Homa H76 K Original Instruction Manual

Page 1
Original-Betriebsanleitung
EN - Original-Instruction Manual FR - Manuel d‘instructions original NL - Originele handleiding
H76 K
Page 2
02 | DEUTSCH
1. Allgemeines ......................................................................................................................03
1.1. Konformitätserklärung ......................................................................................................................................03
1.2. Vorwort .............................................................................................................................................................03
1.3. Bestimmungsgemäße Verwendung .................................................................................................................03
1.4. Urheberschutz ..................................................................................................................................................03
1.5. Garantiebestimmungen ....................................................................................................................................04
1.6. Fachbegriffe ......................................................................................................................................................05
2. Sicherheit ..........................................................................................................................06
2.1. Anweisungen und Sicherheitshinweise ...........................................................................................................06
2.2. Verwendete Richtlinien und CE-Kennzeichnung ...............................................................................................06
2.3. Allgemeine Sicherheitshinweise ......................................................................................................................06
2.4. Bedienpersonal .................................................................................................................................................06
2.5. Elektrische Arbeiten .........................................................................................................................................06
2.6. Verhalten während des Betriebs ......................................................................................................................07
2.7. Sicherheits- und Überwachungseinrichtungen .................................................................................................07
2.8. Fördermedien ..................................................................................................................................................07
2.9. Schalldruck .......................................................................................................................................................07
3. Allgemeine Beschreibung ................................................................................................ 08
3.1. Verwendung .....................................................................................................................................................08
3.2. Einsatzarten ......................................................................................................................................................08
3.3. Aufbau ..............................................................................................................................................................08
4. Verpackung, Transport und Lagerung ............................................................................ 08
4.1. Anlieferung .......................................................................................................................................................08
4.2. Rücklieferung ...................................................................................................................................................08
5. Aufstellung und Inbetriebnahme .................................................................................... 09
5.1. Allgemein ..........................................................................................................................................................09
5.2. Einbau ...............................................................................................................................................................09
5.3. Inbetriebnahme ................................................................................................................................................09
5.4. Einschaltarten ...................................................................................................................................................09
6. Instandhaltung ..................................................................................................................09
6.1. Allgemein ..........................................................................................................................................................09
7. Störungssuche und -behebung ....................................................................................... 10
8. Baumaße ...........................................................................................................................39
9. Kontaminationserklärung ................................................................................................ 43
Page 3
DEUTSCH | 03
1.2. Vorwort
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt der Firma HOMA Pumpenfabrik GmbH entschieden haben. Das erworbene Produkt ist nach dem derzeitigen Stand der Technik gefertigt und geprüft. Lesen Sie sich diese Betriebsanleitung sorgfältig vor der ersten Inbetriebnah­me durch. Nur so ist ein sicherer und wirtschaftlicher Einsatz des Produktes zu gewährleisten.
Diese Betriebsanleitung enthält alle notwendigen Anga­ben über das Produkt, um einen bestimmungsgemäßen und wirkungsvollen Einsatz zu gewährleisten. Zudem finden Sie Informationen wie Sie Gefahren frühzeitig erkennen, Reparaturkosten und Ausfallzeiten vermindern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Produktes erhöhen.
Vor Inbetriebnahme sind grundsätzlich alle Sicher­heitsbestimmungen, sowie die Herstellerangaben zu erfüllen. Diese Betriebsanleitung ergänzt und/oder erwei­tert die bestehenden nationalen Vorschriften zum Unfall­schutz und zur Unfallverhütung. Diese Betriebsanleitung muss dem Bedienpersonal jederzeit am Einsatzort des Produktes verfügbar sein.
1.3. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die HOMA-Produkte entsprechen den gültigen Sicher­heitsregeln und dem Stand der Technik. Bei nicht bestim­mungsgemäßer Verwendung kann Lebensgefahr für den Benutzer sowie für Dritte bestehen. Außerdem kann das Produkt und oder Anbauteile beschädigt bzw. zerstört werden.
Es ist darauf zu achten, dass das Produkt nur in technisch einwandfreiem Zustand und bestimmungsgemäßem betrieben wird. Hierzu beachten Sie diese Betriebsanlei­tung. Die Pumpen können in dem von uns angegebenen Bereich jederzeit eingesetzt werden, gemäß aktuellster HOP.SEL Variante. Wir haben die angebotene Pumpe an­hand der uns zur Verfügung stehenden Daten ausgewählt. Bitte beachten Sie, dass die angebotenen Pumpen nur im dargestellten Einsatzbereich betrieben werden dürfen.
Ein Betrieb der Pumpe außerhalb des Einsatzbereiches kann zu Betriebsproblemen oder zu erheblichen Schäden am Aggregat führen. Insbesondere bei langen Rohrlei­tungen kann es erforderlich sein, die Pumpe über einen Frequenzumrichter langsam zu starten, um die ruhen­de Masse langsam zu beschleunigen. Nur so kann ein Betrieb der Pumpe oberhalb der Einsatzgrenze zuverläs­sig ausgeschlossen werden. Zur Auswahl von Frequen­zumrichtern empfehlen wir unser Merkblatt „Frequen­zumrichter“.
1.4. Urheberschutz
Das Urheberrecht an dieser Betriebsanleitung verbleibt bei der HOMA Pumpenfabrik GmbH. Diese Betriebsanlei­tung ist für das Bedienungs-, Montage- und Wartungsper­sonal bestimmt. Sie enthält Vorschriften und Zeichnungen technischer Art, die weder vollständig noch teilweise ver­vielfältigt, verbreitet oder zu Zwecken des Wettbewerbs unbefugt verwertet oder anderen mitgeteilt werden dürfen.
1. Allgemeines
1.1. Konformitätserklärung
EG-Konformitätserklärung im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II Teil 1 A
Hersteller Name und Adresse:
HOMA Pumpenfabrik GmbH Industriestraße 1 53819 Neunkirchen - Seelscheid
Hiermit erklären wir, dass die
H 76 K
folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:
Elektromagnetische Verträglichkeit 2004/108/EG Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EG
Verantwortlicher für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen
Vassilios Petridis Leiter Entwicklung und Produktion HOMA Pumpenfabrik GmbH
Diese EG-Konformitätserklärung wurde ausgestellt:
Oberheister, 23.02.2016
Vassilios Petridis Leiter Entwicklung und Produktion HOMA Pumpenfabrik GmbH
Page 4
04 | DEUTSCH
1.5. Garantiebestimmungen
Kosten für den Aus- und Einbau des beanstandeten Pro­duktes am Einsatzort, Fahrtkosten des Reparaturperso­nals zum und vom Einsatzort sowie Transportkosten sind nicht Bestandteil der Garantieleistung. Die entstandenen Kosten sind vom Absender bzw. Betreiber der Pumpe zu tragen. Dies gilt auch, wenn ein Garantieanspruch geltend gemacht worden ist und die werksseitige Überprüfung ergeben hat, dass das Produkt einwandfrei arbeitet und frei von Mängeln ist.
Alle Produkte besitzen einen höchstmöglichen Qualitäts­standard und unterliegen vor Auslieferung einer techni­schen Endkontrolle. Durch eine von HOMA Pumpenfabrik GmbH erbrachte Garantieleistung wird weder die Garan­tiezeit verlängert, noch für die ersetzten Teile eine neue Garantiezeit begründet. Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlossen. Insbesondere solche auf Minderung, Wandlung oder Schadenersatz, auch für Folgeschäden jeglicher Art.
Um eine zügige Bearbeitung im Garantiefall zu gewähr­leisten, kontaktieren Sie uns oder den für sie zuständigen Vertriebsmitarbeiter. Bei einer Zustimmung zur Rücksen­dung erhalten Sie einen Rücknahmeschein. Dann senden Sie das beanstandete Produkt zusammen mit dem Rück­nahmeschein, dem Kaufbeleg und der Angabe des Scha­dens frachtfrei an das Werk. Reklamationen auf Grund von Transportschäden können wir nur bearbeiten, wenn der Schaden bei Zustellung der Ware von der Spedition, Bahn oder Post festgestellt und bestätigt wird.
1.5.1. Gewährleistung
Dieses Kapitel beinhaltet die allgemeinen Angaben zur Gewährleistung. Vertragliche Vereinbarungen werden immer vorrangig behandelt und nicht durch dieses Kapitel aufgehoben! Die HOMA Pumpenfabrik GmbH verpflichtet sich, Mängel an verkauften Produkten zu beheben, wenn folgende Voraussetzungen erfüllt sind:
• Qualitätsmängel des Materials, der Fertigung und/ oder der Konstruktion.
• Die Mängel wurden innerhalb der Gewährleistungs­zeit schriftlich beim Hersteller gemeldet.
• Das Produkt wurde nur unter den bestimmungsge­mäßen Einsatzbedingungen verwendet.
• Alle Sicherheits- und Überwachungseinrichtungen wurden durch Fachpersonal angeschlossen und geprüft.
Die Gewährleistungszeit hat, wenn nicht anders verein­bart, eine Dauer von 12 Monaten ab Inbetriebnahme bzw. max. 24 Monaten ab Lieferdatum. Andere Verein­barungen müssen schriftlich in der Auftragsbestätigung angegeben sein. Diese Vereinbarungen laufen mindes­tens bis zum vereinbarten Ende der Gewährleistungszeit des Produktes.
1.5.2. Ersatzteile, An- und Umbauten
Es dürfen nur Originalersatzteile des Herstellers für Reparatur, Austausch sowie An- und Umbauten verwen­det werden. Nur diese garantieren höchste Lebensdauer und Sicherheit. Diese Teile wurden speziell für unsere Pro­dukte konzipiert. Eigenmächtige An- und Umbauten oder Verwendung von Nichtoriginalteilen können zu schweren Schäden an dem Produkt und/oder schweren Verletzun­gen von Personen führen.
1.5.3. Wartung
Die vorgeschriebenen Wartungs- und Inspektionsarbeiten sind regelmäßig durchzuführen und dürfen nur von qualifi­zierten und autorisierten Personen durchgeführt werden. Wartungsarbeiten und jegliche Art von Reparaturarbeiten, die nicht in dieser Betriebsanleitung aufgeführt werden, dürfen nur von der HOMA Pumpenfabrik GmbH und von autorisierten Servicewerkstätten durchführen werden.
1.5.4. Schäden an dem Produkt
Schäden und Störungen müssen sofort und sachgemäß vom dafür ausgebildeten Personal behoben werden. Das Produkt darf nur in technisch einwandfreiem Zustand be­trieben werden. Während der vereinbarten Gewährleis­tungszeit darf die Reparatur des Produktes nur von der HOMA Pumpenfabrik GmbH und/oder einer autorisierten Servicewerkstatt durchgeführt werden. Die HOMA Pum­penfabrik GmbH behält sich das Recht vor, dass beschä­digte Produkt zur Ansicht ins Werk liefern zu lassen.
1.5.5. Haftungsausschluss
Für Schäden an dem Produkt wird keine Gewährleistung bzw. Haftung übernommen, wenn einer/mehrere der folgenden Punkte zutreffen:
• fehlerhafte Auslegung unsererseits durch mangel­hafte und/oder falsche Angaben des Betreibers bzw. Auftraggebers
• Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise, der Vor­schriften und der nötigen Anforderungen, die laut deutschem Gesetz und dieser Betriebsanleitung gelten.
• unsachgemäße Lagerung und Transport
• unvorschriftsmäßige Montage/Demontage
• mangelhafte Wartung
• unsachgemäße Reparatur
• mangelhafter Baugrund, bzw. Bauarbeiten
• chemische, elektrochemische und elektrische Einflüsse
• Verschleiß
Für den Fall eines Stromausfalles oder einer anderweiti­gen technischen Störung, durch die ein ordnungsgemä­ßer Betrieb der Pumpe nicht mehr gewährleistet ist, ist unbedingt dafür Sorge zu tragen, dass Schäden durch ein Überlaufen des Pumpenschachtes sicher verhindert wer­den z.B. durch den Einbau einer netzunabhängigen Alarm­schaltung oder sonstige geeignete Schutzmaßnahmen. Die Haftung des Herstellers schließt somit auch jegliche Haftung für Personen-, Sach- und/oder Vermögensschä­den aus.
Page 5
DEUTSCH | 05
1.5.6. Vertragskundendienst / Herstelleradresse
Vertragskundendienst
Unsere Vertragskundendienste und Servicestützpunkte finden Sie auf unserer Homepage. Gerne gibt Ihnen unse­re Serviceabteilung auch eine telefonische Auskunft.
HOMA-Pumpenfabrik GmbH Industriestraße 1 D-53819 Neunkirchen-Seelscheid Tel.: +49 2247 / 7020 Fax: +49 2247 / 70244 Email: info@homa-pumpen.de Homepage: www.homapumpen.de
1.6. Fachbegriffe
In dieser Betriebsanleitung werden verschiedene Fachbe­griffe verwendet.
Trockenlauf:
Ein Trockenlauf ist auf jeden Fall zu vermeiden, hier läuft die Pumpe mit voller Drehzahl, es ist aber kein Medium zum Fördern vorhanden.
Aufstellungsart „nass“:
Die Pumpe wird im Fördermedium eingetaucht. Sie ist komplett vom Fördermedium umgeben. Beachten Sie die Angaben für die max. Eintauchtiefe und die min. Wasse­rüberdeckung!
Aufstellungsart „trocken“:
Die Pumpe wird trocken aufgestellt, d.h. dass das Förder­medium über ein Rohrleitungssystem zu- und abgeführt wird. Die Pumpe wird nicht in das Fördermedium einge­taucht. Beachten Sie, dass die Oberflächen des Produktes heiß werden können!
Aufstellungsart „transportabel“:
Die Pumpe wird mit einem Standfuss ausgestattet. Sie kann an jedem beliebigen Ort eingesetzt und betrieben werden. Beachten Sie die Angaben für die max. Eintauch­tiefe und die mind. Wasserüberdeckung, sowie, dass die Oberflächen des Produktes sehr heiß werden!
Betriebsart „S1“ (Dauerbetrieb):
Unter Nennlast wird eine gleichbleibende Temperatur er­reicht, die auch bei längerem Betrieb nicht mehr ansteigt. Das Betriebsmittel kann pausenlos unter Nennlast arbei­ten, ohne dass die zulässige Temperatur überschritten wird.
Betriebsart „S2“ (Kurzzeitbetrieb):
Die Betriebsdauer wird in Minuten angegeben, z.B. S2­20min. Das bedeutet, dass die Maschine 20 Minuten betrieben werden kann und danach solange pausieren muss, bis die Maschine 2 K über Mediumtemperatur abgekühlt ist.
Betriebsart „S3“ (Aussetzbetrieb): Bei diesen Betriebsarten folgt nach dem Kurzzeichen die Angabe der relativen Einschaltdauer und die Spieldauer, falls sie von 10 min abweicht. Beispiel S3 30% bedeutet, dass die Maschine 3 Minuten betrieben werden kann und anschließend 7 Minuten abkühlen muss.
„Schlürfbetrieb“:
Der Schlürfbetrieb kommt einem Trockenlauf gleich. Die Pumpe läuft mit voller Drehzahl, es werden aber nur sehr geringe Mengen an Medium gefördert. Der Schlürfbetrieb ist nur mit einigen Typen möglich, siehe hierfür das Kapitel „3. Allgemeine Beschreibung“.
Trockenlaufschutz:
Der Trockenlaufschutz muss eine automatische Abschal­tung der Pumpe bewirken, wenn die Mindestwasserüber­deckung der Pumpe unterschritten wird. Dies wird zum Beispiel durch den Einbau eines Schwimmerschalters erreicht.
Niveausteuerung:
Die Niveausteuerung soll die Pumpe bei verschiedenen Füllständen automatisch ein- bzw. ausschalten. Erreicht wird dies durch den Einbau von einem Niveauerfassungs­system.
Page 6
06 | DEUTSCH
2. Sicherheit
Dieses Kapitel führt alle generell gültigen Sicherheitshin­weise und technische Anweisungen auf. Bei Transport, Aufstellung, Betrieb, Wartung, usw. müssen alle Hinwei­se und Anweisungen beachtet und eingehalten werden! Der Betreiber ist dafür verantwortlich, dass sich das ge­samte Personal an die folgenden Hinweise und Anwei­sungen hält.
2.1. Anweisungen und Sicherheitshinweise
In dieser Betriebsanleitung werden Anweisungen und Sicherheitshinweise für Sach- und Personenschäden ver­wendet. Um diese für das Bedienpersonal eindeutig zu kennzeichnen, werden diese Anweisungen und Sicher­heitshinweise fett geschrieben und mit Gefahrensymbo­len gekennzeichnet. Die verwendeten Symbole entspre­chen den allgemein gültigen Richtlinien und Vorschriften (DIN, ANSI, etc.) Sicherheitshinweise beginnen immer mit den folgenden Signalwörtern:
Gefahr:
Es kann zu schwersten Verletzungen oder zum Tode von Personen kommen!
Warnung:
Es kann zu schwersten Verletzungen von Personen kom­men!
Vorsicht:
Es kann zu Verletzungen von Personen kommen!
Vorsicht (Hinweis ohne Symbol):
Es kann zu erheblichen Sachschäden kommen, ein Totalschaden ist nicht ausgeschlossen!
Nach dem Signalwort folgt die Nennung der Gefahr, die Gefahrenquelle und die möglichen Folgen. Der Sicher­heitshinweis endet mit einem Hinweis zur Vermeidung der Gefahr.
2.2. Verwendete Richtlinien und CE-Kennzeichnung
Unsere Anlagen unterliegen
• verschiedenen EG-Richtlinien
• verschiedenen harmonisierten Normen
• und diversen nationalen Normen
Die exakten Angaben über die verwendeten Richtlinien und Normen entnehmen Sie der EG-Konformitätserklä­rung am Anfang dieser Betriebsanleitung.
Weiterhin werden für die Verwendung, Montage und De­montage des Produktes zusätzlich verschiedene nationa­le Vorschriften als Grundlage vorausgesetzt. Dies wären z.B. Unfallverhütungsvorschriften, VDE-Vorschriften, Ge­rätesicherheitsgesetz, u.v.a. Das CE-Zeichen ist auf dem Typenschild angebracht welches sich am Motorgehäuse befindet.
2.3. Allgemeine Sicherheitshinweise
• Beim Ein- bzw. Ausbau der Anlage darf nicht alleine gearbeitet werden.
• Sämtliche Arbeiten (Montage, Demontage, Wartung, Installation) dürfen nur bei abgeschalteter Anlage er­folgen. Das Produkt muss vom Stromnetz getrennt und gegen Wiedereinschalten gesichert werden.
Alle sich drehenden Teile müssen zum Stillstand gekommen sein. Der Bediener hat jede auftretende Störung oder Unregelmäßigkeit sofort seinem Ver­antwortlichen zu melden.
• Eine sofortige Stillsetzung durch den Bediener ist zwingend erforderlich, wenn Mängel auftreten, wel­che die Sicherheit gefährden. Hierzu zählen:
• Versagen der Sicherheits- und/oder Überwachungs­einrichtungen
• Beschädigung wichtiger Teile
• Beschädigung von elektrischen Einrichtungen,
Leitungen und Isolationen.
• Werkzeuge und andere Gegenstände sind nur an da­für vorgesehenen Plätzen aufzubewahren, um eine sichere Bedienung zu gewährleisten.
• Bei Arbeiten in geschlossenen Räumen muss für eine ausreichende Belüftung gesorgt werden.
• Bei Schweißarbeiten und/oder Arbeiten mit elek­trischen Geräten ist sicher zu stellen, dass keine Explosionsgefahr besteht.
• Um Erstickung und Vergiftungen auszuschließen, ist zu gewährleisten, dass hinreichend Sauerstoff am Ar­beitsplatz vorhanden ist und dass keine giftigen Gase im Arbeitsbereich vorkommen.
• Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder an­gebracht bzw. in Funktion gesetzt werden.
• Die Unfallverhütungsvorschriften sowie die allgemein anerkannten Regeln der Technik sind einzuhalten.Wir weisen darauf hin, dass wir nach dem Produkthaf­tungsgesetz für Schäden, die durch unser Gerät ver­ursacht werden, wenn die Hinweise und Vorschriften aus dieser Bedienungsanleitung nicht eingehalten werden, nicht haften. Für Zubehörteile gelten die glei­chen Bestimmungen.
Diese Hinweise sind unbedingt einzuhalten. Bei Nichtbeachtung kann es zu Personenschäden und/ oder zu schweren Sachschäden kommen.
2.4. Bedienpersonal
Das gesamte Personal, welches an der Anlage arbeitet, muss für diese Arbeiten qualifiziert sein. Das gesamte Personal muss volljährig sein. Als Grundlage für das Bedien- und Wartungspersonal müssen zusätzlich auch die nationalen Unfallverhütungs­vorschriften herangezogen werden. Es muss sicherge­stellt werden, dass das Personal die Anweisungen in dieser Betriebsanleitung gelesen und verstanden hat, ggf. muss diese Anleitung in der benötigten Sprache vom Her­steller nachbestellt werden.
2.5. Elektrische Arbeiten
Unsere elektrischen Produkte werden mit Wechsel- oder Drehstrom betrieben. Die örtlichen Vorschriften müssen eingehalten werden. Für den Anschluss ist der Schaltplan zu beachten. Die technischen Angaben müssen strikt ein­gehalten werden!
Wenn eine Maschine durch eine Schutzvorrichtung abge­schaltet wurde, darf diese erst nach der Behebung des Fehlers wieder eingeschaltet werden.
Page 7
DEUTSCH | 07
Funktion überprüft worden sein. Beachten Sie hierfür auch, dass bestimmte Einrichtungen zur einwandfreien Funktion ein Auswertgerät oder -relais benötigen, z.B. Kaltleiter und PT100-Fühler. Dieses Auswertegerät kann vom Hersteller oder Elektrofachmann bezogen werden.
Das Personal muss über die verwendeten Einrichtungen und deren Funktion unterrichtet sein.
Vorsicht! Die Maschine darf nicht betrieben werden, wenn die Sicherheits- und Überwachungseinrichtungen un­zulässigerweise entfernt wurden, die Einrichtungen beschädigt sind und/oder nicht funktionieren!
2.8. Fördermedien
Jedes Fördermedium unterscheidet sich durch seine Zusammensetzung, Aggressivität, Abrasivität und vielen anderen Aspekten. Generell können unsere Anlagen in vielen Bereichen eingesetzt werden. Genauere Angaben hierfür entnehmen Sie dem Anlagendatenblatt und der Auftragsbestätigung. Dabei ist zu beachten, dass sich durch eine Veränderung der Dichte, der Viskosität, oder der Zusammensetzung im Allgemeinen, viele Parameter der Anlage ändern können.
Auch werden für die unterschiedlichen Medien verschie­dene Werkstoffe und Laufradformen benötigt. Je genau­er die Angaben bei Ihrer Bestellung waren, desto besser konnte unsere Anlage für Ihre Anforderungen modifiziert werden. Sollten sich Veränderungen im Einsatzbereich und/oder im Fördermedium ergeben, können wir sie ger­ne unterstützend beraten.
Beim Wechsel der Anlage in ein anderes Medium sind folgende Punkte zu beachten:
• Anlagen, welche in Schmutz- und/oder Abwasser be­trieben wurden, müssen vor dem Einsatz in Reinwas­ser gründlich gereinigt werden.
• Anlagen, welche gesundheitsgefährdende Medien gefördert haben, müssen vor einem Mediumswech­sel generell dekontaminiert werden. Weiterhin ist zu klären, ob diese Anlage überhaupt noch in einem an­deren Medium zum Einsatz kommen darf.
• Bei Anlagen, welche mit einer Schmier- bzw. Kühlflüs­sigkeit (z.B. Öl) betrieben werden, kann diese bei ei­ner defekten Gleitringdichtung in das Fördermedium gelangen.
Gefahr durch explosive Medien! Das Fördern von explosiven Medien (z.B. Ben­zin, Kerosin, usw.) ist strengstens untersagt. Die Produkte sind für diese Medien nicht konzipiert!
2.9. Schalldruck
Die Pumpe hat je nach Größe und Leistung (kW) während des Betriebes einen Schalldruck von ca. 40dB (A) bis 70dB (A).
Der tatsächliche Schalldruck ist allerdings von mehreren Faktoren abhängig. Diese sind z.B. Einbau- und Aufstel­lungsart, Befestigung von Zubehör, Rohrleitung, Betriebs­punkt, Eintauchtiefe, uvm.
Gefahr durch elektrischen Strom! Durch unsachgemäßen Umgang mit Strom bei elek­trischen Arbeiten droht Lebensgefahr! Diese Arbei­ten dürfen nur vom qualifizierten Elektrofachmann durchgeführt werden.
Vorsicht vor Feuchtigkeit! Durch das Eindringen von Feuchtigkeit in das Kabel wird das Kabel beschädigt und unbrauchbar. Ferner kann Wasser bis in den Anschlussraum oder Motor eindringen und Schäden an Klemmen bzw. der Wick­lung verursachen. Das Kabelende nie in das Förder­medium oder eine andere Flüssigkeit eintauchen.
2.5.1. Elektrischer Anschluss
Der Bediener der Anlage muss über die Stromzuführung und deren Abschaltmöglichkeiten unterwiesen sein. Beim Anschluss der Anlage an die elektrische Schaltanlage, be­sonders bei der Verwendung von z.B. Frequenzumrich­tern und Sanftanlaufsteuerung sind zur Einhaltung der EMV, die Vorschriften der Schaltgerätehersteller zu be­achten. Eventuell sind für die Strom- und Steuerleitungen gesonderte Abschirmungsmaßnahmen notwendig (z.B. spezielle Kabel).
Der Anschluss darf nur vorgenommen werden, wenn die Schaltgeräte den harmonisierten EU-Normen entspre­chen. Mobilfunkgeräte können Störungen in der Anlage verursachen.
2.5.2. Erdungsanschluss
Unsere Anlagen müssen grundsätzlich geerdet werden. Besteht eine Möglichkeit, dass Personen mit der Anlage und dem Fördermedium in Berührung kommen, muss der geerdete Anschluss zusätzlich noch mit einer Fehler­stromschutzvorrichtung abgesichert werden. entfernt
2.6. Verhalten während des Betriebs
Beim Betrieb des Produktes sind die am Einsatzort gelten­den Gesetze und Vorschriften zur Arbeitsplatzsicherung, zur Unfallverhütung und zum Umgang mit elektrischen Maschinen zu beachten. Im Interesse eines sicheren Ar­beitsablaufes ist die Arbeitseinteilung des Personals durch den Betreiber festzulegen. Das gesamte Personal ist für die Einhaltung der Vorschriften verantwortlich. Während des Betriebs drehen sich bestimmte Teile (Laufrad, Pro­peller) um das Medium zu fördern. Durch bestimmte Inhaltsstoffe können sich an diesen Teilen sehr scharfe Kanten bilden.
Warnung vor drehenden Teilen! Die drehenden Teile können Gliedmaßen quetschen und abschneiden.Während des Betriebes nie in das Anlagenteil oder an die drehenden Teile greifen. Vor Wartungs- oder Reparaturarbeiten die Maschine abschalten und die drehenden Teile zum Stillstand kommen lassen!
2.7. Sicherheits- und Überwachungseinrichtungen
Unsere Anlagen sind mit verschiedenen Sicherheits- und Überwachungseinrichtungen ausgestattet. Diese Einrich­tungen dürfen nicht demontiert oder abgeschaltet werden. Einrichtungen müssen vor der Inbetriebnahme vom Elektrofachmann angeschlossen und auf eine korrekte
Page 8
08 | DEUTSCH
3. Allgemeine Beschreibung
3.1. Verwendung
Vollautomatische Pumpenanlage zur Förderung von Kon­densat aus Öl – Brennwertkesseln, gasbetriebenen Hei­zeinrichtungen, Klima- und Kühlanlagen, bei denen ein Ab­lauf zum Entwässerungssystem durch Schwerkraft nicht möglich ist.
Achtung: Bei der Entsorgung von Kondensat sind die Vorschrif­ten der Unteren Wasserbehörde zu beachten. Bei Brennwert­geräten, die mit Standard-Heizöl (nicht schwefelarm) betrieben werden, ist die Einleitung in die Kanalisation ohne Neutralisation nicht erlaubt. Das gilt auch für alle Brennwertanlagen mit einer Leistung mit mehr als 200 KW.
Die Temperatur des Fördermediums darf bis 50°C betra­gen.
3.2. Einsatzarten
Die Kondensat-Pumpe ist für den Aussetzbetrieb ausge­legt.
3.3. Aufbau
Die Kondensatpumpe H76K besteht aus einem Sam­melbehälter mit aufgesetztem Motor und integriertem Schwimmer, 3 Kondensatzuläufen und einer druckseiti­gen Anschlusstülle mit Rückschlagventil. Ein zweiter im Behälter integrierter Schwimmer steuert einen Sicher­heitsschalter mit potentialfreien Öffner- oder wahlweise Schließer-Kontakten. Eine Vorrichtung zur Wandaufhän­gung, 1,8 m Anschlusskabel sowie 6 m Druckschlauch gehören ebenfalls zum Lieferumfang.
3.3.1. Technische Daten
Druckanschluss
9,5 mm (3/8“), Tülle mit
Rückschlagventil Spannung 230V / 1Ph, 50Hz Motorleistung 75 kW Nennstrom 0,6 A Drehzahl 2900 U/min Schutzart IP44 Standart Kabellänge 1,8 m max. Förderhöhe 5,3 m max. Fördermenge 5 l/min max. Fördertemperatur 50°C Gewicht 2,8 kg
3.3.2. Überwachungseinrichtungen
Automatische Schwimmerschaltung
Ausführung mit automatischer Schwimmerschaltung und potentialfreiem Alarmkontakt.
4. Verpackung, Transport und Lagerung
4.1. Anlieferung
Nach Eingang ist die Sendung sofort auf Schäden und Vollständigkeit zu überprüfen. Bei eventuellen Mängeln muss noch am Eingangstag das Transportunternehmen bzw. der Hersteller verständigt werden, da sonst keine Ansprüche mehr geltend gemacht werden können. Even­tuelle Schäden müssen auf dem Liefer- oder Frachtschein vermerkt werden.
4.2. Rücklieferung
Produkte, die ins Werk zurück geliefert werden, müssen sauber und korrekt verpackt sein. Sauber heißt, dass das Produkt von Verunreinigungen gesäubert und bei Verwen­dung in gesundheitsgefährdenden Medien dekontami­niert wurde. Die Verpackung muss das Produkt vor Be­schädigungen schützen. Halten Sie vor der Rücklieferung bitte Rücksprache mit dem Hersteller.
Page 9
DEUTSCH | 09
Anschließend die Motorabdeckung wieder aufsetzen und verschrauben.
5.3. Inbetriebnahme
Die Pumpe niemals längere Zeit trocken laufen las­sen (Überhitzungsgefahr). Achten Sie darauf, dass die Pumpe nicht mit Wasser bespritzt oder besprüht werden kann. Die Pumpe ist nicht für die Verwendung innerhalb von Überdruck-Klimaanlagen geeignet.
Der Tank ist mit zwei Schlitzen versehen, mit deren Hil­fe die Kondensatpumpe montiert wird. Diese Schlitze befinden sich am Ende des Tanks. Die Kondensatpumpe in waagerechter Position installieren, sodass sich der Ein­lass unterhalb der Ablaufspule befindet.
5.4. Einschaltarten
Einschaltarten mit Stecker /Schaltgeräten
Stecker in die dafür vorgesehene Steckdose stecken und am Schaltgerät den Ein-/Ausschalter betätigen.
5. Aufstellung und Inbetriebnahme
5.1. Allgemein
Um Schäden an der Pumpe während der Aufstellung und im Betrieb zu vermeiden sind folgende Punkte zu beachten:
• Die Aufstellungsarbeiten sind von qualifiziertem Per­sonal unter Einhaltung der Sicherheitsbestimmungen durchzuführen.
• Vor der Aufstellung ist die Pumpe auf eventuelle Schäden zu untersuchen.
• Schützen Sie die Pumpe vor Frost.
• Die Stromleitungen der Pumpe müssen so verlegt
sein, dass ein gefahrloser Betrieb und eine einfache Montage/Demontage gegen ist.
5.2. Einbau
Entfernen Sie die Transportsicherungs-Kartonlasche (Re­move) zwischen Motorabdeckung und Behälter. Füllen Sie nun ca. 2 Liter Wasser langsam in eine der Zulauföff­nungen. Die Pumpe beginnt zu arbeiten, sobald der Kon­densat- und Tropfwasserstand im Sammelbehälter den für das Einschalten des Schwimmerschalters erforderliche Niveau erreicht hat. Erreicht der Pegel das Ausschaltni­veau, schaltet die Pumpe ab. Die Kondensatpumpe H76K ist nun betriebsbereit.
Die Kondensatpumpe H76K muss waagerecht, wandhän­gend oder auf dem Boden montiert werden. Stecken Sie den Zulaufschlauch in die Zulauföffnung, die weiteren Zu­lauföffnungen müssen bei Nichtgebrauch mit den beilie­genden Blindkappen verschlossen werden. Stecken Sie den 3/8“-Druckschlauch auf die schwarze Tülle. Führen Sie das andere Ende des Schlauches bis zum nächsten vorhandenen Anschluss und schließen ihn dort an. Der Druckschlauch sollte von der Kondensatpumpe aus ge­sehen zunächst steigend, dann stetig leicht fallend und knickfrei verlegt werden. Zur Stabilisierung des Druck­schlauches kann ein starres Kabelschutzrohr verwendet werden.
Niveausteuerung
Die Pumpe ist neben dem Netzkabel mit einem zusätz­lichen Signalkabel ausgestattet. Mit diesem Signalkabel wird ein potentialfreier Kontakt wahlweise zur Sicherheits­abschaltung (COM und NO) oder zur Ansteuerung eines externen Alarmgerätes (COM und NC) angeschlossen. Die Kabelbelegung entnehmen Sie der folgenden Tabelle.
Adern Sicherheitsabschaltung Externes Alarmgerät Grau = COM X X Orange = NO X ­Lila = NC - X
Bei Anschluss der Sicherheitsabschaltung oder eines ex­ternen Alarmgerätes sind die jeweiligen Betriebsanleitun­gen zu beachten.
Die Anschlüsse des Kontaktes sind vorverdrahtet und sind nach Öffnen der Motorabdeckung zugänglich. Die Leitungen können dann über die vorgesehene Öffnung nach außen geführt werden.
6. Instandhaltung
6.1. Allgemein
Die gesamte Anlage muss in regelmäßigen Abständen überprüft und gewartet werden. Der Zeitraum für die Wartung wird vom Hersteller festgelegt und gilt für die allgemeinen Einsatzbedingungen.
Folgende Punkte sind zu beachten:
• Die Betriebsanleitung muss dem Wartungspersonal vorliegen und beachtet werden. Es dürfen nur War­tungsarbeiten und –maßnahmen durchgeführt wer­den, die hier aufgeführt sind.
• Bei Einsatz von leicht entzündbaren Lösungs- und Reinigungsmitteln ist offenes Feuer, offenes Licht sowie Rauchen verboten.
• Maschinen, die gesundheitsgefährdende Medien umwälzen oder mit diesen in Kontakt stehen, müs­sen dekontaminiert werden. Ebenso ist darauf zu achten, dass sich keine gesundheitsgefährdenden Gase bilden oder vorhanden sind.
Bei Verletzungen durch gesundheitsgefährdende Me­dien bzw. Gase sind Erste-Hilfe-Maßnahmen laut Aus­hang der Betriebsstätte einzuleiten und sofort ein Arzt aufzusuchen!
• Achten Sie darauf, dass das benötigte Werkzeug und Material vorhanden ist. Ordnung und Sauberkeit ge­währleisten ein sicheres und einwandfreies Arbeiten an der Maschine. Entfernen Sie nach dem Arbeiten gebrauchtes Putzmaterial und Werkzeug von der Maschine. Bewahren Sie sämtliche Materialien und Werkzeuge an dem dafür vorgesehenen Platz auf.
Page 10
10 | DEUTSCH
• Betriebsmedien (z. B. Öle, Schmierstoffe, usw.) sind in geeigneten Behälter aufzufangen und vorschrifts­mäßig zu entsorgen (gem. Richtlinie 75/439/EWG und Erlasse gem. §§5a, 5b AbfG). Bei Reinigungs- und Wartungsarbeiten ist eine entsprechende Schutz­bekleidung zu tragen. Diese ist nach Abfallschlüssel TA 524 02 und EG-Richtlinie 91/689/EWG zu entsor­gen. Es dürfen nur die vom Hersteller empfohlenen Schmiermittel verwendet werden. Öle und Schmier­stoffe dürfen nicht gemischt werden. Verwenden Sie nur Originalteile des Herstellers.
• Stellen Sie sicher, dass das System leckfrei ist.
Die ordnungsgemäße Funktion der Pumpe und die Le­bensdauer der Verschleißteile hängt entscheidend von einer regelmäßigen Überprüfung und Wartung der Anlage ab. Verbrennungsrückstände lagern sich im Laufe der Zeit als Schlamm im Sammeltank ab.
Dieser Schlamm kann die Pumpe verstopfen und die Schwimmerschalter im Tank blockieren. Es wird daher empfohlen, die Pumpe und die Zu- und Ablaufleitungen 2 x jährlich zu prüfen und ggf. zu reinigen. Das ist speziell vor Beginn der Heizperiode im Zusammenhang mit der allgemeinen Wartung der Heizungsanlage erforderlich.
Im Laufe der Zeit und besonders nach einer längeren Still­standszeit bilden sich Ablagerungen mit örtlich hohem Säuregehalt, die die Gehäuse-Teile angreifen und zer­stören können. Das Oberteil der Pumpe lässt sich ohne Werkzeug abnehmen.
Dazu müssen lediglich die 4 Laschen am Oberteil vorsich­tig nach außen gedrückt werden. (s. Abb. 7) Danach kann das Teil komplett abgenommen werden und die Schwimmerschalter und das Pumpengehäuse auf der Unterseite sind genauso frei zugänglich wie das Innere des Sammelbehälters (Unterteil). Diese Teile können nun mit warmem Wasser und etwas Seife gereinigt werden.
Danach kann das Oberteil wieder auf den Tank aufgesetzt werden. Dieses rastet hörbar ein. Nun sollte die Anlage 2-3 mal mit sauberem Wasser ge­spült werden. Nach dem Einstecken des Netzsteckers wird über eine der Einlauföffnungen Wasser eingeleitet. Nach einer Füllmenge von ca. 1,5 l startet die Anlage auto­matisch und fördert das Wasser in die Kanalisation.
7. Störungssuche und -behebung
Um Sach- und Personenschäden bei der Beseitigung von Störungen an der Maschine zu vermeiden, sind folgende Punkte unbedingt zu beachten:
• Beseitigen Sie eine Störung nur dann, wenn Sie über qualifiziertes Personal verfügen, d.h. die einzelnen Arbeiten sind von geschultem Fachpersonal durchzu­führen, z.B. elektrische Arbeiten müssen vom Elekt­rofachmann durchgeführt werden.
• Sichern Sie die Maschine immer gegen unbeabsich­tigtes Wiederanlaufen, indem Sie diese vom Strom­netz trennen. Treffen Sie geeignete Vorsichtsmaß­nahmen.
• Eigenmächtige Änderungen an der Maschine erfol­gen auf eigene Gefahr und entheben den Hersteller von jeglichen Gewährleistungsansprüchen!
Fehler Ursache(n) Abhilfe(n)
Geringe Förderleistung
Druckleitung verstopft /
geknickt
Reinigen / Knick entfernen
Rückschlagventil ver-
schmutzt
Reinigen
Förderhöhe zu groß Förderhöhe verringern
Motor steht bzw. läuft
nicht an
Keine Spannung
vorhanden
Spannungsversorgung prüfen
Stecker nicht eingesteckt Stecker einstecken
Pumpe durch Schlamm
oder
Feststoffe blockiert
Behälter und Pumpengehäuse
reinigen
Motor defekt
Austausch durch Fachper-
sonal
Elektronik defekt
Austausch durch Fachper-
sonal
Motor läuft, Pumpe
fördert nicht
Druckleitung verstopft /
geknickt
Reinigen / Knick entfernen
Rückschlagventil ver-
schmutzt
Reinigen
Pumpe schaltet nicht
automatisch
(entweder ist ein Schwim-
merschalter oder ein
Drucksensor eingebaut)
Schwimmerschalter
verschmutzt
Reinigen
Drucksensor defekt
Austausch durch Fachper-
sonal
Weiterführende Schritte zur Störungsbehebung
Helfen die hier genannte Punkte nicht die Störung zu be­seitigen, kontaktieren Sie den Kundendienst. Dieser kann Ihnen wie folgt weiterhelfen:
• Telefonische und/oder schriftliche Hilfestellung durch den Kundendienst
• Vorort Unterstützung durch den Kundendienst
• Überprüfung bzw. Reparatur der Maschine im Werk
Beachten Sie, dass Ihnen durch die Inanspruchnahme ge­wisser Leistungen unseres Kundendienstes, weitere Kos­ten entstehen können! Genaue Angaben hierzu erhalten Sie vom Kundendienst.
Page 11
DEUTSCH | 11
Notizen / Notes
Page 12
12 | EngliSH
Content
1. General ..............................................................................................................................13
1.1. Declaration of compliance ................................................................................................................................13
1.2. Preface .............................................................................................................................................................13
1.3. Proper use ........................................................................................................................................................13
1.4. Copyright ..........................................................................................................................................................13
1.5. Warranty ...........................................................................................................................................................13
1.6. Technical terms ................................................................................................................................................14
2. Safety .................................................................................................................................15
2.1. Instructions and safety information ..................................................................................................................15
2.2. Guidelines used and CE certification ................................................................................................................15
2.3. General safety ..................................................................................................................................................15
2.4. Operating personal ...........................................................................................................................................16
2.5. Electrical work ..................................................................................................................................................16
2.6. Operating procedure .........................................................................................................................................16
2.7. Safety and control devices ...............................................................................................................................16
2.8. Pumped fluids ..................................................................................................................................................17
2.9. Sound Pressure ................................................................................................................................................17
3. General description .......................................................................................................... 17
3.1. Application ........................................................................................................................................................17
3.2. Types of use .....................................................................................................................................................17
3.3. Construction .....................................................................................................................................................17
4. Package, Transport, Storage ........................................................................................... 18
4.1. Delivery ............................................................................................................................................................18
4.2. Returning to the supplier .................................................................................................................................18
5. Installation and Start-Up .................................................................................................18
5.1. General .............................................................................................................................................................18
5.2. Installation ........................................................................................................................................................18
5.3. Start-Up ............................................................................................................................................................18
5.4. Starting methods ..............................................................................................................................................18
6. Maintenance .....................................................................................................................18
6.1. General .............................................................................................................................................................18
7. Troubleshooting ............................................................................................................... 19
8. Dimension .........................................................................................................................40
9. Declaration of Contamination ......................................................................................... 44
Page 13
EngliSH | 13
1.2. Preface
Dear Customer, Thank you for choosing one of our company’s products. You have purchased a product which has been manufac­tured to the latest technical standards. Read this operat­ing and maintenance manual carefully before you first use it. This is the only way to ensure that the product is safely and economically used.
The documentation contains all the necessary specifica­tions for the product, allowing you to use it properly. In addition, you will also find information on how to recog­nize potential dangers, reduce repair costs and downtime, and increase the reliability and working life of the product.
All safety requirements and specific manufacturer’s re­quirements must be fulfilled before the product is put into operation. This operating and maintenance manual supplements any existing national regulations on industrial safety and accident prevention. This manual must also be accessible to personnel at all times and also be made available where the product is used.
1.3. Proper use
The HOMA products comply with the valid safety regu­lations and meet the demands of state-of-the-art tech­nology. In the event of improper use, there is a danger to life for the user as well as for third parties. Moreover, the product and/or attachments may be damaged or de­stroyed.
It is important to ensure that the product is only operated in technically perfect condition and as intended. To do so, follow the operating instructions.
The pumps can be used in the range specified by us at any time, in accordance with the current HOP.SEL version. We have selected the pump based on the data available to us. Please note that the offered pumps may only be used in the defined field of application. Operating the pump out­side the range of application can lead to operational prob­lems or significant damage to the unit. Particularly with long pipes, it may be necessary to start the pump slowly via a frequency converter to slowly speed up the mass at rest. This is the only way to ensure that the operation of the pump above the operating limit can be reliably ruled out. To select the frequency, we recommend our leaflet „Frequency Converter“.
1.4. Copyright
This operation and maintenance manual has been copy­righted by the manufacturer. This operation and mainte­nance handbook is intended for the use by assembly, op­erating and maintenance personnel. It contains technical specifications and diagrams which may not be reproduced or distributed, either completely or in part, or used for any other purpose without the expressed consent of the man­ufacturer.
1.5. Warranty
Costs for removal and installation of the complained prod­uct at the installation place, costs for the ride of the mech­anicians to the location and from the installation place and costs for transport are not components of our warranty.
1. General
1.1. Declaration of compliance
EC declaration of compliance according to the ECMa­chinery Directive 2006/42/EC, Annex II Part 1A
Manufacturer name and address:
HOMA Pumpenfabrik GmbH Industriestrasse 1 53819 Neunkirchen - Seelscheid
We hereby declare that the machine:
H 76 K
Follows relevant regulations:
Electromagnetic compatibility 2004/108 /EC Low-voltage Directive 2006/95/EC
Person responsible for compiling the technical file
Vassilios Petridis Head of Development and Production HOMA Pumpenfabrik GmbH
This EC Declaration of Conformity was issued:
Oberheister, 23/02/2016
Vassilios Petridis Head of Development and Production HOMA Pumpenfabrik GmbH
Page 14
14 | EngliSH
Hereby arose costs, especially costs for checking and transport are bearing by the sender or operator of the pump. This is also valid for an asserted warranty claim if a check results that the unit works faultless and is free of defects. All products have a high quality standard. Each product is defeated by a strict technical end control before delivery. A warranty repair achieved by us does not extend the warranty period. Replaced spare parts give no reasons for a new warranty period. Extensive claims are excluded, especially such as diminution, change or compensation also for any kind of follow up damages.
In order to ensure that your guarantee claim is processed as efficiently as possible, please contact us or the appro­priate sales representative. Once your claim for a return has been agreed, you will receive a return certificate. Please then send the rejected product, carriage prepaid, to the factory together with the return certificate, proof of purchase and an indication of the damage. Claims made on grounds of damage caused in transit must be estab­lished and confirmed on delivery of the product by the express company, the railway company or the postal ser­vice.
1.5.1. General information
This chapter contains the general information on the war­ranty. Contractual agreements have the highest priority and are not superseded by the information in this chapter!
The manufacturer is obliged to correct any defects found in the products it sells, provided that the following require­ments have been fulfilled:
• The defects are caused by the materials used or the way the product was manufactured or designed.
• The defects were reported in writing to the manufac­turer within the agreed warranty period.
• The product was used only as prescribed.
• All safety and control devices were connected and
inspected by authorized personnel.
If no other provisions have been made, the warranty pe­riod applies to the first 12 months after initial start-up or to a max. of 24 months after the delivery date. Other agreements must be made in writing in the order confir­mation. These agreements will remain valid at least until the agreed warranty period of the product has expired.
1.5.2. Spare parts, add-ons and conversions
Only original spare parts as supplied by the manufactur­er may be used for repairs, replacements, add-ons and conversions. Only these parts guarantee a long working life and the highest level of safety. These parts have been specially designed for our products. Self-made add-ons and conversions or the use of non-original spare parts can seriously damage the product and/or injure personnel.
1.5.3. Maintenance
The prescribed maintenance and inspection work should be carried out regularly. This work may only be carried out by qualified, trained and authorized personnel. The main­tenance and inspection log supplied must be properly up­dated. This enables you to monitor the status of inspec­tions and maintenance work.
Quick repairs not listed in this operation and maintenance manual and all types of repair work may only be performed by the manufacturer and its authorized service centres.
1.5.4. Damage to the product
Damage as well as malfunctions that endanger safety must be eliminated immediately by authorized personnel. The product should only be operated if it is in proper work­ing order. During the agreed warranty period, the product may only be repaired by the manufacturer or an authorized service workshop! The manufacturer reserves the right to recall the damaged product to the factory for inspection!
1.5.5. Exclusion from liability
No liability will be assumed for product damage if one or more of the following points apply:
• Incorrect design on our part due to faulty and/or incor­rect information provided by the operator or customer
• Non-compliance with the safety instructions, the reg­ulations and the requirements set forth by German law and this operating and maintenance manual
• Incorrect storage and transport
• Improper assembly/dismantling
• Improper maintenance
• Unqualified repairs
• Faulty construction site and/or construction work
• Chemical, electrochemical and electrical influences
• Wear
In case of a power failure or another technical failure, by which a proper operation of the pump is no longer guar­anteed, it is essential to take care that damages by an overflow of the pump sump are prevented securely, for example, by installing a mains-independent alarm or other appropriate protective measures. This means the manufacturer’s liability excludes all liability for personal, material or financial injury.
1.5.6. Manufacturer’s address
HOMA Pumpenfabrik GmbH Industriestrasse 1 D-53819 Neunkirchen-Seelscheid Phone: +49 2247 / 7020 Fax: +49 2247 / 70244 Email: info@homa-pumpen.de Homepage: www.homapumpen.de
1.6. Technical terms
Various technical terms are used in this operating and maintenance manual.
Dry run
The product is running at full speed, however, there is no liquid to be pumped. A dry run is to be strictly avoided. If necessary, a safety device must be installed.
“wet” installation type
This installation type requires the product to be immersed in the pumped fluid. It is completely surrounded by the pumped fluid. Please observe the values for the maximum submersion depth and the minimum water coverage.
“dry” installation type
Page 15
EngliSH | 15
In this installation type, the product is installed dry, i.e. the pumped fluid is delivered to and discharged via a pipeline system. The product is not immersed in the pumped fluid. Please note that the surfaces of the product become very hot!
“transportable” installation type
With this installation type the product is equipped with a pedestal. It can be installed and operated at any location. Please observe the values for the maximum submersion depth and the minimum water coverage, and remember that the surfaces of the product become very hot.
“S1” operating mode (continuous operation)
At the rated load, a constant temperature is reached that does not increase even in prolonged operation. The oper­ating equipment can operate uninterruptedly at the rated load without exceeding the maximum permissible tem­perature.
“S2” operating mode (short-term operation)
The operating time is specified in minutes, for example, S2-20. That means, that the machine can work 20 min­utes and should pauses after it, as long as the machine is cooled down to 2K over medium temperature.
Operating mode „S3“ (intermittent operation):
For these operating modes, after the abbreviation, the duty cycle is displayed as well as the cycle duration if it deviates from 10 minutes. Example S3 30% means, that the machine can work 3 minutes and afterwards should pauses 7 minutes.
“Sip operation”
Siphoning operation is similar to dry running. The product operates at full speed, but only small amounts of liquid are pumped. Sip operation is only possible with certain types; see the “Product description” chapter.
Dry-run protection
The dry-run protection is designed to automatically shut down the product if the water level falls below the mini­mum water coverage value of the product. This is made possible by installing a float switch.
Level control
The level control is designed to switch the product on or off depending on the filling level. This is made possible by installing a float switch.
2. Safety
This chapter lists all the generally applicable safety instruc­tions and technical information. Furthermore, every other chapter contains specific safety instructions and techni­cal information. All instructions and information must be observed and followed during the various phases of the product‘s lifecycle (installation, operation, maintenance, transport etc.). The operator is responsible for ensuring that personnel follow these instructions and guidelines.
2.1. Instructions and safety information
This manual uses instructions and safety information for preventing injury and damage to property. To make this clear for the personnel, the instructions and safety information are distinguished as follows:
Each safety instruction begins with one of the following signal words:
Danger:
Serious or fatal injuries can occur!
Warning:
Serious injuries can occur!
Caution:
Injuries can occur!
Caution (Instruction without symbol):
Serious damage to property can occur, including irrepara­ble damage!
Safety instructions begin with a signal word and descrip­tion of the hazard, followed by the hazard source and po­tential consequences, and end with information on pre­venting it.
2.2. Guidelines used and CE certification
Our products are subject to
• various EC directives
• various harmonized standards
• various national standards.
Please consult the EU Declaration of Conformity for the precise information and the guidelines and norms in ef­fect. The EU Declaration of Conformity is issued in accord­ance with EU Directive 2006/42/EEC, Appendix II A. Also, various national standards are also used as a basis for using, assembling and dismantling the product. These include the German accident prevention regulations, VDE regulations, German Equipment Safety Law etc. The CE symbol is found either on the type plate or next to the type plate. The type plate is attached to the motor casing.
2.3. General safety
• Never work alone when installing or removing the product.
• The machine must always be switched off before any work is performed on it (assembly, dismantling, maintenance, installation). The machine must be dis­connected from the electrical system and secured against being switched on again. All rotating parts must be at a standstill.
• The operator should inform his/her superior immedi­ately should any defects or irregularities occur.
Page 16
16 | EngliSH
• It is of vital importance that the system is shut down immediately by the operator if any problems arise which may endanger safety of personnel. Problems of this kind include:
• Failure of the safety and/or control devices
• Damage to critical parts
• Damage to electric installations, cables and insula-
tion.
• Tools and other objects should be kept in a place re­served for them so that they can be found quickly.
• Sufficient ventilation must be provided in enclosed rooms.
• When welding or working with electronic devices, ensure that there is no danger of explosion.
• To prevent suffocation and poisoning caused by ven­omous gases, make sure that enough oxygen exists at the workplace.
• Immediately after repair or maintenance work, all safety and protection equipment must be reinstalled and placed in function again.
• All other rules and regulations and local codes cover­ing health and safety must be observed. In accord­ance with product liability law, we point out that we shall not be liable for damages caused by the pump due to non-observance of the instructions and guide­lines set forth in the operating instructions. The same product liability are valid for accessories.
These instructions must be strictly observed. Non-observance can result in injury or serious dam­age to property.
2.4. Operating personal
All personnel who work on or with the product must be qualified for such work; electrical work, for example may only be carried out by a qualified electrician. The entire personnel must be of age. Operating and maintenance personnel must also work ac­cording to local accident prevention regulations. It must be ensured that personnel have read and under­stood the instructions in this operating and maintenance handbook; if necessary this manual must be ordered from the manufacturer in the required language.
2.5. Electrical work
Our electrical products are operated with single-phase or three-phase-current. The local regulations (e.g. VDE 0100) must be adhered to. The “Electrical connection” data sheet must be observed when connecting the product. The technical specifications must be strictly adhered to. If the machine has been switched off by a protective device, it must not be switched on again until the error has been corrected.
Beware of electrical current! Incorrectly performed electrical work can result in fatal injury! This work may only be carried out by a qualified electrician.
Beware of damp! Moisture penetrating cables can damage them and render them useless. Furthermore, water can pen­etrate into the terminal compartment or motor and cause damage to the terminals or the winding. Nev­er immerse cable ends in the pumped fluid or other liquids.
2.5.1. Electrical connection
When the machine is connected to the electrical control panel, especially when electronic devices such as soft startup control or frequency drives are used, the relay manufacturer‘s specifications must be followed in order to conform to EMC. Special separate shielding measures e.g. special cables may be necessary for the power supply and control cables.
The connections may only be made if the relays meet the harmonized EU standards. Mobile radio equipment may cause malfunctions.
2.5.2. Ground connection
Our products (machine including protective devices and operating position, auxiliary hoisting gear) must always be grounded. If there is a possibility that people can come into contact with the machine and the pumped liquid (e.g. at construction sites), the grounded connection must be additionally equipped with a fault current protection de­vice.
2.6. Operating procedure
When operating the product, always follow the locally applicable laws and regulations for work safety, accident prevention and handling electrical machinery. To help to ensure safe working practice, the responsibilities of em­ployees should be clearly set out by the owner. All per­sonnel are responsible for ensuring that regulations are observed. Certain parts such as the rotor and propeller rotate during operation in order to pump the fluid. Certain materials can cause very sharp edges on these parts.
Beware of rotating parts! The moving parts can crush and sever limbs. Never reach into the pump unit or the moving parts during operation. Switch off the machine and let the moving parts come to a rest before maintenance or repair work!
2.7. Safety and control devices
Our products are equipped with various safety and con­trol devices. These devices must never be dismantled or disabled. Equipment must be checked by an electrician for proper functioning before start-up (see the “Electrical Connection” data sheet). Please remember that certain equipment requires a decoder device or relay to function properly.
This decoder can be obtained from the manufacturer or a specialist electronics dealer. Personnel must be informed of the installations used and how they work.
Page 17
EngliSH | 17
Caution Never operate the machine if the safety and monitor­ing devices have been removed or damage, or if they do not work.
2.8. Pumped fluids
Each pumped fluid differs in regard to composition, cor­rosiveness, abrasiveness, TS content and many other aspects. Generally, our products can be used for many applications. For more precise details, see chapter 3, the machine data sheet and the order confirmation. It should be remembered that if the density, viscosity or the gener­al composition change, this can also alter many parame­ters of the product.
Different materials and impeller shapes are required for different pumped fluids. The more exact your specifica­tions on your order, the more exactly we can modify our product to meet your requirements. If the area of applica­tion and/or the pumped fluid change, we will be happy to offer supportive advice.
When switching the product into another pumped fluid, observe the following points:
• Products which have been operated in sewage or waste water must be thoroughly cleaned with pure water or drinking water before use.
• Products which have pumped fluids which are haz­ardous to health must always be decontaminated before changing to a new fluid. Also clarify whether the product may be used in a different pumped fluid.
• With products which have been operated with a lu­bricant or cooling fluid (such as oil), this can escape into the pumped fluid if the mechanical shaft seal is defective.
Danger - explosive fluids! It is absolutely prohibited to pump explosive liquids (e.g. gasoline, kerosene, etc.). The products are not designed for these liquids!
2.9. Sound Pressure
Depending on the size and power (kW), the pump has a sound pressure of about 40dB (A) to 70dB (A) during operation. However, the actual sound pressure depends on several factors. These are, for example, the type of installation and set-up, mounting of accessories, piping, operating point, immersion depth, and much more.
3. General description
3.1. Application
Compact automatic pump designed to remove conden­sate water from furnace burners, gas or oil condensing boilers, air conditioners, refrigeration display cabinets and de-humidifiers where drainage by gravity is not possible.
Attention: Regulations of water authorities or other relevant au­thorities must be obeyed when condensate is being disposed of. Condensate from condensing boilers being operated with stan­dard heating-oil (not low on sulphur) may not be disposed of into the canalization without being neutralized. This is also true for condensing boiler systems exceeding 200 kW.
Maximum liquid temperature should be 50°C.
3.2. Types of use
The condensate pump is designed for intermittent oper­ation.
3.3. Construction
The condensate pump H76K consists of a collection tank with a single phase motor and an integrated float switch, 3 inlets and pressure side connection with integrated back water valve. An additional float switch activates a safety switch with optional closing or opening contacts. A device for wall mounting, 1.8 m of cable and 6 m of discharge hose are also included.
3.3.1. Technical data
Discharge
9,5 mm (3/8“), sleeve with back water
valve Voltage 230V / 1Ph, 50Hz Motor power 75 kW Nominal current 0,6 A Speed 2900 rpm Degree of protection IP44 Standard cable length 1,8 m max. head 5,3 m max. flow 5 l/min max. liquid temperature 50°C Weight 2,8 kg
3.3.2. Control devices
Automatic float switch
Version with automatic float switch and potential free alarm contact.
Page 18
18 | EngliSH
4. Package, Transport, Storage
4.1. Delivery
On arrival, the delivered items must be inspected for dam­age and that all parts are present. If any parts are damaged or missing, the transport company or the manufacturer must be informed on the day of delivery. Any claim made at a later date will be deemed invalid. Damage to parts must be noted on the delivery or freight documentation.
4.2. Returning to the supplier
Products which are delivered to the plant must be clean and correctly packaged. In this context, clean means that impurities have been removed and decontaminated if it has been used with materials which are hazardous to health. The packaging must protect the product against damage. Please contact the manufacturer before return­ing!
5. Installation and Start-Up
5.1. General
In order to prevent damage to the pump or serious injury during installation the following points must be observed:
• Installation work may only be carried out by qualified persons. The safety instructions must be followed at all times.
• The pump must be inspected for damages before any installation work is carried out.
• Protect the pump from frost.
• Electric power cables must be laid out in such a way
that safe operation and non-problematic assembly/ dismantling are possible at all times.
5.2. Installation
Remove the transport securing device between motor cover and collecting tank. Fill about 2 liters of water slowly into one of the inlets. In combination with the pneumat­ic level control the pump starts and stops according to the liquid level in the tank. The condensate pump H76K is now ready for use.
The condensate pump H76K has to be installed in an absolutely horizontal position, either wall-mounted or floor-standing. To connect the water to be drained off, connect the water inlet to one of the inlets and close off any unused inlets with the caps. Put the 3/8“ pressure hose on the black sleeve. Connect the end of the hose to the next available connection. The pressure hose should be installed rising, then falling steadily and has to be free of breaks. To stabilize the pres­sure hose, a fixed cable tube can be used.
Level control
The pump is equipped with a power cable and an addition­al signal cable.
The signal cable can be used oh either conduct a safety shutdown (COM and NO) or to activate an external low voltage alarm system (COM and NC). See following table for contact figuration:
Wires Safety shutdown External alarm system Grey = COM X X Orange = NO X ­Purple = NC - X
Please refer to the instruction manual of the condens­ing boiler for the connection as a safety shutdown or to the manual of the alarm system for the connection as an alarm.
The contacts are pre-wired. After opening the motor hous­ing the cables can be routed to the outside through the provided opening. Then close the motor housing with the cover.
5.3. Start-Up
Never let the pump run dry for a long time (danger of overheating). Make sure that the pump cannot be splashed or sprayed with water. The pump is not use­able of plenum systems.
The collecting tank has two slots at the end of the tank with its help the condensate pump can be mounted. The condensate pump must be installed in horizontal position.
5.4. Starting methods
Starting methods with plug / switching devices
Put the plug into the dedicated socket and press the pow­er button on the controller.
6. Maintenance
6.1. General
The entire system must be inspected and maintained at regular intervals. The time limit for maintenance is set by the manufacturer and applies to the general conditions of use.
Note the following information:
• The operating and maintenance manual must be avail­able to the maintenance personnel and its instruc­tions must be followed. Only the repair and mainte­nance measures listed here may be performed.
• When working with flammable solvents and cleaning agents, fires, unshielded lighting and smoking is pro­hibited.
• Machines which circulate fluids hazardous to healthy or which come into contact with them must be de­contaminated. It must be ensured that no dangerous gases can form or are present.
Page 19
EngliSH | 19
If injuries involving hazardous pumping liquids or gases occur, first-aid measures must be performed in accordance with the notices in the workplace and a doctor should be called immediately!
• Ensure that all necessary tools and materials are available. Tidiness and cleanliness guarantee safe and problem-free operation of the machine. After work­ing on the machine all cleaning materials and tools should be removed from it. All materials and tools should be stored in an appropriate place.
• Operating supplies such as oil and lubricants must be collected in appropriate vessels and properly dis­posed of (in accordance with the 75/439/EEC direc­tive and with §§5a, 5b AbfG). Appropriate protective clothing is to be worn for cleaning and maintenance jobs. This is to be disposed of in accordance with waste code TA 524 02 and EC Directive 91/689/EEC. Only lubricants expressly recommended by the man­ufacturer may be used. Oils and lubricants should not be mixed. Only use genuine parts made by the man­ufacturer.
• Make sure that the system is leakage-free.
The proper function of the pump, its wear parts and its product life are mainly dependent on regular servicing and maintenance of this unit. Particulates settle on the bottom of the tank in the course of time.
This sediment can lead to pump clogging and block the float switch. It is therefore recommended to service the pump, piping, inlets and pressure port biannually and, if necessary, clean the respective areas and parts.
This is especially necessary in connection with the gen­eral maintenance of the heating system prior to the start of the heating period. In the course of time and especially after longer standstill period particulates, at times highly acidic, can affect or destroy parts of the tank.
The upper part of the pump can be removed without the use of tools by carefully moving the 4 laces on the upper part of the pump outward. The upper part can then com­pletely be removed and the float switch and the bottom part of the pump body as well as the tank (bottom part) are freely accessible.
These parts can now be washed with warm water and mild soap. After cleaning, place the upper part on the low­er (tank) part. A latching can be heard. Connect the pump to the mains and fill water into the tank through one of the inlets. After having filled the tank with about 1.5 l the system will start automatically and discharge the water into the canalization.
7. Troubleshooting
In order to prevent damage or serious injury while rec­tifying machine faults, the following points must be ob­served:
• Only attempt to rectify a fault if you have qualified personnel. This means each job must be carried out by trained specialist personnel, for example electrical work must be performed by a trained electrician.
• Always secure the machine against an accidental restart by disconnecting it from the electric system. Take appropriate safety precautions.
• Independent work on the machine is at one‘s own risk and releases the manufacturer from any warranty obligation.
Failure Cause Remedy
Low pump capacity
Discharge blocked / breaked Clean / remove break
Non-return valve polluted Clean
Head to high Reduce head
Motor does not start
No power available Check power supply
Plug is not plugged in Insert the plug
Pump is blocked by impurities Clean tank and pump housing
Motor is defect
Exchange by qualified
personnel
Electronics are defect
Exchange by qualified
personnel
Motor operates, pump
gives no liquid
Discharge blocked / breaked Clean / remove break
Non-return valve polluted Clean
Pump does not switch
automatically
(either a float switch
or a pressure-switch is
installed)
Float switch polluted Clean
pressure-switch is defect
Exchange by qualified
personnel
Further steps for troubleshooting
If the items listed here do not help you rectify the fault, contact our customer service. They can help you as fol­lows:
• Telephone or written help from customer service
• On-site support from customer service
• Checking and repairing the machine at the factory
Note that you may be charged for some services provided by our customer support. Customer service will provide you with details on this.
Page 20
20 | FranCaiS
Content
1. Généralités ........................................................................................................................ 21
1.1. Déclaration de conformité ................................................................................................................................21
1.2. Préambule ........................................................................................................................................................21
1.3. Utilisation conforme .........................................................................................................................................21
1.4. Protection des droits d‘auteur ..........................................................................................................................21
1.5. Dispositions de garantie ...................................................................................................................................22
1.6. Termes techniques ...........................................................................................................................................23
2. Sécurité .............................................................................................................................24
2.1. Instructions et consignes de sécurité ...............................................................................................................24
2.2. Directives utilisées et marquage CE .................................................................................................................24
2.3. Consignes de sécurité générales .....................................................................................................................24
2.4. Personnel opérateur .........................................................................................................................................24
2.5. Travaux électriques ...........................................................................................................................................24
2.6. Comportement pendant l‘exploitation ..............................................................................................................25
2.7. Dispositifs de sécurité et de surveillance .........................................................................................................25
2.8. Agents à pomper .............................................................................................................................................25
2.9. Pression acoustique .........................................................................................................................................25
3. Description générale ........................................................................................................26
3.1. Utilisation ..........................................................................................................................................................26
3.2. Modes d‘utilisation ...........................................................................................................................................26
3.3. Construction .....................................................................................................................................................26
4. Emballage, transport et stockage ................................................................................... 26
4.1. Livraison ...........................................................................................................................................................26
4.2. Retour de livraison ...........................................................................................................................................26
5. Installation et mise en service .........................................................................................27
5.1 Généralités ........................................................................................................................................................27
5.2 Montage ............................................................................................................................................................27
5.3. Mise en service ................................................................................................................................................27
5.4. Modes de mise en marche ...............................................................................................................................27
6. Entretien ............................................................................................................................ 28
6.1. Généralités .......................................................................................................................................................28
7. Recherche et élimination des pannes .............................................................................29
8. Dimensions .......................................................................................................................41
9. Déclaration de Contamination ........................................................................................45
Page 21
FranCaiS | 21
1.2. Préambule
Chère cliente, cher client, Nous nous réjouissons que vous ayez opté pour un pro­duit de la société HOMA Pumpenfabrik GmbH. Le produit acquis est fabriqué et testé selon l‘état actuel de la tech­nique. Lisez soigneusement la présente notice d‘utilisa­tion avant la première mise en service. Ce n‘est que de cette façon qu‘une utilisation sûre et rentable du produit peut être garantie.
La présente notice d‘utilisation contient toutes les indica­tions importantes sur le produit afin de garantir une uti­lisation efficace et conforme à sa destination. En outre, vous trouverez des informations concernant la détection précoce de dangers, la réduction des frais de réparation et des temps d‘immobilisation ainsi que l‘augmentation de la fiabilité et l‘allongement de la durée de vie du produit.
Avant la mise en service, tous les règlements de sécurité, ainsi que les indications du fabricant doivent être en prin­cipe respectés. La présente notice d‘utilisation complète et/ou étend les prescriptions nationales existantes rela­tives à la protection contre les accidents et à la prévention des accidents. La présente notice d‘utilisation doit être en permanence à la disposition du personnel opérateur sur le site d‘utilisation du produit.
1.3. Utilisation conforme
Les produits HOMA répondent aux règles de sécurité en vigueur et à l‘état de la technique. Une utilisation non conforme peut entraîner un danger de mort pour les uti­lisateurs ainsi que les tiers. En outre, le produit et/ou ses composants peuvent être endommagés et détruits. Il faut veiller à utiliser le produit uniquement de manière conforme et dans un état techniquement impeccable. A cet effet, respecter cette notice d‘utilisation. Les pompes peuvent être utilisées dans la gamme que nous spécifions, et ceci à tout moment, selon la version HOP. SEL actuelle.
Nous avons sélectionné la pompe sur la base des don­nées dont nous disposons. A noter que les pompes of­fertes peuvent uniquement être utilisées dans le domaine d’application défini. L’utilisation de la pompe en dehors du domaine d’application peut entraîner des problèmes de fonctionnement ou des dommages importants à l’unité. Avec de longs tuyaux en particulier, il peut être nécessaire de démarrer la pompe lentement au moyen d’un conver­tisseur de fréquence pour accélérer lentement la masse au repos. C’est la seule façon de garantir que l’utilisation de la pompe au-delà de la limite d’utilisation peut être ex­clue de manière fiable. Pour sélectionner la fréquence, nous recommandons la consultation de notre leaflet «Convertisseur de fréquence».
1.4. Protection des droits d‘auteur
HOMA Pumpenfabrik GmbH reste détentrice des droits d‘auteur sur la présente notice d‘utilisation. Cette notice d‘utilisation est destinée au personnel opérateur, de mon­tage et de maintenance. Elle contient des prescriptions et des plans techniques qui ne peuvent pas être reproduits ni entièrement ni partiellement, diffusés ou exploités sans autorisation à des fins de concurrence ou communiqués à des tiers.
1. Généralités
1.1. Déclaration de conformité
Déclaration de conformité selon la directive Machines 2006/42/CE, Annexe II Partie 1 A
Nom et adresse du fabricant
HOMA Pumpenfabrik GmbH Industriestraße 1 53819 Neunkirchen - Seelscheid
Par les présentes, nous déclarons que
H 76 K
répond aux dispositions en vigueur suivantes :
Compatibilité électromagnétique 2004/108 / CE Directive Basse Tension 2006/95 / CE
Responsable de la composition des documents techniques
Vassilios Petridis Directeur du développement et de la production HOMA Pumpenfabrik GmbH
La présente déclaration de conformité CE a été établie :
à Oberheister, le 05.01.2016
Vassilios Petridis Directeur du développement et de la production HOMA Pumpenfabrik GmbH
Page 22
22 | FranCaiS
1.5. Dispositions de garantie
Les frais de démontage et de montage du produit concer­né sur le site d‘utilisation, les frais de déplacement du personnel de réparation vers et depuis le site d‘utilisation ainsi que les frais de transport ne sont pas couverts par la garantie. Les frais qui apparaissent doivent être sup­portés par l‘expéditeur ou l‘exploitant de la pompe. Ceci s‘applique également lorsque l‘on a fait valoir un droit à la garantie et que l‘examen réalisé par l‘usine a montré que le produit fonctionne parfaitement et est exempt de défauts. Tous les produits possèdent la plus haute norme de qualité possible et sont soumis avant livraison à un contrôle technique final.
Une prestation de garantie fournie par HOMA Pumpenfa­brik GmbH n‘entraîne pas une prolongation de la période de garantie, ni ne justifie une nouvelle période de garantie pour les pièces remplacées. Toutes autres revendications sont exclues. En particulier celles portant sur une réduc­tion, une transformation ou encore des dommages et in­térêts de tout type.
Pour assurer un traitement rapide en cas de recours en garantie, veuillez nous contacter ou contacter votre dis­tributeur. En cas d’accord sur un renvoi, vous recevrez un bon de reprise. Ensuite, renvoyez franco à l’usine le produit objet de la réclamation avec le bon de reprise, la preuve de l’achat et l’indication des dommages. Les récla­mations en raison de dommages dus au transport doivent être constatées et confirmées lors de la livraison de la marchandise par le transporteur, les chemins de fer ou la poste.
1.5.1. Garantie
Cette section comporte les indications générales relatives à la garantie. Les conventions contractuelles sont toujours traitées en priorité et ne sont pas annulées par cette sec­tion!
HOMA Pumpenfabrik GmbH s‘engage à éliminer les dé­fauts des produits vendus si les conditions suivantes sont remplies:
• défauts de qualité du matériau, de la finition et/ou de la construction;
• les défauts ont été communiqués par écrit au fabri­cant dans la période de garantie;
• le produit n‘a été utilisé que dans les conditions d‘uti­lisation conformes à sa destination;
• tous les dispositifs de sécurité et de surveillance ont été raccordés et testés par le personnel spécialisé.
La période de garantie, sauf convention contraire, s‘étend sur 12 mois à compter de la mise en service ou sur 24 mois à compter de la date de livraison. Toutes autres conventions doivent être signalées par écrit dans la confir­mation de commande. Ces conventions courent au moins jusqu‘à la fin convenue de la période de garantie du pro­duit.
1.5.2. Pièces de rechange, ajouts et transformations
Seules des pièces de rechange originales du fabricant peuvent être utilisées pour la réparation, le remplace­ment, ainsi que pour les ajouts et les transformations.
Seules ces pièces garantissent une durée et vie et une sécurité optimales. Elles ont été spécialement conçues pour nos produits. Des ajouts ou des transformations ef­fectués unilatéralement ou l‘utilisation de pièces non ori­ginales peuvent gravement endommager le produit et/ou causer de graves blessures corporelles.
1.5.3. Maintenance
Les travaux de maintenance et d‘inspection prescrits doivent être exécutés régulièrement et ne peuvent l‘être que par des personnes qualifiées et autorisées. Tous les travaux de maintenance et tous les types de travaux de réparation qui ne sont pas mentionnés dans la présente notice d‘utilisation ne peuvent être exécutés que par HOMA Pumpenfabrik GmbH et par des ateliers de service agréés.
1.5.4. Dommages causés au produit
Tous les dommages et défaillances doivent être éliminés immédiatement et de manière appropriée par le person­nel formé à cet effet. Le produit peut uniquement être exploité dans un état techniquement parfait. Pendant la période de garantie convenue, la réparation du produit ne peut être effectuée que par HOMA Pumpenfabrik GmbH et/ou par un atelier de service agréé. HOMA Pumpenfa­brik GmbH se réserve le droit de faire livrer le produit en­dommagé à l‘usine pour examen.
1.5.5. Clause de non-responsabilité
Nous n‘assumons aucune garantie ou responsabilité pour les dommages causés au produit si un/plusieurs des points suivants sont applicables:
• conception erronée de notre part en raison d‘indica­tions insuffisantes et/ou incorrectes de l‘exploitant ou du donneur d‘ordre
• non-respect des consignes de sécurité, des prescrip­tions et des exigences nécessaires applicables selon la législation allemande et la présente notice d‘utili­sation
• stockage et transport inappropriés
• montage/démontage non conformes aux prescrip-
tions
• maintenance insuffisante
• réparation inappropriée
• nature du sol ou travaux de construction inexact(e)s
• influences chimiques, électrochimiques et élec-
triques
• usure
En cas d‘une panne de courant ou d‘un autre dysfonction­nement technique par lequel le bon fonctionnement de la pompe ne serait plus assuré, il est nécessaire de veiller à ce que cela n‘entraîne pas de dégâts par un débordement de la station. Afin d‘éviter cela, nous vous conseillons d‘installer par exemple un système d‘alarme fonctionnant indépendamment du courant réseau ou toute autre me­sure de protection.
La responsabilité du fabricant exclut par conséquent aussi toute responsabilité pour des dommages corporels, maté­riels et/ou pécuniaires.
Page 23
FranCaiS | 23
1.5.6. Adresse du fabricant
HOMA Pumpenfabrik GmbH Industriestraße 1 D-53819 Neunkirchen-Seelscheid Tél.: +49 2247 / 7020 Fax: +49 2247 / 70244 Courriel info@homa-pumpen.de Site Internet: www.homapumpen.de
1.6. Termes techniques
Différents termes techniques sont utilisés dans la pré­sente notice d‘utilisation.
Marche à sec:
Une marche à sec doit toujours être évitée; dans ce cas, la pompe fonctionne à plein régime, mais il n‘y a aucun agent à pomper.
Mode d‘installation « immergé»:
La pompe est immergée dans l‘agent à pomper. Elle est complètement entourée par l‘agent à pomper. Respectez les indications relatives à la profondeur d‘immersion max. et au recouvrement d‘eau min.!
Mode d‘installation « sec »:
La pompe est installée à sec, c.-à-d. que l‘agent à pom­per est amené et évacué via un système de tuyauterie. La pompe n‘est pas immergée dans l‘agent à pomper. Attention: les surfaces du produit peuvent devenir très chaudes!
Mode d‘installation « transportable »:
La pompe est équipée d‘un pied d‘appui. Elle peut être disposée et exploitée à n‘importe quel endroit. Respectez les indications relatives à la profondeur d‘immersion max. et au recouvrement d‘eau min. Faites également attention aux surfaces du produit qui peuvent devenir très chaudes!
Mode d‘exploitation « S1 » (fonctionnement continu):
Sous charge nominale, une température constante qui ne peut plus augmenter, même en cas de fonctionnement prolongé, est atteinte. Le matériel peut fonctionner sans pause sous charge nominale sans que la température ad­missible ne soit dépassée.
Mode d‘exploitation « S2 » (fonctionnement discontinu) :
La durée max. du cycle de manœuvres est indiquée en mi­nutes, p. ex. S2-20min. Ceci signifie que la machine peut fonctionner 10 minutes et doit ensuite faire une pause de 10 minutes.
Mode d‘exploitation « S3 » (fonctionnement intermittent):
Dans ce mode d‘exploitation, l‘indication de la durée de marche relative et la durée de cycle, si elle s‘écarte de 10 min, suit le sigle. Par exemple, S3 30 % signifie que la ma­chine peut fonctionner 3 minutes et doit ensuite refroidir pendant 7 minutes.
«Mode aspiration»:
Le mode aspiration équivaut à une marche à sec. La pompe fonctionne à plein régime, mais seules de toutes petites quantités d‘agent sont pompées. Le mode aspiration n‘est possible qu‘avec certains types, voir à ce sujet le chapitre « 3. Description générale».
Protection contre la marche à sec:
La protection contre la marche à sec doit provoquer une coupure automatique de la pompe lorsque l‘on passe au-dessous du niveau de recouvrement d‘eau minimum de la pompe. Ceci est par exemple obtenu en montant un interrupteur à flotteur.
Commande de niveau:
La commande de niveau doit mettre en marche ou arrêter la pompe automatiquement à différents niveaux de rem­plissage. Ceci est obtenu en montant un système de dé­tection de niveau.
Page 24
24 | FranCaiS
2. Sécurité
Ce chapitre mentionne toutes les consignes de sécurité et instructions techniques généralement applicables. Lors du transport, de l‘installation, de l‘exploitation, de la main­tenance etc., toutes les consignes et instructions doivent être prises en considération et respectées ! L‘exploitant est responsable du respect des consignes et instructions suivantes par tout le personnel.
2.1. Instructions et consignes de sécurité
La présente notice d‘utilisation utilise les instructions et les consignes de sécurité suivantes pour les dommages matériels et corporels. Pour les signaler de manière uni­voque au personnel opérateur, elles sont écrites en gras et caractérisées par des symboles de danger. Les sym­boles utilisés répondent aux directives et prescriptions généralement applicables (DIN, ANSI etc.).
Les consignes de sécurité commencent toujours par les mentions d‘avertissement suivantes :
Danger :
Peut porter gravement atteinte à l‘intégrité physique d‘une personne ou entraîner la mort !
Attention :
Peut porter gravement atteinte à l‘intégrité physique d‘une personne !
Prudence :
Peut porter atteinte à l‘intégrité physique d‘une personne !
Attention (remarque sans symbole) :
Peut entraîner des dommages matériels considérables, un dommage total n‘étant pas exclu !
La mention d‘avertissement est suivie de la mention du danger, de la source de danger et des conséquences possibles. La consigne de sécurité se termine par une consigne pour éviter le danger.
2.2. Directives utilisées et marquage CE
Nos installations sont soumises
• à différentes directives européennes,
• à différentes normes harmonisées,
• et à diverses normes nationales.
Vous trouverez les indications exactes des directives et normes utilisées dans la déclaration de conformité CE au début de cette notice d‘utilisation.
En outre, différentes prescriptions nationales supplé­mentaires sont posées comme base pour l‘utilisation, le montage et le démontage du produit. P. ex. : directives de prévention des accidents, prescriptions VDE, loi relative à la sécurité des appareils etc. Le sigle CE est apposé sur la plaquette signalétique qui se trouve sur la carcasse du moteur.
2.3. Consignes de sécurité générales
• Lors du montage ou du démontage, l‘installation ne peut pas être exploitée seule.
• Tous les travaux (montage, démontage, maintenance, installation) ne peuvent avoir lieu que lorsque l‘instal­lation est coupée. Le produit doit être déconnecté du réseau électrique et sécurisé contre une remise en
marche. Toutes les pièces rotatives doivent être im­mobilisées.
• L‘opérateur doit communiquer immédiatement l‘ap­parition de toute défaillance ou irrégularité à son res­ponsable.
• Un arrêt immédiat par l‘opérateur est impérativement nécessaire lorsque des défauts qui mettent en péril la sécurité apparaissent. On compte parmi ceux-ci :
• la défaillance des dispositifs de sécurité et/ou de sur­veillance ;
• l‘endommagement de pièces importantes ;
• l‘endommagement de dispositifs, conduites et isola-
tions.
• Les outils et autres objets peuvent uniquement être conservés aux emplacements prévus à cet effet afin de garantir une utilisation sûre.
• Lors de travaux dans des locaux fermés, il faut veiller à une ventilation suffisante.
• Lors de travaux de soudage et/ou de travaux avec des appareils électriques, il faut s‘assurer qu‘il n‘y a aucun risque d‘explosion.
• Afin d‘exclure l‘asphyxie et l‘empoisonnement, ga­rantir que le poste de travail dispose de suffisamment d‘oxygène et que la zone de travail soit exempte de gaz toxiques.
• Immédiatement après la fin des travaux, tous les équipements de sécurité et de protection doivent être remis en place et remis en fonction.
• Les règlements de prévention des accidents ainsi que les règles de l‘art doivent être respectés. Nous soulignons que, conformément à la loi relative à la responsabilité du fait des produits défectueux, nous ne sommes pas responsables des dommages cau­sés par notre matériel en cas de non-respect des consignes et des prescriptions du présent manuel. Ces dispositions s‘appliquent également aux acces­soires.
Respecter impérativement ces consignes. Le non-respect peut entraîner des dommages corporels et/ou de graves dommages matériels.
2.4. Personnel opérateur
L‘ensemble du personnel qui travaille sur l‘installation doit être qualifié pour ce travail. L‘ensemble du personnel doit être majeur. En outre, les directives nationales de prévention des acci­dents doivent aussi servir de base au personnel opérateur et de maintenance. Il faut s‘assurer que le personnel a lu et compris les instructions de la présente notice d‘utilisa­tion ; si besoin, elle doit être commandée dans la langue nécessitée auprès du fabricant.
2.5. Travaux électriques
Nos produits électriques fonctionnent au courant alternatif ou au courant triphasé. Les prescriptions locales doivent être respectées. Respecter le plan de câblage pour le rac­cordement. Les indications techniques doivent être stric­tement observées.
Si la machine a été coupée par un dispositif de protection, elle ne peut être remise en marche qu‘après l‘élimination du défaut.
Page 25
FranCaiS | 25
Danger dû au courant électrique ! Danger de mort en cas de manipulation non conforme du courant lors de travaux électriques ! Ces travaux ne peuvent être effectués que par un électricien qua­lifié.
Prudence : protéger de l‘humidité ! L‘introduction d‘humidité dans le câble endommage­ra le câble et le rendra inutilisable. De plus, de l‘eau peut s‘introduire dans le local de raccordement ou le moteur et causer des dommages aux bornes ou à l‘enroulement. Ne jamais plonger l‘extrémité de câble dans l‘agent à pomper ou dans un autre liquide.
2.5.1. Raccordement électrique
L‘opérateur de l‘installation doit être instruit au sujet de l‘alimentation en courant et des possibilités de coupure du courant. Pour le raccordement de l‘installation à une installation de distribution électrique, notamment lors de l‘utilisation, p. ex., de convertisseurs de fréquence et de la commande de démarrage en douceur, observer les prescriptions du fabricant pour respecter la CEM. Des mesures de blindage particulières sont éventuellement nécessaires pour les câbles d‘alimentation électrique et les lignes pilotes (p. ex. câbles spéciaux).
Le raccordement ne peut être entrepris que si les disposi­tifs de coupure répondent aux normes européennes har­monisées. Les téléphones portables peuvent causer des interférences dans l‘installation.
2.5.2. Mise à la terre
Nos installations doivent en principe être mises à la terre. S‘il est possible que des personnes entrent en contact avec l‘installation et l‘agent à pomper, la mise à la terre doit en outre être sécurisée par un dispositif de protection contre les courants de court-circuit.
2.6. Comportement pendant l‘exploitation
Lors de l‘exploitation du produit, les lois et prescriptions en vigueur sur le site d‘utilisation relatives à la sécurité de l‘emploi, la prévention des accidents et au maniement de machines électriques doivent être respectées. Dans l‘in­térêt d‘une marche du travail sûre, l‘exploitant doit déter­miner la répartition du travail du personnel. L‘ensemble du personnel est responsable du respect des prescriptions. Pendant l‘exploitation, des éléments déterminés (rotor, hélice) tournent pour pomper l‘agent. Des substances dé­terminées peuvent entraîner la formation de bords très acérés sur ces éléments.
Attention aux éléments en rotation ! Les éléments en rotation peuvent écraser et cisailler les membres. Ne jamais mettre la main dans des par­ties de l‘installation ou sur les éléments en rotation pendant l‘exploitation. Avant tous travaux de mainte­nance ou de réparation, couper la machiner et lais­ser les éléments rotatifs s‘immobiliser!
2.7. Dispositifs de sécurité et de surveillance
Nos installations sont équipées de différents dispositifs de sécurité et de surveillance. Ces dispositifs ne peuvent pas être démontés ou débranchés. Les dispositifs doivent être raccordés avant la mise en service par un électricien et leur fonctionnement correct doit être vérifié.
Attention : des dispositifs déterminés nécessitent un ins­trument ou un relais de restitution pour fonctionner parfai­tement, p. ex. une résistance CPT et une sonde PT100. Cet instrument de restitution peut être obtenu auprès du fabricant ou d‘un électricien. Le personnel doit être ins­truit au sujet des dispositifs à utiliser et de leur fonction­nement.
Attention ! La machine ne peut pas être exploitée si les dispo­sitifs de sécurité et de surveillance ont été enlevés sans autorisation, si les dispositifs sont endommagés et/ou ne fonctionnent pas !
2.8. Agents à pomper
Les agents à pomper se différencient par leur compo­sition, leur agressivité, leur abrasivité et de nombreux autres facteurs. D‘une manière générale, nos installations peuvent être utilisées dans de nombreux domaines. Vous trouverez des indications plus précises à ce sujet dans la fiche technique de l‘installation et dans la confirmation de commande. Attention : un changement de densité, de vis­cosité ou de la composition en général peut modifier de nombreux paramètres de l‘installation.
Pour les différents agents, on a également besoin de matériaux et de formes de rotor différents. Plus vos in­dications sont précises lors de la commande, plus nous pouvons modifier l‘installation pour répondre à vos exi­gences. Si des modifications devaient apparaître dans la zone d‘utilisation et/ou dans l‘agent à pomper, nous vous conseillerons avec plaisir.
Lors du passage de l‘installation dans un autre agent, il faut respecter les points suivants :
• les installations qui ont été exploitées dans des eaux polluées et/ou des effluents doivent être nettoyées à fond avant une utilisation dans de l‘eau pure ;
• les installations qui ont pompé des agents dangereux pour la santé doivent être généralement décontami­nées avant un changement d‘agent. En outre, il faut déterminer clairement si l‘installation en question peut encore être utilisée dans un autre agent.
• pour les installations qui sont exploitées avec un li­quide de lubrification ou de refroidissement (p. ex. huile), ce liquide peut se retrouver dans l‘agent à pomper en cas de garniture mécanique d‘étanchéité défectueuse.
Danger dû aux agents explosifs ! Le pompage d‘agents explosifs (p. ex. essence, ké­rosène etc.) est strictement interdit ! Les produits ne sont pas conçus pour ces agents !
2.9. Pression acoustique
Selon sa taille et sa puissance (kW), la pompe atteint une pression acoustique comprise entre 40 dB (A) et 70 dB (A) pendant l‘exploitation. La pression acoustique réelle dépend toutefois de plusieurs facteurs, comme, par exemple, le type de montage et le mode d‘installation, la fixation d‘accessoires, les tuyauteries, le point de fonc­tionnement dynamique, la profondeur d‘immersion etc.
Page 26
26 | FranCaiS
3. Description générale
3.1. Utilisation
Installation de pompe entièrement automatique pour l‘ex­traction de condensat à partir de chaudières à conden­sation au mazout, d‘installations de chauffage au gaz, d‘installations de climatisation et de refroidissement pour lesquelles un écoulement vers le système de drainage par la force de gravité n‘est pas possible.
Attention : Lors de l‘élimination de condensat, les prescriptions des autorités du service des eaux ci-après doivent être respec­tées. Pour les appareils à condensation qui sont exploités au moyen de mazout standard (à teneur élevée en soufre), l‘intro­duction à l‘égout sans neutralisation n‘est pas autorisée. Ceci s‘applique aussi à toutes les installations à condensation d‘une puissance supérieure à 200 kW.
La température maximum de l‘agent à pomper peut at­teindre 50°C.
3.2. Modes d‘utilisation
La pompe à condensat est conçue pour un fonctionne­ment intermittent.
3.3. Construction
La pompe à condensat H76K est constituée d‘un collec­teur avec moteur appliqué et flotteur intégré, 3 amenées de condensat et une douille de raccordement côté pres­sion avec clapet antiretour. Un deuxième flotteur intégré dans le réservoir commande un interrupteur de sécurité avec contacts d‘ouverture ou au choix de fermeture ex­empts de potentiel. Un dispositif pour suspension murale, un câble de raccordement de 1,8 m, ainsi qu‘un tuyau de pression de 6 m font aussi partie de la fourniture.
3.3.1. Caractéristiques techniques
Raccord pour conduite de refoulement 9,5 mm (3/8“), douille
avec clapet antiretour Tension 230 V / monoph. / 50 Hz Puissance du moteur 75 kW Courant nominal 0,6 A Vitesse 2900 tr/min Indice de protection IP44 Longueur de câble standard 1,8 m Hauteur de refoulement max. 5,3 m Quantité refoulée max. 5 l/min Température de refoulement max. 50°C Poids 2,8 kg
3.3.2. Dispositifs de surveillance
Interrupteur à flotteur automatique Exécution avec commutation de flotteur automatique et contact d’alarme exempt de potentiel.
4. Emballage, transport et stockage
4.1. Livraison
Après son arrivée, vérifier immédiatement si l’envoi présente des dommages et est complet. En cas de dé­fauts éventuels, le transporteur ou le fabricant doit en être informé le jour même de l’arrivée du produit sinon, vous ne pourrez plus faire valoir de droits. Les dommages éventuels doivent être notés sur le bon de livraison ou le document de transport.
4.2. Retour de livraison
Les produits renvoyés à l’usine doivent être emballés proprement et correctement. Proprement signifie que le produit a été nettoyé de toutes les impuretés et décon­taminé s’il a été utilisé dans des agents dangereux pour la santé. L’emballage doit protéger le produit contre des endommagements. Veuillez consulter le fabricant au sujet du retour de livraison.
Page 27
FranCaiS | 27
5. Installation et mise en service
5.1 Généralités
Pour éviter d’endommager la pompe pendant l’installa­tion et l’exploitation, les points suivants doivent être re­spectés :
• Les travaux d’installation doivent être effectués par un personnel qualifié dans le respect des règlements de sécurité.
• Avant l’installation, la pompe doit être examinée afin de déceler d’éventuels dommages.
• Protégez la pompe contre le gel.
• Les câbles d’alimentation électrique de la pompe
doivent être disposés de manière telle qu’une ex­ploitation sans danger et un montage/démontage simple (sont garantis).
5.2 Montage
Enlevez l’attache en carton de la sécurité de transport (Re­move) entre le capot du moteur et le réservoir. Introdui­sez ensuite 2 litres d’eau environ lentement dans une des ouvertures d’amenée.
La pompe commence à fonctionner dès que le niveau de condensat et d’eau d’égouttage dans le collecteur a at­teint le niveau nécessaire pour l’enclenchement du com­mutateur de flotteur. Si le niveau atteint le niveau d’arrêt, la pompe se coupe. La pompe à condensat H76K est à présent prête à fonctionner.
La pompe à condensat H76K doit être montée horizon­talement, être à suspension murale ou à montage au sol. Insérez le tuyau d’amenée dans l’ouverture d’amenée, les autres ouvertures d’amenée doivent être fermées en cas de non-utilisation à l’aide des clapets fournis. Enfoncez le tuyau de pression de 3/8» dans la douille noire. Insérez l’autre extrémité du tuyau jusqu’au raccord existant suiva­nt et fermez-le à cet endroit.
Vu de la pompe à condensat, le tuyau de pression doit d’abord être posé montant, puis ensuite légèrement tom­bant et sans flambage. Pour la stabilisation du tuyau de pression, un tuyau rigide de protection du câble peut être utilisé.
Commande de niveau
Outre le câble réseau, la pompe est équipée d’un câble de signalisation supplémentaire. Grâce à ce dernier, un contact exempt de potentiel est raccordé au choix pour la commutation de sécurité (COM et NO) ou pour l’actionne­ment d’un dispositif d’alarme externe (COM et NC). La pose des câbles a lieu selon le tableau ci-après.
Âme Coupure de sécurité
Dispositif d’alarme ex-
terne Gris = COM X X Orange = NO X ­Lilas = NC - X
En cas de raccordement de la coupure de sécurité ou d’un dispositif d’alarme externe, les notices de service corre­spondantes doivent être respectées.
Les raccordements du contact sont précâblés et sont accessibles après l’ouverture du capot du moteur. Les câbles peuvent être amenés à l’extérieur par l’ouverture prévue. Ensuite, le capot du moteur doit être remis en place et vissé.
5.3. Mise en service
Ne jamais laisser tourner la pompe à sec pendant une durée prolongée (risque de surchauffe). Veillez à ne pas arroser la pompe d’eau et à ce qu’elle ne puisse pas être aspergée d’eau non plus. La pompe n’est pas appropriée pour une utilisation dans des installations de climatisation à surpres­sion.
Le réservoir est doté de deux encoches grâce auxquelles la pompe à condensat peut être montée. Ces encoches se trouvent à l’extrémité du réservoir. Installez la pompe à condensat horizontalement de manière à ce que l’entrée se trouve au-dessous de la bobine de déroulement.
5.4. Modes de mise en marche
Modes de mise en marche avec fiche mâle / Dispositifs de commutation Insérer la fiche mâle dans la prise prévue à cet effet et actionner l’interrupteur de marche/d’arrêt sur le dispositif de commutation.
Page 28
28 | FranCaiS
6. Entretien
6.1. Généralités
L’intégralité de l’installation doit être contrôlée et entre­tenue à intervalles réguliers. La période pour la mainte­nance est fixée par le fabricant et s’applique à toutes les conditions d’utilisation.
Respectez les points suivants :
• La notice d’utilisation doit être disponible pour le per­sonnel de maintenance et être respectée par celui-ci. Seuls les travaux et mesures de maintenance men­tionnés ici peuvent être exécutés.
• Lors de l’utilisation de solvants et de détergents faiblement inflammables, il est interdit d’utiliser du feu, une flamme nue et de fumer.
• Les machines qui font circuler des agents dangereux pour la santé ou qui entrent en contact avec ceux-ci doivent être décontaminées. Il faut également veill­er à ce qu’aucun gaz dangereux pour la santé ne se forme ou ne soit présent.
En cas de blessures causées par des agents ou des gaz nocifs pour la santé, les premiers secours affichés par l’atelier doivent être utilisés et un médecin être con­sulté immédiatement !
• Veillez à ce que l’outillage et le matériel nécessaires soient présents. L’ordre et la propreté garantissent un travail en toute sécurité et optimal sur la machine. Après le travail, enlevez de la machine le matériel de nettoyage et l’outillage utilisés. Conservez tous les matériels et outils à l’emplacement prévu à cet effet.
• Les fluides nécessaires à l’exploitation (p. ex. huiles, lubrifiants, etc.) doivent être récupérés dans des ré­cipients appropriés et être éliminés conformément aux prescriptions (selon la directive 75/439/CEE et décrets selon les art. 5a, 5b AbfG [Loi sur l’enlève­ment des déchets]). Lors des travaux de nettoyage et de maintenance, porter une tenue de protection correspondante. Elle doit être éliminée conformé­ment aux critères de classement des déchets TA 524 02 et à la directive 91/689/CEE. Seuls les lubrifiants recommandés par le fabricant peuvent être utilisés. Les huiles et les lubrifiants ne peuvent pas être mélangés. Utilisez uniquement des pièces originales du fabricant.
• Vérifiez que le système est exempt de fuites.
Le fonctionnement dans les règles de la pompe et la durée de vie des pièces d’usure dépendent dans une mesure décisive d’une vérification et d’une maintenance régulières de l’installation. Les résidus de combustion s’accumulent avec le temps sous la forme de boue dans le collecteur. Cette boue peut obstruer la pompe et blo­quer l’interrupteur à flotteur dans le réservoir.
Il est donc recommandé de vérifier 2 fois par an les con­duites d’amenée et d’évacuation et de les nettoyer éven­tuellement. Ceci est particulièrement nécessaire avant le début de la période de chauffe en relation avec la main­tenance générale de l’installation de chauffage. Avec le temps, en particulier après une immobilisation prolongée, des dépôts avec une teneur élevée locale en acide se for­ment, attaquent les parties du corps et peuvent les détru-
ire. La partie supérieure de la pompe peut être enlevée sans outillage. À cet effet, il suffit d’appuyer vers l’ex­térieur avec précaution sur les 4 colliers de fixation situés à la partie supérieure. (cfr. fig. 7) Ensuite, la pièce peut être enlevée complètement, les interrupteurs à flotteur et le corps de la pompe à la partie inférieure étant tout aussi librement accessibles que l’intérieur du collecteur (partie inférieure).
Ces pièces peuvent être ensuite nettoyées au moyen d’eau chaude et d’un peu de savon. Ensuite, la partie supérieure peut être replacée sur le réservoir. Elle se ver­rouille de manière audible. Par la suite, l’installation devrait être lavée à 2 ou 3 reprises au moyen d’eau propre. Après l’insertion de la fiche réseau, de l’eau est introduite par l’une des ouvertures d’entrée. Après une quantité de remplissage d’environ 1,5 l, l’installation démarre automa­tiquement et refoule l’eau dans l’égout.
Page 29
FranCaiS | 29
7. Recherche et élimination des pannes
Pour éviter tous dommages matériels et corporels lors de l’élimination de pannes sur la machine, respectez impérativement les points suivants :
• Eliminez une panne uniquement si vous disposez du personnel qualifié, c.-à-d. que les différents travaux doivent être effectués par une main-d’œuvre spécial­isée formée, p. ex. les travaux électriques doivent être effectués par un électricien.
• Sécurisez toujours la machine contre un redémarrage intempestif en la déconnectant du réseau électrique. Prenez les mesures de précaution appropriées.
• Toute modification unilatérale apportée à la machine est réalisée à ses risques et périls et dégage le fabri­cant de toute revendication de garantie !
Défaut Cause(s) Remède(s)
Faible rendement
Conduite de pression ob­struée / flambée
Nettoyer / éliminer le flam­bage
Clapet antiretour encrassé Nettoyer
Hauteur de refoulement trop grande
Diminuer la hauteur de re­foulement
Le moteur est immobi­lisé ou ne démarre pas Pas de tension
Vérifier l’alimentation en tension
Fiche mâle non insérée Insérer la fiche mâle
Pompe bloquée par des boues ou des solides
Nettoyer le récipient et le corps de pompe
Moteur défectueux
Remplacement par le per­sonnel spécialisé
Electronique défectueuse
Remplacement par le per­sonnel spécialisé
Le moteur tourne, la pompe ne pompe pas
Conduite de pression ob­struée / flambée
Nettoyer / éliminer le flam­bage
Clapet antiretour encrassé Nettoyer
La pompe ne commute pas automatiquement
Interrupteur à flotteur en­crassé Nettoyer
Interrupteur de pression dé­fectueux
Remplacement par le per­sonnel spécialisé
Etapes suivantes pour l’élimination de pannes
Si les points mentionnés ici ne permettent pas l’élimina­tion de la panne, contactez le service après-vente. Il pour­ra vous aider de la manière suivante :
• assistance téléphonique et/ou écrite par le service après-vente
• soutien sur place par le service après-vente
• examen et réparation de la machine en usine
Attention : le recours à certaines prestations de notre ser­vice après-vente peut engendrer des coûts supplémen­taires ! Vous obtiendrez des informations plus précises auprès du service après-vente.
Page 30
30 | nEDErlanDS
Content
1. Algemeen ..........................................................................................................................31
1.1. Conformiteitsverklaring ....................................................................................................................................31
1.2. Voorwoord ........................................................................................................................................................31
1.3. Beoogd gebruik ................................................................................................................................................31
1.4. Auteursrecht .....................................................................................................................................................31
1.5. Bepalingen m.b.t. fabrieksgarantie ...................................................................................................................32
1.6. Vaktermen ........................................................................................................................................................33
2. Veiligheid ...........................................................................................................................34
2.1. Instructies en veiligheidsaanwijzingen .............................................................................................................34
2.2. Toegepaste richtlijnen en CE-markering ...........................................................................................................34
2.3. Algemene veiligheidsaanwijzingen ...................................................................................................................34
2.4. Bedieningspersoneel ........................................................................................................................................34
2.5. Elektrische werkzaamheden .............................................................................................................................34
2.6. Gedrag tijdens het bedrijf .................................................................................................................................35
2.7. Veiligheids- en bewakingscontroles ..................................................................................................................35
2.8. Vloeistoffen ......................................................................................................................................................35
2.9. Geluidsdruk .......................................................................................................................................................35
3. Algemene beschrijving ....................................................................................................36
3.1. Toepassing ........................................................................................................................................................36
3.2. Toepassingswijzen ............................................................................................................................................36
3.3. Opbouw ............................................................................................................................................................36
4. Verpakking, transport en opslag .....................................................................................36
4.1. Aanlevering .......................................................................................................................................................36
4.2. Retourneren ....................................................................................................................................................36
5. Opstelling en inbedrijfstelling ......................................................................................... 36
5.1. Algemeen .........................................................................................................................................................36
5.2. Installatie ..........................................................................................................................................................36
5.3. Inbedrijfstelling .................................................................................................................................................37
5.4. Inschakelwijzen ................................................................................................................................................37
6. Onderhoud ........................................................................................................................37
6.1. Algemeen .........................................................................................................................................................37
7. Opsporen en verhelpen van storingen ........................................................................... 38
8. Afmeting ............................................................................................................................42
9. Contaminatieverklaring ...................................................................................................46
Page 31
nEDlErlanDS | 31
1.2. Voorwoord
Geachte klant, Wij zijn verheugd dat u hebt gekozen voor een product van de firma HOMA Pumpenfabrik GmbH. Het verkregen product is geproduceerd en getest volgens de huidige stand der techniek. Lees deze handleiding voor de eerste inbedrijfstelling aandachtig door. Alleen zo kan een veilig en efficiënt gebruik van het product worden gewaarborgd. Deze handleiding bevat alle gegevens over het product die nodig zijn om een effectieve toepassing volgens het beoogde gebruik te waarborgen. Bovendien vindt u er informatie in over het tijdig herkennen van gevaren, het verminderen van reparatiekosten en uitvaltijden en het verhogen van de betrouwbaarheid en levensduur van het product.
Vóór inbedrijfstelling moet principieel aan alle veiligheids­voorschriften en aan de informatie van de fabrikant wor­den voldaan. Deze handleiding completeert de bestaande landelijke voorschriften m.b.t. bescherming tegen onge­vallen en ongevallenpreventie en/of breidt deze uit. Deze handleiding moet altijd beschikbaar zijn voor het bedie­ningspersoneel op de werkplek van het product.
1.3. Beoogd gebruik
De HOMA-producten voldoen aan de geldende veilig­heidsregels en de stand der techniek. Bij toepassing in strijd met het beoogde gebruik kan er levensgevaar voor de gebruiker en voor derden bestaan. Bovendien kan/kun­nen het product en/of aanbouwonderdelen beschadigd of vernield raken.
Er moet op worden gelet dat het product alleen in tech­nisch perfecte toestand en volgens het beoogde gebruik wordt gebruikt. Neem hiertoe deze handleiding in acht.
De pompen kunnen in het door ons aangegeven bereik op elk moment worden toegepast, volgens de meest re­cente HOP.SEL-variant. Wij hebben de aangeboden pomp geselecteerd aan de hand van de ons ter beschikking staande gegevens. Houd er rekening mee dat de pompen in de offerte alleen in het aangegeven toepassingsgebied mogen worden gebruikt. Bedrijf van de pomp buiten het toepassingsgebied kan leiden tot bedrijfsproblemen of tot aanzienlijke schade aan het aggregaat.
Met name bij lange persleidingen kan het nodig zijn de persleiding via een frequentieomvormer langzaam te starten, om de rustende massa langzaam in beweging te brengen. Alleen zo kan bedrijf van de pomp boven de toe­passingsgrens betrouwbaar worden uitgesloten. Voor de keuze van frequentieomvormers verwijzen wij naar ons informatieblad “Frequentieomvormers”.
1.4. Auteursrecht
Het auteursrecht van deze handleiding is in handen van HOMA Pumpenfabrik GmbH. Deze handleiding is bedoeld voor het bedienings-, montage- en onderhoudspersoneel. De handleiding omvat voorschriften en tekeningen van technische aard, die noch geheel, noch gedeeltelijk ver­menigvuldigd, verspreid of voor concurrentiedoeleinden onbevoegd gebruikt mogen worden.
1. Algemeen
1.1. Conformiteitsverklaring
EG-conformiteitsverklaring in overeenstemming met de EG-machinerichtlijn 2006/42/EG, bijlage II deel 1A
Naam en adres fabrikant:
HOMA Pumpenfabrik GmbH Industriestraße 1 53819 Neunkirchen - Seelscheid
Hierbij verklaren we dat de
H 76 K
voldoen aan de volgende relevante bepalingen:
EG-richtlijn inzake elektromagnetische compatibiliteit 2004/108/EG Laagspanningsrichtlijn 2006/95/EG
Verantwoordelijke voor de samenstelling van de relevante technische documentatie:
Vassilios Petridis Verantwoordelijke O&O HOMA Pumpenfabrik GmbH
Deze Eg-conformiteitsverklaring werd opgesteld:
Oberheister, 05.01.2016
Vassilios Petridis Verantwoordelijke O&O HOMA Pumpenfabrik GmbH
Page 32
32 | nEDErlanDS
1.5. Bepalingen m.b.t. fabrieksgarantie
Kosten voor de uit- en inbouw van het betwiste product op de werkplek van de machine, reiskosten van het repa­ratiepersoneel naar en van de werkplek van de machine en transportkosten maken geen deel uit van de omvang van de fabrieksgarantie. De ontstane kosten komen voor rekening van de afzender oftewel gebruiker van de pomp. Dit geldt ook indien er aanspraak is gemaakt op fabrieks­garantie en de controle in de fabriek heeft aangetoond dat het product naar behoren werkt en geen gebreken ver­toont.
Alle producten hebben een zo hoog mogelijke kwaliteits­standaard en worden voor uitlevering onderworpen aan een technische eindcontrole. Een door HOMA Pumpen­fabrik GmbH gehonoreerde fabrieksgarantie betekent niet dat de garantietijd wordt verlengd of dat er een nieuwe garantietijd ingaat voor de vervangen onderdelen. Verder­gaande aanspraken zijn uitgesloten, met name aanspra­ken op vermindering, koopvernietiging of schadevergoe­ding, ook voor gevolgschade, van welke aard dan ook.
Om een correcte verwerking onder garantie te waarbor­gen, neem u best met ons contact op via uw gewoon­lijk contactpunt. Zodra u toestemming hebt gekregen om het product terug te zenden, ontvangt u van ons een te­rugnamebon. Stuur ons het betreffende product met te­rugnamebon en aankoopbewijs terug en vermeld ook de schade. Wij betalen de kosten voor terugzending. Klach­ten betreffende transportschade moeten bij ontvangst van de goederen worden gemeld aan de transporteur, de spoorwegen of de post die de schade zullen vaststellen.
1.5.1. Wettelijke garantie
Dit hoofdstuk bevat de algemene gegevens m.b.t. de wettelijke garantie. Contractuele afspraken worden al­tijd met voorrang behandeld en niet opgeheven door dit hoofdstuk!
HOMA Pumpenfabrik GmbH verplicht zich gebreken aan verkochte producten te verhelpen, indien aan de volgende voorwaarden is voldaan:
• Kwaliteitsgebreken van het materiaal, de productie en/of de constructie.
• De gebreken zijn binnen de garantietijd schriftelijk ge­meld bij de fabrikant.
• Het product is alleen gebruikt onder gebruiksvoor­waarden die vallen onder het beoogde gebruik.
• Alle veiligheids- en bewakingscontroles zijn door vak­personeel aangesloten en gecontroleerd.
De wettelijke garantie heeft, indien niet anders overeen­gekomen, een looptijd van 12 maanden vanaf de inbe­drijfstelling resp. max. 24 maanden vanaf de leverdatum. Andere afspraken moeten schriftelijk zijn vermeld in de orderbevestiging. Deze afspraken lopen ten minste tot aan het overeengekomen einde van de wettelijke garan­tietermijn van het product.
1.5.2. Onderdelen, aan- en ombouwwerkzaamheden
Er mogen uitsluitend originele onderdelen van de fabri­kant worden gebruikt voor reparatie, vervanging en aan­of ombouwwerkzaamheden. Alleen deze garanderen de
hoogste levensduur en veiligheid. Deze onderdelen zijn speciaal voor onze producten ontwikkeld. Eigenmachtige aan- en ombouwwerkzaamheden of de toepassing van andere dan originele onderdelen kunnen leiden tot ernsti­ge schade aan het product en/of tot ernstig letsel.
1.5.3. Onderhoud
De voorgeschreven onderhouds- en inspectiewerkzaam­heden moeten regelmatig worden uitgevoerd en mogen uitsluitend door gekwalificeerde en geautoriseerde perso­nen worden uitgevoerd. Onderhoudswerkzaamheden en elke vorm van repara­tiewerkzaamheden die niet in deze handleiding worden vermeld, mogen uitsluitend worden uitgevoerd door HOMA Pumpenfabrik GmbH en door geautoriseerde on­derhoudswerkplaatsen.
1.5.4. Schade aan het product
Schade en storingen moeten onmiddellijk en deskundig worden verholpen door daartoe opgeleid personeel. Het product mag alleen in technisch perfecte toestand wor­den gebruikt. Tijdens de overeengekomen wettelijke ga­rantietijd mag reparatie van het product alleen worden uitgevoerd door HOMA Pumpenfabrik GmbH en/of een geautoriseerde servicewerkplaats. HOMA Pumpenfabrik GmbH behoudt zich het recht voor het beschadigde pro­duct voor inspectie aan de fabriek te laten retourneren.
1.5.5. Aansprakelijkheidsuitsluiting
Voor schade aan het product wordt geen garantie of aan­sprakelijkheid geaccepteerd, indien een of meer van de volgende punten van toepassing zijn:
• verkeerde configuratie van onze kant door ontbreken­de en/of verkeerde gegevens van de gebruiker resp. opdrachtgever
• niet naleven van de veiligheidsaanwijzingen, voor­schriften en nodige eisen die volgens de Duitse wet en deze handleiding gelden.
• ondeskundig(e) opslag en transport
• montage/demontage in strijd met de voorschriften
• gebrekkig onderhoud
• ondeskundige reparatie
• gebrekkige fundatie en/of bouwwerkzaamheden
• chemische, elektrochemische en elektrische invloe-
den
• slijtage
In het geval van een stroomstoring of technische storing van andere aard is het van essentieel belang dat schade voorkomen wordt door het overlopen van de pomp put. U dient zorg te dragen voor een netonafhankelijke alarm­voorziening of andere passende beschermingsmaatregel om de goede werking van de pomp in het pompsysteem te waarborgen
De aansprakelijkheid van de fabrikant sluit dientengevolge ook enigerlei aansprakelijkheid voor persoonlijk letsel, ma­teriële schade en/of financiële schade uit.
Page 33
nEDlErlanDS | 33
1.5.6. Adres van de fabrikant
HOMA-Pumpenfabrik GmbH Industriestraße 1 D-53819 Neunkirchen-Seelscheid Tel.: +49 2247/7020 Fax: +49 2247/70244 E-mail: info@homa-pumpen.de Homepage: www.homapumpen.de
1.6. Vaktermen
In deze handleiding worden verschillende vaktermen ge­bruikt.
Drooglopen
Drooglopen moet te allen tijde worden vermeden; hierbij draait de pomp met vol toerental, maar is er geen vloeistof aanwezig om te verpompen.
Opstellingswijze “nat”:
De pomp wordt in de vloeistof ondergedompeld. De pomp is compleet omgeven door vloeistof. Houd rekening met de gegevens voor de max. dompeldiepte en de min. afdekking door water!
Opstellingswijze “droog”:
De pomp wordt droog opgesteld, d.w.z. dat de vloeistof via een leidingenstelsel wordt toe- en afgevoerd. De pomp wordt niet in de vloeistof ondergedompeld. Houd er rekening mee dat de oppervlakken van het product heet kunnen worden!
Opstellingswijze “verplaatsbaar”:
De pomp wordt voorzien van een voet. De pomp kan op elke willekeurige plek worden geplaatst en gebruikt. Houd rekening met de gegevens voor de max. dompeldiepte en de min. afdekking door water, evenals het feit dat de oppervlakken van het product zeer heet worden!
Bedrijfswijze “S1” (continu bedrijf):
Onder nominale belasting wordt een gelijkblijvende tem­peratuur bereikt die ook bij langer bedrijf niet meer stijgt. Het materieel kan ononderbroken onder nominale belas­ting werken, zonder dat de toegestane temperatuur wordt overschreden.
Bedrijfswijze “S2” (kortstondig bedrijf):
De bedrijfsduur wordt aangegeven in minuten, bijv. S2­20min. Dat betekent dat de machine 20 minuten in bedrijf kan zijn en daarna moet pauzeren tot de machine 2 K bo­ven de mediumtemperatuur is afgekoeld.
Bedrijfswijze “S3” (intermitterend bedrijf):
In deze bedrijfswijze volgt na de afkorting de informatie over de relatieve inschakelduur en de cyclusduur, indien deze afwijkt van 10 min. Voorbeeld: S3 30% betekent dat de machine 3 minuten in bedrijf kan zijn, waarna er een afkoeltijd van 7 minuten moet volgen.
“Slurpbedrijf”:
Slurpbedrijf komt overeen met drooglopen. De pomp draait met vol toerental, maar er worden slechts zeer klei­ne hoeveelheden vloeistof verpompt. Slurpbedrijf is alleen bij bepaalde types mogelijk, zie hier­voor hoofdstuk “3. Algemene beschrijving”.
Droogloopbeveiliging:
De droogloopbeveiliging moet zorgen voor een automa­tische uitschakeling van de pomp als de minimale afdek­king door water van de pomp wordt onderschreden. Dit wordt bijvoorbeeld bereikt door een vlotterschakelaar te installeren.
Niveauregeling:
De niveauregeling moet de pomp bij verschillende vulpei­len automatisch in- of uitschakelen. Dit wordt bereikt door inbouw van een niveauregistratiesysteem.
Page 34
34 | nEDErlanDS
2. Veiligheid
In dit hoofdstuk zijn alle algemeen geldende veiligheids­aanwijzingen en technische instructies vermeld. Bij trans­port, opstelling, bedrijf, onderhoud, etc. moeten alle aan­wijzingen en instructies in acht genomen en nageleefd worden! De gebruiker is ervoor verantwoordelijk dat het voltallige personeel zich aan de volgende aanwijzingen en instructies houdt.
2.1. Instructies en veiligheidsaanwijzingen
In deze handleiding worden instructies en veiligheidsaan­wijzingen voor materiële schade en persoonlijk letsel ge­bruikt. Om deze voor het bedieningspersoneel eenduidig te markeren, worden deze instructies en veiligheidsaan­wijzingen vet geschreven en met gevarensymbolen ge­markeerd. De gebruikte symbolen komen overeen met de algemeen geldende richtlijnen en voorschriften (DIN, ANSI, etc.).
Veiligheidsaanwijzingen beginnen altijd met de volgenden signaalwoorden:
Gevaar:
Er kan zeer ernstig tot dodelijk letsel ontstaan!
Waarschuwing:
Er kan zeer ernstig letsel ontstaan!
Pas op:
Er kan letsel ontstaan!
Pas op (aanwijzing zonder symbool):
Er kan aanzienlijke materiële schade ontstaan, een total loss is niet uitgesloten!
Na het signaalwoord volgen de benoeming van het ge­vaar, de gevarenbron en de mogelijke gevolgen. De veilig­heidsaanwijzing eindigt met een aanwijzing ter vermijding van het gevaar.
2.2. Toegepaste richtlijnen en CE-markering
Onze installaties voldoen aan
• verschillende EG-Richtlijnen,
• verschillende geharmoniseerde normen,
• en diverse nationale normen.
De exacte gegevens over de toegepaste richtlijnen en normen zijn te vinden in de EG-conformiteitsverklaring aan het begin van deze handleiding.
Daarnaast wordt voor de toepassing, montage en demon­tage van het product nog uitgegaan van verschillende nationale voorschriften als basis. Dit kunnen bijv. zijn: on­gevalpreventievoorschriften, voorschriften van de Duitse VDE, productveiligheidswet, e.v.a. De CE-markering is aangebracht op het typeplaatje dat zich op het motorhuis bevindt.
2.3. Algemene veiligheidsaanwijzingen
• Bij de in- en uitbouw van de installatie mag niet alleen worden gewerkt.
• Alle werkzaamheden (montage, demontage, onder­houd, installatie) mogen alleen plaatsvinden terwijl de installatie is uitgeschakeld. Het product moet worden gescheiden van het stroomnet en beveiligd tegen op­nieuw inschakelen. Alle draaiende onderdelen moe­ten tot stilstand gekomen zijn.
• De bediener moet elke optredende storing onmiddel­lijk melden aan zijn leidinggevende.
• Een onmiddellijke stilzetting door de bediener is dwin­gend noodzakelijk wanneer er gebreken optreden die de veiligheid in gevaar brengen. Hieronder vallen:
• Falen van de veiligheids- en/of bewakingscontroles
• Beschadiging van belangrijke onderdelen
• Beschadiging van elektrische inrichtingen, leidingen
en isolaties.
• Gereedschap en andere voorwerpen mogen alleen op de daarvoor bestemde plaatsen worden bewaard, om een veilige bediening te waarborgen.
• Bij werkzaamheden in afgesloten ruimtes moet wor­den gezorgd voor voldoende ventilatie.
• Bij laswerkzaamheden en/of werkzaamheden met elektrische apparatuur moet ervoor worden gezorgd dat er geen explosiegevaar bestaat.
• Om verstikking en vergiftigingen uit te sluiten, moet worden gewaarborgd dat er op de werkplek voldoen­de zuurstof aanwezig is en dat er geen giftige gassen voorkomen in het werkbereik.
• Meteen na afronding van de werkzaamheden moe­ten alle veiligheids- en beveiligingssystemen weer worden aangebracht of in werking gesteld.
• De ongevalpreventievoorschriften en de algemeen erkende regels van de techniek moeten worden na­geleefd. Wij wijzen u erop dat wij volgens de wet op de productaansprakelijkheid niet aansprakelijk zijn voor schade die wordt veroorzaakt door ons appa­raat, indien de aanwijzingen en voorschriften uit deze handleiding niet worden nageleefd. Voor toebehoren gelden dezelfde bepalingen.
Deze aanwijzingen moeten beslist worden nage­leefd. Niet-naleving kan leiden tot letsel en/of ernsti­ge materiële schade.
2.4. Bedieningspersoneel
Het voltallige personeel dat aan de installatie werkt, moet gekwalificeerd zijn voor deze werkzaamheden. Het voltal­lige personeel moet meerderjarig zijn. Als basis voor het bedienings- en onderhoudspersoneel moeten daarnaast ook de nationale ongevalpreventie­voorschriften in acht worden genomen. Er moet worden gecontroleerd of het personeel de instructies in deze handleiding gelezen en begrepen heeft, evt. moet deze handleiding in de gewenste taal worden nabesteld bij de fabrikant.
2.5. Elektrische werkzaamheden
Onze elektrische producten worden aangedreven met wissel- of draaistroom. De plaatselijke voorschriften moe­ten worden nageleefd. Voor de aansluiting dient het scha­kelschema in acht te worden genomen. De technische instructies moeten strikt worden opgevolgd! Wanneer een machine is uitgeschakeld door een beveili­ging, mag deze pas weer worden ingeschakeld nadat de fout is verholpen.
Gevaar door elektrische stroom! Door ondeskundige omgang met stroom tijdens elek­trische werkzaamheden dreigt levensgevaar! Deze werkzaamheden mogen uitsluitend door een gekwa­lificeerde elektricien worden uitgevoerd.
Page 35
nEDlErlanDS | 35
Pas op voor vocht! Door het binnendringen van vocht in de kabel raakt de kabel beschadigd en onbruikbaar. Daarnaast kan er water in de aansluitruimte of motor binnen­dringen en schade veroorzaken aan klemmen of de wikkeling. Dompel het kabeluiteinde nooit onder in de pompvloeistof of een andere vloeistof.
2.5.1. Elektrische aansluiting
De bediener van de installatie moet geïnstrueerd zijn over de stroomtoevoer en de uitschakelmogelijkheden ervan. Bij het aansluiten van de installatie op het elektrische schakelsysteem, met name bij de toepassing van bijv. frequentieomvormers en soft starter, moeten voor het aanhouden van de elektromagnetische compatibiliteit de voorschriften van de fabrikant van het schakeltoestel in acht worden genomen. Eventueel zijn voor de stroom- en stuurkabels aparte afschermmaatregelen nodig (bijv. spe­ciale kabels).
De aansluiting mag alleen plaatsvinden als de schakel­toestellen voldoen aan de geharmoniseerde EU-normen. Mobiele telefoons kunnen storingen in de installatie ver­oorzaken.
2.5.2. Aardaansluiting
Onze installaties moeten principieel worden geaard. Wan­neer de mogelijkheid bestaat dat personen met de instal­latie en de vloeistof in aanraking komen, moet de geaarde aansluiting daarnaast nog worden beveiligd met een be­veiliging tegen foutstroom.
2.6. Gedrag tijdens het bedrijf
Bij het bedrijf van het product moeten de op de werkplek van de machine geldende wetten en voorschriften m.b.t. beveiliging van de werkplek, ongevallenpreventie en om­gang met elektrische machines worden nageleefd. In het belang van een veilig werkproces moet de werkindeling van het personeel worden vastgelegd door de gebruiker. Het voltallige personeel is verantwoordelijk voor de nale­ving van de voorschriften. Tijdens het bedrijf draaien be­paalde onderdelen (waaier, propeller) om de vloeistof te verpompen. Door bepaalde bestanddelen kunnen er aan deze onderdelen zeer scherpe randen ontstaan.
Waarschuwing voor draaiende onderdelen! De draaiende onderdelen kunnen ledematen beknel­len en afsnijden. Grijp tijdens het bedrijf nooit in het installatieonderdeel en raak draaiende onderdelen niet aan. Schakel de machine vóór onderhouds- of reparatiewerkzaamheden uit en laat de draaiende onderdelen tot stilstand komen!
2.7. Veiligheids- en bewakingscontroles
Onze installaties zijn uitgerust met verschillende veilig­heids- en bewakingscontroles. Deze inrichtingen mogen niet worden gedemonteerd of uitgeschakeld. Inrichtingen moeten vóór de inbedrijfstelling door een elektricien aan­gesloten en op correcte werking gecontroleerd zijn. Houd er hiervoor ook rekening mee dat voor bepaalde inrichtingen een analysetoestel of -relais nodig is voor een probleemloze werking, bijv. PTC-weerstanden en PT100-voelers. Dit analysetoestel is te verkrijgen via de fabrikant of elektricien.
Het personeel moet geïnstrueerd zijn over de gebruikte inrichtingen en de werking ervan.
Pas op! De machine mag niet worden gebruikt als de veilig­heids- en bewakingscontroles tegen de voorschrif­ten in zijn verwijderd, beschadigd en/of niet functi­oneren!
2.8. Vloeistoffen
Elke vloeistof onderscheidt zich door samenstelling, agressiviteit, abrasiviteit en vele andere aspecten. In het algemeen kunnen onze installaties in veel bereiken wor­den ingezet Meer informatie hierover is te vinden in het gegevensblad van de pomp Daarbij moet er rekening mee worden gehouden dat veel parameters van de installatie kunnen veranderen door een wijziging in de dichtheid, vis­cositeit of samenstelling in het algemeen. Ook zijn voor de verschillende vloeistoffen verschillende materialen en waaiervarianten nodig. Hoe nauwkeuriger de informatie bij uw bestelling, des te beter hebben wij onze installatie aan uw eisen kunnen aanpassen. Wanneer zich wijzigingen voordoen in het toepassingsgebied en/of de vloeistof, bieden wij u graag ondersteunend advies.
Bij een wissel van de installatie naar een andere vloeistof moet op het volgende worden gelet:
• Installaties die in vuil- en/of afvalwater zijn gebruikt, moeten vóór toepassing in schoon water grondig worden gereinigd.
• Installaties die vloeistoffen met een gezondheidsrisi­co hebben gepompt, moeten vóór een mediumwij­ziging in het doorgaans worden gedecontamineerd. Bovendien moet worden nagegaan of deze installatie nog wel in een andere vloeistof mag worden toege­past.
• Bij installaties die worden gebruikt met een smeer- of koelmiddel (bijv. olie), kan dit bij een defecte glijringaf­dichting in de vloeistof terechtkomen.
Gevaar door explosieve vloeistoffen! Het verpompen van explosieve vloeistoffen (bijv. benzine, kerosine, etc.) is ten strengste verboden. De producten zijn niet ontworpen voor deze vloei­stoffen!
2.9. Geluidsdruk
De installatie heeft, naargelang afmeting en vermogen (kW) tijdens het bedrijf een geluidsdruk van ca. 40 dB (A) tot 70 dB (A). De werkelijke geluidsdruk is echter afhan­kelijk van meer factoren. Dat zijn bijv. installatie- en op­stellingswijze, bevestiging van toebehoren, persleiding, werkpunt, dompeldiepte, etc.
Page 36
36 | nEDErlanDS
3. Algemene beschrijving
3.1. Toepassing
Volautomatische pompinstallatie voor het verpompen van condensaat uit oliegestookte hoogrendementsketels, gasgestookte verwarmingsinrichtingen, klimaat- en koe­linstallaties, waarbij afvoer naar het afwateringssysteem door middel van zwaartekracht niet mogelijk is.
Let op: Bij de afvoer van condensaat moeten de voorschriften van het waterschap worden nageleefd. Bij hoogrendementsap­paraten op standaard-stookolie (niet zwavelarm) is de toevoer naar de riolering zonder neutralisatie niet toegestaan. Dit geldt ook voor alle hoogrendementsinstallaties met een vermogen van meer dan 200 kW.
De temperatuur van de vloeistof mag maximaal 50 °C be­dragen.
3.2. Toepassingswijzen
De condensaatpomp is ontworpen voor intermitterend bedrijf.
4. Verpakking, transport en opslag
4.1. Aanlevering
Na ontvangst moet de zending onmiddellijk worden ge­controleerd op schade en volledigheid. Bij eventuele ge­breken moet het transportbedrijf resp. de fabrikant nog op de dag van ontvangst worden ingelicht, omdat er anders geen claims meer kunnen worden ingediend. Eventuele schade moet worden vermeld op het afleveringsbewijs of de vrachtbrief.
4.2. Retourneren
Producten die worden teruggestuurd naar de fabriek moeten schoon en correct verpakt zijn. Schoon wil zeg­gen dat het product is vrijgemaakt van verontreinigingen en bij toepassing in vloeistoffen met gezondheidsrisico is gedecontamineerd. De verpakking moet het product be­schermen tegen beschadigingen. Raadpleeg de fabrikant voorafgaand aan het retourneren.
3.3. Opbouw
De condensaatpomp H76K bestaat uit een verzamelreser­voir met opgezette motor en geïntegreerde vlotter, 3 con­densaattoevoeren en een aansluittule met terugslagklep aan de perszijde. Een tweede in het reservoir geïntegreer­de vlotter bestuurt een veiligheidsschakelaar met poten­tiaalvrije verbreek- of naar keuze maakcontacten. Een systeem voor wandophanging, 1,8 m aansluitkabel en 6 m drukslang behoren eveneens tot de leveringsomvang.
3.3.1. Technische gegevens
Persaansluiting
9,5 mm (3/8“), tule met terugs-
lagklep Spanning 230 V/1-fase, 50 Hz Motorvermogen 75 kW Nominale stroom 0,6 A Toerental 2900 omw/min Beschermingsklasse IP44 Standaard kabellengte 1,8 m max. Opvoerhoogte 5,3 m max. debiet 5 l/min max. verpomptemperatuur 50 °C Gewicht 2,8 kg
3.3.2. Bewakingscontroles
Automatische vlotterschakeling
Uitvoering met automatische vlotterschakeling en poten­tiaalvrij alarmcontact.
5. Opstelling en inbedrijfstelling
5.1. Algemeen
Om schade aan de pomp tijdens opstelling en bedrijf te vermijden, moet met de volgende punten rekening wor­den gehouden:
• De opstelwerkzaamheden moeten worden uitge­voerd door gekwalificeerd personeel dat zich aan de veiligheidsvoorschriften houdt.
• Vóór opstelling moet de pomp op eventuele schade worden gecontroleerd.
• Bescherm de pomp tegen vorst.
• De stroomkabels van de pomp moeten dusdanig zijn
aangelegd dat een veilig bedrijf en eenvoudige mon­tage/demontage mogelijk is.
5.2. Installatie
Verwijder de kartonnen transportbeveiligingsstrip (Remo­ve) tussen motorafdekking en reservoir. Breng nu lang­zaam ca. 2 liter water in via een van de toevoeropeningen. De pomp begint te werken zodra de condens- en druipwa­terstand in het verzamelreservoir het voor het inschakelen van de vlotterschakelaar vereiste niveau heeft bereikt. Als het peil het uitschakelniveau bereikt, wordt de pomp uit­geschakeld. De condensaatpomp H76K is nu bedrijfsklaar.
De condensaatpomp H76K moet horizontaal, hangend aan de wand of op de grond gemonteerd worden. Steek de toevoerslang in de toevoeropening, de overige toevoer­openingen moeten, indien deze niet worden gebruikt, met de meegeleverde blinddoppen worden afgesloten. Steek de 3/8“-drukslang op de zwarte tule. Leid het andere uit­einde van de slang naar de volgende beschikbare aanslui­ting en sluit het daar aan. De drukslang moet vanuit de condensaatpomp gezien eerst stijgend, dan voortdurend licht dalend en knikvrij worden aangelegd.
Page 37
nEDlErlanDS | 37
6. Onderhoud
6.1. Algemeen
De complete installatie moet regelmatig worden gecon­troleerd en onderhouden. De periode voor het onderhoud wordt door de fabrikant vastgelegd en geldt voor de alge­mene gebruiksvoorwaarden.
De volgende punten moeten worden nageleefd:
• De handleiding moet beschikbaar zijn voor het on­derhoudspersoneel en in acht genomen worden. Er mogen alleen onderhoudswerkzaamheden en -maat­regelen worden uitgevoerd die hier worden vermeld.
• Bij toepassing van licht ontvlambare oplos- en reini­gingsmiddelen is open vuur, open licht en roken ver­boden.
• Machines die media circuleren die schadelijk zijn voor de gezondheid of hiermee in contact staan, moeten worden gedecontamineerd. Er moet tevens op wor­den gelet dat er geen gassen worden gevormd of aanwezig zijn die schadelijk zijn voor de gezondheid.
Bij letsel door vloeistoffen of gassen die schadelijk zijn voor de gezondheid, moeten de eerstehulpmaatrege­len volgens de poster op de werkplek worden toege­past en moet onmiddellijk een arts worden geraad­pleegd!
• Controleer of het benodigde gereedschap en materi­aal beschikbaar is. Orde en reinheid garanderen veilig en probleemloos werken aan de machine. Verwijder na de werkzaamheden gebruikt poetsmateriaal en gereedschap van de machine. Bewaar alle materialen en gereedschappen op de daarvoor bestemde plaats.
• Vloeistoffen voor het bedrijf (bijv. olie, smeermidde­len, etc.) moeten in geschikte reservoirs worden op­gevangen en volgens de voorschriften worden afge­voerd (volgens richtlijn 75/439/EEG en verordeningen
§§5a, 5b volgens AbfallGesetz (Duitse afvalwet)). Bij reinigings- en onderhoudswerkzaamheden moet de juiste beschermende kleding worden gedragen. Deze moet volgens de Duitse afvalsleutel TA 524 02 en EG-Richtlijn 91/689/EEG worden afgevoerd. Alleen de door de fabrikant aanbevolen smeermiddelen mo­gen worden gebruikt. Oliesoorten en smeermiddelen mogen niet worden gemengd. Gebruik alleen origine­le onderdelen van de fabrikant.
• Controleer of het systeem lekvrij is.
De correcte werking van de pomp en de levensduur van de slijtdelen is voor een belangrijk deel afhankelijk van een regelmatige controle en onderhoud van de installatie. Ver­brandingsresten zetten zich in de loop der tijd als slib af in de verzameltank.
Dit slib kan de pomp verstoppen en de vlotterschakelaar in de tank blokkeren. Daarom is het aan te raden de pomp en de toe- en afvoerleidingen 2 x per jaar te controleren en indien nodig te reinigen. Dat is met name voor het begin van de stookperiode vereist, in combinatie met het alge­mene onderhoud van de verwarmingsinstallatie.
Ter stabilisatie van de drukslang kan een stijve kabelbe­schermbuis worden gebruikt.
Niveauregeling
De pomp is behalve met de netkabel uitgerust met een extra signaalkabel. Met deze signaalkabel wordt een po­tentiaalvrij contact aangesloten, naar keuze voor de vei­ligheidsuitschakeling (COM en NO) of ter aansturing van een extern alarmtoestel (COM en NC). Raadpleeg voor de kabeltoewijzing de volgende tabel.
Aders Veiligheidsuitschakeling Extern alarmtoestel Grijs = COM X X Oranje = NO X ­Paars = NC - X
Bij aansluiting van de veiligheidsuitschakeling of een ex­tern alarmtoestel moeten de bijbehorende handleidingen in acht worden genomen.
De aansluitingen van het contact zijn al voorzien van dra­den en zijn toegankelijk na het openen van de motorafdek­king. De leidingen kunnen dan via de daarvoor bestemde opening naar buiten worden geleid. Vervolgens de motor­afdekking terugplaatsen en vastschroeven.
5.3. Inbedrijfstelling
De pomp nooit langere tijd droog laten lopen (over­verhittingsgevaar). Let op dat de pomp niet met water bespat of besproeid kan worden. De pomp is niet ge­schikt voor toepassing binnen overdruk-airconditio­nings.
De tank is voorzien van twee gleuven, met behulp waar­van de condensaatpomp gemonteerd kan worden. Deze gleuven bevinden zich aan het uiteinde van de tank. De condensaatpomp in horizontale positie installeren, zodat de inlaat zich onder de afvoerbak bevindt.
5.4. Inschakelwijzen
Inschakelwijzen met stekker/schakeltoestellen
Stekker in de daartoe bestemde contactdoos steken en de in-/uitschakelaar op het schakeltoestel bedienen.
Page 38
38 | nEDErlanDS
7. Opsporen en verhelpen van storingen
Om letsel en materiële schade bij het verhelpen van sto­ringen aan de machine te vermijden, is het van belang dat de volgende punten worden nage­leefd:
• Verhelp een storing alleen als u beschikt over ge­kwalificeerd personeel, d.w.z. dat de afzonderlijke werkzaamheden door geschoold vakpersoneel moe­ten worden uitgevoerd, elektrische werkzaamheden moeten bijv. worden uitgevoerd door een elektricien.
• Beveilig de machine altijd tegen onbedoelde inscha­keling, door deze van het stroomnet te scheiden. Neem de juiste voorzorgsmaatregelen.
• Eigenmachtige veranderingen aan de machine zijn voor eigen risico en ontslaan de fabrikant van elke aanspraak op garantie!
Fout Oorza(a)k(en) Oplossing(en)
Geringe pompcapa­citeit
Persleiding verstopt/geknikt Reinigen/knik verhelpen
Terugslagklep verontreinigd Reinigen
Opvoerhoogte te groot Opvoerhoogte verkleinen
Motor staat stil of start niet
Geen spanning aanwezig
Stroomvoorziening con­troleren
Stekker niet ingestoken Stekker insteken
Pomp door slib of vaste stoffen geblokkeerd
Reservoir en pomphuis reinigen
Motor defect
Vervanging door vakper­soneel
Elektronica defect
Vervanging door vakper­soneel
Motor draait, pomp werkt niet
Persleiding verstopt/geknikt Reinigen/knik verhelpen
Terugslagklep verontreinigd Reinigen
Pomp schakelt niet automatisch
Vlotterschakelaar verontreinigd Reinigen
Microschakelaar defect
Vervanging door vakper­soneel
Verdere stappen voor de probleemoplossing
Wanneer de hier vermelde punten niet helpen de storing te verhelpen, neem dan contact op met de klantenservice. Deze kan u als volgt verder helpen:
• Telefonische en/of schriftelijke ondersteuning door de klantenservice
• Ondersteuning ter plaatse door de klantenservice
• Controle en/of reparatie van de machine in de fabriek
Houd er rekening mee dat er door het gebruikmaken van bepaalde diensten van onze klantenservice verdere kos­ten voor u kunnen ontstaan! Meer informatie hierover ont­vangt u van de klantenservice.
In de loop der tijd en vooral na een langere stilstandtijd vormen zich afzettingen met een plaatselijk hoog zuurge­halte, die de onderdelen van het huis kunnen aantasten en vernielen. Het bovenstuk van de pomp kan zonder ge­reedschap worden verwijderd.
Daartoe hoeven alleen de 4 strips aan het bovenstuk voor­zichtig naar buiten te worden gedrukt (zie afb. 7). Daarna kan het bovenstuk compleet worden weggehaald en zijn de vlotterschakelaar en het pomphuis aan de onderkant net zo goed toegankelijk als de binnenkant van het verza­melreservoir (onderstuk).
Deze onderdelen kunnen nu met warm water en wat zeep worden gereinigd. Daarna kan het bovenstuk weer op de tank worden gezet. Dit klikt hoorbaar vast. Nu moet de in­stallatie 2-3 keer met schoon water worden gespoeld. Na het insteken van de netstekker wordt via een van de in­laatopeningen water toegevoerd. Na een vulhoeveelhied van ca. 1,5 l start de installatie automatisch en wordt het water naar de riolering gepompt.
Page 39
DEUTSCH | 39
8. Baumaße
285
26
100
ø 5
86
267
141
70 7
198
ø 28
ø 28
ø 5
26
70 7
141
aufgeklebte Gummi-Puffer
Testschalter zur Funktionskontrolle
Zulauf (Blindkappe)
Anschlusstülle 3/8“ mit integriertem Kugel-Rückflussverhinderer für PVC-Schlauch I ø 9
Anschlusskabel mit Netzstecker
Schwimmerschalter mit potentialfreiem Alarmkontakt
Anschlusstülle 3/8“ mit integriertem Kugel­Rückflussverhinderer für PVC-Schlauch I ø 9
Zulauf
Page 40
40 | EngliSH
8. Dimension
285
26
100
ø 5
86
267
141
70 7
198
ø 28
ø 28
ø 5
26
70 7
141
affixed rubber pads
Test switch for fuction control
Inlet (covered with caps)
Pressure side connection 3/8“ with integrated non-return valve for PVC-hose I ø 9
Cable with plug
Float switch with volt free alarm contact
Pressure side connection 3/8“ with integrated non-return valve for PVC-hose I ø 9
Inlet
Page 41
FranCaiS | 41
8. Dimensions
285
26
100
ø 5
86
267
141
70 7
198
ø 28
ø 28
ø 5
26
70 7
141
Tampon d’écartement en caoutchouc
Interrupteur test pour contrôle des fonctions
Entrée (bouchon aveugle)
Raccord 3/8‘‘ avec clapet à boule anti-retour pour tuyau PVC I dia 9
câble d’alimentation avec prise
flotteur avec contact d‘alarme
Raccord 3/8‘‘ avec clapet à boule anti-retour pour tuyau PVC I dia 9
Entrée
Page 42
42 | nEDErlanDS
8. Afmeting
285
26
100
ø 5
86
267
141
70 7
198
ø 28
ø 28
ø 5
26
70 7
141
Angehechte rubber buffer
Testschakelaar voor functiecontrole
toevoer (blinddop)
Ansluittule 3/8“ met geïntegreerde balkeerklep voor PVC-slang I ø 9
Aansluitkabel met netstekker
Vlottenschakelaar met potentiaal­vrij alarmcontact
Ansluittule 3/8“ met geïntegreerde balkeerklep voor PVC-slang I ø 9
toevoer
Page 43
43
9. Kontaminationserklärung
Die Instandsetzung der Geräte/Geräteteile wird nur durchgeführt, wenn eine korrekt und vollständig ausgefüllte Kontaminationserklärung vorliegt. Sonst kommt es zu Verzögerungen der Arbeiten.
RÜCKFAX an HOMA Pumpenfabrik GmbH:… +49 (0) 2247 702 - 44
Gerätedaten:
Pumpenbezeichnung:
Artikelnummer:
Seriennummer:
Grund der Einsendung:
Einsatzbedingte Kontaminierung des Gerätes:
toxisch nein □ ja □ welche Stoffe:
ätzend nein □ ja □ welche Stoffe:
mikrobiologisch nein □ ja □ welche Stoffe:
explosiv nein □ ja □ welche Stoffe:
radioaktiv nein □ ja □ welche Stoffe:
sonstige Schadstoffen nein □ ja □ welche Stoffe:
Rechtsverbindliche Erklärung:
Hiermit versichern wir, dass die Angaben korrekt und vollständig sind und wir anfällige Folgekosten akzeptieren. Der Versand des kontaminier­ten Gerätes erfüllt die gesetzlichen Bedingungen.
Firma:
Strasse: PLZ, Ort:
Ansprechpartner:
Telefon: Telefax:
E-Mail:
Datum Unterschrift (mit Firmenstempel)
Page 44
44
9. Declaration of Contamination
The repair if the instruments can only be accomplished if this document is filled out completely and accurately.
ANSWER by FAX: HOMA Pumpenfabrik GmbH:… +49 (0) 2247 702 - 44
Pump data:
Type:
Part No:
Serial no:
Reason for return:
Contamination of the instruments:
toxic no □ yes □ substance:
corrosive no □ yes □ substance:
microbiological no □ yes □ substance:
explosive no □ yes □ substance:
radioactive no □ yes □ substance:
other substances no □ yes □ substance:
Legally binding declaration:
We hereby certify that the returned parts have been cleaned carefully. To the best of our knowledge, they are free from any residues in dange­rous quantities.
Company:
Street: Zip code, City:
Contact person:
Phone: Fax:
e-mail:
Date Company stamp and signature
Page 45
45
9. Déclaration de Contamination
La réparation des pièces ne pourra s’effectuer qu’à condition qu’elles soient accompagnées de ce document dûment rempli et signé.
REPONSE par FAX à HOMA Pumpenfabrik GmbH: +49 (0) 2247 702 - 44
Données pompes:
Type de pompe:
Référence:
Numéro de série:
Raisons du retour:
Contamination des pièces:
matières toxiques non □ oui □ substance:
matières corrosives non □ oui □ substance:
matières micro-biologiques non □ oui □ substance:
matières explosives non □ oui □ substance:
matières radioactives non □ oui □ substance:
autres substances non □ oui □ substance:
Déclaration d’engagement:
Je soussigné, déclare que les informations portées sur ce formulaire sont complètes et exactes. Je certifie que les pièces retournées ont été nettoyées avec précaution et qu’à notre connaissance, elles ont été débarrassées des résidus dangereux.
Entreprise:
Adresse: C.P., Ville:
Contact:
Téléphone: Fax:
e-mail:
Date Signature et cachet de l’entreprise
Page 46
46
9. Contaminatieverklaring
De reparatie van de apparaten/apparaatonderdelen wordt alleen uitgevoerd indien er een correct en volledig ingevulde cont­aminatieverklaring aanwezig is. Anders ontstaan er vertragingen in de werkzaamheden.
RETOURFAX aan HOMA Pompen Pompentechniek BV:… +31 (0)183 - 620193
HOMA Pumpenfabrik GmbH:… +49 (0)2247 702 - 44
Apparaatgegevens:
Pompaanduiding:
Artikelnummer:
Serienummer:
Reden van retourneren:
Contaminatie van het apparaat als gevolg van de toepassing:
giftig nee □ ja □ welke stoffen:
bijtend nee □ ja □ welke stoffen:
microbiologisch nee □ ja □ welke stoffen:
explosief nee □ ja □ welke stoffen:
radioactief nee □ ja □ welke stoffen:
overige schadelijke stoffen nee □ ja □ welke stoffen:
Juridisch bindende verklaring:
Hiermee verklaren wij dat de informatie correct en volledig is en dat wij eventuele gevolgkosten accepteren. De verzending van het gecontami­neerde apparaat voldoet aan de wettelijke voorwaarden.
Firma:
Straat: Postcode/plaats:
Contactpersoon:
Telefoon: Fax:
E-mail:
Datum Handtekening (met bedrijfsstempel)
Page 47
WEEE-Hinweis
Die WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)-Direktive, die am 13. Februar 2003 in die europäische Rechts-sprechung aufgenommen wurde, hat zu einem weitreichenden Umdenken bei der Entsorgung von Elektro- und Elektronikgeräten geführt. Der Zweck dieser Direktive ist es, in erster Linie WEEE, d.h. elektrischen und elektronischen Abfall, zu vermeiden und des Weiteren die Wiederverwen­dung, das Recycling und andere Formen der Weiterverwendung dieser Art von Müll voranzutreiben, um Abfallmengen zu verringern. Das WEEE-Logo auf dem Produkt oder seiner Verpackung bedeutet, dass dieses Produkt nicht in Ihren Haushaltsabfall gegeben werden darf. Sie sind dafür verantwortlich, jeglichen schädlichen Abfall von Elektro- und Elektronikgeräten zu den dafür bestimmten Sammelstellen zu bringen. Durch isolierte Sammlung und ordnungsgemäße Wiederverwendung Ihres elektrischen und elektronischen Abfalls können Sie zum Umweltschutz beitragen. Das ordnungsgemäße Recycling von Elektro- und Elektronikgeräten fördert die allgemeine Gesundheit und schützt die Umwelt. Weitere Informationen zur Entsorgung, Wiederverwendung und Sammlung von elektrischen und elektronischen Abfall erhalten Sie bei der Müllabfuhr, bei Recycling-Centern, sowie beim Verkäufer und Hersteller des Gerätes.
WEEE Notice
The Directive on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE), which entered into force as European law on 13th February 2003, resulted in a major change in the treatment of electrical equipment at end-of-life. The purpose of this Directive is, as a first priority, the prevention of WEEE, and in addition, to promote the reuse, recycling and other forms of recovery of such wastes so as to reduce disposal. The WEEE logo on the product or on its box indicates that this product must not be disposed of or dumped with your other household waste. You are liable to dispose of all your electronic or electrical waste equipment by relocating over to the specified collection point for recycling of such hazardous waste. Isolated collection and proper recovery of your electronic and electrical waste equipment at the time of disposal will allow us to help conserving natural resources. Moreover, proper recycling of the electronic and electrical waste equipment will ensure safety of human health and environment. For more information about electronic and electrical waste equipment disposal, recovery, and collection points, please contact your local city centre, household waste disposal service, shop from where you purchased the equipment, or manufacturer of the equipment.
Avis DEEE
La directive sur les déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE) qui est devenue applicable comme loi européenne le 13 février 2003, a conduit à une modification majeure du traitement des équipements électriques à leur fin de vie. Le but de cette directive est, comme première priorité, la prévention des DEEE, et en complément, la promotion de la réutilisation, du recyclage et d’autres formes de récupération de ces déchets pour réduire les mises en décharge. Le logo DEEE sur le produit ou son emballage indique que ce produit ne doit pas être éliminé ou jeté avec vos autres déchets domestiques. Il est de votre responsabilité d’éliminer vos déchets d’équipements électriques ou électroniques en les transférant au point de collecte spécifié pour le recycla­ge de ces déchets dangereux. Une collecte isolée et la récupération appropriée de vos déchets d’équipements électriques et électroniques au moment de l’élimination nous permettront de conserver des ressources naturelles. De plus, un recyclage approprié des déchets d’équipements électriques et électroniques assurera la sécurité de la santé et de l’environnement. Pour plus d’informations sur l’élimination des déchets d’équipements électriques et électroniques, la récupération et les points de collecte, veuillez contacter votre centre local, le service des ordures ménagères, le magasin où vous avez acheté l’équipement ou le fabricant de l’équipement.
WEEE-aanwijzing
De WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)-richtlijn, die op 13 februari 2003 in de Europese jurisdictie is opgenomen, heeft geleid tot een vergaande mentaliteitsverandering bij de afvoer van elektrische en elektronische apparatuur. Het doel van deze richtlijn is in de eerste plaats het vermijden van WEEE, oftewel elektrisch en elektronisch afval, en daarnaast het stimuleren van hergebruik, recycling en andere vormen van verder gebruik van dit soort afval, om de hoeveelheid afval te reduceren. Het WEEE-logo op het product of de verpakking ervan betekent dat dit product niet met het huishoudelijk afval mag worden afgevoerd. U bent ervoor verantwoordelijk al het schadelijke afval van elektrische en elektronische apparatuur naar de daarvoor bestemde inzamelpunten te brengen. Door geï­soleerde inzameling en correct hergebruik van uw elektrische en elektronische afval kunt u een bijdrage leveren aan milieubescherming. De correcte recylcing van elektrische en elektronische apparatuur bevordert de algemene gezondheid en beschermt het milieu. Raadpleeg voor meer informatie m.b.t. afvoer, hergebruik en inzameling van elektrisch en elektronisch afval de vuilnisophaaldienst, recyclingcentra en de verkoper en fabrikant van het apparaat.
Page 48
HOMA Pumpenfabrik GmbH Industriestraße 1 53819 Neunkirchen-Seelscheid
Telefon: +49(0)2247/702-0 Fax: +49(0)2247/702-44 e-Mail: info@homa-pumpen.de Internet: www.homa-pumpen.de
FIND US ON FACEBOOK!
facebook.com/homapumpen
Version 10/2018 - No. 00509001.01
Loading...