The SAFE-T-TIP® Nose
Guard on your bar nose prevents rotational kickback.
DANGER! Beware of Kickback.
Avoid bar nose contact.
Hold saw properly with both
hands.
Wear eye protection which is
marked to comply with ANSI
Z87.1 as well as hearing and
head protection when operating this equipment.
Your manual contains special messages to bring attention to potential safety
concerns, machine damage
as well as helpful operating
and servicing information.
Please read all the information carefully to avoid injury
and machine damage.
Wear non-slip, heavy-duty
protective gloves when handling the chain saw and saw
chain.
DÉFINITION DE SYMBOLES:
Indique un avertissement, la
présence d’un danger ou une
mise en garde.
Le dispositif SAFE-T-TIP
l’extrémité du guide-chaîne
empêche les rebonds du guidechaîne.
DANGER ! Attention aux
rebonds du guide-chaîne.
Éviter tout contact avec
l’extrémité du guide-chaîne.
Tenir correctement l’appareil
des deux mains.
Porter une protection oculaire
comportant une indication de
conformité à la norme ANSI
Z87.1 ainsi qu’un dispositif
antibruit et un casque
protecteur pendant l’utilisation
de cet appareil.
Votre manuel contient des messages spéciaux destinés à
attirer votre attention sur des
risques potentiels pour votre
sécurité, sur les dommages
pouvant être causés à
l’appareil, ainsi que sur
l’utilisation et l’entretien de
l’appareil. Veuillez lire
attentivement ces messages
pour éviter des accidents
corporels ou des dommages à
l’appareil.
Porter des gants antidérapants
et résistants lors de l’utilisation
de la tronçonneuse ou du
maniement de la chaîne.
DEFINICIONES DE LOS
SIMBOLOS:
Indica Advertencia, Peligro y
Precaución.
®
à
El dispositivo SAFE-T-TIP
existente en el borde de la barra
evita la tensión de retroceso.
¡PELIGRO! Tenga cuidado con
la tensión de retroceso.
Evite el contacto con el borde
de la barra.
Sujete la sierra con ambas
manos de forma adecuada.
Use lentes protectores que
cumplan con la norma ANSI
Z87.1 así como también
protección auditiva y para la
cabeza cuando trabaje con este
equipo.
Su manual contiene mensajes
especiales para atraer la
atención a preocupaciones
potenciales relativas a
seguridad, daños en la máquina
e información útil relativa a
operación y tareas de servicio.
Por favor lea detenidamente
toda la información para evitar
que se produzcan daños
personales y daños en la
maquinaria.
Lleve puestos guantes
protectores antideslizantes de
gran resistencia cuando
maneje una motosierra o la
cadena de una sierra.
14. Interrupteur de marche et arrêt ( I /
ou (I / O).
15. Bouchon du réservoir d’essence
16. Poignée de démarrage
17. Silencieux
18. Bouchon du réservoir d’huile
19. Griffes
IDENTIFICACIÓN DE
COMPONENTES
Componentes
1.Traba del gatillo del acelerador
2.Mango frontal
3. Palanca de freno de cadena /
cubremano
4.SAFE-T-TIP®
5. Cadena
6.Barra de guía
7.Tapa del embrague
8.Palanca del cebador
9.Gatillo del acelerador
10. Mango trasero
11. Tapa de cilindro
12. Tornillos de regulación del carburador
13. Tornillo de regulación de marcha en
)
vacío
14. Interruptor de arranque/parada ( I /
(I / O)
15. Tapa del tanque de combustible
16. Manija del arrancador
17. Silenciador
18. Tapa del tanque de aceite
19. Púa de la barra
) o
11
12
13
10
9
3
2
1
4
5
6
7
8
16
15
STOP
14
19
17
18
3
SAFETY
State and Local Requirements
Your saw is equipped with a temperature
limiting muffler and spark arresting screen
which meets the requirements of SAE
Recommended Practice J335 and California Codes 4442 and 4443. All national
forest land and land managed by the
states of California, Maine, Washington,
and Oregon require internal combustion
engines to be equipped with a spark
arrester screen by law. Other states and
federal agencies are enacting similar
regulations.
If you operate a chain saw in a state or
locale where such regulations exist, you
are legally responsible for maintaining
the operating condition of these parts.
Failure to do so is a violation of a law.
Spark arrester maintenance is described
in the Maintenance-Spark Arresting Muffler Section of the manual.
SÉCURITÉ
Réglementation régionale et
locale
Cette tronçonneuse est équipée d’un
silencieux limiteur de température et d’un
écran pare-étincelles conformes à la pratique J335 recommandée par la SAE et aux
Codes 4442 et 4443 de l’État de Californie.
L’utilisation d’un pare-étincelles sur les
moteurs à combustion interne est exigée par
la loi sur tous les terrains forestiers
appartenant au gouvernement des ÉtatsUnis et dans les États de Californie, Maine,
Washington et Oregon. D’autres États et
organismes gouvernementaux sont en train
de passer des lois similaires.
L’utilisateur d’une tronçonneuse dans un
État ou juridiction où une telle réglementation
existe est légalement responsable de
maintenir ces dispositifs en bon état de
fonctionnement, faute de quoi la personne
est en infraction avec la loi. L’entretien du
pare-étincelles est décrit à la section
Silencieux avec pare-étincelles du manuel.
SEGURIDAD
Requisitos estatales y locales
Su sierra se encuentra equipada con un
silenciador de escape que limita la
temperatura y una pantalla de recuperación
de chispas que cumple con los requisitos de
la Práctica Recomendada SAE J335 y los
Reglamentos de California 4442 y 4443.
Todos los terrenos forestales nacionales y
terrenos administrados por los estados de
California, Maine, Washington y Oregón
exigen, de conformidad con la legislación
aplicable, que los motores de combustión
interna se encuentren equipados con una
pantalla de recuperación de chispas. Existen
otros estados y agencias federales que están
aprobando leyes similares.
Si usted opera una motosierra en un estado
o localidad donde existen tales reglamentos,
usted es legalmente responsable de
mantener estas piezas en unas condiciones
de funcionamiento adecuadas. El hecho de
no hacerlo constituye una infracción de la
ley. La información sobre el mantenimiento
del dispositivo de recuperación de chispas
se describe en la sección de Mantenimiento
– Silenciador con apagachispas del presente
manual.
WARNING
Muffler surfaces are very hot during
and after operation of the chain saw,
keep all body parts away from the
muffler. Serious burns may occur if
contact is made with the muffler.
WARNING
Exposure to vibrations through prolonged use of gasoline powered hand
tools could cause blood vessel or
nerve damage in the fingers, hands,
and wrists of people prone to circulation disorders or abnormal swellings.
Prolonged use in cold weather has
been linked to blood vessel damage
in otherwise healthy people. If symptoms occur such as numbness, pain,
loss of strength, change in skin color
or texture, or loss of feeling in the
fingers, hands, or wrists, discontinue
the use of this tool and seek medical
attention.
AVERTISSEMENT
Le silencieux devient très chaud durant
l’utilisation de la tronçonneuse et le demeure après. Ne pas toucher au
silencieux. Il y a risque de brûlure grave
en cas de contact avec le silencieux.
AVERTISSEMENT
Les personnes souffrant de troubles de
la circulation sanguine ou d’enflures
anormales qui sont exposées aux vibrations prolongées d’outils manuels
fonctionnant avec un moteur à essence
peuvent subir des dommages aux nerfs
et vaisseaux sanguins des doigts, mains
et poignets. Une utilisation prolongée
par temps froid pourrait aussi causer des
dommages aux vaisseaux sanguins de
personnes en bonne santé. Arrêter
l’utilisation de cet outil et consulter un
médecin en cas de présence de
symptômes tels que : engourdissement,
douleur, diminution de force physique,
changement de couleur ou de texture de
la peau, ou perte de sensation dans les
doigts, les mains ou les poignets.
ADVERTENCIA
Las superficies del silenciador están muy
calientes durante la operación de la sierra de cadena y después de la misma;
mantenga todas las partes del cuerpo
alejadas del silenciador. Se pueden
producir quemaduras graves si se entra
en contacto con el silenciador.
ADVERTENCIA
La exposición a vibraciones a través del
uso prolongado de herramientas
manuales accionadas mediante motores
de gasolina puede dar origen a daños en
los vasos sanguíneos o en los nervios de
los dedos, las manos y las muñecas de
aquellas personas que son propensas a
tener problemas de circulación o
inflamaciones anormales. Existen
estudios que establecen una relación
entre el uso prolongado cuando hace frío
y daños en los vasos sanguíneos en personas que de otra forma gozan de un
buen estado de salud. Si se presentan
síntomas tales como adormecimiento,
dolor, pérdida de fuerza, cambios en el
color o en la textura de la piel, o pérdida
de sensibilidad en los dedos, las manos
o las muñecas, deberá dejar de utilizar
esta herramienta y acudir a su médico.
4
SAFETY
Precautions Against Kickback
Kickback is a dangerous reaction that
can lead to serious injury. Do not rely
only on the safety devices provided with
your saw. As a chain saw user, you must
take special safety precautions to help
keep your cutting jobs free from accident
or injury.
KICKBACK
WARNING
KICKBACK occurs when the moving
chain contacts an object at the upper
portion of the tip of the guide bar or
when the wood closes in and pinches
the saw chain in the cut. Contact at
the upper portion of the tip of the
guide bar can cause the chain to dig
into the object and stop the chain for
an instant. The result is a lightning
fast, reverse reaction which kicks the
guide bar up and back toward the
operator. If the saw chain is pinched
along the top of the guide bar, the
guide bar can be driven rapidly back
toward the operator. Either of these
reactions can cause loss of saw control which can result in serious injury.
Do not rely exclusively upon the safety
devices built into your saw. As a
chain saw user, you should take several steps to keep your cutting jobs
free from accident or injury.
WARNING
The warnings and instructions found
in this section of the operator's manual
are for your safety. Failure to follow all
instructions may result in serious personal injury.
SÉCURITÉ
Précautions pour éviter le
rebond du guide-chaîne
Le phénomène de rebond du guide-chaîne
est une réaction dangereuse pouvant
provoquer des blessures graves. Il ne suffit
pas de se fier aux dispositifs de sécurité
fournis avec l’appareil. Il incombe à
l’utilisateur de la tronçonneuse de prendre
les mesures de sécurité particulières
permettant d’éviter les accidents et les
blessures.
AVERTISSEMENT
REBOND DU
GUIDE-CHAÎNE
LE REBOND DU GUIDE-CHAÎNE se
produit lorsque la chaîne en rotation touche un objet à la partie supérieure de la
pointe du guide-chaîne ou lorsque
l’entaille se referme et coince la chaîne.
Un contact à la partie supérieure de la
pointe du guide-chaîne peut conduire la
chaîne à s’enfoncer dans l’objet et à
s’arrêter pendant un instant. Il en résulte
une réaction opposée d’une rapidité
foudroyante qui projette le guide-chaîne
vers le haut et vers l’arrière dans la direction de l’utilisateur. Si la chaîne se coince
le long de la partie supérieure du guidechaîne, celui-ci peut reculer rapidement
en direction de l’utilisateur. Ces deux
réactions risquent de provoquer une
perte de contrôle de l’appareil et causer
des blessures graves.
Il n’est pas suffisant de se fier aux seuls
dispositifs de sécurité que compte votre
tronçonneuse. Lorsque vous utilisez cet
appareil, vous devez prendre toutes les
précautions nécessaires pour vous
protéger de tout risque d’accident ou de
blessure.
AVERTISSEMENT
Les avertissements et les instructions
fournis dans cette section du manuel de
l’utilisateur sont prévus pour la sécurité
de l’utilisateur. La non-observation de
ces instructions peut entraîner des
blessures graves.
SEGURIDAD
Precauciones frente a la tensión
de retroceso
La tensión de retroceso es una reacción
peligrosa que puede dar origen a lesiones
serias. No confíe únicamente en los
dispositivos de seguridad que se suministran
con su sierra. En calidad de usuario de una
motosierra, usted debe adoptar
precauciones de seguridad especiales con
el fin de ayudar a evitar que se produzcan
accidentes o lesiones en sus trabajos de
corte.
ADVERTENCIA
RELATIVA A LA
TENSIÓN DE
RETROCESO
LA TENSIÓN DE RETROCESO se produce cuando una sierra en movimiento
entra en contacto con un objeto en la parte
superior del extremo de la barra de guía
o cuando la madera se cierra, haciendo
que la cadena de la sierra se quede
atrapada en el corte que se está
efectuando. El contacto en la parte superior del extremo de la barra de guía puede
hacer que la cadena se meta en el objeto,
lo cual puede causar, a su vez, la parada
de la cadena durante un instante. El
resultado es una reacción inversa
extremadamente rápida que hace que la
barra de guía salga despedida hacia
arriba y hacia atrás en la dirección del
operador. En el supuesto de que la
cadena de la sierra se quede atrapada a
lo largo de la parte superior de la barra de
guía, es posible que la barra de guía salga
despedida rápidamente hacia atrás en la
dirección del operador. Cualquiera de
estas reacciones puede dar origen a que
se pierda el control de la motosierra, lo
cual puede ocasionar lesiones serias.
No confíe únicamente en los dispositivos
de seguridad que se suministran con su
sierra. En calidad de usuario de una sierra de cadena, usted debe adoptar
precauciones de seguridad especiales
con el fin de ayudar a evitar que se
produzcan accidentes o lesiones en sus
trabajos de corte.
ADVERTENCIA
Las advertencias e instrucciones
incluidas en esta sección del manual del
usuario son para su seguridad. El
incumplimiento de todas las instrucciones
puede causar una lesión personal grave.
5
SAFETY
•With a basic understanding of kick-
back, you can reduce or eliminate
the element of surprise. Sudden
surprise contributes to accidents.
•Keep a good firm grip on the saw with
both hands when the engine is running. Place your right hand on the
rear handle and the left hand on the
front handle with your thumbs and
fingers encircling the chain saw
handles. A firm grip together with a
stiff left arm will help you maintain
control of the saw if kickback occurs.
•Make sure that the area in which you
are cutting is free from obstructions.
Do not let the nose of the guide bar
contact a log, branch, fence, or any
other obstruction that could be hit
while you are operating the saw.
•Keep SAFE-T-TIP® Anti-Kickback
Nose Guard properly mounted on
the guide bar to prevent rotational
kickback.
•Always cut with the engine running at
full speed. Fully squeeze the throttle
trigger and maintain a steady cutting
speed.
•Do not overreach or cut above chest
height.
•Follow the sharpening and maintenance instructions for the saw chain.
•Use only the replacement guide bars
and low kickback chains specified
for your saw.
•Do not adapt your powerhead to a
bow guide or use it to power any
attachments or devices not listed for
your saw.
•Do not cut vines and/or small underbrush (less than 3 in./ 0.08m in
diameter).
SÉCURITÉ
•La compréhension du phénomène de
rebond du guide-chaîne permet de
réduire ou d’éliminer l’effet de surprise.
L’effet de surprise contribue aux accidents.
•Tenir fermement l’appareil des deux
mains lorsque le moteur tourne. Tenir la
poignée arrière de la main droite et la
poignée avant de la main gauche en
tenant bien chaque poignée entre le
pouce et les autres doigts de la main.
Tenir fermement avec le bras gauche
tendu aide à maintenir le contrôle de la
tronçonneuse en cas de recul.
•Vérifier que la zone où s’effectue la
coupe est libre d’obstructions. Ne pas
laisser la pointe du guide-chaîne toucher
un tronçon d’arbre, une branche, un
élément de clôture ou toute autre obstruction pendant l’utilisation de
l’appareil.
•Pour éviter le rebond du guide-chaîne,
maintenir le dispositif anti-rebond
SAFE-T-TIP
le guide-chaîne.
•Toujours couper avec le moteur tournant
à plein régime. Appuyer à fond sur la
gâchette de l’accélérateur et maintenir
une vitesse de coupe constante.
•Ne pas se placer en position d’extension
excessive ou couper à une hauteur
supérieure à celle de sa poitrine.
•Respecter les instructions d’affûtage et
d’entretien de la tronçonneuse.
•N’utiliser comme pièces de rechange
que les guide-chaînes et chaînes à faible
rebond spécifiés pour ce modèle de
tronçonneuse.
•Ne pas adapter la tête motorisée à un
guide-chaîne articulé ou à un accessoire
ou dispositif non prévu pour une
utilisation avec cette tronçonneuse.
•Ne pas couper des lianes et/ou des
petites broussailles (de moins de 3 po
[0,08 m] de diamètre).
®
correctement installé sur
SEGURIDAD
•El hecho de tener unos conocimientos
básicos de la tensión de retroceso puede
ayudarle a reducir o eliminar el elemento
sorpresa. Las sorpresas súbitas
contribuyen a la ocurrencia de
accidentes.
•Sujete la sierra firmemente con ambas
manos cuando el motor esté en marcha.
Coloque su mano derecha en la
empuñadura posterior y la mano
izquierda en la empuñadura frontal con
los pulgares y los dedos rodeando las
empuñaduras de la sierra de cadena.
Para mantener el control de la sierra si
se produjera un retroceso repentino,
tomarla firmemente y mantener rígido el
brazo izquierdo.
•Asegúrese de que el área en que esté
cortando se encuentre libre de
obstrucciones. No deje que el borde de
la barra de guía entre en contacto con
leños, ramas, cercas o cualquier otro
tipo de obstrucción que se pueda
golpear mientras usted esté operando
su sierra.
•Mantenga la protección del borde antiretroceso SAFE-T-TIP® debidamente
montada en la barra de guía con el fin
de evitar la tensión de retroceso.
•Corte siempre con el motor funcionando
a toda velocidad. Apriete
completamente el activador del
regulador y mantenga una velocidad
de corte uniforme.
•No intente alcanzar, ni corte, un objeto
que se encuentre por encima de la
altura de su pecho.
•Siga las instrucciones de afilado y
mantenimiento de la sierra de cadena.
•Utilice únicamente las barras de guía y
las cadenas de tensión de retroceso
baja de repuesto que se encuentren
especificadas para su sierra.
•No adapte su cabezal de fuerza motriz
a una barra curvada ni la utilice para
accionar ningún tipo de acoplamiento o
dispositivo que no se encuentre
indicado para ser utilizado con su sierra.
•No corte enredaderas y/o malezas
pequeñas (con un diámetro inferior a 3
pulg./0,08 m de diámetro).
ATTENTION
Your Chain Saw has been fully factory tested. It is normal to find some
slight oil residue on the saw.
6
ATTENTION
Cette tronçonneuse a été complètement
testée à l’usine. La présence d’un léger
résidu d’huile sur la chaîne est normale.
ATENCIÓN
Su motosierra ha sido cuidadosamente
puesta a prueba en la fábrica. Resulta
normal encontrar ligeros residuos de
aceite en la cadena.
SAFETY
Basic Safety Precautions
Push and Pull
The reaction force is always opposite to
the direction the chain is moving where
wood contact is made. Thus, the operator must be ready to control the PULL (A)
when cutting on the bottom edge of the
bar, and PUSH (B) when cutting along
the top edge.
A
SÉCURITÉ
Mesures de sécurité
élémentaires
Poussée et traction
La force de réaction s’exerce toujours dans
la direction opposée à celle du mouvement
de la chaîne lorsque celle-ci entre en contact avec le bois. L’utilisateur doit donc être
prêt à contrôler l’effet de TRACTION (A)
lorsque la coupe s’effectue le long du bord
inférieur du guide-chaîne et l’effet de
POUSSÉE (B) lorsque la coupe s’effectue le
long du bord supérieur.
SEGURIDAD
Precauciones básicas de
seguridad
Empuje y tirón
La fuerza de reacción es siempre contraria
a la dirección en que se mueve la cadena
cuando entra en contacto con la madera. En
consecuencia, el operador debe estar
preparado para controlar el TIRÓN (A)
cuando se corta con el borde inferior de la
barra y el EMPUJE (B) cuando se corta a lo
largo del borde superior.
B
•Always hold the chain saw with both
hands when the engine is running.
Use a firm grip with thumbs and
fingers encircling the chain saw
handles.
•Never operate a chain saw when you
are fatigued.
•Keep all parts of your body away
from the saw chain when the engine
is running.
•Always carry the chain saw with the
engine stopped and chain brake engaged, the guide bar and saw chain
to the rear, and the muffler away from
your body. When transporting your
chain saw, use the appropriate guide
bar scabbard.
•Apply chain brake prior to any repositioning of the operator in the cutting
area.
•Always use caution when handling
fuel. Move the chain saw at least 30
feet (10m) from the fueling point
before starting the engine.
•Do not operate a chain saw with one
hand! Serious injury to the operator,
helpers, bystanders, or any combination of these persons may result
from one-handed operation. A chain
saw is intended for two-handed use.
•Toujours tenir la tronçonneuse des deux
mains quand le moteur est en marche.
Bien la tenir en enserrant chaque
poignée entre le pouce et les autres
doigts de la main.
•Ne jamais utiliser une tronçonneuse
lorsque l’on est fatigué.
•Maintenir toutes les parties du corps à
bonne distance de la chaîne lorsque le
moteur tourne.
•Transporter l’appareil en veillant
toujours à ce que le moteur soit arrêté,
le frein de chaîne en prise, le guidechaîne et la chaîne vers l’arrière et le
silencieux à bonne distance du corps.
Utiliser un étui de guide-chaîne
approprié pendant le transport de
l’appareil.
•Mettre en prise le frein de chaîne avant
de se mettre en place pour procéder à
une coupe.
•Se montrer prudent pendant la manipulation du carburant. Déplacer l’appareil
d’au moins 10 m (30 pi) du point de
remplissage avant de faire démarrer le
moteur.
•Ne jamais faire fonctionner une
tronçonneuse en la tenant d’une seule
main! Il pourrait en résulter des
blessures graves pour l’utilisateur, ses
aides et les passants. Une
tronçonneuse est conçue pour être
tenue à deux mains.
•Sujete siempre la motosierra con las
dos manos cuando el motor esté en
marcha. Agárrela firmemente con los
pulgares y los dedos alrededor de las
empuñaduras de la motosierra.
•No opere nunca la motosierra cuando
esté fatigado.
•Mantenga todas las partes de su cuerpo
alejadas de la motosierra cuando el
motor esté en marcha.
•Lleve siempre la motosierra con el mo-
tor parado, la barra de guía y la cadena
hacia la parte posterior y el silenciador
de escape alejado de su cuerpo.
Cuando esté transportando su
motosierra, utilice la funda de la barra
de guía apropiada.
•Aplique el freno de cadena antes de
que el operador vuelva a posicionarse
en el área de corte.
•Tenga siempre cuidado cuando esté
manipulando combustible. Desplace
la motosierra al menos 30 pies (10 m)
desde el punto en que la haya llenado
de combustible antes de proceder a
poner en marcha el motor.
•¡No opere la motosierra con una mano!
El hecho de operar la motosierra con
una mano puede dar origen a lesiones
serias en el operador, los asistentes,
las personas que se encuentren
alrededor, o cualquier combinación de
estas personas. Las motosierras están
diseñadas para ser utilizadas con las
dos manos.
7
SAFETY
•Never let anyone use your chain saw
who has not received adequate instructions in its proper use. This
applies to rentals as well as privately
owned saws. Keep the handles dry,
clean, and free of oil or fuel mixture.
•Before you start the engine, make
sure the saw chain is not contacting
any object.
•Shut off the engine before setting
down the saw. Do not leave the
engine running unattended.
•As an additional safety precaution,
apply the chain brake prior to setting
down the saw.
•Operate the chain saw only in well
ventilated areas.
SÉCURITÉ
•Ne jamais permettre à quelqu’un de se
servir de l’appareil s’il n’a pas reçu
d’instructions adéquates sur son
fonctionnement. Cette règle s’applique
aussi bien aux tronçonneuses de location qu’à celles appartenant à des
particuliers. Maintenir les poignées
sèches, propres et non tachées d’huile
ou de mélange carburant.
•Avant de faire démarrer le moteur,
s’assurer que la chaîne ne touche aucun
objet.
•Arrêter le moteur avant de poser
l’appareil. Ne jamais laisser tourner le
moteur d’une tronçonneuse qui n’est
pas sous surveillance.
•Pour plus de sécurité, mettre en prise le
frein de chaîne avant de déposer
l’appareil.
•N’utiliser la tronçonneuse que dans des
endroits bien ventilés.
SEGURIDAD
•No deje nunca que alguien que no haya
recibido las instrucciones adecuadas
en la forma de uso apropiado utilice la
motosierra. Esto resulta de aplicación
tanto a las sierras alquiladas como a las
sierras de propiedad privada. Mantenga
las manos secas, limpias y libres de
aceite o de mezclas de combustible.
•Antes de poner en marcha el motor,
asegúrese de que la motosierra no esté
en contacto con ningún objeto.
•Apague el motor antes de apoyar la
sierra. No deje el motor en marcha y
desatendido.
•Como Precaución de seguridad adicional,
aplique el freno de la cadena antes de
apoyar la sierra.
•Opere la motosierra únicamente en
áreas que se encuentren bien
ventiladas.
Safety Apparel
•Wear snug fitting clothing. Always
wear heavy, long pants, boots, and
gloves. Do not wear jewelry, short
pants, sandals, or go barefoot. Do
not wear loose fitting clothing, which
could be drawn into the engine or
catch the chain or underbrush. Wear
overalls, jeans or chaps made of cut
resistant material or ones that contain cut resistant inserts. Secure hair
so it is above shoulder level.
•Wear non-slip safety footwear.
•Wear non-slip, heavy duty gloves to
improve your grip and to protect your
hands.
•Wear eye protection which is marked
to comply with ANSI Z87.1 as well as
hearing and head protection when
operating this equipment.
Vêtements de sécurité
•Porter des vêtements assez serrés.
Toujours porter des pantalons longs et
épais, des bottes et des gants. Ne pas
porter de bijoux, de short, de sandales
ou ne pas être pieds nus. Ne pas porter
de vêtements amples qui peuvent être
happés par le moteur, la chaîne ou les
broussailles. Porter des combinaisons,
des jeans ou des vêtements dotés de
patchs ou d’inserts résistants à la coupe.
Attacher les cheveux afin qu’ils restent
au-dessus des épaules.
•Porter des chaussures de sécurité
antidérapantes.
•Porter des gants de travail résistants et
non glissants pour améliorer la prise et
se protéger les mains.
•Porter une protection oculaire
comportant une indication de conformité
à la norme ANSI Z87.1 ainsi qu’un
dispositif antibruit et un casque
protecteur pendant l’utilisation de cet
appareil.
Ropa de seguridad
•Use ropas que no sean sueltas. Siempre
use pantalones gruesos, botas y
guantes. No use joyas, pantalones
cortos, sandalias ni ande descalzo. No
use ropas sueltas que pueden ser
atraídas hacia el motor o enredarse en
la cadena o malezas. Use overoles,
vaqueros o zamarros fabricados de
material resistente a los cortes o que
tengan insertos resistentes a los cortes.
Sujétese el cabello de modo que quede
más arriba de los hombros.
•Lleve puesto calzado de seguridad
antideslizante.
•Lleve puestos guantes antideslizantes
resistentes para mejorar su agarre y
proteger sus manos.
•Use lentes protectores que cumplan
con la norma ANSI Z87.1 así como
también protección auditiva y para la
cabeza cuando trabaje con este equipo.
8
SAFETY
Kickback
ROTATIONAL KICKBACK (A) occurs
when the moving chain contacts an
object at the Kickback Danger Zone (B)
of the guide bar zone. The result is a
lightning fast, reverse reaction which
kicks the guide bar up and back towards
the operator. This reaction can cause
loss of control which can result in serious injury.
SÉCURITÉ
Rebond du guide-chaîne
LE REBOND (A) se produit lorsque la chaîne
en rotation touche un objet dans la zone de
risque de rebond (B) du guide-chaîne. Il en
résulte une réaction opposée d’une rapidité
foudroyante qui projette le guide-chaîne vers
le haut et vers l’arrière, en direction de
l’utilisateur. Cette réaction peut entraîner
une perte de contrôle de l’appareil et causer
des blessures graves.
SEGURIDAD
Tensión de retroceso
LA TENSIÓN DE RETROCESO (A) se produce cuando una cadena en movimiento
entra en contacto con un objeto en la Zona
de Peligro de Tensión de Retroceso (B) de
la zona de la barra de guía. El resultado es
una reacción inversa extremadamente
rápida que hace que la barra de guía salga
despedida hacia arriba y hacia atrás en la
dirección del operador. Esta reacción puede
dar origen a que se pierda el control de la
motosierra, lo cual puede ocasionar lesiones
serias.
A
Refueling (DO NOT SMOKE!)
•To reduce the risk of fire and burn
injury, handle fuel with care. It is
highly flammable.
•Mix and store fuel in a container
approved for gasoline.
•Mix fuel outdoors where there are no
sparks or flames.
•Select bare ground, stop engine, and
allow to cool before refueling.
•Loosen fuel cap slowly to release
pressure and to keep fuel from escaping around the cap.
•Tighten fuel cap securely after refueling.
B
Remplissage en carburant (NE
PAS FUMER!)
•L’essence étant un produit très inflammable, la manipuler avec soin afin
d’éviter tout risque d’incendie ou de
brûlure.
•Ne garder le mélange essence et huile
que dans un contenant conforme aux
normes.
•Ne faire le mélange qu’en plein air, loin
de toute flamme ou étincelle.
•Trouver un espace découvert et nu,
arrêter le moteur et lui laisser le temps
de refroidir avant de procéder au
remplissage.
•Dévisser lentement le bouchon du
réservoir à essence afin de relâcher la
pression et d’éviter que l’essence ne
jaillisse.
•Bien revisser le bouchon du réservoir à
essence après le remplissage.
Reabastecimiento de combustible (¡PROHIBIDO FUMAR!)
•Maneje el combustible con cuidado con el
fin de reducir el riesgo de incendio y de que
se produzcan daños personales
derivados de quemaduras.
•Mezcle y guarde el combustible en un
recipiente aprobado para gasolina.
•Mezcle el combustible en el exterior en un
área abierta donde no haya chispas ni
llamas.
•Seleccione un terreno liso sin obstrucciones,
pare el motor y deje que se enfríe antes de
echar más combustible.
•Afloje el tapón del depósito de gasolina
para liberar la presión existente y evite que
el combustible se salga alrededor del tapón.
•Apriete el tapón firmemente después de
echar combustible.
9
SAFETY
•Wipe spilled fuel from the unit. Move
30 feet (10m) away from refueling
site before starting engine.
•Never attempt to burn off spilled fuel
under any circumstances.
SÉCURITÉ
•Essuyer toute trace d’essence sur
l’appareil. S’éloigner du lieu de
remplissage de 10 m (30 pi) avant de
faire démarrer l’appareil.
•Ne jamais faire brûler l’essence qui
aurait été renversée lors du remplissage.
SEGURIDAD
•Limpie el combustible derramado existente
en la unidad. Desplácese 30 pies (10 m) del
punto donde haya echado el combustible
antes de poner en marcha el motor.
•No intente nunca quemar el combustible
derramado bajo ninguna circunstancia.
Maintenance
•Never operate a chain saw that is
damaged, improperly adjusted, or is
not completely and securely assembled. Be sure that the saw chain
stops moving when the throttle control trigger is released. If the saw
chain moves at idle speed, the carburetor may need adjusting, see Operation-Carburetor Adjusting Section.
If the saw chain still moves at idle
speed after adjustment has been
made, contact a Homelite Servicing
Dealer for adjustment and discontinue use until the repair is made.
WARNING
All chain saw service, other than items
in the Operator's Manual maintenance
instructions, should be performed by
competent chain saw service personnel. (If improper tools are used to
remove the flywheel or clutch, or if an
improper tool is used to hold the
flywheel in order to remove the clutch,
structural damage to the flywheel could
occur which could subsequently cause
the flywheel to burst and serious injury could result).
Entretien
•Ne jamais se servir d’une tronçonneuse
endommagée, mal réglée ou qui n’est
pas complètement et solidement
assemblée. Bien vérifier que la chaîne
s’arrête de tourner lorsque l’on relâche
la gâchette de l’accélérateur. Si la
tronçonneuse tourne lorsque le moteur
est au ralenti, le carburateur peut avoir
besoin d’être réglé. Voir la section
Utilisation—Réglage du carburateur. Si
la chaîne continue de tourner au ralenti
après le réglage, faire appel à un centre
de service Homelite avant de se servir
à nouveau de l’appareil.
AVERTISSEMENT
Tout entretien ou réparation de la
tronçonneuse, autre que ce qui est décrit
dans le manuel de l’utilisateur doit être
effectué par du personnel qualifié pour
l’entretien des tronçonneuses. (Si l’on
utilise des outils inadaptés pendant le
démontage du volant d’inertie ou de
l’embrayage, ou si l’on utilise un outil
inadapté pour retenir le volant d’inertie
pour le démontage de l’embrayage, on
peut endommager le volant d’inertie au
point où il pourrait se rompre par la suite,
pendant l’utilisation de l’appareil, et
causer de graves blessures.)
Mantenimiento
•No opere nunca una motosierra que esté
dañada, ajustada de forma inadecuada o
que no esté ensamblada de forma completa
y segura. Asegúrese de que la motosierra
deje de moverse cuando se suelte el
activador de control del regulador. Si la
cadena de la sierra se mueve cuando la
unidad se encuentra en la posición de
velocidad de marcha lenta, es posible que
sea necesario efectuar ajustes en el
carburador (consulte la sección Operación
– Ajuste del carburador). Si la cadena de la
sierra sigue moviéndose después de haber
efectuado el ajuste correspondiente en la
velocidad de marcha lenta, póngase en
contacto con el Agente de Servicio de
Homelite para que se efectúe el ajuste
oportuno y deje de usar la unidad hasta que
se hayan efectuado las reparaciones
necesarias.
ADVERTENCIA
Todas las tareas de servicio de las
motosierras, excepto aquellos artículos
que se indican en las instrucciones de
mantenimiento del Manual del Operador,
deben ser llevadas a cabo por personal
de servicio de motosierras competente.
(Si se utilizan herramientas inadecuadas
para extraer el volante o el embrague, o
si se utilizan herramientas inadecuadas
para sujetar el volante con el fin de extraer
el embrague, se pueden producir daños
estructurales en el volante, lo cual puede
dar origen, a su vez, a que reviente el
volante y a que se produzcan daños
serios).
In The Cutting/Work Area
•Do not operate a chain saw in a tree.
•Do not cut from a ladder, this is
extremely dangerous.
•Keep bystanders and animals out of
the work area. Do not allow other
persons to be nearby during starting
or cutting with the chain saw.
NOTE: The size of the work area
depends on the job being performed
as well as the size tree or workpiece
involved. For example, felling a tree
requires a larger work area than making bucking cuts.
10
Aire de travail ou de coupe
•Ne pas se servir d’une tronçonneuse
en se plaçant dans un arbre.
•Ne pas grimper sur une échelle pour
effectuer une coupe.
•Ne pas permettre la présence
d’observateurs ou d’animaux dans
l’aire de travail. Ne laisser personne
rester à proximité pendant le
démarrage du moteur ou l’opération
de coupe.
REMARQUE : La superficie de la zone
de travail dépend de l’opération en
cours et de la taille de l’arbre ou de la
pièce à couper. Par exemple, l’abattage
d’un arbre exige une beaucoup plus
grande superficie que le tronçonnage.
En el área de corte/trabajo
•No opere la motosierra en un árbol.
•Utilice únicamente piezas de repuesto
originales del fabricante del producto.
•Mantenga a las personas que se encuentren
a su alrededor y a los animales alejados del
área de trabajo. No permita que otras
personas se acerquen durante la puesta
en marcha o mientras esté cortando con la
motosierra.
NOTA: El tamaño del área de trabajo
depende del trabajo que se está
realizando así como también del tamaño
del árbol o de la pieza de trabajo
específica. Por ejemplo, cortar un árbol
exige un área de trabajo mucho más
grande que cuando se troza madera.
SAFETY
•Never start cutting until you have a
clear work area, secure footing, and
a planned retreat path from the falling
tree.
•Use extreme caution when cutting
small size brush and saplings, because slender material may catch
the saw chain and be whipped toward
you or pull you off balance.
•When cutting a limb that is under
tension, be alert for springback so
that you will not be struck when the
tension in the wood fibers is released.
Understanding Your Chain Saw
Safety Devices
SAFE-T-TIP® Anti-Kickback Nose
Guard
The SAFE-T-TIP® (A) prevents kickback from happening, because it covers
the tip of the bar where kickback is
generated. Inexperienced persons should
never attempt any kind of cutting where
the SAFE-T-TIP® would have to be removed from the bar tip.
SÉCURITÉ
•Ne jamais commencer à couper à moins
d’avoir une zone de travail dégagée,
d’être en position stable et d’avoir
repéré un chemin pour échapper à la
chute de l’arbre.
•Faire extrêmement attention pendant la
coupe de broussailles et d’arbustes, car les
branches fines peuvent se prendre dans la
chaîne, se trouver projetées vers l’utilisateur
ou le déséquilibrer.
•Pendant la coupe d’une branche se
trouvant sous tension, faire attention à
ne pas être frappé par la branche
lorsque la tension dans les fibres de
bois sera relâchée.
Comprendre les dispositifs de
sécurité de l’appareil
Protection anti-rebond SAFE-T-TIP
La protection SAFE-T-TIP® ( A) évite le rebond
du guide-chaîne en recouvrant la pointe du
guide-chaîne, qui est l’endroit où le
phénomène de rebond se produit. Une
personne inexpérimentée ne doit jamais
effectuer une opération de coupe
nécessitant le démontage de la protection
SAFE-T-TIP
®
.
®
SEGURIDAD
•No empiece nunca a cortar hasta que el
área de trabajo esté despejada, tenga los
pies firmemente fijados en el suelo y tenga
un trayecto de retirada planeado para
alejarse del árbol cuando caiga.
•Tenga un cuidado extremo cuando esté
cortando arbustos y arbolillos pequeños ya
que el material fino puede quedarse
atrapado en la cadena de la sierra y salir
despedido hacia usted o hacer que pierda
el equilibrio.
•Cuando esté cortando una rama que se
encuentre bajo tensión, tenga cuidado con
la recuperación elástica del material de
manera que no le golpee cuando se libere
la tensión existente en las fibras de la
madera.
Conocimiento de los
dispositivos de seguridad de su
motosierra
Protección del borde Anti-retroceso
SAFE-T-TIP®
El dispositivo SAFE-T-TIP® (A) evita que se
produzca la tensión de retroceso ya que
cubre el extremo de la barra donde se genera la tensión de retroceso. Las personas
sin experiencia no deberían intentar nunca
efectuar ningún tipo de corte que haga
necesario quitar el dispositivo SAFE-T-TIP®
del extremo de la barra.
Those users, such as professional loggers, who may need to draw the tip
through the cut, make boring cuts, or cut
logs bigger than the bar length should
reinstall the SAFE-T-TIP® as soon as
those cuts are complete. When cutting
with it removed, the user must rely on
careful use of the proper techniques as
shown in the manual to avoid kickback.
NOTE: See Maintenance-Bar and Chain
Section, for reinstalling the SAFE-T-TIP®
nose guard.
Si ces utilisateurs, comme les bûcherons
professionnels, doivent enlever la protection SAFE-T-TIP
du guide-chaîne dans l’entaille, faire un trait
de scie plongeant ou couper des billes d’un
diamètre plus grand que la longueur du
guide-chaîne, ils devront la remettre en place
dès que la coupe sera terminée. Lorsque la
protection est enlevée, l’utilisateur doit respecter scrupuleusement la technique
recommandée dans le présent guide pour
éviter le rebond du guide-chaîne.
Remarque : Voir la section Entretien –Chaîne et guide–chaîne pour l’installation
du dispositif SAFE-T-TIP
®
pour faire passer la pointe
®
.
A
Aquellos usuarios tales como cortadores
de troncos profesionales, que necesiten
retirar el extremo a través del corte, efectuar
cortes penetrantes o cortar leños que tengan
un tamaño superior a la longitud de la barra
deberían volver a colocar el SAFE-T-TIP®
tan pronto como hayan finalizado los
mencionados cortes. Cuando esté cortando
sin el dispositivo, el usuario debe confiar en
el cuidadoso seguimiento de las técnicas
adecuadas, tal y como se indica en el manual,
con el fin de evitar que se produzca la
tensión de retroceso.
NOTA: Consulte la sección Mantenimiento
– Barra y cadena para comprobar las
instrucciones de instalación de la protección
del borde SAFE-T-TIP®.
11
SAFETY
Low Kickback Saw Chain
The rakers (depth gauges) ahead of each
cutter can minimize the force of a kickback reaction by preventing the cutters
from digging in too deeply at the kickback zone. Only use replacement chain
that is equivalent to original chain or has
been certified as low kickback chain per
ANSI B175.1.
Low kickback saw chain is chain that
has met the kickback performance requirements of ANSI B175.1 - 1991 (American National Standard for Power Tools Gasoline-Powered Chain Saws-Safety
Requirements) when tested on the representative sample of chain saws below
3.8 c.i.d. specified in ANSI B175.1 -
1991.
As saw chains are sharpened during
their useful life, they lose some of the low
kickback qualities and extra caution
should be used.
Guide Bars
Generally, guide bars with small radius
tips have somewhat lower kickback potentials.
Homelite gasoline saws exceed the kickback-reduction requirements of ANSI
B175.1 without requiring small radius tip
bars.
When making a replacement, be sure to
order one of the Homelite bars listed for
your saw in this operator's manual. The
proper size SAFE-T-TIP® nose guard
comes installed on the bar. Use only
guide bars that have a provision for
mounting the SAFE-T-TIP®.
SÉCURITÉ
Chaîne à faible rebond
Les limiteurs de profondeur à l’avant de
chaque dent peuvent réduire au minimum la
force d’une réaction de rebond en évitant
que les dents ne s’encastrent trop au niveau
de la zone de rebond. N’utiliser comme
pièce de rechange qu’une chaîne
équivalente à la chaîne d’origine ou une
chaîne certifiée à faible rebond
conformément à la norme ANSI B175.1.
Une chaîne à faible rebond est une chaîne
conforme aux exigences relatives au rebond
de la norme ANSI B175.1 - 1991 (Norme
nationale américaine pour outils à main
motorisés - Tronçonneuses à essence - Prescriptions de sécurité) après un test sur un
ensemble représentatif de tronçonneuses
de cylindrées inférieures à 3,8 mentionnées
dans la norme ANSI B175.1 - 1991.
Au fur et à mesure que les chaînes sont
aiguisées pendant leur durée de vie utile,
elles perdent une partie de leur qualité de
faible rebond et des précautions
supplémentaires doivent être prises.
Guide-chaînes
D’une façon générale, les guide-chaînes
ayant une pointe de faible rayon sont moins
sujets à l’effet de rebond.
Les tronçonneuses à essence Homelite
dépassent les exigences de la norme ANSI
B175.1 relatives au rebond sans le besoin
de guide-chaînes ayant une pointe de faible
rayon.
Toujours commander un guide-chaîne de
rechange de Homelite, tel qu’indiqué dans
le présent manuel de l’utilisateur. Un dispositif
de sécurité SAFE-T-TIP
est fourni déjà installé sur le guide-chaîne.
N’utiliser que des guide-chaînes permettant
le montage du dispositif de sécurité SAFE-
®
.
T-TIP
®
de taille approprié
SEGURIDAD
Cadenas de sierra con tensión de
retroceso baja
Los dientes limpiadores (reguladores de
profundidad) existentes delante de cada
cortador pueden reducir al mínimo la fuerza
del retroceso, evitando que los cortadores
se metan con excesiva profundidad en la
zona de la tensión de retroceso. Utilice
únicamente cadenas de repuesto que sean
iguales que la cadena original o que hayan
sido certificadas como cadenas con tensión
de retroceso baja por parte de ANSI B175.1.
Las cadenas de sierra con tensión de
retroceso baja son cadenas que cumplen
con los requisitos de rendimiento relativos a
tensión de retroceso de ANSI B175.1 - 1991
(Estándar Nacional Norteamericano para
Herramientas Mecánicas - Motosierras
Accionadas por Motores de Gasolina Requisitos de Seguridad) cuando se ponen
a prueba con una muestra representativa de
motosierras bajo 3.8 c.i.d. especificado en
ANSI B175.1 - 1991.
Debido a que las cadenas son afiladas
durante su vida útil, ellas pierden algo de su
características de retroceso bajo y se debe
tener cuidado extremo.
Barras de guía
Normalmente, las barras de guía con
extremos de radio pequeño llevan
aparejadas unas posibilidades de tensiones
de retroceso inferiores.
Las sierras a gasolina Homelite sobrepasan
las exigencias de reducción de retroceso
estipuladas en la norma ANSI B175.1 sin
requerir barras con extremo de radio
pequeño.
Cuando proceda a reemplazarlas,
asegúrese de pedir una de las barras de
Homelite que se encuentren indicadas para
ser utilizadas con su cadena en las
instrucciones del manual del operador. La
protección del borde SAFE-T-TIP® de
tamaño adecuado viene instalada en la
barra. Utilice únicamente barras de guía
que tengan un espacio adecuado para
instalar el dispositivo SAFE-T-TIP®.
12
SAFETY
Chain Brake
Chain brakes are designed to rapidly stop
the chain from rotating. When the chain
brake lever / hand guard is pushed toward
the bar, the chain should stop immediately. A chain brake does not prevent
kickback.
A) RUN POSITION
B) BRAKE POSITION
Chain brake should be cleaned and tested
daily. Clean the chain brake per the
Maintenance-Chain Brake Section and
test per the Operation-Chain Brake Operation Section.
WARNING
Even with daily cleaning of the mechanism, the dependability of a chain
brake to perform under field conditions cannot be certified. Keep the
SAFE-T-TIP® nose guard on your
saw's guide bar, and use proper cutting techniques.
SÉCURITÉ
Frein de chaîne
Les freins de chaîne sont conçus pour arrêter
rapidement la rotation de la chaîne. Lorsque
le levier du frein de chaîne / protège-main est
poussé vers l’avant, la chaîne devrait s’arrêter
de tourner immédiatement. Un frein de chaîne
n’empêche pas un rebond du guide-chaîne.
A) POSITION DE MARCHE
B) POSITION DE FREIN
Le frein de chaîne devrait être nettoyé et
vérifié chaque jour. Voir la section Entretien
– Frein de chaîne, et Utilisation – Utilisation
du frein de chaîne.
AVERTISSEMENT
Même un nettoyage quotidien du
mécanisme ne permet pas de certifier que
le frein de chaîne fonctionnera de façon
fiable sur le terrain. En toutes
circonstances, maintenir le dispositif de
sécurité SAFE-T-TIP
chaîne et utiliser les techniques de coupe
appropriées.
®
monté sur le guide-
SEGURIDAD
Freno de la cadena
Los frenos de las cadenas se encuentran
diseñados para parar rápidamente la
cadena y evitar que siga girando. Cuando la
palanca de freno de la cadena / protección
de mano se empuja hacia la barra, la cadena
debería pararse inmediatamente. Los frenos
de las cadenas no evitan que se produzca
la tensión de retroceso.
A) POSICIÓN DE FUNCIONAMIENTO
B) POSICIÓN DE FRENADO
El freno de la cadena se debería limpiar y
comprobar diariamente. Limpie el freno de
la cadena de conformidad con lo indicado
en la sección Mantenimiento – Freno de la
cadena y compruébelo según lo indicado
en la sección Operación – Operación del
freno de la cadena.
ADVERTENCIA
Incluso con la limpieza diaria del
mecanismo, no se puede certificar la
confiabilidad del freno de la cadena de
cara al funcionamiento del mismo cuando
se utiliza en tareas normales de trabajo.
Mantenga la protección del borde SAFET-TIP® en la barra de guía de su sierra y
utilice las técnicas de corte adecuadas.
Run Position (A)
Position de marche (A)
Posición de funcionamiento (A)
Brake Position (B)
Position de frein (B)
Posición de frenado (B)
13
OPERATION
OPERACIÓNUTILISATION
WARNING
The warnings and instructions in this
section of the operator's manual are for
your safety and to prevent serious
personal injury.
Fueling
This product is powered by a 2-cycle
engine and requires pre-mixing gasoline
and 2-cycle oil. Pre-mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil in a clean
container approved for gasoline.
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE
IS CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR
AUTOMOTIVE USE WITH AN OCTANE
RATING OF 87 ([R + M] / 2) OR HIGHER.
Mix Homelite Exact Mix™ Premium 2Cycle Engine Oil with gasoline according
to the instructions on the package. If
Premium 2-Cycle Engine Oil is not available, use a high quality 2-cycle engine
oil, mixed at 2.6 oz. per gallon (US).
DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2CYCLE OUTBOARD OIL.
NOTE: Homelite Exact Mix™ Premium
2-Cycle Engine Oil contains a fuel stabilizer and will stay fresh up to 30 days.
DO NOT mix quantities larger than usable in a 30 day period. A 2-cycle oil
containing a fuel stabilizer is recommended.
Fuel Mixture
Premium 2-Cycle Engine Oil (50:1)
GasolineOil
1 gallon (US)2.6 oz.
1 Liter20 cc (20 ml)
AVERTISSEMENT
Les avertissements et les instructions
fournis dans cette section du manuel de
l’utilisateur sont prévus pour la sécurité
de l’utilisateur et pour éviter des blessures
graves.
Remplissage en carburant
Cet appareil est entraîné par un moteur 2
temps qui nécessite un mélange d’essence
et d’huile spéciale 2 temps pour fonctionner.
Mélanger à l’avance de l’essence sans plomb
et de l’huile à moteur 2 temps dans un
contenant propre, conforme.
CARBURANT RECOMMANDÉ: CE
MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR
FONCTIONNER AVEC DE L’ESSENCE
AUTOMOBILE SANS PLOMB AVEC UN
INDICE D’OCTANE MINIMUM DE 87 ([R +
M] / 2).
Mélanger l’huile à moteur deux temps de
qualité supérieure Homelite Exact Mix™
avec de l’essence conformément aux instructions apparaissant sur leur emballage.
À défaut d’huile à moteur deux temps de
qualité supérieure Homelite, mélanger de
l’huile de qualité supérieure pour moteurs 2
temps à raison de 20 ml par litre d’essence
(2,6 oz par gallon US).
NE PAS UTILISER D’HUILE POUR
MOTEURS AUTOMOBILES NI D’HUILE 2
TEMPS POUR HORS-BORD.
REMARQUE: Un mélange de carburant à
base d’huile à moteur deux temps de qualité
supérieure Homelite Exact Mix™ contient
un agent stabilisant qui le rend utilisable
pendant 30 jours. NE PAS mélanger des
quantités de carburant supérieures à ce qui
peut être utilisé pendant les 30 jours suivants.
Il est recommandé de choisir une huile pour
moteur 2 temps contenant un agent
stabilisant.
Mélange du carburant
l’huile à moteur deux temps de
EssenceHuile
1 gallon (US)2,6 oz.
1 Litre20 cc (20 ml)
ADVERTENCIA
Las advertencias e instrucciones incluidas
en esta sección del manual del usuario
son para su seguridad y evitar lesiones
personales graves.
Abastecimiento de combustible
Este producto cuenta con un motor de 2
ciclos y requiere gasolina mezclada
previamente y aceite para motores de 2
ciclos. Mezcle previamente gasolina sin
plomo y aceite para motores de 2 ciclos en
un recipiente limpio aprobado para ser
utilizado con gasolina.
COMBUSTIBLE RECOMENDADO: ESTE
MOTOR HA SIDO CERTIFICADO PARA
FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO
PARA USOS AUTOMOTRICES CON UN
OCTANAJE DE 87 ([R + M] / 2) O SUPERIOR.
Mezcle aceite de dos tiempos de calidad
superior Homelite Exact Mix™ con gasolina
segun las instrucciones indicadas en el
envase. Si no se dispone de aceite Homelite,
utilice un aceite de alta calidad para motores
de 2 tiempos y mézclelo según una
proporción de 2.6 onzas por galón (EE.UU.)
NO UTILICE ACEITE PARA VEHICULOS
NI PARA MOTORES FUERA DE BORDA
DE 2 TIEMPOS.
NOTA:El aceite de calidad superior Homelite
Exact Mix™ contiene un estabilizador de
combustible y se mantendrá en estado
adecuado durante un período de hasta 30
días. NO mezcle cantidades mayores de las
que se puedan utilizar en un período de 30
días. Se recomienda el uso de un aceite
para motores de 2 tiempos que contenga un
estabilizador de combustible.
Mezcla de combustible
Aceite de dos tiempos de calidad
superior (50:1)
GasolinaAceite
1 galón (EE.UU.)2.6 onzas
1 litro20 cc (20 ml)
14
OPERATION
UTILISATION
OPERACIÓN
Filling the Tank
WARNING
Always shut off engine before fueling.
Never add fuel to a machine with a
running or hot engine. Move at least
30 feet (10m) from refueling site
before starting engine. DO NOT
SMOKE!
Refer to the Safety-Refueling Section
for additional Safety Precautions.
1. Clean surface around fuel cap to
prevent contamination.
2. Loosen fuel cap slowly.
3. Carefully pour fuel mixture into the
tank. Avoid spillage. See Illustration
(A).
4. Prior to replacing the fuel cap, clean
and inspect the gasket.
5. Immediately replace fuel cap and
hand tighten. Wipe up any fuel spillage.
NOTE: It is normal for smoke to be
emitted from a new engine during and
after first use.
WARNING
Check for fuel leaks, if any are found,
correct before use to prevent fire or
burn injury.
Remplissage du réservoir de
carburant
AVERTISSEMENT
Toujours arrêter le moteur avant de remplir
le réservoir. Ne jamais mettre de carburant
dans un appareil dont le moteur fonctionne
(ou est chaud). S’éloigner d’au moins 10
m (30 pi) de l’emplacement où le réservoir
a été rempli avant de remettre le moteur
en marche.
Voir la section Sécurité - Remplissage en
carburant pour plus de détails.
1.Nettoyer la surface autour du bouchon
du réservoir de carburant pour éviter la
contamination.
2. Desserrer lentement le bouchon du
réservoir.
3.Verser avec précaution le mélange dans
le réservoir en faisant attention à ne pas
en renverser. Voir l’illustration (A).
4.Avant de remettre le bouchon en place,
vérifier et nettoyer son joint d’étanchéité.
5. Remettre le bouchon en place
immédiatement et le serrer à la main.
Essuyer le carburant renversé, le cas
échéant.
REMARQUE: Il est normal qu’un moteur
neuf fume lorsqu’on l’utilise pour la
première fois, et par la suite.
NE PAS FUMER!
AVERTISSEMENT
Vérifier qu’il n’y a pas de fuites de
carburant. Dans le cas échéant, rectifier
ce problème avant l’emploi pour éviter
incendie ou brûlure.
Llenado del depósito de combustible
ADVERTENCIA
Apague siempre el motor antes de echar
combustible a la unidad. No añada nunca
combustible a una máquina cuyo motor
esté en funcionamiento o caliente.
Desplácese al menos 30 pies (10 m) del
punto donde haya echado el combustible al depósito antes de poner en marcha
el motor.
Consulte la sección Seguridad –
Reabastecimiento de combustible para
comprobar precauciones de seguridad
adicionales.
1.Limpie la superficie existente alrededor
2. Afloje lentamente el tapón de la
3.Vierta cuidadosamente la mezcla de
4.Antes de volver a poner el tapón de
5.Vuelva a poner inmediatamente el tapón
NOTA: Es normal que un motor nuevo
emita humo la primera vez que se utilice y
con posterioridad.
¡NO FUME!
del tapón de gasolina para evitar que se
produzcan contaminaciones.
gasolina.
combustible en el depósito. Evite que
se produzcan derramamientos.
Consulte la ilustración (A).
gasolina, limpie e inspeccione la junta
obturadora.
de la gasolina y apriételo con la mano.
Limpie cualquier derramamiento de
combustible que se haya producido.
ADVERTENCIA
Verifique si hay escapes de combustible;
si se encuentra alguno, repárelo antes de
usar la herramienta para evitar un incendio
o una quemadura.
A
STOP
15
OPERATION
Chain Oil System
1. Use HOMELITE Bar and Chain Oil.
It is designed for chains and chain
oilers and is formulated to perform
over a wide temperature range with
no dilution required.
NOTE: Do not use dirty, used or
otherwise contaminated oils. Damage may occur to the oil pump, bar, or
chain.
2. Carefully pour the bar and chain oil
into the tank as shown in illustration
(B).
3. Fill the oil tank every time engine is
fueled.
4. Chain saw should use approximately
one tank of oil per tank of fuel.
UTILISATION
Dispositif de lubrification de la
chaîne
1.Utiliser l’huile HOMELITE Bar and
Chain Oil. Elle est spécialement conçue
pour les chaînes et les dispositifs de
lubrification de chaîne et sa formulation permet une utilisation sur une plage
étendue de températures sans
nécessiter de dilution.
REMARQUE : Ne pas utiliser d’huile sale,
usée ou contaminée de quelque manière
que ce soit. Cela pourrait entraîner une
détérioration de la pompe à huile, de la
chaîne ou du guide-chaîne.
2. Verser doucement dans le réservoir l’huile
de lubrification du guide et de la chaîne,
comme indiqué sur l’illustration (B).
3.Normalement, il faut remplir le réservoir
à huile chaque fois qu’on fait le plein en
carburant.
4. La tronçonneuse utilise
approximativement un réservoir d’huile
par réservoir d’essence.
OPERACIÓN
Sistema de lubricación de la
cadena
1.Utilice aceite para barras y cadenas
HOMELITE. Ha sido diseñado para
cadenas y engrasadores de cadenas,
y ha sido formulado para proporcionar
un rendimiento adecuado en gamas
amplias de temperatura sin que se
requiera dilución.
NOTA: No utilice aceites sucios, usados
ni contaminados de otra manera. Se
pueden producir daños en la bomba del
aceite, la barra o la cadena.
2. Cargar lentamente en el tanque el
aceite para la barra y cadena, tal como
se muestra en la ilustración (B).
3.Llene el depósito del aceite cada vez
que llene el depósito de gasolina del
motor.
4. La motosierra debería utilizar
aproximadamente un depósito de
aceite por cada depósito de combustible.
B
16
OPERATION
Starting the Engine
UTILISATION
Démarrage du moteur
OPERACIÓN
Arranque del motor
WARNING
Keep body to the left of the
chain line. Never straddle the
saw or chain, or lean over past
the chain line.
Place the chain saw on level ground
and ensure that no objects or obstructions are in immediate vicinity which could come in contact
with the bar and chain. Hold the
front handle firmly with the left
hand and put your right foot onto
the base of the rear handle, see
Illustration (A).
Starting Instructions
1. Move chain brake to BRAKE
position.
Set the chain brake by pushing the chain brake lever /
hand guard forward (towards
the bar), to the brake position
as shown in Illustration (B).
Refer to Safety-Chain Brake
and Operation-Chain Brake
Sections for additional information.
AVERTISSEMENT
Il faut maintenir le corps à l’écart
de la ligne de la chaîne. Il ne faut
jamais chevaucher la
tronçonneuse, ni se pencher audelà de la ligne de la chaîne.
Mettre la tronçonneuse sur un sol de
niveau et vérifier qu’il n’y a aucun
objet ni obstruction à proximité
immédiate qui pourrait entrer en contact avec le guide et la chaîne. Tenir
fermement la poignée avant avec la
main gauche et mettre le pied droit
sur la base de la poignée arrière, voir
l’illustration (A).
Instructions de mise en marche
1.Mettre le frein de la chaîne à la
position de FREINAGE.
Engager le frein de la chaîne.
Pour cela, pousser vers l’avant
la combinaison de levier de frein
et de protection de main avant
(vers le guide), en position de
freinage, comme montré sur
l’illustration (B). Consulter les
renseignements
supplémentaires dans les sections Frein de sécurité de la
chaîne et Utilisation du frein de
la chaîne.
ADVERTENCIA
Mantener el cuerpo a la izquierda
de la línea de la cadena. No
montarse sobre la sierra ni la
cadena, ni inclinar el cuerpo
cruzando la línea de la cadena.
Colocar la sierra sobre un suelo
nivelado y verificar que no hayan
objetos ni obstrucciones cerca que
puedan entrar en contacto con la
barra o con la cadena. Sostener
firmemente el mango frontal con la
mano izquierda y apoyar el pie
derecho en la base del mango trasero,
tal como se muestra en la ilustración
(A).
Instrucciones para el arranque
1.Coloque el freno de la cadena
en la posición de FRENADO.
Aplicar el freno de la cadena
empujando la palanca de freno
/ cubremano hacia adelante
(hacia la barra de la cadena), tal
como se muestra en la ilustración
(B). Consultar más información
en las secciones de Seguridad
del Freno de Cadena y
Utilización del Freno de Cadena.
BA
Brake Position
Position de frein
Posición de frenado
17
OPERATION
2. Set ignition switch to RUN
(I) position.
Set the ignition switch (D) to
the run “ I ” position.
UTILISATION
2.Mettre l’interrupteur à la position de MARCHE (I).
Mettre l’interrupteur (D) à la position de marche «I».
OPERACIÓN
2. Coloque el interruptor de
encendido en la posición EN
MARCHA (I).
Coloque el interruptor de
encendido (D) en la posición en
marcha (I).
3. Fully press and release
PRIMER BULB 7 times.
Fully press and release primer
bulb (C) 7 times.
C
4. Pull CHOKE lever all the
way OUT. This sets throttle.
Pull the choke lever (E) out
to the fully extended position ( / Full Choke). The
partial throttle position is automatically set when the
choke lever is set at full
choke.
5. COLD ONLY - Pull STARTER
until engine attempts to
start.
Slowly pull the starter grip out
for a short distance until you
feel the starter engage, then
briskly pull straight up. Do not
pull to the end of the rope, this
can damage the starter. Hold
onto the grip during rewinding.
Pull the starter rope until the
first firing of the engine is
heard (no more than five (5)
pulls).
Note: A new unit may require
additional pulls.
3.Bien appuyer et relâcher 7 fois
la POMPE D’AMORÇAGE.
Appuyer à fond et relâcher la
pompe d’amorçage (C) 7 fois.
D
4.Pull CHOKE lever all the way
OUT. This sets throttle.
Sortir complètement le levier
du volet de départ (E) (
Volet de départ sorti
complètement). L’accélérateur
est automatiquement mis en
position partielle quand le
levier de volet de départ est
sorti complètement.
5. COLD ONLY - Pull STARTER
until engine attempts to start.
Tirer doucement sur la poignée
de démarrage sur une courte
distance, jusqu’à l’engagement
du démarreur. Tirer ensuite
vivement, directement vers le
haut ne pas tirer jusqu’au bout
de la corde, ceci peut
endommager le démarreur. Il
faut bien tenir la poignée pendant le rembobinage.
Tirer sur la corde du démarreur
jusqu’à ce que le moteur se mette
en marche (pas plus de cinq
fois).
Remarque – Il peut être
nécessaire de tirer plus de cinq
fois avec une tronçonneuse
neuve.
/
3.Firmemente oprima y suelte el
bulbo cebador 7 veces.
Firmemente oprima y suelte el
bulbo cebador (C) 7 veces.
4. Tire de la palanca del
estrangulador completamente
hacia AFUERA. Esto establece
la aceleración.
Llevar la palanca del cebador
(E) a la posición de máximo
cebado (
automáticamente a aceleración
parcial cuando la palanca del
cebador se lleva a su máxima
posición.
5.EN FRIO SOLAMENTE - Tire
del ARRANCADOR hasta que
el motor intente arrancar.
Tirar lentamente de la manija
del arrancador una distancia
corta para verificar que gira, y
después tirar rápidamente de
la cuerda hacia arriba. No tirar
hasta el final del largo de la
cuerda, ya que se podría dañar
el arrancador. Rebobinar la
cuerda del arrancador sin soltar
la manija.
Tirar de la cuerda del arrancador
hasta escuchar que el motor
comienza a arrancar (no tirar
más de cinco veces).
Nota: En una sierra nueva
podría ser necesario tirar de la
cuerda más veces que lo normal.
). El motor pasará
18
OPERATION
6. Push CHOKE lever all the
way IN.
Push the choke lever (E) completely in to the engine run
position, as shown in Illustration (F).
7. Pull STARTER until engine
runs.
Pull the starter until the engine
runs, as shown in Illustration
(G).
8. Immediately SQUEEZE and
release throttle trigger.
Immediately depress the
throttle trigger lockout (H),
squeeze and release the
throttle trigger (J). This releases the throttle trigger from
the partial throttle position and
lets the engine idle.
9. Move chain brake to RUN
position.
Place chain brake lever / hand
guard into the run position as
shown in Illustration (B). Refer
to Safety-Chain Brake and Operation-Chain Brake Sections
for additional information.
UTILISATION
6.Pousser À FOND le levier du
VOLET DE DÉPART.
Enfoncer complètement le levier
du volet de départ (E), jusqu’à la
position de marche du moteur,
comme montré sur l’illustration (F).
7. Tirer sur la POIGNÉE DE
DÉMARRAGE jusqu’à la mise
en marche du moteur.
Tirer sur la corde du démarreur
jusqu’à ce que le moteur
démarre, comme montré dans
l'illustration (G).
8. SERREZ immédiatement la
gâchette de l’accélérateur et la
relâcher.
Appuyer immédiatement sur le
verrou de la gâchette de
l’accélérateur (H), serrer et
relâcher la gâchette de
l’accélérateur (J). Ceci
désengage la gâchette
d’accélérateur de la position
partielle et permet au moteur de
tourner au ralenti.
9.Mettre le frein à la position
MARCHE.
Mettre la combinaison de levier
de frein et de protection de main
en position de marche, comme
montré sur l’illustration (B). Consulter les renseignements
supplémentaires dans les sections Frein de sécurité et
Utilisation du frein de la chaîne.
OPERACIÓN
6. Empuje la palanca del
estrangulador completamente
hacia ADENTRO.
Llevar la palanca del cebador
(E) a la posición de marcha
normal del motor, tal como se
muestra en la ilustración (F).
7.Tire del ARRANCADOR hasta
que el motor se ponga en
marcha.
Tirar de la cuerda del arrancador
hasta que el motor se ponga en
marcha, según lo demostrado
en la ilustración (G).
8. OPRIMA y suelte
inmediatamente el gatillo del
acelerador.
Presionar inmediatamente la
traba del gatillo del acelerador
(H), y apretar y soltar el gatillo
(J). Con esta maniobra, se libera
el gatillo de la posición de
aceleración parcial y el motor
queda funcionando en vacío.
9.Coloque el freno de la cadena
en la posición EN MARCHA.
Llevar la palanca del freno de
cadena / cubremano a la
posición de marcha, tal como
muestra en la ilustración (B).
Consultar más información en
las secciones de Seguridad del
Freno de Cadena y Utilización
del Freno de Cadena.
F
CAUTION
Failure to release partial throttle
when chain brake lever is in the
brake position will result in serious damage to the unit. Never
squeeze and hold the throttle
trigger while the chain brake is
in the brake position.
H
J
Etranglement maximum
E
Full Choke
Difusión completa
MISE EN GARDE
La tronçonneuse est
sérieusement endommagée si
l’accélérateur reste en position
intermédiaire avec le levier en
position de freinage. Il ne faut
jamais serrer la détente
d’accélérateur quand le frein de
la chaîne est engagé.
Run
Marche
Funcionamiento
PRECAUCIÓN
Si no se anula la aceleración
parcial de la máquina con el
freno aplicado, se causarán
graves daños a la misma. No
mantener el gatillo del
acelerador apretado con el freno
de la máquina aplicado.
G
19
OPERATION
Now you are ready to pick up the saw.
Use the proper grip for both handles as
illustrated in Operation-Preparation for
Cutting Section.
NOTE - STARTING WARM ENGINE:
Follow starting instructions (steps 1-9),
but do not attempt to start in the full
choke position (skip step 5). For warm
engine starting: Push and release primer
bulb 7 times. Pull choke out and push
back in to the original run position.
Stopping the Engine
Release the throttle trigger (J) and let
the engine return to idle. To stop the
engine, move the ignition switch (D) to
the “ / O ” stop position. Do not put
the chain saw on the ground when the
chain is still moving. For additional
safety, set the chain brake when the saw
is not in use.
In the event that the ignition switch will
not stop the saw, pull the choke lever out
to the fully extended position (Full Choke
/ ) to stop the engine.
If ignition switch will not stop the saw
when set to the stop “ / O ” position,
have the ignition switch repaired before
next use of chain saw to prevent unsafe
conditions or serious injury.
UTILISATION
Maintenant, tout est prêt pour lever la
tronçonneuse. Il faut prendre la
tronçonneuse bien en main, comme illustré
dans section Préparation pour la coupe,
Utilisation.
REMARQUE – DÉMARRAGE D’UN
MOTEUR CHAUD :
Suivre les instructions de démarrage (étape
1-9) mais n’utiliser pas la position
«Étranglement maximum» pour le
redémarrage (n’employez pas l’étape 5).
Pour le démarrage de moteur chaud: Pousser
et relâcher 7 fois la pompe d’amorçage. Tirer
le levier du volet de départ et le remettre à la
position de marche d’origine.
Arrêt du moteur
Relâcher la gâchette d’accélérateur (J) et
laisser le moteur revenir au ralenti. Pour
arrêter le moteur, amener le commutateur
d’allumage (D) à la position d’arrêt «
Ne pas mettre la tronçonneuse au sol avant
l’arrêt complet de la chaîne. Pour plus de
sécurité, engager le frein de la chaîne quand
la tronçonneuse n’est pas en service.
En cas de non-fonctionnement du
commutateur d’arrêt, sortir complètement le
levier du volet de départ (volet de départ
complètement sorti /
moteur.
Si l’interrupteur n’arrête pas la tronçonneuse
une fois mis à la position d’arrêt «[ ] / O»
faire réparer l’interrupteur avant d’utiliser la
tronçonneuse à nouveau pour éviter des
conditions dangereuses ou de se blesser.
) pour arrêter le
/ O ».
OPERACIÓN
Ahora se puede levantar la sierra. Tomar los
mangos en la posición correcta, tal como se
indica en la sección de Preparación para
cortar (Utilización).
NOTA - ARRANQUE DEL MOTOR
CALIENTE:
Siga las instrucciones de puesta en marcha
(pasos 1-9), pero no use la posición de
aceleración máxima para arrancar el motor
nuevamente (no utilice el paso 5). Para el
arranque del motor caliente: Oprima y suelte
7 veces el bulbo cebador. Tire del acelerador
hacia afuera y luego colóquelo hacia adentro
a la posición original de arranque.
Parada del motor
Soltar el gatillo del acelerador (J) y dejar el
motor funcionando en vacío. Para parar el
motor, llevar el interruptor de ignición (D) a
la posición de Parada (
la sierra sobre el suelo si la cadena está aún
en movimiento. Como medida de seguridad,
dejar el freno aplicado cuando la sierra no
está en uso.
En el caso de que el motor no pare con el
interruptor de ignición, llevar la palanca
del cebador a la máxima posición de
cebado (
Si el interruptor de encendido no detiene la
sierra cuando se coloca en la posición «
/ O», haga reparar el interruptor de encendido
antes de usar nuevamente la sierra de
cadena a fin de evitar condiciones poco
seguras o una lesión grave.
)para detener el motor.
/ O ). No apoyar
IMPORTANT
When you are finished using the saw,
relieve tank pressures by loosening
the CHAIN OIL and FUEL MIX caps.
Then retighten the caps. Allow engine
to cool before storing.
D
20
IMPORTANT
Après avoir utilisé la tronçonneuse,
desserrer les bouchons du réservoir
d’HUILE DE CHAÎNE et MÉLANGE DE
CARBURANT. Resserrer les bouchons.
Laisser refroidir le moteur avant le
remisage.
J
Full Choke
Etranglement maximum
Difusión completa
IMPORTANTE
Al terminar de usar la sierra, liberar la
presión interna de los tanques aflojando
las tapas de los depósitos de ACEITE DE
CADENA y de MEZCLA DE COMBUSTIBLE. Volver a ajustar las tapas y dejar
que el motor se enfríe antes de guardar la
máquina.
Run
Marche
Funcionamiento
OPERATION
Preparation for Cutting
Proper Grip on Handles
Refer to Safety Section for appropriate
Safety Equipment.
1. Wear non-slip gloves for maximum
grip and protection.
2. Hold the saw firmly with both hands.
Always keep your LEFT HAND on
the front handle and your RIGHT
HAND on the rear handle as shown
in Illustration (A), so that your body is
to the left of the chain line.
WARNING
Never use a left-handed (cross-handed)
grip, or any stance which would place
your body or arm across the chain line.
3. Maintain a proper grip (B) on the saw
whenever the engine is running. The
fingers should encircle the handle
and the thumb is wrapped under the
handlebar. This grip is least likely to
be broken (by a kickback or other
sudden reaction of the saw). Any
grip in which the thumb and fingers
are on the same side of the handle
(C), is dangerous because a slight
kick of the saw can cause loss of
control.
UTILISATION
Préparatifs pour la coupe
Comment tenir les poignées
Voir la section Sécurité pour ce qui
concerne l’équipement de sécurité.
1.Porter des gants antidérapants afin de
bénéficier d’une meilleure prise et d’une
meilleure protection.
2.Tenir fermement la tronçonneuse des
deux mains. Toujours tenir la poignée
avant de la MAIN GAUCHE et la poignée
arrière de la MAIN DROITE, de telle
sorte que le corps se trouve sur la
gauche du plan de la chaîne. Voir
l’illustration (A). Ne jamais tenir
l’appareil de façon à être obligé de
croiser les bras ou de placer le corps ou
un bras en travers du plan de la chaîne.
AVERTISSEMENT
Il ne faut jamais croiser les bras pour tenir
la tronçonneuse ou prendre toute position
qui met le corps ou les bras en travers de
la ligne de la chaîne.
3.Tenir correctement (B) la tronçonneuse
lorsque le moteur tourne. Les doigts
doivent entourer la poignée et le pouce
doit passer sous la poignée. C’est la
meilleure prise pour ne pas perdre le
contrôle (en cas de rebond du guidechaîne ou autre réaction soudaine de
l’appareil). Il est dangereux d’avoir les
doigts et le pouce du même côté de la
poignée (C) parce qu’un simple choc
pourrait suffire à faire perdre le contrôle
à l’utilisateur.
OPERACIÓN
Preparación para el corte
Agarre adecuado de las empuñaduras
Consulte la sección de Seguridad para
comprobar el Equipo de seguridad apropiado.
1.Lleve puestos guantes antideslizantes para
conseguir el máximo agarre y protección.
2.Sujete la sierra firmemente con ambas
manos. Mantenga siempre la MANO
IZQUIERDA en el manillar frontal y la MANO
DERECHA en la empuñadura posterior tal
y como se indica en la ilustración (A), de
manera que su cuerpo quede a la izquierda
de la línea de la cadena. No utilice nunca
un agarre de manos cruzadas ni ninguna
postura que pueda llegar a situar su cuerpo
o su brazo a través de la línea de la cadena.
ADVERTENCIA
No tomar los mangos con las manos en
posición invertida ni en otra posición en
la que un brazo u otra parte del cuerpo
crucen la línea de la cadena.
3.Agarre la sierra de forma adecuada (B)
siempre que el motor esté funcionando.
Los dedos deberían rodear el manillar y el
pulgar debería estar situado por debajo
agarrando el manillar. La probabilidad de
que se pierda el control con este tipo de
agarre (como consecuencia de la tensión
de retroceso o de la acción súbita de la
sierra) es menor. Todos aquellos agarres
en los que el pulgar y los dedos no se
encuentran en el mismo lado de la
empuñadura (C)
cualquier ligero impulso de la sierra pueda dar origen
a que se pierda el control de la misma.
resultan peligrosos ya que
A
B
C
Chain Line
Ligne de la chaîne
Línea de cadena
WARNING
DO NOT operate the throttle trigger with your left hand and
hold the front handle with your right hand. Never allow any
part of your body to be in the chain line while operating a saw.
AVERTISSEMENT
IL NE FAUT PAS actionner la gâchette d’accélérateur avec la main
gauche et tenir la poignée avant avec la main droite. Il ne faut
jamais aligner une portion quelconque du corps avec la ligne de
la chaîne pendant l’utilisation de la tronçonneuse.
ADVERTENCIA
NO activar el gatillo del acelerador con la mano izquierda, sosteniendo
el mango frontal con la mano derecha. No dejar que ninguna parte del
cuerpo cruce la línea de la cadena al usar la sierra.
21
OPERATION
Proper Cutting Stance
•Weight should be balanced with both
feet on solid ground.
•Keep left arm with elbow locked in a
"straight arm" position (D) to withstand any kickback force. See Illustration (E).
•Your body should always be to the
left of the chain line (F).
•Thumb on underside of handlebar
(G).
UTILISATION
Position correcte du corps pour
la coupe
•Le poids doit être bien réparti sur les
deux pieds, ces derniers étant sur un sol
stable.
•Bloquer le coude dans la position bras
tendu (D) afin de pouvoir résister à la
force d’une réaction de rebond. Voir
l’illustration (E).
•Le corps doit toujours se trouver sur la
gauche du plan de la chaîne (F).
•Placer le pouce sous la poignée (G).
OPERACIÓN
Postura de corte adecuada
•El peso debe equilibrarse manteniendo
ambos pies en suelo firme.
•Mantenga el brazo con el codo fijado en la
posición de “brazo estirado” (D) con el fin
de poder hacer frente a cualquier tipo de
fuerza de retroceso. Consulte la
ilustración (E).
•Su cuerpo debería estar siempre en el
lado izquierdo de la línea de la cadena
(F).
•El pulgar debe estar en la parte de
abajo del manillar (G).
G
Basic Cutting Procedure
Practice cutting a few small logs using
the following technique to get the "feel"
of using your saw before you begin a
major sawing operation.
1. Take the proper stance in front of the
wood with the saw idling.
2. Accelerate the engine to full throttle
just before entering the cut by squeezing the throttle trigger.
3. Begin cutting with the saw against
the log. See Illustration (E).
4. Keep the engine at full throttle the
entire time you are cutting.
5. Allow the chain to cut for you; exert
only light downward pressure. If you
force the cut, damage to the bar,
chain, or engine can result.
6. Release the throttle trigger as soon
as the cut is completed, allowing the
engine to idle. If you run the saw at
full throttle without a cutting load,
unnecessary wear can occur to the
chain, bar, and engine.
7. Do not put pressure on the saw at the
end of the cut.
F
D
Méthode fondamentale de coupe
S’exercer à couper quelques petites billes
en suivant la technique décrite ci-dessous
pour s’habituer à l’appareil avant
d’entreprendre un projet important.
1.Le moteur de la tronçonneuse tournant
au ralenti, se placer en position correcte
devant le bois à couper.
2.Appuyer sur la gâchette pour amener le
moteur à plein régime juste avant de
faire pénétrer la lame dans l’entaille.
3.Commencer à couper en maintenant la
tronçonneuse contre la bille de bois.
Voir l’illustration (E).
4.Maintenir le moteur à plein régime pendant toute l’opération de coupe.
5. Laisser la chaîne faire le travail;
n’appuyer que légèrement. En appuyant
trop, on peut endommager la chaîne, le
guide-chaîne et le moteur.
6.Relâcher la gâchette dès que l’opération
de coupe est terminée pour ramener le
moteur au ralenti. Le fait de laisser
tourner la chaîne à plein régime sans
couper entraîne une usure inutile de la
chaîne, du guide-chaîne et du moteur,
ou leur détérioration.
7.Ne pas appuyer sur l’appareil au moment où l’on termine l’opération de coupe.
E
Procedimiento de corte básico
Practique cortando unos cuantos leños
pequeños utilizando la técnica que se describe a continuación para “acostumbrarse”
a usar su sierra antes de dar comienzo a
tareas de aserrado importantes.
1.Adopte la postura adecuada en frente de la
madera con la sierra en marcha lenta.
2.Acelere el motor hasta ponerlo a plena
potencia justo antes de comenzar el
corte apretando para ello el activador
del regulador.
3.Empiece a cortar con la sierra contra el leño.
Consulte la ilustración (E).
4.Mantenga el motor a plena potencia
durante todo el tiempo que esté cortando.
5.Deje que la cadena efectúe el corte por
usted; ejerza únicamente una ligera
presión hacia abajo. Si fuerza el corte
se pueden producir daños en la barra,
la cadena o el motor.
6.Suelte el activador del regulador tan
pronto como haya finalizado el corte,
dejando que el motor vuelva a la
posición de marcha lenta. Si usted
opera la sierra a plena potencia sin una
carga de corte se puede producir el
desgaste innecesario de la cadena, la
barra y el motor.
7.No ejerza presión sobre la sierra al final
del corte.
22
Loading...
+ 50 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.