Homa CH 413, CH 432, CH 407, CH 436 Original Instruction Manual

Page 1
Original-Betriebsanleitung Original-Instruction Manual Original-Manuel d’instructions de montage
HOMA Pumpenfabrik GmbH 02/2011 Industriestr. 1 D-53819 Neunkirchen-Seelscheid
Baureihe / Series / Séries
CH 407 CH 413 CH 432 CH 436
Page 2
Inhalt / Contents
Seite 3
Page 10
Page 15
Seite 21 Page 21 Page 21
Seite 22 Page 22 Page 22
Seite 25 Page 25 Page 26
DEUTSCH
ENGLISH
FRANÇAIS
Elektroanschluss Electrical connection Raccordement électrique
Baumaße Dimensions Encombrements
Ersatzteillisten und -zeichnungen Spare Part List and Drawings Liste de pièces détachées et coupes
2
Page 3
Inhaltsverzeichnis
Inhalt Seite
1. Konformitätserklärung 3
2. Sicherheitshinweise 4
2.1. Allgemeines
2.2. Generelle Sicherheitshinweise
3. Einsatz und Technische Beschreibung
3.1. Einsatz der Pumpen
3.2. Technische Daten
3.3. Betriebsbedingungen
3.4. Explosionsgefährdete Bereiche
4. Garantie 5
5. Transport und Lagerung 5
6. Elektroanschluss 5
6.1. Anschluss 1Ph-Motoren
6.2. Anschluss 3Ph-Motoren
6.3. Temperaturfühler
6.4. Drehrichtungskontrolle
7. Montage und Installation 6
7.1. Bodenaufstellung
7.2. Nassaufstellung mit automatischem
Kupplungssystem
7.3. Automatische Schwimmerschaltung
8. Inbetriebnahme 7 9 Wartung und Reparatur 7
10. Störungen-Ursache-Abhilfe 8
11. HOMA Vertragskundendienste 9
12. Anschlussdiagramme 21
13. Baumaße 22
14. Bestellformular für Ersatzteile 24
15. Ersatzteillisten und –zeichnungen 25
15.1 Ersatzteillisten 25
15.2 Ersatzteilzeichnungen 27
4 4
4
4 4 4 5
5 5 5 5
6 6
6
1. Konformitätserklärung
EG-Konformitätserklärung im Sinne der EG­Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II A
Wir, die HOMA Pumpenfabrik GmbH, Industriestraße 1, D-53819 Neunkirchen-Seelscheid, erklären hiermit, dass die Pumpen vom Typ:
CH 407 CH 413 CH 432 CH 436
aufgrund ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderun­gen der EG-Maschinenrichtlinien entsprechen. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Pumpen verliert diese Erklärung Ihre Gültigkeit.
EG-Richtlinien, denen die Pumpen entsprechen:
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG EG-Richtlinie elektromagnetische Verträglichkeit EG-Niederspannungsrichtlinie 06/95/EG EG-Richtlinie explosionsgeschützte Betriebsmittel EG-Bauproduktenrichtlinie 89/106/EG
Angewandte harmonisierte Normen:
EN 60335-2-41 EN 60335-1 EN 60204 Teil 1 EN 61000-6-1 EN 61000-6-2 EN 61000-6-3 EN 61000-3-3 EN 55014-2 EN 12050-1-4 EN 60034 T eil 5 EN 13463-1 u. -5 EN 61000-6-4 EN 55014-1 EN 61000-3-2 EN 60079-0 EN ISO 12100-1 u. -2 EN 1127-1 EN 60079-0 u. -1 u. -7 u. -11 DIN EN 809:1998
Insbesondere angewandte nationale Normen und technische Spezifikationen (die sonstigen angewand­ten Normen für den allgemeinen Maschinenbau sind im Konstruktionsbereich aufbewahrt):
ISO 9906 DIN 24250
Vassilios Petridis Leiter Entwicklung und Produktion
Verantwortlicher für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen HOMA Pumpenfabrik GmbH Industriestr. 1 53819 Neunkichen-Seelscheid (Germany)
Erstellt: Totzke Index: 1 Datum 01.02.2010 Lfd.-Nr.: CE 1
Dies ist eine Original-Betriebsanleitung im Sinne der EG-Maschinenrichtlinie.
04/108/EG
94/ 9/EG
3
Page 4
2. Sicherheitshinweise
2.1. Allgemeines Kennzeichnung von Hinweisen in dieser Bedienungs­anleitung
Die in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Si­cherheitshinweise, deren Nichtbeachtung Gefährdungen für Personen hervorrufen kann, sind mit einem allgemei­nen Gefahrensymbol, Sicherheitszeichen nach DIN 4844­W 9, gekennzeichnet.
Bei Warnung vor elektrischer Spannung erfolgt Kenn­zeichnung mit Sicherheitszeichen nach DIN 4844-W 8.
2.2. Generelle Sicherheitshinweise Neben den nachfolgend aufgeführten allgemeinen Sicherheitshinweisen finden Sie in dieser Bedienungsan­leitung weitere Sicherheitshinweise unter den Hauptpunk­ten. Hier nicht genannte allgemeine Vorschriften und Normen behalten ebenfalls ihre Gültigkeit.
Diese Bedienungsanleitung enthält grundlegende Hinweise, die bei Aufstellung, Betrieb und Wartung zu beachten sind. Daher ist diese Bedienungsanleitung un­bedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur und Betreiber zu lesen und muss ständig am Einsatzort der Maschine/Anlage verfügbar sein. Personen, die mit dieser Bedienungsanleitung (Gebrauchsanweisung) nicht vertraut sind, dürfen das hier beschriebene Gerät nicht benutzen.
Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren dürfen die Pumpe nicht benutzen und sind vom angeschlosse­nem Gerät fernzuhalten.
Der Arbeitsbereich ist zweckmäßig abzusperren und muss den örtlichen Vorschriften für den Arbeitsschutz entsprechen.
Verwenden Sie eine persönliche Sicherheitsausrüs­tung wie Sicherheitsschuhe, Brille, Helm und Gummi­handschuhe.
Vergewissern Sie sich, dass der Fluchtweg vom Arbeitsbereich nicht versperrt ist.
Um Erstickung und Vergiftungen auszuschließen, ist zu gewährleisten, dass hinreichend Sauerstoff am Ar­beitsplatz vorhanden ist und dass keine giftigen Gase im Arbeitsbereich vorkommen.
Müssen Arbeiten mit Schweißgeräten oder Elektro­werkzeugen durchgeführt werden, ist festzustellen ob keine Explosionsgefahr besteht.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in Funktion gesetzt werden.
Der Betreiber ist im Arbeitsbereich des Gerätes gegenüber Dritten verantwortlich.
Niemals bei laufender Pumpe oder bei noch rotieren­dem Pumpenlaufrad in die Saugöffnung oder Drucköff­nung des Pumpengehäuses greifen.
Wir weisen darauf hin, dass wir nach dem Produkt­haftungsgesetz für Schäden, die durch unser Gerät verur­sacht werden, wenn die Hinweise und Vorschriften aus dieser Bedienungsanleitung nicht eingehalten werden, nicht haften. Für Zubehörteile gelten die gleichen Be­stimmungen.
3. Einsatz und Technische Beschreibung
3.1. Einsatz der Pumpen
Beim Einsatz der Pumpen zur Reinigung bzw. War­tungen in Schwimmbecken ist sicherzustellen, dass sich keine Personen im Fördermedium aufhalten und die Pumpen mit einer Fehlerstrom-Schutzeinrichtung mit einem Bemessungsfehlerstrom von nicht mehr als 30 mA versorgt werden.
Tauchmotorpumpen der Baureihe CH eignen sich zum Fördern von Schmutzwasser mit chemischen Verunreinigungen.
Entsprechend den jeweiligen örtlichen Vorschriften kön­nen die Pumpen CH 432, CH 436 auch zum Fördern von fäkalienhaltigem Abwasser eingesetzt werden. Die Pum­pen sind nicht geeignet zum Fördern von Medien mit stark abrasiven Anteilen (z.B. Sand, Kies, Steine). Bei che­misch aggressiven Anteilen im Fördermedium ist unbe­dingt die Beständigkeit der verwendeten Pumpenwerkstof­fe zu beachten.
Die Pumpen sind sowohl für den transportablen als auch für den stationären Betrieb geeignet. Die Installation ist entweder freistehend auf festem Untergrund oder mit einem automatischen Kupplungssystem für Schachtbe­trieb (als Zubehör lieferbar) möglich.
3.2. Technische Daten
Druckanschluss CH 407, CH 413 R 1½“ IG CH 432 R 2“ AG CH 436 R 2½“ AG Korngröße 10 mm Spannung 1Ph-Motor (Ausf. W) 230 V 3Ph-Motor (Ausf. D) 400 V Drehzahl 2800 U/min Isolationsklasse H Schutzart IP 68 Netzanschlussleitung 10 m Schutzschlauch CH 432, CH 436 5 m Polyolefin Kabeltyp (inkl. Schutzschlauch) CH 407, CH 413 H07RN-F Plus
CH 432, CH 436 H07RN-F PLUS­Geräuschpegel im Lastlauf, 1,60m vom Bo-
den
4G1,5 6G1,5
< 70d(B)A
Während des Betriebes der Pumpe dürfen sich
Personen nicht im Fördermedium aufhalten.
Die Unfallverhütungsvorschriften sowie die allgemein
anerkannten Regeln der Technik sind einzuhalten.
4
Page 5
3.3. Betriebsbedingungen
Temperatur des Fördermediums
maximal 60°C Dichte des Fördermediums: max.: 1100 kg/m3 PH-Wert: 5 bis 14
Niveau des Fördermediums: Das minimale Niveau des Mediums muss stets über der Oberkante des Pumpenge­häuses liegen.
Betriebsart: Die Motoren sind für den Dauerbetrieb S1 untergetaucht ausgelegt, maximal Schalthäufigkeit 15 Schaltungen pro Stunde. Unsere Garantiebedingungen sowie Wartungsempfehlungen beziehen sich ausschließ­lich auf den Einsatz der Pumpen im Aussetzbetrieb Verkürzte Garantiezeiten und Wartungsintervalle bei Dau­erbetrieb erfragen Sie bitte über unseren Werks­Kundendienst.
3.4. Explosionsgefährdete Bereiche Zum Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen
dürfen ausschließlich explosionsgeschützten Ausführun­gen der Baureihe CH eingesetzt werden.
Die Explosionsschutzklasse der Pumpen muss in
jedem Einzelfall von den Behörden für den Montageort zugelassen werden.
: 35°C, kurzzeitig bis
.
4. Garantie
Garantieleistungen auf die in dieser Anleitung beschriebe­nen Pumpen setzen die Beachtung und Einhaltung aller in der Anleitung enthaltenen Hinweise voraus, insbesondere bezüglich des Einsatzes, der Installation und des Betrie­bes.
5. Transport und Lagerung
Die Pumpe niemals am Anschlusskabel oder am
Druckschlauch oder -rohr anheben oder transportieren, sondern stets am Traggriff bzw. den Tragösen. Falls not­wendig, am Traggriff / -Öse ein Seil oder eine Kette zum Anheben der Pumpe befestigen.
Die Pumpe kann in senkrechter oder waagerechter
Position transportiert werden, beim Transport nicht werfen oder stürzen. Bei längerer Lagerung ist die Pupen gegen Feuchtigkeit, Wärme oder Frost zu schützen.
6. Elektroanschluss
Eine fachmännische Prüfung vor Inbetriebnahme
muss sicherstellen, dass die geforderten elektrischen Schutzmaßnahmen vorhanden sind. Erdung, Nullung, Trenntrafo, Fehlerstrom- oder Fehlerspannungsschutz­schalter müssen den Vorschriften des zuständigen Elektrizitätswerkes entsprechen.
Die in den Technischen Daten angegebene Spannung
muss der vorhandenen Netzspannung ent­sprechen.
Tauchmotorpumpen, die zur Verwendung im Freien
bestimmt sind, müssen eine Netzanschlussleitung von mindestens 10 m Länge haben.
Stellen Sie sicher, dass die elektrischen Steckverbin­dungen im überflutungssicheren Bereich liegen bzw. vor Feuchtigkeit geschützt sind. Netzanschlusskabel und Stecker sind vor Gebrauch auf Beschädigung zu prüfen.
Das Ende des Anschlusskabels darf nicht ins Wasser eingetaucht werden, da sonst Wasser in den Motor­Anschlussraum gelangen kann.
Motorschutzschalter bzw. Schaltgeräte dürfen niemals in explosionsgefährdeten Bereichen montiert werden.
Vorschrift für Österreich: Bei Verwendung in Schwimmbe­cken und Gartenteichen darf die Pumpe nur über einen Trenntransformator gemäß ÖVE-EM 42 Teil 2 (2000)/1974 §2022 betrieben werden. Bitte fragen Sie
Ihren Elektrofachmann!
6.1. Anschluss 1Ph-Motoren
Pumpen mit 230 V/1Ph-Motoren müssen an ein Schaltge­rät mit Motorschutzschalter und Betriebskondensator angeschlossen werden. Weitere HOMA-Schaltgeräte z.B. für Doppelpumpstationen sind als Zubehör lieferbar (s. Schaltgeräte-Programm). Bei Verwendung anderer Schaltgeräte ist bei der Auslegung des Motorschutzschal­ters auf den Nennstrom des Motors zu achten. Für die notwendigen Kondensatoren gelten folgende Da­ten:
Pumpentyp Betriebskondensator µF VAC CH 407 20 450 CH 412 25 450 CH 432 – 0,9/2W 25 450 CH 432 – 1,3/2W 25 450 CH 432 – 1,7/2W 30 450
6.2. Anschluss 3Ph-Motoren
Pumpen mit 3Ph-Motoren besitzen serienmäßig ein Schaltgerät mit Motorschutzschalter. Weitere HOMA­Schaltgeräte sind als Zubehör lieferbar (s. Schaltgeräte­Programm). Bei Verwendung anderer Schaltgeräte ist bei der Auslegung des Motorschutzschalters auf den Nenn­strom des Motors zu achten (siehe Typenschild).
Start-Art
Die Pumpen sind für den Direkt-Start (DOL) ausgelegt. Bei Motoren mit 400 V Spannungsangabe sind die Wick­lungen im Stern geschaltet für eine Netzspannung von 400 V/3Ph. Die Kabelenden U, V, W sind über den Motor­schutzschalter mit den Netzanschlussklemmen L zu verbinden (s. Abb. 1).
6.3. Temperatur-Fühler Die Typen CH 432 und CH 436 sind mit einem Tempera­turfühler-Satz in den Motorwicklungen ausgestattet, der den Motor bei Überhitzung der Wicklung ausschaltet.
Bei 1Ph-Motoren bis 1,6 kW Leistungsaufnahme sind die Temperaturfühler intern im Motor geschaltet, so dass kein besonderer Anschluss notwendig ist. Nach Abkühlung schaltet der Motor automatisch wieder ein.
, L2, L3
1
5
Page 6
Bei allen 3Ph-Motoren in Normalausführung werden die Anschlüsse der Temperaturfühler (wenn eingebaut) über das Motoranschlusskabel nach außen geführt und sind über die Aderenden T
und T3 des Anschlusskabels so im
1
Schaltgerät anzuschließen, dass eine automatische Wie­dereinschaltung nach Abkühlung des Motors gegeben ist.
Die explosionsgeschützten Ausführungen (3Ph-Motoren) besitzen einen Temperaturfühler-Satz mit einer höheren Auslösetemperatur, der über die Aderenden T
und T2 des
1
Anschlusskabels so anzuschließen ist, dass nach Auslö­sen eine manuelle Rücksetzung erforderlich ist. Es sind selbsthaltende Ex-Fühler anstatt der Standardfühler ein­gebaut, d.h. bei Reihenschaltung zum Schütz können diese durch Trennen der Pumpe vom Netz (Stecker zie­hen oder Hauptschalter) und Abwarten der Abkühlung zurückgesetzt werden.
Auslösetemperaturen der Temperatur­Überwachung/Sensoren:
Motor Wicklung
CH432 CH436
AM120/122…2pol 140°C 140°C AM136…2pol 140°C 140°C
Normal T1+T3 Regler
Wicklung Ex T1+T2 Begrenzer
6.4. Drehrichtungskontrolle
Bei 1Ph-Motoren ist eine Kontrolle der Drehrichtung nicht notwendig, da diese immer mit der richtigen Drehrichtung laufen. Bei 3Ph-Motoren muss vor in Betriebnahme die Drehrich­tung geprüft werden. Bei Verwendung eines HOMA-Schaltgerätes mit Drehrich­tungs-Kontrollanzeige leuchtet diese bei falscher Dreh­richtung auf.
Bei kleineren Pumpen kann die Kontrolle auch durch das Beobachten des Start-Rucks erfolgen. Hierzu die Pumpe senkrecht auf den Boden leicht auf die Kante stellen und kurz einschalten. Von oben gesehen ruckt die Pumpe bei korrekter Drehrichtung leicht entgegen dem Uhrzeigersinn an. Die korrekte Drehrichtung des Motors von oben gese­hen ist im Uhrzeigersinn. Bei größeren Pumpen erfolgt die Kontrolle durch einen Probelauf vor dem Einbau, indem die Laufrichtung des Pumpen-Laufrades durch den Druckstutzen oder die Saugöffnung beobachtet wird. Bei bereits fest installierten Pumpen kann notfalls die Förderhöhe oder Fördermenge bei unter­schiedlicher Drehrichtung verglichen werden. Die Drehrichtung mit der größeren Höhe bzw. ­Menge ist die richtige.
Bei falscher Drehrichtung sind 2 Phasen des Netzanschlusses zu vertauschen. Bei Pumpen mit Original HOMA-Schaltgerät mit CEE­Netzstecker kann die Phasenvertauschung durch 180°-Drehen der runden Halterplatte an den Steckerpolen mit einem Schraubendreher erfolgen.
7. Montage und Installation
Maximale Eintauchtiefe beachten (siehe Typen­Schild).
Bei Verwendung im Schachtbetrieb ist die Schachtöff­nung nach Montage der Pumpe mit einer trittsicheren Abdeckung zu versehen.
Folgeschäden z.B. durch eine Überflutung von Räu­men bei Störungen an der Pumpe hat der Betreiber durch geeignete Maßnahmen (z.B. Installation von Alarmanlage, Reservepumpe o.ä.) auszuschließen.
7.1. Bodenaufstellung
90°-Anschluss-winkel bzw. -bogen am Druckstutzen der Pumpe befestigen, Druckleitung montieren. Absperrschie­ber und Rückschlagklappen sind ggf. nach den örtlichen Vorschriften zu montieren. Die Druckleitung muss span­nungsfrei montiert werden, bei Verwendung eines Schlau­ches ist auf knickfreies Verlegen zu achten. Die Pumpe am Haltegriff mit Seil oder Kette befestigen und daran ins Fördermedium herunterlassen. Bei schlammigem Unter­grund Steine o.ä. unter die Pumpe legen, um ein Einsin­ken zu verhindern.
7.2. Nassaufstellung mit automatischem Kupplungssystem
Die nachfolgende Anleitung bezieht sich auf die Montage des Original HOMA-Kupplungssystems:
Position von Kupplungsfuß und oberer Rohrkonsole
für die Führungsrohre in etwa festlegen, ggf. Senklot verwenden. Korrekte Einbaumaße der Pumpe(n)
überprüfen Maßzeichnungen im Anhang).
Befestigungslöcher für Rohrkonsole am Innenrand der
Schachtöffnung bohren. Falls dies aus Platzgründen nicht möglich ist, kann die Rohrkonsole auch versetzt mit einem 90° gebogenen Winkelblech an der Unter­seite der Schachtabdeckung befestigt werden. Rohrkonsole mit Schrauben vorläufig befestigen.
Kupplungsfuß am Schachtboden ausrichten, Senklot
von der Rohrkonsole verwenden, die Führungsrohre müssen später genau senkrecht stehen! Kupplungsfuß mit Schwerlastdübeln am Schachtboden befestigen. Auf genau waagerechte Position des Kupplungsfußes achten! Bei unebenem Schachtboden Auflagefläche entsprechend unterstützen.
Druckleitung mit Armaturen nach den bekannten
Montagegrundsätzen spannungsfrei montieren.
Beide Führungsrohre in die Ösen am Kupplungsfuß
stecken und entsprechend der Position der Rohrkon­sole auf Maß schneiden. Rohrkonsole abschrauben, die Zapfen in die Führungsrohre stecken und Konsole endgültig befestigen. Die Führungsrohre müssen ab­solut spielfrei sitzen, da sonst beim Betrieb der Pumpe starke Geräusche auftreten.
Schacht vor Inbetriebnahme von Feststoffen (Schutt,
Steine etc.) säubern.
Den Kupplungsgegenflansch des automatischen
Kupplungssystems am Pumpen-Druckstutzen (Gewin­de- bzw. Flanschanschluss) montieren. Darauf achten, dass die Gummi-Profildichtung (als Abdichtung gegen den Kupplungsfuß) fest in ihrem Sitz im Gegenflansch montiert ist, so dass ein Herausfallen beim Herablas­sen der Pumpe ausgeschlossen ist.
6
Page 7
Kette am Pumpen-Traggriff bzw. Tragösen befestigen. Pumpe mit den Führungsklauen des Kupplungsgegen­flansches zwischen die Führungsrohre im Schacht füh­ren. Pumpe in dieser Führung an der Kette in den Schacht herunterlassen. Wenn die Pumpe auf dem Kupplungsfuß aufsitzt, dichtet sie automatisch selbst­tätig zur Druckleitung ab und ist betriebsbereit.
Ablassketten-Ende an einem Haken an der Schacht­öffnung einhängen.
Motoranschlusskabel der Pumpe im Schacht mit Zug­entlastung in geeigneter Länge abhängen. Darauf ach­ten, dass die Kabel nicht abgeknickt oder beschädigt werden können.
7.3 Automatische Schwimmerschaltung
Bei Ansteigen des Wasserstandes auf ein bestimmtes Höchstniveau (Einschaltpunkt) schaltet der aufschwim­mende Schwimmer die Pumpe automatisch ein. Ist der Wasserstand durch das Abpumpen auf ein bestimmtes Mindestniveau (Ausschaltpunkt) gesunken, schaltet der Schwimmer die Pumpe ab. Der Schaltabstand, d.h. die Wasserstandsdifferenz zwi­schen Ein- und Ausschaltpunkt lässt sich individuell bestimmen. Hinweis: Die Befestigungspunkte sowie die Länge des frei beweglichen Endes des Schwimmerkabels sind auf das gewünschte Schaltniveau einzustellen. Dabei ist zu beachten, dass der Einschaltpunkt der Pumpe unterhalb der Zulaufleitung liegt, um einen Rückstau des Förderme­diums zu vermeiden. Der Ausschaltpunkt muss oberhalb der Saugöffnung liegen, damit sich kein Luftpolster in der Pumpe bilden kann, was unter Umständen ein Entlüften der Pumpe notwendig macht. In keinem Fall darf der Schwimmer mit Kabel einfach in das Fördermedium geworfen werden, da korrektes Schal­ten nur bei einer Drehbewegung des Schwimmers um den Befestigungspunkt des Kabels möglich ist. Mögliche Fol­gen bei Nichtbeachtung sind Überflutung (Pumpe schaltet nicht ein), bzw. Zerstörung der Pumpe durch Trockenlauf (Pumpe schaltet nicht ab).
Bei Verwendung separater Schwimmer für Pumpen-Start, Pumpen-Stop und Alarm sind die Schaltniveaus wie oben zu wählen. Der Alarmschwimmer sollte ca. 10 cm ober­halb des Pumpen-Einschaltpunktes schalten, jedoch im­mer unterhalb des Zulaufes.
Wichtig: Nach jedem Verändern der Schwimmerbefesti­gung ist unbedingt die einwandfreie Funktion der Schwimmerschaltung durch einen Probelauf zu kontrollie­ren.
8. Inbetriebnahme
Die Pumpe niemals längere Zeit trocken laufen
lassen (Überhitzungsgefahr). Anschlusskabel an das Stromnetz anschließen (Netz-
stecker einstecken). Die Pumpe muss im Fördermedium eingetaucht und ent-
lüftet sein. Absperrventile öffnen. Falls noch nicht gesche­hen, bei 3Ph-Motoren korrekte Drehrichtung überprüfen (s. unter 6.4). Pumpe am Schaltgerät in gewünschter Betriebsart in Betrieb nehmen (manueller Dauerbetrieb oder niveauabhängiger Automatik-Betrieb). Ausführungen ohne Schwimmerschaltung beginnen so fort zu fördern.
Bei Ausführungen mit Schwimmerschalter ist die korrekte Position des Schalters zu prüfen. Erreicht das Förderme­dium das gewünschte Höchstniveau wird die Pumpe ein­geschaltet, beim Erreichen des Mindestniveau schaltet die Pumpe automatisch ab. Für den Betrieb ohne niveau­abhängiger Schaltung kann der Schwimmer hochgelegt werden, z.B. an der Anschlussleitung festbinden. Nachdem die Pumpe das Medium abgepumpt hat, den Schwimmer wieder losbinden, damit die Pumpe nicht trocken läuft.
9. Wartung und Reparatur
Bei einem eventuellen Defekt der Pumpe dürfen Re­paraturarbeiten nur durch das Herstellerwerk oder einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt werden. Umbau oder Veränderungen an der Pumpe sind nur nach Ab­sprache mit dem Hersteller zulässig. Es dürfen nur Origi­nal HOMA-Ersatzteile verwendet werden.
Wir weisen darauf hin, dass wir nach dem Produkthaf­tungsgesetz für Schäden, die durch unser Gerät verur­sacht werden und auf unsachgemäßen Reparaturversu­chen beruhen, welche nicht vom Herstellerwerk oder einer autorisierten Fachwerkstatt durchgeführt wurden, oder wenn bei einem Teileaustausch keine ORIGINAL­ERSATZTEILE verwendet wurden, nicht haften. Für Zubehörteile gelten die gleichen Bestimmungen.
Vor jeder Arbeit die Pumpe vom Elektroanschluss trennen, um ein versehentliches Einschalten der Pumpe während der Arbeit zu vermeiden!
Vor Beginn der Arbeit den Stillstand aller rotierenden Teile abwarten!
Vor Beginn der Arbeiten die Pumpe gründlich mit sauberem Wasser reinigen, Pumpengehäuse auch innen durchspülen. Bei der Zerlegung Pumpenteile jeweils mit Wasser reinigen.
Bei Pumpentypen mit Ölsperrkammer kann beim Lösen der Öl-Kontrollschraube Überdruck aus der Öl­sperrkammer entweichen. Schraube erst dann völlig her­ausschrauben, wenn Druckausgleich erfolgt ist. Die Pumpe sollte bei normalem Betrieb mindestens ein­mal jährlich überprüft werden. Bei Dauerbetrieb oder be­sonderen Bedingungen (z.B. stark abrasives Fördermedi­um) sind die Wartungen nach jeweils 1.000 Betriebsstun­den durchzuführen.
Um einen problemlosen Betrieb der Pumpe langfristig zu erreichen, sollten bei Wartungen stets zumindest die nachfolgenden Überprüfungen vorgenommen werden:
- Stromaufnahme (A) dem Sollwert (Betriebspunkt oder Nennstromangabe auf dem Typenschild) vergleichen.
- Pumpengehäuse und Laufrad prüfen, ggf. austauschen.
- Wellenlager räuschlosen Lauf prüfen. Bei Schäden ist eine General­überholung durch eine HOMA-Fachwerkstatt bzw. den Werkskundendienst notwendig.
- Kabel und Kabeleinführung Beschädigungen prüfen (Sichtprüfung).
durch Drehen der Welle auf freien und ge-
mit Messgerät kontrollieren und mit
auf sichtbaren Verschleiß
auf Wasserdichtheit oder
7
Page 8
Optische Kontrolle bei Pumpen mit Ölsperrkammer (Ausführung ohne Kühlmantel oder Ausführung „U“ mit Kühlmantel und offenem Kühlkreislauf
Ölstand und Ölzustand: Der Zustand der Gleitringdichtungen lässt sich durch eine optische Prüfung des Öls kontrollieren. Pumpe horizontal legen, so dass sich die seitlich am Mo­torgehäuse befindliche Ölkammer-Kontrollschraube (bei größeren Pumpen: eine der beiden Ölkammer­Kontrollschrauben) oben befindet. Die Schraube entfernen und eine geringe Menge Öl ent- nehmen. Wenn das Öl trübe oder milchig ist, deutet dies auf eine schadhafte Wellendichtung hin. In diesem Fall den Zustand der Wellendichtungen durch eine HOMA-Fachwerkstatt oder den Werkskundendienst überprüfen lassen.
Das Öl sollte nach jeweils 3000 Betriebsstunden gewech­selt werden. Ölsorte: biologisch abbaubares HOMA­ATOX. Verbrauchtes Öl ist entsprechend der gültigen Umweltschutz-Bestimmungen zu entsorgen.
Wartungsvertrag
Zur regelmäßigen fachmännischen Durchführung aller notwendigen Wartungs- und Kontrollarbeiten empfehlen wir den Abschluss eines Wartungsvertrages durch unse­ren HOMA-Wartungsservice. Bitte wenden Sie sich an unseren Werkskundendienst!
Rücksendung
Wurde die Pumpe für die Förderung einer gesundheits­schädlichen oder giftigen Flüssigkeit eingesetzt, wird die Pumpe als kontaminiert klassifiziert
In diesem Fall müssen bei jeder Serviceanforde­rung detaillierte Informationen über das Fördermedi­um vorliegen.
Bei eventueller Serviceanforderung muss unbedingt vor dem Versand der Pumpe mit HOMA Kontakt aufgenom­men werden. Informationen über Fördermedium usw. müssen vorliegen, da sonst HOMA die Annahme der Pumpe verweigern kann (siehe Anlage). Eventuelle Versandkosten gehen zu Lasten des Absen­ders.
WEEE-Hinweis
Die WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)-Direktive, die am 13. Februar 2003 in die europäische Rechtsprechung aufgenommen wurde, hat zu einem weitreichenden Umdenken bei der Entsorgung von Elektro- und Elektronikgeräten geführt.
Der Zweck dieser Direktive ist es, in erster Linie WEEE, d.h. elektrischen und elektronischen Abfall, zu vermeiden und des weiteren die Wiederverwendung, das Recycling und andere Formen der Weiterverwendung dieser Art von Müll voranzutrei­ben, um Abfallmengen zu verringern.
Das WEEE-Logo auf dem Produkt oder seiner Verpackung be­deutet, dass dieses Produkt nicht in Ihren Haushaltsabfall gege­ben werden darf. Sie sind dafür verantwortlich, jeglichen schädli­chen Abfall von Elektro- und Elektronikgeräten zu den dafür bestimmten Sammelstellen zu bringen. Durch isolierte Sammlung und ordnungsgemäße Wiederverwendung Ihres elektrischen und elektronischen Abfalls können Sie zum Umweltschutz beitragen. Das ordnungsgemäße Recycling von Elektro- und Elektronikgerä­ten fördert die allgemeine Gesundheit und schützt die Umwelt. Weitere Informationen zur Entsorgung, Wiederverwen­dung und Sammlung von Abfall erhalten Sie bei der Müllabfuhr, bei Recycling­Centern, sowie beim Verkäufer und Hersteller des Gerätes.
elektrischen und elektronischen
10. Störungen-Ursache-Abhilfe
Vor jeder Wartung Pumpe vom Stromnetz trennen (Netzstecker ziehen)!
Störungen Ursache Abhilfe
Motor läuft nicht an. Sicherung ist durchgebrannt oder Motorschutzschalter spricht direkt an.
Achtung: Pumpe nicht neu starten!
Pumpe läuft, Motor­schutzschalter löst aber nach kurzer Betriebszeit bereits
aus
Pumpe läuft, För­derstrom bzw. Stromverbrauch entspricht nicht den Angaben
Pumpe läuft, fördert aber nicht
Pumpe schaltet laufend ein und aus
Aus Motorgehäuse tritt Öl ins Förder­medium aus
8
Netzspannung fehlt, Kurz­schluss, Erdungs­fehler am Kabel oder in der Mo­torwicklung
Verwendete Sicherung ent­sprach nicht den Anforderungen
Laufrad durch Verunreinigungen blockiert
Schwimmer­schalter hat Posi­tion verändert oder ist defekt
Startrelais ent­spricht nicht den Angaben auf dem Typenschild.
Erhöhter Strom­verbrauch durch Spannungs­schwankungen
Laufrad durch Verunreinigungen blockiert. Erhöh­ter Strom­verbrauch auf allen drei Pha­sen.
Laufrad durch Verunreinigungen blockiert
Falsche Drehrich­tung (nur bei Drehstromaus­führung)
Schieber in der Druckleitung blo­ckiert bzw. ver­stopft
Rückschlag­klappe blockiert
Luft im Pumpen­gehäuse
Schwimmer­schalter hat Posi­tion verändert oder ist defekt
Dichtung ver­schließen
Kabel und Motor von einem Fachmann über­prüfen und ggf. reparieren las­sen
Sicherung über­prüfen und ggf. durch korrekte austauschen.
Laufrad reinigen
Position des
Schwimmer­schalters über­prüfen bzw. aus­tauschen
Startrelais laut Angaben auf dem Typenschild austauschen.
Spannung zwi­schen zwei Pha­sen überprüfen. Toleranz: ± 10%
Laufrad reinigen
Laufrad reinigen
Drehrichtung
überprüfen und ggf. zwei Phasen ändern (siehe Punkt 6.3.)
Ventile, Schie­ber, Klappen öffnen bzw. rei­nigen
Rückschlag­klappe reinigen
Pumpe entlüften
Position des
Schwimmer­schalters über­prüfen bzw. aus­tauschen
Dichtung erneu­ern, Öl austau­schen
Page 9
11. HOMA Vertragskundendienste im Bundesgebiet
Anschrift
Pumpenservice E. Heide K.W. Minich Podemuser Hauptstr. 15 An der Autobahn 2
01156 Dresden
(03 51) 45 37 941 (05 61) 52 20 37-38 Kurt Gössel Nachf. Schwarzer Elektromaschinenbau
Rudolf-Renner-Straße 76 Gotthelf-Leimbach-Straße 7
01796 Pirna
(0 35 01) 52 34 48 (05 51) 50 49 00 PAW Pumpen u. Aggregate GbR Scheib Elektrotechnik GmbH
Kleine Baschützer Str. 3 Martinstr. 38
02625 Bautzen
(0 35 91) 20 00 10 (02 21) 90 148 81 Pumpentechnik Finsterbusch Hans-Willi Ober
Im Mittelfeld 18 Alsstraße 158
04509 Krostitz - Hohenossig
(03 42 94) 7 66 43 (02161) 15308 Waker Pumpen- u. Anlagenbau Eugen Boss GmbH & Co. KG
Hauptstr. 14a Tankweg 27
02799 Waltersdorf
(03 58 41) 30 80 (02 31) 98 20 22 31 ABT Pumpentechnik Hülsbömer & Weischer
Borsdorfer Str. 2 Coermühle 2 b
04451 Borsdorf
(03 42 91) 32 449 (02 51) 21 08 10 P. Finsterbusch Andreas Fuhrmann
Im Mittelfeld 18 Am Mückenstück 7
04509 Krostitz-Hohenossig
(03 42 94) 7 66 43 (02651) 70 59 50 Pumpen-Wieck PFH Pumpenfachhandel GmbH
Treuener Str. 20 Benzstr. 4
08228 Rodewisch
(0 37 44) 3 68 60 (0 18 05) 80 51 00 Mertins Pumpenservice Richard Heep Pumpen GmbH
Nordstr. 1 Ahornstr. 63
08451 Crimmitschau
(0 37 62) 25 58 (0 69) 3 80 34 60 Pumpen Veit Burger Pumpen GmbH
Hainicher Str. 37 Industriestr. 11
09569 Oederan
(03 72 92) 50 00 (0 68 21) 795-0 Glaubrecht Pumpenservice GmbH Sandritter Pumpen GmbH
Bornitzstr. 13 Akazienweg 16
10367 Berlin
(0 30) 5 59 22 08 (0 62 05) 3 11 12 Pumpen Ohl Giese Pumpentechnik
Schildower Str. 30 Belsemer Steg 14
13159 Berlin
(0 30) 9 12 11 20 (0 74 73) 92 41 30 Lars Hausmann Motoren Schumacher
Wetzlarer Str. 94a Auf Steingen 20
14482 Potsdam
(03 31) 740 40 70 (0 74 31) 95 83 24 Naumann Pumpen GmbH&Co.KG G. Meier GmbH
Am Wall 11 Gustav-Schwab-Str. 16
14979 Großbeeren
(03 37 01) 52 50 (0 71 21)26 90 0 HEKO Pumpen GmbH Pumpen Zeyer
Meiendorfer Straße 71 Maybachstraße 25
22145 Hamburg
(0 40)6 91 90 90 (0 71 31) 67 78 44 Karl-Heinz Birr Pumpenservice Elmar GmbH
Glashüttenweg 60 Wertstraße 48
23568 Lübeck
(04 51) 3 61 91 (0 70 24) 40 55 90 Gerhard Frese Elektrotechnik GmbH Ziegler
Kreuzweg 5-7 Adlerstr. 17
27367 Sottrum
(0 42 64) 12 50 (0 79 51) 84 72 Pumpen Binek GmbH HCS Scherer GmbH
Kirchsteig 2 Tiengener Str. 14
31275 Lehrte
(0 51 36) 89 30 37 (07 21) 40 70 35 Rudolph Elektromotoren GmbH Kind GmbH
Pyrmonter Straße 40 Englerstr. 18 b
31789 Hameln
(0 51 51) 610 22 (0 72 43) 37 42 07 Dietrich Wuttke GmbH Prokosch GmbH
Bahnstr. 2 In der Breitwiese 9
32339 Espelkamp
(0 57 43) 5 30 (0 72 59) 9 10 30
Anschrift
34266 Niestetal-Heiligenrode
37079 Göttingen
40223 Düsseldorf
41063 Mönchengladbach
44147 Dortmund
48157 Münster
56729 Kehrig
63457 Hanau
64933 Frankfurt
66583 Spiesen
68809 Neulussheim
72131 Ofterdingen
72459 Albstadt-Lautlingen
72762 Reutlingen
74076 Heilbronn
73240 Wendlingen
74564 Crailsheim
76227 Karlsruhe
76275 Ettlingen
76684 Östringen
Anschrift Anschrift
Volker Frommer Pumpen HOMA Pumpenfabrik GmbH Egelsee 13 Industriestr. 1
78661 Irslingen
(0 74 04) 91 07 67 (0 22 47) 70 20 Elektromaschinenbau Ritz GmbH Carl-Zeiss Str. 33
79761 Waldshut-Tiengen
(0 77 41) 48 80 Pumpen Plötz GmbH Schäufeleinstr. 5
80687 München
(0 89) 54 70 31 0 Lerf Spezialpumpwerkstechnik Am Haag 8
82166 Gräfling
(0 82 61) 73 86 12 Fenzl GmbH Pumpeneinbau Gewerbepark Bruckmühl
83052 Bruckmühl
(0 80 65) 12 01 Rudolf Schabmüller GmbH
Bunsenstr. 21
85053 Ingolstadt
(08 41) 96 41 00 Klaus Engelbrecht
Schäferweg 1
85221 Dachau
(0 81 31) 7 86 47 Martin Elektrotechnik Kuppelnaustr. 43
88212 Ravensburg
(07 51) 2 30 73 Schöllhorn Elektromaschinenbau
Waldseer Str. 90
88400 Biberach
(0 73 51) 2 90 00 ELMAR GmbH
Griesgasse 19
89077 Ulm-Söflingen
(07 31) 20 79 70 PST
Gleißbühlstr. 4
90402 Nürnberg
(09 11) 2 14 66 80 Grzybek Elektro
An der Linde 6
94072 Bad Füssing
(0 85 37) 3 17 Walter Reif Elektromaschinenbau Landauer Str. 102
94447 Plattling
(0 99 31) 66 87
53819 Nk.-Seelscheid
Weitere Servicepartner Erfragen Sie bitte bei unserem Kundendienst unter der Telefonnummer (0 22 47) 70 23 31
9
Page 10
Contents
Contents Page
1. EC Declaration of Conformity 10
2. Safety Warnings 11
2.1. General Instructions
2.2. General Safety Precautions
3. Applications and Technical
Description
3.1. Applications
3.2. Technical Data
3.3. Operation Conditions
3.4. Explosive Environments
4. Warranty 11
5. Transport and Storage 12
6. Electrical Connection 12
6.1. Connection of 1Ph-Motors
6.2. Connection of 3Ph-Motors
6.3. Temperatur Sensors
6.4. Check of Direction of Rotation
7. Installation 13
7.1. Submerged Base Stand Installation
7.2. Submerged Installation with Auto-
Coupling
7.3. Automatic Floatswitch Control
8. Start-Up 13
9. Maintenance and Repair 13
10. Fault Finding Chart 14
12. Wiring Diagrams 21
13. Dimensions 22
14. Order Sheet for Spare Parts 25
15. Spare Part List and Drawings 26
15.1 Spare Part List
15.2 Spare Part Drawings
11 11
11
11 11 11 11
12 12 12 12
13 13
13
26 27
1. Declaration of Conformity
EC Declaration of conformity in line with the EC Ma­chinery Directive 2006/42/EEC, Appendix IIA
We, HOMA Pumpenfabrik GmbH, Industriestrasse 1, D-53819 Neunkirchen-Seelscheid, hereby declare that in respect to their design and construction the following pump types, in the form in which they are marketed by us, conform to the relevant fundamental safety and health requirements of the EC Machine Directives...:
CH 407 CH 413 CH 432 CH 436 EC-Directives to which the pumps conform:
EC Machinery Directive 2006/42/EEC EC Directive, electromagnetic compatibility 04/108/EEC EC Low Voltage Directive 06/95/EEC EC Directive, explosion-prooved operating material EC Directive, construction products 89/106/EEC
Relevant harmonized industrial standards:
ES 60335-2-41 ES 60335-1 ES 60204 Teil 1 ES 61000-6-1 ES 61000-6-2 ES 61000-6-3 ES 61000-3-3 ES 55014-2 ES 12050-1-4 ES 60034 Teil 5 ES 13463-1 u. -5 ES 61000-6-4 ES 55014-1 ES 61000-3-2 ES 60079-0 ES ISO 12100-1 u. -2 ES 1127-1 ES 60079-0 u. -1 u. -7 u. -11 DIN ES 809:1998
Specially applied national standards and technical specifications (other applied standards for general mechanical engineering are deposited at the con­struction office):
ISO 9906 DIN 24250
Vassilios Petridis Technical Manager
Responsible for technical documents HOMA Pumpenfabrik GmbH Industriestr. 1 53819 Neunkichen-Seelscheid (Germany)
Erstellt: Totzke Index: 1 Datum 01.02.2010 Lfd.-Nr.: CE 1
This is an original instruction manual according to the EC Machinery Directive.
94/ 9/EEC
10
Page 11
2. Safety Warning
2.1. General Instructions
Signs used to mark instructions in this manual
Safety Instructions in these operating instructions, which, if not observed, could cause a danger for persons are marked with the general danger symbol in accordance with DIN 4844-W-9.
Warnings against electrical voltage are marked with the safety symbol in accordance with DIN 4844-W 8.
2.2. General Safety Precautions
General regulations and guidelines notmentioned in the safety warnings retain their validity. These operating instructions contain basic instructions which have to be adhered to during installation, operation and maintenance. These operating instructions must be read from mechanic and the operator before installation operation of the pump and have to be kept available at the operating place of the machine/unit at all times. Persons who are not familiar with the operating instructions shall not use this product.
Children and adolescents under age 16 shall not use the pump and must keep away from the machine while it is operational.
The working area has to be closed off expediently and must adhere to local workplace reglulations.
Always use personal safety equipment such as safety boots, rubber gloves, safety glasses and helmet.
Make sure that the emergency exit from the workplace is not barricaded.
To prevent suffocation and poisoning caused by ven­omous gases, make sure that enough oxygen exists in the workplace.
If you have to work with welding tools or electric tools, make sure that there is no explosion hazard.
Immediately after repair or maintenance work, all safety and protection equipment must be reinstalled and placed in function again.
The operator of the pump is responsible for third par­ties within the work area.
Never put a hand or finger into suction inlet or dis­charge of the pump while the impeller is rotating.
Persons are not permitted to stay in the pumping medium during operation of the pump.
All other rules and regulations and local codes cover­ing health and safety must be observed.
In accordance with product liability law, we point out that we shall not be liable for damages caused by the pump due to non-observance of the instructions and guidelines set forth in the operating instructions. The same product liability are valid for accessories.
3. Applications and Technical Description
3.1. Applications
If the pump used for cleaning or maintenance of swimming pools, make sure that no persons stay in the swimming pool during operation of the pump and that the pump is self-assured by 30 mA earth leakage circuit breaker.
drainage water containing chemical polutes. If in accor­dance with local laws and regulations, the pump types CH 432, CH 436 may be used for the pumping of raw sewage. The pumps must not be used for the pumping of liquids containing great quantities of abrasive solids, like sand or stones. Before the pumping of chemically aggressive liquids, the resistance of the pump materials must be checked. The pumps may be used for both temporary or permanent installation. The installation can be of an auto-coupling guide rail system (available as accessory).
Discharge CH 407, CH 413 BSP 1½“ F CH 432 BSP 2“ M CH 436 BSP 2½“ M Spherical clearance 10 mm Voltage Models with 1Ph-Motor (model W) 230 V Models with 3Ph-Motor (model D) 400 V Speed 2800 rpm Insulation class H Degree of protection IP 68 Cable length 10 m Cable protection hose CH 432, CH 436 5 m Polyolefine Cable type (incl. cable protection hose) CH 407, CH 413 H07RN-F plus 4G1,5 CH 432, CH 436 H07RN-F PLUS-
Noise level at operation, 1,60 m above the ground
3.3. Operating Conditions
Maximum liquid temperature Density of pumped liquid PH-value of pumped liquid: CH 413: 5 and 14). Level of pumped liquid above the top of the pump housing (volute). Operation: The motors are designed for continuous operation (S1) with fully submerged motor, maximum 15 starts per hour. Our standard warranty and maintenance regulations refer to intermittent operation and service intervals due to continuous operating condi­tions please contact our service department.
3.4. Explosive Environments
only models with explosion-proof motors (model Ex) must be used.
Series CH pumps are designed for the pumping
3.2. Technical Data
6G1,5 < 70d(B)A
: 35°C, short-term up to 60°C.
: max. 1100 kg/m3.
between 5 and 11 (CH 407,
: The lowest level must always be
. For reduced warranty periods
For operation of the pumps in explosive environments
For each individual installation the explosion classifi­cation (Ex-class) of the pump must be approved by the local authorities.
11
Page 12
4. Warranty
r
Our warranty only covers pumps which are installed and operated in accordance with these Installation and Opera­tion Instructions and accepted codes of good practice and being used for the applications mentioned in these instruc­tions.
5. Transportation and Storage
Never use the cable or the discharge hose/pipe to lift, lower, transport or attach the pump. Always use the han­dle or a rope or a chain attached to the handle.
The pump may be transported and stored in vertical or horizontal position. Make sure that it cannot roll or fall over. For longer periods of storage, the pump should be protected against moisture, frost or heat.
6. Electrical Connection
Before operation, an expert check must secure that the required electrical protection measures exist. The connection to ground, earthing, isolating transformer, fault current breaker or fault voltage circuit must correspond to the guidelines set forth by the responsible power plant.
The pump must be connected to a socket-outlet with earthing contact. If the pump is used in a garden pool a fault current breaker with a released nominal current up to 30 mA must be installed. The required line failure protec­tion must be installed.
The voltage required in the technical data sheet must correspond to the existing line voltage.
Submersible pumps used outside of buildings must have a cable with a minimum length of 10 m.
Make sure that the electrical pin-and-socket connec­tions are installed flood- and moisture-safe. Before starting operation check the cable and the plug against damages.
The end of the pump power supply cable must not be submerged in order to prevent water from penetrating through the cable into the motor.
The normal separate motor starter/control box of standard as well as of explosion proof pumps must not be installed in explosive environments.
6.1. Connection of 1 Ph-motors Pumps with 1 Ph-motors must be connected to a separate control box with motor starter and operating capacitor, available from the HOMA accessory program. If any other control unit is used, make sure that the thermal relay in the motor starter is set according to the nominal current consumption of the pump motor (see data on pump label).
For capacitor sizes, see table below.
Pump type Operating Capacito µF VAC CH 407 20 450 CH 413 25 450 CH 432 – 0,9/2W 25 450 CH 432 – 1,3/2W 20 450 CH 432 – 1,7/2W 30 450
6.2. Connection of 3 Ph-motors Pumps with 3 Ph-motors must be connected to a separate control box with motor starter, available from the HOMA accessory program. If any other control unit is used, make sure that the thermal relay in the motor starter is set ac­cording to the nominal current consumption of the pump motor (see data on pump label).
Motor Start
The pumps are designed for direct-on-line (DOL) start. All motors with 400 V voltage indication on the pump label have their motor windings internally star-connected for operation at 400 V / 3 Ph power supply. The motor cable wires indicated U, V, W must be connected to the power supply wires indicated L
, L2, L3 through the motor starter
1
according to fig. 1.
6.3. Temperature Sensors The pump types CH 432 and CH 436 have a set of tem­perature sensors built in the stator windings. The contact of these sensors opens in case of overtemperature and switches off the motor power supply. Single phase models of 1 Ph-motors up to 1,6 kW have the sensors (built in upon request) internally connected, so that no external connection to the control box is neces­sary. When the motor cools, it is switched on again auto­matically. Standard models of 3 Ph-motors have the sensors (built in upon request) connected to the motor power supply cable, the wire ends marked T
and T3. They must be connected
1
to the safety circuit of the control box in order to provide an automatic re-start of the motor, when the motor cools.
Explosion proof models (3 Ph) have a set of lock-out­device temperature sensors with a higher switch-off tem­perature, connected to the motor cable, the wire ends marked T
and T2. They must be connected to the safety
1
circuit of the control box in order to provide a manual re­start, when the motor cools. This can be done by switch­off the mains power supply and switch on again after approx. 5 minutes.
Switch-off temperature of the sensors:
Motor Stator winding
CH432 CH436
AM120/122…2pol 140°C 140°C AM136…2pol 140°C 140°C
Normal T1+T3 Regulator
Stator winding Ex T1+T2 Limiter
6.4. Check of Direction of Rotation
1Ph-pumps do not require any check, as they always run with the correct direction of rotation.
3Ph-pumps must be checked for correct direction of rota­tion before start-up. On original HOMA control boxes a control-light is illuminated, if the direction is not correct. With smaller pumps the direction of rotation may be checked by watching the start-jerk. Put the pump vertical on the ground and lift one edge. Start the motor. Viewed from above, the unit must jerk anti-clockwise, as the cor­rect direction of rotation is clockwise.
12
Page 13
With bigger pumps the check may also be done by watch­ing the rotation of the impeller through the discharge or the suction inlet. With pumps already installed, the check may be done by comparing head (pump pressure) and flow (quantity of water) at different direction of rota­tion. The direction that gives higher head and flow is the correct one. If the direction of rota­tion is wrong, interchange two of the phases of the electric power supply. Using an original HOMA control box with CEE-plug, this may be done by a 180° turning of the small round pole socket at the plug-end with a screwdriver.
7. Installation
Pay attention to the maximum depth of immersion (see pump label).
If the pump is installed in a sump, the sump opening must be covered with a tread-safe cover after installation.
The operator has to prevent damage through the flooding of rooms caused by defects of the pump through the use of appropriate measures (e.g. installation of alarm units, backup pump or the like).
7.1. Submerged Installation Fix a 90° elbow to the pump discharge. The pump may be installed with a flexible discharge hose or a rigid pipe, non­return valve and isolating valve. If a flexible hose is used, make sure that it does not buckle. Fix a rope or a chain to the pump handle and lower the pump into the liquid. If the pump is installed on muddy ground, support it on bricks to prevent if from sinking in.
7.2. Submerged Installation with Auto-Coupling Permanent installation of the pumps can be done on a stationary auto-coupling. The following instructions refer to the use of the original HOMA system.
Place the auto-coupling base unit on the bottom of the
pit. Use a plumb line to fix the correct position of the guide rail bracket on the inside of the pit cover. Drill mounting holes and fasten the guide rail bracket provi­sionally with 2 screws.
Put the auto-coupling base unit in the exact position and
fasten with expansion bolts to the pit bottom. If the bot­tom is uneven, the base unit must be supported to be in horizontal position.
Assemble the discharge line in accordance with the
generally accepted procedures and without exposing the line to distortion or tension.
Insert the guide rails in the rings of the auto-coupling
base and adjust the length of the rails by cutting them accurately to the guide rail bracket.
Unscrew the provisionally fastenend guide rail bracket,
fit it on top of the guide rails and fasten it to the pit cover. Make sure that the guide rails do not have any axial play, as this would cause noise during pump opera­tion.
Clean out debris from the pit before lowering the pump
into operation position.
Fit the coupling flange at the discharge of the pump. Make sure that the rubber profile-seal is properly fixed to the flange and will not fall off when the pump is lowered into the pit. Slide the guide bar of the coupling flange between the guide rails and lower the pump into the pit by means of a chain secured to the pump handle. When the pump reaches the auto coupling base unit, it will automatically connect tightly.
Hang up the end of the chain to a suitable hook at the top of the pit.
Adjust the length of the motor cable, so that it is not damaged during the pump operation. Make sure that the cables are not sharply bent or pinched.
7.3 Automatic Floatswitch Control
The pumps may be supplied with floatswitch level control­lers. They start and stop the pump according to the liquid level in the pit.
The difference in level between start and stop must be adjusted by adjusting the free swinging length of the cable between the floatswitch and the cable fastening. Long cable end: Large difference in level. Short cable end: Small difference in level.
The stop level must be adjusted in such a way, that the pump stops before the liquid level is lowered below the top of the pump volute.
The start level must in any case be below the bottom of the liquid inlet pipe of the pit.
The high alarm level, if a separate floatswitch for that is installed, should be adjusted approx. 10 cm above the start level, in any case it must be below the bottom of the liquid inlet pipe of the pit, so that the start level must be adjusted accordingly.
Note: Only the proper adjustment and fixing of the floatswitch cable will guarantee a reliable pump operation. After any modification of the floatswitch adjustment the function must be checked by a test-run of the pumps.
8. Start-Up
Never let the pump run dry for a long time of period,
as it will destroy the pump (danger of overheating). Start the pump, when the system has been filled with
liquid and vented. Open the isolating valves. Check the position of the floatswitches. If necessary, check the direc­tion of rotation of the pump, as described under 6.4. Put the switch on the control box to the required mode of operation.
9. Maintenance and Repair
In case of a defect of the pump, a repair shall be carried out only by the manufacturer or through an author­ized workshop. Conversions or alternations of the ma­chine/units are permitted only after arrangement with the manufacturer. Only HOMA spare parts shall be used.
In accordance with product liability law we point out that we shall not be liable for damages caused by our product due to unauthorized repair by persons other than the manufacturer or an authorized workshop or due to the use of spare parts other than original HOMA parts.
13
Page 14
The same product liability limitations are valid for accesso­ries.
Before maintenance or repair disconnect the pump from the power supply to avoid accidental starting of the pump.
Before carrying out maintenance and service, the pump must be thoroughly flushed with clean water. Rinse the pump parts in clean water after dismanteling.
When unscrewing the inspection screw of the oil chamber, please note that pressure may have built up in the chamber. Do not remove the screw until the pressure has been fully relieved.
Pumps running under normal operation conditions should be inspected at least once a year. If the pumped liquid is very muddy or sandy or if the pump is operating continu­ously, the pump should be inspected every 1.000 opera­ting hours.
For long and trouble-free operation of the pump, following points should be checked regularly:
- Nominal current (A):
- Pump parts and impeller: Replace defective parts.
- Ball bearings: tion (turn the shaft by hand). Replace defective ball bear­ings. A general overhaul of the pump is usally required in case of defective ball bearings or poor motor function. This work must be carried out by an authorized service workshop.
- Cable entry and that the cables are not bent sharply and/or pinched.
Visual control at pump types with oil chamber (mod­els without cooling jacket or model „U“ with cooling jacket and open cooling circuit):
Oil level and oil condition: The condition of the mechanical seals can be visually controlled as follows: Put the pump in horizontal position, so that the screw of the oil chamber is on top (for larger pumps: one of both oil chamber screws). Remove the screw and take out a small quantity of oil. The oil becomes greyish white like milk if it contains water. This may be the result of defective shaft seals. In this case the condition of the shaft seals should be checked by a HOMA Service shop.
The oil should be replaced after 3000 operating hours. Oil type: degradable HOMA-ATOX. Used oil has to be disposed according to the existing environmental rules and regulations
Servicing Contract
For a regular expert execution of all necessary mainte­nance and inspection we recommend the conclusion of a servicing contract by our HOMA Service. Please contact our HOMA customer service.
: Make sure that the cable entry is watertight
Check with amp-meter.
Check for possible wear.
Check the shaft for noisy or heavy opera-
Return of pumps
If a pump has been used for a liquid which is injurious
to health or toxic, the pump will be classified as contami­nated. If HOMA is requested to service the pump, HOMA must be contacted with details about the pumped liquid, etc. before the pump is returned for service. Otherwise HOMA can refuse to accept the pump for service (see attach­ment). Possible costs of returning the pump are paid by the cus­tomer. However, any application for service (no matter to whom it may be made) must include details about the pumped liquid if the pump has been used for liquids which are injurious to health or toxic.
14
Page 15
10. Fault Finding Chart
Before maintenance or repair disconnect the pump from the power supply to avoid accidental starting of the pump!
Fault Cause Remedy
Motor does not start. Fuses blow or motor starter trips out immediately. Caution: Do not start again!
Pump operates, but motor starter trips out after a short while.
Pump operates at below-standard performance and power consumption.
Pump operates, but gives no liquid.
Pump cycling be­tween start and stop.
Supply failure; short-circuit; earth-leakage fault in cable or motor winding
Fuses blow due to use of wrong type of fuse.
Impeller blocked by impurities.
Level switch out of adjustment or defective.
Low setting of
thermal relay in motor starter.
Increased current consumption due to large voltage drop.
Impeller blocked by impurities. Increased current consumption in all three phases.
Impeller blocked by impurities.
Wrong direction of rotation.
Discharge valve closed or blocked.
Non-return valve blocked
Air in pump. Vent the pump.
Level switch out
of adjustment or defective.
Have the cable and motor checked and repaired by a qualified electri­cian.
Install fuses of the correct type.
Clean the impel-
ler.
Check the level
switch.
Set the relay in accordance with the specifica­tions on the pump label.
Measure the voltage between two motor phases. Toler­ance: ±10% (±5% for explo­sion-proof pumps).
Clean the impel-
ler.
Clean the impel-
ler.
Check the direc­tion of rotation and possibly interchange two phases
Check the dis­charge valve and open and/or clean.
Clean the non­return valve.
Check the level switch.
WEEE Notice
The Directive on Waste Electrical and Electronic Equip­ment (WEEE), which entered into force as European law on 13th February 2003, resulted in a major change in the treatment of electrical equipment at end-of-life.
The purpose of this Directive is, as a first priority, the prevention of WEEE, and in addition, to promote the re­use, recycling and other forms of recovery of such wastes so as to reduce disposal.
The WEEE logo on the product or on its box indicates that this product must not be disposed of or dumped with your other household waste. You are liable to dispose of all your electronic or electrical waste equipment by relocating over to the specified collection point for recycling of such hazardous waste. Isolated collection and proper recovery of your electronic and electrical waste equipment at the time of disposal will allow us to help conserving natural resources. Moreover, proper recycling of the electronic and electrical waste equipment will ensure safety of hu­man health and environment. For more information about electronic and electrical waste equipment disposal, recov­ery, and collection points, please contact your local city centre, household waste disposal service, shop from where you purchased the equipment, or manufacturer of the equipment.
15
Page 16
Table des matières
Sommaire Page
1. Déclaration de conformité 15
2. Consignes de sécurité 16
2.1. Généralités
2.2. Recommandations générales pour la
sécurité
3. Utilisation et description technique 16
3.1. Limites d’utilisation des pompes
3.2. Caractéristiques techniques
3.3. Conditions d’utilisation
3.4. Zones présentant des risques d‘explosion
4. Garantie 17
5. Transport et stockage 17
6. Raccordement électrique 17
6.1. Raccordement moteurs monophasés
6.2. Raccordement moteurs triphasés
6.3. Protection thermique
6.4. Contrôle du sens de rotation
7. Montage et installation 18
7.1. Installation au sol
7.2. Installation en puits avec système d‘accouplement
7.3. Fonctionnement avec flotteur automatique
8. Mise en service 19
9. Entretien et réparation 19
10. Défaillances / causes et remèdes 20
12. Shémas de cablage 21
13. Encombrements 22
14. Formulaire pièces détachées 25
15. Listes de pièces détachées 26
16 16
16 16 16 16
17 17 17 18
18 19
19
1. Déclaration de conformité
Déclaration de conformité selon la directive machine CE 2006/42/EG, annexe II A
Nous soussignés, HOMA Pumpenfabrik GmbH, Industriestrasse 1, D-53819 Neunkirchen-Seelscheid, certifions que les pompes spécifiées ci-dessous:
CH407 CH413 CH432 CH436
correspondent aux exigences en matière d’hygiène et de sécurité de la directive machine CE. Toute transformation de la pompe non autorisée entraîne la nullité de la présente déclaration.
Directives CE auxquelles les pompes correspondent:
Directive machine 2006/42/EG Directive compatibilité électromagnétique Directive basse tension 06/95/EG Matériel antidéflagrant 94/ 9/EG Directive de construction 89/106/EG
Normes harmonisées appliquées:
EN 60335-2-41 EN 60335-1 EN 60204 Teil 1 EN 61000-6-1 EN 61000-6-2 EN 61000-6-3 EN 61000-3-3 EN 55014-2 EN 12050-1-4 EN 60034 T eil 5 EN 13463-1 u. -5 EN 61000-6-4 EN 55014-1 EN 61000-3-2 EN 60079-0 EN ISO 12100-1 u. -2 EN 1127-1 EN 60079-0 u. -1 u. -7 u. -11 DIN EN 809:1998
Principales normes et spécifications techniques appliquées (les autres normes appliquées concernent la construction mécanique en général et sont conser­vées au bureau d’études):
ISO 9906 DIN 24250
Vassilios Petridis Directeur Technique
Responsable des documents techniques HOMA Pumpenfabrik GmbH Industriestr. 1 53819 Neunkichen-Seelscheid (Germany)
Erstellt: Totzke Index: 1 Datum 01.02.2010 Lfd.-Nr.: CE 1
Ceci est un manuel original selon la réglementation Européenne relative aux machines.
04/108/EG
16
Page 17
2. Consignes générales de sécurité
2.1 Généralités
Symboles utilisés pour les consignes de sécurité dans la présente notice d’utilisation
Les consignes de sécurité contenues dans la présente notice d’utilisation sont précédées d’un symbole de danger selon DIN 4844-W9. Le non - respect de ces consignes peut entraîner des risques pour les personnes.
Ce symbole selon DIN 4844-W8 signale un risque d’électrocution.
2.2 Recommandations générales pour la sécurité
La présente notice comporte les principales consignes de sécurité à respecter lors de l’installation, de l’utilisation et de l’entretien du matériel. Il est indispensable de la lire attentivement avant le montage et la mise en service et de la conserver sur le lieu d’utilisation. Les personnes n’ayant pas pris connaissance de la présente notice (mode d’emploi) ne sont pas autorisées à utiliser le matériel.
Les pompes ne doivent pas être utilisées par les enfants et adolescents de moins de 16 ans. Ces derniers doivent être tenus éloignés du matériel sous tension.
La zone de travail doit être délimitée et satisfaire à la réglementation locale en matière d’hygiène et de sécurité.
Utiliser des protections individuelles, telles que chaussures de protection, gants en caoutchouc, lunettes de protection et casque.
S’assurer que l'issue de secours est dégagée
Afin d’exclure tout risque d’étouffement ou d’intoxication, il doit être garanti que le poste de travail est suffisamment ventilé et exempt de gaz toxiques.
Avant tous travaux de soudure et d’électricité, s’assurer de l’absence de tout risque d’explosion.
Dès la fin des travaux, remettre en place tous les équipements de sécurité et de protection et s’assurer de leur bon fonctionnement, en présence de personnes habilitées.
L’utilisateur est responsable vis-à-vis des tiers dans toute la zone de travail du matériel.
Pendant que la pompe est en marche, personne ne doit se trouver dans le liquide pompé.
La réglementation en matière d’hygiène et de sécurité ainsi que les règles de l’art doivent être respectés. Il est expressément rappelé que nous ne répondons pas des dommages occasionnés par notre matériel en cas de non­respect des recommandations et consignes de la présente notice. Ces consignes s’appliquent aussi aux accessoires.
3. Utilisation et caractéristiques techniques
3.1 Limites d’utilisation des pompes
Si les pompes sont utilisées pour le nettoyage / entretien d’une piscine, s’assurer que personne ne se trouve dans le liquide refoulé et que les pompes sont alimentées par un dispositif de protection différentielle d’une sensibilité au plus égale à 30 mA.
Les pompes CH sont concues pour les pompages
des eaux de drainange contenant des polluants chimi­ques. En accord avec les réglementations locales les pompes CH 432 et CH 436 peuvent etre utilisées pour le pompage des eaux usées. Les pompes ne doivent pas etre utilisée pour le pompage des fluides contenant de grandes quantités de matières abrasives telles que le sable ou les pierres. Avant applications sur des fluides chimiquement agres­sifs, la résistance chimique des constituants de la pompe doit etre vérifiée.
Les pompes conviennent aussi bien pour une utilisation mobile qu’en poste fixe. En fonction du type de pompe, l’installation sur un sol solide en puisard est également possible au moyen de système d’accouplement, disponib­les en option (kit pied d'assise pour installation fixe et console pour installation mobile).
3.2 Caractéristiques techniques
Raccord de refoulement
CH 407, CH 413 R 1½“ IG CH 432 R 2“ AG CH 436 R 2½“ AG Passage libre 10 mm
Tension Moteur monophasé (version W) Moteur triphasé (version D) Vitesse Classe d’isolation Indice de protection Longueur du câble électrique
Cable protection hose CH 432, CH 436 5 m Polyolefin
Type de câble
CH 407, CH 413 H07RN-F Plus CH 432, CH 436 H07RN-F PLUS-
Niveau sonore en charge à 1 m du sol
3.3 Conditions d’utilisation Température maximum du liquide pompé
60°C temporairement Densité du liquide pH du liquide: Niveau du liquide
: 1100 kg/m3
5 à 14
: le niveau minimal du liquide doit tou­jours dépasser le dessus du corps de pompe. Mode de fonctionnement
: Les moteurs sont conçus pour un régime continu S1 en immersion avec 12 démarrages par heure. Nos conditions de garantie et nos conseils d’entretien s’appliquent exclusivement à une utilisation des pompes en fonctionnement par intermittence. Pour toute utilisation en continu (durée de garantie et fréquence d’entretien réduites), nous consulter.
3.4 Zones présentant un risque d’explosion
Seuls les modèles avec protection anti - déflagrante homologuée EEx doivent être utilisés dans les milieux explosifs.
Le type de protection antidéflagrante des pompes utilisées doit faire l’objet d’un agrément administratif pour le lieu d’installation.
230 V 400 V 2800 tr/min H IP 68 10 m
4G1,5 6G1,5
70d(B)A
<
: 35°C jusqu’à
17
Page 18
4. Garantie
Le droit à garantie pour les pompes décrites dans la présente notice implique le respect de l’ensemble des consignes et recommandations de la présente notice, notamment en ce qui concerne l’installation et l’utilisation du matériel.
5. Transport et stockage
Ne jamais relever, déplacer ou fixer la pompe par le câble d’alimentation ou le tuyau/flexible de refoulement. Utiliser la poignée ou l’anneau de transport. Fixer une chaîne pour soulever la pompe.
La pompe peut être transportée en position verticale ou horizontale. Eviter tout choc ou basculement en cours de transport. En cas de stockage prolongé, protéger la pompe contre l’humidité, la chaleur et le gel. Veuillez contrôler l'état des joints torique et garnitures mécaniques ainsi que le niveau d'huile
6. Raccordement électrique
L’installation doit être contrôlée par un spécialiste avant la première mise en service pour garantir la conformité à la réglementation en vigueur. La mise à la terre, la mise au neutre, le transformateur d’isolement et les interrupteurs/disjoncteurs différentiels doivent être conformes à la réglementation locale.
S’assurer que la tension du réseau correspond à celle spécifiée dans la présente notice au chapitre «Caractéristiques techniques ».
Les pompes immergées destinées à une utilisation à l’extérieur doivent être équipées d’un câble d’alimentation d’une longueur de 10 m minimum.
S’assurer que les connexions électriques se trouvent dans une zone protégée contre l’humidité et exempte de tout risque d’inondation. Vérifier le parfait état des câbles et prises avant utilisation.
L’extrémité du câble de raccordement ne doit pas être immergée dans l’eau pour exclure tout risque d’infiltration d’eau dans le boîtier de raccordement du moteur.
Le disjoncteur moteur et les coffrets de commande ne doivent pas être installés dans des zones présentant un risque d’explosion.
6.1 Raccordement moteurs monophasés Les pompes équipées de moteurs 230 V / monophasés sont dotés de série d’un coffret de commande avec condensateur incorporés. Des coffrets électriques HOMA, par exemple pour postes équipés de deux pompes sont disponibles. En cas d’utilisation d’autres appareils électri­ques, il est recommandé de tenir compte du courant no­minal du moteur lors du choix du disjoncteur.
Pour les condensateurs, respecter les caractéristiques suivantes:
Type de pompe Condensateur de maintient µF VAC
CH 407 20 450 CH 412 25 450 CH 432 – 0,9/2W 25 450 CH 432 – 1,3/2W 25 450 CH 432 – 1,7/2W 30 450
6.2 Raccordement moteurs triphasés
Les pompes de la gamme CH407, CH413 et CH432 sont dotées de série d’un coffret de commande avec disjonc­teur moteur intégré. En cas d’utilisation d’autres appareillages électriques, il est recommandé de tenir compte du courant nominal du moteur lors du choix du disjoncteur (voir plaque d’identification).
Mode de démarrage
Les pompes de la gamme CH407, CH413 et CH432 sont conçues pour un démarrage direct (DOL). Dans le cas des moteurs 400 V, les bobinages sont couplés en étoile pour une tension d’alimentation de 400 V/triphasé. Relier les extrémités de câble U, V, W aux bornes d’alimentation L1, L2 et L3 en passant par le disjoncteur moteur.
6.3 Protection thermique Les modèles antidéflagrants des séries CH432 et CH436 sont équipées d’une protection thermique par sondes de températures intégrée aux bobinages du moteur qui pro­voque l’arrêt du moteur en cas de surchauffe du bobi­nage. Dans le cas des moteurs monophasés, version normale, d’une puissance allant jusqu’à 1,6 kW, les sondes de température (si elles existent) sont intégrées au moteur et ne nécessitent donc pas de raccordement particulier. Après refroidissement, le moteur redémarre auto­matiquement.
Dans le cas des moteurs triphasés, version normale, les raccords des sondes de température (si elles existent) passent par le câble de raccordement du moteur et doi­vent être raccordés au coffret de commande par l’intermédiaire des conducteurs T 1 et T3 de manière à assurer un réarmement automatique du moteur après refroidissement.
Les moteurs du type antidéflagrant (moteurs triphasés) comportent une protection thermique dont la température de déclenchement est supérieure à celle des moteurs normaux. Dans ce cas, les sondes doivent être raccordées par l’intermédiaire des conducteurs du câble de raccordement de telle manière qu’après déclenchement, un réarmement manuel soit
nécessaire.
Il s’agit de sondes du type antidéflagrant à auto-entretien. En cas de montage en série, le réarmement est possible en coupant la pompe du réseau (débrancher la prise ou actionner l’interrupteur principal) et en attendant le refroidissement.
La température de déclenchement des sondes
Moteur Enroulement
CH432 CH436
AM120/122…2pol 140°C 140°C AM136…2pol 140°C 140°C
Normal T1+T3 Régulateur
Enroulement Ex T1+T2 Limiteur
18
Page 19
6.4 Contrôle du sens de rotation
Les moteurs monophasés ne nécessitent pas de contrôle du sens de rotation car ils tournent toujours dans le bon sens. Les moteurs triphasés, en revanche, doivent subir un contrôle du sens de rotation avant la mise en service. Si la pompe fonctionne avec un coffret de commande HOMA avec affichage du sens de rotation, un voyant s’allume, si le sens de rotation est incorrect. Le contrôle peut égale­ment s’effectuer en observant la réaction au démarrage. Poser la pompe sur le sol en posi­tion verticale. Démarrer la pompe. Si le sens de rotation est bon, la pompe, vue d’en haut, démarre en se déplaçant légèrement dans le sens anti-horaire, tandis que le moteur dé­marre dans le sens horaire. Pour les pompes déjà installées, le contrôle du sens de rotation s’effectue en comparant la hauteur de refoule­ment avec le débit dans les deux sens. Le sens de rotation correct est celui dont la hau­teur de refoulement et le débit sont plus impor­tants.
Si le sens de rotation n’est pas correct, inverser 2 phases du secteur. Les pompes sont livrées de série avec prise de secteur CEE. L’inversion des phases s’obtient en tournant la plaque d’extrémité des pôles de 180° à l’aide d’un tournevis.
7. Montage et installation
Respecter la profondeur maximale d’immersion (voir plaque d’identification).
En cas d’utilisation en puits, l’ouverture du puits après installation de la pompe doit être recouverte par une protection aux normes.
L'utilisateur doit s'assurer des normes d'installation en vigueur imposées par le fabricant.
7.1 Installation au sol
Fixer un coude 90° au raccord de refoulement de la pompe. Monter un tuyau de refoulement souple ou rigide. Respecter la réglementation locale pour le montage de la robinetterie et du clapet anti-retour. En cas d’utilisation d’un flexible, veiller à ne pas le plier. A l’aide d’un câble ou d’une chaîne, fixer la pompe à la poignée et la descendre dans le liquide. Si le sol est boueux, placer la pompe sur un socle afin d'éviter l'aspiration de la sédimentation en fond de fosse ou de cuve.
Installation en puits avec système d’accouplement automatique (Pied d'assise)
Les instructions ci-dessous concernent le montage du système d’accouplement d’origine HOMA:
Tracer provisoirement la position du pied d'assise, de la bride d'accrochage et de la console support barres de guidage, utiliser un fil à plomb, si nécessaire.
Vérifier les dimensions de la (des) pompe(s) (voir dessins cotés en annexe).
Percer les trous de fixation destinés à recevoir le mon­tage d'une console support sur le bord intérieur du puits.
Mettre le pied d'assise à niveau par rapport au sol du puits. Les barres de guidage doivent être en position parfaitement verticale. A l’aide de chevilles pour charges lourdes, fixer le pied au sol. Veiller à une position parfaitement horizontale du pied ! Compenser les éventuelles inégalités du sol en mettant des cales ou des socles.
Monter le tuyau de refoulement et sa robinetterie selon les règles de l’art.
Glisser les barres de guidage dans les anneaux prévus sur le pied et les couper pour les faire correspondre à la position de la console support. Les barres de guidage doivent être totalement exemptes de jeu, afin d'éviter toute nuisance sonore pendant le fonctionnement de la pompe.
Débarrasser le puits de toutes matières solides (débris, cailloux etc.) avant de mettre la pompe en service.
Fixer la bride d’accouplement automatique au raccord de refoulement de la pompe (raccord fileté ou bride). S’assurer que la garniture en caoutchouc profilée (étanchéité côté pied) est bien calée dans la contre­bride et qu’elle ne risque pas de tomber au moment de la descente de la pompe dans le puits.
• Fixer la chaîne à la poignée (anneau) de la pompe. A l’aide de la bride d'accrochage, placer la pompe entre les barres de guidage et la descendre dans le puits. Une fois posée sur le pied d'assise, elle assure automatiquement l’étanchéité avec le tuyau de refoulement et est prête à fonctionner.
• Accrocher l’extrémité de la chaîne à un crochet au niveau de l’ouverture du puits.
Laisser pendre le câble de raccordement du moteur de la pompe dans le puits sans le tendre en respectant une longueur appropriée. Veiller à ce que les câbles ne puissent être ni pliés ni endommagés.
19
Page 20
7.3 Fonctionnement avec flotteur automatique
Le flotteur suit le niveau de remplissage et démarre la pompe lorsqu’il atteint un certain niveau (point de démar­rage). Lorsque le niveau d’eau est descendu à un minimum (point d’arrêt), le flotteur arrête la pompe.
La course du flotteur, à savoir la différence du niveau d’eau entre le point de démarrage et le point d’arrêt est réglable individuellement. Pour un fonctionnement sans problème, suivre les consignes ci-dessous : Régler les points de fixation ainsi que la longueur de l’extrémité libre du câble du flotteur par rapport à la course souhaitée. Attention : le point de démarrage de la pompe doit être plus bas que le tuyau d’arrivée pour éviter toute possibilité de reflux du liquide pompé. Le point d’arrêt doit être plus haut que l’ouverture d’aspiration pour éviter la formation de bulles d’air à l’intérieur de la pompe ce qui peut nécessiter une purge de la pompe.
En aucun cas, le flotteur ne doit être simplement jeté dans le liquide car pour fonctionner correctement, il doit pouvoir effectuer un mouvement de levier au point de fixation du câble. Le non-respect de cette règle risque d’entraîner des inondations (la pompe ne démarre pas) ou une marche à sec avec destruction de la pompe (la pompe ne s’arrête pas).
En cas d’utilisation de flotteurs individuels pour le démarrage de la pompe, l’arrêt de la pompe et l’alarme, les niveaux de démarrage et d’arrêt doivent être choisis comme décrit ci-dessus. Le flotteur d’alarme doit se déclencher à environ 10 cm au-dessus du point de démarrage de la pompe mais doit toujours être plus bas que le tuyau d’alimentation.
Important : Effectuer une marche d’essai après chaque réglage de l’interrupteur à flotteur pour vérifier son bon fonctionnement.
8. Mise en service
Ne jamais faire fonctionner la pompe à sec (risque de
surchauffe).
La pompe doit être complètement immergée dans le liquide et purgée. Ouvrir le robinet-vanne. Contrôler le sens de rotation des moteurs triphasés si cela n’a pas encore été fait (voir paragraphe 6.4). Sélectionner le mode de fonctionnement au coffret de commande et démarrer la pompe (fonctionnement continu à commande manuelle ou fonctionnement automatique en fonction du niveau).
Les modèles sans flotteur démarrent quel que soit le ni­veau du liquide. Les modèles avec flotteur fonctionnent automatiquement selon le niveau du liquide. Pour un fonctionnement de la pompe sans le flotteur, fixer celui ci par exemple au câble d’alimentation. Après que le liquide soit pompé, et pour éviter un fonctionnement à sec, qui détruirait la pompe, replacer le flotteur dans sa position initiale.
9. Entretien et réparations
La réparation des éventuels défauts constatés sur la pompe doit être effectuée dans les ateliers du construc­teur ou d’un concessionnaire autorisé. Toute transformati­on ou modification de la pompe nécessite l’accord préa­lable du constructeur. Seules les pièces de rechange d’origine doivent être utilisées.
Il est rappelé que conformément à la législation en matière de responsabilité du fait du produit, nous ne garantissons pas les dommages subis par notre matériel après une réparation effectuée par toutes personnes autres que le constructeur ou un concessionnaire autorisé ou une utilisation de pièces de rechange autres que celles d’origine. Cette clause s’applique également aux accessoires.
Avant toute intervention sur la pompe, débrancher la prise électrique afin d’éviter une mis en marche intempestive de la pompe.
Avant de commencer les travaux, nettoyer la pompe à l’eau propre en insistant sur les parties internes. En cas de démontage de la pompe, nettoyer les éléments à l’eau.
Lors du desserrage du bouchon de contrôle d’huile, de l’huile en surpression peut s’échapper de la chambre. Attendre la compensation en pression, avant de dévisser le bouchon complètement.
Attendre l’arrêt de la pompe, avant d’intervenir pour travaux d’entretien.
Dans des conditions d’utilisation normales, les pompes doivent être révisées au moins une fois par an. En cas de fonctionnement continu ou de fortes sollicitations (liquide corrosif), nous recommandons de procéder à une révision toutes les 1.000 heures de fonctionnement.
Pour garantir le bon fonctionnement de la pompe à long terme, il est recommandé de suivre les recommandations ci-dessous :
- Contrôler l’intensité du courant (A)
reil de mesure
- Vérifier l’état d’usure du corps de pompe et de la
roue, remplacer, si nécessaire
- Vérifier le libre mouvement du palier d’arbre
tournant l’arbre. En cas de dommage, une révision générale par un concessionnaire ou par le SAV HOMA est nécessaire.
- Vérifier l’étanchéité ou l’état général des câbles et
passages de câbles.
Controle visuel de pompes équipées de chambre à huile (sans enveloppe de refroidissement ou avec en circuit de refroidissement externe ou semi externe „U“):
Niveau d’huile et aspect: L’état des garnitures mécaniques peut etre controlé comme suit: Mettre la pompe en position horizontale, de facon à ce que le bouchon de remplissage de la chambre à huile soit sur le dessus. Enlever l’ecrou et prelever une petite quantité de liquide de refroidissement. Si l’huile contient de l’eau elle devient grise blanchatre comme du lait le liquide devient gris (couleur originale : jaune) c’est sans doute de résultat de garniture mécaniques usées.
à l’aide d’un appa-
en
20
Page 21
Dans ce cas, elles doievent etre vérifiées et éventuellemnt changées par une société compétente du réseau HOMA services. L’huile doit etre remplacé toutes les 3 000 heures de fonctionnement. Huile type:bio-dégradable HOMA-ATOX . Le fluide usagé doit etre éliminé ou recyclé en fonction des normes environnementales en vigueurs.
Contrat de maintenance
Nous vous recommandons de conclure un contrat de maintenance avec le SAV HOMA pour assurer les travaux d’entretien et de révision des pompes à des intervalles réguliers. Veuillez contacter notre SAV au 01.60.07.47.72 ou 01.60.07.35.46
Pompes contaminées
Si une pompe a été utilisée avec des liquides
nuisibles pour la santé ou toxiques, la pompe sera considérée comme contaminée. Pour toute intervention de service après-vente par HOMA, il faut contacter la société en fournissant des détails sur le liquide pompé, etc., avant de retourner la pompe. Dans le cas contraire, HOMA peut refuser la pompe dans son service aprèsvente. Les frais de réexpédition de la pompe restent à la charge du client. Dans toute démarche de service après-vente, quel que soit l’endroit, il faut toujours préciser de façon détaillée le liquide pompé dans le cas où la pompe aurait été utilisée pour des liquides nuisibles pour la santé ou toxiques.
Avis DEEE
La directive sur les déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE) qui est devenue applicable comme loi européenne le 13 février 2003, a conduit à une modification majeure du traitement des équipements électriques à leur fin de vie.
Le but de cette directive est, comme première priorité, la prévention des DEEE, et en complément, la promotion de la réutilisation, du recyclage et d’autres formes de récupération de ces déchets pour réduire les mises en décharge.
Le logo DEEE sur le produit ou son emballage indique que ce produit ne doit pas être éliminé ou jeté avec vos autres déchets domestiques. Il est de votre responsabilité d’éliminer vos déchets d’équipements électriques ou électroniques en les transférant au point de collecte spécifié pour le recyclage de ces déchets dangereux. Une collecte isolée et la récupération appropriée de vos déchets d’équipements électriques et électroniques au moment de l’élimination
nous permettront de conserver
des ressources naturelles. De plus, un recyclage approprié des déchets d’équipements électriques et électroniques assurera la sécurité de la santé et de l’environnement. Pour plus d’informations sur l’élimination des déchets d’équipements électriques et électroniques, la récupération et les points de collecte, veuillez contacter votre centre local, le service des ordures
ménagères, le
magasin où vous avez acheté l’équipement ou le fabricant de l’équipement.
10. Défaillances - Causes et remèdes
Avant toute intervention sur la pompe, s'assurer que l'alimentation électrique a été coupée afin d'éviter tout démarrage de la pompe.
Panne Cause Remède
Le moteur ne démarre pas. Les fusibles sont grillés ou le relais thermique dé­clenche immédi­atement.
Précaution: Ne pas remettre la pompe en marche
La pompe démarre, mais le disjoncteur moteur se déclenche après quelques instants de fonctionnement
La pompe fonc­tionne à rendement réduit et à puis­sance trop faible
La pompe démarre mais ne refoule pas
La pompe ne cesse de s'arrêter et de redémarrer.
Défaut d'alimentation: court-circuit à la terre par le câble ou les enroulements moteur.
Les fusibles ont grillé; il s'agit d'un mauvais type de fusible.
La roue est bloquée par des impuretés
Flotteur mal réglé ou défectueux
Réglage du relais thermique trop faible
Consommation de courant ac­crue en raison d’une grande variation de ten­sion.
Roue obturée. Intensité accrue dans les trois phases
Roue obturée Nettoyer la roue
Mauvais sens de
rotation (version triphasée seule­ment)
Vanne de refoulement fermée ou bloquée
Clapet anti-retour bloqué
Présence d’air dans la pompe
Mauvais réglage de l'interrupteur à flotteur ou inter­rupteur défec­tueux.
Faire vérifier l'installation et réparer si nécessaire par des professionnels.
Remplacer par un fusible approprié.
Nettoyer la roue
Contrôler l'inter-
rupteur à flotteur
Régler le relais en fonction des caractéristiques de la pompe
Mesurer la tension entre deux phases. Tolérance ± 10% (± 5% pour les modèles antidéflagrants
Nettoyer la roue
Contrôler le sens
de rotation. Si nécessaire, in­verser 2 phases
Vérifier la vanne, l’ouvrir ou la nettoyer
Nettoyer le clapet anti-retour
Purger la pompe en la soulevant légèrement.
Contrôler le(s) interrupteur(s) à flotteur.
21
Page 22
12. Anschlussdiagramme / Wiring diagrams/ Shéma de cablage
CH407(413, 432)W
CH407(413)D
CH432W Ex
CH432(436)D
22
Page 23
CH432(436)D Ex
13. Baumaße / Dimensions / Encombrements (mm)
CH 407...., CH 413....
CH 407...., CH 413....
mit automatischem Kupplungssystem with auto-coupling system avec système d’accouplement
23
Page 24
CH 432….
CH 436….
Pumpentyp Pump type Type de pompe
CH 436-1,9/2D (Ex) 486 535 CH 436-2,4/2D (Ex) 486 535 CH 436-3,5/2D (Ex) 517 566
Maß A Dim. A
Maß B Dim. B
CH 432…. auf automatischem Kupplungssystem with auto-coupling system avec système d’accouplement
CH 436…. auf automatischem Kupplungssystem with auto-coupling system avec système d’accouplement
24
Page 25
14. Bestellformular für Ersatzteile
An: HOMA Pumpenfabrik GmbH
D – 53819 Neunkirchen-Seelscheid Fax: 0 22 47 / 7 02 44
Pumpentyp (siehe Typenschild):
Baujahr (siehe Typenschild):
Detailierte Ersatzteile:
1) Pos.-Nr.: Bezeichnung: Menge:
2) Pos.-Nr.: Bezeichnung: Menge:
3) Pos.-Nr.: Bezeichnung: Menge:
4) Pos.-Nr.: Bezeichnung: Menge:
5) Pos.-Nr.: Bezeichnung: Menge:
Lieferanschrift:
Unterschrift / Firmenstempel
14. Order Sheet for Spare Parts
To: HOMA Pumpenfabrik GmbH
D – 53819 Neunkirchen-Seelscheid Fax: ++49 / 22 47 / 7 02 44
Pump type (see pump label):
Year of construction (see pump label):
Part details:
1) Pos.-no.: Part description: Required Quantity:
2) Pos.-no.: Part description: Required Quantity:
3) Pos.-no.: Part description: Required Quantity:
4) Pos.-no.: Part description: Required Quantity:
5) Pos.-no.: Part description: Required Quantity:
Delivery adress:
Signature / Company stamp
25
Page 26
14. Formulaire de commande de pièces de rechange
A: HOMA Pumpenfabrik GmbH
Industriestrasse 1 D – 53819 Neunkirchen-Seelscheid Fax: ++49 / 2247 / 70244
Type de pompe (voir plaque de pompe):
Année de construction (voir plaque):
Détail des pièces:
1) Rep.-n°: Désignation de la pièce: Quantité désirée:
2) Rep.-n°: Désignation de la pièce: Quantité désirée:
3) Rep.-n°: Désignation de la pièce: Quantité désirée:
4) Rep.-n°: Désignation de la pièce: Quantité désirée:
5) Rep.-n°: Désignation de la pièce: Quantité désirée:
Adresse de livraison:
Signature/Cachet
15. Ersatzteilliste und Zeichnungen
15.1 Ersatzteilliste ACHTUNG:
Die untenstehenden Listen enthalten Tei­le, die nicht in jedem Pumpentyp vorhanden sind. Deshalb bei Ersatzteilbestellung immer
angeben:
- Pumpentyp
- Baujahr (siehe Typenschild auf der Pumpe)
- Zeichnungsposition (xx : Genaue Positionsnummer bitte aus der Ersatzteilzeichnung entnehmen und bei Bestel­ lung angeben, siehe unten)
- Artikelbezeichnung (siehe unten)
- Gewünschte Stückzahl
Pos. Bezeichnung Pos. Bezeichnung
723 Gewindeflansch
732.01 Halter f. Dichtungs­101 Pumpengehäuse 732.02 Halter f. Dichtungs­135 Schleisswand 739 Festkupplung
143 Saugsieb 750 Doppelmuffe 149 Diffusor 752 Ring 151 Außenmantel 811 Motorgehäuse 162 Saugdeckel 812 Motorgehäusedeckel 163 Druckdeckel 814 Stator mit Wicklung 164 Putzlochdeckel 819 Welle mit Rotor 172 Rückführstufe 822.01 Motorlagergehäuse 183 Stützfuß 822.02 Motorlagergehäuse 185 Siebboden 824.xx Anschlussleitung
230.xx Laufrad 826.xx Kabeleinführung
320.01 Kugellager 827.xx Knickschutztülle
320.02 Kugellager 834.xx Kabeldurchführung 360 Lagerdeckel 835.xx Motoren-Klemmbrett 410 Dichtklappe 836.xx Klemmleiste
411.xx Dichtring 837 Betriebskondensator
412.xx O-Ring 838 Schaltgerät 420 Wellendichtring 838.09 Startrelais
420.01 Wellendichtring 838.45 Schwimmerschalter
420.02 Wellendichtring 839.01 Flachsteckhülse 433 Gleitringdichtung 839.04 Durchführung mit
433.01 Gleitringdichtung 839.05 Potentialausgleichs-
433.02 Gleitringdichtung 839.09 Kabelschuh, isoliert 502 Spaltring 839.10 Kabelschuh, isoliert 504 Distanzring 839.11 Klemmbügel 531 Entlastungsklemme 839.12 U-Scheibe
550.xx Stützscheibe / Pass­552 Spannscheibe 901 Sechskantschraube
554.xx Unterlegscheibe 902 Gewindebolzen 560 Spannstift 903.xx Verschlussschraube 561 Halbrundkerbnagel 904 Gewindestift 571 Klemmbügel 909 Stellschraube 576 Griff 914.xx Zylinderschraube
689.xx Isolierplatte 922 Sechskantmutter
690.01 Elektr. Dichtungs-
690.02 Elektr. Dichtungs-
702 Ablaufrohr 940 Passfeder 704 Zulaufrohr 950 Ausgleichsscheibe 719 Schrumpfschlauch 970 Typenschild 720 Anschlusswinkel 90° 990.xx Motoröl 721 Schlauch-
722 Anschlussstutzen
scheibe
überwachung für Dichtungsraum
überwachung für Klemmraum
verschraubung
900.xx Ringmutter / Sonder-
930.xx Zahnscheibe
932.xx Sicherungsring
999.xx Ersatzteile für Schaltge-
überwachung überwachung
Sicherungsblech klemme
schrauben
rät
26
Page 27
15. Spare Part List and Drawings
15.1 Spare Part list ATTENTION: not correspond to every pump type. For spare part orders, please always give:
- Pump type
- The year of construction (see the pump label)
- Position number (xx : take the exact position number from the drawing of the specific pump model, see hereafter)
- Part description (see hereafter)
- Required quantity
Pos. Description Pos. Description
723 Threaded flange
732.01 Electronical seal probe 101 Pump housing 732.02 Electronical seal probe
135 Wear plate 739 Fixed half coupling 143 Suction sieve 750 Socket for the non-
149 Diffusor 752 Ring for the valve 151 Cooling jacket 811 Motor housing 162 Suction cover 812 Motor housing cover 163 Pressure cover 814 Stator with winding 164 Clean hole cover 819 Motor shaft with rotor 172 Feedback step 822.01 Bearing cover (lower) 183 Base stand 822.02 Bearing cover (upper) 185 Sieve bottom 824.xx Rubber sheated cable
230.xx Impeller 826.xx Cable leading-in socket
320.01 (grooved) Ball bearring
320.02 (grooved) Ball bearring 360 Bearing cover 835.xx Motor terminal board
410 Flap for non-return
411.xx Sealing ring (e.g.
412.xx O-Ring 838 Switch box 420 Radial shaft ring 838.09 Starter relay
420.01 Lower radial shaft ring 838.45 Float switch
420.02 Upper radial shaft ring 839.01 Flat bushing 433 Mechanical seal 839.04 Lead-in of line with
433.01 Lower mechanical seal 839.05 Protective conductor
433.02 Upper mechanical seal 839.09 Cable socket, insulated 502 Wear ring 839.10 Cable socket, insulated 504 Ring 839.11 Clamping ear 531 Cable relief clamp 839.12 Washer for 839.11
550.xx Supporting disc (Ad­552 Clamping disc (Washer
554.xx Washer 902 Threaded pin 560 Dowel pin 903.xx Locking screw 561 Grooved drive stud 904 Threaded pin 571 Clamping bow 909 Adjusting screw 576 Handle 914.xx Cylinder screw
689.xx Insulating plate 922 Hexagonal head nut
690.01 Electronical seal probe
690.02 Electronical seal probe
702 Threaded tube for the 704 Threaded tube for the 719 Shrink down plastic 720 90° discharge elbow 990.xx Motor oil
721 STA-Hose coupling 999.xx Spare parts for switch 722 Discharge socket
The following list contains parts that do
holder (oil chamber) holder (cable connec-
tion chamber)
return valve
(lower) (upper)
valve
411.01/02 for locking screw, 411.03 for electronical seal probe
justing washer) to fix the impeller)
for the monitoring of the oil chamber
for the monitoring of connection chamber
motor cooling jacket motor cooling jacket tubing
827.xx Cable sleeve
834.xx Cable inlet
836.xx Strip terminal 837 Operating capacitor
lock-plate clamp
900.xx Ring nut / ring screw / PT-screw (TORX)
901 Hexagonal head screw
930.xx Tooth washer
932.xx Circlip
940 Fitting key 950 Ball bearing disc 970 Pump label
15. Liste de pièces détachées et plans
15.1 Liste de pièces détachées
ATTENTION: La liste ci-dessous contient des pièces qui ne sont pas présentes dans tous les types de pompes. Pour commander des pièces, veuillez toujours indiquer:
- Type de pompe
- Année de construction (voir plaque signalétique)
- Repère (xx : indiquer le repère exact pris sur le plan du modèle de pompe spécifique, voir ci-dessous)
- Description de la pièce (voir ci-après)
- Quantité désirée
Repère Désignation Repère Désignation
101 Corps de pompe 723 Bride filetée 135 Plaque d´ usure 732.01 Patte de fixation pour
143 Crépine d`aspiration 732.02 Joint 149 Diffuseur 739 Demi-raccord fixe 151 Chambre de refroidis-
sement 162 Fond d`aspiration 752 Carcasse moteur 163 Couvercle de chambre 811 Couvercle moteur 164 Couvercle de chambre 812 Enroulement statorique 183 Trépied 814 Rotor complett 185 Fond de crépine 819 Couvercle palier 230xx Roue 822.01 Couvercle palier
320.01 Roulement 822.02 Câble
320.02 Roulement 824xx Presse étoupe 360 Couvercle de roulement 826xx Passe câble 410 Battant de clapet 827xx Passe câble 411xx Joint 834xx Bornier de couplage 412xx Joint torique 835xx Bande de masse 420 Joint à lévre 836xx Condensateur de main-
420.01 Joint à lévre 837 Cosse de câble isolant
420.02 Joint à lévre 838 Câble 433 Garniture mécanique 838.09 Relais de démarrage
433.01 Garniture mécanique 838.45 Flotteur
433.02 Garniture mécanique 839.01 Rondelle 502 Bague d`usure 839.04 Rondelle de blocage 504 Bague 839.05 Arrêt de protection de
531 Bague d`àrrêt 839.09 Cosse de câble isolant 550xx Rondelle d`appui 839.10 Cosse de câble isolant 552 Rondelle de roue 839.11 Rondelle d'arrêt 554xx Rondelle de blocage 839.12 Rondelle 560 Goupille 900xx Vis cylindrique 561 Rivet plaque
d`identification 571 Circlips 902 Vis cylindrique 576 Poignée 903xx Vis de blocage 689xx Plaque isolante 904 Goupille
690.01 Sonde d´humidité
intégrée
690.02 Sonde d'humidité
intégrée 702 Tube de circulation
inférieure 704 Douille filetée 930xx Rondelle de blocage 719 Tuyau plastique 932xx Circlips 720 Coude de refoulement
à 90° 721 Tuyau STA 950 Rondelle de compensa-
722 Patte de fixation pour
sonde 990xx Huile moteur
750 Douille de clapet de
901 Vis cylindrique
909 Manchon de réglage 914xx Vis cylidrique 922 Ecrou
940 Clavette
970 Plaque d`identification
sonde
retenue
tien
câble
tion
27
Page 28
15.2 Ersatzteilzeichnungen
15.2 Spare Part Drawings
15.2 Plans des pièces détchées
CH 407 W, CH 413 W
CH 407 D, CH 413 D
CH 432
CH 436 1,9/2 – CH 436 2,4/2
28
Page 29
CH 436 3,5/2
29
Page 30
l l l l
Kontaminationserklärung
l
Die Instandsetzung der Geräte/Geräteteile wird nur durchgeführt, wenn eine korrekt und vollständig ausgefüllte
l
Kontaminationserklärung vorliegt. Sonst kommt es zu Verzögerungen der Arbeiten.
l l l
RÜCKFAX an HOMA Pumpenfabrik GmbH:… +49 (0) 2247 702 - 44
l l
Gerätedaten:
l l
Pumpenbezeichnung:
l l
Artikelnummer:
l l
Seriennummer:
l l l
Grund der Einsendung:
l l l l l
Einsatzbedingte Kontaminierung des Gerätes:
l l
toxisch nein □ ja □ welche Stoffe:
l
ätzend nein □ ja □ welche Stoffe: _____________________
l l
mikrobiologisch nein □ ja □ welche Stoffe: _____________________
l
explosiv nein □ ja □ welche Stoffe: _____________________
l l
radioaktiv nein □ ja □ welche Stoffe: _____________________
l
sonstige Schadstoffen nein ja □ welche Stoffe: _____________________
l l l
Rechtsverbindliche Erklärung:
l
Hiermit versichern wir, dass die Angaben korrekt und vollständig sind und wir anfällige
l
Folgekosten akzeptieren. Der Versand des kontaminierten Gerätes erfüllt die gesetzlichen
l
Bedingungen.
l l
Firma:
l l
Strasse: PLZ, Ort:
l
Ansprechpartner:
l l
Telefon: Telefax:
l l
E-mail:
l l
Datum Unterschrift (mit Firmenstempel)
l l
_____________________
l l
Adresse: Industriestr. 1, D-53819 Neunkirchen-Seelscheid Dokument Nr. F-KE-01-090211-303
l
Telefon: +49 (0) 2247 702-0,
l
Telefax: +49 (0) 2247 702-44 Email: info@homa-pumpen.de, www.homa-pumpen.de
l l
Page 31
l l l l
Declaration of Contamination
l
The repair if the instruments can only be accomplished if this document is filled out completely and accurately.
l l l
ANSWER by FAX: HOMA Pumpenfabrik GmbH:… +49 (0) 2247 702 - 44
l l l
Pump data:
l l
Type:
l l
Part No:
l l
Serial no:
l l
Reason for return:
l l l l l
Contamination of the instruments:
l l
toxic no □ yes □ which substance:
l
corrosive no □ yes □ which substance: __________________
l l
microbiological no □ yes □ which substance: __________________
l
explosive no □ yes □ which substance: __________________
l l
radioactive no □ yes □ which substance: __________________
l
other substances no yes □ which substance: __________________
l l l
Legally binding declaration:
l l
We hereby certify that the returned parts have been cleaned carefully. To the best of our
l
knowledge, they are free from any residues in dangerous quantities.
l
Company:
l l
Street: Zip code, City:
l l
Contact person:
l
Phone: Fax:
l l
e-mail:
l l l
Date Company stamp and signature
l l
__________________
l l l
Address: Industriestr. 1, D-53819 Neunkirchen-Seelscheid Dokument Nr. F-KE-01-090211-303
l
Phone: +49 (0) 2247 702-0,
l
Fax: +49 (0) 2247 702-44 Email: info@homa-pumpen.de, www.homa-pumpen.de
l l
Page 32
30
Loading...