Homa C140 WA, CH140 WA Original Instruction Manual

Page 1
Original-Betriebsanleitung
EN - Original-Instruction Manual FR - Manuel d‘instructions original NL - Originele handleiding
SaniQ plus - C(H)140 WA
Page 2
02 | DEUTSCH
1. Allgemeines ......................................................................................................................03
1.1. Konformitätserklärung ......................................................................................................................................03
1.2. Vorwort .............................................................................................................................................................03
1.3. Bestimmungsgemäße Verwendung .................................................................................................................03
1.4. Urheberschutz ..................................................................................................................................................03
1.5. Garantiebestimmungen ....................................................................................................................................03
2. Sicherheit ..........................................................................................................................05
2.1. Anweisungen und Sicherheitshinweise ...........................................................................................................05
2.2. Verwendete Richtlinien und CE-Kennzeichnung ...............................................................................................05
2.3. Allgemeine Sicherheitshinweise ......................................................................................................................05
2.4. Bedienpersonal .................................................................................................................................................05
2.5. Elektrische Arbeiten .........................................................................................................................................05
2.6. Verhalten während des Betriebs ......................................................................................................................06
2.7. Sicherheits- und Überwachungseinrichtungen .................................................................................................06
2.8. Fördermedien ..................................................................................................................................................06
2.9. Schalldruck .......................................................................................................................................................07
3. Allgemeine Beschreibung ................................................................................................ 07
3.1. Verwendung .....................................................................................................................................................07
3.2. Einsatzarten ......................................................................................................................................................07
3.3. Aufbau ..............................................................................................................................................................07
3.4. Funktionsbeschreibung ....................................................................................................................................08
3.5. Lieferumfang ....................................................................................................................................................08
4. Verpackung, Transport und Lagerung ............................................................................ 08
4.1. Anlieferung .......................................................................................................................................................08
4.2. Transport ...........................................................................................................................................................08
4.3. Lagerung ...........................................................................................................................................................08
4.4. Rücklieferung ...................................................................................................................................................08
5. Aufstellung und Inbetriebnahme .................................................................................... 09
5.1 Allgemein ...........................................................................................................................................................09
5.2 Einbau ................................................................................................................................................................09
5.3. Elektrik ..............................................................................................................................................................11
5.4. Inbetriebnahme ................................................................................................................................................11
6. Instandhaltung ..................................................................................................................12
6.1. Allgemein ..........................................................................................................................................................12
6.2. Wartungstermine ..............................................................................................................................................12
6.3. Wartungsarbeiten .............................................................................................................................................12
7. Störungssuche und -behebung ....................................................................................... 13
8. Kontaminationserklärung ................................................................................................ 51
Page 3
DEUTSCH | 03
1.2. Vorwort
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt der Firma HOMA Pumpenfabrik GmbH entschieden haben. Das erworbene Produkt ist nach dem derzeitigen Stand der Technik gefertigt und geprüft. Lesen Sie sich diese Be­triebsanleitung sorgfältig vor der ersten Inbetriebnahme durch. Nur so ist ein sicherer und wirtschaftlicher Einsatz des Produktes zu gewährleisten.
Diese Betriebsanleitung enthält alle notwendigen Anga­ben über das Produkt, um einen bestimmungsgemäßen und wirkungsvollen Einsatz zu gewährleisten. Zudem finden Sie Informationen wie Sie Gefahren frühzeitig er­kennen, Reparaturkosten und Ausfallzeiten vermindern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Produktes erhöhen.
Vor Inbetriebnahme sind grundsätzlich alle Sicherheits­bestimmungen, sowie die Herstellerangaben zu erfüllen. Diese Betriebsanleitung ergänzt und/oder erweitert die bestehenden nationalen Vorschriften zum Unfallschutz und zur Unfallverhütung. Diese Betriebsanleitung muss dem Bedienpersonal jederzeit am Einsatzort des Produk­tes verfügbar sein.
1.3. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die HOMA-Produkte entsprechen den gültigen Sicher­heitsregeln und dem Stand der Technik. Bei nicht bestim­mungsgemäßer Verwendung kann Lebensgefahr für den Benutzer sowie für Dritte bestehen. Außerdem kann das Produkt und oder Anbauteile beschädigt bzw. zerstört werden. Es ist darauf zu achten, dass das Produkt nur in technisch einwandfreiem Zustand und bestimmungsgemäßem be­trieben wird. Hierzu beachten Sie diese Betriebsanleitung.
1.4. Urheberschutz
Das Urheberrecht an dieser Betriebsanleitung verbleibt bei der HOMA Pumpenfabrik GmbH. Diese Betriebsanlei­tung ist für das Bedienungs-, Montage- und Wartungsper­sonal bestimmt. Sie enthält Vorschriften und Zeichnungen technischer Art, die weder vollständig noch teilweise ver­vielfältigt, verbreitet oder zu Zwecken des Wettbewerbs unbefugt verwertet oder anderen mitgeteilt werden dür­fen.
1.5. Garantiebestimmungen
Kosten für den Aus- und Einbau des beanstandeten Pro­duktes am Einsatzort, Fahrtkosten des Reparaturperso­nals zum und vom Einsatzort sowie Transportkosten sind nicht Bestandteil der Garantieleistung. Die entstandenen Kosten sind vom Absender bzw. Betreiber der Pumpe zu tragen. Dies gilt auch, wenn ein Garantieanspruch geltend gemacht worden ist und die werksseitige Überprüfung er­geben hat, dass das Produkt einwandfrei arbeitet und frei von Mängeln ist.
Alle Produkte besitzen einen höchstmöglichen Qualitäts­standard und unterliegen vor Auslieferung einer techni­schen Endkontrolle.
1. Allgemeines
1.1. Konformitätserklärung
EG-Konformitätserklärung im Sinne der EG­Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II Teil 1 A
Hersteller Name und Adresse:
HOMA Pumpenfabrik GmbH Industriestraße 1 53819 Neunkirchen - Seelscheid
Hiermit erklären wir, dass die
SaniQ plus - C(H)140 WA
folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG Bauprodukteverordnung 305/2011/EG
Angewandte harmonisierte Normen, deren Fundstelle im Amtsblatt der EU veröffentlicht worden sind:
DIN EN 12050-2 Abwasserhebeanlagen für die Gebäude- und
Grundstücksentwässerung - Bau- und Prüfgrund­sätze - Teil 2: Abwasserhebeanlagen für fäkalien­freies Abwasser
Verantwortlicher für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen
Vassilios Petridis Leiter Entwicklung und Produktion HOMA Pumpenfabrik GmbH
Diese EG-Konformitätserklärung wurde ausgestellt:
Oberheister, 05.01.2016
Vassilios Petridis Leiter Entwicklung und Produktion HOMA Pumpenfabrik GmbH
Page 4
04 | DEUTSCH
1.5.4. Schäden an dem Produkt
Schäden und Störungen müssen sofort und sachgemäß vom dafür ausgebildeten Personal behoben werden. Das Produkt darf nur in technisch einwandfreiem Zustand be­trieben werden. Während der vereinbarten Gewährleis­tungszeit darf die Reparatur des Produktes nur von der HOMA Pumpenfabrik GmbH und/oder einer autorisierten Servicewerkstatt durchgeführt werden. Die HOMA Pum­penfabrik GmbH behält sich das Recht vor, dass beschä­digte Produkt zur Ansicht ins Werk liefern zu lassen.
1.5.5. Haftungsausschluss
Für Schäden an dem Produkt wird keine Gewährleistung bzw. Haftung übernommen, wenn einer/mehrere der fol­genden Punkte zutreffen:
• fehlerhafte Auslegung unsererseits durch mangel­hafte und/oder falsche Angaben des Betreibers bzw. Auftraggebers
• Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise, der Vor­schriften und der nötigen Anforderungen, die laut deutschem Gesetz und dieser Betriebsanleitung gel­ten.
• unsachgemäße Lagerung und Transport
• unvorschriftsmäßige Montage/Demontage
• mangelhafte Wartung
• unsachgemäße Reparatur
• mangelhafter Baugrund, bzw. Bauarbeiten
• chemische, elektrochemische und elektrische Ein-
flüsse
• Verschleiß
Für den Fall eines Stromausfalles oder einer anderweiti­gen technischen Störung, durch die ein ordnungsgemä­ßer Betrieb der Pumpe nicht mehr gewährleistet ist, ist unbedingt dafür Sorge zu tragen, dass Schäden durch ein Überlaufen des Pumpenschachtes sicher verhindert wer­den z.B. durch den Einbau einer netzunabhängigen Alarm­schaltung oder sonstige geeignete Schutzmaßnahmen. Die Haftung des Herstellers schließt somit auch jegliche Haftung für Personen-, Sach- und/oder Vermögensschä­den aus.
1.5.6. Vertragskundendienst / Herstelleradresse
Vertragskundendienst
Unsere Vertragskundendienste und Servicestützpunkte finden Sie auf unserer Homepage. Gerne gibt Ihnen unse­re Serviceabteilung auch eine telefonische Auskunft.
Herstelleradresse
HOMA-Pumpenfabrik GmbH Industriestraße 1 D-53819 Neunkirchen-Seelscheid Tel.: +49 2247 / 7020 Fax: +49 2247 / 70244 Email: info@homa-pumpen.de Homepage: www.homapumpen.de
Durch eine von HOMA Pumpenfabrik GmbH erbrachte Garantieleistung wird weder die Garantiezeit verlängert, noch für die ersetzten Teile eine neue Garantiezeit be­gründet. Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlos­sen. Insbesondere solche auf Minderung, Wandlung oder Schadenersatz, auch für Folgeschäden jeglicher Art.
Um eine zügige Bearbeitung im Garantiefall zu gewähr­leisten, kontaktieren Sie uns oder den für sie zuständigen Vertriebsmitarbeiter. Bei einer Zustimmung zur Rücksen­dung erhalten Sie einen Rücknahmeschein. Dann senden Sie das beanstandete Produkt zusammen mit dem Rück­nahmeschein, dem Kaufbeleg und der Angabe des Scha­dens frachtfrei an das Werk. Reklamationen auf Grund von Transportschäden können wir nur bearbeiten, wenn der Schaden bei Zustellung der Ware von der Spedition, Bahn oder Post festgestellt und bestätigt wird.
1.5.1. Gewährleistung
Dieses Kapitel beinhaltet die allgemeinen Angaben zur Gewährleistung. Vertragliche Vereinbarungen werden im­mer vorrangig behandelt und nicht durch dieses Kapitel aufgehoben!
Die HOMA Pumpenfabrik GmbH verpflichtet sich, Mängel an verkauften Produkten zu beheben, wenn folgende Vor­aussetzungen erfüllt sind:
• Qualitätsmängel des Materials, der Fertigung und/ oder der Konstruktion.
• Die Mängel wurden innerhalb der Gewährleistungs­zeit schriftlich beim Hersteller gemeldet.
• Das Produkt wurde nur unter den bestimmungsge­mäßen Einsatzbedingungen verwendet.
• Alle Sicherheits- und Überwachungseinrichtungen wurden durch Fachpersonal angeschlossen und ge­prüft.
Die Gewährleistungszeit hat, wenn nicht anders verein­bart, eine Dauer von 12 Monaten ab Inbetriebnahme bzw. max. 24 Monaten ab Lieferdatum. Andere Vereinbarun­gen müssen schriftlich in der Auftragsbestätigung an­gegeben sein. Diese Vereinbarungen laufen mindestens bis zum vereinbarten Ende der Gewährleistungszeit des Produktes.
1.5.2. Ersatzteile, An- und Umbauten
Es dürfen nur Originalersatzteile des Herstellers für Re­paratur, Austausch sowie An- und Umbauten verwendet werden. Nur diese garantieren höchste Lebensdauer und Sicherheit. Diese Teile wurden speziell für unsere Pro­dukte konzipiert. Eigenmächtige An- und Umbauten oder Verwendung von Nichtoriginalteilen können zu schweren Schäden an dem Produkt und/oder schweren Verletzun­gen von Personen führen.
1.5.3. Wartung
Die vorgeschriebenen Wartungs- und Inspektionsarbeiten sind regelmäßig durchzuführen und dürfen nur von qualifi­zierten und autorisierten Personen durchgeführt werden. Wartungsarbeiten und jegliche Art von Reparaturarbeiten, die nicht in dieser Betriebsanleitung aufgeführt werden, dürfen nur von der HOMA Pumpenfabrik GmbH und von autorisierten Servicewerkstätten durchführen werden.
Page 5
DEUTSCH | 05
2. Sicherheit
Dieses Kapitel führt alle generell gültigen Sicherheitshin­weise und technische Anweisungen auf. Bei Transport, Aufstellung, Betrieb, Wartung, usw. müssen alle Hinweise und Anweisungen beachtet und eingehalten werden! Der Betreiber ist dafür verantwortlich, dass sich das gesamte Personal an die folgenden Hinweise und Anweisungen hält.
2.1. Anweisungen und Sicherheitshinweise
In dieser Betriebsanleitung werden Anweisungen und Sicherheitshinweise für Sach- und Personenschäden ver­wendet. Um diese für das Bedienpersonal eindeutig zu kennzeichnen, werden diese Anweisungen und Sicherhe­itshinweise fett geschrieben und mit Gefahrensymbolen gekennzeichnet. Die verwendeten Symbole entsprechen den allgemein gültigen Richtlinien und Vorschriften (DIN, ANSI, etc.)
Sicherheitshinweise beginnen immer mit den folgenden Signalwörtern:
Gefahr:
Es kann zu schwersten Verletzungen oder zum Tode von Personen kommen!
Warnung:
Es kann zu schwersten Verletzungen von Personen kom­men!
Vorsicht:
Es kann zu Verletzungen von Personen kommen! Vorsicht (Hinweis ohne Symbol): Es kann zu erheblichen Sachschäden kommen, ein To­talschaden ist nicht ausgeschlossen!
Nach dem Signalwort folgt die Nennung der Gefahr, die Gefahrenquelle und die möglichen Folgen. Der Sicherhe­itshinweis endet mit einem Hinweis zur Vermeidung der Gefahr.
2.2. Verwendete Richtlinien und CE-Kennzeichnung
Unsere Anlagen unterliegen
• verschiedenen EG-Richtlinien
• verschiedenen harmonisierten Normen
• diversen nationalen Normen
Die exakten Angaben über die verwendeten Richt­linien und Normen entnehmen Sie der EG-Konformität­serklärung am Anfang dieser Betriebsanleitung.
Weiterhin werden für die Verwendung, Montage und Demontage des Produktes zusätzlich verschiedene natio­nale Vorschriften als Grundlage vorausgesetzt. Dies wären z.B. Unfallverhütungsvorschriften, VDE-Vorschriften, Gerätesicherheitsgesetz, u.v.a. Das CE-Zeichen ist auf dem Typenschild angebracht welches sich am Motorge­häuse befindet.
2.3. Allgemeine Sicherheitshinweise
Beim Ein- bzw. Ausbau der Anlage darf nicht alleine gear­beitet werden. Sämtliche Arbeiten (Montage, Demon­tage, Wartung, Installation) dürfen nur bei abgeschalteter Anlage erfolgen. Das Produkt muss vom Stromnetz get­rennt und gegen Wiedereinschalten gesichert werden.
Alle sich drehenden Teile müssen zum Stillstand gekom­men sein. Der Bediener hat jede auftretende Störung oder Unregelmäßigkeit sofort seinem Verantwortlichen zu melden. Eine sofortige Stillsetzung durch den Bediener ist zwingend erforderlich, wenn Mängel auftreten, welche die Sicherheit gefährden. Hierzu zählen:
• Versagen der Sicherheits- und/oder Überwa­chungseinrichtungen
• Beschädigung wichtiger Teile
• Beschädigung von elektrischen Einrichtungen, Lei-
tungen und Isolationen.
• Werkzeuge und andere Gegenstände sind nur an dafür vorgesehenen Plätzen aufzubewahren, um eine sichere Bedienung zu gewährleisten.
• Bei Arbeiten in geschlossenen Räumen muss für eine ausreichende Belüftung gesorgt werden.
• Bei Schweißarbeiten und/oder Arbeiten mit elek­trischen Geräten ist sicher zu stellen, dass keine Ex­plosionsgefahr besteht.
• Um Erstickung und Vergiftungen auszuschließen, ist zu gewährleisten, dass hinreichend Sauerstoff am Ar­beitsplatz vorhanden ist und dass keine giftigen Gase im Arbeitsbereich vorkommen.
• Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder an­gebracht bzw. in Funktion gesetzt werden.
• Die Unfallverhütungsvorschriften sowie die allge­mein anerkannten Regeln der Technik sind einzu­halten.Wir weisen darauf hin, dass wir nach dem Produkthaftungsgesetz für Schäden, die durch unser Gerät verursacht werden, wenn die Hinweise und Vorschriften aus dieser Bedienungsanleitung nicht eingehalten werden, nicht haften. Für Zubehörteile gelten die gleichen Bestimmungen.
Diese Hinweise sind unbedingt einzuhalten. Bei Nichtbeachtung kann es zu Personenschäden und/ oder zu schweren Sachschäden kommen.
2.4. Bedienpersonal
Das gesamte Personal, welches an der Anlage arbeitet, muss für diese Arbeiten qualifiziert sein. Das gesamte Personal muss volljährig sein. Als Grundlage für das Bedien- und Wartungsperson­al müssen zusätzlich auch die nationalen Unfallver­hütungsvorschriften herangezogen werden. Es muss si­chergestellt werden, dass das Personal die Anweisungen in dieser Betriebsanleitung gelesen und verstanden hat, ggf. muss diese Anleitung in der benötigten Sprache vom Hersteller nachbestellt werden.
2.5. Elektrische Arbeiten
Unsere elektrischen Produkte werden mit Wechsel- oder Drehstrom betrieben. Die örtlichen Vorschriften müssen eingehalten werden. Für den Anschluss ist der Schaltplan zu beachten. Die technischen Angaben müssen strikt eingehalten werden!
Wenn eine Maschine durch eine Schutzvorrichtung abge­schaltet wurde, darf diese erst nach der Behebung des Fehlers wieder eingeschaltet werden.
Page 6
06 | DEUTSCH
Gefahr durch elektrischen Strom! Durch unsachgemäßen Umgang mit Strom bei elek­trischen Arbeiten droht Lebensgefahr! Diese Arbe­iten dürfen nur vom qualifizierten Elektrofachmann durchgeführt werden.
Vorsicht vor Feuchtigkeit! Durch das Eindringen von Feuchtigkeit in das Kabel wird das Kabel beschädigt und unbrauchbar. Ferner kann Wasser bis in den Anschlussraum oder Motor eindringen und Schäden an Klemmen bzw. der Wick­lung verursachen. Das Kabelende nie in das Förder­medium oder eine andere Flüssigkeit eintauchen.
2.5.1. Elektrischer Anschluss
Der Bediener der Anlage muss über die Stromzuführung und deren Abschaltmöglichkeiten unterwiesen sein. Beim Anschluss der Anlage an die elektrische Schaltan­lage, besonders bei der Verwendung von z.B. Frequen­zumrichtern und Sanftanlaufsteuerung sind zur Einhaltung der EMV, die Vorschriften der Schaltgerätehersteller zu beachten. Eventuell sind für die Strom- und Steuerleitun­gen gesonderte Abschirmungsmaßnahmen notwendig (z.B. spezielle Kabel).
Der Anschluss darf nur vorgenommen werden, wenn die Schaltgeräte den harmonisierten EU-Normen entsprech­en. Mobilfunkgeräte können Störungen in der Anlage ver­ursachen.
2.5.2. Erdungsanschluss
Unsere Anlagen müssen grundsätzlich geerdet werden. Besteht eine Möglichkeit, dass Personen mit der Anlage und dem Fördermedium in Berührung kommen, muss der geerdete Anschluss zusätzlich noch mit einer Fehler­stromschutzvorrichtung abgesichert werden. entfernt
2.6. Verhalten während des Betriebs
Beim Betrieb des Produktes sind die am Einsatzort gelten­den Gesetze und Vorschriften zur Arbeitsplatzsicherung, zur Unfallverhütung und zum Umgang mit elektrischen Maschinen zu beachten. Im Interesse eines sicheren Arbeitsablaufes ist die Arbeitseinteilung des Personals durch den Betreiber festzulegen. Das gesamte Person­al ist für die Einhaltung der Vorschriften verantwortlich. Während des Betriebs drehen sich bestimmte Teile (Lau­frad, Propeller) um das Medium zu fördern. Durch bes­timmte Inhaltsstoffe können sich an diesen Teilen sehr scharfe Kanten bilden.
Warnung vor drehenden Teilen! Die drehenden Teile können Gliedmaßen quetschen und abschneiden.Während des Betriebes nie in das Anlagenteil oder an die drehenden Teile greifen. Vor Wartungs- oder Reparaturarbeiten die Maschine abschalten und die drehenden Teile zum Stillstand kommen lassen!
2.7. Sicherheits- und Überwachungseinrichtungen
Unsere Anlagen sind mit verschiedenen Sicherheits- und Überwachungseinrichtungen ausgestattet. Diese Ein­richtungen dürfen nicht demontiert oder abgeschaltet werden. Einrichtungen müssen vor der Inbetriebnahme vom Elektrofachmann angeschlossen und auf eine kor­rekte Funktion überprüft worden sein.
Beachten Sie hierfür auch, dass bestimmte Einrichtungen zur einwandfreien Funktion ein Auswertgerät oder -relais benötigen, z.B. Kaltleiter und PT100-Fühler. Dieses Aus­wertegerät kann vom Hersteller oder Elektrofachmann bezogen werden.
Das Personal muss über die verwendeten Einrichtungen und deren Funktion unterrichtet sein.
Vorsicht! Die Maschine darf nicht betrieben werden, wenn die Sicherheits- und Überwachungseinrichtungen un­zulässigerweise entfernt wurden, die Einrichtungen beschädigt sind und/oder nicht funktionieren!
2.8. Fördermedien
Jedes Fördermedium unterscheidet sich durch seine Zusammensetzung, Aggressivität, Abrasivität und vielen anderen Aspekten. Generell können unsere Anlagen in vielen Bereichen eingesetzt werden. Genauere Angaben hierfür entnehmen Sie dem Anlagendatenblatt und der Auftragsbestätigung. Dabei ist zu beachten, dass sich durch eine Veränderung der Dichte, der Viskosität, oder der Zusammensetzung im Allgemeinen, viele Parameter der Anlage ändern können. Auch werden für die unterschiedlichen Medien verschie­dene Werkstoffe und Laufradformen benötigt. Je genau­er die Angaben bei Ihrer Bestellung waren, desto besser konnte unsere Anlage für Ihre Anforderungen modifiziert werden. Sollten sich Veränderungen im Einsatzbereich und/oder im Fördermedium ergeben, können wir sie gerne unterstützend beraten.
Beim Wechsel der Anlage in ein anderes Medium sind folgende Punkte zu beachten:
• Anlagen, welche in Schmutz- und/oder Abwasser be­trieben wurden, müssen vor dem Einsatz in Reinwas­ser gründlich gereinigt werden.
• Anlagen, welche gesundheitsgefährdende Medien gefördert haben, müssen vor einem Mediumswech­sel generell dekontaminiert werden. Weiterhin ist zu klären, ob diese Anlage überhaupt noch in einem an­deren Medium zum Einsatz kommen darf.
• Bei Anlagen, welche mit einer Schmier- bzw. Kühl­flüssigkeit (z.B. Öl) betrieben werden, kann diese bei einer defekten Gleitringdichtung in das Fördermedi­um gelangen.
Gefahr durch explosive Medien! Das Fördern von explosiven Medien (z.B. Benzin, Kerosin, usw.) ist strengstens untersagt. Die Produkte sind für diese Medien nicht konzipiert!
Page 7
DEUTSCH | 07
2.9. Schalldruck
Die Pumpe hat je nach Größe und Leistung (kW) während des Betriebes einen Schalldruck von ca. 40dB (A) bis 70dB (A). Der tatsächliche Schalldruck ist allerdings von mehreren Faktoren abhängig. Diese sind z.B. Einbau- und Aufstellungsart, Befestigung von Zubehör, Rohrleitung, Betriebspunkt, Eintauchtiefe, uvm.
3. Allgemeine Beschreibung
3.1. Verwendung
Die Schmutzwasser-Hebeanlage SaniQ Plus zur Überflu­raufstellung fördert häusliches Schmutzwasser, z. B. aus Waschbecken, Dusche oder Waschmaschine, aus Räu­men unterhalb der Rückstauebene, oder aus Räumen, deren Gefälle zum nächsten Kanalanschluss zu gering ist. Die Ausführung des Pumpentyp CH140WA fördert che­misch aggressives Schmutzwasser aus Haushalten wie z.B. Salzwasser (bis 15%) aus Enthärtungsanlagen, Kon­densat aus Brennwertgeräten, usw. Bei chemisch aggressiven Medien ist eine Rücksprache notwendig da die Beständigkeit der Pumpenwerkstoffe zu prüfen ist.
Zum Fördern von Abwasser und Fäkalien ist die Schmutzwasser-Hebeanlage der Baureihe SaniQ Plus nicht geeignet.
3.2. Einsatzarten
Die Schmutzwasser-Hebeanlage ist für die Betriebsart S1 Dauerbetrieb ausgelegt.
3.3. Aufbau
Die Schmutzwasser-Hebeanlagen bestehen aus einem unverrottbaren, wasser-, gas- und geruchsdichten Kunst­stoffbehälter mit einer einstufigen Kreiselpumpe.
Der Behälter verfügt über einen vertikalen Zulauf, vier horizontale Zuläufe und einen horizontalen Druckabgang. Zusätzlich enthält der Behälter einen Aktivkohlefilter um die Geruchsdichtheit und Belüftung zu gewährleisten. Der Druckabgang ist mit einer integrierten Rückschlagklappe ausgestattet. Die Pumpe besitzt einen Thermoschalter, welcher die Pumpe bei Überhitzung abschaltet und nach dem Abküh­len wieder automatisch einschalten lässt.
Technische Daten C140 WA CH140 WA
Leistungsaufnahme 0,32 kW 0,32 kW
Motorleistung 0,17 kW 0,17 kW
Spannung 230V / 1Ph 230V / 1Ph
Drehzahl 2900 U/min 2900 U/min
Nennstrom 1,4 A 1,4 A
Schutzart IPX8 IPX8
Gewicht 7,0 kg 7,0 kg
Behältervolumen 27 l 27 l
Nutzvolumen 7 l 7 l
Zulässige Mediumtemperatur
35°C kurzfristig 60°C
35°C
Page 8
08 | DEUTSCH
4. Verpackung, Transport und Lagerung
4.1. Anlieferung
Nach Eingang ist die Sendung sofort auf Schäden und Vollständigkeit zu überprüfen. Bei eventuellen Mängeln muss noch am Eingangstag das Transportunternehmen bzw. der Hersteller verständigt werden, da sonst keine Ansprüche mehr geltend gemacht werden können. Even­tuelle Schäden müssen auf dem Liefer- oder Frachtschein vermerkt werden.
4.2. Transport
Die Hebeanlage beim Transport nicht werfen oder stürzen.
Stellen Sie sicher, dass die Hebeanlage nicht mit scharfen Kanten in Kontakt kommt. Schützen Sie die Hebeanlage vor schweren Schlägen. Die Produkte werden vom Her­steller bzw. vom Zulieferer in einer geeigneten Verpack­ung geliefert. Diese schließt normalerweise eine Bes­chädigung bei Transport und Lagerung aus. Bei häufigem Standortwechsel sollten Sie die Verpackung zur Wie­derverwendung gut aufbewahren.
4.3. Lagerung
Neu gelieferte Produkte sind so aufbereitet, dass diese 1 Jahr gelagert werden können. Bei Zwischenlagerungen ist das Produkt vor dem Einlagern gründlich zu reinigen! Folgendes ist für die Einlagerung zu beachten:
• Produkt sicher auf einem festen Untergrund stellen und gegen Umfallen sichern.
• Es ist außerdem darauf zu achten, dass das Gerät in trockenen Räumen gelagert wird.
• Bei Produkten mit Saug- und/oder Druckanschluss sind diese fest zu verschließen, um Verunreinigungen zu verhindern.
• Bei längerer Lagerung ist der Schacht gegen Feuchtigkeit, Sonneneinstrahlung, Wärme oder Frost zu schützen.
Wenn Sie diese Regeln beachten, kann Ihr Produkt über einen längeren Zeitraum eingelagert werden. Beachten Sie aber, dass die Elastomerteile und die Beschichtungen einer natürlichen Versprödung unterliegen.
4.4. Rücklieferung
Produkte, die ins Werk zurück geliefert werden, müssen sauber und korrekt verpackt sein. Sauber heißt, dass das Produkt von Verunreinigungen gesäubert und bei Verwendung in gesundheitsgefährdenden Medien de­kontaminiert wurde. Die Verpackung muss das Produkt vor Beschädigungen schützen. Halten Sie vor der Rück­lieferung bitte Rücksprache mit dem Hersteller.
3.4. Funktionsbeschreibung
Das Fördermedium läuft über die verschiedenen Zuläufe in den Behälter. Dort wird es gesammelt bis es einen be­stimmten Füllstand erreicht und den Schwimmerschalter betätigt. Dieser schaltet die Pumpe automatisch ein. Nun wir das Fördermedium durch den Druckabgang über die Rückstauebene dem öffentlichen Abwasserkanal zuge­führt.
3.5. Lieferumfang
Ihre Schmutzwasser-Hebeanlage zur Überfluraufstellung enthält:
• Behälter mit Deckel
• Tauchmotorpumpe mit Schwimmerschalter
• Rückschlagklappe im Druckabgang
• Elastisches Anschlussstück für den Zulauf mit zwei
Schlauchschellen
• Elastisches Anschlussstück für den Druckabgang mit zwei Schlauchschellen
• Waschmaschinenanschluss
• Kohlefilter in der Belüftung mit Überlaufsicherung
Weiteres Zubehör, wie den Schwimmerschalter für den Anschluss einer Dusche oder Alarmschwimmer entneh­men Sie dem Homa Katalog.
Page 9
DEUTSCH | 09
5. Aufstellung und Inbetriebnahme
5.1 Allgemein
Um Schäden an der Hebeanlage während der Aufstellung und im Betrieb zu vermeiden sind folgende Punkte zu be­achten:
• Die Aufstellungsarbeiten sind von qualifiziertem Per­sonal unter Einhaltung der Sicherheitsbestimmungen durchzuführen.
• Vor der Aufstellung ist die Hebeanlage auf eventuelle Schäden zu untersuchen.
• Schützen Sie die Pumpe vor Frost.
• Die Stromleitungen der Pumpe müssen so verlegt
sein, dass ein gefahrloser Betrieb und eine einfache Montage/Demontage gegeben sind.
• Ein Trockenlauf ist strengstens untersagt.
5.2 Einbau
Folgeschäden z.B. durch Überflutung von Räumen bei Störungen an der Pumpe hat der Betreiber durch geeignete Maßnahmen (z.B. Installation von Alarm­anlage, Reservepumpe o.ä.) auszuschließen.
Die Hebeanlage ist so zu installieren, dass der Deckel geöffnet werden kann. Achten Sie darauf, dass genügend Freiraum zwischen den vertikalen/ horizontalen Zuläufen und vorhandenen Wänden besteht.
Bitte entfernen Sie unbedingt die Transportsiche­rung, Kartonage im inneren des Behälters, vor der Inbetriebnahme.
Nach Norm müssen Abwasserhebeanlagen, welche unter der Rückstaueben des Entwässerungskanals liegen, über eine geeignete Rohrschleife an die Anla­ge angeschlossen sein. Siehe Installationsbeispiel!
Bei dem Betrieb mit einer Dusche ist sicherzustellen, dass sich der Abfluss der Dusche mindestens 140mm über dem Boden der Hebeanlage befindet.
Öffnen Sie zuerst den Behälter und entnehmen Sie das Zubehör und die Transportsicherung. Stellen Sie die Schmutzwasser-Hebeanlage waagerecht auf einem ebenen Boden auf. Um ein geräuscharmes Ar­beiten zu gewährleisten, muss ein Mindestabstand von 10 mm zwischen Hebeanlage und Hauswand eingehalten werden.
Zulauf:
Den Behälter am Einbauort ausrichten und die Lage der gewünschten Zuläufe ermitteln.
• Vertikal (DN40): Zulaufmuffe im Deckel entnehmen und Deckel mit einer Lochsäge 50mm durchbohren. Muffe wieder anbringen und Zulaufrohr durch die Muffe in den Behälter max. 2cm einführen.
• Horizontal (DN50): Alle vier horizontalen Zuläufe wei­sen die gleiche Größe, DN 50, auf. Die beiden unte­ren Zuläufe sind für das Anschließen einer Dusche ausgelegt. Lesen sie hierzu zusätzlich den Abschnitt „Zubehör Schwimmerschalter für Betrieb mit einer Dusche“ weiter unten. Bohren sie zuerst mit einer 56mm Lochsäge den entsprechenden Zulauf auf. Danach montieren sie die mitgelieferte Gummiman­schette mittels Schlauchschelle. Als letzten Schritt stecken sie ihre Zuleitung in die freie Seite der Gum­mimanschette und befestigen sie ebenfalls mit einer Schlauchschelle.
Druckanschluss:
Die Druckleitung zum Kanalanschluss in die Gummiman­schette stecken und mittels mitgelieferter Schlauchschel­le befestigen. Verlegen Sie die Druckleitung stetig steigend (im Idealfall zunächst senkrecht, dann waagerecht) in einer Schleife über das Niveau der Rückstauebene des öffentlichen Ab­wasserkanals. Dies verhindert, dass bei einem Ansteigen des Wasser­spiegels im Abwasserkanal, z. B. bei starkem Regen, Abwasser durch die Druckleitung in den Behälter der Hebeanlage zurückgedrückt wird. Führen sie die Drucklei­tung direkt bis zum nächsten Sammelabfluss. Überprüfen Sie nochmals alle Anschlüsse und Verbindungen auf ihre Dichtigkeit.
Page 10
10 | DEUTSCH
Ein Einfrieren der Druckleitung ist auszuschließen. Es empfiehlt sich, die komplette Druckleitung ausreichend zu isolieren.
Durch einen Umbau der Pumpe im Behälter ist es möglich den Druckanschluss von links nach rechts zu tauschen. Dadurch wird das Anschlusskabel der Pumpe von rechts nach links getauscht.Gehen Sie dazu wie folgt vor:
6.01
6.01
5.09
5.02
1.08
5.10
5.08
5.01
6.03
4.01
6.01
3.02
5.01
5.03
5.00
5.07
5.05
5.04
5.02
5.11
5.05
5.06
1.01
37
1.03
1. Deckel 1.03 abnehmen
2. Lösen sie die Schlauchschelle 6.03 und schieben sie diese auf dem Druckschlauch 4.01 zurück
3. Schieben sie den Druckschlauch vom Druckstutzen
5.08
4. Lösen sie die Schlauchschelle 6.01 am Druckschlauch
4.01
5. Ziehen sie den Druckschlauch 4.01 vom Rohrbogen
3.02
6. Lösen sie die zwei Muttern 5.01
7. Ziehen sie den Druckstutzen 5.08 vom Behälter ab
8. Lösen sie die Überwurfmutter 5.04
9. Ziehen sie Bauteile 5.06, 5.05 und 5.07 ungefähr 20cm aus der Kabeldurchführung 5.00
10. Entnehmen sie mit einer Sicherungsringzange den Sicherungsring 5.11 aus der Kabeldurchführung 5.00
11. Ziehen sie das Pumpenkabel 37 komplett durch die Kabeldurchführung 5.00 in das Innere des Behälters
12. Ziehen sie die Kabeldurchführung 5.00 vom Behälter und stecken diese Bauteile auf die gegenüberliegen­de Bohrung des Behälters
13. Befestigen sie die Kabeldurchführung 5.00 mit der Mutter 5.01 am Behälter
14. Stecken sie das Pumpenkabel 37 mit den Bauteile
5.06, 5.05 und 5.07 durch die Kabeldurchführung 5.00
15. Montieren Sie den Sicherungsring 5.11 in der Kabeldurchführung 5.00
16. Schieben sie nun die Bauteile 5.06, 5.05 und 5.07 gegen die Sicherungsring 5.11
17. Das Kabel muss so positioniert sein, dass der Kabelb­inder 5.03 muss von innen am Bauteil 5.07 anliegt
18. Ziehen sie die Überwurfmutter 5.04 fest an
19. Stecken sie den Druckanschluss 5.08 auf die rechte Behälterseite
20. Befestigen sie den Druckanschluss 5.08 mit der Mutter 5.01 am Behälter
21. Kürzen sie den Druckschlauch 4.01 an der umlaufen­den Markierung (ca. 2cm vor den 90° knick)
22. Stecken sie die beiden Schlauchschellen 6.01 und
6.03 auf den Druckschlauch 4.01
23. Stecken die den Druckschlauch 4.01 auf den Rohrbogen 3.02
24. Stecken sie das gekürzte Ende des Druckschlauchen
4.01 auf den Druckstutzen 5.08
25. Schrauben sie die beiden Schlauchschellen 6.01 und
6.03 fest
26. Befestigen sie den Deckel 1.03 wieder auf dem Behälter
Page 11
DEUTSCH | 11
Automatische Schwimmerschaltung
Bei Ansteigen des Wasserstandes auf ein bestimmtes Höchstniveau (Einschaltpunkt) schaltet der aufschwim­mende Schwimmer die Pumpe automatisch ein. Ist der Wasserstand durch das Abpumpen auf ein bestimmtes Mindestniveau (Ausschaltpunkt) gesunken, schaltet der Schwimmer die Pumpe ab.
Zubehör Schwimmerschalter für Betrieb mit einer Dusche
Führen Sie die in der Zeichnung abgebildeten Arbeiten aus. Es ist dabei nicht notwendig die Pumpe aus dem Be­hälter zu entfernen.
50
120
1
2
3
4
5
5.3. Elektrik
Gefahr durch elektrischen Strom! Durch unsachgemäßen Umgang mit Strom besteht Lebensgefahr! Alle Pumpen mit freien Kabelenden müssen durch einen Elektrofachmann angeschlos­sen werden.
Eine fachmännische Prüfung vor Inbetriebnahme muss sicherstellen, dass die geforderten elektri­schen Schutzmaßnahmen vorhanden sind.
Die in den Technischen Daten angegebene Span­nung muss der vorhandenen Netzspannung entspre­chen.
Stellen Sie sicher, dass die elektrischen Steckverbin­dungen im überflutungssicheren Bereich liegen bzw. vor Feuchtigkeit geschützt sind. Netzanschlusskabel und Stecker sind vor Gebrauch auf Beschädigung zu prüfen.
Der elektrische Anschluss muss in Übereinstimmung mit den örtlichen Vorschriften des EVU bzw. VDE vor­genommen werden. Die Versorgungsspannung und die Frequenz sind dem Typenschild der Pumpe und dem des Schaltgerätes zu entnehmen.
Die Spannungstoleranz muss im Bereich +6% bis - 10% der Netzspannung liegen. Es ist darauf zu achten, dass die auf den Typenschildern angegebenen Daten mit der vorhandenen Stromversorgung übereinstimmen.
Die Hebeanlagen benötigen keinen weiteren Motor­schutz.
5.4. Inbetriebnahme
Die Pumpe niemals längere Zeit trocken laufen las­sen (Überhitzungsgefahr).
Vor der Inbetriebnahme der Anlage sind vorhandene Rohrschieber oder Absperrschieber zu öffnen.
Stecken Sie den Netzstecker in eine geerdete Steckdose, die Hebeanlage ist jetzt betriebsbereit. Die Pumpe be­ginnt zu arbeiten, sobald der Wasserstand im Sammelbe­hälter das Einschaltniveau erreicht hat. Erreicht der Pegel das Ausschaltniveau, schaltet die Pumpe ab.
Page 12
12 | DEUTSCH
6. Instandhaltung
6.1. Allgemein
Die gesamte Anlage muss in regelmäßigen Abständen überprüft und gewartet werden.
Folgende Punkte sind zu beachten:
• Die Betriebsanleitung muss dem Wartungspersonal vorliegen und beachtet werden. Es dürfen nur War­tungsarbeiten und –maßnahmen durchgeführt wer­den, die hier aufgeführt sind.
• Sämtliche Wartungs-, Inspektions- und Reinigungsar­beiten an der Maschine und der Anlage müssen mit größter Sorgfalt, an einem sicheren Arbeitsplatz und von geschultem Fachpersonal durchgeführt werden. Es müssen die nötigen Körperschutzmittel getragen werden. Die Maschine muss für sämtliche Arbeiten vom Stromnetz getrennt werden. Ein unbeabsichtig­tes Einschalten muss verhindert werden.
• Elektrische Arbeiten an der Maschine und der Anlage müssen vom Fachmann durchgeführt werden.
• Bei Einsatz von leicht entzündbaren Lösungs- und Reinigungsmitteln ist offenes Feuer, offenes Licht sowie Rauchen verboten.
• Achten Sie darauf, dass das benötigte Werkzeug und Material vorhanden ist. Ordnung und Sauberkeit ge­währleisten ein sicheres und einwandfreies Arbeiten an der Maschine. Entfernen Sie nach dem Arbeiten gebrauchtes Putzmaterial und Werkzeug von der Maschine. Bewahren Sie sämtliche Materialien und Werkzeuge an dem dafür vorgesehenen Platz auf.
Ein Probelauf oder eine Funktionsprüfung der Maschi­ne darf nur unter den allgemeinen Betriebsbedingun­gen erfolgen!
6.2. Wartungstermine
Halbjährlich:
• Sichtprüfung der Stromzuführungskabel
• Behälter reinigen
Jährlich:
• Aktivkohlefilter tauschen (bei Geruchsbelästigung auch früher)
6.3. Wartungsarbeiten
Sichtprüfung der Stromzuführungskabel Die Stromzuführungskabel müssen auf Blasen, Risse, Kratzer, Scheuerstellen und/oder Quetschstellen unter­sucht werden. Beim Feststellen von Schäden muss das beschädigte Stromzuführungskabel sofort getauscht wer­den.
Die Kabel dürfen nur vom Hersteller oder einer auto­risierten bzw. zertifizierten Servicewerkstatt getauscht werden. Die Maschine darf erst wieder in Betrieb ge­nommen werden, nachdem der Schaden fachgerecht behoben wurde!
Behälter reinigen
Trennen Sie zuerst den Behälter vom Stromnetz. Danach entfernen Sie den Deckel von der Hebeanlage indem Sie alle 4 Laschen lösen. Spülen Sie nun den Behälter mit kla­rem Wasser gründlich aus.
Je nach Verschmutzungsgrad kann es eventuell notwen­dig sein, dass sie die Pumpe demontieren müssen. In die­sem Fall führen sie folgende Arbeiten aus:
1. Lösen Sie die Überwurfmutter 5.04
2. Ziehen sie das Pumpenkabel 37 ca. 50cm in den Be­hälter
3. Lösen sie die Schlauchschelle 6.01 am Druckschlauch
4.01
4. Ziehen sie den Druckschlauch 4.01 vom Rohrbogen
3.02
5. Drehen sie die Pumpe am Griff mit dem Uhrzeiger­sinn
6. Ziehen sie die Pumpe nach oben aus dem Behälter
7. Reinigen sie nun die Pumpe mit klarem Wasser
8. Montieren sie nun in entgegengesetzter Reihenfolge wieder alles
Danach verschließen Sie den Behälter mit dem Deckel.
Aktivkohlefilter tauschen
Entfernen sie die runde Verschlusskappe in der Mitte des Behälterdeckels. Darunter befindet sich der Aktivkohlefil­ter. Ersetzen sie ihn durch einen neuen Filter und drücken die Verschlusskappe wieder in ihre Position.
Page 13
DEUTSCH | 13
7. Störungssuche und -behebung
Um Sach- und Personenschäden bei der Beseitigung von Störungen an der Maschine zu vermeiden, sind folgende Punkte unbedingt zu beachten:
• Beseitigen Sie eine Störung nur dann, wenn Sie über qualifiziertes Personal verfügen, d.h. die einzel­nen Arbeiten sind von geschultem Fachpersonal durchzuführen, z.B. elektrische Arbeiten müssen vom Elektrofachmann durchgeführt werden.
• Sichern Sie die Maschine immer gegen unbeab­sichtigtes Wiederanlaufen, indem Sie diese vom Stromnetz trennen. Treffen Sie geeignete Vor­sichtsmaßnahmen.
• Eigenmächtige Änderungen an der Maschine erfol­gen auf eigene Gefahr und entheben den Hersteller von jeglichen Gewährleistungsansprüchen!
Geringe Förderleistung
Ursache(n) Abhilfe(n)
Druckleitung verstopft / geknickt Reinigen / Knick entfernen
Rückschlagventil verschmutzt Reinigen
Förderhöhe zu groß Förderhöhe verringern
Motor steht bzw. läuft nicht an
Ursache(n) Abhilfe(n)
Keine Spannung vorhanden Spannungsversorgung prüfen
Stecker nicht eingesteckt Stecker einstecken
Pumpe durch Schlamm oder Feststoffe blockiert
Behälter und Pumpengehäuse reinigen
Motor defekt Austausch durch Fachpersonal
Elektronik defekt Austausch durch Fachpersonal
Motor läuft, Pumpe fördert nicht
Ursache(n) Abhilfe(n)
Druckleitung verstopft / geknickt Reinigen / Knick entfernen
Rückschlagventil verschmutzt Reinigen
Pumpe schaltet nicht automatisch (entweder ist ein Schwimmerschalter oder ein Drucksensor eingebaut)
Ursache(n) Abhilfe(n)
Schwimmerschalter verschmutzt Reinigen
Drucksensor defekt Austausch durch Fachpersonal
Weiterführende Schritte zur Störungsbehebung
Helfen die hier genannte Punkte nicht die Störung zu be­seitigen, kontaktieren Sie den Kundendienst. Dieser kann Ihnen wie folgt weiterhelfen:
• Telefonische und/oder schriftliche Hilfestellung durch den Kundendienst
• Vorort Unterstützung durch den Kundendienst
• Überprüfung bzw. Reparatur der Maschine im Werk
Beachten Sie, dass Ihnen durch die Inanspruchnahme gewisser Leistungen unseres Kundendienstes, weitere Kosten entstehen können! Genaue Angaben hierzu erh­alten Sie vom Kundendienst.
Page 14
14 | EngliSH
Content
1. General Information ........................................................................................................ 15
1.1. Declaration of Conformity .................................................................................................................................15
1.2. Preface .............................................................................................................................................................15
1.3. Proper use ........................................................................................................................................................15
1.4. Copyright ..........................................................................................................................................................15
1.5. Warranty ...........................................................................................................................................................15
2. Safety .................................................................................................................................17
2.1. Instructions and safety information ..................................................................................................................17
2.2 Guidelines used and CE certification .................................................................................................................17
2.3 General safety ...................................................................................................................................................17
2.4. Operating personal ...........................................................................................................................................17
2.5. Electrical work ..................................................................................................................................................17
2.6. Operating procedure .........................................................................................................................................18
2.7. Safety and control devices ...............................................................................................................................18
2.8. Pumped fluids ..................................................................................................................................................18
2.9. Sound Pressure ................................................................................................................................................18
3. General description .......................................................................................................... 19
3.1. Use ...................................................................................................................................................................19
3.2. Use types .........................................................................................................................................................19
3.3. Assembly ..........................................................................................................................................................19
3.4. Functional description .......................................................................................................................................19
3.5. Delivery .............................................................................................................................................................20
4. Packaging, Transport and Storage .................................................................................20
4.1. Delivery .............................................................................................................................................................20
4.2. Transport ...........................................................................................................................................................20
4.3. Storage .............................................................................................................................................................20
4.4. Materials returned ...........................................................................................................................................20
5. Installation and Initial Commissioning ...........................................................................21
5.1 General ..............................................................................................................................................................21
5.2 Installation .........................................................................................................................................................21
5.3. Electrics ............................................................................................................................................................23
5.4. Initial operation .................................................................................................................................................23
6. Maintenance .....................................................................................................................24
6.1. General .............................................................................................................................................................24
6.2. Maintenance schedules ....................................................................................................................................24
6.3. Maintenance work ............................................................................................................................................24
7. Troubleshooting ...............................................................................................................25
8. Declaration of Contamination ......................................................................................... 52
Page 15
EngliSH | 15
1. General Information
1.1. Declaration of Conformity
EC Declaration of conformity in line with the EC Machinery Directive 2006/42/EEC, Appendix IIA
Manufacturer Name and Address:
HOMA Pumpenfabrik GmbH Industriestraße 1 53819 Neunkirchen – Seelscheid Germany
We hereby declare, that
SaniQ plus - C(H)140 WA
are conform to the following relevant requirements:
Machinery Directive 2006/42/EC Construction Products Regulation 305/2011/EC
Applied harmonized standards of which have been published in the official Journal of the EC
DIN EN 12050-2 Wastewater lifting plants for buildings and
sites – construction and testing Part 2: Lifting plants for faecal-free wastewater
Responsible for compiling the technical documentation:
Vassilios Petridis Director Research and Development / Production HOMA Pumpenfabrik GmbH
This Declaration of Conformity was issued by:
Oberheister, 05.01.2016
Vassilios Petridis Director Research and Development / Production HOMA Pumpenfabrik GmbH
1.2. Preface
Dear Customer, Thank you for choosing one of our company’s products. You have purchased a product which has been manufac­tured to the latest technical standards. Read this operat­ing and maintenance manual carefully before you first use it. This is the only way to ensure that the product is safely and economically used.
The documentation contains all the necessary specifica­tions for the product, allowing you to use it properly. In addition, you will also find information on how to recog­nize potential dangers, reduce repair costs and downtime, and increase the reliability and working life of the product.
All safety requirements and specific manufacturer’s re­quirements must be fulfilled before the product is put into operation. This operating and maintenance manual supplements any existing national regulations on industrial safety and accident prevention. This manual must also be accessible to personnel at all times and also be made available where the product is used.
1.3. Proper use
The HOMA products comply with the valid safety regu­lations and meet the demands of state-of-the-art tech­nology. In the event of improper use, there is a danger to life for the user as well as for third parties. Moreover, the product and/or attachments may be damaged or de­stroyed. It is important to ensure that the product is only operated in technically perfect condition and as intended. To do so, follow the operating instructions.
1.4. Copyright
This operation and maintenance manual has been copy­righted by the manufacturer. This operation and mainte­nance handbook is intended for the use by assembly, op­erating and maintenance personnel. It contains technical specifications and diagrams which may not be reproduced or distributed, either completely or in part, or used for any other purpose without the expressed consent of the man­ufacturer.
1.5. Warranty
Costs for removal and installation of the complained prod­uct at the installation place, costs for the ride of the mech­anicians to the location and from the installation place as well as costs for transport are not components of our war­ranty. Hereby arose costs, especially costs for checking and transport are bearing by the sender or operator of the pump. This is also valid for an asserted warranty claim if a check results that the unit works faultless and is free of defects. All products have a high quality standard. Each product is defeated by a strict technical end control before delivery. A warranty repair achieved by us does not extend the warranty period. Replaced spare parts give no reasons for a new warranty period. Extensive claims are excluded, especially such as diminution, change or compensation also for any kind of follow up damages.
Page 16
16 | EngliSH
1.5.5. Exclusion from liability
No liability will be assumed for product damage if one or more of the following points apply:
• Incorrect design and on our part due to faulty and/ or incorrect information provided by the operator or customer
• Non-compliance with the safety instructions, the reg­ulations and the requirements set forth by German law and
• this operating and maintenance manual
• Incorrect storage and transport
• Improper assembly/dismantling
• Improper maintenance
• Unqualified repairs
• Faulty construction site and/or construction work
• Chemical, electrochemical and electrical influences
• Wear
In case of a power failure or another technical failure, by which a proper operation of the pump is no longer guar­anteed, it is essential to take care that damages by an overflow of the pump sump are prevented securely, for example, by installing a mains-independent alarm or other appropriate protective measures. This means the manufacturer’s liability excludes all liability for personal, material or financial injury.
1.5.6. Manufacturer’s address
HOMA Pumpenfabrik GmbH Industriestrasse 1 D-53819 Neunkirchen-Seelscheid Phone: +49 2247 / 7020 Fax: +49 2247 / 70244 Email: info@homa-pumpen.de Homepage: www.homapumpen.de
In order to ensure that your guarantee claim is processed as efficiently as possible, please contact us or the appro­priate sales representative. Once your claim for a return has been agreed, you will receive a return certificate. Please then send the rejected product, carriage prepaid, to the factory together with the return certificate, proof of purchase and an indication of the damage. Claims made on grounds of damage caused in transit must be estab­lished and confirmed on delivery of the product by the express company, the railway company or the postal ser­vice.
1.5.1. General information
This chapter contains the general information on the war­ranty. Contractual agreements have the highest priority and are not superseded by the information in this chapter!
The manufacturer is obliged to correct any defects found in the products it sells, provided that the following require­ments have been fulfilled:
• The defects are caused by the materials used or the way the product was manufactured or designed.
• The defects were reported in writing to the manufac­turer within the agreed warranty period.
• The product was used only as prescribed.
• All safety and control devices were connected and
inspected by authorized personnel.
If no other provisions have been made, the warranty pe­riod applies to the first 12 months after initial start-up or to a max. of 24 months after the delivery date. Other agreements must be made in writing in the order confir­mation. These agreements will remain valid at least until the agreed warranty period of the product has expired.
1.5.2. Spare parts, add-ons and conversions
Only original spare parts as supplied by the manufactur­er may be used for repairs, replacements, add-ons and conversions. Only these parts guarantee a long working life and the highest level of safety. These parts have been specially designed for our products. Self-made add-ons and conversions or the use of non-original spare parts can seriously damage the product and/or injure personnel.
1.5.3. Maintenance
The prescribed maintenance and inspection work should be carried out regularly. This work may only be carried out by qualified, trained and authorized personnel. This ena­bles you to monitor the status of inspections and main­tenance work. Quick repairs not listed in this operation and maintenance manual and all types of repair work may only be performed by the manufacturer and its authorized service centres.
1.5.4. Damage to the product
Damage as well as malfunctions that endanger safety must be eliminated immediately by authorized personnel. The product should only be operated if it is in proper work­ing order. During the agreed warranty period, the product may only be repaired by the manufacturer or an authorized service workshop! The manufacturer reserves the right to recall the damaged product to the factory for inspection!
Page 17
EngliSH | 17
It is of vital importance that the system is shut down immediately by the operator if any problems arise which may endanger safety of personnel. Problems of this kind include:
• Failure of the safety and/or control devices
• Damage to critical parts
• Damage to electric installations, cables and insula-
tion.
• Tools and other objects should be kept in a place re­served for them so that they can be found quickly.
• Sufficient ventilation must be provided in enclosed rooms.
• When welding or working with electronic devices, ensure that there is no danger of explosion.
• To prevent suffocation and poisoning caused by ven­omous gases, make sure that enough oxygen exists at the workplace.
• Immediately after repair or maintenance work, all safety and protection equipment must be reinstalled and placed in function again.
• All other rules and regulations and local codes cov­ering health and safety must be observed. In accor­dance with product liability law, we point out that we shall not be liable for damages caused by the pump due to non-observance of the instructions and guide­lines set forth in the operating instructions. The same product liability are valid for accessories.
These instructions must be strictly observed. Non-observance can result in injury or serious dam­age to property.
2.4. Operating personal
All personnel who work on or with the product must be qualified for such work; electrical work, for example may only be carried out by a qualified electrician. The entire personnel must be of age. Operating and maintenance personnel must also work ac­cording to local accident prevention regulations. It must be ensured that personnel have read and under­stood the instructions in this operating and maintenance handbook; if necessary this manual must be ordered from the manufacturer in the required language.
2.5. Electrical work
Our electrical products are operated with single-phase or three-phase-current. The local regulations (e.g. VDE 0100) must be adhered to. The “Electrical connection” data sheet must be observed when connecting the product. The technical specifications must be strictly adhered to.
If the machine has been switched off by a protective de­vice, it must not be switched on again until the error has been corrected.
Beware of electrical current! Incorrectly performed electrical work can result in fatal injury! This work may only be carried out by a qualified electrician.
2. Safety
This chapter lists all the generally applicable safety instruc­tions and technical information. Furthermore, every other chapter contains specific safety instructions and techni­cal information. All instructions and information must be observed and followed during the various phases of the product‘s lifecycle (installation, operation, maintenance, transport etc.). The operator is responsible for ensuring that personnel follow these instructions and guidelines.
2.1. Instructions and safety information
This manual uses instructions and safety information for preventing injury and damage to property. To make this clear for the personnel, the instructions and safety information are distinguished as follows:
Each safety instruction begins with one of the following signal words:
Danger:
Serious or fatal injuries can occur!
Warning:
Serious injuries can occur!
Caution:
Injuries can occur!
Caution (Instruction without symbol):
Serious damage to property can occur, including irrepara­ble damage!
Safety instructions begin with a signal word and descrip­tion of the hazard, followed by the hazard source and po­tential consequences, and end with information on pre­venting it.
2.2 Guidelines used and CE certification
Our products are subject to
• various EC directives
• various harmonized standards
• various national standards
Please consult the EU Declaration of Conformity for the precise information and the guidelines and norms in ef­fect. The EU Declaration of Conformity is issued in accor­dance with EU Directive 2006/42/EEC, Appendix II A.
Also, various national standards are also used as a basis for using, assembling and dismantling the product. These include the German accident prevention regulations, VDE regulations, German Equipment Safety Law etc. The CE symbol is found either on the type plate or next to the type plate. The type plate is attached to the motor casing.
2.3 General safety
Never work alone when installing or removing the product. The machine must always be switched off before any work is performed on it (assembly, disman­tling, maintenance, installation). The machine must be disconnected from the electrical system and secured against being switched on again. All rotating parts must be at a standstill. The operator should inform his/her superior immediately should any defects or irregularities occur.
Page 18
18 | EngliSH
Beware of damp! Moisture penetrating cables can damage them and render them useless. Furthermore, water can pen­etrate into the terminal compartment or motor and cause damage to the terminals or the winding. Never immerse cable ends in the pumped fluid or other liquids.
2.5.1. Electrical connection
When the machine is connected to the electrical control panel, especially when electronic devices such as soft startup control or frequency drives are used, the relay manufacturer‘s specifications must be followed in order to conform to EMC. Special separate shielding measures e.g. special cables may be necessary for the power sup­ply and control cables.
The connections may only be made if the relays meet the harmonized EU standards. Mobile radio equipment may cause malfunctions.
2.5.2. Ground connection
Our products (machine including protective devices and operating position, auxiliary hoisting gear) must always be grounded. If there is a possibility that people can come into contact with the machine and the pumped liquid (e.g. at construction sites), the grounded connection must be additionally equipped with a fault current protection de­vice.
2.6. Operating procedure
When operating the product, always follow the locally applicable laws and regulations for work safety, accident prevention and handling electrical machinery. To help to ensure safe working practice, the responsibilities of em­ployees should be clearly set out by the owner. All per­sonnel are responsible for ensuring that regulations are observed. Certain parts such as the rotor and propeller rotate during operation in order to pump the fluid. Certain materials can cause very sharp edges on these parts.
Beware of rotating parts! The moving parts can crush and sever limbs. Never reach into the pump unit or the moving parts during operation. Switch off the machine and let the moving parts come to a rest before maintenance or repair work!
2.7. Safety and control devices
Our products are equipped with various safety and con­trol devices. These devices must never be dismantled or disabled.
Equipment must be checked by an electrician for proper functioning before start-up (see the “Electrical Connec­tion” data sheet). Please remember that certain equipment requires a de­coder device or relay to function properly. This decoder can be obtained from the manufacturer or a specialist electronics dealer.
Personnel must be informed of the installations used and how they work.
Caution Never operate the machine if the safety and monitor­ing devices have been removed or damage, or if they do not work.
2.8. Pumped fluids
Each pumped fluid differs in regard to composition, cor­rosiveness, abrasiveness, TS content and many other aspects. Generally, our products can be used for many applications. For more precise details, see chapter 3, the machine data sheet and the order confirmation. It should be remembered that if the density, viscosity or the gener­al composition change, this can also alter many parame­ters of the product.
Different materials and impeller shapes are required for different pumped fluids. The more exact your specifica­tions on your order, the more exactly we can modify our product to meet your requirements. If the area of applica­tion and/or the pumped fluid change, we will be happy to offer supportive advice.
When switching the product into another pumped fluid, observe the following points:
• Products which have been operated in sewage or waste water must be thoroughly cleaned with pure water or drinking water before use.
• Products which have pumped fluids which are haz­ardous to health must always be decontaminated before changing to a new fluid. Also clarify whether the product may be used in a different pumped fluid.
• With products which have been operated with a lu­bricant or cooling fluid (such as oil), this can escape into the pumped fluid if the mechanical shaft seal is defective.
Danger - explosive fluids! It is absolutely prohibited to pump explosive liquids (e.g. gasoline, kerosene, etc.). The products are not designed for these liquids!
2.9. Sound Pressure
Depending on the size and power (kW), the pump has a sound pressure of about 40dB (A) to 70dB (A) during operation. However, the actual sound pressure depends on several factors. These are, for example, the type of installation and set-up, mounting of accessories, piping, operating point, immersion depth, and much more.
Page 19
EngliSH | 19
3. General description
3.1. Use
The wastewater lifting plant SaniQ Plus above-ground in­stallation promotes domestic wastewater, e.g. from sink, shower or washing machine, from areas below the back flow level, or from areas which slope to the next channel connection are too low.
The version with the pump CH140WA also promotes chemically aggressive clear water or wastewater, such as salt water, from water softeners and condensate from condensing boilers. For chemically aggressive media a consultation is necessary because the resistance of the pump materials must be checked.
3.2. Use types
The wastewater lifting plant is designed for the continu­ous service of operating type S1.
3.3. Assembly
The lifting systems are made of a non-rotting water, gas and odor-proof plastic container with a single-stage cen­trifugal pump.
The container has one vertical inlet, four horizontal inlets and a horizontal pressure outlet. Additionally, the con­tainer includes an activated carbon filter to warrant odor tightness and ventilation needs. The pressure outlet is equipped with an integrated check valve. The pump has a thermal switch, which switches off the pump in case of overheating and that automatically switches it on after cooling.
Technical details C140 WA CH140 WA
Power consumption 0,32 kW 0,32 kW
Motor power 0,17 kW 0,17 kW
Voltage 230V / 1Ph 230V / 1Ph
Rotational speed 2900 U/min 2900 U/min
Nominal current 1,4 A 1,4 A
Protection type IPX8 IPX8
Weight 7,0 kg 7,0 kg
Tank volume 27 l 27 l
Effective volume 7 l 7 l
Permissible temperature of medium
35°C short term 60°C
35°C
3.4. Functional description
The pumping medium passes through the various feed streams into the container. There, it is collected until it reaches a certain level and activates the float switch. This turns off the pump automatically. Now the pumping me­dium is being supplied by the pressure outlet above the flood level of the public sewer.
Page 20
20 | EngliSH
3.5. Delivery
Your wastewater lifting plant for above-ground installation includes:
• Containers with lids
• Submersible pump with float switch
• Check valve in the pressure outlet
• Elastic connecting piece for the supply with two hose
clamps
• Elastic connection piece for the pressure outlet with two hose clamps
• Washing machine connection:
• Carbon filter in the vent with overflow protection
For other accessories, such as the float switch, for the connection of a shower or alarm float, refer to the Homa catalog.
4. Packaging, Transport and Storage
4.1. Delivery
After receipt, the shipment must be checked for damage and completeness immediately. In the event of any de­ficiencies, the transport company and the manufacturer must be informed on the day of receipt, as no claims can otherwise be made or considered valid. Any damage must be noted on the delivery or transport receipt.
4.2. Transport
Do not throw or tip the lifting unit during transport.
Make sure that the lifting unit does not come into con­tact with sharp edges. Protect the lifting unit from heavy blows. The products are shipped in suitable packaging by the manufacturer or supplier. This generally excludes damage during transport and storage. Should you change locations frequently, save the packaging carefully for re­use.
4.3. Storage
Newly delivered products are prepared for up to 1 year of storage. If the product is being placed in interim storage, it must be thoroughly cleaned before being stored! The following must be observed for storage:
• Place product securely on a fixed base and secure against tipping over.
• In addition, ensure that the equipment is stored in dry areas.
• Products with vacuum and/or pressure connections must have these tightly closed to prevent contami­nation.
• During extended storage the shaft must be protected against moisture, sunlight, heat and frost.
If you observe these regulations, your product can be stored for a longer period of time. However, note that the elastomer parts and coatings are subject to natural em­brittlement.
4.4. Materials returned
Products that are returned to the factory must be clean and correctly packaged. „Clean“ means that the product has been cleaned of contaminations and that it has been contaminated in the event of use with mediums that are hazardous to health. The packaging must protect the prod­uct from damage. Please contact the manufacturer before returning the product.
Page 21
EngliSH | 21
5. Installation and Initial Commissioning
5.1 General
In order to avoid damages to the lifting unit during installa­tion and operation, the following points must be observed:
• The installation work must be performed by qualified personnel, in compliance with safety regulations.
• The lifting unit must be inspected for damage prior to installation.
• Protect the pump from frost.
• The power lines of the pump must be laid in such a
way that a safe operation and easy assembly/disas­sembly is ensured.
• A dry run is strictly prohibited.
5.2 Installation
It is up to the operator to prevent consequential dam­ages, e.g. flooding of rooms during disturbances of the pump, by means of appropriate measures (e.g. installation of an alarm system, a reserve pump or similar).
The lifting unit must be installed in a manner that al­lows the lid to be opened. Ensure that there is suffi­cient space between the side inlets and existing walls.
Please make sure to remove the transport safety (cardboard inside the container) prior to commis­sioning.
According to the standard, sewage lifting units, which are located below the backflow level of the drainage channel must be connected to the system via a suitable pipe loop. See installation example!
When operating with a shower, make sure that the shower drain is at least 140mm above the floor of the lifting system.
First, open the container and remove the accessories and the transport safety. Position the wastewater lifting system horizontally on a flat floor. To ensure low-noise operation, a minimum dis­tance of 5 mm between the lifting system and the walls must be observed.
Feed:
Place the container in position and determine the position of the desired feeds.
• Vertical (DN40): remove the inlet sleeve of the lid and pierce the cap 50mm with a hole saw. Refit sleeve and feed tube through the sleeve, max. 2cm, into the container.
• Horizontal (DN50): All four horizontal feeds have the same size - DN 50. The two lower inlets are designed for the connection of a shower. Read this in addition to the „Accessories float switch for use with a show­er“ below. First, first a 56mm hole saw to drill out the corresponding feed. Then assemble the supplied rubber sleeve using a hose clamp. As a final step, put the lead in the available side of the rubber sleeve and also fix it with a hose clamp.
Pressure connection
Put the pressure line to the sewer connection into the rubber sleeve and fix it with the supplied hose clamp. Lay the pressure line, steadily rising (ideally first vertically, then horizontally) in a loop above the level of the backflow level of the public sewer. This prevents sewage from being pushed back into the lifting system‘s container through the pressure line, in the event of an increase in the water level in the sewer, e.g. due to heavy rain. Run the pressure line directly to the next collecting runoff. Recheck all joints and connections for tightness. A freezing of the pressure line must be prevented. It is advisable to insulate the entire pressure line sufficiently. Via a modification of the pump in the tank, it is possible to change the pressure connection from left to right. Thus, the connection cable of the pump from the right is swapped to the left.
Page 22
22 | EngliSH
6.01
6.01
5.09
5.02
1.08
5.10
5.08
5.01
6.03
4.01
6.01
3.02
5.01
5.03
5.00
5.07
5.05
5.04
5.02
5.11
5.05
5.06
1.01
37
1.03
1. Remove cover 1.03
2. Loosen hose clamp 6:03 and pull it back to pressure hose 4.01
3. Slide pressure hose from pressure connection 5.08
4. Loosen the hose clamp 6.01 on the pressure hose
4.01
5. Pull the vacuum hose 4.01 from pipe elbow 3.02
6. Loosen the two nuts 5.01
7. Peel off the discharge nozzle 5.08 from the tank
8. Loosen the nut 5.04
9. Drag components 5.06, 5.05 and 5.07 about 20cm from the grommet 5.00
10. Remove the snap ring circlip 5.11 with pliers from the grommet 5.00
11. Pull the pump cable 37 completely through the grom­met 5:00 into the interior of the container
12. Pull the grommet 5.00 from the container and place these components on the opposite hole of the con­tainer
13. Attach the grommet 5.00 with the nut 5.01 to the container
14. Plug the pump cable 37 with the components 5.06,
5.05 and 5.07 through the grommet 5.00
15. Mount the circlip 5.11 in the grommet 5.00
16. Now, slide components 5.06, 5.05 and 5:07 against circle 5.11
17. The cable must be positioned so that cable tie 5.03 must rest against the inside of component 5.07
Follow this procedure:
18. Tighten nut 5.04 firmly
19. Never push pressure port 5.08 on the right side of the container
20. Attach the pressure port 5.08 with nut 5:01 to the container
21. Shorten pressure hose 4.01 on the circumferential mark (about 2cm from the 90° angle)
22. Plug the two hose clamps 6.01 and 6.03 on the pres­sure hose 4.01
23. Insert the pressure hose 4.01 to elbow pipe 3.02
24. Plug the pointy end of the pressure hose 4.01 on the discharge connection 5.08
25. Screw the two hose clamps 6.01 and 6.03 in tightly
26. Attach the lid back to container 1.03
Page 23
EngliSH | 23
50
120
1
2
3
4
5
Automatic float switch
If the water level rises to a certain maximum level (switch­on point), the float will automatically switch the pump on. If the water level drops down to a certain minimum level during pumping (switch-off point), the float switches off the pump.
Accessories float switch for use with a shower
Perform the work shown in the drawing. It is not neces­sary to remove the pump from the container.
5.3. Electrics
Risk of electrocution! Improper use of electricity can be fatal! All pumps with free cable ends must be connected by a qual­ified electrician.
A professional inspection prior to initial operation must ensure that the required electrical protection measures are in place.
The voltage specified in the technical data must cor­respond with the local power supply.
Make sure that the electrical connections are locat­ed in a flood-proof area and are protected from mois­ture. The power cord and plug must be checked for damage before use.
The electrical connection must be made in accordance with the local regulations of the NEC or NFPA 70 The sup­ply voltage and frequency are indicated on the nameplate of the pump and the switching device.
The voltage tolerance must be between +6% to -10% of the supply voltage.
It is important to ensure that the data provided on the nameplate corresponds with the existing power supply. The lifting systems require no further motor protection.
5.4. Initial operation
Never allow the pump to run dry for a prolonged time (risk of overheating).
Before the initial operation of the plant, the provided sleeve valves or gate valves are to be opened.
Plug the power cord into a grounded outlet, the lifting sys­tem is now ready for use. The pump starts working as soon as the water level has reached the starting level in the collection container.
Once the water level reaches the stop level, the pump switches off.
Page 24
24 | EngliSH
6. Maintenance
6.1. General
The entire system must be checked and serviced at reg­ular intervals.
The following points should be noted:
• The operating instructions must be available to the maintenance personnel and must be followed. Only maintenance work and measures listed here may be carried out.
• All maintenance, inspection and cleaning work on the machine and the plant must be handled with the greatest care and be performed in a safe workplace, and by trained personnel. The necessary personal protective equipment must be worn. The machine must be disconnected from the power prior to any work on it. Unintentional switching on must be avoid­ed.
• Electrical work on the machine and the system must be performed by a specialist.
• When flammable solvents and cleaning agents are being used, open fire, naked lights and smoking is prohibited.
• Ensure that the necessary tools and materials are available. Order and cleanliness guarantee safe and trouble-free working on the machine. Remove used cleaning materials and tools from the machine after completing the work. Keep all materials and tools in their designated places.
A trial run or functional test of the machine must be carried out under the general operating conditions!
6.2. Maintenance schedules
Semi-annually:
• Visual inspection of the power supply cable
• Clean the container
Annually:
• Replace activated carbon filter (for odor nuisance even earlier)
6.3. Maintenance work
Visual inspection of the power supply cable The power supply cable must be examined for bubbles, cracks, scratches, abrasion points and / or pinch points. Upon detection of damage, the damaged power supply cord must be replaced immediately.
The cables must only be replaced by the manufactur­er or an authorized or certified service workshop. The machine may not be put into operation again until the damage has been properly fixed!
Clean the container
First, disconnect the tank from the mains. Then remove the lid from the lifting system by loosening all 4 flaps Thor­oughly rinse the tank with clean water.
Depending on the degree of soiling, it might be necessary to disassemble the pump. In this case, perform the fol­lowing work:
1. Loosen nut 5.04
2. Pull pump cable 37 about 50cm into the container
3. Loosen the hose clamp 6.01 on the pressure hose
4.01
4. Pull the vacuum hose 4.01 from pipe elbow 3.02
5. Turn the pump on the handle clockwise
6. Pull the pump upwards, out of the container
7. Now clean the pump with clean water
8. Now reinstall it all in reverse order
Then close the container with the lid.
Replace the activated carbon filter
Remove the round cap in the middle of the container lid. Amongst them is the activated carbon filter. Replace it with a new filter and press the cap back into place.
Page 25
EngliSH | 25
7. Troubleshooting
In order to prevent damage or serious injury while rec­tifying machine faults, the following points must be ob­served:
Only attempt to rectify a fault if you have qualified person­nel. This means each job must be carried out by trained specialist personnel, for example electrical work must be performed by a trained electrician. Always secure the machine against an accidental restart by disconnecting it from the electric system. Take appro­priate safety precautions. Independent work on the machine is at one‘s own risk and releases the manufacturer from any warranty obligation.
Low pump capacity
Cause Remedy
Discharge blocked / breaked Clean / remove break
Non-return valve polluted Clean
Head to high Reduce head
Motor does not start
Cause Remedy
No power available Check power supply
Plug is not plugged in Insert the plug
Pump is blocked by impurities Clean tank and pump housing
Motor is defect Exchange by qualified personnel
Electronics are defect Exchange by qualified personnel
Motor operates, pump gives no liquid
Cause Remedy
Discharge blocked / breaked Clean / remove break
Non-return valve polluted Clean
Pump does not switch automatically (either a float switch or a pressure-switch is installed
Cause Remedy
Float switch polluted Clean
pressure-switch is defect Exchange by qualified personnel
Further steps for troubleshooting
If the items listed here do not help you rectify the fault, contact our customer service. They can help you as fol­lows:
• Telephone or written help from customer service
• On-site support from customer service
• Checking and repairing the machine at the factory
Note that you may be charged for some services provided by our customer support. Customer service will provide you with details on this.
Page 26
26 | FranCaiS
Content
1. Généralités ........................................................................................................................ 27
1.1. Déclaration de conformité ................................................................................................................................27
1.2. Préambule ........................................................................................................................................................27
1.3. Utilisation conforme .........................................................................................................................................27
1.4. Protection des droits d‘auteur ..........................................................................................................................27
1.5. Dispositions de garantie ...................................................................................................................................27
2. Sécurité .............................................................................................................................29
2.1. Instructions et consignes de sécurité ...............................................................................................................29
2.2. Directives utilisées et marquage CE .................................................................................................................29
2.3. Consignes de sécurité générales .....................................................................................................................29
2.4. Personnel opérateur .........................................................................................................................................29
2.5. Travaux électriques ...........................................................................................................................................29
2.6. Comportement pendant l‘exploitation ..............................................................................................................30
2.7. Dispositifs de sécurité et de surveillance .........................................................................................................30
2.8. Agents à pomper .............................................................................................................................................30
2.9. Pression acoustique .........................................................................................................................................31
3. Description générale ........................................................................................................31
3.1. Utilisation ..........................................................................................................................................................31
3.2. Modes d‘utilisation ...........................................................................................................................................31
3.3. Construction .....................................................................................................................................................31
3.4. Description du fonctionnement ........................................................................................................................32
3.5. Fourniture .........................................................................................................................................................32
4. Emballage, transport et stockage ................................................................................... 32
4.1. Livraison ...........................................................................................................................................................32
4.2. Transport ...........................................................................................................................................................32
4.3. Stockage ...........................................................................................................................................................32
4.4. Retour de livraison ............................................................................................................................................32
5. Installation et mise en service .........................................................................................33
5.1 Généralités ........................................................................................................................................................33
5.2 Montage ............................................................................................................................................................33
5.3. Electricité ..........................................................................................................................................................35
5.4. Mise en service ................................................................................................................................................35
6. Entretien ............................................................................................................................ 36
6.1. Généralités .......................................................................................................................................................36
6.2. Délais de maintenance .....................................................................................................................................36
6.3. Travaux de maintenance ...................................................................................................................................36
7. Recherche et élimination des pannes .............................................................................37
8. Déclaration de Contamination ........................................................................................53
Page 27
FranCaiS | 27
1. Généralités
1.1. Déclaration de conformité
Déclaration de conformité selon la directive Machines 2006/42/CE, Annexe II Partie 1 A
Nom et adresse du fabricant
HOMA Pumpenfabrik GmbH Industriestraße 1 53819 Neunkirchen - Seelscheid
Par les présentes, nous déclarons que
SaniQ plus - C(H)140 WA
répond aux dispositions en vigueur suivantes :
Directive Machines 2006/42/CE Règlement Produits de construction 305/2011/CE
Normes harmonisées appliquées dont les références ont fait l‘objet d‘une publication au Journal officiel de l‘UE :
DIN EN 12050-2 Stations de relevage d‘effluents pour les
bâtiments et terrains - Principes de con­struction et d‘essai - Partie 2 : stations de relevage pour effluents exempts de matières fécales
Responsable de la composition des documents techniques
Vassilios Petridis Directeur du développement et de la production HOMA Pumpenfabrik GmbH
La présente déclaration de conformité CE a été établie :
à Oberheister, le 05.01.2016
Vassilios Petridis Directeur du développement et de la production HOMA Pumpenfabrik GmbH
1.2. Préambule
Chère cliente, cher client, Nous nous réjouissons que vous ayez opté pour un pro­duit de la société HOMA Pumpenfabrik GmbH. Le produit acquis est fabriqué et testé selon l‘état actuel de la tech­nique. Lisez soigneusement la présente notice d‘utilisa­tion avant la première mise en service. Ce n‘est que de cette façon qu‘une utilisation sûre et rentable du produit peut être garantie.
La présente notice d‘utilisation contient toutes les indica­tions importantes sur le produit afin de garantir une uti­lisation efficace et conforme à sa destination. En outre, vous trouverez des informations concernant la détection précoce de dangers, la réduction des frais de réparation et des temps d‘immobilisation ainsi que l‘augmentation de la fiabilité et l‘allongement de la durée de vie du produit.
Avant la mise en service, tous les règlements de sécurité, ainsi que les indications du fabricant doivent être en prin­cipe respectés. La présente notice d‘utilisation complète et/ou étend les prescriptions nationales existantes rela­tives à la protection contre les accidents et à la prévention des accidents. La présente notice d‘utilisation doit être en permanence à la disposition du personnel opérateur sur le site d‘utilisation du produit.
1.3. Utilisation conforme
Les produits Homa répondent aux règles de sécurité en vigueur et à l‘état de la technique. Une utilisation non conforme peut entraîner un danger de mort pour les uti­lisateurs ainsi que les tiers. En outre, le produit et/ou ses composants peuvent être endommagés et détruits. Il faut veiller à utiliser le produit uniquement de manière conforme et dans un état techniquement impeccable. A cet effet, respecter cette notice d‘utilisation.
1.4. Protection des droits d‘auteur
HOMA Pumpenfabrik GmbH reste détentrice des droits d‘auteur sur la présente notice d‘utilisation. Cette notice d‘utilisation est destinée au personnel opérateur, de mon­tage et de maintenance. Elle contient des prescriptions et des plans techniques qui ne peuvent pas être reproduits ni entièrement ni partiellement, diffusés ou exploités sans autorisation à des fins de concurrence ou communiqués à des tiers.
1.5. Dispositions de garantie
Les frais de démontage et de montage du produit concer­né sur le site d‘utilisation, les frais de déplacement du personnel de réparation vers et depuis le site d‘utilisation ainsi que les frais de transport ne sont pas couverts par la garantie. Les frais qui apparaissent doivent être sup­portés par l‘expéditeur ou l‘exploitant de la pompe. Ceci s‘applique également lorsque l‘on a fait valoir un droit à la garantie et que l‘examen réalisé par l‘usine a montré que le produit fonctionne parfaitement et est exempt de défauts.
Page 28
28 | FranCaiS
Tous les produits possèdent la plus haute norme de qua­lité possible et sont soumis avant livraison à un contrôle technique final. Une prestation de garantie fournie par HOMA Pumpenfabrik GmbH n‘entraîne pas une prolonga­tion de la période de garantie, ni ne justifie une nouvelle période de garantie pour les pièces remplacées. Toutes autres revendications sont exclues. En particulier celles portant sur une réduction, une transformation ou encore des dommages et intérêts de tout type.
Pour assurer un traitement rapide en cas de recours en garantie, veuillez nous contacter ou contacter votre dis­tributeur. En cas d’accord sur un renvoi, vous recevrez un bon de reprise. Ensuite, renvoyez franco à l’usine le produit objet de la réclamation avec le bon de reprise, la preuve de l’achat et l’indication des dommages. Les récla­mations en raison de dommages dus au transport doivent être constatées et confirmées lors de la livraison de la marchandise par le transporteur, les chemins de fer ou la poste.
1.5.1. Garantie
Cette section comporte les indications générales relatives à la garantie. Les conventions contractuelles sont toujours traitées en priorité et ne sont pas annulées par cette sec­tion !
HOMA Pumpenfabrik GmbH s‘engage à éliminer les dé­fauts des produits vendus si les conditions suivantes sont remplies :
• Défauts de qualité du matériau, de la finition et/ou de la construction.
• Les défauts ont été communiqués par écrit au fabricant dans la période de garantie.
• Le produit n‘a été utilisé que dans les conditions d‘utilisation conformes à sa destination.
• Tous les dispositifs de sécurité et de surveillance ont été raccordés et testés par le personnel spécialisé.
La période de garantie, sauf convention contraire, s‘étend sur 12 mois à compter de la mise en service ou sur 24 mois à compter de la date de livraison. Toutes autres conven­tions doivent être signalées par écrit dans la confirmation de commande. Ces conventions courent au moins jusqu‘à la fin convenue de la période de garantie du produit.
1.5.2. Pièces de rechange, ajouts et transformations
Seules des pièces de rechange originales du fabricant peuvent être utilisées pour la réparation, le remplace­ment, ainsi que pour les ajouts et les transformations. Seules ces pièces garantissent une durée et vie et une sécurité optimales. Elles ont été spécialement conçues pour nos produits. Des ajouts ou des transformations ef­fectués unilatéralement ou l‘utilisation de pièces non ori­ginales peuvent gravement endommager le produit et/ou causer de graves blessures corporelles.
1.5.3. Maintenance
Les travaux de maintenance et d‘inspection prescrits doivent être exécutés régulièrement et ne peuvent l‘être que par des personnes qualifiées et autorisées. Tous les travaux de maintenance et tous les types de travaux de réparation qui ne sont pas mentionnés dans la présente notice d‘utilisation ne peuvent être exécutés que par HOMA Pumpenfabrik GmbH et par des ateliers de service agréés.
1.5.4. Dommages causés au produit
Tous les dommages et défaillances doivent être éliminés immédiatement et de manière appropriée par le person­nel formé à cet effet. Le produit peut uniquement être exploité dans un état techniquement parfait. Pendant la période de garantie convenue, la réparation du produit ne peut être effectuée que par HOMA Pumpenfabrik GmbH et/ou par un atelier de service agréé. HOMA Pumpenfa­brik GmbH se réserve le droit de faire livrer le produit en­dommagé à l‘usine pour examen.
1.5.5. Clause de non-responsabilité
Nous n‘assumons aucune garantie ou responsabilité pour les dommages causés au produit si un/plusieurs des points suivants sont applicables :
• conception erronée de notre part en raison d‘indica­tions insuffisantes et/ou incorrectes de l‘exploitant ou du donneur d‘ordre ;
• non-respect des consignes de sécurité, des prescrip­tions et des exigences nécessaires applicables selon la législation allemande et la présente notice d‘utili­sation ;
• stockage et transport inappropriés ;
• montage/démontage non conformes aux prescrip-
tions ;
• maintenance insuffisante ;
• réparation inappropriée ;
• nature du sol ou travaux de construction inexact(e)s
• influences chimiques, électrochimiques et élec-
triques ;
• usure.
En cas de panne de courant ou d‘une autre défaillance technique qui fait qu‘une exploitation normale de la pompe n‘est plus garantie, il faut absolument veiller à parer aux dommages dus à une inondation du puits de pompage, par exemple, par l‘intégration d‘une alarme indépendante du réseau ou par d‘autres mesures de protection appro­priées. La responsabilité du fabricant exclut par conséquent aussi toute responsabilité pour des dommages corporels, maté­riels et/ou pécuniaires.
1.5.6. Service après-vente contractuel / adresse du
fabricant
Adresse du fabricant :
HOMA-Pumpenfabrik GmbH Industriestraße 1 D-53819 Neunkirchen-Seelscheid Tél. :l +49 2247 / 7020 Fax: +49 2247 / 70244 Courriel : info@homa-pumpen.de Site Internet : www.homapumpen.de
Page 29
FranCaiS | 29
2. Sécurité
Ce chapitre mentionne toutes les consignes de sécurité et instructions techniques généralement applicables. Lors du transport, de l‘installation, de l‘exploitation, de la main­tenance etc., toutes les consignes et instructions doivent être prises en considération et respectées ! L‘exploitant est responsable du respect des consignes et instructions suivantes par tout le personnel.
2.1. Instructions et consignes de sécurité
La présente notice d‘utilisation utilise les instructions et les consignes de sécurité suivantes pour les dommages matériels et corporels. Pour les signaler de manière uni­voque au personnel opérateur, elles sont écrites en gras et caractérisées par des symboles de danger. Les sym­boles utilisés répondent aux directives et prescriptions généralement applicables (DIN, ANSI etc.).
Les consignes de sécurité commencent toujours par les mentions d‘avertissement suivantes :
Danger :
Peut porter gravement atteinte à l‘intégrité physique d‘une personne ou entraîner la mort !
Attention :
Peut porter gravement atteinte à l‘intégrité physique d‘une personne !
Prudence :
Peut porter atteinte à l‘intégrité physique d‘une personne !
Attention (remarque sans symbole) :
Peut entraîner des dommages matériels considérables, un dommage total n‘étant pas exclu !
La mention d‘avertissement est suivie de la mention du danger, de la source de danger et des conséquences pos­sibles. La consigne de sécurité se termine par une consig­ne pour éviter le danger.
2.2. Directives utilisées et marquage CE
• Nos installations sont soumises
• à différentes directives européennes
• à différentes normes harmonisées
• à diverses normes nationales
Vous trouverez les indications exactes des directives et normes utilisées dans la déclaration de conformité CE au début de cette notice d‘utilisation.
En outre, différentes prescriptions nationales supplé­mentaires sont posées comme base pour l‘utilisation, le montage et le démontage du produit. P. ex. : directives de prévention des accidents, prescriptions VDE, loi relative à la sécurité des appareils etc. Le sigle CE est apposé sur la plaquette signalétique qui se trouve sur la carcasse du moteur.
2.3. Consignes de sécurité générales
Lors du montage ou du démontage, l‘installation ne peut pas être exploitée seule. Tous les travaux (montage, démontage, maintenance, in­stallation) ne peuvent avoir lieu que lorsque l‘installation est coupée. Le produit doit être déconnecté du réseau électrique et sécurisé contre une remise en marche.
Toutes les pièces rotatives doivent être immobilisées. L‘opérateur doit communiquer immédiatement l‘appari­tion de toute défaillance ou irrégularité à son responsable. Un arrêt immédiat par l‘opérateur est impérativement nécessaire lorsque des défauts qui mettent en péril la sécurité apparaissent. On compte parmi ceux-ci :
• la défaillance des dispositifs de sécurité et/ou de sur­veillance ;
• l‘endommagement de pièces importantes ;
• l‘endommagement de dispositifs, conduites et isola-
tions.
• Les outils et autres objets peuvent uniquement être conservés aux emplacements prévus à cet effet afin de garantir une utilisation sûre.
• Lors de travaux dans des locaux fermés, il faut veiller à une ventilation suffisante.
• Lors de travaux de soudage et/ou de travaux avec des appareils électriques, il faut s‘assurer qu‘il n‘y a aucun risque d‘explosion.
• Afin d‘exclure l‘asphyxie et l‘empoisonnement, ga­rantir que le poste de travail dispose de suffisamment d‘oxygène et que la zone de travail soit exempte de gaz toxiques.
• Immédiatement après la fin des travaux, tous les équipements de sécurité et de protection doivent être remis en place et remis en fonction.
• Les règlements de prévention des accidents ainsi que les règles de l‘art doivent être respectés. Nous soulignons que, conformément à la loi relative à la re­sponsabilité du fait des produits défectueux, nous ne sommes pas responsables des dommages causés par notre matériel en cas de non-respect des con­signes et des prescriptions du présent manuel. Ces dispositions s‘appliquent également aux accessoires.
Respecter impérativement ces consignes. Le non-re­spect peut entraîner des dommages corporels et/ou de graves dommages matériels.
2.4. Personnel opérateur
L‘ensemble du personnel qui travaille sur l‘installation doit être qualifié pour ce travail. L‘ensemble du personnel doit être majeur. En outre, les directives nationales de prévention des acci­dents doivent aussi servir de base au personnel opérateur et de maintenance. Il faut s‘assurer que le personnel a lu et compris les instructions de la présente notice d‘utilisa­tion ; si besoin, elle doit être commandée dans la langue nécessitée auprès du fabricant.
2.5. Travaux électriques
Nos produits électriques fonctionnent au courant alternat­if ou au courant triphasé. Les prescriptions locales doivent être respectées. Respecter le plan de câblage pour le rac­cordement. Les indications techniques doivent être strict­ement observées.
Si la machine a été coupée par un dispositif de protection, elle ne peut être remise en marche qu‘après l‘élimination du défaut.
Page 30
30 | FranCaiS
Danger dû au courant électrique ! Danger de mort en cas de manipulation non con­forme du courant lors de travaux électriques ! Ces travaux ne peuvent être effectués que par un élec tricien qualifié.
Prudence : protéger de l‘humidité ! L‘introduction d‘humidité dans le câble endommag­era le câble et le rendra inutilisable. De plus, de l‘eau peut s‘introduire dans le local de raccordement ou le moteur et causer des dommages aux bornes ou à l‘enroulement. Ne jamais plonger l‘extrémité de câble dans l‘agent à pomper ou dans un autre liquide.
2.5.1. Raccordement électrique
L‘opérateur de l‘installation doit être instruit au sujet de l‘alimentation en courant et des possibilités de coupure du courant. Pour le raccordement de l‘installation à une installation de distribution électrique, notamment lors de l‘utilisation, p. ex., de convertisseurs de fréquence et de la commande de démarrage en douceur, observer les prescriptions du fabricant pour respecter la CEM. Des mesures de blindage particulières sont éventuellement nécessaires pour les câbles d‘alimentation électrique et les lignes pilotes (p. ex. câbles spéciaux).
Le raccordement ne peut être entrepris que si les disposi­tifs de coupure répondent aux normes européennes har­monisées. Les téléphones portables peuvent causer des interférences dans l‘installation.
2.5.2. Mise à la terre
Nos installations doivent en principe être mises à la terre. S‘il est possible que des personnes entrent en contact avec l‘installation et l‘agent à pomper, la mise à la terre doit en outre être sécurisée par un dispositif de protection contre les courants de court-circuit.
2.6. Comportement pendant l‘exploitation
Lors de l‘exploitation du produit, les lois et prescriptions en vigueur sur le site d‘utilisation relatives à la sécurité de l‘emploi, la prévention des accidents et au maniement de machines électriques doivent être respectées. Dans l‘in­térêt d‘une marche du travail sûre, l‘exploitant doit déter­miner la répartition du travail du personnel. L‘ensemble du personnel est responsable du respect des prescriptions. Pendant l‘exploitation, des éléments déterminés (rotor, hélice) tournent pour pomper l‘agent. Des substances dé­terminées peuvent entraîner la formation de bords très acérés sur ces éléments.
Attention aux éléments en rotation ! Les éléments en rotation peuvent écraser et cisailler les membres. Ne jamais mettre la main dans des par­ties de l‘installation ou sur les éléments en rotation pendant l‘exploitation. Avant tous travaux de mainte­nance ou de réparation, couper la machiner et laiss­er les éléments rotatifs s‘immobiliser !
2.7. Dispositifs de sécurité et de surveillance
Nos installations sont équipées de différents dispositifs de sécurité et de surveillance. Ces dispositifs ne peuvent pas être démontés ou débranchés. Les dispositifs doivent être raccordés avant la mise en service par un électricien et leur fonctionnement correct doit être vérifié.
Attention : des dispositifs déterminés nécessitent un in­strument ou un relais de restitution pour fonctionner par­faitement, p. ex. une résistance CPT et une sonde PT100. Cet instrument de restitution peut être obtenu auprès du fabricant ou d‘un électricien.
Le personnel doit être instruit au sujet des dispositifs à utiliser et de leur fonctionnement.
Attention ! La machine ne peut pas être exploitée si les disposi­tifs de sécurité et de surveillance ont été enlevés sans autorisation, si les dispositifs sont endommagés et/ou ne fonctionnent pas !
2.8. Agents à pomper
Les agents à pomper se différencient par leur composi­tion, leur agressivité, leur abrasivité et de nombreux au­tres facteurs. D‘une manière générale, nos installations peuvent être utilisées dans de nombreux domaines. Vous trouverez des indications plus précises à ce sujet dans la fiche technique de l‘installation et dans la confirmation de commande. Attention : un changement de densité, de vis­cosité ou de la composition en général peut modifier de nombreux paramètres de l‘installation.
Pour les différents agents, on a également besoin de matériaux et de formes de rotor différents. Plus vos in­dications sont précises lors de la commande, plus nous pouvons modifier l‘installation pour répondre à vos exi­gences. Si des modifications devaient apparaître dans la zone d‘utilisation et/ou dans l‘agent à pomper, nous vous conseillerons avec plaisir.
Lors du passage de l‘installation dans un autre agent, il faut respecter les points suivants :
• les installations qui ont été exploitées dans des eaux polluées et/ou des effluents doivent être nettoyées à fond avant une utilisation dans de l‘eau pure ;
• les installations qui ont pompé des agents dangereux pour la santé doivent être généralement décontam­inées avant un changement d‘agent. En outre, il faut déterminer clairement si l‘installation en question peut encore être utilisée dans un autre agent.
• pour les installations qui sont exploitées avec un liquide de lubrification ou de refroidissement (p. ex. huile), ce liquide peut se retrouver dans l‘agent à pomper en cas de garniture mécanique d‘étanchéité défectueuse.
Danger dû aux agents explosifs ! Le pompage d‘agents explosifs (p. ex. essence, kérosène etc.) est strictement interdit ! Les produits ne sont pas conçus pour ces agents !
Page 31
FranCaiS | 31
2.9. Pression acoustique
Selon sa taille et sa puissance (kW), la pompe atteint une pression acoustique comprise entre 40 dB (A) et 70 dB (A) pendant l‘exploitation. La pression acoustique réelle dépend toutefois de plusieurs facteurs, comme, par ex­emple, le type de montage et le mode d‘installation, la fixa­tion d‘accessoires, les tuyauteries, le point de fonctionne­ment dynamique, la profondeur d‘immersion etc.
3. Description générale
3.1. Utilisation
La station de relevage d‘eaux polluées SaniQ Plus à ins­taller au-dessus du sol pompe les eaux polluées domes­tiques provenant, p. ex., des lavabos, douches ou ma­chines à laver, des locaux situés en dessous du niveau de reflux ou des locaux dont la pente jusqu‘au raccordement à l‘égout le plus proche est trop faible.
La version avec la pompe CH140WA pompe en outre des eaux claires ou polluées chimiquement agressives telles que l‘eau salée provenant d‘installations de déminéralisa­tion et le condensat provenant de calorifères. Pour les agents agressifs, vous devez consulter le fabri­cant étant donné qu’il est nécessaire de contrôler la résis­tance des matières utilisées dans la pompe.
La station de relevage d‘effluents de la série SaniQ Plus n‘est pas appropriée pour le pompage d‘effluents et de matières fécales.
3.2. Modes d‘utilisation
La station de relevage d‘eaux polluées est conçue pour le mode d‘exploitation S1 Fonctionnement continu.
3.3. Construction
La station de relevage d‘eaux usées est constituée d‘un réservoir en matière synthétique imputrescible, étanche à l‘eau, aux gaz et aux odeurs, avec une pompe centrifuge monocellulaire.
Le réservoir possède une amenée verticale, quatre ame­nées horizontales et une sortie de refoulement horizon­tale. En outre, le réservoir contient un filtre à charbon actif pour garantir l‘étanchéité aux odeurs et l‘aération. La sortie de refoulement est dotée d‘un clapet antiretour intégré.
La pompe possède un thermorupteur qui coupe la pompe en cas de surchauffe et qui permet son réenclenchement automatiquement après refroidissement.
Page 32
32 | FranCaiS
Caractéristiques techniques
C140WA CH140WA
Puissance absorbée 0,32 kW 0,32 kW
Puissance du moteur 0,17 kW 0,17 kW
Tension 230V / monoph. 230V / monoph.
Vitesse 2900 tr/min 2900 tr/min
Courant nominal 1,4 A 1,4 A
Indice de protection IPX8 IPX8
Poids 7,0 kg 7,0 kg
Volume de réservoir 27 l 27 l
Volume utile 7 l 7 l
Température admissible de l’agent
35°C temporairement 60 °C
35°C
3.4. Description du fonctionnement
Le produit à pomper s’écoule dans le réservoir en pas­sant par les différentes amenées. Il est collecté dans ce réservoir jusqu’à ce qu’il atteigne un niveau déterminé et déclenche l’interrupteur à flotteur. Celui-ci met automati­quement la pompe en marche. Le produit à pomper est alors conduit vers le collecteur public des eaux usées via la sortie de refoulement au-dessus du niveau de reflux.
3.5. Fourniture
Votre station de relevage d’eaux polluées à installer au-dessus du sol comprend : Réservoir avec couvercle Pompe à moteur submersible avec interrupteur à flotteur Clapet antiretour dans la sortie de refoulement Raccord élastique pour l’amenée avec deux colliers de serrage Raccord élastique pour la sortie de refoulement avec deux colliers de serrage Raccord pour machine à laver Filtre à charbon pour l’aération avec trop-plein
Vous trouverez d’autres accessoires, tels que l’interrup­teur à flotteur pour le raccordement d’une douche ou le flotteur d’alarme dans le catalogue Homa.
4. Emballage, transport et stockage
4.1. Livraison
Après son arrivée, vérifier immédiatement si l‘envoi pré­sente des dommages et est complet. En cas de défauts éventuels, le transporteur ou le fabricant doit en être in­formé le jour même de l‘arrivée du produit sinon, vous ne pourrez plus faire valoir de droits. Les dommages éventu­els doivent être notés sur le bon de livraison ou le docu­ment de transport.
4.2. Transport
Ne pas jeter ou renverser la station de relevage pen­dant le transport.
Assurez-vous que la station de relevage n‘entre pas en contact avec des arêtes vives. Protégez la station de rele­vage contre des chocs violents. Les produits doivent être livrés par le fabricant ou par le sous-traitant dans un em­ballage approprié. Cet emballage exclut normalement tout endommagement lors du transport et du stockage. En cas de changements fréquents d‘emplacement, vous devez conserver soigneusement l‘emballage pour le réutiliser.
4.3. Stockage
Les produits récemment livrés sont conditionnés de ma­nière à pouvoir être stockés 1 an. En cas de stockages temporaires, le produit doit être nettoyé à fond avant l‘entreposage ! Les points suivants doivent être respectés pour l‘entre­posage :
• placer le produit sur une surface stable et le sécuriser contre les chutes.
• En outre, il faut veiller à ce que le matériel soit stocké dans des locaux secs.
• Pour les produits possédant une prise d‘aspiration et/ ou un raccord de conduite de refoulement, ces élé­ments doivent être obturés fermement pour éviter des impuretés.
• En cas de stockage prolongé, le puits doit être pro­tégé contre l‘humidité, le rayonnement solaire, la cha­leur ou le gel.
Si vous respectez ces règles, votre produit peut être entre­posé pendant une plus longue période. Gardez cependant à l‘esprit que les éléments en élastomère et les revête­ments sont soumis à une fragilisation naturelle.
4.4. Retour de livraison
Les produits renvoyés à l‘usine doivent être emballés proprement et correctement. Proprement signifie que le produit a été nettoyé de toutes les impuretés et décont­aminé s‘il a été utilisé dans des agents dangereux pour la santé. L‘emballage doit protéger le produit contre des endommagements. Veuillez consulter le fabricant au sujet du retour de livraison.
Page 33
FranCaiS | 33
5. Installation et mise en service
5.1 Généralités
Pour éviter d‘endommager la station de relevage pendant l‘installation et l‘exploitation, les points suivants doivent être respectés : Les travaux d‘installation doivent être effectués par un personnel qualifié dans le respect des règlements de sé­curité. Avant l‘installation, la station de relevage doit être exami­née afin de déceler d‘éventuels dommages. Protégez la pompe contre le gel. Les câbles d‘alimentation électrique de la pompe doivent être disposés de manière telle qu‘une exploitation sans danger et un montage/démontage simple sont garantis. Une marche à sec est strictement interdite.
5.2 Montage
L‘exploitant doit exclure tout dommage consécutif causé p. ex. par une inondation des locaux par le biais de mesures appropriées (p. ex. installation d‘un système d‘alarme, d‘une pompe de réserve etc.).
La station de relevage doit être installée de manière à ce que l‘on puisse ouvrir le couvercle. Veillez à dis­poser d‘une zone de dégagement suffisante entre les amenées verticales/horizontales et les murs exis­tants.
Avant la mise en service, enlevez impérativement la protection de transport (carton à l‘intérieur du réser­voir).
Selon la norme, les stations de relevage pour ef­fluents qui se trouvent sous le niveau de reflux du collecteur des eaux usées doivent être raccordées à l‘installation par une lyre de dilatation appropriée. Voir exemple d‘installation !
Lors de l‘exploitation avec une douche, il faut s‘assu­rer que l‘évacuation de la douche soit située au moins 140 mm au-dessus du fond de la station de re­levage.
Ouvrez tout d‘abord le réservoir et ôtez les accessoires et la protection de transport. Installez la station de relevage d‘eaux polluées horizon­talement sur un sol plan. Pour assurer un travail peu bruyant, une distance minimale de 10 mm entre la station de relevage et le mur de l‘habitation doit être respectée.
Amenée :
Aligner le réservoir sur le site de montage et définir la po­sition des amenées souhaitées.
• Verticale (DN40) : retirer le manchon d‘amenée du couvercle et perforer le couvercle au moyen d‘une scie-cloche de 50 mm. Replacer le manchon et introduire le tuyau d‘amenée par le manchon sur max. 2 cm dans le réservoir.
• Horizontale (DN50) : les quatre amenées ont la même dimension, soit DN 50. Les deux amenées inférieures sont conçues pour le raccor­dement d‘une douche. Lisez à ce propos la section « Accessoires : interrupteur à flotteur pour l‘ex­ploitation avec une douche » indiquée plus loin. Percez tout d‘abord l‘amenée correspondante au moyen d‘une scie-cloche de 56 mm. Montez en­suite la manchette en caoutchouc fournie au moyen d‘un collier de serrage. Dernière étape : insérez votre conduite dans le côté libre de la manchette en caoutchouc et fixez-la également avec un collier de serrage.
Raccord pour conduite de refoulement :
Insérez la conduite de pression pour le raccordement au collecteur dans la manchette en caoutchouc et fixez-la au moyen du collier de serrage fourni. Posez la conduite de pression avec une pente constante (idéalement, d‘abord verticalement puis horizontalement) dans une boucle au-dessus du niveau de reflux du collec­teur des eaux usées. Ceci empêche que les effluents ne soient refoulés par la conduite de pression dans le réservoir de la station de relevage si le niveau d‘eau monte dans le collecteur des eaux usées, p. ex. en cas de fortes pluies. Guidez direc­tement la conduite de pression vers le collecteur le plus proche. Vérifiez à nouveau l‘étanchéité de tous les rac­cords et de toutes les liaisons.
Page 34
34 | FranCaiS
Il faut exclure le gel de la conduite de pression. Il est re­commandé d‘isoler suffisamment toute la conduite de pression.
Une transformation de la pompe dans le réservoir permet d‘inverser le raccord pour conduite de refoulement de gauche à droite. De cette manière, le câble de raccorde­ment de la pompe est inversé de droite à gauche. Pour ce faire, procédez comme suit :
6.01
6.01
5.09
5.02
1.08
5.10
5.08
5.01
6.03
4.01
6.01
3.02
5.01
5.03
5.00
5.07
5.05
5.04
5.02
5.11
5.05
5.06
1.01
37
1.03
1. Retirez le couvercle 1.03
2. Desserrez le collier de serrage 6.03 et repoussez-le sur le tuyau de refoulement 4.01
3. Faites glisser le tuyau de refoulement de la tubulure de pression 5.08
4. Desserrez le collier de serrage 6.01 sur le tuyau de refoulement 4.01
5. Tirez le tuyau de refoulement 4.01 du coude 3.02
6. Desserrez les deux écrous 5.01
7. Retirez la tubulure de pression 5.08 du réservoir
8. Desserrez les deux écrous-raccords 5.04
9. Retirez les composant 5.06, 5.05 et 5.07 du passage de câble 5.00 d‘environ 20 cm
10. Au moyen d‘une pince à circlips, enlevez l‘anneau élastique 5.11 du passage de câble 5.00
11. Tirez complètement le câble de pompe 37 par le pas­sage de câble 5.00 à l‘intérieur du réservoir
12. Tirez le passage de câble 5.00 du réservoir et placez ces composants sur le trou opposé du réservoir
13. Fixez le passage de câble 5.00 avec l‘écrou 5.01 sur le réservoir
14. Placez le câble de pompe 37 avec les composants
5.06, 5.05 et 5.07 à travers le passage de câble 5.00
15. Montez l‘anneau élastique 5.11 dans le passage de câble 5.00
16. Poussez à présent les composants 5.06, 5.05 et 5.07 contre l‘anneau élastique 5.11
17. Le câble doit être positionné de manière à ce que le serre-câble 5.03 soit disposé, de l‘intérieur, contre le composant 5.07
18. Serrez fermement l‘écrou-raccord 5.04
19. Placez le raccord pour conduite de refoulement 5.08 sur le côté droit du réservoir
20. Fixez le raccord pour conduite de refoulement 5.08 avec l‘écrou 5.01 sur le réservoir
21. Raccourcissez le tuyau de refoulement 4.01 au ni­veau du marquage circulaire (env. 2 cm avant le flam­bage à 90°)
22. Placez les deux colliers de serrage 60.1 et 6.03 sur le tuyau de refoulement 4.01
23. Placez le tuyau de refoulement 4.01 sur le coude 3.02
24. Placez l‘extrémité raccourcie du tuyau de refoule­ment 4.01 sur la tubulure de pression 5.08
25. Vissez à fond les deux colliers de serrage 6.01 et 6.03
26. Refixez le couvercle 1.03 sur le réservoir
Page 35
FranCaiS | 35
50
120
1
2
3
4
5
Interrupteur à flotteur automatique
Lorsque le niveau d‘eau monte à un niveau maximal dé­terminé (point de mise en marche), le flotteur surnageant met automatiquement la pompe en marche. Si le niveau d‘eau a baissé à un niveau minimum déterminé (point d‘arrêt) en raison du pompage, le flotteur arrête la pompe.
Accessoire: interrupteur à flotteur pour l‘exploitation avec une douche
Exécutez les travaux illustrés sur le schéma. Il n‘est pas nécessaire, pour ce faire, de retirer la pompe du réservoir.
5.3. Electricité
Danger dû au courant électrique ! Danger de mort en cas de manipulation non conforme du courant ! Toutes les pompes ayant des extrémités de câble libres doivent être raccordées par un élec­tricien.
Un contrôle professionnel avant la mise en service doit garantir que les mesures de protection élec­triques exigées sont présentes.
La tension indiquée dans les caractéristiques tech­niques doit correspondre à la tension réseau exis­tante.
Vérifiez que les connexions multiples électriques se trouvent dans la zone protégée contre les inonda­tions ou sont protégées contre l‘humidité. Le carac­tère intact des câbles de raccordement au réseau et des prises doit être vérifié avant l‘utilisation.
Le raccordement électrique doit se faire en conformité avec les prescriptions locales de l‘entreprise de distribu­tion d‘électricité ou de la VDE. La tension d‘alimentation et la fréquence doivent être tirées de la plaquette signa­létique de la pompe et de celle du dispositif de commuta­tion. La tolérance de tension doit se situer entre +6% et 10% de la tension réseau. Il faut veiller à ce que les ca­ractéristiques indiquées sur les plaquettes signalétiques correspondent à l‘alimentation électrique existante. Les stations de relevage ne requièrent pas d‘autres protec­tions du moteur.
5.4. Mise en service
Ne jamais laisser tourner la pompe à sec pendant une durée prolongée (risque de surchauffe).
Avant la mise en service de l‘installation, les vannes à boisseau cylindrique ou les vannes d‘isolement doivent être ouvertes.
Insérez la fiche secteur dans une prise de courant mise à la terre : la station de relevage est à présent opération­nelle. La pompe commence à fonctionner dès que le ni­veau d‘eau dans le réservoir collecteur a atteint le niveau de mise en marche. Si le niveau atteint le niveau d‘arrêt, la pompe se coupe.
Page 36
36 | FranCaiS
6. Entretien
6.1. Généralités
L‘intégralité de l‘installation doit être contrôlée et entrete­nue à intervalles réguliers.
Respectez les points suivants :
• La notice d‘utilisation doit être disponible pour le per­sonnel de maintenance et être respectée par celui-ci. Seuls les travaux et mesures de maintenance men­tionnés ici peuvent être exécutés.
• Tous les travaux de maintenance, d‘inspection et de nettoyage sur la machine et l‘installation doivent être effectués avec le plus grand soin par une main­d‘œuvre spécialisée formée et à un poste de travail sûr. Il faut porter les équipements de protection indi­viduelle nécessaires. La machine doit être déconnec­tée du réseau électrique pour tous ces travaux. Un redémarrage intempestif doit être empêché.
• Tous travaux électriques sur la machine et l‘installa­tion doivent être exécutés par un professionnel.
• Lors de l‘utilisation de solvants et de détergents fai­blement inflammables, il est interdit d‘utiliser du feu, une flamme nue et de fumer.
• Veillez à ce que l‘outillage et le matériel nécessaires soient présents. L‘ordre et la propreté garantissent un travail en toute sécurité et optimal sur la machine. Après le travail, enlevez de la machine le matériel de nettoyage et l‘outillage utilisés. Conservez tous les matériels et outils à l‘emplacement prévu à cet effet.
Une marche d‘essai ou un essai de fonctionnement de la machine ne peut avoir lieu que dans les conditions de service générales !
6.2. Délais de maintenance
Deux fois par an :
• Examen visuel du câble d‘alimentation
• Nettoyage du réservoir
Annuellement :
• Remplacement du filtre à charbon actif (plus tôt en cas de nuisances olfactives)
6.3. Travaux de maintenance
Examen visuel du câble d‘alimentation Les câbles d‘alimentation doivent être examinés afin de déceler toute soufflure, fissure, éraflure, marque de frot­tement et/ou d‘écrasement. En cas de constatation des dommages, le câble d‘alimentation doit être remplacé im­médiatement.
Les câbles peuvent uniquement être remplacés par le fabricant ou par un atelier de service autorisé ou agréé. La machine ne peut être remise en service qu‘après l‘élimination conforme du dommage !
Nettoyage du réservoir
Séparez d‘abord le réservoir du réseau. Ensuite, enlevez le couvercle de la station de relevage en desserrant les 4 pattes.
Rincez ensuite le réservoir à fond à l‘eau propre. En fonction du degré d‘encrassement, il peut éventuelle­ment s‘avérer nécessaire de démonter la pompe. Dans ce cas, exécutez les travaux suivants :
1. Desserrez l‘écrou-raccord 5.04
2. Tirez le câble de la pompe 37 d‘environ 50 cm dans le réservoir
3. Desserrez le collier de serrage 6.01 sur le tuyau de refoulement 4.01
4. Tirez le tuyau de refoulement 4.01 du coude 3.02
5. Tournez la pompe dans le sens des aiguilles d‘une montre en la tenant par la poignée
6. Enlevez la pompe du réservoir par le haut
7. Nettoyez la pompe à l‘eau propre
8. Remontez à présent tous les éléments dans l‘ordre inverse
Ensuite, obturez le réservoir avec le couvercle.
Remplacement du filtre à charbon actif
Enlevez le bouchon de fermeture rond au centre du cou­vercle du réservoir. Le filtre à charbon actif se trouve en-dessous. Remplacez-le par un nouveau filtre et réenfoncez le bouchon de fermeture en position.
Page 37
FranCaiS | 37
7. Recherche et élimination des pannes
Pour éviter tous dommages matériels et corporels lors de l‘élimination de pannes sur la machine, respectez impérativement les points suivants :
• Eliminez une panne uniquement si vous disposez du personnel qualifié, c.-à-d. que les différents travaux doivent être effectués par une main-d‘œuvre spécia­lisée formée, p. ex. les travaux électriques doivent être effectués par un électricien.
• Sécurisez toujours la machine contre un redémarrage intempestif en la déconnectant du réseau électrique. Prenez les mesures de précaution appropriées.
• Toute modification unilatérale apportée à la machine est réalisée à ses risques et périls et dégage le fabri­cant de toute revendication de garantie !
Faible rendement
Cause(s) Remède(s)
Conduite de pression obstruée / flambée Nettoyer / éliminer le flambage
Clapet antiretour encrassé Nettoyer
Hauteur de refoulement trop grande Diminuer la hauteur de refoulement
Le moteur est immobilisé ou ne démarre pas
Cause(s) Remède(s)
Pas de tension Vérifier l’alimentation en tension
Fiche mâle non insérée Insérer la fiche mâle
Pompe bloquée par des boues ou des solides
Nettoyer le récipient et le corps de pompe
Moteur défectueux Remplacement par le personnel spécialisé
Electronique défectueuse Remplacement par le personnel spécialisé
Le moteur tourne, la pompe ne pompe pas
Cause(s) Remède(s)
Conduite de pression obstruée / flambée Nettoyer / éliminer le flambage
Clapet antiretour encrassé Nettoyer
La pompe ne commute pas automatiquement
Cause(s) Remède(s)
Interrupteur à flotteur encrassé Nettoyer
Interrupteur de pression défectueux Remplacement par le personnel spécialisé
Etapes suivantes pour l’élimination de pannes
Si les points mentionnés ici ne permettent pas l’élimina­tion de la panne, contactez le service après-vente. Il pour­ra vous aider de la manière suivante :
• assistance téléphonique et/ou écrite par le service après-vente ;
• soutien sur place par le service après-vente ;
• examen et réparation de la machine en usine.
Attention : le recours à certaines prestations de notre ser­vice après-vente peut engendrer des coûts supplémen­taires ! Vous obtiendrez des informations plus précises auprès du service après-vente.
Page 38
38 | nEDErlanDS
Content
1. Algemeen ..........................................................................................................................39
1.1. Conformiteitsverklaring ....................................................................................................................................39
1.2. Voorwoord ........................................................................................................................................................39
1.3. Beoogd gebruik ................................................................................................................................................39
1.4. Auteursrecht .....................................................................................................................................................39
1.5. Bepalingen m.b.t. fabrieksgarantie ...................................................................................................................39
2. Veiligheid ...........................................................................................................................41
2.1. Instructies en veiligheidsaanwijzingen .............................................................................................................41
2.2. Toegepaste richtlijnen en CE-markering ...........................................................................................................41
2.3. Algemene veiligheidsaanwijzingen ...................................................................................................................41
2.4. Bedieningspersoneel ........................................................................................................................................41
2.5. Elektrische werkzaamheden .............................................................................................................................41
2.6. Gedrag tijdens het bedrijf .................................................................................................................................42
2.7. Veiligheids- en bewakingscontroles ..................................................................................................................42
2.8. Vloeistoffen ....................................................................................................................................................42
2.9. Geluidsdruk .......................................................................................................................................................43
3. Algemene beschrijving ....................................................................................................43
3.1. Toepassing ........................................................................................................................................................43
3.2. Toepassingswijzen ............................................................................................................................................43
3.3. Opbouw ............................................................................................................................................................43
3.4. Functieomschrijving ..........................................................................................................................................44
3.5. Leveringsomvang .............................................................................................................................................44
4. Verpakking, transport en opslag .....................................................................................44
4.1. Aanlevering .......................................................................................................................................................44
4.2. Transport ...........................................................................................................................................................44
4.3. Opslag ..............................................................................................................................................................44
4.4. Retourneren ....................................................................................................................................................44
5. Opstelling en inbedrijfstelling ......................................................................................... 45
5.1 Algemeen ..........................................................................................................................................................45
5.2 Installatie ...........................................................................................................................................................45
5.3. Elektrisch systeem ...........................................................................................................................................47
5.4. Inbedrijfstelling .................................................................................................................................................47
6. Onderhoud ........................................................................................................................48
6.1. Algemeen .........................................................................................................................................................48
6.2. Onderhoudstermijnen .......................................................................................................................................48
6.3. Onderhoudswerkzaamheden ...........................................................................................................................48
7. Opsporen en verhelpen van storingen ........................................................................... 49
8. Contaminatieverklaring ...................................................................................................54
Page 39
nEDlErlanDS | 39
1. Algemeen
1.1. Conformiteitsverklaring
EG-conformiteitsverklaring in de zin van de EG­Machinerichtlijn 2006/42/EG, Bijlage II deel 1 A
Adres van de fabrikant:
HOMA Pumpenfabrik GmbH Industriestraße 1 53819 Neunkirchen - Seelscheid
Hiermee verklaren wij, dat de
SaniQ plus - C(H)140 WA
Volgende relevante bepalingen komen overeen met;
Machinerichtlijn 2006/42/EG Bouwproductenverordening 305/2011/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen, zijn de verwijzin­gen die in het Publicatieblad van de EU zijn gepubliceerd:
DIN EN 12050-2 Pompinstallaties voor afvalwater van
gebouwen en drainage - constructie en beproeving - Deel 2: Het opheffen van installaties voor fecaal-vrije afvalwater
Verantwoordelijk voor de samenstelling van de technische documentatie
Vassilios Petridis Hoofd Ontwikkeling en Constructie HOMA Pumpenfabrik GmbH
Deze EG-Conformiteitverklaring is uitgegeven te:
Oberheister, 05.01.2016
Vassillios Petridis Hoofd Ontwikkeling en Constructie HOMA Pumpenfabrik GmbH
1.2. Voorwoord
Geachte klant, Wij zijn verheugd dat u hebt gekozen voor een product van de firma HOMA Pumpenfabrik GmbH. Het verkregen product is geproduceerd en getest volgens de huidige stand der techniek. Lees deze handleiding voor de eerste inbedrijfstelling aandachtig door. Alleen zo kan een veilig en efficiënt gebruik van het product worden gewaarborgd.
Deze handleiding bevat alle gegevens over het product die nodig zijn om een effectieve toepassing volgens het beoogde gebruik te waarborgen. Bovendien vindt u er informatie in over het tijdig herkennen van gevaren, het verminderen van reparatiekosten en uitvaltijden en het verhogen van de betrouwbaarheid en levensduur van het product.
Vóór inbedrijfstelling moet principieel aan alle veiligheids­voorschriften en aan de informatie van de fabrikant wor­den voldaan. Deze handleiding completeert de bestaande landelijke voorschriften m.b.t. bescherming tegen onge­vallen en ongevallenpreventie en/of breidt deze uit. Deze handleiding moet altijd beschikbaar zijn voor het bedie­ningspersoneel op de werkplek van het product.
1.3. Beoogd gebruik
De HOMA-producten voldoen aan de geldende veilig­heidsregels en de stand der techniek. Bij toepassing in strijd met het beoogde gebruik kan er levensgevaar voor de gebruiker en voor derden bestaan. Bovendien kan/kun­nen het product en/of aanbouwonderdelen beschadigd of vernield raken. Er moet op worden gelet dat het product alleen in tech­nisch perfecte toestand en volgens het beoogde gebruik wordt gebruikt. Neem hiertoe deze handleiding in acht.
1.4. Auteursrecht
Het auteursrecht van deze handleiding is in handen van HOMA Pumpenfabrik GmbH. Deze handleiding is bedoeld voor het bedienings-, montage- en onderhoudspersoneel. De handleiding omvat voorschriften en tekeningen van technische aard, die noch geheel, noch gedeeltelijk ver­menigvuldigd, verspreid of voor concurrentiedoeleinden onbevoegd gebruikt mogen worden.
1.5. Bepalingen m.b.t. fabrieksgarantie
Kosten voor de uit- en inbouw van het betwiste product op de werkplek van de machine, reiskosten van het repa­ratiepersoneel naar en van de werkplek van de machine en transportkosten maken geen deel uit van de omvang van de fabrieksgarantie. De ontstane kosten komen voor rekening van de afzender oftewel gebruiker van de pomp. Dit geldt ook indien er aanspraak is gemaakt op fabrieks­garantie en de controle in de fabriek heeft aangetoond dat het product naar behoren werkt en geen gebreken ver­toont.
Page 40
40 | nEDErlanDS
Alle producten hebben een zo hoog mogelijke kwaliteits­standaard en worden voor uitlevering onderworpen aan een technische eindcontrole. Een door HOMA Pumpen­fabrik GmbH gehonoreerde fabrieksgarantie betekent niet dat de garantietijd wordt verlengd of dat er een nieuwe garantietijd ingaat voor de vervangen onderdelen. Verdergaande aanspraken zijn uitgesloten, met name aan­spraken op vermindering, koopvernietiging of schadever­goeding, ook voor gevolgschade, van welke aard dan ook.
Om een correcte verwerking onder garantie te waarbor­gen, neem u best met ons contact op via uw gewoon­lijk contactpunt. Zodra u toestemming hebt gekregen om het product terug te zenden, ontvangt u van ons een te­rugnamebon. Stuur ons het betreffende product met te­rugnamebon en aankoopbewijs terug en vermeld ook de schade. Wij betalen de kosten voor terugzending. Klach­ten betreffende transportschade moeten bij ontvangst van de goederen worden gemeld aan de transporteur, de spoorwegen of de post die de schade zullen vaststellen.
1.5.1. Wettelijke garantie
Dit hoofdstuk bevat de algemene gegevens m.b.t. de wettelijke garantie. Contractuele afspraken worden al­tijd met voorrang behandeld en niet opgeheven door dit hoofdstuk!
HOMA Pumpenfabrik GmbH verplicht zich gebreken aan verkochte producten te verhelpen, indien aan de volgende voorwaarden is voldaan:
• Kwaliteitsgebreken van het materiaal, de productie en/of de constructie.
• De gebreken zijn binnen de garantietijd schriftelijk ge­meld bij de fabrikant.
• Het product is alleen gebruikt onder gebruiksvoor­waarden die vallen onder het beoogde gebruik.
• Alle veiligheids- en bewakingscontroles zijn door vak­personeel aangesloten en gecontroleerd.
De wettelijke garantie heeft, indien niet anders overeen­gekomen, een looptijd van 12 maanden vanaf de inbe­drijfstelling resp. max. 24 maanden vanaf de leverdatum. Andere afspraken moeten schriftelijk zijn vermeld in de orderbevestiging. Deze afspraken lopen ten minste tot aan het overeengekomen einde van de wettelijke garan­tietermijn van het product
1.5.2. Onderdelen, aan- en ombouwwerkzaamheden
Er mogen uitsluitend originele onderdelen van de fabri­kant worden gebruikt voor reparatie, vervanging en aan­of ombouwwerkzaamheden. Alleen deze garanderen de hoogste levensduur en veiligheid. Deze onderdelen zijn speciaal voor onze producten ontwikkeld. Eigenmachtige aan- en ombouwwerkzaamheden of de toepassing van andere dan originele onderdelen kunnen leiden tot ernsti­ge schade aan het product en/of tot ernstig letsel.
1.5.3. Onderhoud
De voorgeschreven onderhouds- en inspectiewerkzaam­heden moeten regelmatig worden uitgevoerd en mogen uitsluitend door gekwalificeerde en geautoriseerde perso­nen worden uitgevoerd. Onderhoudswerkzaamheden en elke vorm van repara­tiewerkzaamheden die niet in deze handleiding worden vermeld, mogen uitsluitend worden uitgevoerd door HOMA Pumpenfabrik GmbH en door geautoriseerde on­derhoudswerkplaatsen.
1.5.4. Schade aan het product
Schade en storingen moeten onmiddellijk en deskundig worden verholpen door daartoe opgeleid personeel. Het product mag alleen in technisch perfecte toestand wor­den gebruikt. Tijdens de overeengekomen wettelijke ga­rantietijd mag reparatie van het product alleen worden uitgevoerd door HOMA Pumpenfabrik GmbH en/of een geautoriseerde servicewerkplaats. HOMA Pumpenfabrik GmbH behoudt zich het recht voor het beschadigde pro­duct voor inspectie aan de fabriek te laten retourneren.
1.5.5. Aansprakelijkheidsuitsluiting
Voor schade aan het product wordt geen garantie of aan­sprakelijkheid geaccepteerd, indien een of meer van de volgende punten van toepassing zijn:
• verkeerde configuratie van onze kant door ontbreken­de en/of verkeerde gegevens van de gebruiker resp. opdrachtgever
• niet naleven van de veiligheidsaanwijzingen, voor­schriften en nodige eisen die volgens de Duitse wet en deze handleiding gelden.
• ondeskundig(e) opslag en transport
• montage/demontage in strijd met de voorschriften
• gebrekkig onderhoud
• ondeskundige reparatie
• gebrekkige fundatie en/of bouwwerkzaamheden
• chemische, elektrochemische en elektrische invloe-
den
• slijtage
Bij stroomuitval of andere technische storingen, waardoor een goede werking van de pomp niet meer gewaarborgd is, dient u onvoorwaardelijk zorg te dragen, dat schade door overstroming van de pompenschacht voorkomen word door b.v. het installeren van een netonafhankelijk alarmschakeling of andere beschermende maatregelen. De aansprakelijkheid van de fabrikant sluit dientengevolge ook enigerlei aansprakelijkheid voor persoonlijk letsel, ma­teriële schade en/of financiële schade uit.
1.5.6. Adres van de fabrikant
Herstelleradresse:
HOMA-Pumpenfabrik GmbH Industriestraße 1 D-53819 Neunkirchen-Seelscheid Tel.: +49 2247 / 7020 Fax: +49 2247 / 70244 E-mail: info@homa-pumpen.de Website: www.homapumpen.de
Page 41
nEDlErlanDS | 41
De bediener moet elke optredende storing onmiddellijk melden aan zijn leidinggevende. Een onmiddellijke stilzetting door de bediener is dwin­gend noodzakelijk wanneer er gebreken optreden die de veiligheid in gevaar brengen. Hieronder vallen:
• Falen van de veiligheids- en/of bewakingscontroles
• Beschadiging van belangrijke onderdelen
• Beschadiging van elektrische inrichtingen, leidingen
en isolaties.
• Gereedschap en andere voorwerpen mogen alleen op de daarvoor bestemde plaatsen worden bewaard, om een veilige bediening te waarborgen.
• Bij werkzaamheden in afgesloten ruimtes moet wor­den gezorgd voor voldoende ventilatie.
• Bij laswerkzaamheden en/of werkzaamheden met elektrische apparatuur moet ervoor worden gezorgd dat er geen explosiegevaar bestaat.
• Om verstikking en vergiftigingen uit te sluiten, moet worden gewaarborgd dat er op de werkplek voldoen­de zuurstof aanwezig is en dat er geen giftige gassen voorkomen in het werkbereik.
• Meteen na afronding van de werkzaamheden moe­ten alle veiligheids- en beveiligingssystemen weer worden aangebracht of in werking gesteld.
• De ongevalpreventievoorschriften en de algeme­en erkende regels van de techniek moeten worden nageleefd. Wij wijzen u erop dat wij volgens de wet op de productaansprakelijkheid niet aansprakelijk zijn voor schade die wordt veroorzaakt door ons appa­raat, indien de aanwijzingen en voorschriften uit deze handleiding niet worden nageleefd. Voor toebehoren gelden dezelfde bepalingen.
Deze aanwijzingen moeten beslist worden nage­leefd. Niet-naleving kan leiden tot letsel en/of ernstige materiële schade.
2.4. Bedieningspersoneel
Het voltallige personeel dat aan de installatie werkt, moet gekwalificeerd zijn voor deze werkzaamheden. Het voltal­lige personeel moet meerderjarig zijn. Als basis voor het bedienings- en onderhoudspersoneel moeten daarnaast ook de nationale ongevalpreventie­voorschriften in acht worden genomen. Er moet worden gecontroleerd of het personeel de instructies in deze handleiding gelezen en begrepen heeft, evt. moet deze handleiding in de gewenste taal worden nabesteld bij de fabrikant.
2.5. Elektrische werkzaamheden
Onze elektrische producten worden aangedreven met wissel- of draaistroom. De plaatselijke voorschriften moe­ten worden nageleefd. Voor de aansluiting dient het scha­kelschema in acht te worden genomen. De technische instructies moeten strikt worden opgevolgd!
Wanneer een machine is uitgeschakeld door een beveili­ging, mag deze pas weer worden ingeschakeld nadat de fout is verholpen.
2. Veiligheid
In dit hoofdstuk zijn alle algemeen geldende veiligheidsa­anwijzingen en technische instructies vermeld. Bij trans­port, opstelling, bedrijf, onderhoud, etc. moeten alle aan­wijzingen en instructies in acht genomen en nageleefd worden! De gebruiker is ervoor verantwoordelijk dat het voltallige personeel zich aan de volgende aanwijzingen en instructies houdt.
2.1. Instructies en veiligheidsaanwijzingen
In deze handleiding worden instructies en veiligheidsaan­wijzingen voor materiële schade en persoonlijk letsel ge­bruikt. Om deze voor het bedieningspersoneel eenduidig te markeren, worden deze instructies en veiligheidsaan­wijzingen vet geschreven en met gevarensymbolen ge­markeerd. De gebruikte symbolen komen overeen met de algemeen geldende richtlijnen en voorschriften (DIN, ANSI, etc.).
Veiligheidsaanwijzingen beginnen altijd met de volgenden signaalwoorden:
Gevaar:
Er kan zeer ernstig tot dodelijk letsel ontstaan!
Waarschuwing:
Er kan zeer ernstig letsel ontstaan!
Pas op:
Er kan letsel ontstaan!
Pas op (aanwijzing zonder symbool):
Er kan aanzienlijke materiële schade ontstaan, een total loss is niet uitgesloten!
Na het signaalwoord volgen de benoeming van het ge­vaar, de gevarenbron en de mogelijke gevolgen. De veilig­heidsaanwijzing eindigt met een aanwijzing ter vermijding van het gevaar.
2.2. Toegepaste richtlijnen en CE-markering
Onze installaties voldoen aan:
• verschillende EG-Richtlijnen
• verschillende geharmoniseerde normen
• diverse nationale normen
De exacte gegevens over de toegepaste richtlijnen en normen zijn te vinden in de EG-conformiteitsverklaring aan het begin van deze handleiding.
Daarnaast wordt voor de toepassing, montage en demon­tage van het product nog uitgegaan van verschillende nationale voorschriften als basis. Dit kunnen bijv. zijn: on­gevalpreventievoorschriften, voorschriften van de Duitse VDE, productveiligheidswet, e.v.a. De CE-markering is aangebracht op het typeplaatje dat zich op het motorhuis bevindt.
2.3. Algemene veiligheidsaanwijzingen
Bij de in- en uitbouw van de installatie mag niet alleen worden gewerkt. Alle werkzaamheden (montage, demon­tage, onderhoud, installatie) mogen alleen plaatsvinden terwijl de installatie is uitgeschakeld. Het product moet worden gescheiden van het stroomnet en beveiligd tegen opnieuw inschakelen. Alle draaiende onderdelen moeten tot stilstand gekomen zijn.
Page 42
42 | nEDErlanDS
Gevaar door elektrische stroom! Door ondeskundige omgang met stroom tijdens elek­trische werkzaamheden dreigt levensgevaar! Deze werkzaamheden mogen uitsluitend door een gekwa­lificeerde elektricien worden uitgevoerd.
Pas op voor vocht! Door het binnendringen van vocht in de kabel raakt de kabel beschadigd en onbruikbaar. Daarnaast kan er water in de aansluitruimte of motor binnendringen en schade veroorzaken aan klemmen of de wikkeling. Dompel het kabeluiteinde nooit onder in de pompvlo­eistof of een andere vloeistof.
2.5.1. Elektrische aansluiting
De bediener van de installatie moet geïnstrueerd zijn over de stroomtoevoer en de uitschakelmogelijkheden ervan. Bij het aansluiten van de installatie op het elektrische schakelsysteem, met name bij de toepassing van bijv. frequentieomvormers en soft starter, moeten voor het aanhouden van de elektromagnetische compatibiliteit de voorschriften van de fabrikant van het schakeltoestel in acht worden genomen. Eventueel zijn voor de stroom- en stuurkabels aparte afschermmaatregelen nodig (bijv. spe­ciale kabels).
De aansluiting mag alleen plaatsvinden als de schakeltoe­stellen voldoen aan de geharmoniseerde EU-normen. Mobiele telefoons kunnen storingen in de installatie ver­oorzaken.
2.5.2. Aardaansluiting
Onze installaties moeten principieel worden geaard. Wanneer de mogelijkheid bestaat dat personen met de installatie en de vloeistof in aanraking komen, moet de geaarde aansluiting daarnaast nog worden beveiligd met een beveiliging tegen foutstroom.
2.6. Gedrag tijdens het bedrijf
Bij het bedrijf van het product moeten de op de werkplek van de machine geldende wetten en voorschriften m.b.t. beveiliging van de werkplek, ongevallenpreventie en om­gang met elektrische machines worden nageleefd. In het belang van een veilig werkproces moet de werkindeling van het personeel worden vastgelegd door de gebruiker. Het voltallige personeel is verantwoordelijk voor de nale­ving van de voorschriften. Tijdens het bedrijf draaien be­paalde onderdelen (waaier, propeller) om de vloeistof te verpompen. Door bepaalde bestanddelen kunnen er aan deze onderdelen zeer scherpe randen ontstaan.
Waarschuwing voor draaiende onderdelen! De draaiende onderdelen kunnen ledematen beknel­len en afsnijden. Grijp tijdens het bedrijf nooit in het installatieonderdeel en raak draaiende onderdelen niet aan. Schakel de machine vóór onderhouds- of reparatiewerkzaamheden uit en laat de draaiende onderdelen tot stilstand komen!
2.7. Veiligheids- en bewakingscontroles
Onze installaties zijn uitgerust met verschillende veilig­heids- en bewakingscontroles. Deze inrichtingen mogen niet worden gedemonteerd of uitgeschakeld. Inrichtingen moeten vóór de inbedrijfstelling door een elektricien aan­gesloten en op correcte werking gecontroleerd zijn.
Houd er hiervoor ook rekening mee dat voor bepaalde inrichtingen een analysetoestel of -relais nodig is voor een probleemloze werking, bijv. PTC-weerstanden en PT100-voelers. Dit analysetoestel is te verkrijgen via de fabrikant of elektricien.
Het personeel moet geïnstrueerd zijn over de gebruikte inrichtingen en de werking ervan. Pas op!
De machine mag niet worden gebruikt als de veilig­heids- en bewakingscontroles tegen de voorschrif­ten in zijn verwijderd, beschadigd en/of niet functio­neren!
2.8. Vloeistoffen
Elke vloeistof onderscheidt zich door samenstelling, agressiviteit, abrasiviteit en vele andere aspecten. In het algemeen kunnen onze installaties in veel bereiken wor­den ingezet Meer informatie hierover is te vinden in het gegevensblad van de pomp Daarbij moet er rekening mee worden gehouden dat veel parameters van de installatie kunnen veranderen door een wijziging in de dichtheid, vis­cositeit of samenstelling in het algemeen. Ook zijn voor de verschillende vloeistoffen verschillende materialen en waaiervarianten nodig. Hoe nauwkeuriger de informatie bij uw bestelling, des te beter hebben wij onze installatie aan uw eisen kunnen aanpassen. Wanneer zich wijzigingen voordoen in het toepassingsgebied en/of de vloeistof, bieden wij u graag ondersteunend advies.
Bij een wissel van de installatie naar een andere vloeistof moet op het volgende worden gelet:
• Installaties die in vuil- en/of afvalwater zijn gebruikt, moeten vóór toepassing in schoon water grondig worden gereinigd.
• Installaties die vloeistoffen met een gezondheidsrisi­co hebben gepompt, moeten vóór een mediumwij­ziging in het doorgaans worden gedecontamineerd. Bovendien moet worden nagegaan of deze installatie nog wel in een andere vloeistof mag worden toege­past.
• Bij installaties die worden gebruikt met een smeer- of koelmiddel (bijv. olie), kan dit bij een defecte glijringaf­dichting in de vloeistof terechtkomen.
Gevaar door explosieve vloeistoffen! Het verpompen van explosieve vloeistoffen (bijv. benzine, kerosine, etc.) is ten strengste verboden. De producten zijn niet ontworpen voor deze vloeistoffen!
Page 43
nEDlErlanDS | 43
2.9. Geluidsdruk
De installatie heeft, naargelang afmeting en vermogen (kW) tijdens het bedrijf een geluidsdruk van ca. 40 dB (A) tot 70 dB (A). De werkelijke geluidsdruk is echter af­hankelijk van meer factoren. Dat zijn bijv. installatie- en opstellingswijze, bevestiging van toebehoren, persleiding, werkpunt, dompeldiepte.
3. Algemene beschrijving
3.1. Toepassing
De vuilwater-opvoerinstallatie SaniQ Plus voor boven­grondse opstelling verpompt huishoudelijk vuilwater, bijv. uit wasbakken, douche of wasmachine, uit ruimtes onder het opstuwingsniveau, of uit ruimtes waarvan het verval tot aan de dichtstbijzijnde rioolaansluiting te klein is.De uitvoering met de pomp CH140WA verpompt bovendien chemisch agressief helder- of vuilwater zoals bijv. zoutwa­ter uit waterontharders en condensaat uit condenserende toestellen. Bij chemisch agressieve media moet overleg worden gepleegd omdat de bestendigheid van de pompe­lementen moet worden nagegaan.
Voor het verpompen van afvalwater en fecaliën is de af­valwater opvoerinstallatie van de serie SaniQ Plus niet geschikt.
3.2. Toepassingswijzen
De vuilwater-opvoerinstallaties zijn ontworpen voor be­drijfswijze S1 continu bedrijf.
3.3. Opbouw
De vuilwater-opvoerinstallaties bestaan uit een niet-rot­tend, water-, gas- en geurdicht kunststof reservoir met een eentraps centrifugaalpomp.
Het reservoir beschikt over een verticale toeloop, vier horizontale toelopen en een horizontale persaansluiting. Bovendien bevat het reservoir een Actief koolfilter om de geurdichtheid en de beluchting te waarborgen. De persuitlaat is met een geïntegreerde terugslagklep uit­gerust.
Page 44
44 | nEDErlanDS
4. Verpakking, transport en opslag
4.1. Aanlevering
Na ontvangst moet de zending onmiddellijk worden ge­controleerd op schade en volledigheid. Bij eventuele geb­reken moet het transportbedrijf resp. de fabrikant nog op de dag van ontvangst worden ingelicht, omdat er anders geen claims meer kunnen worden ingediend. Eventuele schade moet worden vermeld op het afleveringsbewijs of de vrachtbrief.
4.2. Transport
De opvoerinstallatie bij het transport niet gooien of laten vallen.
Zorg dat de opvoerinstallatie niet in aanraking komt met scherpe randen. Bescherm de opvoerinstallatie tegen zware slagen. De producten worden door de fabrikant of de toeleverancier in een geschikte verpakking aange­leverd. Deze sluit normaal gesproken schade bij transport en opslag uit. Bij een regelmatige wisseling van locatie dient u de verpakking zorgvuldig te bewaren voor herge­bruik.
4.3. Opslag
Nieuw geleverde producten zijn dusdanig behandeld dat deze 1 jaar kunnen worden opgeslagen. Bij tussentijdse opslag moet het product voor het opslaan grondig worden gereinigd! Voor de opslag moet op het volgende worden gelet:
• Product veilig op een vaste ondergrond zetten en beveiligen tegen omvallen.
• Daarnaast moet erop worden gelet dat het apparaat in een droge ruimte wordt opgeslagen.
• Bij producten met zuig- en/of persaansluiting moeten deze goed worden afgesloten, om verontreinigingen te voorkomen.
• Bij opslag voor langere tijd moet de put worden beschermd tegen vocht, zonlicht, warmte en vorst.
Wanneer u zich aan deze regels houdt, kan uw product gedurende een langere periode worden opgeslagen. Houd er echter rekening mee dat de elastomere delen en de coatings onderhevig zijn aan een natuurlijke verbross­ing.
4.4. Retourneren
Producten die worden teruggestuurd naar de fabriek moeten schoon en correct verpakt zijn. Schoon wil zeg­gen dat het product is vrijgemaakt van verontreinigingen en bij toepassing in vloeistoffen met gezondheidsrisico is gedecontamineerd. De verpakking moet het product beschermen tegen beschadigingen. Raadpleeg de fabri­kant voorafgaand aan het retourneren.
De pomp bezit een thermische schakelaar, welke de pomp bij oververhitting uitschakelt en na het afkoelen weer automatisch inschakelt.
Technische gegevens C140WA CH140WA
Opgenomen vermogen 0,32 kW 0,32 kW
Motorvermogen 0,17 kW 0,17 kW
Spanning 230V / 1-fase 230V / 1-fase
Toerental 2900 omw./min 2900 omw./min
Nominale stroom 1,4 A 1,4 A
Beschermingsklasse IPX8 IPX8
Gewicht 7,0 kg 7,0 kg
Reservoirinhoud 27 l 27 l
Effectief volume 7 l 7 l
Toegestane mediumtemperatuur
35°C kortstondig 60°C
35°C
3.4. Functieomschrijving
Het te verpompen medium stroomt via de verschillende toelopen in het reservoir. Hier word het verzameld tot het een bepaald niveau bereikt en de vlotterschakelaar inscha­kelt. Deze schakelt de pomp automatisch aan. Nu word het te verpompen medium via de persluitlaat over het op­stuwingsniveau naar de openbare riolering afgevoerd.
3.5. Leveringsomvang
Uw vuilwater-opvoerinstallatie voor bovengrondse opstel­ling omvat: Reservoir met deksel Dompelpomp met vlotterschakelaar Terugslagklep in persluitlaat Elastisch aansluitstuk voor de toeloop met twee slang­klemmen. Elastisch aasluitstuk voor de persuitlaat met twee slang­klemmen Wasmachine-aansluiting Koolstoffilter in de beluchting met overloopbeveiliging
Overige toebehoren, zoals een vlotterschakelaar voor het aansluiten van een douche of een alarmvlotter, vindt u in de HOMA catalogus.
Page 45
nEDlErlanDS | 45
5. Opstelling en inbedrijfstelling
5.1 Algemeen
Om schade aan de opvoerinstallatie tijdens opstelling en in bedrijf te vermijden, moet met de volgende punten re­kening worden gehouden:
• De opstelwerkzaamheden moeten worden uitge­voerd door gekwalificeerd personeel dat zich aan de veiligheidsvoorschriften houdt.
• Vóór opstelling moet de opvoerinstallatie op eventue­le schade worden gecontroleerd
• Bescherm de pomp tegen vorst.
• De stroomkabels van de pomp moeten dusdanig zijn
aangelegd dat een veilig bedrijf en eenvoudige mon­tage/demontage mogelijk is.
• Een droogloop is ten strengste verboden
5.2 Installatie
Gevolgschade, bijv. door overstroming van ruimtes bij storingen aan de pomp, moet door de gebruiker worden uitgesloten door passende maatregelen. (bijv. installeren van een alarminstallatie, reserve­pomp, e.d.).
De opvoerinstallatie moet dusdanig worden geïnstal­leerd dat de deksel kan worden geopend. Zorg dat er voldoende vrije ruimte is tussen de verticale/horizon­tale toevoeren en aanwezige wanden.
Verwijder voor afgaand aan het inbedrijfstellen, de veiligheidsverpakking/karton uit het reservoir.
Volgens norm moeten afvalwater-opvoerinstallaties, welke onder het opstuwniveau van het ontwate­ringskanaal liggen, middels een leiding lus aangeslo­ten zijn. Zie installatievoorbeeld!
Bij bedrijf met een douche dient u zeker te zijn, dat de doucheafvoer minstens 140mm boven de bodem van de opvoerinstallatie bevind.
Open eerst het reservoir en ontneem de toebehoren en de transportbeveiliging. Plaats de vuilwater-opvoerinstal­latie horizontaal op een vlakke ondergrond. Om een stil bedrijf te waarborgen, moet een minimale afstand van 10 mm worden aangehouden tussen opvoerinstallatie en huismuur.
Toeloop:
Het reservoir op de inbouwplaats uitlijnen en de positie van de gewenste toevoeren bepalen.
• Verticaal (DN40): toevoer mof uit deksel verwijderen en deksel met een geschikte gatenzaag 50mm door­boren. Mof weer aanbrengen en toevoerbuis door de mof in het reservoir max. 2 cm. invoeren.
• Horizontaal (DN50): Alle vier horizontalen toelopen hebben dezelfde grootte, DN 50. De twee onderste inlaten zijn voor de aansluiting van een douche. Lees hiervoor paragraaf „toebehoren vlotterschakelaar voor bedrijf met een douche“ verder hieronder. Boort u allereerst met een 56 mm gatenzaag de correc­te inlaat uit. Daarna monteert u de meegeleverde rubberen manchet door middel van een slangklem. Als laatste stap steekt u de toevoerleiding in de vrije zijde van de rubberen manchet en bevestig deze ook met een slangklem.
Persaansluiting:
De persleiding naar de rioolaansluiting in de rubberen manchet steken en doormiddel van de meegeleverde slangklem bevestigen. Leg de persleiding steeds stijgend (idealiter eerst verti­caal, dan horizontaal) in een lus aan tot boven het opstu­wingsniveau van het openbare riool. Dit voorkomt dat er bij stijging van het waterpeil in het riool, bijv. bij sterke regenval, afvalwater door de perslei­ding wordt teruggedrukt in het reservoir van de opvoerin­stallatie. Leid de persleiding rechtstreeks naar de dichtst­bijzijnde verzamelafvoer. Controleer de dichtheid van alle aansluitingen en verbindingen nogmaals. Er moet worden uitgesloten dat de persleiding kan bevrie­zen. Het is aan te bevelen de hele persleiding toereikend te isoleren.
Page 46
46 | nEDErlanDS
Door een ombouw van de pomp in het reservoir is het mogelijk de persaansluiting van links naar rechts te veran­deren. Daardoor word het aansluitkabel van de pomp van rechts naar links verwisseld. Ga als volgt te werk:
6.01
6.01
5.09
5.02
1.08
5.10
5.08
5.01
6.03
4.01
6.01
3.02
5.01
5.03
5.00
5.07
5.05
5.04
5.02
5.11
5.05
5.06
1.01
37
1.03
1. Deksel 1.03 afnemen
2. Maak de slangklem 6.03 los en trek deze uit de pers­slang 4.01 terug
3. Schuif de persslang van de persaansluiting 5.08
4. Maak de slangklem los 6.01 van de persslang 4.01
5. Trek de persslang 4.01 van de aansluitbocht 3.02
6. Maak de twee moeren los 5.01
7. Trek de persaansluiting 5.08 van het reservoir af.
8. Verwijder de wartelmoer 5.04
9. Trek de onderdelen 5.06, 5.05 en 5.07 ongeveer 20cm uit de kabeldoorvoering 5.00
10. Verwijder met een veiligheidsringtang de beveili­gingsring 5.11 uit de kabeldoorvoering 5.00
11. Trek de pompkabel 37 compleet door de kabeldoor­voering 5.00 tot de binnenzijde in het reservoir
12. Trek de kabeldoorvoer 5.00 van het reservoir en steek de onderdelen op de tegenoverliggende opening van het reservoir
13. Bevestig de kabeldoorvoering 5.00 met de moer 5.01 aan het reservoir
14. Steek de pompkabel 37 met de onderdelen 5.06,
5.05 en 5.07 door de kabeldoorvoering 5.00
15. Monteer de beveiligingsring 5.11 in de kabeldoorvoe­ring 5.00
16. Schuif nu de onderdelen 5.06, 5.05 en 5.07 tegen de veiligheidsring 5.11
17. De kabel moet zo geplaatst zijn, dat de kabelbinder
5.03 van binnen tegen het onderdeel 5.07 aanligt
18. Draai de wartelmoer 5.04 vast aan
19. Plaats de persaansluiting 5.08 aan de rechterzijde van het reservoir
20. Bevestig de persaansluiting 5.08 met de moer 5.01 aan het reservoir
21. Verkort de persslang 4.01 aan de omlopende marke­ring (ca. 2cm voor de 90° knik)
22. Plaats beide slangklemmen 6.01 en 6.03 op de pers­slang 4.01
23. Plaats de persslang 4.01 op de bochten 3.02
24. Plaats het verkorte einde van de persslang 4.01 op de persaansluiting 5.08
25. Schroef beide slangklemmen 6.01 en 6.03 vast
26. Bevestig de deksel 1.03 weer op het reservoir
Page 47
nEDlErlanDS | 47
Automatische vlotterschakeling
Wanneer de waterstand tot een bepaald maximaal niveau stijgt (inschakelpunt), schakelt de opdrijvende vlotter de pomp automatisch in. Is de waterstand door het wegpom­pen tot een bepaald minimaal niveau (uitschakelpunt) ge­daald, dan schakelt de vlotter de pomp uit.
Toebehoren vlotterschakeling voor bedrijf met een dou­che. Voer de werkzaamheden volgens de afbeeldingen uit. Het is daarbij niet noodzakelijk om de pomp uit het reservoir te halen.
50
120
1
2
3
4
5
5.3. Elektrisch systeem
Gevaar door elektrische stroom! Door ondeskundige omgang met stroom bestaat le­vensgevaar! Alle pompen met vrije kabeluiteinden moeten door een elektricien worden aangesloten.
Voor de inbedrijfstelling moet een vakman controle­ren of de vereiste elektrische voorzorgsmaatregelen aanwezig zijn.
De in de Technische gegevens vermelde spanning moet overeenkomen met de aanwezige netspanning.
Controleer of de elektrische steekverbindingen in het overstromingsveilige bereik liggen of beschermd zijn tegen vocht. Netaansluitkabel en stekker moeten voor gebruik op beschadiging worden gecontroleerd.
De elektrische aansluiting moet in overeenstemming met de plaatselijke voorschriften van het energiebedrijf of de Duitse VDE worden uitgevoerd. De voedingsspanning en de frequentie zijn te vinden op het typeplaatje van de pomp en het schakeltoestel. De spanningstolerantie moet in het bereik +6% tot - 10% van de netspanning liggen.
Er moet op worden gelet dat de op de typeplaatjes ver­melde gegevens overeenkomen met de aanwezige stroomvoorziening. Voor de opvoerinstallaties is geen ver­dere motorbeveiliging nodig.
5.4. Inbedrijfstelling
De pomp nooit langere tijd droog laten lopen (over­verhittingsgevaar).
Vóór de inbedrijfstelling van de installatie moeten aanwezige buisafsluiters of schuifafsluiters worden geopend.
Steek de netstekker in een geaarde contactdoos, de op­voerinstallatie is nu bedrijfsklaar. De pomp begint te wer­ken zodra de waterstand in het verzamelreservoir het inschakelniveau heeft bereikt. Als het peil het uitschakel­niveau bereikt, wordt de pomp uitgeschakeld.
Page 48
48 | nEDErlanDS
6. Onderhoud
6.1. Algemeen
De complete installatie moet regelmatig worden gecont­roleerd en onderhouden.
De volgende punten moeten worden nageleefd:
• De handleiding moet beschikbaar zijn voor het on­derhoudspersoneel en in acht genomen worden. Er mogen alleen onderhoudswerkzaamheden en -maat­regelen worden uitgevoerd die hier worden vermeld.
• Alle onderhouds-, inspectie- en reinigingswerkzaam­heden aan de machine en de installatie moeten met grote zorgvuldigheid, op een veilige werkplek en door geschoold personeel worden uitgevoerd. De beno­digde persoonlijke beschermingsmiddelen moeten worden gedragen. De machine moet voor alle werk­zaamheden van het stroomnet worden gescheiden. Een onbedoelde inschakeling moet worden verhin­derd.
• Elektrische werkzaamheden aan de machine en installatie dienen door een vakman uitgevoerd te worden.
• Bij toepassing van licht ontvlambare oplos- en reini­gingsmiddelen is open vuur, open licht en roken ver­boden.
• Controleer of het benodigde gereedschap en materi­aal beschikbaar is. Orde en reinheid garanderen veilig en probleemloos werken aan de machine. Verwijder na de werkzaamheden gebruikt poetsmateriaal en gereedschap van de machine. Bewaar alle materialen en gereedschappen op de daarvoor bestemde plaats.
Een testloop of een functietest van de machine mag al­leen onder de algemene bedrijfsvoorwaarden plaats­vinden!
6.2. Onderhoudstermijnen
Halfjaarlijks:
• Visuele controle van de stroomtoevoerkabels
• Reservoir reinigen
Jaarlijks:
• Actief koolfilter wisselen (bij geuroverlast zelfs eerder)
6.3. Onderhoudswerkzaamheden
Visuele controle van de stroomtoevoerkabels De stroomtoevoerkabels moeten worden gecontroleerd op luchtbellen, scheuren, krassen, schuurplekken en/of knelpunten. Bij vaststelling van schade moet de bescha­digde stroomtoevoerkabel onmiddellijk worden vervan­gen.
De kabels mogen alleen door de fabrikant of een ge­autoriseerde of gecertificeerde servicewerkplaats wor­den vervangen. De machine mag pas weer in bedrijf worden gesteld als de schade vakkundig is verholpen!
Reservoir reinigen
Ten eerste koppelt u het reservoir los van het stroomnet, daarna verwijderd u het deksel van de opvoerinstallatie door het loskoppelen van 4 Lipjes. Spoel het reservoir met schoonwater grondig uit.
Afhankelijk van de vervuilingsgraad kan het noodzakelijk zijn, dat de pomp moet worden gedemonteerd. In dit ge­val dient de volgende werkzaamheden uit te voeren:
1. Verwijder de wartelmoer 5.04
2. Trek de pompkabel 37 ca. 50cm in het reservoir
3. Verwijder de slangklem 6.01 van de persslang 4.01
4. Trek de persslang 4.01 van de bochten 3.02
5. Draai de pomp met het handvat met de klok mee
6. Trek de pomp naar boven uit het reservoir
7. Reinig nu de pomp met schoon water
8. Monteer nu alles weer terug in omgekeerde volgorde
Sluit vervolgens het reservoir met de deksel.
Actief koolfilter verwisselen
Verwijder de ronde afsluitkap in het midden van het reser­voirdeksel . Hieronder bevind zich een actief koolstoffilter. Vervang deze door een nieuwe filter en druk de afsluitkap weer terug op zijn positie.
Page 49
nEDlErlanDS | 49
7. Opsporen en verhelpen van storingen
Om letsel en materiële schade bij het verhelpen van storingen aan de machine te vermijden, is het van belang dat de volgende punten worden nageleefd:
• Verhelp een storing alleen als u beschikt over ge­kwalificeerd personeel, d.w.z. dat de afzonderlijke werkzaamheden door geschoold vakpersoneel moet­en worden uitgevoerd, elektrische werkzaamheden moeten bijv. worden uitgevoerd door een elektricien.
• Beveilig de machine altijd tegen onbedoelde in­schakeling, door deze van het stroomnet te scheiden. Neem de juiste voorzorgsmaatregelen.
• Eigenmachtige veranderingen aan de machine zijn voor eigen risico en ontslaan de fabrikant van elke aanspraak op garantie!
Geringe pompcapaciteit
Oorza(a)k(en) Oplossing(en)
Persleiding verstopt/geknikt Reinigen/knik verhelpen
Terugslagklep verontreinigd Reinigen
Opvoerhoogte te groot Opvoerhoogte verkleinen
Motor staat stil of start niet
Oorza(a)k(en) Oplossing(en)
Geen spanning aanwezig Stroomvoorziening controleren
Stekker niet ingestoken Stekker insteken
Pomp door slib of vaste stoffen geblokkeerd
Reservoir en pomphuis reinigen
Motor defect Vervanging door vakpersoneel
Elektronica defect Vervanging door vakpersoneel
Motor draait, pomp werkt niet
Oorza(a)k(en) Oplossing(en)
Persleiding verstopt/geknikt Reinigen/knik verhelpen
Terugslagklep verontreinigd Reinigen
Pomp schakelt niet automatisch
Oorza(a)k(en) Oplossing(en)
Vlotterschakelaar verontreinigd Reinigen
Microschakelaar defect Vervanging door vakpersoneel
Verdere stappen voor de probleemoplossing
Wanneer de hier vermelde punten niet helpen de storing te verhelpen, neem dan contact op met de klantenservice. Deze kan u als volgt verder helpen:
• Telefonische en/of schriftelijke ondersteuning door de klantenservice
• Ondersteuning ter plaatse door de klantenservice
• Controle en/of reparatie van de machine in de fabriek
Houd er rekening mee dat er door het gebruikmaken van bepaalde diensten van onze klantenservice verdere kosten voor u kunnen ontstaan! Meer informatie hierover ontvangt u van de klantenservice.
Page 50
50
Notizen / Notes
Page 51
51
8. Kontaminationserklärung
Die Instandsetzung der Geräte/Geräteteile wird nur durchgeführt, wenn eine korrekt und vollständig ausgefüllte Kontaminationserklärung vorliegt. Sonst kommt es zu Verzögerungen der Arbeiten.
RÜCKFAX an HOMA Pumpenfabrik GmbH:… +49 (0) 2247 702 - 44
Gerätedaten:
Pumpenbezeichnung:
Artikelnummer:
Seriennummer:
Grund der Einsendung:
Einsatzbedingte Kontaminierung des Gerätes:
toxisch nein □ ja □ welche Stoffe:
ätzend nein □ ja □ welche Stoffe:
mikrobiologisch nein □ ja □ welche Stoffe:
explosiv nein □ ja □ welche Stoffe:
radioaktiv nein □ ja □ welche Stoffe:
sonstige Schadstoffen nein □ ja □ welche Stoffe:
Rechtsverbindliche Erklärung:
Hiermit versichern wir, dass die Angaben korrekt und vollständig sind und wir anfällige Folgekosten akzeptieren. Der Versand des kontaminier­ten Gerätes erfüllt die gesetzlichen Bedingungen.
Firma:
Strasse: PLZ, Ort:
Ansprechpartner:
Telefon: Telefax:
E-Mail:
Datum Unterschrift (mit Firmenstempel)
Page 52
52
8. Declaration of Contamination
The repair if the instruments can only be accomplished if this document is filled out completely and accurately.
ANSWER by FAX: HOMA Pumpenfabrik GmbH:… +49 (0) 2247 702 - 44
Pump data:
Type:
Part No:
Serial no:
Reason for return:
Contamination of the instruments:
toxic no □ yes □ substance:
corrosive no □ yes □ substance:
microbiological no □ yes □ substance:
explosive no □ yes □ substance:
radioactive no □ yes □ substance:
other substances no □ yes □ substance:
Legally binding declaration:
We hereby certify that the returned parts have been cleaned carefully. To the best of our knowledge, they are free from any residues in dange­rous quantities.
Company:
Street: Zip code, City:
Contact person:
Phone: Fax:
e-mail:
Date Company stamp and signature
Page 53
53
8. Déclaration de Contamination
La réparation des pièces ne pourra s’effectuer qu’à condition qu’elles soient accompagnées de ce document dûment rempli et signé.
REPONSE par FAX à HOMA Pumpenfabrik GmbH: +49 (0) 2247 702 - 44
Données pompes:
Type de pompe:
Référence:
Numéro de série:
Raisons du retour:
Contamination des pièces:
matières toxiques non □ oui □ substance:
matières corrosives non □ oui □ substance:
matières micro-biologiques non □ oui □ substance:
matières explosives non □ oui □ substance:
matières radioactives non □ oui □ substance:
autres substances non □ oui □ substance:
Déclaration d’engagement:
Je soussigné, déclare que les informations portées sur ce formulaire sont complètes et exactes. Je certifie que les pièces retournées ont été nettoyées avec précaution et qu’à notre connaissance, elles ont été débarrassées des résidus dangereux.
Entreprise:
Adresse: C.P., Ville:
Contact:
Téléphone: Fax:
e-mail:
Date Signature et cachet de l’entreprise
Page 54
54
8. Contaminatieverklaring
De reparatie van de apparaten/apparaatonderdelen wordt alleen uitgevoerd indien er een correct en volledig ingevulde cont­aminatieverklaring aanwezig is. Anders ontstaan er vertragingen in de werkzaamheden.
RETOURFAX aan HOMA Pompen Pompentechniek BV:… +31 (0)183 - 620193
HOMA Pumpenfabrik GmbH:… +49 (0)2247 702 - 44
Apparaatgegevens:
Pompaanduiding:
Artikelnummer:
Serienummer:
Reden van retourneren:
Contaminatie van het apparaat als gevolg van de toepassing:
giftig nee □ ja □ welke stoffen:
bijtend nee □ ja □ welke stoffen:
microbiologisch nee □ ja □ welke stoffen:
explosief nee □ ja □ welke stoffen:
radioactief nee □ ja □ welke stoffen:
overige schadelijke stoffen nee □ ja □ welke stoffen:
Juridisch bindende verklaring:
Hiermee verklaren wij dat de informatie correct en volledig is en dat wij eventuele gevolgkosten accepteren. De verzending van het gecontami­neerde apparaat voldoet aan de wettelijke voorwaarden.
Firma:
Straat: Postcode/plaats:
Contactpersoon:
Telefoon: Fax:
E-mail:
Datum Handtekening (met bedrijfsstempel)
Page 55
55
WEEE-Hinweis
Die WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)-Direktive, die am 13. Februar 2003 in die europäische Rechts-sprechung aufgenommen wurde, hat zu einem weitreichenden Umdenken bei der Entsorgung von Elektro- und Elektronikgeräten geführt. Der Zweck dieser Direktive ist es, in erster Linie WEEE, d.h. elektrischen und elektronischen Abfall, zu vermeiden und des Weiteren die Wiederverwen­dung, das Recycling und andere Formen der Weiterverwendung dieser Art von Müll voranzutreiben, um Abfallmengen zu verringern. Das WEEE-Logo auf dem Produkt oder seiner Verpackung bedeutet, dass dieses Produkt nicht in Ihren Haushaltsabfall gegeben werden darf. Sie sind dafür verantwortlich, jeglichen schädlichen Abfall von Elektro- und Elektronikgeräten zu den dafür bestimmten Sammelstellen zu bringen. Durch isolierte Sammlung und ordnungsgemäße Wiederverwendung Ihres elektrischen und elektronischen Abfalls können Sie zum Umweltschutz beitragen. Das ordnungsgemäße Recycling von Elektro- und Elektronikgeräten fördert die allgemeine Gesundheit und schützt die Umwelt. Weitere Informationen zur Entsorgung, Wiederverwendung und Sammlung von elektrischen und elektronischen Abfall erhalten Sie bei der Müllabfuhr, bei Recycling-Centern, sowie beim Verkäufer und Hersteller des Gerätes.
WEEE Notice
The Directive on Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE), which entered into force as European law on 13th February 2003, resulted in a major change in the treatment of electrical equipment at end-of-life. The purpose of this Directive is, as a first priority, the prevention of WEEE, and in addition, to promote the reuse, recycling and other forms of recovery of such wastes so as to reduce disposal. The WEEE logo on the product or on its box indicates that this product must not be disposed of or dumped with your other household waste. You are liable to dispose of all your electronic or electrical waste equipment by relocating over to the specified collection point for recycling of such hazardous waste. Isolated collection and proper recovery of your electronic and electrical waste equipment at the time of disposal will allow us to help conserving natural resources. Moreover, proper recycling of the electronic and electrical waste equipment will ensure safety of human health and environment. For more information about electronic and electrical waste equipment disposal, recovery, and collection points, please contact your local city centre, household waste disposal service, shop from where you purchased the equipment, or manufacturer of the equipment.
Avis DEEE
La directive sur les déchets d’équipements électriques et électroniques (DEEE) qui est devenue applicable comme loi européenne le 13 février 2003, a conduit à une modification majeure du traitement des équipements électriques à leur fin de vie. Le but de cette directive est, comme première priorité, la prévention des DEEE, et en complément, la promotion de la réutilisation, du recyclage et d’autres formes de récupération de ces déchets pour réduire les mises en décharge. Le logo DEEE sur le produit ou son emballage indique que ce produit ne doit pas être éliminé ou jeté avec vos autres déchets domestiques. Il est de votre responsabilité d’éliminer vos déchets d’équipements électriques ou électroniques en les transférant au point de collecte spécifié pour le recycla­ge de ces déchets dangereux. Une collecte isolée et la récupération appropriée de vos déchets d’équipements électriques et électroniques au moment de l’élimination nous permettront de conserver des ressources naturelles. De plus, un recyclage approprié des déchets d’équipements électriques et électroniques assurera la sécurité de la santé et de l’environnement. Pour plus d’informations sur l’élimination des déchets d’équipements électriques et électroniques, la récupération et les points de collecte, veuillez contacter votre centre local, le service des ordures ménagères, le magasin où vous avez acheté l’équipement ou le fabricant de l’équipement.
WEEE-aanwijzing
De WEEE (Waste Electrical and Electronic Equipment)-richtlijn, die op 13 februari 2003 in de Europese jurisdictie is opgenomen, heeft geleid tot een vergaande mentaliteitsverandering bij de afvoer van elektrische en elektronische apparatuur. Het doel van deze richtlijn is in de eerste plaats het vermijden van WEEE, oftewel elektrisch en elektronisch afval, en daarnaast het stimuleren van hergebruik, recycling en andere vormen van verder gebruik van dit soort afval, om de hoeveelheid afval te reduceren. Het WEEE-logo op het product of de verpakking ervan betekent dat dit product niet met het huishoudelijk afval mag worden afgevoerd. U bent ervoor verantwoordelijk al het schadelijke afval van elektrische en elektronische apparatuur naar de daarvoor bestemde inzamelpunten te brengen. Door geï­soleerde inzameling en correct hergebruik van uw elektrische en elektronische afval kunt u een bijdrage leveren aan milieubescherming. De correcte recylcing van elektrische en elektronische apparatuur bevordert de algemene gezondheid en beschermt het milieu. Raadpleeg voor meer informatie m.b.t. afvoer, hergebruik en inzameling van elektrisch en elektronisch afval de vuilnisophaaldienst, recyclingcentra en de verkoper en fabrikant van het apparaat.
Page 56
HOMA Pumpenfabrik GmbH Industriestraße 1 53819 Neunkirchen-Seelscheid
Telefon: +49(0)2247/702-0 Fax: +49(0)2247/702-44 e-Mail: info@homa-pumpen.de Internet: www.homa-pumpen.de
FIND US ON FACEBOOK!
facebook.com/homapumpen
Version 08/2018 - No. 00509021.02
Loading...