Homa C102W, C102D, C106W, C106D Original Instruction Manual

Page 1
Original-Betriebsanleitung
EN - Original-Instruction Manual FR - Manuel d‘instructions original NL - Originele handleiding
Sanistar C
Page 2
02 | DEUTSCH
1. Allgemeines ......................................................................................................................03
1.1. Konformitätserklärung ......................................................................................................................................03
1.2. Vorwort .............................................................................................................................................................03
1.3. Bestimmungsgemäße Verwendung .................................................................................................................03
1.4. Urheberschutz ..................................................................................................................................................03
1.5. Garantiebestimmungen ....................................................................................................................................03
2. Sicherheit ..........................................................................................................................05
2.1. Anweisungen und Sicherheitshinweise ...........................................................................................................05
2.2. Verwendete Richtlinien und CE-Kennzeichnung ...............................................................................................05
2.3. Allgemeine Sicherheitshinweise ......................................................................................................................05
2.4. Bedienpersonal .................................................................................................................................................05
2.5. Elektrische Arbeiten .........................................................................................................................................05
2.6. Verhalten während des Betriebs ......................................................................................................................06
2.7. Sicherheits- und Überwachungseinrichtungen .................................................................................................06
2.8. Fördermedien ..................................................................................................................................................06
2.9. Schalldruck .......................................................................................................................................................06
3. Allgemeine Beschreibung ................................................................................................ 07
3.1. Verwendung .....................................................................................................................................................07
3.2. Einsatzarten ......................................................................................................................................................07
3.3. Aufbau ..............................................................................................................................................................07
4. Verpackung, Transport und Lagerung ............................................................................ 08
4.1. Anlieferung .......................................................................................................................................................08
4.2. Transport ...........................................................................................................................................................08
4.3. Lagerung ...........................................................................................................................................................08
4.4. Rücklieferung ...................................................................................................................................................08
5. Aufstellung und Inbetriebnahme .................................................................................... 08
5.1. Allgemein ..........................................................................................................................................................08
5.2. Einbau ...............................................................................................................................................................08
5.3. Inbetriebnahme ................................................................................................................................................10
5.4. Vorbereitende Arbeiten .....................................................................................................................................10
5.5. Elektrik ..............................................................................................................................................................10
5.6. Drehrichtung .....................................................................................................................................................11
5.7. Einschalten / Betrieb .........................................................................................................................................11
5.8. Sammelstörmeldung/Netzunabhängiger Alarm (Option) ..................................................................................11
6. Instandhaltung ..................................................................................................................12
6.1. Allgemein ..........................................................................................................................................................12
6.2. Wartungstermine ..............................................................................................................................................12
6.3. Wartungsarbeiten .............................................................................................................................................12
7. Störungssuche und -behebung ....................................................................................... 12
8. Baumaße ...........................................................................................................................50
9. Kontaminationserklärung ................................................................................................ 52
Page 3
DEUTSCH | 03
1.2. Vorwort
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde, wir freuen uns, dass Sie sich für ein Produkt der Firma HOMA Pumpenfabrik GmbH entschieden haben. Das erworbene Produkt ist nach dem derzeitigen Stand der Technik gefertigt und geprüft. Lesen Sie sich diese Betriebsanleitung sorgfältig vor der ersten Inbetriebnah­me durch. Nur so ist ein sicherer und wirtschaftlicher Einsatz des Produktes zu gewährleisten.
Diese Betriebsanleitung enthält alle notwendigen Anga­ben über das Produkt, um einen bestimmungsgemäßen und wirkungsvollen Einsatz zu gewährleisten. Zudem finden Sie Informationen wie Sie Gefahren frühzeitig erkennen, Reparaturkosten und Ausfallzeiten vermindern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer des Produktes erhöhen.
Vor Inbetriebnahme sind grundsätzlich alle Sicherheits­bestimmungen, sowie die Herstellerangaben zu erfüllen. Diese Betriebsanleitung ergänzt und/oder erweitert die bestehenden nationalen Vorschriften zum Unfallschutz und zur Unfallverhütung. Diese Betriebsanleitung muss dem Bedienpersonal jederzeit am Einsatzort des Produk­tes verfügbar sein.
1.3. Bestimmungsgemäße Verwendung
Die HOMA-Produkte entsprechen den gültigen Sicher­heitsregeln und dem Stand der Technik. Bei nicht bestim­mungsgemäßer Verwendung kann Lebensgefahr für den Benutzer sowie für Dritte bestehen. Außerdem kann das Produkt und oder Anbauteile beschädigt bzw. zerstört werden. Es ist darauf zu achten, dass das Produkt nur in technisch einwandfreiem Zustand und bestimmungsgemäßem betrieben wird. Hierzu beachten Sie diese Betriebsanlei­tung.
1.4. Urheberschutz
Das Urheberrecht an dieser Betriebsanleitung verbleibt bei der HOMA Pumpenfabrik GmbH. Diese Betriebsanlei­tung ist für das Bedienungs-, Montage- und Wartungsper­sonal bestimmt. Sie enthält Vorschriften und Zeichnungen technischer Art, die weder vollständig noch teilweise ver­vielfältigt, verbreitet oder zu Zwecken des Wettbewerbs unbefugt verwertet oder anderen mitgeteilt werden dürfen.
1.5. Garantiebestimmungen
Kosten für den Aus- und Einbau des beanstandeten Pro­duktes am Einsatzort, Fahrtkosten des Reparaturperso­nals zum und vom Einsatzort sowie Transportkosten sind nicht Bestandteil der Garantieleistung. Die entstandenen Kosten sind vom Absender bzw. Betreiber der Pumpe zu tragen. Dies gilt auch, wenn ein Garantieanspruch geltend gemacht worden ist und die werksseitige Überprüfung er­geben hat, dass das Produkt einwandfrei arbeitet und frei von Mängeln ist.
Alle Produkte besitzen einen höchstmöglichen Qualitätsstandard und unterliegen vor Auslieferung einer technischen Endkontrolle.
1. Allgemeines
1.1. Konformitätserklärung
EG-Konformitätserklärung im Sinne der EG­Maschinenrichtlinie 2006/42/EG, Anhang II Teil 1 A
Hersteller Name und Adresse:
HOMA Pumpenfabrik GmbH Industriestraße 1 53819 Neunkirchen - Seelscheid
Hiermit erklären wir, dass die
Sanistar C
folgenden einschlägigen Bestimmungen entspricht:
Maschinenrichtlinie 2006/42/EG Bauprodukteverordnung 305/2011/EG
Angewandte harmonisierte Normen, deren Fundstelle im Amtsblatt der EU veröffentlicht worden sind:
DIN EN 12050-1 05/2015 Abwasserhebeanlagen für die Gebäude-
und Grundstücksentwässerung ­Bau- und Prüfgrundsätze - Teil 1: Fäkalienhebeanlagen
Verantwortlicher für die Zusammenstellung der technischen Unterlagen
Vassilios Petridis Leiter Entwicklung und Produktion HOMA Pumpenfabrik GmbH
Diese EG-Konformitätserklärung wurde ausgestellt:
Oberheister, 05.01.2016
Vassilios Petridis Leiter Entwicklung und Produktion HOMA Pumpenfabrik GmbH
Page 4
04 | DEUTSCH
1.5.4. Schäden an dem Produkt
Schäden und Störungen müssen sofort und sachgemäß vom dafür ausgebildeten Personal behoben werden. Das Produkt darf nur in technisch einwandfreiem Zustand be­trieben werden. Während der vereinbarten Gewährleis­tungszeit darf die Reparatur des Produktes nur von der HOMA Pumpenfabrik GmbH und/oder einer autorisierten Servicewerkstatt durchgeführt werden. Die HOMA Pum­penfabrik GmbH behält sich das Recht vor, dass beschä­digte Produkt zur Ansicht ins Werk liefern zu lassen.
1.5.5. Haftungsausschluss
Für Schäden an dem Produkt wird keine Gewährleistung bzw. Haftung übernommen, wenn einer/mehrere der folgenden Punkte zutreffen:
• fehlerhafte Auslegung unsererseits durch mangel­hafte und/oder falsche Angaben des Betreibers bzw. Auftraggebers
• Nichteinhaltung der Sicherheitshinweise, der Vorschriften und der nötigen Anforderungen, die laut deutschem Gesetz und dieser Betriebsanleitung gelten.
• unsachgemäße Lagerung und Transport
• unvorschriftsmäßige Montage/Demontage
• mangelhafte Wartung
• unsachgemäße Reparatur
• mangelhafter Baugrund, bzw. Bauarbeiten
• chemische, elektrochemische und elektrische Ein-
flüsse
• Verschleiß
Für den Fall eines Stromausfalles oder einer anderweiti­gen technischen Störung, durch die ein ordnungsgemä­ßer Betrieb der Pumpe nicht mehr gewährleistet ist, ist unbedingt dafür Sorge zu tragen, dass Schäden durch ein Überlaufen des Pumpenschachtes sicher verhindert werden z.B. durch den Einbau einer netzunabhängigen Alarmschaltung oder sonstige geeignete Schutzmaßnah­men. Die Haftung des Herstellers schließt somit auch jegliche Haftung für Personen-, Sach- und/oder Vermögensschä­den aus.
1.5.6. Vertragskundendienst / Herstelleradresse
Vertragskundendienst
Unsere Vertragskundendienste und Servicestützpunkte finden Sie auf unserer Homepage. Gerne gibt Ihnen unse­re Serviceabteilung auch eine telefonische Auskunft.
Herstelleradresse
HOMA-Pumpenfabrik GmbH Industriestraße 1 D-53819 Neunkirchen-Seelscheid Tel.: +49 2247 / 7020 Fax: +49 2247 / 70244 Email: info@homa-pumpen.de Homepage: www.homapumpen.de
Durch eine von HOMA Pumpenfabrik GmbH erbrach­te Garantieleistung wird weder die Garantiezeit verlän­gert, noch für die ersetzten Teile eine neue Garantiezeit begründet. Weitergehende Ansprüche sind ausgeschlos­sen. Insbesondere solche auf Minderung, Wandlung oder Schadenersatz, auch für Folgeschäden jeglicher Art.
Um eine zügige Bearbeitung im Garantiefall zu gewähr­leisten, kontaktieren Sie uns oder den für sie zuständigen Vertriebsmitarbeiter. Bei einer Zustimmung zur Rücksen­dung erhalten Sie einen Rücknahmeschein. Dann senden Sie das beanstandete Produkt zusammen mit dem Rück­nahmeschein, dem Kaufbeleg und der Angabe des Scha­dens frachtfrei an das Werk. Reklamationen auf Grund von Transportschäden können wir nur bearbeiten, wenn der Schaden bei Zustellung der Ware von der Spedition, Bahn oder Post festgestellt und bestätigt wird.
1.5.1. Gewährleistung
Dieses Kapitel beinhaltet die allgemeinen Angaben zur Gewährleistung. Vertragliche Vereinbarungen werden im­mer vorrangig behandelt und nicht durch dieses Kapitel aufgehoben!
Die HOMA Pumpenfabrik GmbH verpflichtet sich, Mängel an verkauften Produkten zu beheben, wenn folgende Vor­aussetzungen erfüllt sind:
• Qualitätsmängel des Materials, der Fertigung und/ oder der Konstruktion.
• Die Mängel wurden innerhalb der Gewährleistungs­zeit schriftlich beim Hersteller gemeldet.
• Das Produkt wurde nur unter den bestimmungsge­mäßen Einsatzbedingungen verwendet.
• Alle Sicherheits- und Überwachungseinrichtungen wurden durch Fachpersonal angeschlossen und geprüft.
Die Gewährleistungszeit hat, wenn nicht anders verein­bart, eine Dauer von 12 Monaten ab Inbetriebnahme bzw. max. 24 Monaten ab Lieferdatum. Andere Verein­barungen müssen schriftlich in der Auftragsbestätigung angegeben sein. Diese Vereinbarungen laufen mindes­tens bis zum vereinbarten Ende der Gewährleistungszeit des Produktes.
1.5.2. Ersatzteile, An- und Umbauten
Es dürfen nur Originalersatzteile des Herstellers für Reparatur, Austausch sowie An- und Umbauten verwen­det werden. Nur diese garantieren höchste Lebensdau­er und Sicherheit. Diese Teile wurden speziell für unsere Produkte konzipiert. Eigenmächtige An- und Umbau­ten oder Verwendung von Nichtoriginalteilen können zu schweren Schäden an dem Produkt und/oder schweren Verletzungen von Personen führen.
1.5.3. Wartung
Die vorgeschriebenen Wartungs- und Inspektionsarbeiten sind regelmäßig durchzuführen und dürfen nur von qualifi­zierten und autorisierten Personen durchgeführt werden. Wartungsarbeiten und jegliche Art von Reparaturarbeiten, die nicht in dieser Betriebsanleitung aufgeführt werden, dürfen nur von der HOMA Pumpenfabrik GmbH und von autorisierten Servicewerkstätten durchführen werden.
Page 5
DEUTSCH | 05
2. Sicherheit
Dieses Kapitel führt alle generell gültigen Sicherheitshin­weise und technische Anweisungen auf. Bei Transport, Aufstellung, Betrieb, Wartung, usw. müssen alle Hinwei­se und Anweisungen beachtet und eingehalten werden! Der Betreiber ist dafür verantwortlich, dass sich das ge­samte Personal an die folgenden Hinweise und Anwei­sungen hält.
2.1. Anweisungen und Sicherheitshinweise
In dieser Betriebsanleitung werden Anweisungen und Sicherheitshinweise für Sach- und Personenschäden ver­wendet. Um diese für das Bedienpersonal eindeutig zu kennzeichnen, werden diese Anweisungen und Sicher­heitshinweise fett geschrieben und mit Gefahrensymbo­len gekennzeichnet. Die verwendeten Symbole entspre­chen den allgemein gültigen Richtlinien und Vorschriften (DIN, ANSI, etc.)
Sicherheitshinweise beginnen immer mit den folgenden Signalwörtern:
Gefahr:
Es kann zu schwersten Verletzungen oder zum Tode von Personen kommen!
Warnung:
Es kann zu schwersten Verletzungen von Personen kommen!
Vorsicht:
Es kann zu Verletzungen von Personen kommen! Vorsicht (Hinweis ohne Symbol): Es kann zu erheblichen Sachschäden kommen, ein Totalschaden ist nicht ausgeschlossen!
Nach dem Signalwort folgt die Nennung der Gefahr, die Gefahrenquelle und die möglichen Folgen. Der Sicher­heitshinweis endet mit einem Hinweis zur Vermeidung der Gefahr.
2.2. Verwendete Richtlinien und CE-Kennzeichnung
Unsere Anlagen unterliegen
• verschiedenen EG-Richtlinien
• verschiedenen harmonisierten Normen
• diversen nationalen Normen
Die exakten Angaben über die verwendeten Richtlinien und Normen entnehmen Sie der EG-Konformitätserklä­rung am Anfang dieser Betriebsanleitung.
Weiterhin werden für die Verwendung, Montage und De­montage des Produktes zusätzlich verschiedene nationa­le Vorschriften als Grundlage vorausgesetzt. Dies wären z.B. Unfallverhütungsvorschriften, VDE-Vorschriften, Ge­rätesicherheitsgesetz, u.v.a. Das CE-Zeichen ist auf dem Typenschild angebracht welches sich am Motorgehäuse befindet.
2.3. Allgemeine Sicherheitshinweise
Beim Ein- bzw. Ausbau der Anlage darf nicht alleine ge­arbeitet werden. Sämtliche Arbeiten (Montage, Demon­tage, Wartung, Installation) dürfen nur bei abgeschalteter Anlage erfolgen. Das Produkt muss vom Stromnetz ge­trennt und gegen Wiedereinschalten gesichert werden.
Alle sich drehenden Teile müssen zum Stillstand gekom­men sein.Der Bediener hat jede auftretende Störung oder Unregelmäßigkeit sofort seinem Verantwortlichen zu mel­den. Eine sofortige Stillsetzung durch den Bediener ist zwingend erforderlich, wenn Mängel auftreten, welche die Sicherheit gefährden. Hierzu zählen:
• Versagen der Sicherheits- und/oder Überwachungs­einrichtungen
• Beschädigung wichtiger Teile
• Beschädigung von elektrischen Einrichtungen, Lei-
tungen und Isolationen.
• Werkzeuge und andere Gegenstände sind nur an da­für vorgesehenen Plätzen aufzubewahren, um eine sichere Bedienung zu gewährleisten.
• Bei Arbeiten in geschlossenen Räumen muss für eine ausreichende Belüftung gesorgt werden.
• Bei Schweißarbeiten und/oder Arbeiten mit elektri­schen Geräten ist sicher zu stellen, dass keine Explo­sionsgefahr besteht.
• Um Erstickung und Vergiftungen auszuschließen, ist zu gewährleisten, dass hinreichend Sauerstoff am Ar­beitsplatz vorhanden ist und dass keine giftigen Gase im Arbeitsbereich vorkommen.
• Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder an­gebracht bzw. in Funktion gesetzt werden.
• Die Unfallverhütungsvorschriften sowie die allgemein anerkannten Regeln der Technik sind einzuhalten.Wir weisen darauf hin, dass wir nach dem Produkthaf­tungsgesetz für Schäden, die durch unser Gerät ver­ursacht werden, wenn die Hinweise und Vorschriften aus dieser Bedienungsanleitung nicht eingehalten werden, nicht haften. Für Zubehörteile gelten die glei­chen Bestimmungen.
Diese Hinweise sind unbedingt einzuhalten. Bei Nichtbeachtung kann es zu Personenschäden und/ oder zu schweren Sachschäden kommen.
2.4. Bedienpersonal
Das gesamte Personal, welches an der Anlage arbeitet, muss für diese Arbeiten qualifiziert sein. Das gesamte Personal muss volljährig sein. Als Grundlage für das Bedien- und War­tungspersonal müssen zusätzlich auch die nationalen Un­fallverhütungsvorschriften herangezogen werden. Es muss sichergestellt werden, dass das Personal die Anweisun­gen in dieser Betriebsanleitung gelesen und verstanden hat, ggf. muss diese Anleitung in der benötigten Sprache vom Hersteller nachbestellt werden.
2.5. Elektrische Arbeiten
Unsere elektrischen Produkte werden mit Wechsel- oder Drehstrom betrieben. Die örtlichen Vorschriften müssen eingehalten werden. Für den Anschluss ist der Schaltplan zu beachten. Die technischen Angaben müssen strikt ein­gehalten werden!
Wenn eine Maschine durch eine Schutzvorrichtung abgeschaltet wurde, darf diese erst nach der Behebung des Fehlers wieder eingeschaltet werden.
Page 6
06 | DEUTSCH
Gefahr durch elektrischen Strom! Durch unsachgemäßen Umgang mit Strom bei elektrischen Arbeiten droht Lebensgefahr! Diese Arbeiten dürfen nur vom qualifizierten Elektrofach­mann durchgeführt werden.
Vorsicht vor Feuchtigkeit! Durch das Eindringen von Feuchtigkeit in das Kabel wird das Kabel beschädigt und unbrauchbar. Ferner kann Wasser bis in den Anschlussraum oder Motor eindringen und Schäden an Klemmen bzw. der Wick­lung verursachen. Das Kabelende nie in das Förder­medium oder eine andere Flüssigkeit eintauchen.
2.5.1. Elektrischer Anschluss
Der Bediener der Anlage muss über die Stromzuführung und deren Abschaltmöglichkeiten unterwiesen sein. Beim Anschluss der Anlage an die elektrische Schaltanlage, be­sonders bei der Verwendung von z.B. Frequenzumrich­tern und Sanftanlaufsteuerung sind zur Einhaltung der EMV, die Vorschriften der Schaltgerätehersteller zu be­achten. Eventuell sind für die Strom- und Steuerleitungen gesonderte Abschirmungsmaßnahmen notwendig (z.B. spezielle Kabel).
Der Anschluss darf nur vorgenommen werden, wenn die Schaltgeräte den harmonisierten EU-Normen entspre­chen. Mobilfunkgeräte können Störungen in der Anlage verursachen.
2.5.2. Erdungsanschluss
Unsere Anlagen müssen grundsätzlich geerdet werden. Besteht eine Möglichkeit, dass Personen mit der Anlage und dem Fördermedium in Berührung kommen, muss der geerdete Anschluss zusätzlich noch mit einer Fehler­stromschutzvorrichtung abgesichert werden.
2.6. Verhalten während des Betriebs
Beim Betrieb des Produktes sind die am Einsatzort gelten­den Gesetze und Vorschriften zur Arbeitsplatzsicherung, zur Unfallverhütung und zum Umgang mit elektrischen Maschinen zu beachten. Im Interesse eines sicheren Ar­beitsablaufes ist die Arbeitseinteilung des Personals durch den Betreiber festzulegen. Das gesamte Personal ist für die Einhaltung der Vorschriften verantwortlich. Während des Betriebs drehen sich bestimmte Teile (Laufrad, Pro­peller) um das Medium zu fördern. Durch bestimmte Inhaltsstoffe können sich an diesen Teilen sehr scharfe Kanten bilden.
Warnung vor drehenden Teilen! Die drehenden Teile können Gliedmaßen quetschen und abschneiden.Während des Betriebes nie in das Anlagenteil oder an die drehenden Teile greifen. Vor Wartungs- oder Reparaturarbeiten die Maschine abschalten und die drehenden Teile zum Stillstand kommen lassen!
2.7. Sicherheits- und Überwachungseinrichtungen
Unsere Anlagen sind mit verschiedenen Sicherheits- und Überwachungseinrichtungen ausgestattet. Diese Einrich­tungen dürfen nicht demontiert oder abgeschaltet wer­den.
Einrichtungen müssen vor der Inbetriebnahme vom Elek­trofachmann angeschlossen und auf eine korrekte Funkti­on überprüft worden sein.
Beachten Sie hierfür auch, dass bestimmte Einrichtungen zur einwandfreien Funktion ein Auswertgerät oder -relais benötigen, z.B. Kaltleiter und PT100-Fühler. Dieses Aus­wertegerät kann vom Hersteller oder Elektrofachmann bezogen werden.
Das Personal muss über die verwendeten Einrichtungen und deren Funktion unterrichtet sein.
Vorsicht! Die Maschine darf nicht betrieben werden, wenn die Sicherheits- und Überwachungseinrichtungen un­zulässigerweise entfernt wurden, die Einrichtungen beschädigt sind und/oder nicht funktionieren!
2.8. Fördermedien
Jedes Fördermedium unterscheidet sich durch seine Zusammensetzung, Aggressivität, Abrasivität und vie­len anderen Aspekten. Generell können unsere Anlagen in vielen Bereichen eingesetzt werden. Genauere Anga­ben hierfür entnehmen Sie dem Anlagendatenblatt und der Auftragsbestätigung. Dabei ist zu beachten, dass sich durch eine Veränderung der Dichte, der Viskosität, oder der Zusammensetzung im Allgemeinen, viele Para­meter der Anlage ändern können. Auch werden für die unterschiedlichen Medien verschiedene Werkstoffe und Laufradformen benötigt. Je genauer die Angaben bei Ihrer Bestellung waren, desto besser konnte unsere Anlage für Ihre Anforderungen modifiziert werden. Sollten sich Ver­änderungen im Einsatzbereich und/oder im Fördermedi­um ergeben, können wir sie gerne unterstützend beraten.
Beim Wechsel der Anlage in ein anderes Medium sind folgende Punkte zu beachten:
• Anlagen, welche in Schmutz- und/oder Abwasser be­trieben wurden, müssen vor dem Einsatz in Reinwas­ser gründlich gereinigt werden.
• Anlagen, welche gesundheitsgefährdende Medien gefördert haben, müssen vor einem Mediumswech­sel generell dekontaminiert werden. Weiterhin ist zu klären, ob diese Anlage überhaupt noch in einem an­deren Medium zum Einsatz kommen darf.
• Bei Anlagen, welche mit einer Schmier- bzw. Kühlflüs­sigkeit (z.B. Öl) betrieben werden, kann diese bei ei­ner defekten Gleitringdichtung in das Fördermedium gelangen.
Gefahr durch explosive Medien! Das Fördern von explosiven Medien (z.B. Benzin, Kerosin, usw.) ist strengstens untersagt. Die Produkte sind für diese Medien nicht konzipiert!
2.9. Schalldruck
Die Pumpe hat je nach Größe und Leistung (kW) wäh­rend des Betriebes einen Schalldruck von ca. 40dB (A) bis 70dB (A). Der tatsächliche Schalldruck ist allerdings von mehreren Faktoren abhängig. Diese sind z.B. Einbau- und Aufstellungsart, Befestigung von Zubehör, Rohrleitung, Betriebspunkt, Eintauchtiefe, uvm.
Page 7
DEUTSCH | 07
3. Allgemeine Beschreibung
3.1. Verwendung
Die Abwasser-Hebeanlagen fördern Schmutz- und Ab­wasser, z. B. aus Waschbecken, Dusche, Waschmaschi­ne oder WC, aus Räumen unterhalb der Rückstauebene, oder aus Räumen, deren Gefälle zum nächsten Kanalan­schluss zu gering ist. Der PH-Wert des Fördermediums darf 5 -11 betragen.
3.2. Einsatzarten
Die Abwasser-Hebeanlage ist für den Dauerbetrieb S3 40% ausgelegt.
3.3. Aufbau
Die Abwasser-Hebeanlagen bestehen aus einem unver­rottbaren, wasser-, gas- und geruchsdichten Kunststoff­behälter mit einer oder zwei einstufigen Kreiselpumpe.
Der Behälter verfügt über verschiede Anschlüsse:
Behälteranschlüsse Sanistar C
Druckanschluss Flansch DN80
EU-Stück DN80/DN80
Zulauf / Zulaufhöhe
DN100 horizontal / 180 mm DN100 horizontal / 250 mm
DN150 horizontal / 210 mm DN 100 & DN 40 vertikal / 400 mm DN 150 & DN 40 vertikal /400 mm
Entlüftungsstutzen DN 70 vertikal
Die technischen Daten lauten wie folgt:
Technische Daten Sanistar
C102W
Sanistar C102D
Sanistar C106W
Sanistar C106D
Leistungsaufnahme 1,2 kW 1,2 kW 1,6 kW 1,5 kW Motorleistung 0,9 kW 0,9 kW 1,2 kW 1,2 kW Spannung 230V/1Ph 400V/3Ph 400V/3Ph 400V/3Ph Drehzahl 2900 U/min 2900 U/min 2900 U/min 2900 U/min Nennstrom 5,3 A 2,2 A 7,0 A 2,5 A Schutzart Pumpe IP 68 IP 68 IP 68 IP 68 Schutzart Steuergerät IP 54 IP 54 IP 54 IP 54 Anlagengewicht 32kg 32kg 33kg 33kg Gesamtvolumen Behälter 70 l 70 l 70 l 70 l Schaltvolumen Behälter 30 l 30 l 30 l 30 l zulässige Mediumtemperatur 35°C 35°C 35°C 35°C kurzfristige Mediumtemperatur 60°C 60°C 60°C 60°C freier Durchgang 40 mm 40 mm 40 mm 40 mm max. Lärmpegel < 67/68dBA < 67/68dBA < 67/68dBA < 67/68dBA
Page 8
08 | DEUTSCH
4. Verpackung, Transport und Lagerung
4.1. Anlieferung
Nach Eingang ist die Sendung sofort auf Schäden und Vollständigkeit zu überprüfen. Bei eventuellen Mängeln muss noch am Eingangstag das Transportunternehmen bzw. der Hersteller verständigt werden, da sonst keine Ansprüche mehr geltend gemacht werden können. Even­tuelle Schäden müssen auf dem Liefer- oder Frachtschein vermerkt werden.
4.2. Transport
Die Hebeanlage beim Transport nicht werfen oder stürzen.
Stellen Sie sicher, dass die Hebeanlage nicht mit schar­fen Kanten in Kontakt kommt. Schützen Sie die Hebean­lage vor schweren Schlägen. Die Produkte werden vom Hersteller bzw. vom Zulieferer in einer geeigneten Ver­packung geliefert. Diese schließt normalerweise eine Beschädigung bei Transport und Lagerung aus. Bei häu­figem Standortwechsel sollten Sie die Verpackung zur Wiederverwendung gut aufbewahren.
4.3. Lagerung
Neu gelieferte Produkte sind so aufbereitet, dass diese 1 Jahr gelagert werden können. Bei Zwischenlagerungen ist das Produkt vor dem Einlagern gründlich zu reinigen! Folgendes ist für die Einlagerung zu beachten:
• Produkt sicher auf einem festen Untergrund stellen und gegen Umfallen sichern.
• Es ist außerdem darauf zu achten, dass das Gerät in trockenen Räumen gelagert wird.
• Bei Produkten mit Saug- und/oder Druckanschluss sind diese fest zu verschließen, um Verunreinigungen zu verhindern.
• Bei längerer Lagerung ist der Schacht gegen Feuch­tigkeit, Sonneneinstrahlung, Wärme oder Frost zu schützen.
Wenn Sie diese Regeln beachten, kann Ihr Produkt über einen längeren Zeitraum eingelagert werden. Beachten Sie aber, dass die Elastomerteile und die Beschichtungen einer natürlichen Versprödung unterliegen.
4.4. Rücklieferung
Produkte, die ins Werk zurück geliefert werden, müssen sauber und korrekt verpackt sein. Sauber heißt, dass das Produkt von Verunreinigungen gesäubert und bei Verwendung in gesundheitsgefährdenden Medien dekontaminiert wurde. Die Verpackung muss das Produkt vor Beschädigungen schützen. Halten Sie vor der Rücklie­ferung bitte Rücksprache mit dem Hersteller.
5. Aufstellung und Inbetriebnahme
5.1. Allgemein
Um Schäden an der Hebeanlage während der Aufstellung und im Betrieb zu vermeiden sind folgende Punkte zu be­achten:
• Die Aufstellungsarbeiten sind von qualifiziertem Per­sonal unter Einhaltung der Sicherheitsbestimmungen durchzuführen.
• Vor der Aufstellung ist die Hebeanlage auf eventuelle Schäden zu untersuchen.
• Schützen Sie die Pumpe vor Frost.
• Die Stromleitungen der Pumpe müssen so verlegt
sein, dass ein gefahrloser Betrieb und eine einfache Montage/Demontage gegeben sind.
• Ein Trockenlauf ist strengstens untersagt.
5.2. Einbau
Folgeschäden z.B. durch Überflutung von Räumen bei Störungen an der Pumpe hat der Betreiber durch geeigne­te Maßnahmen (z.B. Installation von Alarmanlage, Reser­vepumpe o.ä.) auszuschließen.
Die Hebeanlage ist so zu installieren, dass der Deckel ge­öffnet werden kann. Achten Sie darauf, dass genügend Freiraum zwischen den vertikalen/horizontalen Zuläufen und vorhandenen Wänden besteht.
Nach Norm müssen Abwasserhebeanlagen, welche unter der Rückstaueben des Entwässerungskanals liegen, über eine geeignete Rohrschleife von mind. 180 mm an die Anlage angeschlossen sein. Siehe Installationsbeispiele!
Page 9
DEUTSCH | 09
Installationsbeispiele
180
250
Hauptzulauf vertikal
Rückstauebene
Direktanschluss Euro-WC (Zulaufhöhe 180 mm)
Direktanschluss Hänge-WC (Zulaufhöhe 250 mm)
• Die Anlage muss so installiert werden, dass die Bedienungs- und zu wartenden Elemente leicht zugänglich sind. Achten Sie darauf, dass genü­gend Freiraum (ca. 50 cm) zwischen dem seitlichen Zulauf und den vorhandenen Wänden besteht.
• Montieren Sie, wenn möglich, in die Zulaufleitung einen Absperrschieber. Dies erleichtert bei einer Wartung oder eventuellen Demontage der Anlage die Arbeiten.
• Zur Vermeidung von Ablagerungen in der horizontalen Druckleitung müssen die Leitung und die Anlage für eine minimale Strömungsgeschwin­digkeit von 0,7 m/s ausgelegt sein, bei vertikalen Leitungen mindestens 1,0 m/s.
• Der Zulauf kann am horizontalen Stutzen oder vertikalen Stutzen des Behälters erfolgen. Für den gewünschten Anschluss ist an der entsprechen­de Öffnung der Zulaufstutzen des Behälters aufschneiden. Der Innendurchmesser der Zulaufleitung und der Außendurchmesser des Zulaufstut­zens müssen zueinander passen.
• Die Druckleitung sollte nicht in engen Bögen verlegt werden. Die Leitung muss über die Rückstauebene geführt werden, d.h. sie muss stetig steigend über dieses Niveau und anschließend in einer Schleife direkt zur Sammelleitung geführt werden.
• Unmittelbar nach der integrierten Rückschlagklappe sollte in der Druckleitung ein Absperrschieber montiert werden. Verwenden Sie bei der Montage unbedingt die beiden mitgelieferten Gummidichtungen. Papierdichtungen dichten in diesem Fall die Flanschkombination aus Kunst­stoffflansch und Stahlflansch nicht ab!
• Für die einwandfreie Funktionsfähigkeit der Niveausteuerung ist es unbedingt erforderlich den Druckschlauch zwischen Sammelbehälter und Steuergerät knickfrei und stetig steigend ohne Schleife zu verlegen.
• Den Entlüftungsstutzen aufschneiden und eine DN 70 Entlüftungsleitung mit Hilfe des mitgelieferten elastischem Übergangsstücks auf den Sammelbehälter montieren. Die Leitung muss in Übereinstimmung mit den örtlichen Vorschriften ins Freie geführt werden.
• Das angeschlossene Schaltgerät ist überflutungssicher und in Übereinstimmung mit den örtlichen Vorschriften an der Wand zu befestigen.
• Wir empfehlen den Einbau einer Handmembranpumpe, um bei eventuellem Strom- oder Pumpenausfall den Sammelbehälter entleeren zu
können. Hierfür den am Behälter befindlichen 1“-Anschluss aufbohren. Die Handmembranpumpe in eine 1“ Steigleitung (Rohr oder Schlauch verwenden) einbauen. Oberhalb der Handmembranpumpe sollte eine Rückschlagklappe in die Leitung eingebaut werden, um einen Rückfluss des Fördermediums zu verhindern. Die Steigleitung über die Rückstauebene zur Sammelleitung führen.
Page 10
10 | DEUTSCH
5.3. Inbetriebnahme
Das Kapitel beinhaltet alle wichtigen Anweisungen für das Bedienpersonal zur sicheren Inbetriebnahme und Bedie­nung der Anlage.
Um Sach- und Personenschäden bei der Inbetriebnahme der Maschine zu vermeiden, sind folgende Punkte unbe­dingt zu beachten:
• Die Inbetriebnahme der Anlage darf nur von qua­lifiziertem Personal unter Beachtung der Sicher­heitshinweise durchgeführt werden.
• Alle Personen die an der Anlage arbeitet, müssen die Betriebsanleitung erhalten, gelesen und verstanden haben.
• Diese Anlage ist nur für den Einsatz bei den angege­benen Betriebsbedingungen geeignet.
• Die Pumpe niemals längere Zeit trocken laufen las­sen (Überhitzungsgefahr).
• Vor der Inbetriebnahme der Anlage sind vorhandene Rohrschieber oder Absperrschieber zu öffnen.
5.4. Vorbereitende Arbeiten
Die Anlage wurde nach dem Stand der Technik konstru­iert und montiert. Bei bestimmungsgemäßer Verwendung wird sie lange und zuverlässig arbeitet.
Bitte überprüfen Sie folgende Punkte:
• Kabelführung – keine Schlaufen, leicht gestrafft
• Alle Schieber sind zu öffnen
• Zubehör und Rohrleitungssystem auf festen und kor-
rekten Sitz prüfen
• Überprüfung von vorhandenen Niveausteuerungen bzw. Trockenlaufschutz
5.5. Elektrik
Bei der Verlegung und Auswahl der elektrischen Leitungen sowie beim Anschluss der Anlage sind die entsprechen­den örtlichen und VDE-Vorschriften einzuhalten. Lassen Sie die Anlage gemäß dem Schaltplan anschließen. Ach­ten Sie auf die Drehrichtung! Bei falscher Drehrichtung bringt die Maschine nicht die angegebene Leistung und kann unter ungünstigen Umständen Schaden nehmen.
Gefahr durch elektrischen Strom! Durch unsachgemäßen Umgang mit Strom besteht Lebensgefahr! Alle Pumpen mit freien Kabelenden müssen durch einen Elektrofachmann angeschlos­sen werden.
Eine fachmännische Prüfung vor Inbetriebnahme muss sicherstellen, dass die geforderten elektri­schen Schutzmaßnahmen vorhanden sind. Erdung, Nullung, Trenntrafo, Fehlerstrom- oder Fehlerspan­nungsschutzschalter müssen den Vorschriften des zuständigen Elektrizitätswerkes entsprechen.
Die in den Technischen Daten angegebene Spannung muss der vorhandenen Netzspannung entsprechen.
Stellen Sie sicher, dass die elektrischen Steckverbin­dungen im überflutungssicheren Bereich liegen bzw. vor Feuchtigkeit geschützt sind. Netzanschlusskabel und Stecker sind vor Gebrauch auf Beschädigung zu prüfen.
Das Ende des Anschlusskabels darf nicht ins Wasser eingetaucht werden, da sonst Wasser in den Motor­Anschlussraum gelangen kann.
Der elektrische Anschluss muss in Übereinstimmung mit den örtlichen Vorschriften des EVU bzw. VDE vorgenom­men werden. Die Versorgungsspannung und die Frequenz sind dem Typenschild der Pumpe und dem des Schalt­gerätes zu entnehmen. Die Spannungstoleranz muss im Bereich +6% bis - 10% der Netzspannung liegen. Es ist darauf zu achten, dass die auf den Typenschildern ange­gebenen Daten mit der vorhandenen Stromversorgung übereinstimmen. Die Hebeanlagen benötigen keinen wei­teren Motorschutz.
Die Pumpenmotoren besitzen einen in den Motorwick­lungen eingebauten Thermoschalter, der bei Überhitzung bzw. Überlastung des Motors die Pumpe über das ange­schlossene Schaltgerät abschaltet. Es wird kein weiterer Motorschutz benötigt.
5.5.1. Elektronik-Steuergerät PCS1.1 (Wechselstrom) und PCS1.2 (Drehstrom) für Sanistar C
Das zum Lieferumfang der Anlage gehörende Steuergerät PCS1 regelt und überwacht den Betrieb der Hebeanlage und meldet auftretende Störungen.
Die Anlage wird Stecker fertig geliefert. Nach dem Ein­stecken in die Steckdose (Schukosteckdose 230V50Hz oder 5-polig CEE-Steckdose 400V50Hz) ist die Anlage be­triebsbereit. Alle für den ordnungsgemäßen Betrieb erfor­derlichen Parameter sind voreingestellt. Die Betriebsbe­reitschaft der Anlage wird durch das Leuchten der grünen Betriebs – LED angezeigt.
Bei Drehstrom-Anlagen verfügt die Steuerung über einen zusätzlichen, roten Leuchtmelder an der Oberseite. Die­ser signalisiert die falsche Phasenfolge des angeschlosse­nen Stromnetzes. In diesem Falle den Stecker ziehen und im Stecker durch den vorgegebenen Mechanismus zwei Phasen tauschen. Nach erneutem Einstecken sollte der Leuchtmelder Drehrichtung aus sein. Die Anlage ist nun Betriebsbereit und arbeitet mit korrekter Drehrichtung der Pumpe.
Steuerungsfunktionen:
Die Steuerung arbeitet mit einer pneumatischen Niveau­erfassung. Hierbei wird bei ansteigendem Wasserstand im Behälter der Füllstand über ein Staurohr im Behälter erfasst und über einen Druckschlauch zum Messsensor in der Steuerung übertragen. Zur dauerhaften und ordnungs­gemäßen Funktion ist es zwingend erforderlich, dass der Druckschlauch vom Staurohr zur Steuerung stetig stei­gend und ohne Schleifen verlegt ist.
Liegt an der Steuerung Netzspannung an, so signalisiert die Steuerung Betriebsbereitschaft im Automatikbetrieb durch das Leuchten der grünen LED.
Page 11
DEUTSCH | 11
Wird das werkseitig voreingestellte Einschaltniveau er­reicht, wird die Pumpe von der Steuerung aktiviert. Wäh­rend des Betriebes der Pumpe blinkt die grüne LED lang­sam.
Um den Sammelbehälter bei jedem Pumpvorgang kom­plett zu entleeren und um Ablagerungen im Behälter zu vermeiden, ist in die Steuerung eine Nachlaufzeit von 5 Sekunden programmiert. Diese Nachlaufzeit beginnt nach Erreichen des Ausschaltpunktes und wird durch ein schnelles Blinken der grünen LED signalisiert. Nach Ab­lauf der Nachlaufzeit schaltet die Steuerung die Pumpe wieder aus.
Zur Meldung von Störungen verfügt die Steuerung über eine rote LED. Über diese LED werden folgende Meldun­gen gegeben:
• Rote LED blinkt – Hochwasseralarm
Das werkseitig programmierte Alarmniveau wurde über­schritten. Dies kann z.B. durch einen temporären, star­ken Zulauf zur Anlage ausgelöst werden. In diesem Falle wird der Alarm selbsttätig zurückgesetzt, wenn der Zulauf nachlässt und die Pumpe den Wasserstand unter Alarm­niveau senkt. Bleibt dieser Zustand über einen längeren Zeitraum bestehen (>5Minuten) wenden Sie sich bitte an den HOMA Kundendienst. In diesem Falle sollte ein wei­terer Wasserzulauf zum Behälter vermieden werden.
• Rote LED leuchtet durchgängig – Maximale Lauf­zeit überschritten
Die Hebeanlage ist so konzipiert, dass die Pumpe bei nor­malen Betriebsbedingungen (Förderhöhe und Zulaufmen­ge entsprechen der Anlagenkennlinie) den Sammelbehäl­ter bei Erreichen des Einschaltpunktes in ca. 30Sekunden entleeren kann. Ein dauerhafter Zulauf zur Anlage kann dazu führen, dass diese Laufzeit überschritten wird. Da die Pumpe nicht für den Dauerbetrieb konzipiert ist, wird die Steuerung Nach 120Sekunden ununterbrochenem Pumpenbetrieb die Laufzeitüberschreitung durch ein Dau­ersignal der roten LED signalisieren.
Die Steuerung wird nach Ablauf dieser Zeit die Pumpe für zwei Sekunden stoppen und nachfolgend wieder star­ten. Diese Funktion soll eine eventuelle Fehlfunktion be­dingt durch z.B. mangelhafte Entlüftung der Anlage bzw., Verzopfung am Laufrad selbstständig beseitigen. Bleibt dieser Zustand über einen längeren Zeitraum bestehen (>5Minuten) wenden Sie sich bitte an den HOMA Kun­dendienst. In diesem Falle sollte ein weiterer Wasserzu­lauf zum Behälter vermieden werden.
Die voran beschriebenen Störungen werden zusätzlich über einen in der Steuerung integrierten akustischen Alarmgeber signalisiert. Die unterschiedlichen Signale haben dabei folgende Bedeutung:
• 1 Piepser / Sekunde=Maximale Laufzeit überschrit­ten
• 3 Piepser / Sekunde=Hochwasseralarm
Die Steuerung verfügt darüber hinaus über einen Test-Ta­ster an der Oberseite. Hierüber kann die Pumpe unabhän­gig des Niveaus im Sammelbehälter testweise aktiviert werden.
Über diesen Taster kann bei einem Ausfall oder Defekt der Niveauerfassung auch ein Notbetrieb der Pumpe ak­tiviert werden.
5.6. Drehrichtung
Bei 1Ph-Motoren ist eine Kontrolle der Drehrichtung nicht notwendig, da diese immer mit der korrekten Drehrich­tung laufen.
Bei 3Ph-Motoren muss vor der Inbetriebnahme die Drehrichtung überprüft werden. Bei Verwendung eines HOMA-Schaltgerätes mit Drehrichtungs-Kontrollanzeige leuchtet diese bei falscher Drehrichtung auf.
Bei falscher Drehrichtung sind 2 Phasen des Netzanschlus­ses zu vertauschen. Die Pumpen werden serienmäßig mit CEE-Netzstecker geliefert. Die Phasenvertauschung er­folgt durch 180°-Drehung der runden Halterplatte an den Steckerpolen mit einem Schraubenzieher.
5.7. Einschalten / Betrieb
Stellen Sie dazu den Betriebsschalter der Pumpensteue­rung in die Stellung „Auto“. Wie im Kapitel 5.5.1. beschrieben beginnen die Pumpen zu arbeiten, sobald der Wasserstand im Sammelbehälter das erforderliche Niveau erreicht. Bei Erreichen der Aus­schaltniveaus schaltet die Pumpe automatisch ab.
5.8. Sammelstörmeldung/Netzunabhängiger Alarm (Option)
Optional kann die Steuerung mit einem Störmeldemodul (Artikelnummer 1964159) ausgerüstet werden. Der Kon­takt des Relais ist belastbar mit 5A/230VAC. Das Modul wird, wie beschrieben, auf den dafür vorgesehen Stiftsok­kel aufgesteckt und mit den beiliegenden Schrauben be­festigt. Für den Kabelanschluss ist gegebenfalls die beilie­gende Verschraubung einzubauen.
Wenn keine Störung vorliegt, zieht das Relais an, der Kon­takte 11/12 ist geöffnet. Bei Störung oder Spannungsaus­fall fällt das Relais ab, der Kontakt 11/12 ist geschlossen. Für die Meldung mit einer Störmeldeleuchte ist dann eine externe bauseitige Spannungsversorgung erforderlich.
Wird eine netzunabhängige Störmeldung gefordert ist optional auch der Betrieb mit dem Alarmschaltgerät AL3 (siehe HOMA Zubehör) mit eingebautem 9V Akku mög­lich. Statt Schwimmerschalter kann dann an das Alarm­schaltgerät der potenzialfreie Kontakt des Störmeldemo­duls angeschlossen werden. (Weitere Beschreibung siehe Betriebsanleitung AL3).
Page 12
12 | DEUTSCH
6. Instandhaltung
6.1. Allgemein
Die gesamte Anlage muss in regelmäßigen Abständen überprüft und gewartet werden.
Folgende Punkte sind zu beachten:
• Die Betriebsanleitung muss dem Wartungspersonal vorliegen und beachtet werden. Es dürfen nur War­tungsarbeiten und –maßnahmen durchgeführt wer­den, die hier aufgeführt sind.
• Sämtliche Wartungs-, Inspektions- und Reinigungsar­beiten an der Maschine und der Anlage müssen mit größter Sorgfalt, an einem sicheren Arbeitsplatz und von geschultem Fachpersonal durchgeführt werden. Es müssen die nötigen Körperschutzmittel getragen werden. Die Maschine muss für sämtliche Arbeiten vom Stromnetz getrennt werden. Ein unbeabsichtig­tes Einschalten muss verhindert werden. Weiterhin sind bei Arbeiten in Becken und/oder Behältern unbe­dingt die entsprechenden Schutzmaßnahmen nach BGV/GUV einzuhalten.
• Achten Sie darauf, dass das benötigte Werkzeug und Material vorhanden ist. Ordnung und Sauberkeit ge­währleisten ein sicheres und einwandfreies Arbeiten an der Maschine. Entfernen Sie nach dem Arbeiten gebrauchtes Putzmaterial und Werkzeug von der Maschine. Bewahren Sie sämtliche Materialien und Werkzeuge an dem dafür vorgesehenen Platz auf.
• Betriebsmedien (z. B. Öle, Schmierstoffe, usw.) sind in geeigneten Behälter aufzufangen und vorschrifts­mäßig zu entsorgen (gem. Richtlinie 75/439/EWG und Erlasse gem. §§5a, 5b AbfG). Bei Reinigungs- und Wartungsarbeiten ist eine entsprechende Schutz­bekleidung zu tragen. Diese ist nach Abfallschlüssel TA 524 02 und EG-Richtlinie 91/689/EWG zu entsor­gen. Es dürfen nur die vom Hersteller empfohlenen Schmiermittel verwendet werden. Öle und Schmier­stoffe dürfen nicht gemischt werden. Verwenden Sie nur Originalteile des Herstellers
Ein Probelauf oder eine Funktionsprüfung der Anlage darf nur unter den allgemeinen Betriebsbedingungen erfolgen!
6.2. Wartungstermine
Monatlich:
• Kontrolle der Stromaufnahme und Spannung
Halbjährlich:
• Sichtprüfung der Stromzuführungskabel
6.3. Wartungsarbeiten
Kontrolle der Stromaufnahme und Spannung
Die Stromaufnahme und Spannung auf allen 3 Phasen ist regelmäßig zu kontrollieren. Bei normalem Betrieb bleibt diese konstant. Leichte Schwankungen sind von der Be­schaffenheit des Fördermediums abhängig. Anhand der Stromaufnahme können Beschädigungen und/oder Fehl­funktionen von Laufrad/Propeller, Lager und/oder Motor frühzeitig erkannt und behoben werden. Somit können größere Folgeschäden weitgehend verhindert und das Ri­siko eines Totalausfalls gesenkt werden.
Sichtprüfung der Stromzuführungskabel
Die Stromzuführungskabel müssen auf Blasen, Risse, Kratzer, Scheuerstellen und/oder Quetschstellen unter­sucht werden. Beim Feststellen von Schäden muss das beschädigte Stromzuführungskabel sofort getauscht wer­den.
Die Kabel dürfen nur vom Hersteller oder einer autorisierten bzw. zertifizierten Servicewerkstatt ge­tauscht werden. Die Maschine darf erst wieder in Betrieb genommen werden, nachdem der Schaden fachge­recht behoben wurde!
7. Störungssuche und -behebung
Um Sach- und Personenschäden bei der Beseitigung von Störungen an der Maschine zu vermeiden, sind folgende Punkte unbedingt zu beachten:
• Beseitigen Sie eine Störung nur dann, wenn Sie über qualifiziertes Personal verfügen, d.h. die einzelnen Arbeiten sind von geschultem Fachpersonal durchzu­führen, z.B. elektrische Arbeiten müssen vom Elekt­rofachmann durchgeführt werden.
• Sichern Sie die Maschine immer gegen unbeabsich­tigtes Wiederanlaufen, indem Sie diese vom Strom­netz wegschalten. Treffen Sie geeignete Vorsichts­maßnahmen.
• Gewährleisten Sie jederzeit die Sicherheitsabschal­tung der Maschine durch eine zweite Person.
• Sichern Sie bewegliche Maschinenteile, damit sich niemand verletzen kann.
• Eigenmächtige Änderungen an der Maschine erfol­gen auf eigene Gefahr und entheben den Hersteller von jeglichen Gewährleistungsansprüchen!
Page 13
DEUTSCH | 13
Maschine läuft nicht an Ursache Abhilfe
Unterbrechung in der Stromzufuhr, Kurzschluss bzw. Erdschluss an der Leitung und/oder Motorwicklung
Leitung und Motor vom Fachmann prüfen und ggf. erneuern lassen
Auslösen von Sicherungen, Motorschutzschalter und/oder Überwa­chungseinrichtungen
Anschlüsse vom Fachmann prüfen und ggf. ändern lassen. Motorschutz­schalter und Sicherungen nach den technischen Vorgaben einbauen bzw. einstellen lassen, Überwachungseinrichtungen zurücksetzen. Laufrad/Propeller auf Leichtgängigkeit prüfen und ggf. reinigen bzw. wieder gangbar machen
Maschine läuft an, Motorschutzschalter löst, aber kurz nach Inbetriebnahme aus Ursache Abhilfe
Thermischer Auslöser am Motorschutzschalter falsch eingestellt Vom Fachmann die Einstellung des Auslösers mit den techn. Vorgaben
vergleichen und ggf. korrigieren lassen
Laufrad/Propeller durch Verklebungen, Verstopfungen und/oder Festkör­per abgebremst, erhöhte Stromaufnahme
Maschine abschalten, gegen Wiedereinschalten sichern, Laufrad/ Propeller gangbar machen bzw. Saugstutzen reinigen
Dichte des Mediums ist zu hoch Rücksprache mit dem Hersteller
Maschine läuft, fördert aber nicht Ursache Abhilfe
Kein Fördermedium vorhanden Zulauf für Behälter bzw. Schieber öffnen Zulauf verstopft Zuleitung, Schieber, Ansaugstück, Saugstutzen bzw. Saugsieb reinigen Laufrad/Propeller blockiert bzw. abgebremst Maschine abschalten, gegen Wiedereinschalten sichern, Laufrad/
Propeller gangbar machen Defekter Schlauch/Rohrleitung Defekte Teile austauschen Pumpe saugt sich am flexiblem Boden fest Stellen sie die Pumpe auf einen festen Untergrund
Maschine läuft, die angegebenen Betriebswerte werden nicht eingehalten Ursache Abhilfe
Zulauf verstopft Zuleitung, Schieber, Ansaugstück, Saugstutzen bzw. Saugsieb reinigen Schieber in der Druckleitung geschlossen Schieber ganz öffnen Laufrad/Propeller blockiert bzw. abgebremst Maschine abschalten, gegen Wiedereinschalten sichern, Laufrad/
Propeller gangbar machen Luft in der Anlage Rohrleitungen, Druckmantel und/oder Pumpenteil prüfen ggf. entlüften Maschine fördert gegen zu hohen Druck Schieber in der Druckleitung prüfen ggf. ganz öffnen Verschleißerscheinungen Verschlissene Teile austauschen Defekter Schlauch/Rohrleitung Defekte Teile austauschen Unzulässiger Gehalt an Gasen im Fördermedium Rücksprache mit dem Werk 2 Phasenlauf Anschluss vom Fachmann prüfen ggf. korrigieren lassen Zu starke Wasserspiegelabsenkung während des Betriebs Versorgung und Kapazität der Anlage prüfen, Einstellungen und Funktion
der Niveausteuerung kontrollieren
Maschine läuft unruhig und geräuschvoll Ursache Abhilfe
Maschine läuft im unzulässigen Betriebsbereich Betriebsdaten der Maschine prüfen und ggf. korrigieren und/oder
Betriebsverhältnisse anpassen Saugstutzen, -sieb und/oder Laufrad/Propeller verstopft Saugstutzen, -sieb und/oder Laufrad/Propeller reinigen Laufrad schwergängig Maschine abschalten, gegen Wiedereinschalten sichern, Laufrad
gangbar machen 2 Phasenlauf Anschluss vom Fachmann prüfen und ggf. korrigieren lassen Verschleißerscheinungen Verschlissene Teile austauschen Motorlager defekt Rücksprache mit dem Werk Maschine verspannt eingebaut Montage überprüfen ggf. Gummikompensatoren verwenden
Weiterführende Schritte zur Störungsbehebung
Helfen die hier genannte Punkte nicht die Störung zu beseitigen, kontaktieren Sie den Kundendienst. Dieser kann Ihnen wie folgt weiterhelfen:
• Telefonische und/oder schriftliche Hilfestellung durch den Kundendienst
• Vorort Unterstützung durch den Kundendienst
• Überprüfung bzw. Reparatur der Maschine im Werk
Beachten Sie, dass Ihnen durch die Inanspruchnahme gewisser Leistungen unseres Kundendienstes, weitere Kosten entstehen können! Genaue Angaben hierzu erhal­ten Sie vom Kundendienst.
Page 14
14 | EngliSH
Content
1. General ..............................................................................................................................15
1.1. Declaration of compliance ................................................................................................................................15
1.2. Preface .............................................................................................................................................................15
1.3. Proper use ........................................................................................................................................................15
1.4. Copyright ..........................................................................................................................................................15
1.5. Warranty ...........................................................................................................................................................15
2. Safety .................................................................................................................................17
2.1. Instructions and safety information ..................................................................................................................17
2.2. Guidelines used and CE certification ................................................................................................................17
2.3. General safety ..................................................................................................................................................17
2.4. Operating personal ...........................................................................................................................................17
2.5. Electrical work ..................................................................................................................................................17
2.6. Operating procedure .........................................................................................................................................18
2.7. Safety and control devices ...............................................................................................................................18
2.8. Pumped fluids ..................................................................................................................................................18
2.9. Sound Pressure ................................................................................................................................................19
3. General Description ..........................................................................................................19
3.1. Application ........................................................................................................................................................19
3.2. Types of Use .....................................................................................................................................................19
3.3. Construction .....................................................................................................................................................19
4. Packaging, Transport and Storage .................................................................................20
4.1. Delivery .............................................................................................................................................................20
4.2. Transport ...........................................................................................................................................................20
4.3. Storage .............................................................................................................................................................20
4.4. Materials returned ...........................................................................................................................................20
5. Installation and Start-Up .................................................................................................20
5.1. General .............................................................................................................................................................20
5.2. Fitting ................................................................................................................................................................20
5.3. Start-Up ............................................................................................................................................................22
5.4. Preparatory work ..............................................................................................................................................22
5.5. Electrical system ..............................................................................................................................................22
5.6. Direction of Rotation .........................................................................................................................................23
5.7. Switching on / Operation ..................................................................................................................................23
5.8. Collective fault signal / mains-independent alarm (option) ...............................................................................23
6. Maintenance .....................................................................................................................24
6.1. General .............................................................................................................................................................24
6.2. Maintenance dates ...........................................................................................................................................24
6.3. Maintenance work ............................................................................................................................................24
7. Troubleshooting ............................................................................................................... 24
8. Dimensions .......................................................................................................................50
9. Declaration of Contamination ......................................................................................... 53
Page 15
EngliSH | 15
1.2. Preface
Dear Customer, Thank you for choosing one of our company’s products. You have purchased a product which has been manufac­tured to the latest technical standards. Read this operat­ing and maintenance manual carefully before you first use it. This is the only way to ensure that the product is safely and economically used.
The documentation contains all the necessary specifica­tions for the product, allowing you to use it properly. In addition, you will also find information on how to recog­nize potential dangers, reduce repair costs and downtime, and increase the reliability and working life of the product.
All safety requirements and specific manufacturer’s re­quirements must be fulfilled before the product is put into operation. This operating and maintenance manual supplements any existing national regulations on industri­al safety and accident prevention. This manual must also be accessible to personnel at all times and also be made available where the product is used.
1.3. Proper use
The HOMA products comply with the valid safety regu­lations and meet the demands of state-of-the-art tech­nology. In the event of improper use, there is a danger to life for the user as well as for third parties. Moreover, the product and/or attachments may be damaged or de­stroyed.
It is important to ensure that the product is only operated in technically perfect condition and as intended. To do so, follow the operating instructions.
1.4. Copyright
This operation and maintenance manual has been copy­righted by the manufacturer. This operation and mainte­nance handbook is intended for the use by assembly, op­erating and maintenance personnel. It contains technical specifications and diagrams which may not be reproduced or distributed, either completely or in part, or used for any other purpose without the expressed consent of the man­ufacturer.
1.5. Warranty
Costs for removal and installation of the complained prod­uct at the installation place, costs for the ride of the mech­anicians to the location and from the installation place as well as costs for transport are not components of our war­ranty. Hereby arose costs, especially costs for checking and transport are bearing by the sender or operator of the pump. This is also valid for an asserted warranty claim if a check results that the unit works faultless and is free of defects. All products have a high quality standard. Each product is defeated by a strict technical end control before delivery.
A warranty repair achieved by us does not extend the war­ranty period. Replaced spare parts give no reasons for a new warranty period. Extensive claims are excluded, es­pecially such as diminution, change or compensation also for any kind of follow up damages.
1. General
1.1. Declaration of compliance
EC declaration of compliance according to the ECMa­chinery Directive 2006/42 / EC, Annex II Part 1A
Manufacturer name and address:
HOMA Pumpenfabrik GmbH Industriestrasse 1 53819 Neunkirchen - Seelscheid
We hereby declare that the machine:
Sanistar C
follows relevant regulations:
Machinery Directive 2006/42 / EC Construction Products Regulation 305/2011 / EC
Applied harmonized standards, the reference has been published in the EU Official Journal:
DIN EN 12050-1 05/2015 Wastewater lifting plants for buildings
and land drainage - construction and testing - Part 1: sewage lifting units
Person responsible for compiling the technical file:
Vassilios Petridis Head of Development and Production HOMA Pumpenfabrik GmbH
This EC Declaration of Conformity was issued:
Oberheister, 05/01/2016
Vassilios Petridis Head of Development and Production HOMA Pumpenfabrik GmbH
Page 16
16 | EngliSH
1.5.5. Exclusion from liability
No liability will be assumed for product damage if one or more of the following points apply:
• Incorrect design and on our part due to faulty and/ or incorrect information provided by the operator or customer
• Non-compliance with the safety instructions, the reg­ulations and the requirements set forth by German law and
• this operating and maintenance manual
• Incorrect storage and transport
• Improper assembly/dismantling
• Improper maintenance
• Unqualified repairs
• Faulty construction site and/or construction work
• Chemical, electrochemical and electrical influences
• Wear
In case of a power failure or another technical failure, by which a proper operation of the pump is no longer guar­anteed, it is essential to take care that damages by an overflow of the pump sump are prevented securely, for example, by installing a mains-independent alarm or other appropriate protective measures.
This means the manufacturer’s liability excludes all liability for personal, material or financial injury.
1.5.6. Manufacturer’s address
HOMA Pumpenfabrik GmbH Industriestrasse 1 D-53819 Neunkirchen-Seelscheid Phone: +49 2247 / 7020 Fax: +49 2247 / 70244 Email: info@homa-pumpen.de Homepage: www.homapumpen.de
In order to ensure that your guarantee claim is processed as efficiently as possible, please contact us or the appro­priate sales representative. Once your claim for a return has been agreed, you will receive a return certificate. Please then send the rejected product, carriage prepaid, to the factory together with the return certificate, proof of purchase and an indication of the damage. Claims made on grounds of damage caused in transit must be estab­lished and confirmed on delivery of the product by the express company, the railway company or the postal ser­vice.
1.5.1. General information
This chapter contains the general information on the war­ranty. Contractual agreements have the highest priority and are not superseded by the information in this chapter!
The manufacturer is obliged to correct any defects found in the products it sells, provided that the following require­ments have been fulfilled:
• The defects are caused by the materials used or the way the product was manufactured or designed.
• The defects were reported in writing to the manufac­turer within the agreed warranty period.
• The product was used only as prescribed.
• All safety and control devices were connected and
inspected by authorized personnel.
If no other provisions have been made, the warranty pe­riod applies to the first 12 months after initial start-up or to a max. of 24 months after the delivery date. Other agreements must be made in writing in the order confir­mation. These agreements will remain valid at least until the agreed warranty period of the product has expired.
1.5.2. Spare parts, add-ons and conversions
Only original spare parts as supplied by the manufactur­er may be used for repairs, replacements, add-ons and conversions. Only these parts guarantee a long working life and the highest level of safety. These parts have been specially designed for our products. Self-made add-ons and conversions or the use of non-original spare parts can seriously damage the product and/or injure personnel.
1.5.3. Maintenance
The prescribed maintenance and inspection work should be carried out regularly. This work may only be carried out by qualified, trained and authorized personnel. This en­ables you to monitor the status of inspections and main­tenance work. Quick repairs not listed in this operation and maintenance manual and all types of repair work may only be performed by the manufacturer and its authorized service centres.
1.5.4. Damage to the product
Damage as well as malfunctions that endanger safety must be eliminated immediately by authorized personnel. The product should only be operated if it is in proper work­ing order. During the agreed warranty period, the product may only be repaired by the manufacturer or an authorized service workshop! The manufacturer reserves the right to recall the damaged product to the factory for inspection!
Page 17
EngliSH | 17
It is of vital importance that the system is shut down immediately by the operator if any problems arise which may endanger safety of personnel. Problems of this kind include:
• Failure of the safety and/or control devices
• Damage to critical parts
• Damage to electric installations, cables and insulation.
• Tools and other objects should be kept in a place
reserved for them so that they can be found quickly.
• Sufficient ventilation must be provided in enclosed rooms.
• When welding or working with electronic devices, ensure that there is no danger of explosion.
• To prevent suffocation and poisoning caused by ven­omous gases, make sure that enough oxygen exists at the workplace.
• Immediately after repair or maintenance work, all safety and protection equipment must be reinstalled and placed in function again.
• All other rules and regulations and local codes cov­ering health and safety must be observed. In accor­dance with product liability law, we point out that we shall not be liable for damages caused by the pump due to non-observance of the instructions and guide­lines set forth in the operating instructions. The same product liability are valid for accessories.
These instructions must be strictly observed. Non-observance can result in injury or serious dam­age to property.
2.4. Operating personal
All personnel who work on or with the product must be qualified for such work; electrical work, for example may only be carried out by a qualified electrician. The entire personnel must be of age.
Operating and maintenance personnel must also work ac­cording to local accident prevention regulations. It must be ensured that personnel have read and under­stood the instructions in this operating and maintenance handbook; if necessary this manual must be ordered from the manufacturer in the required language.
2.5. Electrical work
Our electrical products are operated with single-phase or three-phase-current. The local regulations (e.g. VDE 0100) must be adhered to. The “Electrical connection” data sheet must be observed when connecting the product. The technical specifications must be strictly adhered to.
If the machine has been switched off by a protective de­vice, it must not be switched on again until the error has been corrected.
Beware of electrical current! Incorrectly performed electrical work can result in fatal injury! This work may only be carried out by a qualified electrician.
2. Safety
This chapter lists all the generally applicable safety instruc­tions and technical information. Furthermore, every other chapter contains specific safety instructions and techni­cal information. All instructions and information must be observed and followed during the various phases of the product‘s lifecycle (installation, operation, maintenance, transport etc.). The operator is responsible for ensuring that personnel follow these instructions and guidelines.
2.1. Instructions and safety information
This manual uses instructions and safety information for preventing injury and damage to property. To make this clear for the personnel, the instructions and safety information are distinguished as follows:
Each safety instruction begins with one of the following signal words:
Danger:
Serious or fatal injuries can occur!
Warning:
Serious injuries can occur!
Caution:
Injuries can occur!
Caution (Instruction without symbol):
Serious damage to property can occur, including irrepara­ble damage!
Safety instructions begin with a signal word and descrip­tion of the hazard, followed by the hazard source and po­tential consequences, and end with information on pre­venting it.
2.2. Guidelines used and CE certification
Our products are subject to
• various EC directives
• various harmonized standards
• various national standards
Please consult the EU Declaration of Conformity for the precise information and the guidelines and norms in ef­fect. The EU Declaration of Conformity is issued in accor­dance with EU Directive 2006/42/EEC, Appendix II A.
Also, various national standards are also used as a basis for using, assembling and dismantling the product. These include the German accident prevention regulations, VDE regulations, German Equipment Safety Law etc. The CE symbol is found either on the type plate or next to the type plate. The type plate is attached to the motor casing.
2.3. General safety
Never work alone when installing or removing the product. The machine must always be switched off before any work is performed on it (assembly, disman­tling, maintenance, installation). The machine must be disconnected from the electrical system and secured against being switched on again. All rotating parts must be at a standstill. The operator should inform his/her superior immediately should any defects or irregularities occur.
Page 18
18 | EngliSH
Beware of damp! Moisture penetrating cables can damage them and render them useless. Furthermore, water can pen­etrate into the terminal compartment or motor and cause damage to the terminals or the winding. Never immerse cable ends in the pumped fluid or other liquids.
2.5.1. Electrical connection
When the machine is connected to the electrical control panel, especially when electronic devices such as soft startup control or frequency drives are used, the relay manufacturer‘s specifications must be followed in order to conform to EMC. Special separate shielding measures e.g. special cables may be necessary for the power supply and control cables.
The connections may only be made if the relays meet the harmonized EU standards. Mobile radio equipment may cause malfunctions.
2.5.2. Ground connection
Our products (machine including protective devices and operating position, auxiliary hoisting gear) must always be grounded. If there is a possibility that people can come into contact with the machine and the pumped liquid (e.g. at construction sites), the grounded connection must be additionally equipped with a fault current protection device.
2.6. Operating procedure
When operating the product, always follow the locally applicable laws and regulations for work safety, accident prevention and handling electrical machinery. To help to ensure safe working practice, the responsibilities of employees should be clearly set out by the owner.
All personnel are responsible for ensuring that regulations are observed. Certain parts such as the rotor and propeller rotate during operation in order to pump the fluid. Certain materials can cause very sharp edges on these parts.
Beware of rotating parts! The moving parts can crush and sever limbs. Never reach into the pump unit or the moving parts during operation. Switch off the machine and let the moving parts come to a rest before maintenance or repair work!
2.7. Safety and control devices
Our products are equipped with various safety and con­trol devices. These devices must never be dismantled or disabled.
Equipment must be checked by an electrician for proper functioning before start-up (see the “Electrical Connec­tion” data sheet).
Please remember that certain equipment requires a de­coder device or relay to function properly. This decoder can be obtained from the manufacturer or a specialist electronics dealer.
Personnel must be informed of the installations used and how they work.
Caution Never operate the machine if the safety and monitor­ing devices have been removed or damage, or if they do not work.
2.8. Pumped fluids
Each pumped fluid differs in regard to composition, cor­rosiveness, abrasiveness, TS content and many other aspects. Generally, our products can be used for many applications.
For more precise details, see chapter 3, the machine data sheet and the order confirmation.
It should be remembered that if the density, viscosity or the general composition change, this can also alter many parameters of the product.
Different materials and impeller shapes are required for different pumped fluids. The more exact your specifica­tions on your order, the more exactly we can modify our product to meet your requirements.
If the area of application and/or the pumped fluid change, we will be happy to offer supportive advice.
When switching the product into another pumped fluid, observe the following points:
• Products which have been operated in sewage or waste water must be thoroughly cleaned with pure water or drinking water before use.
• Products which have pumped fluids which are haz­ardous to health must always be decontaminated before changing to a new fluid. Also clarify whether the product may be used in a different pumped fluid.
• With products which have been operated with a lu­bricant or cooling fluid (such as oil), this can escape into the pumped fluid if the mechanical shaft seal is defective.
Danger - explosive fluids! It is absolutely prohibited to pump explosive liquids (e.g. gasoline, kerosene, etc.). The products are not designed for these liquids!
Page 19
EngliSH | 19
2.9. Sound Pressure
Depending on the size and power (kW), the pump has a sound pressure of about 40dB (A) to 70dB (A) during op­eration. However, the actual sound pressure depends on several factors.
These are, for example, the type of installation and set-up, mounting of accessories, piping, operating point, immer­sion depth, and much more.
3. General Description
3.1. Application
The wastewater lifting units Sanistar and Sanistar Plus promote contaminated water and wastewater drainage from sinks, showers, washing machines and toilets, from areas below the backflow level and from areas for which the slope to the nearest sewer connection is too low. The pH value of the promoting medium may fall between 5 and 11.
3.2. Types of Use
The wastewater lifting unit is designed for 40% S3 inter­mittent operation.
3.3. Construction
The wastewater lifting units consist of a non-rotting, wa­ter-, gas- and odor-tight plastic container with one or two single-stage centrifugal pumps.
The container has various connections:
Container connections Sanistar C
Discharge Flange DN80
EU-piece DN80/DN80
Inlet / inlet height
DN100 horizontal / 180 mm DN100 horizontal / 250 mm DN150 horizontal / 210 mm DN 100 & DN 40 vertical / 400 mm DN 150 & DN 40 vertical /400 mm
Air vent DN 70 vertical
The technical specifications are as follows:
Technical Data Sanistar
C102W
Sanistar C102D
Motor consumption 1,2 kW 1,2 kW Motor power 0,9 kW 0,9 kW Voltage 230V/1Ph 400V/3Ph Speed 2900 rpm 2900 rpm Nominal current 5,3 A 2,2 A Pump protection system IP 68 IP 68 Control unit protection system IP 54 IP 54 Weight 32kg 32kg Total volume Collection tank 70 l 70 l Operating volume Collection tank 30 l 30 l Permitted medium temperature 35°C 35°C Short-term medium temperature 60°C 60°C Spherical clearance 45 mm 40 mm max. noise level < 67/68dBA < 67/68dBA
Technical Data Sanistar
C106W
Sanistar C106D
Motor consumption 1,6 kW 1,5 kW Motor power 1,2 kW 1,2 kW Voltage 400V/3Ph 400V/3Ph Speed 2900 rpm 2900 rpm Nominal current 7,0 A 2,5 A Pump protection system IP 68 IP 68 Control unit protection system IP 54 IP 54 Weight 33kg 33kg Total volume Collection tank 70 l 70 l l Operating volume Collection tank 30 l 30 l Permitted medium temperature 35°C 35°C Short-term medium temperature 60°C 60°C Spherical clearance 40 mm 40 mm max. noise level < 67/68dBA < 67/68dBA
Page 20
20 | EngliSH
4. Packaging, Transport and Storage
4.1. Delivery
After receipt, the shipment must be checked for damage and completeness immediately. In the event of any de­ficiencies, the transport company and the manufacturer must be informed on the day of receipt, as no claims can otherwise be made or considered valid. Any damage must be noted on the delivery or transport receipt.
4.2. Transport
Do not throw or tip the lifting unit during transport.
Make sure that the lifting unit does not come into con­tact with sharp edges. Protect the lifting unit from heavy blows. The products are shipped in suitable packaging by the manufacturer or supplier. This generally excludes damage during transport and storage. Should you change locations frequently, save the packaging carefully for re­use.
4.3. Storage
Newly delivered products are prepared for up to 1 year of storage. If the product is being placed in interim storage, it must be thoroughly cleaned before being stored! The following must be observed for storage:
• Place product securely on a fixed base and secure against tipping over.
• In addition, ensure that the equipment is stored in dry areas.
• Products with vacuum and/or pressure connections must have these tightly closed to prevent contami­nation.
• During extended storage the shaft must be protected against moisture, sunlight, heat and frost.
If you observe these regulations, your product can be stored for a longer period of time. However, note that the elastomer parts and coatings are subject to natural em­brittlement.
4.4. Materials returned
Products that are returned to the factory must be clean and correctly packaged. „Clean“ means that the product has been cleaned of contaminations and that it has been contaminated in the event of use with mediums that are hazardous to health. The packaging must protect the prod­uct from damage. Please contact the manufacturer before returning the product.
5. Installation and Start-Up
5.1. General
The following points must be noted to prevent damages in the lifting device during installation and commissioning:
• The installation work must be carried out by qualified personnel in compliance with the safety regulations.
• The lifting device must be checked for possible dam­ages prior to installation.
• Protect the pump from frost.
• The power lines of the pump must run in a way that
hazard-free operation and easy assembly/disassem­bly is possible.
• A dry run is strictly prohibited.
5.2. Fitting
Consequential damages, for example, due to flooding of areas with problems at the pump, must be excluded by the operator with suitable counter measures (e.g. alarm system installation, spare pump, etc.).
The lifting unit must be installed so that the lid can be opened. Be sure to allow sufficient space between the vertical/horizontal inlets and existing walls.
According to the current standard drainage facilities which are below sewer backwaste level must be connected to the system via a suitable pipe loop at least 180 mm long. See installation example!
Page 21
EngliSH | 21
Installation examples
180
250
Main inlet vertical
Sewer backflush level
Free standing toilet (Inlet height 180 mm)
Direct connection toilet (Inlet height 250 mm)
• The system must be installed so that the operating and serviceable items are easily accessible. Be sure to allow sufficient free space (approx. 50 cm) between the lateral inlet and existing walls.
• Install a shut-off valve in the inlet and pressure line in order to facilitate the work steps during maintenance or possible dismantling of the system.
• To avoid deposits in the horizontal pressure line, the line and the system must be designed for a minimum flow rate of 0.7 m/s and at least 1.0 m/s for vertical lines.
• The inlet can take place through the horizontal or vertical inlet pipe For the desired connection, the corresponding opening must be cut off of the respective inlet pipe of the container. The internal diameter of the inlet line and inlet pipe must be coordinated.
• The discharge line should not be laid in tight bends. The line must be laid above the backflow level, i.e. it must be laid in a continuous rise above this level, and must then feed directly to the manifold in a loop.
• A gate valve should be installed immediately after the integrated non-return flap in the discharge line.
• In order for the level control unit to function properly, it is essential to lay the pressure hose between the storage tank and control unit without
bends and at a steadily rising level, without loops.
• Cut open the vent pipes and install a DN 70 vent line on the storage tank using the supplied elastic transition piece. line must lead outside in accordance with local regulations.
• The supplied/connected switchgear must be attached to the wall and be secured against flooding in accordance with local regulations.
• We recommend the installation of a manual diaphragm pump in order to be able to empty the storage tank in the event of a power or pump fail-
ure. To do so, drill open the 1“ connection located on the container. Install the manual diaphragm pump into a 1“ rising line (use a pipe or hose). A non-return flap should be installed in the line to above the manual diaphragm pump to prevent the return flow of the medium to be pumped. Guide the rising line to the manifold over the backflow level.
Page 22
22 | EngliSH
5.3. Start-Up
This chapter contains all important instructions for oper­ating personnel for safe commissioning and operation of the machinery.
The following points must be taken into account to avoid personal and material damage when troubleshooting ma­chinery failures:
• The commissioning of the machinery must only be carried out by qualified and trained personnel in compliance with the safety regulations.
• All personnel that is working on the machinery must have received, read and understood the operating in­structions.
• This machinery is only suitable for the use under the indicated operating conditions.
• Never let the pump run dry for longer periods of time (risk of overheating).
• Before commissioning the system, existing pipe valves or gate valves must be opened.
5.4. Preparatory work
The machinery was constructed and fitted according to the latest technology, so that it works for a long time and reliably under normal operating conditions. This requires however that you comply with all requirements and informations.
Please check the following points:
• Cable run - no loops, slightly tightened
• All gate valves must be opened
• Check accessories, pipework, suspension devices for
firm and correct fitting
• Check available level controls/protection against dry run
5.5. Electrical system
The respective local and VDE regulations must be com­plied with when choosing and installing the electrical leads as well as connecting the machinery. The motor must be connected according to the wiring diagram. Note the direction of rotation! In the event of wrong direction of rotation the machine does not perform as indicated and it can become damaged under unfavourable circumstances.
Electric shock hazard! Faulty dealing with current may jeopardize your life! All pumps with free cable ends must be connected by a qualified electrician.
A professional inspection prior to commissioning must ensure that the required electrical protective measures are available. The grounding, earthing, isolating transformer, and fault current or voltage fault protection switch must meet the requirements of the responsible power plant.
The voltage specified in the Technical Data must cor­respond to the available mains voltage.
Make sure that the electrical connections are in a flood-safe area and are protected from moisture. The power cord and plug must be checked for damage before use.
The end of the connecting cable must not be sub­merged in water, as this may allow water to infiltrate into the motor connection room.
The electrical connection must be carried out in accor­dance with the local regulations of the utility company or VDE. The supply voltage and frequency are indicated on the type plates on the pump and the switching device. The voltage tolerance must be within +6% to - 10% of the mains voltage. It must be ensured that the data list­ed on the type plates is in agreement with the existing power supply. The lifting units require no additional motor protection.
The pump motors have a built-in thermal switches in the motor windings, which shut off the pump via the connect­ed switchgear in case the motor overheats or is overload­ed. No additional motor protection is required.
5.5.1. Electronic control device PCS1.1 (alternating current) and PCS1.2 (three-phase current) for Sanis­tar C
The PCS1 control device part of the scope of supply of the plant controls and monitors the operation of the lifting installation and reports occurring errors.
The plant is supplied compete with a plug. The plant is ready for use after inserting the plug into the socket (grounding-type plug 230V50H or 5-pole CEE socket 400V50Hz). All the parameters needed for proper oper­ation are preset. The operational-readiness of the plant is indicated by the lighting-up of the green operating LED.
With 3-phase plants the controls possess an additional red light indicator on the upper side. This signals an in­correct phasing sequence of the connected current grid. In this case, pull the plug out and change 2 phases in the plug by means of the mechanism provided. After inserting the plug again the light indicator for direction of rotation should be off. The plant is ready for operation and works with correct direction of rotation of the pump.
Control functions:
The controls work with a pneumatic level acquisition. In this, the rising water level in the tank the level is mea­sured by means of a pitot tube in the tank and transferred via a pressure hose to the measuring sensor in the con­trols. In order to ensure continuous and proper function, it is essential that the pressure hose from the pitot tube to the controls has a constant rise and is laid without loops.
If the controls are under power, then the controls signal a readiness for use in automatic operation by means of the lighting-up of the green LED.
If the works pre-set level is reached then the pump is ac­tivated by the controls. During the operating of the pump the green LED blinks slowly.
Page 23
EngliSH | 23
in the event of wrong direction of rotation. In the event of wrong direction of rotation two phases of the power sup­ply must be interchanged. As standard, the pumps are de­livered with CEE power plugs. The interchange of phases is carried out by 180° rotation of the round holding plate on the poles of the plug with a screw driver.
5.7. Switching on / Operation
To do so, set the pumping control unit operating switch to the „Auto“ position. As in Sections 5.5.1 the pumps will begin to operate as soon as the water level in the storage tank reaches the re­quired level. The pump will switch off automatically when the switch-off level has been reached.
5.8. Collective fault signal / mains-independent alarm (option)
Optionally, the control unit can be equipped with an error message module (item number 1964159). The contact of the relay is loadable with 5A / 230VAC. The module is at­tached to the pin socket provided for this purpose and fixed with the enclosed screws. For the cable connection, the enclosed screw connection must be installed.
If there is no fault, the relay is energized, the contacts 11/12 is open. In the event of a fault or a voltage failure, the relay drops, contact 11/12 is closed.An external on­site voltage supply is then required for the message with a fault indicator light.
If a non-network-independent fault message is required, operation with the alarm switch AL3 (see HOMA accesso­ries) with built-in 9V battery is also possible. The floating contact of the fault signal module can then be connected to the alarm relay instead of the float switch. (For further description see operating instructions AL3).
The controls are programmed for a run-on time of 5 sec­onds in order that the collection tank is completely emp­tied with each pumping cycle and in order to prevent de­posits in the tank. This run-on time begins after reaching the switch-off point and is signalled by a quick blinking of the green LED. After the expiry of the run-on time the pump switches off again.
The controls possesses a red LED in order to report mal­functions. This LED reports the following malfunctions:
• Red LED blinks - high water alarm
The works-side programmed alarm level has been exceed­ed. For instance, this can be triggered by a strong intake to the plant. In this case the alarm is reset independently when the intake lessens and the pump lowers the water level below the alarm level. If this condition continues for a longer period (>5 minutes), please contact the HOMA customer service. In this case a further intake of water to the tank should be prevented.
• Red LED lights continuously - maximum running time exceeded.
The lifting plant is designed such that the pump at nor­mal operating conditions (lifting height and intake quantity correspond to the plant characteristics) can empty the col­lecting tank on reaching the switch-on point in about 30 seconds. A continuous intake to the plant can thus lead to this running time being exceeded. As the pump is not designed for continuous operation, the controls will signal an uninterrupted running-time of 125 seconds by means of a continuous lighting of the red LED.
Then the controls stop the pump for 2 seconds and restart it again. This function is meant to remove a malfunction caused, for instance, due to poor venting of the plant or fouling at the impeller. If this condition continues for a lon­ger period (>5 minutes), please contact the HOMA cus­tomer service. In this case a further intake of water to the tank should be prevented.
The above errors are additionally signalled by means of an acoustic alarm integrated in the controls. The different signals have the following meanings:
• 1beep per second=Maximum running time exceeded
• 3 beeps per second=High water alarm
In addition, the controls posses a test button situated on the upper side. This allows the pump to be tested inde­pendently of the level in the collection tank.
Also with the use of this button an emergency operation of the pump can be activated in the case of a failure or defect of the level sensor.
5.6. Direction of Rotation
No check is required for single phase motors, since these always run in the correct direction.
The direction of rotation must be checked in three phase motors before commissioning. When using a HOMA switchgear with LED for direction of rotation, this flashes
Page 24
24 | EngliSH
6. Maintenance
6.1. General
The entire system must be checked and serviced at regular intervals.
The following points should be noted:
• The operating and maintenance manual must be available to the maintenance personnel and its instructions followed. Only the repair and mainte­nance measures listed here may be performed.
• All maintenance, inspection and cleaning work on the machine and the system may only be carried out by trained specialists exercising extreme care in a safe workplace. Proper protective clothing is to be worn. The machine must be disconnected from the electric­ity supply before any work is carried out. There must be no way that it can be inadvertently switched on. Additionally, the appropriate protective measures as defined by the BGV/GNV should be enforced when working in basins and/or containers.
• Ensure that the necessary tools and materials are available. Order and cleanliness guarantee safe and trouble-free work on the machine. Remove used cleaning materials and tools from the machine after completing the work. Keep all materials and tools in their designated places.
• Operating supplies such as oil and lubricants must be collected in appropriate vessels and properly dis­posed of (in accordance with the 75/439/EEC direc­tive and with §§5a, 5b AbfG). Appropriate protective clothing is to be worn for cleaning and maintenance jobs. This is to be disposed of in accordance with waste code TA 524 02 and EC Directive 91/689/EEC. Only lubricants expressly recommended by the man­ufacturer may be used. Oils and lubricants should not be mixed. Only use genuine parts made by the manufacturer.
A trial run or functional test of the plant must only be carried out under the general operating conditions!
6.2. Maintenance dates
Monthly:
• Checking current consumption and voltage
Semi-annually:
• Visual inspection of the power supply cable
6.3. Maintenance work
Checking current consumption and voltage
Current consumption and voltage on all 3 phases are to be checked regularly. In normal operation, these remain con­stant. Slight fluctuations depend on the nature of the con­veyed medium. Observing current consumption enables damage and/or malfunctions of blade wheel/propeller, bearings and/or motor to be detected and resolved at an early stage. This can largely prevent greater consequential damage and reduce the risk of a total failure.
Visual inspection of the power supply cable
The power supply cable must be examined for bubbles, cracks, scratches, abrasions and / or pinching points. Upon detection of damage, the damaged power supply cord must be replaced immediately.
The cable may only be replaced by the manufactur­er or an authorized or certified service workshop. The machine may not be put into operation again until the damage has been properly fixed!
7. Troubleshooting
The following points must be taken into account to avoid personal and material damage when troubleshooting machine failures:
• Correct a failure only if you have qualified staff, i.e. the individual work must be carried out by trained specialist personnel, e.g. electrical work must be carried out by a qualified electrician.
• Always prevent the machine from unintentional re­start by disconnection it from the power supply. Take appropriate precautionary measures.
• Ensure the safety shut-down of the machinery by a second person at all times.
• Safeguard mobile machinery parts to prevent injuries.
• Unauthorized changes on the machinery are at own
risk and discharge the manufacturer from any liability!
Further steps for troubleshooting
If the aforementioned points do not help you to eliminate the fault, contact our customer service. They can help you as follows:
• Assistance by telephone or in writing by the customer service
• Support on site by the customer service
• Check/repair of the machinery in the factory
Please note that the use of certain services of our custom­er service might incur further costs! Please contact our customer service for further information.
Page 25
EngliSH | 25
The machine does not start Cause Remedy
Interruption of the power supply, short circuit/short-circuit to earth in the conduit and/or motor winding
Specialist to check conduit and motor and replace, if appropriate
Trip fuses, circuit breakers and/or monitoring devices Connections to be checked by a specialist and changed, if appropriate.
Fit/set up circuit breaker and fuses according to the technical instruc­tions, reset monitoring devices. Check impeller/propeller for smooth operation and clean/restore to operability, if appropriate
The machinery starts, the circuit breaker is released, but is off shortly after start-up Cause Remedy
The thermal trigger on the circuit breaker is set incorrectly Specialist to compare the setting of the trigger with the technical
instructions and to correct if appropriate
Impeller/propeller slowed down due to adhesions, obstructions and/or solids, increased power input
Switch off machinery, secure against restart, restore to operability of the impeller/propeller/clean suction branch
The medium is too thick Contact the manufacturer
The machinery runs, but does not convey Cause Remedy
There is no pumped medium Open inlet for container/gate valve Inlet obstructed Clean inlet, gate valve, suction piece, suction branch/suction filter Impeller/propeller blocked/slowed down Switch off machinery, secure against restart, restore operability of
impeller/propeller Defective tube/pipe Replace defective parts Pump adhere on flexible ground Move the pump on hard ground
The machinery is running, the indicated operating values are not met Cause Remedy
Inlet obstructed Clean inlet, gate valve, suction piece, suction branch/suction filter Gate valve in the pressure pipe closed Open gate valve completely Impeller/propeller blocked/slowed down Switch off machinery, secure against restart, restore operability of
impeller/propeller Air in the system Check pipes, pressure mantle and/or part of pump, de-aerate, if
appropriate The machinery conveys against too high pressure Check the gate valve in the pressure pipe, open completely if
appropriate Wear and tear Replace worn parts Defective tube/pipe Replace defective parts Inadmissible content of gas in the pumped medium Contact the manufacturer Dual phase operation Specialist to check connection and to correct, if appropriate Too strong drawdown in operation mode Check supply and capacity of the system, check settings and function
of the level control
The machinery does not run smoothly and makes noises Cause Remedy
The machinery runs in inadmissible operating range Check the operating data of the machinery and correct, if appropriate
and/or adjust the operating conditions Pump inlet, intake strainer and/or wheel/propeller congested Clean suction branch, suction filter and/or impeller/propeller Impeller does not run smoothly Switch off machinery, protect against restart, restore operability of the
impeller Dual phase operation Specialist to check connection and to correct, if appropriate Wear and tear Replace worn parts Engine mount defective Contact the manufacturer Machine mounted askew Check assembly and use rubber compensators
Page 26
26 | FranCaiS
Content
1. Généralités ........................................................................................................................ 27
1.1. Déclaration de conformité ................................................................................................................................27
1.2. Préambule ........................................................................................................................................................27
1.3. Utilisation conforme .........................................................................................................................................27
1.4. Protection des droits d‘auteur ..........................................................................................................................27
1.5. Dispositions de garantie ...................................................................................................................................27
2. Sécurité .............................................................................................................................29
2.1. Instructions et consignes de sécurité ...............................................................................................................29
2.2. Directives utilisées et marquage CE .................................................................................................................29
2.3. Consignes de sécurité générales .....................................................................................................................29
2.4. Personnel opérateur .........................................................................................................................................29
2.5. Travaux électriques ...........................................................................................................................................29
2.6. Comportement pendant l‘exploitation ..............................................................................................................30
2.7. Dispositifs de sécurité et de surveillance .........................................................................................................30
2.8. Agents à pomper .............................................................................................................................................30
2.9. Pression acoustique .........................................................................................................................................31
3. Description générale ........................................................................................................31
3.1. Utilisation ..........................................................................................................................................................31
3.2. Modes d‘utilisation ...........................................................................................................................................31
3.3. Construction .....................................................................................................................................................31
4. Emballage, transport et stockage ................................................................................... 32
4.1. Livraison ...........................................................................................................................................................32
4.2. Transport ...........................................................................................................................................................32
4.3. Stockage ...........................................................................................................................................................32
4.4. Retour de livraison ............................................................................................................................................32
5. Installation et mise en service .........................................................................................32
5.1. Généralités .......................................................................................................................................................32
5.2. Montage ...........................................................................................................................................................32
5.3. Mise en service ................................................................................................................................................34
5.4. Travaux de préparation .....................................................................................................................................34
5.5. Electricité ..........................................................................................................................................................34
5.6. Sens de rotation ...............................................................................................................................................35
5.7. Mise en marche / fonctionnement ...................................................................................................................35
5.8. Message d‘anomalie centralisée/Alarme indépendante du secteur (option) ....................................................35
6. Entretien ............................................................................................................................ 36
6.1. Généralités .......................................................................................................................................................36
6.2. Délais de maintenance .....................................................................................................................................36
6.3. Travaux de maintenance ...................................................................................................................................36
7. Recherche et élimination des pannes .............................................................................36
8. Dimensions .......................................................................................................................50
9. Déclaration de Contamination ........................................................................................54
Page 27
FranCaiS | 27
1. Généralités
1.1. Déclaration de conformité
Déclaration de conformité selon la directive Machines 2006/42/CE, Annexe II Partie 1 A
Nom et adresse du fabricant:
HOMA Pumpenfabrik GmbH Industriestraße 1 53819 Neunkirchen - Seelscheid
Par les présentes, nous déclarons que
Sanistar C
répond aux dispositions en vigueur suivantes :
Directive sur les machines 2006/42/EG Règlement sur les produits de construction 305/2011/EG
Normes harmonisées, la référence a été publiée au Journal officiel de l‘UE:
DIN EN 12050-1 05/2015 Les eaux usées des plantes pour les bâti-
ments et le drainage des terres de levage
- construction et essais - Partie 1: unités de levage des eaux usées
Responsable de la composition des documents techniques
Vassilios Petridis Directeur du développement et de la production HOMA Pumpenfabrik GmbH
La présente déclaration de conformité CE a été établie :
à Oberheister, le 05.01.2016
Vassilios Petridis Directeur du développement et de la production HOMA Pumpenfabrik GmbH
1.2. Préambule
Chère cliente, cher client, Nous nous réjouissons que vous ayez opté pour un pro­duit de la société HOMA Pumpenfabrik GmbH. Le produit acquis est fabriqué et testé selon l‘état actuel de la tech­nique. Lisez soigneusement la présente notice d‘utilisa­tion avant la première mise en service. Ce n‘est que de cette façon qu‘une utilisation sûre et rentable du produit peut être garantie.
La présente notice d‘utilisation contient toutes les indica­tions importantes sur le produit afin de garantir une uti­lisation efficace et conforme à sa destination. En outre, vous trouverez des informations concernant la détection précoce de dangers, la réduction des frais de réparation et des temps d‘immobilisation ainsi que l‘augmentation de la fiabilité et l‘allongement de la durée de vie du produit.
Avant la mise en service, tous les règlements de sécurité, ainsi que les indications du fabricant doivent être en prin­cipe respectés. La présente notice d‘utilisation complète et/ou étend les prescriptions nationales existantes rela­tives à la protection contre les accidents et à la prévention des accidents. La présente notice d‘utilisation doit être en permanence à la disposition du personnel opérateur sur le site d‘utilisation du produit.
1.3. Utilisation conforme
Les produits Homa répondent aux règles de sécurité en vigueur et à l‘état de la technique. Une utilisation non conforme peut entraîner un danger de mort pour les uti­lisateurs ainsi que les tiers. En outre, le produit et/ou ses composants peuvent être endommagés et détruits. Il faut veiller à utiliser le produit uniquement de manière conforme et dans un état techniquement impeccable. A cet effet, respecter cette notice d‘utilisation.
1.4. Protection des droits d‘auteur
HOMA Pumpenfabrik GmbH reste détentrice des droits d‘auteur sur la présente notice d‘utilisation. Cette notice d‘utilisation est destinée au personnel opérateur, de mon­tage et de maintenance. Elle contient des prescriptions et des plans techniques qui ne peuvent pas être reproduits ni entièrement ni partiellement, diffusés ou exploités sans autorisation à des fins de concurrence ou communiqués à des tiers.
1.5. Dispositions de garantie
Les frais de démontage et de montage du produit concer­né sur le site d‘utilisation, les frais de déplacement du personnel de réparation vers et depuis le site d‘utilisation ainsi que les frais de transport ne sont pas couverts par la garantie. Les frais qui apparaissent doivent être sup­portés par l‘expéditeur ou l‘exploitant de la pompe. Ceci s‘applique également lorsque l‘on a fait valoir un droit à la garantie et que l‘examen réalisé par l‘usine a montré que le produit fonctionne parfaitement et est exempt de défauts.
Page 28
28 | FranCaiS
Tous les produits possèdent la plus haute norme de qua­lité possible et sont soumis avant livraison à un contrôle technique final. Une prestation de garantie fournie par HOMA Pumpenfabrik GmbH n‘entraîne pas une prolonga­tion de la période de garantie, ni ne justifie une nouvelle période de garantie pour les pièces remplacées. Toutes autres revendications sont exclues. En particulier celles portant sur une réduction, une transformation ou encore des dommages et intérêts de tout type.
Pour assurer un traitement rapide en cas de recours en garantie, veuillez nous contacter ou contacter votre dis­tributeur. En cas d’accord sur un renvoi, vous recevrez un bon de reprise. Ensuite, renvoyez franco à l’usine le produit objet de la réclamation avec le bon de reprise, la preuve de l’achat et l’indication des dommages. Les récla­mations en raison de dommages dus au transport doivent être constatées et confirmées lors de la livraison de la marchandise par le transporteur, les chemins de fer ou la poste.
1.5.1. Garantie
Cette section comporte les indications générales relatives à la garantie. Les conventions contractuelles sont toujours traitées en priorité et ne sont pas annulées par cette sec­tion !
HOMA Pumpenfabrik GmbH s‘engage à éliminer les dé­fauts des produits vendus si les conditions suivantes sont remplies :
• Défauts de qualité du matériau, de la finition et/ou de la construction.
• Les défauts ont été communiqués par écrit au fabricant dans la période de garantie.
• Le produit n‘a été utilisé que dans les conditions d‘utilisation conformes à sa destination.
• Tous les dispositifs de sécurité et de surveillance ont été raccordés et testés par le personnel spécialisé.
La période de garantie, sauf convention contraire, s‘étend sur 12 mois à compter de la mise en service ou sur 24 mois à compter de la date de livraison. Toutes autres conven­tions doivent être signalées par écrit dans la confirmation de commande. Ces conventions courent au moins jusqu‘à la fin convenue de la période de garantie du produit.
1.5.2. Pièces de rechange, ajouts et transformations
Seules des pièces de rechange originales du fabricant peuvent être utilisées pour la réparation, le remplace­ment, ainsi que pour les ajouts et les transformations. Seules ces pièces garantissent une durée et vie et une sécurité optimales. Elles ont été spécialement conçues pour nos produits. Des ajouts ou des transformations ef­fectués unilatéralement ou l‘utilisation de pièces non ori­ginales peuvent gravement endommager le produit et/ou causer de graves blessures corporelles.
1.5.3. Maintenance
Les travaux de maintenance et d‘inspection prescrits doivent être exécutés régulièrement et ne peuvent l‘être que par des personnes qualifiées et autorisées. Tous les travaux de maintenance et tous les types de travaux de réparation qui ne sont pas mentionnés dans la présente notice d‘utilisation ne peuvent être exécutés que par HOMA Pumpenfabrik GmbH et par des ateliers de service agréés.
1.5.4. Dommages causés au produit
Tous les dommages et défaillances doivent être éliminés immédiatement et de manière appropriée par le person­nel formé à cet effet. Le produit peut uniquement être exploité dans un état techniquement parfait. Pendant la période de garantie convenue, la réparation du produit ne peut être effectuée que par HOMA Pumpenfabrik GmbH et/ou par un atelier de service agréé. HOMA Pumpenfa­brik GmbH se réserve le droit de faire livrer le produit en­dommagé à l‘usine pour examen.
1.5.5. Clause de non-responsabilité
Nous n‘assumons aucune garantie ou responsabilité pour les dommages causés au produit si un/plusieurs des points suivants sont applicables :
• conception erronée de notre part en raison d‘indica­tions insuffisantes et/ou incorrectes de l‘exploitant ou du donneur d‘ordre ;
• non-respect des consignes de sécurité, des prescrip­tions et des exigences nécessaires applicables selon la législation allemande et la présente notice d‘utili­sation ;
• stockage et transport inappropriés ;
• montage/démontage non conformes aux prescrip-
tions ;
• maintenance insuffisante ;
• réparation inappropriée ;
• nature du sol ou travaux de construction inexact(e)s
• influences chimiques, électrochimiques et élec-
triques ;
• usure.
En cas de panne de courant ou d‘une autre défaillance technique qui fait qu‘une exploitation normale de la pompe n‘est plus garantie, il faut absolument veiller à parer aux dommages dus à une inondation du puits de pompage, par exemple, par l‘intégration d‘une alarme in­dépendante du réseau ou par d‘autres mesures de pro­tection appropriées. La responsabilité du fabricant exclut par conséquent aussi toute responsabilité pour des dom­mages corporels, matériels et/ou pécuniaires.
1.5.6. Service après-vente contractuel / adresse du
fabricant
Adresse du fabricant :
HOMA-Pumpenfabrik GmbH Industriestraße 1 D-53819 Neunkirchen-Seelscheid Tél. :l +49 2247 / 7020 Fax: +49 2247 / 70244 Courriel : info@homa-pumpen.de Site Internet : www.homapumpen.de
Page 29
FranCaiS | 29
2. Sécurité
Ce chapitre mentionne toutes les consignes de sécurité et instructions techniques généralement applicables. Lors du transport, de l‘installation, de l‘exploitation, de la main­tenance etc., toutes les consignes et instructions doivent être prises en considération et respectées ! L‘exploitant est responsable du respect des consignes et instructions suivantes par tout le personnel.
2.1. Instructions et consignes de sécurité
La présente notice d‘utilisation utilise les instructions et les consignes de sécurité suivantes pour les dommages matériels et corporels. Pour les signaler de manière uni­voque au personnel opérateur, elles sont écrites en gras et caractérisées par des symboles de danger. Les sym­boles utilisés répondent aux directives et prescriptions généralement applicables (DIN, ANSI etc.).
Les consignes de sécurité commencent toujours par les mentions d‘avertissement suivantes :
Danger :
Peut porter gravement atteinte à l‘intégrité physique d‘une personne ou entraîner la mort !
Attention :
Peut porter gravement atteinte à l‘intégrité physique d‘une personne !
Prudence :
Peut porter atteinte à l‘intégrité physique d‘une personne !
Attention (remarque sans symbole) :
Peut entraîner des dommages matériels considérables, un dommage total n‘étant pas exclu !
La mention d‘avertissement est suivie de la mention du danger, de la source de danger et des conséquences possibles. La consigne de sécurité se termine par une consigne pour éviter le danger.
2.2. Directives utilisées et marquage CE
• Nos installations sont soumises
• à différentes directives européennes
• à différentes normes harmonisées
• à diverses normes nationales
Vous trouverez les indications exactes des directives et normes utilisées dans la déclaration de conformité CE au début de cette notice d‘utilisation.
En outre, différentes prescriptions nationales supplé­mentaires sont posées comme base pour l‘utilisation, le montage et le démontage du produit. P. ex. : directives de prévention des accidents, prescriptions VDE, loi relative à la sécurité des appareils etc. Le sigle CE est apposé sur la plaquette signalétique qui se trouve sur la carcasse du moteur.
2.3. Consignes de sécurité générales
Lors du montage ou du démontage, l‘installation ne peut pas être exploitée seule. Tous les travaux (montage, dé­montage, maintenance, installation) ne peuvent avoir lieu que lorsque l‘installation est coupée. Le produit doit être déconnecté du réseau électrique et sécurisé contre une remise en marche.
Toutes les pièces rotatives doivent être immobilisées. L‘opérateur doit communiquer immédiatement l‘appari­tion de toute défaillance ou irrégularité à son responsable. Un arrêt immédiat par l‘opérateur est impérativement né­cessaire lorsque des défauts qui mettent en péril la sécu­rité apparaissent. On compte parmi ceux-ci :
• la défaillance des dispositifs de sécurité et/ou de sur­veillance ;
• l‘endommagement de pièces importantes ;
• l‘endommagement de dispositifs, conduites et isola-
tions.
• Les outils et autres objets peuvent uniquement être conservés aux emplacements prévus à cet effet afin de garantir une utilisation sûre.
• Lors de travaux dans des locaux fermés, il faut veiller à une ventilation suffisante.
• Lors de travaux de soudage et/ou de travaux avec des appareils électriques, il faut s‘assurer qu‘il n‘y a aucun risque d‘explosion.
• Afin d‘exclure l‘asphyxie et l‘empoisonnement, ga­rantir que le poste de travail dispose de suffisamment d‘oxygène et que la zone de travail soit exempte de gaz toxiques.
• Immédiatement après la fin des travaux, tous les équipements de sécurité et de protection doivent être remis en place et remis en fonction.
• Les règlements de prévention des accidents ainsi que les règles de l‘art doivent être respectés. Nous soulignons que, conformément à la loi relative à la responsabilité du fait des produits défectueux, nous ne sommes pas responsables des dommages cau­sés par notre matériel en cas de non-respect des consignes et des prescriptions du présent manuel. Ces dispositions s‘appliquent également aux acces­soires.
Respecter impérativement ces consignes. Le non-respect peut entraîner des dommages corporels et/ou de graves dommages matériels.
2.4. Personnel opérateur
L‘ensemble du personnel qui travaille sur l‘installation doit être qualifié pour ce travail. L‘ensemble du personnel doit être majeur. En outre, les directives nationales de prévention des acci­dents doivent aussi servir de base au personnel opérateur et de maintenance. Il faut s‘assurer que le personnel a lu et compris les instructions de la présente notice d‘utilisa­tion ; si besoin, elle doit être commandée dans la langue nécessitée auprès du fabricant.
2.5. Travaux électriques
Nos produits électriques fonctionnent au courant alternatif ou au courant triphasé. Les prescriptions locales doivent être respectées. Respecter le plan de câblage pour le rac­cordement. Les indications techniques doivent être stric­tement observées.
Si la machine a été coupée par un dispositif de protection, elle ne peut être remise en marche qu‘après l‘élimination du défaut.
Page 30
30 | FranCaiS
Danger dû au courant électrique ! Danger de mort en cas de manipulation non conforme du courant lors de travaux électriques ! Ces travaux ne peuvent être effectués que par un élec tricien qualifié.
Prudence : protéger de l‘humidité ! L‘introduction d‘humidité dans le câble endommage­ra le câble et le rendra inutilisable. De plus, de l‘eau peut s‘introduire dans le local de raccordement ou le moteur et causer des dommages aux bornes ou à l‘enroulement. Ne jamais plonger l‘extrémité de câble dans l‘agent à pomper ou dans un autre liquide.
2.5.1. Raccordement électrique
L‘opérateur de l‘installation doit être instruit au sujet de l‘alimentation en courant et des possibilités de coupure du courant. Pour le raccordement de l‘installation à une installation de distribution électrique, notamment lors de l‘utilisation, p. ex., de convertisseurs de fréquence et de la commande de démarrage en douceur, observer les prescriptions du fabricant pour respecter la CEM. Des mesures de blindage particulières sont éventuellement nécessaires pour les câbles d‘alimentation électrique et les lignes pilotes (p. ex. câbles spéciaux).
Le raccordement ne peut être entrepris que si les disposi­tifs de coupure répondent aux normes européennes har­monisées. Les téléphones portables peuvent causer des interférences dans l‘installation.
2.5.2. Mise à la terre
Nos installations doivent en principe être mises à la terre. S‘il est possible que des personnes entrent en contact avec l‘installation et l‘agent à pomper, la mise à la terre doit en outre être sécurisée par un dispositif de protection contre les courants de court-circuit.
2.6. Comportement pendant l‘exploitation
Lors de l‘exploitation du produit, les lois et prescriptions en vigueur sur le site d‘utilisation relatives à la sécurité de l‘emploi, la prévention des accidents et au maniement de machines électriques doivent être respectées. Dans l‘in­térêt d‘une marche du travail sûre, l‘exploitant doit déter­miner la répartition du travail du personnel. L‘ensemble du personnel est responsable du respect des prescriptions. Pendant l‘exploitation, des éléments déterminés (rotor, hélice) tournent pour pomper l‘agent. Des substances dé­terminées peuvent entraîner la formation de bords très acérés sur ces éléments.
Attention aux éléments en rotation ! Les éléments en rotation peuvent écraser et cisailler les membres. Ne jamais mettre la main dans des par­ties de l‘installation ou sur les éléments en rotation pendant l‘exploitation. Avant tous travaux de mainte­nance ou de réparation, couper la machiner et lais­ser les éléments rotatifs s‘immobiliser !
2.7. Dispositifs de sécurité et de surveillance
Nos installations sont équipées de différents dispositifs de sécurité et de surveillance. Ces dispositifs ne peuvent pas être démontés ou débranchés. Les dispositifs doivent être raccordés avant la mise en service par un électricien et leur fonctionnement correct doit être vérifié.
Attention : des dispositifs déterminés nécessitent un ins­trument ou un relais de restitution pour fonctionner parfai­tement, p. ex. une résistance CPT et une sonde PT100. Cet instrument de restitution peut être obtenu auprès du fabricant ou d‘un électricien.
Le personnel doit être instruit au sujet des dispositifs à utiliser et de leur fonctionnement.
Attention ! La machine ne peut pas être exploitée si les dispo­sitifs de sécurité et de surveillance ont été enlevés sans autorisation, si les dispositifs sont endommagés et/ou ne fonctionnent pas !
2.8. Agents à pomper
Les agents à pomper se différencient par leur compo­sition, leur agressivité, leur abrasivité et de nombreux autres facteurs. D‘une manière générale, nos installations peuvent être utilisées dans de nombreux domaines. Vous trouverez des indications plus précises à ce sujet dans la fiche technique de l‘installation et dans la confirmation de commande. Attention : un changement de densité, de vis­cosité ou de la composition en général peut modifier de nombreux paramètres de l‘installation.
Pour les différents agents, on a également besoin de matériaux et de formes de rotor différents. Plus vos in­dications sont précises lors de la commande, plus nous pouvons modifier l‘installation pour répondre à vos exi­gences. Si des modifications devaient apparaître dans la zone d‘utilisation et/ou dans l‘agent à pomper, nous vous conseillerons avec plaisir.
Lors du passage de l‘installation dans un autre agent, il faut respecter les points suivants :
• les installations qui ont été exploitées dans des eaux polluées et/ou des effluents doivent être nettoyées à fond avant une utilisation dans de l‘eau pure ;
• les installations qui ont pompé des agents dangereux pour la santé doivent être généralement décontami­nées avant un changement d‘agent. En outre, il faut déterminer clairement si l‘installation en question peut encore être utilisée dans un autre agent.
• pour les installations qui sont exploitées avec un li­quide de lubrification ou de refroidissement (p. ex. huile), ce liquide peut se retrouver dans l‘agent à pomper en cas de garniture mécanique d‘étanchéité défectueuse.
Danger dû aux agents explosifs ! Le pompage d‘agents explosifs (p. ex. essence, ké­rosène etc.) est strictement interdit ! Les produits ne sont pas conçus pour ces agents !
Page 31
FranCaiS | 31
2.9. Pression acoustique
Selon sa taille et sa puissance (kW), la pompe atteint une pression acoustique comprise entre 40 dB (A) et 70 dB (A) pendant l‘exploitation. La pression acoustique réelle dépend toutefois de plusieurs facteurs, comme, par exemple, le type de montage et le mode d‘installation, la fixation d‘accessoires, les tuyauteries, le point de fonc­tionnement dynamique, la profondeur d‘immersion etc.
3. Description générale
3.1. Utilisation
Les stations de relevage d‘effluents pompent les eaux polluées et les effluents provenant, p. ex., des lavabos, douches, machines à laver ou WC, des locaux situés en dessous du niveau de reflux ou des locaux dont la pente jusqu‘au raccordement à l‘égout le plus proche est trop faible. Le pH de l‘agent à pomper peut se situer entre 5 et 11.
3.2. Modes d‘utilisation
La station de relevage d‘eaux polluées est conçue pour un fonctionnement continu S3 40 %.
3.3. Construction
La station de relevage d‘effluents est constituée d‘un ré­servoir en matière synthétique imputrescible, étanche à l‘eau, aux gaz et aux odeurs, avec une ou deux pompes centrifuges monocellulaires.
Le réservoir possède différents raccords :
Raccords du réservoir Sanistar C
Raccord pour conduite de refoulement
Bride DN80 Pièce UE DN80/DN80
Amenée / hauteur d’amenée
DN100 horizontale / 180 mm DN100 horizontale / 250 mm DN150 horizontale / 210 mm DN 100 & DN 40 verticale / 400 mm DN 150 & DN 40 verticale / 400 mm
Tubulure de purge d’air DN 70 verticale
Les caractéristiques techniques s’énoncent comme suit :
Caractéristiques techniques
Sanistar C102W
Sanistar C102D
Puissance absorbée 1,2 kW 1,2 kW Puissance du moteur 0,9 kW 0,9 kW Tension 230 V/monoph. 400 V/triph. Vitesse 2900 tr/min 2900 tr/min Courant nominal 5,3 A 2,2 A Indice de protection pompe IP 68 IP 68 Indice de protection disposi-
tif de commande
IP 54 IP 54
Poids de l’installation 32 kg 32 kg Volume total du réservoir 70 l 70 l Volume de commutation du
réservoir
30 l 30 l
Température admissible de l’agent
35 °C 35 °C
Température à court terme 60 °C 60 °C Passage libre 40 mm 40 mm Niveau sonore max. < 67/68 dBA < 67/68 dBA
Caractéristiques techniques
Sanistar C106W
Sanistar C106D
Puissance absorbée 1,6 kW 1,5 kW Puissance du moteur 1,2 kW 1,2 kW Tension 400 V/triph. 400 V/triph. Vitesse 2900 tr/min 2900 tr/min Courant nominal 7,0 A 2,5 A Indice de protection pompe IP 68 IP 68 Indice de protection disposi-
tif de commande
IP 54 IP 54
Poids de l’installation 33 kg 33 kg Volume total du réservoir 70 l 70 l Volume de commutation du
réservoir
30 l 30 l
Température admissible de l’agent
35 °C 35 °C
Température à court terme 60 °C 60 °C Passage libre 40 mm 40 mm Niveau sonore max. < 67/68 dBA < 67/68 dBA
Page 32
32 | FranCaiS
4. Emballage, transport et stockage
4.1. Livraison
Après son arrivée, vérifier immédiatement si l‘envoi pré­sente des dommages et est complet. En cas de défauts éventuels, le transporteur ou le fabricant doit en être in­formé le jour même de l‘arrivée du produit sinon, vous ne pourrez plus faire valoir de droits. Les dommages éven­tuels doivent être notés sur le bon de livraison ou le docu­ment de transport.
4.2. Transport
Ne pas jeter ou renverser la station de relevage pen­dant le transport.
Assurez-vous que la station de relevage n‘entre pas en contact avec des arêtes vives. Protégez la station de rele­vage contre des chocs violents. Les produits doivent être livrés par le fabricant ou par le sous-traitant dans un em­ballage approprié. Cet emballage exclut normalement tout endommagement lors du transport et du stockage. En cas de changements fréquents d‘emplacement, vous devez conserver soigneusement l‘emballage pour le réutiliser.
4.3. Stockage
Les produits récemment livrés sont conditionnés de ma­nière à pouvoir être stockés 1 an. En cas de stockages temporaires, le produit doit être nettoyé à fond avant l‘en­treposage ! Les points suivants doivent être respectés pour l‘entre­posage :
• placer le produit sur une surface stable et le sécuriser contre les chutes.
• En outre, il faut veiller à ce que le matériel soit stocké dans des locaux secs.
• Pour les produits possédant une prise d‘aspiration et/ ou un raccord de conduite de refoulement, ces élé­ments doivent être obturés fermement pour éviter des impuretés.
• En cas de stockage prolongé, le puits doit être proté­gé contre l‘humidité, le rayonnement solaire, la cha­leur ou le gel.
Si vous respectez ces règles, votre produit peut être en­treposé pendant une plus longue période. Gardez cepen­dant à l‘esprit que les éléments en élastomère et les revê­tements sont soumis à une fragilisation naturelle.
4.4. Retour de livraison
Les produits renvoyés à l‘usine doivent être emballés proprement et correctement. Proprement signifie que le produit a été nettoyé de toutes les impuretés et décon­taminé s‘il a été utilisé dans des agents dangereux pour la santé. L‘emballage doit protéger le produit contre des endommagements. Veuillez consulter le fabricant au sujet du retour de livraison.
5. Installation et mise en service
5.1. Généralités
Pour éviter d‘endommager la station de relevage pendant l‘installation et l‘exploitation, les points suivants doivent être respectés :
• Les travaux d‘installation doivent être effectués par un personnel qualifié dans le respect des règlements de sécurité.
• Avant l‘installation, la station de relevage doit être examinée afin de déceler d‘éventuels dommages.
• Protégez la pompe contre le gel.
• Les câbles d‘alimentation électrique de la pompe
doivent être disposés de manière telle qu‘une exploi­tation sans danger et un montage/démontage simple sont garantis.
• Une marche à sec est strictement interdite.
5.2. Montage
L‘exploitant doit exclure tout dommage consécutif cau­sé p. ex. par une inondation des locaux par le biais de mesures appropriées (p. ex. installation d‘un système d‘alarme, d‘une pompe de réserve etc.).
La station de relevage doit être installée de manière à ce que l‘on puisse ouvrir le couvercle. Veillez à disposer d‘une zone de dégagement suffisante entre les amenées verticales/horizontales et les murs existants.
Selon la norme, les stations de relevage pour effluents qui se trouvent sous le niveau de reflux du collecteur des eaux usées doivent être raccordées à l‘installation par une lyre de dilatation appropriée de min. 180 mm. Voir exemples d‘installation !
Page 33
FranCaiS | 33
Exemples d‘installation
180
250
Entrée principale verticale
Niveau de l´égout
Raccordement direct Euro WC (Entrée hauteur 180 mm)
Raccordement direct WC suspendu (Entrée hauteur 250 mm)
• L‘installation doit être installée de manière à ce que les éléments de commande et à entretenir soient aisément accessibles. Veillez à disposer d‘une zone de dégagement suffisante (environ 50 cm) entre l‘amenée latérale et les murs existants.
• Si possible, montez une vanne d‘isolement dans la conduite d‘amenée. Elle facilite les travaux de maintenance ou de démontage éventuel de l‘installation.
• Pour éviter des dépôts dans la conduite de pression horizontale, la conduite et l‘installation doivent être conçues pour une vitesse d‘écoulement minimale de 0,7 m/s, et d‘au moins 1,0 m/s pour des conduites verticales.
• L‘amenée peut être réalisée par la tubulure horizontale ou la tubulure verticale du réservoir. Découper l‘orifice de tubulure d‘amenée du réser­voir correspondant au raccordement souhaité. Le diamètre intérieur de la conduite d‘amenée et le diamètre extérieur de la tubulure d‘amenée doivent correspondre.
• La conduite de pression ne devrait pas être posée avec des coudes serrés. La conduite doit être dirigée au-dessus du niveau de reflux, autrement dit, elle doit être posée avec une pente constante au-dessus de ce niveau, puis dirigée dans une boucle directement vers la conduite collectrice.
• Une vanne d‘isolement devrait être montée dans la conduite de pression juste après le clapet antiretour intégré. Lors du montage, utilisez impérativement les deux joints en caoutchouc fournis. Dans ce cas, les joints en papier n‘étanchent pas la combinaison de brides en plastique et en acier !
• Pour un fonctionnement optimal de la commande de niveau, il faut absolument poser le tuyau de refoulement entre le réservoir collecteur et le dispositif de commande sans flambage et avec une pente constante sans boucle.
• Couper la tubulure de purge d‘air et monter une conduite de purge DN 70 sur le réservoir collecteur à l‘aide du manchon d‘adaptation élastique fourni. La conduite doit être évacuée vers l‘extérieur conformément aux prescriptions locales.
• Le dispositif de commutation raccordé doit être fixé au mur et protégé contre les inondations selon les prescriptions locales.
• Nous recommandons de monter une pompe pneumatique à membrane manuelle pour pouvoir vider le réservoir collecteur dans l‘éventualité
d‘une coupure de courant ou d‘une panne de la pompe. Pour ce faire, percer le raccord 1“ qui se trouve sur le réservoir. Monter la pompe pneumatique à membrane manuelle dans une colonne humide 1“ (utiliser un tuyau ou un tuyau flexible). Au-dessus de la pompe pneumatique à membrane manuelle, il faut installer un clapet antiretour dans la conduite pour empêcher un reflux de l‘agent à pomper. Amener la colonne humide au-dessus du niveau de reflux jusqu‘à la conduite collectrice.
Page 34
34 | FranCaiS
5.3. Mise en service
Cette section contient toutes les instructions importantes pour le personnel opérateur pour une mise en service et une utilisation en toute sécurité de l‘installation.
Pour éviter tout dommage matériel et corporel lors de la mise en service de la machine, les points suivants doivent impérativement être respectés :
• La mise en service de l‘installation ne peut être effectuée que par un personnel qualifié et dans le respect des consignes de sécurité.
• L‘ensemble du personnel qui travaille sur l‘installation doit avoir reçu, lu et compris la notice d‘utilisation.
• Cette installation est uniquement appropriée pour une utilisation dans les conditions de service indi­quées.
• Ne jamais laisser tourner la pompe à sec pendant une durée prolongée (risque de surchauffe).
• Avant la mise en service de l‘installation, les vannes à boisseau cylindrique ou les vannes d‘isolement doivent être ouvertes.
5.4. Travaux de préparation
L‘installation a été construite et montée selon l‘état de la technique. Une utilisation conforme garantit un fonc­tionnement fiable et durable. Veuillez contrôler les points suivants :
• Circuit du câblage : pas de boucles, légèrement tendu
• Toutes les vannes doivent être ouvertes
• Vérifier si les accessoires et le système de tuyauterie
sont correctement et fermement fixés.
• Vérification des commandes de niveau existantes et de la protection contre la marche à sec
5.5. Electricité
Lors de la pose et de la sélection des câbles électriques, ainsi que lors du raccordement de l‘installation, les pres­criptions locales correspondantes et VDE doivent être respectées. Faites raccorder l‘installation conformément au plan de câblage. Attention au sens de rotation ! En cas de sens de rotation incorrect, la machine ne fournit pas la puissance indiquée et peut subir des dommages dans des conditions défavorables.
Danger dû au courant électrique ! Danger de mort en cas de manipulation non conforme du courant ! Toutes les pompes ayant des extrémi­tés de câble libres doivent être raccordées par un électricien.
Un contrôle professionnel avant la mise en service doit garantir que les mesures de protection élec­triques exigées sont présentes. La mise à la terre, la remise à zéro, le transfo d‘isolement, le disjoncteur de protection à déclenchement par courant ou ten­sion de défaut doivent répondre aux prescriptions de la centrale électrique compétente.
La tension indiquée dans les caractéristiques tech­niques doit correspondre à la tension réseau existante.
Vérifiez que les connexions multiples électriques se trouvent dans la zone protégée contre les inonda­tions ou sont protégées contre l‘humidité. Le carac­tère intact des câbles de raccordement au réseau et des prises doit être vérifié avant l‘utilisation.
L‘extrémité du câble de raccordement ne peut pas être plongée dans l‘eau étant donné que celle-ci peut alors parvenir dans l‘espace de raccordement du moteur.
Le raccordement électrique doit se faire en conformité avec les prescriptions locales de l‘entreprise de distribu­tion d‘électricité ou de la VDE. La tension d‘alimentation et la fréquence doivent être tirées de la plaquette signa­létique de la pompe et de celle du dispositif de commuta­tion. La tolérance de tension doit se situer entre +6% et 10% de la tension réseau. Il faut veiller à ce que les ca­ractéristiques indiquées sur les plaquettes signalétiques correspondent à l‘alimentation électrique existante. Les stations de relevage ne requièrent pas d‘autres protec­tions du moteur.
Les motopompes possèdent un thermorupteur intégré dans les enroulements du moteur qui coupe la pompe via le dispositif de commutation raccordé en cas de sur­chauffe ou de surcharge du moteur. Aucune autre protec­tion du moteur n‘est nécessaire.
5.5.1. Dispositif de commande électronique PCS1.1 (courant alternatif) et PCS1.2 (courant triphasé) pour Sanistar C
Le dispositif de commande PCS1 livré avec l‘installation régule et surveille le fonctionnement de la station de rele­vage et signale les pannes qui surviennent.
L‘installation est livrée avec une fiche prête au raccor­dement. Après le branchement dans la prise (prise avec borne de mise à la terre 230V50Hz ou prise CEE à 5 pôles 400V50Hz), l‘installation est opérationnelle. Tous les para­mètres requis pour un fonctionnement correct sont pré­réglés. La disponibilité opérationnelle de l‘installation est indiquée par l‘activation de LED de fonctionnement verte.
Pour les installations triphasées, la commande possède aussi un voyant lumineux rouge sur la face supérieure. Il signale que la séquence de phases du réseau électrique raccordé est erronée. Dans ce cas, débrancher la fiche et inverser deux phases au moyen du mécanisme prévu. Après avoir rebranché l‘installation, le voyant lumineux du sens de rotation devrait être éteint. L‘installation est à pré­sent opérationnelle et fonctionne avec le sens de rotation correct de la pompe.
Fonctions de commande :
La commande fonctionne avec une détection de niveau pneumatique. Autrement dit, si le niveau d‘eau monte dans le réservoir, le niveau de remplissage est détecté par un tuyau de retenue dans le réservoir et transmis par un tuyau de refoulement au capteur de mesure dans la commande. Pour un fonctionnement durable et correct, le tuyau de refoulement entre le tuyau de retenue et la commande doit absolument être posé avec une pente constante et sans boucles.
Page 35
FranCaiS | 35
Si la commande est sous tension, elle indique qu‘elle est opérationnelle en mode automatique par l‘activation de la LED verte.
Si le niveau de commutation préréglé en usine est atteint, la pompe est activée par la commande. Pendant le fonc­tionnement de la pompe, la LED verte clignote lentement.
Pour vider complètement le réservoir collecteur à chaque pompage et éviter les dépôts dans le réservoir, une durée de temporisation de 5 secondes est programmée dans la commande. Cette durée de temporisation commence après l‘atteinte du point d‘arrêt et se traduit par le cligno­tement rapide de la LED verte. Après l‘écoulement de la durée de temporisation, la commande éteint la pompe.
La commande possède une LED rouge qui signale les pannes et défaillances. Cette LED fournit les messages suivants :
• La LED rouge clignote : alarme de trop-plein
Le niveau d‘alarme programmé en usine a été dépassé. Ceci peut être dû p. ex. à une forte amenée temporaire vers l‘installation. Dans ce cas, l‘alarme est réinitialisée automatiquement lorsque l‘amenée diminue et que la pompe abaisse le niveau d‘eau sous le niveau d‘alarme. Si cet état subsiste pendant une période prolongée (> 5 mi­nutes), prenez contact avec le service après-vente HOMA. Dans ce cas, il faut éviter toute autre amenée d‘eau vers le réservoir.
• La LED rouge reste allumée en permanence : la durée de fonctionnement maximale est dépassée
La station de relevage est conçue de manière à ce que dans des conditions de service normales (hauteur de re­foulement et quantité amenée correspondant à la courbe du système), la pompe puisse vider le réservoir collec­teur en 30 secondes environ lors de l‘atteinte du point de mise en marche. Une amenée continue vers l‘installa­tion peut entraîner un dépassement de cette durée. Etant donné que la pompe n‘est pas conçue pour fonctionner en continu, la commande signalera le dépassement de la durée de fonctionnement après 120 secondes de service ininterrompu par l‘activation continue de la LED rouge. Après l‘écoulement de cette durée, la commande arrêtera la pompe pendant deux secondes, puis la redémarrera. Cette fonction éliminera automatiquement un éventuel dysfonctionnement dû, p. ex. à une purge d‘air insuffi­sante de l‘installation ou un enchevêtrement au niveau du rotor. Si cet état subsiste pendant une période prolongée (> 5 minutes), prenez contact avec le service après-vente HOMA. Dans ce cas, il faut éviter toute autre amenée d‘eau vers le réservoir.
Les pannes et défaillances décrites précédemment sont également signalées par un émetteur d‘alarme acous­tique intégré dans la commande. Les différents signaux ont les significations suivantes :
• 1 bip / seconde=la durée de fonctionnement maximale est dépassée
• 3 bips / seconde=alarme de trop-plein
La commande possède en outre une touche de test sur sa partie supérieure. Cette touche permet d‘activer la pompe pour un test indépendamment du niveau dans le réservoir collecteur. Elle permet également d‘activer un mode de secours de la pompe en cas de panne ou de défaut de la détection de niveau.
5.6. Sens de rotation
Pour les moteurs monophasés, un contrôle du sens de rotation n‘est pas nécessaire étant donné qu‘ils tournent toujours dans le sens de rotation correct.
Pour les moteurs triphasés, le sens de rotation doit être vérifié avant la mise en service. Si vous utilisez un dispo­sitif de commutation HOMA avec indicateur de contrôle du sens de rotation, celui-ci s‘allume en cas de sens de rotation incorrect.
Si le sens de rotation est incorrect, il faut inverser 2 phases du raccordement au secteur. Les pompes sont livrées de série avec une fiche secteur CEE. L‘inversion de phases est réalisée en tournant à 180° la plaque de support ronde au niveau des pôles de la fiche avec un tournevis.
5.7. Mise en marche / fonctionnement
Réglez l‘interrupteur de service de la commande de la pompe sur « Auto ». Comme décrit au point 5.5.1, les pompes commencent à fonctionner dès que le niveau d‘eau dans le réservoir collecteur atteint le niveau requis. A l‘atteinte du niveau d‘arrêt, la pompe s‘éteint automati­quement.
5.8. Message d‘anomalie centralisée/Alarme indé­pendante du secteur (option)
La commande peut être équipée en option d‘un mo­dule de signalisation d‘anomalie (référence 1964159). Le contact du relais supporte 5 A/230 VCA. Comme décrit, le module est enfiché sur le culot à broche prévu à cet effet et fixé au moyen des vis fournies. Il faut également instal­ler le vissage fourni pour le raccord de câble.
En l‘absence de pannes et défaillances, le relais est dé­clenché et le contact 11/12 est ouvert. En cas de défail­lance ou de coupure de courant, le relais retombe et le contact 11/12 est fermé.
Une alimentation en tension externe (à prévoir par le client) est nécessaire pour permettre la signalisation par un voyant de dérangement.
Si un message d‘erreur indépendant du secteur est re­quis, le fonctionnement avec le boîtier d‘alarme AL3 (voir accessoires HOMA) avec batterie de 9 V intégrée est aus­si possible en option. Le contact exempt de potentiel du module de signalisation d‘anomalie peut être raccordé au boîtier d‘alarme à la place de l‘interrupteur à flotteur. (Pour une plus ample description, voir le manuel d‘instructions AL3.)
Page 36
36 | FranCaiS
6. Entretien
6.1. Généralités
L‘intégralité de l‘installation doit être contrôlée et entrete­nue à intervalles réguliers.
Respectez les points suivants :
• La notice d‘utilisation doit être disponible pour le per­sonnel de maintenance et être respectée par celui-ci. Seuls les travaux et mesures de maintenance men­tionnés ici peuvent être exécutés.
• Tous les travaux de maintenance, d‘inspection et de nettoyage sur la machine et l‘installation doivent être effectués avec le plus grand soin par une main­d‘œuvre spécialisée formée et à un poste de travail sûr. Il faut porter les équipements de protection in­dividuelle nécessaires. La machine doit être décon­nectée du réseau électrique pour tous ces travaux. Un redémarrage intempestif doit être empêché. En outre, les mesures de protection correspondantes selon BGV/GUV doivent être respectées lors de tra­vaux dans des bassins et/ou des conteneurs.
• Veillez à ce que l‘outillage et le matériel nécessaires soient présents. L‘ordre et la propreté garantissent un travail en toute sécurité et optimal sur la machine. Après le travail, enlevez de la machine le matériel de nettoyage et l‘outillage utilisés. Conservez tous les matériels et outils à l‘emplacement prévu à cet effet.
• Les fluides nécessaires à l‘exploitation (p. ex. huiles, lubrifiants, etc.) doivent être récupérés dans des ré­cipients appropriés et être éliminés conformément aux prescriptions (selon la directive 75/439/CEE et décrets selon les art. 5a, 5b AbfG [Loi sur l‘enlève­ment des déchets]). Lors des travaux de nettoyage et de maintenance, porter une tenue de protection correspondante. Elle doit être éliminée conformé­ment aux critères de classement des déchets TA 524 02 et à la directive 91/689/CEE. Seuls les lubrifiants recommandés par le fabricant peuvent être utilisés. Les huiles et les lubrifiants ne peuvent pas être mé­langés. Utilisez uniquement des pièces originales du fabricant
Une marche d‘essai ou un essai de fonctionnement de la machine ne peut avoir lieu que dans les conditions de service générales !
6.2. Délais de maintenance
Tous les mois :
• Contrôler l‘intensité de courant absorbé et la tension
Deux fois par an :
• Examen visuel du câble d‘alimentation
6.3. Travaux de maintenance
Contrôler l‘intensité de courant absorbé et la tension
L‘intensité de courant absorbé et la tension sur les 3 phases doivent être contrôlées régulièrement. En fonc­tionnement normal, elles restent constantes.
De légères fluctuations dépendent de la nature de l‘agent à pomper.
7. Recherche et élimination des pannes
Pour éviter tous dommages matériels et corporels lors de l‘élimination de pannes sur la machine, respectez impérativement les points suivants :
• Eliminez une panne uniquement si vous disposez du personnel qualifié, c.-à-d. que les différents travaux doivent être effectués par une main-d‘œuvre spécia­lisée formée, p. ex. les travaux électriques doivent être effectués par un électricien.
• Sécurisez toujours la machine contre un redémarrage intempestif en la déconnectant du réseau électrique. Prenez les mesures de précaution appropriées.
• Garantissez toujours la coupure de sécurité avec ver­rouillage par une deuxième personne.
• Bloquez les éléments mobiles de la machine pour que personne ne puisse être blessé.
• Toute modification unilatérale apportée à la machine est réalisée à ses risques et périls et dégage le fabri­cant de toute revendication de garantie !
Etapes suivantes pour l’élimination de pannes
Si les points mentionnés ici ne permettent pas l’élimina­tion de la panne, contactez le service après-vente. Il pour­ra vous aider de la manière suivante :
• assistance téléphonique et/ou écrite par le service après-vente ;
• soutien sur place par le service après-vente ;
• examen et réparation de la machine en usine.
Attention : le recours à certaines prestations de notre ser­vice après-vente peut engendrer des coûts supplémen­taires ! Vous obtiendrez des informations plus précises auprès du service après-vente.
Au moyen de l‘intensité de courant absorbé, des dom­mages et/ou des dysfonctionnements du rotor/de l‘hé­lice, du palier et/ou du moteur peuvent être détectés de manière précoce et être éliminés. Ainsi, des dommages consécutifs plus importants peuvent être évités dans une large mesure et le risque d‘une panne générale peut être réduit.
Examen visuel du câble d‘alimentation
Les câbles d‘alimentation doivent être examinés afin de déceler toute soufflure, fissure, éraflure, marque de frot­tement et/ou d‘écrasement. En cas de constatation des dommages, le câble d‘alimentation doit être remplacé im­médiatement.
Les câbles peuvent uniquement être remplacés par le fabricant ou par un atelier de service autorisé ou agréé. La machine ne peut être remise en service qu‘après l‘élimination conforme du dommage !
Page 37
FranCaiS | 37
La machine ne démarre pas Cause Remède
Interruption de l‘alimentation en courant, court-circuit ou défaut à la terre au niveau du câble et/ou de l‘enroulement du moteur
Faire vérifier, et faire renouveler si nécessaire, le câble et le moteur par un professionnel
Déclenchement des fusibles, du disjoncteur-protecteur du moteur et/ou des dispositifs de surveillance
Faire vérifier et changer, si nécessaire, les raccordements par un profes­sionnel. Faire monter ou régler le disjoncteur-protecteur du moteur et les fusibles selon les prescriptions techniques, réinitialiser les dispositifs de surveillance. Vérifier la souplesse du rotor/de l’hélice et les nettoyer si besoin et les débloquer.
La machine démarre, mais le disjoncteur-protecteur du moteur se déclenche juste après la mise en service Cause Remède
Le déclencheur thermique sur le disjoncteur-protecteur est mal réglé Faire ajuster avec les prescriptions techn. et, le cas échéant, faire corri-
ger le réglage du déclencheur par un professionnel
Rotor/hélice ralenti(e) par des adhérences, des obturations et/ou des so­lides, intensité du courant absorbé augmentée
Arrêter la machine, la sécuriser contre le redémarrage, débloquer le rotor/l’hélice ou nettoyer les tubulures d’aspiration
La densité de l’agent est trop élevée Consulter le fabricant
La machine tourne, mais ne pompe pas Cause Remède
Agent à pomper inexistant Ouvrir l’amenée pour les réservoirs ou les vannes Amenée bouchée Nettoyer la conduite d’amenée, les vannes, la pièce d’aspiration, la tu-
bulure d’aspiration et la crépine d’aspiration
Rotor/hélice bloqué(e) ou ralenti(e) Arrêter la machine, la sécuriser contre le redémarrage, débloquer le
rotor/l’hélice Flexible/tuyauterie défectueux(se) Remplacer les pièces défectueuses La pompe adhère au fond souple Posez la pompe sur une surface stable
La machine tourne, mais les valeurs d’exploitation indiquées ne sont pas respectées Cause Remède
Amenée bouchée Nettoyer la conduite d‘amenée, les vannes, la pièce d‘aspiration, la tu-
bulure d‘aspiration et la crépine d‘aspiration Vanne fermée dans la conduite de pression Ouvrir complètement la vanne Rotor/hélice bloqué(e) ou ralenti(e) Arrêter la machine, la sécuriser contre le redémarrage, débloquer le
rotor/l’hélice Air dans l’installation Vérifier et purger si nécessaire les tuyauteries, la chemise de pression
et/ou l’élément de pompage La machine pompe contre une pression trop élevée Vérifier la vanne dans la conduite de pression et l’ouvrir complètement
si nécessaire Apparitions de traces d’usure Remplacer les pièces usées Flexible/tuyauterie défectueux(se) Remplacer les pièces défectueuses Teneur en gaz inadmissible dans l’agent à pomper Contacter l’usine Marche en 2 phases Faire vérifier, le cas échéant faire corriger, le raccordement par un pro-
fessionnel. Diminution trop forte du niveau d’eau pendant le fonctionnement Vérifier l’approvisionnement et la capacité de l’installation, contrôler les
réglages et le fonctionnement de la commande de niveau
La machine tourne irrégulièrement et bruyamment Cause Remède
La machine tourne dans un régime non autorisé Vérifier les données d‘exploitation de la machine et les corriger le cas
échéant et/ou adapter les conditions d‘exploitation Tubulure d’aspiration, crépine d’aspiration et/ou rotor/hélice obstrué(e) Nettoyer les tubulures d’aspiration, crépine d’aspiration et/ou rotor/hé-
lice Rotor grippé Arrêter la machine, la sécuriser contre le redémarrage, débloquer le rotor Marche en 2 phases Faire vérifier et, le cas échéant, faire corriger le raccordement par un pro-
fessionnel. Apparitions de traces d’usure Remplacer les pièces usées Palier de moteur défectueux Contacter l’usine Machine soumise à des contraintes mécaniques lors de son montage Vérifier le montage, utiliser le cas échéant des compensateurs en
caoutchouc
Page 38
38 | nEDErlanDS
Content
1. Algemeen ..........................................................................................................................39
1.1. Conformiteitsverklaring ....................................................................................................................................39
1.2. Voorwoord ........................................................................................................................................................39
1.3. Beoogd gebruik ................................................................................................................................................39
1.4. Auteursrecht .....................................................................................................................................................39
1.5. Bepalingen m.b.t. fabrieksgarantie ...................................................................................................................39
2. Veiligheid ...........................................................................................................................41
2.1. Instructies en veiligheidsaanwijzingen .............................................................................................................41
2.2. Toegepaste richtlijnen en CE-markering ...........................................................................................................41
2.3. Algemene veiligheidsaanwijzingen ...................................................................................................................41
2.4. Bedieningspersoneel ........................................................................................................................................41
2.5. Elektrische werkzaamheden .............................................................................................................................41
2.6. Gedrag tijdens het bedrijf .................................................................................................................................42
2.7. Veiligheids- en bewakingscontroles ..................................................................................................................42
2.8. Vloeistoffen ....................................................................................................................................................42
2.9. Geluidsdruk .......................................................................................................................................................43
3. Algemene beschrijving ....................................................................................................43
3.1. Toepassing ........................................................................................................................................................43
3.2. Toepassingswijzen ............................................................................................................................................43
3.3. Opbouw ............................................................................................................................................................43
4. Verpakking, transport en opslag .....................................................................................44
4.1. Aanlevering .......................................................................................................................................................44
4.2. Transport ...........................................................................................................................................................44
4.3. Opslag ..............................................................................................................................................................44
4.4. Retourneren ....................................................................................................................................................44
5. Opstelling en inbedrijfstelling ......................................................................................... 44
5.1. Algemeen .........................................................................................................................................................44
5.2. Installatie ..........................................................................................................................................................44
5.3. Inbedrijfstelling .................................................................................................................................................46
5.4. Voorbereidende werkzaamheden .....................................................................................................................46
5.5. Elektrisch systeem ...........................................................................................................................................46
5.6. Draairichting ......................................................................................................................................................47
5.7. Inschakelen/bedrijf ............................................................................................................................................47
5.8. Verzamel storingsmelding/ Netonafhankelijk alarm (optie) ...............................................................................47
6. Onderhoud ........................................................................................................................48
6.1. Algemeen .........................................................................................................................................................48
6.2. Onderhoudstermijnen .......................................................................................................................................48
6.3. Onderhoudswerkzaamheden ...........................................................................................................................48
7. Opsporen en verhelpen van storingen ........................................................................... 48
8. Afmetingen .......................................................................................................................50
9. Contaminatieverklaring ...................................................................................................55
Page 39
nEDlErlanDS | 39
1.2. Voorwoord
Geachte klant, Wij zijn verheugd dat u hebt gekozen voor een product van de firma HOMA Pumpenfabrik GmbH. Het verkregen product is geproduceerd en getest volgens de huidige stand der techniek. Lees deze handleiding voor de eerste inbedrijfstelling aandachtig door. Alleen zo kan een veilig en efficiënt gebruik van het product worden gewaarborgd.
Deze handleiding bevat alle gegevens over het product die nodig zijn om een effectieve toepassing volgens het beoogde gebruik te waarborgen. Bovendien vindt u er informatie in over het tijdig herkennen van gevaren, het verminderen van reparatiekosten en uitvaltijden en het verhogen van de betrouwbaarheid en levensduur van het product.
Vóór inbedrijfstelling moet principieel aan alle veiligheids­voorschriften en aan de informatie van de fabrikant wor­den voldaan. Deze handleiding completeert de bestaande landelijke voorschriften m.b.t. bescherming tegen onge­vallen en ongevallenpreventie en/of breidt deze uit. Deze handleiding moet altijd beschikbaar zijn voor het bedie­ningspersoneel op de werkplek van het product.
1.3. Beoogd gebruik
De HOMA-producten voldoen aan de geldende veilig­heidsregels en de stand der techniek. Bij toepassing in strijd met het beoogde gebruik kan er levensgevaar voor de gebruiker en voor derden bestaan. Bovendien kan/kun­nen het product en/of aanbouwonderdelen beschadigd of vernield raken.
Er moet op worden gelet dat het product alleen in tech­nisch perfecte toestand en volgens het beoogde gebruik wordt gebruikt. Neem hiertoe deze handleiding in acht.
1.4. Auteursrecht
Het auteursrecht van deze handleiding is in handen van HOMA Pumpenfabrik GmbH. Deze handleiding is bedoeld voor het bedienings-, montage- en onderhoudspersoneel. De handleiding omvat voorschriften en tekeningen van technische aard, die noch geheel, noch gedeeltelijk ver­menigvuldigd, verspreid of voor concurrentiedoeleinden onbevoegd gebruikt mogen worden.
1.5. Bepalingen m.b.t. fabrieksgarantie
Kosten voor de uit- en inbouw van het betwiste product op de werkplek van de machine, reiskosten van het repa­ratiepersoneel naar en van de werkplek van de machine en transportkosten maken geen deel uit van de omvang van de fabrieksgarantie.
De ontstane kosten komen voor rekening van de afzender oftewel gebruiker van de pomp. Dit geldt ook indien er aanspraak is gemaakt op fabrieksgarantie en de controle in de fabriek heeft aangetoond dat het product naar beho­ren werkt en geen gebreken vertoont.
1. Algemeen
1.1. Conformiteitsverklaring
EG-conformiteitsverklaring in overeenstemming met de EG-machinerichtlijn 2006/42/EG, bijlage II deel 1 A
Naam en adres fabrikant:
HOMA Pumpenfabrik GmbH Industriestraße 1 53819 Neunkirchen - Seelscheid
Hierbij verklaren we dat de
Sanistar C
voldoen aan de volgende relevante bepalingen:
Machinerichtlijn 2006/42/EG Bouwproductenverordening 305/2011/EG
Toegepaste geharmoniseerde normen waarvan de referentie vervolgens in het Publicatieblad van de Europese Unie is bekendgemaakt:
DIN EN 12050-1 05/2015 Pompinstallaties voor afvalwater van
gebouwen en terreinen - Eisen en beproevingsmethoden - Deel 1: Rioolwaterpompen
Verantwoordelijke voor de samenstelling van de relevante technische documentatie:
Vassilios Petridis Verantwoordelijke O&O HOMA Pumpenfabrik GmbH
Deze Eg-conformiteitsverklaring werd opgesteld:
Oberheister, 05.01.2016
Vassilios Petridis Verantwoordelijke O&O HOMA Pumpenfabrik GmbH
Page 40
40 | nEDErlanDS
Alle producten hebben een zo hoog mogelijke kwaliteits­standaard en worden voor uitlevering onderworpen aan een technische eindcontrole. Een door HOMA Pumpen­fabrik GmbH gehonoreerde fabrieksgarantie betekent niet dat de garantietijd wordt verlengd of dat er een nieuwe garantietijd ingaat voor de vervangen onderdelen.
Verdergaande aanspraken zijn uitgesloten, met name aan­spraken op vermindering, koopvernietiging of schadever­goeding, ook voor gevolgschade, van welke aard dan ook.
Om een correcte verwerking onder garantie te waarbor­gen, neem u best met ons contact op via uw gewoonlijk contactpunt. Zodra u toestemming hebt gekregen om het product terug te zenden, ontvangt u van ons een terug­namebon.
Stuur ons het betreffende product met terugnamebon en aankoopbewijs terug en vermeld ook de schade. Wij be­talen de kosten voor terugzending. Klachten betreffende transportschade moeten bij ontvangst van de goederen worden gemeld aan de transporteur, de spoorwegen of de post die de schade zullen vaststellen.
1.5.1. Wettelijke garantie
Dit hoofdstuk bevat de algemene gegevens m.b.t. de wettelijke garantie. Contractuele afspraken worden altijd met voorrang behandeld en niet opgeheven door dit hoofdstuk!
HOMA Pumpenfabrik GmbH verplicht zich gebreken aan verkochte producten te verhelpen, indien aan de volgende voorwaarden is voldaan:
• Kwaliteitsgebreken van het materiaal, de productie en/of de constructie.
• De gebreken zijn binnen de garantietijd schriftelijk gemeld bij de fabrikant.
• Het product is alleen gebruikt onder gebruiksvoor­waarden die vallen onder het beoogde gebruik.
• Alle veiligheids- en bewakingscontroles zijn door vakpersoneel aangesloten en gecontroleerd.
De wettelijke garantie heeft, indien niet anders overeen­gekomen, een looptijd van 12 maanden vanaf de inbe­drijfstelling resp. max. 24 maanden vanaf de leverdatum. Andere afspraken moeten schriftelijk zijn vermeld in de orderbevestiging. Deze afspraken lopen ten minste tot aan het overeengekomen einde van de wettelijke garan­tietermijn van het product
1.5.2. Onderdelen, aan- en ombouwwerkzaamheden
Er mogen uitsluitend originele onderdelen van de fabri­kant worden gebruikt voor reparatie, vervanging en aan­of ombouwwerkzaamheden. Alleen deze garanderen de hoogste levensduur en veiligheid. Deze onderdelen zijn speciaal voor onze producten ontwikkeld. Eigenmachtige aan- en ombouwwerkzaamheden of de toepassing van andere dan originele onderdelen kunnen leiden tot ernsti­ge schade aan het product en/of tot ernstig letsel.
1.5.3. Onderhoud
De voorgeschreven onderhouds- en inspectiewerkzaam­heden moeten regelmatig worden uitgevoerd en mogen uitsluitend door gekwalificeerde en geautoriseerde perso­nen worden uitgevoerd. Onderhoudswerkzaamheden en elke vorm van repara­tiewerkzaamheden die niet in deze handleiding worden vermeld, mogen uitsluitend worden uitgevoerd door HOMA Pumpenfabrik GmbH en door geautoriseerde on­derhoudswerkplaatsen.
1.5.4. Schade aan het product
Schade en storingen moeten onmiddellijk en deskundig worden verholpen door daartoe opgeleid personeel. Het product mag alleen in technisch perfecte toestand wor­den gebruikt. Tijdens de overeengekomen wettelijke ga­rantietijd mag reparatie van het product alleen worden uitgevoerd door HOMA Pumpenfabrik GmbH en/of een geautoriseerde servicewerkplaats. HOMA Pumpenfabrik GmbH behoudt zich het recht voor het beschadigde pro­duct voor inspectie aan de fabriek te laten retourneren.
1.5.5. Aansprakelijkheidsuitsluiting
Voor schade aan het product wordt geen garantie of aan­sprakelijkheid geaccepteerd, indien een of meer van de volgende punten van toepassing zijn:
• verkeerde configuratie van onze kant door ontbreken­de en/of verkeerde gegevens van de gebruiker resp. opdrachtgever
• niet naleven van de veiligheidsaanwijzingen, voor­schriften en nodige eisen die volgens de Duitse wet en deze handleiding gelden.
• ondeskundig(e) opslag en transport
• montage/demontage in strijd met de voorschriften
• gebrekkig onderhoud
• ondeskundige reparatie
• gebrekkige fundatie en/of bouwwerkzaamheden
• chemische, elektrochemische en elektrische invloe-
den
• slijtage
Bij stroomuitval of andere technische storingen, waardoor een goede werking van de pomp niet meer gewaarborgd is, dient u onvoorwaardelijk zorg te dragen, dat schade door overstroming van de pompenschacht voorkomen word door b.v. het installeren van een netonafhankelijk alarmschakeling of andere beschermende maatregelen. De aansprakelijkheid van de fabrikant sluit dientengevolge ook enigerlei aansprakelijkheid voor persoonlijk letsel, ma­teriële schade en/of financiële schade uit.
1.5.6. Adres van de fabrikant
Herstelleradresse:
HOMA-Pumpenfabrik GmbH Industriestraße 1 D-53819 Neunkirchen-Seelscheid Tel.: +49 2247 / 7020 Fax: +49 2247 / 70244 E-mail: info@homa-pumpen.de Website: www.homapumpen.de
Page 41
nEDlErlanDS | 41
De bediener moet elke optredende storing onmiddellijk melden aan zijn leidinggevende. Een onmiddellijke stilzet­ting door de bediener is dwingend noodzakelijk wanneer er gebreken optreden die de veiligheid in gevaar brengen. Hieronder vallen:
• Falen van de veiligheids- en/of bewakingscontroles
• Beschadiging van belangrijke onderdelen
• Beschadiging van elektrische inrichtingen, leidingen
en isolaties.
• Gereedschap en andere voorwerpen mogen alleen op de daarvoor bestemde plaatsen worden bewaard, om een veilige bediening te waarborgen.
• Bij werkzaamheden in afgesloten ruimtes moet wor­den gezorgd voor voldoende ventilatie.
• Bij laswerkzaamheden en/of werkzaamheden met elektrische apparatuur moet ervoor worden gezorgd dat er geen explosiegevaar bestaat.
• Om verstikking en vergiftigingen uit te sluiten, moet worden gewaarborgd dat er op de werkplek voldoen­de zuurstof aanwezig is en dat er geen giftige gassen voorkomen in het werkbereik.
• Meteen na afronding van de werkzaamheden moe­ten alle veiligheids- en beveiligingssystemen weer worden aangebracht of in werking gesteld.
• De ongevalpreventievoorschriften en de algemeen erkende regels van de techniek moeten worden na­geleefd. Wij wijzen u erop dat wij volgens de wet op de productaansprakelijkheid niet aansprakelijk zijn voor schade die wordt veroorzaakt door ons appa­raat, indien de aanwijzingen en voorschriften uit deze handleiding niet worden nageleefd. Voor toebehoren gelden dezelfde bepalingen.
Deze aanwijzingen moeten beslist worden nage­leefd. Niet-naleving kan leiden tot letsel en/of ern­stige materiële schade.
2.4. Bedieningspersoneel
Het voltallige personeel dat aan de installatie werkt, moet gekwalificeerd zijn voor deze werkzaamheden. Het voltal­lige personeel moet meerderjarig zijn.
Als basis voor het bedienings- en onderhoudspersoneel moeten daarnaast ook de nationale ongevalpreventie­voorschriften in acht worden genomen. Er moet worden gecontroleerd of het personeel de instructies in deze handleiding gelezen en begrepen heeft, evt. moet deze handleiding in de gewenste taal worden nabesteld bij de fabrikant.
2.5. Elektrische werkzaamheden
Onze elektrische producten worden aangedreven met wissel- of draaistroom. De plaatselijke voorschriften moe­ten worden nageleefd. Voor de aansluiting dient het scha­kelschema in acht te worden genomen. De technische instructies moeten strikt worden opgevolgd!
Wanneer een machine is uitgeschakeld door een beveili­ging, mag deze pas weer worden ingeschakeld nadat de fout is verholpen.
2. Veiligheid
In dit hoofdstuk zijn alle algemeen geldende veiligheids­aanwijzingen en technische instructies vermeld. Bij trans­port, opstelling, bedrijf, onderhoud, etc. moeten alle aan­wijzingen en instructies in acht genomen en nageleefd worden! De gebruiker is ervoor verantwoordelijk dat het voltallige personeel zich aan de volgende aanwijzingen en instructies houdt.
2.1. Instructies en veiligheidsaanwijzingen
In deze handleiding worden instructies en veiligheidsaan­wijzingen voor materiële schade en persoonlijk letsel ge­bruikt. Om deze voor het bedieningspersoneel eenduidig te markeren, worden deze instructies en veiligheidsaan­wijzingen vet geschreven en met gevarensymbolen ge­markeerd. De gebruikte symbolen komen overeen met de algemeen geldende richtlijnen en voorschriften (DIN, ANSI, etc.).
Veiligheidsaanwijzingen beginnen altijd met de volgenden signaalwoorden:
Gevaar:
Er kan zeer ernstig tot dodelijk letsel ontstaan!
Waarschuwing:
Er kan zeer ernstig letsel ontstaan!
Pas op:
Er kan letsel ontstaan!
Pas op (aanwijzing zonder symbool):
Er kan aanzienlijke materiële schade ontstaan, een total loss is niet uitgesloten!
Na het signaalwoord volgen de benoeming van het ge­vaar, de gevarenbron en de mogelijke gevolgen. De veilig­heidsaanwijzing eindigt met een aanwijzing ter vermijding van het gevaar.
2.2. Toegepaste richtlijnen en CE-markering
Onze installaties voldoen aan:
• verschillende EG-Richtlijnen
• verschillende geharmoniseerde normen
• diverse nationale normen
De exacte gegevens over de toegepaste richtlijnen en normen zijn te vinden in de EG-conformiteitsverklaring aan het begin van deze handleiding.
Daarnaast wordt voor de toepassing, montage en demon­tage van het product nog uitgegaan van verschillende nationale voorschriften als basis. Dit kunnen bijv. zijn: on­gevalpreventievoorschriften, voorschriften van de Duitse VDE, productveiligheidswet, e.v.a. De CE-markering is aangebracht op het typeplaatje dat zich op het motorhuis bevindt.
2.3. Algemene veiligheidsaanwijzingen
Bij de in- en uitbouw van de installatie mag niet alleen worden gewerkt. Alle werkzaamheden (montage, demon­tage, onderhoud, installatie) mogen alleen plaatsvinden terwijl de installatie is uitgeschakeld. Het product moet worden gescheiden van het stroomnet en beveiligd tegen opnieuw inschakelen. Alle draaiende onderdelen moeten tot stilstand gekomen zijn.
Page 42
42 | nEDErlanDS
Gevaar door elektrische stroom! Door ondeskundige omgang met stroom tijdens elek­trische werkzaamheden dreigt levensgevaar! Deze werkzaamheden mogen uitsluitend door een gekwa­lificeerde elektricien worden uitgevoerd.
Pas op voor vocht! Door het binnendringen van vocht in de kabel raakt de kabel beschadigd en onbruikbaar. Daarnaast kan er water in de aansluitruimte of motor binnendringen en schade veroorzaken aan klemmen of de wikkeling. Dompel het kabeluiteinde nooit onder in de pomp­vloeistof of een andere vloeistof.
2.5.1. Elektrische aansluiting
De bediener van de installatie moet geïnstrueerd zijn over de stroomtoevoer en de uitschakelmogelijkheden ervan. Bij het aansluiten van de installatie op het elektrische schakelsysteem, met name bij de toepassing van bijv. frequentieomvormers en soft starter, moeten voor het aanhouden van de elektromagnetische compatibiliteit de voorschriften van de fabrikant van het schakeltoestel in acht worden genomen. Eventueel zijn voor de stroom- en stuurkabels aparte afschermmaatregelen nodig (bijv. spe­ciale kabels).
De aansluiting mag alleen plaatsvinden als de schakel­toestellen voldoen aan de geharmoniseerde EU-normen. Mobiele telefoons kunnen storingen in de installatie ver­oorzaken.
2.5.2. Aardaansluiting
Onze installaties moeten principieel worden geaard. Wan­neer de mogelijkheid bestaat dat personen met de instal­latie en de vloeistof in aanraking komen, moet de geaarde aansluiting daarnaast nog worden beveiligd met een be­veiliging tegen foutstroom.
2.6. Gedrag tijdens het bedrijf
Bij het bedrijf van het product moeten de op de werkplek van de machine geldende wetten en voorschriften m.b.t. beveiliging van de werkplek, ongevallenpreventie en om­gang met elektrische machines worden nageleefd. In het belang van een veilig werkproces moet de werkindeling van het personeel worden vastgelegd door de gebruiker.
Het voltallige personeel is verantwoordelijk voor de nale­ving van de voorschriften. Tijdens het bedrijf draaien be­paalde onderdelen (waaier, propeller) om de vloeistof te verpompen. Door bepaalde bestanddelen kunnen er aan deze onderdelen zeer scherpe randen ontstaan.
Waarschuwing voor draaiende onderdelen! De draaiende onderdelen kunnen ledematen beknel­len en afsnijden. Grijp tijdens het bedrijf nooit in het installatieonderdeel en raak draaiende onderdelen niet aan. Schakel de machine vóór onderhouds- of reparatiewerkzaamheden uit en laat de draaiende onderdelen tot stilstand komen!
2.7. Veiligheids- en bewakingscontroles
Onze installaties zijn uitgerust met verschillende veilig­heids- en bewakingscontroles. Deze inrichtingen mogen niet worden gedemonteerd of uitgeschakeld. Inrichtingen moeten vóór de inbedrijfstelling door een elektricien aan­gesloten en op correcte werking gecontroleerd zijn.
Houd er hiervoor ook rekening mee dat voor bepaalde inrichtingen een analysetoestel of -relais nodig is voor een probleemloze werking, bijv. PTC-weerstanden en PT100-voelers. Dit analysetoestel is te verkrijgen via de fabrikant of elektricien.
Het personeel moet geïnstrueerd zijn over de gebruikte inrichtingen en de werking ervan. Pas op!
De machine mag niet worden gebruikt als de veilig­heids- en bewakingscontroles tegen de voorschrif­ten in zijn verwijderd, beschadigd en/of niet functioneren!
2.8. Vloeistoffen
Elke vloeistof onderscheidt zich door samenstelling, agressiviteit, abrasiviteit en vele andere aspecten. In het algemeen kunnen onze installaties in veel bereiken wor­den ingezet Meer informatie hierover is te vinden in het gegevensblad van de pomp Daarbij moet er rekening mee worden gehouden dat veel parameters van de installatie kunnen veranderen door een wijziging in de dichtheid, vis­cositeit of samenstelling in het algemeen.
Ook zijn voor de verschillende vloeistoffen verschillende materialen en waaiervarianten nodig. Hoe nauwkeuriger de informatie bij uw bestelling, des te beter hebben wij onze installatie aan uw eisen kunnen aanpassen. Wanneer zich wijzigingen voordoen in het toepassingsgebied en/of de vloeistof, bieden wij u graag ondersteunend advies.
Bij een wissel van de installatie naar een andere vloeistof moet op het volgende worden gelet:
• Installaties die in vuil- en/of afvalwater zijn gebruikt, moeten vóór toepassing in schoon water grondig worden gereinigd.
• Installaties die vloeistoffen met een gezondheidsrisi­co hebben gepompt, moeten vóór een mediumwij­ziging in het doorgaans worden gedecontamineerd. Bovendien moet worden nagegaan of deze installatie nog wel in een andere vloeistof mag worden toege­past.
• Bij installaties die worden gebruikt met een smeer- of koelmiddel (bijv. olie), kan dit bij een defecte glijringaf­dichting in de vloeistof terechtkomen.
Gevaar door explosieve vloeistoffen! Het verpompen van explosieve vloeistoffen (bijv. benzine, kerosine, etc.) is ten strengste verboden. De producten zijn niet ontworpen voor deze vloeistoffen!
Page 43
nEDlErlanDS | 43
2.9. Geluidsdruk
De installatie heeft, naargelang afmeting en vermogen (kW) tijdens het bedrijf een geluidsdruk van ca. 40 dB (A) tot 70 dB (A). De werkelijke geluidsdruk is echter afhan­kelijk van meer factoren. Dat zijn bijv. installatie- en op­stellingswijze, bevestiging van toebehoren, persleiding, werkpunt, dompeldiepte.
3. Algemene beschrijving
3.1. Toepassing
De afvalwater-opvoerinstallaties voor vuil- en afvalwater, bijv. uit wasbakken, douche, wasmachine of wc, uit ruim­tes onder het opstuwingsniveau of uit ruimtes waarvan het verval tot aan de dichtstbijzijnde rioolaansluiting te klein is. De PH-Waarde van het medium mag 5 -11 be­dragen.
3.2. Toepassingswijzen
De vuilwater-opvoerinstallatie is ontworpen voor intermit­terend bedrijf S3 40%.
3.3. Opbouw
De afvalwater-opvoerinstallaties bestaan uit een niet-rot­tend, water-, gas- en geurdicht kunststof reservoir met een of twee eentraps centrifugaalpompen.
Het reservoir beschikt over verschillende aansluitingen:
Reservoiraansluitingen Sanistar C
Persaansluiting Flens DN80
EU-Stuk DN80/DN80
Toevoer/toevoerhoogte
DN100 horizontaal / 180 mm DN100 horizontaal / 250 mm
DN150 horizontaal / 210 mm DN 100 & DN 40 verticaal / 400 mm DN 150 & DN 40 verticaal /400 mm
Ontluchtingsaansluiting DN 70 verticaal
De technische gegevens zijn als volgt:
Technische gegevens
Sanistar C102W
Sanistar C102D
Opgenomen vermogen
1,2 kW 1,2 kW
Motorvermogen 0,9 kW 0,9 kW Spanning 230V/1-fase 400V/3-fasen Toerental 2900 omw./min 2900 omw./min Nominale stroom 5,3 A 2,2 A Beschermingsklasse pomp IP 68 IP 68 Beschermingsklasse
besturingskast
IP 54 IP 54
Installatiegewicht 32kg 32kg Totaal volume reservoir 70 l 70 l Schakelvolume reservoir 30 l 30 l Toegestane
mediumtemperatuur
35°C 35°C
Korte-termijn mediumtempe­ratuur
60°C 60°C
vrije doorlaat 40 mm 40 mm max. Geluidsniveau < 67/68dBA < 67/68dBA
Technische gegevens
Sanistar C106W
Sanistar C106D
Opgenomen vermogen
1,6 kW 1,5 kW
Motorvermogen 1,2 kW 1,2 kW Spanning 400V/3-fasen 400V/3-fasen Toerental 2900 omw./min 2900 omw./min Nominale stroom 7,0 A 2,5 A Beschermingsklasse pomp IP 68 IP 68 Beschermingsklasse
besturingskast
IP 54 IP 54
Installatiegewicht 33kg 33kg Totaal volume reservoir 70 l 70 l Schakelvolume reservoir 30 l 30 l Toegestane
mediumtemperatuur
35°C 35°C
Korte-termijn mediumtempe­ratuur
60°C 60°C
vrije doorlaat 40 mm 40 mm max. Geluidsniveau < 67/68dBA < 67/68dBA
Page 44
44 | nEDErlanDS
4. Verpakking, transport en opslag
4.1. Aanlevering
Na ontvangst moet de zending onmiddellijk worden gecontroleerd op schade en volledigheid. Bij eventuele gebreken moet het transportbedrijf resp. de fabrikant nog op de dag van ontvangst worden ingelicht, omdat er an­ders geen claims meer kunnen worden ingediend. Even­tuele schade moet worden vermeld op het afleveringsbe­wijs of de vrachtbrief.
4.2. Transport
De opvoerinstallatie bij het transport niet gooien of laten vallen.
Zorg dat de opvoerinstallatie niet in aanraking komt met scherpe randen. Bescherm de opvoerinstallatie tegen zware slagen. De producten worden door de fabrikant of de toeleverancier in een geschikte verpakking aange­leverd. Deze sluit normaal gesproken schade bij trans­port en opslag uit. Bij een regelmatige wisseling van locatie dient u de verpakking zorgvuldig te bewaren voor hergebruik.
4.3. Opslag
Nieuw geleverde producten zijn dusdanig behandeld dat deze 1 jaar kunnen worden opgeslagen. Bij tussentijdse opslag moet het product voor het opslaan grondig worden gereinigd! Voor de opslag moet op het volgende worden gelet:
• Product veilig op een vaste ondergrond zetten en beveiligen tegen omvallen.
• Daarnaast moet erop worden gelet dat het apparaat in een droge ruimte wordt opgeslagen.
• Bij producten met zuig- en/of persaansluiting moeten deze goed worden afgesloten, om verontreinigingen te voorkomen.
• Bij opslag voor langere tijd moet de put worden beschermd tegen vocht, zonlicht, warmte en vorst.
Wanneer u zich aan deze regels houdt, kan uw product gedurende een langere periode worden opgeslagen. Houd er echter rekening mee dat de elastomere delen en de coatings onderhevig zijn aan een natuurlijke verbross­ing.
4.4. Retourneren
Producten die worden teruggestuurd naar de fabriek moeten schoon en correct verpakt zijn. Schoon wil zeg­gen dat het product is vrijgemaakt van verontreinigingen en bij toepassing in vloeistoffen met gezondheidsrisico is gedecontamineerd. De verpakking moet het product beschermen tegen beschadigingen. Raadpleeg de fabri­kant voorafgaand aan het retourneren.
5. Opstelling en inbedrijfstelling
5.1. Algemeen
Om schade aan de opvoerinstallatie tijdens opstelling en in bedrijf te vermijden, moet met de volgende punten re­kening worden gehouden:
• De opstelwerkzaamheden moeten worden uitge­voerd door gekwalificeerd personeel dat zich aan de veiligheidsvoorschriften houdt.
• Vóór opstelling moet de opvoerinstallatie op eventue­le schade worden gecontroleerd.
• Bescherm de pomp tegen vorst.
• De stroomkabels van de pomp moeten dusdanig zijn
aangelegd dat een veilig bedrijf en eenvoudige mon­tage/demontage mogelijk is.
• Drooglopen is ten strengste verboden.
5.2. Installatie
Gevolgschade, bijv. door overstroming van ruimtes bij storingen aan de pomp, moet door de gebruiker worden uitgesloten door passende maatregelen (bijv. installeren van een alarminstallatie, reservepomp, e.d.).
De opvoerinstallatie moet dusdanig worden geïnstalleerd dat de deksel kan worden geopend. Zorg dat er voldoende vrije ruimte is tussen de verticale/horizontale toevoeren en aanwezige wanden.
Ontwateringsinstallaties waarvan het onderste punt van de stankafsluiting lager ligt dan 180 mm t.o.v. de onder­kant van de opvoerinstallatie, via een geschikte zwanen­hals van min. 180 mm op de installatie worden aangeslo­ten.
Page 45
nEDlErlanDS | 45
Installatievoorbeelden
180
250
Hoofdtoevoer verticaal
Overstroming niveau
Directe aansluiting Euro-toilet (toevoerhoogte 180 mm)
Directe aansluiting hangend toilet (toevoerhoogte 250 mm)
• De installatie moet dusdanig worden geïnstalleerd dat de bedieningselementen en te onderhouden elementen gemakkelijk toegankelijk zijn. Zorg voor voldoende vrije ruimte (ca. 50 cm) tussen de toevoer aan de zijkant en aanwezige wanden.
• Monteer een schuifafsluiter in de toevoer- en persleiding, om de handelingen bij onderhoud of eventuele demontage van de installatie te ver­gemakkelijken.
• Ter vermijding van afzettingen in de horizontale persleiding moeten de leiding en de installatie ontworpen zijn voor een minimale stroomsnelheid van 0,7 m/s, bij verticale leidingen minimaal 1,0 m/s.
• De toevoer kan op de horizontale aansluiting of verticale aansluiting van het reservoir geplaatst worden. Voor aansluiting aan het reservoir, de gewenste aansluitstomp opensnijden . De binnendiameter van de toevoerleiding en de buitendiameter van de toevoeraansluiting moeten op elkaar passen.
• De persleiding moet niet in scherpe bochten worden gelegd. De leiding moet tot boven het opstuwingsniveau worden geleid, d.w.z. dat deze steeds stijgend tot boven dit niveau en vervolgens in een lus direct naar de verzamelleiding moet worden geleid.
• Direct na de geïntegreerde terugslagklep moet in de persleiding een schuifafsluiter worden gemonteerd. Gebruik bij de montage altijd de twee meegeleverde rubberen afdichtingen. Papieren dichtingen dichten in dit geval bij een flenscombinatie kunststof/staal niet af!
• Voor een probleemloze werking van de niveauregeling voor het leegmaken van het verzamelreservoir is het absoluut noodzakelijk de persslang tussen verzamelreservoir en besturingskast knikvrij en steeds stijgend zonder lussen aan te leggen.
• De ontluchtingsaansluiting opensnijden en een DN 70-ontluchtingsleiding op het verzamelreservoir monteren met behulp van het meegeleverde elastische overgangsstuk. De ontluchtingsleiding moet verstoppingsvrij, beveiligd tegen knikken worden geïnstalleerd. De leiding moet in over­eenstemming met de plaatselijke voorschriften naar buiten worden geleid.
• Het meegeleverde/aangesloten schakeltoestel moet in overeenstemming met de plaatselijke voorschriften overstromingsveilig aan de wand worden bevestigd.
• Wij adviseren de installatie van een handmembraanpomp om het verzamelreservoir bij eventuele stroom- of pompuitval te kunnen leegmaken. Hiertoe de 1”-aansluiting die zich op het reservoir bevindt openboren. De handmembraanpomp in een 1”-stijgleiding (leiding of slang gebruik­ten) inbouwen. Boven de handmembraanpomp moet een terugslagklep in de leiding worden ingebouwd, om terugstromen van de vloeistof te voorkomen. De stijgleiding boven het opstuwingsniveau naar de verzamelleiding leiden.
Page 46
46 | nEDErlanDS
5.3. Inbedrijfstelling
Dit hoofdstuk bevat alle belangrijke instructies voor het bedieningspersoneel voor een veilige inbedrijfstelling en bediening van de machine.
Om persoonlijke letsel en schade bij het inbedrijfstellen te voorkomen, moet met de volgende punten rekening worden gehouden:
• De inbedrijfstelling van de machine mag uitslui­tend worden uitgevoerd door gekwalificeerd en geschoold personeel met inachtneming van de veiligheidsaanwijzingen.
• Het voltallige personeel dat aan de machine werkt, moet de handleiding ontvangen, gelezen en begre­pen hebben.
• Deze machine is alleen geschikt voor toepassing bij de aangegeven bedrijfsvoorwaarden.
• De pomp nooit langere tijd droog laten lopen (over­verhittingsgevaar).
• Vóór de inbedrijfstelling van de installatie moeten aanwezige buisafsluiters of schuifafsluiters worden geopend.
5.4. Voorbereidende werkzaamheden
De machine is volgens de nieuwste stand der techniek geconstrueerd en gemonteerd, zodat deze onder normale bedrijfsvoorwaarden lang en betrouwbaar werkt. Voor­waarde daarvoor is echter dat u alle eisen en aanwijzingen in acht neemt.
• Kabelgeleiding – geen lussen, licht gespannen
• Alle afsluiters openen
• Controleren of toebehoren, leidingenstelsel, ophang-
voorziening stevig en correct vastzitten
• Controle van aanwezige niveauregelingen of droog­loopbeveiliging
5.5. Elektrisch systeem
Bij de aanleg en keuze van elektrische leidingen en bij het aansluiten van de motor moeten de relevante plaatselijke en VDE-voorschriften worden nageleefd. De motor moet door een motorbeveiligingschakelaar worden beschermd. Laat de motor volgens het schakelschema aansluiten. Let op de draairichting! Bij verkeerde draairichting levert de machine niet het aangegeven vermogen en kan er onder ongunstige omstandigheden schade ontstaan.
Gevaar door elektrische stroom! Door ondeskundige omgang met stroom bestaat le­vensgevaar! Alle pompen met vrije kabeluiteinden moeten door een elektricien worden aangesloten.
Voor de inbedrijfstelling moet een vakman controle­ren of de vereiste elektrische voorzorgsmaatregelen aanwezig zijn. Aarding, aarding van de neutrale lei­ding, scheidingstransformator en aardlekschakelaar moeten voldoen aan de voorschriften van het verant­woordelijke elektriciteitsbedrijf.
De in de Technische gegevens vermelde spanning moet overeenkomen met de aanwezige netspanning.
Controleer of de elektrische steekverbindingen in het overstromingsveilige bereik liggen of beschermd zijn tegen vocht. Netaansluitkabel en stekker moeten voor gebruik op beschadiging worden gecontroleerd.
Het uiteinde van de aansluitkabel mag niet in water worden ondergedompeld, omdat er anders water in de motoraansluitruimte kan komen.
De elektrische aansluiting moet in overeenstemming met de plaatselijke voorschriften van het energiebedrijf of de Duitse VDE worden uitgevoerd. De voedingsspanning en de frequentie zijn te vinden op het typeplaatje van de pomp en het schakeltoestel. De spanningstolerantie moet in het bereik +6% tot - 10% van de netspanning liggen. Er moet op worden gelet dat de op de typeplaatjes vermelde gegevens overeenkomen met de aanwezige stroomvoor­ziening. Voor de opvoerinstallaties is geen verdere motor­beveiliging nodig.
De pompmotoren hebben een in de motorwikkeling inge­bouwde thermoschakelaar, die de pomp bij oververhitting of overbelasting van de motor via het aangesloten scha­keltoestel uitschakelt. Er is verder geen motorbeveiliging nodig.
5.5.1. Elektronica-besturingskast PCS1.1 (wissel­stroom) en PCS1.2 (draaistroom) voor Sanistar C
Het bij de levering van de installatie inbegrepen schakel­toestel PCS1 regelt en bewaakt de bedrijfsfuncties en meldt optredende storingen.
De installatie word stekkerklaar geleverd. Na het inplug­gen in het stopcontact (randaarde stekkerdoos 230V50Hz of 5-polig CEE-Stekkerdoos 400V50Hz) is de installatie ge­bruiksklaar. Alle Parameters die nodig zijn voor de goede werking zijn vooraf ingesteld. Het in bedrijfsresultaat van de installatie word door een groene LED verlichting aan­gegeven.
Bij draaistroom installaties heeft de besturing een extra rood controlelampje aan de bovenkant. Deze signaleert een verkeerde fasevolgorde op het aangesloten stroom­net. In dit geval, trek de stekker eruit en plaats de stekker in de vooraf aangegeven mechanisme met de omgewis­selde twee fasen. Na het opnieuw plaatsen zal de draai­richtings-lichtmelder uit zijn. De installatie is nu gebruiks­klaar en werkt met correcte draairichting van de pomp.
Besturingsfuncties:
De besturing werkt met een pneumatische niveaurege­ling. Hierbij word de omhoogstijgende waterstand in het reservoir door middel van een drukbuis geconstanteerd en door middel van een drukslang in de meetsensor van de besturing overgedragen. Voor een probleemloze wer­king van de niveauregeling is het absoluut noodzakelijk de drukslang van de drukbuis en besturingskast knikvrij en steeds stijgend zonder lussen aan te leggen.
Is de besturing aangesloten op netspanning, dan geeft de besturing bedrijfsmatig in automatische modus het sig­naal Groene LED verlichting
Page 47
nEDlErlanDS | 47
Word de vooraf fabrieksingestelde inschakelniveau be­reikt, dan zal de pomp door de besturing worden inge­schakeld. Tijdens de werking van de pomp zal de groene LED langzaam knipperen.
Om het verzamelreservoir bij elke pompproces compleet te legen en om aanslag in het reservoir te vermeiden, is in de besturing een nalooptijd van 5 seconden geprogram­meerd. Deze nalooptijd begint na het bereiken van het uitschakelpunt en word door snel knipperen van groene LED weergegeven. Na afloop van de nalooptijd schakelt de pomp weer uit.
Storingsmeldingen worden door de besturing weergeven via een rode LED. Over deze LED worden de volgende meldingen weergegeven:
• Rode LED blinkt – hoogwateralarm
De in de fabriek geprogrammeerde alarmniveau is over­schreden. Dit kan veroorzaakt worden door b.v. een tijde­lijk sterke toeloop naar de installatie. In dit geval wordt het alarm automatisch gereset wanneer de pomp de toeloop laat afnemen en het waterstand onder het alarmniveau daalt. Blijft deze toestand een langere tijd aanhouden (>5 minu­ten) kunt u bellen met de HOMA klantenservice. In dit geval moet extra watertoevoer naar het reservoir vermeden worden.
• Rode LED verlichting algemeen – Maximale loop­tijd overschreden
De installatie is zo ontworpen, dat de pomp bij normale bedrijfsomstandigheden (opvoerhoogte en instroom volu­me overeenkomstig de installatiecurven) het verzamelre­servoir bij het bereiken van het inschakelpunt kan legen in ca. 30 sec. Een continue toevoer naar de installatie kan ervoor zorgen dat de looptijd wordt overschreden. Daar de pomp niet voor continubedrijf is ontworpen, zal de bestu­ring de looptijdoverschreiding na 120 sec. onafgebroken pompenbedrijf, door een continu signaal van de rode LED signaal weergeven.
De besturing zal daarna de pomp voor twee seconden stoppen en opvolgend weer starten. Deze functie zal een eventuele storing als gevolg door b.v. onvoldoende ont­luchting van de installatie of verstopping van de waaier zelfstandig verwijderen. Blijft deze toestand een langere tijd aanhouden (>5 minuten) kunt u bellen met de HOMA klantenservice. In dit geval moet extra watertoevoer naar het reservoir vermeden worden.
De bovenstaand beschreven storingen worden bovendien over een in de besturing geintegreerde akoestische alarm­gever gesignaleerd. De verschillende signalen hebben daarbij de volgende betekenins:
• 1 Piep / seconde=Maximale looptijd overschreden
• 3 Piep / seconde=Hoogwateralarm
De besturing heeft daarnaast ook een testknop aan de bovenzijde. Hiermee kan de pomp onafhankelijk van het niveau in het reservoir geactiveerd worden voor testdoel­einden. Deze knop kan bij een storing of defect van de besturing ook in noodgebruik toegepast worden, zodat de pomp weer geactiveerd word.
5.6. Draairichting
Bij eenfasemotoren is een controle van de draairichting niet noodzakelijk, omdat deze altijd met de juiste draai­richting draaien.
Bij driefasenmotoren moet de draairichting voor de inbe­drijfstelling worden gecontroleerd. Bij toepassing van een HOMA-schakeltoestel met draairichtingscontrolemelding licht deze bij verkeerde draairichting op.
Bij verkeerde draairichting moeten 2 fasen van de netaan­sluiting worden omgewisseld. De pompen worden stan­daard met CEE-netstekker geleverd. De faseverwisseling vindt plaats door de ronde borgplaat aan de stekkerpolen met een schroevendraaier 180° te draaien.
5.7. Inschakelen/bedrijf
Zet daartoe de bedrijfsschakelaar van de pompbesturing in de stand “Auto”. Zoals beschreven in hoofdstuk 5.5.1 beginnen de pompen te werken zodra de waterstand in het verzamelreservoir het vereiste niveau bereikt. Als het peil het uitschakel­niveau bereikt, wordt de pomp automatisch uitgescha­keld.
5.8. Verzamel storingsmelding/ Netonafhankelijk alarm (optie)
Optioneel kan de besturing met een storingmeldings-mo­dule (Art.nr.1964159) uitgerust worden. Het relaiscontact kann geladen worden met 5A/230VAC. De module word zoals omschreven, geplaatst op de beoogde pennfitting en met de bijbehorende schroeven bevestigd.
Voor de kabelaansluiting is desgewenst de bijgevoegde schroef voor installatie. Wanneer er geen storing is, laat het relais op, via het geopende contact 11/12. Bij storing of spanningsuitval gaat het relais aan, het contact 11/12 is gesloten. Voor melding met een storingslamp is een externe spanningsvoeding nodig.
Word er een netafhankelijke storingsmelding gevraagd is optioneel ook het bedrijf met een alarmschakelkast AL3 (zie toebehoren met ingebouwde 9V accu mogelijk. In plaats van een vlotterschakelaar kann dan in het po­tentieelvrije contact van de schakelkast een storingsmel­dings-module aangesloten worden. (Verdere omschrijving zie handleiding AL3)
Page 48
48
6. Onderhoud
6.1. Algemeen
De complete installatie moet regelmatig worden gecon­troleerd en onderhouden.
De volgende punten moeten worden nageleefd:
• De handleiding moet beschikbaar zijn voor het onderhoudspersoneel en in acht genomen worden. Er mogen alleen onderhoudswerkzaamheden en
-maatregelen worden uitgevoerd die hier worden vermeld.
• Alle onderhouds-, inspectie- en reinigingswerkzaam­heden aan de machine en de installatie moeten met grote zorgvuldigheid, op een veilige werkplek en door geschoold vakpersoneel worden uitgevoerd. De benodigde persoonlijke beschermingsmiddelen moeten worden gedragen. De machine moet voor alle werkzaamheden van het stroomnet worden ge­scheiden. Een onbedoelde inschakeling moet wor­den verhinderd. Daarnaast moeten bij werkzaamhe­den in bekkens en/of reservoirs absoluut de relevante voorzorgsmaatregelen volgens ARBO/VCA worden getroffen.
• Controleer of het benodigde gereedschap en materi­aal beschikbaar is. Orde en reinheid garanderen veilig en probleemloos werken aan de machine. Verwijder na de werkzaamheden gebruikt poetsmateriaal en gereedschap van de machine. Bewaar alle materialen en gereedschappen op de daarvoor bestemde plaats.
• Vloeistoffen voor het bedrijf (bijv. olie, smeermid­delen, etc.) moeten in geschikte reservoirs worden opgevangen en volgens de voorschriften worden af­gevoerd (volgens richtlijn 75/439/EEG en verordenin­gen §§5a, 5b volgens AbfallGesetz (Duitse afvalwet)). Bij reinigings- en onderhoudswerkzaamheden moet de juiste beschermende kleding worden gedragen. Deze moet volgens de Duitse afvalsleutel TA 524 02 en EG-Richtlijn 91/689/EEG worden afgevoerd. Al­leen de door de fabrikant aanbevolen smeermiddelen mogen worden gebruikt. Oliesoorten en smeermid­delen mogen niet worden gemengd. Gebruik alleen originele onderdelen van de fabrikant
Een testloop of een functietest van de machine mag al­leen onder de algemene bedrijfsvoorwaarden plaats­vinden!
6.2. Onderhoudstermijnen
Maandelijks:
• Controle van stroomverbruik en spanning
Halfjaarlijks:
• Visuele controle van de stroomtoevoerkabels
6.3. Onderhoudswerkzaamheden
Controle van stroomverbruik en spanning
Het stroomverbruik en de spanning op alle drie de fasen moet regelmatig worden gecontroleerd. Bij normaal be­drijf blijven deze constant. Lichte schommelingen zijn afhankelijk van de eigenschappen van de vloeistof. Aan de hand van het stroomverbruik kunnen beschadigingen en/of storingen van waaier/propeller, lagers en/of motor
vroegtijdig worden herkend en verholpen. Zo kan grote­re gevolgschade grotendeels worden voorkomen en het risico van een totale uitval worden verlaagd.
Visuele controle van de stroomtoevoerkabels
De stroomtoevoerkabels moeten worden gecontro­leerd op luchtbellen, scheuren, krassen, schuurplekken en/of knelpunten. Bij vaststelling van schade moet de beschadigde stroomtoevoerkabel onmiddellijk worden vervangen.
De kabels mogen alleen door de fabrikant of een geautoriseerde of gecertificeerde servicewerkplaats worden vervangen. De machine mag pas weer in bedrijf worden gesteld als de schade vakkundig is verholpen!
7. Opsporen en verhelpen van storingen
Om letsel en materiële schade bij het verhelpen van sto­ringen aan de machine te vermijden, is het van belang dat de volgende punten worden nageleefd:
• Verhelp een storing alleen als u beschikt over gekwa­lificeerd personeel, d.w.z. dat de afzonderlijke werk­zaamheden door geschoold vakpersoneel moeten worden uitgevoerd, elektrische werkzaamheden mo­eten bijv. worden uitgevoerd door een elektricien.
• Beveilig de machine altijd tegen onbedoelde insch­akeling, door deze van het stroomnet te scheiden. Neem de juiste voorzorgsmaatregelen.
• Waarborg op elk moment dat de veiligheidsuitscha­keling van de machine door een tweede persoon kan worden bediend.
• Borg beweegbare machineonderdelen, zodat nie­mand zich eraan kan verwonden.
• Eigenmachtige veranderingen aan de machine zijn voor eigen risico en ontslaan de fabrikant van elke aanspraak op garantie!
Verdere stappen voor de probleemoplossing
Wanneer de hier vermelde punten niet helpen de storing te verhelpen, neem dan contact op met de klantenservice. Deze kan u als volgt verder helpen:
• Telefonische en/of schriftelijke ondersteuning door de klantenservice
• Ondersteuning ter plaatse door de klantenservice
• Controle en/of reparatie van de machine in de fabriek
Houd er rekening mee dat er door het gebruikmaken van bepaalde diensten van onze klantenservice verdere kos­ten voor u kunnen ontstaan! Meer informatie hierover ont­vangt u van de klantenservice.
Page 49
49
Machine start niet Oorzaak Oplossing
Onderbreking in de stroomtoevoer, kortsluiting of aardlek bij de leiding en/of motorwikkeling
Leiding en motor door vakman laten controleren en indien nodig vervangen
Activeren van zekeringen, motorbeveiligingschakelaar en/of bewakings­controles
Aansluitingen door vakman laten controleren en indien nodig aanpas­sen. Motorbeveiligingschakelaar en zekeringen volgens de technische gegevens inbouwen resp. laten instellen, bewakingscontroles resetten. Waaier/propeller op soepele loop controleren en indien nodig reinigen of weer soepel maken
Machine start, maar motorbeveiligingschakelaar wordt vlak na inbedrijfstelling geactiveerd
Oorzaak Oplossing Thermisch uitschakelmechanisme op motorbeveiligingschakelaar ver-
keerd ingesteld
De instelling van het uitschakelmechanisme door vakman met de techn. gegevens laten vergelijken en indien nodig corrigeren
Waaier/propeller door verklevingen, verstoppingen en/of vaste delen afgeremd, verhoogd stroomverbruik
Machine uitschakelen, beveiligen tegen opnieuw inschakelen, zorgen dat waaier/propeller kan draaien of zuigopening reinigen
Dichtheid van de vloeistof is te hoog Overleg met de fabrikant
Machine draait, maar pompt niet Oorzaak Oplossing
Geen vloeistof aanwezig Toevoer voor reservoir of afsluiter openen Toevoer verstopt Toevoerleiding, afsluiter, aanzuigstuk, zuigopening of zuigkorf reinigen Waaier/propeller geblokkeerd of afgeremd Machine uitschakelen, beveiligen tegen opnieuw inschakelen, zorgen dat
waaier/propeller kan draaien
Defecte slang/persleiding Defecte onderdelen vervangen Pomp zuigt zich aan flexibele bodem vast. Plaats de pomp op een stevige/ vlakke ondergrond
Machine draait, maar de opgegeven bedrijfswaarden worden niet aangehouden Oorzaak Oplossing
Toevoer verstopt Toevoerleiding, afsluiter, aanzuigstuk, zuigopening of zuigkorf reinigen Afsluiter in de persleiding gesloten Afsluiter helemaal openen Waaier/propeller geblokkeerd of afgeremd Machine uitschakelen, beveiligen tegen opnieuw inschakelen, zorgen dat
waaier/propeller kan draaien
Lucht in de installatie Persleidingen, drukmantel en/of pomponderdeel controleren en indien
nodig ontluchten Machine pompt tegen te hoge druk Afsluiter in de persleiding controleren en indien nodig helemaal openen Slijtageverschijnselen Versleten onderdelen vervangen Defecte slang/persleiding Defecte onderdelen vervangen Ontoelaatbaar gehalte aan gassen in de vloeistof Overleg met de fabriek 2 faseverloop Aansluiting door vakman laten controleren en indien nodig corrigeren Te sterke daling van de waterstand tijdens het bedrijf Voeding en capaciteit van de installatie controleren, instellingen en
werking van de niveauregeling controleren
Machine draait onrustig en luid Oorzaak Oplossing
Machine draait in ontoelaatbaar bedrijfsbereik Bedrijfsgegevens van de machine controleren en indien nodig corrigeren
en/of bedrijfsomstandigheden aanpassen Zuigopening, -korf en/of waaier/propeller verstopt Zuigopening, -korf en/of waaier/propeller reinigen Waaier draait niet soepel Machine uitschakelen, beveiligen tegen opnieuw inschakelen, zorgen dat
waaier kan draaien 2 faseverloop Aansluiting door vakman laten controleren en indien nodig corrigeren Slijtageverschijnselen Versleten onderdelen vervangen Motorlager defect Overleg met de fabriek Machine gespannen ingebouwd Montage controleren en indien nodig rubbercompensatoren gebruiken
Page 50
50


253
180
417
850
500
480
400
250
210
35
180
110
135
540
590
382
240
540
590
452
310
300
110
115
610
660
227
400
176
300
max. 492
(alle Maße in mm / all dimensions in mm / afmetingen in mm)
Sanistar (Einzelanlage) / Sanistar (single pump lifting station) / Sanistar (seule plante) / Sanistar (enkele installatie)
Behälter Anschluss / Connection for tank Terminal à conteneurs / Houder verbinding
PVC-Zulaufschieber DN100 / PVC-inlet valve DN100 Vanne d'entrée PVC DN100 / PVC Inlaatklep DN100
PVC-Zulaufschieber DN150 / PVC-inlet valve DN150 Vanne d'entrée PVC DN150 / PVC Inlaatklep DN150
Behälter Anschluss Connection for tank Terminal à conteneurs Houder verbinding
Beschreibung Description Description Beschrijving
1 Horizontaler Zulauf DN 100 Horizontal inlet DN 100 Entrée horizontale DN 100 Horizontale toevoer DN 100 2 Horizontaler Zulauf DN 100 Horizontal inlet DN 100 Entrée horizontale DN 100 Horizontale toevoer DN 100 3 Horizontaler Zulauf DN 150 Horizontal inlet DN 150 Entrée horizontale DN 150 Horizontale toevoer DN 150 4 Vertikaler Zulauf DN 100 / DN 40 Vertical inlet DN 100 / DN 40 Entrée verticale DN 100 / DN 40 Verticale toevoer DN 100 / DN 40 5 Vertikaler Zulauf DN 100 / DN 40 Vertical inlet DN 100 / DN 40 Entrée verticale DN 100 / DN 40 Verticale toevoer DN 150 / DN 40 6 Entlüftungsstutzen DN 70 Air vent DN 70 Raccord de ventilation DN 70 Ontluchtingsaansluting DN 70 7 Reinigungsöffnung Cleaning cover Ouverture pour nettoyage Reinigingsopening 8 Rückschlagklappe DN 80 Check valve DN 80 Clapet anti retour DN 80 Terugslagklep DN 80 9 Elastisches Übergangsstück Elastic union piece Raccord élastique Elastisch overgangsstuk 10 Kleiflachschieber DN 80 Flanged gate valve DN 80 Vanne DN 80 Vlakke wigschuif DN 80 11 Auftriebssicherung Tank fixing point Sécurité de remontée Opdrijfbeveiliging 12 Pumpe Pump Pompe Pomp 13 Anschluss für
Handmembranpumpe R1“
Connection for diaphragm pump BSP 1“
Raccord pour pompe manuelle à membrane R1“
Aansluiting voor handmembraanpomp R1“
14 Anschluss für pneumatische
Steuerung
Connection for pneumatic control box
Raccord pour régulation pneumatique
Aansluiting voor pneumatische besturing
8. Baumaße 8. Dimensions 8. Afmetingen8. Dimensions
Page 51
51
Notizen / Notes
Page 52
52
9. Kontaminationserklärung
Die Instandsetzung der Geräte/Geräteteile wird nur durchgeführt, wenn eine korrekt und vollständig ausgefüllte Kontaminationserklärung vorliegt. Sonst kommt es zu Verzögerungen der Arbeiten.
RÜCKFAX an HOMA Pumpenfabrik GmbH:… +49 (0) 2247 702 - 44
Gerätedaten:
Pumpenbezeichnung:
Artikelnummer:
Seriennummer:
Grund der Einsendung:
Einsatzbedingte Kontaminierung des Gerätes:
toxisch nein □ ja □ welche Stoffe:
ätzend nein □ ja □ welche Stoffe:
mikrobiologisch nein □ ja □ welche Stoffe:
explosiv nein □ ja □ welche Stoffe:
radioaktiv nein □ ja □ welche Stoffe:
sonstige Schadstoffen nein □ ja □ welche Stoffe:
Rechtsverbindliche Erklärung:
Hiermit versichern wir, dass die Angaben korrekt und vollständig sind und wir anfällige Folgekosten akzeptieren. Der Versand des kontaminier­ten Gerätes erfüllt die gesetzlichen Bedingungen.
Firma:
Strasse: PLZ, Ort:
Ansprechpartner:
Telefon: Telefax:
E-Mail:
Datum Unterschrift (mit Firmenstempel)
Page 53
53
9. Declaration of Contamination
The repair if the instruments can only be accomplished if this document is filled out completely and accurately.
ANSWER by FAX: HOMA Pumpenfabrik GmbH:… +49 (0) 2247 702 - 44
Pump data:
Type:
Part No:
Serial no:
Reason for return:
Contamination of the instruments:
toxic no □ yes □ substance:
corrosive no □ yes □ substance:
microbiological no □ yes □ substance:
explosive no □ yes □ substance:
radioactive no □ yes □ substance:
other substances no □ yes □ substance:
Legally binding declaration:
We hereby certify that the returned parts have been cleaned carefully. To the best of our knowledge, they are free from any residues in dange­rous quantities.
Company:
Street: Zip code, City:
Contact person:
Phone: Fax:
e-mail:
Date Company stamp and signature
Page 54
54
9. Déclaration de Contamination
La réparation des pièces ne pourra s’effectuer qu’à condition qu’elles soient accompagnées de ce document dûment rempli et signé.
REPONSE par FAX à HOMA Pumpenfabrik GmbH: +49 (0) 2247 702 - 44
Données pompes:
Type de pompe:
Référence:
Numéro de série:
Raisons du retour:
Contamination des pièces:
matières toxiques non □ oui □ substance:
matières corrosives non □ oui □ substance:
matières micro-biologiques non □ oui □ substance:
matières explosives non □ oui □ substance:
matières radioactives non □ oui □ substance:
autres substances non □ oui □ substance:
Déclaration d’engagement:
Je soussigné, déclare que les informations portées sur ce formulaire sont complètes et exactes. Je certifie que les pièces retournées ont été nettoyées avec précaution et qu’à notre connaissance, elles ont été débarrassées des résidus dangereux.
Entreprise:
Adresse: C.P., Ville:
Contact:
Téléphone: Fax:
e-mail:
Date Signature et cachet de l’entreprise
Page 55
55
9. Contaminatieverklaring
De reparatie van de apparaten/apparaatonderdelen wordt alleen uitgevoerd indien er een correct en volledig ingevulde cont­aminatieverklaring aanwezig is. Anders ontstaan er vertragingen in de werkzaamheden.
RETOURFAX aan HOMA Pompen Pompentechniek BV:… +31 (0)183 - 620193
HOMA Pumpenfabrik GmbH:… +49 (0)2247 702 - 44
Apparaatgegevens:
Pompaanduiding:
Artikelnummer:
Serienummer:
Reden van retourneren:
Contaminatie van het apparaat als gevolg van de toepassing:
giftig nee □ ja □ welke stoffen:
bijtend nee □ ja □ welke stoffen:
microbiologisch nee □ ja □ welke stoffen:
explosief nee □ ja □ welke stoffen:
radioactief nee □ ja □ welke stoffen:
overige schadelijke stoffen nee □ ja □ welke stoffen:
Juridisch bindende verklaring:
Hiermee verklaren wij dat de informatie correct en volledig is en dat wij eventuele gevolgkosten accepteren. De verzending van het gecontami­neerde apparaat voldoet aan de wettelijke voorwaarden.
Firma:
Straat: Postcode/plaats:
Contactpersoon:
Telefoon: Fax:
E-mail:
Datum Handtekening (met bedrijfsstempel)
Page 56
HOMA Pumpenfabrik GmbH Industriestraße 1 53819 Neunkirchen-Seelscheid
Telefon: +49(0)2247/702-0 Fax: +49(0)2247/702-44 e-Mail: info@homa-pumpen.de Internet: www.homa-pumpen.de
FIND US ON FACEBOOK!
facebook.com/homapumpen
Version 10/2018 - No. 00509009.02
Loading...