Homelite UT08121 Operator's Manual

OPERATOR'S MANUAL / LIVRET D'ENTRETIEN / MANUAL DEL OPERADOR
BLOWER / SOUFFLEUR / SOPLADOR BackPacker UT08121
For product information, technical help, dealer locations or parts ordering information visit our website at:
www.homelite.com. For help call:
1-800 chainsaw (1-800-242-4672)
• SAFETY INSTRUCTIONS
• PREPARING FOR USE
• STARTING & STOPPING
• OPERATION
• MAINTENANCE & ADJUSTMENT
• STORAGE
• TROUBLESHOOTING
• PRODUCT INFORMATION
• WARRANTY
SYMBOL DEFINITION:
Indicates Warning, Danger, and Caution.
Pour des renseignements sur les produits, une aide technique, l’adresse des détaillants ou des renseignements sur la façon de commander des pièces, visitez notre site web au www.homelite.com.
Pour assistance: 1-800 chainsaw (1-800-242-4672)
• INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
• PRÉPARATION À L’EMPLOI
• DÉMARRAGE ET ARRÊT
• FONCTIONNEMENT
• ENTRETIEN ET RÉGLAGE
• REMISAGE
• DÉPANNAGE
• RENSEIGNEMENTS TECHNIQUES
• GARANTIE LIMITÉE
DÉFINITION DES SYMBOLES:
!Attention Danger (indique un danger)
Para obtener información sobre productos, ayuda técnica, ubicaciones de distribuidores o información relativa a pedidos, visite nuestro sitio web en:
www.homelite.com. Para asistencia llamar:
1-800 chainsaw (1-800-242-4672)
• INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
• PREPARACION PARA USO
• PUESTA EN MARCHA Y PARADA
• OPERACION
• MANTENIMIENTO Y AJUSTE
• ALMACENAMIENTO
• RESOLUCION DE PROBLEMAS
• INFORMACION SOBRE EL PRODUCTO
• GARANTIA
DEFINICIONES DE LOS SIMBOLOS:
Indica Advertencia, Peligro y Precaución.
Read all Safety, Operating and Maintenance Instructions.
Wear eye and hearing protection when operating this equipment.
Risk of long hair being drawn into air inlet.
Do not operate without blower tubes in place.
Veillez à lire toutes les instructions de sécurité, de fonctionnement et d’entretien.
Portez des protections antibruit et des lunettes de sécurité pendant le fonctionnement de cet équipement.
Il est possible que les cheveux longs soient aspirés dans l’entrée d’air.
Ne pas l’utiliser sans les tubes de soufflage en place.
Lea todas las instrucciones de Seguridad, Funcionamiento y Mantenimiento.
Póngase protecciones en los ojos y oídos para operar este equipo.
Riesgo de que el cabello se introduzca en la abertura para ventilación.
No utilice la unidad sin tener los tubos de la sopladora colocados en su sitio.
WARNING
The engine exhaust from this
product contains chemicals
known to the State of
California to cause cancer ,
birth defects or other
reproductive harm
CALIFORNIA PROPOSITION 65
Les gaz d’échappement du moteur de cet
MISE EN GARDE
appareil contiennent des substances chimiques considérées par l'État de la Californie comme étant cancérogènes et capables de causer des malformations congénitales ou autres effets nuisibles sur les organes reproducteurs.
PROPOSITION 65 DE L’ETAT DE
CALIFORNIE
En el Estado de California se ha
ADVERTENCIA
determinado que los gases de escape del motor de este producto contienen substancias químicas que producen cáncer, defectos de nacimiento y otros efectos nocivos relacionados con la reproducción.
PROPUESTA 65 DE CALIFORNIA
WARNING: FOR SAFE OPERA­TION, READ THESE INSTRUC­TIONS BEFORE USING YOUR BLOWER. FOLLOW ALL IN­STRUCTIONS FOR SAFETY.
SAFETY INSTRUCTIONS
OPERATION
DO NOT ALLOW CHILDREN OR UN-
TRAINED INDIVIDUALS TO USE THIS UNIT.
Never start or run this blower inside a closed
area; breathing exhaust fumes can kill.
Always hold blower as shown in the “Operation
Instructions,” page 7.
Never operate unit without a spark arrestor
screen (located on the muffler).
Make sure unit is properly assembled and in
good operating condition. Do not operate with­out blower tubes in place. Do not operate without guard(s) in place.
Do not attempt to install or remove attach-
ments, make repairs or remove obstruc­tion from the fan housing while engine is running.
PRODUCT USERS ON UNITED STATES
FOREST SERVICE LAND, AND IN SOME STATES, MUST COMPLY WITH FIRE PRE­VENTION REGULATIONS. THIS PRODUCT IS EQUIPPED WITH A SPARK ARRESTOR; HOWEVER, OTHER USER REQUIRE­MENTS MAY APPLY. CHECK WITH YOUR FEDERAL, STATE, OR LOCAL AUTHORI­TIES.
Your unit has been equipped with a spark
arrestor system which has been qualified by the USDA Forest Service. All National Forest, and some Federal and State lands require many internal combustion engines to be equipped with a spark arrestor de­vice by law. If you operate this unit in an area where such regulations exist, you are responsible for maintaining these parts in operating condition. Refer to the Service and Adjustment Section of this manual for proper maintenance and servicing instruc­tions for the muffler and spark arrestor system.
ATTENTION DANGER : POUR
ASSURER LA SÉCURITÉ DE FONCTIONNEMENT, LISEZ LES INSTRUCTIONS DU PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER VOTRE SOUFFLEUR. POUR UN FONCTIONNEMENT EN TOUTE SÉCURITÉ, RESPECTEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ.
INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
FONCTIONNEMENT
NE LAISSER NI ENFANTS NI PERSONNES
NON FORMÉES À SON MANIEMENT SE SERVIR DE CET APPAREIL.
Il ne faut jamais utiliser ce souffleur dans un
endroit fermé. L’inhalation des gaz d’échappement peut être mortelle.
Il faut toujours tenir le souffleur comme montré
dans « Utilisation », page 7.
Il ne faut jamais utiliser l’appareil sans pare-
étincelles (à l’intérieur du silencieux).
Il faut s'assurer que l’appareil soit assemblé
correctement et qu’il soit en bon état de fonctionnement. Ne pas l’utiliser sans les tubes de soufflage en place. Il ne faut pas l’utiliser quand les carters de protection ne sont pas en place.
Il ne faut pas essayer d’installer ou d’enlever
des accessoires, de faire de réparations ou d’enlever une obstruction du carter du ventilateur quand le moteur est en marche.
LES PERSONNES UTILISANT CE PRODUIT
SUR LES DOMAINES DU FOREST SERVICE OU DE CERTAINS ÉTATS AMÉRICAINS DOIVENT RESPECTER LA RÉGLEMENTATION ANTI-INCENDIES. CE PRODUIT EST ÉQUIPÉ D’UN DISPOSITIF PARE-ÉTINCELLES. TOUTEFOIS, D’AUTRES OBLIGATIONS SONT POSSIBLES. VÉRIFIER AUPRÈS DES AUTORITÉS LOCALES, RÉGIONALES OU FÉDÉRALES.
Cet appareil est doté d’un dispositif pare-
étincelles homologué par l’Administration des forêts du ministère de l’Agriculture des États-Unis (USDA Forest Service). L’utilisation d’un dispositif pare-étincelles sur beaucoup de moteurs thermiques est requise par la loi dans toutes les forêts nationales américaines ainsi que sur certains terrains fédéraux et d’États. L’utilisateur de cet appareil dans un endroit où une telle réglementation est en vigueur est responsable du bon fonctionnement de ces dispositifs. Se reporter à la présente notice pour les instructions d’entretien et de réparation correctes du silencieux et du dispositif pare-étincelles.
ADVERTENCIA: CON EL FIN DE LOGRAR UN FUNCIONAMIENTO SEGURO, LEA ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR LA SOPLADOR. SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES INDICADAS PARA EL MANTENIMIENTO DE LA SEGURIDAD.
INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
FUNCIONAMIENTO
NO PERMITA NIÑOS O PERSONAS SIN
ENTRENAMIENTO USAR ESTE APARTO.
No ponga nunca en marcha el motor o lo deje
funcionar dentro de un espacio cerrado. La inhalación de los gases de escape puede ser mortal.
Siempre deberá sujetar el soplador de la manera
indicada en la sección «Instrucciones para el funcionamiento», página 7.
Nunca ponga en marcha la unidad sin una
pantalla de apagachispas (situada en el interior del tubo de escape).
Asegúrese de que se haya ensamblado
correctamente la unidad y de que se encuentre en buenas condiciones de funcionamiento. No utilice la unidad sin tener los tubos de la sopladora colocados en su sitio. No la utilice nunca sin protector(es).
Mientras el motor esté funcionando, no
intente instalar o desmontar los accesorios, efectuar reparaciones o eliminar obstáculos en el armazón del ventilador.
USUARIOS EN LAS AREAS DE SERVICIOS
FORESTALES DEL GOBIERNO EN LOS ESTADOS UNIDOS, Y EN ALGUNOS ESTADOS EN GENERAL, ESTAN OBLIGADOS A CUMPLIR CON LAS REGULACIONES DE PREVENCION DE FUEGOS FORESTALES. ESTE PRODUCTO ESTA EQUIPADO CON APRENSOR DE CHISPA, SIN EMBARGO, OTROS REQUISITOS PUEDEN SER REQUERIDOS DEL USUARIO. ANTES DE USAR ESTE EQUIPO VERIFIQUE CON LAS AUTORIDADES ESTATALES, LOCALES Y FEDERALES EN SU AREA.
Su unidad se encuentra equipada con un
sistema de apagachispas que reúne los requisitos necesarios establecidos por el Servicio Forestal de la USDA. La totalidad de los terrenos forestales nacionales y parte de los terrenos federales y estatales requieren que muchos motores de combustión interna se encuentren equipados con un dispositivo apagachispas, tal y como lo establece la ley. Si usted utiliza esta unidad en un área en la que existen tales reglamentos, usted es responsable del mantenimiento de estas piezas en buenas condiciones de
2
FOLLOW THESE INSTRUCTIONS TO RE-
DUCE THE RISK OF INJURY:
WEAR FULL EYE AND HEARING PRO-
TECTION WHILE OPERATING THIS BLOWER.
Wear heavy long pants, shoes, and gloves.
Do not wear loose clothing or jewelry.
Secure long hair above the shoulder.
Keep all bystanders, children, and pets at
least 50 feet (15m) away.
Do not operate this blower when tired, ill, or
under the influence of alcohol, drugs, or medication.
Do not operate in poor lighting.
Do not point blower in direction of people or
pets.
Keep firm footing and balance. Do not
overreach.
Keep all parts of your body away from hot
surfaces.
Wear a face mask in dusty conditions to
reduce the risk of injury associated with the inhalation of dust.
ALWAYS STOP ENGINE AND REMOVE
SPARK PLUG WIRE BEFORE MAKING ANY ADJUSTMENTS OR REPAIRS EXCEPT CARBURETOR ADJUSTMENTS.
MAINTENANCE
Use HOMELITE
ure to do so may cause poor performance and possible injury.
®
replacement parts. Fail-
Maintain the unit per maintenance instructions
in this Owner’s Manual.
Inspect unit before each use for loose fasten-
ers, fuel leaks, etc. Replace damaged parts.
Before storing, allow the engine to cool.
Empty fuel tank and restrain the unit from
moving before transporting in a vehicle.
REFUELING (DO NOT SMOKE!)
To reduce the risk of fire and burn injury; handle
fuel with care. It is highly flammable.
Mix and store fuel in a container approved for
gasoline.
Mix fuel outdoors where there are no sparks
or flames.
Select bare ground, stop engine, and allow to
cool before refueling.
Loosen fuel cap slowly to release pressure
and to keep fuel from escaping around the cap.
Wipe spilled fuel from the unit. Move 10 feet
(3m) away from refueling site before starting engine.
RESPECTER LES INSTRUCTIONS CI-
DESSOUS POUR RÉDUIRE LE RISQUE DE BLESSURES :
PORTER DES LUNETTES DE
PROTECTION ET DES CASQUES ANTIBRUIT PENDANT LE FONCTIONNEMENT DU SOUFFLEUR.
Porter un pantalon en tissu épais, des
chaussures et des gants.
Ne porter ni bijoux ni vêtements flottants.
Attacher les cheveux longs pour les tenir
au-dessus des épaules.
Veiller à tenir toutes personnes, enfants et
animaux à au moins 15 m.
Ne pas utiliser ce souffleur si vous êtes
fatigué, malade ou sous l'influence d'alcool, de drogues ou de médicaments.
Ne pas utiliser par éclairage insuffisant.
Il ne faut pas pointer le souffleur vers des
personnes ou des animaux.
Il faut garder un pied ferme et rester en bon
équilibre. Il ne faut pas essayer d’atteindre trop loin.
Il faut maintenir toutes les portions du corps
à l’écart des pièces chaudes.
Pour réduire le risque de blessures causées
par l’inhalation de poussière, il faut porter un masque facial quand il y a de la poussière.
TOUJOURS ARRÊTER LE MOTEUR ET
ENLEVER LE FIL DE BOUGIE AVANT TOUT RÉGLAGE OU RÉPARATION, À L’EXCEPTION DES RÉGLAGES DE CARBURATEUR.
ENTRETIEN
Utiliser exclusivement des pièces de rechange
Homelite®. À défaut, il y a risque de baisse de performance et risque de blessures.
Il faut suivre les instructions d’entretien de
l’appareil indiquées dans le Manuel d’utilisation.
Avant sa mise en marche, s’assurer sur chaque
appareil du bon serrage des vis et boulons, de l’absence de fuite de carburant, etc. Remplacer les pièces en mauvais état.
Avant de ranger l’appareil, le laisser refroidir.
Avant de transporter l’appareil dans un
véhicule, vidanger le réservoir de carburant et immobiliser le souffleur.
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE CARBURANT (INTERDIT DE FUMER!)
Pour réduire le risque d’incendie et de blessure,
manipuler le carburant avec soin. Il est hautement inflammable.
Mélanger et entreposer le carburant dans un
récipient autorisé à cet effet.
Effectuer le mélange en plein air, en absence
d’étincelles ou de flammes.
Avant de remplir le réservoir, choisir un sol
sans obstacles, arrêter le moteur et le laisser refroidir avant de remplir le réservoir.
Dévisser le bouchon du réservoir lentement
pour laisser baisser la pression et pour éviter au carburant de couler autour du bouchon.
Essuyer le carburant ayant éventuellement
coulé sur l’appareil. S’éloigner d’au moins 10 pieds (3m) de l’endroit où le réservoir a été rempli avant de démarrer le moteur.
SIGA LAS INSTRUCCIONES PARA
DISMINUIR EL RIESGO DE DAÑOS FISICOS:
PONGASE PROTECCIONES
COMPLETAS PARA LOS OJOS Y OIDOS MIENTRAS ESTE TRABAJANDO CON ESTE SOPLADOR.
Póngase pantalones largos, zapatos y
guantes gruesos.
No se ponga ropa que le quede holgada ni
joyas.
Recójase el cabello de manera que no le
caiga por debajo de los hombros.
Manténgase alejado a una distancia mínima
de 50 pies (15m), de todas las personas, niños y animales domésticos que se encuentren a su alrededor.
No trabaje con el soplador cuando se
encuentre cansado, enfermo, o bajo la influencia del alcohol, drogas o medicamentos.
No trabaje con el soplador cuando la
iluminación es insuficiente.
No dirija el soplador hacia personas o
animales domésticos.
Mantenga los pies firmemente en el suelo y el
equilibrio adecuado. No fuerce la postura.
Mantenga todo su cuerpo alejado de
superficies calientes.
Póngase una máscara en áreas donde
exista polvo, con el fin de disminuir el riesgo de daños físicos que puedan resultar de la inhalación de polvo.
PARE EL MOTOR Y RETIRE LA TAPA DE
LA BUJIA ANTES DE EFECTUAR AJUSTES O REPARACIONES, EXCEPTO EN EL CASO DE AJUSTES EN EL CARBURADOR.
MANTENIMIENTO
Utilice únicamente piezas de repuesto de
HOMELITE®. Ignorar esta recomendación puede
afectar negativamente el funcionamiento y posiblemente cause daños físicos.
Para efectuar las tareas de mantenimiento, siga
las instrucciones del Manual del Usuario.
Inspeccione la unidad antes de utilizarla y
compruebe si hay fijadores sueltos, fugas de gasolina, etc. Cambie las piezas que estén dañadas.
Deje que el motor se enfríe antes de almacenar la
unidad.
Vacíe el depósito de gasolina y evite que la unidad
se mueva antes de transportarla en un vehículo.
LLENADO DE COMBUSTIBLE (¡NO FUMAR AL HACERLO!)
Manipule el combustible con cuidado para
reducir el riesgo de incendio y daños físicos por quemaduras. Es altamente inflamable.
Mezcle el combustible y póngalo en un
recipiente homologado para uso con gasolina.
Mezcle el combustible a la intemperie, donde
no haya chispas o llamas.
Busque un terreno vacío, pare el motor y deje que
se enfríe mientras llena el depósito de combustible.
Afloje lentamente el tapón de la gasolina para
dejar salir la presión y evitar la salida de combustible alrededor del tapón.
Limpie el combustible que se haya derramado
en la unidad. Antes de poner en marcha el motor, apártese 10 pies (3m) del lugar donde haya llenado el depósito.
3
PREPARING FOR USE
FUELING
This product is powered by a 2-cycle engine and requires pre-mixing gasoline and 2-cycle oil. Pre­mix unleaded gasoline and 2-cycle engine oil in a clean 1 gallon container approved for gasoline.
RECOMMENDED FUEL: THIS ENGINE IS CERTIFIED TO OPERATE ON UNLEADED GASOLINE INTENDED FOR AUTOMOTIVE USE.
Mix HOMELITE® Premium Exact Mix™ Oil with gasoline according to the instructions on the package. If Premium Exact Mix™ oil is not available, use a high quality 2-cycle engine oil, mixed at 2.6 oz. per gallon (US).
DO NOT USE AUTOMOTIVE OIL OR 2-CYCLE OUTBOARD OIL.
NOTE: Premium Exact Mix™ fuel mix will stay
fresh up to 30 days. DO NOT mix quantities larger than usable in a 30 day period.
FUEL MIXTURE PREMIUM EXACT MIX  (50:1)
Gasoline
1 gallon (US)
Oil
2.6 oz.
PRÉPARATION À LEMPLOI
REMPLISSAGE EN CARBURANT
Cet appareil est entraîné par un moteur 2 temps, qui nécessite un mélange d’essence et d’huile spéciale 2 temps pour fonctionner. Prémélanger de l'essence sans plomb et de l'huile à moteur 2­temps dans contenant d'un gallon propre homologué.
CARBURANT RECOMMANDÉ : CE MOTEUR EST CERTIFIÉ POUR FONCTIONNER AVEC DE L’ESSENCE AUTOMOBILE. Mélanger de l’huile HOMELITE® Premium Exact Mix™ Oil avec de l’essence conformément aux instructions de leur emballage. À défaut d’huile Premium Exact Mix™, mélanger 2.6 onces d’huile pour moteurs 2 temps de qualité supérieure par gallon (US).
L’EMPLOI D’HUILE POUR MOTEURS AUTOMOBILES OU POUR 2 TEMPS HORS­BORD EST INTERDITE.
REMARQUE: Un mélange carburant à base
d'huile Premium Exact Mix™ est utilisable pen­dant 30 jours. Ne pas mélanger des quantités de carburant supérieures à ce qui peut être utilisé pendant les 30 prochains jours.
MÉLANGE DU CARBURANT PREMIUM EXACT MIX  (50:1)
PREPARACION PARA EL USO
COMBUSTIBLE
Este producto está equipado con un motor de 2 tiempos y requiere gasolina previamente mezclada y aceite para 2 tiempos. Mezcle gasolina sin plomo con aceite para motores de 2 tiempos de alta calidad en un recipiente limpio de un galón homologado para uso con gasolina.
COMBUSTIBLE RECOMENDADO: ESTE MOTOR ESTA HOMOLOGADO PARA FUNCIONAR CON GASOLINA SIN PLOMO PARA VEHICULOS. Utilice cualquier tipo de gasolina especificada para vehículos junto con los aceites HOMELITE® Premium Exact Mix™ Oil, de conformidad con las instrucciones que figuran en el paquete. En caso de que no pueda adquirir un aceite fabricado por Premium Exact Mix™, utilice un aceite para motores de 2 tiempos de alta calidad mezclado con una proporción de 2.6 oz. por galón.
NO UTILICE ACEITE PARA AUTOMOVILES O PARA MOTORES FUERABORDA DE 2 TIEMPOS.
NOTA:La mezcla de combustible Premium Exact Mix™ se mantendrá en condiciones
adecuadas durante un período de hasta 30 días. NO MEZCLE cantidades superiores a las que se puedan utilizar en un período de 30 días.
1 Liter
2.6 oz.
2.6 oz.
Premium Exact Mix™ one pint bottle is the best value and the easiest to use.
OR
20cc
1 pt.
}
FILLING TANK
1. Loosen fuel cap slowly. Rest the cap on a clean surface.
2. Carefully pour fuel into the tank. Avoid spillage.
3. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel spillage.
4. It is normal for smoke to be emitted from a new engine after first use.
NOTE: Always shut off engine before fueling. Never add fuel to a machine with a running or hot engine. Move at least 10 feet (3m) from refueling site before starting engine. DO NOT SMOKE!
Check for any fuel leaks, if any, correct
before use.
Essence
1 gallon (US)
1 Liter
2.6 oz.
2.6 oz.
Le contenant de 474 ml (1 pint) de Premium Exact
Mix™ est idéal et le plus facile à utiliser.
OU
D'huile
2.6 oz. 20cc
}
1 pt. (474 ml)
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE CARBURANT
1. Desserrer le bouchon du réservoir lentement. Le poser sur une surface propre.
2. Verser avec précaution le mélange dans le réservoir. Veiller à ne pas verser de carburant à côté de l’orifice.
3. Remettre le bouchon en place immédiatement et le serrer à la main. Essuyer tout éventuel épanchement de carburant.
4. Il est normal qu’un moteur neuf fume après son premier fonctionnement.
REMARQUE : Toujours arrêter le moteur avant de remplir le réservoir. Ne jamais mettre de carburant dans un appareil dont le moteur fonctionne (ou est chaud). S’éloigner d’au moins 3 m (10 pieds) de l’emplacement où le réservoir a été rempli avant de remettre le moteur en route.
INTERDIT DE FUMER !
Vérifier l’absence de fuite de carbur ant. En
cas de fuite, corriger la situation avant toute utilisation.
MEZCLA DE COMBUSTIBLE PREMIUM EXACT MIX  (50:1)
Gasolina
1 galon (US)
1 Liter
2.6 oz.
2.6 oz.
Premium Exact Mix™ en la botella de una pinta ofrece el mejor valor y el uso más fácil.
O
Aceite
2.6 oz. 20cc
}
1 pt. (474ml)
LLENADO DEL DEPOSITO DE COMBUSTIBLE
1. Afloje lentamente el tapón de la gasolina. Deje el tapón en una superficie limpia.
2. Vierta cuidadosamente la gasolina en el depósito. Evite el derramamiento.
3. Vuelva a poner inmediatamente el tapón en su sitio y apriételo con la mano. Si fuese necesario, limpie la gasolina derramada.
4. Es normal que salga humo de un motor nuevo después de ser utilizado por primera vez.
NOTA: Apague siempre el motor antes de depositar el combustible. No añada nunca gasolina a una máquina con el motor en marcha o mientras el motor esté caliente. Antes de poner en marcha el motor, apártese 10 pies (3m) del lugar donde haya efectuado el llenado del depósito.
¡NO FUMAR!
Compruebe si hay fugas de combustible y
repárelas, en caso de que exista alguna, antes de usarla.
4
PREPARING FOR USE
ASSEMBLY INSTRUCTIONS
1. Assemble two straight tube sections (A) and the bent nozzle (B) together. Tighten all threaded joints securely and, if needed, re­tighten after the initial run.
2. Assemble tubes with nozzle onto upper tube (C), tighten securely and rotate the complete tube and bellows assembly so that the nozzle (B) points upward.
3. Place control handle (D) in the center of upper tube (C) pointing in the same direction as the nozzle (B) and tighten wing nut (E). The position of the control handle may be read­justed for the best comfort after the blower is strapped onto the operator's back.
4. Hold throttle cable (F) against bellows and install cable tie (G) so that the bellows is retained but can rotate on elbow. Cut off excess cable tie.
D
PRÉPARATION À LEMPLOI
INSTRUCTIONS DE MONTAGE
1. Assembler les deux sections de tube droites (A) et l’embout coudé (B). Serrer fermement tous les joint filetés et, au besoin, les resserrer après une première utilisation.
2. Assembler les tubes en montant l’embout sur le tube supérieur (C); bien serrer et faire tourner le tube au complet ainsi que la partie à soufflet de façon à ce que l’embout (B) pointe vers le haut.
3. Placer la poignée de commande (D) au cen­tre du tube supérieur (C) pour qu’elle pointe dans la même direction que l’embout (B), puis resserrer l’écrou papillon (E). La poignée de commande peut être ajustée à une position plus confortable une fois que le souffleur est attaché à la bretelle, sur le dos de l’opérateur.
4. Tenir le câble d’étranglement (F) contre le soufflet et installer une attache de câble (G) de façon à ce que le soufflet soit retenu mais puisse tourner sur le coude. Couper l’attache de câble excédentaire.
PREPARACION PARA EL USO
INSTRUCCIONES PARA EL ENSAMBLAJE
1. Acople dos secciones de tubos rectos (A) y la boca doblada (B). Apriete firmemente todas las uniones roscadas, vuelva a apretar después de la puesta en marcha inicial de la unidad.
2. Acople los tubos con la boca sobre el tubo superior (C), apriete firmemente y gire el ensamblaje completo de tubos y tubos flexibles ondulados, de manera que la boca (B) apunte hacia arriba.
3. Coloque el mango de control (D) en el centro del tubo superior (C), apuntando en la misma dirección que la boca (B) y apriete la tuerca de orejeta (E). La posición del mango de control se puede regular para que resulte lo más cómoda posible después de que el soplador se haya sujetado con la correa en la espalda del operador.
4. Sujete el cable del regulador (F) contra los tubos flexibles ondulados e instale la unión del cable (G) de manera que los tubos flexibles ondulados queden fijados, pero puedan girar en el codo al mismo tiempo. Corte la unión de cable que sobre.
E
F
G
5. Push short end of strap through bracket. Open loop and place onto bracket as shown in Ill. A. Lace strap through slot in back plate and then through buckle as shown in Ill. B. Repeat for remaining strap.
C
5. Introduire le bout court de la sangle dans le support. Ouvrir la boucle et installer sur le support comme le montre l’illustration A. Faire passer la sangle dans la fente de la plaque arrière puis dans la boucle comme le montre l’illustration B. Répéter les mêmes étapes pour l’autre sangle.
A
5. Pase el extremo corto de la correa por la abertura. Abra el bucle formado en la correa y deslícelo a través de la abertura, tal y como se indica en el dibujo A. Pase la correa a través de la ranura que se encuentra en la placa de la parte posterior y después por la hebilla, tal y como se indica en el dibujo B. Repita el procedimiento con la correa restante.
A
B
ILL. A
ILL. B
5
PREPARING FOR USE
6. Slip arms through straps making sure straps are over the shoulders. Adjust to a comfort­able position before operation.
PRÉPARATION À LEMPLOI
6. Introduire les bras dans les sangles et faire reposer les sangles sur les épaules. Régler avant utilisation pour obtenir une position confortable.
PREPARACION PARA EL USO
6. Colóquese la correa sobre los hombros y ajústela a su medida, antes de comenzar a trabajar con la unidad.
STARTING AND STOPPING
TO START:
1. Place blower on a flat bare surface. Move switch (A) to run position “I”.
2. Depress trigger (B). Push the trigger latch (C) down and release the trigger (B).
3. Push primer bulb (D) located on top of carbu­retor, 8-10 times.
4. Move choke lever (E) to choke position (F) .
5. Pull starter until engine tries to run. (No more than 6 pulls.)
6. Move choke lever (E) to half choke position (G) .
7. Pull starter until engine runs.
8. Run engine 30 to 45 seconds on half choke with the trigger locked to warm up. Move choke lever to run position (H) . Depress trigger to release trigger latch.
TO STOP:
Move ignition switch (A) to stop position “O”.
DÉMARRAGE ET ARRÊT
POUR DÉMARRER:
1. Placer le souffleur sur une surface plane dénudée. Mettre l’interrupteur (A) en position Marche “I”.
2. Appuyer sur la gâchette (B). Presser le verrou de gâchette (C) et relâcher la gâchette (B).
3. Appuyer 8 à 10 fois sur le bouton d’amorçage (D) située sur le dessus du carburateur.
4. Mettre le levier de l’enrichisseur (E) sur la position Mélange enrichi (F).
5. Tirer sur le démarreur jusqu’à démarrage du moteur. (Ne pas dépasser 6 tractions.)
6. Mettre le levier de l’enrichisseur (E) sur la position médiane (G).
7. Tirer sur le démarreur jusqu’à démarrage du moteur.
8. L’enrichisseur étant en position médiane et la gâchette bloquée, laisser chauffer le moteur 30 à 45 secondes. Mettre le levier de l’enrichisseur en position de marche normale (H). Appuyer sur la gâchette pour débloquer le verrou de gâchette.
POUR ARRÊTER:
Mettre le commutateur d’allumage (A) en position Arrêt “O”.
PUESTA EN MARCHA Y PARADA
PONER EN MARCHA:
1. Coloque el soplador en una superficie plana que esté libre de obstáculos. Ponga el conmutador (A) a la posición de run (en marcha) “I”.
2. Suelte el gatillo (B). Presione el pestillo (C) del gatillo hacia abajo y suelte el gatillo (B).
3. Presione 8-10 veces la ampolla del cebador (D) situada en la parte superior del carburador.
4. Coloque la palanca del difusor (E) en la posición de choke (difusión) (F).
5. Tire del arrancador hasta que el motor intente ponerse en marcha. (No tire más de 6 veces).
6. Coloque la palanca del difusor (E) en la posición media (G).
7. Tire del arrancador hasta que el motor se ponga en marcha.
8. Deje que el motor funcione durante 30 ó 45 segundos en la posición media del difusor, manteniendo el gatillo cerrado hasta que se caliente. Mueva la palanca del difusor a la posición de run (en marcha) (H). Suelte el gatillo para soltar el pestillo.
PARADA:
Coloque el conmutador (A) de arranque en la
A
6
D
B C
H
G
F
E
Loading...
+ 14 hidden pages