Homelite UT08095 Owner's Manual

Page 1
UK
FR
NL
DE
ES
SW
NO
DA
EL ЕГЧЕЙСЙДЙП ЧСЗУФЗ ЦХУЗФЗСБУ/УКПХРБ
BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL MANUEL D’UTILISATION DE LA SOUFFLEUSE/ASPIRATEUR INSTRUCTIEBOEKJE VOOR BLAAS-ZUIGAPPARAAT GEBLÄSE/SAUGER BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE D’USO DEL SOFFIA/ASPIRAFOGLIE MANUAL DEL PROPIETARIO DE LA SOPLADORA ASPIRADORA
P
MANUAL DO OPERADOR DO SOPRADOR/ASPIRADOR BLÅSARE/INSTRUKTIONSBOK BLÅSEREDSKAP/SUGEREDSKAP HÅNDBOK BLÆSER MED SUGEFUNKTION - INSTRUKTIONSBOG
FI
PUHALLIN/IMURIN KÄYTTÖOPAS
i25mhv UT08095
Page 2
UK
WHAT THE SYMBOLS MEAN
FR
DÉFINITIONS DES SYMBOLES
NL
OMSCHRIJVING VAN SYMBOLEN
DE
ERKLÄRUNG DER SYMBOLE
I
DEFINIZIONE DEI SIMBOLI
ES
SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS
P
SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS
SW
DEFINITION AV SYMBOLER:
NO
SYMBOLDEFINISJONER
DA
DEFINITION AF SYMBOLER:
FI
MERKKIEN SELITYKSET
EL ЕРЕОЗГЗУЗ УХМВПЛЩН
UK
Danger/Warning/Caution
FR
Danger/Avertissement/Attention
NL
Gevaar/Waarschuwing/Opgelet
DE
Gefahr/Achtung/Vorsicht
I
Pericolo/Attenzione/Avvertenza
ES
Peligro/Advertencia/Precaución
P
Perigo/Advertência/Precaução
SW
Indikerar Varning och Fara.
NO
Betyr Advarsel, Fare eller Forsiktig.
DA
Advarsel, fare og forsigtighed.
FI
Tarkoittaa varoitusta, vaaraa ja varovaisuutta.
EL КЯндхнпт/РспейдпрпЯзуз/РспупчЮ
UK
Study your product literature.
FR
Lire les publications sur le produit.
NL
Lees uw productinformatie.
DE
Die Geräte-Beschreibungen und Anleitungen lesen.
I
Leggere Ia documentatione del prodotto.
ES
Lea el manual del producto.
P
Ler a literatura sobre o equipamento.
SW
Läs samtliga instruktioner för Säkerhet, Användning och Underhåll.
NO
Les alle Sikkerhets-, Bruks- og Vedlikeholdsanvisninger
DA
Læs produktvejledningen.
FI
Lue kaikki turvallisuus-, käyttö- ja huolto­ohjeet.
EL ДйбвЬуфе фб Энфхрб фпх рспъьнфпт убт.
UK
Wear hearing and eye protection devices.
FR
Porter des protège-oreilles et une protection des yeux.
NL
Draag een veiligheidsbril en oorbeschermers
DE
Ohren- und Augenschutz tragen.
I
Indossare protezione oculare ed acustica.
ES
Use equipo de protección de los oídos y ojos.
P
Usar acessórios de protecção ocular e auricular.
SW
Använd ögon- och hörselskydd vid användandet av denna utrustning.
NO
Bruk øye- og hørselsvern ved bruk av dette utstyret.
DA
Brug øjen- og høreværn, når denne maskine benyttes.
FI
Käytä silmien- ja kuulonsuojaimia tätä laitRyg aldrig under blanding af benzin/olie eller optankning.etta käytettäessä.
EL Нб цпсЬфе рспуфбуЯб уфб бхфйЬ кбй уфб мЬфйб.
UK
Risk of long hair being drawn into air inlet.
FR
Les cheveux longs risquent d’être aspirés dans l’arrivée d’air.
NL
Lang haar kan in de luchtaanzuigopening gezogen worden.
DE
Gefahr, daß langes Haar in den Lufteinlaß eingezogen wird.
I
I capelli lunghi possono essere risucchiati nella presa d’aria.
ES
Riesgo de que el cabello largo sea aspirado por Ia toma de aire.
P
Risco de cabelo comprido ser puxado para dentro do tubo de admissão de ar.
SW
Risk för att långt hår kan dras in i luftintaget.
NO
Risiko for at langt hår kan dras inn i luftinntaket.
DA
Fare for at langt hår bliver suget ind i lufttilgangen.
FI
Vaara: pitkä tukka voi imeytyä ilmanottoaukkoon.
EL ХрЬсчей кЯндхнпт нб рйбуфпэн фб мбксйЬ
мбллйЬ мЭуб уфзн еЯупдп бЭсб.
© 2002, Homelite Consumer Products, Inc.
2
Page 3
UK
Do not smoke when mixing fuel or filling fuel tank.
FR
Ne pas fumer pendant la préparation du mélange ou le remplissage du réservoir.
NL
Niet roken tijdens het mengen van brandstof of het vullen van de brandstoftank.
DE
Beim Abmischen von Kraftstoff oder Auftanken nicht rauchen.
I
Non fumare quando si mesce il carburante o si riempie il serbatoio.
ES
No fume cuando mezcle el combustible o llene el depósito.
P
Não fume ao misturar combustível ou ao abastecer o depósito de combustível.
SW
Rök inte då du blandar bränsle eller tankar.
NO
Du må aldri røyke når du blander eller fyller brennstoff.
DA
Ryg aldrig, hverken under blanding af benzin/olie eller under optankning.
FI
Älä tupakoi, kun sekoitat polttoainetta tai täytät polttoainesäiliötä.
EL Мзн кбрнЯжефе ьфбн бнбмйгнэефе кбэуймп
Ю ьфбн гемЯжефе фп сежесвпхЬс.
UK
Do not operate without tubes in place.
FR
Ne pas utiliser sans les tubes en place.
NL
Niet bedienen als de buizen niet gemonteerd zijn.
DE
Das Werkzeug nicht ohne angebrachten Rohren betreiben.
I
Non utilizzare senza aver prima installato i tubi.
ES
No utilice la unidad sin los tubos bien colocados.
P
Não opere sem os tubos instalados.
SW
Får ej användas om inte rören sitter på plats.
NO
Ikke bruk redskapen uten at slangene er montert.
DA
Maskinen må ikke startes, når rørene er afmonteret.
FI
Älä käytä ilman että putket on asetettu paikoilleen.
EL Мзн чейсЯжеуфе фп есгблеЯп бн пй ущлЮнет ден
еЯнбй уфз иЭуз фпхт.
UK
Do not run unit if vacuum door is not secured.
FR
Ne pas utiliser sans la porte d’aspiration correctement fermée.
NL
Schakel het apparaat niet in wanneer de vacuümklep niet vergrendeld is.
DE
Das Werkzeug nicht ohne gesicherte Saugklappe betreiben.
I
Non accendere l’unità se lo sportello del soffiafoglie è sganciato.
ES
No utilice la unidad si la puerta de la aspiradora no está bien sujeta.
P
Não opere a unidade enquanto a porta do aspirador não tiver sido trancada.
SW
Använd inte apparaten om sugluckan är olåst.
NO
Ikke bruk redskapen hvis ikke vakuumluken er låst.
DA
Maskinen må ikke startes, uden at dækslet på sugerkammeret er spændt fast.
FI
Älä käytä laitetta, jos imurin suojaluukkua ei ole lukittu.
ELEL
EL
Мзн чейсЯжеуфе фп есгблеЯп ьуп з иэсб фзт
ELEL
укпэрбт ден еЯнбй буцблйумЭнз.
3
Page 4
UK SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING: FOR SAFE OPERATION, READ THESE
INSTRUCTIONS BEFORE USING YOUR BLOWER. FOL­LOW ALL INSTRUCTIONS FOR SAFETY.
OPERATION
DO NOT ALLOW CHILDREN OR UNTRAINED INDIVIDUALS TO
USE THIS UNIT.
Never start or run this blower inside a closed area; breathing exhaust
fumes can kill.
Always hold blower as shown in the “Operation Instructions”, page 21.
Never operate unit without a spark arrester screen (located on the silencer).
Make sure unit is properly assembled and in good operating condition.
Do not operate without blower tubes in place. Do not operate without guard (s) in place.
Do not attempt to install or remove attachments, make repairs or
remove obstruction from the fan housing while engine is running.
Do not operate vacuum without vacuum bag installed; flying debris could
cause serious injury. Always close vacuum bag completely before operating.
FOLLOW THESE INSTRUCTIONS TO REDUCE THE RISK OF
INJURY:
WEAR FULL EYE AND HEARING PROTECTION WHILE
OPERATING THIS BLOWER.
Wear heavy long trousers, shoes, and gloves.
Do not wear loose clothing or jewellery.
Secure long hair above the shoulder.
Keep all bystanders, children, and pets at least 50 feet (15m) away.
Do not operate this blower when tired, ill, or under the influence of
alcohol, drugs, or medication.
Do not operate in poor lighting.
Do not point blower in direction of people or pets.
Keep firm footing and balance. Do not overreach.
Keep all parts of your body away from hot surfaces.
Wear a face mask in dusty conditions to reduce the risk of injury
associated with the inhalation of dust.
To avoid injury to the operator or unit, do not pick up stones, broken
glass, bottles, or other similar objects.
Hold engine higher than the inlet end of the vacuum tube.
Always point vacuum tube downhill when working on a hillside.
ALWAYS STOP ENGINE AND REMOVE SPARKING PLUG WIRE
BEFORE MAKING ANY ADJUSTMENTS OR REPAIRS EXCEPT CARBURETTOR ADJUSTMENTS.
MAINTENANCE
Use HOMELITE
poor performance and possible injury.
Maintain the unit per maintenance instructions in this Owner’s Manual.
Inspect unit before each use for loose fasteners, fuel leaks, etc. Replace
damaged parts.
Before storing, allow the engine to cool.
Empty fuel tank and restrain the unit from moving before transporting in
a vehicle.
REFUELLING (DO NOT SMOKE!)
To reduce the risk of fire and burn injury; handle fuel with care. It is highly
flammable.
Mix and store fuel in a container approved for gasoline.
Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refuelling.
Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from escaping
round the cap.
Wipe spilled fuel from the unit. Move 10 feet (3m) away from refuelling
site before starting engine.
4
®
replacement parts. Failure to do so may cause
FR INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT ATTENTION DANGER : POUR
ASSURER LA SÉCURITÉ DE FONCTIONNEMENT, LISEZ LES INSTRUCTIONS DU PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER VOTRE SOUFFLEUR. POUR UN FONCTIONNEMENT EN TOUTE SÉCURITÉ, RESPECTEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ.
FONCTIONNEMENT
NE LAISSER NI ENFANTS NI PERSONNES NON FORMÉES À SON
MANIEMENT SE SERVIR DE CET APPAREIL.
Il ne faut jamais utiliser ce souffleur dans un endroit fermé. L’inhalation des
gaz d’échappement peut être mortelle.
Il faut toujours tenir le souffleur comme montré dans « Utilisation », page 21.
Il ne faut jamais utiliser l’appareil sans pare-étincelles (à l’intérieur du silencieux).
Il faut s'assurer que l’appareil est assemblé correctement et qu’il est en
bon état de fonctionnement. Ne pas l’utiliser sans les tubes de soufflage en place. Ne pas faire fonctionner l’appareil si le(s) protecteur(s) n’est (ne sont) pas en place.
Il ne faut pas essayer d’installer ou d’enlever des accessoires,
de faire de réparations ou d’enlever une obstruction du carter du ventilateur quand le moteur est en marche.
Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est pas en place.
Des débris qui volent peuvent causer des blessures sérieuses. Il faut toujours fermer complètement le sac d’aspiration avant d’utiliser l’appareil.
RESPECTER LES INSTRUCTIONS CI-DESSOUS POUR RÉDUIRE LE
RISQUE DE BLESSURES :
PORTER DES LUNETTES DE PROTECTION ET DES CASQUES
ANTIBRUIT PENDANT LE FONCTIONNEMENT DU SOUFFLEUR.
Porter un pantalon en tissu épais, des chaussures et des gants.
Ne porter ni bijoux ni vêtements flottants.
Attacher les cheveux longs pour les tenir au-dessus des épaules.
Veiller à tenir toutes personnes, enfants et animaux à au moins 15 m.
Ne pas utiliser ce souffleur si vous êtes fatigué, malade ou sous
l'influence d'alcool, de drogues ou de médicaments.
Ne pas utiliser par éclairage insuffisant.
Il ne faut pas pointer le souffleur vers des personnes ou des animaux.
Il faut garder un pied ferme et rester en bon équilibre. Il ne faut pas
essayer d’atteindre trop loin.
Il faut maintenir toutes les portions du corps à l’écart des pièces chaudes.
Pour réduire le risque de blessures causées par l’inhalation de
poussière, il faut porter un masque facial quand il y a de la poussière.
Pour éviter les risques de blessures ou d’endommager l’appareil, il ne
faut pas ramasser des cailloux, du verre cassé, des bouteilles ou autres objets similaires.
Il faut maintenir le moteur chaud au-dessus de l’extrémité d’admission
du tube d’aspiration.
En cas de travail à flanc de colline, il faut toujours pointer le tube vers le bas.
TOUJOURS ARRÊTER LE MOTEUR ET ENLEVER LE FIL DE BOUGIE
AVANT TOUT RÉGLAGE OU RÉPARATION, À L’EXCEPTION DES RÉGLAGES DE CARBURATEUR.
ENTRETIEN
Utiliser exclusivement des pièces de rechange HOMELITE
il y a risque de baisse de performance et risque de blessures.
Il faut suivre les instructions d’entretien de l’appareil indiquées dans
le Manuel d’utilisation.
Avant sa mise en marche, s’assurer sur chaque appareil du bon serrage
des vis et boulons, de l’absence de fuite de carburant, etc. Remplacer les pièces en mauvais état.
Avant de ranger l’appareil, le laisser refroidir.
Avant de transporter l’appareil dans un véhicule, vidanger le réservoir
de carburant et immobiliser le souffleur.
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE CARBURANT (INTERDIT DE FUMER !)
Pour réduire le risque d’incendie et de brûlure, manipuler le carburant avec
soin. Il est hautement inflammable.
Mélanger et entreposer le carburant dans un récipient autorisé à cet effet.
Effectuer le mélange en plein air, en absence d’étincelles ou de flammes.
Avant de remplir le réservoir, choisir un sol sans obstacles, arrêter
le moteur et le laisser refroidir avant de remplir le réservoir.
Dévisser le bouchon du réservoir lentement pour laisser baisser
la pression et pour éviter au carburant de couler autour du bouchon.
Essuyer le carburant ayant éventuellement coulé sur l’appareil. S’éloigner
d’au moins 10 pieds (3m) de l’endroit où le réservoir a été rempli avant de démarrer le moteur.
®
. À défaut,
Page 5
NL VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
DE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING: LEES VOOR EEN VEILIGE
BEDIENING DEZE INSTRUCTIES VOORDAT U HET BLAASAPPARAAT GEBRUIKT. VOLG VOOR UW VEILIGHEID ALLE INSTRUCTIES OP.
BEDIENING
STA NIET TOE DAT KINDEREN OF ONGETRAINDE PERSONEN DIT TOESTEL GEBRUIKEN.
Laat dit blaasapparaat nooit starten of draaien in een afgesloten ruimte;
inademing van de uitlaatgassen kan de dood veroorzaken.
Houd het blaasapparaat altijd vast zoals afgebeeld in de
“Bedieningsinstructies” op pagina 21.
Gebruik het apparaat nooit zonder een vonkenvangerrooster (bevindt zich
op de geluidsdemper).
Zorg ervoor dat het toestel goed in elkaar gezet is en in goede staat van
werking is. Gebruik het apparaat niet zonder dat de blaasbuizen aangebracht zijn. Niet gebruiken zonder dat de beschermkap(pen) geïnstalleerd is/zijn.
Probeer geen hulpstukken te monteren of demonteren, reparaties
uit te voeren, of obstakels uit het ventilatorhuis te verwijderen terwijl de motor loopt.
Gebruik het zuigapparaat niet zonder dat de vacuümzak aangebracht is;
rondvliegende rommel kan ernstig letsel veroorzaken. Sluit de vacuümzak altijd volkomen af alvorens het apparaat te gebruiken.
• VOLG DEZE INSTRUCTIE OP OM HET RISICO OP LETSEL TE VERMINDEREN:
DRAAG VOLLEDIGE OOG- EN OORBESCHERMING TERWIJL U DIT BLAASAPPARAAT BEDIENT.
• Draag een lange broek van stevige stof, schoenen en handschoenen.
• Draag geen loszittende kledingstukken of sieraden.
• Bind lange haren op zodat ze boven de schouders zijn.
• Houd alle omstanders, kinderen en huisdieren op een afstand van ten minste 15 m.
• Bedien dit blaasapparaat niet wanneer u vermoeid, ziek of onder de invloed van alcohol, verdovende middelen of geneesmiddelen bent.
• Gebruik het apparaat niet bij slechte verlichting.
• Blaas niet naar mensen of huisdieren toe.
• Sta met beide voeten op de grond en behoud uw evenwicht. Reik niet te ver.
• Houd al uw lichaamsdelen uit de buurt van hete oppervlakken.
• Draag een gelaatsscherm bij aanwezigheid van stof, om zo het risico op letsel veroorzaakt door inademing van stof te verminderen.
• Teneinde letsel aan de gebruiker of schade aan het apparaat te voorkomen, mogen geen steentjes, glasscherven, flessen of andere soortgelijke voorwerpen opgezogen worden.
• Houd de motor hoger dan het aanzuigeinde van de zuigbuis.
• Houd de zuigbuis altijd bergafwaarts wanneer u op een helling werkt.
STOP DE MOTOR ALTIJD EN MAAK DE BOUGIEKABEL LOS
ALVORENS BIJSTELLINGEN OF REPARATIES TE MAKEN TENZIJ HET OM BIJSTELLINGEN AAN DE CARBURATOR GAAT.
ONDERHOUD
Gebruik HOMELITE® onderdelen als reserveonderdelen. Wanneer die niet gebruikt worden, kan het gevolg slechte prestaties en mogelijk letsel zijn.
Voer het in dit instructieboekje voorgeschreven onderhoud aan het
apparaat uit.
Controleer iedere keer voordat u het toestel gebruikt of er geen losse
sluitingen, brandstoflekken, enz. zijn. Vervang beschadigde onderdelen.
• Laat de motor afkoelen voordat u het apparaat opbergt.
• Voordat u het toestel in een voertuig vervoert, dient u de brandstoftank te legen en het toestel zo te bevestigen dat het niet kan bewegen.
BIJTANKEN (NIET ROKEN!)
Om het risico van brand en brandwonden te verminderen dient u
voorzichtig om te gaan met brandstof aangezien ze zeer ontvlambaar is.
Meng en bewaar brandstof in een voor benzine goedgekeurd blik.
Meng brandstof buitenshuis waar er geen vonken of vlammen zijn.
Kies kale grond, stop de motor en laat hem afkoelen alvorens bij te tanken.
Draai de brandstofdop langzaam los om druk af te voeren en om te
voorkomen dat er brandstof ontsnapt rondom de dop.
Veeg gemorste brandstof van het apparaat af. Voordat u de motor start,
moet u zich 3 m van de plaats begeven waar u getankt hebt.
WARNUNG: Um Ihr Gebläse gefahrlos zu bedienen,
lesen Sie bitte vorher diese Anleitungen genau durch und befolgen Sie alle Sicherheitsvorschriften.
BETRIEB
LASSEN SIE KEINE KINDER ODER UNQUALIFIZIERTEN PERSONEN
DIESES GERÄT BENUTZEN.
Das Gebläse sollte nie in geschlossenen Räumen eingeschaltet oder
betrieben werden. Das Einatmen der Abgase kann tödlich sein.
Halten Sie das Gebläse immer so, wie es im Abschnitt “Betrieb” auf Seite
21 dargestellt ist.
Betreiben Sie das Gebläse nie ohne ein Funkenschutzgitter (befindet sich
am Auspuff).
Vergewissern Sie sich, daß das Gerät ordnungsgemäß zusammengebaut
und in gutem Zustand ist. Betreiben Sie es nie, ohne die Blasrohre angebracht zu haben. Gerät nicht ohne ordnungsgemäß angebrachte Schutzeinrichtung(en) in Betrieb nehmen.
Versuchen Sie nie, Zubehör ein- oder auszubauen, Reparaturen
vorzunehmen oder Hindernisse aus dem Ventilatorgehäuse zu entfernen, solange der Motor läuft.
Betreiben Sie den Sauger nie, ohne den Saugerbeutel angebracht zu
haben. Kleine Gegenstände können herausgeschleudert werden und schwere Verletzungen verursachen. Schließen Sie den Saugerbeutel vor Inbetriebnahme immer vollständig.
• VERLETZUNGSGEFAHREN VERMINDERN:
TRAGEN SIE EINE SCHUTZBRILLE UND EINEN GEHÖRSCHUTZ, WENN SIE DIESES GERÄT VERWENDEN.
• Tragen Sie dicke, lange Hosen, Schuhe und Handschuhe.
• Tragen Sie keine losen Kleider oder Schmuckstücke.
• Machen Sie langes Haar über den Schultern fest.
• Bleiben Sie mindestens 50 Fuß (15 m) von allen Zuschauern, Kindern und Haustieren entfernt.
• Betreiben Sie dieses Gerät nicht, wenn Sie müde oder krank sind oder unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder Medikamenten stehen.
• Betreiben Sie dieses Gerät nie bei schlechter Belichtung.
• Richten Sie das Gebläse nie gegen Personen oder Haustiere.
• Bleiben Sie immer auf festem Boden und behalten Sie Ihr Gleichgewicht. Strecken Sie sich nie zu weit vor.
• Halten Sie Ihren Körper von den heißen Oberflächen fern.
• Tragen Sie unter staubigen Bedingungen eine Gesichtsmaske, um die Gesundheitsgefahr, die mit dem Einatmen von Staub verbunden ist, zu vermeiden.
• Um Verletzungen des Benutzers und Schäden am Gerät zu vermeiden, versuchen Sie bitte nie, Steine, Glasscheiben, Flaschen oder ähnliches aufzusaugen.
• Halten Sie den Motor immer höher als die Ansaugöffnung des Saugrohrs.
• Richten Sie das Saugrohr immer bergab, wenn Sie in einer hügeligen Gegend arbeiten.
SCHALTEN SIE DEN MOTOR IMMER AUS UND ZIEHEN SIE DAS
ZÜNDKABEL AB, BEVOR SIE EINSTELLUNGEN (AUSSER VERGASEREINSTELLUNGEN) ODER REPARATUREN VORNEHMEN.
WARTUNG
Verwenden Sie nur Ersatzteile von HOMELITE®, sonst kann es zu
schlechter Leistung oder Verletzungen kommen.
Warten Sie das Gerät den Vorschriften dieser Bedienungsanleitung entsprechend.
Untersuchen Sie das Gerät vor der Inbetriebnahme immer nach losen
Verschlüssen, Auslaufen von Benzin, usw. Ersetzen Sie beschädigte Teile.
Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät aufbewahren.
Bevor Sie das Gerät transportieren, machen Sie den Benzintank leer und
befestigen Sie das Gerät so, daß es sich nicht verschieben kann.
AUFTANKEN (BITTE NICHT RAUCHEN!)
• Um die Gefahr von Feuer und Brandwunden zu verringern, sollte mit Treibstoff vorsichtig umgegangen werden. Er ist leicht entzündlich.
• Das Benzin in einem geeigneten Behälter mischen und aufbewahren.
• Das Benzin immer draußen mischen, wo es keine Funken oder Flammen gibt.
• Setzen Sie das Gerät auf einen freien Boden und schalten Sie den Motor aus, bevor Sie das Gerät auftanken.
• Machen Sie den Tankdeckel langsam auf, um Druck abzulassen und um zu vermeiden, daß das Benzin über den Deckel ausläuft.
• Wischen Sie verschüttetes Benzin vom Gerät ab. Gehen Sie 10 Fuß (3 m) von der Stelle weg, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor wieder anlassen.
5
Page 6
I ISTRUZIONI DI SICUREZZA
AVVERTENZA: PARA GARANTIR UMA OPERAÇÃO
SEGURA, LEIA ESTAS INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ANTES DE USAR O SOPRADOR.
FUNZIONAMENTO
NON FAR USARE QUESTA UNITÀ A BAMBINI O PERSONE CHE NON SONO STATE ADDESTRATE.
• Non accendere né porre in marcia questo soffiafoglie dentro un ambiente chiuso; i fumi di scarico, se respirati, possono causare la morte.
• Tenere sempre il soffiafoglie nel modo illustrato nelle “Istruzioni per l’uso” a pagina 21.
• Non usare mai l’unità senza lo schermo di blocco delle scintille (situato dentro il silenziatore).
• Accertarsi che l’unità sia correttamente assemblata e in buone condizioni operative. Non usare l’unità senza i tubi del soffiafoglie installati. Non usare senza i ripari a posto.
Non installare né rimuovere accessori, fare riparazioni o rimuovere
ostacoli dal ventilatore mentre il motore è in moto.
• Non far funzionare l’aspirafoglie senza il sacco installato; gli oggetti scagliati possono causare serie lesioni. Chiudere sempre completamente il sacco prima di usare l’attrezzo.
PER RIDURRE IL RISCHIO DI LESIONI FISICHE, SEGUIRE
QUESTE ISTRUZIONI:
DURANTE L’USO DEL SOFFIAFOGLIE, INDOSSARE SEMPRE
OCCHIALI DI SICUREZZA E CUFFIE PER LA PROTEZIONE DELL’UDITO.
Indossare pantaloni lunghi pesanti, scarpe e guanti.
Non indossare abiti ampi né gioielli.
Sistemarsi i capelli lunghi in modo che non cadano sulle spalle.
Tenere individui, bambini e animali domestici almeno 15 metri lontani
dall’area di lavoro.
Non usare questo soffiafoglie se si è stanchi, malati o sotto gli effetti
di alcool, farmaci o medicazioni.
Non usare quando l’illuminazione è scarsa.
Non puntare il soffiafoglie in direzione di persone o animali.
Mantenere i piedi ben saldi sul terreno e l’equilibrio della propria
persona. Non forzare il proprio portamento.
Tenere le parti del corpo lontane da superfici molto calde.
Per evitare lesioni all’operatore o danni all’unità, non aspirare sassi,
vetro rotto, bottiglie o altri oggetti del genere.
Mantenere il motore più in alto della estremità di entrata del tubo aspirante.
Quando si lavora su un pendio, puntare sempre il tubo aspirante in discesa.
PRIMA DI FARE QUALSIASI REGOLAZIONE, ARRESTARE SEMPRE
IL MOTORE E RIMUOVERE IL FILO DELLA CANDELA.
MANUTENZIONE
Usare solo parti di ricambio originali HOMELITE®; l’inosservanza di
questa raccomandazione può influire negativamente sulle prestazioni dell’unità e causare lesioni fisiche.
Mantenere l’unità secondo le istruzioni sulla manutenzione illustrate nel
manuale dell’operatore.
Prima dell’uso ispezionare l’unità per accertare che non vi siano bulloni
e viti allentate, perdite di carburante, ecc. Sostituire eventuali parti danneggiate.
Prima di riporre l’unità, attendere che il motore si raffreddi.
Prima di trasportare l’unità su un veicolo, vuotare il serbatoio del carburante
e immobilizzare l’unità.
Prima di trasportare l’unità su un veicolo, vuotare il serbatoio del carburante
e immobilizzare l’unità.
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE (NON FUMARE)
Per ridurre il rischio di incendio e infortuni da ustione, maneggiare con cura
il carburante. È altamente infiammabile.
Miscelare e conservare il carburante in un contenitore approvato
a questo scopo.
Miscelare il carburante all’aria aperta e in assenza di scintille o fiamme vive.
Prima di iniziare il rifornimento di carburante, scegliere un terreno in piano,
arrestare il motore e attendere che questo si raffreddi.
Svitare lentamente il tappo del serbatoio per liberare la pressione evitando
a fuoriuscita di carburante dal tappo.
Pulire l’eventuale carburante fuoriuscito dall’unità. Prima di avviare il motore,
allontanarsi di circa 3 metri dal punto dove è stato fatto il rifornimento.
ES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: CON EL FIN DE LOGRAR UN
FUNCIONAMIENTO SEGURO, LEA ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR LA SOPLADOR. SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES INDICADAS PARA EL MANTENIMIENTO DE LA SEGURIDAD.
OPERACION
NO PERMITA NIÑOS O PERSONAS SIN ENTRENAMIENTO USAR ESTE
APARTO.
No ponga nunca en marcha el motor o lo deje funcionar dentro de un espacio
cerrado. La inhalación de los gases de escape puede ser mortal.
Siempre deberá sujetar el soplador de la manera indicada en la sección
«Instrucciones para el funcionamiento», página 21.
Nunca ponga en marcha la unidad sin una pantalla de apagachispas (situada en
el interior del tubo de escape).
Asegúrese de que se haya ensamblado correctamente la unidad y de que se
encuentre en buenas condiciones de funcionamiento. No utilice la unidad sin tener los tubos de la sopladora colocados en su sitio. No operar sin las protecciones en su sitio.
Mientras el motor esté funcionando, no intente instalar o desmontar los
accesorios, efectuar reparaciones o eliminar obstáculos en el armazón del ventilador.
No ponga en marcha el aspirador sin una bolsa; los residuos sueltos en el aire
pueden ocasionar graves daños físicos. Siempre deberá cerrar la bolsa completamente antes de poner la unidad en marcha.
SIGA LAS INSTRUCCIONES PARA DISMINUIR EL RIESGO DE DAÑOS
FISICOS:
PONGASE PROTECCIONES COMPLETAS PARA LOS OJOS Y OIDOS
MIENTRAS ESTE TRABAJANDO CON ESTE SOPLADOR.
Póngase pantalones largos, zapatos y guantes gruesos.
No se ponga ropa que le quede holgada ni joyas.
Recójase el cabello de manera que no le caiga por debajo de los hombros.
Manténgase alejado a una distancia mínima de 50 pies (15m), de todas las
personas, niños y animales domésticos que se encuentren a su alrededor.
No trabaje con el soplador cuando se encuentre cansado, enfermo, o bajo
la influencia del alcohol, drogas o medicamentos.
No trabaje con el soplador cuando la iluminación es insuficiente.
No dirija el soplador hacia personas o animales domésticos.
Mantenga los pies firmemente en el suelo y el equilibrio adecuado. No fuerce
la postura.
Mantenga todo su cuerpo alejado de superficies calientes.
Póngase una máscara en áreas donde exista polvo, con el fin de disminuir
el riesgo de daños físicos que puedan resultar de la inhalación de polvo.
Para evitar daños al usuario o a la unidad, no deberá recoger piedras, vidrios
rotos, botellas, u otros objetos similares.
Mantenga el motor por encima de la boca de entrada del tubo de aspiración.
Siempre deberá dirigir el tubo de aspiración cuesta abajo cuando trabaje en
un terreno inclinado.
PARE EL MOTOR Y RETIRE LA TAPA DE LA BUJIA ANTES DE EFECTUAR
AJUSTES O REPARACIONES, EXCEPTO EN EL CASODE AJUSTES EN EL CARBURADOR.
MANTENIMIENTO
Utilice únicamente piezas de repuesto de HOMELITE
recomendación puede afectar negativamente el funcionamiento y posiblemente cause daños físicos.
Para efectuar las tareas de mantenimiento, siga las instrucciones del Manual del
Usuario.
Inspeccione la unidad antes de utilizarla y compruebe si hay fijadores sueltos,
fugas de gasolina, etc. Cambie las piezas que estén dañadas.
Deje que el motor se enfríe antes de almacenar la unidad.
Vacíe el depósito de gasolina y evite que la unidad se mueva antes de transportarla
en un vehículo.
LLENADO DE COMBUSTIBLE (¡NO FUMAR AL HACERLO!)
• Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio daños personales por quemaduras. Es sumamente inflamable.
Mezcle el combustible y póngalo en un recipiente homologado para uso con
gasolina.
Mezcle el combustible a la intemperie, donde no haya chispas o llamas.
Busque un terreno vacío, pare el motor y deje que se enfríe mientras llena
el depósito de combustible.
Afloje lentamente el tapón de la gasolina para dejar salir la presión y evitar la salida
de combustible alrededor del tapón.
Limpie el combustible que se haya derramado en la unidad. Antes de poner en
marcha el motor, apártese 10 pies (3m) del lugar donde haya llenado el depósito.
®
. Ignorar esta
6
Page 7
P ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA: PARA GARANTIR UMA OPERAÇÃO
SEGURA, LEIA ESTAS INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ANTES DE USAR O SOPRADOR.
OPERAÇÃO
NÃO DEIXE QUE CRIANÇAS OU INDIVÍDUOS NÃO TREINADOS USEM ESTE EQUIPAMENTO.
• Nunca coloque em funcionamento nem opere o soprador dentro de uma área fechada; os gases de exaustão podem matar.
• Segure sempre o aspirador conforme mostrado na seção “Instruções de Operação,” página 21.
• Nunca opere o equipamento sem um ecrã pára-faíscas (localizado no silenciador).
• Certifique-se de que o equipamento está montado adequadamente e em boas condições de operação. Não opere sem que os tubos de soprador estejam no lugar. Não opere se a(s) protecção (ões) não estiver(em) instalada(s).
Não tente instalar ou remover os acessórios, efectuar reparações
ou remover a obstrução da carcaça do ventilador com o motor em funcionamento.
• Não opere o aspirador sem que o saco esteja a instalado; a projecção de detritos pode causar ferimentos graves. Feche sempre o saco do aspirador totalmente, antes de operá-lo.
SIGA ESTAS INSTRUÇÕES PARA REDUZIR O RISCO DE
FERIMENTOS: UTILIZE PROTECÇÃO OCULAR E AURICULAR COMPLETA AO
OPERAR ESTE SOPRADOR.
• Use calças compridas e grossas, sapatos e luvas.
• Não use roupa ou jóias soltas.
• Prenda os cabelos compridos acima dos ombros.
• Mantenha todos transeuntes, crianças e animais a pelo menos 15 m
(50 pés) de distância.
• Não opere este soprador quando estiver cansado, doente ou sob a
influência de álcool, drogas ou medicamentos.
• Não opere com pouca iluminação.
• Não aponte o soprador na direcção de pessoas ou animais.
• Mantenha os pés bem apoiados e em equilíbrio. Não tente alcançar
zonas para além do seu alcance normal.
• Mantenha todas as partes do corpo distante de superfícies quentes.
• Use uma máscara facial quando houver poeira para reduzir o risco
de ferimentos associados com a inalação de poeira.
• Para evitar ferimentos para o operador ou danos para o equipamento
não apanhe pedras, vidro partido, garrafas ou outros objectos semelhantes.
• Segure o motor em posição mais elevada do que a extremidade do
tubo de admissão do aspirador.
• Aponte sempre o tubo do aspirador no sentido descendente ao
trabalhar em ladeiras.
PÁRE SEMPRE O MOTOR E REMOVA O FIO DA VELA DE IGNIÇÃO
ANTES DE EFECTUAR QUAISQUER REGULAÇÕES OU REPARAÇÕES, EXCEPTO REGULAÇÕES DO CARBURADOR.
MANUTENÇÃO
• Use peças de reposição HOMELITE®. Caso contrário, além de um mau desempenho, poderão ocorrer ferimentos.
• Mantenha o equipamento de acordo com as instruções de manutenção contidas no Manual do Operador.
• Antes de cada uso, verifique o equipamento em relação a parafusos frouxos, fugas de combustível, etc. Substitua as peças danificadas.
• Antes de guardar o equipamento, permita que o motor arrefeça.
• Esvazie o depósito de combustível e evite que o equipamento seja movido antes do respectivo transporte no veículo.
REABASTECIMENTO (NÃO FUME!)
• Para reduzir o risco de incêndios e queimaduras, manuseie o combustível, que é altamente inflamável, com cuidado.
• Misture e armazene o combustível num recipiente aprovado para armazenamento de gasolina.
• Misture o combustível ao ar livre onde não haja faíscas ou chamas.
• Escolha um sítio descampado, páre o motor e espere que o mesmo arrefeça antes de reabastecer.
Afaste-se no mínimo 3 m (10 pés) do local de reabastecimento antes colocar o motor em funcionamento
SW SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
VARNING: FÖR SÄKERT ANVÄNDANDE,LÄS
DESSA INSTRUKTIONER FÖRE ANVÄNDNING AV DINBLÅSARE. FÖLJ ALLA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER.
ANVÄNDNING
LÅT ALDRIG BARN ELLER VUXNA UTAN LÄMPLIG TRÄNING
ANVÄNDA UTRUSTNINGEN.
Kör aldrig motorn inomhus; avgaser är farliga.
Håll alltid blåsaren som visas i sektionen ”Användning” på sidorna 21.
Använd aldrig enheten utan gnistfångarskärm (finns inuti ljuddämparen).
Var säker på att enheten är korrekt sammansatt och i god kondition.
Använd inte utan blåsarrören på plats. Använd inte enheten när inte skydd(en) är på plats.
Försök inte montera eller demontera tillbehör, utföra reparationer
eller ta bort hinder från fläkthuset när motorn är igång.
Använd inte sugaren utan uppsamlingspåsen monterad. Flygande skräp
kan orsaka allvarlig skada. Förslut alltid uppsamlingspåsen fullständigt före användandet.
FÖLJ DESSA INSTRUKTIONER FÖR ATT MINSKA RISKEN FÖR
SKADOR:
• ANVÄND ÖGON- OCH HÖRSELSKYDD VID ANVÄNDANDET AV DENNA BLÅSARE.
Bär kraftiga långa byxor, skor och handskar.
Bär aldrig löst sittande kläder eller smycken.
Sätt upp långt hår så att det inte når längre ner än axlarna.
Håll kringstående, barn och husdjur minst 15 m bort.
Använd inte blåsaren om du är trött, sjuk eller under inverkan av
alkohol, droger eller mediciner.
Arbeta inte i dålig belysning.
Rikta aldrig blåsaren mot människor eller djur.
Stå alltid stadigt och med bra balans. Sträck dig inte för långt.
Håll alla kroppsdelar borta från heta ytor.
Bär ansiktsmask vid dammiga förhållanden för att minska skaderisk
i samband med inandning av damm.
För att undvika skador på användaren och enheten, sug inte upp stenar, glasbitar, flaskor eller andra liknande föremål.
Håll motorn högre än insugsrörets intag.
Rikta alltid insugsröret nedåt vid arbete på en sluttning.
STANNA ALLTID MASKINEN OCH TA BORT TÄNDKABELN FÖRE
UTFÖRANDET AV JUSTERINGAR ELLER REPARATIONER MED UNDANTAG FÖR FÖRGASARJUSTERING.
UNDERHÅLL
Använd enbart Homelite originalreservdelar. Underlåtande att göra så
kan medföra dålig funktion och möjlig skada.
Behåll enhetens underhållsinstruktioner i denna bruksanvisning.
Kontrollera före varje användning att det inte finns lösa skruvar eller
bultar, bränsleläckage, etc. Byt ut skadade delar.
Låt motorn svalna innan enheten placeras i förråd.
Töm bränsletanken och spänn fast enheten ordentligt före transport med
fordon.
PÅFYLLNING AV BRÄNSLE (RÖKNING FÖRBJUDEN)
För att reducera risken för eldsvåda och brännskador bör du handskas
varsamt med bränslet. Detta är mycket lättantändligt.
Blanda och förvara bränsle i en därför godkänd behållare.
Blanda bränslet utomhus där det ej förekommer gnistor eller eld.
Välj barmark, stoppa motorn och låt den svalna före påfyllning av bränsle.
Lossa bränslelocket försiktigt för att släppa ut tryck och för att förhindra
att bränsle läcker ut runt bränslelocket.
Torka bort spillt bränsle från enheten. Flytta dig minst 3 m från
påfyllningsstället före start av motorn.
7
Page 8
NO SIKKERHETSANVISNINGER
DA SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
ADVARSEL: LES IGJENNOM DISSE SIKKERHETSINSTRUKSJONENE FØR DU TAR I BRUK BLÅSEREDSKAPET. FØLG ALLE SIKKERHETSANVISNINGER NØYE.
BRUK
LA ALDRI BARN BRUKE REDSKAPET. LA ALDRI VOKSNE BRUKE
REDSKAPET UTEN FØRST Å HA FÅTT OPPLÆRING.
Start aldri blåseredskapet innendørs; avgassene er farlige og inhalering
kan drepe.
Hold alltid blåseredskapet som vist i “Bruksanvisninger” på side 21.
Utstyret må aldri brukes uten gnistfanger (plassert inne i lyddemperen).
Kontroller at redskapet er korrekt satt sammen og i god stand. Bruk ikke
redskapet så lenge blåseredskapets rør ikke er på plass. Redskapet må ikke brukes uten sikkerhetsanordninger på plass.
Forsøk ikke å installere eller fjerne tilbehør, foreta justeringer eller
fjerne fremmedobjekter fra viftehuset så lenge motoren ikke er stanset.
Bruk ikke sugeredskapet hvis ikke oppsamlingsposen er montert. Avfall
som kommer flygende kan forårsake alvorlige skader på brukeren og personer i nærheten. Før utstyret tas i bruk skal alltid glidelåsen på oppsamlingsposen trekkes helt igjen.
FØLG DISSE ANVISNINGENE FOR Å REDUSERE RISIKOEN FOR
SKADE
• BRUK ØYE- OG HØRSELSVERN VED BRUK AV DISSE PRODUKTENE
Bruk lange bukser, sko og hansker.
Bruk ikke løstsittende klær eller smykker.
Fest langt hår over skulderhøyde.
Hold alle tilstedeværende, barn og kjæledyr minst 15 meter borte fra
utstyret.
Bruk ikke dette blåseredskapet hvis du er trøtt, syk eller påvirket av alkohol, narkotika eller medisin.
Bruk ikke redskapet ved dårlig sikt eller belysning.
Blås aldri i retning av personer eller kjæledyr.
Sørg for godt fotfeste og balanse. Strekk deg ikke alt for langt frem.
Unngå å komme i kontakt med varme overflater.
Bruk en ansiktsmaske i støvete omgivelser, for å redusere risikoen
for personskader ved inhalering av støvpartikler.
For å unngå skader på brukeren eller utstyret, skal man ikke suge inn steiner, metallgjenstander, glassbiter e.l.
Hold alltid motoren høyere enn inntaket på innsugningsrøret.
Hold alltid innsugningsrøret slik at det peker nedover når du arbeider
i en skråning.
STANS ALLTID MOTOREN OG KOBLE UT PLUGGLEDNINGEN
FØR UTFØRELSE AV JUSTERINGER ELLER REPARASJON, UNNTATT FORGASSERJUSTERING.
VEDLIKEHOLD
Bruk kun Homelite erstatningsdeler. Bruk av andre deler kan medføre
redusert yteevne, fare for personskader og kan ugyldiggjøre garantien.
Vedlikehold utstyret i samsvar med anvisningene i denne
brukerhåndboken.
Kontroller utstyret for løse festeanordninger, drivstofflekkasjer osv. før
utstyret tas i bruk. Skift ut skadde deler.
La motoren avkjøles før den settes til oppbevaring.
Tøm drivstofftanken og fastgjør redskapet skikkelig før transport i en bil.
PÅFYLLING AV DRIVSTOFF (UNNGÅ RØYKING!)
For å redusere risikoen for brann og brannskade skal brennstoff
håndteres forsiktig. Det er veldig brannfarlig.
Bensinen skal kun blandes og oppbevares i godkjente bensintanker.
Bland bensinen utendørs langt vekk fra gnister og åpen ild.
Stopp motoren over bar bakke, og la den avkjøles før påfylling av
drivstoff.
Lokket på drivstofftanken skal åpnes sakte, for å slippe ut trykk og
forhindre at drivstoff søles utover lokket.
Tørk bort sølt drivstoff fra enheten. Flytt deg minst 3 meter fra stedet der
du fylte bensin og der drivstoffrelaterte deler er plassert før du forsøker å starte motoren.
ADVARSEL: AF SIKKERHEDSMÆSSIGE ÅRSAGER SKAL DENNE VEJLEDNING LÆSES FØR BLÆSEREN TAGES I BRUG. FØLG ALLE SIKKERHEDSFORSKRIFTER.
BETJENINGSVEJLEDNING
LAD IKKE BØRN ELLER UØVEDE PERSONER BRUGE DETTE PRODUKT.
Start aldrig motoren og lad den ikke gå i et lukket område; indånding af
udstødningsgasser er livsfarligt.
Hold altid blæseren som vist i ”Betjeningsvejledningen” på side 21.
Brug aldrig maskinen uden gnistfanger (placeret på lyddæmperen).
Sørg for at maskinen er samlet korrekt og i god driftstilstand. Brug ikke
maskinen uden at blæserrørerne er på plads. Betjen ikke uden afskærmning(er) anbragt.
Forsøg ikke at installere eller fjerne dele, foretage reparationer eller
fjerne spærringer fra ventilatorhuset, mens motoren kører.
Brug ikke sugeren uden at opsamlingsposen er isat; flyvende affald kan
forårsage alvorlig personskade. Luk altid opsamlingsposen helt, før maskinen betjenes.
FØLG DENNE VEJLEDNING FOR AT MINDSKE RISIKOEN FOR
PERSONSKADE:
• BRUG FULD ØJEN- OG HØREVÆRN, NÅR DENNE BLÆSER BENYTTES.
Brug tykke lange bukser, sko og handsker.
Undgå at have løstsiddende beklædning eller løstsiddende smykker
på.
Sæt langt hår op, så det sidder over skulderen.
Hold alle tilskuere, børn og kæledyr mindst 15 m væk.
Blæseren må ikke betjenes, når man er træt, syg eller har indtaget
alkohol, stoffer eller medicin.
Betjen ikke denne blæser i dårlig belysning.
Ret ikke blæseren mod mennesker eller dyr.
Få god fodfæste og balance. Læn dig ikke fremover.
Rør ikke ved blæserens varme overflader.
Brug en ansigtsmaske under støvede forhold for at mindske risikoen
for personskade i forbindelse med inhalering af støv.
For at undgå, at brugeren kommer til skade eller maskinen beskadiges, må sten, glasskår, flasker eller andre lignende genstande ikke opsuges.
Hold motoren højere end sugerørets tilgangsende.
Hold altid sugerøret nedad, når der arbejdes på en bakkeskråning.
STOP ALTID MOTOREN OG FJERN TÆNDRØRSLEDNINGEN FØR
DER FORETAGES NOGEN JUSTERINGER ELLER REPARATIONER UNDTAGEN KARBURATORJUSTERINGER.
VEDLIGEHOLDELSE
Anvend HOMELITE reservedele. Hvis andre reservedele anvendes,
kan det forårsage dårlig ydelse og muligvis personskade.
Følg vedligeholdselsesvejledningerne for maskinen i denne
Instruktionsbog.
Før hver brug skal maskinen ses efter for løse fastgørelser, utætheder
i brændstofbeholderen osv. Erstat beskadigede dele.
Før motoren opbevares, skal den afkøles.
Tøm brændstofbeholderen og flyt ikke maskinen, før den transporteres
i et køretøj.
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING (RYG IKKE)
Vær forsigtig med brændstof for at reducere risikoen for brand og
brandskade. Det er meget brandfarligt.
Bland og opbevar brændstof i en godkendt beholder til benzin.
Bland brændstof udendørs, hvor der ikke er nogen gnister eller flammer.
Find et ryddet område, stop motoren og lad den afkøle, før den fyldes op
igen.
Løsn Benzindækselet langsomt for at lette trykket og for at undgå, at
brændstof løber ned af låget.
Tør spildt brændstof af maskinen. Før motoren startes, flyttes maskinen
3 m væk fra det sted, hvor tanken blev fyldt op.
8
Page 9
FI TURVALLISUUSOHJEET
VAROITUS: TURVALLISEN KÄYTTÖTAVAN YMMÄRTÄMISEKSI LUE NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET ENNEN PUHALTIMEN KÄYTTÖÄ. SEURAA KAIKKIA TURVALLISUUSOHJEITA.
KÄYTTÖ
ÄLÄ ANNA LASTEN TAI KOULIINTUMATTOMIEN HENKILÖIDEN
KÄYTTÄÄ TÄTÄ LAITETTA.
Älä koskaan käytä puhallinta suljetussa tilassa; pakokaasujen
hengittäminen saattaa olla hengenvaarallista.
Käsittele puhallinta aina sivulla 21 olevien ”Käyttöohjeiden” mukaisesti.
Älä koskaan käytä laitetta ilman kipinäsuojausta (löytyy
äänenvaimentimesta).
Varmista että laite on oikein koottu ja hyvässä toimintakunnossa. Älä käytä
ilman että puhallinputket on asetettu paikoilleen. Älä käytä konetta, elleivät suojat ole paikoillaan.
Älä yritä asentaa tai poistaa osia, tehdä korjauksia tai poistaa estettä
propellikehikosta kun moottori on käynnissä.
Älä käytä imuria asentamatta imuripussia; lentävät palaset voivat aiheuttaa
vakavia vammoja. Sulje imuripussi täysin ennen käyttöä.
SEURAA NÄITÄ OHJEITA VÄHENTÄÄKSESI LOUKKAANTUMISEN
VAARAA;
• KÄYTÄ SILMIEN- JA KUULONSUOJAIMIA KÄYTTÄESSÄSI TÄTÄ PUHALLINTA.
Käytä paksuja, pitkiä housuja, tukevia kenkiä ja käsineitä.
Älä käytä väljiä vaatteita tai koruja.
Kiinnitä pitkä tukka hartioiden yläpuolelle.
Pidä kaikki sivulliset, lapset ja eläimet ainakin 15 metrin etäisyydellä.
Älä käytä tätä laitetta ollessasi väsynyt, sairas tai alkoholin, huumeiden
tai lääkityksen vaikutuksen alaisena.
Älä käytä heikossa valaistuksessa.
Älä osoita puhallinta ihmisiä tai eläimiä kohti.
Pidä varma tasapaino, älä kurkota.
Pidä kaikki ruumiinosat poissa kuumilta pinnoilta.
Käytä kasvosuojusta pölyisissä oloissa välttääksesi pölyn
hengittämisestä aiheutuvia riskejä.
Välttääksesi vaaran itsellesi ja laitteelle, älä nouki kiviä, rikkoontunutta lasia, pulloja tai vastaavia.
Pidä moottori korkeammalla kuin imurin sisääntulopää.
Osoita imuriputki aina alamäkeen työskennellessäsi mäessä.
• PYSÄYTÄ MOOTTORI JA POISTA SYTYTINTULPAN JOHTO ENNEN MINKÄÄNLAISTEN SÄÄTÖJEN TAI KORJAUSTEN TEKEMISTÄ LUKUUN OTTAMATTA KAASUTTIMEN SÄÄTÖÄ
HUOLTO
Käytä HOMELITE®- varaosia. varaosia. Muiden varaosien käyttäminen
voi aiheuttaa huonon toimivuuden ja mahdollisen tapaturman.
Huolla laite ohjekirjan huolto-ohjeiden mukaisesti.
Ennen käyttöä tarkista, ettei laite vuoda polttoainetta ja että kiinnitykset
ovat kunnossa jne. Vaihda rikkinäiset osat.
Anna moottorin jäähtyä ennen varastointia.
Ennen laitteen kuljetusta ajoneuvossa polttoainesäiliö on tyhjennettävä ja
laite kiinnitettävä niin, ettei se pääse liikkumaan.
TANKKAUS (ÄLÄ TUPAKOI)
• Vähennä tulipalon ja palovammojen riskiä käsittelemällä polttoainetta varovasti. Polttoaine on herkästi syttyvää.
Sekoita ja säilytä polttoaine bensiinin säilytykseen hyväksytyssä astiassa.
Sekoita polttoaine ulkona jossa ei ole kipinöitä tai tulta.
Valitse paljas maapinta, pysäytä moottori ja anna jäähtyä ennen tankkausta.
Avaa polttoainesäiliön korkki hitaasti vapauttaaksesi paineen ja estääksesi
bensiiniä valumasta korkin ympärille.
Pyyhi roiskunut polttoaine laitteen päältä. Siirry ainakin 3 metrin päähän tankkauspaikasta ennen moottorin käynnistämistä.
EL ПДЗГЙЕУ БУЦБЛЕЙБУ
РСПЕЙДПРПЙЗУЗ: ГЙБ БУЦБЛЗ ЛЕЙФПХСГЙБ, ДЙБВБУФЕ БХФЕУ ФЙУ ПДЗГЙЕУ РСЙН ЧСЗУЙМПРПЙЗУЕФЕ ФП ЦХУЗФЗСБ УБУ. ФЗСЗУФЕ ПЛЕУ ФЙУ ПДЗГЙЕУ ГЙБ БУЦБЛЕЙБ.
ЛЕЙФПХСГЙБ
МЗН БЦЗНЕФЕ НБ ЧСЗУЙМПРПЙЗИЕЙ БХФП ФП МЗЧБНЗМБ БРП РБЙДЙБ ¹ БНЕКРБЙДЕХФБ БФПМБ.
• Мз вЬжефе мрспт кбй мз лейфпхсгеЯфе рпфЭ бхфьн фп цхузфЮсб уе клейуфь чюсп, з ейурнпЮ фщн бнбихмйЬуещн брь фзн еоЬфмйуЮ фпх мрпсеЯ нб еЯнбй ибнбфзцьсб.
• Нб ксбфЬфе рЬнфпфе бхфьн фп цхузфЮсб ьрщт хрпдейкнэефбй уфйт “ПдзгЯет ЛейфпхсгЯбт”, уфз уелЯдб 21.
• Мз лейфпхсгеЯфе рпфЭ фп мзчЬнзмб чщсЯт уЯфб рбгйдехфЮ урйниЮсщн (всЯукефбй уфп уйгбуфЮсб).
• УйгпхсехфеЯфе ьфй фп мзчЬнзмб Эчей ухнбсмплпгзиеЯ ущуфЬ кбй всЯукефбй уе кблЮ лейфпхсгйкЮ кбфЬуфбуз. Мз чсзуймпрпйеЯфе фп цхузфЮсб еЬн пй ущлЮнет фпх ден всЯукпнфбй уфз иЭуз фпхт.
Мзн рспурбиЮуефе нб егкбфбуфЮуефе Ю нб бцбйсЭуефе еобсфЮмбфб,
нб кЬнефе ерйукехЭт Ю нб вгЬлефе пфйдЮрпфе цсЬгмбфб брь фзн хрпдпчЮ фпх бнемйуфЮсб еню лейфпхсгеЯ з мзчбнЮ.
• Мз лейфпхсгеЯфе фз укпэрб еЬн ден Эчей егкбфбуфбиеЯ з убкпэлб фзт, дйьфй фб хрплеЯммбфб рпх рефЬгпнфбй мрпсеЯ нб рспкблЭупхн упвбсь фсбхмбфйумь. Нб клеЯнефе рЬнфпфе фз убкпэлб фзт укпэрбт рлЮсщт рспфпэ иЭуефе фз укпэрб уе лейфпхсгЯб.
ФЗСЗУФЕ ФЙУ РБСБКБФЩ ПДЗГЙЕУ ГЙБ НБ МЕЙЩУЕФЕ ФПН КЙНДХНП ФСБХМБФЙУМПХ:
НБ ЦПСБФЕ РЛЗСЗ РСПУФБУЙБ УФБ МБФЙБ КБЙ УФБ БХФЙБ
ПФБН ЛЕЙФПХСГЕЙФЕ ФП ЦХУЗФЗСБ.
• Нб цпсЬфе мбксйЬ рбнфельнйб, рбрпэфуйб кбй гЬнфйб.
• Нб мз цпсЬфе цбсдйЬ спэчб кбй кпумЮмбфб.
• Нб мбжЭшефе фб мбксйЬ мбллйЬ ерЬнщ брь фпхт юмпхт.
• Нб ксбфЮуефе мбксйЬ фпхт рбсехсйукьменпхт, фб рбйдйЬ кбй фб жюб
фпхлЬчйуфпн 50 рьдйб (15 мЭфсб) мбксйЬ.
• Нб мз лейфпхсгеЯфе бхфь фп цхузфЮсб ьфбн еЯуфе кпхсбумЭнпй,
Ьссщуфпй Ю ьфбн всЯукеуфе хрь фзн ерйсспЮ пйнпрнехмбфюдщн рпфюн, нбскщфйкюн Ю цбсмЬкщн.
• Нб мз фп чейсЯжеуфе уе ресйпчЮ ме бнербскЮ цщфйумь.
• Нб мз уфсЭцефе фп цхузфЮсб рспт бнисюрпхт Ю жюб.
• Нб ксбфЬфе фзн йупсспрЯб убт. Нб мз фенфюнеуфе.
• Нб ксбфЬфе ьлб фб мЭсз фпх уюмбфьт убт мбксйЬ брь фйт жеуфЭт
ерйцЬнейет.
• Нб цпсЬфе мЬукб рспуюрпх уе ухниЮкет рпх дзмйпхсгпэн укьнз гйб
нб мейюуефе фпн кЯндхнп фсбхмбфйумпэ рпх учефЯжефбй ме фзн ейурнпЮ укьнзт.
• Гйб нб брпцэгефе кЯндхнп фьуп уфп чейсйуфЮ ьуп кбй уфп мзчЬнзмб,
мз узкюнефе рЭфсет, урбумЭнб гйблйЬ, мрпхкЬлйб Ю Ьллб рбсьмпйб бнфйкеЯменб.
• Нб ксбфЬфе фз мзчбнЮ хшзльфесб брь фзн еЯупдп бЭсб фпх ущлЮнб
укпэрбт.
• Нб уфсЭцефе фп ущлЮнб укпэрбт рспт фб кЬфщ ьфбн есгЬжеуфе уе
рлбгйЬ.
НБ УФБМБФБФЕ РБНФБ ФЗ МЗЧБНЗ КБЙ НБ БЦБЙСЕЙФЕ ФП
УХСМБ БРП ФП МРПХЖЙ ПФБН КБНЕФЕ СХИМЙУЕЙУ ¹ ЕРЙУКЕХЕУ ЕКФПУ БРП ФЙУ СХИМЙУЕЙУ УФП КБСМРХСБФЕС.
УХНФЗСЗУЗ
• Нб чсзуймпрпйеЯфе еобсфЮмбфб фзт Homelite®. ЕЬн ден фзсЮуефе бхфЮн фзн пдзгЯб рйибньн нб рспклзиеЯ дхулейфпхсгЯб кбй рйибньт фсбхмбфйумьт.
• Нб ухнфзсеЯфбй фп мзчЬнзмб уэмцщнб ме фйт пдзгЯет ухнфЮсзузт рпх дЯнпнфбй уфп рбсьн ЕгчейсЯдйп ЧсЮуфз.
• Нб ерйиещсеЯфе фп мзчЬнзмб рсйн брь кЬие чсЮуз гйб фхчьн чблбспэт ухндефЮсет, дйбсспЭт кбхуЯмщн, кфл. Нб бнфйкбфбуфбЯнефе фб еобсфЮмбфб рпх Эчпхн чблЬуей.
• Рсйн брпизкеэуефе фп мзчЬнзмб, бцЮуфе фз мзчбнЮ нб ксхюуей.
• БдейЬуфе фп нферьжйфп кбхуЯмщн кбй дЭуфе фп мзчЬнзмб рсйн фп мефбцЭсефе ме бхфпкЯнзфп.
ЕЦПДЙБУМПУ МЕ КБХУЙМБ (МЗН КБРНЙЖЕФЕ!)
• Бнбмйгнэефе кбй брпизкеэефе фб кбэуймб уе дпчеЯп рпх еЯнбй кбфЬллзлп гйб венжЯнз.
• Бнбмйгнэефе фб кбэуймб уфп эрбйисп ьрпх ден хрЬсчпхн урйниЮсет Ю цльгет.
• ЕрйлЭофе кбибсь Эдбцпт, уфбмбфЮуфе фз мзчбнЮ, кбй бцЮуфе фзн нб ксхюуей рспфпэ фз гемЯуефе ме кбэуймб.
• Чблбсюуфе фп рюмб кбхуЯмщн уйгЬ уйгЬ гйб нб бцеиеЯ з рЯеуз кбй гйб нб мз вгпхн кбэуймб гэсщ брь фп рюмб.
• УкпхрЯуфе фхчьн кбэуймб рпх чэизкбн брь фп мзчЬнзмб. МефбкйнзиеЯфе 10 рьдйб (3 мбксйЬ) брь фзн ресйпчЮ ецпдйбумпэ кбхуЯмщн рспфпэ вЬлефе мрспт фз мзчбнЮ.
9
Page 10
UK PREPARING FOR USE FR PRÉPARATION À L’EMPLOI NL VOOR GEBRUIK KLAARMAKEN DE VORBEREITUNGEN FÜR DIE INBETRIEBNAHME I PREPARAZIONE ALL’USO E S PREPARACION PARA EL USO P PREPARAÇÃO PARA USO SW FÖRBEREDELSE FÖR ANVÄNDNING NO FORBEREDELSE FØR BRUK DA KLARGØRING TIL BRUG F I KÄYTTÖÖNOTON VALMISTELU
E L РСПЕФПЙМБУЙБ ГЙБ ЧСЗУЗ
UK ASSEMBLY INSTRUCTIONS
BLOWER
1. Turn nozzle (A) clockwise to screw onto blower tube (B).
2. Turn nozzle (A) and tube (B) clockwise to screw into blower until
tight.
FR ASSEMBLAGE
SOUFFLEUR
1. Visser la buse (A) sur le tube de soufflage (B) en la faisant pivoter
dans le sens des aiguilles d’une montre.
2. Visser la buse (A) et le tube (B) sur le souffleur en les faisant
pivoter dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à serrage complet.
NL INSTRUCTIES VOOR ASSEMBLAGE
BLAASAPPARAAT
1. Draai het mondstuk (A) met de klok mee om hem op de blaasbuis (B) te schroeven.
2. Draai het mondstuk (A) en de buis (B) met de klok mee om ze in het blaasapparaat te schroeven totdat ze stevig vastzitten.
SWMONTERING
BLÅSARE
1. Vrid munstycket (A) medurs för att skruva på det på blåsarröret (B).
2. Vrid munstycket (A) och blåsarröret (B) medurs för att skruva på dem på blåsaren.
NOMONTERINGSANVISNINGER
BLÅSEREDSKAP
1. Vri munnstykket (A) mot høyre for å skru det på blåserøret (B).
2. Vri munnstykket (A) og røret (B) mot høyre og skyv røret inn i kammeret til det sitter fast.
DA MONTERINGSVEJLEDNING
BLÆSER
1. Drej mundstykket (A) med uret for at skrue det på blæserrøret (B).
2. Drej mundstykket (A) og røret (B) med uret for at skrue dem på blæseren, indtil de er helt fastspændt.
FI KOKOAMISOHJEET
PUHALLIN
1. Käännä nokkaa (A) myötäpäivään kiinnittääksesi sen puhaltimen putkeen.
2. Käännä nokkaa (A) ja putkea (B) myötäpäivään, kunnes tiukasti kiinni puhaltimessa.
E L ПДЗГЙЕУ УХНБСМПЛПГЗУЗУ
ЦХУЗФЗСБУ
1. РесйуфсЭшфе фп бкспцэуйп (Á) деойьуфспцб гйб нб вйдщиеЯ мЭуб уфп ущлЮнб фпх цхузфЮсб (Â).
2. РесйуфсЭшфе фп бкспцэуйп (Á) кбй фп ущлЮнб (Â) деойьуфспцб гйб нб вйдщиеЯ мЭуб уфп цхузфЮсб мЭчсйт ьфпх еЯнбй уцйчфь.
DE MONTAGEANLEITUNGEN
GEBLÄSE
1. Schrauben Sie die Düse (A) im Uhrzeigersinn auf das Blasrohr (B).
2. Schrauben Sie die Düse (A) und das Blasrohr (B) im Uhrzeigersinn
auf das Gebläse.
I ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO
SOFFIAFOGLIE
1. Ruotare l’ugello (A) in senso orario per avvitarlo sul tubo del soffiafoglie (B).
2. Ruotare l’ugello (A) e il tubo (B) in senso orario per avvitarli nel soffiafoglie fino a quando sono ben stretti.
ES INSTRUCCIONES PARA EL ENSAMBLAJE
SOPLADORA
1. Gire la boquilla (A) en el sentido de las agujas del reloj hacia el tubo de la sopladora (B).
2. Gire la boquilla (A) y el tubo (B) en el sentido de las agujas del reloj con el fin de enroscarlos firmemente en la sopladora
P INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM
ASPIRADOR
1. Gire o bocal (A) no sentido dos ponteiros do relógio para aparafusar no tubo do aspirador (B).
2. Gire o bocal (A) e o tubo (B) no sentido dos ponteiros do relógio para aparafusar no aspirador até que esteja bem apertado.
A
B
10
Page 11
UK ASSEMBLY INSTRUCTIONS
VACUUM ATTACHMENT
FR ASSEMBLAGE
ACCESSOIRE D'ASPIRATION
NL INSTRUCTIES VOOR ASSEMBLAGE
ZUIGHULPSTUK
DE MONTERINGSVEJLEDNING
SAUGROHR-ANBAU
I ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO
ACCESSORIO DELL'ASPIRAFOGLIE
ES INSTRUCCIONES PARA EL ENSAMBLAJE
ACCESORIO DE LA ASPIRADORA
P INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM
ACESSÓRIO DO ASPIRADOR
SW MONTERING
SUGNINGSTILLSATS
NO MONTERINGSANVISNINGER
SUGEREDSKAP
DA MONTERINGSVEJLEDNING
SUGEUDSTYR
FI KOKOAMISOHJEET
IMURIN KIINNITYS
EL ПДЗГЙЕУ УХНБСМПЛПГЗУЗУ
РСПУБСФЗУЗ УКПХРБУ
UK 1. Remove nozzle (A) from blower tube (B) by turning
counterclockwise.
FR 1. Démonter la buse (A) du tube de soufflage (B). NL 1. Verwijder het mondstuk (A) van de blaasbuis (B) door tegen de
klok in te draaien.
DE 1. Entfernen Sie die Düse (A) vom Blasrohr (B), indem Sie sie gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
I 1. Rimuovere l’ugello (A) dal tubo del soffiafoglie (B) ruotandolo in
senso antiorario.
ES 1. Saque la boquilla (A) del tubo de la sopladora (B). P 1. Remova o bocal (A) do tubo de soprador (B) girando no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
SW 1. Ta bort munstycket (A) från blåsarröret (B) genom att vrida det
moturs.
NO 1. Fjern munnstykket (A) fra blåserøret (B) ved å vri det mot
venstre.
DA 1. Fjern mundstykket (A) fra blæserrøret (B) ved at dreje mod uret. FI 1. Irrota nokka (A) puhaltimen putkesta (B) kääntämällä
vastapäivään.
EL 1. ВгЬлфе фп бкспцэуйп (Á) брь фп ущлЮнб цхузфЮсб (Â)
ресйуфсЭцпнфЬт фп бсйуфесьуфспцб.
UK 2. Install vacuum bag (C) over blower tube (B), ensuring the end of
the bag sleeve is completely covering the rib (D) in the blower tube (B).
3. Wrap fastening strap (E) tightly round the blower tube and through the fastening loop (F). Fasten securely.
4. Rotate vacuum bag until shoulder strap is upright.
5. Make sure vacuum bag is zipped/closed before starting the unit.
FR 2. Installer le sac d’aspiration (C) sur le tube de soufflage (B) en
faisant attention que l’extrémité du manchon du sac recouvre complètement la nervure (D) sur le tube de soufflage (B).
3. En la serrant bien, enrouler la bande de fixation (E) autour du tube et à travers l’anneau de fixation (F) Bien l’attacher.
4. Faire pivoter le sac jusqu’à ce que la bretelle se trouve vers le haut.
5. Vérifier que la fermeture éclair du sac est bien fermée avant de faire démarrer l’appareil.
NL 2. Breng de vacuümzak (C) aan over de blaasbuis (B) en let erop
dat het uiteinde van de zakmof geheel over de richel (D) aan de blaasbuis (B) heen wordt getrokken.
3. Wikkel de aanhechtingsriem (E) strak om de blaasbuis en door de aanhechtingslus (F). Maak hem stevig vast.
4. Draai de vacuümzak rond totdat de schouderriem recht omhoog wijst.
5. Zorg ervoor dat de ritssluiting van de vacuümzak dicht zit alvorens het apparaat te starten.
DE 2. Bringen Sie den Saugerbeutel (C) am Blasrohr (B) an.
Vergewissern Sie sich, daß das Ende des Beutelarmes den Absatz (D) am Blasrohr (B) vollständig bedeckt.
3. Wickeln Sie das Befestigungsband (E) fest um das Blasrohr und dann durch die Befestigungsöse (F). Befestigen Sie das Band gut.
4. Drehen Sie den Saugerbeutel solange, bis der Schulterriemen nach oben zeigt.
5. Vergewissern Sie sich, daß der Reißverschluß des Staubsaugerbeutels zu ist, bevor Sie das Gerät einschalten.
F
DE
B
C
BA
E
E
11
Page 12
I 2. Installare il sacco dell’aspirafoglie (C) sopra il tubo del soffiafoglie
(B), accertandosi che l’estremità del manicotto del sacco copra completamente la costa (D) del tubo del soffiafoglie (B).
3. Avvolgere la cinghia di fissaggio (E) strettamente intorno al tubo del soffiafoglie e attraverso il gancio di fissaggio (F). Allacciare in maniera salda.
4. Ruotare il sacco dell’aspirafoglie fino a quando la cinghia a spalla risulta verticale.
5. Prima di avviare l’unità, accertarsi che la cerniera del sacco dell’aspirafoglie sia chiusa.
ES 2. Coloque la bolsa de la aspiradora (C) sobre el tubo de la
sopladora (B), asegurándose de que el extremo de la abertura de la bolsa cubra de forma completa el reborde (D) existente en el tubo de la sopladora (B).
3. Envuelva la cinta de sujeción (E) alrededor del tubo de la sopladora y a través la abrazadera de sujeción (F). Apriétela firmemente.
4. Gire la bolsa de la aspiradora hasta que la cinta para el hombro esté en posición vertical.
5. Asegúrese de que la bolsa de la aspiradora esté abrochada/ cerrada antes de poner en marcha la unidad.
P 2. Coloque o saco do aspirador (C) sobre o tubo do soprador (B),
assegurando-se de que a extremidade da manga do saco cobre totalmente a borda (D) no tubo do soprador (B).
3. Enrole a correia de fixação (E) firmemente ao redor do tubo do soprador e através do laço de fixação (F). Aperte firmemente.
4. Gire o saco do aspirador até que a correia do ombro esteja na posição vertical.
5. Certifique-se de que o fecho de correr do saco do aspirador esteja fechado antes colocar o equipamento em funcionamento.
SW 2. Montera uppsamlingspåsen (C) på blåsarröret (B) och var säker
på att änden på påsens muff fullständigt täcker blåsarrörets (B) fläns (D).
3. Vira fästbandet (E) tätt runt blåsarröret och genom fästöglan (F). Fäst ordentligt.
4. Vrid uppsamlingspåsen tills axelremmen är uppåt.
5. Kontrollera att uppsamlingspåsen är ordentligt försluten före start av enheten.
NO 2. Sett inn oppsamlingsposen (C) over det rette blåserøret (B). Før
monteringshylsen helt over kanten (D) på blåserøret (B).
3. Bind festeremmen(E) tett rundt blåserøret og gjennom festehullet (F). Trekk godt til.
4. Vri oppsamlingsposen inntil bæreselen vender oppover.
5. Kontroller at oppsamlingsposen er lukket før oppstart av redskapet.
DA 2. Sæt opsamlingsposen (C) over blæserrøret (B), og sørg for at
enden af posens bøsning fuldstændigt dækker flangen (D) på blæserrøret (B).
3. Sæt fastgørelsessnoren (E) stramt rundt om blæserrøret og gennem fastgørelsesløkken (F). Stram forsvarligt.
4. Drej opsamlingsposen, indtil skuldersnoren vender opad.
5. Sørg for at opsamlingsposen er lukket, før maskinen startes.
FI 2. Kiinnitä imurin pussi (C) puhaltimen putken (B) päälle, varmistaen
että pussin pää peittää kokonaan urat (D) puhaltimen putkessa (B).
3. Kierrä kiinnityshihna (E) tiukasti puhallinputken ympärille ja kiristyssilmukan (F) läpi. Kiinnitä tiukkaan.
4. Pyöritä imuripussia kunnes olkahihna on pystysuunnassa.
5. Varmista, että imuripussi on suljettu ennen laitteen käynnistämistä.
EL 2. ЕгкбфбуфЮуфе фз убкпэлб укпэрбт (C) ерЬнщ брь фп ущлЮнб
цхузфЮсб (Â), ерйвевбйюнпнфбт ьфй фп Ьксп фзт иЮкзт убкпэлбт кблэрфей рлЮсщт фп рфесэгйп (D) уфп ущлЮнб цхузфЮсб (Â).
3. ФхлЯофе фз дЭуфсб (Å) уцйчфЬ гэсщ брь фп ущлЮнб цхузфЮсб кбй мЭущ фпх всьчпх ухгксЬфзузт (F). Фп дЭнефе уфбиесЬ.
4. РесйуфсЭцефе фз убкпэлб укпэрбт мЭчсйт ьфпх з дЭуфсб рспеопчЮт нб всЯукефбй ьсийб.
5. ВевбйщиеЯфе ьфй з убкпэлб укпэрбт Эчей клейуфеЯ рсйн вЬлефе мрспт фп мзчЬнзмб.
F
D
B
C
E
E
12
Page 13
UK 6. Assemble vacuum tubes by inserting lower tube(s) (G) into upper tube
(H) until it snaps into place. Install the two retaining screws (I).
FR 6. Emboîter le ou les tubes inférieurs (G) dans le tube supérieur (H), en
veillant à ce qu’ils s’encliquettent. Installer les deux vis de retenue (I).
NL 6. Monteer de vacuümbuizen door de onderste buis/buizen (G) in de
bovenste buis (H) te steken tot deze vastklikt. Monteer twee bevestigingsschroeven (I).
DE 6. Die Saugrohre zusammenbauen, indem das untere Rohr (G) in das
obere Rohr (H) geschoben wird, bis es einrastet. Zwei Sicherungsschrauben (I) einbauen.
I 6. Assemblare i tubi dell’aspirafoglie inserendo il tubo inferiore (G) in
quello superiore (H) fino a farli scattare in posizione. Installare le due viti di ritenzione (I).
ES 6. Monte los tubos de la aspiradora insertando el tubo inferior (G) en el
tubo superior (H) hasta que encaje perfectamente. Instale los dos tornillos de fijación (I).
P 6. Monte os tubos do aspirador, inserindo o(s) tubo(s) inferior(es) (G)
no tubo superior (H) até o(s) mesmo(s) encaixarem. Coloque os dois parafusos de fixação (I).
SW 6. Montera rören genom att sätta in de nedre rör(en) (G) i det övre röret
(H) tills det knäpps fast i läge. Skruva i de två fasthållningsskruvarna (I).
NO 6. Sett sammen vakuumslangene ved å stikke den nedre slangen(e) (G)
i den øvre slangen (H) til den klikker på plass. Sett i de to festeskruene (I).
DA 6. Sugerørene samles ved at skubbe det/de nederste rør (G) op i det
øverste (H), indtil låsepalen går i indgreb med et klik. Montér derefter de to fastgørelsesskruer
FI 6. Kokoa imuriputket työntämällä alempi putki (alemmat putket) (G)
ylempään putkeen (H) kunnes se napsahtaa paikoilleen. Asenna kaksi kiinnitysruuvia (I).
EL 6. УхнбсмплпгЮуфе фпхт ущлЮнет укпэрбт ейубгЬгпнфбт фпн Ю фпхт кЬфщ
ущлЮнет (G) мЭуб уфпн ерЬнщ ущлЮнб (H) Эщт ьфпх кпхмрюуей. ФпрпиефЮуфе фйт дэп вЯдет ухгксЬфзузт (I).
I 7. Con un normale cacciavite a punta piatta o una chiave torsiometrica
T25, allentare la vite di bloccaggio (J) per sganciare il dispositivo di chiusura dello sportello del coperchio di entrata (K) e quindi aprire lo sportello. Allineare le borchie di bloccaggio (L) sotto lo sportello nell’alloggiamento di entrata con le fessure presenti sul tubo superiore dell’aspirafoglie (M). Spingere i tubi dell’aspirafoglie nell’alloggiamento e ruotarli in senso orario per bloccarli in posizione (N). Serrare la vite di fermo del tubo (O) compiendo diversi giri completi per fissare saldamenti i tubi sull’alloggiamento del soffiafoglie.
ES 7. Utilice un destornillador plano o una llave Torx T25 con el fin de aflojar
el tornillo de sujeción (J) y soltar la puerta de la cubierta de entrada (K) para poder abrirla. Alinee los salientes de sujeción (L) situados debajo de la puerta del armazón de entrada con las ranuras existentes en el tubo superior de la aspiradora (M). Inserte los tubos de la aspiradora en el armazón y hágalos girar en el sentido de las agujas del reloj para fijarlos en su sitio (N). Apriete el tornillo de la abrazadera del tubo (O) varias vueltas para sujetar los tubos al armazón de la aspiradora.
P 7. Com uma chave de parafuso (ponta chata) ou uma chave
dinamométrica T25, desaperte o parafuso de bloqueio (J), de modo a destrancar e abrir a porta da ponta de admissão de ar (K). Alinhe as saliências de bloqueio (L) por baixo da porta na carcaça de admissão com as ranhuras no tubo superior do aspirador (M). Empurre os tubos do aspirador para dentro da caracaça e rode-os no sentido dos ponteiros do relógio para bloqueá-los no respectivo lugar (N). Aperte o parafuso da abraçadeira do tubo (O) várias voltas para fixar os tubos à carcaça do soprador.
SW 7. Använd en platt skruvmejsel eller en T25 momentnyckel och lossa
låsskruven (J) för att låsa upp inloppsluckan (K) och öppna. Rikta in låsklackarna (L) under dörren i inloppshuset med skårorna i det övre sugröret (M). Tryck in rören i huset och vrid i medurs riktning för att låsa fast i läge (N). Dra åt rörklämmans skruv (O) flera varv för att fästa rören vid blåshuset.
J
H
I
G
UK 7. Using a screw driver (flat blade) or T25 torx driver, loosen the locking
screw (J) to unlatch inlet cover door (K) and open. Align locking bosses (L) under door in inlet housing with slots in upper vacuum tube (M). Push vacuum tubes into housing and turn clockwise to lock in place (N). Tighten the tube clamp screw (O) several turns to secure the tubes to the blower housing.
FR 7. À l’aide d’un tournevis à lame plate ou à embout Torx T25, desserrer
la vis de verrouillage (J) et ouvrir la porte d’aspiration (K). Aligner les bossages (L) du bas de la porte du carénage d’entrée d’air sur les fentes du tube d’aspiration supérieur (M). Insérer les tubes d’aspiration dans le bloc moteur et les tourner vers la droite pour les verrouiller en place (N). Serrer la vis (O) du collier de tube de plusieurs tours pour bien assujettir le tube sur le bloc moteur.
NL 7. Draai met een schroevendraaier (sleuf) of T25-torxbit de borgschroef
(J) los om de inlaatklep (K) te ontgrendelen en te openen. Lijn de vergrendelnokken (M) onder de klep in de inlaatbehuizing uit met de sleuven in de bovenste vacuümbuis (L). Duw de vacuümbuizen in de behuizing en draai deze rechtsom om ze te vergrendelen (N). Draai de buisklemschroef (O) een aantal slagen vast om de buizen aan de behuizing van het blaas/zuigapparaat te bevestigen.
DE 7. Lockern Sie die Sicherungsschraube (J) mit einem Schraubendreher
(flache Klinge) oder T25-Torx-Dreher, um den Ansaugdeckel (K) zu entsichern und zu öffnen. Richten Sie die Schleusen (L) unter dem Ansaugdeckel im Gehäuse auf die Schlitze im oberen Saugrohr (M) aus. Drücken Sie die Saugrohre in das Gehäuse und drehen Sie sie nach rechts, bis sie einrasten (N). Verdrehen Sie die Rohrklemmenschraube (O) um mehrere Umdrehungen, um die Rohre am Gebläsegehäuse zu sichern.
K
H
M
O
L
N
13
Page 14
NO 7. Løsne låseskruen (J) med en flat skrutrekker eller en T25 torx-trekker
for å låse opp inntaksdekselet (K) og åpne det. Still låsehylsene (L) under døren i inntakshuset overett med hullene i den øvre vakuumslangen (M). Skyv vakuumslangene inn i huset og vri dem med klokken til de låses på plass (N). Stram klemskruen for slangen (O) flere tørn for å feste slangene til blåserhuset.
DA 7. Med en fladkærvet skruetrækker eller en T25 momentnøgle løsnes
låseskruen (J) på sugerdækslet nok til, at dækslet (K) kan hægtes af. Ret låsesporene på det indvendige rør (L) ind i forhold til sporene i sugerkammeret (M). Før sugerøret ind i kammeret og skru det højre om, så det holdes på plads (N).
FI 7. Irrota ruuvimeisselillä (tasapäinen) tai T25-momenttiavaimella
lukitusruuvi (J), jotta sisääntulon suojaluukku (K) vapautuu ja avaa se. Kohdista (L) sisääntulosyvennyksen luukun alla olevat lukitusnapit ylemmän imuriputken lovien kanssa (M). Työnnä imuriputket syvennykseen ja lukitse paikoilleen (N) kiertämällä myötäpäivään. Kiristä putken puristinruuvia (O) monta kierrosta, jotta putket kiinnittyvät puhaltimen koteloon.
EL 7. Чсзуймпрпйюнфбт Энб кбфубвЯдй (ме ерЯредз лерЯдб) Ю Энб кбфубвЯдй
torx T25, чблбсюуфе фз вЯдб буцЬлйузт (J) гйб нб оеклейдюуей фп кЬлхммб ейуьдпх фпх бЭсб (K) кбй бнпЯофе. ЕхихгсбммЯуфе фйт рспеопчЭт буцЬлйузт (L) кЬфщ брь фп кЬлхммб ейуьдпх уфп ресЯвлзмб ме фйт учйумЭт уфпн ерЬнщ ущлЮнб укпэрбт (M). РйЭуфе фпхт ущлЮнет укпэрбт мЭуб уфп ресЯвлзмб кбй ресйуфсЭшфе деойьуфспцб гйб нб буцблЯупхн (N). УцЯофе фз вЯдб уэуцйозт ущлЮнб (O) ресйуфсЭцпнфЬт фзн бскефЭт цпсЭт гйб нб буцблЯупхн пй ущлЮнет уфп ресЯвлзмб фпх цхузфЮсб.
J
UK 8. To remove vacuum tubes: Loosen the vacuum tube retaining screw,
then twist vacuum tubes anticlockwise to remove from the blower housing.
FR 8. Retrait des tubes d’aspiration Desserrer la vis du collier et tourner les
tubes vers la gauche pour les séparer du bloc moteur.
NL 8. Het verwijderen van de vacuümbuizen: Draai de buisklemschroef los,
draai vervolgens de vacuümbuizen linksom om ze van de behuizing van het blaas/zuigapparaat te verwijderen.
DE 8. Entfernen der Saugrohre: Lockern Sie die Saugrohrklemmenschraube
und verdrehen Sie dann die Saugrohre nach links, um sie aus dem Gebläsegehäuse zu entfernen.
I 8. Per rimuovere i tubi del soffiafoglie: allentare la vite di ritenzione del
tubo, quindi ruotare i tubi in senso antiorario per estrarli dall’alloggiamento del soffiafoglie.
ES 8. Para retirar los tubos de la aspiradora Afloje el tornillo de fijación del
tubo de la aspiradora y haga girar los tubos en sentido contrario al de las agujas del reloj para sacarlos del armazón de la sopladora.
P 8. Para remover os tubos do aspirador: Desaperte o parafuso de fixação
do tubo do aspirador e, de seguida, rode os tubos no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para retirá-los da carcaça do soprador.
SW 8. Ta bort rören: Lossa rörfasthållningsskruven, och vrid därefter rören
i moturs riktning för att lossa dem från blåshuset.
NO 8. Slik fjerner du vakuumslangene: Løsne festeskruen for
vakuumslangen, og vri så slangene mot klokken for å løsne dem fra blåserhuset.
DA 8. Afmontering af sugerør: Løsn sugerørets holdeskrue og tag dem af
blæserhuset ved at dreje dem mod urets retning.
FI 8. Poista imuriputket seuraavasti: Irrota imuriputken kiinnitysruuvi, kierrä
imuriputkia vastapäivään, ja irrota ne puhaltimen kotelosta.
EL 8. Гйб нб бцбйсЭуефе фпхт ущлЮнет укпэрбт: Чблбсюуфе фз вЯдб
ухгксЬфзузт фщн ущлЮнщн укпэрбт кбй мефЬ ресйуфсЭшфе фпхт ущлЮнет укпэрбт бсйуфесьуфспцб, гйб нб фпхт бцбйсЭуефе брь фп ресЯвлзмб фпх цхузфЮсб.
K
H
M
O
L
N
14
Page 15
UK ASSEMBLY INSTRUCTIONS
AIR DEFLECTOR TO BLOWER
FR ASSEMBLAGE
DÉFLECTEUR D’AIR SUR LA SOUFFLEUSE
NL INSTRUCTIES VOOR ASSEMBLAGE
LUCHTDEFLECTOR AAN HET BLAASAPPARAAT
DE MONTAGEANLEITUNGEN
ABLUFTKANAL AN DAS GEBLÄSEGERÄT
I ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO
DEFLETTORE DELL’ARIA SUL SOFFIATORE
ES INSTRUCCIONES PARA EL ENSAMBLAJE
DEFLECTOR DE AIRE AL SOPLADOR
P INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM
DEFLECTOR DE AR PARA O VENTILADOR
SW MONTERING
LUFTDEFLEKTION TILL BLÅSARE
NO MONTERINGSANVISNINGER
LUFTDEFLEKSJON TIL BLÅSEREDSKAP
DA MONTERINGSVEJLEDNING:
LUFTDEFLEKTOR TIL BLÆSER
FI KOKOAMISOHJEET
ILMAN OHJAUS PUHALTIMEEN
EL ЕКФСПРЕБУ БЕСБ рспт ЦХУЗФЗСБ
UK Hook Tabs 1 & 2, 3, 4 and 5 (IN THAT ORDER) onto Blower housing
through slots illustrated. Make sure all five Tabs are secured onto housing. Push DOWN (A) and IN (B) simultaneously on AIR DEFLECTOR (C) near remaining Locking Tabs (6 & 7) and SNAP THEM INTO PLACE. Inspect all AIR DEFLECTOR Tabs to be sure they are securely in place.
* = Tab
FR Accrocher les attaches 1 & 2, 3, 4 et 5 (DANS CET ORDRE) sur le
carter de la souffleuse dans les encoches indiquées. Vérifier que les attaches sont bien accrochées au carter.
Appuyer à la fois vers LE BAS (A) et vers L’INTÉRIEUR (B) sur le DÉFLECTEUR D’AIR (C) à proximité des attaches 6 & 7 AFIN DE LES ENCLENCHER. Inspecter toutes les attaches du DÉFLECTEUR pour vérifier qu’elles sont solidement fixées.
* = Attache
NL Haak de nokjes 1 & 2, 3, 4 en 5 (IN DIE VOLGORDE) aan de kast
van het blaasapparaat door de in de illustratie aangegeven gleuven. Zorg ervoor dat alle vijf nokjes stevig aan de kast vastzitten. Druk tegelijkertijd NAAR ONDER (A) en NAAR BINNEN (B) op de LUCHTDEFLECTOR (C) bij de resterende borgnokjes (6 & 7) en KLIK ZE OP HUN PLAATS. Inspecteer alle nokjes van de LUCHTDEFLECTOR om er zeker van te zijn dat ze stevig op hun plaats zitten.
* = Nokje
DE Lassen Sie die Kunststoffklemmen 1 & 2, 3, 4 und 5 (in dieser
Reihenfolge) in den angegebenen Stellen am Gebläsegerät einschnappen (siehe Abbildung). Vergewissern Sie sich, daß alle fünf Klemmen ordnungsgemäß im Gehäuse eingeschnappt sind. Drücken Sie den ABLUFTKANAL (C) an den verbliebenen Kunststoffklammern (6 & 7) gleichzeitig nach UNTEN (A) und IN (B) die entsprechenden Öffnungen, damit DER ABLUFTKANAL ORDNUNGSEGEMÄSS ANGEBAUT IST. Überprüfen Sie nochmals den festen Sitz aller Klammern am ABLUFTKANAL, um den sicheren Betrieb gewährleisten zu können.
* = Kunststoffklemmen
I Agganciare le linguette 1 e 2, 3, 4 e 5 (IN QUESTO ORDINE)
sull’alloggiamento del soffiatore attraverso le fessure illustrate. Verificare che tutte e cinque le linguette siano saldamente agganciate sull’alloggiamento.
Spingere simultaneamente IN BASSO (A) e IN DENTRO (B) sul DEFLETTORE DELL’ARIA (C) vicino alle restanti linguette di bloccaggio (6 e 7) e FARLE SCATTARE A POSTO. Ispezionare tutte le linguette sul DEFLETTORE DELL’ARIA per verificare che siano saldamente a posto.
* = Linguetta
ES Enganche las Lengüetas 1 y 2, 3, 4 y 5 (EN ESTE ORDEN) sobre el
armazón del Soplador a través de las ranuras que aparecen en la ilustración. Asegúrese de que las cinco Lengüetas queden fijadas adecuadamente sobre el armazón. Presione hacia ABAJO (A) y hacia ADENTRO (B) simultáneamente sobre el DEFLECTOR DE AIRE (C) cerca de las restantes Lengüetas de Fijación (6 y 7) y COLOQUELAS EN SU SITIO. Compruebe todas las Lengüetas del DEFLECTOR DE AIRE para asegurarse de que se encuentren fijadas adecuadamente.
* = Lengüeta
P Encaixe as patilhas 1, 2, 3, 4 e 5 (POR ESTA ORDEM) no compartimento
do ventilador nas ranhuras apresentadas na ilustração. Verifique se as cinco patilhas estão bem encaixadas no compartimento.
Aperte para BAIXO (A) e PARA DENTRO (B) simultaneamente no DEFLECTOR DE AR (C) próximo às patilhas de fixação restantes (6 e 7) e ENCAIXE--AS NO LUGAR. Verifique todas as patilhas do DEFLECTOR DE AR para determinar se estão firmes no lugar.
* = Patilha
SW Haka på byglarna 1, 2, 3, 4 och 5 (I DEN ORDNINGEN) på blåsarens hölje
genom de påvisade öppningarna. Se till att alla fem byglarna sitter fast ordentligt på höljet. Tryck NED (A) och IN (B) på LUFTDEFLEKTORN (C) nära de återstående låsbyglarna (6 och 7) och KNÄPP FAST DEM PÅ PLATS. Inspektera LUFTDEFLEKTORNS alla byglar och se till att de sitter på plats ordentligt.
= Bygel
*
NO Fastgjør tappene 1 & 2, 3, 4 og 5 (I DENNE REKKEFØLGEN) på
blåseredskapets hus gjennom sprekkene som vist. Kontroller at alle fem tapper er sikkert fastgjort til huset. Trykk samtidig NED (A) og INN (B) på LUFTDEFLEKTOREN (C) i nærheten av de gjenværende låsetappene (6 & 7) og TRYKK DEM PÅ PLASS. Inspiser alle LUFTDEFLEKTOR-tapper for å sikre at de sitter sikkert på plass.
= Tapp
*
DA Hægt tappene 1 & 2, 3, 4 og 5 (I DEN RÆKKEFØLGE) på blæserhuset
gennem de illustrerede huller. Sørg for at alle fem tappe er sat ordentligt fast. Tryk NED (A) og IND (B) samtidig på LUFTDEFLEKTOREN (C) tæt ved
de resterende låsetappe (6 & 7) og TRYK DEM PÅ PLADS. Kontroller alle LUFTDEFLEKTORENS tappe for at sikre, at de er ordentligt sat fast.
= Tap
*
FI Kiinnitä hakaset 1 & 2, 3, 4 ja 5 (TÄSSÄ JÄRJESTYKSESSÄ) puhaltimen
koteloon kuvassa näkyvien aukkojen kautta. Varmista, että kaikki viisi hakasta kiinnittyvät koteloon. Paina (A) ALAS ja (B) SISÄÄN samanaikaisesti ILMANOHJAIMESTA (C), joka on lähellä muita lukitushakasia (6 ja 7) ja NAPSAUTA NE PAIKOILLEEN. Tarkista kaikki ILMANOHJAIN-hakaset ja varmista, että ne ovat tiukasti paikoillaan.
= Hakanen
*
EL РйЬуфе фйт глщффЯдет 1 кбй 2, 3, 4 кбй 5 (МЕ БХФЗ ФЗ УЕЙСБ) уфзн хрпдпчЮ
фпх цхузфЮсб дйбмЭупх фщн учйумюн рпх брейкпнЯжпнфбй. УйгпхсехфеЯфе ьфй кбй пй рЭнфе глщффЯдет Эчпхн буцблйуфеЯ мЭуб уфзн хрпдпчЮ. Урсюофе РСПУ ФБ КБФЩ (Á) êáé ÌÅÓÁ (Â) фбхфпчсьнщт уфпн ЕКФСПРЕБ БЕСБ (C) кпнфЬ уфйт енбрпмЭнпхует глщффЯдет БуцЬлйузт (6 кбй 7) кбй БУЦБЛЙУФЕ ФЙУ УФЗ ИЕУЗ ФПХУ. ЕрйиещсЮуфе ьлет фйт ГлщффЯдет фпх ЕКФСПРЕБ БЕСБ гйб нб уйгпхсехфеЯфе ьфй рбсбмЭнпхн уфз иЭуз фпхт ме буцЬлейб.
= ГлщффЯдб
*
C
1 & 2
*
3
*
A
4
*
5
*
6
*
7
*
B
15
Page 16
UK PREPARING FOR USE FR PRÉPARATIFS EN VUE DE L’UTILISATION N L KLAARMAKEN VOOR HET GEBRUIK D E VORBEREITUNG FÜR DIE INBETRIEBNAHME I PREPARAZIONE ALL’USO E S PREPARACION PARA EL USO P PREPARAÇÃO PARA USO S W FÖRBEREDELSE FÖR ANVÄNDNING N O FORBEREDELSE FØR BRUK DA KLARGØRING TIL BRUG F I KÄYTTÖÖNOTON VALMISTELU
E L РСПЕФПЙМБУЙБ ГЙБ ЧСЗУЗ
UK REFUELLING
This product is equipped with a 2-stroke engine which requires
2-stroke lubricating oil to be pre-mixed through the petrol.
Use LEAD FREE PETROL (minimum 87 Octane).
Do not use pre-mixed petrol/oil from petrol (fuel) service stations
intended for use in mopeds, motorcycles, etc.
Use a clean petrol container to mix the petrol with oil.
Use high quality 2-stroke self-mixing oil for air cooled engines
(do not use outboard or motor vehicle oil). Mix in small quantities.
Mix 2% oil into the petrol. This is a 50:1 ratio.
Mix the fuel thoroughly and also each time before refuelling.
DO NOT use fuel mix that is older than 30 days old or engine may not start.
FILLING TANK
1. Loosen fuel cap slowly and remove from the tank.
2. Carefully pour fuel into the tank. Avoid spillage.
3. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel spillage.
4. It is normal for smoke to be emitted from a new engine after first use.
NOTE: Always turn off engine before refuelling. Never add fuel to a machine with a running or hot engine. Move at least 3 metres (10 feet) from refuelling site before starting engine. DO NOT SMOKE!
1 Litre + 20 ml = 2 Litres + 40 ml = 3 Litres + 60 ml = 4 Litres + 80 ml =
}
5 Litres + 100 ml =
FR CARBURANT
• Ce produit est équipé d’un moteur à 2 temps qui nécessite une huile lubrifiante pour moteur à 2 temps prémélangée avec le carburant.
• Utilisez de l’ESSENCE SANS PLOMB (minimum 87 octanes).
• N’utilisez pas les prémélanges essence/huile que l’on trouve dans les stations service et qui sont destinés aux cyclomoteurs, aux motos, etc.
• Utilisez un contenant à essence propre pour mélanger l’essence avec l’huile.
• Utilisez une huile automélangeante de haute qualité pour moteurs à 2 temps refroidis à l’air (n’utilisez pas de l’huile pour hors-bord ou automobile). Mélangez en petites quantités.
• Mélangez 2 % d’huile dans l’essence. Ceci représente un ratio de 50 pour 1.
• Mélangez bien l’essence et mélangez-la à nouveau avant de remplir le réservoir.
• N’utilisez PAS un mélange préparé depuis plus de 30 jours, sinon le moteur risquerait de ne pas démarrer.
50:1
RÉSERVOIR DE REMPLISSAGE
1. Desserrer le bouchon du réservoir de carburant lentement et le retirer.
2. Versez l’essence dans le réservoir en faisant bien attention à ne pas en renverser.
3. Remettez immédiatement le bouchon du réservoir et serrez-le à la main. Essuyez tout écoulement de carburant.
4. Il est normal que de la fumée sorte d’un moteur neuf, la première fois qu’on s’en sert.
REMARQUE : Arrêtez toujours le moteur avant de mettre de l’essence. N’ajoutez jamais d’essence à une machine qui est en marche ou dont le moteur est chaud. Mettez-vous au moins à 3 m (10 pieds) de l’endroit où vous avez rempli le réservoir avant de faire démarrer le moteur.
NE FUMEZ PAS!
NL BRANDSTOFVOORZIENING
• Dit product is uitgerust met een tweetaktmotor die een mengsel van zelfmengende tweetaktolie en benzine nodig heeft.
• Gebruik LOODVRIJE BENZINE (minimaal octaangetal 87).
Gebruik geen vooraf gemengde benzine/olie van benzinestations die bestemd is voor gebruik in bromfietsen, motorfietsen, enz.
• Gebruik een schone brandstofcontainer om de benzine met de olie te mengen.
• Gebruik een zelfmengende tweetaktolie van hoge kwaliteit voor luchtgekoelde motoren (gebruik geen olie voor buitenboordmotoren of viertakt motorolie). Meng in kleine hoeveelheden.
• Meng 2 % olie in de benzine. Dit is een verhouding van 50:1.
• Meng de brandstof grondig en schud de container telkens voor het toedienen van brandstof.
• GEBRUIK GEEN brandstofmengsel ouder dan 30 dagen. De motor zou hierdoor niet kunnen starten.
VULLEN VAN TANK
1. Draai de brandstofdop voorzichtig open en verwijder deze van de tank.
2. Giet voorzichtig de benzine in de tank. Zorg dat u niet morst.
3. Herplaats onmiddellijk de brandstofdop en draai aan met de hand. Dweil alle gemorste brandstof op.
4. Het is normaal dat er wat rook uit een nieuwe motor komt na het eerste gebruik.
OPMERKING: Schakel de motor altijd uit voordat u begint te tanken. Giet nooit brandstof in een machine met een draaiende of warme motor. Verwijder u ten minste 3 meter van de tankplaats voordat u de motor start. NIET ROKEN!
DE AUFTANKEN
• Dieses Produkt besitzt einen Zweitaktmotor, der mit einem Benzingemisch und 2-Takt-Öl betrieben wird. Mischen Sie den Treibstoff vor dem Auffüllen des Tanks.
• BENUTZEN SIE BLEIFREIES BENZIN (mit mindestens 87 Oktan)
Bitte kein vorgemischtes, von Tankstellen angebotenes Benzin oder Öl verwenden, das für Mopeds, Motorräder usw. bestimmt ist.
• Verwenden Sie einen sauberen Benzinkanister, um den Treibstoff mit dem Öl zu vermischen.
• Benutzen Sie Qualitäts-2-Takt Öl für luftgekühlte Motoren (benutzen Sie kein Außenbord- oder Automobil-Öl). Nur kleine Mengen einmischen!
• Vermengen Sie 2% Öl in den Tank, was ein Verhältnis von 50:1 darstellt.
• Vermischen Sie den Treibstoff gut, was Sie auch vor jedem Auftanken des Gerätetanks tun sollten.
• Benutzen Sie keinesfalls Treibstoff, der vor mehr als 30 Tagen vermengt worden ist. Der Motor könnte unter Umständen dann nicht mehr starten.
TANKEN
1. Den Kraftstoffdeckel langsam lösen und vom Tank entfernen.
2. Füllen Sie den Tank vorsichtig auf. Vermeiden Sie das Verschütten von Treibstoff.
3. Schrauben Sie den Deckel sofort nach dem Auffüllen wieder auf und ziehen Sie ihn mit der Hand fest. Wischen Sie verschütteten Treibstoff sofort auf.
4. Es ist vollkommen normal, daß bei einem neuen Motor nach dem ersten Einsatz Rauch auftritt.
HINWEIS: Schalten Sie den Motor zum Tanken immer aus. Füllen Sie keinen Treibstoff in Geräte mit einen noch laufenden oder heißen Motor. Gehen Sie mindestens 3 m weit vom Tank-Standort weit weg, bevor Sie das Gerät zu starten versuchen. RAUCHEN IST VERBOTEN!
16
Page 17
I RIFORNIMENTO
• Questo prodotto è dotato di un motore a due tempi il quale necessita che l’olio lubrificante per motori a due tempi venga miscelato in precedenza con la benzina.
• Utilizzare BENZINA SENZA PIOMBO (minimo 87 ottani).
Non utilizzare la miscela benzina/olio erogata dalle stazioni di servizio, destinata all’uso da parte di ciclomotori, motocicli, ecc.
• Utilizzare un contenitore pulito di benzina per miscelare la benzina con l’olio.
• Utilizzare un olio automiscelante di elevata qualità per motori a due tempi raffreddati ad aria (non utilizzare olio per motori fuoribordo o per auto). Miscelare quantità ridotte.
• Miscelare il 2% di olio nella benzina, cioè con un rapporto di 50:1.
• Miscelare bene il carburante e ripetere ogni volta prima di fare rifornimento.
• NON utilizzare una miscela di carburante che abbia più di 30 giorni di vita, in quanto il motore potrebbe non partire.
RIEMPITURA DEL SERBATOIO
1. Aprire lentamente il tappo e toglierlo dal serbatoio.
2. Versare attentamente il carburante nel serbatoio. Evitare di spargere accidentalmente.
3. Rimettere subito al suo posto il tappo del serbatoio e chiudere fissandolo bene con le mani. Pulire eventuali spargimenti accidentali.
4. È normale che un motore nuovo emetta del fumo dopo che viene usato la prima volta.
NOTA: Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere mai carburante ad un motore acceso o che scotta ancora. Spostarsi di almeno 3 metri (10 piedi) dal punto dove si effettuano i rifornimenti prima di avviare il motore. NON FUMARE!
1 Litre + 20 ml = 2 Litres + 40 ml = 3 Litres + 60 ml = 4 Litres + 80 ml =
}
50:1
5 Litres + 100 ml =
ES LLENADO DE COMBUSTIBLE
• Este producto se encuentra equipado con un motor de 2 tiempos que requiere que el aceite lubricante para motores de 2 tiempos se mezcle previamente con la gasolina.
• Utilice GASOLINA SIN PLOMO (87 octanos como mínimo).
No utilice combustible/aceite mezclado previamente de estaciones de servicio de gasolina (combustible) destinado para uso en ciclomotores, motocicletas, etc.
• Utilice un recipiente de gasolina limpio para mezclar la gasolina y el aceite.
• Utilice aceite de automezcla de 2 tiempos para motores refrigerados por aire (no utilice aceite para motores de fuera de borda o automóviles). Mezcle cantidades pequeñas.
• Mezcle un 2% de aceite con la gasolina. Esto representa una proporción de 50:1.
• Mezcle completamente el combustible y también antes de proceder cada vez a llenar el depósito de combustible.
• NO utilice mezclas de combustible que lleven más de 30 días en el recipiente ya que es posible que el motor no se ponga en marcha.
LLENADO DEL DEPOSITO
1. Afloje lentamente el tapón de combustible y quítelo del depósito.
2. Vierta cuidadosamente el combustible en el depósito. Evite los derramamientos.
3. Vuelva a colocar inmediatamente el tapón del depósito de combustible y apriételo con la mano. Limpie cualesquiera derramamientos de combustible.
4. Es normal que los motores nuevos emitan humo después de usarlos por primera vez.
NOTA: Apague siempre el motor antes de llenar el depósito de combustible. No agregue nunca combustible a una máquina mientras el motor esté caliente o en marcha. Desplácese 3 m (10 pies), como mínimo, del lugar donde haya llenado el depósito de combustible antes de poner el motor en marcha.
¡NO FUME!
P ABASTECIMENTO
• Este produto está equipado com um motor de 2 tempos que necessita que o óleo de lubrificação de 2 tempos seja pré-misturado através da gasolina. Utilize gasolina sem chumbo (equivalente no mínimo à gasolina conhecida nos EUA como
Não utilize nenhum dos tipos de pré-misturas de gasolina/óleo vendidos em estações de serviço, onde se inclui a pré-mistura de gasolina/óleo para uso em ciclomotores, motociclos, etc
• Utilize um recipiente limpo apropriado para misturar o combustível com o óleo.
• Use óleo de 2 tempos com capacidade de auto-mistura automática e alta qualidade para motores arrefecidos a ar (não use óleo para motores de embarcações ou de automóveis). Misture em quantidades pequenas.
• Misture 2% de óleo em relação ao combustível, o que representa um factor de diluição de 50:1.
• Misture o combustível muito bem e sempre que abastecer o aparelho.
• NÃO use uma mistura de combustível preparada há mais de 30 dias ou o motor pode não pegar.
87 Octane
).
ABASTECIMENTO DO DEPÓSITO
1. Desaperte o tampão do depósito de combustível devagar e retire-o do depósito.
2. Com cuidado, coloque o combustível no tanque. Evite derramamentos.
3. Imediatamente após o abastecimento, recoloque tampão do depósito de combustível e aperte manualmente. Enxugue qualquer derramamento de combustível.
4. A emissão de fumo por um motor novo é normal após o primeiro uso.
OBSERVAÇÃO: Desligue sempre o motor antes de abastecer. Nunca abasteça equipamentos cujo motor esteja a funcionar ou quente. Afaste-se pelo menos 3 metros da área de abastecimento antes de ligar o motor. NÃO
FUME!
SW BRÄNSLE
• Denna produkt har en 2-taktsmotor som går på 2-taktssmörjolja blandat med bensin.
• Använd blyfri bensin (minst 87 oktan).
• Använd inte färdigblandad bensin/olja från bensinmackar, avsedd för mopeder, motorcyklar etc.
• Använd en ren besindunk när du blandar bensin och olja.
• Använd hög kvalitet 2-taktsolja till luftkylda motorer (använd inte olja till utombordsmotorer eller bilar). Blanda små mängder.
• Blanda upp bensinen med 2% olja. Detta motsvarar 50:1.
• Skaka bränsledunken noggrant; detta skall också göras varje gång man tankar.
• Använd inte färdigblandat bränsle äldre än 30 dagar. (Annars kanske inte motorn startar.)
17
Page 18
TANKNING
1. Loosen fuel cap slowly and remove from the tank.
2. Häll i bränslet försiktigt i tanken. Undvik att spilla.
3. Skruva på bensinlocket omedelbart när du är färdig. Torka up eventuellt spill.
4. Det är vanligt att en ny motor ryker de första gångerna den startas.
OBS. Stäng alltid av motorn innan du tankar. Tanka aldrig när motorn är igång eller när den är varm. Flytta dig minst 3m (10 fot) från det stället du tankade, innan du startar motorn.
RÖK EJ
NO BRENNSTOFF
• Dette produktet er utstyrt med en totaktsmotor som nødvendiggjør forhåndsblanding av totakts-smøringsolje i bensinen.
• Bruk BLYFRI BENSIN (minimum 87 oktan).
• Bruk ikke forhåndsblandet bensin/olje fra bensinstasjoner som er tiltenkt bruk i mopeder, motorsykler osv.
• Bruk en ren bensinbeholder når du skal blande oljen i bensinen.
• Bruk selvblandende totaktsolje av høy kvalitet for luftkjølte motorer (bruk ikke påhengsmotorolje eller lokomotivolje). Bland i små mengder.
• Bland 2% olje inn i bensinen. Dette tilsvarer et 50:1 forhold.
• Bland bensinen grundig, også før hver påfylling.
• Bensinblanding som er eldre enn 30 dager SKAL IKKE brukes, da dette kan resultere i at motoren ikke starter.
PÅFYLLING AV TANKEN
1. Løsne lokket på brennstofftanken forsiktig og ta det av tanken.
2. Hell bensinen forsiktig ned på tanken. Unngå søl.
3. Sett straks på lokket igjen og stram til med hånden. Tørk opp eventuelt bensinsøl.
4. Det er vanlig at en ny motor ryker etter første bruk.
MERK: Slå alltid av motoren før påfylling av bensin. Bensin skal aldri fylles på en maskin som er i gang, eller så lenge motoren er varm. Flytt maskinen minst 3 meter fra påfyllingsstedet før motoren startes opp igjen. DET MÅ IKKE
RØYKES!
1 Liter + 20 ml = 2 Liter + 40 ml = 3 Liter + 60 ml = 4 Liter + 80 ml =
}
50:1
5 Liter + 100 ml =
DA BRÆNDSTOF
• Dette produkt er udstyret med en totaktsmotor, der kræver totakts-smøringsolie tilsat benzinen.
• Brug BLYFRI BENZIN (minimum Oktan 87).
• Anvend ikke forudblandet benzin/olie fra benzinstationer, som er beregnet til brug i knallerter, motorcykler, osv.
• Brug en ren benzindunk til at blande benzinen med olie i.
• Brug højkvalitets totakts-selvblandende olie til luftkølede motorer (brug ikke påhængsmotorolie eller smøringsolie til biler). Bland i små mængder.
• Bland 2% olie i benzinen. Blandingsforhold 50:1.
• Bland olien og benzinen grundigt og ryst dunken hver gang før påfyldning.
• BRUG IKKE en benzinblanding, der er mere end 30 dage gammel, da motoren i så fald kan have startproblemer.
PÅFYLDNING AF BENZIN
1. Løsne lokket på brennstofftanken forsiktig og ta det av tanken.
2. Hæld forsigtigt brændstoffet i tanken. Undgå spild.
3. Skru øjeblikkeligt benzindækslet på og stram til med hånden. Tør alt spildt brændstof op.
4. Det er normalt, at der kommer røg ud af motoren første gang, den bliver brugt.
BEMÆRK: Sluk altid motoren før påfyldning. Hæld aldrig brændstof på en maskine, der er i gang, eller hvor motoren er varm. Flyt mindst 3 meter (10 fod) væk fra påfyldningsstedet før motoren startes.
FORBUDT!
RYGNING
FI POLTTOAINEEN LISÄÄMINEN
• Tässä tuotteessa on kaksitahtinen moottori, joka vaatii bensiiniin valmiiksi sekoitettua 2-tahtiöljyä.
• Käytä LYIJYTÖNTÄ bensiiniä (vähintään 87 oktaania).
• Älä käytä valmiiksi sekoitettua bensiinin/öljyn sekoitusta, jota myydään huoltoasemilla mopedeihin, moottoripyöriin jne.
• Sekoita bensiini öljyyn puhtaassa bensiiniastiassa.
• Käytä korkealaatuista itsesekoittuvaa 2-tahtiöljyä, joka on tarkoitettu ilmajäähdytteisiin moottoreihin (älä käytä perämoottori- tai autoöljyä). Sekoita pieniä määriä.
• Sekoita bensiiniin 2 % öljyä. Suhde on tällöin 50:1.
• Sekoita polttoaine huolellisesti. Sekoita huolellisesti myös aina ennen polttoaineen lisäämistä.
• ÄLÄ käytä polttoainesekoitusta, joka on vanhempaa kuin 30 päivää, tai moottori ei ehkä käynnisty.
POLTTOAINESÄILIÖN TÄYTTÖ
1. Kierrä polttoainesäiliön korkki hitaasti auki ja poista.
2. Kaada polttoaine varovasti tankkiin. Vältä läikyttämistä.
3. Aseta polttoainesäiliön korkki välittömästi takaisin ja kiristä se käsin. Pyyhi läikkynyt polttoaine.
4. Uudesta moottorista tulee ensimmäisellä käyttökerralla normaalisti savua.
HUOMAA: Sammuta moottori aina ennen polttoaineen lisäämistä. Älä koskaan lisää polttoainetta laitteeseen, jonka moottori käy tai on kuuma. Siirry ainakin 3 metrin päähän tankkauskohdasta ennen moottorin käynnistämistä.
ÄLÄ TUPAKOI!
EL ЕЦПДЙБУМПУ МЕ КБХУЙМБ
Бхфь фп рспъьн еЯнбй ецпдйбумЭнп ме мзчбнЮ 2 дйбдспмюн рпх брбйфеЯ нб гЯней рспбнЬмйоз фпх лбдйпэ лЯрбнузт 2 дйбдспмюн мЭущ фзт венжЯнзт.
ЧсзуймпрпйЮуфе БМПЛХВДЗ ВЕНЖЙНЗ (ме фпхлЬчйуфпн 87 ПкфЬнйб).
Мз чсзуймпрпйеЯфе рспбнемйгмЭнз венжЯнз/лЬдй брь венжйнЬдйкб
(кбхуЯмщн) рпх рсппсЯжефбй гйб чсЮуз уе укпхфесЬкйб, мпфпухклЭфет кфл.
ЧсзуймпрпйЮуфе Энб кбибсь дпчеЯп венжЯнзт гйб нб кЬнефе бнЬмйоз фзт венжЯнзт ме фп лЬдй.
ЧсзуймпрпйЮуфе Энб хшзлЮт рпйьфзфбт лЬдй 2 дйбдспмюн бхфпбнЬмйозт гйб мзчбнЭт рпх ксхюнпхн ме фпн бЭсб (мз чсзуймпрпйеЯфе лЬдй еощлЭмвйщн Ю бхфпкйнЮфщн). КЬнефе бнЬмйоз уе мйксЭт рпуьфзфет.
КЬнефе бнЬмйоз 2% лбдйпэ уе венжЯнз. БхфЮ з бнблпгЯб еЯнбй 50:1.
КЬнефе рлЮсз бнЬмйоз фпх кбхуЯмпх кбй ерЯузт кЬие цпсЬ рсйн брь
фпн ецпдйбумь ме кбэуймб.
МЗ чсзуймпрпйеЯфе мЯгмб кбхуЯмщн рпх еЯнбй рблбйьфесп брь 30 змЭсет дйьфй з мзчбнЮ ден иб рЬсей мрспт.
ДЕОБМЕНЗ РЛЗСЩУЗУ
1. Чблбсюуфе фзн фЬрб рлЮсщузт кбхуЯмпх кбй бцбйсЭуфе фзн брь фп сежесвпхЬс.
2. Чэуфе рспуекфйкЬ фб кбэуймб мЭуб уфз деобменЮ. Брпцэгефе фп чэуймп Эощ брь фз деобменЮ.
3. ОбнбвЬлфе бмЭущт фп рюмб кбхуЯмщн уфз иЭуз фпх кбй уцЯофе фп ме фп чЭсй. УкпхрЯуфе ьфй кбэуймб Эчпхн чхиеЯ кбфЬ лЬипт.
4. Ден еЯнбй бухнЮийуфп нб деЯфе нб вгбЯней кбрньт брь мйб кбйнпэсгйб мзчбнЮ мефЬ фзн рсюфз чсЮуз.
УЗМЕЙЩУЗ: КлеЯнефе рЬнфпфе фз мзчбнЮ рспфпэ кЬнефе ецпдйбумь кбхуЯмщн. Мз рспуиЭфефе рпфЭ кбэуймб уе Энб мзчЬнзмб ьфбн лейфпхсгеЯ з мзчбнЮ Ю ьфбн еЯнбй жеуфЮ. МефбкйнзиЮфе фпхлЬчйуфпн 3 мЭфсб (10 рьдйб) брь фзн ресйпчЮ бнецпдйбумпэ кбхуЯмщн рспфпэ иЭуефе фз мзчбнЮ уе еккЯнзуз.
МЗН КБРНЙЖЕФЕ!
18
Page 19
UK STARTING AND STOPPING FR DÉMARRAGE ET ARRÊT NL DE MOTOR AAN- EN UITZETTEN DE EIN- UND AUSSCHALTEN I AVVIAMENTO E ARRESTO ES PUESTA EN MARCHA Y PARADA P ARRANQUE E PARAGEM SW HUR MAN STARTAR OCH STANNAR MOTORN NO STARTING OG STOPPING AV MOTOREN DA START OG STOP FI KÄYNNISTÄMINEN JA PYSÄYTTÄMINEN
EL ЕККЙНЗУЗ КБЙ УФБМБФЗМБ
UK TO START:
1. Place blower on a flat, bare surface.
2. Move switch (C) to the ON “I” position.
3. Push primer bulb (A) 8 to 10 times.
4. Move choke lever to position
5. Squeeze throttle trigger (B) to full throttle position.
6. Pull starter until engine tries to run. (No more than 6 pulls.)
7. Move choke lever to position.
8. Squeeze trigger to full throttle position and pull starter until engine runs.
9. Run engine 30 to 45 seconds at full throttle on position‚ to warm up.
10. Move choke lever to position .
FR POUR DÉMARRER:
1. Mettre le souffleur sur une surface plate dégagée.
2. Mettre le commutateur (C) en position de MARCHE « I ».
3. Appuyer sur ampoule d'amorçage (A) pour 8 à 10 reprises.
4. Déplacer le levier de l'étrangleur à "choke" .
5. Serrer la manette (B) jusqu'à plein régime.
6. Tirer sur le démarreur jusqu'à ce que le moteur tente de tourner. (pas plus de 6 tentatives).
7. Déplacer le levier de l'étrangleur à mi-course.
8. Serrer la manette jusqu'à plein régime et tirer sur démarreur jusqu'à ce que moteur tourne.
9. Laisser tourner le moteur de 30 à 45 secondes à plein régime et l'étrangleur à mi-course ‚ pour réchauffer.
10. Déplacer le levier de l'étrangleur à la position de marche  .
NL DE MOTOR AANZETTEN:
1. Plaats het blaasapparaat op een plat, kaal oppervlak.
2. Zet schakelaar (C) in de stand AAN “I”.
3. Druk het pompje (A) 8 à 10 keer in.
4. Zet de chokehendel in de stand choke
5. Trek aan de gashendel (B) totdat hij op vol gas staat.
6. Trek aan de starter totdat de motor aanslaat. (Niet meer dan 6 keer
trekken.)
7. Zet de chokehendel op halve choke .
8. Trek aan de hendel tot hij op vol gas staat en trek aan de starter totdat de motor aanslaat.
9. Laat de motor 30 à 45 seconden op vol gas op halve choke draaien om warm te lopen.
10. Zet de chokehendel in de bedrijfsstand .
DE EINSCHALTEN:
1. Setzen Sie das Gebläse auf eine flache, leere Oberfläche.
2. Den Schalter (C) in die Stellung “I” EIN stellen.
3. Drücken Sie den Knopf (A) 8 bis 10 Mal, um etwas Kraftstoff einzuspritzen.
4. Stellen Sie den Starterklappenhebel auf die CHOKE Stellung
ein.
5. Drücken Sie den Gaszug (B) bis zur höchsten Einstellung.
6. Ziehen Sie die Startschnur, bis der Motor versucht anzuspringen (nicht öfters als 6 Mal).
.
.
7. Stellen Sie den Starterklappenhebel auf die halbe CHOKE Stellung  ein.
8. Drücken Sie den Gaszug bis zur höchsten Einstellung und ziehen Sie die Startschnur, bis der Motor läuft.
9. Lassen Sie den Motor mit höchster Gaseinstellung 30 bis 45 Sekunden lang warmlaufen
10. Stellen Sie dann den Starterklappenhebel auf die RUN Stellung ein.
I PER AVVIARE:
1. Collocare il soffiafoglie su una superficie libera e piatta.
2. Portare l’interruttore (C) in posizione “I” (ACCESO).
3. Premere 8-10 volte la pompetta dell’iniettore (A).
4. Spostare la leva della valvola dell’aria nella posizione di chiusura
.
5. Premere il grilletto della manetta del gas (B) nella posizione di tutta
aperta.
6. Tirare lo starter fino a quando il motore tenta di mettersi in moto
(non più di 6 volte).
7. Spostare la leva della valvola dell’aria in posizione metà chiusa .
8. Premere il grilletto nella posizione di manetta del gas aperta e tirare lo starter fino a quando il motore si mette in moto.
9. Far girare il motore 30-45 secondi a pieno gas in posizione di chiusura a metà per far riscaldare il motore .
10. Spostare la leva della valvola dell’aria in posizione di marcia .
ES PONER EN MARCHA:
1. Coloque el soplador en una superficie plana y libre de elementos peligrosos.
2. Sitúe el interruptor (C) en la posición de FUNCIONAMIENTO “I”
3. Presione 8-10 veces el cebador (A).
4. Coloque la palanca del difusor en la posición de «choke» (difusión)
.
5. Apriete el gatillo del accelerador (B) para colocarlo en la posición de funcionamiento a plena potencia.
6. Tire del arrancador hasta que el motor se ponga en marcha. (No tire
más de 6 veces.)
7. Coloque la palanca del difusor en la posición media del difusor
8. Apriete el gatillo para colocarlo en la posición de funcionamiento a plena potencia y tire del arrancador hasta que el motor se ponga en marcha.
9. Para calentar el motor, déjelo funcionar a plena potencia durante 30 ó 45 segundos estando en la posición media del difusor.
10. Coloque la palanca del difusor en la posición de puesta en marcha
.
P PARA ARRANCAR:
1. Coloque o aspirador numa superfície plana e limpa.
2. Coloque o interruptor (C) na posição ON “I”
3. Prima o balão de detonação (A) 8 a 10 vezes.
4. Mova a alavanca do estrangulador para a posição do estrangulamento
.
5. Aperte o gatilho do acelerador (B) para a posição de aceleração plena.
.
B
C
A
19
Page 20
6. Puxe o dispositivo de arranque até o motor tentar pegar. (6 vezes no máximo)
7. Mova a alavanca de aceleração para a posição de meia aceleração
.
8. Aperte o gatilho para a posição de aceleração plena e puxe o gatilho até que o motor funcione.
9. Deixe o motor funcionando por 30 a 45 segundos em aceleração plena na posição de meia aceleração para esquentar .
10. Mova a alavanca do aceleração para a posição de funcionamento
.
SW ATT STARTA:
1. Placera blåsaren på en slät och ren yta.
2. För omkopplaren (C) till läget PÅ "I"
3. Tryck på flödaren (A) 8 till 10 gånger.
4. För chokespaken (B) till chokeläget
5. Tryck gasavtryckaren (B) till fullgasläget.
6. Dra i startsnöret tills motorn försöker starta. (Dock inte fler än 6 drag.)
7. För chokespaken till läge .
8. Tryck gasavtryckaren till fullgasläget och dra i startsnöret tills motorn startar.
9. Kör motorn i 30 till 45 sekunder med full gas i läge upp den.
10. För chokespaken till läge
.
.
‚ för att värma
NO SLIK STARTER DU REDSKAPET
1. Sett blåseredskapet på en flat og bar bakke.
2. Skyv bryteren (C) til stillingen PÅ "I"
3. Klem på innsprøytningspumpen (A) 8 til 10 ganger.
4. Sett chokebryteren på  .
5. Sett gassregulatoren (B) i åpen stilling ved å trykke avtrekkeren helt inn.
6. Trekk i startsnoren til motoren prøver å starte. (Prøv ikke mer
enn 6 ganger).
7. Sett choken til stilling for halv choke .
8. Med gassregulatoren i åpen stilling, trekker du i startsnoren til motoren starter.
9. La motoren kjøre i åpen stilling med halv choke i mellom 30 og
45 sekunder , slik at den varmes opp.
10. Sett chokebryteren på .
DA START:
1. Placer blæseren på en jævn, bar overflade.
2. Sæt kontakten (C) på "I" (I GANG).
3. Tryk på primeren (A) 8 til 10 gange.
4. Sæt chokerhåndtaget i position
5. Sæt gashåndtaget (B) på fuld gas.
6. Træk i startsnoren indtil motoren begynder at køre. (Ikke mere
end 6 gange).
7. Sæt chokerhåndtaget i position
8. Klem gashåndtaget i bund og træk i startsnoren, indtil motoren kører.
9. Lad motoren køre i 30 til 45 sekunder ved fuld gas i position  for at varme op.
10. Sæt chokerhåndtaget i position.
B
.
C
FI KÄYNNISTÄMINEN:
1. Aseta puhallin tasaiselle paljaalle pinnalle.
2. Siirrä kuristinventtiili (C) PÄÄLLÄ "I"-asentoon
3. Paina ryypytintä (A) 8 -10 kertaa.
4. Siirrä kuristinventtiili asentoon  .
5. Purista kaasutinliipaisin (B) täyden kaasun asentoon.
6. Vedä käynnistysjohtoa kunnes moottori alkaa käydä (ei yli 6 vetoa).
7. Siirrä kuristinventtiili asentoon .
8. Purista kaasutinliipaisinta täydelle kaasulle ja vedä käynnistysjohdosta kunnes moottori käy.
9. Pyöritä moottoria 30 - 45 sekuntia täydellä kaasulla asennossa lämmittääksesi laitteen.
10. Siirrä kuristinventtiili asentoon .
EL ГЙБ ЕККЙНЗУЗ:
1. ИЭуфе фп цхузфЮсб уе ерЯредп, кбибсь Эдбцпт.
2. ЦЭсбфе фп дйбкьрфз (C) óôç èÝóç ON “I”
3. Урсюофе фп лбмрфЮсб еккЯнзузт (Б) 8 ме 10 цпсЭт.
4. МефбкйнЮуфе фп левЭс уфсбггблйуфЮ уфз иЭуз
5. РбфЮуфе фз укбндЬлз фпх схимйуфЮ (Â) уфзн рлЮсз иЭуз сэимйузт.
6. ФсбвЮофе фпн еккйнзфЮсб мЭчсйт ьфпх рспурбиЮуей нб рЬсей мрспт з мзчбнЮ. (¼чй ресйууьфесп брь 6 цпсЭт).
7. МефбкйнЮуфе фп левЭс уфсбггблйуфЮ уфз иЭуз .
8. РбфЮуфе фз укбндЬлз схимйуфЮ уфзн рлЮсз иЭуз сэимйузт кбй фсбвЮофе фпн еккйнзфЮсб мЭчсйт ьфпх рЬсей мрспт з мзчбнЮ.
9. ЛейфпхсгЮуфе фз мзчбнЮ ерЯ 30 ме 45 дехфесьлерфб уе рлЮсз фбчэфзфб уфз иЭуз , гйб нб рспиесмбниеЯ.
10 . МефбкйнЮуфе фп левЭс уфсбггблйуфЮ уфз иЭуз
.
.
UK TO STOP:
Release trigger (B) and push switch (C) to STOP “O” position.
FR POUR ARRÊTER :
Relâcher la gâchette (B) et mettre le commutateur (C) en position d’ARRÊT « O ».
NL DE MOTOR UITZETTEN:
Laat de hendel (B) los en duw schakelaar (C) in de stand STOPO”.
DE AUSSCHALTEN:
Den Drücker (B) loslassen und den Schalter (C) auf STOP “O” stellen.
I PER ARRESTARE:
Rilasciare la leva (B) e premere l’interruttore (C) per portarlo in posizione “O” (ARRESTO).
ES PARADA:
Libere el gatillo (B) y sitúe el interruptor (C) en la posición de PARADA “O”.
P PARA PARAR:
Liberte o actuador (B) e coloque o interruptor (C) na posição STOP “O”.
SW ATT STANNA:
Släpp avtryckaren (B) och för omkopplaren (C) till läget STOPP "O".
NO SLIK STOPPER DU REDSKAPET:
Slipp gasshåndtaket og skyv bryteren (C) til stillingen STOP "0".
DA STOP:
Slip gashåndtaget og sæt kontakten (C) på STOP (“O”).
FI PYSÄYTYS:
Vapauta liipaisin (B) ja paina (C) STOP-kytkin "O"-asentoon.
EL ГЙБ УФБМБФЗМБ:
БцЮуфе фз укбндЬлз (B) кбй цЭсбфе фпн рбфзфь дйбкьрфз (C) óôç èÝóç STOP “O”.
20
A
Page 21
UK OPERATION
Start blower as instructed in “Starting and Stopping.” Hold blower in right hand as shown in Illustration. The blower can be operated at any speed between idle and full throttle.
To keep from scattering debris, blow around the outer edges of a debris pile. Never blow directly into the centre of a pile.
FR FONCTIONNEMENT
Mettre le souffleur en marche en suivant les instructions de « Démarrage et arrêt ». Tenir le souffleur dans la main droite comme montré dans l’illustration. Il est possible d’utiliser le souffleur à n’importe quel régime entre le ralenti et plein gaz.
Pour éviter d’éparpiller les débris, souffler sur le bord extérieur du tas de débris. Il ne faut jamais souffler directement sur le centre du tas.
NL BEDIENING
Start het blaasapparaat zoals onder “De motor aan- en uitzetten” beschreven is. Houd het blaasapparaat in de rechterhand zoals in de illustratie afgebeeld wordt. Het blaasapparaat kan op elk toerental tussen stationair en vol gas gebruikt worden.
Om te voorkomen dat rommel verspreid raakt, blaast u rondom de buitenste randen van de hoop rommel. Blaas nooit rechtstreeks in het midden van een hoop.
SW ANVÄNDNING
Starta blåsaren enligt beskrivning i ”Hur man startar och stannar motorn”. Håll blåsaren i höger hand som visas på bilden nedan. Blåsaren kan köras på alla hastigheter mellan tomgång och full gas.
För att undvika spridning av skräpet, blås runt de yttre kanterna på skräphögen. Blås aldrig rakt in i en hög.
NO BRUK
Start blåseredskapet i henhold til anvisningene i avsnittet om “STARTING OG STOPPING AV MOTOREN”. Hold blåseredskapet i høyre hånd som vist på illustrasjonen. Blåseredskapet kan brukes på hvilken som helst hastighet mellom tomgangshastighet og fullt turtall.
For å unngå å spre avfall bør du aldri blåse rett inn i en avfallsdynge. Blås heller rundt kantene på dyngen.
DA BETJENINGSVEJLEDNING
Start blæseren som beskrevet i ”Start og stop”. Hold blæseren i højre hånd som vist på illustrationen. Blæseren kan betjenes ved alle hastigheder mellem tomgang og fuld gas.
For at undgå at sprede affald blæses der rundt om en affaldsbunkes yderkreds. Lad ikke maskinen blæse direkte ind i midten af en bunke.
DE BETRIEB
Schalten Sie das Gebläse ein, wie es im Abschnitt “Ein- und Ausschalten” beschrieben wird. Halten Sie das Gebläse in der rechten Hand, wie es in der Zeichnung dargestellt ist. Das Gebläse kann mit jeder Drehzahl zwischen Standgas und Höchstdrehzahl betrieben werden.
Blasen Sie an den äußeren Rand eines Schuttstapels, um den Schutt nicht zu verteilen. Blasen Sie nie direkt auf die Mitte eines Stapels.
I FUNZIONAMENTO
Avviare il soffiafoglie come istruito nella sezione “Avviamento e
arresto”. Tenere il soffiafoglie nella mano destra come mostrato nella figura. Il soffiafoglie funziona a qualsiasi velocità, dalla minima alla massima.
Per evitare lo spargimento dei detriti, soffiare intorno ai bordi esterni
del mucchio dei detriti. Non soffiare mai direttamente sul centro del mucchio.
ES OPERACION
Ponga en marcha el soplador siguiendo las instrucciones de la sección «Puesta en marcha y parada». Sujete el soplador con la mano derecha, tal como se indica en el dibujo. El soplador puede funcionar a cualquier velocidad, bien sea en ralentí o a plena potencia.
Para evitar la dispersión de los residuos, dirija el soplador hacia la superficie que rodea la acumulación de residuos. No dirija nunca el soplador hacia el centro de la acumulación de residuos.
P OPERAÇÃO
Coloque o soprador em funcionamento, seguindo as instruções da secção "Arranque e paragem". Segure o soprador com a mão direita conforme mostra a ilustração. O soprador pode ser operado a qualquer velocidade entre ralenti e plena aceleração.
Para evitar que os detritos se espalhem, sopre ao redor das extremidades externas de um monte de detritos e nunca directamente no centro do monte.
FI KÄYTTÖ
Käynnistä puhallin ”Käynnistys- ja pysäytysohjeiden” mukaisesti. Pidä puhallinta oikeassa kädessä kuvan osoittamalla tavalla. Puhallinta voidaan käyttää millä tahansa nopeudella tyhjäkäynnistä täydelle teholle.
Välttääksesi roskien levittämistä, puhalla roskakasan ulkoreunoilla. Älä koskaan puhalla suoraan roskakasan keskelle.
EL ЛЕЙФПХСГЙБ
ВЬлфе мрспт фп цхузфЮсб уэмцщнб ме фйт пдзгЯет рпх дЯнпнфбй уфп фмЮмб “ЕккЯнзуз кбй УфбмЬфзмб”. КсбфЮуфе фп цхузфЮсб ме фп деоЯ чЭсй ьрщт брейкпнЯжефбй. П цхузфЮсбт мрпсеЯ нб лейфпхсгЮуей уе прпйбдЮрпфе фбчэфзфб мефбоэ селбнфЯ кбй рлЮсзт фбчэфзфбт.
Гйб нб брпцэгефе фп рЭфбгмб укпхрйдйюн, цхуЬфе гэсщ брь фб еощфесйкЬ Ьксб мйбт уфпЯвбт укпхрйдйюн. Мз цхуЬфе рпфЭ брехиеЯбт мЭуб уфп кЭнфсп мйбт уфпЯвбт.
21
Page 22
UK THROTTLE LATCH
The throttle latch can be used to operate the unit without holding the throttle trigger.
To engage throttle latch (See Illustration):
1. Adjust trigger (A) to full throttle position.
2. Push latch (B) to the lock position then slowly release trigger.
3. To release throttle latch, depress trigger.
FR VERROU D’ACCÉLÉRATEUR
On peut utiliser le verrou d’accélérateur pour faire fonctionner l’appareil sans avoir à se servir de la gâchette.
Pour enclencher le verrou d’accélérateur (voir figure):
1. Amener la gâchette (A) à la position plein régime.
2. Appuyer sur le verrou (B) jusqu’à la position de verrouillage,
puis relâcher lentement la gâchette.
3. Pour déverrouiller le verrou d’accélérateur, appuyer sur la gâchette.
NL SMOORKLEPVERGRENDELING
De smoorklepvergrendeling kan gebruikt worden om het apparaat te bedienen zonder de gashendel te hoeven vasthouden.
Schakel de smoorklepvergrendeling in door (zie afbeelding):
1. De trekker (A) bij te stellen totdat hij op vol gas staat.
2. De vergrendeling (B) naar de gesloten stand te schuiven
en de trekker dan langzaam los te laten.
3. Om de vergrendeling te ontkoppelen, drukt u de gashendel in.
DE GASRIEGEL
Der Gasriegel kann verwendet werden, um das Gerät zu betreiben, ohne den Gaszug halten zu müssen.
Vorschieben des Gasriegels (siehe unten):
1. Stellen Sie den Gaszug (A) auf die Höchstdrehzahl ein.
2. Drücken Sie den Riegel (B), bis er einrastet.
3. Drücken Sie den Gaszug, um den Riegel wieder zu lösen.
I FERMO DELLA MANETTA DEL GAS
Il fermamanetta può essere usato per far funzionare l’unità senza tenere premuto il grilletto della manetta.
Per attivare il fermamanetta (vedi figura):
1. Regolare il grilletto (A) nella posizione di manetta piena.
2. Spingere il fermo (B) nella pozione di blocco quindi rilasciare
entamente il grilletto.
3. Per rilasciare il fermamanetta, premere il grilletto.
ES ENGANCHE DEL REGULADOR
El enganche del regulador se puede utilizar para operar la unidad sin necesidad de sujetar el activador del regulador.
Para fijar el enganche del regulador (Consulte la ilustración):
1. Coloque el regulador (A) en la posición de plena potencia.
2. Coloque el enganche (B) en la posición de fijación y posteriormente suelte el activador lentamente.
3. Para soltar el enganche del regulador, presione el activador.
SW GASREGLAGETS LÅSSPÄRR
Gasreglagets låsspärr kan användas för att köra enheten utan att hålla in gasavtryckaren.
För att använda gasreglagets låsspärr (Se bild):
1. För gasavtryckaren (A) till fullgasläget.
2. Tryck låsspärren (B) till det låsta läget och släpp sedan
långsamt gasavtryckaren.
3. För att frigöra låsspärren, tryck till på gasavtryckaren.
NO GASSLÅS
Gasslåsen kan brukes for å betjene redskapet uten at du behøver å holde gasshåndtaket inne. Slik bruker du gasslåsen (Se illustrasjonen):
1. Juster gasshåndtaket (A) til åpen stilling.
2. Vri sperrehaken sakte (B) til låseposisjonen og slipp så
gasshåndtaket forsiktig.
3. Frigjør låseknappen ved å trykke inn gasshåndtaket.
DA GASLÅS
Gaslåsen kan anvendes til at betjene maskinen uden at holde på gashåndtaget.
Gaslåsen benyttes ved at (se illustrationen);
1. Sætte gashåndtaget (A) på fuld gas.
2. Skubbe låsen i låsepositionen og derefter langsomt slippe gashåndtaget (B).
3. Gaslåsen afbrydes ved at klemme gashåndtaget ind.
FI KAASUVIPU
Kaasuvipua voidaan käyttää laitteen ohjaamiseen ilman kaasuliipaisimen pitämistä.
Kaasuvivun kytkeminen (Katso kuva):
1. Säädä liipaisin (A) täydelle kaasulle.
2. Paina vipua (B) lukitaksesi asennon ja sitten hitaasti vapauta liipaisin.
3. Vapauta kaasuvipu painamalla kaasuliipaisinta.
EL МБНДБЛП СХИМЙУФЗ
Фп мЬндблп схимйуфЮ мрпсеЯ нб чсзуймпрпйзиеЯ гйб нб лейфпхсгЮуей фп мзчЬнзмб чщсЯт нб ксбфзиеЯ з укбндЬлз схимйуфЮ.
Гйб нб феиеЯ уе лейфпхсгЯб фп мЬндблп схимйуфЮ (деЯфе фзн ейкьнб):
1. СхимЯуфе фз укбндЬлз (Б) уфзн рлЮсз иЭуз схимйуфЮ.
2. Урсюофе фп мЬндблп (В) уфзн буцблйумЭнз иЭуз кбй мефЬ бцЮуфе уйгЬ уйгЬ фз укбндЬлз.
3. Гйб нб брелехиесюуефе фп мЬндблп схимйуфЮ, рбфЮуфе фз укбндЬлз.
P TRINCO DE ACELERAÇÃO
O trinco de aceleração pode ser usado para operar o equipamento sem segurar o gatilho de aceleração.
Para activar o trinco de aceleração (veja a ilustração):
1. Ajuste o gatilho (A) para a posição de aceleração plena.
2. Empurre o trinco (B) para a aposição de bloqueio
e em seguida solte o gatilho lentamente.
3. Para soltar o trinco do gatilho, aperte o gatilho.
22
A
B
Page 23
UK SHOULDER STRAP FR SANGLE D’ÉPAULE NL SCHOUDERRIEM DE SCHULTERRIEMEN I FASCIA A SPALLA ES CORREA PARA LLEVARLO EN EL HOMBRO P CORREIA DO OMBRO SW AXELREM NO MONTERING AV BÆRESELE DA SKULDERSTROP FI OLKAHIHNA
EL ЛЩСЙДБ ЩМПХ
UK 1. Attach harness clip at locations shown in illustration below.
2. Slide buckle (C) up or down to adjust harness to a comfortable
position.
FR 1 . Accrocher les agrafes du harnais aux endroits indiqués sur l’illustration
ci-dessous.
2. Faire glisser la boucle (C) vers le haut ou le bas du harnais pour
obtenir une position confortable.
NL 1. Bevestig de harnasklem op de plaatsen afgebeeld in de onderstaande
afbeelding.
2. Stel het harnas comfortabel af door de gesp (C) omhoog of omlaag
te schuiven.
DE 1. Bringen Sie die Riemenhaken an den in der Zeichnung dargestellten
Punkten an.
2. Schieben Sie die Schnalle (C) nach oben oder unten, bis der Riemen
eine bequeme Länge hat.
I 1. Montare il fermagli della fascia nei punti mostrati nella figura qui sotto.
2. Scorrere la fibbia (C) su o giù per regolare la fascia su una posizione
comoda.
ES 1. Coloque los enganches de las correas en los puntos indicados en el
dibujo que figura más abajo.
2. Desplace la hebilla (C) hacia arriba o hacia abajo para lograr una
posición que resulte cómoda.
P 1. Fixe o clipe da correia nos locais mostrados na ilustração abaixo.
2. Deslize a fivela (C) para cima ou para baixo para ajustar o cinto para
uma posição confortável.
SW 1. Fäst selens klämmor på de platser som visas på bilden nedan.
2. För spännet (C) upp eller ner för att justera selen till en bekväm
position.
NO1. Monter klemmene for bæreselen på de stedene som er vist på
illustrasjonen
2. Juster bæreselen slik at den sitter behagelig ved å føre spennen (C)
opp eller ned.
DA 1. Sæt seleholderen fast på de steder, der ses på nedenstående
illustration.
2. Før selespændet (C) op eller ned for at indstille selen til en behagelig
position.
FI 1. Kiinnitä vyö kuvassa osoitettuihin kohtiin.
2. Säädä solkea (C) ylös tai alas säätääksesi vyön mukavaan asentoon.
EL 1 . ВЬлфе фп клйр ймЬнфб уфб узмеЯб рпх брейкпнЯжпнфбй уфзн рбсбкЬфщ
ейкьнб.
2. ГлйуфсЮуфе фзн бгксЬцб (C) рЬнщ Ю кЬфщ гйб нб схимЯуефе фпн ймЬнфб уе Ьнефз иЭуз.
UK VACUUM OPERATION FR ASPIRATION NL BEDIENING VAN HET ZUIGAPPARAAT DE BETRIEB DES SAUGERS I USO DELL’ASPIRAFOGLIE ES USO DEL ASPIRADOR P OPERAÇÃO DO ASPIRADOR SW SUGNINGSANVÄNDNING NO BRUK AV SUGEREDSKAP DA VAKUUMBETJENING FI IMURIN KÄYTTÖ
EL ЛЕЙФПХСГЙБ УКПХРБУ
UK 1. Start engine as described in “Starting and Stopping”, pages 19-20.
2. Place the shoulder strap (A) and the leaf bag strap (B) over the head
and onto the left shoulder. Hold upper handle in right hand and lower handle in left hand. (See Illustration.)
3. Move the blower from side to side along outer edge of debris. To avoid clogging, do not place vacuum tube directly into debris pile. If vacuum tubes should clog, STOP ENGINE AND DISCONNECT SPARKING PLUG WIRE before cleaning out obstruction.
4. Remove vacuum tubes and clear debris from blower fan housing. Remove bag and clear tube. A small rod or stick maybe required to clear entire tube length. Secure inlet cover and test to ensure that all debris has cleared before reassembling vacuum attachment.
FR 1. Mettre le moteur en marche comme indiqué dans « Démarrage et
arrêt », page 19-20.
2. Passer la sangle (A) d’épaule et la sangle (B) du sac d’aspiration par dessus la tête et sur l’épaule gauche. Tenir la poignée supérieure dans la main droite et la poignée inférieure dans la main gauche (voir illustration).
3. Déplacer le souffleur d’un côté à l’autre sur le bord extérieur des débris. Pour éviter de boucher le tube d’aspiration, il ne faut jamais le mettre directement dans le tas de débris. Si le tube d’aspiration se bouche,
ARRÊTER LE MOTEUR ET DÉBRANCHER LE FIL DE BOUGIE
avant de dégager l’obstruction.
4. Enlever le tube d’aspiration et nettoyer les débris du carter du ventilateur. Enlever le sac et nettoyer le tube. Il est possible d’utiliser une petite tige ou un bâton pour nettoyer le tube sur toute sa longueur. Accrocher le couvercle d’admission et s'assurer que tous les débris soient enlevés avant de réassembler les accessoires d’aspiration.
NL 1. Start de motor zoals onder “De motor aan- en uitzetten” beschreven
is op pagina 19-20.
2. Breng zowel de schouderriem als de riem van de bladerzak (A) over uw hoofd en op uw linkerschouder. Houd de bovenste handgreep in de rechter- en de onderste handgreep in de linkerhand. (Zie de afbeelding.)
3. Beweeg het blaasapparaat langs de buitenste rand van de rommel van links naar rechts. Teneinde verstoppen te voorkomen, mag de buis van het zuigapparaat niet rechtstreeks in de hoop rommel geplaatst worden. Als de buizen van het zuigapparaat verstopt raken, MOET
DE MOTOR UITGEZET EN DE BOUGIEKABEL VERWIJDERD WORDEN voordat u de opstopping uit de weg ruimt.
C
B
A
23
Page 24
4. Verwijder de zuigbuizen en haal de rommel weg uit het ventilatorhuis van het blaasapparaat. Verwijder de zak en haal de opstopping weg uit de buis. Een korte staaf of stok is wellicht nodig om de opstoppingen uit de gehele lengte van de buis weg te ruimen. Bevestig het aanzuigdeksel en doe een test om u ervan te verzekeren dat alle rommel weggeruimd is voordat u het zuighulpstuk opnieuw monteert.
DE 1. Schalten Sie den Motor ein, wie es im Abschnitt “Ein- und Ausschalten”
auf Seite 19-20 beschrieben wird.
2. Legen Sie den Schulterriemen des Gerätes und des Saugerbeutels (A) über ihren Kopf auf ihre linke Schulter. Halten Sie den oberen Handgriff mit der rechten, den unteren Handgriff mit der linken Hand fest. (siehe unten)
3. Bewegen Sie das Gebläse von rechts nach links und links nach rechts am äußeren Rand eines Schutthaufens entlang. Setzen Sie das Saugrohr nie direkt in den Schutthaufen, um Verstopfungen zu vermeiden. Sollte das Saugrohr dennoch verstopfen, SCHALTEN SIE DEN MOTOR AUS UND ZIEHEN SIE DAS ZÜNDKABEL AB, bevor Sie versuchen, die Verstopfung zu beseitigen.
4. Nehmen Sie die Saugrohre ab und beseitigen Sie jeglichen Schutt vom Gebläsegehäuse. Entfernen Sie den Saugerbeutel und reinigen Sie das Rohr. Womöglich benötigen Sie dazu einen kleinen Stab oder Stock, um das ganze Rohr säubern zu können. Bringen Sie den Ansaugdeckel wieder an und versuchen Sie, den Motor laufen zu lassen, um sicher zu gehen, daß aller Schutt beseitigt ist, bevor Sie das Saugerzubehör wieder anbringen.
I 1. Avviare il motore, come descritto nella sezione “Avviamento
e arresto” a pagina 19-20.
2. Mettere la cinghia a spalla e la cinghia del sacco raccoglifoglie (A) sopra la testa e sulla spalla sinistra. Impugnare il manico superiore con la mano destra ed il manico inferiore con la mano sinistra (vedi figura).
3. Spostare il soffiafoglie da lato a lato lungo il bordo esterno dei detriti. Per evitare intasamenti, non mettere il tubo dell’aspiratore direttamente sopra il mucchio dei detriti. Se il tubo dell’aspiratore dovesse intasarsi, FERMARE IL MOTORE E RIMUOVERE IL FILO DELLA CANDELA, prima di rimuovere l’intasamento.
4. Rimuovere i tubi dell’aspirafoglie e rimuovere i detriti dall’alloggiamento del ventilatore del soffiafoglie. Rimuovere il sacco e pulire il tubo. Per pulire il tubo nella sua interezza, può darsi sia necessario usare una piccola asta o un bastone. Prima di riassemblare l’accessorio aspirafoglie, serrare il coperchio del tubo e provare l’accessorio per accertare che tutti i detriti sono stati rimossi.
ES 1. Ponga el motor en marcha siguiendo las instrucciones de la sección
«Puesta en marcha y parada» página 19-20.
2. Póngase la correa (A) para sujetar la unidad y la correa (B) de la bolsa del aspirador sobre el hombro izquierdo, pasándolas por encima de la cabeza. Sujete la empuñadura superior con la mano derecha y la empuñadura inferior con la mano izquierda. (Tal como se indica más abajo en el dibujo.)
3. Mueva el soplador de un lado a otro pasándolo por los bordes de la acumulación de residuos. Para evitar que el aparato se obstruya, no deberá colocar el tubo de aspiración directamente sobre la acumulación de residuos. En caso de que el tubo se obstruya,
PARE EL MOTOR Y DESCONECTE EL CABLE DE LA BUJIA
antes de extraer la materia que ha ocasionado la obstrucción.
4. Retire el tubo de aspiración y extraiga los residuos que se encuentren en el armazón del ventilador. Quite la bolsa y limpie el tubo. Puede ser necesario utilizar una varilla o una barra para extraer toda la materia contenida en el tubo. Coloque la cubierta de la boca del tubo y compruebe que lo haya hecho correctamente para asegurarse de haber extraído todos los residuos, antes de volver a ensamblar el aspirador.
P 1. Arranque o motor conforme descrito na secção “Arranque e paragem”,
na página 19-20.
2. Passe a correia do ombro e a correia do saco de folhas (A) por cima
da cabeça, apoiando-as no ombro esquerdo. Segure o cabo superior na mão direita e o cabo inferior na mão esquerda. (Veja a ilustração.)
3. Mova o soprador de um lado para outro ao longo da borda externa dos detritos. Para evitar obstruções, não coloque o tubo do aspirador directamente no monte do detritos. Se os tubos do aspirador ficarem obstruídos, PARE O MOTOR E REMOVA/DESLIGUE O FIO
DA VELA DE IGNIÇÃO ANTES DE RETIRAR A OBSTRUÇÃO.
4. Remova os tubos do aspirador e limpe os detritos da carcaça do ventilador do soprador. Remova o saco e limpe o tubo. Poderá ser necessário recorrer a uma pequena vareta ou vara para desobstruir totalmente o tubo. Prenda a tampa da admissão e teste-a para assegurar que todos os detritos foram desobstruídos antes de montar novamente o acessório do aspirador.
SW 1. Starta motorn enligt beskrivning i ”HUR MAN STARTAR OCH STANNAR
MOTORN” på sidan 19-20.
2. Placera axelremmen (A) och uppsamlingspåsens rem (B) över huvudet
och på vänster axel. Håll det övre handtaget i höger hand och det nedre handtaget i vänster hand. (Se bild.)
3. Flytta enheten från kant till kant längs med skräpet. För att undvika tilltäppning av insugsröret, använd inte maskinen mitt i en skräphög. Om insugsrören täpps till ska du STANNA MOTORN OCH AVLÄGSNA TÄNDSTIFTSKABELN innan du rengör insugsrören.
4. Ta bort insugsrören och rensa bort skräp från fläkthuset. Ta bort påsen och rensa röret. En smal pinne kan kanske behövas för att rensa hela rörets längd. Lås intagslocket och provkör, för att vara säker på att allt hindrande skräp är borta, innan återmontering av den övriga sugningsutrustningen.
NO 1. Start motoren i henhold til anvisningene i avsnittet “STARTING
OG STOPPING AV MOTOREN” på side 19-20.
2. Træ både bæreselen til sugemaskinen (A) og poseremmen (B) over hodet og plasser dem på venstre skulder. Hold det øvre håndtaket i høyre hånd og det nedre håndtaket i venstre hånd (se illustrasjonen).
3. Redskapet skal beveges fra side til side langs den ytterste kanten av avfallet. For å unngå at sugeredskapet tettes igjen, skal innsugningsrøret aldri rettes direkte inn i en avfallshaug. Hvis rørene tettes igjen, skal du STANSE MOTOREN OG TA AV PLUGGLEDNINGEN før du tar av innsugningsrørene for å fjerne blokkeringen.
4. Frigjør sugerør og fjen avfall fra blåserens viftehus. Fjern posen og rens røret. Om nødvendig, kan en liten pinne eller gren brukes for å rense hele røret. Fest inntaksdekselet og test redskapet for å sikre at alt avfall er blitt fjernet før sugeredskapet monteres igjen.
DA 1. Start motoren som beskrevet i ”Start og stop”, side 19-20.
2. Tag skulderstroppen (A) og løvposens strop (B) over hovedet og sæt dem
på den venstre skulder. Hold det øvre håndtag i højre hånd og det nedre håndtag i venstre hånd. (Se illustrationen).
3. Bevæg blæseren fra side til side langs affaldets ydre kant. For at undgå
tilstopning må sugerøret ikke placeres direkte på affaldsbunken. Hvis sugerøret er blevet tilstoppet, SKAL MOTOREN STOPPES OG TÆNDRØRSLEDNINGEN TAGES AF før tilstoppelsen fjernes.
4. Fjern sugerørene og gør blæserhuset rent. Fjern posen og rens røret. Det
kan være nødvendigt med en lille kæp eller pind til at rense hele rørlængden. Fastgør sugerdækslet og se det efter for at være sikker på, at alt affald er blevet fjernet, før sugeudstyret samles igen.
FI 1. Käynnistä moottori kuten kuvataan kohdassa "Käynnistäminen ja
pysäyttäminen", sivuilla 19-20.
2. Aseta olkahihna (A) ja lehtipussin hihna (B) pään yli vasemmalle olkapäälle.
Pidä yläkahvaa oikeassa kädessä ja alakahvaa vasemmassa kädessä. (Katso kuvaa.)
3. Liikuta puhallinta oikealta vasemmalle ja vasemmalta oikealle lehtipinon
ulkoreunoja pitkin. Älä aseta imuriputkea suoraan lehtipinoon, jotta putki ei tukkeudu. Jos imuriputket kuitenkin tukkeutuvat, PYSÄYTÄ MOOTTORI JA IRROTA SYTYTYSTULPAN JOHTO ennen tukoksen poistamista.
4. Poista imuriputket ja puhdista roskat puhaltimen tuulettimen kotelosta. Poista
pussi ja puhdista putki. Voit tarvita pienen kepin tai tikun koko putken puhdistamista varten. Kiinnitä sisääntulon suojus ja varmista, testaamalla, että kaikki roskat on poistettu putkesta, ennen kuin asetat imurilisävarusteen takaisin paikoilleen.
EL 1. ВЬлфе мрспт фз мзчбнЮ ьрщт ресйгсЬцефбй уфп фмЮмб “ЕккЯнзуз кбй
УфбмЬфзмб” уфз уелЯдб 19-20.
A
B
24
Page 25
EL 1. ВЬлфе мрспт фз мзчбнЮ ьрщт ресйгсЬцефбй уфп фмЮмб “ЕккЯнзуз кбй
УфбмЬфзмб” уфз уелЯдб 19-20.
2. ВЬлфе фз лщсЯдб юмпх (Б) кбй фз лщсЯдб фзт убкпэлбт цэллщн (В) ерЬнщ брь фп кецЬлй кбй ерЬнщ уфпн бсйуфесь юмп. КсбфЮуфе фзн Ьнщ чейсплбвЮ ме фп деоЯ чЭсй кбй фзн кЬфщ чейсплбвЮ ме фп бсйуфесь чЭсй. (ДеЯфе фзн ейкьнб).
3 . МефбкйнЮуфе фп цхузфЮсб брь фз мЯб рлехсЬ уфзн Ьллз кбфЬ мЮкпт фщн Ьксщн
фщн укпхрйдйюн. Гйб нб брпцэгефе фп мрпэкщмб, мз вЬжефе фп ущлЮнб укпэрбт брехиеЯбт мЭуб уфз уфпЯвб укпхрйдйюн. ЕЬн цсбчфпэн пй ущлЮнет фзт укпэрбт, УФБМБФЗУФЕ ФЗ МЗЧБНЗ КБЙ БРПУХНДЕУФЕ ФП УХСМБ БРП ФП МРПХЖЙ рсйн кбибсЯуефе фп цсЬоймп.
4. ВгЬлфе фпхт ущлЮнет фзт укпэрбт кбй кбибсЯуфе фб укпхрЯдйб брь фзн хрпдпчЮ бнемйуфЮсб фпх цхузфЮсб. ВгЬлфе фз убкпэлб кбй кбибсЯуфе фп ущлЮнб. МрпсеЯ нб чсейбуфеЯфе Энб мйксь сбвдЯ Ю оэлп гйб нб кбибсЯуефе ьлп фп мЮкпт фпх ущлЮнб. БуцблЯуфе фзн еЯупдп бЭсб кбй кЬнефе дпкймЮ гйб нб вевбйщиеЯфе ьфй Эчпхн кбибсйуфеЯ ьлб фб укпхрЯдйб рсйн ербнбухнбсмплпгЮуефе фб еобсфЮмбфб фзт укпэрбт.
UK MAINTENANCE AND ADJUSTMENT FR ENTRETIEN ET RÉGLAGE NL ONDERHOUD EN BIJSTELLEN DE WARTUNG UND EINSTELLUNGEN I MANUTENZIONE E REGOLAZIONE ES MANTENIMIENTO Y AJUSTE P MANUTENÇÃO E AJUSTE SW UNDERHÅLL OCH JUSTERING NO VEDLIKEHOLD OG JUSTERING DA VEDLIGEHOLDELSE OG JUSTERING FI HUOLTO JA SÄÄTÖ
EL УХНФЗСЗУЗ КБЙ СХИМЙУЗ
UK FUEL CAP
LEAKING FUEL CAP IS A FIRE HAZARD AND MUST BE REPLACED IMMEDIATELY.
The fuel cap contains a non-serviceable filter and a check valve. A clogged fuel filter will cause poor engine performance. If performance improves when the fuel cap is loosened, check valve may be faulty or filter clogged. Replace fuel cap if required.
FR BOUCHON DE RÉSERVOIR
UN BOUCHON FUYANT REPRÉSENTE UN DANGER D’INCENDIE ET DOIT OBLIGATOIREMENT ÊTRE REMPLACÉ IMMÉDIATEMENT.
Le bouchon du réservoir contient un filtre sans entretien et un clapet de sécurité. Un bouchon obstrué diminue les performances du moteur. Si le moteur tourne mieux avec le bouchon enlevé, il se peut que le clapet soit en mauvais état ou que le filtre soit obstrué. Remplacer le bouchon de réservoir le cas échéant.
NL DOP VAN DE BRANDSTOFTANK
EEN LEKKENDE DOP VORMT BRANDGEVAAR EN DIENT ONMIDDELLIJK VERVANGEN TE WORDEN.
De dop van de brandstoftank is voorzien van een niet-repareerbare filter en een afsluitklep. Wanneer het brandstoffilter verstopt is, kan de motor geen goede prestaties leveren. Als er betere prestaties geleverd worden wanneer de dop van de brandstoftank een beetje los wordt gedraaid, is het mogelijk dat de afsluitklep defect is of het filter verstopt is. Vervang indien nodig de dop van de brandstoftank.
DE TANKDECKEL
EIN UNDICHTER TANKDECKEL STELLT EINE BRANDGEFAHR DAR UND MUSS SOFORT ERSETZT WERDEN.
Der Tankdeckel enthält einen nicht reparierbaren Filter und ein Rückschlagventil. Ein verstopfter Gasfilter kann schlechte Leistung zur Folge haben. Sollte sich die Leistung verbessern, wenn Sie den Tankdeckel etwas lösen, läßt das darauf schließen, daß entweder das Rückschlagventil fehlerhaft oder der Gasfilter verstopft ist. Ersetzen Sie den Tankdeckel, wenn nötig.
I TAPPO DEL SERBATOIO
SOSTITUIRE IMMEDIATAMENTE IL TAPPO SE DIFETTOSO. PERDITE DI CARBURANTE DAL TAPPO RAPPRESENTANO UN PERICOLO D’INCENDIO.
Il tappo del serbatoio contiene un filtro che non può essere riparato ed una valvola di controllo. Un filtro del carburante intasato impedisce l’accelerazione dell’unità ed un funzionamento regolare. Se il rendimento dell’unità migliora quando si allenta il tappo del serbatoio, può darsi che la valvola di controllo sia difettosa o che il filtro sia intasato. Sostituire il tappo se necessario.
ES FILTRO DEL TAPON DE GASOLINA
UN TAPON CON FUGAS REPRESENTA UN RIESGO DE INCENDIO Y DEBE SER REEMPLAZADO INMEDIATAMENTE.
El tapón de la gasolina contiene un filtro que no puede ser reparado y una válvula de verificación. El bloqueo del filtro para la gasolina puede perjudicar el funcionamiento del motor. En caso de que el rendimiento del motor mejore cuando se afloja el tapón de la gasolina, será necesario comprobar que la válvula funcione correctamente o que el filtro no se encuentre bloqueado. Si fuese necesario, reemplace el tapón de la gasolina.
P TAMPÃO DO DEPÓSITO DE COMBUSTÍVEL
UM TAMPÃO DO DEPÓSITO DE COMBUSTÍVEL COM FUGAS REPRESENTA UM PERIGO DE INCÊNDIO E DEVE SER SUBSTITUÍDO
O tampão do depósito de combustível contém um filtro que não pode ser reparado e uma válvula de controlo. Um filtro de combustível obstruído provocará o pobre desempenho do motor. Se o desempenho melhorar quando a tampão do depósito de combustível estiver frouxo, verifique se a válvula está defeituosa ou se o filtro está obstruído. Substituir o tampão do depósito de combustível se for necessário.
SW BRÄNSLELOCK
ETT LÄCKANDE BRÄNSLELOCK ÄR BRANDFARA OCH MÅSTE OMEDELBART BYTAS UT.
Bränslelocket innehåller ett filter och en strypventil. Ett tilltäppt filter kommer att försämra accelerationen och driften. Om prestandan förbättras när bränslelocket sitter löst, så är felet troligtvis en felaktig strypventil eller ett tilltäppt filter. Byt ut bränslelocket om nödvändigt.
NO LOKKET PÅ DRIVSTOFFTANKEN
ET LOKK SOM LEKKER ER BRANNFARLIG OG SKAL UMIDDELBART SKIFTES UT.
Lokket til drivstofftanken inneholder et filter og en sikkerhetsventil. Et filter som er tett vil forårsake dårlig motorytelse. Hvis ytelsen forbedres når lokket til drivstofftanken løsnes, er det mulig at sikkerhetsventilen er defekt eller at filteret er tett. Skift ut lokket til drivstofftanken om nødvendig.
DA BENZINDÆKSEL
ET UTÆT BENZINDÆKSEL ER BRANDFARLIGT OG SKAL STRAKS UDSKIFTES.
Benzindækselet indeholder et engangsfilter og en kontraventil. Et tilstoppet filter forårsager dårlig motorydelse. Hvis ydelsen forbedres, når Benzindækselet løsnes, kan kontraventilen være defekt eller filteret være tilstoppet. Udskift Benzindækselet hvis det er nødvendigt.
FI POLTTOAINEKORKKI
VUOTAVA POLTTOAINEKORKKI AIHEUTTAA PALOVAARAN JA ON VAIHDETTAVA VÄLITTÖMÄSTI.
Polttoainekorkissa on suodatin ja tarkistusventtiili, joita ei tarvitse huoltaa. Tukkeutunut polttoainesuodatin aiheuttaa huonontuneen moottoritoiminnan. Jos polttoainekorkin höll entäminen parantaa toimintaa tarkistusventtiili saattaa olla viallinen tai suodatin tukossa. Tarpeen vaatiessa vaihda polttoainekorkki.
EL РЩМБ КБХУЙМЩН
ЕНБ РЩМБ КБХУЙМЩН РПХ ЕЧЕЙ ДЙБССПЗ БРПФЕЛЕЙ КЙНДХНП РХСКБГЙБУ КБЙ РСЕРЕЙ НБ БНФЙКБФБУФБИЕЙ БМЕУЩУ.
Фп рюмб кбхуЯмщн ресйЭчей Энб цЯлфсп уфп прпЯп ден мрпсеЯ нб кЬней уЭсвйт п чсЮуфзт кбй мЯб вблвЯдб елЭгчпх. ¸нб цсбгмЭнп цЯлфсп кбхуЯмщн иб рспкблЭуей дхулейфпхсгЯб уфз мзчбнЮ. ЕЬн з брпдпфйкьфзфб велфйщиеЯ ьфбн чблбсщиеЯ фп рюмб кбхуЯмщн, елЭгофе фз вблвЯдб гйб нб деЯфе еЬн еЯнбй елбффщмбфйкЮ Ю еЬн Эчей цсбчиеЯ фп цЯлфсп. БнфйкбфбуфЮуфе фп цЯлфсп кбхуЯмщн еЬн чсейЬжефбй.
25
Page 26
UK SPARKING PLUG
This engine uses a Champion RCJ-6Y with 0.025" (0.63 mm) electrode gap. Use an exact replacement and replace annually.
FR BOUGIE
Le moteur utilise une bougie Champion RCJ-6Y ayant un écartement de 0,63 mm (0,025 pouce). Remplacer une fois par an avec une bougie ayant exactement la même équivalence.
NL BOUGIE
Deze motor gebruikt een Champion RCJ-6Y bougie met een elektrodeafstand van 0,63 mm. Verwissel de bougie jaarlijks met dezelfde of een gelijkwaardige bougie.
DE ZÜNDKERZE
Dieser Motor verwendet eine Champion RCJ-6Y Zündkerze mit einem Elektrodenabstand von 0.025” (0,63 mm). Verwenden Sie nur genau diese Zündkerze und wechseln Sie sie jährlich.
I CANDELA
Il motore usa una candela Champion RCJ-6Y con una distanza fra elettrodi di 0,63 mm. Usare una identica candela di ricambio e cambiare la candela ogni anno.
ES BUJIA
Este motor utiliza una bujía Champion RCJ-6Y con un intervalo de 0,025" (0,63 mm) entre los electrodos. Reemplácelo una vez al año con una pieza de idéntica.
P VELA DE IGNIÇÃO
Este motor utiliza uma vela Champion RDJ-6Y com uma distância entre eléctrodos de 0,63mm (.025"). Utilize uma peça de reposição igual e substitua anualmente.
SW TÄNDSTIFT
Motorn använder ett Champion RCJ-6Y tändstift med ett gnistgap på 0,63 mm. Byt tändstift varje år och använd enbart tändstift exakt motsvarande originalet.
UK SPARK ARRESTER
The silencer is equipped with a spark arrester (screen is in the silencer). Through normal use the screen can become dirty and should be periodically cleaned or replaced by an authorised servicing dealer.
hazard, never run the blower without a spark arrester in place.
To avoid a fire
FR PARE-ÉTINCELLES
Le silencieux est équipé d’un pare-étincelles (écran dans le silencieux proprement dit). Il est normal que cet écran s’encrasse en cours d’utilisation et il faut le faire nettoyer ou remplacer périodiquement par un centre de réparation agréé.
utiliser le souffleur quand le pare-étincelle n’est pas en place.
Pour éviter les risques d’incendie, il ne faut jamais
NL VONKENVANGER
De geluiddemper is met een vonkenvanger uitgerust (het rooster is binnen in de geluiddemper). Door normaal gebruik kan het rooster vuil worden en het dient regelmatig door een erkende handelaar die onderhoud en reparaties uitvoert, schoongemaakt of vervangen te worden.
voorkomen, mag u het blaasapparaat nooit zonder een vonkenvanger gebruiken.
Om brandgevaar te
DE FUNKENSCHUTZGITTER
Der Auspuff besitzt einen Funkenschutz (das Gitter ist im Auspuff angebracht). Bei normaler Nutzung kann das Gitter schmutzig werden und sollte deshalb regelmäßig gereinigt oder von einem autorisierten Fachhändler ersetzt werden. L
um Feuergefahr zu vermeiden.
assen Sie das Gerät nie ohne ein Funkenschutzgitter laufen,
I PARASCINTILLE
La marmitta è dotata internamente di uno schermo parascintille. Con l’uso normale, lo schermo può sporcarsi o danneggiarsi e va quindi periodicamente pulito o sostituito da un rivenditore autorizzato all’assistenza.
il pericolo d’incendio, non far funzionare mai il soffiafoglie senza il parascintille.
Per evitare
ES APAGACHISPAS
El tubo de escape incorpora un apagachispas (la pantalla situada en el interior del tubo de escape). Con el uso normal, la pantalla se puede ensuciar y se deberá limpiar periódicamente o, de ser necesario, un centro de servicio técnico autorizado deberá reemplazarla.
se debe poner en marcha un soplador sin apagachispas
Para evitar incendios, nunca
.
NO TENNPLUGG
Motoren arbeider med en Champion RCJ-6Y tennplugg med en stiftåpning på 0,63 mm. Når du skifter ut tennpluggen skal du alltid bruke en RCJ-7Y­plugg med samme data og varmekapasitet. Pluggen bør skiftes ut hvert år.
DA TÆNDRØR
Motoren kører med et Champion RCJ-6Y. Korrekt elektrodeafstand: 0,63 mm. Tændrøret bør en gang om året udskiftes med et nyt af samme type.
FI SYTYTINTULPPA
Moottori käyttää Champion-RCJ-6Y-sytytystulppaa 0,25” (0,63 mm) napavälillä. Käytä täysin samaa varaosaa ja vaihda vuosittain.
EL МРПХЖЙ
З мзчбнЮ чсзуймпрпйеЯ Энб Champion RCJ-6Y ме 0,025 (0,63 чйл.) дйЬуфзмб злекфсьдйпх. ЧсзуймпрпйЮуфе фп Ядйп еоЬсфзмб гйб бнфйкбфЬуфбуз кбй бнфйкбфбуфЮуфе фп ефЮуйб.
P PÁRA-FÁISCAS
O silenciador está equipado com um ecrã pára-faíscas (o ecrã está no silenciador). Com No decurso do seu uso normal, o ecrã pode ficar sujo, devendo, como tal, ser limpo periodicamente ou substituído por um serviço de assistência autorizado.
o soprador sem um pára-faíscas
Para evitar perigo de incêndio, nunca opere
.
SW GNISTFÅNGARE
Ljuddämparen är utrustad med en gnistfångarskärm inuti ljuddämparkroppen. Vid normal användning kan skärmen bli smutsig eller skadad och den skall kontrolleras och tvättas med jämna mellanrum eller bytas ut av en auktoriserad verkstad.
eftersom detta kan leda till brandfara.
Kör aldrig blåsaren utan att gnistfångaren är på plats
NO GNISTFANGER
Lyddemperen er utstyrt med en gnistfanger som sitter inne i selve lyddemperen. Ved normal bruk kan gnistfangeren bli skitten; den bør derfor rengjøres og kontrolleres regelmessig (og om nødvendig skiftes ut) av en godkjent forhandler.
brukes uten at gnistfangeren er på plass.
For å unngå brannfare må blåse-/sugeredskapet aldri
DA GNISTFANGER
Lyddæmperen er udstyret med en gnistfanger (monteret i lyddæmperen). Ved almindelig brug bliver gnistfangeren snavset og bør renses eller udskiftes jævnligt af en autoriseret serviceforhandler.
brandfare må motoren aldrig være i gang uden gnistfanger.
For at undgå
FI KIPINÄSUOJAUS
Äänenvaimennin on varustettu kipinäsuojauksella (ikkuna on vaimentimessa). Normaalissa käytössä ikkuna voi tulla likaiseksi ja se tulisi puhdistaa tai vaihtaa säännöllisesti valtuutetussa huoltoliikkeessä.
tulipalovaaran älä koskaan käytä puhallinta ilman kipinäsuojausta.
Välttääksesi
26
EL РБГЙДЕХФЗУ УРЙНИЗСБ
П уйгбуфЮсбт Эчей Энб рбгйдехфЮ урйниЮсб (з уЯфб еЯнбй уфп уйгбуфЮсб). Ме фзн кбнпнйкЮ чсЮуз, з уЯфб иб лесщиеЯ кбй рсЭрей нб кбибсЯжефбй Ю нб бнфйкбфбуфбЯнефбй фбкфйкЬ брь еопхуйпдпфзмЭнп бнфйрсьущрп уЭсвйт. Ãéá íá
брпцэгефе фпн кЯндхнп рхскбгйЬт, мз лейфпхсгеЯфе рпфЭ фп цхузфЮсб чщсЯт фпн рбгйдехфЮ урйниЮсб уфз иЭуз фпх.
Page 27
UK VACUUM BAG
A dirty bag will reduce performance. To clean bag, turn inside out and shake. Wash bag in soapy water at least once a year. If bag has deteriorated from normal use, obtain replacement bag from your authorised servicing dealer.
FR SAC D’ASPIRATION
Un sac sale réduit la performance. Pour nettoyer le sac, le mettre à l’envers et le secouer. Laver le sac avec de l’eau et du savon au moins une fois par an. Si le sac s’est détérioré en cours d’utilisation, obtenir un sac de remplacement auprès du centre de réparation agréé.
NL VACUÜMZAK
Een vuile zak vermindert de prestatie. Maak de zak schoon door hem binnenstebuiten te keren en uit te schudden. Was de zak minstens een keer per jaar in een sopje. Als de zak door normaal gebruik gesleten is, kunt u nieuwe zakken halen bij uw erkende handelaar die onderhoud en reparaties uitvoert.
DE SAUGERBEUTEL
Ein schmutziger Beutel kann die Leistung des Gerätes herabsetzen. Um den Beutel zu reinigen, wenden Sie seine Innenseite nach außen und schütteln Sie ihn. Waschen Sie den Beutel mindestens einmal im Jahr mit Seifenwasser aus. Wenn der Beutel durch normale Nutzung verschlissen ist, holen Sie sich bitte bei Ihrem autorisierten Fachhandel einen Ersatzbeutel.
I SACCO DELL’ASPIRAFOGLIE
Un sacco sporco riduce le prestazioni dell’unità. Per pulire il sacco, rovesciarlo e scuoterlo. Lavarlo con acqua insaponata almeno una volta l’anno. Se il sacco risulta deteriorato dall’uso normale dell’unità, procurarsi un nuovo sacco presso un rivenditore autorizzato alla vendita di articoli di ricambio.
ES BOLSA DEL ASPIRADOR
Una bolsa sucia disminuirá el rendimiento. Para limpiar la bolsa, déle la vuelta y sacúdala. Lave la bolsa con agua y jabón una vez al año como mínimo. Si la bolsa se ha deteriorado por el uso normal, obtenga una bolsa de repuesto a través de su centro de servicio técnico autorizado.
P SACO DO ASPIRADOR
Um saco sujo reduzirá o desempenho. Para limpar o saco, vire-o pelo avesso e sacuda-o. Lave o saco com água de sabão pelo menos uma vez por ano. Se o saco estiver desgastado por uso normal, obtenha um saco de substituição junto do serviço de assistência técnica.
SW UPPSAMLINGSPÅSE
En smutsig påse kommer att försämra effekten. För att rengöra påsen, vänd den ut och in och skaka den. Påsen bör tvättas åtminstone en gång om året med tvål och vatten. Om påsen har slitits ut, skaffa en ny påse från din återförsäljare.
NO OPPSAMLINGSPOSE
En skitten pose vil redusere yteevne. For å rengjøre posen, vreng den med innsiden ut og rist den for rengjøring. Posen bør vaskes minst en gang om året i såpevann. Kontroller posen regelmessig for slitasje og kjøp nye poser fra forhandleren om nødvendig.
DA OPSAMLINGSPOSE
En snavset pose reducerer ydelsen. Posen renses ved at vende den med vrangsiden udaf og ryste. Vask posen i sæbevand mindst en gang om året. Hvis posen er blevet ringere af normal brug, kan en ny pose fåes hos din autoriserede serviceforhandler.
UK AIR FILTER
For proper performance and long life, keep air filter clean.
1. Remove four air filter cover screws (A).
2. Remove the air filter cover (B).
3. Remove the filter, clean it in warm soapy water. Rinse and let dry completely. For best performance, replace annually.
4. Install filter, replace cover, push in, and make sure that the latches are locked in place. Reinstall four air filter cover screws. See illustration below.
FR FILTRE À AIR
Pour conserver au moteur de bonnes performances et une bonne longévité, veiller à la propreté du filtre à air.
1. Démonter les quatre vis (A) du couvercle du filtre à air.
2. Enlever le couvercle (B) du filtre à air.
3. Enlever le filtre, le nettoyer dans de l’eau savonneuse chaude, le rincer et le laisser complètement sécher. Pour un fonctionnement optimal, le remplacer une fois par an.
4. Installer le filtre, replacer le couvercle et l’enclencher en poussant. S’assurer que les attaches sont verrouillées. Réinstaller les quatre vis du couvercle. Voir la figure ci-dessous.
NL LUCHTFILTER
Om de juiste prestatie en een lange levensduur te garanderen, dient het luchtfilter schoongehouden te worden.
1. Verwijder vier schroeven (A) van de luchtfilterkap.
2. Verwijder de luchtfilterkap (B).
3. Verwijder het filter en was het in warm zeepsop. Spoel het af en laat het volledig drogen. Vernieuw elk jaar om de beste prestatie te garanderen.
4. Installeer het filter, zet de kap weer op zijn plaats, duw naar binnen en verzeker u ervan dat de grendels op hun plaats vastgeklemd zitten. Schroef de vier schroeven van de luchtfilterkap er weer in. Zie onderstaande afbeelding.
DE LUFTFILTER
Um die beste Leistung zu erzielen und das Gerät möglichst lange zu nutzen, müssen Sie den Luftfilter sauber halten.
1. Entfernen Sie die Schrauben des Luftfilterdeckels (A).
2. Entfernen Sie den Luftfilterdeckel (B).
3. Nehmen Sie den Luftfilter heraus und reinigen Sie ihn in warmem Seifenwasser. Spülen Sie ihn gut aus und lassen Sie ihn vollständig trocknen. Wechseln Sie den Filter jährlich, um Höchstleistung zu erreichen.
4. Bauen Sie den Filter wieder ein, legen Sie den Deckel auf und drücken Sie ihn fest, um sicher zu gehen, daß das Druckschloß einrastet. Bringen Sie die vier Schrauben wieder am Luftfilterdeckel an (siehe unten).
I FILTRO DELL’ARIA
Per il funzionamento corretto dell’unità ed assicurarne una lunga vita, mantenere pulito il filtro dell’aria.
1. Rimuovere le quattro viti dal coperchio del filtro dell’aria (A).
2. Rimuovere il coperchio del filtro dell’aria (B).
3. Rimuovere il filtro; pulirlo in acqua calda insaponata. Sciacquare e lasciare asciugare completamente. Per le migliori prestazioni dell’unità, cambiare il filtro ogni anno.
4. Installare il filtro, rimettere a posto il coperchio, spingere in dentro e accertarsi che i fermi di chiusura siano bloccati a posto. Reinstallare le quattro viti sul coperchio del filtro dell’aria. Vedere la figura qui sotto.
FI IMURIPUSSI
Likainen pussi heikentää toimintaa. Puhdistaaksesi pussin käännä se sisäpuoli ulospäin ja ravistele. Pese pussi saippuaisessa vedessä ainakin kerran vuodessa. Jos pussi on kulunut normaalissa käytössä, hanki varaosapussi valtuutetusta huoltoliikkeestä.
EL УБКПХЛБ УКПХРБУ
З всьмйкз убкпэлб иб мейюуей фзн брьдпуз. Гйб нб кбибсЯуефе фз убкпэлб, бнбрпдпгхсЯуфе фз кбй кпхнЮуфе фз. Рлэнфе фз убкпэлб ме убрпхньнесп фпхлЬчйуфпн мЯб цпсЬ фп чсьнп. ЕЬн з убкпэлб Эчей цибсиеЯ брь фз чсЮуз, бгпсЬуфе кбйнпэсгйб убкпэлб брь фпн еопхуйпдпфзмЭнп бнфйрсьущрп уЭсвйт рпх Эчефе.
B
A
27
Page 28
ES FILTRO DEL AIRE
El filtro del aire se debe mantener limpio para poder obtener un rendimiento adecuado y una vida útil larga.
1. Retire los cuatro tornillos (A) de la tapa del filtro del aire.
2. Retire la tapa (B) del filtro del aire.
3. Retire el filtro del aire, límpielo con agua caliente y jabón. Reemplácelo anualmente para obtener el mejor rendimiento.
4. Coloque el filtro, vuelva a poner la tapa, presione hacia adentro y asegúrese de que los pestillos se encuentran fijados en su sitio. Vuelva a colocar los cuatro tornillos de la tapa del filtro del aire. Consulte la ilustración.
FI ILMANSUODATIN
Hyvän suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän saavuttamiseksi pidä ilmansuodatin puhtaana.
1. Poista neljä ilmansuodattimen suojuksen ruuvia. (A)
2. Poista ilmansuodattimen suojus. (B)
3. Poista ilmansuodatin, puhdista se lämpimässä saippuaisessa vedessä. Huuhtele ja anna kuivua täysin. Parhaan suorituskyvyn saavuttamiseksi vaihda vuosittain.
4. Aseta ilmansuodatin paikoilleen, laita suojus paikoilleen, työnnä sisään ja varmista että salvat on lukittu paikoilleen. Kiinnitä uudelleen neljä suojuksen ruuvia. Katso allaolevaa kuvaa.
P FILTRO DE AR
Para garantir um desempenho adequado e uma vida longa, mantenha o filtro de ar limpo.
1. Remova os quatro parafusos da tampa do filtro de ar (A).
2. Remova a tampa do filtro de ar (B).
3. Remova o filtro, limpe-o com água morna e sabão. Enxagúe-o e deixe secar bem. Para melhor desempenho, substitua-o todos os anos.
4. Instale o filtro, coloque novamente a tampa, empurre para dentro e verifique se os trincos estão travados no lugar. Coloque novamente os quatro parafusos da tampa do filtro de ar. Veja a ilustração abaixo.
SW LUFTFILTER
Håll luftfiltret rent för bästa prestanda och lång livslängd.
1. Ta bort de fyra skruvarna (A) till luftfilterlocket.
2. Ta bort luftfilterlocket (B).
3. Ta bort luftfiltret och tvätta det i varmt vatten och tvål. Rensa filtret och låt det torka före montering. Byt ut filtret årligen för bästa prestanda.
4. Montera filtret och luftfilterlocket, tryck in, och kontrollera att flikarna låses fats korrekt. Återmontera de fyra skruvarna till luftfilterlocket. Se bilden nedan.
NO LUFTFILTER
For optimal yteevne og lang levetid, bør luftfilteret alltid holdes rent. Filteret rengjøres regelmessig på følgende måte:
1. Ta ut de fire skruene i luftfilterdekselet (A).
2. Ta av luftfilterdekselet (B).
3. Ta av filteret og rengjør det med varmt såpevann. Skyll filteret og la det tørke helt. For best mulig ytelse bør filteret skiftes ut årlig.
4. Sett filteret på plass igjen, sett på luftfilterdekselet, trykk inn og kontroller at sperrehakene er låst som de skal. Sett inn de fire skruene til luftfilterdekselet og trekk til. Se illustrasjonen nedenfor
EL ЦЙЛФСП БЕСБ
Гйб ущуфЮ брпдпфйкьфзфб кбй мбкспчсьнйб дйЬскейб, дйбфзсЮуфе фп цЯлфсп бЭсб кбибсь.
1. ВгЬлфе фйт фЭууесйт вЯдет брь фп кЬлхммб цЯлфспх (Б).
2. ВгЬлфе фп кЬлхммб цЯфлспх бЭсб (В).
3. ВгЬлфе фп цЯлфсп, кбибсЯуфе фп ме члйбсь убрпхньнесп. Оерлэнфе фп кбй бцЮуфе фп нб уфегнюуей рлЮсщт. Гйб кблэфесз брпдпфйкьфзфб, фп бнфйкбфбуфбЯнефе ефзуЯщт.
4. ЕгкбфбуфЮуфе фп цЯлфсп, обнбвЬлфе фп кЬлхммб, урсюофе фп рспт фб мЭуб, кбй уйгпхсехфеЯфе ьфй фб мЬнфблб еЯнбй клейдщмЭнб уфз иЭуз фпхт. ЕрбнбегкбфбуфЮуфе фйт фЭууесйт вЯдет уфп кЬлхммб цЯлфспх. ДеЯфе фзн брейкьнйуз рбсбкЬфщ.
DA LUFTFILTER
For at opnå en ordentlig ydelse og en lang levetid, skal luftfilteret holdes rent.
1. Afmontér de fire skruer (A), der holder luftfilterdækslet.
2. Tag luftfilterdækslet (B) af.
3. Tag filteret ud, og rengør det i lunket sæbevand. Skyl det og lad det tørre helt. Den bedste ydelse opnås ved at udskifte det årligt.
4. Sæt filteret i, sæt dækslet på, skub det ind og kontroller, at delene kommer rigtigt på plads. Sæt de fire dækskruer til luftfilteret i igen. Se nedenstående illustration.
B
A
28
Page 29
UK STORAGE (1 month or longer)
1. Drain all fuel from tank into a container approved for petrol. Run engine until it stops.
2. Clean all foreign material from the blower. Store it in a well-ventilated place that is inaccessible to children. Keep away from corrosive agents such as garden chemicals and de-icing salts.
3. Abide by all government and local regulations for the safe storage and handling of petrol. Excess fuel should be used in other 2-cycle engine powered equipment.
FR REMISAGE - (1 mois ou plus)
1. Vidanger complètement le réservoir de carburant dans un récipient agréé pour contenir de l’essence. Faire tourner le moteur jusqu’à ce qu’il s’arrête.
2. Éliminer tous les objets étrangers du souffleur. Remiser l’appareil dans un local bien ventilé inaccessible aux enfants. Tenir l’appareil à l’écart des produits corrosifs (produits chimiques de jardinage, sel, etc.).
3. Respecter toutes les réglementations fédérales et locales relatives au stockage et à la manipulation de l’essence en toute sécurité. Le carburant en surplus sera utilisé dans un autre équipement à moteur 2 temps.
NL OPBERGEN (1 maand of langer)
1. Tap alle brandstof uit de tank af naar een voor benzine goedgekeurd blik. Laat de motor lopen totdat hij stopt.
2. Maak het buitenoppervlak van het blaasapparaat schoon. Berg het op in een goed geventileerde ruimte waar kinderen niet bij kunnen komen. Houd het apparaat uit de buurt van corrosieve middelen zoals tuinchemicaliën en ijsbestrijdingsmiddelen.
3. Houd u aan alle landelijke en plaatselijke voorschriften voor het veilig bewaren en hanteren van benzine. Overgebleven brandstof moet in andere door een tweetaktmotor aangedreven apparaten opgebruikt worden.
DE LAGERUNG (einen Monat oder länger)
1. Lassen Sie das restliche Benzin vom Tank in einen geeigneten Benzinbehälter ablaufen. Lassen Sie dann den Motor solange laufen, bis er von selbst abstirbt.
2. Entfernen Sie alle Fremdkörper vom Gerät. Bewahren Sie es an einem gut durchgelüfteten, für Kinder unzugänglichen Platz auf. Halten Sie es von Ätzmitteln wie Gartenchemikalien und Streusalz fern.
3. Befolgen Sie alle Bundes- und lokalen Gesetze im Bezug auf die sichere Lagerung und Handhabung von Benzin. Das restliche Benzin sollte in anderen Geräten mit Zweitaktmotoren verwendet werden.
I IMMAGAZZINAGGIO (per 1 mese o più)
1. Svuotare tutto il carburante dal serbatoio in un contenitore approvato per la benzina. Far girare il motore fino a quando si ferma.
2. Rimuovere sporco e detriti dal soffiafoglie. Conservare l’unità in un ambiente ben ventilato inaccessibile ai bambini. Non sistemare agenti corrosivi (prodotti chimici per giardinaggio e sale scioglighiaccio) accanto all’unità.
3. Rispettare tutte le norme di legge sulla conservazione e manipolazione della benzina. Usare il carburante in eccesso su un attrezzo con motore a 2 tempi.
ES ALMACENAMIENTO - (1 mes o más)
1. Drene toda la gasolina del depósito en un recipiente homologado para uso con gasolina. Ponga en marcha el motor hasta que se pare.
2. Limpie todos los materiales extraños que haya en la soplador. Almacénela en un lugar bien ventilado que se encuentre fuera del alcance de los niños. Manténgala alejada de agentes corrosivos tales como productos químicos para el jardín o sales descongelantes.
3. Cumpla con todas los reglamentos nacionales y locales que se apliquen al almacenamiento y al manejo de la gasolina. El combustible sobrante debería ser utilizado en otro equipo que tenga un motor de 2 tiempos.
P ARMAZENAMENTO (1 mês ou mais)
1. Drene todo o combustível do depósito e coloque-o num recipiente aprovado para armazenamento de gasolina. Deixe o motor funcionar até parar.
2. Limpe todas as matérias estranhas do soprador. Armazene-o num local bem ventilado fora do alcance de crianças. Mantenha-o afastado de substâncias corrosivas, tais como produtos químicos utilizados em jardinagem e sais de descongelação.
3. Siga todas as regulamentações locais e federais para o armazenamento e manuseio seguros da gasolina. O combustível que sobrar deve ser utilizado noutros equipamentos accionados por motores de 2 tempos.
SW FÖRVARING (1 månad eller längre)
1. Töm tanken på allt bränsle till en därför avsedd behållare. Kör motorn tills den stannar.
2. Rengör blåsaren från allt främmande material. Förvara den i en väl ventilerad lokal som är oåtkomlig för barn. Håll den borta från korroderande ämnen så som trädgårdskemikalier och salt.
3. Följ all lagstiftning rörande handhavande och förvaring av bensin. Överblivet bränsle bör användas i en annan 2-takts motor försedd utrustning.
NO OPPBEVARING (1 måned eller lenger).
1. Tøm tanken for så mye drivstoff som mulig. Oppbevar drivstoffet i godkjente kanner for oppbevaring. Start deretter motoren og la den gå til den går tom for drivstoff og stanser.
2. Rengjør blåseredskapet for alle fremmedlegemer. Redskapet skal oppbevares i et godt ventilert rom som er utilgjengelig for barn og unna korrosivt materiale som for eksempel hagekjemikalier og avisingssalter.
3. Overhold alle nasjonale og lokale bestemmelser for sikker oppbevaring av drivstoff. Ekstra drivstoff bør brukes opp i et annet totaktsredskap eller kasseres.
DA OPBEVARING (1 måned eller længere)
1. Tøm al brændstof fra tanken ned i en beholder, der er godkendt til benzin. Lad motoren køre, indtil den løber tør.
2. Rengør blæseren for fremmedmateriale. Opbevar den på et godt ventileret sted, som ikke er tilgængeligt for børn. Hold den væk fra ætsende stoffer, såsom havekemikalier og salte.
3. Ret dig efter alle nationale og lokale bestemmelser vedrørende sikker opbevaring og håndtering af benzin. Overskydende brændstof bør anvendes i en anden maskine med 2-takts motor.
FI SÄILYTYS (1 kk tai pidemmäksi)
1. Tyhjennä kaikki polttoaine tankista bensiinille hyväksyttyyn tankkiin. Käytä moottoria kunnes se pysähtyy.
2. Puhdista kaikki vieraat materiaalit puhaltimesta. Säilytä hyvin tuuletetussa tilassa, johon lapsilla ei ole pääsyä. Älä säilytä lähellä syövyttäviä aineita kuten puutarhakemikaalit tai jäätymisenestosuolat.
3. Noudata kaikkia lakeja ja paikallisia säädöksiä bensiinin säilönnästä ja käsittelystä. Ylimääräinen polttoaine tulee käyttää muissa 2-tahtimoottorilla varustetuissa laitteissa.
EL БРПИЗКЕХУЗ - (1 мЮнб Ю ресйууьфесп)
1. УфсбггЯуфе ьлб фб кбэуймб брь фз деобменЮ мЭуб уе дпчеЯп рпх еЯнбй егкексймЭнп гйб венжЯнз. ИЭуфе фз мзчбнЮ уе лейфпхсгЯб мЭчсй нб уфбмбфЮуей.
2. КбибсЯуфе ьлб фб оЭнб хлйкЬ брь фп цхузфЮсб. Брпизкеэуфе фп уе мЭспт ме кбль еобесйумь уфп прпЯп ден мрпспэн нб рЬне рбйдйЬ кбй мбксйЬ брь дйбвсщфйкпэт рбсЬгпнфет ьрщт пй чзмйкЭт пхуЯет гйб фпн кЮрп кбй фб блЬфйб оербгюмбфпт.
3. Нб фзсЮфе ьлпхт фпхт Пмпурпндйбкпэт кбй фпрйкпэт кбнпнйумпэт учефйкЬ ме фзн буцблЮ брпиЮкехуз кбй фп чейсйумь фзт венжЯнзт. Фп ресЯуйб кбэуймб рсЭрей нб чсзуймпрпйпэнфбй уе Ьллп еопрлйумь ме мзчбнЮ 2 кэклщн.
29
Page 30
UK TROUBLE SHOOTING
IF THESE SOLUTIONS DO NOT SOLVE THE PROBLEM CONTACT YOUR AUTHORISED SERVICING DEALER.
Problem
Engine will not start:
Possible Cause
1. No spark.
Solution
1. Check spark. Remove sparking plug. Reattach the sparking plug cap and lay sparking plug on metal cylinder. Pull the starter rope and watch for spark at sparking plug tip. If there is no spark, repeat test with a new sparking plug.
Engine starts but will not accelerate:
Engine starts but will only run at high speed at half choke:
Engine does not reach full speed and emits excessive smoke:
2. No fuel.
3. Flooded engine.
4. Starter rope pulls harder now than when new.
Carburettor requires adjustment.
Carburettor requires adjustment.
1. Check oil fuel mixture.
2. Air filter dirty.
3. Carburettor requires adjustment.
2. Push primer bulb until bulb until fuel is visible in the bulb. If fuel is not apparent, the primary fuel delivery system is blocked. Contact a servicing dealer. If primer bulb fills, engine may be flooded (see next item).
3. Remove sparking plug, turn blower so sparking plug hole is aimed at the ground. Move choke lever to “RUN” and pull starter cord 10 to 15 times. This will clear excess fuel from engine. Clean and reinstall sparking plug. Pull starter three times with choke lever at “RUN”. If engine does not start, move choke lever to “CHOKE” and repeat normal starting procedure. If engine still fails to start, repeat procedure with a new sparking plug.
4. Contact a servicing dealer.
Contact a servicing dealer.
*Turn mixture needle (A) anticlockwise 1/16 turn.
1. Use fresh fuel and the correct 2-cycle oil mix.
2. Clean per instructions in Maintenance
Section.
3. *Turn mixture needle (A) clockwise
1/16 turn.
Engine starts, runs, and accelerates but will not idle:
A
4. Spark arrester screen dirty.
Carburettor requires adjustment.
* Note: The carburettor adjustment needle(s) are equipped with plastic cap(s) that
prevents anticlockwise rotation from the original factory adjustment. If your unit exhibits specific performance problem(s) where the Trouble Shooting Section recommends a anticlockwise needle adjustment and no adjustments have been made since original purchase, the unit should be taken to a factory authorised service centre for repair. In most cases, the needed adjustment is a simple task for the factory trained service representative.
B
4. Contact a servicing dealer.
Turn idle speed screw (B) clockwise to increase idle speed.
30
Page 31
FR DÉPANNAGE
Si les solutions présentées ci-dessous ne règlent pas le problème, prenez contact avec votre concessionnaire-réparateur agréé
Problème
Le moteur ne démarre pas.
Cause possible
1. Pas d'étincelle à la bougie.
2. Pas de carburant.
3. Moteur noyé.
Solution
1. Vérifier la présence d’une étincelle. Enlever la bougie. Brancher le capuchon de bougie sur celle-ci et la poser sur le métal du cylindre. Tirer la corde du lanceur en observant la bougie. En l’absence d’étincelle, répéter l’opération avec une bougie neuve.
2. Appuyer sur le bouton d’amorçage jusqu’à ce que l’on puisse voir du carburant dans le bouton. Si l’on ne peut pas voir de carburant, le dispositif principal d’alimentation en carburant est obstrué. Faire appel à un distributeur assurant l’entretien. Si le bouton d’amorçage se remplit, il est possible que le moteur soit noyé (voir point suivant).
3. Enlever la bougie et incliner le souffleur pour que l’orifice de bougie soit face au sol. Mettre la manette de volet d’air en position pleine ouverture et effectuer 10 à 15 tractions sur le lanceur. Cette action élimine du moteur le carburant en excédent. Nettoyer la bougie puis la remettre en place. Tirer le lanceur 3 fois avec la manette de volet d’air en position « RUN ». Si le moteur ne démarre pas, mettre la manette de volet d’air en position « CHOKE » et répéter la méthode de démarrage normale. Si le moteur ne démarre toujours pas, recommencer l’opération avec une bougie neuve.
Le moteur démarre mais refuse de monter en régime :
Le moteur démarre mais ne fonctionne qu’à haut régime et avec le volet d’air à mi-position :
Le moteur n’atteint pas son régime normal et émet une fumée excessive :
Le moteur démarre, tourne et accélère correctement mais ne tient pas le ralenti :
A
4. Lanceur plus difficile à tirer que lorsque l'appareil était neuf.
Un réglage de carburation est nécessaire.
Un réglage de carburation est nécessaire.
1. Vérifier le mélange.
2. Le filtre à air est encrassé.
3. Un réglage de carburation est néces­saire.
4. La grille du pare-étincelles est encrassée.
Un réglage de carburation est nécessaire.
* Les pointeaux de réglage du carburateur sont munis d’arrêts plastiques qui préviennent toute
rotation en sens inverse des aiguilles d’une montre à partir des réglages effectués en usine. Dans le cas d’éventuels problèmes de fonctionnement pour lesquels un réglage en sens inverse des aiguilles d’une montre serait nécessaire, la réparation devra être confiée à un centre d’entretien agréé. Dans la plupart des cas, le réglage requis est une opération de routine pour les agents d’entretien qualifiés.
4. Consulter un concessionnaire-réparateur.
Consulter un concessionnaire-réparateur.
*Tourner l’aiguille de mélange (A) dans le sens inverse des aiguilles d’une montre de 1/16 tour.
1. Refaire le plein avec du mélange frais au bon pourcentage (voir les Instructions de remplissage).
2. Nettoyer selon les instructions (Chapitre Entretien).
3. *Tourner l’aiguille de mélange (A) dans le sens des aiguilles d’une montre de 1/16 tour.
4. Consulter un concessionnaire-réparateur.
Tourner la vis de réglage du ralenti (B) dans le sens des aiguilles d’une montre pour augmenter.
B
31
Page 32
NL FOUTOPSPORING
ALS DEZE OPLOSSINGEN HET PROBLEEM NIET VERHELPEN, NEEM DAN CONTACT OP MET UW ERKENDE HANDELAAR DIE ONDERHOUD EN REPARATIES UITVOERT.
Probleem
Motor start niet:
Mogelijke oorzaak
1. Geen vonk.
2. Geen brandstof.
3. Verzopen motor.
4. Starterkoord carburator moet bijgesteld worden
Oplossing
1. Controleer of er een vonk is. Verwijder de bougie. Zet de bougiedop er weer op en plaats de bougie op een metalen cilinder. Trek aan het starterkoord en check of er een vonk is aan de tip van de bougie. Als er geen vonk is, herhaal de test met een nieuwe bougie.
2. Druk net zo lang op het pompje totdat er binnen in het pompje brandstof te zien is. Als er geen brandstof te zien is, dan is het hoofdsysteem voor brandstoflevering verstopt. Neem contact op met een handelaar die onderhoud en reparaties uitvoert. Als het pompje wel opgevuld wordt met brandstof, kan het zijn dat de motor verzopen is (zie het volgende punt).
3. Verwijder de bougie, draai het apparaat zo dat het bougiegat naar de grond gericht is. Zet de chokeknop op “DRAAIEN” en trek 10 tot 15 keer aan het starterkoord. Hierdoor wordt overtollige brandstof uit de motor verwijderd. Maak de bougie schoon en monteer opnieuw. Trek drie keer aan de starter met de chokeknop op “DRAAIEN”. Als de motor niet start, zet de chokeknop op “CHOKE” en herhaal de normale procedure van het starten. Als de motor nog steeds niet start, herhaal de procedure dan met een nieuwe bougie.
4. Neem contact op met een onderhoudsdealer.
Motor start maar accelereert niet:
Motor start maar draait slechts met hoog toerental op halve choke:
Motor komt niet op vol toerental en emitteert te veel rook:
Motor start, draait en accelereert maar draait niet stationair:
A
Carburator moet bijgesteld worden.
Carburator moet bijgesteld worden.
1. Controleer olie/brandstofmengsel.
2. Luchtfilter vuil.
3. Carburator moet bijgesteld worden.
4. Vonkafleider scherm.
Carburator moet bijgesteld worden.
* Let op: De afstelnaald(en) van de carburateur zijn voorzien van (een) plastic
dop(pen) die een linksdraaiende rotatie vanuit de oorspronkelijke fabrieksinstelling voorkomt (voorkomen). Als uw apparaat een specifiek prestatieprobleem (of problemen) vertoont waarvoor het hoofdstuk Probleemopsporing aanraadt de naald(en) tegen de klok in af te stellen terwijl er geen afstelling verricht is sinds de oorspronkelijke aankoop, moet het apparaat naar een door de fabriek geautoriseerd servicecentrum gebracht worden voor reparatie. In de meeste gevallen is de benodigde afstelling een eenvoudige taak voor de in de fabriek opgeleide servicevertegenwoordiger.
Neem contact op met een handelaar die vuil.
*Draai mengnaald (A) 1/16 slag naar links.
1. Gebruik verse brandstof en het juiste
oliemengsel voor een tweetaktmotor.
2. Maak schoon volgens aanwijzingen in de
sectie over onderhoud.
3. *Draai mengnaald (A) 1/16 slag naar rechts.
4. Neem contact op met een onderhoudsdealer.
Draai de leegloopstelschroef (B) met de klok mee om de onbelaste loop te verhogen.
B
32
Page 33
DE PROBLEMBEHEBUNG
WENN DIESE LÖSUNGEN DAS PROBLEM NICHT BESEITIGEN, WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN AUTORISIERTEN FACHHÄNDLER.
Problem
Motor startet nicht.
Mögliche Ursache
1. Kein Funke.
2. Kein Benzin.
3. Gefluteter Motor.
4. Die Startschnur ist jetzt schwerer zu ziehen als bei dem neuen Gerät.
Lösung
1. Sehen Sie nach, ob ein Funke vorhanden ist. Dazu nehmen Sie die Zündkerze heraus, bringen die Zündkerzenkappe wieder an und legen die Zündkerze auf den Metallzylinder. Ziehen Sie die Startschnur und passen Sie auf, ob ein Funke am Ende der Zündkerze sichtbar wird. Ist kein Funke vorhanden, wechseln Sie die Zündkerze und versuchen Sie es noch einmal.
2. Drücken Sie den Knopf zum Einspritzen des Anlaßkraftstoffs solange, bis Sie das Benzin darin sehen können. Sollte es nicht sichtbar werden, ist das primäre Krafstoff­Versorgungssystem verstopft. Wenden Sie sich an einen autorisierten Fachhändler. Füllt sich die Einspritzvorrichtung aber mit Benzin, ist der Motor womöglich geflutet. (Sehen Sie sich dafür den nächsten Punkt an).
3. Entfernen Sie die Zündkerze. Drehen Sie die Fassung, bis das Zündkerzenloch auf den Boden zeigt. Stellen Sie den Starterklappenhebel auf die “RUN” Stellung ein und ziehen Sie die Startschnur 10 bis 15 Mal. Dies entfernt das überschüssige Benzin aus dem Motor. Reinigen Sie die Zündkerze und bringen Sie sie wieder an. Lassen Sie den Starterklappenhebel in der “RUN” Stellung und ziehen Sie die Startschnur drei Mal. Sollte der Motor nicht anspringen, stellen Sie den Starterklappenhebel auf die “CHOKE” Stellung ein und versuchen den normalen Startvorgang. Sollte der Motor immer noch nicht anspringen, versuchen Sie den Vorgang noch einmal mit einer neuen Zündkerze.
4. Wenden Sie sich an einen Fachhändler.
Der Motor springt an, beschleunigt aber nicht.
Der Motor springt an, läuft aber mit Höchstdrehzahl, wenn der Starterklappenhebel auf die halbe Choke­Stellung eingestellt ist.
Der Motor beschleunigt nicht zur Höchstdrehzahl und gibt sehr viel Rauch ab.
Der Motor springt an, läuft und beschleunigt, geht aber nicht auf Standgas zurück.
A
Der Vergaser muß neu eingestellt werden.
Der Vergaser muß neu eingestellt werden.
1. Überprüfen Sie die Öl-Benzin-Mischung.
2. Der Luftfilter ist verschmutzt.
3. Der Vergaser muß neu eingestellt werden.
4. Das Funkenschutzgitter ist verschmutzt.
Der Vergaser muß neu eingestellt werden.
* Hinweis: Die Einstellnadel(n) des Vergasers ist (sind) mit einer Plastikkappe versehen, die
eine Verstellung entgegen dem Uhrzeigersinn verhindert, damit die ursprüngliche Herstellereinstellung beibehalten wird. Falls bei Ihrem Gerät spezielle Leistungsprobleme auftreten sollten, zu denen im Abschnitt Fehlersuche mit einem Verdrehen der Nadel entgegen dem Uhrzeigersinn geraten wird, und wenn bisher (seit Erwerb) keine Veränderung der Herstellereinstellung vorgenommen wurde, dann sollte das Gerät zu einem autorisierten Vertragshändler zur Reparatur gebracht werden. In den meisten Fällen ist die benötigte Einstellung eine einfache Sache, wenn sie von Fachpersonal, das vom Hersteller ausgebildet wurde, durchgeführt wird.
Wenden Sie sich an einen Fachhändler.
*Drehen Sie die Gemischeinstellung (A) entgegen dem Uhrzeigersinn um 1/16.
1. Verwenden Sie frisches Benzin und die richtige Zweitakt-Ölmischung.
2. Reinigen Sie diesen gemäß den Anweisungen im Abschnitt “Wartung”.
3. *Drehen Sie die Gemischeinstellung (A) im Uhrzeigersinn um 1/16.
4. Wenden Sie sich an einen Fachhandel.
Drehen Sie die Schraube zur Einstellung der Standgasdrehzahl (B) im Uhrzeigersinn, um die Standgasdrehzahl zu erhöhen.
B
33
Page 34
I SOLUZIONE DEI PROBLEMI
SE I RIMEDI PROPOSTI IN QUESTA TABELLA NON RISULTANO EFFICACI, RIVOLGERSI AL RIVENDITORE AUTORIZZATO ALLA MANUTENZIONE.
Problema
Causa possibile
Soluzione
Il motore non si avvia:
Il motore si avvia ma non accelera:
Il motore si avvia ma gira solamente ad alta velocità con la manetta del gas in posizione di metà:.
1. Candela non installata.
2. Mancanza di carburante.
3. Motore inondato.
4. Al tiro, il cavo dello starter risulta più duro di quando era nuovo.
Regolare il carburatore.
Regolare il carburatore.
1. Controllare la scintilla. Rimuovere la candela. Rimontare il cappuccio della candela e posare la candela su un cilindro metallico. Tirare il cavo dello starter ed osservare la scintilla sulla punta della candela. Se la scintilla non viene prodotta, riprovare con una nuova candela.
2. Premere la pompetta di iniezione fino a quando il carburante è visibile nella pompetta. Se il carburante non è visibile, il sistema primario di alimentazione del carburante è bloccato. Rivolgersi al servizio assistenza presso il rivenditore. Se la pompetta si riempie di carburante, può darsi che il motore sia inondato (vedi punto seguente).
3. Rimuovere la candela, girare il soffiafoglie in modo che il foro della candela sia rivolto al suolo. Spostare la leva della valvola dell’aria su “RUN” e tirare il cavo dello starter 10­15 volte per rimuovere dal motore l’eccesso di carburante. Pulire e reinstallare la candela. Tirare lo starter 3 volte con la leva della valvola dell’aria su “RUN”. Se il motore non si avvia, spostare la leva della valvola dell’aria su “CHOKE” e ripetere la normale procedura di avvio. Se il motore continua a non avviarsi, ripetere la procedura con una nuova candela.
4. Rivolgersi al servizio assistenza del rivenditore.
Rivolgersi al servizio assistenza del rivenditore.
*Girare l’ago della miscela (A) in senso antiorario di 1/16 di giro.
Il motore non raggiunge la velocità piena ed emette fumo eccessivo:
Il motore si avvia, gira ed accelera ma non va in folle:
A
1. Controllare la miscela olio/carburante.
2. Filtro dell’aria sporco.
3. Regolare il carburatore.
4. Lo schermo parascintille è sporco.
Regolare il carburatore.
* Nota: Gli aghi per la regolazione del carburatore sono muniti di cappucci di plastica che
impediscono la rotazione in senso antiorario dalla regolazione originale impostata dalla fabbrica. Se la propria unità incontra problemi specifici di funzionamento e la sezione Localizzazione e soluzione dei problemi consiglia la regolazione in senso antiorario degli aghi e nessuna regolazione è stata fatta dal giorno dell’acquisto dell’unità, portare l’unità per la riparazione ad un centro di servizio autorizzato dalla fabbrica. Nella maggior parte dei casi la regolazione necessaria viene eseguita facilmente dal personale del centro di servizio addestrato dalla fabbrica.
1. Usare carburante fresco e la corretta miscela d’olio per 2 tempi.
2. Pulire secondo le istruzioni contenute nella sezione Manutenzione.
3. *Girare l’ago della miscela (A) in senso orario di 1/16 di giro.
4. Rivolgersi al servizio assistenza del rivenditore.
Girare in senso orario la vite della velocità in folle (B) per aumentare la velocità in folle.
B
34
Page 35
ES RESOLUCION DE PROBLEMAS
SI ESTAS SOLUCIONES NO RESUELVEN EL PROBLEMA, PONGASE EN CONTACTO CON UN DISTRIBUIDOR AUTORIZADO PARA LA PRESTACION DE SERVICIO TECNICO
Problema
Causa posible
Solución:
El motor no se pone en marcha:
1. No da chispa.
2. No hay combustible.
3. Motor ahogado.
1. Compruebe si da chispa. Quite la bujía. Vuelva a conectar el cable de la bujía y vuelva a ponerla en el cilindro de metal. Tire el cable del arrancador y observe si se producen chispas en el extremo de la bujía. En caso de que no dé chispas, vuelva a repetir el proceso utilizando una bujía nueva.
2. Presione la bola del cebador hasta que se pueda ver el combustible en la misma. En caso de que no se vea combustible, esto constituye una indicación de que la bola del cebador se encuentra obstruida. Póngase en contacto con un Centro de Servicio Sears. Si la bola del cebador se llena, es posible que el motor esté ahogado (consulte el siguiente epígrafe).
3. Quite la bujía, déle la vuelta a la soplador de manera que el orificio para la bujía apunte hacia el suelo. Ponga la palanca del difusor en la posición de run (en marcha) y tire el cable del arrancador 10 a 15 veces. Esto sacará el exceso de gasolina del motor. Limpie la bujía y vuelva a instalarla. Tire el arrancador tres veces con la palanca del difusor en la posición de run (en marcha). Si el motor no se pone en marcha, mueva la palanca del difusor a la posición de choke (difusión) y repita el proceso normal de puesta en marcha. En caso de que el motor siga sin ponerse en marcha, repita el proceso con una bujía nueva.
El motor se pone en marcha pero no acelera:
El motor se pone en marcha pero sólo funciona a plena velocidad cuando está en la posición media del difusor:
El motor no llega a funcionar a plena velocidad y emite demasiado humo:
El motor se pone en marcha, funciona y acelera, pero no funciona con una marcha mínima:
A
4. Cuesta mas tirar del cable el arrancador, en comparacion a cuando estaba nuevo.
Es necesario ajustar el carburador.
Es necesario ajustar el carburador.
1. Compruebe la mezcla del aceite de la gasolina.
2. El filtro del aire esta sucio.
3. Es necesario ajustar el carburador.
4. La pantalla del apagachispas esta sucia.
Es necesario ajustar el carburador.
* Nota: La(s) aguja(s) para el ajuste del carburador se encuentran equipadas con una(s)
tapa(s) de plástico que evitan la rotación en el sentido contrario al de las agujas del reloj en relación al ajuste original de fábrica. Si su unidad da muestras de problemas de rendimiento específicos en situaciones en las que la Sección de Resolución de Problemas recomiende el ajuste de la aguja en el sentido contrario al de las agujas del reloj y no se hayan efectuado ajustes desde la compra original, deberá llevar la unidad a un centro de servicio autorizado por la fábrica para que sea reparada. En la mayoría de los casos, el ajuste necesario constituye una tarea sencilla para los representantes de servicio entrenados en fábrica.
4. Consulte con un distribuidor encargado de servicio técnico.
Consulte con un distribuidor encargado de servicio técnico.
*Gire la aguja mezcladora (A) en el sentido contrario al de las agujas del reloj, entre 1/16 de vuelta.
1. Use gasolina no utilizada previamente y la mezcla correcta de aceite de 2 tiempos.
2. Límpielo siguiendo las instrucciones indicadas en la sección de mantenimiento.
3. *Gire la aguja mezcladora (A) en el sentido al de las agujas del reloj, entre 1/16 de vuelta.
4. Consulte con un distribuidor encargado de servicio técnico.
Gire el tornillo para el ralenti (B) en el sentido de las agujas del reloj.
B
35
Page 36
P DIAGNÓSTICO E RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Se estas soluções não resolverem o problema, contacte o serviço de assistência do seu concessionário autorizado
Problema
O motor não arranca.
1. Não há faísca.
2. Não há combustível.
3. Motor afogado.
4. É mais difícil puxar o cordão de arranque agora do que quando era novo.
SoluçãoCausa possível
1. Verifique a ignição. Retire a vela de ignição. Volte a colocar a ficha da vela de ignição e coloque a vela no cilindro de metal. Puxe o cordão de ignição e observe se é produzida faísca na ponta da vela. Se tal não acontecer, repita o teste com uma nova vela de ignição.
2. Prima o balão de detonação até o mesmo estar cheio de combustível. Se o balão não encher, o sistema de abastecimento de combustível principal está obstruído. Contacte o serviço de assistência técnica. Se o balão de detonação encher, o motor poderá estar afogado (ver ponto a seguir).
3.Retire a vela de ignição, vire o equipamento de forma a que o orifício da vela fique virado para o chão. Coloque a alavanca de mistura (dispositivo de arranque auxiliar) para “FUNCIONAMENTO” e puxe o cordão de arranque 10 a 15 vezes. Este procedimento extrairá o combustível em excesso do motor. Limpe e reinstale a vela de ignição. Puxe o motor de arranque três vezes com a alavanca de mistura (dispositivo auxiliar de arranque) na posição “FUNCIONAMENTO”. Se o motor não pegar, coloque a alavanca de mistura (dispositivo auxiliar de arranque) na posição “ESTRANGULAMENTO” e repita o procedimento de arranque normal. Se, mesmo assim, o motor não pegar, repita o procedimento com uma nova vela de ignição.
4. Contacte o serviço de assistência técnica.
Motor arranca mas não acelera:
O motor arranca, mas funciona apenas a alta velocidade a com o dispositivo de
arranque auxiliar na posição intermédia.
O motor não alcança velocidade plena e emite fumaça excessiva:
O motor arranca, funciona e acelera, mas não funciona ao ralenti
A
O carburador precisa de ser ajustado.
O carburador precisa de ser ajustado.
1. Verifique a mistura de óleo do combustível.
2. O filtro de ar está sujo.
3. O carburador precisa de ser ajustado.
4. Ecrã do pára-faíscas sujo.
O carburador precisa de ser ajustado.
* NOTA:A(s) agulhas(s) de ajuste do carburador estão equipadas com
batentes de plástico que impedem a rotação no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio em relação aos ajustes originais de fábrica. Se o seu aparelho apresentar problemas de desempenho específicos, para os quais a secção de "Diagnóstico e resolução de problemas" recomende um ajuste da agulha no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e ainda não tiverem sido realizados quaisquer ajustes desde a aquisição, o aparelho deve ser entregue a um serviço de assistência autorizado do fabricante para reparação. Na maioria dos casos, o ajuste necessário é uma operação simples para os representantes especializados do serviço de assistência do fabricante.
B
Contacte o serviço de assistência técnica.
Rode a agulha (A) 1/16 voltas no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio.
1. Use combustível novo e mistura de óleo de 2 tempos correcta.
2. Limpe de acordo com as instruções contidas na secção de manutenção.
3. *Rode a agulha 1/16 voltas no sentido dos ponteiros do relógio.
4. Contacte o serviço de assistência técnica.
Rode o parafuso de ralenti (B) no sentido dos ponteiros do relógio para aumentar a velocidade de ralenti.
36
Page 37
SW FELSÖKNING
OM DESSA ÅTGÄRDER INTE LÖSER UPPKOMNA PROBLEM, KONTAKTA DIN AUKTORISERADE SERVICEVERKSTAD.
Problem
Motorn startar inte
Motorn startar men accelererar dåligt:
Möjlig orsak
1. Ingen gnista
2. Ingen bensin
3. Flödad motor
4. Startsnöret går trögare nu än när den var ny.
Förgasaren behöver justeras.
Åtgärd:
1. Kontrollera gnistan. Ta bort tändstiftet. Sätt på tändhatten och lägg tändstiftet på cylinderns metall. Dra i startsnöret och kolla om det kommer någon gnista i gnistgapet. Om det inte kommer någon gnista, försök igen med ett nytt tändstift.
2. Tryck på flödaren tills bränslet blir synligt i den. Kommer det ingen bensin är det primära bränslesystemet täppt. Kontakta serviceverkstad. Om flödaren fylls kan motorn vara flödad (se nästa post).
3. Ta bort tändstiftet och vänd blåsaren så att tändstiftshålet pekar neråt mot marken. För chokespaken till läge ”RUN” och dra i startsnöret 10 till 15 gånger. Detta tömmer motorn på överflödig bensin. Rengör och återmontera tändstiftet. Dra tre gånger i startsnöret med chokespaken i läge ”RUN”. Om motorn inte startar, för chokespaken till läge ”CHOKE” och utför normal startprocedur. Om motorn fortfarande inte startar så försök igen med ett nytt tändstift.
4. Kontakta en auktoriserad verkstad.
Kontakta en auktoriserad verkstad.
Motorn startar men går bara på höga varv med halv choke.
Motorn når inte toppvarv och ryker.
Motorn startar, går och accelererar men saknar tomgång :
A
Förgasaren behöver justeras:
1.Kontrollera bränsleblandningen.
2. Smutsigt luftfilter.
3. Förgasaren behöver justeras.
4. Smutsig gnistfångarskärm.
Förgasaren behöver justeras.
* Anmärkning: Förgasarens inställningsnål(ar) är försedd(a) med en plastkåpa som förhindrar
att nålen vrider sig moturs från den ursprungliga fabriksinställningen. Om din enhet uppvisar särskilda funktionsproblem för vilket/vilka felsökningsavsnittet rekommenderar en moturs vridning av nålen, och om nålen inte har vridits vid ett tidigare tillfälle sedan inköpet, skall enheten lämnas in på ett av fabriken auktoriserat servicecenter för reparation. Erforderlig justering är vanligtvis lätt för serviceombudet att utföra.
*Vrid blandningsnålen (A) moturs 1/16 varv.
1. Använd färsk bensin och 2-taktsolja i
korrekt blandning.
2. Rengör enligt instruktionerna i sektionen
”Underhåll”.
3. *Vrid blandningsnålen (A) medurs 1/16
varv.
4. Kontakta serviceverkstad.
Vrid tomgångsskruven (B) medurs för att öka tomgångsvarvet.
B
37
Page 38
NO FEILSØKING
HVIS DISSE LØSNINGENE IKKE LØSER PROBLEMET BØR DU KONTAKTE EN GODKJENT SERVICEFORHANDLER.
Motoren starter ikke
Mulig ÅrsakProblem
1. Ingen gnist
2. Mangel på drivstoff
3. Motoren er overfylt med drivstoff
4. Startsnoren drar hardere nå enn den gjorde da redskapet var nytt.
Løsning
1. Kontroller følgende: Ta ut tennpluggen og sett ledningen på pluggen igjen. Hold pluggen mot motoren mens du drar i startsnoren, En sterk hvit gnist skal oppstå på spissen av pluggen. Hvis det ikke kommer noen gnist, eller hvis gnisten er svak, skal du forsøke igjen med en ny tennplugg.
2. Klem på innsprøytningspumpen inntil drivstoff er synlig i pumpen. Dersom drivstoff ikke er synlig i pumpen er drivstoffsleveringssystemet blokkert. Ta da kontakt med en godkjent ser­vice forhandler. Dersom innsprøytningspumpen fylles med drivstoff, er motoren muligvis overfylt med drivstoff (se neste punkt).
3. Ta ut og rengjør tennpluggen. Når tennpluggen er tatt ut, snu redskapet slik at tennplugghullet vender mot bakken. Skyv choken til ‘RUN’ stillingen og trekk forsiktig i startsnoren 10 til 15 ganger. Dette vil fjerne overflødig drivstoff fra motoren. Rens tennpluggen og sett den på plass igjen. Dersom motoren ikke starter, skyv chokehendelen til ‘CHOKE’ og gjenta normal start prosedyre. Hvis motoren fremdeles ikke starter, gjenta prosedyren med en ny tennplugg.
4. Ta kontakt med din lokale serviceforhandler.
Motoren starter men akselererer ikke.
Motoren starter, men kjører kun ved høye turtall ved halv choke.
Motoren oppnår ikke topp hastighet og utstøter mye eksos.
Motoren starter, kjører og akselererer, men vil ikke gå på tomgang.
A
Feilaktig forgasserjustering.
Feilaktig forgasserjustering.
1. Kontroller drivstoff blandingen.
2. Luftfilteret er skittent.
3. Feilaktig forgasserjustering.
4. Gnistfanger skjerm er skittent.
Feilaktig forgasserjustering.
* Merk: Justeringsnålen(e) for forgasseren er utstyrt med plasthette(r) som forhindrer rotering mot
venstre i forhold til den opprinnelige innstillingen fra fabrikken. Hvis redskapet utviser bestemte ytelsesproblemer hvor det i feilsøkingsdelen anbefales nålejustering mot venstre, og det tidligere ikke har vært foretatt noen justering siden det opprinnelige innkjøpet, skal redskapet tas med til et godkjent verksted for reparasjon. I de fleste tilfeller er den nødvendige nålejusteringen en enkel sak for servicerepresentanten.
Ta kontakt med et godkjent verksted.
*Drei blandingsnålen (A) mot venstre 1/16 omdreining.
1. Skift til nytt drivstoff og korrekt totaktsoljeblanding.
2. Rens filteret i følge instruksjonene i
3. *Drei blandingsnålen (A) mot høyre 1/16 omdreining.
4. Ta kontakt med din lokale serviceforhandler.
Vri tomgangsskruen (B) mot høyre for å øke tomgangshastigheten.
B
38
Page 39
DA FEJLFINDING
HVIS DISSE LØSNINGER IKKE AFHJÆLPER PROBLEMET, SKAL DU KONTAKTE DIN AUTORISEREDE SERVICEFORHANDLER.
Problem
Motoren starter ikke:
Mulig årsag
1. Ingen gnist.
2. Intet brændstof.
3. Druknet motor.
4. Startsnoren går strammere, end da motoren var ny.
Løsning
1. Undersøg gnist. Fjern tændrøret. Sæt tændrørshætten på igen og læg tændrøret på cylinderen. Træk i startsnoren og se efter om der dannes gnister ved tændrørets elektroder. Hvis der ikke kommer nogen gnist, skal prøven gentages med et nyt tændrør.
2. Tryk på primeren indtil brændstoffet kan ses i bulben. Hvis brændstof ikke ses, er det primære brændstof-tilførselssystem tilstoppet. Kontakt en serviceforhandler. Hvis primeren fyldes, kan motoren drukne. (se næste del).
3. Fjern tændrøret, drej maskinen så tændrørshullet vender nedad. Sæt chokerhåndtaget på ”RUN” og træk 10 til 15 gange i startsnoren. Dette fjerner det overskydende brændstof fra motoren. Rengør tændrøret og sæt det i igen. Træk 3 gange i startsnoren, mens chokerhåndtaget står på ”RUN”. Hvis motoren ikke starter, sættes chokerhåndtaget på ”CHOKE”, og den normale startprocedure gentages. Hvis motoren stadig ikke starter, gentages fremgangsmåden med et nyt tændrør.
4. Kontakt en serviceforhandler.
Motoren starter, men vil ikke tage gassen:
Motoren starter, men kan kun gå på høje omdrejninger og halv choker.
Motoren kan ikke tage fuld gas og ryger kraftigt:
Motoren starter og tager gassen men kan ikke gå i tomgang:
A
Karburatoren kræver justering.
Karburatoren kræver justering.
1. Undersøg olie-/brændstof-blandingen.
2. Luftfilteret er snavset.
3. Karburatoren kræver justering.
4. Gnistfangeren er snavset.
Karburatoren kræver justering.
* Karburatorens justeringsskrue(r) er forsynet med plastichætte(r), der modvirker, at skruerne flytter
sig i urets retning i forhold til den originale fabriksjustering. Hvis der opstår et motorproblem, som i afsnittet "Fejlfinding" anbefales løst ved at dreje en justeringsskrue mod urets retning, og der ikke er foretaget justeringer, siden maskinen var ny, bør man lade et autoriseret serviceværksted foretage indgrebet. Den nødvendige justering er i de fleste tilfælde en enkel opgave for en faguddannet servicetekniker.
Kontakt en serviceforhandler.
* Drej blandingsskruen (A) mod uret 1/16 omgang.
1. Brug frisk brændstof og den rigtige 2 takts olieblanding.
2. Rens det som det fremgår af vejled­ningerne i Vedligeholdelsesafsnittet.
3. *Drej blandingsskruen (A) med uret 1/16 omgang.
4. Kontakt en serviceforhandler.
Drej tomgangsskruen (B) med uret for at øge tomgangshastigheden.
B
39
Page 40
FI ONGELMATILANTEISSA
MIKÄLI NÄMÄ OHJEET EIVÄT RATKAISE ONGELMAA OTA YHTEYS VALTUUTETTUUN JÄLLEENMYYJÄÄN
Ongelma
Moottori ei käynnisty
Mahdollinen syy
1. Ei sytytystä
2. Ei polttoainetta
3. Kostunut moottori
4. Käynnistysjohdon veto vaatii enemmän voimaa kuin uutena.
Toimenpiteet
1. Tarkista sytytin. Poista sytytintulppa. Kiinnitä sytytintulpan hattu uudelleen ja aseta sytytintulppa metallisylinterille. Vedä käynnistysnarusta ja katso tuleeko sytyttimen päähän kipinä. Ellei kipinää näy, toista koe uudella sytytystulpalla.
2. Paina ryyppypainiketta kunnes polttoainetta on näkyvissä kuvussa. Jos polttoainetta ei ole näkyvissä, ensiöpolttoainesiirtojärjestelmä on tukossa. Ota yhteyttä huoltoon. Jos kupu täyttyy, moottori saattaa olla kostunut (katso seuraava kohta).
3. Poista sytytystulppa, käännä puhallinta niin, että sytytystulpan reikä on osoitettuna maahan. Siirrä kuristinventtiili asentoon ”RUN” ja vedä käynnistys johdosta 10 - 15 kertaa. Tämä poistaa Puhdista sytytystulppa ja kiinnitä se uudelleen. Vedä käynnistimestä kolme kertaa kuristinventtiilin ollessa "RUN" (käy) ­asennossa. ylimääräisen polttoaineen moottorista. Jos moottori ei käynnisty, siirrä kuristinventtiili asentoon ”CHOKE” ja toista normaali käynnistystoiminto. Jos moottori ei vieläkään käynnisty, toista ohjeet uudella sytytystulpalla.
4. Ota yhteyttä huoltoon.
Moottori käynnistyy muttei kiihdy
Moottori käynnistyy mutta käy täydellä teholla ainoastaan kuristusventtiilin puoliasennossa.
Moottori ei saavuta täyttä nopeutta ja savuttaa huomattavasti
Moottori käynnistyy, toimii ja kiihtyy mutta ei pysy vapaalla.
A
Kaasutinta pitää säätää.
Kaasutinta pitää säätää.
1. Tarkista öljyn ja bensiinin sekoitussuhde.
2. Ilmansuodatin on likainen.
3. Kaasutinta pitää säätää.
4. Kipinäsuojauksen ikkuna on likainen.
Kaasutinta pitää säätää.
* Huom: Kaasuttimen säätöneula (-neulat) on varustettu muovisella tulpalla, joka estää alkuperäisen
tehdasasetuksen muuttamisen vastapäivään kääntämällä. Jos laitteessa ilmenee ongelmia, joiden ratkaisuksi vianetsintäosassa suositellaan neulan säätämistä vastapäivään ja jos alkuasetuksiin ei laitteen hankinnan jälkeen ole tehty muutoksia, laite on vietävä valtuutetun huoltoedustajan korjattavaksi. Useimmissa tapauksissa huoltoedustaja voi suorittaa tarvittavat säädöt vaivatta.
Ota yhteyttä huoltoon.
* Käännä säätöneulaa (A) 1/16 kierrosta vastapäivään.
1. Käytä uutta polttoainetta ja oikeaa 2-tahtiöljysekoitusta.
2. Puhdista huolto-ohjeiden mukaisesti.
3. *Käännä säätöneulaa (A) 1/16 kierrosta myötäpäivään.
4. Ota yhteyttä huoltoon.
Käännä joutokäynnin säätöruuvia (B) myötäpäivään lisätäksesi joutokäynnin nopeutta.
B
40
Page 41
EL EРЙЛХУЗ РСПВЛЗМБФЩН
ЕБН БХФЕУ ПЙ ЛХУЕЙУ ДЕ ЛХУПХН ФП РСПВЛЗМБ УБУ ЕРЙКПЙНЩНЗУФЕ МЕ ФПН ЕОПХУЙПДПФЗМЕНП БНФЙРСПУЩРП УЕСВЙУ.
Рсьвлзмб
РйибнЮ бйфЯб
ËÕÓÇ
Ден рбЯсней мрспт з мзчбнЮ:
1. Ден хрЬсчей урйниЮсбт.
2. Ден хрЬсчпхн кбэуймб.
3. ¸чей рлзммхсЯуей з мзчбнЮ.
4. Фп учпйнЯ еккЯнзузт фсбвйЭфбй дхукпльфесб фюсб брь ьфй ьфбн Юфбн кбйнпэсгйп.
1 . ЕлЭгофе фп урйниЮсб. ВгЬлфе фп мрпхжЯ. ОбнбвЬлфе
фп рюмб уфп мрпхжЯ кбй вЬлфе фп мрпхжЯ уе мефбллйкь кэлйндсп. ФсбвЮофе фп учпйнЯ еккЯнзузт кбй деЯфе еЬн хрЬсчей урйниЮсбт уфп Ьксп фпх мрпхжЯ. ЕЬн ден хрЬсчей урйниЮсбт, ербнблбмвЬнефе фп феуф ме кбйнпэсгйп мрпхжЯ.
2. Урсюофе фп лбмрфЮсб еккЯнзузт мЭчсйт ьфпх п лбмрфЮсбт еЯнбй гемЬфпт ме кбэуймб. ЕЬн де гемЯжей п лбмрфЮсбт, еЯнбй цсбкбсйумЭнп фп рсщфбсчйкь уэуфзмб рбспчЮт кбхуЯмщн. ЕрйкпйнщнЮуфе ме бнфйрсьущрп уЭсвйт. ЕЬн гемЯжей п лбмрфЮсбт еккЯнзузт, мрпсеЯ нб Эчей рлзммхсЯуей з мзчбнЮ (деЯфе фзн ерьменз лэуз).
3. ВгЬлфе фп мрпхжЯ, ресйуфсЭшфе фп клбдехфЮсй Эфуй юуфе з прЮ фпх мрпхжЯ нб влЭрей рспт фп Эдбцпт. МефбкйнЮуфе фп левЭс уфсбггблйуфЮ уфз иЭуз “RUN” (ЛейфпхсгЯб) кбй фсбвЮофе фп учпйнЯ еккЯнзузт 10 ме 15 цпсЭт. БхфЮ з дсЬуз иб кбибсЯуей фхчьн ресЯуйб кбэуймб брь фз мзчбнЮ. КбибсЯуфе кбй егкбфбуфЮуфе кбй рЬлй фп мрпхжЯ. ФсбвЮофе фз мЯжб фсейт цпсЭт ме фп левЭс уфсбггблйуфЮ уфз иЭуз “RUN”. ЕЬн з мзчбнЮ ден рбЯсней мрспт, мефбкйнЮуфе фп левЭс уфсбггблйуфЮ уфз иЭуз “CHOKE” (ЦсЬоз) кбй ербнблбмвЬнефе фзн кбнпнйкЮ дйбдйкбуЯб еккЯнзузт. ЕЬн з мзчбнЮ ден бсчЯуей кбй рЬлй, ербнблбмвЬнефе фз дйбдйкбуЯб ме кбйнпэсгйп мрпхжЯ.
4. ЕрйкпйнщнЮуфе ме бнфйрсьущрп уЭсвйт.
З мзчбнЮ рбЯсней мрспт бллЬ ден ерйфбчэнефбй:
З мзчбнЮ рбЯсней мрспт бллЬ лейфпхсгеЯ мьнп уе хшзлЮ фбчэфзфб уе мйуЮ цсЬоз:
З мзчбнЮ де цфЬней уе рлЮсз фбчэфзфб кбй вгЬжей рплэ кбрнь:
З мзчбнЮ рбЯсней мрспт, лейфпхсгеЯ кбй ерйфбчэнефбй бллЬ де мЭней уфп селбнфЯ:
A
Фп кбсмрхсбфЭс чсейЬжефбй сэимйуз.
Фп кбсмрхсбфЭс чсейЬжефбй сэимйуз.
1. ЕлЭгофе фп мЯгмб лбдйпэ кбхуЯмщн.
2. ЕЯнбй лесщмЭнп фп цЯлфсп бЭсб.
3. Фп кбсмрхсбфЭс чсейЬжефбй сэимйуз.
4. ЕЯнбй всьмйкз з уЯфб фпх рбгйдехфЮ урйниЮсб.
Фп кбсмрхсбфЭс чсейЬжефбй сэимйуз.
* УзмеЯщуз: Пй вельнет сэимйузт фпх кбсмрхсбфЭс еЯнбй еопрлйумЭнет ме рлбуфйкЬ
рюмбфб рпх брпфсЭрпхн фзн ресйуфспцЮ бсйуфесьуфспцб брь фзн бсчйкЮ сэимйуз рпх фЭизке уфп есгпуфЬуйп. ЕЬн фп мзчЬнзмЬ убт деЯчней ейдйкЬ рспвлЮмбфб брьдпузт, ьрпх фп ФмЮмб ЕрЯлхузт РспвлзмЬфщн ухнйуфЬ нб схимйуфеЯ з вельнб бсйуфесьуфспцб кбй ден Эгйне кбмЯб сэимйуз брь фьфе рпх бгпсЬуфзке, рсЭрей нб рЬфе фп мзчЬнзмб уе Энбн еопхуйпдпфзмЭнп бнфйрсьущрп уЭсвйт гйб ерйукехЮ. Уфйт ресйууьфесет ресйрфюуейт, з сэимйуз рпх чсейЬжефбй еЯнбй брлЮ гйб фпн екрбйдехмЭнп мзчбнйкь уЭсвйт.
ЕрйкпйнщнЮуфе ме бнфйрсьущрп уЭсвйт.
РесйуфсЭшфе фз вельнб мЯгмбфпт (A) бсйуфесьуфспцб кбфЬ 1/16 уфспцЮт.
1. ЧсзуймпрпйЮуфе цсЭукб кбэуймб кбй фп ущуфь мЯгмб лбдйпэ 2 кэклщн.
2. КбибсЯуфе уэмцщнб ме фйт пдзгЯет рпх дЯнпнфбй уфп фмЮмб УхнфЮсзузт.
3. ГхсЯуфе фз вельнб “З” деойьуфспцб кбфЬ 1/16-1/ 8 фзт уфспцЮт.
4. ЕрйкпйнщнЮуфе ме бнфйрсьущрп уЭсвйт.
РесйуфсЭшфе фз вЯдб фбчэфзфбт селбнфЯ (B) деойьуфспцб гйб нб бхозиеЯ з фбчэфзфб селбнфЯ.
B
41
Page 42
UK SOUND POWER/PRESSURE & HANDLE VIBRATION CHART FOR BLOWERS
Information on Noise Emission per European Machine Safety Directive 89/392/EEC. The individual equipment listed was operated in a manner consistent with normal working conditions. The A-weighted sound pressure level (LpA) at the operator’s ear and the A-weighted sound power level (LwA) were both measured in accordance with
Directive 79/113/EEC. Hearing protection is recommended where levels exceed 85 dBA. Handle vibration was measured in accordance to ISO 7916. Read the safety precautions section of the manual.
SOUND PRESSURE SOUND POW ER VIBRATION
MODEL MODEL NO. LpA dB(A) LwA dB(A) m/ s
i25mhv 08095 93 104 12.7
2
FR PUISSANCE ACOUSTIQUE, PRESSION ACOUSTIQUE ET VIBRATION DU MANCHE/POIGNÉE POUR LES SOUFFLEUSES
Informations sur les émissions de bruit en conformité avec la directive européenne n° 89/392/EEC concernant la sécurité des machines. Les équipements individuels énumérés ont fonctionne dans des conditions conformes à un cadre de travail normal. Le niveau de pression sonore pondéré en A (LpA) à l’oreille de l’utilisateur et le niveau de puissance sonore pondéré en A (LwA) ont été relevés tous
deux en conformités avec la directive n° 79/113/EEC. L’emploi de protège-oreilles est recommandé quand les niveaux de bruit dépassent 85 dBA. La vibration du manche/poignée a été mesurée conformément à la norme ISO 7916. Lire les conseils de sécurité dans le manuel.
PRESSION SONORE PUISSANCE SONORE VIBRATION
MODÈLE MODÈ LE N° LpA dB(A) LwA dB(A) m/ s
i25mhv 08095 93 104 12,7
2
NL TABEL VOOR GELUIDSVERMOGEN/-DRUK & HANDVATTRILLING VAN BLAASAPPARAAT
Informatie over geluidsemissie aan de hand van Europese Richtlijn 89/392/EEG voor veilige machines. De afzonderlijk opgegeven apparatuur werd op een manier gebruikt die overeenkomt met normale bedrijfsomstandigheden. Het A-gewogen geluidsdrukniveau (LPA) bij het oor van de gebruiker en het A-gewogen geluidsintensiteitsniveau (LwA) werden beide overeenkomstig
Richtlijn 79/113/EEG gemeten. Gehoorbescherming wordt aanbevolen wanneer het niveau 85 dBA overschrijdt De trilling van het handvat werd gemeten in overeenstemming met ISO 7916. Raadpleeg het gedeelte over veiligheidsmaatregelen in de handleiding.
GELUIDSDRUK GELUIDSINTENSITEIT TRILLING
MODEL MODEL Nr. LpA dB(A) LwA dB(A) m/s
i25mhv 08095 93 104 12,7
2
DE SCHALLEISTUNGS-/SCHALLDRUCK- & GRIFFVIBRATIONS-TABELLE FÜR GEBLÄSE
Informationen über Geräuschemission gem. Europ. Richtlinien für Maschinensicherheit, 89/392/EWG. Die einzeln aufgeführten Maschinen wurden den normalen Betriebsbedingungen entsprechend betrieben. Der nach Norm A gemessene Schalldruckpegel (LPA) am Ohr des Bedieners und der nach Norm A gemessene Schalleistungspegel (LwA) wurden beide in Übereinstimmung mit den Richtlinien 79/113/EWG gemessen. Bei Geräuschwerten über 85 dBA ist das Tragen von Gehörschutz empfohlen. Die Handgriffvibrationen wurden gemäß ISO 7916 gemessen. Lesen Sie hierzu bitte den Abschnitt mit den Sicherheitsvorkehrungen in dieser
Bedienungsanleitung durch.
SCHALLDRUCK SCHALLEISTUNG VIBRATIONEN
MODELL MODELL NR. LpA dB(A) LwA dB(A) m/ s
i25mhv 08095 93 104 12,7
2
I TABELLA DELLA POTENZA/PRESSIONE DEL SUONO E DELLE VIBRAZIONI DELL’IMPUGNATURA DEGLI SPAZZAFOGLIE
Dati sull’inquinamento acustico ai sensi della Direttiva CEE 89/392 sulla sicurezza dei machinari. L’apparecchio individuale indicato è stato utilizzato in modo conforme alle normali condizioni di lavoro. II livello di pressione acustica (LpA) media ponderata A all’orecchio dell’operatore e quello dell’energia acustica (LwA) media ponderata A sono stati
misurati in conformità alla Direttiva CEE 79/113. Si raccomanda protezione acustica laddove i livelli superino gli 85 dBA. La vibrazione dell’impugnatura è stata misurata in conformità con le norme ISO 7916. Leggere la sezione del manuale relativa alle precauzioni di
sicurezza.
MODELLO N° DI MODELLO LpA dB(A) LwA dB(A) m/s
i25mhv 08095 93 104 12,7
PRESSIONE ACUSTICA POTENZA ACUSTICA VIBRAZIONE
2
ES GRAFICO DE LA POTENCIA/PRESION ACUSTICA Y DE LA VIBRACION DE LA EMPUÑADURA DE LAS MAQUINAS SOPLADORAS
Información respecto a la emisión de ruido conforme a las Especificaciones europeras de seguridad para maquinarias 89/392/EEC. Los equipos individuales listados se hicieron funcionar en una forma consistente con las condiciones de trabajo normales. La presión acústica de ponderación A (LpA) en el oído del operador y el nivel de potencia acústica de ponderación A (LwA) se midieron conforme a la
Especificación 79/113/EEC. Se recomienda el uso de protección auricular cuando los niveles sobrepasan 85 dBA. La vibración de la empuñadura ha sido medida de conformidad con ISO 7916. Lea la sección de precauciones de seguridad del manual.
PRESIONE ACUSTICA NIVEL DE POTENCIA VIBRACION
MODELO NO. DE MODELO LpA dB(A) ACUSTICA LwA dB(A) m/s
i25mhv 08095 93 104 12,7
2
42
Page 43
P TABELA DA POTÊNCIA/PRESSÃO SONORAS E VIBRAÇÃO DO CABO PARA SOPRADORES
As informações sobre a emissão de ruído estão em conformidade com a Directiva comunitária 98/37/CE relativa à segurança das máquinas. Os equipamentos individuais listados foram operados de acordo com as condições normais de funcionamento.
O valor do nível de pressão sonora ponderado A (LpA) no operador e o valor do nível de potência sonora ponderado (LWA) foram ambos medidos em conformidade com a Directiva 79/113/CEE. E Recomenda-se a utilização de protecção auricular sempre que os níveis excedam 85 dBA.
A vibração do cabo foi determinada com base nas normas ISO 7916. Leia a secção de precauções deste manual.
PRESSÃO SONORA POTÊNCIA SONORA VIBRAÇÃO
MODELO MODELO N° LpA dB(A) LwA dB(A) m/s
2
i25mhv 08095 93 104 12,7
SW LJUDSTYRKA/-TRYCK OCH UPPGIFTER OM HANDTAGSVIBRATION
Information om störning enligt Europeiskt maskinsäkerhetsdirektiv 89/392/EEC. Den nämnda individuella utrustningen kördes på ett sätt som var i enlighet med normala arbetsförhållanden. A-vägd ljudtrycksnivå (LpA) i operatörens öra och A-vägd ljudkraftsnivå (LwA), båda mätta i enlighet med Direktiv 79/113/EEC. Hörselskydd rekommenderas
om nivåerna överstiger 85 dBA. Handtagsvibration mättes i enlighet med ISO 7916. Läs säkerhetsföreskrifterna i avsnittet Försiktighetsåtgärder i denna handbok.
LJUDTRYCK BULLER VIBRATION
MODELL MODELLNR LpA dB(A) lwA dB(A) m/s
2
i25mhv 08095 93 104 12,7
NO TABELL OVER LYDSTYRKE/LYDTRYKK OG HÅNDTAKSVIBRASJON
Informasjon om støy i henhold til EU-direktiv om maskinsikkerhet 89/392/EEC. Utstyret som er oppført, ble testet under forhold som tilsvarer normale arbeidsforhold. Både lydtrykket (LpA) ved brukerens øre og lydstyrkenivået (LwA) ble målt i henhold til direktiv 79/113EEC. Hørselsvern anbefales ved nivåer over 85 dBA.
Vibrasjonen i håndtakene ble målt i henhold til ISO 7916. Les avsnittet om sikkerhet i denne håndboken.
TRYKK LYDSTYRKE VIBRASJON
MODELL MODELL NR. LpA dB(A) LwA dB(A) m/s
i25mhv 08095 93 104 12,7
2
DA SKEMA OVER LYDSTYRKE OG TRYK SAMT HÅNDTAGSVIBRATION
Information om støjemission i henhold til EU-direktiv om maskinsikkerhed, 89/392/EØF. De enkelte redskaber på listen er afprøvet på en måde, der svarer til normale arbejdsforhold. Lydtryksniveau (LpA) ved brugerens øre og lydstyrkeniveauet (LwA) er begge målt i henhold til EU-direktiv 79/113/EØF. Høreværn anbefales ved niveauer,
der overstiger 85 dBA. Håndtagsvibration måltes i henhold til ISO 7916. Læs afsnittet om sikkerhedsforskrifter i denne håndbog.
LYDTRYK LYDSTYRKE VIBRATION
MODEL MODEL NR. LpA dB(A) LwA dB(A) m/s
2
i25mhv 08095 93 104 12.7
FI ÄÄNITEHON JA ÄÄNENPAINEEN SEKÄ KAHVAN TÄRINÄN MITTAUSTASOT
Meluemissiotiedot Euroopan koneturvallisuusdirektiivin 89/392/ETY mukaan. Lueteltua laitetta oli käytetty normaaleissa työolosuhteissa. Sekä A-painotettu painetaso (LpA) käyttäjän korvissa että A-painotettu äänitehopaine (LwA) mitattiin direktiivin 79/113/ETY mukaisesti. Kuulonsuojaimia
suositellaan, jos tasot ylittävät 85 dBA. Kahvan vibraatio mitattiin ISO 7916 mukaisesti. Lue suojavarokeinoja koskeva osa tässä ohjekirjasssa.
ÄÄNEN PAINE ÄÄNITEHO VIBRAATIO
MALLI MALLI NRO LpA dB(A) LwA dB(A) m/s
2
i25mhv 08095 93 104 12,7
EL РЙНБКБУ ГЙБ ЙУЧХ/РЙЕУЗ ЗЧПХ & ДПНЗУЗ ЛБВЗУ ГЙБ ЦХУЗФЗСЕУ
РлзспцпсЯет учефйкЬ ме фзн ЕкрпмрЮ ¹чпх уэмцщнб ме фзн ЕхсщрбъкЮ ПдзгЯб ресЯ БуцЬлейбт МзчбнзмЬфщн 89/392/ЕПК. Фп мзчЬнзмб рпх ресйгсЬцефбй лейфпэсгзуе ме фсьрп рпх ухмвйвЬжефбй ме кбнпнйкЭт ухниЮкет есгбуЯбт. МефсЮизке кбй фп Б-цпсфйумЭнп ерЯредп рЯеузт Ючпх (LpA) уфп бхфЯ фпх чейсйуфЮ кбй фп Б-цпсфйумЭнп ерЯредп рЯеузт Ючпх (LWA) уэмцщнб ме фзн ПдзгЯб
79/113/ЕПК. УхнйуфЬфбй нб цпсЬфе рспуфбуЯб уфб бхфйЬ ьфбн фб ерЯредб хресвбЯнпхн фб 85 dBA. З дьнзуз фзт лбвЮт мефсЮизке уэмцщнб ме фп ISO 7916. ДйбвЬуфе фп фмЮмб рспцхлЬоещн буцблеЯбт уфп егчейсЯдйп.
РЙЕУЗ ЗЧПХ ÉÓ×Õ Ç×ÏÕ ДПНЗУЗ
МПНФЕЛП БС. МПНФЕЛПХ LpA (dBA) LwA (dBpA) ì/äåõô.
i25mhv 08095 93 104 12,7
2
43
Page 44
UK) Guarantee – Statement
(RTSA / RTUK / RTG)
All Homelite products are guaranteed from defects in material and workmanship for a period of twenty-four (24) months, effective and evidenced from date of original invoice or delivery note.
Defects caused by normal wear and tear, unauthorised/improper maintenance/handling or overload are excluded from this guarantee, as are accessories such as battery packs, bulbs, blades and bits etc.
In the event of malfunction within the guarantee period, please return the assembled product with proof of purchase to your dealer or nearest Homelite Service Centre.
Your statutory rights in respect of defective products remain unaffected by the warranty.
Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, Germany Ryobi Technologies, Customer Services, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, UK Homelite / R.T.S.A, BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – FRANCE Ryobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia
FR) Enonce de la garantie
(RTSA / RTUK / RTG)
Tous les produits Homelite sont garantis contre les vices de matériaux ou de fabrication pour une période de vingt-quatre (24) mois, entrant en vigueur à la date de facturation originale ou d’avis de livraison.
Les défauts causés par l’usure normale, un manque d’entretien, un entretien incorrect ou la surcharge de l’outil, ainsi que les articles consommables, tels que batteries, ampoules, lames, forets, etc., sont exclus de la garantie.
En cas de problème de fonctionnement au cours de la période de garantie, retirer le produit assemblé au concessionnaire ou centre de réparations Hemelite agréé le plus proche.
Les droits statutaires du propriétaire s’appliquant au produit défectueux ne sont pas affectés par la présente garantie.
Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, Germany Ryobi Technologies, Customer Services, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, R-U Homelite / R.T.S.A, BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – FRANCE Ryobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia
NL) Garantie – Verklaring
(RTSA / RTUK / RTG)
Alle Homelite-producten zijn gegarandeerd vrij van materiaaldefecten en fouten in het vakmanschap voor een periode van vierentwintig (24) maanden, effectief vanaf en aantoonbaar aan de hand van de datum op de originele aankoop- of afleverbon.
Defecten die veroorzaakt worden door normale slijtage, ongeoorloofd/onjuist onderhoud/gebruik of overbelasting zijn uitgesloten van deze garantie, evenals accessoires zoals accupacks, gloeilampen, maaimessen en onderdelen enz.
In het geval van een storing binnen de garantieperiode dient u het gemonteerde product naar uw dealer of dichtstbijzijnde Homelite-onderhoudscentrum terug te brengen met het aankoopbewijs.
Uw wettelijke rechten met betrekking tot defecte producten blijven onverlet door deze garantie.
Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, Germany Ryobi Technologies, Klantenservice, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, VK Homelite / R.T.S.A, BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – FRANCE Ryobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia
DE) Garantieerklärung
(RTSA / RTUK / RTG)
Alle Homelite-Produkte werden für die Dauer von vierundzwanzig (24) Monaten gegen Material- und Fertigungsfehler garantiert. Die Garantiefrist beginnt am Tag der ursprünglichen Rechnungsstellung oder am Tag, der auf dem Zustellschein vermerkt ist.
Schäden, die durch normale Abnutzung, nicht berechtigte bzw. unsachgemäße Wartung/Handhabung oder Überlastung entstehen, sind von dieser Garantie ausgeschlossen. Ebenso ausgeschlossen von dieser Garantie sind Zubehörteile, wie Akku-Packs, Glühlampen, Messer und Einsätze usw.
Sollte innerhalb der Garantiefrist ein Fehler auftreten, das zusammengebaute Produkt bitte gemeinsam mit dem Kaufbeleg an Ihren Händler oder die nächstgelegene Homelite-Händlerwerkstatt senden/bringen.
Ihre gesetzlichen Rechte hinsichtlich fehlerhafter Produkte werden durch die Garantie nicht beeinflusst.
Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, Deutschland Ryobi Technologies, Kundendienst, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, UK Homelite / R.T.S.A, BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – France Ryobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia
44
Page 45
I) Garanzia
(RTSA / RTUK / RTG)
Tutti i prodotti Homelite sono garantiti esenti da difetti nei materiali e nella lavorazione per un periodo di ventiquattro (24) mesi con decorso a partire dalla data della fattura originale o della bolla di consegna.
Difetti dovuti al normale utilizzo, a manutenzione o manipolazione non autorizzata o impropria ovvero a sovraccarichi sono esclusi da questa garanzia, così come lo sono gli accessori (pacchi batteria, bulbi, lame, punte, ecc.).
In presenza di un malfunzionamento entro il periodo di garanzia, restituire il prodotto montato con lo scontrino d’acquisto al concessionario o al centro di riparazione Homelite più vicino.
I diritti legali conferiti all’acquirente in materia di prodotti difettosi rimangono invariati alla luce della garanzia.
Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, Germany Ryobi Technologies, Customer Services, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, UK Homelite / R.T.S.A, BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – France Ryobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia
ES) Garantía
(RTSA / RTUK / RTG)
Todos los productos Homelite están garantizados contra defectos en los materiales y en la mano de obra durante un período de veinticuatro (24) meses a partir de la fecha de la factura o nota de entrega original.
Los defectos causados por el desgaste normal, por la manipulación o el mantenimiento indebido o no autorizado o por la sobrecarga quedan excluidos de esta garantía, al igual que los accesorios tales como baterías, bombillas, cuchillas, brocas, etc.
En caso de mal funcionamiento durante el período de garantía, envíe el producto ensamblado y la prueba de compra correspondiente al distribuidor o centro de servicio Homelite más cercano.
Esta garantía no afecta a los derechos legales del cliente con relación a los productos defectuosos.
Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, Germany Ryobi Technologies, Customer Services, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, RU Homelite / R.T.S.A, BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – France Ryobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia
P) Declaração de garantia
(RTSA / RTUK / RTG)
Todos os produtos Homelite possuem garantia contra defeitos a nível de material e de execução, por um período de vinte e quatro (24) meses, a contar da data constante do recibo ou nota de entrega originais, servindo estes de prova.
Os defeitos causados pelo desgaste normal inerente ao uso, manutenção/manuseio não autorizados/inapropriados ou sobrecarga são excluídos da presente garantia. A presente garantia não abrange também acessórios, como os pacotes de baterias, lâmpadas, lâminas e implementos, etc.
No caso de avaria durante o prazo de garantia, devolva o produto montado, acompanhado da prova de compra, para o seu representante ou para o Centro de Assistência Técnica da Homelite mais perto de si.
Os seus direitos legais relacionados com produtos defeituosos não são afectados pela garantia.
Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, Germany Ryobi Technologies, Customer Services, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, UK Homelite / R.T.S.A, BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – France Ryobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Austrália
SW) Garanti
(RTSA / RTUK / RTG)
Alla produkter från Homelite garanteras vara fria från defekter beträffande material och utförande under 24 månader från och med ursprunglig faktura eller följesedel.
Defekter som orsakats av normalt slitage, icke-auktoriserad eller oriktig skötsel/hantering eller överbelastning, omfattas inte av denna garanti, ej heller tillbehör såsom batterier, gummin, klingor och skär osv.
Om funktionsstörning skulle uppstå under garantiperioden, returnera produkten i monterat skick, tillsammans med köpebevis till återförsäljaren eller närmaste Homelite servicerepresentant.
Dina lagstadgade rättigheter beträffande defekta produkter påverkas inte av garantin.
Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, Germany Ryobi Technologies, Customer Services, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, Storbritannien Homelite / R.T.S.A, BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – France Ryobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australien
45
Page 46
NO) Garantierklæring
(RTSA / RTUK / RTG)
Alle Homelites produkter garanteres å være fri for feil i materialer og framstilling over en periode på tjuefire (24) måneder, effektiv fra datoen på opprinnelig faktura eller pakkseddel.
Feil som oppstår på grunn av normal slitasje, uautorisert/feilaktig vedlikehold/bruk eller overbelastning er unntatt fra denne garantien. Det samme gjelder for batteripakker, lyspærer, blad og bits osv.
Hvis det oppstår feil i garantiperioden, må produktet returneres montert, med kjøpsbevis til nærmeste Homelite Service Centre. Dine lovbestemte rettigheter angående produkter med feil påvirkes ikke av denne garantien.
Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, Germany Ryobi Technologies, Customer Services, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, UK Homelite / R.T.S.A, BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – FRANCE Ryobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia
DA) Garantierklæring
(RTSA / RTUK / RTG)
Alle Homelite-produkter er dækket af fabriksgaranti mod materiale- og fremstillingsfejl i 2 år, gældende fra den dato, som fremgår af det originale faktura- eller leveringsbilag.
Fejl hidrørende fra normal slitage og tæring, ukyndig/forkert vedligeholdelse/håndtering eller overbelastning er udelukket fra garantidækning. Udstyr som batterier, el-pærer, knive/skær mv. er ikke omfattet af garantien.
I tilfælde af funktionsfejl inden for garantiperioden bedes maskinen indleveret i samlet tilstand og med købsbilag til en autoriseret forhandler eller nærmeste autoriserede serviceværksted.
Køberens lovbestemte rettigheder med hensyn til defekte produkter forbliver uanfægtet af fabriksgarantien.
Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, Germany Ryobi Technologies, Customer Services, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, UK Homelite / R.T.S.A BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – FRANCE Ryobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia
FI) Takuu – Ilmoitus
(RTSA / RTUK / RTG)
Kaikkien Homelite-tuotteiden taataan olevan virheettömiä valmistustavaltaan ja materiaalien osalta 24 kuukauden ajan alkuperäisen laskun tai toimituskuitin osoittamasta päivämäärästä lähtien.
Takuu ei kata normaalissa käytössä kulumista, luvatonta tai huonoa huoltoa ja käsittelyä tai ylikuormitusta eikä lisävarusteita kuten akkupakkaukset, pumput, terät ja kärjet jne.
Jos laitteeseen tulee vika takuuaikana, palauta koottu tuote ostotositteen kera jälleenmyyjälle tai lähimpään Homelite-huoltokeskukseen. Takuu ei vaikuta viallisia tuotteita koskeviin käyttäjän lakisääteisiin oikeuksiin.
Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, Germany Ryobi Technologies, Customer Services, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, UK Homelite / R.S.T.A, BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – FRANCE Ryobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia
EL) ЕГГХЗУЗ - ДЗЛЩУЗ
(RTSA / RTUK / RTG)
¼лб фб рспъьнфб фзт Homelite кблэрфпнфбй ме еггэзуз брь фхчьн бфЭлейет фьуп брь Ьрпшз хлйкюн кбфбукехЮт ьуп кбй брь Ьрпшз рпйьфзфбт есгбуЯбт гйб ресЯпдп ейкпуйфеууЬсщн (24) мзнюн, з прпЯб йучэей кбй брпдейкнэефбй брь фзн змеспмзнЯб рпх бнбгсЬцефбй уфзн брьдейоз бгпсЬт Ю фп делфЯп рбсЬдпузт.
ЖзмЯет рпх рспкблпэнфбй брь цхуйплпгйкЮ ципсЬ, мз еопхуйпдпфзмЭнз/бкбфЬллзлз ухнфЮсзуз/чейсйумь Ю хресцьсфщуз ден кблэрфпнфбй брь фзн рбспэуб еггэзуз, ьрщт ден кблэрфпнфбй кбй фб рспбйсефйкЬ еобсфЮмбфб, ьрщт пй мрбфбсЯет, пй вблвЯдет, фб мбчбЯсйб, фб пй мэфет есгблеЯщн кфл.
Уе ресЯрфщуз дхулейфпхсгЯбт енфьт фзт ресйьдпх фзт еггэзузт, ерйуфсЭшфе фп ухнбсмплпгзмЭнп рспъьн ме фзн брьдейоз бгпсЬт уфпн бнфйрсьущрп Ю уфзн рлзуйЭуфесз хрзсеуЯб уЭсвйт фзт Homelite.
Фб рспвлерьменб брь фп ньмп дйкбйюмбфЬ убт уе учЭуз ме фб елбффщмбфйкЬ рспъьнфб ден иЯгпнфбй брь фзн еггэзуз.
Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, Germany Ryobi Technologies, Customer Services, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, UK Homelite / R.T.S.A, BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – FRANCE Ryobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia
46
Page 47
UK) EC DECLARATION OF CONFORMITY
According to machinery directive 98/37/EC and EMC directive 89/336/EEC - We,
Homelite Consumer Products, Inc., 1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625
declare in sole responsibility that the product: i25mhv (UT08095) - to which this certificate applies, conforms to the basic health and safety requirements of directive 98/37/EC and it’s amendments, and if applicable, to the following other EEC directives: EMC DIRECTIVE 89/336/EEC
EC type-examination certificates have been issued by the following approved body, following the requirements set out in EMC Directive 89/336/ EEC by:
SLG Prüf – und Zertifizierumgs GmbH Certificate No. 100777C
To effect correct application of the health and safety requirements stated in the EEC directives, the following European and/or national standards and/or technical specifications were consulted: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN563­1994, EN27917-1991, DIN45 635, Directive 2000/14/EC, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991
Wayne Hill Director, Environmental Compliance
FR) DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Conformément à la directive pour machinerie 98/37/EC et à la directive de compatibilité électromagnétique 89/336/EEC - Nous, soussignés
Homelite Consumer Products, Inc., 1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625
déclarons, à notre entière responsabilité, que le produit : i25mhv (UT08095) - auquel le présent certificat s’applique, est conforme aux exigences fondamentales d’hygiène et de sécurité de la directive 98/37/EC, ainsi que ses amendements et, le cas échéant, aux directives CEE suivantes :
DIRECTIVE DE COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE 89/336/EEC
Des certificats d’inspection type Ce ont été issus par l’organisme agréé suivant. Conformément aux exigences de la directive CEM 89/336/EEC par :
SLG Prüf – und Zertifizierumgs GmbH Certificate No. 100777C
Pour confirmer la conformité aux exigences d’hygiène et de sécurité énoncées dans les directives CEE, les normes et/ou spécifications tech­niques américaines et/ou européennes ci-dessous ont été consultées : CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN563-1994, EN27917-1991, DIN45 635, Directive 2000/14/EC, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991
NL) EEG-CONFORMITEITSVERKLARING
Overeenkomstig de Machinerichtlijn 98/37/EC en EMC-richtlijn 89/336/EEG - verklaren wij,
Homelite Consumer Products, Inc., 1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625
onder geheel eigen verantwoordelijkheid dat het product: i25mhv (UT08095) - waarop deze verklaring betrekking heeft, voldoet aan de basisgezondheids- en veiligheidsnormen van richtlijn 98/37/EEG en aanvullende wijzigingen en, indien van toepassing, aan de onderstaande volgende EEG-richtlijnen: EMC-richtlijn 89/336/EEG
Homelite Consumer Products, Inc., 1428 Pearman Dairy Road Anderson, SC 29625 USA
June 17, 2003
EEG-typebeoordelingscertificaten zijn uitgereikt door de onderstaande aangewezen instantie, overeenkomstig de vereisten zoals die zijn vastgelegd in EMC-richtlijn 89/336/EEG:
SLG Prüf – und Zertifizierumgs GmbH Certificaatnr. 100777C
Om de correcte toepassing van de gezondheids- en veiligheidseisen tot stand te brengen die in de EEG-richtlijnen staan vermeld, zijn de onderstaande Europese en/of nationale normen en/of technische specificaties geraadpleegd: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN563-1994, EN27917-1991, DIN45 635, Directive 2000/14/EC, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991
DE) EC ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG
Gemäß Maschinenrichtlinie 98/37/EC und EMC-Richtlinie 89/336/EEC: Die Firma
Homelite Consumer Products, Inc., 1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625
erklärt in alleiniger Verantwortung für das Produkt: i25mhv (UT08095) – für das diese Erklärung gilt, dass dieses den wesentlichen Gesundheits­und Sicherheitserfordernissen der Richtlinie 98/37/EC und deren Ergänzungen, sowie – falls zutreffend – den folgenden EEC-Richtlinien entspricht: EMC-RICHTLINIE 89/336/EEC
EC-Prüfungszertifikate wurden von der folgenden zugelassenen Organisation ausgestellt; dabei wurden die Erfordernisse eingehalten, die durch die EMC-Richtlinie 89/336/EEC vorgeschrieben sind.
SLG Prüf – und Zertifizierumgs GmbH Zertifikat-Nr. 100777C
Zur korrekten Anwendung der Gesundheits- und Sicherheitserfordernisse der EEC-Richtlinien wurden die folgenden Europarat- und/oder Landesnormen und/oder technischen Daten herangezogen: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN563­1994, EN27917-1991, DIN45 635, Richtlinie 2000/14/EC, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991
47
Page 48
I) DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ PER LA COMUNITÀ EUROPEA
Nel rispetto della normativa sui macchinari 98/37/CE e la normativa sulla compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE – Noi,
Homelite Consumer Products, Inc., 1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625
dichiariamo con piena responsabilità che il prodotto: i25mhv (UT08095) – oggetto di questo certificato – è conforme ai requisiti di base per la salute e la sicurezza contemplati dalla normativa 98/37/CE e suoi emendamenti e, se pertinente, dalle seguenti normative CEE: NORMATIVA
SULLA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE
I certificati di esame CE sono stati pubblicati secondo i requisiti contemplati dalla normativa sulla compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE dal seguente ente approvato:
SLG Prüf – und Zertifizierumgs GmbH N. certificato 100777C
Per l’applicazione corretta dei requisiti di salute e sicurezza contemplati nelle direttive CEE, sono stati presi in esame i seguenti codici europei e/o nazionali e/o le seguenti specifiche tecniche: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN563-1994, EN27917­1991, DIN45 635, Directive 2000/14/EC, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991
ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Conforme a la directiva sobre máquinas 98/37/EC y a la directiva sobre compatibilidad electromagnética (EMC) 89/336/EEC,
Homelite Consumer Products, Inc., 1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625
declara bajo su exclusiva responsabilidad que el producto i25mhv (UT08095), al que corresponde este certificado, cumple los requisitos esenciales de higiene y seguridad de la Directiva 98/37/CEE y de sus enmiendas, y, en su caso, de las siguientes directivas CEE: DIRECTIVA
SOBRE EMC 89/336/CEE
Los certificados de inspección de tipo CE han sido emitidos por el siguiente organismo homologado, conforme a los requisitos que establece la Directiva sobre EMC 89/336/CEE:
SLG Prüf – und Zertifizierumgs GmbH Certificado Nº 100777C
Para comprobar la correcta aplicación de los requisitos de higiene y seguridad que establecen las directivas CEE, se han consultado las siguientes normas y especificaciones técnicas de ámbito europeo y nacional: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/ A1:1995, EN563-1994, EN27917-1991, DIN45 635, Directiva 2000/14/CE, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991
P) DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
Nos termos da Directiva 98/37/CE “Máquinas” e da Directiva 89/336/CEE CEM - Nós,
Homelite Consumer Products, Inc., 1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625
declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que o produto: i25mhv (UT08095) - a que o presente certificado diz respeito, está em conformidade com os requisitos básicos de higiene e segurança da Directiva 98/37/CE e respectivas alterações e, caso seja aplicável, com as seguintes directivas comunitárias: DIRECTIVA 89/336/CEE CEM
Foram emitidos certificados de tipo CE pelo organismo aprovado, seguidamente indicado, em conformidade com os requisitos estabelecidos pela
Directiva 89/336/CEE CEM:
SLG Prüf – und Zertifizierumgs GmbH N.º de certificdo 100777C
Para garantir uma aplicação correcta dos requisitos de higiene e de segurança estabelecidos nas directivas comunitárias, foram consultadas as normas e/ou especificações técnicas europeias e/ou nacionais: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN563­1994, EN27917-1991, DIN45 635, Directiva 2000/14/CE, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991
SW) EU-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
I enlighet med maskindirektiv 98/37/EC och EMC-direktiv 89/336/EEC - förklarar vi,
Homelite Consumer Products Inc., 1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625
anför på vårt eget ansvar att produkten: i25mhv (UT08095) - för vilken detta intyg gäller, uppfyller grundläggande krav på hälsa och säkerhet i direktiv 98/37/EC och dess tillägg, i förekommande fall, till följande EU-direktiv: EMC-DIREKTIV 89/336/EEC
Intyg om undersökning av EU-typ har utfärdats av följande godkända organ, i enlighet med de krav som anges i EMC-direktiv 89/336/EEC av:
SLG Prüf - und Zertifizierumgs GmbH Certifikat nr. 100777C
För att tillförsäkra att de hälso- och säkerhetskrav som anges i EU-direktiven följs, har följande europeiska och/eller nationella standarder och/ eller tekniska specifikationer konsulterats: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN563-1994, EN27917­1991, DIN45 635, Directive 2000/14/EC, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991
48
Page 49
NO) SAMSVARSERKLÆRING, EU
I henhold til maskindirektivet 98/37/EC og EMC-direktivet 89/336/EEC - Erklærer vi, Homelite Consumer Products Inc, 1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625som eneansvarlig at produktet: i25mhv (UT08095) - som dette sertifikatet gjelder for, er i samsvar med de grunnleggende helse­og sikkerhetskravene i direktivet 98/37/EC og dets endringer, og, dersom de kommer til anvendelse, med følgende andre EEC-direktiver: EMC DIRECTIVE 89/336/EEC
Typegodkjenningssertifikater fra EC er utstedt av følgende godkjente organisasjon, i henhold til de krav som er fremsatt i EMC Directive
89/336/EEC:
For å oppnå korrekt implementering av sikkerhetskravene i de nevnte EEC-direktivene, ble følgende europeiske og/eller nasjonale standarder og/ eller tekniske spesifikasjoner konsultert: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN563-1994, EN27917-1991, DIN45 635, Directive 2000/14/EC, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991
DA) EC KONFORMITETSERKLÆRING
I henhold til EU's "maskindirektiv" 98/37/EF og "EMC-direktiv" 89/336/EØF erklærer firmaet Homelite Consumer Products Inc., 1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625 (USA), hermed under eneansvar, at produktet i25mhv (UT0895), som dette certifikat er gældende for, opfylder de grundlæggende sundheds- og sikkerhedskrav i direktiv 98/37/EF med senere ændringer samt, i påkommende fald, følgende andre EF-direktiver: EMC­direktivet 89/336/EØF (maskindirektivet)
Afprøvningscertifikater af EC-typen er udstedt af følgende godkendte organ ihht. kravene i direktiv 89/336/EØF:
Med henblik på korrekt overholdelse af EØF-direktivernes sundheds- og sikkerhedskrav er følgende europæiske og/eller nationale standarder og/eller tekniske specifikationer blevet konsulteret: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN563-1994, EN27917-1991, DIN45 635, direktiv 2000/14/EF, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991
FI) EU-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Konedirektiivin 98/37/EY ja sähkömagneettisen yhteensopivuuden direktiivin 89/336/ETY mukaisesti - me, Homelite Consumer Products, Inc., 1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625ilmoitamme yksinomaisella vastuullamme, että tuote: i25mhv (UT08095) - jota tämä sertifikaatti koskee, vastaa direktiivin 98/37/EY ja sen muutosten terveyttä ja turvallisuutta koskevia perusvaatimuksia ja jos sovellettavissa, seuraavia muita ETY:n direktiivejä: SÄHKÖMAGNEETTINEN DIREKTIIVI 89/336/ETY
SLG Prüf - und Zertifizierumgs GmbH Certificate No. 100777C
SLG Prüf - und Zertifizierumgs GmbH Certificate No. 100777C
EY-tyyppiset tarkastussertifikaatit ovat seuraavan hyväksytyn elimen julkaisemia, noudattaen sähkömagneettisen direktiivin 89/336/ETY vaatimuksia:
ETY:n direktiivien terveys- ja turvallisuusvaatimusten toteuttamiseksi oikein on otettu huomioon seuraavat eurooppalaiset ja/tai kansalliset standardit ja/tai tekniset määritykset: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN563-1994, EN27917-1991, DIN45 635, direktiivi 2000/14/EY, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991
EL) ДЗЛЩУЗ УХММПСЦЩУЗУ EК
Ме вЬуз фзн пдзгЯб 98/37/EК ресЯ мзчбнзмЬфщн кбй фзн пдзгЯб 89/336/ЕПК ресЯ ЗМУ - ЕмеЯт,
з ефбйсЯб Homelite Consumer Products, Inc., 1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625
дзлюнпхме ме брпклейуфйкЮ ехиэнз ьфй фп рспъьн: i25mhv (UT08095) - гйб фп прпЯп йучэей фп рбсьн рйуфпрпйзфйкь, ухммпсцюнефбй ме фйт вбуйкЭт брбйфЮуейт хгеЯбт кбй буцЬлейбт фзт пдзгЯбт 98/37/ЕК кбй фщн фспрпрпйЮуеюн фзт кбй, бн ецбсмьжефбй, уфйт бкьлпхиет пдзгЯет ЕПК: ПДЗГЙБ 89/
336/ÅÏÊ ÐÅÑÉ ÇÌÓ
Фб рйуфпрпйзфйкЬ елЭгчпх фэрпх EC Эчпхн екдпиеЯ брь фп бкьлпхип егкексймЭнп цпсЭб, уэмцщнб ме фйт брбйфЮуейт фзт ПдзгЯбт 89/336/ЕПК ресЯ ЗМУ брь фп:
Гйб фз ущуфЮ ецбсмпгЮ фщн брбйфЮуещн хгеЯбт кбй буцЬлейбт рпх бнбцЭспнфбй уфйт пдзгЯет ЕПК, ухмвпхлехфЮкбме фб бкьлпхиб ехсщрбъкЬ Ю/кбй еинйкЬ Рсьфхрб Ю/кбй фечнйкЭт рспдйбгсбцЭт: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN563-1994, EN27917­1991, DIN45 635, ПдзгЯб 2000/14/EК, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991
SLG Prüf - und Zertifizierungs GmbH Sertifikaatti nro 100777C
SLG Prüf – und Zertifizierumgs GmbH Certificate No. 100777C
49
Page 50
Notes
50
Page 51
Notes
51
Page 52
BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – FRANCE
983000-336
359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia
7-03
Ryobi Technologies GmbH
Itterpark 7
D-40724 Hilden
Germany
Tel.: +49 (0)2103 / 29 58 0
Fax : +49 (0)2103 / 29 58 29
info@ryobi-rtg.de
Ryobi Technologies
Customer Services
Anvil House
Tuns Lane
Henley-on-Thames
RG9 1SA
UK
Homelite / R.T.S.A
Ryobi Technologies Australia PTY Limited
Loading...