Homelite UT10946 User Manual

Chain Saw / Scie De Chaine / Motosierra
UT10946 - 45cc Chain Saw - 18"
OPERATOR'S MANUAL
MANUEL DU PROPRIÉTAIRE
MANUAL PARA EL OPERADOR
PS06206
9-02
CONTENTS
Product Identification ............................ 3
Safety ................................................ 4-13
Operation........................................14-35
Maintenance .................................. 36-57
Bar & Chain Combinations ................. 58
Troubleshooting ............................. 59-61
Storage ................................................ 62
Technical Data .................................... 63
Warranty ......................................... 64-69
TABLE DES MATIÈRES
Description du Produit .......................... 3
Sécurité ............................................ 4-13
Utilisation........................................14-35
Entretien et Réglage ...................... 36-57
Combinaisons de guide-chaîne
et de chaîne ......................................... 58
Dépannage .................................... 59-61
Remisage ............................................ 62
Données Techniques ......................... 63
Garantie .......................................... 64-69
ÍNDICE
Identificación del Producto ................... 3
Seguridad ......................................... 4-13
Operacion ....................................... 14-35
Mantenimiento y Ajuste ................. 36-57
Combinaciones de barra y cadena ......... 58
Resolucion de Problemas ............. 59-61
Almacenamiento ................................. 62
Datos Técnicos.................................... 63
Garantia .......................................... 64-69
SYMBOL DEFINITION:
Indicates Warning, Danger, and Caution.
The SAFE-T-TIP® Nose Guard on your bar nose pre­vents rotational kickback.
DANGER! Beware of Kick­back.
Avoid bar nose contact.
Hold saw properly with both hands.
Wear eye protection which is marked to comply with ANSI Z87.1 as well as hearing and head protection when oper­ating this equipment.
Your manual contains spe­cial messages to bring at­tention to potential safety concerns, machine damage as well as helpful operating and servicing information. Please read all the informa­tion carefully to avoid injury and machine damage.
Wear non-slip, heavy-duty protective gloves when han­dling the chain saw and saw chain.
DÉFINITION DE SYMBOLES:
Indique un avertissement, la présence d’un danger ou une mise en garde.
Le dispositif SAFE-T-TIP l’extrémité du guide-chaîne empêche les rebonds du guide­chaîne.
DANGER ! Attention aux rebonds du guide-chaîne.
Éviter tout contact avec l’extrémité du guide-chaîne.
Tenir correctement l’appareil des deux mains.
Porter une protection oculaire comportant une indication de conformité à la norme ANSI Z87.1 ainsi qu’un dispositif antibruit et un casque protecteur pendant l’utilisation de cet appareil.
Votre manuel contient des mes­sages spéciaux destinés à attirer votre attention sur des risques potentiels pour votre sécurité, sur les dommages pouvant être causés à l’appareil, ainsi que sur l’utilisation et l’entretien de l’appareil. Veuillez lire attentivement ces messages pour éviter des accidents corporels ou des dommages à l’appareil.
Porter des gants antidérapants et résistants lors de l’utilisation de la tronçonneuse ou du maniement de la chaîne.
Indica Advertencia, Peligro y Precaución.
®
à
El dispositivo SAFE-T-TIP existente en el borde de la barra evita la tensión de retroceso.
¡PELIGRO! Tenga cuidado con la tensión de retroceso.
Evite el contacto con el borde de la barra.
Sujete la sierra con ambas manos de forma adecuada.
Use lentes protectores que cumplan con la norma ANSI Z87.1 así como también protección auditiva y para la cabeza cuando trabaje con este equipo.
Su manual contiene mensajes especiales para atraer la atención a preocupaciones potenciales relativas a seguridad, daños en la máquina e información útil relativa a operación y tareas de servicio. Por favor lea detenidamente toda la información para evitar que se produzcan daños personales y daños en la maquinaria.
Lleve puestos guantes protectores antideslizantes de gran resistencia cuando maneje una motosierra o la cadena de una sierra.
©2002, Homelite Consumer Products, Inc.
2
PRODUCT IDENTIFICATION
Components
1. Throttle Trigger Lockout
2. Front Handle
3. Chain Brake Lever / Hand Guard
4. SAFE-T-TIP®
5. Chain
6. Guide Bar
7. Clutch Cover
8. Choke Lever
9. Throttle Trigger
10. Rear Handle
11. Cylinder Cover
12. Carburetor Adjustment Screws
13. Idle Adjustment Screw
14. On/Off ( I / ) or (I / O) Switch
15. Fuel Tank Cap
16. Starter Handle
17. Muffler
18. Oil Tank Cap
19. Spike Bar
IDENTIFICATION DU PRODUIT
Éléments
1. Verrou de gâchette d’accélérateur
2. Poignée avant
3. Levier de frein de chaîne et protection de main
4. SAFE-T-TIP®
5. Chaîne
6. Guide-chaîne
7. Carter d’embrayage
8. Levier de volet de départ
9. Gâchette d’accélérateur
10. Poignée arrière
11. Couvre culasse
12. Vis de réglage du carburateur
13. Vis de réglage du ralenti
14. Interrupteur de marche et arrêt ( I / ou (I / O).
15. Bouchon du réservoir d’essence
16. Poignée de démarrage
17. Silencieux
18. Bouchon du réservoir d’huile
19. Griffes
IDENTIFICACIÓN DE COMPONENTES
Componentes
1. Traba del gatillo del acelerador
2. Mango frontal
3. Palanca de freno de cadena / cubremano
4. SAFE-T-TIP®
5. Cadena
6. Barra de guía
7. Tapa del embrague
8. Palanca del cebador
9. Gatillo del acelerador
10. Mango trasero
11. Tapa de cilindro
12. Tornillos de regulación del carburador
13. Tornillo de regulación de marcha en
)
vacío
14. Interruptor de arranque/parada ( I / (I / O)
15. Tapa del tanque de combustible
16. Manija del arrancador
17. Silenciador
18. Tapa del tanque de aceite
19. Púa de la barra
) o
11
12
13
10
9
3
2
1
4
5
6
7
8
16
15
STOP
14
19
17
18
3
SAFETY
State and Local Requirements
Your saw is equipped with a temperature limiting muffler and spark arresting screen which meets the requirements of SAE Recommended Practice J335 and Cali­fornia Codes 4442 and 4443. All national forest land and land managed by the states of California, Maine, Washington, and Oregon require internal combustion engines to be equipped with a spark arrester screen by law. Other states and federal agencies are enacting similar regulations.
If you operate a chain saw in a state or locale where such regulations exist, you are legally responsible for maintaining the operating condition of these parts. Failure to do so is a violation of a law. Spark arrester maintenance is described in the Maintenance-Spark Arresting Muf­fler Section of the manual.
SÉCURITÉ
Réglementation régionale et locale
Cette tronçonneuse est équipée d’un silencieux limiteur de température et d’un écran pare-étincelles conformes à la pra­tique J335 recommandée par la SAE et aux Codes 4442 et 4443 de l’État de Californie. L’utilisation d’un pare-étincelles sur les moteurs à combustion interne est exigée par la loi sur tous les terrains forestiers appartenant au gouvernement des États­Unis et dans les États de Californie, Maine, Washington et Oregon. D’autres États et organismes gouvernementaux sont en train de passer des lois similaires.
L’utilisateur d’une tronçonneuse dans un État ou juridiction où une telle réglementation existe est légalement responsable de maintenir ces dispositifs en bon état de fonctionnement, faute de quoi la personne est en infraction avec la loi. L’entretien du pare-étincelles est décrit à la section Silencieux avec pare-étincelles du manuel.
SEGURIDAD
Requisitos estatales y locales
Su sierra se encuentra equipada con un silenciador de escape que limita la temperatura y una pantalla de recuperación de chispas que cumple con los requisitos de la Práctica Recomendada SAE J335 y los Reglamentos de California 4442 y 4443. Todos los terrenos forestales nacionales y terrenos administrados por los estados de California, Maine, Washington y Oregón exigen, de conformidad con la legislación aplicable, que los motores de combustión interna se encuentren equipados con una pantalla de recuperación de chispas. Existen otros estados y agencias federales que están aprobando leyes similares.
Si usted opera una motosierra en un estado o localidad donde existen tales reglamentos, usted es legalmente responsable de mantener estas piezas en unas condiciones de funcionamiento adecuadas. El hecho de no hacerlo constituye una infracción de la ley. La información sobre el mantenimiento del dispositivo de recuperación de chispas se describe en la sección de Mantenimiento – Silenciador con apagachispas del presente manual.
WARNING
Muffler surfaces are very hot during and after operation of the chain saw, keep all body parts away from the muffler. Serious burns may occur if contact is made with the muffler.
WARNING
Exposure to vibrations through pro­longed use of gasoline powered hand tools could cause blood vessel or nerve damage in the fingers, hands, and wrists of people prone to circula­tion disorders or abnormal swellings. Prolonged use in cold weather has been linked to blood vessel damage in otherwise healthy people. If symp­toms occur such as numbness, pain, loss of strength, change in skin color or texture, or loss of feeling in the fingers, hands, or wrists, discontinue the use of this tool and seek medical attention.
AVERTISSEMENT
Le silencieux devient très chaud durant l’utilisation de la tronçonneuse et le de­meure après. Ne pas toucher au silencieux. Il y a risque de brûlure grave en cas de contact avec le silencieux.
AVERTISSEMENT
Les personnes souffrant de troubles de la circulation sanguine ou d’enflures anormales qui sont exposées aux vibra­tions prolongées d’outils manuels fonctionnant avec un moteur à essence peuvent subir des dommages aux nerfs et vaisseaux sanguins des doigts, mains et poignets. Une utilisation prolongée par temps froid pourrait aussi causer des dommages aux vaisseaux sanguins de personnes en bonne santé. Arrêter l’utilisation de cet outil et consulter un médecin en cas de présence de symptômes tels que : engourdissement, douleur, diminution de force physique, changement de couleur ou de texture de la peau, ou perte de sensation dans les doigts, les mains ou les poignets.
ADVERTENCIA
Las superficies del silenciador están muy calientes durante la operación de la si­erra de cadena y después de la misma; mantenga todas las partes del cuerpo alejadas del silenciador. Se pueden producir quemaduras graves si se entra en contacto con el silenciador.
ADVERTENCIA
La exposición a vibraciones a través del uso prolongado de herramientas manuales accionadas mediante motores de gasolina puede dar origen a daños en los vasos sanguíneos o en los nervios de los dedos, las manos y las muñecas de aquellas personas que son propensas a tener problemas de circulación o inflamaciones anormales. Existen estudios que establecen una relación entre el uso prolongado cuando hace frío y daños en los vasos sanguíneos en per­sonas que de otra forma gozan de un buen estado de salud. Si se presentan síntomas tales como adormecimiento, dolor, pérdida de fuerza, cambios en el color o en la textura de la piel, o pérdida de sensibilidad en los dedos, las manos o las muñecas, deberá dejar de utilizar esta herramienta y acudir a su médico.
4
SAFETY
Precautions Against Kickback
Kickback is a dangerous reaction that can lead to serious injury. Do not rely only on the safety devices provided with your saw. As a chain saw user, you must take special safety precautions to help keep your cutting jobs free from accident or injury.
KICKBACK WARNING
KICKBACK occurs when the moving chain contacts an object at the upper portion of the tip of the guide bar or when the wood closes in and pinches the saw chain in the cut. Contact at the upper portion of the tip of the guide bar can cause the chain to dig into the object and stop the chain for an instant. The result is a lightning fast, reverse reaction which kicks the guide bar up and back toward the operator. If the saw chain is pinched along the top of the guide bar, the guide bar can be driven rapidly back toward the operator. Either of these reactions can cause loss of saw con­trol which can result in serious injury.
Do not rely exclusively upon the safety devices built into your saw. As a chain saw user, you should take sev­eral steps to keep your cutting jobs free from accident or injury.
WARNING
The warnings and instructions found in this section of the operator's manual are for your safety. Failure to follow all instructions may result in serious per­sonal injury.
SÉCURITÉ
Précautions pour éviter le rebond du guide-chaîne
Le phénomène de rebond du guide-chaîne est une réaction dangereuse pouvant provoquer des blessures graves. Il ne suffit pas de se fier aux dispositifs de sécurité fournis avec l’appareil. Il incombe à l’utilisateur de la tronçonneuse de prendre les mesures de sécurité particulières permettant d’éviter les accidents et les blessures.
AVERTISSEMENT
REBOND DU GUIDE-CHAÎNE
LE REBOND DU GUIDE-CHAÎNE se produit lorsque la chaîne en rotation tou­che un objet à la partie supérieure de la pointe du guide-chaîne ou lorsque l’entaille se referme et coince la chaîne. Un contact à la partie supérieure de la pointe du guide-chaîne peut conduire la chaîne à s’enfoncer dans l’objet et à s’arrêter pendant un instant. Il en résulte une réaction opposée d’une rapidité foudroyante qui projette le guide-chaîne vers le haut et vers l’arrière dans la direc­tion de l’utilisateur. Si la chaîne se coince le long de la partie supérieure du guide­chaîne, celui-ci peut reculer rapidement en direction de l’utilisateur. Ces deux réactions risquent de provoquer une perte de contrôle de l’appareil et causer des blessures graves.
Il n’est pas suffisant de se fier aux seuls dispositifs de sécurité que compte votre tronçonneuse. Lorsque vous utilisez cet appareil, vous devez prendre toutes les précautions nécessaires pour vous protéger de tout risque d’accident ou de blessure.
AVERTISSEMENT
Les avertissements et les instructions fournis dans cette section du manuel de l’utilisateur sont prévus pour la sécurité de l’utilisateur. La non-observation de ces instructions peut entraîner des blessures graves.
SEGURIDAD
Precauciones frente a la tensión de retroceso
La tensión de retroceso es una reacción peligrosa que puede dar origen a lesiones serias. No confíe únicamente en los dispositivos de seguridad que se suministran con su sierra. En calidad de usuario de una motosierra, usted debe adoptar precauciones de seguridad especiales con el fin de ayudar a evitar que se produzcan accidentes o lesiones en sus trabajos de corte.
ADVERTENCIA RELATIVA A LA TENSIÓN DE RETROCESO
LA TENSIÓN DE RETROCESO se pro­duce cuando una sierra en movimiento entra en contacto con un objeto en la parte superior del extremo de la barra de guía o cuando la madera se cierra, haciendo que la cadena de la sierra se quede atrapada en el corte que se está efectuando. El contacto en la parte supe­rior del extremo de la barra de guía puede hacer que la cadena se meta en el objeto, lo cual puede causar, a su vez, la parada de la cadena durante un instante. El resultado es una reacción inversa extremadamente rápida que hace que la barra de guía salga despedida hacia arriba y hacia atrás en la dirección del operador. En el supuesto de que la cadena de la sierra se quede atrapada a lo largo de la parte superior de la barra de guía, es posible que la barra de guía salga despedida rápidamente hacia atrás en la dirección del operador. Cualquiera de estas reacciones puede dar origen a que se pierda el control de la motosierra, lo cual puede ocasionar lesiones serias.
No confíe únicamente en los dispositivos de seguridad que se suministran con su sierra. En calidad de usuario de una si­erra de cadena, usted debe adoptar precauciones de seguridad especiales con el fin de ayudar a evitar que se produzcan accidentes o lesiones en sus trabajos de corte.
ADVERTENCIA
Las advertencias e instrucciones incluidas en esta sección del manual del usuario son para su seguridad. El incumplimiento de todas las instrucciones puede causar una lesión personal grave.
5
SAFETY
With a basic understanding of kick-
back, you can reduce or eliminate the element of surprise. Sudden surprise contributes to accidents.
Keep a good firm grip on the saw with
both hands when the engine is run­ning. Place your right hand on the rear handle and the left hand on the front handle with your thumbs and fingers encircling the chain saw handles. A firm grip together with a stiff left arm will help you maintain control of the saw if kickback occurs.
Make sure that the area in which you
are cutting is free from obstructions. Do not let the nose of the guide bar contact a log, branch, fence, or any other obstruction that could be hit while you are operating the saw.
Keep SAFE-T-TIP® Anti-Kickback Nose Guard properly mounted on the guide bar to prevent rotational kickback.
Always cut with the engine running at
full speed. Fully squeeze the throttle trigger and maintain a steady cutting speed.
Do not overreach or cut above chest height.
Follow the sharpening and mainte­nance instructions for the saw chain.
Use only the replacement guide bars and low kickback chains specified for your saw.
Do not adapt your powerhead to a bow guide or use it to power any attachments or devices not listed for your saw.
Do not cut vines and/or small under­brush (less than 3 in./ 0.08m in diameter).
SÉCURITÉ
La compréhension du phénomène de rebond du guide-chaîne permet de réduire ou d’éliminer l’effet de surprise. L’effet de surprise contribue aux acci­dents.
Tenir fermement l’appareil des deux mains lorsque le moteur tourne. Tenir la poignée arrière de la main droite et la poignée avant de la main gauche en tenant bien chaque poignée entre le pouce et les autres doigts de la main. Tenir fermement avec le bras gauche tendu aide à maintenir le contrôle de la tronçonneuse en cas de recul.
Vérifier que la zone où s’effectue la coupe est libre d’obstructions. Ne pas laisser la pointe du guide-chaîne toucher un tronçon d’arbre, une branche, un élément de clôture ou toute autre ob­struction pendant l’utilisation de l’appareil.
Pour éviter le rebond du guide-chaîne,
maintenir le dispositif anti-rebond SAFE-T-TIP le guide-chaîne.
Toujours couper avec le moteur tournant à plein régime. Appuyer à fond sur la gâchette de l’accélérateur et maintenir une vitesse de coupe constante.
Ne pas se placer en position d’extension excessive ou couper à une hauteur supérieure à celle de sa poitrine.
Respecter les instructions d’affûtage et d’entretien de la tronçonneuse.
N’utiliser comme pièces de rechange que les guide-chaînes et chaînes à faible rebond spécifiés pour ce modèle de tronçonneuse.
Ne pas adapter la tête motorisée à un guide-chaîne articulé ou à un accessoire ou dispositif non prévu pour une utilisation avec cette tronçonneuse.
Ne pas couper des lianes et/ou des petites broussailles (de moins de 3 po [0,08 m] de diamètre).
®
correctement installé sur
SEGURIDAD
El hecho de tener unos conocimientos
básicos de la tensión de retroceso puede ayudarle a reducir o eliminar el elemento sorpresa. Las sorpresas súbitas contribuyen a la ocurrencia de accidentes.
Sujete la sierra firmemente con ambas
manos cuando el motor esté en marcha. Coloque su mano derecha en la empuñadura posterior y la mano izquierda en la empuñadura frontal con los pulgares y los dedos rodeando las empuñaduras de la sierra de cadena. Para mantener el control de la sierra si se produjera un retroceso repentino, tomarla firmemente y mantener rígido el brazo izquierdo.
Asegúrese de que el área en que esté
cortando se encuentre libre de obstrucciones. No deje que el borde de la barra de guía entre en contacto con leños, ramas, cercas o cualquier otro tipo de obstrucción que se pueda golpear mientras usted esté operando su sierra.
Mantenga la protección del borde anti­retroceso SAFE-T-TIP® debidamente montada en la barra de guía con el fin de evitar la tensión de retroceso.
Corte siempre con el motor funcionando
a toda velocidad. Apriete completamente el activador del regulador y mantenga una velocidad de corte uniforme.
No intente alcanzar, ni corte, un objeto que se encuentre por encima de la altura de su pecho.
Siga las instrucciones de afilado y mantenimiento de la sierra de cadena.
Utilice únicamente las barras de guía y las cadenas de tensión de retroceso baja de repuesto que se encuentren especificadas para su sierra.
No adapte su cabezal de fuerza motriz a una barra curvada ni la utilice para accionar ningún tipo de acoplamiento o dispositivo que no se encuentre indicado para ser utilizado con su si­erra.
No corte enredaderas y/o malezas pequeñas (con un diámetro inferior a 3 pulg./0,08 m de diámetro).
ATTENTION
Your Chain Saw has been fully fac­tory tested. It is normal to find some slight oil residue on the saw.
6
ATTENTION
Cette tronçonneuse a été complètement testée à l’usine. La présence d’un léger résidu d’huile sur la chaîne est normale.
ATENCIÓN
Su motosierra ha sido cuidadosamente puesta a prueba en la fábrica. Resulta normal encontrar ligeros residuos de aceite en la cadena.
SAFETY
Basic Safety Precautions
Push and Pull
The reaction force is always opposite to the direction the chain is moving where wood contact is made. Thus, the opera­tor must be ready to control the PULL (A) when cutting on the bottom edge of the bar, and PUSH (B) when cutting along the top edge.
A
SÉCURITÉ
Mesures de sécurité élémentaires
Poussée et traction
La force de réaction s’exerce toujours dans la direction opposée à celle du mouvement de la chaîne lorsque celle-ci entre en con­tact avec le bois. L’utilisateur doit donc être prêt à contrôler l’effet de TRACTION (A) lorsque la coupe s’effectue le long du bord inférieur du guide-chaîne et l’effet de POUSSÉE (B) lorsque la coupe s’effectue le long du bord supérieur.
SEGURIDAD
Precauciones básicas de seguridad
Empuje y tirón
La fuerza de reacción es siempre contraria a la dirección en que se mueve la cadena cuando entra en contacto con la madera. En consecuencia, el operador debe estar preparado para controlar el TIRÓN (A) cuando se corta con el borde inferior de la barra y el EMPUJE (B) cuando se corta a lo largo del borde superior.
B
Always hold the chain saw with both
hands when the engine is running. Use a firm grip with thumbs and fingers encircling the chain saw handles.
Never operate a chain saw when you
are fatigued.
Keep all parts of your body away
from the saw chain when the engine is running.
Always carry the chain saw with the
engine stopped and chain brake en­gaged, the guide bar and saw chain to the rear, and the muffler away from your body. When transporting your chain saw, use the appropriate guide bar scabbard.
Apply chain brake prior to any repo­sitioning of the operator in the cutting area.
Always use caution when handling fuel. Move the chain saw at least 30 feet (10m) from the fueling point before starting the engine.
Do not operate a chain saw with one hand! Serious injury to the operator, helpers, bystanders, or any combi­nation of these persons may result from one-handed operation. A chain saw is intended for two-handed use.
Toujours tenir la tronçonneuse des deux mains quand le moteur est en marche. Bien la tenir en enserrant chaque poignée entre le pouce et les autres doigts de la main.
Ne jamais utiliser une tronçonneuse lorsque l’on est fatigué.
Maintenir toutes les parties du corps à bonne distance de la chaîne lorsque le moteur tourne.
Transporter l’appareil en veillant toujours à ce que le moteur soit arrêté, le frein de chaîne en prise, le guide­chaîne et la chaîne vers l’arrière et le silencieux à bonne distance du corps. Utiliser un étui de guide-chaîne approprié pendant le transport de l’appareil.
Mettre en prise le frein de chaîne avant de se mettre en place pour procéder à une coupe.
Se montrer prudent pendant la manipu­lation du carburant. Déplacer l’appareil d’au moins 10 m (30 pi) du point de remplissage avant de faire démarrer le moteur.
Ne jamais faire fonctionner une tronçonneuse en la tenant d’une seule main! Il pourrait en résulter des blessures graves pour l’utilisateur, ses aides et les passants. Une tronçonneuse est conçue pour être tenue à deux mains.
Sujete siempre la motosierra con las
dos manos cuando el motor esté en marcha. Agárrela firmemente con los pulgares y los dedos alrededor de las empuñaduras de la motosierra.
No opere nunca la motosierra cuando
esté fatigado.
Mantenga todas las partes de su cuerpo
alejadas de la motosierra cuando el motor esté en marcha.
Lleve siempre la motosierra con el mo-
tor parado, la barra de guía y la cadena hacia la parte posterior y el silenciador de escape alejado de su cuerpo. Cuando esté transportando su motosierra, utilice la funda de la barra de guía apropiada.
Aplique el freno de cadena antes de
que el operador vuelva a posicionarse en el área de corte.
Tenga siempre cuidado cuando esté
manipulando combustible. Desplace la motosierra al menos 30 pies (10 m) desde el punto en que la haya llenado de combustible antes de proceder a poner en marcha el motor.
¡No opere la motosierra con una mano!
El hecho de operar la motosierra con una mano puede dar origen a lesiones serias en el operador, los asistentes, las personas que se encuentren alrededor, o cualquier combinación de estas personas. Las motosierras están diseñadas para ser utilizadas con las dos manos.
7
SAFETY
Never let anyone use your chain saw
who has not received adequate in­structions in its proper use. This applies to rentals as well as privately owned saws. Keep the handles dry, clean, and free of oil or fuel mixture.
Before you start the engine, make
sure the saw chain is not contacting any object.
Shut off the engine before setting
down the saw. Do not leave the engine running unattended.
As an additional safety precaution,
apply the chain brake prior to setting down the saw.
Operate the chain saw only in well
ventilated areas.
SÉCURITÉ
Ne jamais permettre à quelqu’un de se servir de l’appareil s’il n’a pas reçu d’instructions adéquates sur son fonctionnement. Cette règle s’applique aussi bien aux tronçonneuses de loca­tion qu’à celles appartenant à des particuliers. Maintenir les poignées sèches, propres et non tachées d’huile ou de mélange carburant.
Avant de faire démarrer le moteur, s’assurer que la chaîne ne touche aucun objet.
Arrêter le moteur avant de poser l’appareil. Ne jamais laisser tourner le moteur d’une tronçonneuse qui n’est pas sous surveillance.
Pour plus de sécurité, mettre en prise le frein de chaîne avant de déposer l’appareil.
N’utiliser la tronçonneuse que dans des endroits bien ventilés.
SEGURIDAD
No deje nunca que alguien que no haya
recibido las instrucciones adecuadas en la forma de uso apropiado utilice la motosierra. Esto resulta de aplicación tanto a las sierras alquiladas como a las sierras de propiedad privada. Mantenga las manos secas, limpias y libres de aceite o de mezclas de combustible.
Antes de poner en marcha el motor,
asegúrese de que la motosierra no esté en contacto con ningún objeto.
Apague el motor antes de apoyar la
sierra. No deje el motor en marcha y desatendido.
Como Precaución de seguridad adicional,
aplique el freno de la cadena antes de apoyar la sierra.
Opere la motosierra únicamente en
áreas que se encuentren bien ventiladas.
Safety Apparel
Wear snug fitting clothing. Always wear heavy, long pants, boots, and gloves. Do not wear jewelry, short pants, sandals, or go barefoot. Do not wear loose fitting clothing, which could be drawn into the engine or catch the chain or underbrush. Wear overalls, jeans or chaps made of cut resistant material or ones that con­tain cut resistant inserts. Secure hair so it is above shoulder level.
Wear non-slip safety footwear.
Wear non-slip, heavy duty gloves to improve your grip and to protect your hands.
Wear eye protection which is marked to comply with ANSI Z87.1 as well as hearing and head protection when operating this equipment.
Vêtements de sécurité
Porter des vêtements assez serrés. Toujours porter des pantalons longs et épais, des bottes et des gants. Ne pas porter de bijoux, de short, de sandales ou ne pas être pieds nus. Ne pas porter de vêtements amples qui peuvent être happés par le moteur, la chaîne ou les broussailles. Porter des combinaisons, des jeans ou des vêtements dotés de patchs ou d’inserts résistants à la coupe. Attacher les cheveux afin qu’ils restent au-dessus des épaules.
Porter des chaussures de sécurité antidérapantes.
Porter des gants de travail résistants et non glissants pour améliorer la prise et se protéger les mains.
Porter une protection oculaire comportant une indication de conformité à la norme ANSI Z87.1 ainsi qu’un dispositif antibruit et un casque protecteur pendant l’utilisation de cet appareil.
Ropa de seguridad
Use ropas que no sean sueltas. Siempre use pantalones gruesos, botas y guantes. No use joyas, pantalones cortos, sandalias ni ande descalzo. No use ropas sueltas que pueden ser atraídas hacia el motor o enredarse en la cadena o malezas. Use overoles, vaqueros o zamarros fabricados de material resistente a los cortes o que tengan insertos resistentes a los cortes. Sujétese el cabello de modo que quede más arriba de los hombros.
Lleve puesto calzado de seguridad antideslizante.
Lleve puestos guantes antideslizantes resistentes para mejorar su agarre y proteger sus manos.
Use lentes protectores que cumplan con la norma ANSI Z87.1 así como también protección auditiva y para la cabeza cuando trabaje con este equipo.
8
SAFETY
Kickback
ROTATIONAL KICKBACK (A) occurs when the moving chain contacts an object at the Kickback Danger Zone (B) of the guide bar zone. The result is a lightning fast, reverse reaction which kicks the guide bar up and back towards the operator. This reaction can cause loss of control which can result in seri­ous injury.
SÉCURITÉ
Rebond du guide-chaîne
LE REBOND (A) se produit lorsque la chaîne en rotation touche un objet dans la zone de risque de rebond (B) du guide-chaîne. Il en résulte une réaction opposée d’une rapidité foudroyante qui projette le guide-chaîne vers le haut et vers l’arrière, en direction de l’utilisateur. Cette réaction peut entraîner une perte de contrôle de l’appareil et causer des blessures graves.
SEGURIDAD
Tensión de retroceso
LA TENSIÓN DE RETROCESO (A) se pro­duce cuando una cadena en movimiento entra en contacto con un objeto en la Zona de Peligro de Tensión de Retroceso (B) de la zona de la barra de guía. El resultado es una reacción inversa extremadamente rápida que hace que la barra de guía salga despedida hacia arriba y hacia atrás en la dirección del operador. Esta reacción puede dar origen a que se pierda el control de la motosierra, lo cual puede ocasionar lesiones serias.
A
Refueling (DO NOT SMOKE!)
To reduce the risk of fire and burn injury, handle fuel with care. It is highly flammable.
Mix and store fuel in a container
approved for gasoline.
Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refueling.
Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from es­caping around the cap.
Tighten fuel cap securely after refu­eling.
B
Remplissage en carburant (NE PAS FUMER!)
L’essence étant un produit très in­flammable, la manipuler avec soin afin d’éviter tout risque d’incendie ou de brûlure.
Ne garder le mélange essence et huile que dans un contenant conforme aux normes.
Ne faire le mélange qu’en plein air, loin de toute flamme ou étincelle.
Trouver un espace découvert et nu, arrêter le moteur et lui laisser le temps de refroidir avant de procéder au remplissage.
Dévisser lentement le bouchon du réservoir à essence afin de relâcher la pression et d’éviter que l’essence ne jaillisse.
Bien revisser le bouchon du réservoir à essence après le remplissage.
Reabastecimiento de combus­tible (¡PROHIBIDO FUMAR!)
Maneje el combustible con cuidado con el fin de reducir el riesgo de incendio y de que se produzcan daños personales derivados de quemaduras.
Mezcle y guarde el combustible en un recipiente aprobado para gasolina.
Mezcle el combustible en el exterior en un área abierta donde no haya chispas ni llamas.
Seleccione un terreno liso sin obstrucciones, pare el motor y deje que se enfríe antes de echar más combustible.
Afloje el tapón del depósito de gasolina para liberar la presión existente y evite que el combustible se salga alrededor del tapón.
Apriete el tapón firmemente después de echar combustible.
9
SAFETY
Wipe spilled fuel from the unit. Move
30 feet (10m) away from refueling site before starting engine.
Never attempt to burn off spilled fuel under any circumstances.
SÉCURITÉ
Essuyer toute trace d’essence sur l’appareil. S’éloigner du lieu de remplissage de 10 m (30 pi) avant de faire démarrer l’appareil.
Ne jamais faire brûler l’essence qui aurait été renversée lors du remplissage.
SEGURIDAD
Limpie el combustible derramado existente en la unidad. Desplácese 30 pies (10 m) del punto donde haya echado el combustible antes de poner en marcha el motor.
No intente nunca quemar el combustible derramado bajo ninguna circunstancia.
Maintenance
Never operate a chain saw that is
damaged, improperly adjusted, or is not completely and securely as­sembled. Be sure that the saw chain stops moving when the throttle con­trol trigger is released. If the saw chain moves at idle speed, the car­buretor may need adjusting, see Op­eration-Carburetor Adjusting Section. If the saw chain still moves at idle speed after adjustment has been made, contact a Homelite Servicing Dealer for adjustment and discon­tinue use until the repair is made.
WARNING
All chain saw service, other than items in the Operator's Manual maintenance instructions, should be performed by competent chain saw service person­nel. (If improper tools are used to remove the flywheel or clutch, or if an improper tool is used to hold the flywheel in order to remove the clutch, structural damage to the flywheel could occur which could subsequently cause the flywheel to burst and serious in­jury could result).
Entretien
Ne jamais se servir d’une tronçonneuse endommagée, mal réglée ou qui n’est pas complètement et solidement assemblée. Bien vérifier que la chaîne s’arrête de tourner lorsque l’on relâche la gâchette de l’accélérateur. Si la tronçonneuse tourne lorsque le moteur est au ralenti, le carburateur peut avoir besoin d’être réglé. Voir la section Utilisation—Réglage du carburateur. Si la chaîne continue de tourner au ralenti après le réglage, faire appel à un centre de service Homelite avant de se servir à nouveau de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Tout entretien ou réparation de la tronçonneuse, autre que ce qui est décrit dans le manuel de l’utilisateur doit être effectué par du personnel qualifié pour l’entretien des tronçonneuses. (Si l’on utilise des outils inadaptés pendant le démontage du volant d’inertie ou de l’embrayage, ou si l’on utilise un outil inadapté pour retenir le volant d’inertie pour le démontage de l’embrayage, on peut endommager le volant d’inertie au point où il pourrait se rompre par la suite, pendant l’utilisation de l’appareil, et causer de graves blessures.)
Mantenimiento
No opere nunca una motosierra que esté dañada, ajustada de forma inadecuada o que no esté ensamblada de forma completa y segura. Asegúrese de que la motosierra deje de moverse cuando se suelte el activador de control del regulador. Si la cadena de la sierra se mueve cuando la unidad se encuentra en la posición de velocidad de marcha lenta, es posible que sea necesario efectuar ajustes en el carburador (consulte la sección Operación – Ajuste del carburador). Si la cadena de la sierra sigue moviéndose después de haber efectuado el ajuste correspondiente en la velocidad de marcha lenta, póngase en contacto con el Agente de Servicio de Homelite para que se efectúe el ajuste oportuno y deje de usar la unidad hasta que se hayan efectuado las reparaciones necesarias.
ADVERTENCIA
Todas las tareas de servicio de las motosierras, excepto aquellos artículos que se indican en las instrucciones de mantenimiento del Manual del Operador, deben ser llevadas a cabo por personal de servicio de motosierras competente. (Si se utilizan herramientas inadecuadas para extraer el volante o el embrague, o si se utilizan herramientas inadecuadas para sujetar el volante con el fin de extraer el embrague, se pueden producir daños estructurales en el volante, lo cual puede dar origen, a su vez, a que reviente el volante y a que se produzcan daños serios).
In The Cutting/Work Area
Do not operate a chain saw in a tree.
Do not cut from a ladder, this is extremely dangerous.
Keep bystanders and animals out of the work area. Do not allow other persons to be nearby during starting or cutting with the chain saw.
NOTE: The size of the work area depends on the job being performed as well as the size tree or workpiece involved. For example, felling a tree requires a larger work area than mak­ing bucking cuts.
10
Aire de travail ou de coupe
Ne pas se servir d’une tronçonneuse en se plaçant dans un arbre.
Ne pas grimper sur une échelle pour effectuer une coupe.
Ne pas permettre la présence d’observateurs ou d’animaux dans l’aire de travail. Ne laisser personne rester à proximité pendant le démarrage du moteur ou l’opération de coupe.
REMARQUE : La superficie de la zone de travail dépend de l’opération en cours et de la taille de l’arbre ou de la pièce à couper. Par exemple, l’abattage d’un arbre exige une beaucoup plus grande superficie que le tronçonnage.
En el área de corte/trabajo
No opere la motosierra en un árbol.
Utilice únicamente piezas de repuesto originales del fabricante del producto.
Mantenga a las personas que se encuentren a su alrededor y a los animales alejados del área de trabajo. No permita que otras personas se acerquen durante la puesta en marcha o mientras esté cortando con la motosierra.
NOTA: El tamaño del área de trabajo depende del trabajo que se está realizando así como también del tamaño del árbol o de la pieza de trabajo específica. Por ejemplo, cortar un árbol exige un área de trabajo mucho más grande que cuando se troza madera.
SAFETY
Never start cutting until you have a
clear work area, secure footing, and a planned retreat path from the falling tree.
Use extreme caution when cutting
small size brush and saplings, be­cause slender material may catch the saw chain and be whipped toward you or pull you off balance.
When cutting a limb that is under
tension, be alert for springback so that you will not be struck when the tension in the wood fibers is released.
Understanding Your Chain Saw Safety Devices
SAFE-T-TIP® Anti-Kickback Nose Guard
The SAFE-T-TIP® (A) prevents kick­back from happening, because it covers the tip of the bar where kickback is generated. Inexperienced persons should never attempt any kind of cutting where the SAFE-T-TIP® would have to be re­moved from the bar tip.
SÉCURITÉ
Ne jamais commencer à couper à moins d’avoir une zone de travail dégagée, d’être en position stable et d’avoir repéré un chemin pour échapper à la chute de l’arbre.
Faire extrêmement attention pendant la coupe de broussailles et d’arbustes, car les branches fines peuvent se prendre dans la chaîne, se trouver projetées vers l’utilisateur ou le déséquilibrer.
Pendant la coupe d’une branche se trouvant sous tension, faire attention à ne pas être frappé par la branche lorsque la tension dans les fibres de bois sera relâchée.
Comprendre les dispositifs de sécurité de l’appareil
Protection anti-rebond SAFE-T-TIP
La protection SAFE-T-TIP® ( A) évite le rebond du guide-chaîne en recouvrant la pointe du guide-chaîne, qui est l’endroit où le phénomène de rebond se produit. Une personne inexpérimentée ne doit jamais effectuer une opération de coupe nécessitant le démontage de la protection SAFE-T-TIP
®
.
®
SEGURIDAD
No empiece nunca a cortar hasta que el área de trabajo esté despejada, tenga los pies firmemente fijados en el suelo y tenga un trayecto de retirada planeado para alejarse del árbol cuando caiga.
Tenga un cuidado extremo cuando esté cortando arbustos y arbolillos pequeños ya que el material fino puede quedarse atrapado en la cadena de la sierra y salir despedido hacia usted o hacer que pierda el equilibrio.
Cuando esté cortando una rama que se encuentre bajo tensión, tenga cuidado con la recuperación elástica del material de manera que no le golpee cuando se libere la tensión existente en las fibras de la madera.
Conocimiento de los dispositivos de seguridad de su motosierra
Protección del borde Anti-retroceso SAFE-T-TIP®
El dispositivo SAFE-T-TIP® (A) evita que se produzca la tensión de retroceso ya que cubre el extremo de la barra donde se gen­era la tensión de retroceso. Las personas sin experiencia no deberían intentar nunca efectuar ningún tipo de corte que haga necesario quitar el dispositivo SAFE-T-TIP® del extremo de la barra.
Those users, such as professional log­gers, who may need to draw the tip through the cut, make boring cuts, or cut logs bigger than the bar length should reinstall the SAFE-T-TIP® as soon as those cuts are complete. When cutting with it removed, the user must rely on careful use of the proper techniques as shown in the manual to avoid kickback.
NOTE: See Maintenance-Bar and Chain Section, for reinstalling the SAFE-T-TIP® nose guard.
Si ces utilisateurs, comme les bûcherons professionnels, doivent enlever la protec­tion SAFE-T-TIP du guide-chaîne dans l’entaille, faire un trait de scie plongeant ou couper des billes d’un diamètre plus grand que la longueur du guide-chaîne, ils devront la remettre en place dès que la coupe sera terminée. Lorsque la protection est enlevée, l’utilisateur doit re­specter scrupuleusement la technique recommandée dans le présent guide pour éviter le rebond du guide-chaîne.
Remarque : Voir la section Entretien – Chaîne et guide–chaîne pour l’installation du dispositif SAFE-T-TIP
®
pour faire passer la pointe
®
.
A
Aquellos usuarios tales como cortadores de troncos profesionales, que necesiten retirar el extremo a través del corte, efectuar cortes penetrantes o cortar leños que tengan un tamaño superior a la longitud de la barra deberían volver a colocar el SAFE-T-TIP® tan pronto como hayan finalizado los mencionados cortes. Cuando esté cortando sin el dispositivo, el usuario debe confiar en el cuidadoso seguimiento de las técnicas adecuadas, tal y como se indica en el manual, con el fin de evitar que se produzca la tensión de retroceso.
NOTA: Consulte la sección Mantenimiento – Barra y cadena para comprobar las instrucciones de instalación de la protección del borde SAFE-T-TIP®.
11
SAFETY
Low Kickback Saw Chain
The rakers (depth gauges) ahead of each cutter can minimize the force of a kick­back reaction by preventing the cutters from digging in too deeply at the kick­back zone. Only use replacement chain that is equivalent to original chain or has been certified as low kickback chain per ANSI B175.1.
Low kickback saw chain is chain that has met the kickback performance re­quirements of ANSI B175.1 - 1991 (Ameri­can National Standard for Power Tools ­Gasoline-Powered Chain Saws-Safety Requirements) when tested on the repre­sentative sample of chain saws below
3.8 c.i.d. specified in ANSI B175.1 -
1991. As saw chains are sharpened during
their useful life, they lose some of the low kickback qualities and extra caution should be used.
Guide Bars
Generally, guide bars with small radius tips have somewhat lower kickback po­tentials.
Homelite gasoline saws exceed the kick­back-reduction requirements of ANSI B175.1 without requiring small radius tip bars.
When making a replacement, be sure to order one of the Homelite bars listed for your saw in this operator's manual. The proper size SAFE-T-TIP® nose guard comes installed on the bar. Use only guide bars that have a provision for mounting the SAFE-T-TIP®.
SÉCURITÉ
Chaîne à faible rebond
Les limiteurs de profondeur à l’avant de chaque dent peuvent réduire au minimum la force d’une réaction de rebond en évitant que les dents ne s’encastrent trop au niveau de la zone de rebond. N’utiliser comme pièce de rechange qu’une chaîne équivalente à la chaîne d’origine ou une chaîne certifiée à faible rebond conformément à la norme ANSI B175.1.
Une chaîne à faible rebond est une chaîne conforme aux exigences relatives au rebond de la norme ANSI B175.1 - 1991 (Norme nationale américaine pour outils à main motorisés - Tronçonneuses à essence - Pre­scriptions de sécurité) après un test sur un ensemble représentatif de tronçonneuses de cylindrées inférieures à 3,8 mentionnées dans la norme ANSI B175.1 - 1991.
Au fur et à mesure que les chaînes sont aiguisées pendant leur durée de vie utile, elles perdent une partie de leur qualité de faible rebond et des précautions supplémentaires doivent être prises.
Guide-chaînes
D’une façon générale, les guide-chaînes ayant une pointe de faible rayon sont moins sujets à l’effet de rebond.
Les tronçonneuses à essence Homelite dépassent les exigences de la norme ANSI B175.1 relatives au rebond sans le besoin de guide-chaînes ayant une pointe de faible rayon.
Toujours commander un guide-chaîne de rechange de Homelite, tel qu’indiqué dans le présent manuel de l’utilisateur. Un dispositif de sécurité SAFE-T-TIP est fourni déjà installé sur le guide-chaîne. N’utiliser que des guide-chaînes permettant le montage du dispositif de sécurité SAFE-
®
.
T-TIP
®
de taille approprié
SEGURIDAD
Cadenas de sierra con tensión de retroceso baja
Los dientes limpiadores (reguladores de profundidad) existentes delante de cada cortador pueden reducir al mínimo la fuerza del retroceso, evitando que los cortadores se metan con excesiva profundidad en la zona de la tensión de retroceso. Utilice únicamente cadenas de repuesto que sean iguales que la cadena original o que hayan sido certificadas como cadenas con tensión de retroceso baja por parte de ANSI B175.1.
Las cadenas de sierra con tensión de retroceso baja son cadenas que cumplen con los requisitos de rendimiento relativos a tensión de retroceso de ANSI B175.1 - 1991 (Estándar Nacional Norteamericano para Herramientas Mecánicas - Motosierras Accionadas por Motores de Gasolina ­Requisitos de Seguridad) cuando se ponen a prueba con una muestra representativa de motosierras bajo 3.8 c.i.d. especificado en ANSI B175.1 - 1991.
Debido a que las cadenas son afiladas durante su vida útil, ellas pierden algo de su características de retroceso bajo y se debe tener cuidado extremo.
Barras de guía
Normalmente, las barras de guía con extremos de radio pequeño llevan aparejadas unas posibilidades de tensiones de retroceso inferiores.
Las sierras a gasolina Homelite sobrepasan las exigencias de reducción de retroceso estipuladas en la norma ANSI B175.1 sin requerir barras con extremo de radio pequeño.
Cuando proceda a reemplazarlas, asegúrese de pedir una de las barras de Homelite que se encuentren indicadas para ser utilizadas con su cadena en las instrucciones del manual del operador. La protección del borde SAFE-T-TIP® de tamaño adecuado viene instalada en la barra. Utilice únicamente barras de guía que tengan un espacio adecuado para instalar el dispositivo SAFE-T-TIP®.
12
SAFETY
Chain Brake
Chain brakes are designed to rapidly stop the chain from rotating. When the chain brake lever / hand guard is pushed toward the bar, the chain should stop immedi­ately. A chain brake does not prevent kickback.
A) RUN POSITION B) BRAKE POSITION
Chain brake should be cleaned and tested daily. Clean the chain brake per the Maintenance-Chain Brake Section and test per the Operation-Chain Brake Op­eration Section.
WARNING
Even with daily cleaning of the mecha­nism, the dependability of a chain brake to perform under field condi­tions cannot be certified. Keep the SAFE-T-TIP® nose guard on your saw's guide bar, and use proper cut­ting techniques.
SÉCURITÉ
Frein de chaîne
Les freins de chaîne sont conçus pour arrêter rapidement la rotation de la chaîne. Lorsque le levier du frein de chaîne / protège-main est poussé vers l’avant, la chaîne devrait s’arrêter de tourner immédiatement. Un frein de chaîne n’empêche pas un rebond du guide-chaîne.
A) POSITION DE MARCHE B) POSITION DE FREIN
Le frein de chaîne devrait être nettoyé et vérifié chaque jour. Voir la section Entretien
– Frein de chaîne, et Utilisation – Utilisation du frein de chaîne.
AVERTISSEMENT
Même un nettoyage quotidien du mécanisme ne permet pas de certifier que le frein de chaîne fonctionnera de façon fiable sur le terrain. En toutes circonstances, maintenir le dispositif de sécurité SAFE-T-TIP chaîne et utiliser les techniques de coupe appropriées.
®
monté sur le guide-
SEGURIDAD
Freno de la cadena
Los frenos de las cadenas se encuentran diseñados para parar rápidamente la cadena y evitar que siga girando. Cuando la palanca de freno de la cadena / protección de mano se empuja hacia la barra, la cadena debería pararse inmediatamente. Los frenos de las cadenas no evitan que se produzca la tensión de retroceso.
A) POSICIÓN DE FUNCIONAMIENTO B) POSICIÓN DE FRENADO
El freno de la cadena se debería limpiar y comprobar diariamente. Limpie el freno de la cadena de conformidad con lo indicado en la sección Mantenimiento – Freno de la cadena y compruébelo según lo indicado en la sección Operación – Operación del freno de la cadena.
ADVERTENCIA
Incluso con la limpieza diaria del mecanismo, no se puede certificar la confiabilidad del freno de la cadena de cara al funcionamiento del mismo cuando se utiliza en tareas normales de trabajo. Mantenga la protección del borde SAFE­T-TIP® en la barra de guía de su sierra y utilice las técnicas de corte adecuadas.
Run Position (A)
Position de marche (A)
Posición de funcionamiento (A)
Brake Position (B)
Position de frein (B)
Posición de frenado (B)
13
OPERATION
OPERACIÓNUTILISATION
WARNING
The warnings and instructions in this section of the operator's manual are for your safety and to prevent serious personal injury.
Fueling
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing gasoline and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gaso­line and 2-cycle engine oil in a clean container approved for gasoline.
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON UN­LEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE RATING OF 87 ([R + M] / 2) OR HIGHER.
Mix Homelite Exact Mix™ Premium 2­Cycle Engine Oil with gasoline according to the instructions on the package. If Premium 2-Cycle Engine Oil is not avail­able, use a high quality 2-cycle engine oil, mixed at 2.6 oz. per gallon (US).
DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2­CYCLE OUTBOARD OIL.
NOTE: Homelite Exact Mix™ Premium
2-Cycle Engine Oil contains a fuel stabi­lizer and will stay fresh up to 30 days. DO NOT mix quantities larger than us­able in a 30 day period. A 2-cycle oil containing a fuel stabilizer is recom­mended.
Fuel Mixture Premium 2-Cycle Engine Oil (50:1)
Gasoline Oil
1 gallon (US) 2.6 oz. 1 Liter 20 cc (20 ml)
AVERTISSEMENT
Les avertissements et les instructions fournis dans cette section du manuel de l’utilisateur sont prévus pour la sécurité de l’utilisateur et pour éviter des blessures graves.
Remplissage en carburant
Cet appareil est entraîné par un moteur 2 temps qui nécessite un mélange d’essence et d’huile spéciale 2 temps pour fonctionner. Mélanger à l’avance de l’essence sans plomb et de l’huile à moteur 2 temps dans un contenant propre, conforme.
CARBURANT RECOMMANDÉ: CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR FONCTIONNER AVEC DE L’ESSENCE AUTOMOBILE SANS PLOMB AVEC UN INDICE D’OCTANE MINIMUM DE 87 ([R + M] / 2).
Mélanger l’huile à moteur deux temps de qualité supérieure Homelite Exact Mix™ avec de l’essence conformément aux in­structions apparaissant sur leur emballage. À défaut d’huile à moteur deux temps de qualité supérieure Homelite, mélanger de l’huile de qualité supérieure pour moteurs 2 temps à raison de 20 ml par litre d’essence (2,6 oz par gallon US).
NE PAS UTILISER D’HUILE POUR MOTEURS AUTOMOBILES NI D’HUILE 2 TEMPS POUR HORS-BORD.
REMARQUE: Un mélange de carburant à
base d’huile à moteur deux temps de qualité supérieure Homelite Exact Mix™ contient un agent stabilisant qui le rend utilisable pendant 30 jours. NE PAS mélanger des quantités de carburant supérieures à ce qui peut être utilisé pendant les 30 jours suivants. Il est recommandé de choisir une huile pour moteur 2 temps contenant un agent stabilisant.
Mélange du carburant l’huile à moteur deux temps de
Essence Huile
1 gallon (US) 2,6 oz. 1 Litre 20 cc (20 ml)
ADVERTENCIA
Las advertencias e instrucciones incluidas en esta sección del manual del usuario son para su seguridad y evitar lesiones personales graves.
Abastecimiento de combustible
Este producto cuenta con un motor de 2 ciclos y requiere gasolina mezclada previamente y aceite para motores de 2 ciclos. Mezcle previamente gasolina sin plomo y aceite para motores de 2 ciclos en un recipiente limpio aprobado para ser utilizado con gasolina.
COMBUSTIBLE RECOMENDADO: ESTE MOTOR HA SIDO CERTIFICADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA USOS AUTOMOTRICES CON UN OCTANAJE DE 87 ([R + M] / 2) O SUPERIOR.
Mezcle aceite de dos tiempos de calidad superior Homelite Exact Mix™ con gasolina segun las instrucciones indicadas en el envase. Si no se dispone de aceite Homelite, utilice un aceite de alta calidad para motores de 2 tiempos y mézclelo según una proporción de 2.6 onzas por galón (EE.UU.)
NO UTILICE ACEITE PARA VEHICULOS NI PARA MOTORES FUERA DE BORDA DE 2 TIEMPOS.
NOTA:El aceite de calidad superior Homelite Exact Mix™ contiene un estabilizador de
combustible y se mantendrá en estado adecuado durante un período de hasta 30 días. NO mezcle cantidades mayores de las que se puedan utilizar en un período de 30 días. Se recomienda el uso de un aceite para motores de 2 tiempos que contenga un estabilizador de combustible.
Mezcla de combustible Aceite de dos tiempos de calidad
superior (50:1)
Gasolina Aceite
1 galón (EE.UU.) 2.6 onzas 1 litro 20 cc (20 ml)
14
OPERATION
UTILISATION
OPERACIÓN
Filling the Tank
WARNING
Always shut off engine before fueling. Never add fuel to a machine with a running or hot engine. Move at least 30 feet (10m) from refueling site before starting engine. DO NOT SMOKE!
Refer to the Safety-Refueling Section for additional Safety Precautions.
1. Clean surface around fuel cap to prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the tank. Avoid spillage. See Illustration (A).
4. Prior to replacing the fuel cap, clean and inspect the gasket.
5. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel spill­age.
NOTE: It is normal for smoke to be emitted from a new engine during and after first use.
WARNING
Check for fuel leaks, if any are found, correct before use to prevent fire or burn injury.
Remplissage du réservoir de carburant
AVERTISSEMENT
Toujours arrêter le moteur avant de remplir le réservoir. Ne jamais mettre de carburant dans un appareil dont le moteur fonctionne (ou est chaud). S’éloigner d’au moins 10 m (30 pi) de l’emplacement où le réservoir a été rempli avant de remettre le moteur en marche.
Voir la section Sécurité - Remplissage en carburant pour plus de détails.
1. Nettoyer la surface autour du bouchon du réservoir de carburant pour éviter la contamination.
2. Desserrer lentement le bouchon du réservoir.
3. Verser avec précaution le mélange dans le réservoir en faisant attention à ne pas en renverser. Voir l’illustration (A).
4. Avant de remettre le bouchon en place, vérifier et nettoyer son joint d’étanchéité.
5. Remettre le bouchon en place immédiatement et le serrer à la main. Essuyer le carburant renversé, le cas échéant.
REMARQUE: Il est normal qu’un moteur neuf fume lorsqu’on l’utilise pour la première fois, et par la suite.
NE PAS FUMER!
AVERTISSEMENT
Vérifier qu’il n’y a pas de fuites de carburant. Dans le cas échéant, rectifier ce problème avant l’emploi pour éviter incendie ou brûlure.
Llenado del depósito de com­bustible
ADVERTENCIA
Apague siempre el motor antes de echar combustible a la unidad. No añada nunca combustible a una máquina cuyo motor esté en funcionamiento o caliente. Desplácese al menos 30 pies (10 m) del punto donde haya echado el combus­tible al depósito antes de poner en marcha el motor.
Consulte la sección Seguridad – Reabastecimiento de combustible para comprobar precauciones de seguridad adicionales.
1. Limpie la superficie existente alrededor
2. Afloje lentamente el tapón de la
3. Vierta cuidadosamente la mezcla de
4. Antes de volver a poner el tapón de
5. Vuelva a poner inmediatamente el tapón
NOTA: Es normal que un motor nuevo emita humo la primera vez que se utilice y con posterioridad.
¡NO FUME!
del tapón de gasolina para evitar que se produzcan contaminaciones.
gasolina.
combustible en el depósito. Evite que se produzcan derramamientos. Consulte la ilustración (A).
gasolina, limpie e inspeccione la junta obturadora.
de la gasolina y apriételo con la mano. Limpie cualquier derramamiento de combustible que se haya producido.
ADVERTENCIA
Verifique si hay escapes de combustible; si se encuentra alguno, repárelo antes de usar la herramienta para evitar un incendio o una quemadura.
A
STOP
15
OPERATION
Chain Oil System
1. Use HOMELITE Bar and Chain Oil. It is designed for chains and chain oilers and is formulated to perform over a wide temperature range with no dilution required.
NOTE: Do not use dirty, used or otherwise contaminated oils. Dam­age may occur to the oil pump, bar, or chain.
2. Carefully pour the bar and chain oil into the tank as shown in illustration (B).
3. Fill the oil tank every time engine is fueled.
4. Chain saw should use approximately one tank of oil per tank of fuel.
UTILISATION
Dispositif de lubrification de la chaîne
1. Utiliser l’huile HOMELITE Bar and
Chain Oil. Elle est spécialement conçue pour les chaînes et les dispositifs de lubrification de chaîne et sa formula­tion permet une utilisation sur une plage étendue de températures sans nécessiter de dilution.
REMARQUE : Ne pas utiliser d’huile sale, usée ou contaminée de quelque manière que ce soit. Cela pourrait entraîner une détérioration de la pompe à huile, de la chaîne ou du guide-chaîne.
2. Verser doucement dans le réservoir l’huile de lubrification du guide et de la chaîne, comme indiqué sur l’illustration (B).
3. Normalement, il faut remplir le réservoir à huile chaque fois qu’on fait le plein en carburant.
4. La tronçonneuse utilise approximativement un réservoir d’huile par réservoir d’essence.
OPERACIÓN
Sistema de lubricación de la cadena
1. Utilice aceite para barras y cadenas HOMELITE. Ha sido diseñado para cadenas y engrasadores de cadenas, y ha sido formulado para proporcionar un rendimiento adecuado en gamas amplias de temperatura sin que se requiera dilución.
NOTA: No utilice aceites sucios, usados ni contaminados de otra manera. Se pueden producir daños en la bomba del aceite, la barra o la cadena.
2. Cargar lentamente en el tanque el aceite para la barra y cadena, tal como se muestra en la ilustración (B).
3. Llene el depósito del aceite cada vez que llene el depósito de gasolina del motor.
4. La motosierra debería utilizar aproximadamente un depósito de aceite por cada depósito de combus­tible.
B
16
OPERATION
Starting the Engine
UTILISATION
Démarrage du moteur
OPERACIÓN
Arranque del motor
WARNING
Keep body to the left of the chain line. Never straddle the saw or chain, or lean over past the chain line.
Place the chain saw on level ground and ensure that no objects or ob­structions are in immediate vicin­ity which could come in contact with the bar and chain. Hold the front handle firmly with the left hand and put your right foot onto the base of the rear handle, see Illustration (A).
Starting Instructions
1. Move chain brake to BRAKE position.
Set the chain brake by push­ing the chain brake lever / hand guard forward (towards the bar), to the brake position as shown in Illustration (B). Refer to Safety-Chain Brake and Operation-Chain Brake Sections for additional infor­mation.
AVERTISSEMENT
Il faut maintenir le corps à l’écart de la ligne de la chaîne. Il ne faut jamais chevaucher la tronçonneuse, ni se pencher au­delà de la ligne de la chaîne.
Mettre la tronçonneuse sur un sol de niveau et vérifier qu’il n’y a aucun objet ni obstruction à proximité immédiate qui pourrait entrer en con­tact avec le guide et la chaîne. Tenir fermement la poignée avant avec la main gauche et mettre le pied droit sur la base de la poignée arrière, voir l’illustration (A).
Instructions de mise en marche
1. Mettre le frein de la chaîne à la position de FREINAGE.
Engager le frein de la chaîne. Pour cela, pousser vers l’avant la combinaison de levier de frein et de protection de main avant (vers le guide), en position de freinage, comme montré sur l’illustration (B). Consulter les renseignements supplémentaires dans les sec­tions Frein de sécurité de la chaîne et Utilisation du frein de la chaîne.
ADVERTENCIA
Mantener el cuerpo a la izquierda de la línea de la cadena. No montarse sobre la sierra ni la cadena, ni inclinar el cuerpo cruzando la línea de la cadena.
Colocar la sierra sobre un suelo nivelado y verificar que no hayan objetos ni obstrucciones cerca que puedan entrar en contacto con la barra o con la cadena. Sostener firmemente el mango frontal con la mano izquierda y apoyar el pie derecho en la base del mango trasero, tal como se muestra en la ilustración (A).
Instrucciones para el arranque
1. Coloque el freno de la cadena en la posición de FRENADO.
Aplicar el freno de la cadena empujando la palanca de freno / cubremano hacia adelante (hacia la barra de la cadena), tal como se muestra en la ilustración (B). Consultar más información en las secciones de Seguridad del Freno de Cadena y Utilización del Freno de Cadena.
BA
Brake Position Position de frein Posición de frenado
17
OPERATION
2. Set ignition switch to RUN (I) position.
Set the ignition switch (D) to the run “ I ” position.
UTILISATION
2. Mettre l’interrupteur à la posi­tion de MARCHE (I).
Mettre l’interrupteur (D) à la po­sition de marche «I».
OPERACIÓN
2. Coloque el interruptor de encendido en la posición EN MARCHA (I).
Coloque el interruptor de encendido (D) en la posición en marcha (I).
3. Fully press and release PRIMER BULB 7 times.
Fully press and release primer bulb (C) 7 times.
C
4. Pull CHOKE lever all the
way OUT. This sets throttle.
Pull the choke lever (E) out to the fully extended posi­tion ( / Full Choke). The partial throttle position is au­tomatically set when the choke lever is set at full choke.
5. COLD ONLY - Pull STARTER
until engine attempts to start.
Slowly pull the starter grip out for a short distance until you feel the starter engage, then briskly pull straight up. Do not pull to the end of the rope, this can damage the starter. Hold onto the grip during rewinding.
Pull the starter rope until the first firing of the engine is heard (no more than five (5) pulls).
Note: A new unit may require additional pulls.
3. Bien appuyer et relâcher 7 fois la POMPE D’AMORÇAGE.
Appuyer à fond et relâcher la pompe d’amorçage (C) 7 fois.
D
4. Pull CHOKE lever all the way OUT. This sets throttle.
Sortir complètement le levier du volet de départ (E) ( Volet de départ sorti complètement). L’accélérateur est automatiquement mis en position partielle quand le levier de volet de départ est sorti complètement.
5. COLD ONLY - Pull STARTER
until engine attempts to start.
Tirer doucement sur la poignée de démarrage sur une courte distance, jusqu’à l’engagement du démarreur. Tirer ensuite vivement, directement vers le haut ne pas tirer jusqu’au bout de la corde, ceci peut endommager le démarreur. Il faut bien tenir la poignée pen­dant le rembobinage.
Tirer sur la corde du démarreur jusqu’à ce que le moteur se mette en marche (pas plus de cinq fois).
Remarque – Il peut être nécessaire de tirer plus de cinq fois avec une tronçonneuse neuve.
/
3. Firmemente oprima y suelte el bulbo cebador 7 veces.
Firmemente oprima y suelte el bulbo cebador (C) 7 veces.
4. Tire de la palanca del
estrangulador completamente hacia AFUERA. Esto establece la aceleración.
Llevar la palanca del cebador (E) a la posición de máximo cebado ( automáticamente a aceleración parcial cuando la palanca del cebador se lleva a su máxima posición.
5. EN FRIO SOLAMENTE - Tire
del ARRANCADOR hasta que el motor intente arrancar.
Tirar lentamente de la manija del arrancador una distancia corta para verificar que gira, y después tirar rápidamente de la cuerda hacia arriba. No tirar hasta el final del largo de la cuerda, ya que se podría dañar el arrancador. Rebobinar la cuerda del arrancador sin soltar la manija.
Tirar de la cuerda del arrancador hasta escuchar que el motor comienza a arrancar (no tirar más de cinco veces).
Nota: En una sierra nueva podría ser necesario tirar de la cuerda más veces que lo nor­mal.
). El motor pasará
18
OPERATION
6. Push CHOKE lever all the way IN.
Push the choke lever (E) com­pletely in to the engine run position, as shown in Illustra­tion (F).
7. Pull STARTER until engine runs.
Pull the starter until the engine runs, as shown in Illustration (G).
8. Immediately SQUEEZE and release throttle trigger.
Immediately depress the throttle trigger lockout (H), squeeze and release the throttle trigger (J). This re­leases the throttle trigger from the partial throttle position and lets the engine idle.
9. Move chain brake to RUN position.
Place chain brake lever / hand guard into the run position as shown in Illustration (B). Refer to Safety-Chain Brake and Op­eration-Chain Brake Sections for additional information.
UTILISATION
6. Pousser À FOND le levier du VOLET DE DÉPART.
Enfoncer complètement le levier du volet de départ (E), jusqu’à la position de marche du moteur, comme montré sur l’illustration (F).
7. Tirer sur la POIGNÉE DE DÉMARRAGE jusqu’à la mise en marche du moteur.
Tirer sur la corde du démarreur jusqu’à ce que le moteur démarre, comme montré dans l'illustration (G).
8. SERREZ immédiatement la gâchette de l’accélérateur et la relâcher.
Appuyer immédiatement sur le verrou de la gâchette de l’accélérateur (H), serrer et relâcher la gâchette de l’accélérateur (J). Ceci désengage la gâchette d’accélérateur de la position partielle et permet au moteur de tourner au ralenti.
9. Mettre le frein à la position MARCHE.
Mettre la combinaison de levier de frein et de protection de main en position de marche, comme montré sur l’illustration (B). Con­sulter les renseignements supplémentaires dans les sec­tions Frein de sécurité et Utilisation du frein de la chaîne.
OPERACIÓN
6. Empuje la palanca del estrangulador completamente hacia ADENTRO.
Llevar la palanca del cebador (E) a la posición de marcha normal del motor, tal como se muestra en la ilustración (F).
7. Tire del ARRANCADOR hasta que el motor se ponga en marcha.
Tirar de la cuerda del arrancador hasta que el motor se ponga en marcha, según lo demostrado en la ilustración (G).
8. OPRIMA y suelte inmediatamente el gatillo del acelerador.
Presionar inmediatamente la traba del gatillo del acelerador (H), y apretar y soltar el gatillo (J). Con esta maniobra, se libera el gatillo de la posición de aceleración parcial y el motor queda funcionando en vacío.
9. Coloque el freno de la cadena en la posición EN MARCHA.
Llevar la palanca del freno de cadena / cubremano a la posición de marcha, tal como muestra en la ilustración (B). Consultar más información en las secciones de Seguridad del Freno de Cadena y Utilización del Freno de Cadena.
F
CAUTION
Failure to release partial throttle when chain brake lever is in the brake position will result in se­rious damage to the unit. Never squeeze and hold the throttle trigger while the chain brake is in the brake position.
H
J
Etranglement maximum
E
Full Choke
Difusión completa
MISE EN GARDE
La tronçonneuse est sérieusement endommagée si l’accélérateur reste en position intermédiaire avec le levier en position de freinage. Il ne faut jamais serrer la détente d’accélérateur quand le frein de la chaîne est engagé.
Run
Marche
Funcionamiento
PRECAUCIÓN
Si no se anula la aceleración parcial de la máquina con el freno aplicado, se causarán graves daños a la misma. No mantener el gatillo del acelerador apretado con el freno de la máquina aplicado.
G
19
OPERATION
Now you are ready to pick up the saw. Use the proper grip for both handles as illustrated in Operation-Preparation for Cutting Section.
NOTE - STARTING WARM ENGINE:
Follow starting instructions (steps 1-9), but do not attempt to start in the full choke position (skip step 5). For warm engine starting: Push and release primer bulb 7 times. Pull choke out and push back in to the original run position.
Stopping the Engine
Release the throttle trigger (J) and let the engine return to idle. To stop the engine, move the ignition switch (D) to
the “ / O ” stop position. Do not put the chain saw on the ground when the chain is still moving. For additional safety, set the chain brake when the saw is not in use.
In the event that the ignition switch will not stop the saw, pull the choke lever out to the fully extended position (Full Choke / ) to stop the engine.
If ignition switch will not stop the saw when set to the stop “ / O ” position,
have the ignition switch repaired before next use of chain saw to prevent unsafe conditions or serious injury.
UTILISATION
Maintenant, tout est prêt pour lever la tronçonneuse. Il faut prendre la tronçonneuse bien en main, comme illustré dans section Préparation pour la coupe, Utilisation.
REMARQUE – DÉMARRAGE D’UN MOTEUR CHAUD :
Suivre les instructions de démarrage (étape 1-9) mais n’utiliser pas la position «Étranglement maximum» pour le redémarrage (n’employez pas l’étape 5). Pour le démarrage de moteur chaud: Pousser et relâcher 7 fois la pompe d’amorçage. Tirer le levier du volet de départ et le remettre à la position de marche d’origine.
Arrêt du moteur
Relâcher la gâchette d’accélérateur (J) et laisser le moteur revenir au ralenti. Pour arrêter le moteur, amener le commutateur d’allumage (D) à la position d’arrêt « Ne pas mettre la tronçonneuse au sol avant l’arrêt complet de la chaîne. Pour plus de sécurité, engager le frein de la chaîne quand la tronçonneuse n’est pas en service.
En cas de non-fonctionnement du commutateur d’arrêt, sortir complètement le levier du volet de départ (volet de départ complètement sorti / moteur.
Si l’interrupteur n’arrête pas la tronçonneuse une fois mis à la position d’arrêt «[ ] / O» faire réparer l’interrupteur avant d’utiliser la tronçonneuse à nouveau pour éviter des conditions dangereuses ou de se blesser.
) pour arrêter le
/ O ».
OPERACIÓN
Ahora se puede levantar la sierra. Tomar los mangos en la posición correcta, tal como se indica en la sección de Preparación para cortar (Utilización).
NOTA - ARRANQUE DEL MOTOR CALIENTE:
Siga las instrucciones de puesta en marcha (pasos 1-9), pero no use la posición de aceleración máxima para arrancar el motor nuevamente (no utilice el paso 5). Para el arranque del motor caliente: Oprima y suelte 7 veces el bulbo cebador. Tire del acelerador hacia afuera y luego colóquelo hacia adentro a la posición original de arranque.
Parada del motor
Soltar el gatillo del acelerador (J) y dejar el motor funcionando en vacío. Para parar el motor, llevar el interruptor de ignición (D) a la posición de Parada ( la sierra sobre el suelo si la cadena está aún en movimiento. Como medida de seguridad, dejar el freno aplicado cuando la sierra no está en uso.
En el caso de que el motor no pare con el interruptor de ignición, llevar la palanca del cebador a la máxima posición de
cebado ( Si el interruptor de encendido no detiene la
sierra cuando se coloca en la posición « / O», haga reparar el interruptor de encendido antes de usar nuevamente la sierra de cadena a fin de evitar condiciones poco seguras o una lesión grave.
)para detener el motor.
/ O ). No apoyar
IMPORTANT
When you are finished using the saw, relieve tank pressures by loosening the CHAIN OIL and FUEL MIX caps. Then retighten the caps. Allow engine to cool before storing.
D
20
IMPORTANT
Après avoir utilisé la tronçonneuse, desserrer les bouchons du réservoir d’HUILE DE CHAÎNE et MÉLANGE DE CARBURANT. Resserrer les bouchons. Laisser refroidir le moteur avant le remisage.
J
Full Choke
Etranglement maximum
Difusión completa
IMPORTANTE
Al terminar de usar la sierra, liberar la presión interna de los tanques aflojando las tapas de los depósitos de ACEITE DE CADENA y de MEZCLA DE COMBUS­TIBLE. Volver a ajustar las tapas y dejar que el motor se enfríe antes de guardar la máquina.
Run
Marche
Funcionamiento
OPERATION
Preparation for Cutting
Proper Grip on Handles Refer to Safety Section for appropriate
Safety Equipment.
1. Wear non-slip gloves for maximum grip and protection.
2. Hold the saw firmly with both hands. Always keep your LEFT HAND on the front handle and your RIGHT HAND on the rear handle as shown in Illustration (A), so that your body is to the left of the chain line.
WARNING
Never use a left-handed (cross-handed) grip, or any stance which would place your body or arm across the chain line.
3. Maintain a proper grip (B) on the saw
whenever the engine is running. The fingers should encircle the handle and the thumb is wrapped under the handlebar. This grip is least likely to be broken (by a kickback or other sudden reaction of the saw). Any grip in which the thumb and fingers are on the same side of the handle (C), is dangerous because a slight kick of the saw can cause loss of control.
UTILISATION
Préparatifs pour la coupe
Comment tenir les poignées
Voir la section Sécurité pour ce qui concerne l’équipement de sécurité.
1. Porter des gants antidérapants afin de bénéficier d’une meilleure prise et d’une meilleure protection.
2. Tenir fermement la tronçonneuse des deux mains. Toujours tenir la poignée avant de la MAIN GAUCHE et la poignée arrière de la MAIN DROITE, de telle sorte que le corps se trouve sur la gauche du plan de la chaîne. Voir l’illustration (A). Ne jamais tenir l’appareil de façon à être obligé de croiser les bras ou de placer le corps ou un bras en travers du plan de la chaîne.
AVERTISSEMENT
Il ne faut jamais croiser les bras pour tenir la tronçonneuse ou prendre toute position qui met le corps ou les bras en travers de la ligne de la chaîne.
3. Tenir correctement (B) la tronçonneuse lorsque le moteur tourne. Les doigts doivent entourer la poignée et le pouce doit passer sous la poignée. C’est la meilleure prise pour ne pas perdre le contrôle (en cas de rebond du guide­chaîne ou autre réaction soudaine de l’appareil). Il est dangereux d’avoir les doigts et le pouce du même côté de la poignée (C) parce qu’un simple choc pourrait suffire à faire perdre le contrôle à l’utilisateur.
OPERACIÓN
Preparación para el corte
Agarre adecuado de las empuñaduras
Consulte la sección de Seguridad para comprobar el Equipo de seguridad apropiado.
1. Lleve puestos guantes antideslizantes para conseguir el máximo agarre y protección.
2. Sujete la sierra firmemente con ambas manos. Mantenga siempre la MANO IZQUIERDA en el manillar frontal y la MANO DERECHA en la empuñadura posterior tal y como se indica en la ilustración (A), de manera que su cuerpo quede a la izquierda de la línea de la cadena. No utilice nunca un agarre de manos cruzadas ni ninguna postura que pueda llegar a situar su cuerpo o su brazo a través de la línea de la cadena.
ADVERTENCIA
No tomar los mangos con las manos en posición invertida ni en otra posición en la que un brazo u otra parte del cuerpo crucen la línea de la cadena.
3. Agarre la sierra de forma adecuada (B) siempre que el motor esté funcionando. Los dedos deberían rodear el manillar y el pulgar debería estar situado por debajo agarrando el manillar. La probabilidad de que se pierda el control con este tipo de agarre (como consecuencia de la tensión de retroceso o de la acción súbita de la sierra) es menor. Todos aquellos agarres en los que el pulgar y los dedos no se encuentran en el mismo lado de la empuñadura (C) cualquier ligero impulso de la sierra pueda dar origen a que se pierda el control de la misma.
resultan peligrosos ya que
A
B
C
Chain Line
Ligne de la chaîne
Línea de cadena
WARNING
DO NOT operate the throttle trigger with your left hand and hold the front handle with your right hand. Never allow any part of your body to be in the chain line while operating a saw.
AVERTISSEMENT
IL NE FAUT PAS actionner la gâchette d’accélérateur avec la main gauche et tenir la poignée avant avec la main droite. Il ne faut jamais aligner une portion quelconque du corps avec la ligne de la chaîne pendant l’utilisation de la tronçonneuse.
ADVERTENCIA
NO activar el gatillo del acelerador con la mano izquierda, sosteniendo el mango frontal con la mano derecha. No dejar que ninguna parte del cuerpo cruce la línea de la cadena al usar la sierra.
21
OPERATION
Proper Cutting Stance
Weight should be balanced with both
feet on solid ground.
Keep left arm with elbow locked in a "straight arm" position (D) to with­stand any kickback force. See Illus­tration (E).
Your body should always be to the left of the chain line (F).
Thumb on underside of handlebar (G).
UTILISATION
Position correcte du corps pour la coupe
Le poids doit être bien réparti sur les deux pieds, ces derniers étant sur un sol stable.
Bloquer le coude dans la position bras tendu (D) afin de pouvoir résister à la force d’une réaction de rebond. Voir l’illustration (E).
Le corps doit toujours se trouver sur la gauche du plan de la chaîne (F).
Placer le pouce sous la poignée (G).
OPERACIÓN
Postura de corte adecuada
El peso debe equilibrarse manteniendo
ambos pies en suelo firme.
Mantenga el brazo con el codo fijado en la
posición de “brazo estirado” (D) con el fin de poder hacer frente a cualquier tipo de fuerza de retroceso. Consulte la ilustración (E).
Su cuerpo debería estar siempre en el lado izquierdo de la línea de la cadena (F).
El pulgar debe estar en la parte de abajo del manillar (G).
G
Basic Cutting Procedure
Practice cutting a few small logs using the following technique to get the "feel" of using your saw before you begin a major sawing operation.
1. Take the proper stance in front of the wood with the saw idling.
2. Accelerate the engine to full throttle just before entering the cut by squeez­ing the throttle trigger.
3. Begin cutting with the saw against the log. See Illustration (E).
4. Keep the engine at full throttle the entire time you are cutting.
5. Allow the chain to cut for you; exert only light downward pressure. If you force the cut, damage to the bar, chain, or engine can result.
6. Release the throttle trigger as soon as the cut is completed, allowing the engine to idle. If you run the saw at full throttle without a cutting load, unnecessary wear can occur to the chain, bar, and engine.
7. Do not put pressure on the saw at the end of the cut.
F
D
Méthode fondamentale de coupe
S’exercer à couper quelques petites billes en suivant la technique décrite ci-dessous pour s’habituer à l’appareil avant d’entreprendre un projet important.
1. Le moteur de la tronçonneuse tournant au ralenti, se placer en position correcte devant le bois à couper.
2. Appuyer sur la gâchette pour amener le moteur à plein régime juste avant de faire pénétrer la lame dans l’entaille.
3. Commencer à couper en maintenant la tronçonneuse contre la bille de bois. Voir l’illustration (E).
4. Maintenir le moteur à plein régime pen­dant toute l’opération de coupe.
5. Laisser la chaîne faire le travail; n’appuyer que légèrement. En appuyant trop, on peut endommager la chaîne, le guide-chaîne et le moteur.
6. Relâcher la gâchette dès que l’opération de coupe est terminée pour ramener le moteur au ralenti. Le fait de laisser tourner la chaîne à plein régime sans couper entraîne une usure inutile de la chaîne, du guide-chaîne et du moteur, ou leur détérioration.
7. Ne pas appuyer sur l’appareil au mo­ment où l’on termine l’opération de coupe.
E
Procedimiento de corte básico
Practique cortando unos cuantos leños pequeños utilizando la técnica que se de­scribe a continuación para “acostumbrarse” a usar su sierra antes de dar comienzo a tareas de aserrado importantes.
1. Adopte la postura adecuada en frente de la madera con la sierra en marcha lenta.
2. Acelere el motor hasta ponerlo a plena potencia justo antes de comenzar el corte apretando para ello el activador del regulador.
3. Empiece a cortar con la sierra contra el leño. Consulte la ilustración (E).
4. Mantenga el motor a plena potencia durante todo el tiempo que esté cortando.
5. Deje que la cadena efectúe el corte por usted; ejerza únicamente una ligera presión hacia abajo. Si fuerza el corte se pueden producir daños en la barra, la cadena o el motor.
6. Suelte el activador del regulador tan pronto como haya finalizado el corte, dejando que el motor vuelva a la posición de marcha lenta. Si usted opera la sierra a plena potencia sin una carga de corte se puede producir el desgaste innecesario de la cadena, la barra y el motor.
7. No ejerza presión sobre la sierra al final del corte.
22
Loading...
+ 50 hidden pages