Do not smoke when mixing fuel or filling fuel
tank.
FR
Ne pas fumer pendant la préparation
du mélange ou le remplissage du réservoir.
NL
Niet roken tijdens het mengen van brandstof
of het vullen van de brandstoftank.
DE
Beim Abmischen von Kraftstoff oder Auftanken
nicht rauchen.
I
Non fumare quando si mesce il carburante
o si riempie il serbatoio.
ES
No fume cuando mezcle el combustible
o llene el depósito.
P
Não fume ao misturar combustível ou ao
abastecer o depósito de combustível.
SW
Rök inte då du blandar bränsle eller tankar.
NO
Du må aldri røyke når du blander eller fyller
brennstoff.
DA
Ryg aldrig, hverken under blanding
af benzin/olie eller under optankning.
FI
Älä tupakoi, kun sekoitat polttoainetta tai täytät
polttoainesäiliötä.
EL Мзн кбрнЯжефе ьфбн бнбмйгнэефе кбэуймп
Ю ьфбн гемЯжефе фп сежесвпхЬс.
UK
Do not operate without tubes in place.
FR
Ne pas utiliser sans les tubes en place.
NL
Niet bedienen als de buizen niet gemonteerd
zijn.
DE
Das Werkzeug nicht ohne angebrachten
Rohren betreiben.
I
Non utilizzare senza aver prima installato
i tubi.
ES
No utilice la unidad sin los tubos bien
colocados.
P
Não opere sem os tubos instalados.
SW
Får ej användas om inte rören sitter på plats.
NO
Ikke bruk redskapen uten at slangene er
montert.
DA
Maskinen må ikke startes, når rørene er
afmonteret.
FI
Älä käytä ilman että putket on asetettu
paikoilleen.
EL Мзн чейсЯжеуфе фп есгблеЯп бн пй ущлЮнет ден
еЯнбй уфз иЭуз фпхт.
UK
Do not run unit if vacuum door is not secured.
FR
Ne pas utiliser sans la porte d’aspiration
correctement fermée.
NL
Schakel het apparaat niet in wanneer de
vacuümklep niet vergrendeld is.
DE
Das Werkzeug nicht ohne gesicherte
Saugklappe betreiben.
I
Non accendere l’unità se lo sportello del
soffiafoglie è sganciato.
ES
No utilice la unidad si la puerta de la aspiradora
no está bien sujeta.
P
Não opere a unidade enquanto a porta do
aspirador não tiver sido trancada.
SW
Använd inte apparaten om sugluckan är olåst.
NO
Ikke bruk redskapen hvis ikke vakuumluken er
låst.
DA
Maskinen må ikke startes, uden at dækslet på
sugerkammeret er spændt fast.
FI
Älä käytä laitetta, jos imurin suojaluukkua ei
ole lukittu.
ELEL
EL
Мзн чейсЯжеуфе фп есгблеЯп ьуп з иэсб фзт
ELEL
укпэрбт ден еЯнбй буцблйумЭнз.
3
Page 4
UK SAFETY INSTRUCTIONS
WARNING: FOR SAFE OPERATION, READ THESE
INSTRUCTIONS BEFORE USING YOUR BLOWER. FOLLOW ALL INSTRUCTIONS FOR SAFETY.
OPERATION
• DO NOT ALLOW CHILDREN OR UNTRAINED INDIVIDUALS TO
USE THIS UNIT.
• Never start or run this blower inside a closed area; breathing exhaust
fumes can kill.
• Always hold blower as shown in the “Operation Instructions”, page 21.
• Never operate unit without a spark arrester screen (located on the silencer).
• Make sure unit is properly assembled and in good operating condition.
Do not operate without blower tubes in place. Do not operate without
guard (s) in place.
• Do not attempt to install or remove attachments, make repairs or
remove obstruction from the fan housing while engine is running.
• Do not operate vacuum without vacuum bag installed; flying debris could
cause serious injury. Always close vacuum bag completely before
operating.
• FOLLOW THESE INSTRUCTIONS TO REDUCE THE RISK OF
INJURY:
• WEAR FULL EYE AND HEARING PROTECTION WHILE
OPERATING THIS BLOWER.
• Wear heavy long trousers, shoes, and gloves.
• Do not wear loose clothing or jewellery.
• Secure long hair above the shoulder.
• Keep all bystanders, children, and pets at least 50 feet (15m) away.
• Do not operate this blower when tired, ill, or under the influence of
alcohol, drugs, or medication.
• Do not operate in poor lighting.
• Do not point blower in direction of people or pets.
• Keep firm footing and balance. Do not overreach.
• Keep all parts of your body away from hot surfaces.
• Wear a face mask in dusty conditions to reduce the risk of injury
associated with the inhalation of dust.
• To avoid injury to the operator or unit, do not pick up stones, broken
glass, bottles, or other similar objects.
• Hold engine higher than the inlet end of the vacuum tube.
• Always point vacuum tube downhill when working on a hillside.
• ALWAYS STOP ENGINE AND REMOVE SPARKING PLUG WIRE
BEFORE MAKING ANY ADJUSTMENTS OR REPAIRS EXCEPT
CARBURETTOR ADJUSTMENTS.
MAINTENANCE
• Use HOMELITE
poor performance and possible injury.
• Maintain the unit per maintenance instructions in this Owner’s Manual.
• Inspect unit before each use for loose fasteners, fuel leaks, etc. Replace
damaged parts.
• Before storing, allow the engine to cool.
• Empty fuel tank and restrain the unit from moving before transporting in
a vehicle.
REFUELLING (DO NOT SMOKE!)
• To reduce the risk of fire and burn injury; handle fuel with care. It is highly
flammable.
• Mix and store fuel in a container approved for gasoline.
• Mix fuel outdoors where there are no sparks or flames.
• Select bare ground, stop engine, and allow to cool before refuelling.
• Loosen fuel cap slowly to release pressure and to keep fuel from escaping
round the cap.
• Wipe spilled fuel from the unit. Move 10 feet (3m) away from refuelling
site before starting engine.
4
®
replacement parts. Failure to do so may cause
FR INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
AVERTISSEMENTATTENTION DANGER : POUR
ASSURER LA SÉCURITÉ DE FONCTIONNEMENT, LISEZ LES
INSTRUCTIONS DU PRÉSENT MANUEL AVANT D’UTILISER
VOTRE SOUFFLEUR. POUR UN FONCTIONNEMENT EN
TOUTE SÉCURITÉ, RESPECTEZ TOUTES LES INSTRUCTIONS
DE SÉCURITÉ.
FONCTIONNEMENT
• NE LAISSER NI ENFANTS NI PERSONNES NON FORMÉES À SON
MANIEMENT SE SERVIR DE CET APPAREIL.
• Il ne faut jamais utiliser ce souffleur dans un endroit fermé. L’inhalation des
gaz d’échappement peut être mortelle.
• Il faut toujours tenir le souffleur comme montré dans « Utilisation », page 21.
• Il ne faut jamais utiliser l’appareil sans pare-étincelles (à l’intérieur du silencieux).
• Il faut s'assurer que l’appareil est assemblé correctement et qu’il est en
bon état de fonctionnement. Ne pas l’utiliser sans les tubes de soufflage
en place. Ne pas faire fonctionner l’appareil si le(s) protecteur(s) n’est
(ne sont) pas en place.
• Il ne faut pas essayer d’installer ou d’enlever des accessoires,
de faire de réparations ou d’enlever une obstruction du carter
du ventilateur quand le moteur est en marche.
• Il ne faut jamais utiliser l’aspirateur quand le sac d’aspiration n’est pas en place.
Des débris qui volent peuvent causer des blessures sérieuses. Il faut toujours
fermer complètement le sac d’aspiration avant d’utiliser l’appareil.
• RESPECTER LES INSTRUCTIONS CI-DESSOUS POUR RÉDUIRE LE
RISQUE DE BLESSURES :
• PORTER DES LUNETTES DE PROTECTION ET DES CASQUES
ANTIBRUIT PENDANT LE FONCTIONNEMENT DU SOUFFLEUR.
• Porter un pantalon en tissu épais, des chaussures et des gants.
• Ne porter ni bijoux ni vêtements flottants.
• Attacher les cheveux longs pour les tenir au-dessus des épaules.
• Veiller à tenir toutes personnes, enfants et animaux à au moins 15 m.
• Ne pas utiliser ce souffleur si vous êtes fatigué, malade ou sous
l'influence d'alcool, de drogues ou de médicaments.
• Ne pas utiliser par éclairage insuffisant.
• Il ne faut pas pointer le souffleur vers des personnes ou des animaux.
• Il faut garder un pied ferme et rester en bon équilibre. Il ne faut pas
essayer d’atteindre trop loin.
• Il faut maintenir toutes les portions du corps à l’écart des pièces chaudes.
• Pour réduire le risque de blessures causées par l’inhalation de
poussière, il faut porter un masque facial quand il y a de la poussière.
• Pour éviter les risques de blessures ou d’endommager l’appareil, il ne
faut pas ramasser des cailloux, du verre cassé, des bouteilles ou
autres objets similaires.
• Il faut maintenir le moteur chaud au-dessus de l’extrémité d’admission
du tube d’aspiration.
• En cas de travail à flanc de colline, il faut toujours pointer le tube vers le bas.
• TOUJOURS ARRÊTER LE MOTEUR ET ENLEVER LE FIL DE BOUGIE
AVANT TOUT RÉGLAGE OU RÉPARATION, À L’EXCEPTION DES
RÉGLAGES DE CARBURATEUR.
ENTRETIEN
• Utiliser exclusivement des pièces de rechange HOMELITE
il y a risque de baisse de performance et risque de blessures.
• Il faut suivre les instructions d’entretien de l’appareil indiquées dans
le Manuel d’utilisation.
• Avant sa mise en marche, s’assurer sur chaque appareil du bon serrage
des vis et boulons, de l’absence de fuite de carburant, etc. Remplacer les
pièces en mauvais état.
• Avant de ranger l’appareil, le laisser refroidir.
• Avant de transporter l’appareil dans un véhicule, vidanger le réservoir
de carburant et immobiliser le souffleur.
REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE CARBURANT
(INTERDIT DE FUMER !)
• Pour réduire le risque d’incendie et de brûlure, manipuler le carburant avec
soin. Il est hautement inflammable.
• Mélanger et entreposer le carburant dans un récipient autorisé à cet effet.
• Effectuer le mélange en plein air, en absence d’étincelles ou de flammes.
• Avant de remplir le réservoir, choisir un sol sans obstacles, arrêter
le moteur et le laisser refroidir avant de remplir le réservoir.
• Dévisser le bouchon du réservoir lentement pour laisser baisser
la pression et pour éviter au carburant de couler autour du bouchon.
• Essuyer le carburant ayant éventuellement coulé sur l’appareil. S’éloigner
d’au moins 10 pieds (3m) de l’endroit où le réservoir a été rempli avant
de démarrer le moteur.
®
. À défaut,
Page 5
NLVEILIGHEIDSINSTRUCTIES
DESICHERHEITSVORSCHRIFTEN
WAARSCHUWING: LEES VOOR EEN VEILIGE
BEDIENING DEZE INSTRUCTIES VOORDAT U HET
BLAASAPPARAAT GEBRUIKT. VOLG VOOR UW
VEILIGHEID ALLE INSTRUCTIES OP.
BEDIENING
•
STA NIET TOE DAT KINDEREN OF ONGETRAINDE PERSONEN
DIT TOESTEL GEBRUIKEN.
• Laat dit blaasapparaat nooit starten of draaien in een afgesloten ruimte;
inademing van de uitlaatgassen kan de dood veroorzaken.
• Houd het blaasapparaat altijd vast zoals afgebeeld in de
“Bedieningsinstructies” op pagina 21.
• Gebruik het apparaat nooit zonder een vonkenvangerrooster (bevindt zich
op de geluidsdemper).
• Zorg ervoor dat het toestel goed in elkaar gezet is en in goede staat van
werking is. Gebruik het apparaat niet zonder dat de blaasbuizen aangebracht
zijn. Niet gebruiken zonder dat de beschermkap(pen) geïnstalleerd is/zijn.
• Probeer geen hulpstukken te monteren of demonteren, reparaties
uit te voeren, of obstakels uit het ventilatorhuis te verwijderen terwijl
de motor loopt.
• Gebruik het zuigapparaat niet zonder dat de vacuümzak aangebracht is;
rondvliegende rommel kan ernstig letsel veroorzaken. Sluit de vacuümzak
altijd volkomen af alvorens het apparaat te gebruiken.
• VOLG DEZE INSTRUCTIE OP OM HET RISICO OP LETSEL TE
VERMINDEREN:
• DRAAG VOLLEDIGE OOG- EN OORBESCHERMING TERWIJL U
DIT BLAASAPPARAAT BEDIENT.
• Draag een lange broek van stevige stof, schoenen en handschoenen.
• Draag geen loszittende kledingstukken of sieraden.
• Bind lange haren op zodat ze boven de schouders zijn.
• Houd alle omstanders, kinderen en huisdieren op een afstand van ten
minste 15 m.
• Bedien dit blaasapparaat niet wanneer u vermoeid, ziek of onder de
invloed van alcohol, verdovende middelen of geneesmiddelen bent.
• Gebruik het apparaat niet bij slechte verlichting.
• Blaas niet naar mensen of huisdieren toe.
• Sta met beide voeten op de grond en behoud uw evenwicht. Reik niet
te ver.
• Houd al uw lichaamsdelen uit de buurt van hete oppervlakken.
• Draag een gelaatsscherm bij aanwezigheid van stof, om zo het risico op
letsel veroorzaakt door inademing van stof te verminderen.
• Teneinde letsel aan de gebruiker of schade aan het apparaat te
voorkomen, mogen geen steentjes, glasscherven, flessen of andere
soortgelijke voorwerpen opgezogen worden.
• Houd de motor hoger dan het aanzuigeinde van de zuigbuis.
• Houd de zuigbuis altijd bergafwaarts wanneer u op een helling werkt.
• STOP DE MOTOR ALTIJD EN MAAK DE BOUGIEKABEL LOS
ALVORENS BIJSTELLINGEN OF REPARATIES TE MAKEN TENZIJ
HET OM BIJSTELLINGEN AAN DE CARBURATOR GAAT.
ONDERHOUD
•
Gebruik HOMELITE® onderdelen als reserveonderdelen. Wanneer die
niet gebruikt worden, kan het gevolg slechte prestaties en mogelijk letsel
zijn.
• Voer het in dit instructieboekje voorgeschreven onderhoud aan het
apparaat uit.
• Controleer iedere keer voordat u het toestel gebruikt of er geen losse
sluitingen, brandstoflekken, enz. zijn. Vervang beschadigde onderdelen.
• Laat de motor afkoelen voordat u het apparaat opbergt.
• Voordat u het toestel in een voertuig vervoert, dient u de brandstoftank te
legen en het toestel zo te bevestigen dat het niet kan bewegen.
BIJTANKEN (NIET ROKEN!)
Om het risico van brand en brandwonden te verminderen dient u
•
voorzichtig om te gaan met brandstof aangezien ze zeer ontvlambaar
is.
• Meng en bewaar brandstof in een voor benzine goedgekeurd blik.
• Meng brandstof buitenshuis waar er geen vonken of vlammen zijn.
• Kies kale grond, stop de motor en laat hem afkoelen alvorens bij te tanken.
• Draai de brandstofdop langzaam los om druk af te voeren en om te
voorkomen dat er brandstof ontsnapt rondom de dop.
• Veeg gemorste brandstof van het apparaat af. Voordat u de motor start,
moet u zich 3 m van de plaats begeven waar u getankt hebt.
WARNUNG: Um Ihr Gebläse gefahrlos zu bedienen,
lesen Sie bitte vorher diese Anleitungen genau durch und
befolgen Sie alle Sicherheitsvorschriften.
BETRIEB
LASSEN SIE KEINE KINDER ODER UNQUALIFIZIERTEN PERSONEN
•
DIESES GERÄT BENUTZEN.
• Das Gebläse sollte nie in geschlossenen Räumen eingeschaltet oder
betrieben werden. Das Einatmen der Abgase kann tödlich sein.
• Halten Sie das Gebläse immer so, wie es im Abschnitt “Betrieb” auf Seite
21 dargestellt ist.
• Betreiben Sie das Gebläse nie ohne ein Funkenschutzgitter (befindet sich
am Auspuff).
• Vergewissern Sie sich, daß das Gerät ordnungsgemäß zusammengebaut
und in gutem Zustand ist. Betreiben Sie es nie, ohne die Blasrohre
angebracht zu haben. Gerät nicht ohne ordnungsgemäß angebrachte
Schutzeinrichtung(en) in Betrieb nehmen.
• Versuchen Sie nie, Zubehör ein- oder auszubauen, Reparaturen
vorzunehmen oder Hindernisse aus dem Ventilatorgehäuse zu
entfernen, solange der Motor läuft.
• Betreiben Sie den Sauger nie, ohne den Saugerbeutel angebracht zu
haben. Kleine Gegenstände können herausgeschleudert werden und
schwere Verletzungen verursachen. Schließen Sie den Saugerbeutel vor
Inbetriebnahme immer vollständig.
• VERLETZUNGSGEFAHREN VERMINDERN:
• TRAGEN SIE EINE SCHUTZBRILLE UND EINEN GEHÖRSCHUTZ,
WENN SIE DIESES GERÄT VERWENDEN.
• Tragen Sie dicke, lange Hosen, Schuhe und Handschuhe.
• Tragen Sie keine losen Kleider oder Schmuckstücke.
• Machen Sie langes Haar über den Schultern fest.
• Bleiben Sie mindestens 50 Fuß (15 m) von allen Zuschauern, Kindern und
Haustieren entfernt.
• Betreiben Sie dieses Gerät nicht, wenn Sie müde oder krank sind oder
unter dem Einfluß von Alkohol, Drogen oder Medikamenten stehen.
• Betreiben Sie dieses Gerät nie bei schlechter Belichtung.
• Richten Sie das Gebläse nie gegen Personen oder Haustiere.
• Bleiben Sie immer auf festem Boden und behalten Sie Ihr Gleichgewicht.
Strecken Sie sich nie zu weit vor.
• Halten Sie Ihren Körper von den heißen Oberflächen fern.
• Tragen Sie unter staubigen Bedingungen eine Gesichtsmaske, um die
Gesundheitsgefahr, die mit dem Einatmen von Staub verbunden ist, zu
vermeiden.
• Um Verletzungen des Benutzers und Schäden am Gerät zu vermeiden,
versuchen Sie bitte nie, Steine, Glasscheiben, Flaschen oder ähnliches
aufzusaugen.
• Halten Sie den Motor immer höher als die Ansaugöffnung des Saugrohrs.
• Richten Sie das Saugrohr immer bergab, wenn Sie in einer hügeligen
Gegend arbeiten.
• SCHALTEN SIE DEN MOTOR IMMER AUS UND ZIEHEN SIE DAS
ZÜNDKABEL AB, BEVOR SIE EINSTELLUNGEN (AUSSER
VERGASEREINSTELLUNGEN) ODER REPARATUREN VORNEHMEN.
WARTUNG
Verwenden Sie nur Ersatzteile von HOMELITE®, sonst kann es zu
•
schlechter Leistung oder Verletzungen kommen.
• Warten Sie das Gerät den Vorschriften dieser Bedienungsanleitung entsprechend.
• Untersuchen Sie das Gerät vor der Inbetriebnahme immer nach losen
Verschlüssen, Auslaufen von Benzin, usw. Ersetzen Sie beschädigte Teile.
• Lassen Sie den Motor abkühlen, bevor Sie das Gerät aufbewahren.
• Bevor Sie das Gerät transportieren, machen Sie den Benzintank leer und
befestigen Sie das Gerät so, daß es sich nicht verschieben kann.
AUFTANKEN (BITTE NICHT RAUCHEN!)
• Um die Gefahr von Feuer und Brandwunden zu verringern, sollte mit
Treibstoff vorsichtig umgegangen werden. Er ist leicht entzündlich.
• Das Benzin in einem geeigneten Behälter mischen und aufbewahren.
• Das Benzin immer draußen mischen, wo es keine Funken oder Flammen gibt.
• Setzen Sie das Gerät auf einen freien Boden und schalten Sie den Motor
aus, bevor Sie das Gerät auftanken.
• Machen Sie den Tankdeckel langsam auf, um Druck abzulassen und um
zu vermeiden, daß das Benzin über den Deckel ausläuft.
• Wischen Sie verschüttetes Benzin vom Gerät ab. Gehen Sie 10 Fuß (3
m) von der Stelle weg, an der Sie aufgetankt haben, bevor Sie den Motor
wieder anlassen.
5
Page 6
I ISTRUZIONI DI SICUREZZA
AVVERTENZA: PARA GARANTIR UMA OPERAÇÃO
SEGURA, LEIA ESTAS INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
ANTES DE USAR O SOPRADOR.
FUNZIONAMENTO
• NON FAR USARE QUESTA UNITÀ A BAMBINI O PERSONE CHE
NON SONO STATE ADDESTRATE.
• Non accendere né porre in marcia questo soffiafoglie dentro un ambiente
chiuso; i fumi di scarico, se respirati, possono causare la morte.
• Tenere sempre il soffiafoglie nel modo illustrato nelle “Istruzioni per l’uso”
a pagina 21.
• Non usare mai l’unità senza lo schermo di blocco delle scintille (situato
dentro il silenziatore).
• Accertarsi che l’unità sia correttamente assemblata e in buone condizioni
operative. Non usare l’unità senza i tubi del soffiafoglie installati. Non usare
senza i ripari a posto.
• Non installare né rimuovere accessori, fare riparazioni o rimuovere
ostacoli dal ventilatore mentre il motore è in moto.
• Non far funzionare l’aspirafoglie senza il sacco installato; gli oggetti
scagliati possono causare serie lesioni. Chiudere sempre completamente
il sacco prima di usare l’attrezzo.
• PER RIDURRE IL RISCHIO DI LESIONI FISICHE, SEGUIRE
QUESTE ISTRUZIONI:
• DURANTE L’USO DEL SOFFIAFOGLIE, INDOSSARE SEMPRE
OCCHIALI DI SICUREZZA E CUFFIE PER LA PROTEZIONE
DELL’UDITO.
• Indossare pantaloni lunghi pesanti, scarpe e guanti.
• Non indossare abiti ampi né gioielli.
• Sistemarsi i capelli lunghi in modo che non cadano sulle spalle.
• Tenere individui, bambini e animali domestici almeno 15 metri lontani
dall’area di lavoro.
• Non usare questo soffiafoglie se si è stanchi, malati o sotto gli effetti
di alcool, farmaci o medicazioni.
• Non usare quando l’illuminazione è scarsa.
• Non puntare il soffiafoglie in direzione di persone o animali.
• Mantenere i piedi ben saldi sul terreno e l’equilibrio della propria
persona. Non forzare il proprio portamento.
• Tenere le parti del corpo lontane da superfici molto calde.
• Per evitare lesioni all’operatore o danni all’unità, non aspirare sassi,
vetro rotto, bottiglie o altri oggetti del genere.
• Mantenere il motore più in alto della estremità di entrata del tubo aspirante.
• Quando si lavora su un pendio, puntare sempre il tubo aspirante in discesa.
• PRIMA DI FARE QUALSIASI REGOLAZIONE, ARRESTARE SEMPRE
IL MOTORE E RIMUOVERE IL FILO DELLA CANDELA.
MANUTENZIONE
Usare solo parti di ricambio originali HOMELITE®; l’inosservanza di
•
questa raccomandazione può influire negativamente sulle prestazioni
dell’unità e causare lesioni fisiche.
• Mantenere l’unità secondo le istruzioni sulla manutenzione illustrate nel
manuale dell’operatore.
• Prima dell’uso ispezionare l’unità per accertare che non vi siano bulloni
e viti allentate, perdite di carburante, ecc. Sostituire eventuali parti
danneggiate.
• Prima di riporre l’unità, attendere che il motore si raffreddi.
• Prima di trasportare l’unità su un veicolo, vuotare il serbatoio del carburante
e immobilizzare l’unità.
• Prima di trasportare l’unità su un veicolo, vuotare il serbatoio del carburante
e immobilizzare l’unità.
RIFORNIMENTO DI CARBURANTE (NON FUMARE)
Per ridurre il rischio di incendio e infortuni da ustione, maneggiare con cura
•
il carburante. È altamente infiammabile.
• Miscelare e conservare il carburante in un contenitore approvato
a questo scopo.
• Miscelare il carburante all’aria aperta e in assenza di scintille o fiamme vive.
• Prima di iniziare il rifornimento di carburante, scegliere un terreno in piano,
arrestare il motore e attendere che questo si raffreddi.
• Svitare lentamente il tappo del serbatoio per liberare la pressione evitando
a fuoriuscita di carburante dal tappo.
• Pulire l’eventuale carburante fuoriuscito dall’unità. Prima di avviare il motore,
allontanarsi di circa 3 metri dal punto dove è stato fatto il rifornimento.
ES INSTRUCCIONES DE SEGURIDAD
ADVERTENCIA: CON EL FIN DE LOGRAR UN
FUNCIONAMIENTO SEGURO, LEA ESTAS
INSTRUCCIONES ANTES DE UTILIZAR LA SOPLADOR.
SIGA TODAS LAS INSTRUCCIONES INDICADAS PARA EL
MANTENIMIENTO DE LA SEGURIDAD.
OPERACION
• NO PERMITA NIÑOS O PERSONAS SIN ENTRENAMIENTO USAR ESTE
APARTO.
• No ponga nunca en marcha el motor o lo deje funcionar dentro de un espacio
cerrado. La inhalación de los gases de escape puede ser mortal.
• Siempre deberá sujetar el soplador de la manera indicada en la sección
«Instrucciones para el funcionamiento», página 21.
• Nunca ponga en marcha la unidad sin una pantalla de apagachispas (situada en
el interior del tubo de escape).
• Asegúrese de que se haya ensamblado correctamente la unidad y de que se
encuentre en buenas condiciones de funcionamiento. No utilice la unidad sin tener
los tubos de la sopladora colocados en su sitio. No operar sin las protecciones
en su sitio.
• Mientras el motor esté funcionando, no intente instalar o desmontar los
accesorios, efectuar reparaciones o eliminar obstáculos en el armazón del
ventilador.
• No ponga en marcha el aspirador sin una bolsa; los residuos sueltos en el aire
pueden ocasionar graves daños físicos. Siempre deberá cerrar la bolsa
completamente antes de poner la unidad en marcha.
• SIGA LAS INSTRUCCIONES PARA DISMINUIR EL RIESGO DE DAÑOS
FISICOS:
• PONGASE PROTECCIONES COMPLETAS PARA LOS OJOS Y OIDOS
MIENTRAS ESTE TRABAJANDO CON ESTE SOPLADOR.
• Póngase pantalones largos, zapatos y guantes gruesos.
• No se ponga ropa que le quede holgada ni joyas.
• Recójase el cabello de manera que no le caiga por debajo de los hombros.
• Manténgase alejado a una distancia mínima de 50 pies (15m), de todas las
personas, niños y animales domésticos que se encuentren a su alrededor.
• No trabaje con el soplador cuando se encuentre cansado, enfermo, o bajo
la influencia del alcohol, drogas o medicamentos.
• No trabaje con el soplador cuando la iluminación es insuficiente.
• No dirija el soplador hacia personas o animales domésticos.
• Mantenga los pies firmemente en el suelo y el equilibrio adecuado. No fuerce
la postura.
• Mantenga todo su cuerpo alejado de superficies calientes.
• Póngase una máscara en áreas donde exista polvo, con el fin de disminuir
el riesgo de daños físicos que puedan resultar de la inhalación de polvo.
• Para evitar daños al usuario o a la unidad, no deberá recoger piedras, vidrios
rotos, botellas, u otros objetos similares.
• Mantenga el motor por encima de la boca de entrada del tubo de aspiración.
• Siempre deberá dirigir el tubo de aspiración cuesta abajo cuando trabaje en
un terreno inclinado.
• PARE EL MOTOR Y RETIRE LA TAPA DE LA BUJIA ANTES DE EFECTUAR
AJUSTES O REPARACIONES, EXCEPTO EN EL CASODE AJUSTES EN
EL CARBURADOR.
MANTENIMIENTO
• Utilice únicamente piezas de repuesto de HOMELITE
recomendación puede afectar negativamente el funcionamiento y posiblemente
cause daños físicos.
• Para efectuar las tareas de mantenimiento, siga las instrucciones del Manual del
Usuario.
• Inspeccione la unidad antes de utilizarla y compruebe si hay fijadores sueltos,
fugas de gasolina, etc. Cambie las piezas que estén dañadas.
• Deje que el motor se enfríe antes de almacenar la unidad.
• Vacíe el depósito de gasolina y evite que la unidad se mueva antes de transportarla
en un vehículo.
LLENADO DE COMBUSTIBLE (¡NO FUMAR AL HACERLO!)
• Manipular el combustible con cuidado para reducir el riesgo de incendio daños
personales por quemaduras. Es sumamente inflamable.
• Mezcle el combustible y póngalo en un recipiente homologado para uso con
gasolina.
• Mezcle el combustible a la intemperie, donde no haya chispas o llamas.
• Busque un terreno vacío, pare el motor y deje que se enfríe mientras llena
el depósito de combustible.
• Afloje lentamente el tapón de la gasolina para dejar salir la presión y evitar la salida
de combustible alrededor del tapón.
• Limpie el combustible que se haya derramado en la unidad. Antes de poner en
marcha el motor, apártese 10 pies (3m) del lugar donde haya llenado el depósito.
®
. Ignorar esta
6
Page 7
P ADVERTÊNCIA
ADVERTÊNCIA: PARA GARANTIR UMA OPERAÇÃO
SEGURA, LEIA ESTAS INSTRUÇÕES DE SEGURANÇA
ANTES DE USAR O SOPRADOR.
OPERAÇÃO
• NÃO DEIXE QUE CRIANÇAS OU INDIVÍDUOS NÃO TREINADOS
USEM ESTE EQUIPAMENTO.
• Nunca coloque em funcionamento nem opere o soprador dentro de uma
área fechada; os gases de exaustão podem matar.
• Segure sempre o aspirador conforme mostrado na seção “Instruções
de Operação,” página 21.
• Nunca opere o equipamento sem um ecrã pára-faíscas (localizado no
silenciador).
• Certifique-se de que o equipamento está montado adequadamente e em
boas condições de operação. Não opere sem que os tubos de soprador
estejam no lugar. Não opere se a(s) protecção (ões) não estiver(em)
instalada(s).
• Não tente instalar ou remover os acessórios, efectuar reparações
ou remover a obstrução da carcaça do ventilador com o motor em
funcionamento.
• Não opere o aspirador sem que o saco esteja a instalado; a projecção
de detritos pode causar ferimentos graves. Feche sempre o saco do
aspirador totalmente, antes de operá-lo.
• SIGA ESTAS INSTRUÇÕES PARA REDUZIR O RISCO DE
FERIMENTOS:
UTILIZE PROTECÇÃO OCULAR E AURICULAR COMPLETA AO
OPERAR ESTE SOPRADOR.
• Use calças compridas e grossas, sapatos e luvas.
• Não use roupa ou jóias soltas.
• Prenda os cabelos compridos acima dos ombros.
• Mantenha todos transeuntes, crianças e animais a pelo menos 15 m
(50 pés) de distância.
• Não opere este soprador quando estiver cansado, doente ou sob a
influência de álcool, drogas ou medicamentos.
• Não opere com pouca iluminação.
• Não aponte o soprador na direcção de pessoas ou animais.
• Mantenha os pés bem apoiados e em equilíbrio. Não tente alcançar
zonas para além do seu alcance normal.
• Mantenha todas as partes do corpo distante de superfícies quentes.
• Use uma máscara facial quando houver poeira para reduzir o risco
de ferimentos associados com a inalação de poeira.
• Para evitar ferimentos para o operador ou danos para o equipamento
não apanhe pedras, vidro partido, garrafas ou outros objectos
semelhantes.
• Segure o motor em posição mais elevada do que a extremidade do
tubo de admissão do aspirador.
• Aponte sempre o tubo do aspirador no sentido descendente ao
trabalhar em ladeiras.
• PÁRE SEMPRE O MOTOR E REMOVA O FIO DA VELA DE IGNIÇÃO
ANTES DE EFECTUAR QUAISQUER REGULAÇÕES OU
REPARAÇÕES, EXCEPTO REGULAÇÕES DO CARBURADOR.
MANUTENÇÃO
• Use peças de reposição HOMELITE®. Caso contrário, além de um mau
desempenho, poderão ocorrer ferimentos.
• Mantenha o equipamento de acordo com as instruções de manutenção
contidas no Manual do Operador.
• Antes de cada uso, verifique o equipamento em relação a parafusos
frouxos, fugas de combustível, etc. Substitua as peças danificadas.
• Antes de guardar o equipamento, permita que o motor arrefeça.
• Esvazie o depósito de combustível e evite que o equipamento seja
movido antes do respectivo transporte no veículo.
REABASTECIMENTO (NÃO FUME!)
• Para reduzir o risco de incêndios e queimaduras, manuseie o combustível,
que é altamente inflamável, com cuidado.
• Misture e armazene o combustível num recipiente aprovado para
armazenamento de gasolina.
• Misture o combustível ao ar livre onde não haja faíscas ou chamas.
• Escolha um sítio descampado, páre o motor e espere que o mesmo arrefeça
antes de reabastecer.
Afaste-se no mínimo 3 m (10 pés) do local de
reabastecimento antes colocar o motor em funcionamento
SW SÄKERHETSFÖRESKRIFTER
VARNING: FÖR SÄKERT ANVÄNDANDE,LÄS
DESSA INSTRUKTIONER FÖRE ANVÄNDNING AV
DINBLÅSARE. FÖLJ ALLA
SÄKERHETSFÖRESKRIFTER.
ANVÄNDNING
• LÅT ALDRIG BARN ELLER VUXNA UTAN LÄMPLIG TRÄNING
ANVÄNDA UTRUSTNINGEN.
• Kör aldrig motorn inomhus; avgaser är farliga.
• Håll alltid blåsaren som visas i sektionen ”Användning” på sidorna 21.
• Använd aldrig enheten utan gnistfångarskärm (finns inuti ljuddämparen).
• Var säker på att enheten är korrekt sammansatt och i god kondition.
Använd inte utan blåsarrören på plats. Använd inte enheten när inte
skydd(en) är på plats.
• Försök inte montera eller demontera tillbehör, utföra reparationer
eller ta bort hinder från fläkthuset när motorn är igång.
• Använd inte sugaren utan uppsamlingspåsen monterad. Flygande skräp
kan orsaka allvarlig skada. Förslut alltid uppsamlingspåsen fullständigt
före användandet.
• FÖLJ DESSA INSTRUKTIONER FÖR ATT MINSKA RISKEN FÖR
SKADOR:
• ANVÄND ÖGON- OCH HÖRSELSKYDD VID ANVÄNDANDET AV
DENNA BLÅSARE.
• Bär kraftiga långa byxor, skor och handskar.
• Bär aldrig löst sittande kläder eller smycken.
• Sätt upp långt hår så att det inte når längre ner än axlarna.
• Håll kringstående, barn och husdjur minst 15 m bort.
• Använd inte blåsaren om du är trött, sjuk eller under inverkan av
alkohol, droger eller mediciner.
• Arbeta inte i dålig belysning.
• Rikta aldrig blåsaren mot människor eller djur.
• Stå alltid stadigt och med bra balans. Sträck dig inte för långt.
• Håll alla kroppsdelar borta från heta ytor.
• Bär ansiktsmask vid dammiga förhållanden för att minska skaderisk
i samband med inandning av damm.
• För att undvika skador på användaren och enheten, sug inte upp
stenar, glasbitar, flaskor eller andra liknande föremål.
• Håll motorn högre än insugsrörets intag.
• Rikta alltid insugsröret nedåt vid arbete på en sluttning.
• STANNA ALLTID MASKINEN OCH TA BORT TÄNDKABELN FÖRE
UTFÖRANDET AV JUSTERINGAR ELLER REPARATIONER MED
UNDANTAG FÖR FÖRGASARJUSTERING.
UNDERHÅLL
• Använd enbart Homelite originalreservdelar. Underlåtande att göra så
kan medföra dålig funktion och möjlig skada.
• Behåll enhetens underhållsinstruktioner i denna bruksanvisning.
• Kontrollera före varje användning att det inte finns lösa skruvar eller
bultar, bränsleläckage, etc. Byt ut skadade delar.
• Låt motorn svalna innan enheten placeras i förråd.
• Töm bränsletanken och spänn fast enheten ordentligt före transport med
fordon.
PÅFYLLNING AV BRÄNSLE (RÖKNING FÖRBJUDEN)
• För att reducera risken för eldsvåda och brännskador bör du handskas
varsamt med bränslet. Detta är mycket lättantändligt.
• Blanda och förvara bränsle i en därför godkänd behållare.
• Blanda bränslet utomhus där det ej förekommer gnistor eller eld.
• Välj barmark, stoppa motorn och låt den svalna före påfyllning av bränsle.
• Lossa bränslelocket försiktigt för att släppa ut tryck och för att förhindra
att bränsle läcker ut runt bränslelocket.
• Torka bort spillt bränsle från enheten. Flytta dig minst 3 m från
påfyllningsstället före start av motorn.
7
Page 8
NO SIKKERHETSANVISNINGER
DA SIKKERHEDSFORANSTALTNINGER
ADVARSEL: LES IGJENNOM DISSE
SIKKERHETSINSTRUKSJONENE FØR DU TAR I BRUK
BLÅSEREDSKAPET. FØLG ALLE
SIKKERHETSANVISNINGER NØYE.
BRUK
• LA ALDRI BARN BRUKE REDSKAPET. LA ALDRI VOKSNE BRUKE
REDSKAPET UTEN FØRST Å HA FÅTT OPPLÆRING.
• Start aldri blåseredskapet innendørs; avgassene er farlige og inhalering
kan drepe.
• Hold alltid blåseredskapet som vist i “Bruksanvisninger” på side 21.
• Utstyret må aldri brukes uten gnistfanger (plassert inne i lyddemperen).
• Kontroller at redskapet er korrekt satt sammen og i god stand. Bruk ikke
redskapet så lenge blåseredskapets rør ikke er på plass. Redskapet
må ikke brukes uten sikkerhetsanordninger på plass.
• Forsøk ikke å installere eller fjerne tilbehør, foreta justeringer eller
fjerne fremmedobjekter fra viftehuset så lenge motoren ikke er
stanset.
• Bruk ikke sugeredskapet hvis ikke oppsamlingsposen er montert. Avfall
som kommer flygende kan forårsake alvorlige skader på brukeren og
personer i nærheten. Før utstyret tas i bruk skal alltid glidelåsen på
oppsamlingsposen trekkes helt igjen.
• FØLG DISSE ANVISNINGENE FOR Å REDUSERE RISIKOEN FOR
SKADE
• BRUK ØYE- OG HØRSELSVERN VED BRUK AV DISSE
PRODUKTENE
• Bruk lange bukser, sko og hansker.
• Bruk ikke løstsittende klær eller smykker.
• Fest langt hår over skulderhøyde.
• Hold alle tilstedeværende, barn og kjæledyr minst 15 meter borte fra
utstyret.
• Bruk ikke dette blåseredskapet hvis du er trøtt, syk eller påvirket av
alkohol, narkotika eller medisin.
• Bruk ikke redskapet ved dårlig sikt eller belysning.
• Blås aldri i retning av personer eller kjæledyr.
• Sørg for godt fotfeste og balanse. Strekk deg ikke alt for langt frem.
• Unngå å komme i kontakt med varme overflater.
• Bruk en ansiktsmaske i støvete omgivelser, for å redusere risikoen
for personskader ved inhalering av støvpartikler.
• For å unngå skader på brukeren eller utstyret, skal man ikke suge inn
steiner, metallgjenstander, glassbiter e.l.
• Hold alltid motoren høyere enn inntaket på innsugningsrøret.
• Hold alltid innsugningsrøret slik at det peker nedover når du arbeider
i en skråning.
• STANS ALLTID MOTOREN OG KOBLE UT PLUGGLEDNINGEN
FØR UTFØRELSE AV JUSTERINGER ELLER REPARASJON,
UNNTATT FORGASSERJUSTERING.
VEDLIKEHOLD
• Bruk kun Homelite erstatningsdeler. Bruk av andre deler kan medføre
redusert yteevne, fare for personskader og kan ugyldiggjøre garantien.
• Vedlikehold utstyret i samsvar med anvisningene i denne
brukerhåndboken.
• Kontroller utstyret for løse festeanordninger, drivstofflekkasjer osv. før
utstyret tas i bruk. Skift ut skadde deler.
• La motoren avkjøles før den settes til oppbevaring.
• Tøm drivstofftanken og fastgjør redskapet skikkelig før transport i en bil.
PÅFYLLING AV DRIVSTOFF (UNNGÅ RØYKING!)
• For å redusere risikoen for brann og brannskade skal brennstoff
håndteres forsiktig. Det er veldig brannfarlig.
• Bensinen skal kun blandes og oppbevares i godkjente bensintanker.
• Bland bensinen utendørs langt vekk fra gnister og åpen ild.
• Stopp motoren over bar bakke, og la den avkjøles før påfylling av
drivstoff.
• Lokket på drivstofftanken skal åpnes sakte, for å slippe ut trykk og
forhindre at drivstoff søles utover lokket.
• Tørk bort sølt drivstoff fra enheten. Flytt deg minst 3 meter fra stedet der
du fylte bensin og der drivstoffrelaterte deler er plassert før du forsøker
å starte motoren.
ADVARSEL: AF SIKKERHEDSMÆSSIGE ÅRSAGER
SKAL DENNE VEJLEDNING LÆSES FØR BLÆSEREN
TAGES I BRUG. FØLG ALLE
SIKKERHEDSFORSKRIFTER.
BETJENINGSVEJLEDNING
• LAD IKKE BØRN ELLER UØVEDE PERSONER BRUGE DETTE PRODUKT.
• Start aldrig motoren og lad den ikke gå i et lukket område; indånding af
udstødningsgasser er livsfarligt.
• Hold altid blæseren som vist i ”Betjeningsvejledningen” på side 21.
• Brug aldrig maskinen uden gnistfanger (placeret på lyddæmperen).
• Sørg for at maskinen er samlet korrekt og i god driftstilstand. Brug ikke
maskinen uden at blæserrørerne er på plads. Betjen ikke uden
afskærmning(er) anbragt.
• Forsøg ikke at installere eller fjerne dele, foretage reparationer eller
fjerne spærringer fra ventilatorhuset, mens motoren kører.
• Brug ikke sugeren uden at opsamlingsposen er isat; flyvende affald kan
forårsage alvorlig personskade. Luk altid opsamlingsposen helt, før
maskinen betjenes.
• FØLG DENNE VEJLEDNING FOR AT MINDSKE RISIKOEN FOR
PERSONSKADE:
• BRUG FULD ØJEN- OG HØREVÆRN, NÅR DENNE BLÆSER
BENYTTES.
• Brug tykke lange bukser, sko og handsker.
• Undgå at have løstsiddende beklædning eller løstsiddende smykker
på.
• Sæt langt hår op, så det sidder over skulderen.
• Hold alle tilskuere, børn og kæledyr mindst 15 m væk.
• Blæseren må ikke betjenes, når man er træt, syg eller har indtaget
alkohol, stoffer eller medicin.
• Betjen ikke denne blæser i dårlig belysning.
• Ret ikke blæseren mod mennesker eller dyr.
• Få god fodfæste og balance. Læn dig ikke fremover.
• Rør ikke ved blæserens varme overflader.
• Brug en ansigtsmaske under støvede forhold for at mindske risikoen
for personskade i forbindelse med inhalering af støv.
• For at undgå, at brugeren kommer til skade eller maskinen beskadiges,
må sten, glasskår, flasker eller andre lignende genstande ikke opsuges.
• Hold motoren højere end sugerørets tilgangsende.
• Hold altid sugerøret nedad, når der arbejdes på en bakkeskråning.
• STOP ALTID MOTOREN OG FJERN TÆNDRØRSLEDNINGEN FØR
DER FORETAGES NOGEN JUSTERINGER ELLER REPARATIONER
UNDTAGEN KARBURATORJUSTERINGER.
VEDLIGEHOLDELSE
• Anvend HOMELITE reservedele. Hvis andre reservedele anvendes,
kan det forårsage dårlig ydelse og muligvis personskade.
• Følg vedligeholdselsesvejledningerne for maskinen i denne
Instruktionsbog.
• Før hver brug skal maskinen ses efter for løse fastgørelser, utætheder
i brændstofbeholderen osv. Erstat beskadigede dele.
• Før motoren opbevares, skal den afkøles.
• Tøm brændstofbeholderen og flyt ikke maskinen, før den transporteres
i et køretøj.
BRÆNDSTOFPÅFYLDNING (RYG IKKE)
• Vær forsigtig med brændstof for at reducere risikoen for brand og
brandskade. Det er meget brandfarligt.
• Bland og opbevar brændstof i en godkendt beholder til benzin.
• Bland brændstof udendørs, hvor der ikke er nogen gnister eller flammer.
• Find et ryddet område, stop motoren og lad den afkøle, før den fyldes op
igen.
• Løsn Benzindækselet langsomt for at lette trykket og for at undgå, at
brændstof løber ned af låget.
• Tør spildt brændstof af maskinen. Før motoren startes, flyttes maskinen
3 m væk fra det sted, hvor tanken blev fyldt op.
8
Page 9
FI TURVALLISUUSOHJEET
VAROITUS: TURVALLISEN KÄYTTÖTAVAN
YMMÄRTÄMISEKSI LUE NÄMÄ KÄYTTÖOHJEET ENNEN
PUHALTIMEN KÄYTTÖÄ. SEURAA KAIKKIA
TURVALLISUUSOHJEITA.
KÄYTTÖ
• ÄLÄ ANNA LASTEN TAI KOULIINTUMATTOMIEN HENKILÖIDEN
KÄYTTÄÄ TÄTÄ LAITETTA.
• Älä koskaan käytä puhallinta suljetussa tilassa; pakokaasujen
hengittäminen saattaa olla hengenvaarallista.
• Käsittele puhallinta aina sivulla 21 olevien ”Käyttöohjeiden” mukaisesti.
• Älä koskaan käytä laitetta ilman kipinäsuojausta (löytyy
äänenvaimentimesta).
• Varmista että laite on oikein koottu ja hyvässä toimintakunnossa. Älä käytä
ilman että puhallinputket on asetettu paikoilleen. Älä käytä konetta, elleivät
suojat ole paikoillaan.
• Älä yritä asentaa tai poistaa osia, tehdä korjauksia tai poistaa estettä
propellikehikosta kun moottori on käynnissä.
• Älä käytä imuria asentamatta imuripussia; lentävät palaset voivat aiheuttaa
vakavia vammoja. Sulje imuripussi täysin ennen käyttöä.
• SEURAA NÄITÄ OHJEITA VÄHENTÄÄKSESI LOUKKAANTUMISEN
VAARAA;
• KÄYTÄ SILMIEN- JA KUULONSUOJAIMIA KÄYTTÄESSÄSI TÄTÄ
PUHALLINTA.
• Käytä paksuja, pitkiä housuja, tukevia kenkiä ja käsineitä.
• Älä käytä väljiä vaatteita tai koruja.
• Kiinnitä pitkä tukka hartioiden yläpuolelle.
• Pidä kaikki sivulliset, lapset ja eläimet ainakin 15 metrin etäisyydellä.
• Älä käytä tätä laitetta ollessasi väsynyt, sairas tai alkoholin, huumeiden
tai lääkityksen vaikutuksen alaisena.
• Älä käytä heikossa valaistuksessa.
• Älä osoita puhallinta ihmisiä tai eläimiä kohti.
• Pidä varma tasapaino, älä kurkota.
• Pidä kaikki ruumiinosat poissa kuumilta pinnoilta.
UK PREPARING FOR USE
FRPRÉPARATION À L’EMPLOI
NLVOOR GEBRUIK KLAARMAKEN
DE VORBEREITUNGEN FÜR DIE INBETRIEBNAHME
IPREPARAZIONE ALL’USO
E S PREPARACION PARA EL USO
PPREPARAÇÃO PARA USO
SW FÖRBEREDELSE FÖR ANVÄNDNING
NO FORBEREDELSE FØR BRUK
DA KLARGØRING TIL BRUG
F IKÄYTTÖÖNOTON VALMISTELU
UK 2. Install vacuum bag (C) over blower tube (B), ensuring the end of
the bag sleeve is completely covering the rib (D) in the blower
tube (B).
3. Wrap fastening strap (E) tightly round the blower tube and
through the fastening loop (F). Fasten securely.
4. Rotate vacuum bag until shoulder strap is upright.
5. Make sure vacuum bag is zipped/closed before starting the unit.
FR 2. Installer le sac d’aspiration (C) sur le tube de soufflage (B) en
faisant attention que l’extrémité du manchon du sac recouvre
complètement la nervure (D) sur le tube de soufflage (B).
3. En la serrant bien, enrouler la bande de fixation (E) autour du
tube et à travers l’anneau de fixation (F) Bien l’attacher.
4. Faire pivoter le sac jusqu’à ce que la bretelle se trouve vers le
haut.
5. Vérifier que la fermeture éclair du sac est bien fermée avant de
faire démarrer l’appareil.
NL 2. Breng de vacuümzak (C) aan over de blaasbuis (B) en let erop
dat het uiteinde van de zakmof geheel over de richel (D) aan de
blaasbuis (B) heen wordt getrokken.
3. Wikkel de aanhechtingsriem (E) strak om de blaasbuis en door
de aanhechtingslus (F). Maak hem stevig vast.
4. Draai de vacuümzak rond totdat de schouderriem recht omhoog
wijst.
5. Zorg ervoor dat de ritssluiting van de vacuümzak dicht zit
alvorens het apparaat te starten.
DE 2. Bringen Sie den Saugerbeutel (C) am Blasrohr (B) an.
Vergewissern Sie sich, daß das Ende des Beutelarmes den
Absatz (D) am Blasrohr (B) vollständig bedeckt.
3. Wickeln Sie das Befestigungsband (E) fest um das Blasrohr und
dann durch die Befestigungsöse (F). Befestigen Sie das Band
gut.
4. Drehen Sie den Saugerbeutel solange, bis der Schulterriemen
nach oben zeigt.
5. Vergewissern Sie sich, daß der Reißverschluß des
Staubsaugerbeutels zu ist, bevor Sie das Gerät einschalten.
F
DE
B
C
BA
E
E
11
Page 12
I2. Installare il sacco dell’aspirafoglie (C) sopra il tubo del soffiafoglie
(B), accertandosi che l’estremità del manicotto del sacco copra
completamente la costa (D) del tubo del soffiafoglie (B).
3. Avvolgere la cinghia di fissaggio (E) strettamente intorno al tubo
del soffiafoglie e attraverso il gancio di fissaggio (F). Allacciare in
maniera salda.
4. Ruotare il sacco dell’aspirafoglie fino a quando la cinghia a spalla
risulta verticale.
5. Prima di avviare l’unità, accertarsi che la cerniera del sacco
dell’aspirafoglie sia chiusa.
ES 2. Coloque la bolsa de la aspiradora (C) sobre el tubo de la
sopladora (B), asegurándose de que el extremo de la abertura de
la bolsa cubra de forma completa el reborde (D) existente en el
tubo de la sopladora (B).
3. Envuelva la cinta de sujeción (E) alrededor del tubo de la
sopladora y a través la abrazadera de sujeción (F). Apriétela
firmemente.
4. Gire la bolsa de la aspiradora hasta que la cinta para el hombro
esté en posición vertical.
5. Asegúrese de que la bolsa de la aspiradora esté abrochada/
cerrada antes de poner en marcha la unidad.
P 2. Coloque o saco do aspirador (C) sobre o tubo do soprador (B),
assegurando-se de que a extremidade da manga do saco cobre
totalmente a borda (D) no tubo do soprador (B).
3. Enrole a correia de fixação (E) firmemente ao redor do tubo do
soprador e através do laço de fixação (F). Aperte firmemente.
4. Gire o saco do aspirador até que a correia do ombro esteja na
posição vertical.
5. Certifique-se de que o fecho de correr do saco do aspirador
esteja fechado antes colocar o equipamento em funcionamento.
SW 2. Montera uppsamlingspåsen (C) på blåsarröret (B) och var säker
på att änden på påsens muff fullständigt täcker blåsarrörets (B)
fläns (D).
3. Vira fästbandet (E) tätt runt blåsarröret och genom fästöglan (F).
Fäst ordentligt.
4. Vrid uppsamlingspåsen tills axelremmen är uppåt.
5. Kontrollera att uppsamlingspåsen är ordentligt försluten före start
av enheten.
NO 2. Sett inn oppsamlingsposen (C) over det rette blåserøret (B). Før
monteringshylsen helt over kanten (D) på blåserøret (B).
3. Bind festeremmen(E) tett rundt blåserøret og gjennom festehullet
(F). Trekk godt til.
4. Vri oppsamlingsposen inntil bæreselen vender oppover.
5. Kontroller at oppsamlingsposen er lukket før oppstart av
redskapet.
DA 2. Sæt opsamlingsposen (C) over blæserrøret (B), og sørg for at
enden af posens bøsning fuldstændigt dækker flangen (D) på
blæserrøret (B).
3. Sæt fastgørelsessnoren (E) stramt rundt om blæserrøret og
gennem fastgørelsesløkken (F). Stram forsvarligt.
4. Drej opsamlingsposen, indtil skuldersnoren vender opad.
5. Sørg for at opsamlingsposen er lukket, før maskinen startes.
I7. Con un normale cacciavite a punta piatta o una chiave torsiometrica
T25, allentare la vite di bloccaggio (J) per sganciare il dispositivo di
chiusura dello sportello del coperchio di entrata (K) e quindi aprire lo
sportello. Allineare le borchie di bloccaggio (L) sotto lo sportello
nell’alloggiamento di entrata con le fessure presenti sul tubo superiore
dell’aspirafoglie (M). Spingere i tubi dell’aspirafoglie nell’alloggiamento
e ruotarli in senso orario per bloccarli in posizione (N). Serrare la vite
di fermo del tubo (O) compiendo diversi giri completi per fissare
saldamenti i tubi sull’alloggiamento del soffiafoglie.
ES 7. Utilice un destornillador plano o una llave Torx T25 con el fin de aflojar
el tornillo de sujeción (J) y soltar la puerta de la cubierta de entrada (K)
para poder abrirla. Alinee los salientes de sujeción (L) situados debajo
de la puerta del armazón de entrada con las ranuras existentes en el
tubo superior de la aspiradora (M). Inserte los tubos de la aspiradora
en el armazón y hágalos girar en el sentido de las agujas del reloj para
fijarlos en su sitio (N). Apriete el tornillo de la abrazadera del tubo (O)
varias vueltas para sujetar los tubos al armazón de la aspiradora.
P 7. Com uma chave de parafuso (ponta chata) ou uma chave
dinamométrica T25, desaperte o parafuso de bloqueio (J), de modo
a destrancar e abrir a porta da ponta de admissão de ar (K). Alinhe
as saliências de bloqueio (L) por baixo da porta na carcaça de
admissão com as ranhuras no tubo superior do aspirador (M).
Empurre os tubos do aspirador para dentro da caracaça e rode-os no
sentido dos ponteiros do relógio para bloqueá-los no respectivo lugar
(N). Aperte o parafuso da abraçadeira do tubo (O) várias voltas para
fixar os tubos à carcaça do soprador.
SW 7. Använd en platt skruvmejsel eller en T25 momentnyckel och lossa
låsskruven (J) för att låsa upp inloppsluckan (K) och öppna. Rikta in
låsklackarna (L) under dörren i inloppshuset med skårorna i det övre
sugröret (M). Tryck in rören i huset och vrid i medurs riktning för att
låsa fast i läge (N). Dra åt rörklämmans skruv (O) flera varv för att fästa
rören vid blåshuset.
J
H
I
G
UK 7. Using a screw driver (flat blade) or T25 torx driver, loosen the locking
screw (J) to unlatch inlet cover door (K) and open. Align locking bosses
(L) under door in inlet housing with slots in upper vacuum tube (M).
Push vacuum tubes into housing and turn clockwise to lock in place
(N). Tighten the tube clamp screw (O) several turns to secure the
tubes to the blower housing.
FR 7. À l’aide d’un tournevis à lame plate ou à embout Torx T25, desserrer
la vis de verrouillage (J) et ouvrir la porte d’aspiration (K). Aligner les
bossages (L) du bas de la porte du carénage d’entrée d’air sur les
fentes du tube d’aspiration supérieur (M). Insérer les tubes d’aspiration
dans le bloc moteur et les tourner vers la droite pour les verrouiller
en place (N). Serrer la vis (O) du collier de tube de plusieurs tours pour
bien assujettir le tube sur le bloc moteur.
NL 7. Draai met een schroevendraaier (sleuf) of T25-torxbit de borgschroef
(J) los om de inlaatklep (K) te ontgrendelen en te openen. Lijn de
vergrendelnokken (M) onder de klep in de inlaatbehuizing uit met de
sleuven in de bovenste vacuümbuis (L). Duw de vacuümbuizen in de
behuizing en draai deze rechtsom om ze te vergrendelen (N). Draai
de buisklemschroef (O) een aantal slagen vast om de buizen aan de
behuizing van het blaas/zuigapparaat te bevestigen.
DE 7. Lockern Sie die Sicherungsschraube (J) mit einem Schraubendreher
(flache Klinge) oder T25-Torx-Dreher, um den Ansaugdeckel (K) zu
entsichern und zu öffnen. Richten Sie die Schleusen (L) unter dem
Ansaugdeckel im Gehäuse auf die Schlitze im oberen Saugrohr (M)
aus. Drücken Sie die Saugrohre in das Gehäuse und drehen Sie sie
nach rechts, bis sie einrasten (N). Verdrehen Sie die
Rohrklemmenschraube (O) um mehrere Umdrehungen, um die Rohre
am Gebläsegehäuse zu sichern.
K
H
M
O
L
N
13
Page 14
NO 7. Løsne låseskruen (J) med en flat skrutrekker eller en T25 torx-trekker
for å låse opp inntaksdekselet (K) og åpne det. Still låsehylsene (L)
under døren i inntakshuset overett med hullene i den øvre
vakuumslangen (M). Skyv vakuumslangene inn i huset og vri dem med
klokken til de låses på plass (N). Stram klemskruen for slangen (O)
flere tørn for å feste slangene til blåserhuset.
DA 7. Med en fladkærvet skruetrækker eller en T25 momentnøgle løsnes
låseskruen (J) på sugerdækslet nok til, at dækslet (K) kan hægtes af.
Ret låsesporene på det indvendige rør (L) ind i forhold til sporene i
sugerkammeret (M). Før sugerøret ind i kammeret og skru det højre
om, så det holdes på plads (N).
FI 7. Irrota ruuvimeisselillä (tasapäinen) tai T25-momenttiavaimella
lukitusruuvi (J), jotta sisääntulon suojaluukku (K) vapautuu ja avaa se.
Kohdista (L) sisääntulosyvennyksen luukun alla olevat lukitusnapit
ylemmän imuriputken lovien kanssa (M). Työnnä imuriputket
syvennykseen ja lukitse paikoilleen (N) kiertämällä myötäpäivään.
Kiristä putken puristinruuvia (O) monta kierrosta, jotta putket kiinnittyvät
puhaltimen koteloon.
UKHook Tabs 1 & 2, 3, 4 and 5 (IN THAT ORDER) onto Blower housing
through slots illustrated. Make sure all five Tabs are secured onto housing.
Push DOWN (A) and IN (B) simultaneously on AIR DEFLECTOR (C)
near remaining Locking Tabs (6 & 7) and SNAP THEM INTO PLACE.
Inspect all AIR DEFLECTOR Tabs to be sure they are securely in place.
* = Tab
FRAccrocher les attaches 1 & 2, 3, 4 et 5 (DANS CET ORDRE) sur le
carter de la souffleuse dans les encoches indiquées. Vérifier que les
attaches sont bien accrochées au carter.
Appuyer à la fois vers LE BAS (A) et vers L’INTÉRIEUR (B) sur le
DÉFLECTEUR D’AIR (C) à proximité des attaches 6 & 7 AFIN DE
LES ENCLENCHER. Inspecter toutes les attaches du DÉFLECTEUR
pour vérifier qu’elles sont solidement fixées.
* = Attache
NLHaak de nokjes 1 & 2, 3, 4 en 5 (IN DIE VOLGORDE) aan de kast
van het blaasapparaat door de in de illustratie aangegeven gleuven.
Zorg ervoor dat alle vijf nokjes stevig aan de kast vastzitten.
Druk tegelijkertijd NAAR ONDER (A) en NAAR BINNEN (B) op de
LUCHTDEFLECTOR (C) bij de resterende borgnokjes (6 & 7) en KLIK ZE
OP HUN PLAATS. Inspecteer alle nokjes van de LUCHTDEFLECTOR
om er zeker van te zijn dat ze stevig op hun plaats zitten.
* =Nokje
DELassen Sie die Kunststoffklemmen 1 & 2, 3, 4 und 5 (in dieser
Reihenfolge) in den angegebenen Stellen am Gebläsegerät
einschnappen (siehe Abbildung). Vergewissern Sie sich, daß alle fünf
Klemmen ordnungsgemäß im Gehäuse eingeschnappt sind.
Drücken Sie den ABLUFTKANAL (C) an den verbliebenen
Kunststoffklammern (6 & 7) gleichzeitig nach UNTEN (A) und IN (B)
die entsprechenden Öffnungen, damit DER ABLUFTKANAL
ORDNUNGSEGEMÄSS ANGEBAUT IST. Überprüfen Sie nochmals
den festen Sitz aller Klammern am ABLUFTKANAL, um den sicheren
Betrieb gewährleisten zu können.
* = Kunststoffklemmen
IAgganciare le linguette 1 e 2, 3, 4 e 5 (IN QUESTO ORDINE)
sull’alloggiamento del soffiatore attraverso le fessure illustrate. Verificare
che tutte e cinque le linguette siano saldamente agganciate sull’alloggiamento.
Spingere simultaneamente IN BASSO (A) e IN DENTRO (B) sul
DEFLETTORE DELL’ARIA (C) vicino alle restanti linguette di bloccaggio
(6 e 7) e FARLE SCATTARE A POSTO. Ispezionare tutte le linguette sul
DEFLETTORE DELL’ARIA per verificare che siano saldamente a posto.
* = Linguetta
ESEnganche las Lengüetas 1 y 2, 3, 4 y 5 (EN ESTE ORDEN) sobre el
armazón del Soplador a través de las ranuras que aparecen en la
ilustración. Asegúrese de que las cinco Lengüetas queden fijadas
adecuadamente sobre el armazón.
Presione hacia ABAJO (A) y hacia ADENTRO (B) simultáneamente
sobre el DEFLECTOR DE AIRE (C) cerca de las restantes Lengüetas
de Fijación (6 y 7) y COLOQUELAS EN SU SITIO. Compruebe
todas las Lengüetas del DEFLECTOR DE AIRE para asegurarse de
que se encuentren fijadas adecuadamente.
* = Lengüeta
PEncaixe as patilhas 1, 2, 3, 4 e 5 (POR ESTA ORDEM) no compartimento
do ventilador nas ranhuras apresentadas na ilustração. Verifique se as
cinco patilhas estão bem encaixadas no compartimento.
Aperte para BAIXO (A) e PARA DENTRO (B) simultaneamente no
DEFLECTOR DE AR (C) próximo às patilhas de fixação restantes (6 e 7)
e ENCAIXE--AS NO LUGAR. Verifique todas as patilhas do DEFLECTOR
DE AR para determinar se estão firmes no lugar.
* = Patilha
SWHaka på byglarna 1, 2, 3, 4 och 5 (I DEN ORDNINGEN) på blåsarens hölje
genom de påvisade öppningarna. Se till att alla fem byglarna sitter fast
ordentligt på höljet.
Tryck NED (A) och IN (B) på LUFTDEFLEKTORN (C) nära de återstående
låsbyglarna (6 och 7) och KNÄPP FAST DEM PÅ PLATS. Inspektera
LUFTDEFLEKTORNS alla byglar och se till att de sitter på plats ordentligt.
= Bygel
*
NO Fastgjør tappene 1 & 2, 3, 4 og 5 (I DENNE REKKEFØLGEN) på
blåseredskapets hus gjennom sprekkene som vist. Kontroller at alle fem
tapper er sikkert fastgjort til huset.
Trykk samtidig NED (A) og INN (B) på LUFTDEFLEKTOREN (C) i
nærheten av de gjenværende låsetappene (6 & 7) og TRYKK DEM PÅ
PLASS. Inspiser alle LUFTDEFLEKTOR-tapper for å sikre at de sitter
sikkert på plass.
= Tapp
*
DAHægt tappene 1 & 2, 3, 4 og 5 (I DEN RÆKKEFØLGE) på blæserhuset
gennem de illustrerede huller. Sørg for at alle fem tappe er sat ordentligt fast.
Tryk NED (A) og IND (B) samtidig på LUFTDEFLEKTOREN (C) tæt ved
de resterende låsetappe (6 & 7) og TRYK DEM PÅ PLADS. Kontroller alle
LUFTDEFLEKTORENS tappe for at sikre, at de er ordentligt sat fast.
koteloon kuvassa näkyvien aukkojen kautta. Varmista, että kaikki viisi
hakasta kiinnittyvät koteloon.
Paina (A) ALAS ja (B) SISÄÄN samanaikaisesti ILMANOHJAIMESTA (C),
joka on lähellä muita lukitushakasia (6 ja 7) ja NAPSAUTA NE
PAIKOILLEEN. Tarkista kaikki ILMANOHJAIN-hakaset ja varmista, että
ne ovat tiukasti paikoillaan.
UK PREPARING FOR USE
FR PRÉPARATIFS EN VUE DE L’UTILISATION
N L KLAARMAKEN VOOR HET GEBRUIK
D E VORBEREITUNG FÜR DIE INBETRIEBNAHME
IPREPARAZIONE ALL’USO
E S PREPARACION PARA EL USO
PPREPARAÇÃO PARA USO
S W FÖRBEREDELSE FÖR ANVÄNDNING
N O FORBEREDELSE FØR BRUK
DA KLARGØRING TIL BRUG
F IKÄYTTÖÖNOTON VALMISTELU
E L РСПЕФПЙМБУЙБ ГЙБ ЧСЗУЗ
UK REFUELLING
• This product is equipped with a 2-stroke engine which requires
2-stroke lubricating oil to be pre-mixed through the petrol.
• Use LEAD FREE PETROL (minimum 87 Octane).
• Do not use pre-mixed petrol/oil from petrol (fuel) service stations
intended for use in mopeds, motorcycles, etc.
• Use a clean petrol container to mix the petrol with oil.
• Use high quality 2-stroke self-mixing oil for air cooled engines
(do not use outboard or motor vehicle oil). Mix in small quantities.
• Mix 2% oil into the petrol. This is a 50:1 ratio.
• Mix the fuel thoroughly and also each time before refuelling.
• DO NOT use fuel mix that is older than 30 days old or engine may not start.
FILLING TANK
1. Loosen fuel cap slowly and remove from the tank.
2. Carefully pour fuel into the tank. Avoid spillage.
3. Immediately replace fuel cap and hand tighten. Wipe up any fuel
spillage.
4. It is normal for smoke to be emitted from a new engine after first use.
NOTE: Always turn off engine before refuelling. Never add fuel to a machine
with a running or hot engine. Move at least 3 metres (10 feet) from refuelling
site before starting engine. DO NOT SMOKE!
• Ce produit est équipé d’un moteur à 2 temps qui nécessite une huile
lubrifiante pour moteur à 2 temps prémélangée avec le carburant.
• Utilisez de l’ESSENCE SANS PLOMB (minimum 87 octanes).
• N’utilisez pas les prémélanges essence/huile que l’on trouve dans les
stations service et qui sont destinés aux cyclomoteurs, aux motos, etc.
• Utilisez un contenant à essence propre pour mélanger l’essence avec l’huile.
• Utilisez une huile automélangeante de haute qualité pour moteurs
à 2 temps refroidis à l’air (n’utilisez pas de l’huile pour hors-bord
ou automobile). Mélangez en petites quantités.
• Mélangez 2 % d’huile dans l’essence. Ceci représente un ratio
de 50 pour 1.
• Mélangez bien l’essence et mélangez-la à nouveau avant de remplir
le réservoir.
• N’utilisez PAS un mélange préparé depuis plus de 30 jours, sinon
le moteur risquerait de ne pas démarrer.
50:1
RÉSERVOIR DE REMPLISSAGE
1. Desserrer le bouchon du réservoir de carburant lentement et le retirer.
2. Versez l’essence dans le réservoir en faisant bien attention à ne pas
en renverser.
3. Remettez immédiatement le bouchon du réservoir et serrez-le
à la main. Essuyez tout écoulement de carburant.
4. Il est normal que de la fumée sorte d’un moteur neuf, la première fois
qu’on s’en sert.
REMARQUE : Arrêtez toujours le moteur avant de mettre de l’essence.
N’ajoutez jamais d’essence à une machine qui est en marche ou dont
le moteur est chaud. Mettez-vous au moins à 3 m (10 pieds)
de l’endroit où vous avez rempli le réservoir avant de faire démarrer
le moteur.
NE FUMEZ PAS!
NL BRANDSTOFVOORZIENING
• Dit product is uitgerust met een tweetaktmotor die een mengsel van
zelfmengende tweetaktolie en benzine nodig heeft.
• Gebruik LOODVRIJE BENZINE (minimaal octaangetal 87).
• Gebruik geen vooraf gemengde benzine/olie van benzinestations die
bestemd is voor gebruik in bromfietsen, motorfietsen, enz.
• Gebruik een schone brandstofcontainer om de benzine met de olie
te mengen.
• Gebruik een zelfmengende tweetaktolie van hoge kwaliteit voor
luchtgekoelde motoren (gebruik geen olie voor buitenboordmotoren of
viertakt motorolie). Meng in kleine hoeveelheden.
• Meng 2 % olie in de benzine. Dit is een verhouding van 50:1.
• Meng de brandstof grondig en schud de container telkens voor het
toedienen van brandstof.
• GEBRUIK GEEN brandstofmengsel ouder dan 30 dagen. De motor
zou hierdoor niet kunnen starten.
VULLEN VAN TANK
1. Draai de brandstofdop voorzichtig open en verwijder deze van de tank.
2. Giet voorzichtig de benzine in de tank. Zorg dat u niet morst.
3. Herplaats onmiddellijk de brandstofdop en draai aan met de hand.
Dweil alle gemorste brandstof op.
4. Het is normaal dat er wat rook uit een nieuwe motor komt na het eerste
gebruik.
OPMERKING: Schakel de motor altijd uit voordat u begint te tanken. Giet nooit
brandstof in een machine met een draaiende of warme motor. Verwijder u ten minste
3 meter van de tankplaats voordat u de motor start. NIET ROKEN!
DE AUFTANKEN
• Dieses Produkt besitzt einen Zweitaktmotor, der mit einem
Benzingemisch und 2-Takt-Öl betrieben wird. Mischen Sie den Treibstoff
vor dem Auffüllen des Tanks.
• BENUTZEN SIE BLEIFREIES BENZIN (mit mindestens 87 Oktan)
• Bitte kein vorgemischtes, von Tankstellen angebotenes Benzin oder
Öl verwenden, das für Mopeds, Motorräder usw. bestimmt ist.
• Verwenden Sie einen sauberen Benzinkanister, um den Treibstoff mit
dem Öl zu vermischen.
• Benutzen Sie Qualitäts-2-Takt Öl für luftgekühlte Motoren (benutzen
Sie kein Außenbord- oder Automobil-Öl). Nur kleine Mengen einmischen!
• Vermengen Sie 2% Öl in den Tank, was ein Verhältnis von 50:1 darstellt.
• Vermischen Sie den Treibstoff gut, was Sie auch vor jedem Auftanken
des Gerätetanks tun sollten.
• Benutzen Sie keinesfalls Treibstoff, der vor mehr als 30 Tagen
vermengt worden ist. Der Motor könnte unter Umständen dann nicht
mehr starten.
TANKEN
1. Den Kraftstoffdeckel langsam lösen und vom Tank entfernen.
2. Füllen Sie den Tank vorsichtig auf. Vermeiden Sie das Verschütten von
Treibstoff.
3. Schrauben Sie den Deckel sofort nach dem Auffüllen wieder auf und ziehen
Sie ihn mit der Hand fest. Wischen Sie verschütteten Treibstoff sofort auf.
4. Es ist vollkommen normal, daß bei einem neuen Motor nach dem
ersten Einsatz Rauch auftritt.
HINWEIS: Schalten Sie den Motor zum Tanken immer aus. Füllen Sie keinen
Treibstoff in Geräte mit einen noch laufenden oder heißen Motor. Gehen Sie
mindestens 3 m weit vom Tank-Standort weit weg, bevor Sie das Gerät zu
starten versuchen. RAUCHEN IST VERBOTEN!
16
Page 17
I RIFORNIMENTO
• Questo prodotto è dotato di un motore a due tempi il quale necessita
che l’olio lubrificante per motori a due tempi venga miscelato in
precedenza con la benzina.
• Utilizzare BENZINA SENZA PIOMBO (minimo 87 ottani).
• Non utilizzare la miscela benzina/olio erogata dalle stazioni di servizio,
destinata all’uso da parte di ciclomotori, motocicli, ecc.
• Utilizzare un contenitore pulito di benzina per miscelare la benzina con
l’olio.
• Utilizzare un olio automiscelante di elevata qualità per motori a due
tempi raffreddati ad aria (non utilizzare olio per motori fuoribordo o per
auto). Miscelare quantità ridotte.
• Miscelare il 2% di olio nella benzina, cioè con un rapporto di 50:1.
• Miscelare bene il carburante e ripetere ogni volta prima di fare
rifornimento.
• NON utilizzare una miscela di carburante che abbia più di 30 giorni di
vita, in quanto il motore potrebbe non partire.
RIEMPITURA DEL SERBATOIO
1. Aprire lentamente il tappo e toglierlo dal serbatoio.
2. Versare attentamente il carburante nel serbatoio. Evitare di spargere
accidentalmente.
3. Rimettere subito al suo posto il tappo del serbatoio e chiudere
fissandolo bene con le mani. Pulire eventuali spargimenti accidentali.
4. È normale che un motore nuovo emetta del fumo dopo che viene usato
la prima volta.
NOTA: Spegnere sempre il motore prima di fare rifornimento. Non aggiungere
mai carburante ad un motore acceso o che scotta ancora. Spostarsi di
almeno 3 metri (10 piedi) dal punto dove si effettuano i rifornimenti prima di
avviare il motore. NON FUMARE!
• Este producto se encuentra equipado con un motor de 2 tiempos que
requiere que el aceite lubricante para motores de 2 tiempos se mezcle
previamente con la gasolina.
• Utilice GASOLINA SIN PLOMO (87 octanos como mínimo).
• No utilice combustible/aceite mezclado previamente de estaciones de
servicio de gasolina (combustible) destinado para uso en ciclomotores,
motocicletas, etc.
• Utilice un recipiente de gasolina limpio para mezclar la gasolina y el
aceite.
• Utilice aceite de automezcla de 2 tiempos para motores refrigerados
por aire (no utilice aceite para motores de fuera de borda o automóviles).
Mezcle cantidades pequeñas.
• Mezcle un 2% de aceite con la gasolina. Esto representa una
proporción de 50:1.
• Mezcle completamente el combustible y también antes de proceder
cada vez a llenar el depósito de combustible.
• NO utilice mezclas de combustible que lleven más de 30 días en el
recipiente ya que es posible que el motor no se ponga en marcha.
LLENADO DEL DEPOSITO
1. Afloje lentamente el tapón de combustible y quítelo del depósito.
2. Vierta cuidadosamente el combustible en el depósito. Evite los
derramamientos.
3. Vuelva a colocar inmediatamente el tapón del depósito de combustible
y apriételo con la mano. Limpie cualesquiera derramamientos de
combustible.
4. Es normal que los motores nuevos emitan humo después de usarlos
por primera vez.
NOTA: Apague siempre el motor antes de llenar el depósito de combustible.
No agregue nunca combustible a una máquina mientras el motor esté caliente
o en marcha. Desplácese 3 m (10 pies), como mínimo, del lugar donde haya
llenado el depósito de combustible antes de poner el motor en marcha.
¡NO FUME!
P ABASTECIMENTO
• Este produto está equipado com um motor de 2 tempos que necessita
que o óleo de lubrificação de 2 tempos seja pré-misturado através da
gasolina. Utilize gasolina sem chumbo (equivalente no mínimo à
gasolina conhecida nos EUA como
• Não utilize nenhum dos tipos de pré-misturas de gasolina/óleo
vendidos em estações de serviço, onde se inclui a pré-mistura de
gasolina/óleo para uso em ciclomotores, motociclos, etc
• Utilize um recipiente limpo apropriado para misturar o combustível
com o óleo.
• Use óleo de 2 tempos com capacidade de auto-mistura automática e
alta qualidade para motores arrefecidos a ar (não use óleo para
motores de embarcações ou de automóveis). Misture em quantidades
pequenas.
• Misture 2% de óleo em relação ao combustível, o que representa um
factor de diluição de 50:1.
• Misture o combustível muito bem e sempre que abastecer o aparelho.
• NÃO use uma mistura de combustível preparada há mais de 30 dias
ou o motor pode não pegar.
87 Octane
).
ABASTECIMENTO DO DEPÓSITO
1. Desaperte o tampão do depósito de combustível devagar e retire-o
do depósito.
2. Com cuidado, coloque o combustível no tanque. Evite derramamentos.
3. Imediatamente após o abastecimento, recoloque tampão do depósito
de combustível e aperte manualmente. Enxugue qualquer
derramamento de combustível.
4. A emissão de fumo por um motor novo é normal após o primeiro uso.
OBSERVAÇÃO: Desligue sempre o motor antes de abastecer. Nunca
abasteça equipamentos cujo motor esteja a funcionar ou quente. Afaste-se
pelo menos 3 metros da área de abastecimento antes de ligar o motor. NÃO
FUME!
SW BRÄNSLE
• Denna produkt har en 2-taktsmotor som går på 2-taktssmörjolja
blandat med bensin.
• Använd blyfri bensin (minst 87 oktan).
• Använd inte färdigblandad bensin/olja från bensinmackar, avsedd för
mopeder, motorcyklar etc.
• Använd en ren besindunk när du blandar bensin och olja.
• Använd hög kvalitet 2-taktsolja till luftkylda motorer (använd inte olja
till utombordsmotorer eller bilar). Blanda små mängder.
• Blanda upp bensinen med 2% olja. Detta motsvarar 50:1.
• Skaka bränsledunken noggrant; detta skall också göras varje gång
man tankar.
• Använd inte färdigblandat bränsle äldre än 30 dagar. (Annars kanske
inte motorn startar.)
17
Page 18
TANKNING
1. Loosen fuel cap slowly and remove from the tank.
2. Häll i bränslet försiktigt i tanken. Undvik att spilla.
3. Skruva på bensinlocket omedelbart när du är färdig. Torka up
eventuellt spill.
4. Det är vanligt att en ny motor ryker de första gångerna den startas.
OBS. Stäng alltid av motorn innan du tankar. Tanka aldrig när motorn är igång
eller när den är varm. Flytta dig minst 3m (10 fot) från det stället du
tankade, innan du startar motorn.
RÖK EJ
NO BRENNSTOFF
• Dette produktet er utstyrt med en totaktsmotor som nødvendiggjør
forhåndsblanding av totakts-smøringsolje i bensinen.
• Bruk BLYFRI BENSIN (minimum 87 oktan).
• Bruk ikke forhåndsblandet bensin/olje fra bensinstasjoner som
er tiltenkt bruk i mopeder, motorsykler osv.
• Bruk en ren bensinbeholder når du skal blande oljen i bensinen.
• Bruk selvblandende totaktsolje av høy kvalitet for luftkjølte motorer
(bruk ikke påhengsmotorolje eller lokomotivolje). Bland i små mengder.
• Bland 2% olje inn i bensinen. Dette tilsvarer et 50:1 forhold.
• Bland bensinen grundig, også før hver påfylling.
• Bensinblanding som er eldre enn 30 dager SKAL IKKE brukes, da dette
kan resultere i at motoren ikke starter.
PÅFYLLING AV TANKEN
1. Løsne lokket på brennstofftanken forsiktig og ta det av tanken.
2. Hell bensinen forsiktig ned på tanken. Unngå søl.
3. Sett straks på lokket igjen og stram til med hånden. Tørk opp eventuelt
bensinsøl.
4. Det er vanlig at en ny motor ryker etter første bruk.
MERK: Slå alltid av motoren før påfylling av bensin. Bensin skal aldri fylles
på en maskin som er i gang, eller så lenge motoren er varm. Flytt maskinen
minst 3 meter fra påfyllingsstedet før motoren startes opp igjen. DET MÅ IKKE
• Dette produkt er udstyret med en totaktsmotor, der kræver
totakts-smøringsolie tilsat benzinen.
• Brug BLYFRI BENZIN (minimum Oktan 87).
• Anvend ikke forudblandet benzin/olie fra benzinstationer, som
er beregnet til brug i knallerter, motorcykler, osv.
• Brug en ren benzindunk til at blande benzinen med olie i.
• Brug højkvalitets totakts-selvblandende olie til luftkølede motorer (brug ikke
påhængsmotorolie eller smøringsolie til biler). Bland i små mængder.
• Bland 2% olie i benzinen. Blandingsforhold 50:1.
• Bland olien og benzinen grundigt og ryst dunken hver gang før påfyldning.
• BRUG IKKE en benzinblanding, der er mere end 30 dage gammel,
da motoren i så fald kan have startproblemer.
PÅFYLDNING AF BENZIN
1. Løsne lokket på brennstofftanken forsiktig og ta det av tanken.
2. Hæld forsigtigt brændstoffet i tanken. Undgå spild.
3. Skru øjeblikkeligt benzindækslet på og stram til med hånden. Tør alt
spildt brændstof op.
4. Det er normalt, at der kommer røg ud af motoren første gang, den bliver brugt.
BEMÆRK: Sluk altid motoren før påfyldning. Hæld aldrig brændstof på en
maskine, der er i gang, eller hvor motoren er varm. Flyt mindst 3 meter
(10 fod) væk fra påfyldningsstedet før motoren startes.
FORBUDT!
RYGNING
FI POLTTOAINEEN LISÄÄMINEN
• Tässä tuotteessa on kaksitahtinen moottori, joka vaatii bensiiniin
valmiiksi sekoitettua 2-tahtiöljyä.
• Käytä korkealaatuista itsesekoittuvaa 2-tahtiöljyä, joka on tarkoitettu
ilmajäähdytteisiin moottoreihin (älä käytä perämoottori- tai autoöljyä).
Sekoita pieniä määriä.
• Sekoita bensiiniin 2 % öljyä. Suhde on tällöin 50:1.
• Sekoita polttoaine huolellisesti. Sekoita huolellisesti myös aina ennen
polttoaineen lisäämistä.
• ÄLÄ käytä polttoainesekoitusta, joka on vanhempaa kuin 30 päivää,
tai moottori ei ehkä käynnisty.
POLTTOAINESÄILIÖN TÄYTTÖ
1. Kierrä polttoainesäiliön korkki hitaasti auki ja poista.
3. Aseta polttoainesäiliön korkki välittömästi takaisin ja kiristä se käsin.
Pyyhi läikkynyt polttoaine.
4. Uudesta moottorista tulee ensimmäisellä käyttökerralla normaalisti savua.
HUOMAA: Sammuta moottori aina ennen polttoaineen lisäämistä. Älä
koskaan lisää polttoainetta laitteeseen, jonka moottori käy tai on kuuma. Siirry
ainakin 3 metrin päähän tankkauskohdasta ennen moottorin käynnistämistä.
UK STARTING AND STOPPING
FRDÉMARRAGE ET ARRÊT
NLDE MOTOR AAN- EN UITZETTEN
DE EIN- UND AUSSCHALTEN
IAVVIAMENTO E ARRESTO
ESPUESTA EN MARCHA Y PARADA
PARRANQUE E PARAGEM
SW HUR MAN STARTAR OCH STANNAR MOTORN
NO STARTING OG STOPPING AV MOTOREN
DA START OG STOP
FIKÄYNNISTÄMINEN JA PYSÄYTTÄMINEN
ELЕККЙНЗУЗ КБЙ УФБМБФЗМБ
UK TO START:
1. Place blower on a flat, bare surface.
2. Move switch (C) to the ON “I” position.
3. Push primer bulb (A) 8 to 10 times.
4. Move choke lever to position
5. Squeeze throttle trigger (B) to full throttle position.
6. Pull starter until engine tries to run. (No more than 6 pulls.)
7. Move choke lever to position.
8. Squeeze trigger to full throttle position and pull starter until engine
runs.
9. Run engine 30 to 45 seconds at full throttle on position‚ to warm
up.
10. Move choke lever to position .
FRPOUR DÉMARRER:
1. Mettre le souffleur sur une surface plate dégagée.
2. Mettre le commutateur (C) en position de MARCHE « I ».
3. Appuyer sur ampoule d'amorçage (A) pour 8 à 10 reprises.
4. Déplacer le levier de l'étrangleur à "choke" .
5. Serrer la manette (B) jusqu'à plein régime.
6. Tirer sur le démarreur jusqu'à ce que le moteur tente de tourner.
(pas plus de 6 tentatives).
7. Déplacer le levier de l'étrangleur à mi-course.
8. Serrer la manette jusqu'à plein régime et tirer sur démarreur jusqu'à
ce que moteur tourne.
9. Laisser tourner le moteur de 30 à45 secondes à plein régime et
l'étrangleur à mi-course ‚ pour réchauffer.
10. Déplacer le levier de l'étrangleur à la position de marche .
NLDE MOTOR AANZETTEN:
1. Plaats het blaasapparaat op een plat, kaal oppervlak.
2. Zet schakelaar (C) in de stand AAN “I”.
3. Druk het pompje (A) 8 à 10 keer in.
4. Zet de chokehendel in de stand choke
5. Trek aan de gashendel (B) totdat hij op vol gas staat.
6. Trek aan de starter totdat de motor aanslaat. (Niet meer dan 6 keer
trekken.)
7. Zet de chokehendel op halve choke .
8. Trek aan de hendel tot hij op vol gas staat en trek aan de starter totdat
de motor aanslaat.
9. Laat de motor 30 à 45 seconden op vol gas op halve choke draaien
om warm te lopen.
10. Zet de chokehendel in de bedrijfsstand .
DEEINSCHALTEN:
1. Setzen Sie das Gebläse auf eine flache, leere Oberfläche.
2. Den Schalter (C) in die Stellung “I” EIN stellen.
3. Drücken Sie den Knopf (A) 8 bis 10 Mal, um etwas Kraftstoff
einzuspritzen.
4. Stellen Sie den Starterklappenhebel auf die CHOKE Stellung
ein.
5. Drücken Sie den Gaszug (B) bis zur höchsten Einstellung.
6. Ziehen Sie die Startschnur, bis der Motor versucht
anzuspringen (nicht öfters als 6 Mal).
.
.
7. Stellen Sie den Starterklappenhebel auf die halbe CHOKE
Stellung ein.
8. Drücken Sie den Gaszug bis zur höchsten Einstellung und
ziehen Sie die Startschnur, bis der Motor läuft.
9. Lassen Sie den Motor mit höchster Gaseinstellung 30 bis 45
Sekunden lang warmlaufen
10. Stellen Sie dann den Starterklappenhebel auf die RUN Stellung
ein.
IPER AVVIARE:
1. Collocare il soffiafoglie su una superficie libera e piatta.
2. Portare l’interruttore (C) in posizione “I” (ACCESO).
3. Premere 8-10 volte la pompetta dell’iniettore (A).
4. Spostare la leva della valvola dell’aria nella posizione di chiusura
.
5. Premere il grilletto della manetta del gas (B) nella posizione di tutta
aperta.
6. Tirare lo starter fino a quando il motore tenta di mettersi in moto
(non più di 6 volte).
7. Spostare la leva della valvola dell’aria in posizione metà chiusa .
8. Premere il grilletto nella posizione di manetta del gas aperta e tirare
lo starter fino a quando il motore si mette in moto.
9. Far girare il motore 30-45 secondi a pieno gas in posizione di
chiusura a metà per far riscaldare il motore .
10. Spostare la leva della valvola dell’aria in posizione di marcia .
ES PONER EN MARCHA:
1. Coloque el soplador en una superficie plana y libre de elementos
peligrosos.
2. Sitúe el interruptor (C) en la posición de FUNCIONAMIENTO “I”
3. Presione 8-10 veces el cebador (A).
4. Coloque la palanca del difusor en la posición de «choke» (difusión)
.
5. Apriete el gatillo del accelerador (B) para colocarlo en la posición de
funcionamiento a plena potencia.
6. Tire del arrancador hasta que el motor se ponga en marcha. (No tire
más de 6 veces.)
7. Coloque la palanca del difusor en la posición media del difusor
8. Apriete el gatillo para colocarlo en la posición de funcionamiento a
plena potencia y tire del arrancador hasta que el motor se ponga en
marcha.
9. Para calentar el motor, déjelo funcionar a plena potencia durante 30ó 45 segundos estando en la posición media del difusor.
10. Coloque la palanca del difusor en la posición de puesta en marcha
.
P PARA ARRANCAR:
1. Coloque o aspirador numa superfície plana e limpa.
2. Coloque o interruptor (C) na posição ON “I”
3. Prima o balão de detonação (A) 8 a 10 vezes.
4. Mova a alavanca do estrangulador para a posição do estrangulamento
.
5. Aperte o gatilho do acelerador (B) para a posição de aceleração
plena.
.
B
C
A
19
Page 20
6. Puxe o dispositivo de arranque até o motor tentar pegar. (6 vezes
no máximo)
7. Mova a alavanca de aceleração para a posição de meia aceleração
.
8. Aperte o gatilho para a posição de aceleração plena e puxe o gatilho
até que o motor funcione.
9. Deixe o motor funcionando por 30 a 45 segundos em aceleração
plena na posição de meia aceleração para esquentar .
10. Mova a alavanca do aceleração para a posição de funcionamento
.
SW ATT STARTA:
1. Placera blåsaren på en slät och ren yta.
2. För omkopplaren (C) till läget PÅ "I"
3. Tryck på flödaren (A) 8 till 10 gånger.
4. För chokespaken (B) till chokeläget
5. Tryck gasavtryckaren (B) till fullgasläget.
6. Dra i startsnöret tills motorn försöker starta. (Dock inte fler än 6 drag.)
7. För chokespaken till läge .
8. Tryck gasavtryckaren till fullgasläget och dra i startsnöret tills motorn
startar.
9. Kör motorn i 30 till 45 sekunder med full gas i läge
upp den.
10. För chokespaken till läge
.
.
‚ för att värma
NO SLIK STARTER DU REDSKAPET
1. Sett blåseredskapet på en flat og bar bakke.
2. Skyv bryteren (C) til stillingen PÅ "I"
3. Klem på innsprøytningspumpen (A) 8 til 10 ganger.
4. Sett chokebryteren på .
5. Sett gassregulatoren (B) i åpen stilling ved å trykke avtrekkeren helt
inn.
6. Trekk i startsnoren til motoren prøver å starte. (Prøv ikke mer
enn 6 ganger).
7. Sett choken til stilling for halv choke .
8. Med gassregulatoren i åpen stilling, trekker du i startsnoren til
motoren starter.
9. La motoren kjøre i åpen stilling med halv choke i mellom 30 og
45 sekunder , slik at den varmes opp.
10. Sett chokebryteren på .
DASTART:
1. Placer blæseren på en jævn, bar overflade.
2. Sæt kontakten (C) på "I" (I GANG).
3. Tryk på primeren (A) 8 til 10 gange.
4. Sæt chokerhåndtaget i position
5. Sæt gashåndtaget (B) på fuld gas.
6. Træk i startsnoren indtil motoren begynder at køre. (Ikke mere
end 6 gange).
7. Sæt chokerhåndtaget i position
8. Klem gashåndtaget i bund og træk i startsnoren, indtil motoren kører.
9. Lad motoren køre i 30 til 45 sekunder ved fuld gas i position for
at varme op.
10. Sæt chokerhåndtaget i position.
B
.
C
FI KÄYNNISTÄMINEN:
1. Aseta puhallin tasaiselle paljaalle pinnalle.
2. Siirrä kuristinventtiili (C) PÄÄLLÄ "I"-asentoon
3. Paina ryypytintä (A) 8 -10 kertaa.
4. Siirrä kuristinventtiili asentoon .
5. Purista kaasutinliipaisin (B) täyden kaasun asentoon.
6. Vedä käynnistysjohtoa kunnes moottori alkaa käydä (ei yli 6 vetoa).
7. Siirrä kuristinventtiili asentoon .
8. Purista kaasutinliipaisinta täydelle kaasulle ja vedä käynnistysjohdosta
kunnes moottori käy.
Start blower as instructed in “Starting and Stopping.” Hold blower
in right hand as shown in Illustration. The blower can be operated
at any speed between idle and full throttle.
To keep from scattering debris, blow around the outer edges of a
debris pile. Never blow directly into the centre of a pile.
FRFONCTIONNEMENT
Mettre le souffleur en marche en suivant les instructions de
« Démarrage et arrêt ». Tenir le souffleur dans la main droite
comme montré dans l’illustration. Il est possible d’utiliser le
souffleur à n’importe quel régime entre le ralenti et plein gaz.
Pour éviter d’éparpiller les débris, souffler sur le bord extérieur du
tas de débris. Il ne faut jamais souffler directement sur le centre du
tas.
NLBEDIENING
Start het blaasapparaat zoals onder “De motor aan- en uitzetten”
beschreven is. Houd het blaasapparaat in de rechterhand zoals in
de illustratie afgebeeld wordt. Het blaasapparaat kan op elk
toerental tussen stationair en vol gas gebruikt worden.
Om te voorkomen dat rommel verspreid raakt, blaast u rondom de
buitenste randen van de hoop rommel. Blaas nooit rechtstreeks in
het midden van een hoop.
SW ANVÄNDNING
Starta blåsaren enligt beskrivning i ”Hur man startar och stannar
motorn”. Håll blåsaren i höger hand som visas på bilden nedan.
Blåsaren kan köras på alla hastigheter mellan tomgång och full
gas.
För att undvika spridning av skräpet, blås runt de yttre kanterna på
skräphögen. Blås aldrig rakt in i en hög.
NOBRUK
Start blåseredskapet i henhold til anvisningene i avsnittet om
“STARTING OG STOPPING AV MOTOREN”. Hold
blåseredskapet i høyre hånd som vist på illustrasjonen.
Blåseredskapet kan brukes på hvilken som helst hastighet mellom
tomgangshastighet og fullt turtall.
For å unngå å spre avfall bør du aldri blåse rett inn i en
avfallsdynge. Blås heller rundt kantene på dyngen.
DABETJENINGSVEJLEDNING
Start blæseren som beskrevet i ”Start og stop”. Hold blæseren i
højre hånd som vist på illustrationen. Blæseren kan betjenes ved
alle hastigheder mellem tomgang og fuld gas.
For at undgå at sprede affald blæses der rundt om en
affaldsbunkes yderkreds. Lad ikke maskinen blæse direkte ind i
midten af en bunke.
DEBETRIEB
Schalten Sie das Gebläse ein, wie es im Abschnitt “Ein- und
Ausschalten” beschrieben wird. Halten Sie das Gebläse in der
rechten Hand, wie es in der Zeichnung dargestellt ist. Das
Gebläse kann mit jeder Drehzahl zwischen Standgas und
Höchstdrehzahl betrieben werden.
Blasen Sie an den äußeren Rand eines Schuttstapels, um den
Schutt nicht zu verteilen. Blasen Sie nie direkt auf die Mitte eines
Stapels.
IFUNZIONAMENTO
Avviare il soffiafoglie come istruito nella sezione “Avviamento e
arresto”. Tenere il soffiafoglie nella mano destra come mostrato
nella figura. Il soffiafoglie funziona a qualsiasi velocità, dalla minima
alla massima.
Per evitare lo spargimento dei detriti, soffiare intorno ai bordi esterni
del mucchio dei detriti. Non soffiare mai direttamente sul centro del
mucchio.
ESOPERACION
Ponga en marcha el soplador siguiendo las instrucciones de la
sección «Puesta en marcha y parada». Sujete el soplador con la
mano derecha, tal como se indica en el dibujo. El soplador puede
funcionar a cualquier velocidad, bien sea en ralentí o a plena
potencia.
Para evitar la dispersión de los residuos, dirija el soplador hacia la
superficie que rodea la acumulación de residuos. No dirija nunca
el soplador hacia el centro de la acumulación de residuos.
POPERAÇÃO
Coloque o soprador em funcionamento, seguindo as instruções
da secção "Arranque e paragem". Segure o soprador com a mão
direita conforme mostra a ilustração. O soprador pode ser
operado a qualquer velocidade entre ralenti
e plena aceleração.
Para evitar que os detritos se espalhem, sopre ao redor das
extremidades externas de um monte de detritos e nunca
directamente no centro do monte.
FIKÄYTTÖ
Käynnistä puhallin ”Käynnistys- ja pysäytysohjeiden” mukaisesti.
Pidä puhallinta oikeassa kädessä kuvan osoittamalla tavalla.
Puhallinta voidaan käyttää millä tahansa nopeudella tyhjäkäynnistä
täydelle teholle.
Välttääksesi roskien levittämistä, puhalla roskakasan ulkoreunoilla.
Älä koskaan puhalla suoraan roskakasan keskelle.
O trinco de aceleração pode ser usado para operar o equipamento
sem segurar o gatilho de aceleração.
Para activar o trinco de aceleração (veja a ilustração):
1. Ajuste o gatilho (A) para a posição de aceleração plena.
2. Empurre o trinco (B) para a aposição de bloqueio
e em seguida solte o gatilho lentamente.
3. Para soltar o trinco do gatilho, aperte o gatilho.
22
A
B
Page 23
UK SHOULDER STRAP
FR SANGLE D’ÉPAULE
NL SCHOUDERRIEM
DE SCHULTERRIEMEN
IFASCIA A SPALLA
ES CORREA PARA LLEVARLO EN EL HOMBRO
PCORREIA DO OMBRO
SW AXELREM
NO MONTERING AV BÆRESELE
DA SKULDERSTROP
FIOLKAHIHNA
EL ЛЩСЙДБ ЩМПХ
UK 1. Attach harness clip at locations shown in illustration below.
2. Slide buckle (C) up or down to adjust harness to a comfortable
position.
FR 1 . Accrocher les agrafes du harnais aux endroits indiqués sur l’illustration
ci-dessous.
2. Faire glisser la boucle (C) vers le haut ou le bas du harnais pour
obtenir une position confortable.
NL 1. Bevestig de harnasklem op de plaatsen afgebeeld in de onderstaande
afbeelding.
2. Stel het harnas comfortabel af door de gesp (C) omhoog of omlaag
te schuiven.
DE 1. Bringen Sie die Riemenhaken an den in der Zeichnung dargestellten
Punkten an.
2. Schieben Sie die Schnalle (C) nach oben oder unten, bis der Riemen
eine bequeme Länge hat.
I1. Montare il fermagli della fascia nei punti mostrati nella figura qui sotto.
2. Scorrere la fibbia (C) su o giù per regolare la fascia su una posizione
comoda.
ES 1. Coloque los enganches de las correas en los puntos indicados en el
dibujo que figura más abajo.
2. Desplace la hebilla (C) hacia arriba o hacia abajo para lograr una
posición que resulte cómoda.
P 1. Fixe o clipe da correia nos locais mostrados na ilustração abaixo.
2. Deslize a fivela (C) para cima ou para baixo para ajustar o cinto para
uma posição confortável.
SW 1. Fäst selens klämmor på de platser som visas på bilden nedan.
2. För spännet (C) upp eller ner för att justera selen till en bekväm
position.
NO1. Monter klemmene for bæreselen på de stedene som er vist på
illustrasjonen
2. Juster bæreselen slik at den sitter behagelig ved å føre spennen (C)
opp eller ned.
DA 1. Sæt seleholderen fast på de steder, der ses på nedenstående
illustration.
2. Før selespændet (C) op eller ned for at indstille selen til en behagelig
position.
FI 1. Kiinnitä vyö kuvassa osoitettuihin kohtiin.
2. Säädä solkea (C) ylös tai alas säätääksesi vyön mukavaan asentoon.
UK VACUUM OPERATION
FR ASPIRATION
NL BEDIENING VAN HET ZUIGAPPARAAT
DE BETRIEB DES SAUGERS
IUSO DELL’ASPIRAFOGLIE
ES USO DEL ASPIRADOR
POPERAÇÃO DO ASPIRADOR
SW SUGNINGSANVÄNDNING
NO BRUK AV SUGEREDSKAP
DA VAKUUMBETJENING
FIIMURIN KÄYTTÖ
EL ЛЕЙФПХСГЙБ УКПХРБУ
UK 1. Start engine as described in “Starting and Stopping”, pages 19-20.
2. Place the shoulder strap (A) and the leaf bag strap (B) over the head
and onto the left shoulder. Hold upper handle in right hand and lower
handle in left hand. (See Illustration.)
3. Move the blower from side to side along outer edge of debris. To avoid
clogging, do not place vacuum tube directly into debris pile. If vacuum
tubes should clog, STOP ENGINE AND DISCONNECT SPARKINGPLUG WIRE before cleaning out obstruction.
4. Remove vacuum tubes and clear debris from blower fan housing.
Remove bag and clear tube. A small rod or stick maybe required to
clear entire tube length. Secure inlet cover and test to ensure that all
debris has cleared before reassembling vacuum attachment.
FR 1. Mettre le moteur en marche comme indiqué dans « Démarrage et
arrêt », page 19-20.
2. Passer la sangle (A) d’épaule et la sangle (B) du sac d’aspiration par
dessus la tête et sur l’épaule gauche. Tenir la poignée supérieure dans
la main droite et la poignée inférieure dans la main gauche (voir
illustration).
3. Déplacer le souffleur d’un côté à l’autre sur le bord extérieur des débris.
Pour éviter de boucher le tube d’aspiration, il ne faut jamais le mettre
directement dans le tas de débris. Si le tube d’aspiration se bouche,
ARRÊTER LE MOTEUR ET DÉBRANCHER LE FIL DE BOUGIE
avant de dégager l’obstruction.
4. Enlever le tube d’aspiration et nettoyer les débris du carter du
ventilateur. Enlever le sac et nettoyer le tube. Il est possible d’utiliser
une petite tige ou un bâton pour nettoyer le tube sur toute sa longueur.
Accrocher le couvercle d’admission et s'assurer que tous les débris
soient enlevés avant de réassembler les accessoires d’aspiration.
NL 1. Start de motor zoals onder “De motor aan- en uitzetten” beschreven
is op pagina 19-20.
2. Breng zowel de schouderriem als de riem van de bladerzak (A) over
uw hoofd en op uw linkerschouder. Houd de bovenste handgreep in
de rechter- en de onderste handgreep in de linkerhand. (Zie de
afbeelding.)
3. Beweeg het blaasapparaat langs de buitenste rand van de rommel van
links naar rechts. Teneinde verstoppen te voorkomen, mag de buis
van het zuigapparaat niet rechtstreeks in de hoop rommel geplaatst
worden. Als de buizen van het zuigapparaat verstopt raken, MOET
DE MOTOR UITGEZET EN DE BOUGIEKABEL VERWIJDERD
WORDEN voordat u de opstopping uit de weg ruimt.
C
B
A
23
Page 24
4. Verwijder de zuigbuizen en haal de rommel weg uit het ventilatorhuis
van het blaasapparaat. Verwijder de zak en haal de opstopping weg
uit de buis. Een korte staaf of stok is wellicht nodig om de opstoppingen
uit de gehele lengte van de buis weg te ruimen. Bevestig het
aanzuigdeksel en doe een test om u ervan te verzekeren dat alle
rommel weggeruimd is voordat u het zuighulpstuk opnieuw monteert.
DE 1. Schalten Sie den Motor ein, wie es im Abschnitt “Ein- und Ausschalten”
auf Seite 19-20 beschrieben wird.
2. Legen Sie den Schulterriemen des Gerätes und des Saugerbeutels
(A) über ihren Kopf auf ihre linke Schulter. Halten Sie den oberen
Handgriff mit der rechten, den unteren Handgriff mit der linken Hand
fest. (siehe unten)
3. Bewegen Sie das Gebläse von rechts nach links und links nach
rechts am äußeren Rand eines Schutthaufens entlang. Setzen Sie
das Saugrohr nie direkt in den Schutthaufen, um Verstopfungen zu
vermeiden. Sollte das Saugrohr dennoch verstopfen, SCHALTENSIE DEN MOTOR AUS UND ZIEHEN SIE DAS ZÜNDKABEL AB,
bevor Sie versuchen, die Verstopfung zu beseitigen.
4. Nehmen Sie die Saugrohre ab und beseitigen Sie jeglichen Schutt
vom Gebläsegehäuse. Entfernen Sie den Saugerbeutel und reinigen
Sie das Rohr. Womöglich benötigen Sie dazu einen kleinen Stab oder
Stock, um das ganze Rohr säubern zu können. Bringen Sie den
Ansaugdeckel wieder an und versuchen Sie, den Motor laufen zu
lassen, um sicher zu gehen, daß aller Schutt beseitigt ist, bevor Sie
das Saugerzubehör wieder anbringen.
I1. Avviare il motore, come descritto nella sezione “Avviamento
e arresto” a pagina 19-20.
2. Mettere la cinghia a spalla e la cinghia del sacco raccoglifoglie (A)
sopra la testa e sulla spalla sinistra. Impugnare il manico superiore
con la mano destra ed il manico inferiore con la mano sinistra (vedi
figura).
3. Spostare il soffiafoglie da lato a lato lungo il bordo esterno dei detriti.
Per evitare intasamenti, non mettere il tubo dell’aspiratore direttamente
sopra il mucchio dei detriti. Se il tubo dell’aspiratore dovesse intasarsi,
FERMARE IL MOTORE E RIMUOVERE IL FILO DELLA CANDELA,
prima di rimuovere l’intasamento.
4. Rimuovere i tubi dell’aspirafoglie e rimuovere i detriti dall’alloggiamento
del ventilatore del soffiafoglie. Rimuovere il sacco e pulire il tubo. Per
pulire il tubo nella sua interezza, può darsi sia necessario usare una
piccola asta o un bastone. Prima di riassemblare l’accessorio
aspirafoglie, serrare il coperchio del tubo e provare l’accessorio per
accertare che tutti i detriti sono stati rimossi.
ES 1. Ponga el motor en marcha siguiendo las instrucciones de la sección
«Puesta en marcha y parada» página 19-20.
2. Póngase la correa (A) para sujetar la unidad y la correa (B) de la bolsa
del aspirador sobre el hombro izquierdo, pasándolas por encima de
la cabeza. Sujete la empuñadura superior con la mano derecha y la
empuñadura inferior con la mano izquierda. (Tal como se indica más
abajo en el dibujo.)
3. Mueva el soplador de un lado a otro pasándolo por los bordes de
la acumulación de residuos. Para evitar que el aparato se obstruya,
no deberá colocar el tubo de aspiración directamente sobre
la acumulación de residuos. En caso de que el tubo se obstruya,
PARE EL MOTOR Y DESCONECTE EL CABLE DE LA BUJIA
antes de extraer la materia que ha ocasionado la obstrucción.
4. Retire el tubo de aspiración y extraiga los residuos que se encuentren
en el armazón del ventilador. Quite la bolsa y limpie el tubo. Puede
ser necesario utilizar una varilla o una barra para extraer toda
la materia contenida en el tubo. Coloque la cubierta de la boca del
tubo y compruebe que lo haya hecho correctamente para asegurarse
de haber extraído todos los residuos, antes de volver a ensamblar
el aspirador.
P 1. Arranque o motor conforme descrito na secção “Arranque e paragem”,
na página 19-20.
2. Passe a correia do ombro e a correia do saco de folhas (A) por cima
da cabeça, apoiando-as no ombro esquerdo. Segure o cabo superior
na mão direita e o cabo inferior na mão esquerda. (Veja a ilustração.)
3. Mova o soprador de um lado para outro ao longo da borda externa
dos detritos. Para evitar obstruções, não coloque o tubo do aspirador
directamente no monte do detritos. Se os tubos do aspirador ficarem
obstruídos, PARE O MOTOR E REMOVA/DESLIGUE O FIO
DA VELA DE IGNIÇÃO ANTES DE RETIRAR A OBSTRUÇÃO.
4. Remova os tubos do aspirador e limpe os detritos da carcaça do
ventilador do soprador. Remova o saco e limpe o tubo. Poderá ser
necessário recorrer a uma pequena vareta ou vara para desobstruir
totalmente o tubo. Prenda a tampa da admissão e teste-a para
assegurar que todos os detritos foram desobstruídos antes de
montar novamente o acessório do aspirador.
SW 1. Starta motorn enligt beskrivning i ”HUR MAN STARTAR OCH STANNAR
MOTORN” på sidan 19-20.
2. Placera axelremmen (A) och uppsamlingspåsens rem (B) över huvudet
och på vänster axel. Håll det övre handtaget i höger hand och det nedre
handtaget i vänster hand. (Se bild.)
3. Flytta enheten från kant till kant längs med skräpet. För att undvika tilltäppning
av insugsröret, använd inte maskinen mitt i en skräphög. Om insugsrören
täpps till ska du STANNA MOTORN OCH AVLÄGSNATÄNDSTIFTSKABELN innan du rengör insugsrören.
4. Ta bort insugsrören och rensa bort skräp från fläkthuset. Ta bort påsen och
rensa röret. En smal pinne kan kanske behövas för att rensa hela rörets
längd. Lås intagslocket och provkör, för att vara säker på att allt hindrande
skräp är borta, innan återmontering av den övriga sugningsutrustningen.
NO 1. Start motoren i henhold til anvisningene i avsnittet “STARTING
OG STOPPING AV MOTOREN” på side 19-20.
2. Træ både bæreselen til sugemaskinen (A) og poseremmen (B) over
hodet og plasser dem på venstre skulder. Hold det øvre håndtaket i høyre
hånd og det nedre håndtaket i venstre hånd (se illustrasjonen).
3. Redskapet skal beveges fra side til side langs den ytterste kanten av
avfallet. For å unngå at sugeredskapet tettes igjen, skal innsugningsrøret
aldri rettes direkte inn i en avfallshaug. Hvis rørene tettes igjen, skal du
STANSE MOTOREN OG TA AV PLUGGLEDNINGEN før du tar av
innsugningsrørene for å fjerne blokkeringen.
4. Frigjør sugerør og fjen avfall fra blåserens viftehus. Fjern posen og rens
røret. Om nødvendig, kan en liten pinne eller gren brukes for å
rense hele røret. Fest inntaksdekselet og test redskapet for å sikre at alt
avfall er blitt fjernet før sugeredskapet monteres igjen.
DA 1. Start motoren som beskrevet i ”Start og stop”, side 19-20.
2. Tag skulderstroppen (A) og løvposens strop (B) over hovedet og sæt dem
på den venstre skulder. Hold det øvre håndtag i højre hånd og det nedre
håndtag i venstre hånd. (Se illustrationen).
3. Bevæg blæseren fra side til side langs affaldets ydre kant. For at undgå
tilstopning må sugerøret ikke placeres direkte på affaldsbunken. Hvis
sugerøret er blevet tilstoppet, SKAL MOTOREN STOPPES OGTÆNDRØRSLEDNINGEN TAGES AF før tilstoppelsen fjernes.
4. Fjern sugerørene og gør blæserhuset rent. Fjern posen og rens røret. Det
kan være nødvendigt med en lille kæp eller pind til at rense hele rørlængden.
Fastgør sugerdækslet og se det efter for at være sikker på, at alt affald er
blevet fjernet, før sugeudstyret samles igen.
FI 1. Käynnistä moottori kuten kuvataan kohdassa "Käynnistäminen ja
pysäyttäminen", sivuilla 19-20.
2. Aseta olkahihna (A) ja lehtipussin hihna (B) pään yli vasemmalle olkapäälle.
Pidä yläkahvaa oikeassa kädessä ja alakahvaa vasemmassa kädessä.
(Katso kuvaa.)
3. Liikuta puhallinta oikealta vasemmalle ja vasemmalta oikealle lehtipinon
ulkoreunoja pitkin. Älä aseta imuriputkea suoraan lehtipinoon, jotta putki ei
tukkeudu. Jos imuriputket kuitenkin tukkeutuvat, PYSÄYTÄ MOOTTORI
JA IRROTA SYTYTYSTULPAN JOHTO ennen tukoksen poistamista.
4. Poista imuriputket ja puhdista roskat puhaltimen tuulettimen kotelosta. Poista
pussi ja puhdista putki. Voit tarvita pienen kepin tai tikun koko putken
puhdistamista varten. Kiinnitä sisääntulon suojus ja varmista, testaamalla,
että kaikki roskat on poistettu putkesta, ennen kuin asetat imurilisävarusteen
takaisin paikoilleen.
UK MAINTENANCE AND ADJUSTMENT
FR ENTRETIEN ET RÉGLAGE
NL ONDERHOUD EN BIJSTELLEN
DE WARTUNG UND EINSTELLUNGEN
IMANUTENZIONE E REGOLAZIONE
ES MANTENIMIENTO Y AJUSTE
PMANUTENÇÃO E AJUSTE
SW UNDERHÅLL OCH JUSTERING
NO VEDLIKEHOLD OG JUSTERING
DA VEDLIGEHOLDELSE OG JUSTERING
FIHUOLTO JA SÄÄTÖ
EL УХНФЗСЗУЗ КБЙ СХИМЙУЗ
UK FUEL CAP
LEAKING FUEL CAP IS A FIRE HAZARD AND MUST BE REPLACED
IMMEDIATELY.
The fuel cap contains a non-serviceable filter and a check valve. A clogged
fuel filter will cause poor engine performance. If performance improves when
the fuel cap is loosened, check valve may be faulty or filter clogged. Replace
fuel cap if required.
FR BOUCHON DE RÉSERVOIR
UN BOUCHON FUYANT REPRÉSENTE UN DANGER D’INCENDIE ET
DOIT OBLIGATOIREMENT ÊTRE REMPLACÉ IMMÉDIATEMENT.
Le bouchon du réservoir contient un filtre sans entretien et un clapet de
sécurité. Un bouchon obstrué diminue les performances du moteur. Si le
moteur tourne mieux avec le bouchon enlevé, il se peut que le clapet soit en
mauvais état ou que le filtre soit obstrué. Remplacer le bouchon de réservoir
le cas échéant.
NL DOP VAN DE BRANDSTOFTANK
EEN LEKKENDE DOP VORMT BRANDGEVAAR EN DIENT
ONMIDDELLIJK VERVANGEN TE WORDEN.
De dop van de brandstoftank is voorzien van een niet-repareerbare filter en
een afsluitklep. Wanneer het brandstoffilter verstopt is, kan de motor geen
goede prestaties leveren. Als er betere prestaties geleverd worden wanneer
de dop van de brandstoftank een beetje los wordt gedraaid, is het mogelijk
dat de afsluitklep defect is of het filter verstopt is. Vervang indien nodig de dop
van de brandstoftank.
DE TANKDECKEL
EIN UNDICHTER TANKDECKEL STELLT EINE BRANDGEFAHR DAR
UND MUSS SOFORT ERSETZT WERDEN.
Der Tankdeckel enthält einen nicht reparierbaren Filter und ein
Rückschlagventil. Ein verstopfter Gasfilter kann schlechte Leistung zur
Folge haben. Sollte sich die Leistung verbessern, wenn Sie den Tankdeckel
etwas lösen, läßt das darauf schließen, daß entweder das Rückschlagventil
fehlerhaft oder der Gasfilter verstopft ist. Ersetzen Sie den Tankdeckel, wenn
nötig.
I TAPPO DEL SERBATOIO
SOSTITUIRE IMMEDIATAMENTE IL TAPPO SE DIFETTOSO. PERDITE DI
CARBURANTE DAL TAPPO RAPPRESENTANO UN PERICOLO
D’INCENDIO.
Il tappo del serbatoio contiene un filtro che non può essere riparato ed una
valvola di controllo. Un filtro del carburante intasato impedisce l’accelerazione
dell’unità ed un funzionamento regolare. Se il rendimento dell’unità migliora
quando si allenta il tappo del serbatoio, può darsi che la valvola di controllo
sia difettosa o che il filtro sia intasato. Sostituire il tappo se necessario.
ES FILTRO DEL TAPON DE GASOLINA
UN TAPON CON FUGAS REPRESENTA UN RIESGO DE INCENDIO Y
DEBE SER REEMPLAZADO INMEDIATAMENTE.
El tapón de la gasolina contiene un filtro que no puede ser reparado y una
válvula de verificación. El bloqueo del filtro para la gasolina puede perjudicar
el funcionamiento del motor. En caso de que el rendimiento del motor mejore
cuando se afloja el tapón de la gasolina, será necesario comprobar que la
válvula funcione correctamente o que el filtro no se encuentre bloqueado. Si
fuese necesario, reemplace el tapón de la gasolina.
P TAMPÃO DO DEPÓSITO DE COMBUSTÍVEL
UM TAMPÃO DO DEPÓSITO DE COMBUSTÍVEL COM FUGAS
REPRESENTA UM PERIGO DE INCÊNDIO E DEVE SER
SUBSTITUÍDO
O tampão do depósito de combustível contém um filtro que não pode ser
reparado e uma válvula de controlo. Um filtro de combustível obstruído
provocará o pobre desempenho do motor. Se o desempenho melhorar
quando a tampão do depósito de combustível estiver frouxo, verifique se
a válvula está defeituosa ou se o filtro está obstruído. Substituir o tampão
do depósito de combustível se for necessário.
SW BRÄNSLELOCK
ETT LÄCKANDE BRÄNSLELOCK ÄR BRANDFARA OCH MÅSTE
OMEDELBART BYTAS UT.
Bränslelocket innehåller ett filter och en strypventil. Ett tilltäppt filter kommer
att försämra accelerationen och driften. Om prestandan förbättras när
bränslelocket sitter löst, så är felet troligtvis en felaktig strypventil eller ett
tilltäppt filter. Byt ut bränslelocket om nödvändigt.
NO LOKKET PÅ DRIVSTOFFTANKEN
ET LOKK SOM LEKKER ER BRANNFARLIG OG SKAL UMIDDELBART
SKIFTES UT.
Lokket til drivstofftanken inneholder et filter og en sikkerhetsventil. Et filter som
er tett vil forårsake dårlig motorytelse. Hvis ytelsen forbedres når lokket til
drivstofftanken løsnes, er det mulig at sikkerhetsventilen er defekt eller at
filteret er tett. Skift ut lokket til drivstofftanken om nødvendig.
DA BENZINDÆKSEL
ET UTÆT BENZINDÆKSEL ER BRANDFARLIGT OG SKAL STRAKS
UDSKIFTES.
Benzindækselet indeholder et engangsfilter og en kontraventil.
Et tilstoppet filter forårsager dårlig motorydelse. Hvis ydelsen forbedres, når
Benzindækselet løsnes, kan kontraventilen være defekt eller filteret være
tilstoppet. Udskift Benzindækselet hvis det er nødvendigt.
FI POLTTOAINEKORKKI
VUOTAVA POLTTOAINEKORKKI AIHEUTTAA PALOVAARAN JA ON
VAIHDETTAVA VÄLITTÖMÄSTI.
Polttoainekorkissa on suodatin ja tarkistusventtiili, joita ei tarvitse
huoltaa. Tukkeutunut polttoainesuodatin aiheuttaa huonontuneen
moottoritoiminnan. Jos polttoainekorkin höll entäminen parantaa toimintaa
tarkistusventtiili saattaa olla viallinen tai suodatin tukossa. Tarpeen vaatiessa
vaihda polttoainekorkki.
This engine uses a Champion RCJ-6Y with 0.025" (0.63 mm) electrode gap.
Use an exact replacement and replace annually.
FR BOUGIE
Le moteur utilise une bougie Champion RCJ-6Y ayant un écartement de
0,63 mm (0,025 pouce). Remplacer une fois par an avec une bougie ayant
exactement la même équivalence.
NL BOUGIE
Deze motor gebruikt een Champion RCJ-6Y bougie met een elektrodeafstand
van 0,63 mm. Verwissel de bougie jaarlijks met dezelfde of een gelijkwaardige
bougie.
DE ZÜNDKERZE
Dieser Motor verwendet eine Champion RCJ-6Y Zündkerze mit einem
Elektrodenabstand von 0.025” (0,63 mm). Verwenden Sie nur genau
diese Zündkerze und wechseln Sie sie jährlich.
I CANDELA
Il motore usa una candela Champion RCJ-6Y con una distanza fra elettrodi
di 0,63 mm. Usare una identica candela di ricambio e cambiare la candela
ogni anno.
ES BUJIA
Este motor utiliza una bujía Champion RCJ-6Y con un intervalo de 0,025"
(0,63 mm) entre los electrodos. Reemplácelo una vez al año con una pieza
de idéntica.
P VELA DE IGNIÇÃO
Este motor utiliza uma vela Champion RDJ-6Y com uma distância entre
eléctrodos de 0,63mm (.025"). Utilize uma peça de reposição igual e
substitua anualmente.
SW TÄNDSTIFT
Motorn använder ett Champion RCJ-6Y tändstift med ett gnistgap på 0,63
mm. Byt tändstift varje år och använd enbart tändstift exakt motsvarande
originalet.
UK SPARK ARRESTER
The silencer is equipped with a spark arrester (screen is in the silencer).
Through normal use the screen can become dirty and should be periodically
cleaned or replaced by an authorised servicing dealer.
hazard, never run the blower without a spark arrester in place.
To avoid a fire
FR PARE-ÉTINCELLES
Le silencieux est équipé d’un pare-étincelles (écran dans le silencieux
proprement dit). Il est normal que cet écran s’encrasse en cours d’utilisation
et il faut le faire nettoyer ou remplacer périodiquement par un centre de
réparation agréé.
utiliser le souffleur quand le pare-étincelle n’est pas en place.
Pour éviter les risques d’incendie, il ne faut jamais
NL VONKENVANGER
De geluiddemper is met een vonkenvanger uitgerust (het rooster is binnen
in de geluiddemper). Door normaal gebruik kan het rooster vuil worden en
het dient regelmatig door een erkende handelaar die onderhoud en reparaties
uitvoert, schoongemaakt of vervangen te worden.
voorkomen, mag u het blaasapparaat nooit zonder een vonkenvanger
gebruiken.
Om brandgevaar te
DE FUNKENSCHUTZGITTER
Der Auspuff besitzt einen Funkenschutz (das Gitter ist im Auspuff angebracht).
Bei normaler Nutzung kann das Gitter schmutzig werden und sollte deshalb
regelmäßig gereinigt oder von einem autorisierten Fachhändler ersetzt
werden. L
um Feuergefahr zu vermeiden.
assen Sie das Gerät nie ohne ein Funkenschutzgitter laufen,
I PARASCINTILLE
La marmitta è dotata internamente di uno schermo parascintille. Con l’uso
normale, lo schermo può sporcarsi o danneggiarsi e va quindi periodicamente
pulito o sostituito da un rivenditore autorizzato all’assistenza.
il pericolo d’incendio, non far funzionare mai il soffiafoglie senza
il parascintille.
Per evitare
ES APAGACHISPAS
El tubo de escape incorpora un apagachispas (la pantalla situada en el interior
del tubo de escape). Con el uso normal, la pantalla se puede ensuciar y se
deberá limpiar periódicamente o, de ser necesario, un centro de servicio
técnico autorizado deberá reemplazarla.
se debe poner en marcha un soplador sin apagachispas
Para evitar incendios, nunca
.
NO TENNPLUGG
Motoren arbeider med en Champion RCJ-6Y tennplugg med en stiftåpning
på 0,63 mm. Når du skifter ut tennpluggen skal du alltid bruke en RCJ-7Yplugg med samme data og varmekapasitet. Pluggen bør skiftes ut hvert år.
DA TÆNDRØR
Motoren kører med et Champion RCJ-6Y. Korrekt elektrodeafstand: 0,63
mm. Tændrøret bør en gang om året udskiftes med et nyt af samme type.
FI SYTYTINTULPPA
Moottori käyttää Champion-RCJ-6Y-sytytystulppaa 0,25” (0,63 mm)
napavälillä. Käytä täysin samaa varaosaa ja vaihda vuosittain.
O silenciador está equipado com um ecrã pára-faíscas (o ecrã está no
silenciador). Com No decurso do seu uso normal, o ecrã pode ficar sujo,
devendo, como tal, ser limpo periodicamente ou substituído por um serviço
de assistência autorizado.
o soprador sem um pára-faíscas
Para evitar perigo de incêndio, nunca opere
.
SW GNISTFÅNGARE
Ljuddämparen är utrustad med en gnistfångarskärm inuti ljuddämparkroppen.
Vid normal användning kan skärmen bli smutsig eller skadad och den skall
kontrolleras och tvättas med jämna mellanrum eller bytas ut av en auktoriserad
verkstad.
eftersom detta kan leda till brandfara.
Kör aldrig blåsaren utan att gnistfångaren är på plats
NO GNISTFANGER
Lyddemperen er utstyrt med en gnistfanger som sitter inne i selve lyddemperen.
Ved normal bruk kan gnistfangeren bli skitten; den bør derfor rengjøres og
kontrolleres regelmessig (og om nødvendig skiftes ut) av en godkjent
forhandler.
brukes uten at gnistfangeren er på plass.
For å unngå brannfare må blåse-/sugeredskapet aldri
DA GNISTFANGER
Lyddæmperen er udstyret med en gnistfanger (monteret i lyddæmperen).
Ved almindelig brug bliver gnistfangeren snavset og bør renses eller
udskiftes jævnligt af en autoriseret serviceforhandler.
brandfare må motoren aldrig være i gang uden gnistfanger.
For at undgå
FI KIPINÄSUOJAUS
Äänenvaimennin on varustettu kipinäsuojauksella (ikkuna on vaimentimessa).
Normaalissa käytössä ikkuna voi tulla likaiseksi ja se tulisi puhdistaa tai
vaihtaa säännöllisesti valtuutetussa huoltoliikkeessä.
tulipalovaaran älä koskaan käytä puhallinta ilman kipinäsuojausta.
A dirty bag will reduce performance. To clean bag, turn inside out and shake.
Wash bag in soapy water at least once a year. If bag has deteriorated from
normal use, obtain replacement bag from your authorised servicing dealer.
FR SAC D’ASPIRATION
Un sac sale réduit la performance. Pour nettoyer le sac, le mettre à l’envers
et le secouer. Laver le sac avec de l’eau et du savon au moins une fois par
an. Si le sac s’est détérioré en cours d’utilisation, obtenir un sac de
remplacement auprès du centre de réparation agréé.
NL VACUÜMZAK
Een vuile zak vermindert de prestatie. Maak de zak schoon door hem
binnenstebuiten te keren en uit te schudden. Was de zak minstens een keer
per jaar in een sopje. Als de zak door normaal gebruik gesleten is, kunt u
nieuwe zakken halen bij uw erkende handelaar die onderhoud en reparaties
uitvoert.
DE SAUGERBEUTEL
Ein schmutziger Beutel kann die Leistung des Gerätes herabsetzen. Um
den Beutel zu reinigen, wenden Sie seine Innenseite nach außen und
schütteln Sie ihn. Waschen Sie den Beutel mindestens einmal im Jahr mit
Seifenwasser aus. Wenn der Beutel durch normale Nutzung verschlissen
ist, holen Sie sich bitte bei Ihrem autorisierten Fachhandel einen
Ersatzbeutel.
I SACCO DELL’ASPIRAFOGLIE
Un sacco sporco riduce le prestazioni dell’unità. Per pulire il sacco, rovesciarlo
e scuoterlo. Lavarlo con acqua insaponata almeno una volta l’anno. Se il sacco
risulta deteriorato dall’uso normale dell’unità, procurarsi un nuovo sacco
presso un rivenditore autorizzato alla vendita di articoli di ricambio.
ES BOLSA DEL ASPIRADOR
Una bolsa sucia disminuirá el rendimiento. Para limpiar la bolsa, déle la vuelta
y sacúdala. Lave la bolsa con agua y jabón una vez al año como mínimo. Si
la bolsa se ha deteriorado por el uso normal, obtenga una bolsa de repuesto
a través de su centro de servicio técnico autorizado.
PSACO DO ASPIRADOR
Um saco sujo reduzirá o desempenho. Para limpar o saco, vire-o pelo
avesso e sacuda-o. Lave o saco com água de sabão pelo menos uma
vez por ano. Se o saco estiver desgastado por uso normal, obtenha um
saco de substituição junto do serviço de assistência técnica.
SW UPPSAMLINGSPÅSE
En smutsig påse kommer att försämra effekten. För att rengöra påsen, vänd
den ut och in och skaka den. Påsen bör tvättas åtminstone en gång om året
med tvål och vatten. Om påsen har slitits ut, skaffa en ny påse från din
återförsäljare.
NO OPPSAMLINGSPOSE
En skitten pose vil redusere yteevne. For å rengjøre posen, vreng den med
innsiden ut og rist den for rengjøring. Posen bør vaskes minst en gang om
året i såpevann. Kontroller posen regelmessig for slitasje og kjøp nye poser
fra forhandleren om nødvendig.
DA OPSAMLINGSPOSE
En snavset pose reducerer ydelsen. Posen renses ved at vende den med
vrangsiden udaf og ryste. Vask posen i sæbevand mindst en gang om året.
Hvis posen er blevet ringere af normal brug, kan en ny pose fåes hos din
autoriserede serviceforhandler.
UK AIR FILTER
For proper performance and long life, keep air filter clean.
1. Remove four air filter cover screws (A).
2. Remove the air filter cover (B).
3. Remove the filter, clean it in warm soapy water. Rinse and let dry
completely. For best performance, replace annually.
4. Install filter, replace cover, push in, and make sure that the latches are
locked in place. Reinstall four air filter cover screws. See illustration below.
FR FILTRE À AIR
Pour conserver au moteur de bonnes performances et une bonne
longévité, veiller à la propreté du filtre à air.
1. Démonter les quatre vis (A) du couvercle du filtre à air.
2. Enlever le couvercle (B) du filtre à air.
3. Enlever le filtre, le nettoyer dans de l’eau savonneuse chaude, le rincer
et le laisser complètement sécher. Pour un fonctionnement optimal, le
remplacer une fois par an.
4. Installer le filtre, replacer le couvercle et l’enclencher en poussant.
S’assurer que les attaches sont verrouillées. Réinstaller les quatre vis du
couvercle. Voir la figure ci-dessous.
NL LUCHTFILTER
Om de juiste prestatie en een lange levensduur te garanderen, dient
het luchtfilter schoongehouden te worden.
1. Verwijder vier schroeven (A) van de luchtfilterkap.
2. Verwijder de luchtfilterkap (B).
3. Verwijder het filter en was het in warm zeepsop. Spoel het af en laat het
volledig drogen. Vernieuw elk jaar om de beste prestatie te garanderen.
4. Installeer het filter, zet de kap weer op zijn plaats, duw naar binnen en
verzeker u ervan dat de grendels op hun plaats vastgeklemd zitten.
Schroef de vier schroeven van de luchtfilterkap er weer in. Zie onderstaande
afbeelding.
DE LUFTFILTER
Um die beste Leistung zu erzielen und das Gerät möglichst lange zu
nutzen, müssen Sie den Luftfilter sauber halten.
1. Entfernen Sie die Schrauben des Luftfilterdeckels (A).
2. Entfernen Sie den Luftfilterdeckel (B).
3. Nehmen Sie den Luftfilter heraus und reinigen Sie ihn in warmem
Seifenwasser. Spülen Sie ihn gut aus und lassen Sie ihn vollständig
trocknen. Wechseln Sie den Filter jährlich, um Höchstleistung zu
erreichen.
4. Bauen Sie den Filter wieder ein, legen Sie den Deckel auf und drücken
Sie ihn fest, um sicher zu gehen, daß das Druckschloß einrastet. Bringen
Sie die vier Schrauben wieder am Luftfilterdeckel an (siehe unten).
I FILTRO DELL’ARIA
Per il funzionamento corretto dell’unità ed assicurarne una lunga
vita, mantenere pulito il filtro dell’aria.
1. Rimuovere le quattro viti dal coperchio del filtro dell’aria (A).
2. Rimuovere il coperchio del filtro dell’aria (B).
3. Rimuovere il filtro; pulirlo in acqua calda insaponata. Sciacquare e lasciare
asciugare completamente. Per le migliori prestazioni dell’unità, cambiare
il filtro ogni anno.
4. Installare il filtro, rimettere a posto il coperchio, spingere in dentro e
accertarsi che i fermi di chiusura siano bloccati a posto. Reinstallare le
quattro viti sul coperchio del filtro dell’aria. Vedere la figura qui sotto.
FI IMURIPUSSI
Likainen pussi heikentää toimintaa. Puhdistaaksesi pussin käännä se
sisäpuoli ulospäin ja ravistele. Pese pussi saippuaisessa vedessä ainakin
kerran vuodessa. Jos pussi on kulunut normaalissa käytössä, hanki
varaosapussi valtuutetusta huoltoliikkeestä.
El filtro del aire se debe mantener limpio para poder obtener
un rendimiento adecuado y una vida útil larga.
1. Retire los cuatro tornillos (A) de la tapa del filtro del aire.
2. Retire la tapa (B) del filtro del aire.
3. Retire el filtro del aire, límpielo con agua caliente y jabón. Reemplácelo
anualmente para obtener el mejor rendimiento.
4. Coloque el filtro, vuelva a poner la tapa, presione hacia adentro
y asegúrese de que los pestillos se encuentran fijados en su sitio. Vuelva
a colocar los cuatro tornillos de la tapa del filtro del aire. Consulte
la ilustración.
FI ILMANSUODATIN
Hyvän suorituskyvyn ja pitkän käyttöiän saavuttamiseksi pidä
ilmansuodatin puhtaana.
1. Poista neljä ilmansuodattimen suojuksen ruuvia. (A)
2. Poista ilmansuodattimen suojus. (B)
3. Poista ilmansuodatin, puhdista se lämpimässä saippuaisessa vedessä.
Huuhtele ja anna kuivua täysin. Parhaan suorituskyvyn saavuttamiseksi
vaihda vuosittain.
4. Aseta ilmansuodatin paikoilleen, laita suojus paikoilleen, työnnä sisään
ja varmista että salvat on lukittu paikoilleen. Kiinnitä uudelleen neljä
suojuksen ruuvia. Katso allaolevaa kuvaa.
P FILTRO DE AR
Para garantir um desempenho adequado e uma vida longa, mantenha
o filtro de ar limpo.
1. Remova os quatro parafusos da tampa do filtro de ar (A).
2. Remova a tampa do filtro de ar (B).
3. Remova o filtro, limpe-o com água morna e sabão. Enxagúe-o e deixe
secar bem. Para melhor desempenho, substitua-o todos os anos.
4. Instale o filtro, coloque novamente a tampa, empurre para dentro
e verifique se os trincos estão travados no lugar. Coloque novamente
os quatro parafusos da tampa do filtro de ar. Veja a ilustração abaixo.
SW LUFTFILTER
Håll luftfiltret rent för bästa prestanda och lång livslängd.
1. Ta bort de fyra skruvarna (A) till luftfilterlocket.
2. Ta bort luftfilterlocket (B).
3. Ta bort luftfiltret och tvätta det i varmt vatten och tvål. Rensa filtret och
låt det torka före montering. Byt ut filtret årligen för bästa prestanda.
4. Montera filtret och luftfilterlocket, tryck in, och kontrollera att flikarna
låses fats korrekt. Återmontera de fyra skruvarna till luftfilterlocket.
Se bilden nedan.
NO LUFTFILTER
For optimal yteevne og lang levetid, bør luftfilteret alltid holdes rent.
Filteret rengjøres regelmessig på følgende måte:
1. Ta ut de fire skruene i luftfilterdekselet (A).
2. Ta av luftfilterdekselet (B).
3. Ta av filteret og rengjør det med varmt såpevann. Skyll filteret og la det
tørke helt. For best mulig ytelse bør filteret skiftes ut årlig.
4. Sett filteret på plass igjen, sett på luftfilterdekselet, trykk inn og kontroller
at sperrehakene er låst som de skal. Sett inn de fire skruene til
luftfilterdekselet og trekk til. Se illustrasjonen nedenfor
For at opnå en ordentlig ydelse og en lang levetid, skal
luftfilteret holdes rent.
1. Afmontér de fire skruer (A), der holder luftfilterdækslet.
2. Tag luftfilterdækslet (B) af.
3. Tag filteret ud, og rengør det i lunket sæbevand. Skyl det og lad det tørre
helt. Den bedste ydelse opnås ved at udskifte det årligt.
4. Sæt filteret i, sæt dækslet på, skub det ind og kontroller, at delene
kommer rigtigt på plads. Sæt de fire dækskruer til luftfilteret i igen. Se
nedenstående illustration.
B
A
28
Page 29
UKSTORAGE (1 month or longer)
1. Drain all fuel from tank into a container approved for petrol. Run engine
until it stops.
2. Clean all foreign material from the blower. Store it in a well-ventilated
place that is inaccessible to children. Keep away from corrosive
agents such as garden chemicals and de-icing salts.
3. Abide by all government and local regulations for the safe storage and
handling of petrol. Excess fuel should be used in other 2-cycle engine
powered equipment.
FRREMISAGE - (1 mois ou plus)
1. Vidanger complètement le réservoir de carburant dans un récipient
agréé pour contenir de l’essence. Faire tourner le moteur jusqu’à ce
qu’il s’arrête.
2. Éliminer tous les objets étrangers du souffleur. Remiser l’appareil
dans un local bien ventilé inaccessible aux enfants. Tenir l’appareil à
l’écart des produits corrosifs (produits chimiques de jardinage, sel,
etc.).
3. Respecter toutes les réglementations fédérales et locales relatives
au stockage et à la manipulation de l’essence en toute sécurité. Le
carburant en surplus sera utilisé dans un autre équipement à moteur
2 temps.
NLOPBERGEN (1 maand of langer)
1. Tap alle brandstof uit de tank af naar een voor benzine goedgekeurd
blik. Laat de motor lopen totdat hij stopt.
2. Maak het buitenoppervlak van het blaasapparaat schoon. Berg het op
in een goed geventileerde ruimte waar kinderen niet bij kunnen komen.
Houd het apparaat uit de buurt van corrosieve middelen zoals
tuinchemicaliën en ijsbestrijdingsmiddelen.
3. Houd u aan alle landelijke en plaatselijke voorschriften voor het veilig
bewaren en hanteren van benzine. Overgebleven brandstof moet in
andere door een tweetaktmotor aangedreven apparaten opgebruikt
worden.
DELAGERUNG (einen Monat oder länger)
1. Lassen Sie das restliche Benzin vom Tank in einen geeigneten
Benzinbehälter ablaufen. Lassen Sie dann den Motor solange laufen,
bis er von selbst abstirbt.
2. Entfernen Sie alle Fremdkörper vom Gerät. Bewahren Sie es an einem
gut durchgelüfteten, für Kinder unzugänglichen Platz auf. Halten Sie
es von Ätzmitteln wie Gartenchemikalien und Streusalz fern.
3. Befolgen Sie alle Bundes- und lokalen Gesetze im Bezug auf die
sichere Lagerung und Handhabung von Benzin. Das restliche Benzin
sollte in anderen Geräten mit Zweitaktmotoren verwendet werden.
IIMMAGAZZINAGGIO (per 1 mese o più)
1. Svuotare tutto il carburante dal serbatoio in un contenitore approvato
per la benzina. Far girare il motore fino a quando si ferma.
2. Rimuovere sporco e detriti dal soffiafoglie. Conservare l’unità in un
ambiente ben ventilato inaccessibile ai bambini. Non sistemare agenti
corrosivi (prodotti chimici per giardinaggio e sale scioglighiaccio)
accanto all’unità.
3. Rispettare tutte le norme di legge sulla conservazione e manipolazione
della benzina. Usare il carburante in eccesso su un attrezzo con
motore a 2 tempi.
ESALMACENAMIENTO - (1 mes o más)
1. Drene toda la gasolina del depósito en un recipiente homologado para
uso con gasolina. Ponga en marcha el motor hasta que se pare.
2. Limpie todos los materiales extraños que haya en la soplador.
Almacénela en un lugar bien ventilado que se encuentre fuera del
alcance de los niños. Manténgala alejada de agentes corrosivos tales
como productos químicos para el jardín o sales descongelantes.
3. Cumpla con todas los reglamentos nacionales y locales que se
apliquen al almacenamiento y al manejo de la gasolina. El combustible
sobrante debería ser utilizado en otro equipo que tenga un motor de
2 tiempos.
PARMAZENAMENTO (1 mês ou mais)
1. Drene todo o combustível do depósito e coloque-o num recipiente
aprovado para armazenamento de gasolina. Deixe o motor funcionar
até parar.
2. Limpe todas as matérias estranhas do soprador. Armazene-o num
local bem ventilado fora do alcance de crianças. Mantenha-o afastado
de substâncias corrosivas, tais como produtos químicos utilizados
em jardinagem e sais de descongelação.
3. Siga todas as regulamentações locais e federais para o armazenamento
e manuseio seguros da gasolina. O combustível que sobrar deve ser
utilizado noutros equipamentos accionados por motores de 2 tempos.
SW FÖRVARING (1 månad eller längre)
1. Töm tanken på allt bränsle till en därför avsedd behållare. Kör motorn
tills den stannar.
2. Rengör blåsaren från allt främmande material. Förvara den i en väl
ventilerad lokal som är oåtkomlig för barn. Håll den borta från
korroderande ämnen så som trädgårdskemikalier och salt.
3. Följ all lagstiftning rörande handhavande och förvaring av bensin.
Överblivet bränsle bör användas i en annan 2-takts motor försedd
utrustning.
NOOPPBEVARING (1 måned eller lenger).
1. Tøm tanken for så mye drivstoff som mulig. Oppbevar drivstoffet i
godkjente kanner for oppbevaring. Start deretter motoren og la den gå
til den går tom for drivstoff og stanser.
2. Rengjør blåseredskapet for alle fremmedlegemer. Redskapet skal
oppbevares i et godt ventilert rom som er utilgjengelig for barn og unna
korrosivt materiale som for eksempel hagekjemikalier og avisingssalter.
3. Overhold alle nasjonale og lokale bestemmelser for sikker oppbevaring
av drivstoff. Ekstra drivstoff bør brukes opp i et annet totaktsredskap
eller kasseres.
DAOPBEVARING (1 måned eller længere)
1. Tøm al brændstof fra tanken ned i en beholder, der er godkendt til
benzin. Lad motoren køre, indtil den løber tør.
2. Rengør blæseren for fremmedmateriale. Opbevar den på et godt
ventileret sted, som ikke er tilgængeligt for børn. Hold den væk fra
ætsende stoffer, såsom havekemikalier og salte.
3. Ret dig efter alle nationale og lokale bestemmelser vedrørende sikker
opbevaring og håndtering af benzin. Overskydende brændstof bør
anvendes i en anden maskine med 2-takts motor.
FISÄILYTYS (1 kk tai pidemmäksi)
1. Tyhjennä kaikki polttoaine tankista bensiinille hyväksyttyyn tankkiin.
Käytä moottoria kunnes se pysähtyy.
2. Puhdista kaikki vieraat materiaalit puhaltimesta. Säilytä hyvin
tuuletetussa tilassa, johon lapsilla ei ole pääsyä. Älä säilytä lähellä
syövyttäviä aineita kuten puutarhakemikaalit tai
jäätymisenestosuolat.
3. Noudata kaikkia lakeja ja paikallisia säädöksiä bensiinin säilönnästä
ja käsittelystä. Ylimääräinen polttoaine tulee käyttää muissa
2-tahtimoottorilla varustetuissa laitteissa.
IF THESE SOLUTIONS DO NOT SOLVE THE PROBLEM CONTACT YOUR AUTHORISED SERVICING DEALER.
Problem
Engine will not start:
Possible Cause
1. No spark.
Solution
1. Check spark. Remove sparking plug.
Reattach the sparking plug cap and lay
sparking plug on metal cylinder. Pull the
starter rope and watch for spark at
sparking plug tip. If there is no spark,
repeat test with a new sparking plug.
Engine starts but will not accelerate:
Engine starts but will only run at high speed
at half choke:
Engine does not reach full speed and emits
excessive smoke:
2. No fuel.
3. Flooded engine.
4. Starter rope pulls harder now than when
new.
Carburettor requires adjustment.
Carburettor requires adjustment.
1. Check oil fuel mixture.
2. Air filter dirty.
3. Carburettor requires adjustment.
2. Push primer bulb until bulb until fuel is
visible in the bulb. If fuel is not apparent,
the primary fuel delivery system is
blocked. Contact a servicing dealer. If
primer bulb fills, engine may be flooded
(see next item).
3. Remove sparking plug, turn blower so
sparking plug hole is aimed at the ground.
Move choke lever to “RUN” and pull starter
cord 10 to 15 times. This will clear excess
fuel from engine. Clean and reinstall
sparking plug. Pull starter three times with
choke lever at “RUN”. If engine does not
start, move choke lever to “CHOKE” and
repeat normal starting procedure. If engine
still fails to start, repeat procedure with a
new sparking plug.
4. Contact a servicing dealer.
Contact a servicing dealer.
*Turn mixture needle (A) anticlockwise
1/16 turn.
1. Use fresh fuel and the correct 2-cycle oil mix.
2. Clean per instructions in Maintenance
Section.
3. *Turn mixture needle (A) clockwise
1/16 turn.
Engine starts, runs, and accelerates but will
not idle:
A
4. Spark arrester screen dirty.
Carburettor requires adjustment.
* Note: The carburettor adjustment needle(s) are equipped with plastic cap(s) that
prevents anticlockwise rotation from the original factory adjustment. If your unit exhibits
specific performance problem(s) where the Trouble Shooting Section recommends a
anticlockwise needle adjustment and no adjustments have been made since original
purchase, the unit should be taken to a factory authorised service centre for repair. In
most cases, the needed adjustment is a simple task for the factory trained service
representative.
B
4. Contact a servicing dealer.
Turn idle speed screw (B) clockwise to increase
idle speed.
30
Page 31
FR DÉPANNAGE
Si les solutions présentées ci-dessous ne règlent pas le problème, prenez contact avec votre concessionnaire-réparateur agréé
Problème
Le moteur ne démarre pas.
Cause possible
1. Pas d'étincelle à la bougie.
2. Pas de carburant.
3. Moteur noyé.
Solution
1. Vérifier la présence d’une étincelle. Enlever
la bougie. Brancher le capuchon de bougie
sur celle-ci et la poser sur le métal
du cylindre. Tirer la corde du lanceur en
observant la bougie. En l’absence d’étincelle,
répéter l’opération avec une bougie neuve.
2. Appuyer sur le bouton d’amorçage jusqu’à
ce que l’on puisse voir du carburant dans le
bouton. Si l’on ne peut pas voir de carburant,
le dispositif principal d’alimentation en
carburant est obstrué. Faire appel à un
distributeur assurant l’entretien. Si le bouton
d’amorçage se remplit, il est possible que le
moteur soit noyé (voir point suivant).
3. Enlever la bougie et incliner le souffleur pour
que l’orifice de bougie soit face au sol. Mettre
la manette de volet d’air en position pleine
ouverture et effectuer 10 à 15 tractions sur
le lanceur. Cette action élimine du moteur le
carburant en excédent. Nettoyer la bougie
puis la remettre en place. Tirer le lanceur
3 fois avec la manette de volet d’air
en position « RUN ». Si le moteur ne démarre
pas, mettre la manette de volet d’air
en position « CHOKE » et répéter la méthode
de démarrage normale. Si le moteur ne
démarre toujours pas, recommencer
l’opération avec une bougie neuve.
Le moteur démarre mais refuse de monter
en régime :
Le moteur démarre mais ne fonctionne
qu’à haut régime et avec le volet d’air
à mi-position :
Le moteur n’atteint pas son régime normal
et émet une fumée excessive :
Le moteur démarre, tourne et accélère
correctement mais ne tient pas le ralenti :
A
4. Lanceur plus difficile à tirer que lorsque
l'appareil était neuf.
Un réglage de carburation est nécessaire.
Un réglage de carburation est nécessaire.
1. Vérifier le mélange.
2. Le filtre à air est encrassé.
3. Un réglage de carburation est nécessaire.
4. La grille du pare-étincelles est encrassée.
Un réglage de carburation est nécessaire.
* Les pointeaux de réglage du carburateur sont munis d’arrêts plastiques qui préviennent toute
rotation en sens inverse des aiguilles d’une montre à partir des réglages effectués en usine.
Dans le cas d’éventuels problèmes de fonctionnement pour lesquels un réglage en sens
inverse des aiguilles d’une montre serait nécessaire, la réparation devra être confiée à un
centre d’entretien agréé. Dans la plupart des cas, le réglage requis est une opération de
routine pour les agents d’entretien qualifiés.
4. Consulter un concessionnaire-réparateur.
Consulter un concessionnaire-réparateur.
*Tourner l’aiguille de mélange (A) dans le sens
inverse des aiguilles d’une montre de 1/16 tour.
1. Refaire le plein avec du mélange frais au bon
pourcentage (voir les Instructions de
remplissage).
2. Nettoyer selon les instructions (Chapitre
Entretien).
3. *Tourner l’aiguille de mélange (A) dans le
sens des aiguilles d’une montre de 1/16 tour.
4. Consulter un concessionnaire-réparateur.
Tourner la vis de réglage du ralenti (B) dans le
sens des aiguilles d’une montre pour augmenter.
B
31
Page 32
NL FOUTOPSPORING
ALS DEZE OPLOSSINGEN HET PROBLEEM NIET VERHELPEN, NEEM DAN CONTACT OP MET UW ERKENDE HANDELAAR DIE
ONDERHOUD EN REPARATIES UITVOERT.
Probleem
Motor start niet:
Mogelijke oorzaak
1. Geen vonk.
2. Geen brandstof.
3. Verzopen motor.
4. Starterkoord carburator moet bijgesteld
worden
Oplossing
1. Controleer of er een vonk is. Verwijder de
bougie. Zet de bougiedop er weer op en
plaats de bougie op een metalen cilinder.
Trek aan het starterkoord en check of er
een vonk is aan de tip van de bougie. Als
er geen vonk is, herhaal de test met een
nieuwe bougie.
2. Druk net zo lang op het pompje totdat er
binnen in het pompje brandstof te zien is.
Als er geen brandstof te zien is, dan is het
hoofdsysteem voor brandstoflevering
verstopt. Neem contact op met een
handelaar die onderhoud en reparaties
uitvoert. Als het pompje wel opgevuld wordt
met brandstof, kan het zijn dat de motor
verzopen is (zie het volgende punt).
3. Verwijder de bougie, draai het apparaat zo
dat het bougiegat naar de grond gericht is.
Zet de chokeknop op “DRAAIEN” en trek 10
tot 15 keer aan het starterkoord. Hierdoor
wordt overtollige brandstof uit de motor
verwijderd. Maak de bougie schoon en
monteer opnieuw. Trek drie keer aan de
starter met de chokeknop op “DRAAIEN”.
Als de motor niet start, zet de chokeknop op
“CHOKE” en herhaal de normale procedure
van het starten. Als de motor nog steeds
niet start, herhaal de procedure dan met een
nieuwe bougie.
4. Neem contact op met een
onderhoudsdealer.
Motor start maar accelereert niet:
Motor start maar draait slechts met hoog
toerental op halve choke:
Motor komt niet op vol toerental en emitteert
te veel rook:
Motor start, draait en accelereert maar
draait niet stationair:
A
Carburator moet bijgesteld worden.
Carburator moet bijgesteld worden.
1. Controleer olie/brandstofmengsel.
2. Luchtfilter vuil.
3. Carburator moet bijgesteld worden.
4. Vonkafleider scherm.
Carburator moet bijgesteld worden.
* Let op: De afstelnaald(en) van de carburateur zijn voorzien van (een) plastic
dop(pen) die een linksdraaiende rotatie vanuit de oorspronkelijke
fabrieksinstelling voorkomt (voorkomen). Als uw apparaat een specifiek
prestatieprobleem (of problemen) vertoont waarvoor het hoofdstuk
Probleemopsporing aanraadt de naald(en) tegen de klok in af te stellen terwijl
er geen afstelling verricht is sinds de oorspronkelijke aankoop, moet het
apparaat naar een door de fabriek geautoriseerd servicecentrum gebracht
worden voor reparatie. In de meeste gevallen is de benodigde afstelling een
eenvoudige taak voor de in de fabriek opgeleide servicevertegenwoordiger.
Neem contact op met een handelaar die vuil.
*Draai mengnaald (A) 1/16 slag naar links.
1. Gebruik verse brandstof en het juiste
oliemengsel voor een tweetaktmotor.
2. Maak schoon volgens aanwijzingen in de
sectie over onderhoud.
3. *Draai mengnaald (A) 1/16 slag naar rechts.
4. Neem contact op met een onderhoudsdealer.
Draai de leegloopstelschroef (B) met de klok
mee om de onbelaste loop te verhogen.
B
32
Page 33
DE PROBLEMBEHEBUNG
WENN DIESE LÖSUNGEN DAS PROBLEM NICHT BESEITIGEN, WENDEN SIE SICH BITTE AN EINEN AUTORISIERTEN FACHHÄNDLER.
Problem
Motor startet nicht.
Mögliche Ursache
1. Kein Funke.
2. Kein Benzin.
3. Gefluteter Motor.
4. Die Startschnur ist jetzt schwerer zu ziehen
als bei dem neuen Gerät.
Lösung
1. Sehen Sie nach, ob ein Funke vorhanden ist.
Dazu nehmen Sie die Zündkerze heraus,
bringen die Zündkerzenkappe wieder an und
legen die Zündkerze auf den Metallzylinder.
Ziehen Sie die Startschnur und passen Sie
auf, ob ein Funke am Ende der Zündkerze
sichtbar wird. Ist kein Funke vorhanden,
wechseln Sie die Zündkerze und versuchen
Sie es noch einmal.
2. Drücken Sie den Knopf zum Einspritzen des
Anlaßkraftstoffs solange, bis Sie das Benzin
darin sehen können. Sollte es nicht sichtbar
werden, ist das primäre KrafstoffVersorgungssystem verstopft. Wenden Sie
sich an einen autorisierten Fachhändler. Füllt
sich die Einspritzvorrichtung aber mit Benzin,
ist der Motor womöglich geflutet. (Sehen Sie
sich dafür den nächsten Punkt an).
3. Entfernen Sie die Zündkerze. Drehen Sie die
Fassung, bis das Zündkerzenloch auf den
Boden zeigt. Stellen Sie den
Starterklappenhebel auf die “RUN” Stellung
ein und ziehen Sie die Startschnur 10 bis
15 Mal. Dies entfernt das überschüssige
Benzin aus dem Motor. Reinigen Sie die
Zündkerze und bringen Sie sie wieder an.
Lassen Sie den Starterklappenhebel in der
“RUN” Stellung und ziehen Sie die
Startschnur drei Mal. Sollte der Motor nicht
anspringen, stellen Sie den
Starterklappenhebel auf die “CHOKE”
Stellung ein und versuchen den normalen
Startvorgang. Sollte der Motor immer noch
nicht anspringen, versuchen Sie den
Vorgang noch einmal mit einer neuen
Zündkerze.
4. Wenden Sie sich an einen Fachhändler.
Der Motor springt an, beschleunigt aber nicht.
Der Motor springt an, läuft
aber mit Höchstdrehzahl, wenn der
Starterklappenhebel auf die halbe ChokeStellung eingestellt ist.
Der Motor beschleunigt nicht zur
Höchstdrehzahl und gibt sehr viel Rauch ab.
Der Motor springt an, läuft und
beschleunigt, geht aber nicht auf Standgas
zurück.
A
Der Vergaser muß neu eingestellt werden.
Der Vergaser muß neu eingestellt werden.
1. Überprüfen Sie die Öl-Benzin-Mischung.
2. Der Luftfilter ist verschmutzt.
3. Der Vergaser muß neu eingestellt werden.
4. Das Funkenschutzgitter ist verschmutzt.
Der Vergaser muß neu eingestellt werden.
* Hinweis: Die Einstellnadel(n) des Vergasers ist (sind) mit einer Plastikkappe versehen, die
eine Verstellung entgegen dem Uhrzeigersinn verhindert, damit die ursprüngliche
Herstellereinstellung beibehalten wird. Falls bei Ihrem Gerät spezielle Leistungsprobleme
auftreten sollten, zu denen im Abschnitt Fehlersuche mit einem Verdrehen der Nadel
entgegen dem Uhrzeigersinn geraten wird, und wenn bisher (seit Erwerb) keine Veränderung
der Herstellereinstellung vorgenommen wurde, dann sollte das Gerät zu einem autorisierten
Vertragshändler zur Reparatur gebracht werden. In den meisten Fällen ist die benötigte
Einstellung eine einfache Sache, wenn sie von Fachpersonal, das vom Hersteller ausgebildet
wurde, durchgeführt wird.
Wenden Sie sich an einen Fachhändler.
*Drehen Sie die Gemischeinstellung (A) entgegen
dem Uhrzeigersinn um 1/16.
1. Verwenden Sie frisches Benzin und die
richtige Zweitakt-Ölmischung.
2. Reinigen Sie diesen gemäß den
Anweisungen im Abschnitt “Wartung”.
3. *Drehen Sie die Gemischeinstellung (A)
im Uhrzeigersinn um 1/16.
4. Wenden Sie sich an einen Fachhandel.
Drehen Sie die Schraube zur Einstellung der
Standgasdrehzahl (B) im Uhrzeigersinn, um die
Standgasdrehzahl zu erhöhen.
B
33
Page 34
I SOLUZIONE DEI PROBLEMI
SE I RIMEDI PROPOSTI IN QUESTA TABELLA NON RISULTANO EFFICACI, RIVOLGERSI AL RIVENDITORE AUTORIZZATO ALLA
MANUTENZIONE.
Problema
Causa possibile
Soluzione
Il motore non si avvia:
Il motore si avvia ma non accelera:
Il motore si avvia ma gira solamente ad alta
velocità con la manetta del gas in posizione di
metà:.
1. Candela non installata.
2. Mancanza di carburante.
3. Motore inondato.
4. Al tiro, il cavo dello starter risulta più duro
di quando era nuovo.
Regolare il carburatore.
Regolare il carburatore.
1. Controllare la scintilla. Rimuovere la candela.
Rimontare il cappuccio della candela
e posare la candela su un cilindro metallico.
Tirare il cavo dello starter ed osservare
la scintilla sulla punta della candela. Se la
scintilla non viene prodotta, riprovare con una
nuova candela.
2. Premere la pompetta di iniezione fino a
quando il carburante è visibile nella pompetta.
Se il carburante non è visibile, il sistema
primario di alimentazione del carburante è
bloccato. Rivolgersi al servizio assistenza
presso il rivenditore. Se la pompetta si
riempie di carburante, può darsi che il motore
sia inondato (vedi punto seguente).
3. Rimuovere la candela, girare il soffiafoglie in
modo che il foro della candela sia rivolto al
suolo. Spostare la leva della valvola dell’aria
su “RUN” e tirare il cavo dello starter 1015 volte per rimuovere dal motore l’eccesso
di carburante. Pulire e reinstallare la candela.
Tirare lo starter 3 volte con la leva della
valvola dell’aria su “RUN”. Se il motore non si
avvia, spostare la leva della valvola dell’aria
su “CHOKE” e ripetere la normale procedura
di avvio. Se il motore continua a non avviarsi,
ripetere la procedura con una nuova candela.
4. Rivolgersi al servizio assistenza del
rivenditore.
Rivolgersi al servizio assistenza del rivenditore.
*Girare l’ago della miscela (A) in senso antiorario
di 1/16 di giro.
Il motore non raggiunge la velocità piena ed
emette fumo eccessivo:
Il motore si avvia, gira ed accelera ma non va
in folle:
A
1. Controllare la miscela olio/carburante.
2. Filtro dell’aria sporco.
3. Regolare il carburatore.
4. Lo schermo parascintille è sporco.
Regolare il carburatore.
* Nota: Gli aghi per la regolazione del carburatore sono muniti di cappucci di plastica che
impediscono la rotazione in senso antiorario dalla regolazione originale impostata dalla fabbrica.
Se la propria unità incontra problemi specifici di funzionamento e la sezione Localizzazione e
soluzione dei problemi consiglia la regolazione in senso antiorario degli aghi e nessuna
regolazione è stata fatta dal giorno dell’acquisto dell’unità, portare l’unità per la riparazione ad un
centro di servizio autorizzato dalla fabbrica. Nella maggior parte dei casi la regolazione necessaria
viene eseguita facilmente dal personale del centro di servizio addestrato dalla fabbrica.
1. Usare carburante fresco e la corretta miscela
d’olio per 2 tempi.
2. Pulire secondo le istruzioni contenute nella
sezione Manutenzione.
3. *Girare l’ago della miscela (A) in senso orario
di 1/16 di giro.
4. Rivolgersi al servizio assistenza del
rivenditore.
Girare in senso orario la vite della velocità in folle (B)
per aumentare la velocità in folle.
B
34
Page 35
ES RESOLUCION DE PROBLEMAS
SI ESTAS SOLUCIONES NO RESUELVEN EL PROBLEMA, PONGASE EN CONTACTO CON UN DISTRIBUIDOR AUTORIZADO PARA LA
PRESTACION DE SERVICIO TECNICO
Problema
Causa posible
Solución:
El motor no se pone en marcha:
1. No da chispa.
2. No hay combustible.
3. Motor ahogado.
1. Compruebe si da chispa. Quite la bujía.
Vuelva a conectar el cable de la bujía y vuelva
a ponerla en el cilindro de metal. Tire el cable
del arrancador y observe si se producen
chispas en el extremo de la bujía. En caso
de que no dé chispas, vuelva a repetir el
proceso utilizando una bujía nueva.
2. Presione la bola del cebador hasta que se
pueda ver el combustible en la misma. En
caso de que no se vea combustible, esto
constituye una indicación de que la bola del
cebador se encuentra obstruida. Póngase
en contacto con un Centro de Servicio Sears.
Si la bola del cebador se llena, es posible que
el motor esté ahogado (consulte el siguiente
epígrafe).
3. Quite la bujía, déle la vuelta a la soplador de
manera que el orificio para la bujía apunte
hacia el suelo. Ponga la palanca del difusor
en la posición de run (en marcha) y tire el
cable del arrancador 10 a 15 veces. Esto
sacará el exceso de gasolina del motor.
Limpie la bujía y vuelva a instalarla. Tire el
arrancador tres veces con la palanca del
difusor en la posición de run (en marcha). Si
el motor no se pone en marcha, mueva la
palanca del difusor a la posición de choke
(difusión) y repita el proceso normal de
puesta en marcha. En caso de que el motor
siga sin ponerse en marcha, repita el proceso
con una bujía nueva.
El motor se pone en marcha pero no acelera:
El motor se pone en marcha pero sólo
funciona a plena velocidad cuando está en
la posición media del difusor:
El motor no llega a funcionar a plena
velocidad y emite demasiado humo:
El motor se pone en marcha, funciona y
acelera, pero no funciona con una marcha
mínima:
A
4. Cuesta mas tirar del cable el arrancador, en
comparacion a cuando estaba nuevo.
Es necesario ajustar el carburador.
Es necesario ajustar el carburador.
1. Compruebe la mezcla del aceite de la
gasolina.
2. El filtro del aire esta sucio.
3. Es necesario ajustar el carburador.
4. La pantalla del apagachispas esta sucia.
Es necesario ajustar el carburador.
* Nota: La(s) aguja(s) para el ajuste del carburador se encuentran equipadas con una(s)
tapa(s) de plástico que evitan la rotación en el sentido contrario al de las agujas del reloj
en relación al ajuste original de fábrica. Si su unidad da muestras de problemas de
rendimiento específicos en situaciones en las que la Sección de Resolución de Problemas
recomiende el ajuste de la aguja en el sentido contrario al de las agujas del reloj y no se
hayan efectuado ajustes desde la compra original, deberá llevar la unidad a un centro de
servicio autorizado por la fábrica para que sea reparada. En la mayoría de los casos, el
ajuste necesario constituye una tarea sencilla para los representantes de servicio
entrenados en fábrica.
4. Consulte con un distribuidor encargado de
servicio técnico.
Consulte con un distribuidor encargado de
servicio técnico.
*Gire la aguja mezcladora (A) en el sentido
contrario al de las agujas del reloj, entre 1/16 de
vuelta.
1. Use gasolina no utilizada previamente y la
mezcla correcta de aceite de 2 tiempos.
2. Límpielo siguiendo las instrucciones
indicadas en la sección de mantenimiento.
3. *Gire la aguja mezcladora (A) en el sentido
al de las agujas del reloj, entre 1/16 de vuelta.
4. Consulte con un distribuidor encargado de
servicio técnico.
Gire el tornillo para el ralenti (B) en el sentido de
las agujas del reloj.
B
35
Page 36
P DIAGNÓSTICO E RESOLUÇÃO DE PROBLEMAS
Se estas soluções não resolverem o problema, contacte o serviço de assistência do seu concessionário autorizado
Problema
O motor não arranca.
1. Não há faísca.
2. Não há combustível.
3. Motor afogado.
4. É mais difícil puxar o cordão de arranque
agora do que quando era novo.
SoluçãoCausa possível
1. Verifique a ignição. Retire a vela de ignição.
Volte a colocar a ficha da vela de ignição e
coloque a vela no cilindro de metal. Puxe o
cordão de ignição e observe se é produzida
faísca na ponta da vela. Se tal não
acontecer, repita o teste com uma nova vela
de ignição.
2. Prima o balão de detonação até o mesmo
estar cheio de combustível. Se o balão não
encher, o sistema de abastecimento de
combustível principal está obstruído.
Contacte o serviço de assistência técnica.
Se o balão de detonação encher, o motor
poderá estar afogado (ver ponto a seguir).
3.Retire a vela de ignição, vire o equipamento
de forma a que o orifício da vela fique virado
para o chão. Coloque a alavanca de mistura
(dispositivo de arranque auxiliar) para
“FUNCIONAMENTO” e puxe o cordão de
arranque 10 a 15 vezes. Este procedimento
extrairá o combustível em excesso do
motor. Limpe e reinstale a vela de ignição.
Puxe o motor de arranque três vezes com a
alavanca de mistura (dispositivo auxiliar de
arranque) na posição “FUNCIONAMENTO”.
Se o motor não pegar, coloque a alavanca
de mistura (dispositivo auxiliar de arranque)
na posição “ESTRANGULAMENTO” e
repita o procedimento de arranque normal.
Se, mesmo assim, o motor não pegar, repita
o procedimento com uma nova vela de
ignição.
4. Contacte o serviço de assistência técnica.
Motor arranca mas não acelera:
O motor arranca, mas funciona apenas a
alta velocidade a com o dispositivo de
arranque auxiliar na posição intermédia.
O motor não alcança velocidade plena e
emite fumaça excessiva:
O motor arranca, funciona e acelera, mas
não funciona ao ralenti
A
O carburador precisa de ser ajustado.
O carburador precisa de ser ajustado.
1. Verifique a mistura de óleo do
combustível.
2. O filtro de ar está sujo.
3. O carburador precisa de ser ajustado.
4. Ecrã do pára-faíscas sujo.
O carburador precisa de ser ajustado.
* NOTA:A(s) agulhas(s) de ajuste do carburador estão equipadas com
batentes de plástico que impedem a rotação no sentido contrário ao dos
ponteiros do relógio em relação aos ajustes originais de fábrica. Se o seu
aparelho apresentar problemas de desempenho específicos, para os
quais a secção de "Diagnóstico e resolução de problemas" recomende um
ajuste da agulha no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio e ainda
não tiverem sido realizados quaisquer ajustes desde a aquisição, o
aparelho deve ser entregue a um serviço de assistência autorizado do
fabricante para reparação. Na maioria dos casos, o ajuste necessário é
uma operação simples para os representantes especializados do serviço
de assistência do fabricante.
B
Contacte o serviço de assistência técnica.
Rode a agulha (A) 1/16 voltas no sentido contrário
ao dos ponteiros do relógio.
1. Use combustível novo e mistura de óleo
de 2 tempos correcta.
2. Limpe de acordo com as instruções
contidas na secção de manutenção.
3. *Rode a agulha 1/16 voltas no sentido dos
ponteiros do relógio.
4. Contacte o serviço de assistência técnica.
Rode o parafuso de ralenti (B) no sentido dos
ponteiros do relógio para aumentar a
velocidade de ralenti.
36
Page 37
SW FELSÖKNING
OM DESSA ÅTGÄRDER INTE LÖSER UPPKOMNA PROBLEM, KONTAKTA DIN AUKTORISERADE SERVICEVERKSTAD.
Problem
Motorn startar inte
Motorn startar men accelererar dåligt:
Möjlig orsak
1. Ingen gnista
2. Ingen bensin
3. Flödad motor
4. Startsnöret går trögare nu än när den var ny.
Förgasaren behöver justeras.
Åtgärd:
1. Kontrollera gnistan. Ta bort tändstiftet. Sätt
på tändhatten och lägg tändstiftet på
cylinderns metall. Dra i startsnöret och
kolla om det kommer någon gnista i
gnistgapet. Om det inte kommer någon
gnista, försök igen med ett nytt tändstift.
2. Tryck på flödaren tills bränslet blir synligt i
den. Kommer det ingen bensin är det
primära bränslesystemet täppt. Kontakta
serviceverkstad. Om flödaren fylls kan
motorn vara flödad (se nästa post).
3. Ta bort tändstiftet och vänd blåsaren så att
tändstiftshålet pekar neråt mot marken.
För chokespaken till läge ”RUN” och dra i
startsnöret 10 till 15 gånger. Detta tömmer
motorn på överflödig bensin. Rengör och
återmontera tändstiftet. Dra tre gånger i
startsnöret med chokespaken i läge
”RUN”. Om motorn inte startar, för
chokespaken till läge ”CHOKE” och utför
normal startprocedur. Om motorn
fortfarande inte startar så försök igen med
ett nytt tändstift.
4. Kontakta en auktoriserad verkstad.
Kontakta en auktoriserad verkstad.
Motorn startar men går bara på höga varv
med halv choke.
Motorn når inte toppvarv och ryker.
Motorn startar, går och accelererar men
saknar tomgång :
A
Förgasaren behöver justeras:
1.Kontrollera bränsleblandningen.
2. Smutsigt luftfilter.
3. Förgasaren behöver justeras.
4. Smutsig gnistfångarskärm.
Förgasaren behöver justeras.
* Anmärkning: Förgasarens inställningsnål(ar) är försedd(a) med en plastkåpa som förhindrar
att nålen vrider sig moturs från den ursprungliga fabriksinställningen. Om din enhet uppvisar
särskilda funktionsproblem för vilket/vilka felsökningsavsnittet rekommenderar en moturs
vridning av nålen, och om nålen inte har vridits vid ett tidigare tillfälle sedan inköpet, skall
enheten lämnas in på ett av fabriken auktoriserat servicecenter för reparation. Erforderlig
justering är vanligtvis lätt för serviceombudet att utföra.
*Vrid blandningsnålen (A) moturs 1/16 varv.
1. Använd färsk bensin och 2-taktsolja i
korrekt blandning.
2. Rengör enligt instruktionerna i sektionen
”Underhåll”.
3. *Vrid blandningsnålen (A) medurs 1/16
varv.
4. Kontakta serviceverkstad.
Vrid tomgångsskruven (B) medurs för att
öka tomgångsvarvet.
B
37
Page 38
NO FEILSØKING
HVIS DISSE LØSNINGENE IKKE LØSER PROBLEMET BØR DU KONTAKTE EN GODKJENT SERVICEFORHANDLER.
Motoren starter ikke
Mulig ÅrsakProblem
1. Ingen gnist
2. Mangel på drivstoff
3. Motoren er overfylt med drivstoff
4. Startsnoren drar hardere nå enn den gjorde
da redskapet var nytt.
Løsning
1. Kontroller følgende: Ta ut tennpluggen og sett
ledningen på pluggen igjen. Hold pluggen mot
motoren mens du drar i startsnoren, En sterk
hvit gnist skal oppstå på spissen av pluggen.
Hvis det ikke kommer noen gnist, eller hvis
gnisten er svak, skal du forsøke igjen med en
ny tennplugg.
2. Klem på innsprøytningspumpen inntil drivstoff
er synlig i pumpen. Dersom drivstoff ikke er
synlig i pumpen er drivstoffsleveringssystemet
blokkert. Ta da kontakt med en godkjent service forhandler. Dersom innsprøytningspumpen
fylles med drivstoff, er motoren muligvis overfylt
med drivstoff (se neste punkt).
3. Ta ut og rengjør tennpluggen. Når tennpluggen
er tatt ut, snu redskapet slik at tennplugghullet
vender mot bakken. Skyv choken til ‘RUN’
stillingen og trekk forsiktig i startsnoren 10 til
15 ganger. Dette vil fjerne overflødig drivstoff fra
motoren. Rens tennpluggen og sett den på
plass igjen. Dersom motoren ikke starter, skyv
chokehendelen til ‘CHOKE’ og gjenta normal
start prosedyre. Hvis motoren fremdeles ikke
starter, gjenta prosedyren med en ny tennplugg.
4. Ta kontakt med din lokale serviceforhandler.
Motoren starter men akselererer ikke.
Motoren starter, men kjører kun ved høye
turtall ved halv choke.
Motoren oppnår ikke topp hastighet og utstøter
mye eksos.
Motoren starter, kjører og akselererer, men
vil ikke gå på tomgang.
A
Feilaktig forgasserjustering.
Feilaktig forgasserjustering.
1. Kontroller drivstoff blandingen.
2. Luftfilteret er skittent.
3. Feilaktig forgasserjustering.
4. Gnistfanger skjerm er skittent.
Feilaktig forgasserjustering.
* Merk: Justeringsnålen(e) for forgasseren er utstyrt med plasthette(r) som forhindrer rotering mot
venstre i forhold til den opprinnelige innstillingen fra fabrikken. Hvis redskapet utviser bestemte
ytelsesproblemer hvor det i feilsøkingsdelen anbefales nålejustering mot venstre, og det tidligere
ikke har vært foretatt noen justering siden det opprinnelige innkjøpet, skal redskapet tas med til
et godkjent verksted for reparasjon. I de fleste tilfeller er den nødvendige nålejusteringen en enkel
sak for servicerepresentanten.
Ta kontakt med et godkjent verksted.
*Drei blandingsnålen (A) mot venstre
1/16 omdreining.
1. Skift til nytt drivstoff og korrekt
totaktsoljeblanding.
2. Rens filteret i følge instruksjonene i
3. *Drei blandingsnålen (A) mot høyre
1/16 omdreining.
4. Ta kontakt med din lokale serviceforhandler.
Vri tomgangsskruen (B) mot høyre for å øke
tomgangshastigheten.
B
38
Page 39
DA FEJLFINDING
HVIS DISSE LØSNINGER IKKE AFHJÆLPER PROBLEMET, SKAL DU KONTAKTE DIN AUTORISEREDE SERVICEFORHANDLER.
Problem
Motoren starter ikke:
Mulig årsag
1. Ingen gnist.
2. Intet brændstof.
3. Druknet motor.
4. Startsnoren går strammere, end da motoren
var ny.
Løsning
1. Undersøg gnist. Fjern tændrøret. Sæt
tændrørshætten på igen og læg tændrøret på
cylinderen. Træk i startsnoren og se efter om
der dannes gnister ved tændrørets elektroder.
Hvis der ikke kommer nogen gnist, skal prøven
gentages med et nyt tændrør.
2. Tryk på primeren indtil brændstoffet kan ses
i bulben. Hvis brændstof ikke ses, er det
primære brændstof-tilførselssystem
tilstoppet. Kontakt en serviceforhandler. Hvis
primeren fyldes, kan motoren drukne. (se
næste del).
3. Fjern tændrøret, drej maskinen så
tændrørshullet vender nedad. Sæt
chokerhåndtaget på ”RUN” og træk 10 til 15
gange i startsnoren. Dette fjerner det
overskydende brændstof fra motoren. Rengør
tændrøret og sæt det i igen. Træk 3 gange i
startsnoren, mens chokerhåndtaget står på
”RUN”. Hvis motoren ikke starter, sættes
chokerhåndtaget på ”CHOKE”, og den normale
startprocedure gentages. Hvis motoren stadig
ikke starter, gentages fremgangsmåden med
et nyt tændrør.
4. Kontakt en serviceforhandler.
Motoren starter, men vil ikke tage gassen:
Motoren starter, men kan kun gå på høje
omdrejninger og halv choker.
Motoren kan ikke tage fuld gas og ryger
kraftigt:
Motoren starter og tager gassen men kan
ikke gå i tomgang:
A
Karburatoren kræver justering.
Karburatoren kræver justering.
1. Undersøg olie-/brændstof-blandingen.
2. Luftfilteret er snavset.
3. Karburatoren kræver justering.
4. Gnistfangeren er snavset.
Karburatoren kræver justering.
* Karburatorens justeringsskrue(r) er forsynet med plastichætte(r), der modvirker, at skruerne flytter
sig i urets retning i forhold til den originale fabriksjustering. Hvis der opstår et motorproblem, som i afsnittet
"Fejlfinding" anbefales løst ved at dreje en justeringsskrue mod urets retning, og der ikke er foretaget
justeringer, siden maskinen var ny, bør man lade et autoriseret serviceværksted foretage indgrebet.
Den nødvendige justering er i de fleste tilfælde en enkel opgave for en faguddannet servicetekniker.
Kontakt en serviceforhandler.
* Drej blandingsskruen (A) mod uret 1/16 omgang.
1. Brug frisk brændstof og den rigtige 2 takts
olieblanding.
2. Rens det som det fremgår af vejledningerne i Vedligeholdelsesafsnittet.
3. *Drej blandingsskruen (A) med uret
1/16 omgang.
4. Kontakt en serviceforhandler.
Drej tomgangsskruen (B) med uret for at øge
tomgangshastigheden.
B
39
Page 40
FI ONGELMATILANTEISSA
MIKÄLI NÄMÄ OHJEET EIVÄT RATKAISE ONGELMAA OTA YHTEYS VALTUUTETTUUN JÄLLEENMYYJÄÄN
Ongelma
Moottori ei käynnisty
Mahdollinen syy
1. Ei sytytystä
2. Ei polttoainetta
3. Kostunut moottori
4. Käynnistysjohdon veto vaatii enemmän
voimaa kuin uutena.
Toimenpiteet
1. Tarkista sytytin. Poista sytytintulppa. Kiinnitä
sytytintulpan hattu uudelleen ja aseta
sytytintulppa metallisylinterille. Vedä
käynnistysnarusta ja katso tuleeko sytyttimen
päähän kipinä. Ellei kipinää näy, toista koe uudella
sytytystulpalla.
2. Paina ryyppypainiketta kunnes polttoainetta on
näkyvissä kuvussa. Jos polttoainetta ei ole
näkyvissä, ensiöpolttoainesiirtojärjestelmä on
tukossa. Ota yhteyttä huoltoon. Jos kupu täyttyy,
moottori saattaa olla kostunut (katso seuraava
kohta).
3. Poista sytytystulppa, käännä puhallinta niin, että
sytytystulpan reikä on osoitettuna maahan. Siirrä
kuristinventtiili asentoon ”RUN” ja vedä
käynnistys johdosta 10 - 15 kertaa. Tämä poistaa
Puhdista sytytystulppa ja kiinnitä se uudelleen.
Vedä käynnistimestä kolme kertaa
kuristinventtiilin ollessa "RUN" (käy) asennossa. ylimääräisen polttoaineen
moottorista. Jos moottori ei käynnisty, siirrä
kuristinventtiili asentoon ”CHOKE” ja toista
normaali käynnistystoiminto. Jos moottori ei
vieläkään käynnisty, toista ohjeet uudella
sytytystulpalla.
4. Ota yhteyttä huoltoon.
Moottori käynnistyy muttei kiihdy
Moottori käynnistyy mutta käy
täydellä teholla ainoastaan
kuristusventtiilin puoliasennossa.
Moottori ei saavuta täyttä nopeutta
ja savuttaa huomattavasti
Moottori käynnistyy, toimii ja kiihtyy
mutta ei pysy vapaalla.
A
Kaasutinta pitää säätää.
Kaasutinta pitää säätää.
1. Tarkista öljyn ja bensiinin sekoitussuhde.
2. Ilmansuodatin on likainen.
3. Kaasutinta pitää säätää.
4. Kipinäsuojauksen ikkuna on likainen.
Kaasutinta pitää säätää.
* Huom: Kaasuttimen säätöneula (-neulat) on varustettu muovisella tulpalla, joka estää alkuperäisen
tehdasasetuksen muuttamisen vastapäivään kääntämällä. Jos laitteessa ilmenee ongelmia,
joiden ratkaisuksi vianetsintäosassa suositellaan neulan säätämistä vastapäivään ja jos
alkuasetuksiin ei laitteen hankinnan jälkeen ole tehty muutoksia, laite on vietävä valtuutetun
huoltoedustajan korjattavaksi. Useimmissa tapauksissa huoltoedustaja voi suorittaa tarvittavat
säädöt vaivatta.
Ota yhteyttä huoltoon.
* Käännä säätöneulaa (A) 1/16 kierrosta
vastapäivään.
1. Käytä uutta polttoainetta ja oikeaa
2-tahtiöljysekoitusta.
2. Puhdista huolto-ohjeiden mukaisesti.
3. *Käännä säätöneulaa (A) 1/16 kierrosta
myötäpäivään.
UK SOUND POWER/PRESSURE & HANDLE VIBRATION CHART FOR BLOWERS
Information on Noise Emission per European Machine Safety Directive 89/392/EEC.
The individual equipment listed was operated in a manner consistent with normal working conditions.
The A-weighted sound pressure level (LpA) at the operator’s ear and the A-weighted sound power level (LwA) were both measured in accordance with
Directive 79/113/EEC. Hearing protection is recommended where levels exceed 85 dBA.
Handle vibration was measured in accordance to ISO 7916. Read the safety precautions section of the manual.
SOUND PRESSURESOUND POW ERVIBRATION
MODELMODEL NO.LpA dB(A)LwA dB(A)m/ s
i25mhv080959310412.7
2
FRPUISSANCE ACOUSTIQUE, PRESSION ACOUSTIQUE ET VIBRATION DU MANCHE/POIGNÉE POUR LES
SOUFFLEUSES
Informations sur les émissions de bruit en conformité avec la directive européenne n° 89/392/EEC concernant la sécurité des machines.
Les équipements individuels énumérés ont fonctionne dans des conditions conformes à un cadre de travail normal.
Le niveau de pression sonore pondéré en A (LpA) à l’oreille de l’utilisateur et le niveau de puissance sonore pondéré en A (LwA) ont été relevés tous
deux en conformités avec la directive n° 79/113/EEC. L’emploi de protège-oreilles est recommandé quand les niveaux de bruit dépassent 85 dBA.
La vibration du manche/poignée a été mesurée conformément à la norme ISO 7916. Lire les conseils de sécurité dans le manuel.
PRESSION SONOREPUISSANCE SONOREVIBRATION
MODÈLEMODÈ LE N°LpA dB(A)LwA dB(A)m/ s
i25mhv080959310412,7
2
NLTABEL VOOR GELUIDSVERMOGEN/-DRUK & HANDVATTRILLING VAN BLAASAPPARAAT
Informatie over geluidsemissie aan de hand van Europese Richtlijn 89/392/EEG voor veilige machines.
De afzonderlijk opgegeven apparatuur werd op een manier gebruikt die overeenkomt met normale bedrijfsomstandigheden.
Het A-gewogen geluidsdrukniveau (LPA) bij het oor van de gebruiker en het A-gewogen geluidsintensiteitsniveau (LwA) werden beide overeenkomstig
Richtlijn 79/113/EEG gemeten. Gehoorbescherming wordt aanbevolen wanneer het niveau 85 dBA overschrijdt
De trilling van het handvat werd gemeten in overeenstemming met ISO 7916. Raadpleeg het gedeelte over veiligheidsmaatregelen in de handleiding.
GELUIDSDRUKGELUIDSINTENSITEITTRILLING
MODELMODEL Nr.LpA dB(A)LwA dB(A)m/s
i25mhv080959310412,7
2
DE SCHALLEISTUNGS-/SCHALLDRUCK- & GRIFFVIBRATIONS-TABELLE FÜR GEBLÄSE
Informationen über Geräuschemission gem. Europ. Richtlinien für Maschinensicherheit, 89/392/EWG.
Die einzeln aufgeführten Maschinen wurden den normalen Betriebsbedingungen entsprechend betrieben.
Der nach Norm A gemessene Schalldruckpegel (LPA) am Ohr des Bedieners und der nach Norm A gemessene Schalleistungspegel (LwA) wurden
beide in Übereinstimmung mit den Richtlinien 79/113/EWG gemessen. Bei Geräuschwerten über 85 dBA ist das Tragen von Gehörschutz empfohlen.
Die Handgriffvibrationen wurden gemäß ISO 7916 gemessen. Lesen Sie hierzu bitte den Abschnitt mit den Sicherheitsvorkehrungen in dieser
Bedienungsanleitung durch.
SCHALLDRUCKSCHALLEISTUNGVIBRATIONEN
MODELLMODELL NR.LpA dB(A)LwA dB(A)m/ s
i25mhv080959310412,7
2
ITABELLA DELLA POTENZA/PRESSIONE DEL SUONO E DELLE VIBRAZIONI DELL’IMPUGNATURA DEGLI
SPAZZAFOGLIE
Dati sull’inquinamento acustico ai sensi della Direttiva CEE 89/392 sulla sicurezza dei machinari.
L’apparecchio individuale indicato è stato utilizzato in modo conforme alle normali condizioni di lavoro.
II livello di pressione acustica (LpA) media ponderata A all’orecchio dell’operatore e quello dell’energia acustica (LwA) media ponderata A sono stati
misurati in conformità alla Direttiva CEE 79/113. Si raccomanda protezione acustica laddove i livelli superino gli 85 dBA.
La vibrazione dell’impugnatura è stata misurata in conformità con le norme ISO 7916. Leggere la sezione del manuale relativa alle precauzioni di
sicurezza.
MODELLON° DI MODELLOLpA dB(A)LwA dB(A)m/s
i25mhv080959310412,7
PRESSIONE ACUSTICAPOTENZA ACUSTICAVIBRAZIONE
2
ESGRAFICO DE LA POTENCIA/PRESION ACUSTICA Y DE LA VIBRACION DE LA EMPUÑADURA DE LAS
MAQUINAS SOPLADORAS
Información respecto a la emisión de ruido conforme a las Especificaciones europeras de seguridad para maquinarias 89/392/EEC.
Los equipos individuales listados se hicieron funcionar en una forma consistente con las condiciones de trabajo normales.
La presión acústica de ponderación A (LpA) en el oído del operador y el nivel de potencia acústica de ponderación A (LwA) se midieron conforme a la
Especificación 79/113/EEC. Se recomienda el uso de protección auricular cuando los niveles sobrepasan 85 dBA.
La vibración de la empuñadura ha sido medida de conformidad con ISO 7916. Lea la sección de precauciones de seguridad del manual.
PRESIONE ACUSTICANIVEL DE POTENCIAVIBRACION
MODELONO. DE MODELOLpA dB(A)ACUSTICA LwA dB(A)m/s
i25mhv080959310412,7
2
42
Page 43
PTABELA DA POTÊNCIA/PRESSÃO SONORAS E VIBRAÇÃO DO CABO PARA SOPRADORES
As informações sobre a emissão de ruído estão em conformidade com a Directiva comunitária 98/37/CE relativa à segurança das máquinas. Os
equipamentos individuais listados foram operados de acordo com as condições normais de funcionamento.
O valor do nível de pressão sonora ponderado A (LpA) no operador e o valor do nível de potência sonora ponderado (LWA) foram ambos medidos em
conformidade com a Directiva 79/113/CEE. E Recomenda-se a utilização de protecção auricular sempre que os níveis excedam 85 dBA.
A vibração do cabo foi determinada com base nas normas ISO 7916. Leia a secção de precauções deste manual.
PRESSÃO SONORAPOTÊNCIA SONORAVIBRAÇÃO
MODELOMODELO N°LpA dB(A)LwA dB(A)m/s
2
i25mhv080959310412,7
SW LJUDSTYRKA/-TRYCK OCH UPPGIFTER OM HANDTAGSVIBRATION
Information om störning enligt Europeiskt maskinsäkerhetsdirektiv 89/392/EEC.
Den nämnda individuella utrustningen kördes på ett sätt som var i enlighet med normala arbetsförhållanden.
A-vägd ljudtrycksnivå (LpA) i operatörens öra och A-vägd ljudkraftsnivå (LwA), båda mätta i enlighet med Direktiv 79/113/EEC. Hörselskydd rekommenderas
om nivåerna överstiger 85 dBA.
Handtagsvibration mättes i enlighet med ISO 7916. Läs säkerhetsföreskrifterna i avsnittet Försiktighetsåtgärder i denna handbok.
LJUDTRYCKBULLERVIBRATION
MODELLMODELLNRLpA dB(A)lwA dB(A)m/s
2
i25mhv080959310412,7
NO TABELL OVER LYDSTYRKE/LYDTRYKK OG HÅNDTAKSVIBRASJON
Informasjon om støy i henhold til EU-direktiv om maskinsikkerhet 89/392/EEC.
Utstyret som er oppført, ble testet under forhold som tilsvarer normale arbeidsforhold.
Både lydtrykket (LpA) ved brukerens øre og lydstyrkenivået (LwA) ble målt i henhold til direktiv 79/113EEC. Hørselsvern anbefales ved nivåer over 85 dBA.
Vibrasjonen i håndtakene ble målt i henhold til ISO 7916. Les avsnittet om sikkerhet i denne håndboken.
TRYKKLYDSTYRKEVIBRASJON
MODELLMODELL NR.LpA dB(A)LwA dB(A)m/s
i25mhv080959310412,7
2
DA SKEMA OVER LYDSTYRKE OG TRYK SAMT HÅNDTAGSVIBRATION
Information om støjemission i henhold til EU-direktiv om maskinsikkerhed, 89/392/EØF.
De enkelte redskaber på listen er afprøvet på en måde, der svarer til normale arbejdsforhold.
Lydtryksniveau (LpA) ved brugerens øre og lydstyrkeniveauet (LwA) er begge målt i henhold til EU-direktiv 79/113/EØF. Høreværn anbefales ved niveauer,
der overstiger 85 dBA.
Håndtagsvibration måltes i henhold til ISO 7916. Læs afsnittet om sikkerhedsforskrifter i denne håndbog.
LYDTRYKLYDSTYRKEVIBRATION
MODELMODEL NR.LpA dB(A)LwA dB(A)m/s
2
i25mhv080959310412.7
FI ÄÄNITEHON JA ÄÄNENPAINEEN SEKÄ KAHVAN TÄRINÄN MITTAUSTASOT
Meluemissiotiedot Euroopan koneturvallisuusdirektiivin 89/392/ETY mukaan.
Lueteltua laitetta oli käytetty normaaleissa työolosuhteissa.
Sekä A-painotettu painetaso (LpA) käyttäjän korvissa että A-painotettu äänitehopaine (LwA) mitattiin direktiivin 79/113/ETY mukaisesti. Kuulonsuojaimia
suositellaan, jos tasot ylittävät 85 dBA.
Kahvan vibraatio mitattiin ISO 7916 mukaisesti. Lue suojavarokeinoja koskeva osa tässä ohjekirjasssa.
All Homelite products are guaranteed from defects in material and workmanship for a period of twenty-four (24) months, effective and evidenced from
date of original invoice or delivery note.
Defects caused by normal wear and tear, unauthorised/improper maintenance/handling or overload are excluded from this guarantee, as are
accessories such as battery packs, bulbs, blades and bits etc.
In the event of malfunction within the guarantee period, please return the assembled product with proof of purchase to your dealer or nearest Homelite
Service Centre.
Your statutory rights in respect of defective products remain unaffected by the warranty.
Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, Germany
Ryobi Technologies, Customer Services, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, UK
Homelite / R.T.S.A, BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – FRANCE
Ryobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia
FR) Enonce de la garantie
(RTSA / RTUK / RTG)
Tous les produits Homelite sont garantis contre les vices de matériaux ou de fabrication pour une période de vingt-quatre (24) mois, entrant en vigueur
à la date de facturation originale ou d’avis de livraison.
Les défauts causés par l’usure normale, un manque d’entretien, un entretien incorrect ou la surcharge de l’outil, ainsi que les articles consommables,
tels que batteries, ampoules, lames, forets, etc., sont exclus de la garantie.
En cas de problème de fonctionnement au cours de la période de garantie, retirer le produit assemblé au concessionnaire ou centre de réparations
Hemelite agréé le plus proche.
Les droits statutaires du propriétaire s’appliquant au produit défectueux ne sont pas affectés par la présente garantie.
Alle Homelite-producten zijn gegarandeerd vrij van materiaaldefecten en fouten in het vakmanschap voor een periode van vierentwintig (24) maanden,
effectief vanaf en aantoonbaar aan de hand van de datum op de originele aankoop- of afleverbon.
Defecten die veroorzaakt worden door normale slijtage, ongeoorloofd/onjuist onderhoud/gebruik of overbelasting zijn uitgesloten van deze garantie,
evenals accessoires zoals accupacks, gloeilampen, maaimessen en onderdelen enz.
In het geval van een storing binnen de garantieperiode dient u het gemonteerde product naar uw dealer of dichtstbijzijnde Homelite-onderhoudscentrum
terug te brengen met het aankoopbewijs.
Uw wettelijke rechten met betrekking tot defecte producten blijven onverlet door deze garantie.
Alle Homelite-Produkte werden für die Dauer von vierundzwanzig (24) Monaten gegen Material- und Fertigungsfehler garantiert. Die Garantiefrist beginnt
am Tag der ursprünglichen Rechnungsstellung oder am Tag, der auf dem Zustellschein vermerkt ist.
Schäden, die durch normale Abnutzung, nicht berechtigte bzw. unsachgemäße Wartung/Handhabung oder Überlastung entstehen, sind von dieser
Garantie ausgeschlossen. Ebenso ausgeschlossen von dieser Garantie sind Zubehörteile, wie Akku-Packs, Glühlampen, Messer und Einsätze usw.
Sollte innerhalb der Garantiefrist ein Fehler auftreten, das zusammengebaute Produkt bitte gemeinsam mit dem Kaufbeleg an Ihren Händler oder die
nächstgelegene Homelite-Händlerwerkstatt senden/bringen.
Ihre gesetzlichen Rechte hinsichtlich fehlerhafter Produkte werden durch die Garantie nicht beeinflusst.
Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, Deutschland
Ryobi Technologies, Kundendienst, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, UK
Homelite / R.T.S.A, BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – France
Ryobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia
44
Page 45
I)Garanzia
(RTSA / RTUK / RTG)
Tutti i prodotti Homelite sono garantiti esenti da difetti nei materiali e nella lavorazione per un periodo di ventiquattro (24) mesi con
decorso a partire dalla data della fattura originale o della bolla di consegna.
Difetti dovuti al normale utilizzo, a manutenzione o manipolazione non autorizzata o impropria ovvero a sovraccarichi sono esclusi
da questa garanzia, così come lo sono gli accessori (pacchi batteria, bulbi, lame, punte, ecc.).
In presenza di un malfunzionamento entro il periodo di garanzia, restituire il prodotto montato con lo scontrino d’acquisto al
concessionario o al centro di riparazione Homelite più vicino.
I diritti legali conferiti all’acquirente in materia di prodotti difettosi rimangono invariati alla luce della garanzia.
Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, Germany
Ryobi Technologies, Customer Services, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, UK
Homelite / R.T.S.A, BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – France
Ryobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia
ES) Garantía
(RTSA / RTUK / RTG)
Todos los productos Homelite están garantizados contra defectos en los materiales y en la mano de obra durante un período de veinticuatro (24)
meses a partir de la fecha de la factura o nota de entrega original.
Los defectos causados por el desgaste normal, por la manipulación o el mantenimiento indebido o no autorizado o por la sobrecarga quedan excluidos
de esta garantía, al igual que los accesorios tales como baterías, bombillas, cuchillas, brocas, etc.
En caso de mal funcionamiento durante el período de garantía, envíe el producto ensamblado y la prueba de compra correspondiente al distribuidor
o centro de servicio Homelite más cercano.
Esta garantía no afecta a los derechos legales del cliente con relación a los productos defectuosos.
Todos os produtos Homelite possuem garantia contra defeitos a nível de material e de execução, por um período de vinte e quatro (24) meses, a
contar da data constante do recibo ou nota de entrega originais, servindo estes de prova.
Os defeitos causados pelo desgaste normal inerente ao uso, manutenção/manuseio não autorizados/inapropriados ou sobrecarga são excluídos
da presente garantia. A presente garantia não abrange também acessórios, como os pacotes de baterias, lâmpadas, lâminas e implementos, etc.
No caso de avaria durante o prazo de garantia, devolva o produto montado, acompanhado da prova de compra, para o seu representante ou para
o Centro de Assistência Técnica da Homelite mais perto de si.
Os seus direitos legais relacionados com produtos defeituosos não são afectados pela garantia.
Alla produkter från Homelite garanteras vara fria från defekter beträffande material och utförande under 24 månader
från och med ursprunglig faktura eller följesedel.
Defekter som orsakats av normalt slitage, icke-auktoriserad eller oriktig skötsel/hantering eller överbelastning,
omfattas inte av denna garanti, ej heller tillbehör såsom batterier, gummin, klingor och skär osv.
Om funktionsstörning skulle uppstå under garantiperioden, returnera produkten i monterat skick, tillsammans med köpebevis till återförsäljaren eller
närmaste Homelite servicerepresentant.
Dina lagstadgade rättigheter beträffande defekta produkter påverkas inte av garantin.
Alle Homelites produkter garanteres å være fri for feil i materialer og framstilling over en periode på tjuefire (24) måneder, effektiv fra datoen på opprinnelig
faktura eller pakkseddel.
Feil som oppstår på grunn av normal slitasje, uautorisert/feilaktig vedlikehold/bruk eller overbelastning er unntatt fra denne garantien. Det samme gjelder
for batteripakker, lyspærer, blad og bits osv.
Hvis det oppstår feil i garantiperioden, må produktet returneres montert, med kjøpsbevis til nærmeste Homelite Service Centre.
Dine lovbestemte rettigheter angående produkter med feil påvirkes ikke av denne garantien.
Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, Germany
Ryobi Technologies, Customer Services, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, UK
Homelite / R.T.S.A, BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – FRANCE
Ryobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia
DA) Garantierklæring
(RTSA / RTUK / RTG)
Alle Homelite-produkter er dækket af fabriksgaranti mod materiale- og fremstillingsfejl i 2 år, gældende fra den dato,
som fremgår af det originale faktura- eller leveringsbilag.
Fejl hidrørende fra normal slitage og tæring, ukyndig/forkert vedligeholdelse/håndtering eller overbelastning er udelukket fra garantidækning. Udstyr
som batterier, el-pærer, knive/skær mv. er ikke omfattet af garantien.
I tilfælde af funktionsfejl inden for garantiperioden bedes maskinen indleveret i samlet tilstand og med købsbilag til en
autoriseret forhandler eller nærmeste autoriserede serviceværksted.
Køberens lovbestemte rettigheder med hensyn til defekte produkter forbliver uanfægtet af fabriksgarantien.
Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, Germany
Ryobi Technologies, Customer Services, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, UK
Homelite / R.T.S.A BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – FRANCE
Ryobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia
FI)Takuu – Ilmoitus
(RTSA / RTUK / RTG)
Kaikkien Homelite-tuotteiden taataan olevan virheettömiä valmistustavaltaan ja materiaalien osalta 24 kuukauden ajan alkuperäisen laskun tai
toimituskuitin osoittamasta päivämäärästä lähtien.
Takuu ei kata normaalissa käytössä kulumista, luvatonta tai huonoa huoltoa ja käsittelyä tai ylikuormitusta eikä lisävarusteita kuten akkupakkaukset,
pumput, terät ja kärjet jne.
Jos laitteeseen tulee vika takuuaikana, palauta koottu tuote ostotositteen kera jälleenmyyjälle tai lähimpään Homelite-huoltokeskukseen.
Takuu ei vaikuta viallisia tuotteita koskeviin käyttäjän lakisääteisiin oikeuksiin.
Ryobi Technologies GmbH, Itterpark 7, D-40724 Hilden, Germany
Ryobi Technologies, Customer Services, Anvil House, Tuns Lane, Henley-on-Thames, RG9 1SA, UK
Homelite / R.S.T.A, BP 50012 - 95945 Roissy CDG Cedex – FRANCE
Ryobi Technologies Australia PTY Limited, 359-361 Horsley Road, Milperra, NSW 2214 Australia
declare in sole responsibility that the product: i25mhv (UT08095) - to which this certificate applies, conforms to the basic health and safety
requirements of directive 98/37/EC and it’s amendments, and if applicable, to the following other EEC directives: EMC DIRECTIVE 89/336/EEC
EC type-examination certificates have been issued by the following approved body, following the requirements set out in EMC Directive 89/336/
EEC by:
SLG Prüf – und Zertifizierumgs GmbH Certificate No. 100777C
To effect correct application of the health and safety requirements stated in the EEC directives, the following European and/or national
standards and/or technical specifications were consulted: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN5631994, EN27917-1991, DIN45 635, Directive 2000/14/EC, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991
Wayne Hill
Director, Environmental Compliance
FR) DÉCLARATION DE CONFORMITÉ CE
Conformément à la directive pour machinerie 98/37/EC et à la directive de compatibilité électromagnétique 89/336/EEC - Nous, soussignés
déclarons, à notre entière responsabilité, que le produit : i25mhv (UT08095) - auquel le présent certificat s’applique, est conforme aux exigences
fondamentales d’hygiène et de sécurité de la directive 98/37/EC, ainsi que ses amendements et, le cas échéant, aux directives CEE suivantes :
DIRECTIVE DE COMPATIBILITÉ ÉLECTROMAGNÉTIQUE 89/336/EEC
Des certificats d’inspection type Ce ont été issus par l’organisme agréé suivant. Conformément aux exigences de la directive CEM 89/336/EEC
par :
SLG Prüf – und Zertifizierumgs GmbH Certificate No. 100777C
Pour confirmer la conformité aux exigences d’hygiène et de sécurité énoncées dans les directives CEE, les normes et/ou spécifications techniques américaines et/ou européennes ci-dessous ont été consultées : CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995,
EN563-1994, EN27917-1991, DIN45 635, Directive 2000/14/EC, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991
NL) EEG-CONFORMITEITSVERKLARING
Overeenkomstig de Machinerichtlijn 98/37/EC en EMC-richtlijn 89/336/EEG - verklaren wij,
onder geheel eigen verantwoordelijkheid dat het product: i25mhv (UT08095) - waarop deze verklaring betrekking heeft, voldoet aan de
basisgezondheids- en veiligheidsnormen van richtlijn 98/37/EEG en aanvullende wijzigingen en, indien van toepassing, aan de onderstaande
volgende EEG-richtlijnen: EMC-richtlijn 89/336/EEG
EEG-typebeoordelingscertificaten zijn uitgereikt door de onderstaande aangewezen instantie, overeenkomstig de vereisten zoals die zijn
vastgelegd in EMC-richtlijn 89/336/EEG:
SLG Prüf – und Zertifizierumgs GmbH Certificaatnr. 100777C
Om de correcte toepassing van de gezondheids- en veiligheidseisen tot stand te brengen die in de EEG-richtlijnen staan vermeld, zijn de
onderstaande Europese en/of nationale normen en/of technische specificaties geraadpleegd: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991,
EN292-2:1991/A1:1995, EN563-1994, EN27917-1991, DIN45 635, Directive 2000/14/EC, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991
DE) EC ÜBEREINSTIMMUNGSERKLÄRUNG
Gemäß Maschinenrichtlinie 98/37/EC und EMC-Richtlinie 89/336/EEC: Die Firma
erklärt in alleiniger Verantwortung für das Produkt: i25mhv (UT08095) – für das diese Erklärung gilt, dass dieses den wesentlichen Gesundheitsund Sicherheitserfordernissen der Richtlinie 98/37/EC und deren Ergänzungen, sowie – falls zutreffend – den folgenden EEC-Richtlinien
entspricht: EMC-RICHTLINIE 89/336/EEC
EC-Prüfungszertifikate wurden von der folgenden zugelassenen Organisation ausgestellt; dabei wurden die Erfordernisse eingehalten, die durch
die EMC-Richtlinie 89/336/EEC vorgeschrieben sind.
SLG Prüf – und Zertifizierumgs GmbH Zertifikat-Nr. 100777C
Zur korrekten Anwendung der Gesundheits- und Sicherheitserfordernisse der EEC-Richtlinien wurden die folgenden Europarat- und/oder
Landesnormen und/oder technischen Daten herangezogen: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN5631994, EN27917-1991, DIN45 635, Richtlinie 2000/14/EC, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991
47
Page 48
I)DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ PER LA COMUNITÀ EUROPEA
Nel rispetto della normativa sui macchinari 98/37/CE e la normativa sulla compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE – Noi,
dichiariamo con piena responsabilità che il prodotto: i25mhv (UT08095) – oggetto di questo certificato – è conforme ai requisiti di base per la
salute e la sicurezza contemplati dalla normativa 98/37/CE e suoi emendamenti e, se pertinente, dalle seguenti normative CEE: NORMATIVA
SULLA COMPATIBILITÀ ELETTROMAGNETICA 89/336/CEE
I certificati di esame CE sono stati pubblicati secondo i requisiti contemplati dalla normativa sulla compatibilità elettromagnetica 89/336/CEE dal
seguente ente approvato:
SLG Prüf – und Zertifizierumgs GmbH N. certificato 100777C
Per l’applicazione corretta dei requisiti di salute e sicurezza contemplati nelle direttive CEE, sono stati presi in esame i seguenti codici europei e/o
nazionali e/o le seguenti specifiche tecniche: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN563-1994, EN279171991, DIN45 635, Directive 2000/14/EC, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991
ES) DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD CE
Conforme a la directiva sobre máquinas 98/37/EC y a la directiva sobre compatibilidad electromagnética (EMC) 89/336/EEC,
declara bajo su exclusiva responsabilidad que el producto i25mhv (UT08095), al que corresponde este certificado, cumple los requisitos
esenciales de higiene y seguridad de la Directiva 98/37/CEE y de sus enmiendas, y, en su caso, de las siguientes directivas CEE: DIRECTIVA
SOBRE EMC 89/336/CEE
Los certificados de inspección de tipo CE han sido emitidos por el siguiente organismo homologado, conforme a los requisitos que establece la
Directiva sobre EMC 89/336/CEE:
SLG Prüf – und Zertifizierumgs GmbH Certificado Nº 100777C
Para comprobar la correcta aplicación de los requisitos de higiene y seguridad que establecen las directivas CEE, se han consultado las
siguientes normas y especificaciones técnicas de ámbito europeo y nacional: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/
A1:1995, EN563-1994, EN27917-1991, DIN45 635, Directiva 2000/14/CE, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991
P)DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
Nos termos da Directiva 98/37/CE “Máquinas” e da Directiva 89/336/CEE CEM - Nós,
declaramos sob nossa exclusiva responsabilidade que o produto: i25mhv (UT08095) - a que o presente certificado diz respeito, está em
conformidade com os requisitos básicos de higiene e segurança da Directiva 98/37/CE e respectivas alterações e, caso seja aplicável, com as
seguintes directivas comunitárias: DIRECTIVA 89/336/CEE CEM
Foram emitidos certificados de tipo CE pelo organismo aprovado, seguidamente indicado, em conformidade com os requisitos estabelecidos pela
Directiva 89/336/CEE CEM:
SLG Prüf – und Zertifizierumgs GmbH N.º de certificdo 100777C
Para garantir uma aplicação correcta dos requisitos de higiene e de segurança estabelecidos nas directivas comunitárias, foram consultadas as
normas e/ou especificações técnicas europeias e/ou nacionais: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN5631994, EN27917-1991, DIN45 635, Directiva 2000/14/CE, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991
SW) EU-DEKLARATION OM ÖVERENSSTÄMMELSE
I enlighet med maskindirektiv 98/37/EC och EMC-direktiv 89/336/EEC - förklarar vi,
anför på vårt eget ansvar att produkten: i25mhv (UT08095) - för vilken detta intyg gäller, uppfyller grundläggande krav på hälsa och säkerhet i
direktiv 98/37/EC och dess tillägg, i förekommande fall, till följande EU-direktiv: EMC-DIREKTIV 89/336/EEC
Intyg om undersökning av EU-typ har utfärdats av följande godkända organ, i enlighet med de krav som anges i EMC-direktiv 89/336/EEC av:
SLG Prüf - und Zertifizierumgs GmbH Certifikat nr. 100777C
För att tillförsäkra att de hälso- och säkerhetskrav som anges i EU-direktiven följs, har följande europeiska och/eller nationella standarder och/
eller tekniska specifikationer konsulterats: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN563-1994, EN279171991, DIN45 635, Directive 2000/14/EC, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991
48
Page 49
NO) SAMSVARSERKLÆRING, EU
I henhold til maskindirektivet 98/37/EC og EMC-direktivet 89/336/EEC - Erklærer vi, Homelite Consumer Products Inc, 1428 Pearman Dairy Road,
Anderson, SC 29625som eneansvarlig at produktet: i25mhv (UT08095) - som dette sertifikatet gjelder for, er i samsvar med de grunnleggende helseog sikkerhetskravene i direktivet 98/37/EC og dets endringer, og, dersom de kommer til anvendelse, med følgende andre EEC-direktiver: EMC
DIRECTIVE 89/336/EEC
Typegodkjenningssertifikater fra EC er utstedt av følgende godkjente organisasjon, i henhold til de krav som er fremsatt i EMC Directive
89/336/EEC:
For å oppnå korrekt implementering av sikkerhetskravene i de nevnte EEC-direktivene, ble følgende europeiske og/eller nasjonale standarder og/
eller tekniske spesifikasjoner konsultert: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN563-1994, EN27917-1991,
DIN45 635, Directive 2000/14/EC, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991
DA) EC KONFORMITETSERKLÆRING
I henhold til EU's "maskindirektiv" 98/37/EF og "EMC-direktiv" 89/336/EØF erklærer firmaet Homelite Consumer Products Inc., 1428 Pearman Dairy
Road, Anderson, SC 29625 (USA), hermed under eneansvar, at produktet i25mhv (UT0895), som dette certifikat er gældende for, opfylder de
grundlæggende sundheds- og sikkerhedskrav i direktiv 98/37/EF med senere ændringer samt, i påkommende fald, følgende andre EF-direktiver: EMCdirektivet 89/336/EØF (maskindirektivet)
Afprøvningscertifikater af EC-typen er udstedt af følgende godkendte organ ihht. kravene i direktiv 89/336/EØF:
Med henblik på korrekt overholdelse af EØF-direktivernes sundheds- og sikkerhedskrav er følgende europæiske og/eller nationale standarder
og/eller tekniske specifikationer blevet konsulteret: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN563-1994,
EN27917-1991, DIN45 635, direktiv 2000/14/EF, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991
FI)EU-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Konedirektiivin 98/37/EY ja sähkömagneettisen yhteensopivuuden direktiivin 89/336/ETY mukaisesti - me, Homelite Consumer Products, Inc.,
1428 Pearman Dairy Road, Anderson, SC 29625ilmoitamme yksinomaisella vastuullamme, että tuote: i25mhv (UT08095) - jota tämä sertifikaatti koskee,
vastaa direktiivin 98/37/EY ja sen muutosten terveyttä ja turvallisuutta koskevia perusvaatimuksia ja jos sovellettavissa, seuraavia muita ETY:n
direktiivejä: SÄHKÖMAGNEETTINEN DIREKTIIVI 89/336/ETY
SLG Prüf - und Zertifizierumgs GmbH Certificate No. 100777C
SLG Prüf - und Zertifizierumgs GmbH Certificate No. 100777C
EY-tyyppiset tarkastussertifikaatit ovat seuraavan hyväksytyn elimen julkaisemia, noudattaen sähkömagneettisen direktiivin 89/336/ETY
vaatimuksia:
ETY:n direktiivien terveys- ja turvallisuusvaatimusten toteuttamiseksi oikein on otettu huomioon seuraavat eurooppalaiset ja/tai kansalliset
standardit ja/tai tekniset määritykset: CISPR12-1990, EN292-1-1991, EN292-2-1991, EN292-2:1991/A1:1995, EN563-1994, EN27917-1991,
DIN45 635, direktiivi 2000/14/EY, EN ISO 3744-1995, ISO 11094-1991