Do not smoke when mixing fuel or filling fuel
tank.
FR
Ne pas fumer pendant la préparation
du mélange ou le remplissage du réservoir.
NL
Niet roken tijdens het mengen van brandstof
of het vullen van de brandstoftank.
DE
Beim Abmischen von Kraftstoff oder Auftanken
nicht rauchen.
I
Non fumare quando si mesce il carburante
o si riempie il serbatoio.
ES
No fume cuando mezcle el combustible
o llene el depósito.
P
Não fume ao misturar combustível ou ao
abastecer o depósito de combustível.
SW
Rök inte då du blandar bränsle eller tankar.
NO
Du må aldri røyke når du blander eller fyller
brennstoff.
DA
Ryg aldrig, hverken under blanding
af benzin/olie eller under optankning.
FI
Älä tupakoi, kun sekoitat polttoainetta tai täytät
polttoainesäiliötä.
EL Мзн кбрнЯжефе ьфбн бнбмйгнэефе кбэуймп
Ю ьфбн гемЯжефе фп сежесвпхЬс.
UK
Do not operate without tubes in place.
FR
Ne pas utiliser sans les tubes en place.
NL
Niet bedienen als de buizen niet gemonteerd
zijn.
DE
Das Werkzeug nicht ohne angebrachten
Rohren betreiben.
I
Non utilizzare senza aver prima installato
i tubi.
ES
No utilice la unidad sin los tubos bien
colocados.
P
Não opere sem os tubos instalados.
SW
Får ej användas om inte rören sitter på plats.
NO
Ikke bruk redskapen uten at slangene er
montert.
DA
Maskinen må ikke startes, når rørene er
afmonteret.
FI
Älä käytä ilman että putket on asetettu
paikoilleen.
EL Мзн чейсЯжеуфе фп есгблеЯп бн пй ущлЮнет ден
еЯнбй уфз иЭуз фпхт.
UK
Do not run unit if vacuum door is not secured.
FR
Ne pas utiliser sans la porte d’aspiration
correctement fermée.
NL
Schakel het apparaat niet in wanneer de
vacuümklep niet vergrendeld is.
DE
Das Werkzeug nicht ohne gesicherte
Saugklappe betreiben.
I
Non accendere l’unità se lo sportello del
soffiafoglie è sganciato.
ES
No utilice la unidad si la puerta de la aspiradora
no está bien sujeta.
P
Não opere a unidade enquanto a porta do
aspirador não tiver sido trancada.
SW
Använd inte apparaten om sugluckan är olåst.
NO
Ikke bruk redskapen hvis ikke vakuumluken er
låst.
DA
Maskinen må ikke startes, uden at dækslet på
sugerkammeret er spændt fast.
FI
Älä käytä laitetta, jos imurin suojaluukkua ei
ole lukittu.
ELEL
EL
Мзн чейсЯжеуфе фп есгблеЯп ьуп з иэсб фзт
ELEL
укпэрбт ден еЯнбй буцблйумЭнз.
3
UK SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING: FOR SAFE OPERATION, READ THESE
INSTRUCTIONS BEFORE USING YOUR BLOWER. FOLLOW ALL INSTRUCTIONS FOR SAFETY.
OPERATION
• DO NOT ALLOW CHILDREN OR UNTRAINED INDIVIDUALS TO
USE THIS UNIT.
• Never start or run this blower inside a closed area; breathing exhaust
fumes can kill.
• Always hold blower as shown in the “Operation Instructions”, page 21.
• Never operate unit without a spark arrester screen (located on the silencer).
• Make sure unit is properly assembled and in good operating condition.
Do not operate without blower tubes in place. Do not operate without
guard (s) in place.
• Do not attempt to install or remove attachments, make repairs or
remove obstruction from the fan housing while engine is running.
• Do not operate vacuum without vacuum bag installed; flying debris could
cause serious injury. Always close vacuum bag completely before
operating.
• FOLLOW THESE INSTRUCTIONS TO REDUCE THE RISK OF
INJURY:
• WEAR FULL EYE AND HEARING PROTECTION WHILE
OPERATING THIS BLOWER.
• Wear heavy long trousers, shoes, and gloves.
• Do not wear loose clothing or jewellery.
• Secure long hair above the shoulder.
• Keep all bystanders, children, and pets at least 50 feet (15m) away.
• Do not operate this blower when tired, ill, or under the influence of
alcohol, drugs, or medication.
• Do not operate in poor lighting.
• Do not point blower in direction of people or pets.
• Keep firm footing and balance. Do not overreach.
• Keep all parts of your body away from hot surfaces.
• Wear a face mask in dusty conditions to reduce the risk of injury
associated with the inhalation of dust.
• To avoid injury to the operator or unit, do not pick up stones, broken
glass, bottles, or other similar objects.
• Hold engine higher than the inlet end of the vacuum tube.
• Always point vacuum tube downhill when working on a hillside.
• ALWAYS STOP ENGINE AND REMOVE SPARKING PLUG WIRE
BEFORE MAKING ANY ADJUSTMENTS OR REPAIRS EXCEPT
CARBURETTOR ADJUSTMENTS.
MAINTENANCE
• Use HOMELITE
poor performance and possible injury.
• Maintain the unit per maintenance instructions in this Owner’s Manual.
• Inspect unit before each use for loose fasteners, fuel leaks, etc. Replace
damaged parts.
• Before storing, allow the engine to cool.
• Empty fuel tank and restrain the unit from moving before transporting in
a vehicle.
REFUELLING (DO NOT SMOKE!)
• To reduce the risk of fire and burn injury; handle fuel with care. It is highly
flammable.
• Mix and store fuel in a container approved for gasoline.
• Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
• Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refuelling.
• Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from escaping
round the cap.
• Wipe spilled fuel from the unit. Move 10 feet (3m) away from refuelling
site before starting engine.
4
®
replacement parts. Failure to do so may cause
FR INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENTATTENTION DANGER : POUR
ASSURER LA SÉCURITÉ DE FONCTIONNEMENT, LISEZ LES
INSTRUCTIONS DU PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER
VOTRE SOUFFLEUR. POUR UN FONCTIONNEMENT EN
TOUTE SÉCURITÉ, RESPECTEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS
DE SÉCURITÉ.
FONCTIONNEMENT
• NE LAISSER NI ENFANTS NI PERSONNES NON FORMÉES À SON
MANIEMENT SE SERVIR DE CET APPAREIL.
• Il ne faut jamais utiliser ce souffleur dans un endroit fermé. L’inhalation des
gaz d’échappement peut être mortelle.
• Il faut toujours tenir le souffleur comme montré dans « Utilisation », page 21.
• Il ne faut jamais utiliser l’appareil sans pare-étincelles (à l’intérieur du silencieux).
• Il faut s'assurer que l’appareil est assemblé correctement et qu’il est en
bon état de fonctionnement. Ne pas l’utiliser sans les tubes de soufflage
en place. Ne pas faire fonctionner l’appareil si le(s) protecteur(s) n’est
(ne sont) pas en place.
• Il ne faut pas essayer d’installer ou d’enlever des accessoires,
de faire de réparations ou d’enlever une obstruction du carter
du ventilateur quand le moteur est en marche.
• Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est pas en place.
Des débris qui volent peuvent causer des blessures sérieuses. Il faut toujours
fermer complètement le sac d’aspiration avant d’utiliser l’appareil.
• RESPECTER LES INSTRUCTIONS CI-DESSOUS POUR RÉDUIRE LE
RISQUE DE BLESSURES :
• PORTER DES LUNETTES DE PROTECTION ET DES CASQUES
ANTIBRUIT PENDANT LE FONCTIONNEMENT DU SOUFFLEUR.
• Porter un pantalon en tissu épais, des chaussures et des gants.
• Ne porter ni bijoux ni vêtements flottants.
• Attacher les cheveux longs pour les tenir au-dessus des épaules.
• Veiller à tenir toutes personnes, enfants et animaux à au moins 15 m.
• Ne pas utiliser ce souffleur si vous êtes fatigué, malade ou sous
l'influence d'alcool, de drogues ou de médicaments.
• Ne pas utiliser par éclairage insuffisant.
• Il ne faut pas pointer le souffleur vers des personnes ou des animaux.
• Il faut garder un pied ferme et rester en bon équilibre. Il ne faut pas
essayer d’atteindre trop loin.
• Il faut maintenir toutes les portions du corps à l’écart des pièces chaudes.
• Pour réduire le risque de blessures causées par l’inhalation de
poussière, il faut porter un masque facial quand il y a de la poussière.
• Pour éviter les risques de blessures ou d’endommager l’appareil, il ne
faut pas ramasser des cailloux, du verre cassé, des bouteilles ou
autres objets similaires.
• Il faut maintenir le moteur chaud au-dessus de l’extrémité d’admission
du tube d’aspiration.
• En cas de travail à flanc de colline, il faut toujours pointer le tube vers le bas.
• TOUJOURS ARRÊTER LE MOTEUR ET ENLEVER LE FIL DE BOUGIE
AVANT TOUT RÉGLAGE OU RÉPARATION, À L’EXCEPTION DES
RÉGLAGES DE CARBURATEUR.
ENTRETIEN
• Utiliser exclusivement des pièces de rechange HOMELITE
il y a risque de baisse de performance et risque de blessures.
• Il faut suivre les instructions d’entretien de l’appareil indiquées dans
le Manuel d’utilisation.
• Avant sa mise en marche, s’assurer sur chaque appareil du bon serrage
des vis et boulons, de l’absence de fuite de carburant, etc. Remplacer les
pièces en mauvais état.
• Avant de ranger l’appareil, le laisser refroidir.
• Avant de transporter l’appareil dans un véhicule, vidanger le réservoir
de carburant et immobiliser le souffleur.
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE CARBURANT
(INTERDIT DE FUMER !)
• Pour réduire le risque d’incendie et de brûlure, manipuler le carburant avec
soin. Il est hautement inflammable.
• Mélanger et entreposer le carburant dans un récipient autorisé à cet effet.
• Effectuer le mélange en plein air, en absence d’étincelles ou de flammes.
• Avant de remplir le réservoir, choisir un sol sans obstacles, arrêter
le moteur et le laisser refroidir avant de remplir le réservoir.
• Dévisser le bouchon du réservoir lentement pour laisser baisser
la pression et pour éviter au carburant de couler autour du bouchon.
• Essuyer le carburant ayant éventuellement coulé sur l’appareil. S’éloigner
d’au moins 10 pieds (3m) de l’endroit où le réservoir a été rempli avant
de démarrer le moteur.
®
. À défaut,
NLVEILIGHEIDSINSTRUCTIES
DESICHERHEITSVORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING: LEES VOOR EEN VEILIGE
BEDIENING DEZE INSTRUCTIES VOORDAT U HET
BLAASAPPARAAT GEBRUIKT. VOLG VOOR UW
VEILIGHEID ALLE INSTRUCTIES OP.
BEDIENING
•
STA NIET TOE DAT KINDEREN OF ONGETRAINDE PERSONEN
DIT TOESTEL GEBRUIKEN.
• Laat dit blaasapparaat nooit starten of draaien in een afgesloten ruimte;
inademing van de uitlaatgassen kan de dood veroorzaken.
• Houd het blaasapparaat altijd vast zoals afgebeeld in de
“Bedieningsinstructies” op pagina 21.
• Gebruik het apparaat nooit zonder een vonkenvangerrooster (bevindt zich
op de geluidsdemper).
• Zorg ervoor dat het toestel goed in elkaar gezet is en in goede staat van
werking is. Gebruik het apparaat niet zonder dat de blaasbuizen aangebracht
zijn. Niet gebruiken zonder dat de beschermkap(pen) geïnstalleerd is/zijn.
• Probeer geen hulpstukken te monteren of demonteren, reparaties
uit te voeren, of obstakels uit het ventilatorhuis te verwijderen terwijl
de motor loopt.
• Gebruik het zuigapparaat niet zonder dat de vacuümzak aangebracht is;
rondvliegende rommel kan ernstig letsel veroorzaken. Sluit de vacuümzak
altijd volkomen af alvorens het apparaat te gebruiken.
• VOLG DEZE INSTRUCTIE OP OM HET RISICO OP LETSEL TE
VERMINDEREN:
• DRAAG VOLLEDIGE OOG- EN OORBESCHERMING TERWIJL U
DIT BLAASAPPARAAT BEDIENT.
• Draag een lange broek van stevige stof, schoenen en handschoenen.
• Draag geen loszittende kledingstukken of sieraden.
• Bind lange haren op zodat ze boven de schouders zijn.
• Houd alle omstanders, kinderen en huisdieren op een afstand van ten
minste 15 m.
• Bedien dit blaasapparaat niet wanneer u vermoeid, ziek of onder de
invloed van alcohol, verdovende middelen of geneesmiddelen bent.
• Gebruik het apparaat niet bij slechte verlichting.
• Blaas niet naar mensen of huisdieren toe.
• Sta met beide voeten op de grond en behoud uw evenwicht. Reik niet
te ver.
• Houd al uw lichaamsdelen uit de buurt van hete oppervlakken.
• Draag een gelaatsscherm bij aanwezigheid van stof, om zo het risico op
letsel veroorzaakt door inademing van stof te verminderen.
• Teneinde letsel aan de gebruiker of schade aan het apparaat te
voorkomen, mogen geen steentjes, glasscherven, flessen of andere
soortgelijke voorwerpen opgezogen worden.
• Houd de motor hoger dan het aanzuigeinde van de zuigbuis.
• Houd de zuigbuis altijd bergafwaarts wanneer u op een helling werkt.
• STOP DE MOTOR ALTIJD EN MAAK DE BOUGIEKABEL LOS
ALVORENS BIJSTELLINGEN OF REPARATIES TE MAKEN TENZIJ
HET OM BIJSTELLINGEN AAN DE CARBURATOR GAAT.
ONDERHOUD
•
Gebruik HOMELITE® onderdelen als reserveonderdelen. Wanneer die
niet gebruikt worden, kan het gevolg slechte prestaties en mogelijk letsel
zijn.
• Voer het in dit instructieboekje voorgeschreven onderhoud aan het
apparaat uit.
• Controleer iedere keer voordat u het toestel gebruikt of er geen losse
sluitingen, brandstoflekken, enz. zijn. Vervang beschadigde onderdelen.
• Laat de motor afkoelen voordat u het apparaat opbergt.
• Voordat u het toestel in een voertuig vervoert, dient u de brandstoftank te
legen en het toestel zo te bevestigen dat het niet kan bewegen.
BIJTANKEN (NIET ROKEN!)
Om het risico van brand en brandwonden te verminderen dient u
•
voorzichtig om te gaan met brandstof aangezien ze zeer ontvlambaar
is.
• Meng en bewaar brandstof in een voor benzine goedgekeurd blik.
• Meng brandstof buitenshuis waar er geen vonken of vlammen zijn.
• Kies kale grond, stop de motor en laat hem afkoelen alvorens bij te tanken.
• Draai de brandstofdop langzaam los om druk af te voeren en om te
voorkomen dat er brandstof ontsnapt rondom de dop.
• Veeg gemorste brandstof van het apparaat af. Voordat u de motor start,
moet u zich 3 m van de plaats begeven waar u getankt hebt.
WARNUNG: Um Ihr Gebläse gefahrlos zu bedienen,
lesen Sie bitte vorher diese Anleitungen genau durch und
befolgen Sie alle Sicherheitsvorschriften.
BETRIEB
LASSEN SIE KEINE KINDER ODER UNQUALIFIZIERTEN PERSONEN
•
DIESES GERÄT BENUTZEN.
• Das Gebläse sollte nie in geschlossenen Räumen eingeschaltet oder
betrieben werden. Das Einatmen der Abgase kann tödlich sein.
• Halten Sie das Gebläse immer so, wie es im Abschnitt “Betrieb” auf Seite
21 dargestellt ist.
• Betreiben Sie das Gebläse nie ohne ein Funkenschutzgitter (befindet sich
am Auspuff).
• Vergewissern Sie sich, daß das Gerät ordnungsgemäß zusammengebaut
und in gutem Zustand ist. Betreiben Sie es nie, ohne die Blasrohre
angebracht zu haben. Gerät nicht ohne ordnungsgemäß angebrachte
Schutzeinrichtung(en) in Betrieb nehmen.
• Versuchen Sie nie, Zubehör ein- oder auszubauen, Reparaturen
vorzunehmen oder Hindernisse aus dem Ventilatorgehäuse zu
entfernen, solange der Motor läuft.
• Betreiben Sie den Sauger nie, ohne den Saugerbeutel angebracht zu
haben. Kleine Gegenstände können herausgeschleudert werden und
schwere Verletzungen verursachen. Schließen Sie den Saugerbeutel vor
Inbetriebnahme immer vollständig.
• VERLETZUNGSGEFAHREN VERMINDERN:
• TRAGEN SIE EINE SCHUTZBRILLE UND EINEN GEHÖRSCHUTZ,
WENN SIE DIESES GERÄT VERWENDEN.
• Tragen Sie dicke, lange Hosen, Schuhe und Handschuhe.
• Tragen Sie keine losen Kleider oder Schmuckstücke.
• Machen Sie langes Haar über den Schultern fest.
• Bleiben Sie mindestens 50 Fuß (15 m) von allen Zuschauern, Kindern und
Haustieren entfernt.
• Betreiben Sie dieses Gerät nicht, wenn Sie müde oder krank sind oder
unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder Medikamenten stehen.
• Betreiben Sie dieses Gerät nie bei schlechter Belichtung.
• Richten Sie das Gebläse nie gegen Personen oder Haustiere.
• Bleiben Sie immer auf festem Boden und behalten Sie Ihr Gleichgewicht.
Strecken Sie sich nie zu weit vor.
• Halten Sie Ihren Körper von den heißen Oberflächen fern.
• Tragen Sie unter staubigen Bedingungen eine Gesichtsmaske, um die
Gesundheitsgefahr, die mit dem Einatmen von Staub verbunden ist, zu
vermeiden.
• Um Verletzungen des Benutzers und Schäden am Gerät zu vermeiden,
versuchen Sie bitte nie, Steine, Glasscheiben, Flaschen oder ähnliches
aufzusaugen.
• Halten Sie den Motor immer höher als die Ansaugöffnung des Saugrohrs.
• Richten Sie das Saugrohr immer bergab, wenn Sie in einer hügeligen
Gegend arbeiten.
• SCHALTEN SIE DEN MOTOR IMMER AUS UND ZIEHEN SIE DAS
ZÜNDKABEL AB, BEVOR SIE EINSTELLUNGEN (AUSSER
VERGASEREINSTELLUNGEN) ODER REPARATUREN VORNEHMEN.
WARTUNG
Verwenden Sie nur Ersatzteile von HOMELITE®, sonst kann es zu
•
schlechter Leistung oder Verletzungen kommen.
• Warten Sie das Gerät den Vorschriften dieser Bedienungsanleitung entsprechend.
• Untersuchen Sie das Gerät vor der Inbetriebnahme immer nach losen
Verschlüssen, Auslaufen von Benzin, usw. Ersetzen Sie beschädigte Teile.
• Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät aufbewahren.
• Bevor Sie das Gerät transportieren, machen Sie den Benzintank leer und
befestigen Sie das Gerät so, daß es sich nicht verschieben kann.
AUFTANKEN (BITTE NICHT RAUCHEN!)
• Um die Gefahr von Feuer und Brandwunden zu verringern, sollte mit
Treibstoff vorsichtig umgegangen werden. Er ist leicht entzündlich.
• Das Benzin in einem geeigneten Behälter mischen und aufbewahren.
• Das Benzin immer draußen mischen, wo es keine Funken oder Flammen gibt.
• Setzen Sie das Gerät auf einen freien Boden und schalten Sie den Motor
aus, bevor Sie das Gerät auftanken.
• Machen Sie den Tankdeckel langsam auf, um Druck abzulassen und um
zu vermeiden, daß das Benzin über den Deckel ausläuft.
• Wischen Sie verschüttetes Benzin vom Gerät ab. Gehen Sie 10 Fuß (3
m) von der Stelle weg, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor
wieder anlassen.
5
I ISTRUZIONI DI SICUREZZA
AVVERTENZA: PARA GARANTIR UMA OPERAÇÃO
SEGURA, LEIA ESTAS INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
ANTES DE USAR O SOPRADOR.
FUNZIONAMENTO
• NON FAR USARE QUESTA UNITÀ A BAMBINI O PERSONE CHE
NON SONO STATE ADDESTRATE.
• Non accendere né porre in marcia questo soffiafoglie dentro un ambiente
chiuso; i fumi di scarico, se respirati, possono causare la morte.
• Tenere sempre il soffiafoglie nel modo illustrato nelle “Istruzioni per l’uso”
a pagina 21.
• Non usare mai l’unità senza lo schermo di blocco delle scintille (situato
dentro il silenziatore).
• Accertarsi che l’unità sia correttamente assemblata e in buone condizioni
operative. Non usare l’unità senza i tubi del soffiafoglie installati. Non usare
senza i ripari a posto.
• Non installare né rimuovere accessori, fare riparazioni o rimuovere
ostacoli dal ventilatore mentre il motore è in moto.
• Non far funzionare l’aspirafoglie senza il sacco installato; gli oggetti
scagliati possono causare serie lesioni. Chiudere sempre completamente
il sacco prima di usare l’attrezzo.
• PER RIDURRE IL RISCHIO DI LESIONI FISICHE, SEGUIRE
QUESTE ISTRUZIONI:
• DURANTE L’USO DEL SOFFIAFOGLIE, INDOSSARE SEMPRE
OCCHIALI DI SICUREZZA E CUFFIE PER LA PROTEZIONE
DELL’UDITO.
• Indossare pantaloni lunghi pesanti, scarpe e guanti.
• Non indossare abiti ampi né gioielli.
• Sistemarsi i capelli lunghi in modo che non cadano sulle spalle.
• Tenere individui, bambini e animali domestici almeno 15 metri lontani
dall’area di lavoro.
• Non usare questo soffiafoglie se si è stanchi, malati o sotto gli effetti
di alcool, farmaci o medicazioni.
• Non usare quando l’illuminazione è scarsa.
• Non puntare il soffiafoglie in direzione di persone o animali.
• Mantenere i piedi ben saldi sul terreno e l’equilibrio della propria
persona. Non forzare il proprio portamento.
• Tenere le parti del corpo lontane da superfici molto calde.
• Per evitare lesioni all’operatore o danni all’unità, non aspirare sassi,
vetro rotto, bottiglie o altri oggetti del genere.
• Mantenere il motore più in alto della estremità di entrata del tubo aspirante.
• Quando si lavora su un pendio, puntare sempre il tubo aspirante in discesa.
• PRIMA DI FARE QUALSIASI REGOLAZIONE, ARRESTARE SEMPRE
IL MOTORE E RIMUOVERE IL FILO DELLA CANDELA.
MANUTENZIONE
Usare solo parti di ricambio originali HOMELITE®; l’inosservanza di
•
questa raccomandazione può influire negativamente sulle prestazioni
dell’unità e causare lesioni fisiche.
• Mantenere l’unità secondo le istruzioni sulla manutenzione illustrate nel
manuale dell’operatore.
• Prima dell’uso ispezionare l’unità per accertare che non vi siano bulloni
e viti allentate, perdite di carburante, ecc. Sostituire eventuali parti
danneggiate.
• Prima di riporre l’unità, attendere che il motore si raffreddi.
• Prima di trasportare l’unità su un veicolo, vuotare il serbatoio del carburante
e immobilizzare l’unità.
• Prima di trasportare l’unità su un veicolo, vuotare il serbatoio del carburante
e immobilizzare l’unità.
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE (NON FUMARE)
Per ridurre il rischio di incendio e infortuni da ustione, maneggiare con cura
•
il carburante. È altamente infiammabile.
• Miscelare e conservare il carburante in un contenitore approvato
a questo scopo.
• Miscelare il carburante all’aria aperta e in assenza di scintille o fiamme vive.
• Prima di iniziare il rifornimento di carburante, scegliere un terreno in piano,
arrestare il motore e attendere che questo si raffreddi.
• Svitare lentamente il tappo del serbatoio per liberare la pressione evitando
a fuoriuscita di carburante dal tappo.
• Pulire l’eventuale carburante fuoriuscito dall’unità. Prima di avviare il motore,
allontanarsi di circa 3 metri dal punto dove è stato fatto il rifornimento.
ES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: CON EL FIN DE LOGRAR UN
FUNCIONAMIENTO SEGURO, LEA ESTAS
INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR LA SOPLADOR.
SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES INDICADAS PARA EL
MANTENIMIENTO DE LA SEGURIDAD.
OPERACION
• NO PERMITA NIÑOS O PERSONAS SIN ENTRENAMIENTO USAR ESTE
APARTO.
• No ponga nunca en marcha el motor o lo deje funcionar dentro de un espacio
cerrado. La inhalación de los gases de escape puede ser mortal.
• Siempre deberá sujetar el soplador de la manera indicada en la sección
«Instrucciones para el funcionamiento», página 21.
• Nunca ponga en marcha la unidad sin una pantalla de apagachispas (situada en
el interior del tubo de escape).
• Asegúrese de que se haya ensamblado correctamente la unidad y de que se
encuentre en buenas condiciones de funcionamiento. No utilice la unidad sin tener
los tubos de la sopladora colocados en su sitio. No operar sin las protecciones
en su sitio.
• Mientras el motor esté funcionando, no intente instalar o desmontar los
accesorios, efectuar reparaciones o eliminar obstáculos en el armazón del
ventilador.
• No ponga en marcha el aspirador sin una bolsa; los residuos sueltos en el aire
pueden ocasionar graves daños físicos. Siempre deberá cerrar la bolsa
completamente antes de poner la unidad en marcha.
• SIGA LAS INSTRUCCIONES PARA DISMINUIR EL RIESGO DE DAÑOS
FISICOS:
• PONGASE PROTECCIONES COMPLETAS PARA LOS OJOS Y OIDOS
MIENTRAS ESTE TRABAJANDO CON ESTE SOPLADOR.
• Póngase pantalones largos, zapatos y guantes gruesos.
• No se ponga ropa que le quede holgada ni joyas.
• Recójase el cabello de manera que no le caiga por debajo de los hombros.
• Manténgase alejado a una distancia mínima de 50 pies (15m), de todas las
personas, niños y animales domésticos que se encuentren a su alrededor.
• No trabaje con el soplador cuando se encuentre cansado, enfermo, o bajo
la influencia del alcohol, drogas o medicamentos.
• No trabaje con el soplador cuando la iluminación es insuficiente.
• No dirija el soplador hacia personas o animales domésticos.
• Mantenga los pies firmemente en el suelo y el equilibrio adecuado. No fuerce
la postura.
• Mantenga todo su cuerpo alejado de superficies calientes.
• Póngase una máscara en áreas donde exista polvo, con el fin de disminuir
el riesgo de daños físicos que puedan resultar de la inhalación de polvo.
• Para evitar daños al usuario o a la unidad, no deberá recoger piedras, vidrios
rotos, botellas, u otros objetos similares.
• Mantenga el motor por encima de la boca de entrada del tubo de aspiración.
• Siempre deberá dirigir el tubo de aspiración cuesta abajo cuando trabaje en
un terreno inclinado.
• PARE EL MOTOR Y RETIRE LA TAPA DE LA BUJIA ANTES DE EFECTUAR
AJUSTES O REPARACIONES, EXCEPTO EN EL CASODE AJUSTES EN
EL CARBURADOR.
MANTENIMIENTO
• Utilice únicamente piezas de repuesto de HOMELITE
recomendación puede afectar negativamente el funcionamiento y posiblemente
cause daños físicos.
• Para efectuar las tareas de mantenimiento, siga las instrucciones del Manual del
Usuario.
• Inspeccione la unidad antes de utilizarla y compruebe si hay fijadores sueltos,
fugas de gasolina, etc. Cambie las piezas que estén dañadas.
• Deje que el motor se enfríe antes de almacenar la unidad.
• Vacíe el depósito de gasolina y evite que la unidad se mueva antes de transportarla
en un vehículo.
LLENADO DE COMBUSTIBLE (¡NO FUMAR AL HACERLO!)
• Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio daños
personales por quemaduras. Es sumamente inflamable.
• Mezcle el combustible y póngalo en un recipiente homologado para uso con
gasolina.
• Mezcle el combustible a la intemperie, donde no haya chispas o llamas.
• Busque un terreno vacío, pare el motor y deje que se enfríe mientras llena
el depósito de combustible.
• Afloje lentamente el tapón de la gasolina para dejar salir la presión y evitar la salida
de combustible alrededor del tapón.
• Limpie el combustible que se haya derramado en la unidad. Antes de poner en
marcha el motor, apártese 10 pies (3m) del lugar donde haya llenado el depósito.
®
. Ignorar esta
6
P ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA: PARA GARANTIR UMA OPERAÇÃO
SEGURA, LEIA ESTAS INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
ANTES DE USAR O SOPRADOR.
OPERAÇÃO
• NÃO DEIXE QUE CRIANÇAS OU INDIVÍDUOS NÃO TREINADOS
USEM ESTE EQUIPAMENTO.
• Nunca coloque em funcionamento nem opere o soprador dentro de uma
área fechada; os gases de exaustão podem matar.
• Segure sempre o aspirador conforme mostrado na seção “Instruções
de Operação,” página 21.
• Nunca opere o equipamento sem um ecrã pára-faíscas (localizado no
silenciador).
• Certifique-se de que o equipamento está montado adequadamente e em
boas condições de operação. Não opere sem que os tubos de soprador
estejam no lugar. Não opere se a(s) protecção (ões) não estiver(em)
instalada(s).
• Não tente instalar ou remover os acessórios, efectuar reparações
ou remover a obstrução da carcaça do ventilador com o motor em
funcionamento.
• Não opere o aspirador sem que o saco esteja a instalado; a projecção
de detritos pode causar ferimentos graves. Feche sempre o saco do
aspirador totalmente, antes de operá-lo.
• SIGA ESTAS INSTRUÇÕES PARA REDUZIR O RISCO DE
FERIMENTOS:
UTILIZE PROTECÇÃO OCULAR E AURICULAR COMPLETA AO
OPERAR ESTE SOPRADOR.
• Use calças compridas e grossas, sapatos e luvas.
• Não use roupa ou jóias soltas.
• Prenda os cabelos compridos acima dos ombros.
• Mantenha todos transeuntes, crianças e animais a pelo menos 15 m
(50 pés) de distância.
• Não opere este soprador quando estiver cansado, doente ou sob a
influência de álcool, drogas ou medicamentos.
• Não opere com pouca iluminação.
• Não aponte o soprador na direcção de pessoas ou animais.
• Mantenha os pés bem apoiados e em equilíbrio. Não tente alcançar
zonas para além do seu alcance normal.
• Mantenha todas as partes do corpo distante de superfícies quentes.
• Use uma máscara facial quando houver poeira para reduzir o risco
de ferimentos associados com a inalação de poeira.
• Para evitar ferimentos para o operador ou danos para o equipamento
não apanhe pedras, vidro partido, garrafas ou outros objectos
semelhantes.
• Segure o motor em posição mais elevada do que a extremidade do
tubo de admissão do aspirador.
• Aponte sempre o tubo do aspirador no sentido descendente ao
trabalhar em ladeiras.
• PÁRE SEMPRE O MOTOR E REMOVA O FIO DA VELA DE IGNIÇÃO
ANTES DE EFECTUAR QUAISQUER REGULAÇÕES OU
REPARAÇÕES, EXCEPTO REGULAÇÕES DO CARBURADOR.
MANUTENÇÃO
• Use peças de reposição HOMELITE®. Caso contrário, além de um mau
desempenho, poderão ocorrer ferimentos.
• Mantenha o equipamento de acordo com as instruções de manutenção
contidas no Manual do Operador.
• Antes de cada uso, verifique o equipamento em relação a parafusos
frouxos, fugas de combustível, etc. Substitua as peças danificadas.
• Antes de guardar o equipamento, permita que o motor arrefeça.
• Esvazie o depósito de combustível e evite que o equipamento seja
movido antes do respectivo transporte no veículo.
REABASTECIMENTO (NÃO FUME!)
• Para reduzir o risco de incêndios e queimaduras, manuseie o combustível,
que é altamente inflamável, com cuidado.
• Misture e armazene o combustível num recipiente aprovado para
armazenamento de gasolina.
• Misture o combustível ao ar livre onde não haja faíscas ou chamas.
• Escolha um sítio descampado, páre o motor e espere que o mesmo arrefeça
antes de reabastecer.
Afaste-se no mínimo 3 m (10 pés) do local de
reabastecimento antes colocar o motor em funcionamento
SW SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
VARNING: FÖR SÄKERT ANVÄNDANDE,LÄS
DESSA INSTRUKTIONER FÖRE ANVÄNDNING AV
DINBLÅSARE. FÖLJ ALLA
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER.
ANVÄNDNING
• LÅT ALDRIG BARN ELLER VUXNA UTAN LÄMPLIG TRÄNING
ANVÄNDA UTRUSTNINGEN.
• Kör aldrig motorn inomhus; avgaser är farliga.
• Håll alltid blåsaren som visas i sektionen ”Användning” på sidorna 21.
• Använd aldrig enheten utan gnistfångarskärm (finns inuti ljuddämparen).
• Var säker på att enheten är korrekt sammansatt och i god kondition.
Använd inte utan blåsarrören på plats. Använd inte enheten när inte
skydd(en) är på plats.
• Försök inte montera eller demontera tillbehör, utföra reparationer
eller ta bort hinder från fläkthuset när motorn är igång.
• Använd inte sugaren utan uppsamlingspåsen monterad. Flygande skräp
kan orsaka allvarlig skada. Förslut alltid uppsamlingspåsen fullständigt
före användandet.
• FÖLJ DESSA INSTRUKTIONER FÖR ATT MINSKA RISKEN FÖR
SKADOR:
• ANVÄND ÖGON- OCH HÖRSELSKYDD VID ANVÄNDANDET AV
DENNA BLÅSARE.
• Bär kraftiga långa byxor, skor och handskar.
• Bär aldrig löst sittande kläder eller smycken.
• Sätt upp långt hår så att det inte når längre ner än axlarna.
• Håll kringstående, barn och husdjur minst 15 m bort.
• Använd inte blåsaren om du är trött, sjuk eller under inverkan av
alkohol, droger eller mediciner.
• Arbeta inte i dålig belysning.
• Rikta aldrig blåsaren mot människor eller djur.
• Stå alltid stadigt och med bra balans. Sträck dig inte för långt.
• Håll alla kroppsdelar borta från heta ytor.
• Bär ansiktsmask vid dammiga förhållanden för att minska skaderisk
i samband med inandning av damm.
• För att undvika skador på användaren och enheten, sug inte upp
stenar, glasbitar, flaskor eller andra liknande föremål.
• Håll motorn högre än insugsrörets intag.
• Rikta alltid insugsröret nedåt vid arbete på en sluttning.
• STANNA ALLTID MASKINEN OCH TA BORT TÄNDKABELN FÖRE
UTFÖRANDET AV JUSTERINGAR ELLER REPARATIONER MED
UNDANTAG FÖR FÖRGASARJUSTERING.
UNDERHÅLL
• Använd enbart Homelite originalreservdelar. Underlåtande att göra så
kan medföra dålig funktion och möjlig skada.
• Behåll enhetens underhållsinstruktioner i denna bruksanvisning.
• Kontrollera före varje användning att det inte finns lösa skruvar eller
bultar, bränsleläckage, etc. Byt ut skadade delar.
• Låt motorn svalna innan enheten placeras i förråd.
• Töm bränsletanken och spänn fast enheten ordentligt före transport med
fordon.
PÅFYLLNING AV BRÄNSLE (RÖKNING FÖRBJUDEN)
• För att reducera risken för eldsvåda och brännskador bör du handskas
varsamt med bränslet. Detta är mycket lättantändligt.
• Blanda och förvara bränsle i en därför godkänd behållare.
• Blanda bränslet utomhus där det ej förekommer gnistor eller eld.
• Välj barmark, stoppa motorn och låt den svalna före påfyllning av bränsle.
• Lossa bränslelocket försiktigt för att släppa ut tryck och för att förhindra
att bränsle läcker ut runt bränslelocket.
• Torka bort spillt bränsle från enheten. Flytta dig minst 3 m från
påfyllningsstället före start av motorn.
7
NO SIKKERHETSANVISNINGER
DA SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
ADVARSEL: LES IGJENNOM DISSE
SIKKERHETSINSTRUKSJONENE FØR DU TAR I BRUK
BLÅSEREDSKAPET. FØLG ALLE
SIKKERHETSANVISNINGER NØYE.
BRUK
• LA ALDRI BARN BRUKE REDSKAPET. LA ALDRI VOKSNE BRUKE
REDSKAPET UTEN FØRST Å HA FÅTT OPPLÆRING.
• Start aldri blåseredskapet innendørs; avgassene er farlige og inhalering
kan drepe.
• Hold alltid blåseredskapet som vist i “Bruksanvisninger” på side 21.
• Utstyret må aldri brukes uten gnistfanger (plassert inne i lyddemperen).
• Kontroller at redskapet er korrekt satt sammen og i god stand. Bruk ikke
redskapet så lenge blåseredskapets rør ikke er på plass. Redskapet
må ikke brukes uten sikkerhetsanordninger på plass.
• Forsøk ikke å installere eller fjerne tilbehør, foreta justeringer eller
fjerne fremmedobjekter fra viftehuset så lenge motoren ikke er
stanset.
• Bruk ikke sugeredskapet hvis ikke oppsamlingsposen er montert. Avfall
som kommer flygende kan forårsake alvorlige skader på brukeren og
personer i nærheten. Før utstyret tas i bruk skal alltid glidelåsen på
oppsamlingsposen trekkes helt igjen.
• FØLG DISSE ANVISNINGENE FOR Å REDUSERE RISIKOEN FOR
SKADE
• BRUK ØYE- OG HØRSELSVERN VED BRUK AV DISSE
PRODUKTENE
• Bruk lange bukser, sko og hansker.
• Bruk ikke løstsittende klær eller smykker.
• Fest langt hår over skulderhøyde.
• Hold alle tilstedeværende, barn og kjæledyr minst 15 meter borte fra
utstyret.
• Bruk ikke dette blåseredskapet hvis du er trøtt, syk eller påvirket av
alkohol, narkotika eller medisin.
• Bruk ikke redskapet ved dårlig sikt eller belysning.
• Blås aldri i retning av personer eller kjæledyr.
• Sørg for godt fotfeste og balanse. Strekk deg ikke alt for langt frem.
• Unngå å komme i kontakt med varme overflater.
• Bruk en ansiktsmaske i støvete omgivelser, for å redusere risikoen
for personskader ved inhalering av støvpartikler.
• For å unngå skader på brukeren eller utstyret, skal man ikke suge inn
steiner, metallgjenstander, glassbiter e.l.
• Hold alltid motoren høyere enn inntaket på innsugningsrøret.
• Hold alltid innsugningsrøret slik at det peker nedover når du arbeider
i en skråning.
• STANS ALLTID MOTOREN OG KOBLE UT PLUGGLEDNINGEN
FØR UTFØRELSE AV JUSTERINGER ELLER REPARASJON,
UNNTATT FORGASSERJUSTERING.
VEDLIKEHOLD
• Bruk kun Homelite erstatningsdeler. Bruk av andre deler kan medføre
redusert yteevne, fare for personskader og kan ugyldiggjøre garantien.
• Vedlikehold utstyret i samsvar med anvisningene i denne
brukerhåndboken.
• Kontroller utstyret for løse festeanordninger, drivstofflekkasjer osv. før
utstyret tas i bruk. Skift ut skadde deler.
• La motoren avkjøles før den settes til oppbevaring.
• Tøm drivstofftanken og fastgjør redskapet skikkelig før transport i en bil.
PÅFYLLING AV DRIVSTOFF (UNNGÅ RØYKING!)
• For å redusere risikoen for brann og brannskade skal brennstoff
håndteres forsiktig. Det er veldig brannfarlig.
• Bensinen skal kun blandes og oppbevares i godkjente bensintanker.
• Bland bensinen utendørs langt vekk fra gnister og åpen ild.
• Stopp motoren over bar bakke, og la den avkjøles før påfylling av
drivstoff.
• Lokket på drivstofftanken skal åpnes sakte, for å slippe ut trykk og
forhindre at drivstoff søles utover lokket.
• Tørk bort sølt drivstoff fra enheten. Flytt deg minst 3 meter fra stedet der
du fylte bensin og der drivstoffrelaterte deler er plassert før du forsøker
å starte motoren.
ADVARSEL: AF SIKKERHEDSMÆSSIGE ÅRSAGER
SKAL DENNE VEJLEDNING LÆSES FØR BLÆSEREN
TAGES I BRUG. FØLG ALLE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER.
BETJENINGSVEJLEDNING
• LAD IKKE BØRN ELLER UØVEDE PERSONER BRUGE DETTE PRODUKT.
• Start aldrig motoren og lad den ikke gå i et lukket område; indånding af
udstødningsgasser er livsfarligt.
• Hold altid blæseren som vist i ”Betjeningsvejledningen” på side 21.
• Brug aldrig maskinen uden gnistfanger (placeret på lyddæmperen).
• Sørg for at maskinen er samlet korrekt og i god driftstilstand. Brug ikke
maskinen uden at blæserrørerne er på plads. Betjen ikke uden
afskærmning(er) anbragt.
• Forsøg ikke at installere eller fjerne dele, foretage reparationer eller
fjerne spærringer fra ventilatorhuset, mens motoren kører.
• Brug ikke sugeren uden at opsamlingsposen er isat; flyvende affald kan
forårsage alvorlig personskade. Luk altid opsamlingsposen helt, før
maskinen betjenes.
• FØLG DENNE VEJLEDNING FOR AT MINDSKE RISIKOEN FOR
PERSONSKADE:
• BRUG FULD ØJEN- OG HØREVÆRN, NÅR DENNE BLÆSER
BENYTTES.
• Brug tykke lange bukser, sko og handsker.
• Undgå at have løstsiddende beklædning eller løstsiddende smykker
på.
• Sæt langt hår op, så det sidder over skulderen.
• Hold alle tilskuere, børn og kæledyr mindst 15 m væk.
• Blæseren må ikke betjenes, når man er træt, syg eller har indtaget
alkohol, stoffer eller medicin.
• Betjen ikke denne blæser i dårlig belysning.
• Ret ikke blæseren mod mennesker eller dyr.
• Få god fodfæste og balance. Læn dig ikke fremover.
• Rør ikke ved blæserens varme overflader.
• Brug en ansigtsmaske under støvede forhold for at mindske risikoen
for personskade i forbindelse med inhalering af støv.
• For at undgå, at brugeren kommer til skade eller maskinen beskadiges,
må sten, glasskår, flasker eller andre lignende genstande ikke opsuges.
• Hold motoren højere end sugerørets tilgangsende.
• Hold altid sugerøret nedad, når der arbejdes på en bakkeskråning.
• STOP ALTID MOTOREN OG FJERN TÆNDRØRSLEDNINGEN FØR
DER FORETAGES NOGEN JUSTERINGER ELLER REPARATIONER
UNDTAGEN KARBURATORJUSTERINGER.
VEDLIGEHOLDELSE
• Anvend HOMELITE reservedele. Hvis andre reservedele anvendes,
kan det forårsage dårlig ydelse og muligvis personskade.
• Følg vedligeholdselsesvejledningerne for maskinen i denne
Instruktionsbog.
• Før hver brug skal maskinen ses efter for løse fastgørelser, utætheder
i brændstofbeholderen osv. Erstat beskadigede dele.
• Før motoren opbevares, skal den afkøles.
• Tøm brændstofbeholderen og flyt ikke maskinen, før den transporteres
i et køretøj.
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING (RYG IKKE)
• Vær forsigtig med brændstof for at reducere risikoen for brand og
brandskade. Det er meget brandfarligt.
• Bland og opbevar brændstof i en godkendt beholder til benzin.
• Bland brændstof udendørs, hvor der ikke er nogen gnister eller flammer.
• Find et ryddet område, stop motoren og lad den afkøle, før den fyldes op
igen.
• Løsn Benzindækselet langsomt for at lette trykket og for at undgå, at
brændstof løber ned af låget.
• Tør spildt brændstof af maskinen. Før motoren startes, flyttes maskinen
3 m væk fra det sted, hvor tanken blev fyldt op.
8
FI TURVALLISUUSOHJEET
VAROITUS: TURVALLISEN KÄYTTÖTAVAN
YMMÄRTÄMISEKSI LUE NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET ENNEN
PUHALTIMEN KÄYTTÖÄ. SEURAA KAIKKIA
TURVALLISUUSOHJEITA.
KÄYTTÖ
• ÄLÄ ANNA LASTEN TAI KOULIINTUMATTOMIEN HENKILÖIDEN
KÄYTTÄÄ TÄTÄ LAITETTA.
• Älä koskaan käytä puhallinta suljetussa tilassa; pakokaasujen
hengittäminen saattaa olla hengenvaarallista.
• Käsittele puhallinta aina sivulla 21 olevien ”Käyttöohjeiden” mukaisesti.
• Älä koskaan käytä laitetta ilman kipinäsuojausta (löytyy
äänenvaimentimesta).
• Varmista että laite on oikein koottu ja hyvässä toimintakunnossa. Älä käytä
ilman että puhallinputket on asetettu paikoilleen. Älä käytä konetta, elleivät
suojat ole paikoillaan.
• Älä yritä asentaa tai poistaa osia, tehdä korjauksia tai poistaa estettä
propellikehikosta kun moottori on käynnissä.
• Älä käytä imuria asentamatta imuripussia; lentävät palaset voivat aiheuttaa
vakavia vammoja. Sulje imuripussi täysin ennen käyttöä.
• SEURAA NÄITÄ OHJEITA VÄHENTÄÄKSESI LOUKKAANTUMISEN
VAARAA;
• KÄYTÄ SILMIEN- JA KUULONSUOJAIMIA KÄYTTÄESSÄSI TÄTÄ
PUHALLINTA.
• Käytä paksuja, pitkiä housuja, tukevia kenkiä ja käsineitä.
• Älä käytä väljiä vaatteita tai koruja.
• Kiinnitä pitkä tukka hartioiden yläpuolelle.
• Pidä kaikki sivulliset, lapset ja eläimet ainakin 15 metrin etäisyydellä.
• Älä käytä tätä laitetta ollessasi väsynyt, sairas tai alkoholin, huumeiden
tai lääkityksen vaikutuksen alaisena.
• Älä käytä heikossa valaistuksessa.
• Älä osoita puhallinta ihmisiä tai eläimiä kohti.
• Pidä varma tasapaino, älä kurkota.
• Pidä kaikki ruumiinosat poissa kuumilta pinnoilta.
UK PREPARING FOR USE
FRPRÉPARATION À L’EMPLOI
NLVOOR GEBRUIK KLAARMAKEN
DE VORBEREITUNGEN FÜR DIE INBETRIEBNAHME
IPREPARAZIONE ALL’USO
E S PREPARACION PARA EL USO
PPREPARAÇÃO PARA USO
SW FÖRBEREDELSE FÖR ANVÄNDNING
NO FORBEREDELSE FØR BRUK
DA KLARGØRING TIL BRUG
F IKÄYTTÖÖNOTON VALMISTELU
UK 2. Install vacuum bag (C) over blower tube (B), ensuring the end of
the bag sleeve is completely covering the rib (D) in the blower
tube (B).
3. Wrap fastening strap (E) tightly round the blower tube and
through the fastening loop (F). Fasten securely.
4. Rotate vacuum bag until shoulder strap is upright.
5. Make sure vacuum bag is zipped/closed before starting the unit.
FR 2. Installer le sac d’aspiration (C) sur le tube de soufflage (B) en
faisant attention que l’extrémité du manchon du sac recouvre
complètement la nervure (D) sur le tube de soufflage (B).
3. En la serrant bien, enrouler la bande de fixation (E) autour du
tube et à travers l’anneau de fixation (F) Bien l’attacher.
4. Faire pivoter le sac jusqu’à ce que la bretelle se trouve vers le
haut.
5. Vérifier que la fermeture éclair du sac est bien fermée avant de
faire démarrer l’appareil.
NL 2. Breng de vacuümzak (C) aan over de blaasbuis (B) en let erop
dat het uiteinde van de zakmof geheel over de richel (D) aan de
blaasbuis (B) heen wordt getrokken.
3. Wikkel de aanhechtingsriem (E) strak om de blaasbuis en door
de aanhechtingslus (F). Maak hem stevig vast.
4. Draai de vacuümzak rond totdat de schouderriem recht omhoog
wijst.
5. Zorg ervoor dat de ritssluiting van de vacuümzak dicht zit
alvorens het apparaat te starten.
DE 2. Bringen Sie den Saugerbeutel (C) am Blasrohr (B) an.
Vergewissern Sie sich, daß das Ende des Beutelarmes den
Absatz (D) am Blasrohr (B) vollständig bedeckt.
3. Wickeln Sie das Befestigungsband (E) fest um das Blasrohr und
dann durch die Befestigungsöse (F). Befestigen Sie das Band
gut.
4. Drehen Sie den Saugerbeutel solange, bis der Schulterriemen
nach oben zeigt.
5. Vergewissern Sie sich, daß der Reißverschluß des
Staubsaugerbeutels zu ist, bevor Sie das Gerät einschalten.
F
DE
B
C
BA
E
E
11
I2. Installare il sacco dell’aspirafoglie (C) sopra il tubo del soffiafoglie
(B), accertandosi che l’estremità del manicotto del sacco copra
completamente la costa (D) del tubo del soffiafoglie (B).
3. Avvolgere la cinghia di fissaggio (E) strettamente intorno al tubo
del soffiafoglie e attraverso il gancio di fissaggio (F). Allacciare in
maniera salda.
4. Ruotare il sacco dell’aspirafoglie fino a quando la cinghia a spalla
risulta verticale.
5. Prima di avviare l’unità, accertarsi che la cerniera del sacco
dell’aspirafoglie sia chiusa.
ES 2. Coloque la bolsa de la aspiradora (C) sobre el tubo de la
sopladora (B), asegurándose de que el extremo de la abertura de
la bolsa cubra de forma completa el reborde (D) existente en el
tubo de la sopladora (B).
3. Envuelva la cinta de sujeción (E) alrededor del tubo de la
sopladora y a través la abrazadera de sujeción (F). Apriétela
firmemente.
4. Gire la bolsa de la aspiradora hasta que la cinta para el hombro
esté en posición vertical.
5. Asegúrese de que la bolsa de la aspiradora esté abrochada/
cerrada antes de poner en marcha la unidad.
P 2. Coloque o saco do aspirador (C) sobre o tubo do soprador (B),
assegurando-se de que a extremidade da manga do saco cobre
totalmente a borda (D) no tubo do soprador (B).
3. Enrole a correia de fixação (E) firmemente ao redor do tubo do
soprador e através do laço de fixação (F). Aperte firmemente.
4. Gire o saco do aspirador até que a correia do ombro esteja na
posição vertical.
5. Certifique-se de que o fecho de correr do saco do aspirador
esteja fechado antes colocar o equipamento em funcionamento.
SW 2. Montera uppsamlingspåsen (C) på blåsarröret (B) och var säker
på att änden på påsens muff fullständigt täcker blåsarrörets (B)
fläns (D).
3. Vira fästbandet (E) tätt runt blåsarröret och genom fästöglan (F).
Fäst ordentligt.
4. Vrid uppsamlingspåsen tills axelremmen är uppåt.
5. Kontrollera att uppsamlingspåsen är ordentligt försluten före start
av enheten.
NO 2. Sett inn oppsamlingsposen (C) over det rette blåserøret (B). Før
monteringshylsen helt over kanten (D) på blåserøret (B).
3. Bind festeremmen(E) tett rundt blåserøret og gjennom festehullet
(F). Trekk godt til.
4. Vri oppsamlingsposen inntil bæreselen vender oppover.
5. Kontroller at oppsamlingsposen er lukket før oppstart av
redskapet.
DA 2. Sæt opsamlingsposen (C) over blæserrøret (B), og sørg for at
enden af posens bøsning fuldstændigt dækker flangen (D) på
blæserrøret (B).
3. Sæt fastgørelsessnoren (E) stramt rundt om blæserrøret og
gennem fastgørelsesløkken (F). Stram forsvarligt.
4. Drej opsamlingsposen, indtil skuldersnoren vender opad.
5. Sørg for at opsamlingsposen er lukket, før maskinen startes.
I7. Con un normale cacciavite a punta piatta o una chiave torsiometrica
T25, allentare la vite di bloccaggio (J) per sganciare il dispositivo di
chiusura dello sportello del coperchio di entrata (K) e quindi aprire lo
sportello. Allineare le borchie di bloccaggio (L) sotto lo sportello
nell’alloggiamento di entrata con le fessure presenti sul tubo superiore
dell’aspirafoglie (M). Spingere i tubi dell’aspirafoglie nell’alloggiamento
e ruotarli in senso orario per bloccarli in posizione (N). Serrare la vite
di fermo del tubo (O) compiendo diversi giri completi per fissare
saldamenti i tubi sull’alloggiamento del soffiafoglie.
ES 7. Utilice un destornillador plano o una llave Torx T25 con el fin de aflojar
el tornillo de sujeción (J) y soltar la puerta de la cubierta de entrada (K)
para poder abrirla. Alinee los salientes de sujeción (L) situados debajo
de la puerta del armazón de entrada con las ranuras existentes en el
tubo superior de la aspiradora (M). Inserte los tubos de la aspiradora
en el armazón y hágalos girar en el sentido de las agujas del reloj para
fijarlos en su sitio (N). Apriete el tornillo de la abrazadera del tubo (O)
varias vueltas para sujetar los tubos al armazón de la aspiradora.
P 7. Com uma chave de parafuso (ponta chata) ou uma chave
dinamométrica T25, desaperte o parafuso de bloqueio (J), de modo
a destrancar e abrir a porta da ponta de admissão de ar (K). Alinhe
as saliências de bloqueio (L) por baixo da porta na carcaça de
admissão com as ranhuras no tubo superior do aspirador (M).
Empurre os tubos do aspirador para dentro da caracaça e rode-os no
sentido dos ponteiros do relógio para bloqueá-los no respectivo lugar
(N). Aperte o parafuso da abraçadeira do tubo (O) várias voltas para
fixar os tubos à carcaça do soprador.
SW 7. Använd en platt skruvmejsel eller en T25 momentnyckel och lossa
låsskruven (J) för att låsa upp inloppsluckan (K) och öppna. Rikta in
låsklackarna (L) under dörren i inloppshuset med skårorna i det övre
sugröret (M). Tryck in rören i huset och vrid i medurs riktning för att
låsa fast i läge (N). Dra åt rörklämmans skruv (O) flera varv för att fästa
rören vid blåshuset.
J
H
I
G
UK 7. Using a screw driver (flat blade) or T25 torx driver, loosen the locking
screw (J) to unlatch inlet cover door (K) and open. Align locking bosses
(L) under door in inlet housing with slots in upper vacuum tube (M).
Push vacuum tubes into housing and turn clockwise to lock in place
(N). Tighten the tube clamp screw (O) several turns to secure the
tubes to the blower housing.
FR 7. À l’aide d’un tournevis à lame plate ou à embout Torx T25, desserrer
la vis de verrouillage (J) et ouvrir la porte d’aspiration (K). Aligner les
bossages (L) du bas de la porte du carénage d’entrée d’air sur les
fentes du tube d’aspiration supérieur (M). Insérer les tubes d’aspiration
dans le bloc moteur et les tourner vers la droite pour les verrouiller
en place (N). Serrer la vis (O) du collier de tube de plusieurs tours pour
bien assujettir le tube sur le bloc moteur.
NL 7. Draai met een schroevendraaier (sleuf) of T25-torxbit de borgschroef
(J) los om de inlaatklep (K) te ontgrendelen en te openen. Lijn de
vergrendelnokken (M) onder de klep in de inlaatbehuizing uit met de
sleuven in de bovenste vacuümbuis (L). Duw de vacuümbuizen in de
behuizing en draai deze rechtsom om ze te vergrendelen (N). Draai
de buisklemschroef (O) een aantal slagen vast om de buizen aan de
behuizing van het blaas/zuigapparaat te bevestigen.
DE 7. Lockern Sie die Sicherungsschraube (J) mit einem Schraubendreher
(flache Klinge) oder T25-Torx-Dreher, um den Ansaugdeckel (K) zu
entsichern und zu öffnen. Richten Sie die Schleusen (L) unter dem
Ansaugdeckel im Gehäuse auf die Schlitze im oberen Saugrohr (M)
aus. Drücken Sie die Saugrohre in das Gehäuse und drehen Sie sie
nach rechts, bis sie einrasten (N). Verdrehen Sie die
Rohrklemmenschraube (O) um mehrere Umdrehungen, um die Rohre
am Gebläsegehäuse zu sichern.
K
H
M
O
L
N
13
NO 7. Løsne låseskruen (J) med en flat skrutrekker eller en T25 torx-trekker
for å låse opp inntaksdekselet (K) og åpne det. Still låsehylsene (L)
under døren i inntakshuset overett med hullene i den øvre
vakuumslangen (M). Skyv vakuumslangene inn i huset og vri dem med
klokken til de låses på plass (N). Stram klemskruen for slangen (O)
flere tørn for å feste slangene til blåserhuset.
DA 7. Med en fladkærvet skruetrækker eller en T25 momentnøgle løsnes
låseskruen (J) på sugerdækslet nok til, at dækslet (K) kan hægtes af.
Ret låsesporene på det indvendige rør (L) ind i forhold til sporene i
sugerkammeret (M). Før sugerøret ind i kammeret og skru det højre
om, så det holdes på plads (N).
FI 7. Irrota ruuvimeisselillä (tasapäinen) tai T25-momenttiavaimella
lukitusruuvi (J), jotta sisääntulon suojaluukku (K) vapautuu ja avaa se.
Kohdista (L) sisääntulosyvennyksen luukun alla olevat lukitusnapit
ylemmän imuriputken lovien kanssa (M). Työnnä imuriputket
syvennykseen ja lukitse paikoilleen (N) kiertämällä myötäpäivään.
Kiristä putken puristinruuvia (O) monta kierrosta, jotta putket kiinnittyvät
puhaltimen koteloon.
UKHook Tabs 1 & 2, 3, 4 and 5 (IN THAT ORDER) onto Blower housing
through slots illustrated. Make sure all five Tabs are secured onto housing.
Push DOWN (A) and IN (B) simultaneously on AIR DEFLECTOR (C)
near remaining Locking Tabs (6 & 7) and SNAP THEM INTO PLACE.
Inspect all AIR DEFLECTOR Tabs to be sure they are securely in place.
* = Tab
FRAccrocher les attaches 1 & 2, 3, 4 et 5 (DANS CET ORDRE) sur le
carter de la souffleuse dans les encoches indiquées. Vérifier que les
attaches sont bien accrochées au carter.
Appuyer à la fois vers LE BAS (A) et vers L’INTÉRIEUR (B) sur le
DÉFLECTEUR D’AIR (C) à proximité des attaches 6 & 7 AFIN DE
LES ENCLENCHER. Inspecter toutes les attaches du DÉFLECTEUR
pour vérifier qu’elles sont solidement fixées.
* = Attache
NLHaak de nokjes 1 & 2, 3, 4 en 5 (IN DIE VOLGORDE) aan de kast
van het blaasapparaat door de in de illustratie aangegeven gleuven.
Zorg ervoor dat alle vijf nokjes stevig aan de kast vastzitten.
Druk tegelijkertijd NAAR ONDER (A) en NAAR BINNEN (B) op de
LUCHTDEFLECTOR (C) bij de resterende borgnokjes (6 & 7) en KLIK ZE
OP HUN PLAATS. Inspecteer alle nokjes van de LUCHTDEFLECTOR
om er zeker van te zijn dat ze stevig op hun plaats zitten.
* =Nokje
DELassen Sie die Kunststoffklemmen 1 & 2, 3, 4 und 5 (in dieser
Reihenfolge) in den angegebenen Stellen am Gebläsegerät
einschnappen (siehe Abbildung). Vergewissern Sie sich, daß alle fünf
Klemmen ordnungsgemäß im Gehäuse eingeschnappt sind.
Drücken Sie den ABLUFTKANAL (C) an den verbliebenen
Kunststoffklammern (6 & 7) gleichzeitig nach UNTEN (A) und IN (B)
die entsprechenden Öffnungen, damit DER ABLUFTKANAL
ORDNUNGSEGEMÄSS ANGEBAUT IST. Überprüfen Sie nochmals
den festen Sitz aller Klammern am ABLUFTKANAL, um den sicheren
Betrieb gewährleisten zu können.
* = Kunststoffklemmen
IAgganciare le linguette 1 e 2, 3, 4 e 5 (IN QUESTO ORDINE)
sull’alloggiamento del soffiatore attraverso le fessure illustrate. Verificare
che tutte e cinque le linguette siano saldamente agganciate sull’alloggiamento.
Spingere simultaneamente IN BASSO (A) e IN DENTRO (B) sul
DEFLETTORE DELL’ARIA (C) vicino alle restanti linguette di bloccaggio
(6 e 7) e FARLE SCATTARE A POSTO. Ispezionare tutte le linguette sul
DEFLETTORE DELL’ARIA per verificare che siano saldamente a posto.
* = Linguetta
ESEnganche las Lengüetas 1 y 2, 3, 4 y 5 (EN ESTE ORDEN) sobre el
armazón del Soplador a través de las ranuras que aparecen en la
ilustración. Asegúrese de que las cinco Lengüetas queden fijadas
adecuadamente sobre el armazón.
Presione hacia ABAJO (A) y hacia ADENTRO (B) simultáneamente
sobre el DEFLECTOR DE AIRE (C) cerca de las restantes Lengüetas
de Fijación (6 y 7) y COLOQUELAS EN SU SITIO. Compruebe
todas las Lengüetas del DEFLECTOR DE AIRE para asegurarse de
que se encuentren fijadas adecuadamente.
* = Lengüeta
PEncaixe as patilhas 1, 2, 3, 4 e 5 (POR ESTA ORDEM) no compartimento
do ventilador nas ranhuras apresentadas na ilustração. Verifique se as
cinco patilhas estão bem encaixadas no compartimento.
Aperte para BAIXO (A) e PARA DENTRO (B) simultaneamente no
DEFLECTOR DE AR (C) próximo às patilhas de fixação restantes (6 e 7)
e ENCAIXE--AS NO LUGAR. Verifique todas as patilhas do DEFLECTOR
DE AR para determinar se estão firmes no lugar.
* = Patilha
SWHaka på byglarna 1, 2, 3, 4 och 5 (I DEN ORDNINGEN) på blåsarens hölje
genom de påvisade öppningarna. Se till att alla fem byglarna sitter fast
ordentligt på höljet.
Tryck NED (A) och IN (B) på LUFTDEFLEKTORN (C) nära de återstående
låsbyglarna (6 och 7) och KNÄPP FAST DEM PÅ PLATS. Inspektera
LUFTDEFLEKTORNS alla byglar och se till att de sitter på plats ordentligt.
= Bygel
*
NO Fastgjør tappene 1 & 2, 3, 4 og 5 (I DENNE REKKEFØLGEN) på
blåseredskapets hus gjennom sprekkene som vist. Kontroller at alle fem
tapper er sikkert fastgjort til huset.
Trykk samtidig NED (A) og INN (B) på LUFTDEFLEKTOREN (C) i
nærheten av de gjenværende låsetappene (6 & 7) og TRYKK DEM PÅ
PLASS. Inspiser alle LUFTDEFLEKTOR-tapper for å sikre at de sitter
sikkert på plass.
= Tapp
*
DAHægt tappene 1 & 2, 3, 4 og 5 (I DEN RÆKKEFØLGE) på blæserhuset
gennem de illustrerede huller. Sørg for at alle fem tappe er sat ordentligt fast.
Tryk NED (A) og IND (B) samtidig på LUFTDEFLEKTOREN (C) tæt ved
de resterende låsetappe (6 & 7) og TRYK DEM PÅ PLADS. Kontroller alle
LUFTDEFLEKTORENS tappe for at sikre, at de er ordentligt sat fast.
koteloon kuvassa näkyvien aukkojen kautta. Varmista, että kaikki viisi
hakasta kiinnittyvät koteloon.
Paina (A) ALAS ja (B) SISÄÄN samanaikaisesti ILMANOHJAIMESTA (C),
joka on lähellä muita lukitushakasia (6 ja 7) ja NAPSAUTA NE
PAIKOILLEEN. Tarkista kaikki ILMANOHJAIN-hakaset ja varmista, että
ne ovat tiukasti paikoillaan.
UK PREPARING FOR USE
FR PRÉPARATIFS EN VUE DE L’UTILISATION
N L KLAARMAKEN VOOR HET GEBRUIK
D E VORBEREITUNG FÜR DIE INBETRIEBNAHME
IPREPARAZIONE ALL’USO
E S PREPARACION PARA EL USO
PPREPARAÇÃO PARA USO
S W FÖRBEREDELSE FÖR ANVÄNDNING
N O FORBEREDELSE FØR BRUK
DA KLARGØRING TIL BRUG
F IKÄYTTÖÖNOTON VALMISTELU
E L РСПЕФПЙМБУЙБ ГЙБ ЧСЗУЗ
UK REFUELLING
• This product is equipped with a 2-stroke engine which requires
2-stroke lubricating oil to be pre-mixed through the petrol.
• Use LEAD FREE PETROL (minimum 87 Octane).
• Do not use pre-mixed petrol/oil from petrol (fuel) service stations
intended for use in mopeds, motorcycles, etc.
• Use a clean petrol container to mix the petrol with oil.
• Use high quality 2-stroke self-mixing oil for air cooled engines
(do not use outboard or motor vehicle oil). Mix in small quantities.
• Mix 2% oil into the petrol. This is a 50:1 ratio.
• Mix the fuel thoroughly and also each time before refuelling.
• DO NOT use fuel mix that is older than 30 days old or engine may not start.
FILLING TANK
1. Loosen fuel cap slowly and remove from the tank.
2. Carefully pour fuel into the tank. Avoid spillage.
3. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel
spillage.
4. It is normal for smoke to be emitted from a new engine after first use.
NOTE: Always turn off engine before refuelling. Never add fuel to a machine
with a running or hot engine. Move at least 3 metres (10 feet) from refuelling
site before starting engine. DO NOT SMOKE!
• Ce produit est équipé d’un moteur à 2 temps qui nécessite une huile
lubrifiante pour moteur à 2 temps prémélangée avec le carburant.
• Utilisez de l’ESSENCE SANS PLOMB (minimum 87 octanes).
• N’utilisez pas les prémélanges essence/huile que l’on trouve dans les
stations service et qui sont destinés aux cyclomoteurs, aux motos, etc.
• Utilisez un contenant à essence propre pour mélanger l’essence avec l’huile.
• Utilisez une huile automélangeante de haute qualité pour moteurs
à 2 temps refroidis à l’air (n’utilisez pas de l’huile pour hors-bord
ou automobile). Mélangez en petites quantités.
• Mélangez 2 % d’huile dans l’essence. Ceci représente un ratio
de 50 pour 1.
• Mélangez bien l’essence et mélangez-la à nouveau avant de remplir
le réservoir.
• N’utilisez PAS un mélange préparé depuis plus de 30 jours, sinon
le moteur risquerait de ne pas démarrer.
50:1
RÉSERVOIR DE REMPLISSAGE
1. Desserrer le bouchon du réservoir de carburant lentement et le retirer.
2. Versez l’essence dans le réservoir en faisant bien attention à ne pas
en renverser.
3. Remettez immédiatement le bouchon du réservoir et serrez-le
à la main. Essuyez tout écoulement de carburant.
4. Il est normal que de la fumée sorte d’un moteur neuf, la première fois
qu’on s’en sert.
REMARQUE : Arrêtez toujours le moteur avant de mettre de l’essence.
N’ajoutez jamais d’essence à une machine qui est en marche ou dont
le moteur est chaud. Mettez-vous au moins à 3 m (10 pieds)
de l’endroit où vous avez rempli le réservoir avant de faire démarrer
le moteur.
NE FUMEZ PAS!
NL BRANDSTOFVOORZIENING
• Dit product is uitgerust met een tweetaktmotor die een mengsel van
zelfmengende tweetaktolie en benzine nodig heeft.
• Gebruik LOODVRIJE BENZINE (minimaal octaangetal 87).
• Gebruik geen vooraf gemengde benzine/olie van benzinestations die
bestemd is voor gebruik in bromfietsen, motorfietsen, enz.
• Gebruik een schone brandstofcontainer om de benzine met de olie
te mengen.
• Gebruik een zelfmengende tweetaktolie van hoge kwaliteit voor
luchtgekoelde motoren (gebruik geen olie voor buitenboordmotoren of
viertakt motorolie). Meng in kleine hoeveelheden.
• Meng 2 % olie in de benzine. Dit is een verhouding van 50:1.
• Meng de brandstof grondig en schud de container telkens voor het
toedienen van brandstof.
• GEBRUIK GEEN brandstofmengsel ouder dan 30 dagen. De motor
zou hierdoor niet kunnen starten.
VULLEN VAN TANK
1. Draai de brandstofdop voorzichtig open en verwijder deze van de tank.
2. Giet voorzichtig de benzine in de tank. Zorg dat u niet morst.
3. Herplaats onmiddellijk de brandstofdop en draai aan met de hand.
Dweil alle gemorste brandstof op.
4. Het is normaal dat er wat rook uit een nieuwe motor komt na het eerste
gebruik.
OPMERKING: Schakel de motor altijd uit voordat u begint te tanken. Giet nooit
brandstof in een machine met een draaiende of warme motor. Verwijder u ten minste
3 meter van de tankplaats voordat u de motor start. NIET ROKEN!
DE AUFTANKEN
• Dieses Produkt besitzt einen Zweitaktmotor, der mit einem
Benzingemisch und 2-Takt-Öl betrieben wird. Mischen Sie den Treibstoff
vor dem Auffüllen des Tanks.
• BENUTZEN SIE BLEIFREIES BENZIN (mit mindestens 87 Oktan)
• Bitte kein vorgemischtes, von Tankstellen angebotenes Benzin oder
Öl verwenden, das für Mopeds, Motorräder usw. bestimmt ist.
• Verwenden Sie einen sauberen Benzinkanister, um den Treibstoff mit
dem Öl zu vermischen.
• Benutzen Sie Qualitäts-2-Takt Öl für luftgekühlte Motoren (benutzen
Sie kein Außenbord- oder Automobil-Öl). Nur kleine Mengen einmischen!
• Vermengen Sie 2% Öl in den Tank, was ein Verhältnis von 50:1 darstellt.
• Vermischen Sie den Treibstoff gut, was Sie auch vor jedem Auftanken
des Gerätetanks tun sollten.
• Benutzen Sie keinesfalls Treibstoff, der vor mehr als 30 Tagen
vermengt worden ist. Der Motor könnte unter Umständen dann nicht
mehr starten.
TANKEN
1. Den Kraftstoffdeckel langsam lösen und vom Tank entfernen.
2. Füllen Sie den Tank vorsichtig auf. Vermeiden Sie das Verschütten von
Treibstoff.
3. Schrauben Sie den Deckel sofort nach dem Auffüllen wieder auf und ziehen
Sie ihn mit der Hand fest. Wischen Sie verschütteten Treibstoff sofort auf.
4. Es ist vollkommen normal, daß bei einem neuen Motor nach dem
ersten Einsatz Rauch auftritt.
HINWEIS: Schalten Sie den Motor zum Tanken immer aus. Füllen Sie keinen
Treibstoff in Geräte mit einen noch laufenden oder heißen Motor. Gehen Sie
mindestens 3 m weit vom Tank-Standort weit weg, bevor Sie das Gerät zu
starten versuchen. RAUCHEN IST VERBOTEN!
16
Loading...
+ 36 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.