Ersatzteillisten und -zeichnungen
Spare Part List and Drawings
Liste de pièces détachées et coupes
2
Page 3
Inhaltsverzeichnis
Inhalt Seite
1. Konformitätserklärung 3
2. Sicherheitshinweise 4
2.1. Allgemeines
2.2. Generelle Sicherheitshinweise
3. Einsatz und Technische
Beschreibung
3.1. Einsatz der Pumpen
3.2. Technische Daten
3.3. Betriebsbedingungen
3.4. Explosionsgefährdete Bereiche
4. Garantie 5
5. Transport und Lagerung 5
6. Elektroanschluss 5
6.1. Anschluss 1Ph-Motoren
6.2. Anschluss 3Ph-Motoren
6.3. Temperaturfühler
6.4. Drehrichtungskontrolle
7. Montage und Installation 6
7.1. Bodenaufstellung
7.2. Nassaufstellung mit automatischem
Kupplungssystem
7.3. Automatische Schwimmerschaltung
8. Inbetriebnahme 7
9 Wartung und Reparatur 7
10. Störungen-Ursache-Abhilfe 8
11. HOMA Vertragskundendienste 9
12. Anschlussdiagramme 21
13. Baumaße 22
14. Bestellformular für Ersatzteile 24
15. Ersatzteillisten und –zeichnungen 25
15.1 Ersatzteillisten 25
15.2 Ersatzteilzeichnungen 27
4
4
4
4
4
4
5
5
5
5
5
6
6
6
1. Konformitätserklärung
EG-Konformitätserklärung im Sinne der EGMaschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II A
Wir, die HOMA Pumpenfabrik GmbH, Industriestraße 1,
D-53819 Neunkirchen-Seelscheid, erklären hiermit, dass
die Pumpen vom Typ:
CH 407 CH 413 CH 432 CH 436
aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von
uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen
grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen der EG-Maschinenrichtlinien entsprechen. Bei einer
nicht mit uns abgestimmten Änderung der Pumpen verliert
diese Erklärung Ihre Gültigkeit.
EN 60335-2-41 EN 60335-1
EN 60204 Teil 1 EN 61000-6-1
EN 61000-6-2 EN 61000-6-3
EN 61000-3-3 EN 55014-2
EN 12050-1-4 EN 60034 T eil 5
EN 13463-1 u. -5 EN 61000-6-4
EN 55014-1 EN 61000-3-2
EN 60079-0 EN ISO 12100-1 u. -2
EN 1127-1 EN 60079-0 u. -1 u. -7 u. -11
DIN EN 809:1998
Insbesondere angewandte nationale Normen und
technische Spezifikationen (die sonstigen angewandten Normen für den allgemeinen Maschinenbau sind
im Konstruktionsbereich aufbewahrt):
ISO 9906 DIN 24250
Vassilios Petridis
Leiter Entwicklung und Produktion
Verantwortlicher für die Zusammenstellung der
technischen Unterlagen
HOMA Pumpenfabrik GmbH
Industriestr. 1
53819 Neunkichen-Seelscheid (Germany)
Erstellt: Totzke Index: 1
Datum 01.02.2010 Lfd.-Nr.: CE 1
Dies ist eine Original-Betriebsanleitung im Sinne der
EG-Maschinenrichtlinie.
04/108/EG
94/ 9/EG
3
Page 4
2. Sicherheitshinweise
2.1. Allgemeines
Kennzeichnung von Hinweisen in dieser Bedienungsanleitung
Die in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Sicherheitshinweise, deren Nichtbeachtung Gefährdungen
für Personen hervorrufen kann, sind mit einem allgemeinen Gefahrensymbol, Sicherheitszeichen nach DIN 4844W 9, gekennzeichnet.
Bei Warnung vor elektrischer Spannung erfolgt Kennzeichnung mit Sicherheitszeichen nach DIN 4844-W 8.
2.2. Generelle Sicherheitshinweise
Neben den nachfolgend aufgeführten allgemeinen
Sicherheitshinweisen finden Sie in dieser Bedienungsanleitung weitere Sicherheitshinweise unter den Hauptpunkten. Hier nicht genannte allgemeine Vorschriften und
Normen behalten ebenfalls ihre Gültigkeit.
Diese Bedienungsanleitung enthält grundlegende
Hinweise, die bei Aufstellung, Betrieb und Wartung zu
beachten sind. Daher ist diese Bedienungsanleitung unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur
und Betreiber zu lesen und muss ständig am Einsatzort
der Maschine/Anlage verfügbar sein. Personen, die mit
dieser Bedienungsanleitung (Gebrauchsanweisung) nicht
vertraut sind, dürfen das hier beschriebene Gerät nicht
benutzen.
Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren dürfen die
Pumpe nicht benutzen und sind vom angeschlossenem Gerät fernzuhalten.
Der Arbeitsbereich ist zweckmäßig abzusperren und
muss den örtlichen Vorschriften für den Arbeitsschutz
entsprechen.
Verwenden Sie eine persönliche Sicherheitsausrüstung wie Sicherheitsschuhe, Brille, Helm und Gummihandschuhe.
Vergewissern Sie sich, dass der Fluchtweg vom
Arbeitsbereich nicht versperrt ist.
Um Erstickung und Vergiftungen auszuschließen, ist
zu gewährleisten, dass hinreichend Sauerstoff am Arbeitsplatz vorhanden ist und dass keine giftigen Gase im
Arbeitsbereich vorkommen.
Müssen Arbeiten mit Schweißgeräten oder Elektrowerkzeugen durchgeführt werden, ist festzustellen ob
keine Explosionsgefahr besteht.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle
Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht
bzw. in Funktion gesetzt werden.
Der Betreiber ist im Arbeitsbereich des Gerätes
gegenüber Dritten verantwortlich.
Niemals bei laufender Pumpe oder bei noch rotierendem Pumpenlaufrad in die Saugöffnung oder Drucköffnung des Pumpengehäuses greifen.
Wir weisen darauf hin, dass wir nach dem Produkthaftungsgesetz für Schäden, die durch unser Gerät verursacht werden, wenn die Hinweise und Vorschriften aus
dieser Bedienungsanleitung nicht eingehalten werden,
nicht haften. Für Zubehörteile gelten die gleichen Bestimmungen.
3. Einsatz und Technische Beschreibung
3.1. Einsatz der Pumpen
Beim Einsatz der Pumpen zur Reinigung bzw. Wartungen in Schwimmbecken ist sicherzustellen, dass sich
keine Personen im Fördermedium aufhalten und die
Pumpen mit einer Fehlerstrom-Schutzeinrichtung mit
einem Bemessungsfehlerstrom von nicht mehr als 30 mA
versorgt werden.
Tauchmotorpumpen der Baureihe CH eignen sich
zum Fördern von Schmutzwasser mit chemischen
Verunreinigungen.
Entsprechend den jeweiligen örtlichen Vorschriften können die Pumpen CH 432, CH 436 auch zum Fördern von
fäkalienhaltigem Abwasser eingesetzt werden. Die Pumpen sind nicht geeignet zum Fördern von Medien mit stark
abrasiven Anteilen (z.B. Sand, Kies, Steine). Bei chemisch aggressiven Anteilen im Fördermedium ist unbedingt die Beständigkeit der verwendeten Pumpenwerkstoffe zu beachten.
Die Pumpen sind sowohl für den transportablen als auch
für den stationären Betrieb geeignet. Die Installation ist
entweder freistehend auf festem Untergrund oder mit
einem automatischen Kupplungssystem für Schachtbetrieb (als Zubehör lieferbar) möglich.
3.2. Technische Daten
Druckanschluss
CH 407, CH 413 R 1½“ IG
CH 432 R 2“ AG
CH 436 R 2½“ AG
Korngröße 10 mm
Spannung
1Ph-Motor (Ausf. W) 230 V
3Ph-Motor (Ausf. D) 400 V
Drehzahl 2800 U/min
Isolationsklasse H
Schutzart IP 68
Netzanschlussleitung 10 m
Schutzschlauch CH 432, CH 436 5 m Polyolefin
Kabeltyp (inkl. Schutzschlauch)
CH 407, CH 413 H07RN-F Plus
CH 432, CH 436 H07RN-F PLUSGeräuschpegel im Lastlauf, 1,60m vom Bo-
den
4G1,5
6G1,5
< 70d(B)A
Während des Betriebes der Pumpe dürfen sich
Personen nicht im Fördermedium aufhalten.
Die Unfallverhütungsvorschriften sowie die allgemein
anerkannten Regeln der Technik sind einzuhalten.
4
Page 5
3.3. Betriebsbedingungen
Temperatur des Fördermediums
maximal 60°C
Dichte des Fördermediums: max.: 1100 kg/m3
PH-Wert: 5 bis 14
Niveau des Fördermediums: Das minimale Niveau des
Mediums muss stets über der Oberkante des Pumpengehäuses liegen.
Betriebsart: Die Motoren sind für den Dauerbetrieb S1
untergetaucht ausgelegt, maximal Schalthäufigkeit 15
Schaltungen pro Stunde. Unsere Garantiebedingungen
sowie Wartungsempfehlungen beziehen sich ausschließlich auf den Einsatz der Pumpen im Aussetzbetrieb
Verkürzte Garantiezeiten und Wartungsintervalle bei Dauerbetrieb erfragen Sie bitte über unseren WerksKundendienst.
3.4. Explosionsgefährdete Bereiche
Zum Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen
dürfen ausschließlich explosionsgeschützten Ausführungen der Baureihe CH eingesetzt werden.
Die Explosionsschutzklasse der Pumpen muss in
jedem Einzelfall von den Behörden für den Montageort
zugelassen werden.
: 35°C, kurzzeitig bis
.
4. Garantie
Garantieleistungen auf die in dieser Anleitung beschriebenen Pumpen setzen die Beachtung und Einhaltung aller in
der Anleitung enthaltenen Hinweise voraus, insbesondere
bezüglich des Einsatzes, der Installation und des Betriebes.
5. Transport und Lagerung
Die Pumpe niemals am Anschlusskabel oder am
Druckschlauch oder -rohr anheben oder transportieren,
sondern stets am Traggriff bzw. den Tragösen. Falls notwendig, am Traggriff / -Öse ein Seil oder eine
Kette zum Anheben der Pumpe befestigen.
Die Pumpe kann in senkrechter oder waagerechter
Position transportiert werden, beim Transport nicht werfen
oder stürzen. Bei längerer Lagerung ist die Pupen gegen
Feuchtigkeit, Wärme oder Frost zu schützen.
6. Elektroanschluss
Eine fachmännische Prüfung vor Inbetriebnahme
muss sicherstellen, dass die geforderten elektrischen
Schutzmaßnahmen vorhanden sind. Erdung, Nullung,
Trenntrafo, Fehlerstrom- oder Fehlerspannungsschutzschalter müssen den Vorschriften des zuständigen
Elektrizitätswerkes entsprechen.
Die in den Technischen Daten angegebene Spannung
muss der vorhandenen Netzspannung entsprechen.
Tauchmotorpumpen, die zur Verwendung im Freien
bestimmt sind, müssen eine Netzanschlussleitung von
mindestens 10 m Länge haben.
Stellen Sie sicher, dass die elektrischen Steckverbindungen im überflutungssicheren Bereich liegen bzw. vor
Feuchtigkeit geschützt sind. Netzanschlusskabel und
Stecker sind vor Gebrauch auf Beschädigung zu
prüfen.
Das Ende des Anschlusskabels darf nicht ins Wasser
eingetaucht werden, da sonst Wasser in den MotorAnschlussraum gelangen kann.
Motorschutzschalter bzw. Schaltgeräte dürfen niemals
in explosionsgefährdeten Bereichen montiert werden.
Vorschrift für Österreich: Bei Verwendung in Schwimmbecken und Gartenteichen darf die Pumpe nur über einen
Trenntransformator gemäß ÖVE-EM 42 Teil 2
(2000)/1974 §2022 betrieben werden. Bitte fragen Sie
Ihren Elektrofachmann!
6.1. Anschluss 1Ph-Motoren
Pumpen mit 230 V/1Ph-Motoren müssen an ein Schaltgerät mit Motorschutzschalter und Betriebskondensator
angeschlossen werden. Weitere HOMA-Schaltgeräte z.B.
für Doppelpumpstationen sind als Zubehör lieferbar (s.
Schaltgeräte-Programm). Bei Verwendung anderer
Schaltgeräte ist bei der Auslegung des Motorschutzschalters auf den Nennstrom des Motors zu achten.
Für die notwendigen Kondensatoren gelten folgende Daten:
Pumpen mit 3Ph-Motoren besitzen serienmäßig ein
Schaltgerät mit Motorschutzschalter. Weitere HOMASchaltgeräte sind als Zubehör lieferbar (s. SchaltgeräteProgramm). Bei Verwendung anderer Schaltgeräte ist bei
der Auslegung des Motorschutzschalters auf den Nennstrom des Motors zu achten (siehe Typenschild).
Start-Art
Die Pumpen sind für den Direkt-Start (DOL) ausgelegt.
Bei Motoren mit 400 V Spannungsangabe sind die Wicklungen im Stern geschaltet für eine Netzspannung von
400 V/3Ph. Die Kabelenden U, V, W sind über den Motorschutzschalter mit den Netzanschlussklemmen L
zu verbinden (s. Abb. 1).
6.3. Temperatur-Fühler
Die Typen CH 432 und CH 436 sind mit einem Temperaturfühler-Satz in den Motorwicklungen ausgestattet, der
den Motor bei Überhitzung der Wicklung ausschaltet.
Bei 1Ph-Motoren bis 1,6 kW Leistungsaufnahme sind die
Temperaturfühler intern im Motor geschaltet, so dass kein
besonderer Anschluss notwendig ist. Nach Abkühlung
schaltet der Motor automatisch wieder ein.
, L2, L3
1
5
Page 6
Bei allen 3Ph-Motoren in Normalausführung werden die
Anschlüsse der Temperaturfühler (wenn eingebaut) über
das Motoranschlusskabel nach außen geführt und sind
über die Aderenden T
und T3 des Anschlusskabels so im
1
Schaltgerät anzuschließen, dass eine automatische Wiedereinschaltung nach Abkühlung des Motors gegeben ist.
Die explosionsgeschützten Ausführungen (3Ph-Motoren)
besitzen einen Temperaturfühler-Satz mit einer höheren
Auslösetemperatur, der über die Aderenden T
und T2 des
1
Anschlusskabels so anzuschließen ist, dass nach Auslösen eine manuelle Rücksetzung erforderlich ist. Es sind
selbsthaltende Ex-Fühler anstatt der Standardfühler eingebaut, d.h. bei Reihenschaltung zum Schütz können
diese durch Trennen der Pumpe vom Netz (Stecker ziehen oder Hauptschalter) und Abwarten der Abkühlung
zurückgesetzt werden.
Auslösetemperaturen der TemperaturÜberwachung/Sensoren:
Motor Wicklung
CH432
CH436
AM120/122…2pol 140°C 140°C
AM136…2pol 140°C 140°C
Normal
T1+T3
Regler
Wicklung
Ex
T1+T2
Begrenzer
6.4. Drehrichtungskontrolle
Bei 1Ph-Motoren ist eine Kontrolle der Drehrichtung nicht
notwendig, da diese immer mit der richtigen Drehrichtung
laufen.
Bei 3Ph-Motoren muss vor in Betriebnahme die Drehrichtung geprüft werden.
Bei Verwendung eines HOMA-Schaltgerätes mit Drehrichtungs-Kontrollanzeige leuchtet diese bei falscher Drehrichtung auf.
Bei kleineren Pumpen kann die Kontrolle auch durch das
Beobachten des Start-Rucks erfolgen. Hierzu die Pumpe
senkrecht auf den Boden leicht auf die Kante stellen und
kurz einschalten. Von oben gesehen ruckt die Pumpe bei
korrekter Drehrichtung leicht entgegen dem Uhrzeigersinn
an. Die korrekte Drehrichtung des Motors von oben gesehen ist im Uhrzeigersinn. Bei größeren Pumpen erfolgt die
Kontrolle durch einen Probelauf vor dem Einbau, indem
die Laufrichtung des Pumpen-Laufrades durch den
Druckstutzen oder die Saugöffnung beobachtet wird. Bei
bereits fest installierten Pumpen kann notfalls
die Förderhöhe oder Fördermenge bei unterschiedlicher Drehrichtung verglichen werden.
Die Drehrichtung mit der größeren Höhe bzw. Menge ist die richtige.
Bei falscher Drehrichtung sind 2 Phasen des
Netzanschlusses zu vertauschen. Bei Pumpen
mit Original HOMA-Schaltgerät mit CEENetzstecker kann die Phasenvertauschung
durch 180°-Drehen der runden Halterplatte an
den Steckerpolen mit einem Schraubendreher
erfolgen.
Bei Verwendung im Schachtbetrieb ist die Schachtöffnung nach Montage der Pumpe mit einer trittsicheren
Abdeckung zu versehen.
Folgeschäden z.B. durch eine Überflutung von Räumen bei Störungen an der Pumpe hat der Betreiber durch
geeignete Maßnahmen (z.B. Installation von Alarmanlage,
Reservepumpe o.ä.) auszuschließen.
7.1. Bodenaufstellung
90°-Anschluss-winkel bzw. -bogen am Druckstutzen der
Pumpe befestigen, Druckleitung montieren. Absperrschieber und Rückschlagklappen sind ggf. nach den örtlichen
Vorschriften zu montieren. Die Druckleitung muss spannungsfrei montiert werden, bei Verwendung eines Schlauches ist auf knickfreies Verlegen zu achten. Die Pumpe
am Haltegriff mit Seil oder Kette befestigen und daran ins
Fördermedium herunterlassen. Bei schlammigem Untergrund Steine o.ä. unter die Pumpe legen, um ein Einsinken zu verhindern.
7.2. Nassaufstellung mit automatischem
Kupplungssystem
Die nachfolgende Anleitung bezieht sich auf die Montage
des Original HOMA-Kupplungssystems:
• Position von Kupplungsfuß und oberer Rohrkonsole
für die Führungsrohre in etwa festlegen, ggf. Senklot
verwenden. Korrekte Einbaumaße der Pumpe(n)
überprüfen Maßzeichnungen im Anhang).
• Befestigungslöcher für Rohrkonsole am Innenrand der
Schachtöffnung bohren. Falls dies aus Platzgründen
nicht möglich ist, kann die Rohrkonsole auch versetzt
mit einem 90° gebogenen Winkelblech an der Unterseite der Schachtabdeckung befestigt werden.
Rohrkonsole mit Schrauben vorläufig befestigen.
• Kupplungsfuß am Schachtboden ausrichten, Senklot
von der Rohrkonsole verwenden, die Führungsrohre
müssen später genau senkrecht stehen! Kupplungsfuß
mit Schwerlastdübeln am Schachtboden befestigen.
Auf genau waagerechte Position des Kupplungsfußes
achten! Bei unebenem Schachtboden
Auflagefläche entsprechend unterstützen.
• Druckleitung mit Armaturen nach den bekannten
Montagegrundsätzen spannungsfrei montieren.
• Beide Führungsrohre in die Ösen am Kupplungsfuß
stecken und entsprechend der Position der Rohrkonsole auf Maß schneiden. Rohrkonsole abschrauben,
die Zapfen in die Führungsrohre stecken und Konsole
endgültig befestigen. Die Führungsrohre müssen absolut spielfrei sitzen, da sonst beim Betrieb der Pumpe
starke Geräusche auftreten.
• Schacht vor Inbetriebnahme von Feststoffen (Schutt,
Steine etc.) säubern.
• Den Kupplungsgegenflansch des automatischen
Kupplungssystems am Pumpen-Druckstutzen (Gewinde- bzw. Flanschanschluss) montieren. Darauf achten,
dass die Gummi-Profildichtung (als Abdichtung gegen
den Kupplungsfuß) fest in ihrem Sitz im Gegenflansch
montiert ist, so dass ein Herausfallen beim Herablassen der Pumpe ausgeschlossen ist.
6
Page 7
• Kette am Pumpen-Traggriff bzw. Tragösen befestigen.
Pumpe mit den Führungsklauen des Kupplungsgegenflansches zwischen die Führungsrohre im Schacht führen. Pumpe in dieser Führung an der Kette in den
Schacht herunterlassen. Wenn die Pumpe auf dem
Kupplungsfuß aufsitzt, dichtet sie automatisch selbsttätig zur Druckleitung ab und ist betriebsbereit.
• Ablassketten-Ende an einem Haken an der Schachtöffnung einhängen.
• Motoranschlusskabel der Pumpe im Schacht mit Zugentlastung in geeigneter Länge abhängen. Darauf achten, dass die Kabel nicht abgeknickt oder beschädigt
werden können.
7.3 Automatische Schwimmerschaltung
Bei Ansteigen des Wasserstandes auf ein bestimmtes
Höchstniveau (Einschaltpunkt) schaltet der aufschwimmende Schwimmer die Pumpe automatisch ein. Ist der
Wasserstand durch das Abpumpen auf ein bestimmtes
Mindestniveau (Ausschaltpunkt) gesunken, schaltet der
Schwimmer die Pumpe ab.
Der Schaltabstand, d.h. die Wasserstandsdifferenz zwischen Ein- und Ausschaltpunkt lässt sich individuell
bestimmen.
Hinweis: Die Befestigungspunkte sowie die Länge des
frei beweglichen Endes des Schwimmerkabels sind auf
das gewünschte Schaltniveau einzustellen. Dabei ist zu
beachten, dass der Einschaltpunkt der Pumpe unterhalb
der Zulaufleitung liegt, um einen Rückstau des Fördermediums zu vermeiden. Der Ausschaltpunkt muss oberhalb
der Saugöffnung liegen, damit sich kein Luftpolster in der
Pumpe bilden kann, was unter Umständen ein Entlüften
der Pumpe notwendig macht.
In keinem Fall darf der Schwimmer mit Kabel einfach in
das Fördermedium geworfen werden, da korrektes Schalten nur bei einer Drehbewegung des Schwimmers um den
Befestigungspunkt des Kabels möglich ist. Mögliche Folgen bei Nichtbeachtung sind Überflutung (Pumpe schaltet
nicht ein), bzw. Zerstörung der Pumpe durch Trockenlauf
(Pumpe schaltet nicht ab).
Bei Verwendung separater Schwimmer für Pumpen-Start,
Pumpen-Stop und Alarm sind die Schaltniveaus wie oben
zu wählen. Der Alarmschwimmer sollte ca. 10 cm oberhalb des Pumpen-Einschaltpunktes schalten, jedoch immer unterhalb des Zulaufes.
Wichtig: Nach jedem Verändern der Schwimmerbefestigung ist unbedingt die einwandfreie Funktion der
Schwimmerschaltung durch einen Probelauf zu kontrollieren.
8. Inbetriebnahme
Die Pumpe niemals längere Zeit trocken laufen
lassen (Überhitzungsgefahr).
Anschlusskabel an das Stromnetz anschließen (Netz-
stecker einstecken).
Die Pumpe muss im Fördermedium eingetaucht und ent-
lüftet sein. Absperrventile öffnen. Falls noch nicht geschehen, bei 3Ph-Motoren korrekte Drehrichtung überprüfen
(s. unter 6.4). Pumpe am Schaltgerät in gewünschter
Betriebsart in Betrieb nehmen (manueller Dauerbetrieb
oder niveauabhängiger Automatik-Betrieb).
Ausführungen ohne Schwimmerschaltung beginnen so
fort zu fördern.
Bei Ausführungen mit Schwimmerschalter ist die korrekte
Position des Schalters zu prüfen. Erreicht das Fördermedium das gewünschte Höchstniveau wird die Pumpe eingeschaltet, beim Erreichen des Mindestniveau schaltet die
Pumpe automatisch ab. Für den Betrieb ohne niveauabhängiger Schaltung kann der Schwimmer hochgelegt
werden, z.B. an der Anschlussleitung festbinden.
Nachdem die Pumpe das Medium abgepumpt hat, den
Schwimmer wieder losbinden, damit die Pumpe nicht
trocken läuft.
9. Wartung und Reparatur
Bei einem eventuellen Defekt der Pumpe dürfen Reparaturarbeiten nur durch das Herstellerwerk oder einer
autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt werden. Umbau
oder Veränderungen an der Pumpe sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Es dürfen nur Original HOMA-Ersatzteile verwendet werden.
Wir weisen darauf hin, dass wir nach dem Produkthaftungsgesetz für Schäden, die durch unser Gerät verursacht werden und auf unsachgemäßen Reparaturversuchen beruhen, welche nicht vom Herstellerwerk oder einer
autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt wurden, oder
wenn bei einem Teileaustausch keine ORIGINALERSATZTEILE verwendet wurden, nicht haften. Für
Zubehörteile gelten die gleichen Bestimmungen.
Vor jeder Arbeit die Pumpe vom Elektroanschluss
trennen, um ein versehentliches Einschalten der Pumpe
während der Arbeit zu vermeiden!
Vor Beginn der Arbeit den Stillstand aller rotierenden
Teile abwarten!
Vor Beginn der Arbeiten die Pumpe gründlich mit
sauberem Wasser reinigen, Pumpengehäuse auch innen
durchspülen. Bei der Zerlegung Pumpenteile jeweils mit
Wasser reinigen.
Bei Pumpentypen mit Ölsperrkammer kann beim
Lösen der Öl-Kontrollschraube Überdruck aus der Ölsperrkammer entweichen. Schraube erst dann völlig herausschrauben, wenn Druckausgleich erfolgt ist.
Die Pumpe sollte bei normalem Betrieb mindestens einmal jährlich überprüft werden. Bei Dauerbetrieb oder besonderen Bedingungen (z.B. stark abrasives Fördermedium) sind die Wartungen nach jeweils 1.000 Betriebsstunden durchzuführen.
Um einen problemlosen Betrieb der Pumpe langfristig zu
erreichen, sollten bei Wartungen stets zumindest die
nachfolgenden Überprüfungen vorgenommen werden:
- Stromaufnahme (A)
dem Sollwert (Betriebspunkt oder Nennstromangabe auf
dem Typenschild) vergleichen.
- Pumpengehäuse und Laufrad
prüfen, ggf. austauschen.
- Wellenlager
räuschlosen Lauf prüfen. Bei Schäden ist eine Generalüberholung durch eine HOMA-Fachwerkstatt bzw. den
Werkskundendienst notwendig.
- Kabel und Kabeleinführung
Beschädigungen prüfen (Sichtprüfung).
durch Drehen der Welle auf freien und ge-
mit Messgerät kontrollieren und mit
auf sichtbaren Verschleiß
auf Wasserdichtheit oder
7
Page 8
Optische Kontrolle bei Pumpen mit Ölsperrkammer
(Ausführung ohne Kühlmantel oder Ausführung „U“
mit Kühlmantel und offenem Kühlkreislauf
Ölstand und Ölzustand:
Der Zustand der Gleitringdichtungen lässt sich durch eine
optische Prüfung des Öls kontrollieren.
Pumpe horizontal legen, so dass sich die seitlich am Motorgehäuse befindliche Ölkammer-Kontrollschraube (bei
größeren Pumpen: eine der beiden ÖlkammerKontrollschrauben) oben befindet.
Die Schraube entfernen und eine geringe Menge Öl ent-
nehmen. Wenn das Öl trübe oder milchig ist, deutet dies
auf eine schadhafte Wellendichtung hin.
In diesem Fall den Zustand der Wellendichtungen durch
eine HOMA-Fachwerkstatt oder den Werkskundendienst
überprüfen lassen.
Das Öl sollte nach jeweils 3000 Betriebsstunden gewechselt werden. Ölsorte: biologisch abbaubares HOMAATOX. Verbrauchtes Öl ist entsprechend der gültigen
Umweltschutz-Bestimmungen zu entsorgen.
Wartungsvertrag
Zur regelmäßigen fachmännischen Durchführung aller
notwendigen Wartungs- und Kontrollarbeiten empfehlen
wir den Abschluss eines Wartungsvertrages durch unseren HOMA-Wartungsservice. Bitte wenden Sie sich an
unseren Werkskundendienst!
Rücksendung
Wurde die Pumpe für die Förderung einer gesundheitsschädlichen oder giftigen Flüssigkeit eingesetzt, wird die
Pumpe als kontaminiert klassifiziert
In diesem Fall müssen bei jeder Serviceanforderung detaillierte Informationen über das Fördermedium vorliegen.
Bei eventueller Serviceanforderung muss unbedingt vor
dem Versand der Pumpe mit HOMA Kontakt aufgenommen werden. Informationen über Fördermedium usw.
müssen vorliegen, da sonst HOMA die Annahme der
Pumpe verweigern kann (siehe Anlage).
Eventuelle Versandkosten gehen zu Lasten des Absenders.
WEEE-Hinweis
Die WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)-Direktive,
die am 13. Februar 2003 in die europäische Rechtsprechung
aufgenommen wurde, hat zu einem weitreichenden Umdenken
bei der Entsorgung von Elektro- und Elektronikgeräten geführt.
Der Zweck dieser Direktive ist es, in erster Linie WEEE, d.h.
elektrischen und elektronischen Abfall, zu vermeiden und des
weiteren die Wiederverwendung, das Recycling und andere
Formen der Weiterverwendung dieser Art von Müll voranzutreiben, um Abfallmengen zu verringern.
Das WEEE-Logo auf dem Produkt oder seiner Verpackung bedeutet, dass dieses Produkt nicht in Ihren Haushaltsabfall gegeben werden darf. Sie sind dafür verantwortlich, jeglichen schädlichen Abfall von Elektro- und Elektronikgeräten zu den dafür
bestimmten Sammelstellen zu bringen. Durch isolierte Sammlung
und ordnungsgemäße Wiederverwendung Ihres elektrischen und
elektronischen Abfalls können Sie zum Umweltschutz beitragen.
Das ordnungsgemäße Recycling von Elektro- und Elektronikgeräten fördert die allgemeine Gesundheit und schützt die Umwelt.
Weitere Informationen zur Entsorgung, Wiederverwendung und Sammlung von
Abfall erhalten Sie bei der Müllabfuhr, bei RecyclingCentern, sowie beim Verkäufer und Hersteller des
Gerätes.
elektrischen und elektronischen
10. Störungen-Ursache-Abhilfe
Vor jeder Wartung Pumpe vom Stromnetz trennen
(Netzstecker ziehen)!
Störungen Ursache Abhilfe
Motor läuft nicht an.
Sicherung ist
durchgebrannt oder
Motorschutzschalter
spricht direkt an.
Achtung: Pumpe
nicht neu starten!
Pumpe läuft, Motorschutzschalter löst
aber nach kurzer
Betriebszeit bereits
aus
Pumpe läuft, Förderstrom bzw.
Stromverbrauch
entspricht nicht den
Angaben
Pumpe läuft, fördert
aber nicht
Pumpe schaltet
laufend ein und aus
Aus Motorgehäuse
tritt Öl ins Fördermedium aus
8
• Netzspannung
fehlt, Kurzschluss, Erdungsfehler am Kabel
oder in der Motorwicklung
• Verwendete
Sicherung entsprach nicht den
Anforderungen
• Laufrad durch
Verunreinigungen
blockiert
• Schwimmerschalter hat Position verändert
oder ist defekt
• Startrelais entspricht nicht den
Angaben auf dem
Typenschild.
• Erhöhter Stromverbrauch durch
Spannungsschwankungen
• Laufrad durch
Verunreinigungen
blockiert. Erhöhter Stromverbrauch auf
allen drei Phasen.
• Laufrad durch
Verunreinigungen
blockiert
• Falsche Drehrichtung (nur bei
Drehstromausführung)
• Schieber in der
Druckleitung blockiert bzw. verstopft
• Rückschlagklappe blockiert
• Luft im Pumpengehäuse
• Schwimmerschalter hat Position verändert
oder ist defekt
• Dichtung verschließen
• Kabel und Motor
von einem
Fachmann überprüfen und ggf.
reparieren lassen
• Sicherung überprüfen und ggf.
durch korrekte
austauschen.
• Laufrad reinigen
• Position des
Schwimmerschalters überprüfen bzw. austauschen
• Startrelais laut
Angaben auf
dem Typenschild
austauschen.
• Spannung zwischen zwei Phasen überprüfen.
Toleranz: ± 10%
• Laufrad reinigen
• Laufrad reinigen
• Drehrichtung
überprüfen und
ggf. zwei Phasen
ändern (siehe
Punkt 6.3.)
• Ventile, Schieber, Klappen
öffnen bzw. reinigen
• Rückschlagklappe reinigen
• Pumpe entlüften
• Position des
Schwimmerschalters überprüfen bzw. austauschen
• Dichtung erneuern, Öl austauschen
Page 9
11. HOMA Vertragskundendienste im
Bundesgebiet
Anschrift
Pumpenservice E. Heide K.W. Minich
Podemuser Hauptstr. 15 An der Autobahn 2
(0 81 31) 7 86 47
Martin Elektrotechnik
Kuppelnaustr. 43
88212 Ravensburg
(07 51) 2 30 73
Schöllhorn Elektromaschinenbau
Waldseer Str. 90
88400 Biberach
(0 73 51) 2 90 00
ELMAR GmbH
Griesgasse 19
89077 Ulm-Söflingen
(07 31) 20 79 70
PST
Gleißbühlstr. 4
90402 Nürnberg
(09 11) 2 14 66 80
Grzybek Elektro
An der Linde 6
94072 Bad Füssing
(0 85 37) 3 17
Walter Reif Elektromaschinenbau
Landauer Str. 102
94447 Plattling
(0 99 31) 66 87
53819 Nk.-Seelscheid
Weitere Servicepartner
Erfragen Sie bitte bei unserem
Kundendienst unter der
Telefonnummer
(0 22 47) 70 23 31
9
Page 10
Contents
Contents Page
1. EC Declaration of Conformity 10
2. Safety Warnings 11
2.1. General Instructions
2.2. General Safety Precautions
3. Applications and Technical
Description
3.1. Applications
3.2. Technical Data
3.3. Operation Conditions
3.4. Explosive Environments
4. Warranty 11
5. Transport and Storage 12
6. Electrical Connection 12
6.1. Connection of 1Ph-Motors
6.2. Connection of 3Ph-Motors
6.3. Temperatur Sensors
6.4. Check of Direction of Rotation
7. Installation 13
7.1. Submerged Base Stand Installation
7.2. Submerged Installation with Auto-
Coupling
7.3. Automatic Floatswitch Control
8. Start-Up 13
9. Maintenance and Repair 13
10. Fault Finding Chart 14
12. Wiring Diagrams 21
13. Dimensions 22
14. Order Sheet for Spare Parts 25
15. Spare Part List and Drawings 26
15.1 Spare Part List
15.2 Spare Part Drawings
11
11
11
11
11
11
11
12
12
12
12
13
13
13
26
27
1. Declaration of Conformity
EC Declaration of conformity in line with the EC Machinery Directive 2006/42/EEC, Appendix IIA
We, HOMA Pumpenfabrik GmbH, Industriestrasse 1,
D-53819 Neunkirchen-Seelscheid, hereby declare that in
respect to their design and construction the following
pump types, in the form in which they are marketed by us,
conform to the relevant fundamental safety and health
requirements of the EC Machine Directives...:
CH 407 CH 413 CH 432 CH 436
EC-Directives to which the pumps conform:
EC Machinery Directive 2006/42/EEC
EC Directive, electromagnetic compatibility 04/108/EEC
EC Low Voltage Directive 06/95/EEC
EC Directive, explosion-prooved operating
material
EC Directive, construction products 89/106/EEC
Relevant harmonized industrial standards:
ES 60335-2-41 ES 60335-1
ES 60204 Teil 1 ES 61000-6-1
ES 61000-6-2 ES 61000-6-3
ES 61000-3-3 ES 55014-2
ES 12050-1-4 ES 60034 Teil 5
ES 13463-1 u. -5 ES 61000-6-4
ES 55014-1 ES 61000-3-2
ES 60079-0 ES ISO 12100-1 u. -2
ES 1127-1 ES 60079-0 u. -1 u. -7 u. -11
DIN ES 809:1998
Specially applied national standards and technical
specifications (other applied standards for general
mechanical engineering are deposited at the construction office):
Erstellt: Totzke Index: 1
Datum 01.02.2010 Lfd.-Nr.: CE 1
This is an original instruction manual according to the
EC Machinery Directive.
94/ 9/EEC
10
Page 11
2. Safety Warning
2.1. General Instructions
Signs used to mark instructions in this manual
Safety Instructions in these operating instructions,
which, if not observed, could cause a danger for persons
are marked with the general danger symbol in accordance
with DIN 4844-W-9.
Warnings against electrical voltage are marked with
the safety symbol in accordance with DIN 4844-W 8.
2.2. General Safety Precautions
General regulations and guidelines notmentioned in
the safety warnings retain their validity. These operating
instructions contain basic instructions which have to be
adhered to during installation, operation and maintenance.
These operating instructions must be read from mechanic
and the operator before installation operation of the pump
and have to be kept available at the operating place of the
machine/unit at all times. Persons who are not familiar
with the operating instructions shall not use this product.
Children and adolescents under age 16 shall not use
the pump and must keep away from the machine
while it is operational.
The working area has to be closed off expediently and
must adhere to local workplace reglulations.
Always use personal safety equipment such as safety
boots, rubber gloves, safety glasses and helmet.
Make sure that the emergency exit from the workplace
is not barricaded.
To prevent suffocation and poisoning caused by venomous gases, make sure that enough oxygen exists in the
workplace.
If you have to work with welding tools or electric tools,
make sure that there is no explosion hazard.
Immediately after repair or maintenance work, all
safety and protection equipment must be reinstalled and
placed in function again.
The operator of the pump is responsible for third parties within the work area.
Never put a hand or finger into suction inlet or discharge of the pump while the impeller is rotating.
Persons are not permitted to stay in the pumping
medium during operation of the pump.
All other rules and regulations and local codes covering health and safety must be observed.
In accordance with product liability law, we point out
that we shall not be liable for damages caused by the
pump due to non-observance of the instructions and
guidelines set forth in the operating instructions. The
same product liability are valid for accessories.
3. Applications and Technical Description
3.1. Applications
If the pump used for cleaning or maintenance of
swimming pools, make sure that no persons stay in the
swimming pool during operation of the pump and that the
pump is self-assured by 30 mA earth leakage circuit
breaker.
drainage water containing chemical polutes. If in accordance with local laws and regulations, the pump types
CH 432, CH 436 may be used for the pumping of raw
sewage.
The pumps must not be used for the pumping of liquids
containing great quantities of abrasive solids, like sand or
stones. Before the pumping of chemically aggressive
liquids, the resistance of the pump materials must be
checked.
The pumps may be used for both temporary or permanent
installation. The installation can be of an auto-coupling
guide rail system (available as accessory).
Discharge
CH 407, CH 413 BSP 1½“ F
CH 432 BSP 2“ M
CH 436 BSP 2½“ M
Spherical clearance 10 mm
Voltage
Models with 1Ph-Motor (model W) 230 V
Models with 3Ph-Motor (model D) 400 V
Speed 2800 rpm
Insulation class H
Degree of protection IP 68
Cable length 10 m
Cable protection hose CH 432, CH 436 5 m Polyolefine
Cable type (incl. cable protection hose)
CH 407, CH 413 H07RN-F plus 4G1,5
CH 432, CH 436 H07RN-F PLUS-
Noise level at operation,
1,60 m above the ground
3.3. Operating Conditions
Maximum liquid temperature
Density of pumped liquid
PH-value of pumped liquid:
CH 413: 5 and 14).
Level of pumped liquid
above the top of the pump housing (volute).
Operation:
The motors are designed for continuous operation (S1)
with fully submerged motor, maximum 15 starts per hour.
Our standard warranty and maintenance regulations refer
to intermittent operation
and service intervals due to continuous operating conditions please contact our service department.
3.4. Explosive Environments
only models with explosion-proof motors (model Ex) must
be used.
Series CH pumps are designed for the pumping
3.2. Technical Data
6G1,5
< 70d(B)A
: 35°C, short-term up to 60°C.
: max. 1100 kg/m3.
between 5 and 11 (CH 407,
: The lowest level must always be
. For reduced warranty periods
For operation of the pumps in explosive environments
For each individual installation the explosion classification (Ex-class) of the pump must be approved by the
local authorities.
11
Page 12
4. Warranty
r
Our warranty only covers pumps which are installed and
operated in accordance with these Installation and Operation Instructions and accepted codes of good practice and
being used for the applications mentioned in these instructions.
5. Transportation and Storage
Never use the cable or the discharge hose/pipe to lift,
lower, transport or attach the pump. Always use the handle or a rope or a chain attached to the handle.
The pump may be transported and stored in vertical
or horizontal position. Make sure that it cannot roll or fall
over. For longer periods of storage, the pump should be
protected against moisture, frost or heat.
6. Electrical Connection
Before operation, an expert check must secure that
the required electrical protection measures exist. The
connection to ground, earthing, isolating transformer, fault
current breaker or fault voltage circuit must correspond to
the guidelines set forth by the responsible power plant.
The pump must be connected to a socket-outlet with
earthing contact. If the pump is used in a garden pool a
fault current breaker with a released nominal current up to
30 mA must be installed. The required line failure protection must be installed.
The voltage required in the technical data sheet must
correspond to the existing line voltage.
Submersible pumps used outside of buildings must
have a cable with a minimum length of 10 m.
Make sure that the electrical pin-and-socket connections are installed flood- and moisture-safe.
Before starting operation check the cable and the plug
against damages.
The end of the pump power supply cable must not be
submerged in order to prevent water from penetrating
through the cable into the motor.
The normal separate motor starter/control box of
standard as well as of explosion proof pumps must not be
installed in explosive environments.
6.1. Connection of 1 Ph-motors
Pumps with 1 Ph-motors must be connected to a separate
control box with motor starter and operating capacitor,
available from the HOMA accessory program. If any other
control unit is used, make sure that the thermal relay in
the motor starter is set according to the nominal current
consumption of the pump motor (see data on pump label).
6.2. Connection of 3 Ph-motors
Pumps with 3 Ph-motors must be connected to a separate
control box with motor starter, available from the HOMA
accessory program. If any other control unit is used, make
sure that the thermal relay in the motor starter is set according to the nominal current consumption of the pump
motor (see data on pump label).
Motor Start
The pumps are designed for direct-on-line (DOL) start. All
motors with 400 V voltage indication on the pump label
have their motor windings internally star-connected for
operation at 400 V / 3 Ph power supply. The motor cable
wires indicated U, V, W must be connected to the power
supply wires indicated L
, L2, L3 through the motor starter
1
according to fig. 1.
6.3. Temperature Sensors
The pump types CH 432 and CH 436 have a set of temperature sensors built in the stator windings. The contact
of these sensors opens in case of overtemperature and
switches off the motor power supply.
Single phase models of 1 Ph-motors up to 1,6 kW have
the sensors (built in upon request) internally connected,
so that no external connection to the control box is necessary. When the motor cools, it is switched on again automatically.
Standard models of 3 Ph-motors have the sensors (built in
upon request) connected to the motor power supply cable,
the wire ends marked T
and T3. They must be connected
1
to the safety circuit of the control box in order to provide
an automatic re-start of the motor, when the motor cools.
Explosion proof models (3 Ph) have a set of lock-outdevice temperature sensors with a higher switch-off temperature, connected to the motor cable, the wire ends
marked T
and T2. They must be connected to the safety
1
circuit of the control box in order to provide a manual restart, when the motor cools. This can be done by switchoff the mains power supply and switch on again after
approx. 5 minutes.
Switch-off temperature of the sensors:
Motor Stator winding
CH432
CH436
AM120/122…2pol 140°C 140°C
AM136…2pol 140°C 140°C
Normal
T1+T3
Regulator
Stator winding
Ex
T1+T2
Limiter
6.4. Check of Direction of Rotation
1Ph-pumps do not require any check, as they always run
with the correct direction of rotation.
3Ph-pumps must be checked for correct direction of rotation before start-up. On original HOMA control boxes a
control-light is illuminated, if the direction is not correct.
With smaller pumps the direction of rotation may be
checked by watching the start-jerk. Put the pump vertical
on the ground and lift one edge. Start the motor. Viewed
from above, the unit must jerk anti-clockwise, as the correct direction of rotation is clockwise.
12
Page 13
With bigger pumps the check may also be done by watching the rotation of the impeller through the
discharge or the suction inlet. With pumps
already installed, the check may be done by
comparing head (pump pressure) and flow
(quantity of water) at different direction of rotation. The direction that gives higher head and
flow is the correct one. If the direction of rotation is wrong, interchange two of the phases of
the electric power supply. Using an original
HOMA control box with CEE-plug, this may be
done by a 180° turning of the small round pole
socket at the plug-end with a screwdriver.
7. Installation
Pay attention to the maximum depth of immersion
(see pump label).
If the pump is installed in a sump, the sump opening
must be covered with a tread-safe cover after installation.
The operator has to prevent damage through the
flooding of rooms caused by defects of the pump through
the use of appropriate measures (e.g. installation of alarm
units, backup pump or the like).
7.1. Submerged Installation
Fix a 90° elbow to the pump discharge. The pump may be
installed with a flexible discharge hose or a rigid pipe, nonreturn valve and isolating valve. If a flexible hose is used,
make sure that it does not buckle.
Fix a rope or a chain to the pump handle and lower the
pump into the liquid. If the pump is installed on muddy
ground, support it on bricks to prevent if from sinking in.
7.2. Submerged Installation with Auto-Coupling
Permanent installation of the pumps can be done on a
stationary auto-coupling. The following instructions refer to
the use of the original HOMA system.
• Place the auto-coupling base unit on the bottom of the
pit. Use a plumb line to fix the correct position of the
guide rail bracket on the inside of the pit cover. Drill
mounting holes and fasten the guide rail bracket provisionally with 2 screws.
• Put the auto-coupling base unit in the exact position and
fasten with expansion bolts to the pit bottom. If the bottom is uneven, the base unit must be supported to be in
horizontal position.
• Assemble the discharge line in accordance with the
generally accepted procedures and without exposing the
line to distortion or tension.
• Insert the guide rails in the rings of the auto-coupling
base and adjust the length of the rails by cutting them
accurately to the guide rail bracket.
• Unscrew the provisionally fastenend guide rail bracket,
fit it on top of the guide rails and fasten it to the pit
cover. Make sure that the guide rails do not have any
axial play, as this would cause noise during pump operation.
• Clean out debris from the pit before lowering the pump
into operation position.
• Fit the coupling flange at the discharge of the pump.
Make sure that the rubber profile-seal is properly fixed to
the flange and will not fall off when the pump is lowered
into the pit. Slide the guide bar of the coupling flange
between the guide rails and lower the pump into the pit
by means of a chain secured to the pump handle. When
the pump reaches the auto coupling base unit, it will
automatically connect tightly.
• Hang up the end of the chain to a suitable hook at the
top of the pit.
• Adjust the length of the motor cable, so that it is not
damaged during the pump operation. Make sure that the
cables are not sharply bent or pinched.
7.3 Automatic Floatswitch Control
The pumps may be supplied with floatswitch level controllers. They start and stop the pump according to the liquid
level in the pit.
The difference in level between start and stop must be
adjusted by adjusting the free swinging length of the cable
between the floatswitch and the cable fastening.
Long cable end: Large difference in level.
Short cable end: Small difference in level.
The stop level must be adjusted in such a way, that the
pump stops before the liquid level is lowered below the top
of the pump volute.
The start level must in any case be below the bottom of
the liquid inlet pipe of the pit.
The high alarm level, if a separate floatswitch for that is
installed, should be adjusted approx. 10 cm above the
start level, in any case it must be below the bottom of the
liquid inlet pipe of the pit, so that the start level must be
adjusted accordingly.
Note: Only the proper adjustment and fixing of the
floatswitch cable will guarantee a reliable pump operation.
After any modification of the floatswitch adjustment the
function must be checked by a test-run of the pumps.
8. Start-Up
Never let the pump run dry for a long time of period,
as it will destroy the pump (danger of overheating).
Start the pump, when the system has been filled with
liquid and vented. Open the isolating valves. Check the
position of the floatswitches. If necessary, check the direction of rotation of the pump, as described under 6.4. Put
the switch on the control box to the required mode of
operation.
9. Maintenance and Repair
In case of a defect of the pump, a repair shall be
carried out only by the manufacturer or through an authorized workshop. Conversions or alternations of the machine/units are permitted only after arrangement with the
manufacturer. Only HOMA spare parts shall be used.
In accordance with product liability law we point out
that we shall not be liable for damages caused by our
product due to unauthorized repair by persons other than
the manufacturer or an authorized workshop or due to the
use of spare parts other than original HOMA parts.
13
Page 14
The same product liability limitations are valid for accessories.
Before maintenance or repair disconnect the pump
from the power supply to avoid accidental starting of the
pump.
Before carrying out maintenance and service, the
pump must be thoroughly flushed with clean water. Rinse
the pump parts in clean water after dismanteling.
When unscrewing the inspection screw of the oil
chamber, please note that pressure may have built up in
the chamber. Do not remove the screw until the pressure
has been fully relieved.
Pumps running under normal operation conditions should
be inspected at least once a year. If the pumped liquid is
very muddy or sandy or if the pump is operating continuously, the pump should be inspected every 1.000 operating hours.
For long and trouble-free operation of the pump, following
points should be checked regularly:
- Nominal current (A):
- Pump parts and impeller:
Replace defective parts.
- Ball bearings:
tion (turn the shaft by hand). Replace defective ball bearings. A general overhaul of the pump is usally required in
case of defective ball bearings or poor motor function.
This work must be carried out by an authorized
service workshop.
- Cable entry
and that the cables are not bent sharply and/or pinched.
Visual control at pump types with oil chamber (models without cooling jacket or model „U“ with cooling
jacket and open cooling circuit):
Oil level and oil condition:
The condition of the mechanical seals can be visually
controlled as follows:
Put the pump in horizontal position, so that the screw of
the oil chamber is on top (for larger pumps: one of both oil
chamber screws).
Remove the screw and take out a small quantity of oil.
The oil becomes greyish white like milk if it contains water.
This may be the result of defective shaft seals.
In this case the condition of the shaft seals should be
checked by a HOMA Service shop.
The oil should be replaced after 3000 operating hours.
Oil type: degradable HOMA-ATOX. Used oil has to be
disposed according to the existing environmental rules
and regulations
Servicing Contract
For a regular expert execution of all necessary maintenance and inspection we recommend the conclusion of a
servicing contract by our HOMA Service. Please contact
our HOMA customer service.
: Make sure that the cable entry is watertight
Check with amp-meter.
Check for possible wear.
Check the shaft for noisy or heavy opera-
Return of pumps
If a pump has been used for a liquid which is injurious
to health or toxic, the pump will be classified as contaminated.
If HOMA is requested to service the pump, HOMA must
be contacted with details about the pumped liquid, etc.
before the pump is returned for service. Otherwise HOMA
can refuse to accept the pump for service (see attachment).
Possible costs of returning the pump are paid by the customer. However, any application for service (no matter to
whom it may be made) must include details about the
pumped liquid if the pump has been used for liquids which
are injurious to health or toxic.
14
Page 15
10. Fault Finding Chart
Before maintenance or repair disconnect the pump from
the power supply to avoid accidental starting of the pump!
Fault Cause Remedy
Motor does not
start. Fuses blow or
motor starter trips
out immediately.
Caution: Do not
start again!
Pump operates, but
motor starter trips
out after a short
while.
Pump operates at
below-standard
performance and
power consumption.
Pump operates, but
gives no liquid.
Pump cycling between start and
stop.
• Supply failure;
short-circuit;
earth-leakage
fault in cable or
motor winding
• Fuses blow due
to use of wrong
type of fuse.
• Impeller blocked
by impurities.
• Level switch out
of adjustment or
defective.
• Low setting of
thermal relay in
motor starter.
• Increased current
consumption due
to large voltage
drop.
• Impeller blocked
by impurities.
Increased current
consumption in
all three phases.
• Impeller blocked
by impurities.
• Wrong direction
of rotation.
• Discharge valve
closed or
blocked.
• Non-return valve
blocked
• Air in pump. • Vent the pump.
• Level switch out
of adjustment or
defective.
• Have the cable
and motor
checked and
repaired by a
qualified electrician.
• Install fuses of
the correct type.
• Clean the impel-
ler.
• Check the level
switch.
• Set the relay in
accordance with
the specifications on the
pump label.
• Measure the
voltage between
two motor
phases. Tolerance: ±10%
(±5% for explosion-proof
pumps).
• Clean the impel-
ler.
• Clean the impel-
ler.
• Check the direction of rotation
and possibly
interchange two
phases
• Check the discharge valve and
open and/or
clean.
• Clean the nonreturn valve.
• Check the level
switch.
WEEE Notice
The Directive on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE), which entered into force as European law
on 13th February 2003, resulted in a major change in the
treatment of electrical equipment at end-of-life.
The purpose of this Directive is, as a first priority, the
prevention of WEEE, and in addition, to promote the reuse, recycling and other forms of recovery of such wastes
so as to reduce disposal.
The WEEE logo on the product or on its box indicates that
this product must not be disposed of or dumped with your
other household waste. You are liable to dispose of all
your electronic or electrical waste equipment by relocating
over to the specified collection point for recycling of such
hazardous waste. Isolated collection and proper recovery
of your electronic and electrical waste equipment at the
time of disposal will allow us to help conserving natural
resources. Moreover, proper recycling of the electronic
and electrical waste equipment will ensure safety of human health and environment. For more information about
electronic and electrical waste equipment disposal, recovery, and collection points, please contact your local city
centre, household waste disposal service, shop from
where you purchased the equipment, or manufacturer of
the equipment.
15
Page 16
Table des matières
Sommaire Page
1. Déclaration de conformité 15
2. Consignes de sécurité 16
2.1. Généralités
2.2. Recommandations générales pour la
sécurité
3. Utilisation et description technique 16
3.1. Limites d’utilisation des pompes
3.2. Caractéristiques techniques
3.3. Conditions d’utilisation
3.4. Zones présentant des risques d‘explosion
4. Garantie 17
5. Transport et stockage 17
6. Raccordement électrique 17
6.1. Raccordement moteurs monophasés
6.2. Raccordement moteurs triphasés
6.3. Protection thermique
6.4. Contrôle du sens de rotation
7. Montage et installation 18
7.1. Installation au sol
7.2. Installation en puits avec système
d‘accouplement
7.3. Fonctionnement avec flotteur automatique
8. Mise en service 19
9. Entretien et réparation 19
10. Défaillances / causes et remèdes 20
12. Shémas de cablage 21
13. Encombrements 22
14. Formulaire pièces détachées 25
15. Listes de pièces détachées 26
16
16
16
16
16
16
17
17
17
18
18
19
19
1. Déclaration de conformité
Déclaration de conformité selon la directive machine
CE 2006/42/EG, annexe II A
Nous soussignés, HOMA Pumpenfabrik GmbH,
Industriestrasse 1, D-53819 Neunkirchen-Seelscheid,
certifions que les pompes spécifiées ci-dessous:
CH407 CH413 CH432 CH436
correspondent aux exigences en matière d’hygiène et de
sécurité de la directive machine CE. Toute transformation
de la pompe non autorisée entraîne la nullité de la
présente déclaration.
Directives CE auxquelles les pompes correspondent:
Directive machine 2006/42/EG
Directive compatibilité
électromagnétique
Directive basse tension 06/95/EG
Matériel antidéflagrant 94/ 9/EG
Directive de construction 89/106/EG
Normes harmonisées appliquées:
EN 60335-2-41 EN 60335-1
EN 60204 Teil 1 EN 61000-6-1
EN 61000-6-2 EN 61000-6-3
EN 61000-3-3 EN 55014-2
EN 12050-1-4 EN 60034 T eil 5
EN 13463-1 u. -5 EN 61000-6-4
EN 55014-1 EN 61000-3-2
EN 60079-0 EN ISO 12100-1 u. -2
EN 1127-1 EN 60079-0 u. -1 u. -7 u. -11
DIN EN 809:1998
Principales normes et spécifications techniques
appliquées (les autres normes appliquées concernent
la construction mécanique en général et sont conservées au bureau d’études):
Erstellt: Totzke Index: 1
Datum 01.02.2010 Lfd.-Nr.: CE 1
Ceci est un manuel original selon la réglementation
Européenne relative aux machines.
04/108/EG
16
Page 17
2. Consignes générales de sécurité
2.1 Généralités
Symboles utilisés pour les consignes de sécurité
dans la présente notice d’utilisation
Les consignes de sécurité contenues dans la
présente notice d’utilisation sont précédées d’un symbole
de danger selon DIN 4844-W9. Le non - respect de ces
consignes peut entraîner des risques pour les personnes.
Ce symbole selon DIN 4844-W8 signale un risque
d’électrocution.
2.2 Recommandations générales pour la sécurité
La présente notice comporte les principales consignes
de sécurité à respecter lors de l’installation, de l’utilisation
et de l’entretien du matériel. Il est indispensable de la lire
attentivement avant le montage et la mise en service et de
la conserver sur le lieu d’utilisation.
Les personnes n’ayant pas pris connaissance de la
présente notice (mode d’emploi) ne sont pas autorisées à
utiliser le matériel.
Les pompes ne doivent pas être utilisées par les
enfants et adolescents de moins de 16 ans. Ces
derniers doivent être tenus éloignés du matériel sous
tension.
La zone de travail doit être délimitée et satisfaire à la
réglementation locale en matière d’hygiène et de sécurité.
Utiliser des protections individuelles, telles que
chaussures de protection, gants en caoutchouc, lunettes
de protection et casque.
S’assurer que l'issue de secours est dégagée
Afin d’exclure tout risque d’étouffement ou
d’intoxication, il doit être garanti que le poste de travail est
suffisamment ventilé et exempt de gaz toxiques.
Avant tous travaux de soudure et d’électricité,
s’assurer de l’absence de tout risque d’explosion.
Dès la fin des travaux, remettre en place tous les
équipements de sécurité et de protection et s’assurer de
leur bon fonctionnement, en présence de personnes
habilitées.
L’utilisateur est responsable vis-à-vis des tiers dans
toute la zone de travail du matériel.
Pendant que la pompe est en marche, personne ne
doit se trouver dans le liquide pompé.
La réglementation en matière d’hygiène et de sécurité
ainsi que les règles de l’art doivent être respectés. Il est
expressément rappelé que nous ne répondons pas des
dommages occasionnés par notre matériel en cas de nonrespect des recommandations et consignes de la
présente notice. Ces consignes s’appliquent aussi aux
accessoires.
3. Utilisation et caractéristiques techniques
3.1 Limites d’utilisation des pompes
Si les pompes sont utilisées pour le nettoyage / entretien
d’une piscine, s’assurer que personne ne se trouve dans
le liquide refoulé et que les pompes sont alimentées par
un dispositif de protection différentielle d’une sensibilité au
plus égale à 30 mA.
Les pompes CH sont concues pour les pompages
des eaux de drainange contenant des polluants chimiques.
En accord avec les réglementations locales les pompes
CH 432 et CH 436 peuvent etre utilisées pour le pompage
des eaux usées.
Les pompes ne doivent pas etre utilisée pour le pompage
des fluides contenant de grandes quantités de matières
abrasives telles que le sable ou les pierres.
Avant applications sur des fluides chimiquement agressifs, la résistance chimique des constituants de la pompe
doit etre vérifiée.
Les pompes conviennent aussi bien pour une utilisation
mobile qu’en poste fixe. En fonction du type de pompe,
l’installation sur un sol solide en puisard est également
possible au moyen de système d’accouplement, disponibles en option (kit pied d'assise pour installation fixe et
console pour installation mobile).
3.2 Caractéristiques techniques
Raccord de refoulement
CH 407, CH 413 R 1½“ IG
CH 432 R 2“ AG
CH 436 R 2½“ AG
Passage libre 10 mm
Tension
Moteur monophasé (version W)
Moteur triphasé (version D)
Vitesse
Classe d’isolation
Indice de protection
Longueur du câble électrique
Cable protection hose CH 432, CH 436 5 m Polyolefin
3.3 Conditions d’utilisation
Température maximum du liquide pompé
60°C temporairement
Densité du liquide
pH du liquide:
Niveau du liquide
: 1100 kg/m3
5 à 14
: le niveau minimal du liquide doit toujours dépasser le dessus du corps de pompe.
Mode de fonctionnement
:Les moteurs sont conçus pour
un régime continu S1 en immersion avec 12 démarrages
par heure. Nos conditions de garantie et nos conseils
d’entretien s’appliquent exclusivement à une utilisation
des pompes en fonctionnement par intermittence. Pour
toute utilisation en continu (durée de garantie et fréquence
d’entretien réduites), nous consulter.
3.4 Zones présentant un risque d’explosion
Seuls les modèles avec protection anti - déflagrante
homologuée EEx doivent être utilisés dans les milieux
explosifs.
Le type de protection antidéflagrante des pompes
utilisées doit faire l’objet d’un agrément administratif pour
le lieu d’installation.
230 V
400 V
2800 tr/min
H
IP 68
10 m
4G1,5
6G1,5
70d(B)A
<
: 35°C jusqu’à
17
Page 18
4. Garantie
Le droit à garantie pour les pompes décrites dans la
présente notice implique le respect de l’ensemble des
consignes et recommandations de la présente notice,
notamment en ce qui concerne l’installation et l’utilisation
du matériel.
5. Transport et stockage
Ne jamais relever, déplacer ou fixer la pompe par le
câble d’alimentation ou le tuyau/flexible de refoulement.
Utiliser la poignée ou l’anneau de transport. Fixer une
chaîne pour soulever la pompe.
La pompe peut être transportée en position verticale
ou horizontale. Eviter tout choc ou basculement en cours
de transport. En cas de stockage prolongé, protéger la
pompe contre l’humidité, la chaleur et le gel. Veuillez
contrôler l'état des joints torique et garnitures mécaniques
ainsi que le niveau d'huile
6. Raccordement électrique
L’installation doit être contrôlée par un spécialiste
avant la première mise en service pour garantir la
conformité à la réglementation en vigueur. La mise à la
terre, la mise au neutre, le transformateur d’isolement et
les interrupteurs/disjoncteurs différentiels doivent être
conformes à la réglementation locale.
S’assurer que la tension du réseau correspond à celle
spécifiée dans la présente notice au chapitre
«Caractéristiques techniques ».
Les pompes immergées destinées à une utilisation à
l’extérieur doivent être équipées d’un câble d’alimentation
d’une longueur de 10 m minimum.
S’assurer que les connexions électriques se trouvent
dans une zone protégée contre l’humidité et exempte de
tout risque d’inondation. Vérifier le parfait état des câbles
et prises avant utilisation.
L’extrémité du câble de raccordement ne doit pas être
immergée dans l’eau pour exclure tout risque d’infiltration
d’eau dans le boîtier de raccordement du moteur.
Le disjoncteur moteur et les coffrets de commande ne
doivent pas être installés dans des zones présentant un
risque d’explosion.
6.1 Raccordement moteurs monophasés
Les pompes équipées de moteurs 230 V / monophasés
sont dotés de série d’un coffret de commande avec
condensateur incorporés. Des coffrets électriques HOMA,
par exemple pour postes équipés de deux pompes sont
disponibles. En cas d’utilisation d’autres appareils électriques, il est recommandé de tenir compte du courant nominal du moteur lors du choix du disjoncteur.
Pour les condensateurs, respecter les caractéristiques
suivantes:
Les pompes de la gamme CH407, CH413 et CH432 sont
dotées de série d’un coffret de commande avec disjoncteur moteur intégré. En cas d’utilisation d’autres
appareillages électriques, il est recommandé de tenir
compte du courant nominal du moteur lors du choix du
disjoncteur (voir plaque d’identification).
Mode de démarrage
Les pompes de la gamme CH407, CH413 et CH432 sont
conçues pour un démarrage direct (DOL). Dans le cas
des moteurs 400 V, les bobinages sont couplés en étoile
pour une tension d’alimentation de 400 V/triphasé. Relier
les extrémités de câble U, V, W aux bornes d’alimentation
L1, L2 et L3 en passant par le disjoncteur moteur.
6.3 Protection thermique
Les modèles antidéflagrants des séries CH432 et CH436
sont équipées d’une protection thermique par sondes de
températures intégrée aux bobinages du moteur qui provoque l’arrêt du moteur en cas de surchauffe du bobinage.
Dans le cas des moteurs monophasés, version normale,
d’une puissance allant jusqu’à 1,6 kW, les sondes de
température (si elles existent) sont intégrées au moteur et
ne nécessitent donc pas de raccordement particulier.
Après refroidissement, le moteur redémarre automatiquement.
Dans le cas des moteurs triphasés, version normale, les
raccords des sondes de température (si elles existent)
passent par le câble de raccordement du moteur et doivent être raccordés au coffret de commande par
l’intermédiaire des conducteurs T 1 et T3 de manière à
assurer un réarmement automatique du moteur après
refroidissement.
Les moteurs du type antidéflagrant (moteurs triphasés)
comportent une protection thermique dont la température
de déclenchement est supérieure à celle des moteurs
normaux. Dans ce cas, les sondes doivent être
raccordées par l’intermédiaire des conducteurs du câble
de raccordement de telle manière qu’après
déclenchement, un réarmement manuel soit
nécessaire.
Il s’agit de sondes du type antidéflagrant à auto-entretien.
En cas de montage en série, le réarmement est possible
en coupant la pompe du réseau (débrancher la prise ou
actionner l’interrupteur principal) et en attendant le
refroidissement.
La température de déclenchement des sondes
Moteur Enroulement
CH432
CH436
AM120/122…2pol 140°C 140°C
AM136…2pol 140°C 140°C
Normal
T1+T3
Régulateur
Enroulement
Ex
T1+T2
Limiteur
18
Page 19
6.4 Contrôle du sens de rotation
Les moteurs monophasés ne nécessitent pas de contrôle
du sens de rotation car ils tournent toujours dans le bon
sens.
Les moteurs triphasés, en revanche, doivent subir un
contrôle du sens de rotation avant la mise en service. Si la
pompe fonctionne avec un coffret de commande HOMA
avec affichage du sens de rotation, un voyant s’allume, si
le sens de rotation est incorrect. Le contrôle peut également s’effectuer en observant la réaction au
démarrage. Poser la pompe sur le sol en position verticale. Démarrer la pompe. Si le sens
de rotation est bon, la pompe, vue d’en haut,
démarre en se déplaçant légèrement dans le
sens anti-horaire, tandis que le moteur démarre dans le sens horaire. Pour les pompes
déjà installées, le contrôle du sens de rotation
s’effectue en comparant la hauteur de refoulement avec le débit dans les deux sens. Le
sens de rotation correct est celui dont la hauteur de refoulement et le débit sont plus importants.
Si le sens de rotation n’est pas correct, inverser 2 phases
du secteur. Les pompes sont livrées de série avec prise
de secteur CEE. L’inversion des phases s’obtient en
tournant la plaque d’extrémité des pôles de 180° à l’aide
d’un tournevis.
7. Montage et installation
Respecter la profondeur maximale d’immersion (voir
plaque d’identification).
En cas d’utilisation en puits, l’ouverture du puits après
installation de la pompe doit être recouverte par une
protection aux normes.
L'utilisateur doit s'assurer des normes d'installation en
vigueur imposées par le fabricant.
7.1 Installation au sol
Fixer un coude 90° au raccord de refoulement de la
pompe. Monter un tuyau de refoulement souple ou rigide.
Respecter la réglementation locale pour le montage de la
robinetterie et du clapet anti-retour. En cas d’utilisation
d’un flexible, veiller à ne pas le plier.
A l’aide d’un câble ou d’une chaîne, fixer la pompe à la
poignée et la descendre dans le liquide. Si le sol est
boueux, placer la pompe sur un socle afin d'éviter
l'aspiration de la sédimentation en fond de fosse ou de
cuve.
Installation en puits avec système d’accouplement
automatique (Pied d'assise)
Les instructions ci-dessous concernent le montage du
système d’accouplement d’origine HOMA:
• Tracer provisoirement la position du pied d'assise, de
la bride d'accrochage et de la console support barres
de guidage, utiliser un fil à plomb, si nécessaire.
• Vérifier les dimensions de la (des) pompe(s) (voir
dessins cotés en annexe).
• Percer les trous de fixation destinés à recevoir le montage d'une console support sur le bord intérieur du
puits.
• Mettre le pied d'assise à niveau par rapport au sol du
puits. Les barres de guidage doivent être en position
parfaitement verticale. A l’aide de chevilles pour
charges lourdes, fixer le pied au sol. Veiller à une
position parfaitement horizontale du pied ! Compenser
les éventuelles inégalités du sol en mettant des cales
ou des socles.
• Monter le tuyau de refoulement et sa robinetterie selon
les règles de l’art.
• Glisser les barres de guidage dans les anneaux
prévus sur le pied et les couper pour les faire
correspondre à la position de la console support. Les
barres de guidage doivent être totalement exemptes
de jeu, afin d'éviter toute nuisance sonore pendant le
fonctionnement de la pompe.
• Débarrasser le puits de toutes matières solides
(débris, cailloux etc.) avant de mettre la pompe en
service.
• Fixer la bride d’accouplement automatique au raccord
de refoulement de la pompe (raccord fileté ou bride).
S’assurer que la garniture en caoutchouc profilée
(étanchéité côté pied) est bien calée dans la contrebride et qu’elle ne risque pas de tomber au moment de
la descente de la pompe dans le puits.
• Fixer la chaîne à la poignée (anneau) de la pompe.
A l’aide de la bride d'accrochage, placer la pompe
entre les barres de guidage et la descendre dans le
puits. Une fois posée sur le pied d'assise, elle assure
automatiquement l’étanchéité avec le tuyau de
refoulement et est prête à fonctionner.
• Accrocher l’extrémité de la chaîne à un crochet au
niveau de l’ouverture du puits.
• Laisser pendre le câble de raccordement du moteur de
la pompe dans le puits sans le tendre en respectant
une longueur appropriée. Veiller à ce que les câbles
ne puissent être ni pliés ni endommagés.
19
Page 20
7.3 Fonctionnement avec flotteur automatique
Le flotteur suit le niveau de remplissage et démarre la
pompe lorsqu’il atteint un certain niveau (point de démarrage). Lorsque le niveau d’eau est descendu à un
minimum (point d’arrêt), le flotteur arrête la pompe.
La course du flotteur, à savoir la différence du niveau
d’eau entre le point de démarrage et le point d’arrêt est
réglable individuellement. Pour un fonctionnement sans
problème, suivre les consignes ci-dessous :
Régler les points de fixation ainsi que la longueur de
l’extrémité libre du câble du flotteur par rapport à la course
souhaitée. Attention : le point de démarrage de la pompe
doit être plus bas que le tuyau d’arrivée pour éviter toute
possibilité de reflux du liquide pompé. Le point d’arrêt doit
être plus haut que l’ouverture d’aspiration pour éviter la
formation de bulles d’air à l’intérieur de la pompe ce qui
peut nécessiter une purge de la pompe.
En aucun cas, le flotteur ne doit être simplement jeté dans
le liquide car pour fonctionner correctement, il doit pouvoir
effectuer un mouvement de levier au point de fixation du
câble. Le non-respect de cette règle risque d’entraîner
des inondations (la pompe ne démarre pas) ou une
marche à sec avec destruction de la pompe (la pompe ne
s’arrête pas).
En cas d’utilisation de flotteurs individuels pour le
démarrage de la pompe, l’arrêt de la pompe et l’alarme,
les niveaux de démarrage et d’arrêt doivent être choisis
comme décrit ci-dessus. Le flotteur d’alarme doit se
déclencher à environ 10 cm au-dessus du point de
démarrage de la pompe mais doit toujours être plus bas
que le tuyau d’alimentation.
Important : Effectuer une marche d’essai après chaque
réglage de l’interrupteur à flotteur pour vérifier son bon
fonctionnement.
8. Mise en service
Ne jamais faire fonctionner la pompe à sec (risque de
surchauffe).
La pompe doit être complètement immergée dans le
liquide et purgée. Ouvrir le robinet-vanne. Contrôler le
sens de rotation des moteurs triphasés si cela n’a pas
encore été fait (voir paragraphe 6.4). Sélectionner le
mode de fonctionnement au coffret de commande et
démarrer la pompe (fonctionnement continu à commande
manuelle ou fonctionnement automatique en fonction du
niveau).
Les modèles sans flotteur démarrent quel que soit le niveau du liquide. Les modèles avec flotteur fonctionnent
automatiquement selon le niveau du liquide. Pour un
fonctionnement de la pompe sans le flotteur, fixer celui ci
par exemple au câble d’alimentation. Après que le liquide
soit pompé, et pour éviter un fonctionnement à sec, qui
détruirait la pompe, replacer le flotteur dans sa position
initiale.
9. Entretien et réparations
La réparation des éventuels défauts constatés sur la
pompe doit être effectuée dans les ateliers du constructeur ou d’un concessionnaire autorisé. Toute transformation ou modification de la pompe nécessite l’accord préalable du constructeur. Seules les pièces de rechange
d’origine doivent être utilisées.
Il est rappelé que conformément à la législation en
matière de responsabilité du fait du produit, nous ne
garantissons pas les dommages subis par notre matériel
après une réparation effectuée par toutes personnes
autres que le constructeur ou un concessionnaire autorisé
ou une utilisation de pièces de rechange autres que celles
d’origine. Cette clause s’applique également aux
accessoires.
Avant toute intervention sur la pompe, débrancher la
prise électrique afin d’éviter une mis en marche
intempestive de la pompe.
Avant de commencer les travaux, nettoyer la pompe à
l’eau propre en insistant sur les parties internes. En cas
de démontage de la pompe, nettoyer les éléments à l’eau.
Lors du desserrage du bouchon de contrôle d’huile,
de l’huile en surpression peut s’échapper de la chambre.
Attendre la compensation en pression, avant de dévisser
le bouchon complètement.
Attendre l’arrêt de la pompe, avant d’intervenir pour
travaux d’entretien.
Dans des conditions d’utilisation normales, les pompes
doivent être révisées au moins une fois par an. En cas de
fonctionnement continu ou de fortes sollicitations (liquide
corrosif), nous recommandons de procéder à une révision
toutes les 1.000 heures de fonctionnement.
Pour garantir le bon fonctionnement de la pompe à long
terme, il est recommandé de suivre les recommandations
ci-dessous :
- Contrôler l’intensité du courant (A)
reil de mesure
- Vérifier l’état d’usure du corps de pompe et de la
roue, remplacer, si nécessaire
- Vérifier le libre mouvement du palier d’arbre
tournant l’arbre. En cas de dommage, une révision
générale par un concessionnaire ou par le SAV
HOMA est nécessaire.
- Vérifier l’étanchéité ou l’état général des câbles et
passages de câbles.
Controle visuel de pompes équipées de chambre à
huile (sans enveloppe de refroidissement ou avec en
circuit de refroidissement externe ou semi externe
„U“):
Niveau d’huile et aspect:
L’état des garnitures mécaniques peut etre controlé
comme suit:
Mettre la pompe en position horizontale, de facon à ce
que le bouchon de remplissage de la chambre à huile soit
sur le dessus.
Enlever l’ecrou et prelever une petite quantité de liquide
de refroidissement.
Si l’huile contient de l’eau elle devient grise blanchatre
comme du lait le liquide devient gris (couleur originale :
jaune) c’est sans doute de résultat de garniture
mécaniques usées.
à l’aide d’un appa-
en
20
Page 21
Dans ce cas, elles doievent etre vérifiées et éventuellemnt
changées par une société compétente du réseau HOMA
services.
L’huile doit etre remplacé toutes les 3 000 heures de
fonctionnement.
Huile type:bio-dégradable HOMA-ATOX . Le fluide usagé
doit etre éliminé ou recyclé en fonction des normes
environnementales en vigueurs.
Contrat de maintenance
Nous vous recommandons de conclure un contrat de
maintenance avec le SAV HOMA pour assurer les travaux
d’entretien et de révision des pompes à des intervalles
réguliers. Veuillez contacter notre SAV au 01.60.07.47.72
ou 01.60.07.35.46
Pompes contaminées
Si une pompe a été utilisée avec des liquides
nuisibles pour la santé ou toxiques, la pompe sera
considérée comme contaminée.
Pour toute intervention de service après-vente par HOMA,
il faut contacter la société en fournissant des détails sur le
liquide pompé, etc., avant de retourner la pompe. Dans le
cas contraire, HOMA peut refuser la pompe dans son
service aprèsvente.
Les frais de réexpédition de la pompe restent à la charge
du client. Dans toute démarche de service après-vente,
quel que soit l’endroit, il faut toujours préciser de façon
détaillée le liquide pompé dans le cas où la pompe aurait
été utilisée pour des liquides nuisibles pour la santé ou
toxiques.
Avis DEEE
La directive sur les déchets d’équipements électriques et
électroniques (DEEE) qui est devenue applicable comme
loi européenne le 13 février 2003, a conduit à une
modification majeure du traitement des équipements
électriques à leur fin de vie.
Le but de cette directive est, comme première priorité, la
prévention des DEEE, et en complément, la promotion de
la réutilisation, du recyclage et d’autres formes de
récupération de ces déchets pour réduire les mises en
décharge.
Le logo DEEE sur le produit ou son emballage indique
que ce produit ne doit pas être éliminé ou jeté avec vos
autres déchets domestiques. Il est de votre responsabilité
d’éliminer vos déchets d’équipements électriques ou
électroniques en les transférant au point de collecte
spécifié pour le recyclage de ces déchets dangereux. Une
collecte isolée et la récupération appropriée de vos
déchets d’équipements électriques et électroniques au
moment de l’élimination
nous permettront de conserver
des ressources naturelles. De plus, un recyclage
approprié des déchets d’équipements électriques et
électroniques assurera la sécurité de la santé et de
l’environnement. Pour plus d’informations sur l’élimination
des déchets d’équipements électriques et électroniques,
la récupération et les points de collecte, veuillez contacter
votre centre local, le service des ordures
ménagères, le
magasin où vous avez acheté l’équipement ou le fabricant
de l’équipement.
10. Défaillances - Causes et remèdes
Avant toute intervention sur la pompe, s'assurer que
l'alimentation électrique a été coupée afin d'éviter tout
démarrage de la pompe.
Panne Cause Remède
Le moteur ne
démarre pas.
Les fusibles sont
grillés ou le relais
thermique déclenche immédiatement.
Précaution: Ne pas
remettre la pompe
en marche
La pompe démarre,
mais le disjoncteur
moteur se
déclenche après
quelques instants
de fonctionnement
La pompe fonctionne à rendement
réduit et à puissance trop faible
La pompe démarre
mais ne refoule pas
La pompe ne cesse
de s'arrêter et de
redémarrer.
• Défaut
d'alimentation:
court-circuit à la
terre par le câble
ou les
enroulements
moteur.
• Les fusibles ont
grillé; il s'agit d'un
mauvais type de
fusible.
• La roue est
bloquée par des
impuretés
• Flotteur mal réglé
ou défectueux
• Réglage du relais
thermique trop
faible
• Consommation
de courant accrue en raison
d’une grande
variation de tension.
• Roue obturée.
Intensité accrue
dans les trois
phases
• Roue obturée • Nettoyer la roue
• Mauvais sens de
rotation (version
triphasée seulement)
• Vanne de
refoulement
fermée ou
bloquée
• Clapet anti-retour
bloqué
• Présence d’air
dans la pompe
• Mauvais réglage
de l'interrupteur à
flotteur ou interrupteur défectueux.
• Faire vérifier
l'installation et
réparer si
nécessaire par
des
professionnels.
• Remplacer par
un fusible
approprié.
• Nettoyer la roue
• Contrôler l'inter-
rupteur à flotteur
• Régler le relais
en fonction des
caractéristiques
de la pompe
• Mesurer la
tension entre
deux phases.
Tolérance ± 10%
(± 5% pour les
modèles
antidéflagrants
• Nettoyer la roue
• Contrôler le sens
de rotation. Si
nécessaire, inverser 2 phases
• Vérifier la vanne,
l’ouvrir ou la
nettoyer
• Nettoyer le
clapet anti-retour
• Purger la pompe
en la soulevant
légèrement.
• Contrôler le(s)
interrupteur(s) à
flotteur.
21
Page 22
12. Anschlussdiagramme / Wiring diagrams/
Shéma de cablage
CH407(413, 432)W
CH407(413)D
CH432W Ex
CH432(436)D
22
Page 23
CH432(436)D Ex
13. Baumaße / Dimensions /
Encombrements (mm)
CH 407...., CH 413....
CH 407...., CH 413....
mit automatischem Kupplungssystem
with auto-coupling system
avec système d’accouplement
ATTENTION: La liste ci-dessous contient des pièces qui ne
sont pas présentes dans tous les types de pompes. Pour
commander des pièces, veuillez toujours indiquer:
- Type de pompe
- Année de construction (voir plaque signalétique)
- Repère (xx : indiquer le repère exact
pris sur le plan du modèle de pompe spécifique, voir
ci-dessous)
- Description de la pièce (voir ci-après)
- Quantité désirée
Repère Désignation Repère Désignation
101 Corps de pompe 723 Bride filetée
135 Plaque d´ usure 732.01 Patte de fixation pour
sement
162 Fond d`aspiration 752 Carcasse moteur
163 Couvercle de chambre 811 Couvercle moteur
164 Couvercle de chambre 812 Enroulement statorique
183 Trépied 814 Rotor complett
185 Fond de crépine 819 Couvercle palier
230xx Roue 822.01 Couvercle palier
320.01 Roulement 822.02 Câble
320.02 Roulement 824xx Presse étoupe
360 Couvercle de roulement 826xx Passe câble
410 Battant de clapet 827xx Passe câble
411xx Joint 834xx Bornier de couplage
412xx Joint torique 835xx Bande de masse
420 Joint à lévre 836xx Condensateur de main-
420.01 Joint à lévre 837 Cosse de câble isolant
420.02 Joint à lévre 838 Câble
433 Garniture mécanique 838.09 Relais de démarrage
433.01 Garniture mécanique 838.45 Flotteur
433.02 Garniture mécanique 839.01 Rondelle
502 Bague d`usure 839.04 Rondelle de blocage
504 Bague 839.05 Arrêt de protection de
531 Bague d`àrrêt 839.09 Cosse de câble isolant
550xx Rondelle d`appui 839.10 Cosse de câble isolant
552 Rondelle de roue 839.11 Rondelle d'arrêt
554xx Rondelle de blocage 839.12 Rondelle
560 Goupille 900xx Vis cylindrique
561 Rivet plaque
d`identification
571 Circlips 902 Vis cylindrique
576 Poignée 903xx Vis de blocage
689xx Plaque isolante 904 Goupille
690.01 Sonde d´humidité
intégrée
690.02 Sonde d'humidité
intégrée
702 Tube de circulation
inférieure
704 Douille filetée 930xx Rondelle de blocage
719 Tuyau plastique 932xx Circlips
720 Coude de refoulement
à 90°
721 Tuyau STA 950 Rondelle de compensa-
722 Patte de fixation pour
sonde
990xx Huile moteur
750 Douille de clapet de
901 Vis cylindrique
909 Manchon de réglage
914xx Vis cylidrique
922 Ecrou
940 Clavette
970 Plaque d`identification
sonde
retenue
tien
câble
tion
27
Page 28
15.2 Ersatzteilzeichnungen
15.2 Spare Part Drawings
15.2 Plans des pièces détchées
CH 407 W, CH 413 W
CH 407 D, CH 413 D
CH 432
CH 436 1,9/2 – CH 436 2,4/2
28
Page 29
CH 436 3,5/2
29
Page 30
l
l
l
l
Kontaminationserklärung
l
Die Instandsetzung der Geräte/Geräteteile wird nur durchgeführt, wenn eine korrekt und vollständig ausgefüllte
l
Kontaminationserklärung vorliegt. Sonst kommt es zu Verzögerungen der Arbeiten.