Homelite UT08096 Owner's Manual

GB
F
BLOWER/VAC OWNERS MANUAL MANUEL D’UTILISATION DE LA
SOUFFLEUSE/ASPIRATEUR
NL
D
E P
S
NO
DK
SF
GEBLÄSE/SAUGER BEDIENUNGSANLEITUNG
I
MANUALE D’USO DEL SOFFIA/ ASPIRAFOGLIE
MANUAL DEL PROPIETARIO DE LA SOPLADORA/ASPIRADORA
MANUAL DO OPERADOR DO SOPRADOR/ASPIRADOR
BLÅSARE/INSTRUKTIONSBOK BLÅSEREDSKAP/BRUKERHÅNDBOK LØVBLÆSER /BRUGERHÅNDBOG TIL LEHTIPUHALLIN/OMISTAJAN KÄSIKIRJA
HB390V UT08096
P/N PS02380
First Edition
GB
SYMBOL DEFINITIONS
F
DÉFINITIONS DES SYMBOLES
NL
OMSCHRIJVING VAN SYMBOLEN
D
ERKLÄRUNG DER SYMBOLE
I
DEFINIZIONE DEI SIMBOLI
E
SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS
P
DEFINIÇÕES DE SÍMBOLOS
S
DEFINITION AV SYMBOLER:
NO
SYMBOLDEFINISJONER
DK
DEFINITION AF SYMBOLER:
SF
MERKKIEN SELITYKSET
GB
Danger/Warning/Caution
F
Danger/Avertissement/Attention
NL
Gevaar/Waarschuwing/Opgelet
D
Gefahr/Achtung/Vorsicht
I
Pericolo/Attenzione/Avvertenza
E
Peligro/Advertencia/Precaución
P
Perigo/Advertência/Precaução
S
Indikerar Varning och Fara.
NO
Betyr Advarsel, Fare eller Forsiktig.
DK
Advarsel, fare og forsigtighed.
SF
Tarkoittaa varoitusta, vaaraa ja varovaisuutta.
GB
Read your product literature.
F
Lire les publications sur le produit.
NL
Lees uw produkt informatis.
D
Die Geräte-Beschreibungen und Anleitungen lesen.
I
Leggere Ia documentatione del prodotto.
E
Lea el manual del producto.
P
Ler a literatura sobre o equipamento.
S
Läs samtliga instruktioner för Säkerhet, Användning och Underhåll.
NO
Les alle Sikkerhets-, Bruks- og Vedlikeholdsanvisninger
DK
Læs produktvejledningen.
SF
Lue kaikki turvallisuus, käyttö- ja huolto-ohjeet.
GB
Wear hearing and eye protection devices.
F
Porter des protège-oreilles et une protection des yeux.
NL
Draag een veiligheidsbril oorbeschermers.
D
Ohren- und Augenschutz tragen.
I
Indossare protezione oculare ed acustica.
E
Use equipo de protección de los oídos y ojos.
P
Usar acessórios de protecção para os olhos e para os ouvidos.
S
Använd ögon- och hörselskydd vid användandet av denna utrustning.
NO
Bruk øye- og hørselsvern ved bruk av dette utstyret.
DK
Brug øjen- og høreværn, når denne maskine benyttes.
SF
Käytä silmä- ja kuulosuojaimia tätä laitetta käytettäessä.
GB
Risk of long hair being drawn into air inlet.
F
Les cheveux longs risquent d’être aspirés dans l’arrivée d’air.
NL
Lang haar kan in de luchtaanzuigopening gezogen worden.
D
Gefahr, daß langes Haar in den Lufteinlaß eingezogen wird.
I
I capelli lunghi possono essere risucchiati nella presa d’aria.
E
Riesgo de que el cabello largo sea aspirado por Ia toma de aire.
P
Risco de cabelo comprido ser atraído para dentro do tubo de admissão de ar.
S
Risk för att långt hår kan dras in i luftintaget.
NO
Risiko for at langt hår kan dras inn i luftinntaket.
DK
Fare for at langt hår bliver suget ind i lufttilgangen.
SF
Vaara että pitkä tukka imeytyy ilmanottoaukkoon.
GB
Do not operate without blower tubes in place.
F
Ne pas l’utiliser sans les tubes de soufflage en place.
NL
Gebruik het apparaat niet zonder dat de blaasbuizen aangebracht zijn.
D
Betreiben Sie es nie, ohne die Blasrohre angebracht zu haben.
I
Non usare l’unità senza i tubi del soffiafoglie installati.
E
No utilice la unidad sin tener los tubos de la sopladora colocados en su sitio.
P
Não opere sem que os tubos de soprador estejam no lugar.
S
Använd inte utan blåsarrören på plats.
NO
Må ikke betjenes så lenge blåseredskapets rør ikke er på plass.
DK
Betjen ikke maskinen uden at blæserrørerne er på plads.
SF
Älä käytä ilman että puhallinputket ovat paikoillaan.
© 1999, John Deere Consumer Products, Inc.
2
GB SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING: FOR SAFE OPERATION, READ THESE INSTRUCTIONS BEFORE USING YOUR BLOWER. FOL­LOW ALL INSTRUCTIONS FOR SAFETY.
OPERATION
DO NOT ALLOW CHILDREN OR UNTRAINED INDIVIDUALS TO USE
THIS UNIT.
Never start or run this blower inside a closed area; breathing exhaust
fumes can kill.
Always hold blower as shown in the “Operation Instructions”.
Never operate unit without a spark arrestor screen (located on the muffler).
Make sure unit is properly assembled and in good operating condition. Do
not operate without blower tubes in place.
Do not attempt to install or remove attachments, make repairs or
remove obstruction from the fan housing while engine is running.
Do not operate vacuum without vacuum bag installed; flying debris could
cause serious injury. Always close vacuum bag completely before operating.
FOLLOW THESE INSTRUCTIONS TO REDUCE THE RISK OF IN-
JURY:
WEAR FULL EYE AND HEARING PROTECTION WHILE OPERAT-
ING THIS BLOWER.
Wear heavy long pants, shoes, and gloves.
Do not wear loose clothing or jewelry.
Secure long hair above the shoulder.
Keep all bystanders, children, and pets at least 50 feet (15m) away.
Do not operate this blower when tired, ill, or under the influence of
alcohol, drugs, or medication.
Do not operate in poor lighting.
Do not point blower in direction of people or pets.
Keep firm footing and balance. Do not overreach.
Keep all parts of your body away from hot surfaces.
Wear a face mask in dusty conditions to reduce the risk of injury
associated with the inhalation of dust.
To avoid injury to the operator or unit, do not pick up rocks, broken
glass, bottles, or other similar objects.
Hold engine higher than the inlet end of the vacuum tube.
Always point vacuum tube downhill when working on a hillside.
ALWAYS STOP ENGINE AND REMOVE SPARK PLUG WIRE BEFORE
MAKING ANY ADJUSTMENTS OR REPAIRS EXCEPT CARBURE­TOR ADJUSTMENTS.
MAINTENANCE
Use HOMELITE® replacement parts. Failure to do so may cause poor
performance and possible injury.
Maintain the unit per maintenance instructions in this Owner’s Manual.
Inspect unit before each use for loose fasteners, fuel leaks, etc. Replace
damaged parts.
Before storing, allow the engine to cool.
Empty fuel tank and restrain the unit from moving before transporting in
a vehicle.
REFUELING (DO NOT SMOKE!)
Mix and store fuel in a container approved for gasoline.
Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refueling.
Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from escaping
around the cap.
Wipe spilled fuel from the unit. Move 10 feet (3m) away from refueling site
before starting engine.
F INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
ATTENTION DANGER : POUR ASSURER LA SÉCURITÉ DE FONCTIONNEMENT, LISEZ LES INSTRUCTIONS DU PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER VOTRE SOUFFLEUR. POUR UN FONCTIONNEMENT EN TOUTE SÉCURITÉ, RESPECTEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ.
FONCTIONNEMENT
NE LAISSER NI ENFANTS NI PERSONNES NON FORMÉES À SON
MANIEMENT SE SERVIR DE CET APPAREIL.
Il ne faut jamais utiliser ce souffleur dans un endroit fermé. L’inhalation des
gaz d’échappement peut être mortelle.
Il faut toujours tenir le souffleur comme montré dans « Utilisation ».
Il ne faut jamais utiliser l’appareil sans pare-étincelles (à l’intérieur du
silencieux).
Il faut s'assurer que l’appareil soit assemblé correctement et qu’il soit en bon état
de fonctionnement. Ne pas l’utiliser sans les tubes de soufflage en place.
Il ne faut pas essayer d’installer ou d’enlever des accessoires, de
faire de réparations ou d’enlever une obstruction du carter du ventilateur quand le moteur est en marche.
Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est pas en
place. Des débris qui volent peuvent causer des blessures sérieuses. Il faut toujours fermer complètement le sac d’aspiration avant d’utiliser l’appareil.
RESPECTER LES INSTRUCTIONS CI-DESSOUS POUR RÉDUIRE LE
RISQUE DE BLESSURES :
PORTER DES LUNETTES DE PROTECTION ET DES CASQUES
ANTIBRUIT PENDANT LE FONCTIONNEMENT DU SOUFFLEUR.
Porter un pantalon en tissu épais, des chaussures et des gants.
Ne porter ni bijoux ni vêtements flottants.
Attacher les cheveux longs pour les tenir au-dessus des épaules.
Veiller à tenir toutes personnes, enfants et animaux à au moins 15 m.
Ne pas utiliser ce souffleur si vous êtes fatigué, malade ou sous
l'influence d'alcool, de drogues ou de médicaments.
Ne pas utiliser par éclairage insuffisant.
Il ne faut pas pointer le souffleur vers des personnes ou des animaux.
Il faut garder un pied ferme et rester en bon équilibre. Il ne faut pas
essayer d’atteindre trop loin.
Il faut maintenir toutes les portions du corps à l’écart des pièces
chaudes.
Pour réduire le risque de blessures causées par l’inhalation de
poussière, il faut porter un masque facial quand il y a de la poussière.
Pour éviter les risques de blessures ou d’endommager l’appareil, il ne
faut pas ramasser des cailloux, du verre cassé, des bouteilles ou autres objets similaires.
Il faut maintenir le moteur chaud au-dessus de l’extrémité d’admission
du tube d’aspiration.
En cas de travail à flanc de colline, il faut toujours pointer le tube vers
le bas.
TOUJOURS ARRÊTER LE MOTEUR ET ENLEVER LE FIL DE BOUGIE
AVANT TOUT RÉGLAGE OU RÉPARATION, À L’EXCEPTION DES RÉGLAGES DE CARBURATEUR.
ENTRETIEN
Utiliser exclusivement des pièces de rechange HOMELITE®. À défaut,
il y a risque de baisse de performance et risque de blessures.
Il faut suivre les instructions d’entretien de l’appareil indiquées dans le
Manuel d’utilisation.
Avant sa mise en marche, s’assurer sur chaque appareil du bon serrage
des vis et boulons, de l’absence de fuite de carburant, etc. Remplacer les pièces en mauvais état.
Avant de ranger l’appareil, le laisser refroidir.
Avant de transporter l’appareil dans un véhicule, vidanger le réservoir de
carburant et immobiliser le souffleur.
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE CARBURANT (INTERDIT DE FUMER !)
Mélanger et entreposer le carburant dans un récipient autorisé à cet effet.
Effectuer le mélange en plein air, en absence d’étincelles ou de flammes.
Avant de remplir le réservoir, choisir un sol sans obstacles, arrêter le
moteur et le laisser refroidir avant de remplir le réservoir.
Dévisser le bouchon du réservoir lentement pour laisser baisser la
pression et pour éviter au carburant de couler autour du bouchon.
Essuyer le carburant ayant éventuellement coulé sur l’appareil. S’éloigner
d’au moins 10 pieds (3m) de l’endroit où le réservoir a été rempli avant de démarrer le moteur.
3
NL VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
WAARSCHUWING: LEES VOOR EEN VEILIGE BEDIENING DEZE INSTRUCTIES VOORDAT U HET BLAASAPPARAAT GEBRUIKT. VOLG VOOR UW VEILIGHEID ALLE INSTRUCTIES OP.
BEDIENING
STA NIET TOE DAT KINDEREN OF ONGETRAINDE PERSONEN
DIT TOESTEL GEBRUIKEN.
Laat dit blaasapparaat nooit starten of draaien in een afgesloten ruimte;
inademing van de uitlaatgassen kan de dood veroorzaken.
Houd het blaasapparaat altijd vast zoals afgebeeld in de
“Bedieningsinstructies”.
Gebruik het apparaat nooit zonder een vonkenvangerrooster (te vinden
zich op de knalpot).
Zorg ervoor dat het toestel goed in elkaar gezet is en in goede staat van
werking is. Gebruik het apparaat niet zonder dat de blaasbuizen aangebracht zijn.
Probeer geen hulpstukken te monteren of demonteren, reparaties
uit te voeren, of obstakels uit het ventilatorhuis te verwijderen terwijl de motor loopt.
Gebruik het zuigapparaat niet zonder dat de vacuümzak aangebracht is;
rondvliegende rommel kan ernstig letsel veroorzaken. Sluit de vacuümzak altijd volkomen af alvorens het apparaat te gebruiken.
VOLG DEZE INSTRUCTIE OP OM HET RISICO OP LETSEL TE
VERMINDEREN:
DRAAG VOLLEDIGE OOG- EN OORBESCHERMING TERWIJL U
DIT BLAASAPPARAAT BEDIENT.
• Draag een lange broek van stevige stof, schoenen en handschoenen.
• Draag geen loszittende kledingstukken of sieraden.
• Bind lange haren op zodat ze boven de schouders zijn.
• Houd alle omstanders, kinderen en huisdieren op een afstand van ten minste 15 m.
• Bedien dit blaasapparaat niet wanneer u vermoeid, ziek of onder de invloed van alcohol, verdovende middelen of geneesmiddelen bent.
• Gebruik het apparaat niet bij slechte verlichting.
• Blaas niet naar mensen of huisdieren toe.
• Sta met beide voeten op de grond en behoud uw evenwicht. Reik niet te ver.
• Houd al uw lichaamsdelen uit de buurt van hete oppervlakken.
• Draag een gelaatsscherm bij aanwezigheid van stof, om zo het risico op letsel veroorzaakt door inademing van stof te verminderen.
• Teneinde letsel aan de gebruiker of schade aan het apparaat te voorkomen, mogen geen steentjes, glasscherven, flessen of andere soortgelijke voorwerpen opgezogen worden.
• Houd de motor hoger dan het aanzuigeinde van de zuigbuis.
• Houd de zuigbuis altijd bergafwaarts wanneer u op een helling werkt.
STOP DE MOTOR ALTIJD EN MAAK DE BOUGIEKABEL LOS
ALVORENS BIJSTELLINGEN OF REPARATIES TE MAKEN TENZIJ HET OM BIJSTELLINGEN AAN DE CARBURATOR GAAT.
ONDERHOUD
Gebruik HOMELITE® onderdelen als vervangstukken. Wanneer die niet gebruikt worden, kan het gevolg slechte prestaties en mogelijk letsel zijn.
Voer het in dit instructieboekje voorgeschreven onderhoud aan het
apparaat uit.
Controleer iedere keer voordat u het toestel gebruikt of er geen losse
sluitingen, brandstoflekken, enz. zijn. Vervang beschadigde onderdelen.
• Laat de motor afkoelen voordat u het apparaat opbergt.
• Voordat u het toestel in een voertuig vervoert, dient u de brandstoftank te legen en het toestel zo te bevestigen dat het niet kan bewegen.
BIJTANKEN (NIET ROKEN!)
Meng en bewaar brandstof in een voor benzine goedgekeurd blik.
Meng brandstof buitenshuis waar er geen vonken of vlammen zijn.
Kies kale grond, stop de motor en laat hem afkoelen alvorens bij te tanken.
Draai de brandstofdop langzaam los om druk af te voeren en om te
voorkomen dat er brandstof ontsnapt rondom de dop.
Veeg gemorste brandstof van het apparaat af. Voordat u de motor start,
moet u zich 3 m van de plaats begeven waar u getankt hebt.
4
D SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
WARNUNG: Um Ihr Gebläse gefahrlos zu bedienen, lesen Sie bitte vorher diese Anleitungen genau durch und befolgen Sie alle Sicherheitsvorschriften.
BETRIEB
LASSEN SIE KEINE KINDER ODER UNQUALIFIZIERTEN PERSONEN DIESES GERÄT BENUTZEN.
Das Gebläse sollte nie in geschlossenen Räumen eingeschaltet oder betrieben werden. Das Einatmen der Abgase kann tödlich sein.
Halten Sie das Gebläse immer so, wie es im Abschnitt “Betrieb” dargestellt ist.
Betreiben Sie das Gebläse nie ohne ein Funkenschutzgitter (befindet sich am Auspuff).
Vergewissern Sie sich, daß das Gerät ordnungsgemäß zusammengebaut und in gutem Zustand ist. Betreiben Sie es nie, ohne die Blasrohre angebracht zu haben.
Versuchen Sie nie, Zubehör ein- oder auszubauen, Reparaturen
vorzunehmen oder Hindernisse aus dem Ventilatorgehäuse zu entfernen, solange der Motor läuft.
Betreiben Sie den Sauger nie, ohne den Saugerbeutel angebracht zu haben. Kleine Gegenstände können herausgeschleudert werden und schwere Verletzungen verursachen. Schließen Sie den Saugerbeutel vor Inbetriebnahme immer vollständig.
VERLETZUNGSGEFAHREN ZU VERMINDERN:
TRAGEN SIE EINE SCHUTZBRILLE UND EINEN GEHÖRSCHUTZ,
WENN SIE DIESES GERÄT VERWENDEN.
• Tragen Sie dicke, lange Hosen, Schuhe und Handschuhe.
• Tragen Sie keine losen Kleider oder Schmuckstücke.
• Machen Sie langes Haar über den Schultern fest.
• Bleiben Sie mindestens 50 Fuß (15m) von allen Zuschauern, Kindern und
Haustieren entfernt.
• Betreiben Sie dieses Gerät nicht, wenn Sie müde oder krank sind oder
unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder Medikamenten stehen.
• Betreiben Sie dieses Gerät nie bei schlechter Belichtung.
• Richten Sie das Gebläse nie gegen Personen oder Haustiere.
• Bleiben Sie immer auf festem Boden und behalten Sie Ihr Gleichgewicht.
Strecken Sie sich nie zu weit vor.
• Halten Sie Ihren Körper von den heißen Oberflächen fern.
• Tragen Sie unter staubigen Bedingungen eine Gesichtsmaske, um die
Gesundheitsgefahr, die mit dem Einatmen von Staub verbunden ist, zu vermeiden.
• Um Verletzungen des Benutzers und Schäden am Gerät zu vermeiden,
versuchen Sie bitte nie, Steine, Glasscheiben, Flaschen oder ähnliches aufzusaugen.
• Halten Sie den Motor immer höher als die Ansaugöffnung des Saugrohrs.
• Richten Sie das Saugrohr immer bergab, wenn Sie in einer hügeligen
Gegend arbeiten.
SCHALTEN SIE DEN MOTOR IMMER AUS UND ZIEHEN SIE DAS
ZÜNDKABEL AB, BEVOR SIE EINSTELLUNGEN (AUSSER VERGASEREINSTELLUNGEN) ODER REPARATUREN VORNEHMEN.
WARTUNG
• Verwenden Sie nur Ersatzteile von HOMELITE®, sonst kann es zu
schlechter Leistung oder Verletzungen kommen.
• Warten Sie das Gerät den Vorschriften dieser Bedienungsanleitung
entsprechend.
• Untersuchen Sie das Gerät vor der Inbetriebnahme immer nach losen
Verschlüssen, Auslaufen von Benzin, usw. Ersetzen Sie beschädigte Teile.
• Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät aufbewahren.
• Bevor Sie das Gerät transportieren, machen Sie den Benzintank leer und
befestigen Sie das Gerät so, daß es sich nicht verschieben kann.
AUFTANKEN (BITTE NICHT RAUCHEN!)
• Das Benzin in einem geeigneten Behälter mischen und aufbewahren.
• Das Benzin immer draußen mischen, wo es keine Funken oder Flammen
gibt.
• Setzen Sie das Gerät auf einen kahlen Boden und schalten Sie den Motor
aus, bevor sie das Gerät auftanken.
• Machen Sie den Tankdeckel langsam auf, um Druck abzulassen und um
zu vermeiden, daß das Benzin über den Deckel ausläuft.
• Wischen Sie verschüttetes Benzin vom Gerät ab. Gehen Sie 10 Fuß (3
m) von der Stelle weg, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor wieder anlassen.
II
I ISTRUZIONI DI SICUREZZA
II
AVVERTENZA: PER USARE CON TUTTA SICUREZZA QUESTA UNITÀ, LEGGERE QUESTE ISTRUZIONI PRIMA DI USARE IL SOFFIAFOGLIE. SEGUIRE TUTTE LE ISTRUZIONI DI SICUREZZA.
FUNZIONAMENTO
NON FAR USARE QUESTA UNITÀ A BAMBINI O PERSONE CHE
NON SONO STATE ADDESTRATE.
• Non accendere né porre in marcia questo soffiafoglie dentro un ambiente chiuso; i fumi di scarico, se respirati, possono causare la morte.
• Tenere sempre il soffiafoglie nel modo illustrato nelle “Istruzioni per l’uso”.
• Non usare mai l’unità senza lo schermo di blocco delle scintille (situato dentro il silenziatore).
• Accertarsi che l’unità sia correttamente assemblata e in buone condizioni operative. Non usare l’unità senza i tubi del soffiafoglie installati.
Non installare né rimuovere accessori, fare riparazioni o rimuovere
ostacoli dal ventilatore mentre il motore è in moto.
• Non far funzionare l’aspirafoglie senza il sacco installato; gli oggetti scagliati possono causare serie lesioni. Chiudere sempre completamente il sacco prima di usare l’attrezzo.
PER RIDURRE IL RISCHIO DI LESIONI FISICHE, SEGUIRE
QUESTE ISTRUZIONI:
DURANTE L’USO DEL SOFFIAFOGLIE, INDOSSARE SEMPRE
OCCHIALI DI SICUREZZA E CUFFIE PER LA PROTEZIONE DELL’UDITO.
• Indossare pantaloni lunghi pesanti, scarpe e guanti.
• Non indossare abiti ampi né gioielli.
• Sistemarsi i capelli lunghi in modo che non cadano sulle spalle.
• Tenere individui, bambini e animali domestici almeno 15 metri lontani dall’area di lavoro.
• Non usare questo soffiafoglie se si è stanchi, malati o sotto gli effetti di alcool, farmaci o medicazioni.
• Non usare quando l’illuminazione è scarsa.
• Non puntare il soffiafoglie in direzione di persone o animali.
• Mantenere i piedi ben saldi sul terreno e l’equilibrio della propria per sona. Non forzare il proprio portamento.
• Tenere le parti del corpo lontane da superfici molto calde.
• Per evitare lesioni all’operatore o danni all’unità, non aspirare sassi, vetro rotto, bottiglie o altri oggetti del genere.
• Mantenere il motore più in alto della estremità di entrata del tubo aspirante.
• Quando si lavora su un pendio, puntare sempre il tubo aspirante in discesa.
PRIMA DI FARE QUALSIASI REGOLAZIONE, ARRESTARE SEMPRE
IL MOTORE E RIMUOVERE IL FILO DELLA CANDELA.
MANUTENZIONE
• Usare solo parti di ricambio originali HOMELITE®; l’inosservanza di questa raccomandazione può influire negativamente sulle prestazioni dell’unità e causare lesioni fisiche.
• Mantenere l’unità secondo le istruzioni sulla manutenzione illustrate nel manuale dell’operatore.
• Prima dell’uso ispezionare l’unità per accertare che non vi siano bulloni e viti allentate, perdite di carburante, ecc. Sostituire eventuali parti danneggiate.
• Prima di riporre l’unità, attendere che il motore si raffreddi.
• Prima di trasportare l’unità su un veicolo, vuotare il serbatoio del carburante e immobilizzare l’unità.
• Prima di trasportare l’unità su un veicolo, vuotare il serbatoio del carburante e immobilizzare l’unità.
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE (NON FUMARE)
• Miscelare e conservare il carburante in un contenitore approvato a questo scopo.
• Miscelare il carburante all’aria aperta e in assenza di scintille o fiamme vive.
• Prima di iniziare il rifornimento di carburante, scegliere un terreno in piano, arrestare il motore e attendere che questo si raffreddi.
• Svitare lentamente il tappo del serbatoio per liberare la pressione evitando a fuoriuscita di carburante dal tappo.
• Pulire l’eventuale carburante fuoriuscito dall’unità. Prima di avviare il motore, allontanarsi di circa 3 metri dal punto dove è stato fatto il rifornimento.
E INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: CON EL FIN DE LOGRAR UN FUNCIONAMIENTO SEGURO, LEA ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR LA SOPLADOR. SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES INDICADAS PARA EL MANTENIMIENTO DE LA SEGURIDAD.
OPERACION
NO PERMITA NIÑOS O PERSONAS SIN ENTRENAMIENTO USAR
ESTE APARTO.
No ponga nunca en marcha el motor o lo deje funcionar dentro de un espacio
cerrado. La inhalación de los gases de escape puede ser mortal.
Siempre deberá sujetar el soplador de la manera indicada en la sección
«Instrucciones para el funcionamiento».
Nunca ponga en marcha la unidad sin una pantalla de apagachispas
(situada en el interior del tubo de escape).
Asegúrese de que se haya ensamblado correctamente la unidad y de que
se encuentre en buenas condiciones de funcionamiento. No utilice la unidad sin tener los tubos de la sopladora colocados en su sitio.
Mientras el motor esté funcionando, no intente instalar o desmontar
los accesorios, efectuar reparaciones o eliminar obstáculos en el armazón del ventilador.
No ponga en marcha el aspirador sin una bolsa; los residuos sueltos en
el aire pueden ocasionar graves daños físicos. Siempre deberá cerrar la bolsa completamente antes de poner la unidad en marcha.
SIGA LAS INSTRUCCIONES PARA DISMINUIR EL RIESGO DE
DAÑOS FISICOS:
PONGASE PROTECCIONES COMPLETAS PARA LOS OJOS Y
OIDOS MIENTRAS ESTE TRABAJANDO CON ESTE SOPLADOR.
Póngase pantalones largos, zapatos y guantes gruesos.
No se ponga ropa que le quede holgada ni joyas.
Recójase el cabello de manera que no le caiga por debajo de los
hombros.
Manténgase alejado a una distancia mínima de 50 pies (15m), de todas las
personas, niños y animales domésticos que se encuentren a su alrededor.
No trabaje con el soplador cuando se encuentre cansado, enfermo,
o bajo la influencia del alcohol, drogas o medicamentos.
No trabaje con el soplador cuando la iluminación es insuficiente.
No dirija el soplador hacia personas o animales domésticos.
Mantenga los pies firmemente en el suelo y el equilibrio adecuado. No
fuerce la postura.
Mantenga todo su cuerpo alejado de superficies calientes.
Póngase una máscara en áreas donde exista polvo, con el fin de
disminuir el riesgo de daños físicos que puedan resultar de la inhalación de polvo.
Para evitar daños al usuario o a la unidad, no deberá recoger piedras, vidrios rotos, botellas, u otros objetos similares.
Mantenga el motor por encima de la boca de entrada del tubo de aspiración.
Siempre deberá dirigir el tubo de aspiración cuesta abajo cuando
trabaje en un terreno inclinado.
PARE EL MOTOR Y RETIRE LA TAPA DE LA BUJIA ANTES DE
EFECTUAR AJUSTES O REPARACIONES, EXCEPTO EN EL CASODE AJUSTES EN EL CARBURADOR.
MANTENIMIENTO
Utilice únicamente piezas de repuesto de HOMELITE®. Ignorar esta
recomendación puede afectar negativamente el funcionamiento y posiblemente cause daños físicos.
Para efectuar las tareas de mantenimiento, siga las instrucciones del
Manual del Usuario.
Inspeccione la unidad antes de utilizarla y compruebe si hay fijadores
sueltos, fugas de gasolina, etc. Cambie las piezas que estén dañadas.
Deje que el motor se enfríe antes de almacenar la unidad.
Vacíe el depósito de gasolina y evite que la unidad se mueva antes de
transportarla en un vehículo.
LLENADO DE COMBUSTIBLE (¡NO FUMAR AL HACERLO!)
Mezcle el combustible y póngalo en un recipiente homologado para uso
con gasolina.
Mezcle el combustible a la intemperie, donde no haya chispas o llamas.
Busque un terreno vacío, pare el motor y deje que se enfríe mientras llena
el depósito de combustible.
Afloje lentamente el tapón de la gasolina para dejar salir la presión y evitar
la salida de combustible alrededor del tapón.
Limpie el combustible que se haya derramado en la unidad. Antes de poner
en marcha el motor, apártese 10 pies (3m) del lugar donde haya llenado el depósito.
5
P ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA: PARA OPERAÇÃO SEGURA, LEIA ESTAS INSTRUÇÕES ANTES DE USAR OS SOPRADORES. SIGA TODAS AS INSTRUÇÕES PARA SEGURANÇA. INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
S SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
VARNING: FÖR SÄKERT ANVÄNDANDE,LÄSDESSA INSTRUKTIONER FÖRE ANVÄNDNING AV DIN BLÅSARE. FÖLJ ALLA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER.
OPERAÇÃO
NÃO DEIXE QUE CRIANÇAS OU INDIVÍDUOS NÃO TREINADOS
USEM ESTE EQUIPAMENTO.
• Nunca dê partida este opere o soprador dentro de uma área fechada; os gases de exaustão podem matar.
• Segure sempre o aspirador conforme mostrado na seção “Instruções de Operação,”.
• Nunca opere o equipamento sem uma tela de pára-centelhas (localizado no silencioso)
• Certifique-se de que o equipamento está montado adequadamente e em boas condições de operação. Não opere sem que os tubos de soprador
estejam no lugar.
Não tente instalar ou remover os acessórios, efetuar reparos ou
remover a obstrução da carcaça do ventilador com o motor funcionando.
• Não opere o aspirador sem que o saco esteja instalado; o lançamento de detritos podem causar ferimentos graves. Feche sempre o saco do aspirador totalmente, antes de operá-lo.
SIGA ESSAS INSTRUÇÕES PARA REDUZIR O RISCO DE
FERIMENTOS: USE PROTEÇÃO TOTAL PARA OS OLHOS E OUVIDOS AO OPERAR
ESTE SOPRADOR.
• Use calças compridas e grossas, sapatos e luvas.
• Não use roupa frouxa ou jóias soltas.
• Prenda os cabelos compridos acima dos ombros.
• Mantenha todos transeuntes, crianças e animais a pelo menos 15 m
(50 pés) de distância.
• Não opere este soprador quando estiver cansado, doente ou sob a
influência de álcool, drogas ou medicamentos.
• Não opere com pouca iluminação.
• Não aponte o soprador na direção de pessoas ou animais.
• Mantenha os pés bem apoiados e em equilíbrio. Não tente alcançar
além do seu alcance normal.
• Mantenha todas as partes do corpo distante de superfícies quentes.
• Use uma máscara facial quando houver poeira para reduzir o risco
de ferimentos associados com a inalação de poeira.
• Para evitar ferimentos ao operador ou danos ao equipamento não
apóie rochas vidro quebrado, garrafas ou outros objetos semelhantes.
• Segure o motor em posição mais elevada do que a extremidade do tubo
de admissão do aspirador.
• Apóie sempre o tubo do aspirador em direção à ladeira abaixo ao
trabalhar em ladeiras.
PARE SEMPRE O MOTOR E REMOVA O PÁRA-CENTELHAS AO
EFETUAR QUAISQUER REGULAGENS OU REPAROS, EXCETO A REGULAGEM DO CARBURADOR.
MANUTENÇÃO
• Use partes de reposição HOMELITE®. Se essa recomendação não for seguida poderá causar o pobre desempenho e possível ferimento.
• Mantenha o equipamento de acordo com as instruções de manutenção contidas no Manual do Operador.
• Antes de cada uso, verifique o equipamento quanto a parafusos frouxos, vazamento de combustível, etc. Substitua as partes danificadas.
• Antes de armazená-lo, deixe o motor esfriar.
• Esvazie o tanque de combustível e evite que o equipamento mova antes de transportá-lo no veículo.
REABASTECIMENTO (NÃO FUME!)
• Misture e armazene o combustível num recipiente aprovado para armazenamento de gasolina.
• Misture o combustível ao ar livre onde não haja centelhas ou chamas.
• Escolha um solo limpo, pare o motor e deixe esfriar antes de reabastecê­lo.
• Desaperte lentamente a tampa do combustível para liberar a pressão e evitar que o combustível escape ao redor da tampa.
• Limpe o combustível que foi derramado no equipamento. Mova três m (10 pés) distância do local do combustível antes de dar partida no motor.
ANVÄNDNING
LÅT ALDRIG BARN ELLER VUXNA UTAN LÄMPLIG TRÄNING
ANVÄNDA UTRUSTNINGEN.
Kör aldrig motorn inomhus; avgaser är farliga.
Håll alltid blåsaren som visas i sektionen ”Användning” på.
Använd aldrig enheten utan gnistfångarskärm (finns inuti ljuddämparen).
Var säker på att enheten är korrekt sammansatt och i god kondition.
Använd inte utan blåsarrören på plats.
Försök inte montera eller demontera tillbehör, utföra reparationer eller ta
bort hinder från fläkthuset när motorn är igång.
Använd inte sugaren utan uppsamlingspåsen monterad. Flygande skräp
kan orsaka allvarlig skada. Förslut alltid uppsamlingspåsen fullständigt före användandet.
FÖLJ DESSA INSTRUKTIONER FÖR ATT MINSKA RISKEN FÖR
SKADOR:
• ANVÄND ÖGON- OCH HÖRSELSKYDD VID ANVÄNDANDET AVDENNA BLÅSARE.
Bär kraftiga långa byxor, skor och handskar.
Bär aldrig löst sittande kläder eller smycken.
Sätt upp långt hår så att det inte når längre ner än axlarna.
Håll kringstående, barn och husdjur minst 15 m bort.
Använd inte blåsaren om du är trött, sjuk eller under inverkan av
alkohol, droger eller mediciner.
Arbeta inte i dålig belysning.
Rikta aldrig blåsaren mot människor eller djur.
Stå alltid stadigt och med bra balans. Sträck dig inte för långt.
Håll alla kroppsdelar borta från heta ytor.
Bär ansiktsmask vid dammiga förhållanden för att minska
skaderisk i samband med inandning av damm.
För att undvika skador på användaren och enheten, sug inte upp stenar, glasbitar, flaskor eller andra liknande föremål.
Håll motorn högre än insugsrörets intag.
Rikta alltid insugsröret nedåt vid arbete på en sluttning.
STANNA ALLTID MASKINEN OCH TA BORT TÄNDKABELN
FÖRE UTFÖRANDET AV JUSTERINGAR ELLER REPARATIONER MED UNDANTAG FÖR FÖRGASARJUSTERING.
UNDERHÅLL
Använd enbart Homelite original reservdelar. Underlåtande att göra så
kan medföra dålig funktion och möjlig skada.
Behåll enhetens underhållsinstruktioner i denna bruksanvisning.
Kontrollera före varje användning efter lösa skruvar och bultar,
bränsleläckage etc. Byt ut skadade delar.
Låt motorn svalna innan enheten placeras i förråd.
Töm bränsletanken och spänn fast enheten ordentligt före transport med
fordon.
PÅFYLLNING AV BRÄNSLE (RÖKNING FÖRBJUDEN)
Blanda och förvara bränsle i en därför godkänd behållare.
Blanda bränslet utomhus där det ej förekommer gnistor eller eld.
Välj barmark, stoppa motorn och låt den svalna före påfyllning av
bränsle.
Lossa bränslelocket försiktigt för att släppa ut tryck och för att
förhindra att bränsle läcker ut runt bränslelocket.
Torka bort spillt bränsle från enheten. Flytta dig minst 3 m från
påfyllningsstället före start av motorn.
6
NO SIKKERHETSANVISNINGER
ADVARSEL: LES IGJENNOM DISSE SIKKERHETSINSTRUKSJONENE FØR DU TAR I BRUK DITT BLÅSEREDSKAP. FØLG ALLE SIKKERHETSANVISNINGER NØYE.
BRUK
LA ALDRI BARN BRUKE REDSKAPET. LA ALDRI VOKSNE BRUKE
REDSKAPET UTEN FØRST Å HA FÅTT OPPLÆRING.
Start aldri blåseredskapet innendørs; avgassene er farlige og inhalering
kan drepe.
Hold alltid blåseredskapet som vist i “Bruksanvisninger”.
Utstyret må aldri brukes uten gnistfanger (plassert inne i lyddemperen).
Kontroller at redskapet er korrekt satt sammen og i god stand. Bruk ikke
redskapet så lenge blåseredskapets rør ikke er på plass.
Forsøk ikke å installere eller fjerne tilbehør, foreta justeringer eller fjerne
fremmedobjekter fra viftehuset så lenge motoren ikke er stanset.
Bruk ikke sugeredskapet hvis ikke oppsamlingsposen er montert. Avfall
som kommer flygende kan forårsake alvorlige skader på brukeren og personer i nærheten. Før utstyret tas i bruk skal alltid glidelåsen på oppsamlingsposen trekkes helt igjen.
FØLG DISSE ANVISNINGENE FOR Å REDUSERE RISIKOEN FOR
SKADE
• BRUK ØYE- OG HØRSELSVERN VED BRUK AV DISSE PRODUKTENE
Bruk lange bukser, sko og hansker.
Bruk ikke løstsittende klær eller smykker.
Fest langt hår over skulderhøyde.
Hold alle tilstedeværende, barn og kjæledyr minst 15 meter borte fra
utstyret.
Bruk ikke dette blåseredskapet hvis du er trøtt, syk eller påvirket av alkohol, narkotika eller medisin.
Bruk ikke redskapet ved dårlig sikt eller belysning.
Blås aldri i retning av personer eller kjæledyr.
Sørg for godt fotfeste og balanse. Strekk deg ikke alt for langt frem.
Unngå å komme i kontakt med varme overflater.
Bruk en ansiktsmaske i støvete omgivelser, for å redusere risikoen
for personskader ved inhalering av støv partikler.
For å unngå skader på brukeren eller utstyret, skal man ikke suge inn steiner, metallgjenstander, glassbiter e.l.
Hold alltid motoren høyere enn inntaket på innsugningsrøret.
Hold alltid innsugningsrøret slik at det peker nedover når du arbeider
i en skråning.
STANS ALLTID MOTOREN OG KOBLE UT TENNPLUGG
LEDNINGEN FØR UTFØRELSE AV JUSTERINGER ELLER REPARASJON, UNNTATT FORGASSERJUSTERING.
VEDLIKEHOLD
Bruk kun Homelite erstatningsdeler. Bruk av andre deler kan medføre
redusert yteevne, fare for personskader og kan ugyldiggjøre garantien.
Vedlikehold utstyret i samsvar med anvisningene i denne brukerhåndboken.
Kontroller utstyret for løse festeanordninger, drivstoff lekkasjer osv. før
utstyret tas i bruk. Skift ut skadde deler.
La motoren avkjøles før den settes til oppbevaring.
Tøm drivstofftanken og fastgjør redskapet skikkelig før transport i en bil.
PÅFYLLING AV DRIVSTOFF (UNNGÅ RØYKING!)
Bensinen skal kun blandes og oppbevares i godkjente bensintanker.
Bland bensinen utendørs langt vekk fra gnister og åpen ild.
Stopp motoren over bar bakke, og la den avkjøles før påfylling av drivstoff.
Drivstoffdekselet skal åpnes sakte, for å slippe ut trykk og forhindre at
drivstoff søles utover dekselet.
Tørk bort sølt drivstoff fra enheten. Flytt deg minst 3 meter fra stedet der
du fylte bensin og der drivstoffrelaterte deler er plassert før du forsøker å starte motoren.
DK SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
ADVARSEL: AF SIKKERHEDSMÆSSIGE ÅRSAGER SKAL DENNE VEJLEDNING LÆSES FØR BLÆSEREN TAGES I BRUG. FØLG ALLE SIKKERHEDSFORANSTALTNINGERNE.
BETJENINGSVEJLEDNING
LAD IKKE BØRN ELLER UØVEDE PERSONER BRUGE DETTE
PRODUKT.
Start aldrig motoren eller lad den være i gang i et lukket område; indånding
af udstødningsgasser er livsfarligt.
Hold altid blæseren som vist i ”Betjeningsvejledningen”.
Brug aldrig maskinen uden en gnistskærm (placeret på lyddæmperen).
Sørg for at maskinen er samlet korrekt og i god driftstilstand. Brug ikke
maskinen uden at blæserrørerne er på plads.
Forsøg ikke at installere eller fjerne dele, foretage reparationer eller
fjernespærringer fra ventilatorhuset, mens motoren kører.
Brug ikke det lufttomme rum uden at vakuumposen er isat; flyvende affald
kan forårsage alvorlig personskade. Luk altid vakuumposen helt, før maskinen betjenes.
FØLG DENNE VEJLEDNING FOR AT MINDSKE RISIKOEN FOR
PERSONSKADE:
• BRUG FULD ØJEN- OG HØREVÆRN, NÅR DENNE BLÆSER BENYTTES.
Brug tykke lange bukser, sko og handsker.
Undgå at have løstsiddende beklædning eller løstsiddende smykker
på.
Sæt langt hår op, så det sidder over skulderen.
Hold alle tilskuere, børn og kæledyr mindst 15 m væk.
Denne blæser skal ikke betjenes, når man er træt, syg eller har
indtaget alkohol, stoffer eller medicin.
Betjen ikke denne blæser i dårlig belysning.
Ret ikke blæseren mod mennesker eller dyr.
Få god fodfæste og balance. Læn dig ikke fremover.
Rør ikke ved blæserens varme overflader.
Brug en ansigtsmaske i støvede tilstande for at mindske risikoen for
personskade i forbindelse med inhalering af støv.
For at undgå, at brugeren kommer til skade eller maskinen beskadiges, skal sten, glasskår, flasker eller andre lignende genstande ikke opsamles.
Hold motoren højere end vakuumrørets tilgangsende.
Hold altid vakuumrøret nedad, når der arbejdes på en
bakkeskråning.
STOP ALTID MOTOREN OG FJERN TÆNDRØRSLEDNINGEN FØR
DER FORETAGES NOGEN JUSTERINGER ELLER REPARATIONER UNDTAGEN KARBURATORJUSTERINGER.
VEDLIGEHOLDELSE
Anvend HOMELITE reservedele. Hvis andre reservedele anvendes, kan
det forårsage dårlig ydelse og muligvis personskade.
Følg vedligeholdselsesvejledningerne for maskinen i denne brugermanual.
Før hver brug skal maskinen ses efter for løse fastgørelser, utætheder
i brændstofbeholderen osv. Erstat beskadigede dele.
Før motoren opbevares, skal den afkøles.
Tøm brændstofbeholderen og flyt ikke maskinen, før den transporteres
i et køretøj.
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING (RYG IKKE)
Bland og opbevar brændstof i en godkendt beholder til benzin.
Bland brændstof udendørs, hvor der ikke er nogen gnister eller flammer.
Find et ryddet område, stop motoren og lad den afkøle, før den fyldes op
igen.
Løsn brændstoflåget langsomt for at lette trykket og for at undgå, at
brændstof løber ned af låget.
Tør spildt brændstof af maskinen. Før motoren startes, flyttes maskinen
3 m væk fra det sted, hvor motoren blev fyldt op.
7
SF TURVALLISUUSOHJEET
VAROITUS: TURVALLISEN KÄYTTÖTAVAN YMMÄRTÄMISEKSI LUE NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET ENNEN PUHALTIMEN KÄYTTÖÄ. SEURAA KAIKKIA TURVALLISUUSOHJEITA.
KÄYTTÖ
• ÄLÄ ANNA LASTEN TAI KOULIINTUMATTOMIEN HENKILÖIDEN KÄYTTÄÄ TÄTÄ LAITETTA.
Älä koskaan käytä puhallinta suljetussa tilassa; pakokaasujen
hengittäminen saattaa olla kohtalokasta.
Käsittele puhallinta ”Käyttö” ohjeiden mukaisesti.
Älä ikinä käytä laitetta ilman kipinäsuojausta (löytyy äänenvaimentimesta).
Varmista että laite on oikein koottu ja hyvässä toimintakunnossa. Älä
käytä ilman että puhallinputket on asetettu paikoilleen.
• Älä yritä asentaa tai poistaa osia, tehdä korjauksia tai poistaa estettä propellikehikosta kun moottori on käynnissä.
Älä käytä imuria asentamatta imuripussia; lentävät palaset voivat aiheuttaa
vakavia vammoja. Sulje imuripussi täysin ennen käyttöä.
• SEURAA NÄITÄ OHJEITA VÄHENTÄÄKSESI LOUKKAANTUMISEN VAARAA;
Käytä kokonaista näkö- ja kuulosuojausta koko käytön ajan.
Pidä raskaita ja pitkiä housuja, kenkiä ja käsineitä.
Älä käytä irtonaista vaatetusta tai koruja.
Kiinnitä pitkä tukka hartioiden yläpuolelle.
Pidä kaikki sivulliset, lapset ja eläimet ainakin 15metrin etäisyydellä.
Älä käytä tätä laitetta ollessasi väsynyt, sairas tai alkoholin,
huumeiden, lääkityksen vaikutuksen alaisena.
Älä käytä heikossa valaistuksessa.
Älä osoita puhallinta ihmisiä tai eläimiä kohti.
Pidä varma tasapaino, älä kurkota.
Pidä kaikki ruumiinosat poissa kuumilta pinnoilta.
Käytä kasvosuojusta pölyisissä oloissa välttääksesi pölyn
hengittämisestä aiheutuvia riskejä.
Välttääksesi vaaran itsellesi ja laitteelle, älä nouki kiviä, rikkoontunutta lasia, pulloja tai vastaavia.
Pidä moottori korkeammalla kuin imurin sisääntulopää.
Osoita imuriputki aina alamäkeen työskennellessäsi mäessä.
• PYSÄYTÄ MOOTTORI JA POISTA SYTYTINTULPAN JOHTO ENNEN MINKÄÄNLAISTEN SÄÄTÖJEN TAI KORJAUSTEN TEKEMISTÄ LUKUUNOTTAMATTA KAASUTTIMEN SÄÄTÖÄ
HUOLTO
Käytä HOMELITE varaosia. Noudattamatta jättäminen saattaa johtaa
huonoon toimivuuteen tai mahdolliseen onnettomuuteen.
Huolla laite ohjekirjan huolto ohjeiden mukaisesti.
Ennen käyttöä tarkista ettei laite vuoda polttoainetta ja että kiinnitykset
ovat kunnossa jne. Vaihda rikkinäiset osat.
Anna moottorin jäähtyä ennen varastointia.
Ennen laitteen kuljetusta ajoneuvossa on polttoainetakki tyhjennettävä
sekä laite kiinnitettävä niin ettei se pääse liikkumaan.
TANKKAUS (ÄLÄ TUPAKOI)
Sekoita ja säilytä polttoaine bensiinin säilytykseen hyväksytyssä astiassa.
Sekoita polttoaine ulkona jossa ei ole kipinöitä tai tulta.
Valitse paljas maapinta, pysäytä moottori ja anna jäähtyä ennen tankkausta.
Avaa bensakorkki hitaasti vapauttaaksesi paineen ja estääksesi bensiiniä
valumasta korkin ympärille.
Pyyhi roiskunut bensiini laitteen päältä. Siirry ainakin 3 metrin päähän tankkauspaikasta ennen moottorin käynnistämistä.
GB
BLOWER ATTACHMENT
F
ACCESSOIRE DE LA SOUFFLEUSE
NL
BLAASHULPSTUK
D
GEBLÄSEROHR-ANBAU
I
ACCESSORIO DEL SOFFIAFOGLIE
E
ACCESORIO DE LA SOPLADORA
P
ACESSÓRIO DO SOPRADOR
GB BLOWER ATTACHMENT
S BLÅSARTILLSATS
NO BLÅSEREDSKAP
DK BLÆSERANORDNING
SF PUHALLINPUTKI
A
B
G B ASSEMBLY IS EASIEST IF EACH END OF THE JOINT IS
DIPPED INTO A SOLUTION OF WARM SOAPY WATER PRIOR TO ASSEMBLY.
1. Turn nozzle (A) clockwise to screw onto straight tube (B).
F AVANT DE PROCÉDER AU MONTAGE, ON PEUT FACILITER
L’OPÉRATION EN TREMPANT CHAQUE EXTRÉMITÉ DU JOINT DANS DE L’EAU TIÈDE SAVONNEUSE.
1. Tourner le gicleur (A) dans le sens des aiguilles d’une montre pour le visser sur le tube droit (B).
NL MONTAGE IS HET EENVOUDIGST ALS ELK EINDE VAN DE
VERBINDING VÓÓR DE MONTAGE IN EEN WARM SOPJE WORDT GEDOMPELD.
1. Schroef het mondstuk (A) op de rechte buis (B) door het met de klok mee te draaien.
D DER ZUSAMMENBAU KANN AM EINFACHSTEN
DURCHGEFÜHRT WERDEN, WENN BEIDE ROHRENDEN VOR DEM ZUSAMMENBAU IN WARME SEIFENLAUGE GETAUCHT WERDEN.
1. Düse (A) im Uhrzeigersinn drehen, um auf das gerade Rohr (B) zu schrauben.
I PER AGEVOLARE IL MONTAGGIO, IMMERGERE PRIMA
CIASCUNA ESTREMITÀ DEI GIUNTI IN UNA SOLUZIONE DI ACQUA SAPONATA TIEPIDA.
1. Ruotare l‘ugello (A) in senso orario per montare sul tubo diritto (B).
E EL ARMADO SE FACILITA SI SE SUMERGEN LOS EXTREMOS
QUE VAN A UNIRSE EN UNA SOLUCIÓN DE AGUA JABONOSA TIBIA ANTES DE ARMARLOS.
1. Girar Ia boquilla (A) en sentido horario para atornillarla en el tubo recto (B).
8
A
D
C
B
P A MONTAGEM É GRANDEMENTE FACILITADA QUANDO SE
MOLHAM AMBAS AS EXTREMIDADES DO ACOPLAMENTO COM ÁGUA QUENTE CONTENDO SABÃO ANTES DA MONTAGEM.
1. Girar o bocal (A) da esquerda para a direita para aparafusar o tubo recto (B).
S MONTERING ÄR ENKLAST OM VARJE ÄNDE AV
ANSLUTNINGEN DOPPAS I EN VARM TVÅLVATTENLÖSNING FÖRE MONTERING.
1. Vrid munstycket (A) medurs för att skruva det på det raka röret (B).
NO BLÅSEREDSKAPET ER ENKLEST Å MONTERE HVIS HVERT
KOPLINGSSTYKKE DYPPES I VARMT SÅPEVANN FØR MONTERINGEN.
1. Vri munnstykket (A) mot høyre for å skru det på det rette røret (B).
DK SAMLING ER NEMMEST, NÅR HVER ENDE AF
SAMLINGERNE DYPPES I VARMT SÆBEVAND FORUD FOR SAMLING.
1. Drej mundstykke (A) højre om for at skrue det på det lige rør (B).
SF ASENNUS HELPOTTUU, JOS KUMMANKIN LIITETTÄVÄN
OSAN PÄÄ UPOTETAAN LÄMPIMÄÄN SAIPPUAVESILIUOKSEEN ENNEN ASENNUSTA.
1. Kierrä suutinta (A) myötäpäivään kiinnittääksesi sen suoraan putkeen (B).
E
GB 2. Align locking tab on straight tube (C) with slot in blower housing
(D) and push tube into housing (nozzle will be pointing downward). Rotate tube so that nozzle is pointing upward as shown. Tighten clamp screws (E).
F 2. Aligner la tige du tube droit (C) et l’encoche du boîtier (D) de la
souffleuse, et pousser le tube dans le boîtier. Faire tourner le tube de façon à ce que l’ajutage soit braqué vers le haut tel qu’illustré. Serrer les vis d'attache (E).
NL 2. Breng de borglip op de rechte buis (C) in lijn met de gleuf in het
blaashuis (D) en duw de buis in het huis (het mondstuk zal naar beneden wijzen). Draai de buis zo dat het mondstuk naar boven wijst (zie afbeelding). Draai de klembouten (E) aan.
D 2. Die Sicherungszunge am geraden Rohr (C) auf den Schlitz im
Gebläsegehäuse (D) ausrichten, und Rohr in das Gehäuse schieben (Düse ist nach unten gerichtet). Rohr so drehen, daß die Düse nach oben zeigt, wie abgebildet. Die Klemmschrauben (E) festziehen.
I 2. Allineare la linguetta di bloccaggio del tubo diritto (C) alla
fessura nell’alloggiamento del soffiafoglie (D) e spingere il tubo nell’alloggiamento (l’ugello sarà puntato verso il basso). Ruotare il tubo in modo che l’ugello sia diretto verso l'alto, come mostrato. Serrare le viti di fissaggio (E).
E 2. Alinee la lengüeta de fijación en el tubo recto (C) con la ranura
en la caja de la sopladora (D) y meta el tubo en la caja (Ia boquilla estará apuntando hacia abajo). Gire el tubo para que la boquilla quede apuntando hacia arriba corno se muestra. Apretar los tornillos de sujeción (E).
P 2. Alinhar a lingueta de engate no tubo recto (C) com a estria da
caixa do soprador (D) e empurrar o tubo para dentro da caixa (o bocal deverá ficar virado para baixo). Rodar o tubo por forma que o bocal fique virado para cima conforme indicado. Apertar os parafusos retentores (E).
S 2. Rikta in låsfliken på det raka röret (C) mot skåran i blåsaggregatet
(D) och skjut in röret i aggregatet (munstycket kommer att peka nedåt). Vrid röret så att munstycket pekar uppåt som visas på bilden. Dra åt klämskruvarna (E).
NO 2. Tilpass låsesporet på det rette røret (C) til sporet på blåsekammeret
(D) og skyv røret inn i kammeret (munnstykket skal peke nedover). Drei på røret slik at munnstykket peker oppover som vist. Trekk klemmeskruene (E) godt til.
DK 2. Ret låsetappen på det lige rør (C) ind efter slidsen i løvblæserhuset
(D), og skub røret ind i huset (mundstykket vil vende nedad). Drej røret, så mundstykket peger opad, som vist. Spænd spændskruen (E).
SF 2. Kohdista suorassa putkessa (C) oleva lukkokieli puhallinkotelossa
(D) olevaan uraan ja työnnä putki koteloon (suutin osoittaa alas). Kierrä putkea niin, että suutin osoittaa ylös kuten kuvassa. Kiristä lukkoruuvit (E).
9
GB VACUUM ATTACHMENT
F ACCESSOIRE DE L’ASPIRATEUR
NL ZUIGHULPSTUK
D SAUGROHR-ANBAU
I ACCESSORIO DELL’ASPIRAFOGLIE E ACCESORIO DE LA ASPIRADORA P ACESSÓRIO DO ASPIRADOR S SUGNINGSTILLSATS
NO SUGEREDSKAP
DK SUGEANORDNING
SF IMURIPUTKI
B
C
A
GB
WARNING Never attempt to install or remove vacuum attachment while engine is running.
F
AVERTISSEMENT Ne jamais tenter de monter ou de démonter les accessoires de I’aspirateur lorsque le moteur tourne.
NL
WAARSCHUWING Probeer het zuighulpstuk nooit aan te brengen of te verwijderen terwijl de motor loopt.
D
ACHTUNG Das Saugrohr niemals bei laufendem Motor anbauen oder abbauen.
I
ATTENZIONE Mai cercare di installare o smontare l’accessorio dell’aspirafoglie a motore acceso.
E
ADVERTENCIA Nunca trate de instalar o sacar el accesorio de Ia aspiradora mientras el motor esté funcionando.
P
ADVERTÊNCIA Nunca tentar instalar ou retirar o acessório do aspirador enquanto o motor está a funcionar.
S
VARNING
Försök aldrig att installera eller avlägsna sugningstillsatsen medan motorn är i gång.
NO
ADVARSEL
Forsøk aldri å montere eller fjerne ekstrautstyret mens motoren er i gang.
DK
ADVARSEL
Forsøg aldrig at montere eller afmontere løvblæseranordningen, mens motoren kører.
SF
VAROITUS
Älä koskaan yritä asentaa tai irrottaa imuriputkea moottorin käydessä.
GB 1. Stand inner tube (A) upright on floor. Align angled end of outer
tube (B) and decal (C) on inner tube. Push outer tube down into tube to lock together.
F 1. Placer le tube intérieur (A) sur le sol, en position verticale.
Aligner l’extrémité incliné du tube extérieur (B) et l’autocollant (C) sur le tube intérieur. Pousser le tube extérieur vers le bas sur le tube intérieur pour les bloquer ensemble.
NL 1. Zet de binnenste buis (A) rechtop op de grond. Breng het
gebogen einde van de buitenste buis (B) in lijn met de sticker (C) op de binnenste buis. Zet ze aan elkaar vast door de buitenste buis in de buis omlaag te duwen.
D 1. Das innere Rohr (A) aufrecht auf den Boden stellen. Das
winklige Ende des äußeren Rohres (B) auf den Aufkleber (C) auf dem inneren Rohr ausrichten. Das äußere Rohr in das Rohr hinunter-drücken, um miteinander zu verriegeln.
I 1. Rizzare ii tubo interno (A) sul pavimento. Allineare l'estremità
angolata del tubo estrno (B) e l’etichetta (C) sul tubo interno. Spingere il tubo esterno verso il basso nel tubo per fissarli l’uno all’altro.
E 1. Apoye el tubo interno (A) vertical en el suelo. Alinee el extremo
angulado del tubo externo (B) y calcomanía (C) en el tubo in­terno. Empuje el tubo externo dentro del tubo para que encajen juntos.
P 1. Colocar o tubo interior (A) na vertical no chão. Alinhar a
extremidade angular do tubo exterior (B) e a decalcomania (C) no tubo interior. Empurrar o tubo exterior no tubo interior até que se engatem um no outro.
S 1. Ställ det inre röret (A) upprätt på golvet. Rikta in den vinklade delen
av det yttre röret (B) med etiketten (C) på det inre röret. Skjut på det yttre röret på det inre för att låsa samman dem.
N O 1. Sett det indre røret (A) loddrett på gulvet. Juster vinkelenden av
det ytre røret (B) med klistremerket (C) på det indre røret. Skyv det ytre røret ned i det indre for å låse dem sammen.
DK 1. Stil inderrøret (A) lodret på gulvet. Ret den skrå ende af yderrøret
(B) ind efter etiketten (C) på inderrøret. Skub yderrøret ind i røret, til de låser sammen.
SF 1. Aseta sisäputki (A) pystyasentoon lattialle. Kohdista ulomman
putken (B) viisto pää ja sisäputken merkintä (C). Työnnä ulompaa putkea sisäputkeen kunnes ne lukkiutuvat.
GB
NOTE
Vacuum tubes lock together securely. If tubes must be separated for realignment, storage, etc., use the following procedure:
1. Remove tubes from inlet housing.
2. Apply a small amount of a soapy household cleaner to the tube connection for lubrication.
3. Hold ends of tubes and turn to unlock and separate.
Remove cleaner completely from tube ends before reassem­bly.
10
F
NOTE
Les tubes de l’aspirateur s’emboîtent solidement l’un dans l’autre. Si l’on doit les séparer pour procéder à un réglage, au remisage, etc. suivre les directives suivantes:
1. Retirer les tubes du boîtier d’admission.
2. Lubrifier la connexion des tubes en l’enduisant d’une petite quantité d’une substance savonneuse.
3. Tenir les bouts des tubes et tourner pour les desserrer et les séparer.
Enlever la substance savonneuse complètement des extrémités des tubes avant de les emboîter de nouveau.
NL
N.B.
De zuigbuizen zitten stevig aan elkaar vast. Indien de buizen van elkaar gehaald moeten worden om ze opnieuw te richten, op te bergen enz. dient u als volgt te werk te gaan:
1. Verwilder de buizen uit het aanzuighuis.
2. Breng een klein beetje zeepbevattende huishoudreiniger als smeermiddel op de buisverbinding aan.
3. Houd de einden van de buizen vast en haal ze uit elkaar door ze te draaien.
Verwijder het reinigingsmiddel helemaal van de buiseinden voordat u ze weer in elkaar zet.
P
NOTA
Os tubos do aspirador engatam-se uns nos outros com firmeza. Se os tubos tiverem que ser separados para realinhamente, armazenagem, etc. aplicar o método seguinte:
1. Retirar os tubos da caixa de admissão.
2. Aplicar urna pequena quantidade de detergente doméstico na ligação dos tubos para lubrificação.
3. Segurar nas extremidades dos tubos e girar para os desengatar e separar.
Retirar completamente o detergente das extremidades dos tubos antes da remontagem.
S
ANMÄRKNING
Insugningsrören låses samman säkert. Om rören måste tas isär av något skäl, som t. ex. justering, förvaring osv., följ proceduren nedan:
1. Avlägsna rören från insugningsaggregatet.
2. Applicera tvålbaserat rengöringsmedel på röranslutningen för att smörja den.
3. Håll i ändarna på båda rören och vrid för att låsa upp och separera dem.
Avlägsna rengöringsmedlet från rören före återmontering.
D
ANMERKUNG
Saugrohre rasten fest zusammen. Falls die Rohre zur Neuausrichtung, Lagerung usw. auseinandergenommen werden müssen, folgenderméßen vorgehen:
1. Saugrohre vorn Ansauggehäuse entfernen.
2. Etwas Haushaltsseifenlösung als Schmiermittel auf die Rohrverbindung träufeln.
3. Rohrenden halten und drehen, um auszurasten.
Die Seifenlösung von den Rohrenden vollständig entfernen, bevor sie wieder zusammengebaut werden.
I
NOTA
I tubi d’aspirazione si fissano l’uno all’altro. Se vanno separati per reallinearli, conservarli, ecc., farlo solo mediante la procedura che segue:
1. togliere i tubi dall’alloggiamento della presa;
2. applicare una piccola quantità di una sostanza saponosa alla connessione del tubo per lubrificarla;
3. tenere le estremità del tubi e ruotarle per sbloccare e Separare.
Prima di rimontare i tubi, rimuovere completamente la sostanza saponosa dalle estremità.
E
NOTA
Los tubos de aspiración encalan juntos firmemente. Si es necesario separarlos para realinearlos, guardarlos, etc., proceda de la siguiente manera:
1. Saque los tubos de la caja de entrada.
2. Aplique un poco de limpiador jabonoso de use doméstico a la conexión del tubo para lubricarlo.
3. Agarre los extremos del tubo y gírelos para soltarlos y separarlos.
Limpie todo el limpiador de los extremos del tubo antes de volver a armar.
NO
MERK:
Rørene på sugeredskapet låses godt sammen. Hvis rørene må tas fra hverandre for ny justering, oppbevaring e.l., kan du gjøre følgende:
1. Ta rørene ut av innsugningskammeret.
2. Smør litt såpebasert rengjøringsmiddel på rørkoplingen som smøring.
3. Ta tak i endene på rørene og vri til for å løsne og ta dem fra hverandre.
Tørk vekk alt rengjøringsmiddel fra rørene før de settes sammen igjen.
DK
BEMÆRK
Løvsugerrør låser fast sammen. Hvis rør skal separeres for tilretning, opbevaring etc., gør man det på følgende måde:
1. Tag rørene af indtagshuset.
2. Påfør røret en anelse rengøringsmiddel for at smøre det.
3. Hold i enderne af rørene, og drej dem, til de låser op og separerer.
Fjern rengøringsmidlet fuldstændigt fra rørene, før de atter samles.
SF
HUOMIO
Imuputket lukkiutuvat tiukasti yhteen. Jos putket tulee irrottaa toisistaan esimerkiksi oikaisua tai varastointia varten, noudata seuraavia ohjeita:
1. Irrota putket imukotelosta.
2. Voitele putkien yhdyskohta tilkalla saippualiuosta.
3. Tartu putkien päihin ja käännä erottaaksesi ne toisistaan.
Puhdista putkien päät huolellisesti saippualiuoksesta ennen uutta asennusta.
11
N O 2. Løsne låseskruen på innsugningsdekselet (A) nok til at dekselet
A
B
(B) kan åpnes og vippes opp.
3. Hold innsugningsdekselet åpent. Tilpass låsesporene på det indre røret til sporene i innsugningskammeret. Skyv innsugningsrørene inn i kammeret og vri til som vist for å låse.
DK 2. Løsn låseskruen (A) på luftindtagsdækslet nok til, at dækslet (B)
kan glide fri og svinge åbent.
3. Hold luftindtagsdækslet åbent. Ret låsetappene på inderrøret ind efter slidserne i indtagshuset. Skub løvsugerrørene ind i indtagshuset, og drej dem, til de låser, som vist.
SF 2. Avaa imukannen lukkoruuvia (A) sen verran, että kansi (B)
vapautuu ja heilahtaa auki.
3. Pidä imukantta auki. Kohdista sisäputken lukkokielet imukotelossa oleviin uriin. Työnnä imuputket imukoteloon ja kierrä kuvan mukaisesti lukitaksesi ne paikalleen.
GB 2 . Loosen the inlet cover locking screw (A) enough to allow cover
(B) to unlatch and swing open.
3. Hold inlet cover open. Align locking tabs on inner tube with slots in inlet housing. Push vacuum tubes into inlet housing and turn to lock as shown.
F 2. Desserrer la vis de blocage du couvercle d’admission (A)
suffisamment pour permettre au couvercle (B) de se déver­rouiller et de s’ouvrir.
3. Retenir le couvercle d’admission ouvert. Aligner les tiges de blocage du tube intérieur sur les encoches du boîtier d’admis­sion. Pousser les tubes de l‘aspirateur dans l‘ouverture d’admission et tourner pour bloquer tel qu’illustré.
NL 2. Draai de borgbout (A) van het aanzuigdeksel voldoende los
zodat het deksel (B) vrijkomt en geopend kan worden.
3. Houd het aanzuigdeksel open. Breng de borglippen op de binnenste buis in lijn met de gleuven in het aanzuighuis. Duw de zuigbuizen in het aanzuighuis en zet ze vast door ze te draaien (zie afbeelding).
D 2. Die Ansaugdeckel-Sicherungsschraube (A) soweit lösen, daß
der Deckel (B) ausrastet und offenschwingt.
3. Den Ansaugdeckel offen halten. Sicherungszungen am inneren Rohr auf die Schlitze im Ansauggehäuse ausrichten. Die Saugrohre in das Ansauggehäuse schieben und drehen, um zu verriegeln, wie gezeigt.
I 2. Allentare la vite di bloccaggio (A) del coperchio della presa
quanto basta per permettere al coperchio (B) di sbloccarsi ed aprirsi.
3. Tenere il coperchio aperto. Allineare le linguette di bloccaggio del tubo interno alle fessure dell’alloggiamento della presa. Spingere i tubi d’aspirazione nell’alloggiamento e ruotare per bloccare, come mostrato.
E
D
F
C
F
G
E 2. Suelte el tornillo de fijación (A) de la tapa de entrada lo
suficiente para que la tapa (B) se suelte y abra.
3. Mantenga abierta la tapa de entrada. Alinee las lengüetas de fijación en el tubo interno con las ranuras en la caja de entrada. Meta los tubos de aspiración en la caja de entrada y gírelos para que encajen como se muestra.
P 2. Aliviar o parafuso retentor da tampa de admissão (A) o
suficiente para permitir desengatar a tampa (B) e abrir.
3. Manter a tampa de admissão aberta. Alinhar as linguetas retentoras no tubo interior com as estrias na caixa de admissão. Empurrar os tubos do aspirador para dentro da caixa de admissão e girar para os engatar conforme indicado.
S 2. Lossa på insugningsskyddets låsningsskruv (A) tillräckligt mycket
för att skyddet (B) ska kunna öppnas fritt.
3. Håll insugningsskyddet öppet. Rikta in låsflikarna på det inre röret mot skårorna på insugningsaggregatet. Skjut insugningsrören in i insugningsaggregatet och vrid för att låsa som på bilden.
12
GB 4 . If blower nozzle has been installed, it must be removed to
install the vacuum bag.
5. Install vacuum bag (C) over blower tube (D), ensuring the end of the bag sleeve is completely covering the rib (E) in the blower tube (D).
6. Wrap fastening strap (F) tightly around the blower tube and through the fastening loop (G). Fasten securely.
7. Rotate vacuum bag until shoulder strap is upright.
8. Make sure vacuum bag is zipped/closed before starting the unit.
E
D
F
C
G
I 4. Se è stato installato I’ugello del soffiafoglie, va rimosso per installare
il sacco.
5. Installare il sacchetto per il vuoto (C) sopra il tubo del soffiatore (D), e verificare che l’estremità del manicotto del sacchetto copra completamente la costa (E) del tubo del soffiatore (D).
6. Avvolgere la fascia di fissaggio (F) stretta intorno al tubo del soffiatore e attraverso l’occhiello di fissaggio (G). Avvolgere in maniera sicura.
7. Ruotare il sacchetto per il vuoto fino a quando la cinghia a spalla è diritta.
8. Prima di avviare l’unità, accertarsi che il sacchetto per il vuoto sia chiuso/con la cerniera chiusa.
E 4. Si Ia boquilla de Ia sopladora está instalada, sáquela para instalar
Ia bolsa de Ia aspiradora.
5. Coloque la bolsa de la aspiradora (C) sobre el tubo de la sopladora (D), asegurándose de que el extremo de la abertura de la bolsa cubra de forma completa el reborde (E) existente en el tubo de la sopladora (D).
6. Envuelva la cinta de sujeción (F) alrededor del tubo de la sopladora y a través la abrazadera de sujeción (G). Apriétela firmemente.
7. Gire la bolsa de la aspiradora hasta que la cinta para el hombro esté en posición vertical.
8. Asegúrese de que la bolsa de la aspiradora esté abrochada/ cerrada antes de poner en marcha la unidad.
F
P 4. Se o bocal do soprador tiver sido instalado, o mesmo deve ser
retirado para se instalar o saco do aspirador.
5. Instale a bolsa de vácuo (C) no tubo do soprador (D), certificando­se de que e extremidade da manga da bolsa cubra totalmente a nervura (E) no tubo do soprador (D).
6. Enrole firmemente a correia de fixação (F) em volta do tubo do soprador e através do loop de fixação (G). Prenda com firmeza.
7. Gire a bolsa de vácuo até que a correia de suporte esteja na posição vertical.
8. Feche o zipper da bolsa de vácuo antes de dar partida no equipamento.
F 4. Si l’ajutage de la souffleuse est monté, il doit être démonté avant
le montage du sac d’aspiration.
5. Installer le sac d’aspiration (C) sur le tube de soufflage (D) en faisant attention que l’extrémité du manchon du sac recouvre complètement la nervure (E) sur le tube de soufflage (D).
6. En la serrant bien, enrouler la bande de fixation (F) autour du tube et à travers l’anneau de fixation (G) Bien l’attacher.
7. Faire pivoter le sac jusqu’à ce que la bretelle se trouve vers le haut.
8. Vérifier que la fermeture éclair du sac est bien fermée avant de faire démarrer l’appareil.
NL 4. Als het blaasmondstuk aangebracht is, moet het verwijderd worden
om de zak aan te kunnen brengen.
5. Breng de vacuümzak (C) aan over de blazerbuis (D) en let erop dat het uiteinde van het mondstuk van de zak geheel over de richel (E) aan de blazerbuis (D) heen wordt getrokken.
6. Wikkel de aanhechtingsriem (F) strak om de blazerbuis en door de aanhechtingslus (G). Maak hem stevig vast.
7. Draai de vacuümzak rond totdat de schouderriem recht omhoog wijst.
8. Let erop dat de ritssluiting van de vacuümzak dicht zit alvorens het toestel te starten.
D 4. Wenn die Gebläsedüse angebracht wurde, muß sie entfernt
werden, um den Saugbeutel anzubauen.
5. Befestigen Sie den Vakuumsack (C) über dem Gebläserohr (D), wobei Sie sich vergewissern sollten, daß der Sack über dem Ansatz (E) des Gebläserohrs (D) geschoben ist.
6. Wickeln Sie das Befestigungsband (F) fest um das Gebläserohr und durch die Feststellöse (G). Ziehen Sie das Band gut fest.
7. Drehen Sie den Vakuumsack solange, bis der Schulterriemen senkrecht steht.
8. Vergewissern Sie sich, daß der Vakuumsack vor der Inbetriebnahme zugezogen/geschlossen ist.
S 4. Blåsarens munstycke måste avlägsnas när uppsamlingspåsen
monteras.
5. För uppsamlingspåsen (C) över blåsröret (D) så att påsens muff helt täcker den utstickande ringen (E) i blåsröret (D).
6. Linda fästremmen (F) ordentligt runt blåsröret och genom fästöglan (G). Fäst ordentligt.
7. Vrid uppsamlingspåsen tills axelremmen är på ovansidan.
8. Se till att uppsamlingspåsen är stängd innan du startar enheten.
N O 4. Hvis blåserens munnstykke allerede har blitt montert, må det tas
av før oppsamlingsposen settes på plass.
5. Monter oppsamlingsposen (C) over blåserøret (D), og sørg for at rillen (E) på blåserøret (D) er helt dekket av enden på poseermet.
6. Vikle festestroppen (F) stramt rundt blåserøret og før den gjennom festebøylen (G). Stram godt til.
7. Drei oppsamlingsposen til skulderstroppen vender oppover.
8. Pass på at glidelåsen på oppsamlingsposen er trukket igjen før du starter enheten.
DK 4. Hvis løvsugermundstykket er blevet monteret, skal det fjernes for
at opsamlingsposen kan monteres.
5. Monter sugeposen (C) over blæserrøret (D), og sørg for, at posemanchetten fuldstændigt dækker kraven (E) på blæserrøret (D).
6. Bind spændestroppen (F) stramt om blæserrøret og gennem spændeøjet (G). Spænd den forsvarligt.
7. Vend sugeposen, så skulderstroppen vender opad.
8. Sørg for, at sugeposens lynlås er lukket, før redskabet startes.
SF 4. Jos puhallinsuutin on asennettuna, se tulee irrottaa ennen
pölypussin asennusta.
5. Asenna puhallinputken (D) päälle puhallinpussi (C) ja varmista, että pussin suu peittää puhallinputken (D) kiinnityskohdan (E) kokonaan.
6. Kierrä kiinnityshihna (F) tiukasti puhallinputken ympärille ja pujota kiinnityslenkin (G) läpi. Varmista kunnollinen kiinnitys.
7. Kierrä puhallinpussia kunnes olkahihna osoittaa ylöspäin.
8. Varmista, että puhallinpussi on suljettu ennen kuin käynnistät laitteen.
13
GB HARNESS INSTALLATION
F INSTALLATION DE LA BANDOULIÈRE
NL AANBRENGEN VAN HET HARNAS
D ANBAU DES GURTES
I INSTALLAZIONE DELLA BANDOLIERA E INSTALACION DEL ARNES P INSTALAÇÃO DE CORREIAS S MONTERING AV SELE
N O MONTERING AV BÆRESELE
D K MONTERING AF SELE
SF OLKAHIHNAN ASENNUS
A
E 1. Fije las grapas del arnés en los lugares indicados.
2. Deslice Ia hebilla (A) hacia arriba o abajo para ajustar el arnés en una posición cómoda.
P 1. Prender os fechos das correias nos pontos indicados.
2. Deslisar a fivela (A) para cima ou para baixo para ajustar as correias numa posição confortável.
S 1. Montera selens klämmor på de platser som visas på bilden.
2. Justera spännet (A) uppåt eller nedåt så att selen sitter bekvämt.
N O 1. Monter klemmene for bæreselen på de stedene som er vist på
bildet.
2. Juster bæreselen slik at den sitter behagelig ved å føre spennen (A) opp eller ned.
DK 1. Sæt selens clips fast på de steder, der er vist.
2. Før spændet (A) op eller ned for at justere selen til en komfortabel position.
SF 1. Kiinnitä olkahihnan kiinnikkeet kuvan osoittamiin kohtiin.
2. Siirrä solkea (A) ylös tai alas mukavan käyttöasennon saavuttamiseksi.
GB 1. Attach harness clips at locations shown.
2. Slide buckle (A) up or down to adjust harness to a comfortable position.
F 1. Fixer les attaches de Ia bandoulière aux endroits indiqués.
2. Faire coulisser Ia boucle (A) pour régler Ia bandoulière à une position confortable.
NL 1. Bevestig de harnasklemmen op de afgebeelde plaatsen.
2. Stel het harnas comfortabel af door de gesp (A) omhoog of omlaag te schuiven.
D 1. Die Gurtklemmen an den gezeigten Stellen anbringen.
2. Die Schnalle (A) nach oben oder unten schieben, damit der Gurt richtig und bequem sitzt.
I 1. Installare i fermagli della bandoliera dove mostrato.
2. Far scorrere Ia fibbia (A) su o giù per regolare Ia bandoliera ad una posizione comoda.
14
GB
PREPARING FOR USE
F
ÉTAPES PRÉLIMINAIRES
NL
VOOR GEBRUIK KLAAR MAKEN
D
VORBEREITUNG FÜR DIE INBETRIEBNAHME
I
PREPARAZIONE ALL’USO
E
PREPARATIVOS PARA EL USO
P
PREPARAÇÃO PARA USO
S
FÖRBEREDELSE FÖR ANVÄNDNING
NO
FØR BRUK
DK
KLARGØRING TIL BRUG
SF
ENNEN KÄYTTÖÖNOTTOA
GB
FUELING
This product is equipped with a 2-stroke engine which requires 2-
stroke lubricating oil to be pre-mixed through the petrol.
Use LEAD FREE PETROL (minimum 87 Octane).
Do not use pre-mixed petrol/oil from petrol (fuel) service stations
intended for use in mopeds, motorcycles, etc.
Use a clean petrol container to mix the petrol with oil.
Use high quality 2-stroke self mixing oil for air cooled engines (do not
use outboard or automotive oil). Mix in small quantities.
Mix 2% oil into the petrol. This is a 50:1 ratio.
Mix the fuel thoroughly and also each time before fueling.
DO NOT use fuel mix that is older than 30 days old or engine may not
start.
FILLING TANK
1. Loosen fuel cap slowly. Rest the cap on a clean surface.
2. Carefully pour fuel into the tank. Avoid spillage.
3. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel spillage.
4. It is normal for smoke to be emitted from a new engine after first use.
NOTE: Always shut off engine before fueling. Never add fuel to a machine with a running or hot engine. Move at least 3 meters (10 feet) from refueling site before starting engine. DO NOT SMOKE!
F CARBURANT
• Ce produit est équipé d’un moteur à 2 temps qui nécessite une huile lubrifiante pour moteur à 2 temps prémélangée avec le carburant.
• Utilisez de l’ESSENCE SANS PLOMB (minimum 87 octane).
• N’utilisez pas les prémélanges essence/huile que l’on trouve dans les stations service et qui sont destinés aux cyclomoteurs, aux motos, etc.
• Utilisez un contenant à essence propre pour mélanger l’essence avec l’huile.
• Utilisez une huile automélangeante de haute qualité pour moteurs à 2 temps refroidis à l’air (n’utilisez pas de l’huile pour hors-bord ou automobile). Mélangez en petites quantités.
• Mélangez 2 % d’huile dans l’essence. Ceci représente un ratio de 50 pour 1.
• Mélangez bien l’essence et mélangez-la à nouveau avant de remplir le réservoir.
• N’utilisez PAS un mélange préparé depuis plus de 30 jours, sinon le moteur risquerait de ne pas démarrer.
RÉSERVOIR DE REMPLISSAGE
1. Desserrez lentement le bouchon de l’essence. Posez-le sur une surface propre.
2. Versez l’essence dans le réservoir en faisant bien attention à ne pas en renverser.
3. Remettez immédiatement le bouchon du réservoir et serrez-le à la main. Essuyez tout écoulement de carburant.
4. Il est normal que de la fumée sorte d’un moteur neuf, la première fois qu’on s’en sert.
REMARQUE : Arrêtez toujours le moteur avant de mettre de l’essence. N’ajoutez jamais d’essence à une machine qui est en marche ou dont le moteur est chaud. Mettez-vous au moins à 3 m (10 pieds) de l’endroit où vous avez rempli le réservoir avant de faire démarrer le moteur. NE
FUMEZ PAS!
NL BRANDSTOFVOORZIENING
• Dit product is uitgerust met een tweetaktmotor die een mengsel van zelfmengende tweetaktolie en benzine nodig heeft.
• Gebruik LOODVRIJE BENZINE (minimaal octaangetal 87).
Gebruik geen vooraf gemengde benzine/olie van benzinestations die bestemd is voor gebruik in bromfietsen, motorfietsen, enz.
• Gebruik een schone brandstofcontainer om de benzine met de olie te mengen.
• Gebruik een zelfmengende tweetaktolie van hoge kwaliteit voor luchtgekoelde motoren (gebruik geen olie voor buitenboordmotoren of viertakt motorolie). Meng in kleine hoeveelheden.
• Meng 2 % olie in de benzine. Dit is een verhouding van 50:1.
• Meng de brandstof grondig en schud de container telkens voor het toedienen van brandstof.
• GEBRUIK GEEN brandstofmengsel ouder dan 30 dagen. De motor zou hierdoor niet kunnen starten.
1 Litre + 20 ml = 2 Litres + 40 ml = 3 Litres + 60 ml = 4 Litres + 80 ml = 5 Litres + 100 ml =
}
50:1
15
OPVULLEN VAN TANK
1. Draai langzaam de brandstofdop los. Laat de dop rusten op een schoon oppervlak.
2. Giet voorzichtig de benzine in de tank. Zorg dat u niet morst.
3. Herplaats onmiddellijk de brandstofdop en draai aan met de hand. Dweil alle gemorste brandstof op.
4. Het is normaal dat er wat rook uit een nieuwe motor komt na het eerste gebruik.
OPMERKING: Schakel de motor altijd uit voordat u begint te tanken. Giet nooit geen brandstof in een machine met een draaiende of warme motor. Verwijder u ten minste 3 meter van de tankplaats voordat u de motor start. NIET ROKEN!
D AUFTANKEN
• Dieses Produkt besitzt einen Zwei-Takt-Motor, der mit einem Benzingemisch und 2-Takt-Öl betrieben wird. Mischen Sie den Treibstoff vor dem Auffüllen des Tanks.
• BENUTZEN SIE BELEIFREIES BENZIN (mit mindestens 87 Oktan)
Bitte kein vorgemischtes von Tankstellen angebotenes Benzin oder Öl verwenden, das für Mopeds, Motorräder, usw. bestimmt ist.
• Verwenden Sie einen sauberen Benzinkanister, um den Treibstoff mit dem Öl zu vermischen.
• Benutzen Sie Qualitäts-2-Takt Öl für luftgekühlte Motoren (benutzen Sie kein Außenbord- oder Automobil-Öl). Nur kleine Mengen einmischen!
• Vermengen Sie 2% Öl in den Tank, was ein Verhältnis von 50:1 darstellt.
• Vermischen Sie den Treibstoff gut, was Sie auch vor jedem Auftanken des Gerätetanks tun sollten.
• Benutzen Sie keinesfalls Treibstoff, der vor mehr als 30 Tagen vermengt worden ist. Der Motor könnte unter Umständen dann nicht mehr starten.
TANKEN
1. Schrauben Sie den Tankdeckel langsam ab. Legen Sie sie auf eine saubere Oberfläche.
2. Füllen Sie den Tank vorsichtig auf. Vermeiden Sie das Verschütten von Treibstoff.
3. Schrauben Sie den Deckel sofort nach dem Auffüllen wieder auf und ziehen Sie ihn mit der Hand fest. Wischen Sie verschütteten Treibstoff sofort auf.
4. Es ist vollkommen normal, daß bei einem neuen Motor nach dem ersten Einsatz Rauch auftritt.
HINWEIS: Schalten Sie den Motor zum Tanken immer aus. Füllen Sie keinen Treibstoff in Geräte mit einen noch laufenden oder heißen Motor. Gehen Sie mindestens 3m weit vom Tank-Standort weit weg, bevor Sie das Gerät zu starten versuchen. RAUCHEN IST VER-
BOTEN!
1 Litre + 20 ml = 2 Litres + 40 ml = 3 Litres + 60 ml = 4 Litres + 80 ml = 5 Litres + 100 ml =
}
50:1
I RIFORNIMENTO
• Questo prodotto è dotato di un motore a due tempi il quale necessita che l’olio lubrificante per motori a due tempi venga miscelato in precedenza con la benzina.
• Utilizzare BENZINA SENZA PIOMBO (minimo 87 ottani).
Non utilizzare la miscela benzina/olio erogata dalle stazioni di servizio, destinata all’uso da parte di ciclomotori, motocicli, ecc.
• Utilizzare un contenitore pulito di benzina per miscelare la benzina con l’olio.
• Utilizzare un olio automiscelante di elevata qualità per motori a due tempi raffreddati ad aria (non utilizzare olio per motori fuoribordo o per auto). Miscelare quantità ridotte.
• Miscelare il 2% di olio nella benzina, cioè con un rapporto di 50:1.
• Miscelare bene il carburante e ripetere ogni volta prima di fare rifornimento.
• NON utilizzare una miscela di carburante che abbia più di 30 giorni di vita, in quanto il motore potrebbe non partire.
RIEMPITURA DEL SERBATOIO
1. Allentare lentamente e rimuovere il tappo del carburante. Appoggiare il tappo su di una superficie pulita.
2. Versare attentamente il carburante nel serbatoio. Evitare di spargere accidentalmente.
3. Rimettere subito al suo posto il tappo del serbatoio e chiudere fissandolo bene con le mani. Pulire eventuali spargimenti accidentali.
4. È normale che un motore nuovo emetta del fumo dopo che viene usato la prima volta.
NOTA: Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai carburante ad un motore acceso o che scotta ancora. Spostarsi di almeno 3 metri (10 piedi) dal punto dove si effettuano i rifornimenti prima di avviare il motore. NON FUMARE!
E LLENADO DE COMBUSTIBLE
• Este producto se encuentra equipado con un motor de 2 tiempos que requiere que el aceite lubricante para motores de 2 tiempos se mezcle previamente con la gasolina.
• Utilice GASOLINA SIN PLOMO (87 octanos como mínimo).
No utilice combustible/aceite mezclado previamente de estaciones de servicio de gasolina (combustible) destinado para uso en ciclomotores, motocicletas, etc.
• Utilice un recipiente de gasolina limpio para mezclar la gasolina y el aceite.
• Utilice aceite de automezcla de 2 tiempos para motores refrigerados por aire (no utilice aceite para motores de fuera de borda o automóviles). Mezcle cantidades pequeñas.
• Mezcle un 2% de aceite con la gasolina. Esto representa una proporción de 50:1.
• Mezcle completamente el combustible y también antes de proceder cada vez a llenar el depósito de combustible.
• NO utilice mezclas de combustible que lleven más de 30 días en el recipiente ya que es posible que el motor no se ponga en marcha.
LLENADO DEL DEPOSITO
1. Afloje lentamente el tapón del depósito de gasolina. Apoye el tapón en una superficie limpia.
2. Vierta cuidadosamente el combustible en el depósito. Evite los derramamientos.
3. Vuelva a colocar inmediatamente el tapón del depósito de combustible y apriételo con la mano. Limpie cualesquiera derramamientos de combustible.
4. Es normal que los motores nuevos emitan humo después de usarlos por primera vez.
NOTA: Apague siempre el motor antes de llenar el depósito de combustible. No agregue nunca combustible a una máquina mientras el motor esté caliente o en marcha. Desplácese 3 m (10 pies), como mínimo, del lugar donde haya llenado el depósito de combustible antes de poner el motor en marcha. ¡NO FUME!
16
P ABASTECIMENTO
• Este produto é equipado com um motor de 2 tempos que necessita de uma pré-mistura de óleo lubrificante de 2 tempos e combustível.
• Use COMBUSTÍVEL DE BAIXA OCTANAGEM (equivalente no mínimo à gasolina conhecida nos EUA como
Não use pré-misturas de óleo/gasolina de postos de gasolina (combustível) que são próprias para uso em motociclos, motocicletas, etc.
• Utilize um recipiente limpo apropriado para misturar o combustível com o óleo.
• Use óleo de 2 tempos com capacidade de mistura automática e alta qualidade para motores resfriados a ar (não use óleo para motores de embarcações ou de automóveis). Misture em quantidades pequenas.
• Misture 2% de óleo em relação ao combustível, o que representa um fator de diluição de 50:1.
• Sacuda esta mistura de óleo e combustível vigorosamente e também antes de cada abastecimento.
• NÃO use mistura de combustível preparada mais de 30 dias antes do abastecimento ou o motor pode não pegar.
87 Octane
).
TANQUE DE ABASTECIMENTO
1. Retire a tampa de combustível e coloque-a em uma superfície limpa.
2. Com cuidado, coloque o combustível no tanque. Evite derramamentos.
3. Imediatamente após o abastecimento, recoloque a tampa de combustível e aperte manualmente. Enxugue qualquer derramamento de combustível.
4. A emissão de fumaça por um motor novo é normal após o primeiro uso.
OBSERVAÇÃO: Sempre desligue o motor antes de abastecer. Nunca adicione combustível em equipamento cujo motor esteja funcionando ou quente. Afaste-se pelo menos 3 metros do da área de abastecimento antes de ligar o motor. NÃO FUME!
1 Litre + 20 ml = 2 Litres + 40 ml = 3 Litres + 60 ml = 4 Litres + 80 ml =
}
50:1
5 Litres + 100 ml =
S BRÄNSLE
• Denna produkt har en 2-taktsmotor som går på 2-taktssmörjolja blandat med bensin.
• Använd blyfri bensin (minst 87 oktan).
• Använd inte färdigblandad bensin/olja från bensinmackar, avsedd för mopeder, motorcyklar etc.
• Använd en ren besindunk när du blandar bensin och olja.
• Använd hög kvalitet 2-taktsolja till luftkylda motorer (använd inte olja till utombordsmotorer eller bilar). Blanda små mängder.
• Blanda upp bensinen med 2% olja. Detta motsvarar 50:1.
• Skaka bränsledunken noggrant; detta skall också göras varje gång man tankar.
• Använd inte färdigblandat bränsle äldre än 30 dagar. (Annars kanske inte motorn startar.)
TANKNING
1. Skruva av bensinlocket sakta. Lägg locket på rent underlag.
2. Häll i bränslet försiktigt i tanken. Undvik att spilla.
3. Skruva på bensinlocket omedelbart när du är färdig. Torka up eventuellt spill.
4. Det är vanligt att en ny motor ryker de första gångerna den startas.
OBS. Stäng alltid av motorn innan du tankar. Tanka aldrig när motorn är igång eller när den är varm. Flytta dig minst 3m (10 fot) från det stället du tankade, innan du startar motorn. RÖK EJ
NO BRENNSTOFF
• Dette produktet er utstyrt med en totaktsmotor som nødvendiggjør forhåndsblanding av totakts-smøringsolje i bensinen.
• Bruk BLYFRI BENSIN (minimum 87 oktan).
• Bruk ikke forhåndsblandet bensin/olje fra bensinstasjoner som er tiltenkt bruk i mopeder, motorsykler osv.
• Bruk en ren bensinbeholder når du skal blande oljen i bensinen.
• Bruk selvblandende totaktsolje av høy kvalitet til luftnedkjølte motorer (bruk ikke påhengsmotorolje eller lokomotivolje). Bland i små mengder.
• Bland 2% olje inn i bensinen. Dette tilsvarer et 50:1 forhold.
• Bland bensinen grundig, også før hver påfylling.
• Bensinblanding som er eldre enn 30 dager SKAL IKKE brukes, da dette kan resultere i at motoren ikke starter.
PÅFYLLING AV TANKEN
1. Løsne bensinlokket sakte. Plasser lokket på en ren overflate.
2. Hell bensinen forsiktig inn i tanken. Unngå søl.
3. Sett straks på lokket igjen og stram til med hånden. Tørk opp eventuelt bensinsøl.
4. Det er vanlig at en ny motor ryker etter første bruk
MERK: Slå alltid av motoren før påfylling av bensin. Bensin skal aldri fylles på en maskin som er i gang, eller så lenge motoren er varm. Flytt maskinen minst 3 meter (10 feet) fra påfyllingsstedet før motoren startes opp igjen. DET MÅ IKKE RØYKES!
DK BRÆNDSTOF
• Dette produkt er udstyret med en totaktsmotor, der kræver totakts-smøringsolie tilsat benzinen.
• Brug BLYFRI BENZIN (minimum Oktan 87).
• Anvend ikke forudblandet benzin/olie fra benzinstationer, som er beregnet til brug i knallerter, motorcykler, osv.
• Brug en ren benzindunk til at blande benzinen med olie i.
• Brug højkvalitets totakts-selvblandende olie til luftkølede motorer (brug ikke påhængsmotorolie eller smøringsolie til biler). Bland i små mængder.
• Bland 2% olie i benzinen. Blandingsforhold 50:1.
• Bland olien og benzinen grundigt og ryst dunken hver gang før påfyldning.
• BRUG IKKE en benzinblanding, der er mere end 30 dage gammel, da motoren i såfald kan have startproblemer.
PÅFYLDNING AF BENZIN
1. Skru benzindækslet langsomt af. Læg det på et rent underlag.
2. Hæld forsigtigt brændstoffet i tanken. Undgå spild.
3. Skru øjeblikkeligt benzindækslet på og stram til med hånden. Tør alt spildt brændstof op.
4. Det er normalt, at der kommer røg ud af motoren første gang, den bliver brugt.
BEMÆRK: Sluk altid motoren før påfyldning. Hæld aldrig brændstof på en maskine, der er i gang, eller hvor motoren er varm. Flyt mindst 3 meter (10 fod) væk fra påfyldningsstedet før motoren startes.
RYGNING FORBUDT!
17
Loading...
+ 39 hidden pages