove the grid A using locking device
B (fig. 3).
— Insert the carbon filter between points I
so that arrow D on the fan cowling of the hood matches up with reference point C on the carbon filter. Turn the carbon filter clockwise (F)until it
locks (fig. 4). The deflector E (fig. 5) must be fitted on the hole B (fig. 1 ) fixing it with the special screw provided. The deflector conveys the air frontwards avoiding to dirty the rear wall.
Installation
When installed. the hood must be not less than 65 cm. above electric burners or 70 cm. above gas or mixed-fuel burners. In the vented exhaust version the fumes outlet duct must be 120 mm. in diameter. In the horizontal runs the duct must be slightly slanted (about 10°) and directed upwards to vent the air easily from the room
GB
to the outside. Do not tile, grout or silicone this appliance to the wall. Surface mounting only. Do not fix chimney flue to furniture or fly over shelves unless the chimney flue can be easily removed, in case maintenance is ever required.
Electrical connection
Before completing any connection, make sure the house voltage corresponds with the voltage indicated on the label affixed inside the hood It is advisable to call a qualified technician to make the electrical connection.
Appliance fitted with plug.
Connect it to a socket which conforms with current regulations. If you intend to connect it directly to the elec­tric mains, remove the plug and fit an ap­proved bipolar switch with a minimum con­tact opening of no less than 3mm. If the plug is not accessible once it has been inserted in the socket, it will however be necessary to fit an approved bipolar switch with a minimum contact opening of no less than 3mm.
Appliance without plug
Fit an approved plug or an approved bipo­lar switch with a minimum contact opening of not less than 3mm. The manufacturers are not liable for any problems caused by the user’s failure to observer the above instructions.
Mounting the hood on the wall
Make use of the scheme nr. 1 provided, applying it on the wall. Drill where indicated (fig. 6). Place the hooks F provided with screws and blocks in the upper holes. Place the expansion plugs G supplied with the hood in the lower holes (fig. 7). Fix the angle frame H (using either the long or the short arm, depending on the depth of the side cupboards) to the wall at the right height. Adjust the position of the upper brackets I, fix the hood to the hooks F, check that the hood is at the right height (to eventually adjust
9
Page 10
the height work on the screws L, fig. 8). Fix the hood to the lower angle frame by means of the screws M. For a further adjustment act on the screws J through the holes N (fig. 8).
Fixing the front panel
Remove the grid. Take off the door O (fig. 9) turning the rear locking knobs P. Apply the scheme nr. 3 on the rear side of the front panel, considering that the arrow indicates the upper side (fig. 10 ), drill where indicated by the scheme. Then fix the door to the front panel by means of the screws Q (fig. 11).
Fixing
Apply the scheme nr. 2 on the side of the right cupboard, so that the side B matches the front part of the cupboard (disregard the thickness of the flap) and drill two holes 2,5 mm diameter in the points B1 and B2 (fig. 12). Then apply the same scheme on the side of the left cupboard, matching the side C with the front part of the cupboard (disregard the thickness of the flap) and drill two holes 2,5 mm diameter in the points C1 and C2 (fig.
13). Fix the hood to the cupboards by means of the screws R (fig. 14). Replace the door, inserting it first in the upper then in the lower slides, turn the rear locking knobs P and then mount the metal filters, following in revers, the operations described under paragraph
“Internal recy-
cling version”.
Adjust the angle frame tightly to the wall, making use of the apposite screws M (fig. 8). The angle frame has one long arm and one short arm, to be used in alternative depend­ing on the depth of the cupboards.
Using the hood
— The hood is provided with several spee-
ds. For the best performance, we recom-
mend using the low speeds in normal
GB
conditions and the high speeds in particular cases of strong odour and vapour concentration. The hood is fitted with a microswitch connected to the flap: with the flap pushed in, the motors switch off; with the flap pulled out, the function previously set will be reactivated.
— It is advisable to switch on the extractor
hood a few minutes before starting coo­king and then to leave it running for ap­proximately 15 minutes afterwards to ensure that all odours are extracted.
Warning!
— The hood cannot be connected to flues
of other appliances that run on energy sources other than electricity.
— When the hood is used at the same time
of other appliances that run on energy sources other than electricity, provision must be made for an adequate supply of air.
— No food must be cooked flambé under-
neath the hood. The use of an unprotected flame is dan­gerous for the filters and could cause fires. Therefore, never use an open flame un­der the hood. When frying foods, never leave the pan alone because the cook­ing oil could flare up.
— Please, keep to the provisions of official
directives regarding the question of fume discharge.
— The manufacturers refuse to accept any
responsibility for damage to the hood or its catching on fire because of failure to observe the above instructions.
Suggestions for the installation and use of the hood
— The horizontal sections of the pipe must
be slanted slightly upwards (about 10%) to ensure an easy flow of the air out­wards.
— The best performance of the unit is ob-
tained in the external exhaust model (suction), therefore in the limits of the possibilities it is advised to use the ex-
10
Page 11
ternal exhaust (suction) type. — The best performances are obtained
with short pipes (max. 4 m) and with few
curves.
GB
Replace it every four months. To dismount the carbon filters refer to what is described on paragraph
cling version".
"Internal recy-
Maintenance
Before performing any maintenance ope­ration, disconnect the hood from the electricity.
Grease filter
The grease filter traps the suspended grease particles. There are three different types of grease filter:
1) Synthetic grease filter - washable (10/
15 mm thick): With normal domestic use,
the synthetic filter should be washed in
lukewarm water at least every 30 days.
Do not wring after washing.
2) Special paper filter - not washable
(approx. 1 mm thick with pink diagonal
stripes): The filter should be replaced
when the stripes become visible through
the holes of the grid.
3) Filters in layers of stretched aluminium:
Should be washed in the dishwasher or
in soapy water at least once every 30
days of normal use or at more or less
frequent intervals, depending on the use
of the appliance.
Let the filter dry thoroughly before
refitting it. To remove the grease filters, proceed as follows: To remove the filter, proceed as follows: a) Remove the grid (fig.3). b) Extract the filter after removing clips V
(fig.15). c) It is advisable to clean the grill whenever
the filter is washed. d) Ensure that the grill is completely dry
before refitting it.
Attention
Failure to observe the rules for cleaning the appliance and changing and cleaning the filters may cause fires. Therefore, we recom­mend observing these instructions.
Replacement of lamps
Disconnect the appliance from the mains. Remove the metal filters. For the lighting, use a normal commercially obtainable lamp of 40 W (E 14). — Before calling for technical assistance
because the hood fails to light up, make sure the lamps are well mounted .
Cleaning
To clean the outside of the hood use a cloth moistened with denatured alcohol or neu­tral liquid detergents. Never use products containing abrasives.
Carbon Filter
The active carbon filter serves to dissolve odours from food that is cooking. It cannot be washed or regenerated.
11
Page 12
Presentation de la hotte
1) Auvent
2) Grille d'aspiration
3) Eclairage plan de travail
4) Touche vitesses moteur
5) Touche éclairage
Emploi
Deux possibilités:
Version à evacuation exterieure (aspirante)
Dans ce cas, l’air saturé est convoyée à l’extérieur de la pièce à travers une conduite reliée à la bride de raccordement A, introduite dans le trou B (fig.1). Le tuyau peut être dirigé vers le plafond ou bien vers le mur suivant les besoins de l’utilisateur (fig. 2).
V ersion a recyclage (filtrante)
L’air est filtré au moyen d’un filtre au charbon actif (deux filtres pour hotte avec deux moteurs) et renvoyé dans la pièce à travers la grille supérieure. Pour utiliser la hotte dans cette verison, procédez comme suit: — Demandez au Service Après-vente le
filtre au charbon actif (1 filtre pour la hotte à 1 moteur, 2 filtres pour la hotte à 2 moteurs), en spécifiant le modèle de votre appareil;
— Agissez sur les verrous B de blocage
pour ouvrir la grille d’aspiration A (fig.
3)
— Montez le filtre au charbon dans les
points de repère I de façon à ce que la repère D sur la hotte coïncide avec le repère C du filtre au charbon; tournez le filtre dans le sens horaire jusqu’à ce qu’il
ne se bloque (fig. 4). Appliquez le déflecteur E (fig.5) dans le trou B (fig.1) en le fixant à l’aide de la vis prévue à cet effet et fournie avec les accessoires . Le déflecteur sert à dévier l’air vers l’avant pour éviter de salir le mur derrière la hotte.
F
Installation
L’appareil en service ne doit pas être place à une distance du plan de travail inférieure à 65 cm pour les cuisinières à feux électri­ques et à 70 cm pour les cuisinières à gaz ou mixtes Pour la version aspirante, le tuyau d aspi­ration de la fumée doit avoir un diamètre de 120 mm (Ø 100 mm pour hotte avec 1 moteur). Sur les segments horizontaux, le tuyau doit avoir une légère inclinaison vers le haut (10% env.) de façon à convoyer plus facile­ment l’air vers l extérieur.
Branchement électrique
Avant de procéder au branchement, s assurer que la tension de réseau corresponde bien à la tension indiquée sur l’étiquette des caractéristiques appliquée à l’intérieur de l’appareil. Il est vivement conseillé de s’adresser à un technicien qualifié pour le branchement électrique.
Appareil avec fiche
Branchez l’appareil dans une prise de courant conforme aux normes en vigueur. Si vous désirez raccorder l’appareil directement à la ligne électrique, éliminez la fiche et montez un interrupteur bipolaire conforme aux normes, avec une ouverture entre les contacts non inférieure à 3 mm. Si, une fois branchée, la fiche se trouve dans un endroit non accessible, il faut monter, dans ce cas aussi, un interrupteur bipolaire conforme aux normes, avec une ouverture entre les contacts non inférieure à 3 mm.
Appareil dépourvu de fiche
Installer soit une fiche conforme soit un interrupteur bipolaire conforme à une distance des contacts en ouverture non inférieure à 3mm.
Nous déclinons toute responsabilité en cas de dommages ou d’incendies provoqués par le non respect de ces dispositions.
12
Page 13
Fixation au mur
Appliquez au mur le gabarit N1 fourni avec l’appareil. Percer les trous comme indiqué sur le gabarit (fig.6). Appliquez les crochets F grâce aux vis et goujons prévus à cet effet dans les trous supérieurs. Appliquez dans les trous inférieurs les chevilles à expansion G fournies (fig.7). Selon la profondeur des éléments latéraux, fixez au mur le profil angulaire H (en tenant compte du côté long et du côté court du profil) à la bonne hauteur. Réglez la position des brides supérieures I en fonction de la profondeur des éléments, suspendez la hotte aux crochets F, contrôlez si la hotte est à la bonne hauteur (pour le réglage en hauteur on peut intervenir sur les vis L, fig.8). Fixez la hotte à la cornière inférieure grâce aux vis M. Pour un éventuel réglage, intervenez sur les vis J à travers les trous N (fig.8).
Fixation du panneau frontal
Enlever l’auvent O (fig. 9) en tournant les stops postérieurs P. Appliquer le gabarit N3 à l’arrière du panneau frontal sans oublier que la flèche indique la partie supérieure (fig. 10); pratiquer les trous comme indiqué sur le gabarit et fixer ensuite l’auvent sur le panneau frontal au moyen des vis Q (fig.
11).
Fixation aux elements muraux
Prendre le gabarit N2 fourni avec l’appareil, l’appliquer sur le côté droit de l’élément de cuisine en faisant coïncider le côté B et la partie frontale de l’élément (ne pas tenir compte de l’épaisseur de l’auvent). Pratiquer 2 trous de diam. 2,5 aux points B1 et B2 (fig. 12). Appliquer le même gabarit sur le côté gauche de l’élément en faisant coïncider le côté C et la paroi frontale de l’élément (ne pas tenir
F
compte de l’épaisseur de l’auvent). Pratiquer 2 trous de diam. 2,5 aux points C1 et C2 (fig. 13). Fixer la hotte aux éléments à l’aide des vis R (fig. 14). Remonter l’auvent en l’introduisant d’abord dans les glissières supérieures et ensuite dans les glissières du bas. Tourner les stops postérieurs P (fig. 9) et remonter ensuite les filtres à graisses en effectuant, en sens inverse, les opérations décrites dans le paragraphe “Version à recyclage”. Régler le profil angulaire jusqu’à ce qu’il adhère bien à la paroi en agissant sur les vis M (fig. 8). Ce profil a un côté court et un côté long à utiliser en fonction de la profondeur de l’élément de cuisine.
Utilisation
La hotte est équipée d’un moteur à plu­sieurs vitesses. — Pour un meilleur rendement, utiliser la
vitesse minimale pour de faibles con­centrations de fumées et d’odeurs, la vitesse maximale pour de fortes concen­trations d’odeurs et de vapeurs et les vitesses intermédiaires, dans les condi­tions normales. La hotte est munie d’un microinterrup­teur de mise en marche et d’arrêt relié au volet: en fermant le volet le moteur s’éteind, en l’ouvrant, les commandes se remettent en fonctionnement.
— Nous vous recommandons de mettre
l’appareil en marche avant de procéder à la cuisson d’un plat quelconque et de laisser fonctionner l’appareil pendant: 10 minutes encore après la cuisson, jusqu’à ce que toute odeur ait disparu.
Attention
— La hotte ne doit pas être branchée à des
tuyaux d’évacuation d’autres appareils utilisant des sources d’énergie autres que l’électricité.
— En cas de fonctionnement simultané,
dans la même pièce, de la hotte et
13
Page 14
d'autres appareils alimentés par une source d'énergie différente de l'énergie électrique, il est nécessaire que la pièce soit convenablement aérée (selon les normes en vigueur).
— Il est sévèrement interdit de faire flam-
ber des aliments sous la hotte. L’emploi de flamme libre endommage les filtres et peut provoquer des incendies, il faut pas conséquent l’éviter à tout prix. On peut frire mais sous contrôle, afin d’éviter que l’huile surchauffée prenne feu.
— Pour tous les problèmes concernant
l’évacuation des fumées, respecter les prescriptions de l’autorité compétente.
— Nous déclinons toute responsabilité en
cas de dommages ou d’incendies pro­voqués par l’appareil du fait du non respect des dispositions sus indiquées.
Conseils pour l’installation et l’utilisation de la hotte
— Dans les passages horizontaux, le tuyau
doit avoir une légère inclinaison (10% environ) vers le haut afin de transporter aisément l’air à l’extérieur de la pièce.
— Le meilleur rendement de l’appareil
s’obtient en version évacuation (aspirante) nous conseillons par conséquent d’utiliser la hotte dans cette version lorsque cela est possible.
—Pour obtenir d’excellentes
performances, les tubes d’évacuation doivent être courts (max. 4 m.) et avec peu de coudes.
F
Entretien
Débrancher l’appareil du réseau électrique avant de procéder à toute opération d en­tretien.
Filtre à graisses
Il sert a retenir toutes les particules de graisses en suspension. Il en existe trois types différents:
1) en fibre lavable (épaisseur 10/15 mm): par intervales plus ou moins réguliers, en fonction de l’usage de la hotte mais au moins une fois par mois, lavez le filtre au lave-vaisselle ou à l’eau savonneuse (ne pas tordre le filtre, pressez-le simplement dans une serviette éponge pour le faire sécher).
2) filtre en papier spécial, non lavable (épaisseur 1 mm environ avec des bandes diagonales roses sur la partie supérieure): remplacez le filtre lorsque lorsque les bandes diagonales deviennent visibles sur la partie inférieure à travers les mailles de la grille.
3) en couches d’aluminium étiré: par intervales plus ou moins fréquents en fonction de l’usage de la hotte et au moins une fois par mois en conditions d’usage normal, lavez le filtre au lave­vaisselle ou à l’eau savonneuse. Attendez qu’il soit parfaitement sec avant de le remonter.
Pour enlever le filtre de la grille, procédez comme suit: a) démontez la grille (fig.3); b) enlevez les arrêts de fixation V du filtre à
graisse et ôtez le filtre (fig.15);
c) lors de l’entretien du filtre à graisse, il
est vivement conseillé de laver aussi la grille avec de l’eau chaude et du savon.
d) Remontez le filtre lorsqu’il est
absolument sec.
14
Page 15
Filtre au charbon
Le filtre au charbon actif sert à dissoudre les odeurs qui se dégagent des aliments pen­dant la cuisson. Le filtre au charbon n’est ni lavable ni régénérable. Remplacer le filtre au moins une fois tous les 4 mois. Pour démonter le filtre suivez dans le sens inverse, les instructions du paragraphe “ver­sion à recyclage”.
Attention
Le non respect des normes d’entretien de l’appareiI et de remplacement et nettoyage des filtres comporte des risques d’incendie. Nous recommandons donc vivement de re­specter ces instructions.
Remplacement des lampes
Débrancher l’appareil en enlevant la fiche de la prise de courant. Enlever la grille. Pour l’éclairage, utiliser des ampoules commerciales de 40 W (E14). Si vous pensez faire appel au service d’assistance technique car l’éclairage ne fonctionne pas, contrôlez auparavant si les lampes sont bien installées.
F
Nettoyage
Pour le nettoyage extérieur de la hotte, uti­liser un chiffon imbibé d’alcool ou des détergents liquides neutres. Eviter l’usage de tout produit abrasif.
15
Page 16
Informaciones generales
1) Frente movil
2) Rejilla de aspiración
3) Difusores de la iluminación
4) Interruptor y selector velocidades
5) Interruptor luz
Usos
Dependiendo del modelo la campana presentará 1 ó 2 motores, pudiendo ésta funcionar en dos diferentes posibilidades:
En versión de expulsión de aire al exterior (aspirante)
En este caso el aire para campanas se expulsa al exterior mediante un conducto con Ø120mm (Ø 100mm con un motor) que empalma con la abrazadera A, el cual a su vez se ajustará al hueco B (fig. 1) del aparato. El tubo puede estar dirigido hacia el techo o la pared, conforme la exigencia (fig. 2).
En versión con aire en circulación (filtrante)
El aire se purifica mediante un filtro de carbón activo y retorna al ambiente. Para utilizar la campana en ésta versión, proceder de la forma siguiente: — Extraer primeramente la rejilla A giran-
do los pestillos B y deslizarla hacia aba­jo (fig. 3).
— Colocar el filtro de carbón activo (dos
filtros para campanas de dos motores), situandolo en su correspondiente alojamiento, haciendo coincidir el índice C con el D y girando en el sentido indicado por la flecha F hasta bloquearlo (fig. 4).
— Sobre el hueco B (fig. 1) deberá
colocarse el deflector E (fig. 5) que sirve para desviar el aire hacia adelante, evitando que la pared se ensucie.
Instalación
El aparato en servicio tiene que quedar dispuesto a una distancia de 65cm. por encima del horno o encimera de cocina eléctrica, y de 70cm. por lo menos en caso
E
de cocina o encimeras de gas o mixtas. En su versión extracción, el tubo de expul­sión de los humos debe tener un diámetro de 120 mm (Ø 100mm para campanas con un motor). En los tramos horizontales el tubo debe estar ligeramente inclinado (10% aproxi­madamente) hacia arriba, para facilitar la canalización de los vahos al exterior del ambiente.
Conexión eléctrica
Antes de proceder a cualquier operación dejar sin corriente el aparato y cuidar que la tensión en red corresponda a la que se indica con la plaqueta de características, situada al interior del aparato. Es aconsejable de conectar el aparato únicamente por un instalador electricista autorizado por la empresa abastecedora de energía eléctrica.
Aparato provisto de enchufe
Conectarlo a una toma de corriente conforme a las normas vigentes. Si se quiere conectarlo directamente a la red eléctrica quitar el enchufe y aplicar un interruptor bipolar según las normas, con una separación mínima de los contactos de 3 mm. Si el enchufe, una vez introducido en la toma, no se encuentra en un punto accesible, se deberá de todos modos, aplicar un interruptor bipolar según las normas, con una separación mínima de los contactos de 3 mm.
Aparato desprovisto de enchufe
Aplicar un enchufe según las normas, o bien un interruptor bipolar según las normas, con una separación mínima de los contactos de 3 mm.
No se asume responsabilidad alguna por la falta de observación de la disposición que antecede.
Fijación a la pared
Situar la plantilla de perforación N. 1 en la pared y realizar los 4 taladros indicados (fig. 6).
16
Page 17
Colocar los ganchos F con la ayuda de los tornillos y tuercas ya previstos en los agujeros superiores. Colocar en los agujeros inferiores las turcas de expansión G forradas (fig. 7). Según la profundidad de los muebles laterales, fijar el perfilado angular H (teniendo en cuenta el lado corto y el lado largo del mismo perfilado) a la pared a la altura justa. Regular la posición de las abrazaderas superiores I según la profundidad de los muebles, enganchar la campana a los ganchos F y controlar que esté a la altura justa (para la regulación de la altura se puede actuar sobre los tornillos L) (fig. 8). Fijar la campana al angular inferior por medio de los tornillos M (fig. 8). Para una eventual reparación, actuar sobre los tornillos J a través de los agujeros N (fig. 8).
Fijación del panel frontal
Extraer el frente movil O (fig. 9) girando los “topes” posteriores P. Situar la plantilla de perforación N. 3 en la parte posterior del panel frontal del mueble, teniendo presente la flecha que indica la parte superior (fig. 10), Agujerear en los puntos indicados por la plantilla y seguido fijar el frente movil al panel frontal por medio de los tornillos Q (fig. 11).
E
inferiores. Girar los "topes" P (fig. 9) y levantar seguidamente la reijlla siguiendo a la inversa la operación descrita en el párrafo "Versión con aire a circulación". Regular el perfilado angular hasta hacer que se quede adherido a la pared, actuando sobre los tornillos convenientes M (fig. 8). El perfilado angular tiene un lado corto y un lado largo a utilizar en función de la profundidad del mueble.
Uso
— La campana viene dotada de velocidad
variable de aspiración. Para el mejor rendimiento, se aconseja utilizar las bajas velocidades en condiciones normales, reservando las más altas en casos especiales, cuando se concentren vahos y olores fuertes o en gran cantidad. La campana está dotada de un microinterruptor que permite a la apertura de la ventana poner en marcha la aspiración a la velocidad seleccionada. Cuando se cierra la puerta, la aspiración se para.
— Para obtener un mayor rendimiento,
ponga la campana en funcionamiento antes de empezar a cocinar y déjela en marcha por lo menos 10 minutos después de haber acabado le cocción.
Fijación al mueble
Situar la plantilla de perforación N. 2, en el lateral del mueble de la derecha, haciendo coincidir el lado “B” con su parte frontal (sin considerar el espesor de la puerta). Realizar los 2 agujeros de Ø 2,5 señalados en los puntos B1 y B2 (fig. 12). Aplicar la misma plantilla en el lateral de la izquierda, haciendo coincidir el lado “C” con su parte frontal (sin considerar el espesor de la puerta). Realizar los 2 agujeros de Ø 2,5 señalados en los puntos C1 y C2 (fig. 13). Fijar la campana a los muebles por medio de los 4 tornillos R (fig. 14). Levantar le frente movil metiendo lo primero en las guías superiores y después en las
Importante
— La campana no puede ser conectada a
flujos de otros electrodomésticos conec­tados a fuentes de energía diferentes a la electricidad.
— Cuando la campana es usada, al mismo
tiempo que otros electrodomésticos convectados a fuentes de energía dife­rentes a la electricidad, la instalación debe ser hecha con adecuada ventila­ción.
— Está estrictamente prohibido cocinar ali-
mentos flambeados bajo la campana. El empleo de una llama sin protección es perjudicial para los filtros y puede provocar incendios; en consecuencia,
17
Page 18
debe evitarse en cualquier caso.
— Al freír alimentos, no deje nunca la sar-
tén sola, porque el aceite sobrecalentado podría arder.
— Con relación a la expulsión de vahos y
olores respetar la prescripciones de las autoridades competentes.
— Declinamos cualquier responsabilidad
por daños o incendios causados en la campana por la inobservancia de estas instrucciones.
Consejos de instalación y uso de la campana
— En los tramos horizontales el tubo debe
estar ligeramente inclinado (10% aproximadamente) hacia arriba, para facilitar la canalización de los vahos al exterior del ambiente.
— El máximo rendimiento y eficacia de la
campana se consigue en la versión a EVACUACION (ASPIRANTE). Se aconseja por lo tanto, hacer todos los esfuerzos posibles para usarla en esta versión.
— El mejor servicio del aparato se
consigue al dotarlo de tuberías cortas (max. 4m) y con pocas curvas.
Mantenimiento
Desconectar el aparato de la red eléctrica antes de efectuar cualquier operación de mantenimiento.
Filtro de grasas
Tiene la función de no dejar circular las particulas de grasa en suspención. Los filtros mùetálicos están colocados en la rejilla de aspiración y tienen una duración prácticamente ilimitada con lavado mensual delicado dejando que seque bien antes del montaje. Cuando se haga el lavado de filtro, aprovechar para limpiar la rejilla con agua tibia y detergente bio-degradable.
E
agua tibia con jabón, aprovechando el momento del cambio o limpieza delfiltro.
Filtro de carbón
El filtro de carbón activo sirve para disolver los olores que emanan las comidas durante su preparación. Es necesario reemplazar el filtro por lo menos cada cuatro meses; no puede ni lavarse ni regenerarse en absoluto. Para desmontarle, efectuar en el orden inverso las operaciones descritas en el párrafo “En versión con aire en circulación”.
Atención
La falta de observación de las normas de limpieza del aparato y del reemplazo y limpieza de los filtros, origina riesgos de incendio. Se recomienda atenerse a las instrucciones y advertencias.
Substitución de las lamparas
— Desconectar el aparato de la red
eléctrica.
— Quitar la rejilla. — Sustituir la lampara estropeada
utilizando exclusivamente lamparas 40Watt (E14).
— Siempre que se quiera llamar al servicio
técnico porque no funcione la iluminación, comprobar primero que las lamparas estén bien montadas.
Limpieza
La limpieza exterior de la campana se efectúa utilizando un paño húmedo con alcohol desnaturalizado o con poco detergente líquido neutro. Evitar el uso de productos que contengan sustancias abrasivas.
Desmontaje del filtro de grasas
Sacar los alambres de fijación V y extraer el filtro (fig. 15). Se aconseja lavar también la rejilla con
18
Page 19
Apresentação do exaustor
1) Portinhola
2) Grelha para suporte do filtro
3) Iluminaçâo do plano de trabalho
4) Interruptor e Selector de velocidades
5) Interruptor da luz
Utilização
Existem duas possibilidades
Extracção
Neste caso o ar viciado é expelido para o exterior através de um tubo Ø 120 mm (Ø100 mm para exaustor com um motor) unido à anilha de ligação A introduzida no orifício B (Fig. 1). O tubo pode ser dirigido para o tecto ou para os lados (Fig. 2).
Recirculação
O ar é filtrado através de um filtro de carvão (2 filtros para exaustor com dois motores) e seguidamente é expelido para a sala. Este modelo é usado quando nao há pos­sibilidade de descarga para o exterior e não existe outra alternativa. Com o objectivo de usar esta versão, faça as seguintes operações: — Peça um filtro de carvão aos nossos
serviços de assistência técnica, espe­cificando o modelo do aparelho (2 filtros para exaustor com dois motores).
— Abrir a grelha de aspiração A do
exaustor utilizando os ferrolhos B (Fig.
3).
— Inserir o filtro nos pontos I (Fig. 4) fa-
zendo o ponto C coincidir com o ponto D e gire no sentido dos ponteiros do relógio, como indicado pela seta F, até
estar seguro. — Coloque novamente a grelha. No orifício B (Fig. 1) deverá ser aplicado o deflector E (Fig. 5). O deflector serve para desviar o ar para a frente e evitar assim que suje a parede.
P
Instalação
O aparelho deverá ser instalado a uma distância de 65cm encima do forno ou da placa eléctrica, ou a pelo menos 70cm no caso de fogões ou placas a gás ou mistas. Para a extracção, o tubo de evacuação dos fumos deverá ter um diâmetro de 120mm (Ø 100 mm para exaustor com um motor). Nas partes horizontais, o tubo deverá estar ligeiramente inclinado (10% aproxima­damente) para cima, para facilitar a canalização dos vapores para o exterior.
Ligação eléctrica
Antes de efectuar qualquer ligação, assegurar-se que a tensão da rede corresponda à tensão indicada na etiqueta de características situada dentro do aparelho. É aconselhável que a ligação eléctrica seja efectuada por um técnico qualificado.
Aparelho com ficha
Ligá-lo a uma tomada conforme as normas em vigor. Se desejar ligá-lo directamente à rede eléctrica, tirar a ficha e utilizar um interruptor bipolar conforme as normas, com uma distância entre os contactos não inferior a 3 mm.
Aparelho sem ficha
Utilizar uma ficha conforme as normas ou um interruptor bipolar com uma distância entre os contactos em abertura não inferior a 3 mm.
Não nos assumimos nenhuma responsa­bilidade por inconvenientes devidos à falta de respeito das disposições citadas.
Fixação à parede
Aplicar o esquema para fixação N1 à parede fornecido com o aparelho. Efectuar as perfurações indicadas no esquema (Fig.6). Aplicar os ganchos F mediante os parafusos e cavilhas nos furos superiores. Aplicar nos furos inferiores as cavilhas G fornecidas com o exaustor (Fig.7).
19
Page 20
Tendo em conta a profundidade dos mó­veis suspensos laterais, fixar o perfilado angular H (considerando o lado longo e o lado curto do angular) à parede, na altura correcta. Regular a posição dos estribos de suporte I conforme a profundidade dos móveis suspensos, pendurar o exaustor aos ganchos F e controlar que o mesmo esteja instalado na altura certa (para regular a altura utilizar os parafusos L)(Fig.8). Fixar o exaustor ao perfilado angular inferior mediante os parafusos M (Fig. 8) . Para um ajustamento posterior, mexer nos parafusos J através dos furos N (Fig. 8).
Fixação do painel dianteiro
Retirar a portinhola O (Fig. 9) girando os ferrolhos posteriores P. Aplicar o esquema N3 na parte posterior do painel dianteiro considerando que a seta indica a parte superior (Fig.10), perfurar nos pontos indicados sobre o esquema e a seguir, fixar a frente ao painel dianteiro mediante os parafusos Q (Fig.11).
Fixação ao móvel suspenso
Aplicar o esquema N2 fornecido com o aparelho à parede lateral do móvel do lado direito fazendo coincidir o lado B com a parte dianteira do móvel suspenso (não considerar a espessura da frente). Efectuar nr. 2 furos de diametro 2,5 nos pontos B1 e B2 (Fig.12). Aplicar o mesmo esquema do lado do móvel suspenso esquerdo fazendo coincidir o lado C com a parede dianteira do móvel suspenso (não considerar a espessura da frente). Efectuar nr.2 furos de diametro 2,5 nos pontos C1 e C2 (Fig.13). Fixar o exaustor aos móveis suspensos mediante os parafusos R (Fig. 14). Montar novamente a portinhola introdu­zindo-a em primeiro lugar nos trilhos superiores e depois nos inferiores, rodar os ferrolhos posteriores P (Fig. 9) e a seguir montar novamente a grelha efectuando as operações no sentido inverso às descritas
P
no parágrafo “Recirculação”. Ajustar o perfilado angular até obter a aderência à parede por meio dos parafusos M (Fig.8). Este angular possue um lado curto e um lado longo a serem utilizados conforme a profundidade dos móveis suspensos.
Utilização
O Exaustor tem várias velocidades. — Para um melhor rendimento utilisar as
velocidades mais baixas para uma si­tuação normal e as velocidades mais altas para casos como seja fortes chei-
ros (grelhados, muito vapor, etc....).
O exaustor é equipado com um micro­interruptor que permite, ao abrir-se a portinhola, que o motor comece a trabalhar na velocidade pré selecionada.
— Para conseguir uma maior rendimento,
ponha o exaustor em funcionamento an­tes de começar a cozinhar e deixá-lo a funcionar pelo menos 10 minutos depo­is de acabar a cozedura.
Atenção
— O ar aspirado não deve ser canalizado
numa conduta também utilizada para extrair fumo proveniente de aparelhos alimentados com energia não eléctrica.
—É necessário prever sempre uma
ventilação apropriada do local onde estão sendo utilizados um exaustor e um aparelho alimentado com energia não eléctrica.
— É absolutamente proibido cozinhar
alimentos directamente na chama viva debaixo do exaustor. O emprego de chamas directas estraga os filtros e pode causar incêndios, portanto deve ser evitado. A fritura deve ser feita sob controle para evitar que o óleo aquecido arda.
— As medidas técnicas a serem tomadas
a respeito da segurança na evacuação de fumo devem ser conforme os regulamentos emanados pelas autoridades locais competentes.
20
Page 21
— Não nos assumimos nenhuma respon-
sabilidade por eventuais danos ou in­cêndios provocados ao aparelho pela falta de respeito às disposições citadas.
— Nas partes horizontais, o tubo deverá
estar ligeiramente inclinado (10% aproximadamente) para cima, para fa­cilitar a canalização dos vapores para o exterior.
— A melhor performance é obtida quando
o exaustor é usado em modo de exaustão.
— Uma conducta curta (max. 4m) e direita
melhora ainda mais a performance de mesmo.
Manutenção
Desligar o aparelho da rede eléctrica antes de efectuar qualquer operação de manu­tenção.
Filtro para gordura
O filtro para gordura serve para reter a gordura presente nos fumos provenientes da cozedura de alimentos. Existem três versões diferentes:
1) Em fibra lavável (Espessura 10/15 mm): Lavar a mâo com água morna ensaboada a intervalos mais ou menos frequentes conforme a utilizaçâo e, de todas formas, uma vez cada 30 dias (não torcer o filtro, secá-lo dentro de um pano apertando levemente).
2) Filtro de papel especial nâo lavável (Espessura aproximada 1 mm, com bandas cor-de-rosa em diagonal na parte superior da folha: Substituir o filtro quando as bandas diagonais aparecerem na parte inferior e forem visíveis através dos furos da grelha.
3) De camadas de alumínio estirado: La­var com frequência proporcional à utilização e, de todas formas, a cada trinta dias, na máquina de lavar louça ou à mão com água e sabão. Esperar que esteja bem seco antes de montá-lo outra vez.
P
Para tirar o filtro da grelha proceda assim: a) Remova a grelha (Ver fig. 3). b) Tirar os ferrolhos de fixação V do filtro
para gordura e extraí-lo (Fig.15).
c) é aconselhável lavar também a grelha
com água morna e sabâo durante a limpeza do filtro para gordura.
d) Assegure-se de que o filtro esteja bem
seco antes de montá-lo outra vez.
Filtro de carvão
O filtro de carvão activo serve para elimi­nar os cheiros provenientes dos alimentos durante a cozedura. Substituir o filtro pelo menos de quatro em quatro meses. Não pode ser lavado nem reciclado. Para desmontar o filtro efectuar as operações em sentido inverso ao descrito no parágrafo “Recirculação” (Fig. 4).
Atenção
A não observância das normas de limpeza do aparelho e de substituição e limpeza dos filtros pode originar incêndios. Recomendamos seguir atentamente as in­struçòes e os avisos.
Substituição das lampadas
— Desligar o aparelho da ficha. — Tirar a grelha. — Substituir as lâmpadas fundidas utilizan-
do exclusivamente lâmpadas normais (oliva) da 40W-max (E-14).
— Se notar defeitos na iluminação, antes
de chamar o Serviço de Assistência Técnica verificar se as lâmpadas se en­contram bem ajustadas.
Limpeza
A limpeza exterior do exaustor é feita com um pano húmido com álcol desnaturado e com um pouco de detergente líquido neu­tro. Evitar o uso de produtos que contenham substâncias abrasivas.
21
Page 22
Vista della cappa
1) Convogliatore a scomparsa
2) Griglia
3) Illuminazione piano di lavoro
4) Regolatore velocità motore
5) Interruttore luce
Uso
Sono disponibili due versioni:
Cappa in versione ad evacuazione esterna (aspirante)
In questa versione i fumi vengono convogliati verso l’esterno attraverso un apposito tubo collegato con la flangia di accoppiamento A posta nel foro B (fig. 1). A seconda delle esigenze, il tubo può essere diretto verso il soffitto o verso le pareti (fig. 2).
Cappa in versione a riciclo interno (filtrante)
In questa versione l’aria passa attraverso un filtro al carbone attivo per essere purificata e viene riciclata nell’ambiente cucina. Per utilizzare la cappa in questa versione si proceda come segue:
Ordinare il filtro al carbone attivo (1 filtro
per una cappa con un motore, 2 filtri per una cappa con 2 motori) presso il servizio di assistenza di fiducia, avendo cura di specificare il modello della cappa.
Rimuovere la griglia A agendo sul
dispositivo di bloccaggio B (fig. 3).
Inserire il filtro al carbone attivo tra i
punti in modo che la freccia D sulla cappottatura della ventola della cappa sia allineata al punto di riferimento C sul filtro al carbone attivo. Ruotare il filtro al carbone attivo in senso
orario (F) fino al suo innesto (fig. 4). Il deflettore E (fig. 5) deve essere inserito nel foro B (fig. 1) fissandolo con l’apposita vite in dotazione. Il deflettore ha la funzione di convogliare l’aria in avanti per evitare di sporcare la parete posteriore.
I
Installazione
L’apparecchio messo in opera dovrà distare dal piano di lavoro non meno di 65 cm nel caso di fornelli elettrici o a 70 cm nel caso di fornelli a gas o misti. Nella versione aspirante, il tubo di uscita dei fumi deve avere un diametro di 120 mm. Nei tratti orizzontali il tubo deve avere una leggera inclinazione (10% circa) verso l’alto per convogliare agevolmente l’aria all’esterno dell’ambiente. Do not tile, grout or silicone this appliance to the wall. Surface mounting only.
Collegamento elettrico
Prima di effettuare qualsiasi collegamento assicurarsi che la tensione di rete corri­sponda, alla tensione riportata sull’etichet­ta caratteristiche situate all’interno dell’apparecchio. Si consiglia di delegare il collegamento elet­trico ad un tecnico qualificato.
Apparecchio provvisto di spina
Allacciarlo ad una presa conforme alle nor­me vigenti. Se si intende allacciarlo direttamente alla rete elettrica togliere la spina ed applicare un interruttore bipolare a norme con una distanza dei contatti in apertura non infe­riore a 3mm. Se la spina, una volta inserita nella presa, non si trova in un punto acces­sibile, si dovrà comunque applicare un in­terruttore bipolare a norme con una distan­za dei contatti in apertura non inferiore a 3 mm.
Apparecchio sprovvisto di spina
Applicare una spina a norme oppure un interruttore bipolare a norme con una di­stanza dei contatti in apertura non inferiore a 3mm.
Si declina ogni responsabilità per incon­venienti derivati dall’inosservanza delle suddetta disposizione.
Montaggio della cappa a parete
Utilizzare la dima n. 1 fornita in dotazione
22
Page 23
ed applicarlo alla parete. Perforare nei punti indicati (fig. 6). Posizionare i ganci F in dotazione completi di viti e blocchi nei fori superiori. Posizionare i tappi a espansione G forniti in dotazione con la cappa nei fori inferiori (fig. 7). Fissare il telaio angolare H (usando il braccio lungo o corto, a seconda della profondità dei pensili laterali) alla parete sull’altezza giusta. Regolare la posizione delle staffe superiori e fissare la cappa ai ganci F, controllando che si trovi all’altezza giusta (eventualmente per regolare l’altezza intervenire sulle viti L, (fig. 8). Fissare la cappa al telaio angolare inferiore mediante le viti M. Per un ulteriore intervento di regolazione agire sulle viti J attraverso i fori N (fig. 8).
Fissaggio del pannello frontale
Rimuovere la griglia. Estrarre il portello O (fig. 9) ruotando le manopole di bloccaggio posteriori P. Applicare la dima n. 3 sul lato destro del pannello frontale, tenendo presente che la freccia indica il lato superiore (fig. 10), perforare dove indicato nella maschera. Quindi fissare il portello al pannello frontale
mediante le viti Q (fig.11).
Fissaggio
Applicare la dima n. 2 lateralmente sul pensile destro in modo che il lato B sia allineato alla parte frontale del pensile (a prescindere dallo spessore del convogliatore) ed eseguire due fori di 2,5 mm di diametro nei punti B1 e B2 (fig. 12). Quindi applicare la stessa maschera lateralmente sul pensile sinistro, allineando il lato C con la parte frontale del pensile (a prescindere dallo spessore del convogliatore) ed eseguire due fori di 2,5 mm di diametro nei punti C1 e C2 (fig. 13). Fissare la cappa ai pensili mediante le viti R (Fig. 14). Riposizionare il portello, inserendolo pri-
I
ma nelle guide superiori e poi in quelle inferiori, ruotare le manopole posteriori di bloccaggio P e quindi montare i filtri metallici, eseguendo in sequenza inversa le operazioni descritte al paragrafo
“versione a riciclo interno”.
Regolare il telaio angolare fissandolo bene alla parete, facendo uso delle apposite viti M (fig. 8). Il telaio angolare prevede un braccio lungo ed uno corto, che possono essere utilizzati alternativamente a seconda della profondità dei pensili.
Impiego della cappa
La cappa è dotata di diverse velocità.
Per il miglior rendimento si consiglia di utilizzare le basse velocità in condizioni normali e le alte velocità in presenza di forti odori e vapori. La cappa è dotata di un microinterruttore collegato al convogliatore: inserendo il convogliatore, i motori si spengono; estraendo il convogliatore si riattiverà la funzione precedentemente impostata.
Si consiglia di mettere in funzione la
cappa qualche minuto prima di iniziare a cuocere e di lasciarla in funzione per circa 15 minuti dopo aver terminato, per
garantire la scomparsa di tutti gli odori.
Attenzione
— L'aria aspirata non deve essere convo-
gliata in un condotto usato per lo scari­co dei fumi di apparecchi alimentati con energia diversa da quella elettrica.
— Deve essere sempre prevista un'ade-
guata areazione del locale quando una cappa e apparecchi alimentati con ener­gia diversa da quella elettrica vengono usati contemporaneamente.
— E’ severamente vietato fare cibi alla fiam-
ma sotto la cappa. L’impiego di fiamma libera è dannoso ai filtri e può dar luogo ad incendi, pertan­to deve essere evitato in ogni caso.
23
Page 24
La frittura deve essere fatta sotto con­trollo onde evitare che l’olio surriscal­dato prenda fuoco.
— Per quanto riguarda le misure tecniche
e di sicurezza da adottare per lo scarico dei fumi attenersi strettamente a quanto previsto dai regolamenti delle autorità locali competenti.
— Si declina ogni responsabilità per even-
tuali danni o incendi provocati all’appa­recchio derivati dall’inosservanza delle suddette disposizioni.
Consigli per l’installazione e l’uso della cappa
— Nei tratti orizzontali il tubo deve avere
una leggera inclinazione (10% circa) verso l’alto per convogliare agevolmen­te l’aria all’esterno dell’ambiente.
— Il massimo rendimento dell’apparecchio
si ha in versione ad evacuazione ester­na (aspirante), pertanto nel limite delle possibilità si consiglia di usare le cappe in questa versione.
— Le migliori prestazioni si ottengono con
tubazioni brevi (max. 4m) a poche cur­ve.
Manutenzione
Prima di procedere a qualsiasi operazione di manutenzione, scollegare l’apparecchio
dalla rete elettrica.
I
visibili attraverso i fori della griglia.
3) Filtri in strati di alluminio stirato: devono essere lavati in lavastoviglie o in acqua calda o almeno una volta al mese in caso di uso normale o ad intervalli più o meno frequenti, a seconda della frequenza e intensità d’uso dell’apparecchio. Attendere che il filtro sia ben asciutto prima di rimontarlo.
Per estrarre i filtri antigrasso, procedere
come segue: Per estrarre il filtro procedere come segue: a) Rimuovere la griglia (fig. 3) b) Estrarre il filtro dopo aver rimosso i
fermagli a V (fig. 15).
c) E’ consigliabile pulire la griglia ad ogni
lavaggio del filtro.
d) Assicurarsi che la griglia sia
completamente asciutta prima di rimontarla.
Filtro al carbone attivo
Il filtro al carbone attivo ha la funzione di trattenere gli odori presenti nel flusso d’aria che li attraversa. Non può essere lavato né rigenerato. Sostituirlo ogni quattro mesi. Per smontare i filtri al carbone fare riferimento alla descrizione al paragrafo
“Versione con ricircolo interno”.
Filtro antigrasso
Il filtro antigrasso ha la funzione di trattenere le particelle di grasso in sospensione. Vi sono tre tipi diversi di filtri antigrasso:
1) Filtro sintetico - lavabile (spessore di 10/15 mm). In caso di normale uso domestico, il filtro sintetico deve essere lavato in acqua tiepida almeno ogni mese evitando di piegarli.
2) Filtro in carta speciale - non lavabile (spessore di circa 1 mm con strisce rosa in diagonale). Il filtro deve essere sostituito quando le strisce diventano
Attenzione
Il mancato rispetto delle norme di pulizia dell’apparecchio, di sostituzione e pulizia dei filtri può causare degli incendi. Raccomandiamo quindi di osservare le
presenti istruzioni.
24
Page 25
Sostituzione di una lampada
Scollegare l’apparecchio dalla rete elettrica. Rimuovere i filtri metallici. Per l’illuminazione utilizzare una normale lampada in commercio da 40 W (E 14).
Prima di richiedere l’intervento
dell’assistenza tecnica se la lampadina non si accende, assicurarsi che la stessa sia montata bene.
Pulizia
Per pulire l’esterno della cappa utilizzare un panno inumidito con detersivo liquido neutro o con alcool denaturato. Non utilizzare prodotti contenenti abrasivi.
I
25
Page 26
Aanzicht van de wasemkap
1) Uitschuifbaar scherm
2) Rooster
3) Verlichting werkvlak
4) Snelheidsregelaar motor
5) Lichtschakelaar
Gebruik
Er zijn twee uitvoeringen leverbaar:
Wasemkap in de uitvoering met afv oer van de lucht naar buiten (afzuiging)
In deze uitvoering worden de dampen afgevoerd naar buiten via een pijp die verbonden is met een koppelflens A in de opening B (fig. 1). Al naar gelang de eisen kan de pijp naar het plafond of naar de wand worden gericht (fig. 2).
Wasemkap in uitv oering met interne hercirculatie (filtering)
In deze uitvoering passeert de lucht door een actief koolstoffilter om te worden gezuiverd, en wordt weer teruggebracht in de keuken. Ga als volgt te werk om de wasemkap in deze uitvoering te gebruiken:
Bestel het actieve koolstoffilter (1 filter
voor een kap met één motor, 2 filters voor een kap met 2 motoren) bij uw klantenservice, en laat weten voor welk model wasemkap u de filters nodig heeft.
Verwijder het rooster A door de
vergrendeling B (fig. 3) los te maken.
Breng het actieve koolstoffilter aan
tussen de punten I, zodat de pijl D op de omkasting van de ventilator van de wasemkap uitgelijnd is met het referentiepunt C op het actieve koolstoffilter. Draai het actieve koolstoffilter met de
klok mee (F) totdat het vastklikt (fig. 4). Het luchtafbuigingsrooster E (fig. 5) moet in de opening B (fig. 1) worden gestoken,
NL
en worden vastgezet met de daarvoor bijgeleverde schroef. De luchtafbuiger heeft als functie de lucht naar voren af te voeren, om te vermijden dat de achterzijde vervuild wordt.
Installatie
Het geïnstalleerde apparaat moet op een afstand van minstens 65 cm tot elektrische fornuizen en 70 cm tot gas- of gecombineerde fornuizen worden geplaatst. In de afzuigende uitvoering moet de rookafvoerpijp een diameter van 120 mm hebben. Op de horizontale stukken moet de pijp een lichte helling maken (ongeveer 10%) omhoog, om de lucht gemakkelijk uit het vertrek af te voeren.
ELEKTRISCHE AANSLUITING
Alvorens de wasemkap aan te sluiten op het voedingsnet, is het van fundamenteel belang te controleren of de voedingsspanning overeenstemt met de spanning die wordt aangeduid op het gegevensplaatje van het apparaat, dat er binnenin zit. De elektrische aansluitingen moeten worden gelegd door een gekwalificeerd elektricien.
Eenheid met stekker
De wasemkap moet worden verbonden met een stopcontact dat voldoet aan de geldende veiligheidsvoorschriften. Als de eenheid rechtstreeks wordt verbonden met het voedingsnet, moet de stekker worden verwijderd en moet een genormaliseerde tweepolige schakelaar worden aangebracht, met een opening tussen de contacten van niet minder dan 3 mm. Als de stekker onbereikbaar blijkt wanneer hij in het stopcontact gestoken is, moet er eveneens een genormaliseerde tweepolige schakelaar worden gemonteerd met een opening tussen de contacten van niet minder dan 3 mm.
26
Page 27
Eenheid zonder stekker
De eenheid moet worden uitgerust met een genormaliseerde schakelaar of een genormaliseerde tweepolige schakelaar met een opening tussen de contacten van minstens 3 mm. De fabrikant wijst elke aansprakelijkheid voor schade die veroorzaakt wordt door veronachtzaming van bovenstaande
instructies, af.
Montage van de wasemkap aan de wand
Gebruik de bijgeleverde mal nr. 1 en bevestig hem aan de wand. Boor de gaten op de aangegeven punten (fig. 6). Plaats de bijgeleverde haken F, compleet met de schroeven en blokjes in de bovenste gaten. Steek de bij de wasemkap geleverde expansiepluggen G in de onderste gaten (fig. 7). Bevestig het hoekframe H (met behulp van de lange of korte arm, al naar gelang de diepte van de kastjes ernaast) aan de wand op de juiste hoogte. Regel de positie van de bovenste beugels en bevestig de kap aan de haken F, en controleer daarbij of hij zich op de juiste hoogte bevindt (draai eventueel, om de hoogte te regelen, aan de schroeven L, (fig.
8). Bevestig de kap aan het onderste hoekframe met behulp van de schroeven
M.
Draai voor een nadere instelling aan de schroeven J door de gaten N (fig. 8).
Bevestiging van het frontpaneel
Verwijder het rooster. Neem het deurtje O (fig. 9) weg door aan de achterste blokkeerknoppen P te draaien. Bevestig mal nr. 3 op de rechterkant van het frontpaneel, en denk eraan dat de pijl de bovenkant aangeeft (fig. 10), boor gaten op de in de mal aangegeven punten.
NL
Bevestig de deur vervolgens aan het frontpaneel door middel van de schroeven
Q (fig.11).
Bevestiging
Bevestig mal nr. 2 aan de zijkant van het rechter kastje, zodat de zijde B uitgelijnd is met de voorkant van het bovenkastje (onafhankelijk van de dikte van het uitschuifbare scherm) en boor twee gaten met een diameter van 2,5 mm in de punten B1 en B2 (fig. 12). Breng vervolgens dezelfde mal aan op de zijkant van het linker bovenkastje, en lijn de zijde C uit met de voorkant van het bovenkastje (onafhankelijk van de dikte van het uitschuifbare scherm) en maak twee gaten met een diameter van 2,5 mm op de punten C1 en C2 (fig. 13). Bevestig de wasemkap aan de bovenkastjes door middel van de schroeven R (Fig. 14). Plaats het deurtje weer, door hem eerst in de bovenste geleiders en vervolgens in de onderste te steken, draai aan de achterste blokkeerknoppen P en monteer vervolgens de metalen filters, door de werkzaamheden uit de paragraaf
hercirculatie”
te voeren. Stel het hoekframe in en bevestig het goed aan de wand met de daarvoor bestemde schroeven M (fig. 8). Het hoekframe heeft een lange en een korte arm, die gebruikt kunnen worden afhankelijk van de diepte van de bovenkastjes.
“uitvoering met interne
in omgekeerde volgorde uit
Gebruik van de wasemkap
De wasemkap heeft verschillende
snelheden. Voor het beste rendement wordt geadviseerd de lage snelheid te gebruiken in normale omstandigheden en de hoge snelheden als er sterke geuren en dampen zijn. De wasemkap is uitgerust met een microschakelaar, die verbonden is met het uitschuifbare
27
Page 28
scherm: als het scherm ingeschoven wordt, gaan de motoren uit, als het scherm wordt uitgetrokken, dan zal de eerder ingestelde functie weer worden geactiveerd.
Het wordt geadviseerd de wasemkap
een paar minuten voordat u begint met koken in te schakelen, en haar ongeveer 15 minuten te laten werken nadat u klaar bent, om te garanderen dat alle geuren verdwijnen.
Let op
De wasemkap mag niet worden
verbonden met afvoerleidingen van andere apparaten, die niet elektrisch worden gevoed.
Als de wasemkap gelijktijdig wordt
gebruikt met andere apparaten, die niet elektrisch worden gevoed, moet voor voldoende ventilatie worden gezorgd.
Flambeer niet onder de kap.
Het gebruik van een onbeschermde vlam is gevaarlijk voor de filters, en kan brand veroorzaken. Vermijd dus open vuur onder de wasemkap. Houd frituurpannen in het oog tijdens het gebruik, want oververhitte olie kan vlam vatten.
Het wordt geadviseerd de officiële
voorschriften op het gebied van rookafvoer in acht te nemen.
De fabrikant wijst elke
aansprakelijkheid voor schade of brand van de wasemkap, die veroorzaakt wordt door het veronachtzamen van bovenstaande instructies, af.
Tips voor de installatie en het gebruik van
de wasemkap
De horizontale delen van de pijp
moeten licht naar boven hellen (ongeveer 10%) om de lucht gemakkelijk uit het vertrek te kunnen voeren.
Voor het beste rendement wordt het
NL
gebruik, waar mogelijk, van het model met afvoer van de lucht naar buiten (afzuiging) geadviseerd.
Het beste rendement van de eenheid
bereikt men met korte leidingen (max. 4 m.) en met weinig bochten.
Onderhoud
V oor het plegen van willek eurig onderhoud, moet het apparaat worden afgekoppeld van
het elektriciteitsnet.
Vetfilter
Het vetfilter heeft tot taak de zwevende vetdeeltjes achter te houden. Er zijn drie verschillende types vetfilters:
1) Synthetisch filter - wasbaar (dikte 10/ 15 mm). In geval van gewoon huishoudelijk gebruik, moet het synthetische filter minstens eenmaal per maand in lauw water worden gewassen. Het filter mag daarbij niet worden gevouwen.
2) Filter van speciaal papier - niet wasbaar (dikte ongeveer 1 mm met diagonale rode strepen). Het filter moet worden vervangen wanneer de strepen zichtbaar worden door de openingen in het rooster.
3) Filters met lagen gestreken aluminium: moeten bij normaal gebruik minstens eenmaal per maand in de vaatwasmachine of in warm water worden gewassen of met langere of kortere tussenpozen, afhankelijk van de frequentie en de intensiteit waarmee het apparaat gebruikt wordt. Wacht tot het filter goed droog is, alvorens het weer te monteren.
Ga als volgt te werk om het vetfilter weg te nemen:
Neem het filter als volgt weg: a) Verwijder het rooster (fig. 3) b) Neem het filter weg na de V -vormige clips
te hebben verwijderd (fig. 15).
28
Page 29
c) Het is raadzaam het rooster schoon te
maken, telkens wanneer het filter gewassen wordt.
d) Vergewis u ervan dat het rooster volledig
droog is, voordat u het terugmonteert.
Actief koolstoffilter
Het actieve koolstoffilter heeft tot taak de geuren die in de luchtstroom die er doorheen gaat, vast te houden. Dit filter mag noch gewassen, noch opnieuw opgewerkt worden. Om de vier maanden vervangen. Lees voor de demontage van de koolstoffilters de beschrijving in de paragraaf
hercirculatie”.
“Uitvoering met interne
Let op
Als de voorschriften voor reiniging van het apparaat en reiniging en vervanging van de filters niet in acht genomen worden kan dat brand tot gevolg hebben. Wij dringen er derhalve op aan, deze instructies in acht te nemen.
NL
Verv anging van een lampje
Koppel het apparaat af van het elektriciteitsnet. V erwijder de metalen filters. Gebruik voor de verlichting een gewoon, in de handel verkrijgbaar lampje van 40 W (E 14).
Controleer, alvorens contact op te
nemen met de technische dienst, als het lampje niet gaat branden, of het wel goed is aangebracht.
Reiniging
Gebruik voor het schoonmaken van de buitenkant van de wasemkap een doek die is vochtig gemaakt in een neutraal reinigingsmiddel of gedenatureerde alcohol. Gebruik geen schuurmiddelen.
29
Page 30
Jgvxfyvt dsb<òrv
1) Dsldvòyjq pjyb
2) Dxfxsdfùof< htitbrf
3) Cjlekn jxdtotyv< hfmjztq
gjdthèyjxbv
4) Gthtrkùzfbtkn xrjhjxbv ldvufbtk<
5) Dsrkùzfbtkn jxdtotyv<
Vxgjknpjdfyvt
Dsb<òrf dsgexrftbx< d ldeè dthxv<è:
Dsb<òrf x dsmhjxjc djpleèf dj dytiyùù xhtle
D àbjc xkezft gfhs dsdjl<bx< yfheòe zthtp xjjbdtbxbdeùoeù bheme, gjlxjtlvytyyeù r xjtlvyvbtknyjce akfywe F, hfxgjkjòtyyjce d jbdthxbvv D (hvx. 1). Gj ytjmèjlvcjxbv, bhemf cjòtb msbn dsdtltyf r gjbjkre vkv xbtyfc (hvx. 2).
Dsb<òrf x xvxbtcjq htwvhrek<wvv djpleèf (avknbhjdfyvtc)
D xkezft vxgjknpjdfyv< àbjq dthxvv djpleè gthtrfzvdftbx< zthtp avknbh yf frbvdyjc eukt lk< tuj jzvotyv< v xyjdf gjxbegftb d gjctotyvt. Lk< vxgjknpjdfyv< àbjq dthxvv dsb<òrv ytjmèjlvcj dsgjkyvbn xktleùott:
- Pfrfpfbn avknbh yf frbvdyjc eukt (1 avknbh lk< dsb<òrv x jlyvc ldvufbtktc, 2 avknbhf lk< dsb<òrv x ldec< ldvufbtk<cv) d dfitq xvxbtct btèjmxkeòvdfyv<, yt pfmsdf< erfpfbn ghv àbjc cjltkn dsb<òrv.
- Xy<bn htitbre F ghv gjcjov mkjrvheùotuj exbhjqxbdf D (hvx.
3).
- Dxbfdvbn avknbh yf frbvdyjc eukt bfrvc jmhfpjc, zbjms xbhtkrf D yf jmivdrt dtybvk<bjhf dsb<òrv yfèjlvkfxn yf ehjdyt bjzrv X, yfèjl<otqx< yf avknbht.
HEX
Gjdthyebn avknbh yf frbvdyjc eukt gj zfxjdjq xbhtkrt (F) lj
jbrfpf (hvx. 4). Ltaktrbjh T (hvx. 5) ljkòty msbn dxbfdkty d jbdthxbvt D (hvx. 1) v pfavrxvhjdfy ghv gjcjov dvybf, vctùotujx< d yfmjht ltbfktq r djpleèjjzvxbvbtkù. . Ltaktrbjh xkeòvb lk< gthtctotyv< djpleèf dgthtl, vxrkùzf<, bfrvc jmhfpjc, pfuh<pytyv< pflytq xbtyrv.
Exbfyjdrf ghvmjhf
Exbfyjdktyysq ghvmjh ljkòty yfèjlvbnx< yt ctytt 65 xc yfl ehjdytc hfmjztq gkjxrjxbv d xkezft àktrbhvztxrjq gkvbs v 70 xc d xkezft vxgjknpjdfyv< ufpjdjq vkv
xctifyyjq gkvbs. D xkezft ghvctytyv< dthxvv x dsb<òrjq, lvfctbh dsèkjgyjq bhems ljkòty xjjbdtbxbdjdfbn 120 cc. Yf ujhvpjybfknysè ghjctòebrfè bhemf ljkòyf yfèjlvbnx< gjl kturvc erkjyjc (jrjkj 10%) gj yfghfdktyvù ddthè lk< mjktt eljmyjuj dsmhjxf djpleèf.
Gjlrkùztyvt r àktrbhvztxrjq xtbv
Lj jxeotxbdktyv< kùmjuj gjlrkùztyv< emtlvbtxn, zbj yfgh<òtyvt d xtbv àktrbhjgvbfyv< xjjbdtbxbdetb hfmjztce yfgh<òtyvù dsb<òrv, erfpfyyjce yf bfmkvzrt pfdjlf-vpujbjdvbtk<, rjbjhf< yfèjlvbx< dyebhv ghvmjhf. °ktrbhvztxrjt gjlxjtlvytyvt ljkòyj jxeotxbdk<bnx< rdfkvavwvhjdfyysc àktrbhvrjc.
Ghvmjh, jxyfotyysq àktrbhvztxrjq dvkrjq
D lfyyjc xkezft dsb<òrf ljkòyf msbn gjlxjtlvytyf r àktrbhvztxrjq hjptbrt, xjjbdtbxbdeùotq ltqxbdeùovc yjhcfc btèyvrv mtpjgfxyjxbv.
30
Page 31
Txkv ghvmjh gjlxjtlvyty ytgjxhtlxbdtyyj r xtbv gvbfyv<, dvkrf ljkòyf msbn jbxjtlvytyf v ljkòty msbn exbfyjdkty ldeègjkùxysq xbfylfhbysq dsrkùzfbtkn x hfpcsrfyvtc rjybfrbjd yt ctytt 3 cc. Txkv ljxbeg r àktrbhvztxrjq dvkrt, gjlrkùztyyjq r hjptbrt, ebhelyty, d bfrjc xkezft bjòt ytjmèjlvcj exbfyjdvbn ldeègjkùxysq xbfylfhbysq dsrkùzfbtkn x
hfpcsrfyvtc rjybfrbjd yt ctytt 3 cc.
Ghvmjh mtp àktrbhvztxrjq dvkrv
D lfyyjc xkezft ghvmjh ljkòty vctbn xbfylfhbysq dsrkùzfbtkn vkv ldeègjkùxysq xbfylfhbysq dsrkùzfbtkn x hfpcsrfyvtc rjybfrbjd yt ctytt 3 cc. Pfdjl-vpujbjdvbtkn xyvcftb x xtm< dx<reù jbdtbxbdtyyjxbn pf eothm, dspdfyysq
ytxjmkùltyvtc erfpfyysè vyxbherwvq.
Exbfyjdrf yfxbtyyjq dsb<òrv
Vxgjknpjdfbn ifmkjy y. 1, yfèjl<ovqx< d yfmjht r jmjheljdfyvù, gjctxbvd tuj yf xbtye. Xltkfbn jbdthxbv< d erfpfyysè bjzrfè (hvx.
6). Dxbfdvbn rhùzrv F, yfèjl<ovtx< d yfmjht r jmjheljdfyvù v erjcgktrbjdfyyst dvybfcv v mkjrvheùovcv exbhjqxbdfcv, d dthèyvt jbdthxbv<. Dxbfdvbn àrxgfylthyst dbekrv G, yfèjl<ovtx< d yfmjht dctxbt x dsb<òrjq, d yvòyvt jbdthxbv< (hvx. 7). Pfavrxvhjdfbn eujknyeù hfce H (vxgjknpe< lkvyysq vkv rjhjbrvq rhjyibtqy, d pfdvxvcjxbv jb ukemvys mjrjdsè yfdtxjd) yf xbtyt yf ytjmèjlvcjq dsxjbt. Jbhtuekvhjdfbn gjkjòtyvt dthèyvè xrjm v pfavrxvhjdfbn dsb<òre yf rhùzrfè F, rjybhjkvhe< ytjmèjlvceù dsxjbe (gj ytjmèjlvcjxbv, lk< htuekvhjdrv vxgjknpjdfbn dvybs L, (hvx. 8) ).
HEX
Erhtgvbn dsb<òre yf yvòytq eujknyjq hfct ghv gjcjov dvybjd M. Lk< gjxktleùotq htuekvhjdrv vxgjknpjdfbn dvybs J zthtp jbdthxbv< N (hvx. 8).
Rhtgktyvt kvwtdjq gfytkv
Xy<bn htitbre. Xy<bn ldthre O (hvx. 9), gjdjhfzvdf< pflyvt hezrv mkjrvheùotuj exbhjqxbdf P. Exbfyjdvbn ifmkjy y. 3 yf ghfdjq xbjhjyt kvwtdjq gfytkv, ezvbsdf<, zbj xbhtkrf erfpsdftb yf dthèyùù zfxbn (hvx. 10), v xltkfbn jbdthxbv< xjukfxyj erfpfyyjce yf ifmkjyt. Pfavrxvhjdfbn ldthre yf kvwtdjq gfytkv
ghv gjcjov dvybjd Q (hvx.11).
Avrxvhjdfyvt
Exbfyjdvbn ifmkjy y. 2 xmjre yf ghfdjc yfdtxt, bfr zbjms xbjhjyf D yfèjlvkfxn yf jlvyfrjdjc ehjdyt x ahjybfknyjq zfxbnù yfdtxf (dyt pfdvxvcjxbv jb bjkovys bhfyxgjhbthf) v xltkfbn ldf jbdthxbv< lvfctbhjc 2,5 cc d bjzrfè D1 v B2 (hvx.
12).
Dgjxktlxbdvv exbfyjdvbn bjb òt ifmkjy xmjre yf ktdjc yfdtxt, dshfdyvdf< xbjhjye X x ahjybfknyjq zfxbnù yfdtxf (dyt pfdvxvcjxbv jb bjkovys bhfyxgjhbthf) v xltkfbn ldf jbdthxbv< lvfctbhjc 2,5 cc d bjzrfè X1 v C2 (hvx. 13). Erhtgvbn dsb<òre yf yfdtxfè ghv gjcjov dvybjd R (hvx. 14). Exbfyjdvbn yf ctxbj ldthre, dxbfdk<< tt xyfzfkf d dthèyvt yfghfdk<ùovt, f pfbtc d yvòyvt, gjdthyebn pflyvt hezrv mkjrvhjdfknyjuj exbhjqxbdf H, f xktljc exbfyjdvbn ctbfkkvztxrvt avknbhs, dsgjky<< d jmhfbyjc gjh<lrt ltqxbdv<, jgvxfyyst d gfhfuhfat “Dsb<òrf x
xvxbtcjq htwvhrek<wvv djpleèf”. Jbhtuekvhjdfbn eujknyeù hfce, èjhjij
31
Page 32
pfrhtgk<< tt yf xbtyt ghv gjcjov xjjbdtbxbdeùovè dvybjd M (hvx. 8). Eujknyf< hfcf ghtldvlvb jlvy lkvyysq v jlvy rjhjbrvq rhjyibtqy, rjbjhst cjueb vxgjknpjdfbnx< d xjjbdtbxbdvv x ukemvyjq yfdtxjd.
Vxgjknpjdfyvt dsb<òrv
- Dsb<òrf cjòtb hfmjbfbn yf hfpkvzysè xrjhjxb<è. Lk< jgbvcfknyjuj vxgjknpjdfyv< htrjctyletc ghvcty<bn ytdsxjreù xrjhjxbn d yjhcfknysè exkjdv<è v dsxjreù xrjhjxbn ghv yfkvzvv xvknyjuj pfgfèf v gfhf. Dsb<òrf xyfmòtyf cvrhjdsrkùzfbtktc, xjtlvytyysc x bhfyxgjhbthjc: pfldvuf< bhfyxgjhbth, ldvufbtkn jbrkùzftbx<; dsldvuf< pjyb, fdbjcfbvztxrv drkùzftbx< hfytt exbfyjdktyyf< aeyrwv<.
- Htrjctyletbx< drkùzfbn dsb<òre pf ytxrjknrj cvyeb lj yfzfkf ghvujbjdktyv< gvov v jxbfdk<bn tt drkùztyyjq yf ghjb<òtyvv jrjkj 15 cvyeb gjxkt jrjyzfyv< hfmjbs lk< gjkyjuj
elfktyv< dxtè pfgfèjd.
Dyvcfyvt
- Dsb<òre ytknp< gjlxjtlvy<bn r dsèkjgysc bhemfc lheujuj jmjheljdfyv<, ytgjlxjtlvytyyjuj r xtbv gvbfyv<.
- Txkv dsb<òrf vxgjknpetbx< jlyjdhtctyyj x lheuvc jmjheljdfyvtc mtp àktrbhvztxrjuj gvbfyv<, ytjmèjlvcj jmtxgtzvbn xjjbdtbxbdeùoeù dtybvk<wvù.
- Yt ujbjdvbn yf jbrhsbjc juyt gjl dsb<òrjq. Vxgjknpjdfyvt ytpfovotyyjuj juy< jgfxyj lk< avknbhjd v cjòtb dspdfbn gjòfh.
HEX
Vpmtufqbt vxgjknpjdfyv< jbrhsbjuj juy<
gjl dsb<òrjq.
Lthòvbt gjl yfmkùltyvtc òfhre yf
xrjdjhjlrt, gjbjce zbj rvg<ott cfxkj cjòtb djxgkfctyvbnx<.
- Xjmkùlfqbt ghtlgvxfyv< gj dsmhjxe lscf.
- Pfdjl-vpujbjdvbtkn xyvcftb x xtm< dx<reù jbdtbxbdtyyjxbn pf gjdhtòltyvt vkv djxgkfctytyvt dsb<òrv, dspdfyyst ytxjmkùltyvtc erfpfyysè vyxbherwvq.
Xjdtbs gj exbfyjdrt v vxgjknpjdfyvù
dsb<òrv
- Ujhvpjybfknyst zfxbv bhems ljkòys yfèjlvbnx< gjl kturvc erkjyjc gj yfghfdktyvù ddthè (jrjkj 10%), zbjms eljmytt jxeotxbdk<bn dsmhjx djpleèf d jrheòfùoeù xhtle.
- Lk< kezituj vxgjknpjdfyv< ghvmjhf xjdtbetc, gj djpcjòyjxbv, ghvcty<bn cjltkn x dsmhjxjc djpleèf d jrheòfùoeù xhtle .
- Lk< gjkeztyv< kezitq jblfzv hfmjbs ghvmjhf vxgjknpeqbt rjhjbrvt bhems (cfrxvcec 4 c.) x cvyvcfknysc
rjkvztxbdjc vpuvmjd.
Btèyvztxrjt jmxkeòvdfyvt
Lj ghjdtltyv< kùmsè hfmjb gj btèyvztxrjce jmxkeòvdfyvù, jbrkùzvbt
ghvmjh jb xtbv àktrbhvztxrjuj gvbfyv<.
çvhjekfdkvdfùovq avknbh
çvhjekfdkvdfùovq avknbh pflthòvdftb pfdvxyebst d djpleèt zfxbvws òvhf. Xeotxbdetb ytxrjknrj dvljd òvhjekfdkvdfùotuj avknbha:
1) Xvybtbvztxrvq cjùovqx< avknbh (bjkovyf 10/15 cc). D xkezft jmsryjdtyyjuj ljcfiytuj vxgjknpjdfyv< xvybtbvztxrvq avknbh cjùb d btgkjq djlt gj rhfqytq ctht hfp d ctx<w. Melnbt jxbjhjòys, zbjms
32
Page 33
yt gjdhtlvbn avknbh dj dhtc< cjqrv.
2) Avknbh vp jxjmjq mecfuv ytcjùovqx< (bjkovyf jrjkj 1 cc x hjpjdscv
lvfujyfknyscv gjkjxrfcv). Avknbh ljkòty msbn pfctyty, rjulf gjkjxrv xbfyjd<bx< dvlvcscv zthtp jbdthxbv< htitbrv.
3) Avknbhs vp xkjtd hfxb<yebjuj fkùcvyv<: cjùbx< d gjxeljcjqrt vkv d btgkjq djlt gj rhfqytq ctht hfp yf ctx<w d xkezft yjhcfknyjuj vxgjknpjdfyv<, vkv òt x mjktt htlrvcv vkv mjktt zfxbscv vybthdfkfcv, d pfdvxvcjxbv jb zfxbjbs v vybtyxvdyjxbv vxgjknpjdfyv< ghvmjhf. Gjljòlfbn, zbjms avknbh msk xeèjq, f pfbtc xyjdf dxbfdvbn tuj d ghvmjh.
Zbjms vpì<bn òvhjekfdkvdfùovq avknbh, xktljdfbn xjukfxyj jgvxfyyjce yvòt:
a) Elfkvbn htitbre (hvx. 3) b) Dsyebn avknbh, dsbfovd pfotkrv d
ajhct V (hvx. 15).
c) Xjdtbetc zvxbvbn htitbre dj dhtc<
rfòljq cjqrv avknbhf.
d) Emtlvbnx<, zbj htitbrf gjkyjxbnù xeèf<,
f pfbtc dxbfdvbn tt yf ctxbj.
HEX
Pfctyf kfcgjztr
Jbrkùzvbn ghvmjh jb àktrbhjxtbv. Xy<bn ctbfkkvztxrvt avknbhs. Lk< jxdtotyv< vxgjknpjdfbn jmsryjdtyyeù kfcgjzre cjoyjxbnù 40 Db (E 14). Ghtòlt ztc dspdfbn btèyvrf xkeòms btèyvztxrjuj jmxkeòvdfyv< d xkezft ythfmjbyjxgjxjmyjxbv jxdtotyv<, emtlvbtxn d bjc, zbj kfcgjzrv èjhjij pfdvyztys.
Zvxbrf
Lk< dytiytq zvxbrv gjknpeqbtxn bh<grjq, xcjztyyjq d ltyfbehfbt xgvhbf vkv d ytqbhfknysè cjùovè òvlrjxb<è. Ytknp< ghvcty<bn fmhfpvdyst cjùovt xhtlxbdf.
Avknbh yf frbvdvjc eukt
Avknbh yf frbvdyjc eukt xkeòvb lk< exbhfytyv< pfgfèjd vp ghjèjl<otuj zthtp ytuj djpleèf. Avknbh yt cjtbx< v yt djxxbfyfdkvdftbx<. Cty<bn avknbh rfòlst ztbsht ctx<wf. Lk< ltcjybfòf avknbhjd yf eukt zvbfqbt gfhfuhfa Dsb<òrv x xvxbtcjq htwvhrek<wvtq.
Dyvcfyvt !
Ytxjmkùltyvt dsiterfpfyysè yjhc zvxbrv ghvmjhf, pfctys vkv jzvxbrv avknbhjd cjòtb xbfbn ghvzvyjq gjòfhf! Ghjxvc xbhjuj ghvlthòvdfbnx< erfpfyvq yfxbj<otq vyxbherwvv.
33
Page 34
ELICA
Edfòftcst ujxgjlf,xjjmoftc Dfc,zbj yfif ghjlerwv< xthbvavwvhjdfyf
yf xjjbdtbxbdvt bhtmjdfyv<c mtpjgfxyjxbv xjukfxyj Pfrjye j pfovbt ghfd gjbhtmvbtktq HA cjxrjdxrvc jhufyjc gj xthbvavrfwvv Hjxbtxb ­Cjxrdf (htuvxbhfwvjyysq yjcth 01926822)
Lfyysq ufhfybvqysq bfkjy ltqxbdvbtkty ghv yfkvzvv ibfcgf cfufpvyf d btztyvt 12 ctx<wtd xj ly< gjregrv vpltkv<.
JBCTBRF J GHJLFçT
——————————————————————————————
Vpltkvt——————————————————————————— Cjltkn——————————————————————————— Pfdjlxrjq yjcth——————————————————————— Lfbf gjregrv————————————————————————— Gjlgvxn ghjlfdwf——————————————————————
Ibfcg cfufpvyf
Vpltkvt ghjdth<kjxn dj dxtè htòvcfè hfmjbs d ghvxebxbdvv gjregfbtk<.
Gjlgvxn gjregfbtk<——————————————————————
Page 35
Exkjdv< ufhfybvqyjuj jmxkeòvdfyv< ( d xjjbdtbxbdvv x Pfrjyjc HA
J pfovbt ghfd gjbhtmvbtktq)
1.Cs mtxgkfbyj d btztyvt 12 ctx<wtd xj ly< ghjlfòv vpltkv< exbhfy<tc
ytgjkflrv,djpyvrivt d ytc,ghv exkjdvv,zbj àbv ytgjkflrv yt djpyvrkv dxktlxbdvt yfheityv< gjregfbtktc ghfdvk gjknpjdfyv<, bhfyxgjhbvhjdrv,èhfytyv<,ltqxbdvq bhtbnvè kvw,gjgflfyv< dyebhn ghvmjhf ljcfiyvè òvdjbysè,msbjdsè yfxtrjcsè v uhspeyjd,f bfròt ltqxbdv< ytghtjljkvcjq xvks (gjòfhf, ghvhjlyjq rfbfxbhjas v b. l.). Ufhfybv< bfròt bth<tb xdjù xvke txkv d ufhfybvqysq gthvjl htcjyb ytvxghfdysè ghvmjhjd ghjvpdjlvkx< ytegjkyjcjztyyscv yfcv kvwfcv (Xc. xgvxjr flhtxjd geyrbjd fdbjhvpjdfyyjuj ufhfybvqyjuj jmxkeòvdfyv<). Ufhfybvqysq xhjr yfzvyftbx< xj ly< ghvjmhtbtyv< bjdfhf.Ufhfybvqyjt jmxkeòvdfyvt jxeotxbdk<tbx< ghv yfkvzvv ztrf cfufpvyf x jbctbrjq j ghjlfòt v pfgjkytyyjuj ufhfybvqyjuj bfkjyf.
2.Ufhfyubv< yt hfxghjxbhfy<tbx< yf ghvmjhs x ytvxghfdyjxb<cv, djpyvrivcv dxktlxbdvt
xeotxbdtyysè yfheityvq btèyvztxrvè bhtmjdfyvq, yt ghtlexcjbhtyysè d vyxbherwvv gj àrxgkefbfwvv,d bjc zvxkt ytxbfmvknyjxbv àktrbhjxtbv (jbrkjytyvt zfxbjbs jb yjcvyfknyjq mjktt 0,5 ± yfgh<òtyv< mjktt 10±),f bfròt xeotxbtyysè ytufbvdysè djpltqxbdvq jrheòfùotq xhtls.
3.Mtpdjpctplyjt exbhfytyvt ytljxbfbrjd ,txkv jyv yt gjlgflfùb gjl gthtzvxktyyst dsit,
ghjvpdjlvbx< d yfitq cfxbthxrjq Xkeòms xthdvxf.
4.Ytvxghfdyst ltbfkv d ufhfybvqysq gthvjl mtxgkfbyj htcjybvheùbx< yfcv vkv
pfcty<ùbx< yjdscv.Htityvt djghjdf j wtktxjjmhfpyjxbv pfctys vkv htcjybf ltbfktq ghvyvcftbx< yfitq Xkeòmjq xthdvxf. Pfcty<tcst ltbfkv gthtèjl<b d xjmxbdtyyjxbn Xkeòms xthdvxf.
5.Xbfwvjyfhyj gjlrkùzftcst rhegyst ghvmjhs htcjybvheùbx< gj ctxbe gjlrkùztyv<.
Lheuvt ghvmjhs,yf rjbjhst hfxghjxbhfy<ùbx< ufhfybvqyst jm<pfbtknxbdf,htcjybvheùbx< d yfitq xthdvxyjq cfxbthxrjq. Ctòlt ghvmjhs (drkùzf< gsktxjxs v cvrhjdjkyjdst gtzv) ljxbfdk<ùbx< gjregfbtktc d yfie xthdvxyeù cfxbthxreù,b. r. gjxkt htcjybf jyv ljkòys msbn gjldthuyebs vxgsbfyv<c yf xbtylt.
6.Yfif avhcf yt ytxtb ytrfrvè lheuvè jm<pfbtknxbd vkv jbdtbxbdtyyjxbv,rhjct btè,rjbjhst
erfpfys d yfitc xdvltbtknxbdt.
Gjxktufhfybvqyjt jmxkeòvdfyvt
Gjxkt vxbtztyv< ufhfybvqyjuj xhjrf yfif Xkeòmf xthdvxf,f bfròt yfiv ljujdjhyst cfxbthxrvt dxtulf ujbjds ghtlkjòvbn Dfc xdjv exkeuv.
Page 36
Pohled na digestoø
1. Výklopná dvíøka
2. Sací møíka s tukovým filtrem
3. Osvìtlení pracovní plochy
4. Spínaèe rychlosti odsávání
5. Ovládání osvìtlení
Pouití
Digestoø je mono pouívat ve dvou variantách:
Odtahová verze
Nasátý vzduch je odvádìn ven z místnosti. K tomu je urèeno odvádìcí vzduchové potrubí, které je napojeno na výstupní
nátrubek A, který se zasadí do otvoru B
(obr.1). Vzduch je mono odvádìt rùznými smìry (obr.2).
Filtraèní verze
Zneèitìný nasátý vzduch je èitìn filtrem s aktivním uhlíkem a vyèitìný se vrací zpìt do místnosti. Pøi instalaci digestoøe vtéto verzi postupujte následujícím zpùsobem:
- Dle typu digestoøe objednejte a
zakupte filtr s aktivním uhlíkem u prodejce digestoøí (pro digestoø s 1 motorem 1 filtr, pro digestoø se 2 motory 2 filtry).
- Vyjmìte møíku A stukovými filtry
otoèením pojistného knoflíku B (obr.3).
- Nasaïte uhlíkový filtr na èepy
bajonetového zámku I tak, aby ipky na digestoøi D a na filtru C smìøovaly proti sobì. Po nasazení otoète filtrem ve smìru (F) hodinových ruèièek (obr.4).
Na otvor B pøiroubujte odvádìcí møíku E
(obr.5). Møíka slouí k tomu, aby odvádìné páry proudily tak, e se zabrání zneèitìní zadní stìny.
CZ
Umístìní digestoøe
Digestoø musí být umístìna vminimální vzdálenosti 65 cm nad varnou plochou elektrického sporáku a vminimální vzdálenosti 70 cm nad plynovým nebo
kombinovaným sporákem.
Pro odtah vzduchu se u dvoumotorové digestoøe musí pouít potrubí O 120 mm (u
jednomotorové mùete pouít O 100 mm).
Elektrické pøipojení :
Síové napìtí musí odpovídat napìtí vyznaèeném na technickém títku uvnitø digestoøe. Elektrické pøipojení musí provádìt odborný pracovník.
Digestoø s elektrickou zástrèkou
Vpøípadì, e je digestoø vybavena elektrickou zástrèkou a ta odpovídá platné normì, mùe se zastrèit do vdy pøístupné elektrické zásuvky. Má-li být digestoø napojena pøímo na elektrickou sí, odstraòte elektrickou zástrèku a digestoø napojte na elektrickou sí síovým kabelem pøes dvoupólový spínaè sotevøenými kontakty vzdálenými min. 3 mm od sebe, který bude umístìn na dobøe pøístupném místì. Tento spínaè je nutné namontovat na síový kabel i v pøípadì, e má elektrickou zástrèku, ale zásuvka je na nepøístupném místì.
Digestoø bez elektrické zástrèky
Pokud není digestoø vybavena elektrickou zástrèkou, musí se pøímo napojit na elektrickou sí síovým kabelem pøes dvoupólový spínaè sotevøenými kontakty vzdálenými min. 3 mm od sebe, který bude umístìn na dobøe pøístupném místì. Pøípadné poruchy zpùsobené nedodrením tìchto pøedpisù nebudou uznány jako reklamace.
36
Page 37
Pøipevnìní digestoøe na zeï
Pøilote na zeï vrtací ablonu è.1.
Oznaète a vyvrtejte 4 otvory (obr.6).
Vlote hmodinky do horních otvorù a pøiroubujte horní nosné háky F, vlote hmodinky G do spodních otvorù (obr.7) Dle hloubky horních postranních skøínìk upevnìte úhlový profil H na zeï ve správné
výce (pozor na zámìnu krátké a dlouhé
strany profilu).
Na odpovídající hloubku horních skøínìk nastavte nosná ramena I, digestoø zavìste na zeï na háky F a pøesvìdèete se, zda je digestoø usazena ve správné výce (pomocí roubù L - obr.8, se mùe výka regulovat).
Digestoø upevnìte na spodní úhlový profil šrouby M. Eventuelnì mùete jetì pozici digestoøe regulovat rouby J (obr.8).
Pøipevnìní èelního panelu
Odstraòte èelní dvíøka O, otoèením zadních pojistných knoflíkù P (obr.9) Pøilote ablonu è.3 na zadní stranu èelních dvíøek, ipka musí ukazovat vrchní stranu (obr.10), oznaète a vyvrtejte otvory a pøiroubujte výklopná dvíøka k zadní stranì èelního panelu rouby Q (obr.11)
CZ
postupem, ne je popsán v kapitole Filtraèní verze. Pomocí roubù M (obr.8) vyregulujte úhlový profil dokud nepøilehne na zeï. Tento úhlový profil umoòuje pomocí kratí nebo delí strany pøizpùsobit hloubku digestoøe boèním skøíòkám.
Provoz
- Digestoø je opatøena vícestupòovým
ventilátorem. Optimálního výkonu se dosáhne, kdy se pøi bìných podmínkách pøi vaøení pouije nií rychlostní stupeò a pøi obzvlátì vysoké koncentraci kuchyòských par pouije vyí stupeò sání.
K zapnutí a vypnutí digestoøe je
digestoø vybavena mikrospínaèem, který je s èelními dvíøky spojen a pøi uzavøení èelních dvíøek je automaticky vypnut motor, pøi otevøení dvíøek se znovu zapne pùvodnì nastavený stupeò sání.
- Doporuèuje se zapnout digestoø krátce
pøed zahájením vaøení a vypnout ji cca 15 minut po ukonèení vaøení.
Pøipevnìní digestoøe na boèní kuchyòské skøíòky
Pøilote ablonu N2 na pravou boèní skøíòku tak, aby strana B byla na èelní stranì skøíòky (bez tlouky dvíøek!). Vyvrtejte 2 otvory o prùmìru 2,5 mm vbodech B1 a B2 (obr.12). Stejnou ablonu N2 pøilote na levou skøíòku, aby strana C byla na èelní stranì skøíòky (bez tlouky dvíøek!). Vyvrtejte 2
otvory o prùmìru 2,5 mm v bodech C1 a
C2 (obr.13).
Pøipevnìte pomocí roubù R digestoø na boèní závìsné skøíòky (obr.14). Zpìtnì namontujte èelní dvíøka, nejdøíve nasaïte horní a pak spodní vedení dvíøek, otoète pojistným knoflíkem P (obr.9) a namontujte møíku s tukovými filtry opaèným
37
Page 38
Varování
Digestoø se nesmí napojit na odtahové
potrubí, které odvádí zplodiny zjiných ne elektrických zdrojù.
Pracuje-li digestoø souèasnì s
pøístroji, které jsou pohánìny jinou ne elektrickou energií, musí být zabezpeèen adekvátní pøísun èerstvého vzduchu, aby vmístnosti nevznikal podtlak.
Pod digestoøí je pøísnì zakázáno
pracovat s otevøeným ohnìm. Otevøený oheò pokozuje filtr a mùe zpùsobit
poár. Pøi fritování je tøeba neustále
kontrolovat teplotu oleje, aby nedošlo ke vznícení.
Dodrujte prosím pøísluné oficiální
pøedpisy týkající se odvodu par. Dále je tøeba peèlivì dodrovat vekeré bezpeènostní vzdálenosti a pøedpisy uvedené vtomto návodu.
Výrobce odmítá jakoukoliv
zodpovìdnost za pokození digestoøe zpùsobené nedodrením výe uvedených instrukcí.
Doporuèené pøedpisy pro pouití digestoøe
- pro lepí vedení vzduchu veïte
odtahové potrubí v mírném sklonu cca 10% od digestoøe smìrem ven.
- odtahové potrubí by nemìlo být delí
ne 4 m.
- digestoø dosáhne nejlepího výkonu v
odtahové verzi.
CZ
Údrba
Pøed zahájením prací pøi údrbì digestoøe pøerute dodávku elektrického proudu.
T ukový filtr
Tukový filtr zachytává mastné èástice obsaené v kuchyòských parách vzniklých pøi vaøení. Tukový filtr existuje v nìkolika verzích:
1) Syntetický tukový filtr (tlouka 10/15 mm): musí se jednou za 4 týdny vyprat pracím prostøedkem v teplé vodì. Filtr nedímejte, pouze jej opatrnì zbavte pøebyteèné vody a nechejte jej
dùkladnì vysušit.
2) Tukový filtr ze speciálního papíru (nedá se prát) (tlouka 1 mm s rùovými prouky): Filtr vymìòte, jakmile jsou spodem møíky viditelné prouky na filtru.
3) Hliníkový filtr: nejménì jednou za 30 dní vyprat ruènì pracím prostøedkem nebo v kuchyòské myèce. Pøed opìtným nasazením hliníkového filtru je nutno filtr dùkladnì vysuit.
Postup pøi vyjmutí tukového filtru: a) Odstraòte sací møíku (Obr.3).
b) Vyjmìte tukový filtr z dráku V (obr.15)
c) Pøi èitìní tukového filtru se musí
vyèistit také nasávací møíka mycím prostøedkem v teplé vodì.
d) Pøed zpìtnou montáí møíky stukovým
filtrem se ujistìte, e je møíka suchá.
Uhlíkový filtr
Uhlíkový filtr pøeèiuje kuchyòské páry
vzniklé pøi vaøení. Filtr není moné prát ani jinak èistit, musí se vymìnit minimálnì jednou za 6 mìsícù.
Varování
Výe uvedené instrukce musí být pøi provozu digestoøe pøísnì dodreny. Výrobce odmítá pøevzít jakoukoliv odpovìdnost za pøípadné závady, kody nebo vznícení digestoøe, které by byly zpùsobeny nedodrením tìchto pokynù.
38
Page 39
Výmìna árovky
a) Odpojte digestoø zelektrické sítì. b) Odstraòte tukový filtr. c) Nahraïte vadnou árovku novou
max.40W (E14).
d) Nefunguje-li osvìtlení, pøezkouejte
nejprve, zda árovka není vadná nebo je-li dobøe osazená. Není-li závada odstranìna, obrate se na servis (zákaznické oddìlení).
Èitìní
Digestoø se musí pravidelnì èistit zvenku i zevnitø. Kèitìní pouívejte mìkkou látku navlhèenou vdenaturovaném lihu popø. neutrálním saponátu. Nepouívejte ádné èistící prostøedky, které obsahují brusné pøísady. Nedodrení pokynù pro èitìní digestoøe nebo èitìní a výmìnu filtrù mùe zpùsobit nebezpeèí vznícení digestoøe.
CZ
39
Page 40
ФМЗМБÔÁÿÔÏÕÿБРПССПЦЗФЗСÁ
1. РФХУУПМЕНПяФМЗМБ
2. ÌÅÔБЛЛЙКÏÿРЛЕГМБ
3. ЦЩФЙУМПУяЕРЙЦБНЕЙБУ
4. ÑÕИМЙУФЗУяÅÍÔБУЗУяÔÏÕÿÌÏÔÅÑ
5. ЛБМРФЗСЕУ
ЧСЗУЗяÔÏÕÿБРПССПЦЗФЗСÁ
Ïÿ БРПССПЦЗФЗСÁÓÿ МРПСЕЙя ÍÁ ЧСЗУЙМПРПЙЗИЕЙя ЕЙФЕя ÃÉÁ БРПССПЦЗУЗяЕЙФЕя ÃÉÁÿ КБИБСЙУМП ÁÅÑÁ.
УФЗНяРСЩФЗя РЕСЙРФЩУЗ
ПДЗГПÕÍÔÁÉÿ РСПУяÔÁÿÅÎÙÿ ÌÅÿ ÅÍÁÍ ЕЙДЙКÏÿУЩЛЗНБяÏÿПРПЙПУя ЕНЩНЕФÁÉ ÌÅÿÔÇÿЦЛБНФЖБяÁÿ ÊÁÉÿÔПРПИЕФЕЙФÁÉ ÓÔÏÿУЗМЕЙПяÂÿ(УЧЕДЙПя1).ÿÏÿУЩЛЗНБУ МРПСЕЙяÍÁÿÊÁÔÅÕÈÕÍÅÔÁÉÿРСПУяÔÇÍ ПСПЦЗяźÔÅÿРСПУяÔÏÍÿÔÏÉ×ÏÿÁÍÁËÏÃÁ ÌÅÿÔÉÓÿБНБГКЕУяÓÁÓ.ÿ(УЧЕДЙПя2)
УЗМЕЙЩУЗя:ÿ ÏÔÁÍÿÔПРПИЕФЕЙФЕя ÔÇ ЦЛБНФЖБяÐÏÕÿЕУЩКЛЕЙЕФÁÉÿРСПУЕОФЕ ÍÁÿÔБЙСЙБОЕФЕяБКСЙВЩУяÔÇÍÿЕНДЕЙОЗ CÿÔÇÓÿЦЛБНФЖБУяÌÅÿÔÇÍÿDÿÁÐÏÿÔÏÍ БРПССПЦЗФЗСÁÿ(Учедйпя1)
ÓÔÇÿДЕХФЕСЗяРЕСЙРФЩУЗ
БРПМБКСХНЕФЕя ÔÏÿ ÌÅÔБЛЛЙКÏ РЛЕГМБяÁÿГХСЙЖПНФÁÓÿÔÉÓÿВЙДЕУяÓÔÁ УЗМЕЙБяÂÿ(УЧЕДЙПя3)ÿÊÁÉÿÔÑБВЩНФÁÓ ÔÏÿРСПУяÔÁÿÊÁÔÙ. ÔПРПИЕФЗУФЕяÔÏÿÖÉËÔÑÏÿÁÍÈÑÁÊÁ ÓÔÁÿÓÙÓÔÁÿУЗМЕЙБяРСПУЕЧЩНФÁÓÿÍÁ ÔБЙСЙБОЕФЕяÔÏÿУЗМЕЙПяÅÿÌÅÿÔÏÿÓЗМЕЙП DÿВЙДЩНПНФÁÓÿÔÏÿÔÁÕÔÏЧСПНБя ÌÅ ÖÏÑÁÿПРЩУя ДЕЙЧНЕЙя ÔÏÿÂÅËÏÓÿ F (УЧЕДЙПя4)ÿМЕЧСЙяÍÁÿКЛЕЙДЩУЕЙ ÇÿÏÐÇÿÅÎÁÃЩГЗУяÔÏÕÿÁÅÑÁÿCÿ(УЧЕДЙП
5)ÿРСЕРЕЙяÍÁÿУХМРЕУЕЙяÌÅÿÔÇÍÿÏÐÇ Âÿ(УЧЕДЙПя 5).ÿ ЧСЗУЙМПРПЙЕЙУФЕяÃÉÁ ÁÕÔÏÿÔÏÿÓÊÏÐÏÿÔÏÿЕЙДЙКÏÿÊÁФУБВЙДЙ ÐÏÕÿЕУЩКЛЕЙЕФÁÉ Çÿ ЕЙДЙКЗя ÏÐÇÿ ÅÎÁÃЩГЗУя ÁÅÑÁ РСПЩИЕЙяÔÏÍÿÁÅÑÁÿРСПУяÔÁÿЕМРСПУ ÄÉÁФЗСЩНФÁÓÿ ÌÅÿÁÕÔÏÿÔÏÍÿФСПРП ÔÏÍÿÔÏÉ×ÏÿÊÁÈÁÑÏ.
ÿÏÉÿ ÁÔÌÏÉ
GR
ФПРПИЕФЗУЗ ЗЛЕКФСЙКЗяУХНДЕУЗ
УХНДЕЕФЕя ÔÇÿ УХУКЕХЗя ÌÅÿ ÔÏ ЗЛЕКФСЙКÏÿ ДЙКФХÏÿ ÁÖÏÕÿ ЕЧЕФЕ ÅЛЕГОЕЙяÔÇÍÿÔÁÓÇÿÊÁÉÿÔÇÿУХЧНПÔÇÔÁ ÔÏÕÿСЕХМБÔÏÓÿ ÌÅÿÔÉÓÿ ПРПЙЕУяÈÁ РСЕРЕЙя ÍÁÿ ФСПЦПДÏФЗИЕЙя Ï БРПССПЦЗФЗС ÁÓ.ÿÃÉÁÿÔÇÍÿÔÁÓÇÿÊÁÉÿÔÇ УХЧНПÔÇÔÁÿ ВЛЕРЕФЕя ÔÇÍÿ РЙНБКЙДБ ÓÔÏÿЕУЩФЕСЙКÏÿÔÏÕÿБРПССПЦЗФЗСÁ. ÔÏÿКБЛЩДЙПяÊÁÔÁЛЗГЕЙяÓÅÿ ÖÉÓÿ ÇÿÓÅ ÄÉÁÊПРФЗяÌÏÍÏÕÿÐÏËÏÕÿÌÅÿБНПЙЧФЗ БРПУФÁÓÇÿ ÅÐÁÖÙÍÿ ÔÙÍÿ 3ÿ mm ÔÏÕЛБЧЙУФÏÍ.ÿ ÁÍÿ ÔÏÿ КБЛЩДЙП ÊÁÔБЛЗГЕЙя ÓÅÿ ÖÉÓÿÂÁÆÏÕÌÅÿÓÔÇÍ РСЙЖБяÔÏÿÖÉÓ.
ÊÁÔÁÿ ÔÇÿ УХНДЕУЗя РСЕРЕЙя ÍÁ РСПУЕОЕФЕяÔÏÿ ÊÁÔÙÿ МЕСПУяÔÏÕ БРПССПЦЗФЗСÁÿÍÁÿ ВСЙУКЕФÁÉÿ ÓÅ БРПУФÁÓÇÿÔÏÕЛБЧЙУФÏÍÿ65ÿÅÊ.ÿÁÐÏÿÔÉÓ ЗЛЕКФСЙКЕУяЕУФЙЕУя,ÿÇÿÓÅÿРЕСЙРФЩУЗ ÐÏÕÿЕЧЕФЕя ЕУФЙЕУяБЕСЙПÕÿÇÿМЙКФЕУ ЕУФЙЕУяÓÅÿБРПУФÁÓÇÿÔÏÕЛБЧЙУФÏÍÿ76 ÅÊ.
ПДЗГЙЕУяÌÏÍÔÁСЙУМБÔÏÓ
ЧСЗУЙМПРПЙЗУФЕяÔÏÿУЧЗМБяÍÏÿ1ÿÔÏ ПРПЙПяЕУЩКЛЕЙЕФÁÉÿÓÔÇÿÿУХУКЕХÁÓÉÁ. ÔПРПИЕФЗУФЕяÔÏÿУЧЗМБяÓÔÏÍÿÔÏÉ×Ï ÊÁÉÿБНПЙОФЕяФСХРЕУяУХМЦЩНБяÌÅÿÔÉÓ ЕНДЕЙОЕЙУяÔÏÕÿУЧЕДЙПÕÿ(УЧЕДЙПя 6). ÔПРПИЕФЕЙУФЕя ÿ ÊÁÉÿ ВЙДЩУФЕяÔÁ ÃБНФЖБКЙБя (ÐÏÕÿЕУЩКЛЕЙПНФÁÉ)ÿÓÔÉÓ ЕРБНЩяПРЕУя ÐÏÕÿ БНПЙОБÔÅÿÌÅÿÔÏ ФСХРБНЙ.ÿ ÔПРПИЕФЗУФЕя ÔÉÓ РСПЕКФ БУЕЙУяÂÿÐÏÕÿДЙНПНФÁÉÿÌÅÿÔÏÍ БРПССПЦЗФЗСÁÿУФЙУяЧБМЗЛÏФЕСЕУ ПРЕУя(УЧЕДЙПя7). ÓÔ Á ИЕСПРПЙЕЙУФЕяÔÏÿÃЩНЙБКÏÿРЛБЙУЙП Áÿ(ЧСЗУЙМПРПЙЩНФÁÓÿÔÏÍÿМБКСХя Ç ÔÏÍÿÊÏÍÔÏÿÂÑБЧЙПНБяÁÍÁËÏÃÁÿÌÅÿÔÏ ÂÁÈÏÓÿÔÙÍÿРЛБЪНЩНя ÍÔÏÕЛБРЙЩН ÓÁÓ)ÿÓÔÏÿÓÙÓÔÏÿХШПУяÔÏÕÿÔÏÉ×ÏÕ. РСПУБСМПУФЕяÔÇÿ ИЕУЗяÔÙÍÿ ÐÁÍÙ УФЗСЙГМБÔÙÍÿÂ,ÿ ÊÁÉÿÔПРПИЕФЗУФЕ ÔÏÍÿБРПССПЦЗФЗСÁÿÓÔÁÿУФЗСЙГМБÔÁ C,ÿФУЕКБСЕФЕяÅÁÍÿÏÿБРПССПЦЗФЗСÁÓ
40
Page 41
ВСЙУКЕФÁÉÿÓÔÏÿÓÙÓÔÏÿХШПУя (УЧЕДЙПя8). ÊÁÔПРЙНя ÔПРПИЕФЕЙУФЕя ÔÏÍ БРПССПЦЗФЗСÁÿÓÔÏÿ ЧБМЗЛÏÔÅÑÏ ÃЩНЙБКÏÿРЛБЙУЙПя ЧСЗУЙМПРПЙЩНФÁÓ ÔÉÓÿВЙДЕУя Å.ÿÿ ÓÅÿ РЕСЙРФЩУЗя ÐÏÕ ЧСЕЙБЖЕФÁÉÿ ÐÅÑБЙФЕСЩ ÅÕÈÕÃÑБММЙУЗяЧСЗУЙМПРПЙЗУФЕяÔÉÓ ВЙДЕУяFÿÐÏÕÿВСЙУКÏÍÔÁÉÿУФЙУяПРЕУяG.
ÔПРПИЕФЗУЗя ÔÏÕÿ МРСПУФЙНПÕ РБНЕЛ
БРПМБКСХНЕФЕяÔÏÿРФХУУПМЕНП ФМЗМБяÁÿГХСЙЖПНФÁÓÿÔÁÿÊÏХМРЙБяÂ. РСПУБСМПУФЕяÔÏÿУЧЗМБяÍÏ.3ÿÿÓÔÇÍ РЛБЪНЗя РЛЕХСÁÿÔÏÿ МРСПУФЙНПÕ ФМЗМБÔÏÓÿ(ËÁÌÂБНПНФÁÓÿХРПШЙН ÔÏÿ ÂÅËÏÓÿ ÍÁÿ ДЕЙЧНЕЙя ÔÇÍÿ ÐÁÍÙ РЛЕХСÁ)ÿ(УЧЕДЙПя11)ÿ ÊÁÉÿБНПЙОФЕ ФСХРЕУя УФЙУя ИЕУЕЙУя ÐÏÕ ХРПДЕЙКНХÏÍÔÁÉÿÁÐÏÿÔÏÿУЧЗМБ. ÊÁÔПРЙНя УЦЙОФЕя ÔÏÿ РФХУУПМЕНП ФМЗМБя ÓÔÏÿ МРСПУФЙНПя РЛБЙУЙП ЧСЗУЙМПРПЙЩНФÁÓÿ ÔÉÓÿ ВЙДЕУя Í (УЧЕДЙПя12)
ÔПРПИЕФЩНФÁÓÿÔÏÍÿБРПССПЦЗФЗСÁ ÓÔÁÿÍÔÏÕËÁÐÉÁ
РСПУБСМПУФЕяÔÏÿУЧЗМБя 2ÿ ÓÔÇÍ РЛБЪНЗя РЛЕХСÁÿ ÔÏÕÿ ДЕОЙПÕ ÍÔÏ ÕЛБРЙПÕÿ , ÿÊÁÔÁÿÔÅÔÏÉÏÿФСПРПяÙÓÔÅ ÇÿРЛЕХСÁÿÂÿÍÁÿЕСЧЕФÁÉÿРСПУЩРПяÌÅ ÔÏÿÍÔÏÕ ЛБРЙя(БГНПЗУФЕя ÔÏÿÐÁ×ÏÓÿÔÏ Õ РФХУУПМЕНПÕÿ ФМЗМБÔÏÓ)ÿ ÊÁÉ БНПЙОФЕяÄÕÏÿФСХРЕУяДЙБМЕФСПÕ 2,5MMÿÓÔÁÿУЗМЕЙБяÂ1ÿÊÁÉÿÂ2ÿ(УЧЕДЙП
13). ÊÁ ÔПРЙНя ÔПРПИЕФЗУФЕяÔÏÿ ЙДЙПяУЧЗМБ УФЗНяРЛБЪНЗяРЛЕХСÁÿÔÏÕÿБСЙУФЕСПÕ ÍÔÏÕЛБРЙПÕ ,ÿÊÁ ÔÁÿÔÅÔÏÉÏÿФСПРПяÙÓÔÅ ÇÿРЛЕХСÁÿCÿÍÁÿЕСЧЕФÁÉÿРСПУЩРПяÌÅ ÔÏÿÍÔÏÕ ЛБРЙя(БГНПЗУФЕя ÔÏÿÐÁ×ÏÓÿÔÏ Õ РФХУУПМЕНПÕÿ ФМЗМБÔÏÓ)ÿ ÊÁÉ БНПЙОФЕяÄÕПяФСХРЕУяДЙБМЕФСПÕÿ2,5 MMÿÓÔÁÿУЗМЕЙБяC1ÿ&ÿC2ÿ(УЧЕДЙПя14) УЦЙОФЕяÔÏÍÿБРПССПЦЗФЗСÁÿ ÓÔÁ ÍÔÏÕЛБРЙБяÌÅÿÔÉÓÿВЙДЕУяCÿ(УЧЗМБя15). ЕРБНБÔПРПИЕФЗУФЕя ÔÏ РФХУУПМЕНПяФМЗМБяÔПРПИЕФЩНФÁÓ ÔÏÿÐÑÙÔÁÿÓÔÏÿРБНЩяФМЗМБяУФЙУяÊÁÔÙ УЧЙУМЕУ.ÿ ГХСЙУФЕя ÔÁÿ ÊÏХМРЙБ
GR
ÁÊÏËÏÕÈÙÍÔÁÓÿ ÔÇÍÿ БНФЙУФСПЦЗ ДЙБДЙКБУЙБя ÁÐÏÿ ÁХФЗНя ÐÏÕ РЕСЙГСÁÖÅÔÁÉÿ ÿ ÓÔÇÿ ЧСЗУЗя ÔÏÕ БРПССПЦЗФЗС ÁÿÃÉÁÿÊÁИБСЙУМПяÁÅÑÁ.
РСПУБСМПУФЕяÔÏÿÃЩНЙБКÏÿРЛБЙУЙП ÓÔÏÍÿÔÏÉ×Ïÿ ЧСЗУЙМПРПЙЩНФÁÓÿÔÉÓ ВЙДЕУяÅÿ (УЧЕДЙПя8) ÔÏÿ ÔÑÉÃÙÍÉÊÏÿ РЛБЙУЙПя ЕЧЕЙя ÄÕÏ ÂÑБЧЙПНЕУяЕНБНя МБКСХя ÊÁÉÿÅÍÁÍ КПНФПяЧСЗУЙМПРПЙЕЙУФЕя ПРПЙПН БНФЙУФПЙЧЕЙяÿÊÁËÕÔÅÑÁÿ ÓÔÏÿÂÁÈÏÓ ÔÙÍÿÍÔÏÕЛБРЙЩНяÓÁÓ
УХНФЗСЗУЗ
РСЙНя БСЧЙУЕФЕяÔÇÿ УХНФЗСЗУЗяÔÏÕ БРПССПЦЗФЗСÁÿÓÉÃÏХСЕХФЕЙФЕя ÏÔÉÿ ÔÏ ЗЛЕКФСЙКПяКБЛЩДЙПя ЕЙНБЙя ЕКФПУ РСЙЖБУяЗяПФЙяПяДЙБКПРФЗУяВСЙУКЕФÁÉ УФЗяИЕУЗяМЗДЕН
КБИБСЙУМБ
ÊÁИБСЙЖЕФЕя ÔÏÿ ЕОЩФЕСЙКÏÿ ÔÏÕ БРПССПЦЗФЗСÁÿÌÅÿÅÍÁÿСЕХУФÏÿÌÇ ÔÏÎÉÊÏÿ РСПЪПНя ÊÁИБСЙУМПÕ. БРПЦХГЕФЕяÔÇÿ ЧСЗУЗя ЛЕЙБНФЙКЩН РСПЪПНФЩНяÇÿУКЛЗСЩНяÂÏХСФУЩН
БНФЙКБÔÁÓÔÁÓÇÿÔÏÕÿËБМРФЗСÁ
РСЙНяБРПМБКСХНЕФЕяÔÏÿЛБМРФЗСÁ ÂÅÂБЙЩИЕЙФЕя ÏÔÉÿ ÔÏÿ ЗЛЕКФСЙКÏ КБЛЩДЙПяЕЙНБЙяЕКФПУяРСЙЖБУ ЧСЗУЙМПРПЙЕЙУФЕя ÊÏÉÍÏÕÓ ЛБМРФЗСЕУяЕМРПСЙПÕÿ40ÿW.
ÖÉËÔÑÏÿÁÍÈÑÁÊÁ
ÔÏÿ ЕНЕСГПя ÖÉËÔÑÏÿ ÁÍÈÑÁÊÁ ЧСЗУЙМПРПЙЕЙФÁÉÿÃÉÁÿ ÍÁÿ ÄÉÁËÕÅÉÿÔÉÓ ПУМЕУя ÁÐÏÿ ÔÏÿ ЦБГЗФÏÿ ÐÏÕ МБГЕЙСЕХЕФЕ.ÿÔÏÿÖÉËÔÑÏÿРСЕРЕЙя ÍÁ БЛЛБЖЕФЕяÔÏÕЛБЧЙУФÏÍÿÌÉÁÿ ÖÏÑÁ ÊÁÈÅÿФЕУУЕСЙУяМЗНЕУ.ÿÄÅÍÿМРПСЕЙ ÍÁÿÐËÕÈÅÉ
ÁÐËÏÿÖÉËÔÑÏ
ÔÏÿ ÖÉËÔÑÏÿРСЕРЕЙя ÍÁÿ РЛЕНЕФÁÉ ÔÏÕЛБЧЙУФÏÍÿÌÉÁÿÖÏÑÁÿÔÏÿМЗНБя ÓÅ ЧЛЙБСПяÍÅÑÏ.ÿÌÅÔÁÿÔÇÍÿÐËÕÓÇÿÌÇÍ ÔÏÿУФХШЕФЕ.
41
Page 42
УЗМЕЙЩУЗ
ÓÅÿРЕСЙРФЩУЗя ÐÏÕÿËÅÉÔÏХСГЕЙФЕ ÔÁÕÔÏЧСПНБя ÊÁÉÿ КБРПЙБя ÁËËÇ УХУКЕХЗя ÐÏÕÿ БРПССПЦБя ÁÅÑÁ МРПСЕЙяÍÁÿ ЧСЕЙБУФЕЙя ÍÁÿБНПЙОЕФЕ КБРПЙПяÐÁÑÁÈÕÑÏÿÇÿÐÏÑÔ ÁÿЕФУЙяÙÓÔÅ ÍÁÿХРБСЧЕЙяЕРБСКЗУяÑÏÇÿÁÅÑÁ. ÄÅÍÿРСЕРЕЙяÍÁÿМБГЕЙСЕХЕФЕяЦБГЗФÁ ЦЛБМРЕя ÊÁÔÙÿ ÁÐÏÿ ÔÏÍ БРПССПЦЗФЗСÁ.ÿ Çÿ ÄÕÍÁÔÇÿ ÌÇ РСПУФÁÔÅÕПМЕНЗяЦЩФЙБя ÊÁÔÙÿÁÐÏ ÔÏÍÿ БРПССПЦЗФЗСÁÿ МРПСЕЙя ÍÁ РСПКБЛЕУЕЙяЦЩФЙБ
ÏÿÊÁÔБУКЕХБУФЗУяДЕНяЦЕСЕЙяКБМЙБ ÅÕÈÕÍÇÿÓÅÿРЕСЙРФЩУЗяÌÇÿФЗСЗУЗУ ПЛЩНя ÔÙÍÿ КБНПНЩНяПРЩУя ÁÕÔÏÉ РЕСЙГСÁÖÏÍÔÁÉÿ ÓÔÏÿ ÐÁÑÏÍ ÖÕËËÁÄÉÏÿ ÃÉÁÿ ÔÇÿ УЩУФЗ ÅÃÊÁÔÁÓÔÁÓÇ,ÿУХНФЗСЗУЗяÊÁÉÿÏÑÈÇ ЧСЗУЗяÔÏÕÿБРПССПЦЗФЗСÁ.
GR
42
Page 43
Page 44
LI1ZSC Ed. 07/03
Loading...