Homelite UT08095 Owner's Manual

UK
FR
NL
DE
ES
SW
NO
DA
EL ЕГЧЕЙСЙДЙП ЧСЗУФЗ ЦХУЗФЗСБУ/УКПХРБ
BLOWER/VAC OWNER’S MANUAL MANUEL D’UTILISATION DE LA SOUFFLEUSE/ASPIRATEUR INSTRUCTIEBOEKJE VOOR BLAAS-ZUIGAPPARAAT GEBLÄSE/SAUGER BEDIENUNGSANLEITUNG
MANUALE D’USO DEL SOFFIA/ASPIRAFOGLIE MANUAL DEL PROPIETARIO DE LA SOPLADORA ASPIRADORA
P
MANUAL DO OPERADOR DO SOPRADOR/ASPIRADOR BLÅSARE/INSTRUKTIONSBOK BLÅSEREDSKAP/SUGEREDSKAP HÅNDBOK BLÆSER MED SUGEFUNKTION - INSTRUKTIONSBOG
FI
PUHALLIN/IMURIN KÄYTTÖOPAS
i25mhv UT08095
UK
WHAT THE SYMBOLS MEAN
FR
DÉFINITIONS DES SYMBOLES
NL
OMSCHRIJVING VAN SYMBOLEN
DE
ERKLÄRUNG DER SYMBOLE
I
DEFINIZIONE DEI SIMBOLI
ES
SIGNIFICADO DE LOS SIMBOLOS
P
SIGNIFICADO DOS SÍMBOLOS
SW
DEFINITION AV SYMBOLER:
NO
SYMBOLDEFINISJONER
DA
DEFINITION AF SYMBOLER:
FI
MERKKIEN SELITYKSET
EL ЕРЕОЗГЗУЗ УХМВПЛЩН
UK
Danger/Warning/Caution
FR
Danger/Avertissement/Attention
NL
Gevaar/Waarschuwing/Opgelet
DE
Gefahr/Achtung/Vorsicht
I
Pericolo/Attenzione/Avvertenza
ES
Peligro/Advertencia/Precaución
P
Perigo/Advertência/Precaução
SW
Indikerar Varning och Fara.
NO
Betyr Advarsel, Fare eller Forsiktig.
DA
Advarsel, fare og forsigtighed.
FI
Tarkoittaa varoitusta, vaaraa ja varovaisuutta.
EL КЯндхнпт/РспейдпрпЯзуз/РспупчЮ
UK
Study your product literature.
FR
Lire les publications sur le produit.
NL
Lees uw productinformatie.
DE
Die Geräte-Beschreibungen und Anleitungen lesen.
I
Leggere Ia documentatione del prodotto.
ES
Lea el manual del producto.
P
Ler a literatura sobre o equipamento.
SW
Läs samtliga instruktioner för Säkerhet, Användning och Underhåll.
NO
Les alle Sikkerhets-, Bruks- og Vedlikeholdsanvisninger
DA
Læs produktvejledningen.
FI
Lue kaikki turvallisuus-, käyttö- ja huolto­ohjeet.
EL ДйбвЬуфе фб Энфхрб фпх рспъьнфпт убт.
UK
Wear hearing and eye protection devices.
FR
Porter des protège-oreilles et une protection des yeux.
NL
Draag een veiligheidsbril en oorbeschermers
DE
Ohren- und Augenschutz tragen.
I
Indossare protezione oculare ed acustica.
ES
Use equipo de protección de los oídos y ojos.
P
Usar acessórios de protecção ocular e auricular.
SW
Använd ögon- och hörselskydd vid användandet av denna utrustning.
NO
Bruk øye- og hørselsvern ved bruk av dette utstyret.
DA
Brug øjen- og høreværn, når denne maskine benyttes.
FI
Käytä silmien- ja kuulonsuojaimia tätä laitRyg aldrig under blanding af benzin/olie eller optankning.etta käytettäessä.
EL Нб цпсЬфе рспуфбуЯб уфб бхфйЬ кбй уфб мЬфйб.
UK
Risk of long hair being drawn into air inlet.
FR
Les cheveux longs risquent d’être aspirés dans l’arrivée d’air.
NL
Lang haar kan in de luchtaanzuigopening gezogen worden.
DE
Gefahr, daß langes Haar in den Lufteinlaß eingezogen wird.
I
I capelli lunghi possono essere risucchiati nella presa d’aria.
ES
Riesgo de que el cabello largo sea aspirado por Ia toma de aire.
P
Risco de cabelo comprido ser puxado para dentro do tubo de admissão de ar.
SW
Risk för att långt hår kan dras in i luftintaget.
NO
Risiko for at langt hår kan dras inn i luftinntaket.
DA
Fare for at langt hår bliver suget ind i lufttilgangen.
FI
Vaara: pitkä tukka voi imeytyä ilmanottoaukkoon.
EL ХрЬсчей кЯндхнпт нб рйбуфпэн фб мбксйЬ
мбллйЬ мЭуб уфзн еЯупдп бЭсб.
© 2002, Homelite Consumer Products, Inc.
2
UK
Do not smoke when mixing fuel or filling fuel tank.
FR
Ne pas fumer pendant la préparation du mélange ou le remplissage du réservoir.
NL
Niet roken tijdens het mengen van brandstof of het vullen van de brandstoftank.
DE
Beim Abmischen von Kraftstoff oder Auftanken nicht rauchen.
I
Non fumare quando si mesce il carburante o si riempie il serbatoio.
ES
No fume cuando mezcle el combustible o llene el depósito.
P
Não fume ao misturar combustível ou ao abastecer o depósito de combustível.
SW
Rök inte då du blandar bränsle eller tankar.
NO
Du må aldri røyke når du blander eller fyller brennstoff.
DA
Ryg aldrig, hverken under blanding af benzin/olie eller under optankning.
FI
Älä tupakoi, kun sekoitat polttoainetta tai täytät polttoainesäiliötä.
EL Мзн кбрнЯжефе ьфбн бнбмйгнэефе кбэуймп
Ю ьфбн гемЯжефе фп сежесвпхЬс.
UK
Do not operate without tubes in place.
FR
Ne pas utiliser sans les tubes en place.
NL
Niet bedienen als de buizen niet gemonteerd zijn.
DE
Das Werkzeug nicht ohne angebrachten Rohren betreiben.
I
Non utilizzare senza aver prima installato i tubi.
ES
No utilice la unidad sin los tubos bien colocados.
P
Não opere sem os tubos instalados.
SW
Får ej användas om inte rören sitter på plats.
NO
Ikke bruk redskapen uten at slangene er montert.
DA
Maskinen må ikke startes, når rørene er afmonteret.
FI
Älä käytä ilman että putket on asetettu paikoilleen.
EL Мзн чейсЯжеуфе фп есгблеЯп бн пй ущлЮнет ден
еЯнбй уфз иЭуз фпхт.
UK
Do not run unit if vacuum door is not secured.
FR
Ne pas utiliser sans la porte d’aspiration correctement fermée.
NL
Schakel het apparaat niet in wanneer de vacuümklep niet vergrendeld is.
DE
Das Werkzeug nicht ohne gesicherte Saugklappe betreiben.
I
Non accendere l’unità se lo sportello del soffiafoglie è sganciato.
ES
No utilice la unidad si la puerta de la aspiradora no está bien sujeta.
P
Não opere a unidade enquanto a porta do aspirador não tiver sido trancada.
SW
Använd inte apparaten om sugluckan är olåst.
NO
Ikke bruk redskapen hvis ikke vakuumluken er låst.
DA
Maskinen må ikke startes, uden at dækslet på sugerkammeret er spændt fast.
FI
Älä käytä laitetta, jos imurin suojaluukkua ei ole lukittu.
ELEL
EL
Мзн чейсЯжеуфе фп есгблеЯп ьуп з иэсб фзт
ELEL
укпэрбт ден еЯнбй буцблйумЭнз.
3
UK SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING: FOR SAFE OPERATION, READ THESE
INSTRUCTIONS BEFORE USING YOUR BLOWER. FOL­LOW ALL INSTRUCTIONS FOR SAFETY.
OPERATION
DO NOT ALLOW CHILDREN OR UNTRAINED INDIVIDUALS TO
USE THIS UNIT.
Never start or run this blower inside a closed area; breathing exhaust
fumes can kill.
Always hold blower as shown in the “Operation Instructions”, page 21.
Never operate unit without a spark arrester screen (located on the silencer).
Make sure unit is properly assembled and in good operating condition.
Do not operate without blower tubes in place. Do not operate without guard (s) in place.
Do not attempt to install or remove attachments, make repairs or
remove obstruction from the fan housing while engine is running.
Do not operate vacuum without vacuum bag installed; flying debris could
cause serious injury. Always close vacuum bag completely before operating.
FOLLOW THESE INSTRUCTIONS TO REDUCE THE RISK OF
INJURY:
WEAR FULL EYE AND HEARING PROTECTION WHILE
OPERATING THIS BLOWER.
Wear heavy long trousers, shoes, and gloves.
Do not wear loose clothing or jewellery.
Secure long hair above the shoulder.
Keep all bystanders, children, and pets at least 50 feet (15m) away.
Do not operate this blower when tired, ill, or under the influence of
alcohol, drugs, or medication.
Do not operate in poor lighting.
Do not point blower in direction of people or pets.
Keep firm footing and balance. Do not overreach.
Keep all parts of your body away from hot surfaces.
Wear a face mask in dusty conditions to reduce the risk of injury
associated with the inhalation of dust.
To avoid injury to the operator or unit, do not pick up stones, broken
glass, bottles, or other similar objects.
Hold engine higher than the inlet end of the vacuum tube.
Always point vacuum tube downhill when working on a hillside.
ALWAYS STOP ENGINE AND REMOVE SPARKING PLUG WIRE
BEFORE MAKING ANY ADJUSTMENTS OR REPAIRS EXCEPT CARBURETTOR ADJUSTMENTS.
MAINTENANCE
Use HOMELITE
poor performance and possible injury.
Maintain the unit per maintenance instructions in this Owner’s Manual.
Inspect unit before each use for loose fasteners, fuel leaks, etc. Replace
damaged parts.
Before storing, allow the engine to cool.
Empty fuel tank and restrain the unit from moving before transporting in
a vehicle.
REFUELLING (DO NOT SMOKE!)
To reduce the risk of fire and burn injury; handle fuel with care. It is highly
flammable.
Mix and store fuel in a container approved for gasoline.
Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refuelling.
Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from escaping
round the cap.
Wipe spilled fuel from the unit. Move 10 feet (3m) away from refuelling
site before starting engine.
4
®
replacement parts. Failure to do so may cause
FR INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENT ATTENTION DANGER : POUR
ASSURER LA SÉCURITÉ DE FONCTIONNEMENT, LISEZ LES INSTRUCTIONS DU PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER VOTRE SOUFFLEUR. POUR UN FONCTIONNEMENT EN TOUTE SÉCURITÉ, RESPECTEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ.
FONCTIONNEMENT
NE LAISSER NI ENFANTS NI PERSONNES NON FORMÉES À SON
MANIEMENT SE SERVIR DE CET APPAREIL.
Il ne faut jamais utiliser ce souffleur dans un endroit fermé. L’inhalation des
gaz d’échappement peut être mortelle.
Il faut toujours tenir le souffleur comme montré dans « Utilisation », page 21.
Il ne faut jamais utiliser l’appareil sans pare-étincelles (à l’intérieur du silencieux).
Il faut s'assurer que l’appareil est assemblé correctement et qu’il est en
bon état de fonctionnement. Ne pas l’utiliser sans les tubes de soufflage en place. Ne pas faire fonctionner l’appareil si le(s) protecteur(s) n’est (ne sont) pas en place.
Il ne faut pas essayer d’installer ou d’enlever des accessoires,
de faire de réparations ou d’enlever une obstruction du carter du ventilateur quand le moteur est en marche.
Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est pas en place.
Des débris qui volent peuvent causer des blessures sérieuses. Il faut toujours fermer complètement le sac d’aspiration avant d’utiliser l’appareil.
RESPECTER LES INSTRUCTIONS CI-DESSOUS POUR RÉDUIRE LE
RISQUE DE BLESSURES :
PORTER DES LUNETTES DE PROTECTION ET DES CASQUES
ANTIBRUIT PENDANT LE FONCTIONNEMENT DU SOUFFLEUR.
Porter un pantalon en tissu épais, des chaussures et des gants.
Ne porter ni bijoux ni vêtements flottants.
Attacher les cheveux longs pour les tenir au-dessus des épaules.
Veiller à tenir toutes personnes, enfants et animaux à au moins 15 m.
Ne pas utiliser ce souffleur si vous êtes fatigué, malade ou sous
l'influence d'alcool, de drogues ou de médicaments.
Ne pas utiliser par éclairage insuffisant.
Il ne faut pas pointer le souffleur vers des personnes ou des animaux.
Il faut garder un pied ferme et rester en bon équilibre. Il ne faut pas
essayer d’atteindre trop loin.
Il faut maintenir toutes les portions du corps à l’écart des pièces chaudes.
Pour réduire le risque de blessures causées par l’inhalation de
poussière, il faut porter un masque facial quand il y a de la poussière.
Pour éviter les risques de blessures ou d’endommager l’appareil, il ne
faut pas ramasser des cailloux, du verre cassé, des bouteilles ou autres objets similaires.
Il faut maintenir le moteur chaud au-dessus de l’extrémité d’admission
du tube d’aspiration.
En cas de travail à flanc de colline, il faut toujours pointer le tube vers le bas.
TOUJOURS ARRÊTER LE MOTEUR ET ENLEVER LE FIL DE BOUGIE
AVANT TOUT RÉGLAGE OU RÉPARATION, À L’EXCEPTION DES RÉGLAGES DE CARBURATEUR.
ENTRETIEN
Utiliser exclusivement des pièces de rechange HOMELITE
il y a risque de baisse de performance et risque de blessures.
Il faut suivre les instructions d’entretien de l’appareil indiquées dans
le Manuel d’utilisation.
Avant sa mise en marche, s’assurer sur chaque appareil du bon serrage
des vis et boulons, de l’absence de fuite de carburant, etc. Remplacer les pièces en mauvais état.
Avant de ranger l’appareil, le laisser refroidir.
Avant de transporter l’appareil dans un véhicule, vidanger le réservoir
de carburant et immobiliser le souffleur.
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE CARBURANT (INTERDIT DE FUMER !)
Pour réduire le risque d’incendie et de brûlure, manipuler le carburant avec
soin. Il est hautement inflammable.
Mélanger et entreposer le carburant dans un récipient autorisé à cet effet.
Effectuer le mélange en plein air, en absence d’étincelles ou de flammes.
Avant de remplir le réservoir, choisir un sol sans obstacles, arrêter
le moteur et le laisser refroidir avant de remplir le réservoir.
Dévisser le bouchon du réservoir lentement pour laisser baisser
la pression et pour éviter au carburant de couler autour du bouchon.
Essuyer le carburant ayant éventuellement coulé sur l’appareil. S’éloigner
d’au moins 10 pieds (3m) de l’endroit où le réservoir a été rempli avant de démarrer le moteur.
®
. À défaut,
NL VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
DE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING: LEES VOOR EEN VEILIGE
BEDIENING DEZE INSTRUCTIES VOORDAT U HET BLAASAPPARAAT GEBRUIKT. VOLG VOOR UW VEILIGHEID ALLE INSTRUCTIES OP.
BEDIENING
STA NIET TOE DAT KINDEREN OF ONGETRAINDE PERSONEN DIT TOESTEL GEBRUIKEN.
Laat dit blaasapparaat nooit starten of draaien in een afgesloten ruimte;
inademing van de uitlaatgassen kan de dood veroorzaken.
Houd het blaasapparaat altijd vast zoals afgebeeld in de
“Bedieningsinstructies” op pagina 21.
Gebruik het apparaat nooit zonder een vonkenvangerrooster (bevindt zich
op de geluidsdemper).
Zorg ervoor dat het toestel goed in elkaar gezet is en in goede staat van
werking is. Gebruik het apparaat niet zonder dat de blaasbuizen aangebracht zijn. Niet gebruiken zonder dat de beschermkap(pen) geïnstalleerd is/zijn.
Probeer geen hulpstukken te monteren of demonteren, reparaties
uit te voeren, of obstakels uit het ventilatorhuis te verwijderen terwijl de motor loopt.
Gebruik het zuigapparaat niet zonder dat de vacuümzak aangebracht is;
rondvliegende rommel kan ernstig letsel veroorzaken. Sluit de vacuümzak altijd volkomen af alvorens het apparaat te gebruiken.
• VOLG DEZE INSTRUCTIE OP OM HET RISICO OP LETSEL TE VERMINDEREN:
DRAAG VOLLEDIGE OOG- EN OORBESCHERMING TERWIJL U DIT BLAASAPPARAAT BEDIENT.
• Draag een lange broek van stevige stof, schoenen en handschoenen.
• Draag geen loszittende kledingstukken of sieraden.
• Bind lange haren op zodat ze boven de schouders zijn.
• Houd alle omstanders, kinderen en huisdieren op een afstand van ten minste 15 m.
• Bedien dit blaasapparaat niet wanneer u vermoeid, ziek of onder de invloed van alcohol, verdovende middelen of geneesmiddelen bent.
• Gebruik het apparaat niet bij slechte verlichting.
• Blaas niet naar mensen of huisdieren toe.
• Sta met beide voeten op de grond en behoud uw evenwicht. Reik niet te ver.
• Houd al uw lichaamsdelen uit de buurt van hete oppervlakken.
• Draag een gelaatsscherm bij aanwezigheid van stof, om zo het risico op letsel veroorzaakt door inademing van stof te verminderen.
• Teneinde letsel aan de gebruiker of schade aan het apparaat te voorkomen, mogen geen steentjes, glasscherven, flessen of andere soortgelijke voorwerpen opgezogen worden.
• Houd de motor hoger dan het aanzuigeinde van de zuigbuis.
• Houd de zuigbuis altijd bergafwaarts wanneer u op een helling werkt.
STOP DE MOTOR ALTIJD EN MAAK DE BOUGIEKABEL LOS
ALVORENS BIJSTELLINGEN OF REPARATIES TE MAKEN TENZIJ HET OM BIJSTELLINGEN AAN DE CARBURATOR GAAT.
ONDERHOUD
Gebruik HOMELITE® onderdelen als reserveonderdelen. Wanneer die niet gebruikt worden, kan het gevolg slechte prestaties en mogelijk letsel zijn.
Voer het in dit instructieboekje voorgeschreven onderhoud aan het
apparaat uit.
Controleer iedere keer voordat u het toestel gebruikt of er geen losse
sluitingen, brandstoflekken, enz. zijn. Vervang beschadigde onderdelen.
• Laat de motor afkoelen voordat u het apparaat opbergt.
• Voordat u het toestel in een voertuig vervoert, dient u de brandstoftank te legen en het toestel zo te bevestigen dat het niet kan bewegen.
BIJTANKEN (NIET ROKEN!)
Om het risico van brand en brandwonden te verminderen dient u
voorzichtig om te gaan met brandstof aangezien ze zeer ontvlambaar is.
Meng en bewaar brandstof in een voor benzine goedgekeurd blik.
Meng brandstof buitenshuis waar er geen vonken of vlammen zijn.
Kies kale grond, stop de motor en laat hem afkoelen alvorens bij te tanken.
Draai de brandstofdop langzaam los om druk af te voeren en om te
voorkomen dat er brandstof ontsnapt rondom de dop.
Veeg gemorste brandstof van het apparaat af. Voordat u de motor start,
moet u zich 3 m van de plaats begeven waar u getankt hebt.
WARNUNG: Um Ihr Gebläse gefahrlos zu bedienen,
lesen Sie bitte vorher diese Anleitungen genau durch und befolgen Sie alle Sicherheitsvorschriften.
BETRIEB
LASSEN SIE KEINE KINDER ODER UNQUALIFIZIERTEN PERSONEN
DIESES GERÄT BENUTZEN.
Das Gebläse sollte nie in geschlossenen Räumen eingeschaltet oder
betrieben werden. Das Einatmen der Abgase kann tödlich sein.
Halten Sie das Gebläse immer so, wie es im Abschnitt “Betrieb” auf Seite
21 dargestellt ist.
Betreiben Sie das Gebläse nie ohne ein Funkenschutzgitter (befindet sich
am Auspuff).
Vergewissern Sie sich, daß das Gerät ordnungsgemäß zusammengebaut
und in gutem Zustand ist. Betreiben Sie es nie, ohne die Blasrohre angebracht zu haben. Gerät nicht ohne ordnungsgemäß angebrachte Schutzeinrichtung(en) in Betrieb nehmen.
Versuchen Sie nie, Zubehör ein- oder auszubauen, Reparaturen
vorzunehmen oder Hindernisse aus dem Ventilatorgehäuse zu entfernen, solange der Motor läuft.
Betreiben Sie den Sauger nie, ohne den Saugerbeutel angebracht zu
haben. Kleine Gegenstände können herausgeschleudert werden und schwere Verletzungen verursachen. Schließen Sie den Saugerbeutel vor Inbetriebnahme immer vollständig.
• VERLETZUNGSGEFAHREN VERMINDERN:
TRAGEN SIE EINE SCHUTZBRILLE UND EINEN GEHÖRSCHUTZ, WENN SIE DIESES GERÄT VERWENDEN.
• Tragen Sie dicke, lange Hosen, Schuhe und Handschuhe.
• Tragen Sie keine losen Kleider oder Schmuckstücke.
• Machen Sie langes Haar über den Schultern fest.
• Bleiben Sie mindestens 50 Fuß (15 m) von allen Zuschauern, Kindern und Haustieren entfernt.
• Betreiben Sie dieses Gerät nicht, wenn Sie müde oder krank sind oder unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder Medikamenten stehen.
• Betreiben Sie dieses Gerät nie bei schlechter Belichtung.
• Richten Sie das Gebläse nie gegen Personen oder Haustiere.
• Bleiben Sie immer auf festem Boden und behalten Sie Ihr Gleichgewicht. Strecken Sie sich nie zu weit vor.
• Halten Sie Ihren Körper von den heißen Oberflächen fern.
• Tragen Sie unter staubigen Bedingungen eine Gesichtsmaske, um die Gesundheitsgefahr, die mit dem Einatmen von Staub verbunden ist, zu vermeiden.
• Um Verletzungen des Benutzers und Schäden am Gerät zu vermeiden, versuchen Sie bitte nie, Steine, Glasscheiben, Flaschen oder ähnliches aufzusaugen.
• Halten Sie den Motor immer höher als die Ansaugöffnung des Saugrohrs.
• Richten Sie das Saugrohr immer bergab, wenn Sie in einer hügeligen Gegend arbeiten.
SCHALTEN SIE DEN MOTOR IMMER AUS UND ZIEHEN SIE DAS
ZÜNDKABEL AB, BEVOR SIE EINSTELLUNGEN (AUSSER VERGASEREINSTELLUNGEN) ODER REPARATUREN VORNEHMEN.
WARTUNG
Verwenden Sie nur Ersatzteile von HOMELITE®, sonst kann es zu
schlechter Leistung oder Verletzungen kommen.
Warten Sie das Gerät den Vorschriften dieser Bedienungsanleitung entsprechend.
Untersuchen Sie das Gerät vor der Inbetriebnahme immer nach losen
Verschlüssen, Auslaufen von Benzin, usw. Ersetzen Sie beschädigte Teile.
Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät aufbewahren.
Bevor Sie das Gerät transportieren, machen Sie den Benzintank leer und
befestigen Sie das Gerät so, daß es sich nicht verschieben kann.
AUFTANKEN (BITTE NICHT RAUCHEN!)
• Um die Gefahr von Feuer und Brandwunden zu verringern, sollte mit Treibstoff vorsichtig umgegangen werden. Er ist leicht entzündlich.
• Das Benzin in einem geeigneten Behälter mischen und aufbewahren.
• Das Benzin immer draußen mischen, wo es keine Funken oder Flammen gibt.
• Setzen Sie das Gerät auf einen freien Boden und schalten Sie den Motor aus, bevor Sie das Gerät auftanken.
• Machen Sie den Tankdeckel langsam auf, um Druck abzulassen und um zu vermeiden, daß das Benzin über den Deckel ausläuft.
• Wischen Sie verschüttetes Benzin vom Gerät ab. Gehen Sie 10 Fuß (3 m) von der Stelle weg, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor wieder anlassen.
5
I ISTRUZIONI DI SICUREZZA
AVVERTENZA: PARA GARANTIR UMA OPERAÇÃO
SEGURA, LEIA ESTAS INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ANTES DE USAR O SOPRADOR.
FUNZIONAMENTO
NON FAR USARE QUESTA UNITÀ A BAMBINI O PERSONE CHE NON SONO STATE ADDESTRATE.
• Non accendere né porre in marcia questo soffiafoglie dentro un ambiente chiuso; i fumi di scarico, se respirati, possono causare la morte.
• Tenere sempre il soffiafoglie nel modo illustrato nelle “Istruzioni per l’uso” a pagina 21.
• Non usare mai l’unità senza lo schermo di blocco delle scintille (situato dentro il silenziatore).
• Accertarsi che l’unità sia correttamente assemblata e in buone condizioni operative. Non usare l’unità senza i tubi del soffiafoglie installati. Non usare senza i ripari a posto.
Non installare né rimuovere accessori, fare riparazioni o rimuovere
ostacoli dal ventilatore mentre il motore è in moto.
• Non far funzionare l’aspirafoglie senza il sacco installato; gli oggetti scagliati possono causare serie lesioni. Chiudere sempre completamente il sacco prima di usare l’attrezzo.
PER RIDURRE IL RISCHIO DI LESIONI FISICHE, SEGUIRE
QUESTE ISTRUZIONI:
DURANTE L’USO DEL SOFFIAFOGLIE, INDOSSARE SEMPRE
OCCHIALI DI SICUREZZA E CUFFIE PER LA PROTEZIONE DELL’UDITO.
Indossare pantaloni lunghi pesanti, scarpe e guanti.
Non indossare abiti ampi né gioielli.
Sistemarsi i capelli lunghi in modo che non cadano sulle spalle.
Tenere individui, bambini e animali domestici almeno 15 metri lontani
dall’area di lavoro.
Non usare questo soffiafoglie se si è stanchi, malati o sotto gli effetti
di alcool, farmaci o medicazioni.
Non usare quando l’illuminazione è scarsa.
Non puntare il soffiafoglie in direzione di persone o animali.
Mantenere i piedi ben saldi sul terreno e l’equilibrio della propria
persona. Non forzare il proprio portamento.
Tenere le parti del corpo lontane da superfici molto calde.
Per evitare lesioni all’operatore o danni all’unità, non aspirare sassi,
vetro rotto, bottiglie o altri oggetti del genere.
Mantenere il motore più in alto della estremità di entrata del tubo aspirante.
Quando si lavora su un pendio, puntare sempre il tubo aspirante in discesa.
PRIMA DI FARE QUALSIASI REGOLAZIONE, ARRESTARE SEMPRE
IL MOTORE E RIMUOVERE IL FILO DELLA CANDELA.
MANUTENZIONE
Usare solo parti di ricambio originali HOMELITE®; l’inosservanza di
questa raccomandazione può influire negativamente sulle prestazioni dell’unità e causare lesioni fisiche.
Mantenere l’unità secondo le istruzioni sulla manutenzione illustrate nel
manuale dell’operatore.
Prima dell’uso ispezionare l’unità per accertare che non vi siano bulloni
e viti allentate, perdite di carburante, ecc. Sostituire eventuali parti danneggiate.
Prima di riporre l’unità, attendere che il motore si raffreddi.
Prima di trasportare l’unità su un veicolo, vuotare il serbatoio del carburante
e immobilizzare l’unità.
Prima di trasportare l’unità su un veicolo, vuotare il serbatoio del carburante
e immobilizzare l’unità.
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE (NON FUMARE)
Per ridurre il rischio di incendio e infortuni da ustione, maneggiare con cura
il carburante. È altamente infiammabile.
Miscelare e conservare il carburante in un contenitore approvato
a questo scopo.
Miscelare il carburante all’aria aperta e in assenza di scintille o fiamme vive.
Prima di iniziare il rifornimento di carburante, scegliere un terreno in piano,
arrestare il motore e attendere che questo si raffreddi.
Svitare lentamente il tappo del serbatoio per liberare la pressione evitando
a fuoriuscita di carburante dal tappo.
Pulire l’eventuale carburante fuoriuscito dall’unità. Prima di avviare il motore,
allontanarsi di circa 3 metri dal punto dove è stato fatto il rifornimento.
ES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: CON EL FIN DE LOGRAR UN
FUNCIONAMIENTO SEGURO, LEA ESTAS INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR LA SOPLADOR. SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES INDICADAS PARA EL MANTENIMIENTO DE LA SEGURIDAD.
OPERACION
NO PERMITA NIÑOS O PERSONAS SIN ENTRENAMIENTO USAR ESTE
APARTO.
No ponga nunca en marcha el motor o lo deje funcionar dentro de un espacio
cerrado. La inhalación de los gases de escape puede ser mortal.
Siempre deberá sujetar el soplador de la manera indicada en la sección
«Instrucciones para el funcionamiento», página 21.
Nunca ponga en marcha la unidad sin una pantalla de apagachispas (situada en
el interior del tubo de escape).
Asegúrese de que se haya ensamblado correctamente la unidad y de que se
encuentre en buenas condiciones de funcionamiento. No utilice la unidad sin tener los tubos de la sopladora colocados en su sitio. No operar sin las protecciones en su sitio.
Mientras el motor esté funcionando, no intente instalar o desmontar los
accesorios, efectuar reparaciones o eliminar obstáculos en el armazón del ventilador.
No ponga en marcha el aspirador sin una bolsa; los residuos sueltos en el aire
pueden ocasionar graves daños físicos. Siempre deberá cerrar la bolsa completamente antes de poner la unidad en marcha.
SIGA LAS INSTRUCCIONES PARA DISMINUIR EL RIESGO DE DAÑOS
FISICOS:
PONGASE PROTECCIONES COMPLETAS PARA LOS OJOS Y OIDOS
MIENTRAS ESTE TRABAJANDO CON ESTE SOPLADOR.
Póngase pantalones largos, zapatos y guantes gruesos.
No se ponga ropa que le quede holgada ni joyas.
Recójase el cabello de manera que no le caiga por debajo de los hombros.
Manténgase alejado a una distancia mínima de 50 pies (15m), de todas las
personas, niños y animales domésticos que se encuentren a su alrededor.
No trabaje con el soplador cuando se encuentre cansado, enfermo, o bajo
la influencia del alcohol, drogas o medicamentos.
No trabaje con el soplador cuando la iluminación es insuficiente.
No dirija el soplador hacia personas o animales domésticos.
Mantenga los pies firmemente en el suelo y el equilibrio adecuado. No fuerce
la postura.
Mantenga todo su cuerpo alejado de superficies calientes.
Póngase una máscara en áreas donde exista polvo, con el fin de disminuir
el riesgo de daños físicos que puedan resultar de la inhalación de polvo.
Para evitar daños al usuario o a la unidad, no deberá recoger piedras, vidrios
rotos, botellas, u otros objetos similares.
Mantenga el motor por encima de la boca de entrada del tubo de aspiración.
Siempre deberá dirigir el tubo de aspiración cuesta abajo cuando trabaje en
un terreno inclinado.
PARE EL MOTOR Y RETIRE LA TAPA DE LA BUJIA ANTES DE EFECTUAR
AJUSTES O REPARACIONES, EXCEPTO EN EL CASODE AJUSTES EN EL CARBURADOR.
MANTENIMIENTO
Utilice únicamente piezas de repuesto de HOMELITE
recomendación puede afectar negativamente el funcionamiento y posiblemente cause daños físicos.
Para efectuar las tareas de mantenimiento, siga las instrucciones del Manual del
Usuario.
Inspeccione la unidad antes de utilizarla y compruebe si hay fijadores sueltos,
fugas de gasolina, etc. Cambie las piezas que estén dañadas.
Deje que el motor se enfríe antes de almacenar la unidad.
Vacíe el depósito de gasolina y evite que la unidad se mueva antes de transportarla
en un vehículo.
LLENADO DE COMBUSTIBLE (¡NO FUMAR AL HACERLO!)
• Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio daños personales por quemaduras. Es sumamente inflamable.
Mezcle el combustible y póngalo en un recipiente homologado para uso con
gasolina.
Mezcle el combustible a la intemperie, donde no haya chispas o llamas.
Busque un terreno vacío, pare el motor y deje que se enfríe mientras llena
el depósito de combustible.
Afloje lentamente el tapón de la gasolina para dejar salir la presión y evitar la salida
de combustible alrededor del tapón.
Limpie el combustible que se haya derramado en la unidad. Antes de poner en
marcha el motor, apártese 10 pies (3m) del lugar donde haya llenado el depósito.
®
. Ignorar esta
6
P ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA: PARA GARANTIR UMA OPERAÇÃO
SEGURA, LEIA ESTAS INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA ANTES DE USAR O SOPRADOR.
OPERAÇÃO
NÃO DEIXE QUE CRIANÇAS OU INDIVÍDUOS NÃO TREINADOS USEM ESTE EQUIPAMENTO.
• Nunca coloque em funcionamento nem opere o soprador dentro de uma área fechada; os gases de exaustão podem matar.
• Segure sempre o aspirador conforme mostrado na seção “Instruções de Operação,” página 21.
• Nunca opere o equipamento sem um ecrã pára-faíscas (localizado no silenciador).
• Certifique-se de que o equipamento está montado adequadamente e em boas condições de operação. Não opere sem que os tubos de soprador estejam no lugar. Não opere se a(s) protecção (ões) não estiver(em) instalada(s).
Não tente instalar ou remover os acessórios, efectuar reparações
ou remover a obstrução da carcaça do ventilador com o motor em funcionamento.
• Não opere o aspirador sem que o saco esteja a instalado; a projecção de detritos pode causar ferimentos graves. Feche sempre o saco do aspirador totalmente, antes de operá-lo.
SIGA ESTAS INSTRUÇÕES PARA REDUZIR O RISCO DE
FERIMENTOS: UTILIZE PROTECÇÃO OCULAR E AURICULAR COMPLETA AO
OPERAR ESTE SOPRADOR.
• Use calças compridas e grossas, sapatos e luvas.
• Não use roupa ou jóias soltas.
• Prenda os cabelos compridos acima dos ombros.
• Mantenha todos transeuntes, crianças e animais a pelo menos 15 m
(50 pés) de distância.
• Não opere este soprador quando estiver cansado, doente ou sob a
influência de álcool, drogas ou medicamentos.
• Não opere com pouca iluminação.
• Não aponte o soprador na direcção de pessoas ou animais.
• Mantenha os pés bem apoiados e em equilíbrio. Não tente alcançar
zonas para além do seu alcance normal.
• Mantenha todas as partes do corpo distante de superfícies quentes.
• Use uma máscara facial quando houver poeira para reduzir o risco
de ferimentos associados com a inalação de poeira.
• Para evitar ferimentos para o operador ou danos para o equipamento
não apanhe pedras, vidro partido, garrafas ou outros objectos semelhantes.
• Segure o motor em posição mais elevada do que a extremidade do
tubo de admissão do aspirador.
• Aponte sempre o tubo do aspirador no sentido descendente ao
trabalhar em ladeiras.
PÁRE SEMPRE O MOTOR E REMOVA O FIO DA VELA DE IGNIÇÃO
ANTES DE EFECTUAR QUAISQUER REGULAÇÕES OU REPARAÇÕES, EXCEPTO REGULAÇÕES DO CARBURADOR.
MANUTENÇÃO
• Use peças de reposição HOMELITE®. Caso contrário, além de um mau desempenho, poderão ocorrer ferimentos.
• Mantenha o equipamento de acordo com as instruções de manutenção contidas no Manual do Operador.
• Antes de cada uso, verifique o equipamento em relação a parafusos frouxos, fugas de combustível, etc. Substitua as peças danificadas.
• Antes de guardar o equipamento, permita que o motor arrefeça.
• Esvazie o depósito de combustível e evite que o equipamento seja movido antes do respectivo transporte no veículo.
REABASTECIMENTO (NÃO FUME!)
• Para reduzir o risco de incêndios e queimaduras, manuseie o combustível, que é altamente inflamável, com cuidado.
• Misture e armazene o combustível num recipiente aprovado para armazenamento de gasolina.
• Misture o combustível ao ar livre onde não haja faíscas ou chamas.
• Escolha um sítio descampado, páre o motor e espere que o mesmo arrefeça antes de reabastecer.
Afaste-se no mínimo 3 m (10 pés) do local de reabastecimento antes colocar o motor em funcionamento
SW SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
VARNING: FÖR SÄKERT ANVÄNDANDE,LÄS
DESSA INSTRUKTIONER FÖRE ANVÄNDNING AV DINBLÅSARE. FÖLJ ALLA SÄKERHETSFÖRESKRIFTER.
ANVÄNDNING
LÅT ALDRIG BARN ELLER VUXNA UTAN LÄMPLIG TRÄNING
ANVÄNDA UTRUSTNINGEN.
Kör aldrig motorn inomhus; avgaser är farliga.
Håll alltid blåsaren som visas i sektionen ”Användning” på sidorna 21.
Använd aldrig enheten utan gnistfångarskärm (finns inuti ljuddämparen).
Var säker på att enheten är korrekt sammansatt och i god kondition.
Använd inte utan blåsarrören på plats. Använd inte enheten när inte skydd(en) är på plats.
Försök inte montera eller demontera tillbehör, utföra reparationer
eller ta bort hinder från fläkthuset när motorn är igång.
Använd inte sugaren utan uppsamlingspåsen monterad. Flygande skräp
kan orsaka allvarlig skada. Förslut alltid uppsamlingspåsen fullständigt före användandet.
FÖLJ DESSA INSTRUKTIONER FÖR ATT MINSKA RISKEN FÖR
SKADOR:
• ANVÄND ÖGON- OCH HÖRSELSKYDD VID ANVÄNDANDET AV DENNA BLÅSARE.
Bär kraftiga långa byxor, skor och handskar.
Bär aldrig löst sittande kläder eller smycken.
Sätt upp långt hår så att det inte når längre ner än axlarna.
Håll kringstående, barn och husdjur minst 15 m bort.
Använd inte blåsaren om du är trött, sjuk eller under inverkan av
alkohol, droger eller mediciner.
Arbeta inte i dålig belysning.
Rikta aldrig blåsaren mot människor eller djur.
Stå alltid stadigt och med bra balans. Sträck dig inte för långt.
Håll alla kroppsdelar borta från heta ytor.
Bär ansiktsmask vid dammiga förhållanden för att minska skaderisk
i samband med inandning av damm.
För att undvika skador på användaren och enheten, sug inte upp stenar, glasbitar, flaskor eller andra liknande föremål.
Håll motorn högre än insugsrörets intag.
Rikta alltid insugsröret nedåt vid arbete på en sluttning.
STANNA ALLTID MASKINEN OCH TA BORT TÄNDKABELN FÖRE
UTFÖRANDET AV JUSTERINGAR ELLER REPARATIONER MED UNDANTAG FÖR FÖRGASARJUSTERING.
UNDERHÅLL
Använd enbart Homelite originalreservdelar. Underlåtande att göra så
kan medföra dålig funktion och möjlig skada.
Behåll enhetens underhållsinstruktioner i denna bruksanvisning.
Kontrollera före varje användning att det inte finns lösa skruvar eller
bultar, bränsleläckage, etc. Byt ut skadade delar.
Låt motorn svalna innan enheten placeras i förråd.
Töm bränsletanken och spänn fast enheten ordentligt före transport med
fordon.
PÅFYLLNING AV BRÄNSLE (RÖKNING FÖRBJUDEN)
För att reducera risken för eldsvåda och brännskador bör du handskas
varsamt med bränslet. Detta är mycket lättantändligt.
Blanda och förvara bränsle i en därför godkänd behållare.
Blanda bränslet utomhus där det ej förekommer gnistor eller eld.
Välj barmark, stoppa motorn och låt den svalna före påfyllning av bränsle.
Lossa bränslelocket försiktigt för att släppa ut tryck och för att förhindra
att bränsle läcker ut runt bränslelocket.
Torka bort spillt bränsle från enheten. Flytta dig minst 3 m från
påfyllningsstället före start av motorn.
7
NO SIKKERHETSANVISNINGER
DA SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
ADVARSEL: LES IGJENNOM DISSE SIKKERHETSINSTRUKSJONENE FØR DU TAR I BRUK BLÅSEREDSKAPET. FØLG ALLE SIKKERHETSANVISNINGER NØYE.
BRUK
LA ALDRI BARN BRUKE REDSKAPET. LA ALDRI VOKSNE BRUKE
REDSKAPET UTEN FØRST Å HA FÅTT OPPLÆRING.
Start aldri blåseredskapet innendørs; avgassene er farlige og inhalering
kan drepe.
Hold alltid blåseredskapet som vist i “Bruksanvisninger” på side 21.
Utstyret må aldri brukes uten gnistfanger (plassert inne i lyddemperen).
Kontroller at redskapet er korrekt satt sammen og i god stand. Bruk ikke
redskapet så lenge blåseredskapets rør ikke er på plass. Redskapet må ikke brukes uten sikkerhetsanordninger på plass.
Forsøk ikke å installere eller fjerne tilbehør, foreta justeringer eller
fjerne fremmedobjekter fra viftehuset så lenge motoren ikke er stanset.
Bruk ikke sugeredskapet hvis ikke oppsamlingsposen er montert. Avfall
som kommer flygende kan forårsake alvorlige skader på brukeren og personer i nærheten. Før utstyret tas i bruk skal alltid glidelåsen på oppsamlingsposen trekkes helt igjen.
FØLG DISSE ANVISNINGENE FOR Å REDUSERE RISIKOEN FOR
SKADE
• BRUK ØYE- OG HØRSELSVERN VED BRUK AV DISSE PRODUKTENE
Bruk lange bukser, sko og hansker.
Bruk ikke løstsittende klær eller smykker.
Fest langt hår over skulderhøyde.
Hold alle tilstedeværende, barn og kjæledyr minst 15 meter borte fra
utstyret.
Bruk ikke dette blåseredskapet hvis du er trøtt, syk eller påvirket av alkohol, narkotika eller medisin.
Bruk ikke redskapet ved dårlig sikt eller belysning.
Blås aldri i retning av personer eller kjæledyr.
Sørg for godt fotfeste og balanse. Strekk deg ikke alt for langt frem.
Unngå å komme i kontakt med varme overflater.
Bruk en ansiktsmaske i støvete omgivelser, for å redusere risikoen
for personskader ved inhalering av støvpartikler.
For å unngå skader på brukeren eller utstyret, skal man ikke suge inn steiner, metallgjenstander, glassbiter e.l.
Hold alltid motoren høyere enn inntaket på innsugningsrøret.
Hold alltid innsugningsrøret slik at det peker nedover når du arbeider
i en skråning.
STANS ALLTID MOTOREN OG KOBLE UT PLUGGLEDNINGEN
FØR UTFØRELSE AV JUSTERINGER ELLER REPARASJON, UNNTATT FORGASSERJUSTERING.
VEDLIKEHOLD
Bruk kun Homelite erstatningsdeler. Bruk av andre deler kan medføre
redusert yteevne, fare for personskader og kan ugyldiggjøre garantien.
Vedlikehold utstyret i samsvar med anvisningene i denne
brukerhåndboken.
Kontroller utstyret for løse festeanordninger, drivstofflekkasjer osv. før
utstyret tas i bruk. Skift ut skadde deler.
La motoren avkjøles før den settes til oppbevaring.
Tøm drivstofftanken og fastgjør redskapet skikkelig før transport i en bil.
PÅFYLLING AV DRIVSTOFF (UNNGÅ RØYKING!)
For å redusere risikoen for brann og brannskade skal brennstoff
håndteres forsiktig. Det er veldig brannfarlig.
Bensinen skal kun blandes og oppbevares i godkjente bensintanker.
Bland bensinen utendørs langt vekk fra gnister og åpen ild.
Stopp motoren over bar bakke, og la den avkjøles før påfylling av
drivstoff.
Lokket på drivstofftanken skal åpnes sakte, for å slippe ut trykk og
forhindre at drivstoff søles utover lokket.
Tørk bort sølt drivstoff fra enheten. Flytt deg minst 3 meter fra stedet der
du fylte bensin og der drivstoffrelaterte deler er plassert før du forsøker å starte motoren.
ADVARSEL: AF SIKKERHEDSMÆSSIGE ÅRSAGER SKAL DENNE VEJLEDNING LÆSES FØR BLÆSEREN TAGES I BRUG. FØLG ALLE SIKKERHEDSFORSKRIFTER.
BETJENINGSVEJLEDNING
LAD IKKE BØRN ELLER UØVEDE PERSONER BRUGE DETTE PRODUKT.
Start aldrig motoren og lad den ikke gå i et lukket område; indånding af
udstødningsgasser er livsfarligt.
Hold altid blæseren som vist i ”Betjeningsvejledningen” på side 21.
Brug aldrig maskinen uden gnistfanger (placeret på lyddæmperen).
Sørg for at maskinen er samlet korrekt og i god driftstilstand. Brug ikke
maskinen uden at blæserrørerne er på plads. Betjen ikke uden afskærmning(er) anbragt.
Forsøg ikke at installere eller fjerne dele, foretage reparationer eller
fjerne spærringer fra ventilatorhuset, mens motoren kører.
Brug ikke sugeren uden at opsamlingsposen er isat; flyvende affald kan
forårsage alvorlig personskade. Luk altid opsamlingsposen helt, før maskinen betjenes.
FØLG DENNE VEJLEDNING FOR AT MINDSKE RISIKOEN FOR
PERSONSKADE:
• BRUG FULD ØJEN- OG HØREVÆRN, NÅR DENNE BLÆSER BENYTTES.
Brug tykke lange bukser, sko og handsker.
Undgå at have løstsiddende beklædning eller løstsiddende smykker
på.
Sæt langt hår op, så det sidder over skulderen.
Hold alle tilskuere, børn og kæledyr mindst 15 m væk.
Blæseren må ikke betjenes, når man er træt, syg eller har indtaget
alkohol, stoffer eller medicin.
Betjen ikke denne blæser i dårlig belysning.
Ret ikke blæseren mod mennesker eller dyr.
Få god fodfæste og balance. Læn dig ikke fremover.
Rør ikke ved blæserens varme overflader.
Brug en ansigtsmaske under støvede forhold for at mindske risikoen
for personskade i forbindelse med inhalering af støv.
For at undgå, at brugeren kommer til skade eller maskinen beskadiges, må sten, glasskår, flasker eller andre lignende genstande ikke opsuges.
Hold motoren højere end sugerørets tilgangsende.
Hold altid sugerøret nedad, når der arbejdes på en bakkeskråning.
STOP ALTID MOTOREN OG FJERN TÆNDRØRSLEDNINGEN FØR
DER FORETAGES NOGEN JUSTERINGER ELLER REPARATIONER UNDTAGEN KARBURATORJUSTERINGER.
VEDLIGEHOLDELSE
Anvend HOMELITE reservedele. Hvis andre reservedele anvendes,
kan det forårsage dårlig ydelse og muligvis personskade.
Følg vedligeholdselsesvejledningerne for maskinen i denne
Instruktionsbog.
Før hver brug skal maskinen ses efter for løse fastgørelser, utætheder
i brændstofbeholderen osv. Erstat beskadigede dele.
Før motoren opbevares, skal den afkøles.
Tøm brændstofbeholderen og flyt ikke maskinen, før den transporteres
i et køretøj.
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING (RYG IKKE)
Vær forsigtig med brændstof for at reducere risikoen for brand og
brandskade. Det er meget brandfarligt.
Bland og opbevar brændstof i en godkendt beholder til benzin.
Bland brændstof udendørs, hvor der ikke er nogen gnister eller flammer.
Find et ryddet område, stop motoren og lad den afkøle, før den fyldes op
igen.
Løsn Benzindækselet langsomt for at lette trykket og for at undgå, at
brændstof løber ned af låget.
Tør spildt brændstof af maskinen. Før motoren startes, flyttes maskinen
3 m væk fra det sted, hvor tanken blev fyldt op.
8
FI TURVALLISUUSOHJEET
VAROITUS: TURVALLISEN KÄYTTÖTAVAN YMMÄRTÄMISEKSI LUE NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET ENNEN PUHALTIMEN KÄYTTÖÄ. SEURAA KAIKKIA TURVALLISUUSOHJEITA.
KÄYTTÖ
ÄLÄ ANNA LASTEN TAI KOULIINTUMATTOMIEN HENKILÖIDEN
KÄYTTÄÄ TÄTÄ LAITETTA.
Älä koskaan käytä puhallinta suljetussa tilassa; pakokaasujen
hengittäminen saattaa olla hengenvaarallista.
Käsittele puhallinta aina sivulla 21 olevien ”Käyttöohjeiden” mukaisesti.
Älä koskaan käytä laitetta ilman kipinäsuojausta (löytyy
äänenvaimentimesta).
Varmista että laite on oikein koottu ja hyvässä toimintakunnossa. Älä käytä
ilman että puhallinputket on asetettu paikoilleen. Älä käytä konetta, elleivät suojat ole paikoillaan.
Älä yritä asentaa tai poistaa osia, tehdä korjauksia tai poistaa estettä
propellikehikosta kun moottori on käynnissä.
Älä käytä imuria asentamatta imuripussia; lentävät palaset voivat aiheuttaa
vakavia vammoja. Sulje imuripussi täysin ennen käyttöä.
SEURAA NÄITÄ OHJEITA VÄHENTÄÄKSESI LOUKKAANTUMISEN
VAARAA;
• KÄYTÄ SILMIEN- JA KUULONSUOJAIMIA KÄYTTÄESSÄSI TÄTÄ PUHALLINTA.
Käytä paksuja, pitkiä housuja, tukevia kenkiä ja käsineitä.
Älä käytä väljiä vaatteita tai koruja.
Kiinnitä pitkä tukka hartioiden yläpuolelle.
Pidä kaikki sivulliset, lapset ja eläimet ainakin 15 metrin etäisyydellä.
Älä käytä tätä laitetta ollessasi väsynyt, sairas tai alkoholin, huumeiden
tai lääkityksen vaikutuksen alaisena.
Älä käytä heikossa valaistuksessa.
Älä osoita puhallinta ihmisiä tai eläimiä kohti.
Pidä varma tasapaino, älä kurkota.
Pidä kaikki ruumiinosat poissa kuumilta pinnoilta.
Käytä kasvosuojusta pölyisissä oloissa välttääksesi pölyn
hengittämisestä aiheutuvia riskejä.
Välttääksesi vaaran itsellesi ja laitteelle, älä nouki kiviä, rikkoontunutta lasia, pulloja tai vastaavia.
Pidä moottori korkeammalla kuin imurin sisääntulopää.
Osoita imuriputki aina alamäkeen työskennellessäsi mäessä.
• PYSÄYTÄ MOOTTORI JA POISTA SYTYTINTULPAN JOHTO ENNEN MINKÄÄNLAISTEN SÄÄTÖJEN TAI KORJAUSTEN TEKEMISTÄ LUKUUN OTTAMATTA KAASUTTIMEN SÄÄTÖÄ
HUOLTO
Käytä HOMELITE®- varaosia. varaosia. Muiden varaosien käyttäminen
voi aiheuttaa huonon toimivuuden ja mahdollisen tapaturman.
Huolla laite ohjekirjan huolto-ohjeiden mukaisesti.
Ennen käyttöä tarkista, ettei laite vuoda polttoainetta ja että kiinnitykset
ovat kunnossa jne. Vaihda rikkinäiset osat.
Anna moottorin jäähtyä ennen varastointia.
Ennen laitteen kuljetusta ajoneuvossa polttoainesäiliö on tyhjennettävä ja
laite kiinnitettävä niin, ettei se pääse liikkumaan.
TANKKAUS (ÄLÄ TUPAKOI)
• Vähennä tulipalon ja palovammojen riskiä käsittelemällä polttoainetta varovasti. Polttoaine on herkästi syttyvää.
Sekoita ja säilytä polttoaine bensiinin säilytykseen hyväksytyssä astiassa.
Sekoita polttoaine ulkona jossa ei ole kipinöitä tai tulta.
Valitse paljas maapinta, pysäytä moottori ja anna jäähtyä ennen tankkausta.
Avaa polttoainesäiliön korkki hitaasti vapauttaaksesi paineen ja estääksesi
bensiiniä valumasta korkin ympärille.
Pyyhi roiskunut polttoaine laitteen päältä. Siirry ainakin 3 metrin päähän tankkauspaikasta ennen moottorin käynnistämistä.
EL ПДЗГЙЕУ БУЦБЛЕЙБУ
РСПЕЙДПРПЙЗУЗ: ГЙБ БУЦБЛЗ ЛЕЙФПХСГЙБ, ДЙБВБУФЕ БХФЕУ ФЙУ ПДЗГЙЕУ РСЙН ЧСЗУЙМПРПЙЗУЕФЕ ФП ЦХУЗФЗСБ УБУ. ФЗСЗУФЕ ПЛЕУ ФЙУ ПДЗГЙЕУ ГЙБ БУЦБЛЕЙБ.
ЛЕЙФПХСГЙБ
МЗН БЦЗНЕФЕ НБ ЧСЗУЙМПРПЙЗИЕЙ БХФП ФП МЗЧБНЗМБ БРП РБЙДЙБ ¹ БНЕКРБЙДЕХФБ БФПМБ.
• Мз вЬжефе мрспт кбй мз лейфпхсгеЯфе рпфЭ бхфьн фп цхузфЮсб уе клейуфь чюсп, з ейурнпЮ фщн бнбихмйЬуещн брь фзн еоЬфмйуЮ фпх мрпсеЯ нб еЯнбй ибнбфзцьсб.
• Нб ксбфЬфе рЬнфпфе бхфьн фп цхузфЮсб ьрщт хрпдейкнэефбй уфйт “ПдзгЯет ЛейфпхсгЯбт”, уфз уелЯдб 21.
• Мз лейфпхсгеЯфе рпфЭ фп мзчЬнзмб чщсЯт уЯфб рбгйдехфЮ урйниЮсщн (всЯукефбй уфп уйгбуфЮсб).
• УйгпхсехфеЯфе ьфй фп мзчЬнзмб Эчей ухнбсмплпгзиеЯ ущуфЬ кбй всЯукефбй уе кблЮ лейфпхсгйкЮ кбфЬуфбуз. Мз чсзуймпрпйеЯфе фп цхузфЮсб еЬн пй ущлЮнет фпх ден всЯукпнфбй уфз иЭуз фпхт.
Мзн рспурбиЮуефе нб егкбфбуфЮуефе Ю нб бцбйсЭуефе еобсфЮмбфб,
нб кЬнефе ерйукехЭт Ю нб вгЬлефе пфйдЮрпфе цсЬгмбфб брь фзн хрпдпчЮ фпх бнемйуфЮсб еню лейфпхсгеЯ з мзчбнЮ.
• Мз лейфпхсгеЯфе фз укпэрб еЬн ден Эчей егкбфбуфбиеЯ з убкпэлб фзт, дйьфй фб хрплеЯммбфб рпх рефЬгпнфбй мрпсеЯ нб рспкблЭупхн упвбсь фсбхмбфйумь. Нб клеЯнефе рЬнфпфе фз убкпэлб фзт укпэрбт рлЮсщт рспфпэ иЭуефе фз укпэрб уе лейфпхсгЯб.
ФЗСЗУФЕ ФЙУ РБСБКБФЩ ПДЗГЙЕУ ГЙБ НБ МЕЙЩУЕФЕ ФПН КЙНДХНП ФСБХМБФЙУМПХ:
НБ ЦПСБФЕ РЛЗСЗ РСПУФБУЙБ УФБ МБФЙБ КБЙ УФБ БХФЙБ
ПФБН ЛЕЙФПХСГЕЙФЕ ФП ЦХУЗФЗСБ.
• Нб цпсЬфе мбксйЬ рбнфельнйб, рбрпэфуйб кбй гЬнфйб.
• Нб мз цпсЬфе цбсдйЬ спэчб кбй кпумЮмбфб.
• Нб мбжЭшефе фб мбксйЬ мбллйЬ ерЬнщ брь фпхт юмпхт.
• Нб ксбфЮуефе мбксйЬ фпхт рбсехсйукьменпхт, фб рбйдйЬ кбй фб жюб
фпхлЬчйуфпн 50 рьдйб (15 мЭфсб) мбксйЬ.
• Нб мз лейфпхсгеЯфе бхфь фп цхузфЮсб ьфбн еЯуфе кпхсбумЭнпй,
Ьссщуфпй Ю ьфбн всЯукеуфе хрь фзн ерйсспЮ пйнпрнехмбфюдщн рпфюн, нбскщфйкюн Ю цбсмЬкщн.
• Нб мз фп чейсЯжеуфе уе ресйпчЮ ме бнербскЮ цщфйумь.
• Нб мз уфсЭцефе фп цхузфЮсб рспт бнисюрпхт Ю жюб.
• Нб ксбфЬфе фзн йупсспрЯб убт. Нб мз фенфюнеуфе.
• Нб ксбфЬфе ьлб фб мЭсз фпх уюмбфьт убт мбксйЬ брь фйт жеуфЭт
ерйцЬнейет.
• Нб цпсЬфе мЬукб рспуюрпх уе ухниЮкет рпх дзмйпхсгпэн укьнз гйб
нб мейюуефе фпн кЯндхнп фсбхмбфйумпэ рпх учефЯжефбй ме фзн ейурнпЮ укьнзт.
• Гйб нб брпцэгефе кЯндхнп фьуп уфп чейсйуфЮ ьуп кбй уфп мзчЬнзмб,
мз узкюнефе рЭфсет, урбумЭнб гйблйЬ, мрпхкЬлйб Ю Ьллб рбсьмпйб бнфйкеЯменб.
• Нб ксбфЬфе фз мзчбнЮ хшзльфесб брь фзн еЯупдп бЭсб фпх ущлЮнб
укпэрбт.
• Нб уфсЭцефе фп ущлЮнб укпэрбт рспт фб кЬфщ ьфбн есгЬжеуфе уе
рлбгйЬ.
НБ УФБМБФБФЕ РБНФБ ФЗ МЗЧБНЗ КБЙ НБ БЦБЙСЕЙФЕ ФП
УХСМБ БРП ФП МРПХЖЙ ПФБН КБНЕФЕ СХИМЙУЕЙУ ¹ ЕРЙУКЕХЕУ ЕКФПУ БРП ФЙУ СХИМЙУЕЙУ УФП КБСМРХСБФЕС.
УХНФЗСЗУЗ
• Нб чсзуймпрпйеЯфе еобсфЮмбфб фзт Homelite®. ЕЬн ден фзсЮуефе бхфЮн фзн пдзгЯб рйибньн нб рспклзиеЯ дхулейфпхсгЯб кбй рйибньт фсбхмбфйумьт.
• Нб ухнфзсеЯфбй фп мзчЬнзмб уэмцщнб ме фйт пдзгЯет ухнфЮсзузт рпх дЯнпнфбй уфп рбсьн ЕгчейсЯдйп ЧсЮуфз.
• Нб ерйиещсеЯфе фп мзчЬнзмб рсйн брь кЬие чсЮуз гйб фхчьн чблбспэт ухндефЮсет, дйбсспЭт кбхуЯмщн, кфл. Нб бнфйкбфбуфбЯнефе фб еобсфЮмбфб рпх Эчпхн чблЬуей.
• Рсйн брпизкеэуефе фп мзчЬнзмб, бцЮуфе фз мзчбнЮ нб ксхюуей.
• БдейЬуфе фп нферьжйфп кбхуЯмщн кбй дЭуфе фп мзчЬнзмб рсйн фп мефбцЭсефе ме бхфпкЯнзфп.
ЕЦПДЙБУМПУ МЕ КБХУЙМБ (МЗН КБРНЙЖЕФЕ!)
• Бнбмйгнэефе кбй брпизкеэефе фб кбэуймб уе дпчеЯп рпх еЯнбй кбфЬллзлп гйб венжЯнз.
• Бнбмйгнэефе фб кбэуймб уфп эрбйисп ьрпх ден хрЬсчпхн урйниЮсет Ю цльгет.
• ЕрйлЭофе кбибсь Эдбцпт, уфбмбфЮуфе фз мзчбнЮ, кбй бцЮуфе фзн нб ксхюуей рспфпэ фз гемЯуефе ме кбэуймб.
• Чблбсюуфе фп рюмб кбхуЯмщн уйгЬ уйгЬ гйб нб бцеиеЯ з рЯеуз кбй гйб нб мз вгпхн кбэуймб гэсщ брь фп рюмб.
• УкпхрЯуфе фхчьн кбэуймб рпх чэизкбн брь фп мзчЬнзмб. МефбкйнзиеЯфе 10 рьдйб (3 мбксйЬ) брь фзн ресйпчЮ ецпдйбумпэ кбхуЯмщн рспфпэ вЬлефе мрспт фз мзчбнЮ.
9
UK PREPARING FOR USE FR PRÉPARATION À L’EMPLOI NL VOOR GEBRUIK KLAARMAKEN DE VORBEREITUNGEN FÜR DIE INBETRIEBNAHME I PREPARAZIONE ALL’USO E S PREPARACION PARA EL USO P PREPARAÇÃO PARA USO SW FÖRBEREDELSE FÖR ANVÄNDNING NO FORBEREDELSE FØR BRUK DA KLARGØRING TIL BRUG F I KÄYTTÖÖNOTON VALMISTELU
E L РСПЕФПЙМБУЙБ ГЙБ ЧСЗУЗ
UK ASSEMBLY INSTRUCTIONS
BLOWER
1. Turn nozzle (A) clockwise to screw onto blower tube (B).
2. Turn nozzle (A) and tube (B) clockwise to screw into blower until
tight.
FR ASSEMBLAGE
SOUFFLEUR
1. Visser la buse (A) sur le tube de soufflage (B) en la faisant pivoter
dans le sens des aiguilles d’une montre.
2. Visser la buse (A) et le tube (B) sur le souffleur en les faisant
pivoter dans le sens des aiguilles d’une montre jusqu’à serrage complet.
NL INSTRUCTIES VOOR ASSEMBLAGE
BLAASAPPARAAT
1. Draai het mondstuk (A) met de klok mee om hem op de blaasbuis (B) te schroeven.
2. Draai het mondstuk (A) en de buis (B) met de klok mee om ze in het blaasapparaat te schroeven totdat ze stevig vastzitten.
SWMONTERING
BLÅSARE
1. Vrid munstycket (A) medurs för att skruva på det på blåsarröret (B).
2. Vrid munstycket (A) och blåsarröret (B) medurs för att skruva på dem på blåsaren.
NOMONTERINGSANVISNINGER
BLÅSEREDSKAP
1. Vri munnstykket (A) mot høyre for å skru det på blåserøret (B).
2. Vri munnstykket (A) og røret (B) mot høyre og skyv røret inn i kammeret til det sitter fast.
DA MONTERINGSVEJLEDNING
BLÆSER
1. Drej mundstykket (A) med uret for at skrue det på blæserrøret (B).
2. Drej mundstykket (A) og røret (B) med uret for at skrue dem på blæseren, indtil de er helt fastspændt.
FI KOKOAMISOHJEET
PUHALLIN
1. Käännä nokkaa (A) myötäpäivään kiinnittääksesi sen puhaltimen putkeen.
2. Käännä nokkaa (A) ja putkea (B) myötäpäivään, kunnes tiukasti kiinni puhaltimessa.
E L ПДЗГЙЕУ УХНБСМПЛПГЗУЗУ
ЦХУЗФЗСБУ
1. РесйуфсЭшфе фп бкспцэуйп (Á) деойьуфспцб гйб нб вйдщиеЯ мЭуб уфп ущлЮнб фпх цхузфЮсб (Â).
2. РесйуфсЭшфе фп бкспцэуйп (Á) кбй фп ущлЮнб (Â) деойьуфспцб гйб нб вйдщиеЯ мЭуб уфп цхузфЮсб мЭчсйт ьфпх еЯнбй уцйчфь.
DE MONTAGEANLEITUNGEN
GEBLÄSE
1. Schrauben Sie die Düse (A) im Uhrzeigersinn auf das Blasrohr (B).
2. Schrauben Sie die Düse (A) und das Blasrohr (B) im Uhrzeigersinn
auf das Gebläse.
I ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO
SOFFIAFOGLIE
1. Ruotare l’ugello (A) in senso orario per avvitarlo sul tubo del soffiafoglie (B).
2. Ruotare l’ugello (A) e il tubo (B) in senso orario per avvitarli nel soffiafoglie fino a quando sono ben stretti.
ES INSTRUCCIONES PARA EL ENSAMBLAJE
SOPLADORA
1. Gire la boquilla (A) en el sentido de las agujas del reloj hacia el tubo de la sopladora (B).
2. Gire la boquilla (A) y el tubo (B) en el sentido de las agujas del reloj con el fin de enroscarlos firmemente en la sopladora
P INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM
ASPIRADOR
1. Gire o bocal (A) no sentido dos ponteiros do relógio para aparafusar no tubo do aspirador (B).
2. Gire o bocal (A) e o tubo (B) no sentido dos ponteiros do relógio para aparafusar no aspirador até que esteja bem apertado.
A
B
10
UK ASSEMBLY INSTRUCTIONS
VACUUM ATTACHMENT
FR ASSEMBLAGE
ACCESSOIRE D'ASPIRATION
NL INSTRUCTIES VOOR ASSEMBLAGE
ZUIGHULPSTUK
DE MONTERINGSVEJLEDNING
SAUGROHR-ANBAU
I ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO
ACCESSORIO DELL'ASPIRAFOGLIE
ES INSTRUCCIONES PARA EL ENSAMBLAJE
ACCESORIO DE LA ASPIRADORA
P INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM
ACESSÓRIO DO ASPIRADOR
SW MONTERING
SUGNINGSTILLSATS
NO MONTERINGSANVISNINGER
SUGEREDSKAP
DA MONTERINGSVEJLEDNING
SUGEUDSTYR
FI KOKOAMISOHJEET
IMURIN KIINNITYS
EL ПДЗГЙЕУ УХНБСМПЛПГЗУЗУ
РСПУБСФЗУЗ УКПХРБУ
UK 1. Remove nozzle (A) from blower tube (B) by turning
counterclockwise.
FR 1. Démonter la buse (A) du tube de soufflage (B). NL 1. Verwijder het mondstuk (A) van de blaasbuis (B) door tegen de
klok in te draaien.
DE 1. Entfernen Sie die Düse (A) vom Blasrohr (B), indem Sie sie gegen
den Uhrzeigersinn drehen.
I 1. Rimuovere l’ugello (A) dal tubo del soffiafoglie (B) ruotandolo in
senso antiorario.
ES 1. Saque la boquilla (A) del tubo de la sopladora (B). P 1. Remova o bocal (A) do tubo de soprador (B) girando no sentido
contrário ao dos ponteiros do relógio.
SW 1. Ta bort munstycket (A) från blåsarröret (B) genom att vrida det
moturs.
NO 1. Fjern munnstykket (A) fra blåserøret (B) ved å vri det mot
venstre.
DA 1. Fjern mundstykket (A) fra blæserrøret (B) ved at dreje mod uret. FI 1. Irrota nokka (A) puhaltimen putkesta (B) kääntämällä
vastapäivään.
EL 1. ВгЬлфе фп бкспцэуйп (Á) брь фп ущлЮнб цхузфЮсб (Â)
ресйуфсЭцпнфЬт фп бсйуфесьуфспцб.
UK 2. Install vacuum bag (C) over blower tube (B), ensuring the end of
the bag sleeve is completely covering the rib (D) in the blower tube (B).
3. Wrap fastening strap (E) tightly round the blower tube and through the fastening loop (F). Fasten securely.
4. Rotate vacuum bag until shoulder strap is upright.
5. Make sure vacuum bag is zipped/closed before starting the unit.
FR 2. Installer le sac d’aspiration (C) sur le tube de soufflage (B) en
faisant attention que l’extrémité du manchon du sac recouvre complètement la nervure (D) sur le tube de soufflage (B).
3. En la serrant bien, enrouler la bande de fixation (E) autour du tube et à travers l’anneau de fixation (F) Bien l’attacher.
4. Faire pivoter le sac jusqu’à ce que la bretelle se trouve vers le haut.
5. Vérifier que la fermeture éclair du sac est bien fermée avant de faire démarrer l’appareil.
NL 2. Breng de vacuümzak (C) aan over de blaasbuis (B) en let erop
dat het uiteinde van de zakmof geheel over de richel (D) aan de blaasbuis (B) heen wordt getrokken.
3. Wikkel de aanhechtingsriem (E) strak om de blaasbuis en door de aanhechtingslus (F). Maak hem stevig vast.
4. Draai de vacuümzak rond totdat de schouderriem recht omhoog wijst.
5. Zorg ervoor dat de ritssluiting van de vacuümzak dicht zit alvorens het apparaat te starten.
DE 2. Bringen Sie den Saugerbeutel (C) am Blasrohr (B) an.
Vergewissern Sie sich, daß das Ende des Beutelarmes den Absatz (D) am Blasrohr (B) vollständig bedeckt.
3. Wickeln Sie das Befestigungsband (E) fest um das Blasrohr und dann durch die Befestigungsöse (F). Befestigen Sie das Band gut.
4. Drehen Sie den Saugerbeutel solange, bis der Schulterriemen nach oben zeigt.
5. Vergewissern Sie sich, daß der Reißverschluß des Staubsaugerbeutels zu ist, bevor Sie das Gerät einschalten.
F
DE
B
C
BA
E
E
11
I 2. Installare il sacco dell’aspirafoglie (C) sopra il tubo del soffiafoglie
(B), accertandosi che l’estremità del manicotto del sacco copra completamente la costa (D) del tubo del soffiafoglie (B).
3. Avvolgere la cinghia di fissaggio (E) strettamente intorno al tubo del soffiafoglie e attraverso il gancio di fissaggio (F). Allacciare in maniera salda.
4. Ruotare il sacco dell’aspirafoglie fino a quando la cinghia a spalla risulta verticale.
5. Prima di avviare l’unità, accertarsi che la cerniera del sacco dell’aspirafoglie sia chiusa.
ES 2. Coloque la bolsa de la aspiradora (C) sobre el tubo de la
sopladora (B), asegurándose de que el extremo de la abertura de la bolsa cubra de forma completa el reborde (D) existente en el tubo de la sopladora (B).
3. Envuelva la cinta de sujeción (E) alrededor del tubo de la sopladora y a través la abrazadera de sujeción (F). Apriétela firmemente.
4. Gire la bolsa de la aspiradora hasta que la cinta para el hombro esté en posición vertical.
5. Asegúrese de que la bolsa de la aspiradora esté abrochada/ cerrada antes de poner en marcha la unidad.
P 2. Coloque o saco do aspirador (C) sobre o tubo do soprador (B),
assegurando-se de que a extremidade da manga do saco cobre totalmente a borda (D) no tubo do soprador (B).
3. Enrole a correia de fixação (E) firmemente ao redor do tubo do soprador e através do laço de fixação (F). Aperte firmemente.
4. Gire o saco do aspirador até que a correia do ombro esteja na posição vertical.
5. Certifique-se de que o fecho de correr do saco do aspirador esteja fechado antes colocar o equipamento em funcionamento.
SW 2. Montera uppsamlingspåsen (C) på blåsarröret (B) och var säker
på att änden på påsens muff fullständigt täcker blåsarrörets (B) fläns (D).
3. Vira fästbandet (E) tätt runt blåsarröret och genom fästöglan (F). Fäst ordentligt.
4. Vrid uppsamlingspåsen tills axelremmen är uppåt.
5. Kontrollera att uppsamlingspåsen är ordentligt försluten före start av enheten.
NO 2. Sett inn oppsamlingsposen (C) over det rette blåserøret (B). Før
monteringshylsen helt over kanten (D) på blåserøret (B).
3. Bind festeremmen(E) tett rundt blåserøret og gjennom festehullet (F). Trekk godt til.
4. Vri oppsamlingsposen inntil bæreselen vender oppover.
5. Kontroller at oppsamlingsposen er lukket før oppstart av redskapet.
DA 2. Sæt opsamlingsposen (C) over blæserrøret (B), og sørg for at
enden af posens bøsning fuldstændigt dækker flangen (D) på blæserrøret (B).
3. Sæt fastgørelsessnoren (E) stramt rundt om blæserrøret og gennem fastgørelsesløkken (F). Stram forsvarligt.
4. Drej opsamlingsposen, indtil skuldersnoren vender opad.
5. Sørg for at opsamlingsposen er lukket, før maskinen startes.
FI 2. Kiinnitä imurin pussi (C) puhaltimen putken (B) päälle, varmistaen
että pussin pää peittää kokonaan urat (D) puhaltimen putkessa (B).
3. Kierrä kiinnityshihna (E) tiukasti puhallinputken ympärille ja kiristyssilmukan (F) läpi. Kiinnitä tiukkaan.
4. Pyöritä imuripussia kunnes olkahihna on pystysuunnassa.
5. Varmista, että imuripussi on suljettu ennen laitteen käynnistämistä.
EL 2. ЕгкбфбуфЮуфе фз убкпэлб укпэрбт (C) ерЬнщ брь фп ущлЮнб
цхузфЮсб (Â), ерйвевбйюнпнфбт ьфй фп Ьксп фзт иЮкзт убкпэлбт кблэрфей рлЮсщт фп рфесэгйп (D) уфп ущлЮнб цхузфЮсб (Â).
3. ФхлЯофе фз дЭуфсб (Å) уцйчфЬ гэсщ брь фп ущлЮнб цхузфЮсб кбй мЭущ фпх всьчпх ухгксЬфзузт (F). Фп дЭнефе уфбиесЬ.
4. РесйуфсЭцефе фз убкпэлб укпэрбт мЭчсйт ьфпх з дЭуфсб рспеопчЮт нб всЯукефбй ьсийб.
5. ВевбйщиеЯфе ьфй з убкпэлб укпэрбт Эчей клейуфеЯ рсйн вЬлефе мрспт фп мзчЬнзмб.
F
D
B
C
E
E
12
UK 6. Assemble vacuum tubes by inserting lower tube(s) (G) into upper tube
(H) until it snaps into place. Install the two retaining screws (I).
FR 6. Emboîter le ou les tubes inférieurs (G) dans le tube supérieur (H), en
veillant à ce qu’ils s’encliquettent. Installer les deux vis de retenue (I).
NL 6. Monteer de vacuümbuizen door de onderste buis/buizen (G) in de
bovenste buis (H) te steken tot deze vastklikt. Monteer twee bevestigingsschroeven (I).
DE 6. Die Saugrohre zusammenbauen, indem das untere Rohr (G) in das
obere Rohr (H) geschoben wird, bis es einrastet. Zwei Sicherungsschrauben (I) einbauen.
I 6. Assemblare i tubi dell’aspirafoglie inserendo il tubo inferiore (G) in
quello superiore (H) fino a farli scattare in posizione. Installare le due viti di ritenzione (I).
ES 6. Monte los tubos de la aspiradora insertando el tubo inferior (G) en el
tubo superior (H) hasta que encaje perfectamente. Instale los dos tornillos de fijación (I).
P 6. Monte os tubos do aspirador, inserindo o(s) tubo(s) inferior(es) (G)
no tubo superior (H) até o(s) mesmo(s) encaixarem. Coloque os dois parafusos de fixação (I).
SW 6. Montera rören genom att sätta in de nedre rör(en) (G) i det övre röret
(H) tills det knäpps fast i läge. Skruva i de två fasthållningsskruvarna (I).
NO 6. Sett sammen vakuumslangene ved å stikke den nedre slangen(e) (G)
i den øvre slangen (H) til den klikker på plass. Sett i de to festeskruene (I).
DA 6. Sugerørene samles ved at skubbe det/de nederste rør (G) op i det
øverste (H), indtil låsepalen går i indgreb med et klik. Montér derefter de to fastgørelsesskruer
FI 6. Kokoa imuriputket työntämällä alempi putki (alemmat putket) (G)
ylempään putkeen (H) kunnes se napsahtaa paikoilleen. Asenna kaksi kiinnitysruuvia (I).
EL 6. УхнбсмплпгЮуфе фпхт ущлЮнет укпэрбт ейубгЬгпнфбт фпн Ю фпхт кЬфщ
ущлЮнет (G) мЭуб уфпн ерЬнщ ущлЮнб (H) Эщт ьфпх кпхмрюуей. ФпрпиефЮуфе фйт дэп вЯдет ухгксЬфзузт (I).
I 7. Con un normale cacciavite a punta piatta o una chiave torsiometrica
T25, allentare la vite di bloccaggio (J) per sganciare il dispositivo di chiusura dello sportello del coperchio di entrata (K) e quindi aprire lo sportello. Allineare le borchie di bloccaggio (L) sotto lo sportello nell’alloggiamento di entrata con le fessure presenti sul tubo superiore dell’aspirafoglie (M). Spingere i tubi dell’aspirafoglie nell’alloggiamento e ruotarli in senso orario per bloccarli in posizione (N). Serrare la vite di fermo del tubo (O) compiendo diversi giri completi per fissare saldamenti i tubi sull’alloggiamento del soffiafoglie.
ES 7. Utilice un destornillador plano o una llave Torx T25 con el fin de aflojar
el tornillo de sujeción (J) y soltar la puerta de la cubierta de entrada (K) para poder abrirla. Alinee los salientes de sujeción (L) situados debajo de la puerta del armazón de entrada con las ranuras existentes en el tubo superior de la aspiradora (M). Inserte los tubos de la aspiradora en el armazón y hágalos girar en el sentido de las agujas del reloj para fijarlos en su sitio (N). Apriete el tornillo de la abrazadera del tubo (O) varias vueltas para sujetar los tubos al armazón de la aspiradora.
P 7. Com uma chave de parafuso (ponta chata) ou uma chave
dinamométrica T25, desaperte o parafuso de bloqueio (J), de modo a destrancar e abrir a porta da ponta de admissão de ar (K). Alinhe as saliências de bloqueio (L) por baixo da porta na carcaça de admissão com as ranhuras no tubo superior do aspirador (M). Empurre os tubos do aspirador para dentro da caracaça e rode-os no sentido dos ponteiros do relógio para bloqueá-los no respectivo lugar (N). Aperte o parafuso da abraçadeira do tubo (O) várias voltas para fixar os tubos à carcaça do soprador.
SW 7. Använd en platt skruvmejsel eller en T25 momentnyckel och lossa
låsskruven (J) för att låsa upp inloppsluckan (K) och öppna. Rikta in låsklackarna (L) under dörren i inloppshuset med skårorna i det övre sugröret (M). Tryck in rören i huset och vrid i medurs riktning för att låsa fast i läge (N). Dra åt rörklämmans skruv (O) flera varv för att fästa rören vid blåshuset.
J
H
I
G
UK 7. Using a screw driver (flat blade) or T25 torx driver, loosen the locking
screw (J) to unlatch inlet cover door (K) and open. Align locking bosses (L) under door in inlet housing with slots in upper vacuum tube (M). Push vacuum tubes into housing and turn clockwise to lock in place (N). Tighten the tube clamp screw (O) several turns to secure the tubes to the blower housing.
FR 7. À l’aide d’un tournevis à lame plate ou à embout Torx T25, desserrer
la vis de verrouillage (J) et ouvrir la porte d’aspiration (K). Aligner les bossages (L) du bas de la porte du carénage d’entrée d’air sur les fentes du tube d’aspiration supérieur (M). Insérer les tubes d’aspiration dans le bloc moteur et les tourner vers la droite pour les verrouiller en place (N). Serrer la vis (O) du collier de tube de plusieurs tours pour bien assujettir le tube sur le bloc moteur.
NL 7. Draai met een schroevendraaier (sleuf) of T25-torxbit de borgschroef
(J) los om de inlaatklep (K) te ontgrendelen en te openen. Lijn de vergrendelnokken (M) onder de klep in de inlaatbehuizing uit met de sleuven in de bovenste vacuümbuis (L). Duw de vacuümbuizen in de behuizing en draai deze rechtsom om ze te vergrendelen (N). Draai de buisklemschroef (O) een aantal slagen vast om de buizen aan de behuizing van het blaas/zuigapparaat te bevestigen.
DE 7. Lockern Sie die Sicherungsschraube (J) mit einem Schraubendreher
(flache Klinge) oder T25-Torx-Dreher, um den Ansaugdeckel (K) zu entsichern und zu öffnen. Richten Sie die Schleusen (L) unter dem Ansaugdeckel im Gehäuse auf die Schlitze im oberen Saugrohr (M) aus. Drücken Sie die Saugrohre in das Gehäuse und drehen Sie sie nach rechts, bis sie einrasten (N). Verdrehen Sie die Rohrklemmenschraube (O) um mehrere Umdrehungen, um die Rohre am Gebläsegehäuse zu sichern.
K
H
M
O
L
N
13
NO 7. Løsne låseskruen (J) med en flat skrutrekker eller en T25 torx-trekker
for å låse opp inntaksdekselet (K) og åpne det. Still låsehylsene (L) under døren i inntakshuset overett med hullene i den øvre vakuumslangen (M). Skyv vakuumslangene inn i huset og vri dem med klokken til de låses på plass (N). Stram klemskruen for slangen (O) flere tørn for å feste slangene til blåserhuset.
DA 7. Med en fladkærvet skruetrækker eller en T25 momentnøgle løsnes
låseskruen (J) på sugerdækslet nok til, at dækslet (K) kan hægtes af. Ret låsesporene på det indvendige rør (L) ind i forhold til sporene i sugerkammeret (M). Før sugerøret ind i kammeret og skru det højre om, så det holdes på plads (N).
FI 7. Irrota ruuvimeisselillä (tasapäinen) tai T25-momenttiavaimella
lukitusruuvi (J), jotta sisääntulon suojaluukku (K) vapautuu ja avaa se. Kohdista (L) sisääntulosyvennyksen luukun alla olevat lukitusnapit ylemmän imuriputken lovien kanssa (M). Työnnä imuriputket syvennykseen ja lukitse paikoilleen (N) kiertämällä myötäpäivään. Kiristä putken puristinruuvia (O) monta kierrosta, jotta putket kiinnittyvät puhaltimen koteloon.
EL 7. Чсзуймпрпйюнфбт Энб кбфубвЯдй (ме ерЯредз лерЯдб) Ю Энб кбфубвЯдй
torx T25, чблбсюуфе фз вЯдб буцЬлйузт (J) гйб нб оеклейдюуей фп кЬлхммб ейуьдпх фпх бЭсб (K) кбй бнпЯофе. ЕхихгсбммЯуфе фйт рспеопчЭт буцЬлйузт (L) кЬфщ брь фп кЬлхммб ейуьдпх уфп ресЯвлзмб ме фйт учйумЭт уфпн ерЬнщ ущлЮнб укпэрбт (M). РйЭуфе фпхт ущлЮнет укпэрбт мЭуб уфп ресЯвлзмб кбй ресйуфсЭшфе деойьуфспцб гйб нб буцблЯупхн (N). УцЯофе фз вЯдб уэуцйозт ущлЮнб (O) ресйуфсЭцпнфЬт фзн бскефЭт цпсЭт гйб нб буцблЯупхн пй ущлЮнет уфп ресЯвлзмб фпх цхузфЮсб.
J
UK 8. To remove vacuum tubes: Loosen the vacuum tube retaining screw,
then twist vacuum tubes anticlockwise to remove from the blower housing.
FR 8. Retrait des tubes d’aspiration Desserrer la vis du collier et tourner les
tubes vers la gauche pour les séparer du bloc moteur.
NL 8. Het verwijderen van de vacuümbuizen: Draai de buisklemschroef los,
draai vervolgens de vacuümbuizen linksom om ze van de behuizing van het blaas/zuigapparaat te verwijderen.
DE 8. Entfernen der Saugrohre: Lockern Sie die Saugrohrklemmenschraube
und verdrehen Sie dann die Saugrohre nach links, um sie aus dem Gebläsegehäuse zu entfernen.
I 8. Per rimuovere i tubi del soffiafoglie: allentare la vite di ritenzione del
tubo, quindi ruotare i tubi in senso antiorario per estrarli dall’alloggiamento del soffiafoglie.
ES 8. Para retirar los tubos de la aspiradora Afloje el tornillo de fijación del
tubo de la aspiradora y haga girar los tubos en sentido contrario al de las agujas del reloj para sacarlos del armazón de la sopladora.
P 8. Para remover os tubos do aspirador: Desaperte o parafuso de fixação
do tubo do aspirador e, de seguida, rode os tubos no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para retirá-los da carcaça do soprador.
SW 8. Ta bort rören: Lossa rörfasthållningsskruven, och vrid därefter rören
i moturs riktning för att lossa dem från blåshuset.
NO 8. Slik fjerner du vakuumslangene: Løsne festeskruen for
vakuumslangen, og vri så slangene mot klokken for å løsne dem fra blåserhuset.
DA 8. Afmontering af sugerør: Løsn sugerørets holdeskrue og tag dem af
blæserhuset ved at dreje dem mod urets retning.
FI 8. Poista imuriputket seuraavasti: Irrota imuriputken kiinnitysruuvi, kierrä
imuriputkia vastapäivään, ja irrota ne puhaltimen kotelosta.
EL 8. Гйб нб бцбйсЭуефе фпхт ущлЮнет укпэрбт: Чблбсюуфе фз вЯдб
ухгксЬфзузт фщн ущлЮнщн укпэрбт кбй мефЬ ресйуфсЭшфе фпхт ущлЮнет укпэрбт бсйуфесьуфспцб, гйб нб фпхт бцбйсЭуефе брь фп ресЯвлзмб фпх цхузфЮсб.
K
H
M
O
L
N
14
UK ASSEMBLY INSTRUCTIONS
AIR DEFLECTOR TO BLOWER
FR ASSEMBLAGE
DÉFLECTEUR D’AIR SUR LA SOUFFLEUSE
NL INSTRUCTIES VOOR ASSEMBLAGE
LUCHTDEFLECTOR AAN HET BLAASAPPARAAT
DE MONTAGEANLEITUNGEN
ABLUFTKANAL AN DAS GEBLÄSEGERÄT
I ISTRUZIONI PER L’ASSEMBLAGGIO
DEFLETTORE DELL’ARIA SUL SOFFIATORE
ES INSTRUCCIONES PARA EL ENSAMBLAJE
DEFLECTOR DE AIRE AL SOPLADOR
P INSTRUÇÕES PARA MONTAGEM
DEFLECTOR DE AR PARA O VENTILADOR
SW MONTERING
LUFTDEFLEKTION TILL BLÅSARE
NO MONTERINGSANVISNINGER
LUFTDEFLEKSJON TIL BLÅSEREDSKAP
DA MONTERINGSVEJLEDNING:
LUFTDEFLEKTOR TIL BLÆSER
FI KOKOAMISOHJEET
ILMAN OHJAUS PUHALTIMEEN
EL ЕКФСПРЕБУ БЕСБ рспт ЦХУЗФЗСБ
UK Hook Tabs 1 & 2, 3, 4 and 5 (IN THAT ORDER) onto Blower housing
through slots illustrated. Make sure all five Tabs are secured onto housing. Push DOWN (A) and IN (B) simultaneously on AIR DEFLECTOR (C) near remaining Locking Tabs (6 & 7) and SNAP THEM INTO PLACE. Inspect all AIR DEFLECTOR Tabs to be sure they are securely in place.
* = Tab
FR Accrocher les attaches 1 & 2, 3, 4 et 5 (DANS CET ORDRE) sur le
carter de la souffleuse dans les encoches indiquées. Vérifier que les attaches sont bien accrochées au carter.
Appuyer à la fois vers LE BAS (A) et vers L’INTÉRIEUR (B) sur le DÉFLECTEUR D’AIR (C) à proximité des attaches 6 & 7 AFIN DE LES ENCLENCHER. Inspecter toutes les attaches du DÉFLECTEUR pour vérifier qu’elles sont solidement fixées.
* = Attache
NL Haak de nokjes 1 & 2, 3, 4 en 5 (IN DIE VOLGORDE) aan de kast
van het blaasapparaat door de in de illustratie aangegeven gleuven. Zorg ervoor dat alle vijf nokjes stevig aan de kast vastzitten. Druk tegelijkertijd NAAR ONDER (A) en NAAR BINNEN (B) op de LUCHTDEFLECTOR (C) bij de resterende borgnokjes (6 & 7) en KLIK ZE OP HUN PLAATS. Inspecteer alle nokjes van de LUCHTDEFLECTOR om er zeker van te zijn dat ze stevig op hun plaats zitten.
* = Nokje
DE Lassen Sie die Kunststoffklemmen 1 & 2, 3, 4 und 5 (in dieser
Reihenfolge) in den angegebenen Stellen am Gebläsegerät einschnappen (siehe Abbildung). Vergewissern Sie sich, daß alle fünf Klemmen ordnungsgemäß im Gehäuse eingeschnappt sind. Drücken Sie den ABLUFTKANAL (C) an den verbliebenen Kunststoffklammern (6 & 7) gleichzeitig nach UNTEN (A) und IN (B) die entsprechenden Öffnungen, damit DER ABLUFTKANAL ORDNUNGSEGEMÄSS ANGEBAUT IST. Überprüfen Sie nochmals den festen Sitz aller Klammern am ABLUFTKANAL, um den sicheren Betrieb gewährleisten zu können.
* = Kunststoffklemmen
I Agganciare le linguette 1 e 2, 3, 4 e 5 (IN QUESTO ORDINE)
sull’alloggiamento del soffiatore attraverso le fessure illustrate. Verificare che tutte e cinque le linguette siano saldamente agganciate sull’alloggiamento.
Spingere simultaneamente IN BASSO (A) e IN DENTRO (B) sul DEFLETTORE DELL’ARIA (C) vicino alle restanti linguette di bloccaggio (6 e 7) e FARLE SCATTARE A POSTO. Ispezionare tutte le linguette sul DEFLETTORE DELL’ARIA per verificare che siano saldamente a posto.
* = Linguetta
ES Enganche las Lengüetas 1 y 2, 3, 4 y 5 (EN ESTE ORDEN) sobre el
armazón del Soplador a través de las ranuras que aparecen en la ilustración. Asegúrese de que las cinco Lengüetas queden fijadas adecuadamente sobre el armazón. Presione hacia ABAJO (A) y hacia ADENTRO (B) simultáneamente sobre el DEFLECTOR DE AIRE (C) cerca de las restantes Lengüetas de Fijación (6 y 7) y COLOQUELAS EN SU SITIO. Compruebe todas las Lengüetas del DEFLECTOR DE AIRE para asegurarse de que se encuentren fijadas adecuadamente.
* = Lengüeta
P Encaixe as patilhas 1, 2, 3, 4 e 5 (POR ESTA ORDEM) no compartimento
do ventilador nas ranhuras apresentadas na ilustração. Verifique se as cinco patilhas estão bem encaixadas no compartimento.
Aperte para BAIXO (A) e PARA DENTRO (B) simultaneamente no DEFLECTOR DE AR (C) próximo às patilhas de fixação restantes (6 e 7) e ENCAIXE--AS NO LUGAR. Verifique todas as patilhas do DEFLECTOR DE AR para determinar se estão firmes no lugar.
* = Patilha
SW Haka på byglarna 1, 2, 3, 4 och 5 (I DEN ORDNINGEN) på blåsarens hölje
genom de påvisade öppningarna. Se till att alla fem byglarna sitter fast ordentligt på höljet. Tryck NED (A) och IN (B) på LUFTDEFLEKTORN (C) nära de återstående låsbyglarna (6 och 7) och KNÄPP FAST DEM PÅ PLATS. Inspektera LUFTDEFLEKTORNS alla byglar och se till att de sitter på plats ordentligt.
= Bygel
*
NO Fastgjør tappene 1 & 2, 3, 4 og 5 (I DENNE REKKEFØLGEN) på
blåseredskapets hus gjennom sprekkene som vist. Kontroller at alle fem tapper er sikkert fastgjort til huset. Trykk samtidig NED (A) og INN (B) på LUFTDEFLEKTOREN (C) i nærheten av de gjenværende låsetappene (6 & 7) og TRYKK DEM PÅ PLASS. Inspiser alle LUFTDEFLEKTOR-tapper for å sikre at de sitter sikkert på plass.
= Tapp
*
DA Hægt tappene 1 & 2, 3, 4 og 5 (I DEN RÆKKEFØLGE) på blæserhuset
gennem de illustrerede huller. Sørg for at alle fem tappe er sat ordentligt fast. Tryk NED (A) og IND (B) samtidig på LUFTDEFLEKTOREN (C) tæt ved
de resterende låsetappe (6 & 7) og TRYK DEM PÅ PLADS. Kontroller alle LUFTDEFLEKTORENS tappe for at sikre, at de er ordentligt sat fast.
= Tap
*
FI Kiinnitä hakaset 1 & 2, 3, 4 ja 5 (TÄSSÄ JÄRJESTYKSESSÄ) puhaltimen
koteloon kuvassa näkyvien aukkojen kautta. Varmista, että kaikki viisi hakasta kiinnittyvät koteloon. Paina (A) ALAS ja (B) SISÄÄN samanaikaisesti ILMANOHJAIMESTA (C), joka on lähellä muita lukitushakasia (6 ja 7) ja NAPSAUTA NE PAIKOILLEEN. Tarkista kaikki ILMANOHJAIN-hakaset ja varmista, että ne ovat tiukasti paikoillaan.
= Hakanen
*
EL РйЬуфе фйт глщффЯдет 1 кбй 2, 3, 4 кбй 5 (МЕ БХФЗ ФЗ УЕЙСБ) уфзн хрпдпчЮ
фпх цхузфЮсб дйбмЭупх фщн учйумюн рпх брейкпнЯжпнфбй. УйгпхсехфеЯфе ьфй кбй пй рЭнфе глщффЯдет Эчпхн буцблйуфеЯ мЭуб уфзн хрпдпчЮ. Урсюофе РСПУ ФБ КБФЩ (Á) êáé ÌÅÓÁ (Â) фбхфпчсьнщт уфпн ЕКФСПРЕБ БЕСБ (C) кпнфЬ уфйт енбрпмЭнпхует глщффЯдет БуцЬлйузт (6 кбй 7) кбй БУЦБЛЙУФЕ ФЙУ УФЗ ИЕУЗ ФПХУ. ЕрйиещсЮуфе ьлет фйт ГлщффЯдет фпх ЕКФСПРЕБ БЕСБ гйб нб уйгпхсехфеЯфе ьфй рбсбмЭнпхн уфз иЭуз фпхт ме буцЬлейб.
= ГлщффЯдб
*
C
1 & 2
*
3
*
A
4
*
5
*
6
*
7
*
B
15
UK PREPARING FOR USE FR PRÉPARATIFS EN VUE DE L’UTILISATION N L KLAARMAKEN VOOR HET GEBRUIK D E VORBEREITUNG FÜR DIE INBETRIEBNAHME I PREPARAZIONE ALL’USO E S PREPARACION PARA EL USO P PREPARAÇÃO PARA USO S W FÖRBEREDELSE FÖR ANVÄNDNING N O FORBEREDELSE FØR BRUK DA KLARGØRING TIL BRUG F I KÄYTTÖÖNOTON VALMISTELU
E L РСПЕФПЙМБУЙБ ГЙБ ЧСЗУЗ
UK REFUELLING
This product is equipped with a 2-stroke engine which requires
2-stroke lubricating oil to be pre-mixed through the petrol.
Use LEAD FREE PETROL (minimum 87 Octane).
Do not use pre-mixed petrol/oil from petrol (fuel) service stations
intended for use in mopeds, motorcycles, etc.
Use a clean petrol container to mix the petrol with oil.
Use high quality 2-stroke self-mixing oil for air cooled engines
(do not use outboard or motor vehicle oil). Mix in small quantities.
Mix 2% oil into the petrol. This is a 50:1 ratio.
Mix the fuel thoroughly and also each time before refuelling.
DO NOT use fuel mix that is older than 30 days old or engine may not start.
FILLING TANK
1. Loosen fuel cap slowly and remove from the tank.
2. Carefully pour fuel into the tank. Avoid spillage.
3. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel spillage.
4. It is normal for smoke to be emitted from a new engine after first use.
NOTE: Always turn off engine before refuelling. Never add fuel to a machine with a running or hot engine. Move at least 3 metres (10 feet) from refuelling site before starting engine. DO NOT SMOKE!
1 Litre + 20 ml = 2 Litres + 40 ml = 3 Litres + 60 ml = 4 Litres + 80 ml =
}
5 Litres + 100 ml =
FR CARBURANT
• Ce produit est équipé d’un moteur à 2 temps qui nécessite une huile lubrifiante pour moteur à 2 temps prémélangée avec le carburant.
• Utilisez de l’ESSENCE SANS PLOMB (minimum 87 octanes).
• N’utilisez pas les prémélanges essence/huile que l’on trouve dans les stations service et qui sont destinés aux cyclomoteurs, aux motos, etc.
• Utilisez un contenant à essence propre pour mélanger l’essence avec l’huile.
• Utilisez une huile automélangeante de haute qualité pour moteurs à 2 temps refroidis à l’air (n’utilisez pas de l’huile pour hors-bord ou automobile). Mélangez en petites quantités.
• Mélangez 2 % d’huile dans l’essence. Ceci représente un ratio de 50 pour 1.
• Mélangez bien l’essence et mélangez-la à nouveau avant de remplir le réservoir.
• N’utilisez PAS un mélange préparé depuis plus de 30 jours, sinon le moteur risquerait de ne pas démarrer.
50:1
RÉSERVOIR DE REMPLISSAGE
1. Desserrer le bouchon du réservoir de carburant lentement et le retirer.
2. Versez l’essence dans le réservoir en faisant bien attention à ne pas en renverser.
3. Remettez immédiatement le bouchon du réservoir et serrez-le à la main. Essuyez tout écoulement de carburant.
4. Il est normal que de la fumée sorte d’un moteur neuf, la première fois qu’on s’en sert.
REMARQUE : Arrêtez toujours le moteur avant de mettre de l’essence. N’ajoutez jamais d’essence à une machine qui est en marche ou dont le moteur est chaud. Mettez-vous au moins à 3 m (10 pieds) de l’endroit où vous avez rempli le réservoir avant de faire démarrer le moteur.
NE FUMEZ PAS!
NL BRANDSTOFVOORZIENING
• Dit product is uitgerust met een tweetaktmotor die een mengsel van zelfmengende tweetaktolie en benzine nodig heeft.
• Gebruik LOODVRIJE BENZINE (minimaal octaangetal 87).
Gebruik geen vooraf gemengde benzine/olie van benzinestations die bestemd is voor gebruik in bromfietsen, motorfietsen, enz.
• Gebruik een schone brandstofcontainer om de benzine met de olie te mengen.
• Gebruik een zelfmengende tweetaktolie van hoge kwaliteit voor luchtgekoelde motoren (gebruik geen olie voor buitenboordmotoren of viertakt motorolie). Meng in kleine hoeveelheden.
• Meng 2 % olie in de benzine. Dit is een verhouding van 50:1.
• Meng de brandstof grondig en schud de container telkens voor het toedienen van brandstof.
• GEBRUIK GEEN brandstofmengsel ouder dan 30 dagen. De motor zou hierdoor niet kunnen starten.
VULLEN VAN TANK
1. Draai de brandstofdop voorzichtig open en verwijder deze van de tank.
2. Giet voorzichtig de benzine in de tank. Zorg dat u niet morst.
3. Herplaats onmiddellijk de brandstofdop en draai aan met de hand. Dweil alle gemorste brandstof op.
4. Het is normaal dat er wat rook uit een nieuwe motor komt na het eerste gebruik.
OPMERKING: Schakel de motor altijd uit voordat u begint te tanken. Giet nooit brandstof in een machine met een draaiende of warme motor. Verwijder u ten minste 3 meter van de tankplaats voordat u de motor start. NIET ROKEN!
DE AUFTANKEN
• Dieses Produkt besitzt einen Zweitaktmotor, der mit einem Benzingemisch und 2-Takt-Öl betrieben wird. Mischen Sie den Treibstoff vor dem Auffüllen des Tanks.
• BENUTZEN SIE BLEIFREIES BENZIN (mit mindestens 87 Oktan)
Bitte kein vorgemischtes, von Tankstellen angebotenes Benzin oder Öl verwenden, das für Mopeds, Motorräder usw. bestimmt ist.
• Verwenden Sie einen sauberen Benzinkanister, um den Treibstoff mit dem Öl zu vermischen.
• Benutzen Sie Qualitäts-2-Takt Öl für luftgekühlte Motoren (benutzen Sie kein Außenbord- oder Automobil-Öl). Nur kleine Mengen einmischen!
• Vermengen Sie 2% Öl in den Tank, was ein Verhältnis von 50:1 darstellt.
• Vermischen Sie den Treibstoff gut, was Sie auch vor jedem Auftanken des Gerätetanks tun sollten.
• Benutzen Sie keinesfalls Treibstoff, der vor mehr als 30 Tagen vermengt worden ist. Der Motor könnte unter Umständen dann nicht mehr starten.
TANKEN
1. Den Kraftstoffdeckel langsam lösen und vom Tank entfernen.
2. Füllen Sie den Tank vorsichtig auf. Vermeiden Sie das Verschütten von Treibstoff.
3. Schrauben Sie den Deckel sofort nach dem Auffüllen wieder auf und ziehen Sie ihn mit der Hand fest. Wischen Sie verschütteten Treibstoff sofort auf.
4. Es ist vollkommen normal, daß bei einem neuen Motor nach dem ersten Einsatz Rauch auftritt.
HINWEIS: Schalten Sie den Motor zum Tanken immer aus. Füllen Sie keinen Treibstoff in Geräte mit einen noch laufenden oder heißen Motor. Gehen Sie mindestens 3 m weit vom Tank-Standort weit weg, bevor Sie das Gerät zu starten versuchen. RAUCHEN IST VERBOTEN!
16
Loading...
+ 36 hidden pages