Homa AMX 644-330 53 F Installation And Operation Instruction Manual

Page 1
Montage- und Bedienungsanleitung Installation and Operation Instruction Manual Montage- en Bedrijfinstrukties Manuel d’instructions de montage et d’exploitation
Baureihe / Series / Serie /Séries
AMX 644-330 53 F
Page 2
Inhalt / Contents / Inhoud / Sommaire
Seite 3
Pagina 16
Seite 27 Page 27
Pagina 27
Seite 29 Page 29
Pagina 29
Seite 35 Page 35
Pagina 36
DEUTSCH
ENGLISH
NEDERLANDS
FRANÇAIS
Elektroanschluss Electrical connection Aansluitdiagram Schéma de raccordement
Baumaße Dimensions Bouwmaten Dimensions
Ersatzteilliste und Ersatzteilzeichnungen Spare part list and spare part drawings Onderdelenlijst en tekeningen Liste de pièces détachées et coupes
Page 3
Inhaltsverzeichnis
1. Konformitätserklärung
Inhalt Seite
1. Konformitätserklärung 3
2. Sicherheitshinweise 4
2.1. Allgemeines
2.2. Generelle Sicherheitshinweise

3. Einsatz und Technische

4 4
4
Beschreibung
3.1. Einsatz der Pumpen
3.2. Technische Daten
3.3. Betriebsbedingungen
3.4. Explosionsgefährdete Bereiche
4 4 4 4
4. Garantie 5
5. Transport und Lagerung 5
6. Elektroanschluss 5
6.1. Anschluss 3Ph-Motoren
6.2. Temperaturfühler
6.3. Ölsperrkammer-Dichtungsüberwachung
6.4. Drehrichtungskontrolle
5 5 5 5
7. Montage und Installation 6
7.1. Naßaufstellung auf Bodenaufstellung
7.2. Schachtinstallation mit Kupplungssystem
7.3. Trockenaufstellung
7.4. Automatische Schwimmerschaltung
6 6 6 6
8. Inbetriebnahme 7
9. Wartung und Reparatur 7
10. Störungen-Ursache-Abhilfe 7
11. Garantiebedingungen und
8
Garantieschein
12. HOMA Vertragskundendienste 8
13. Anschlussdiagramme 27
Abb.1 Normalausführung Stern Abb.1 Ex-Ausführung Stern Abb.2 Normalausführung Stern-Dreieck Abb.2 Ex-Ausführung Stern-Dreieck Abb.3 Netzanschluss Stern-Dreieck Abb.4 Netzanschluss DOL
27 27 27 27 28 28
14. Baumaße 28
14.1. Bodenaufstellung
14.2. Schachtinstallation mit Kupplungssystem
28 28
15. Bestellformular für Ersatzteile 32
16. Ersatzteillisten und Zeichnungen 34
16.1. Ersatzteilliste
16.2. Ersatzteilzeichnungen
34 35
EG-Konformitätserklärung im Sinne der EG­Maschinenrichtlinie 89/392/EWG, Anhang II A
Wir, die HOMA Pumpenfabrik GmbH, Industriestrasse 1, D­53819 Neunkirchen-Seelscheid, erklären hiermit, daß die Pumpentypen
MX 34... K 33... K 44... K 55... K 66... aufgrund Ihrer Konzipierung und Bauart sowie in der von
uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden Sicherheits- und Gesundheitsanforderun­gen der EG-Maschinenrichtlinien entsprechen. Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Pumpen verliert diese Erklärung Ihre Gültigkeit.
EG-Richtlinien, denen die Pumpen entspricht:
EG-Maschinenrichtlinie 89/392/EWG von 1989 sowie die Änderung 91/368/EWG von 1991 sowie die Änderung 93/ 44/EWG von 1993 sowie die Änderung 93/ 68/EWG von 1993 EG-Richtlinie elektromagnetische
89/336/EWG von 1989 Verträglichkeit sowie die Änderung 92/ 31/EWG von 1992 sowie die Änderung 93/ 68/EWG von 1993 EG-Niederspannungsrichtlinie EG-Richtlinie explosionsge­schützte Betriebsmittel
1)
73/ 23/EWG von 1973
2)
79/196/EWG von 1979
sowie die Änderung 84/ 47/EWG von 1984 sowie die Änderung 88/571/EWG von 1988
Angewandte harmonisierte Normen
EN 60335-2-41 1)EN 60335-1 1)EN 60034 Teil 5
EN 60204 Teil 1 1)EN 50081-1 EN 50082-1
EN 55014 EN 55104 EN 60555-2
EN 60555-3 EN 292 EN 50014/18/19/20
Insbesondere angewandte nationale Normen und tech­nische Spezifikationen (die sonstigen angewandten Normen für den allgemeinen Maschinenbau sind im Konstruktionsbereich aufbewahrt):
ISO 2548 DIN 24250 DIN 19760
2)
(Dr. Klaus Hoffmann,Geschäftsführung)
01.04.2000 HOMA Pumpenfabrik GmbH
1)
gilt nicht für Ausführung Ex
2)
gilt nur für Ausführung Ex
Erstellt: Totzke Index: 0 Datum: 01.01.1998 Lfd.-Nr.: CE 1
2)
3
Page 4
2. Sicherheitshinweise
2.1. Allgemeines Kennzeichnung von Hinweisen in dieser Bedienungs­anleitung
Die in dieser Bedienungsanleitung enthaltenen Sicher­heitshinweise, deren Nichtbeachtung Gefährdungen für Personen hervorrufen kann, sind mit einem allgemeinen Gefahrensymbol, Sicherheitszeichen nach DIN 4844-W 9, gekennzeichnet.
Bei Warnung vor elektrischer Spannung erfolgt Kenn­zeichnung mit Sicherheitszeichen nach DIN 4844-W 8.
2.2. Generelle Sicherheitshinweise
Hier nicht genannte allgemeine Vorschriften und Normen behalten ebenfalls ihre Gültigkeit.
Diese Bedienungsanleitung enthält grundlegende Hin­weise, die bei Aufstellung, Betrieb und Wartung zu beach­ten sind. Daher ist diese Bedienungsanleitung unbedingt vor Montage und Inbetriebnahme vom Monteur und Betrei­ber zu lesen und muss ständig am Einsatzort der Maschi­ne/Anlage verfügbar sein. Personen, die mit dieser Bedie­nungsanleitung (Gebrauchsanweisung) nicht vertraut sind, dürfen das hier beschriebene Gerät nicht benutzen.
Kinder und Jugendliche unter 16 Jahren dürfen die Pumpe nicht benutzen und sind vom angeschlossenem Gerät fernzuhalten.
Der Arbeitsbereich ist zweckmäßig abzusperren und muss den örtlichen Vorschriften für den Arbeitsschutz ent­sprechen.
Verwenden Sie eine persönliche Sicherheitsausrüstung wie Sicherheitsschuhe, Brille, Helm und Gummihandschu­he.
Vergewissern Sie sich, dass der Fluchtweg vom Ar­beitsbereich nicht versperrt ist.
Um Erstickung und Vergiftungen auszuschließen, ist zu gewährleisten, dass hinreichend Sauerstoff am Arbeitsplatz vorhanden ist und dass keine giftigen Gase im Arbeitsbe­reich vorkommen.
Müssen Arbeiten mit Schweißgeräten oder Elektro­werkzeugen durchgeführt werden, ist festzustellen, ob kei­ne Explosionsgefahr besteht.
Unmittelbar nach Abschluss der Arbeiten müssen alle Sicherheits- und Schutzeinrichtungen wieder angebracht bzw. in Funktion gesetzt werden.
Der Betreiber ist im Arbeitsbereich des Gerätes gegenüber Dritten verantwortlich.
Niemals bei laufender Pumpe oder bei noch rotieren­dem Pumpenlaufrad in die Saugöffnung oder Drucköffnung des Pumpengehäuses greifen.
Während des Betriebes der Pumpe dürfen sich Personen nicht im Fördermedium aufhalten.
Die Unfallverhütungsvorschriften sowie die allgemein anerkannten Regeln der Technik sind einzuhalten. Wir weisen darauf hin, dass wir nach dem Produkthaf­tungsgesetz für Schäden, die durch unser Gerät verursacht werden, wenn die Hinweise und Vorschriften aus dieser Bedienungsanleitung nicht eingehalten werden, nicht haf-
ten. Für Zubehörteile gelten die gleichen Bestimmungen.
3. Einsatz und Technische Beschreibung
3.1. Einsatz der Pumpen
Beim Einsatz der Pumpen zur Reinigung bzw. Wartun­gen in Schwimmbecken ist sicherzustellen, dass sich keine Personen im Fördermedium aufhalten und die Pumpen mit einer Fehlerstrom-Schutzeinrichtung mit einem Bemes­sungsfehlerstrom von nicht mehr als 30 mA versorgt wer­den. Abwasserpumpen der Baureihe A eignen sich zum Fördern von Schmutzwasser und Fäkalien mit Schlamm- und wei­chen Feststoffbeimengungen. Anwendungsbereiche sind z. B. Entsorgung im kommunalen und privaten Bereich, in Gewerbe und Industrie. Die Pumpen sind nicht geeignet zum Fördern von Medien mit stark abrasiven Anteilen (z.B. Sand, Kies, Steine). Bei chemisch aggressiven Anteilen im Fördermedium ist unbe­dingt die Beständigkeit der verwendeten Pumpenwerkstoffe zu beachten. Die Pumpen sind für den transportablen als auch für den stationären Betrieb geeignet. Die Installation ist freistehend auf festem Untergrund, je nach Pumpentyp auch mit einem automatischen Kupplungssystem für Schachtbetrieb (als Zubehör lieferbar) möglich.
3.2. Technische Daten
Druckanschluss MX 34..., K 33... DN 150 K 44... DN 200 K 55... DN 250 K 66... DN 300 Spannung 400 V Drehzahl 2-polig 2900 U/min 4-polig 1450 U/min 6-polig 960 U/min Isolationsklasse F Schutzart IP 68 Netzanschlussleitung 10 m Kabeltyp H 07RN-F... Geräuschpegel im Lastlauf, 1,60 m vom Bo­den
3.3. Betriebsbedingungen Temperatur des Fördermediums: 35°C, kurzzeitig bis
maximal 60°C.
Dichte des Fördermediums: max.: PH-Wert: 5 bis 11. Niveau des Fördermediums: Das minimale Niveau des
Mediums muss stets über der Oberkante des Saugsiebes liegen. Betriebsart: Die Motoren sind für den Dauerbetrieb S1 untergetaucht ausgelegt, maximal 15 Schaltungen pro Stunde. Unsere Garantiebedingungen sowie Wartungs­empfehlungen beziehen sich ausschließlich auf den Einsatz der Pumpen im Aussetzbetrieb. Verkürzte Garantiezeiten und Wartungsintervalle bei Dauerbetrieb erfragen Sie bitte über unseren Werkskundendienst.
3.4. Explosionsgefährdete Bereiche
Zum Betrieb in explosionsgefährdeten Bereichen dür­fen ausschließlich explosionsgeschützte Ausführungen der Baureihe eingesetzt werden.
Die Explosionsschutzklasse der Pumpen muss in je­dem Einzelfall von den Behörden für den Montageort zu­gelassen werden.
70d(B)A
1100 kg/m
3
4
Page 5
4. Garantie
Garantieleistungen auf die in dieser Anleitung beschriebe­nen Pumpen setzen die Beachtung und Einhaltung aller in der Anleitung enthaltenen Hinweise voraus, insbesondere bezüglich des Einsatzes, der Installation und des Betriebes.
5. Transport und Lagerung
Die Pumpe niemals am Anschlusskabel oder am Druckschlauch oder -rohr anheben oder transportieren, sondern stets am Traggriff bzw. den Tragösen. Falls not­wendig eine Kette zum Anheben befestigen.
Die Pumpe kann in senkrechter oder waagerechter Po­sition transportiert werden, beim Transport nicht werfen oder stürzen. Bei längerer Lagerung ist die Pumpen gegen Feuchtigkeit, Wärme oder Frost zu schützen.
6. Elektroanschluss
Eine fachmännische Prüfung vor Inbetriebnahme muss sicherstellen, dass die geforderten elektrischen Schutz­maßnahmen vorhanden sind. Erdung, Nullung, Trenntrafo, Fehlerstrom- oder Fehlerspannungsschutzschalter müssen den Vorschriften des zuständigen Elektrizitätswerkes ent­sprechen.
Die in den Technischen Daten angegebene Spannung muss der vorhandenen Netzspannung entsprechen.
Tauchmotorpumpen, die zur Verwendung im Freien be­stimmt sind, müssen eine Netzanschlussleitung von minde­stens 10 m Länge haben.
Stellen Sie sicher, dass die elektrischen Steckverbin­dungen im überflutungssicheren Bereich liegen bzw. vor Feuchtigkeit geschützt sind. Netzanschlusskabel und Stek­ker sind vor Gebrauch auf Beschädigung zu prüfen.
Das Ende des Anschlusskabels darf nicht ins Wasser eingetaucht werden, da sonst Wasser in den Motor­Anschlussraum gelangen kann.
Motorschutzschalter bzw. Schaltgeräte dürfen niemals in explosionsgefährdeten Bereichen montiert werden.
Vorschrift für Österreich: Bei Verwendung in Schwimm­becken und Gartenteichen darf die Pumpe nur über einen Trenntransformator gemäß ÖVE-EM 42 Teil 2 (2000)/1974
§2022 betrieben werden.
Bitte fragen Sie Ihren Elektrofachmann!
6.1. Anschluss 3Ph-Motoren
Die Pumpen müssen an ein Schaltgerät mit Motorschutz­schalter angeschlossen werden. Original HOMA­Schaltgeräte sind als Zubehör lieferbar (s. Schaltgeräte­Programm). Bei Verwendung anderer Schaltgeräte ist bei der Auslegung des Motorschutzschalters auf den Nenn­strom des Motors zu achten (siehe Typenschild).
Start-Art
Die Auslegung des Pumpenmotors für eine Start-Art (Direkt bzw. Sterndreieck) ist den Typenschild-Daten zu entneh­men. Pumpen bis 4 kW sind serienmäßig für den Direkt­Start (DOL) ausgelegt. Bei Motoren mit 400 V Spannungs­angabe sind die Wicklungen im Stern geschaltet für eine Netzspannung von 400 V/3Ph. Die Kabelenden U, V, W sind mit den Netzanschlussklemmen L verbinden (s. Abb. 1).
Pumpen über 4 kW sind serienmäßig für den Stern­Dreieck-Start vorbereitet, d.h. jeweils beide Enden der Mo­torwicklungen sind über die Aderenden U W
des Anschlusskabels zugänglich.
1/W2
, L2, L3 zu
1
, V1/V2, und
1/U2
Der Anschluss hat an einem für Stern-Dreieck-Start aus­gelegten Schaltgerät entsprechend zu erfolgen (s. Abb. 2 und 3). Falls für Stern-Dreieck-Start vorbereitete Motoren mit 400 V/3Ph Spannungsangabe direkt (DOL) gestartet werden sollen, müssen bei einer Netzspannung von 400 V/3Ph die Wicklungsenden im Dreieck geschaltet werden (s. Abb. 4).
6.2. Temperaturfühler
Alle Pumpen der Baureihe A sind mit einem Temperatur­fühler-Satz in den Motorwicklungen ausgestattet, der den Motor bei Überhitzung der Wicklung ausschaltet.
Bei Pumpen in Normalausführung werden die Anschlüsse der Temperaturfühler über das Motor-Anschlusskabel nach außen geführt und sind über die Aderenden T
und T3 des
1
Anschlusskabels so im Schaltgerät anzuschliessen, dass eine automatische Wiedereinschaltung nach Abkühlung des Motors gegeben ist. Die Auslösetemperatur der Fühler für Motoren in Normalausführung liegt bei ca. 130°C.
Die explosionsgeschützten Ausführungen besitzen zusätz­lich einen Temperaturfühler-Satz mit einer höheren Auslö­setemperatur (ca. 140°C), der über die Aderenden T T
des Anschlusskabels so anzuschließen ist, dass nach
2
Auslösen eine manuelle Rücksetzung erforderlich ist. Die manuelle Rücksetzung muss über eine spezielle Schütz­kombination im Schaltgerät gewährleistet werden (s. Abb. 1 und 2).
6.3. Ölsperrkammer-Dichtungsüberwachung
Die Pumpen werden auf Wunsch mit einer Dichtungsüber­wachung der Ölsperrkammer geliefert, die über Sonden den elektrischen Widerstandswert der Ölfüllung kontrolliert. Dieser Widerstand verändert sich bei Eintritt von Wasser durch eine defekte Wellendichtung. Die Normalausführungen aller Typen haben eine Sonde, die den Widerstand gegen Masse (Gehäuse) misst. Die Anschlussader des Kabels ist mit S1 bezeichnet (s. Abb. 1 u. 2). Die explosionsgeschützten Ausführungen aller Typen ha­ben zwei Sonden, zwischen denen der Widerstand gemes­sen wird. Die Anschlussadern des Kabels sind mit S1 und S2 bezeichnet (s. Abb. 1 und 2). Die Überwachungssonden müssen an ein Auslösegerät angeschlossen werden, das mit galvanischer Trennung (bei Ex-Ausführungen Ex-eigensicher) arbeitet. Die Ansprech­empfindlichkeit sollte von 0-100 k einstellbar sein, Stan­dard-Einstellung 50 k Ω.
6.4. Drehrichtungskontrolle
Bei 3Ph-Motoren muss vor der Inbetriebnahme die Dreh­richtung überprüft werden. Bei Verwendung eines Homo­Schalt-Gerätes mit Drehrichtungs-Kontrollanzeige leuchtet diese bei falscher Drehrichtung auf. Bei kleineren Pumpen kann die Kontrolle durch das Beobachten des Start-Rucks erfolgen. Hierzu die Pumpe senkrecht auf den Boden leicht auf die Kante stellen und kurz einschalten. Von oben gese­hen ruckt die Pumpe bei korrekter Drehrichtung leicht ent­gegen dem Uhrzeigersinn an . Die korrekte Drehrichtung der Pumpe ist gegeben, wenn die Pumpe sich gegen den Uhrzeigersinn bewegt, da der Motor von oben gesehen im Uhrzeigersinn anläuft. Bei größeren oder bereits installier­ten Pumpen erfolgt die Kontrolle der korrekten Drehrichtung durch den Vergleich der Förderhöhe und der Fördermenge bei unterschiedlichen Drehrichtungen. Die Drehrichtung mit der größeren Förderhöhe und För­dermenge ist die korrekte Drehrichtung. Bei falscher Drehrichtung sind 2 Phasen des Netzan­schlusses zu vertauschen. Die Pumpen werden serienmä­ßig mit CEE-Netzstecker geliefert. Die Phasenvertauschung erfolgt durch 180°-Drehung der runden Halterplatte an den Steckerpolen mit einem Schraubenzieher.
5
und
1
Page 6
7. Montage und Installation
Maximale Eintauchtiefe beachten (siehe Typenschild).
Bei Verwendung im Schachtbetrieb ist die Schachtöff­nung nach Montage der Pumpe mit einer trittsicheren Ab­deckung zu versehen.
Folgeschäden z.B. durch eine Überflutung von Räumen bei Störungen an der Pumpe hat der Betreiber durch ge­eignete Maßnahmen (z.B. Installation von Alarmanlage, Reservepumpe o.ä.) auszuschließen.
7.1. Nassaufstellung auf Bodenstützring
Den Bodenstützring (als Zubehör lieferbar) mit Schrauben am Saugstutzen der Pumpe befestigen. 90°-Anschluss­winkel bzw. -bogen am Druckstutzen der Pumpe befesti­gen, Druckleitung montieren. Absperrschieber und Rück­schlagklappen sind ggf. nach den örtlichen Vorschriften zu montieren. Die Druckleitung muss spannungsfrei montiert werden, bei Verwendung eines Schlauches ist auf knick­freies Verlegen zu achten. Die Pumpe am Haltegriff mit Seil oder Kette befestigen und daran ins Fördermedium herunterlassen. Bei schlammigem Untergrund Steine o.ä. unter die Pumpe legen, um ein Ein­sinken zu verhindern.
7.2. Nassaufstellung mit automatischem Kupplungssy­stem
Die nachfolgende Anleitung bezieht sich auf die Montage des Original HOMA-Kupplungssystems:
Position von Kupplungsfuß und oberer Rohrkonsole für
die Führungsrohre in etwa festlegen, ggf. Senklot ver­wenden.
Korrekte Einbaumaße der Pumpe(n) überprüfen (s.
Maßzeichnungen im Anhang).
Befestigungslöcher für Rohrkonsole am Innenrand der
Schachtöffnung bohren. Falls dies aus Platzgründen nicht möglich ist, kann die Rohrkonsole auch versetzt mit einem 90° gebogenen Winkelblech an der Unter­seite der Schachtabdeckung befestigt werden. Rohrkonsole mit 2 Schrauben vorläufig befestigen.
Kupplungsfuß am Schachtboden ausrichten, Senklot
von der Rohrkonsole verwenden, die Führungsrohre müssen genau senkrecht stehen! Kupplungsfuß mit Schwerlastdübeln am Schachtboden befestigen. Auf genau waagerechte Position des Kupplungsfußes achten! Bei unebenem Schachtboden Auflagefläche entsprechend unterstützen.
Druckleitung mit Armaturen nach den bekannten Mon-
tagegrundsätzen spannungsfrei montieren.
Beide Führungsrohre in die Ösen am Kupplungsfuß
stecken und entsprechend der Position der Rohrkon­sole auf Maß schneiden. Rohrkonsole abschrauben, die Zapfen in die Führungsrohre stecken und Konsole endgültig befestigen. Die Führungsrohre müssen ab­solut spielfrei sitzen, da sonst beim Betrieb der Pumpe starke Geräusche auftreten.
Schacht vor Inbetriebnahme von Feststoffen (Schutt,
Steine etc.) säubern. Den Kupplungsgegenflansch des automatischen Kupplungssystems am Pumpen-Druckstutzen (Gewinde­bzw. Flanschanschluss) montieren. Darauf achten, dass die Gummi-Profildichtung (als Abdichtung gegen den Kupp­lungsfuß) fest in ihrem Sitz im Gegenflansch
montiert ist, so dass ein Herausfallen beim Herablas­sen der Pumpe ausgeschlossen ist.
Kette am Pumpen-Traggriff bzw. Tragösen befestigen.
Pumpe mit den Führungsklauen des Kupplungsgegen­flansches zwischen die Führungsrohre im Schacht füh­ren. Pumpe in den Schacht herunterlassen. Wenn die Pumpe auf dem Kupplungsfuß aufsitzt, dichtet sie au­tomatisch selbsttätig zur Druckleitung ab und ist be­triebsbereit.
Ablassketten-Ende an einem Haken an der Schacht-
öffnung einhängen.
Motoranschlusskabel der Pumpe im Schacht mit Zu-
gentlastung in geeigneter Länge abhängen. Darauf achten, dass die Kabel nicht abgeknickt oder beschä­digt werden können.
7.3 Trockenaufstellung
Für die Aufstellung der Pumpe außerhalb des Sammel­schachtes muss eine Zulaufleitung zum Pumpengehäuse­Zulauf angeschlossen werden. Für Trockenaufstellung sind nur die Ausführungen mit Motor-Kühlmantel geeignet. Die Aufstellung der Pumpe ist vertikal oder horizontal möglich. Pumpenständer bzw. Stützfüße an der Pumpe montie-
ren.
Position der Pumpen am Boden markieren, bohren und
Pumpe mit Schwerlastdübeln verankern.
Saug- und Druckleitung mit Armaturen nach den be-
kannten Montagegrundsätzen spannungsfrei montie­ren.
7.4. Automatische Schwimmerschaltung
Bei Ansteigen des Wasserstandes auf ein bestimmtes Höchstniveau (Einschaltpunkt) schaltet der aufschwimmen­de Schwimmer die Pumpe automatisch ein. Ist der Wasser­stand durch das Abpumpen auf ein bestimmtes Mindestni­veau (Ausschaltpunkt) gesunken, schaltet der Schwimmer die Pumpe ab.
Der Schaltabstand, d.h. die Wasserstandsdifferenz zwi­schen Ein- und Ausschaltpunkt lässt sich individuell be­stimmen. Für eine einwandfreie Funktion beachten Sie bitte die nachstehenden Hinweise:
Die Befestigungspunkte sowie die Länge des frei bewegli­chen Endes des Schwimmerkabels sind auf das ge­wünschte Schaltniveau einzustellen. Dabei ist zu beachten, dass der Einschaltpunkt der Pumpe unterhalb der Zulauf­leitung liegt, um einen Rückstau des Fördermediums zu vermeiden. Der Ausschaltpunkt muss oberhalb der Sau­göffnung liegen, damit sich kein Luftpolster in der Pumpe bilden kann, was unter Umständen ein Entlüften der Pumpe notwendig macht.
In keinem Fall darf der Schwimmer mit Kabel einfach in das Fördermedium geworfen werden, da korrektes Schalten nur bei einer Drehbewegung des Schwimmers um den Befesti­gungspunkt des Kabels möglich ist. Mögliche Folgen bei Nichtbeachtung sind Überflutung (Pumpe schaltet nicht ein), bzw. Zerstörung der Pumpe durch Trockenlauf (Pum­pe schaltet nicht ab).
Bei Verwendung separater Schwimmer für Pumpen-Start, Pumpen-Stop und Alarm sind die Schaltniveaus wie oben zu wählen. Der Alarmschwimmer sollte ca. 10 cm oberhalb des Pumpen-Einschaltpunktes schalten, jedoch immer un­terhalb des Zulaufes.
Wichtig: Nach jedem Verändern der Schwimmerbefesti­gung ist unbedingt die einwandfreie Funktion der Schwim­merschaltung durch einen Probelauf zu kontrollieren.
6
Page 7
8. Inbetriebnahme
Die Pumpe niemals längere Zeit trocken laufen lassen
(Überhitzungsgefahr).
Nassaufstellung
Die Pumpe muss völlig im Fördermedium eingetaucht und entlüftet sein. Absperrventile öffnen. Falls noch nicht ge­schehen, bei 3Ph-Motoren korrekte Drehrichtung überprü­fen (s. unter 6.4.). Pumpe am Schaltgerät in gewünschter Betriebsart in Betrieb nehmen (manueller Dauerbetrieb oder niveauabhängiger Automatikbetrieb).
Trockenaufstellung
Absperrventile öffnen. Sicherstellen, dass das Niveau des Fördermediums im Sammelschacht oberhalb der höchsten Stelle des Pumpengehäuses liegt. Falls noch nicht gesche­hen, korrekte Drehrichtung überprüfen (s. unter 6.4). in Be­trieb nehmen.
- Wellenlager durch Drehen der Welle auf freien und ge­räuschlosen Lauf prüfen. Bei Schäden ist eine Gene­ralüberholung durch eine HOMA-Fachwerkstatt bzw. den Werkskundendienst notwendig.
- Kabel und Kabeleinführung auf Wasserdichtheit oder Beschädigungen prüfen.
-Ölstand und Ölzustand in der Ölsperrkammer. Die Ölkam­mer ist bei senkrechter Position der Pumpe bis zur Unter­kante der Kontrollöffnung gefüllt, ggf. Öl nachfüllen. Wenn das Öl in der Kammer trübe oder milchig ist, deutet dies auf eine schadhafte Wellenabdichtung hin. In diesem Falle Zu­stand der Dichtung kontrollieren! Das Öl sollte nach jeweils 3000 Betriebsstunden gewechselt werden. Ölsorte: Shell Tellus C22 oder biologisch abbaubares HOMA-ATOX (auf Wunsch lieferbar).
- Gleitringdichtungen auf Verschleiß überprüfen
9. Wartung und Reparatur
Vor jeder Arbeit die Pumpe vom Elektroanschluss tren­nen, um ein versehentliches Einschalten der Pumpe wäh­rend der Arbeit zu vermeiden!
Vor Beginn der Arbeiten die Pumpe gründlich mit sau­berem Wasser reinigen, Pumpengehäuse auch innen durchspülen. Bei der Zerlegung Pumpenteile jeweils mit Wasser reinigen.
Bei einem eventuellen Defekt der Pumpe dürfen Repa­raturarbeiten nur durch das Herstellerwerk oder einer auto­risierten Fachwerkstatt durchgeführt werden. Umbau oder Veränderungen an der Pumpe sind nur nach Absprache mit dem Hersteller zulässig. Es dürfen nur Original HOMA­Ersatzteile verwendet werden.
Wir weisen darauf hin, dass wir nach dem Produkthaf­tungsgesetz für Schäden, die durch unser Gerät verursacht werden und auf unsachgemäßen Reparaturversuchen be­ruhen, welche nicht vom Herstellerwerk oder einer autori­sierten Fachwerkstatt durchgeführt wurden, oder wenn bei einem Teileaustausch keine ORIGINALERSATZTEILE ver­wendet wurden, nicht haften. Für Zubehörteile gelten die gleichen Bestimmungen.
Bei Lösen der Öl-Kontrollschraube kann Überdruck aus der Ölsperrkammer entweichen. Schraube erst dann völlig herausschrauben, wenn Druckausgleich erfolgt ist.
Vor Beginn der Arbeit den Stillstand aller rotierenden Teile abwarten!
Die Pumpe sollte bei normalem Betrieb mindestens einmal jährlich überprüft werden. Bei Dauerbetrieb oder besonde­ren Bedingungen (z.B. stark abrasives Fördermedium) sind die Wartungen nach jeweils 1.000 Betriebsstunden durch­zuführen.
Bei Neugeräten oder nach Austausch der Wellendichtringe ist der Ölstand nach 1 Betriebswoche zu kontrollieren.
Um einen problemlosen Betrieb der Pumpe langfristig zu erreichen, sollten bei Wartungen stets die nachfolgenden Hinweise beachtet werden:
- Stromaufnahme (A) mit Prüfgerät kontrollieren.
- Pumpengehäuse und Laufrad auf sichtbaren Verschleiß prüfen, ggf. austauschen.
Wartungsvertrag
Zur regelmäßigen fachmännischen Durchführung aller not­wendigen Wartungs- und Kontrollarbeiten empfehlen wir den Abschluß eines Wartungsvertrages durch unseren HOMA-Wartungsservice. Bitte wenden Sie sich an unseren Werkskundendienst!
10. Störungen-Ursache-Abhilfe
Vor jeder Wartung Pumpe vom Stromnetz trennen
(Netzstecker ziehen)!
Störungen Ursache Abhilfe
Motor läuft nicht an. Die Sicherungen brennen durch oder der Motor­schutzschalter löst
sofort aus. Achtung: Nicht wieder einschal­ten!
Pumpe läuft, aber der Motorschutzschalter löst nach kurzem Betrieb aus
Pumpe läuft mit verrin­gerter Leistung und zu
niedriger Leistungsauf­nahme
Pumpe läuft, fördert aber kein Wasser
Aus Motorgehäuse tritt Öl ins Fördermedium aus
Keine Stromzufuhr, Kurzschluss, Fehler­strom in Kabel oder Motorwicklung
Sicherung durchge­brannt, da falscher Typ
Laufrad durch Verun­reinigungen verstopft.
Schwimmerschalter verstellt oder defekt
Motorschutzschalter zu niedrig eingestellt
Erhöhte Stromauf­nahme aufgrund von größerem Spannungs­abfall
Laufrad durch Verun­reinigungen blockiert. Erhöhte Stromauf­nahme in allen drei Phasen
Laufrad durch Verun­reinigungen verstopft
Falsche Drehrichtung (nur bei Drehstrom­ausführung)
Druckventil geschlos­sen oder blockiert
Rückschlagventil blok­kiert
Luft in der Pumpe Pumpe entlüften
Wellendichtung ver-
schlissen
Kabel und Motor von einem Elektriker überprüfen und aus­bessern lassen
Sicherung durch korrekten Typ erset­zen
Laufrad reinigen
Schwimmerschalter
überprüfen und ggf. austauschen
Einstellung nach den Daten auf dem Pumpentypenschild vornehmen
Spannung zwischen zwei Phasen mes­sen. Toleranz ± 10% (± 5% bei explosi­onsgeschützter Ausführung)
Laufrad reinigen
Laufrad reinigen
Drehrichtung kon-
trollieren und evtl. zwei Phasen umtau­schen (s. Abschnitt
6.4)
Druckventil über­prüfen und dieses öffnen oder reinigen
Rückschlagventil reinigen
Wellendichtung erneuern und Öl austauschen
7
Page 8
Garantiebedingungen
Auf das im beiliegenden Garantieschein beschriebene Produkt ge­währen wir eine Garantie von im Garantieschein angegebener Dauer. Der Garantieschutz beginnt mit dem Tage des Verkaufs oder vorher mit der ersten Inbetriebnahme. Ein Garantieanspruch kann nur bei Vorlage des ausgefüllten Garantiescheins zusammen mit dem Kaufbeleg erhoben werden. Unsere Garantieleistung erstreckt sich auf die Beseitigung von Material- und Fertigungsfehlern. Kosten des Aus- und Einbaus des beanstandeten Gerätes am Einsatzort, Fahrtkosten des Reparatur­personals zum und vom Einsatzort sowie Transportkosten sind nicht Bestandteil der Garantieleistung. Beanstandungen, deren Ursachen auf Einbau- oder Bedienungsfehler, unangemessene Einsatzbedingungen, mangelnde Pflege oder unsachgemäße Re­paraturversuche zurückzuführen sind, sind von der Garantie eben­so ausgeschlossen wie normaler Verschleiß. Hierdurch entstande­ne Kosten, insbesondere Überprüfungs- und Frachtkosten, sind vom Absender bzw. Betreiber der Pumpe zu tragen. Dies gilt auch, wenn ein Garantieanspruch geltend gemacht worden ist, die werksseitige Überprüfung aber ergeben hat, dass das Gerät ein­wandfrei arbeitet und frei von Mängeln ist. Alle Erzeugnisse besit­zen einen höchstmöglichen Qualitätsstandard. Jedes Produkt un­terliegt vor der Auslieferung einer strengen technischen Endkon­trolle. Sollte das Gerät trotzdem Anlass zu einer berechtigten Be­anstandung geben, so haben Sie Anspruch auf eine entsprechende kostenlose Nachbesserung. Garantiereparaturen dürfen nur von unserem Werkskundendienst oder einer autorisierten Fachwerk­statt durchgeführt werden. Reparaturversuche durch den Kunden oder nicht befugte Dritte während der Garantiezeit bewirken ein Erlöschen des Garantieanspruches. Durch eine von uns erbrachte Garantieleistung wird weder die Garantiezeit verlängert, noch für die ersetzten Teile eine neue Garantiezeit begründet. Weiterge­hende Ansprüche sind ausgeschlossen. Insbesondere solche auf Minderung, Wandlung oder Schadenersatz, auch für Folgeschäden jeglicher Art.
Um eine schnellstmögliche Abwicklung zu gewährleisten, senden Sie bitte bei Vorliegen eines Garantieanspruchs das beanstandete Produkt zusammen mit dem Garantieschein, Kaufbeleg und Anga­be des Schadens frachtfrei an das Werk (Adresse auf dem Garan­tieschein). Reklamationen aufgrund von Transportschäden können wir nur weiterleiten, wenn der Schaden bei Zustellung der Ware von Spe­dition, Bahn oder Post festgestellt oder bestätigt wird.
Garantieschein
Für die Abwasserpumpe
Nr.
leisten wir, entsprechend unseren Garantiebedingungen
12 Monate Garantie.
HOMA Pumpenfabrik GmbH Industriestrasse 1 D-53819 Nk.-Seelscheid Telefon: (0 22 47) 70 20 Telefax: (0 22 47) 7 02 44 Bahnstation: D-53819 Nk.-Seelscheid
12. HOMA Vertragskundendienste im Bundesgebiet
Anschrift Anschrift Kurt Gössel Nachf. Rudolf-Renner-Straße 76
01796 Pirna
(0 35 01) 52 34 48 PAW Pumpen & Aggregate GbR Kleine Baschützer Str. 3 02625 Bautzen (0 35 91) 20 00 10 Jürgen Veit Hainichener Straße 37
09569 Oederan
(03 72 92) 6 03 35 Pumpen Ohl Friedrich-Engels-Straße 188
13158 Berlin
(0 30) 9 12 11 20 Glaubrecht Pumpenservice GmbH Bornitzstr. 13 10367 Berlin (0 30) 5 59 22 08 HEKO Pumpen GmbH Meiendorfer Straße 71
22145 Hamburg
(0 40) 6 91 90 90 Karl-Heinz Birr Glashüttenweg 6
23568 Lübeck
(04 51) 3 61 91 Benno Paasch Dörpstraat 23
24361 Damendorf
(0 45 53) 9 97 40 EMZ Moltkestraße 10
24534 Neumünster
(0 43 21) 1 33 01 Gerhard Frese Kreuzweg 5-7
27367 Sottrum
(0 42 64) 12 50 Pumpen Binek GmbH Kirchsteig 2
31275 Lehrte
(0 51 36) 89 30 37 K.W. Minich An der Autobahn 2
34266 Niestetal/Heiligenrode
(05 61) 52 20 37-38 Schwarzer Gotthelf-Leimbach-Straße 7
37079 Göttingen
(05 51) 50 49 00 Schwarzer Matthias-Grünewald-Straße 38
37154 Northeim
(0 55 51) 9 73 00 Scheib Elektrotechnik GmbH Martinstr. 38
40223 Düsseldorf
(02 21) 90 148-0 Eugen Boss GmbH & Co. KG Tankweg 27 44147 Dortmund (02 31) 98 20 22-0 Hülsbömer & Weischer Coermühle 2 B
48157 Münster
(0251) 21 54 79 Richard Heep Ahornstraße 63
65933 Frankfurt
(0 69) 3 80 34 60 Sandritter Pumpen GmbH Akazienweg 16
68809 Neulussheim
(0 62 05) 3 11 12
Werkskundendienst:
HOMA Pumpenfabrik GmbH Industriestr. 1
53819 Nk.-Seelscheid
(0 22 47) 70 20
Hotline für Notfälle: 01 72 / 2 51 64 38
8
ELMOS, Karl Henne GmbH Schmidener Straße 29
70372 Stuttgart
(07 11) 56 00 07 Giese Pumpentechnik Belsemer Steg 14
72131 Ofterdingen
(0 74 73) 92413-0 Motoren Schumacher GmbH Auf Steingen 20
72459 Albstadt-Lautlingen
(0 74 31) 95 83 24 Speidel GmbH & Co KG Am Autohof 1
73037 Göppingen
(0 71 61) 67 80 Berger KG Neckargartacher Straße 68
74080 Heilbronn
(0 71 31) 4 15 12 Ziegler GmbH Adlerstraße 17
74564 Crailsheim
(0 79 51) 84 72 HCS Scherer Tiengener Straße 14
76227 Karlsruhe
(07 21) 4 21 48 + 40 70 35 Prokosch GmbH In den Breitwiesen 9
76684 Östringen Odenheim
(0 72 59) 9 10 30 Thomas Dielenschneider Daimlerstr. 2

77656 Offenburg

(07 81) 990 35 12 Wolfgang Bürk Forststr. 17
79618 Rheinfelden
(0 76 23) 75 21 00 Ritz GmbH Carl-Zeiss-Str. 33
79761 Waldshut-Tiengen
(0 77 41) 48 80 Rudolf Schabmüller Bunsenstraße 21
85053 Ingolstadt
(08 41) 96 41 00 Klaus Engelbrecht Schäferweg 1
85221 Dachau
(0 81 31) 7 86 47 Hermann Geiger Molkereiweg 4
87776 Sontheim
(0 83 36) 12 17 Martin Elektrotechnik Kuppelnaustraße 43
88212 Ravensburg
(07 51) 2 30 73 Schöllhorn Waldseer Straße 90
88400 Biberach
(0 73 51) 2 90 00 ELMAR GmbH Griesgasse 19
89077 Ulm-Söflingen
(07 31) 38 38 15 Dorner Elektro Bodelschwinghstraße 71
97753 Karlstadt
(0 93 53) 23 26 UA-TEC GmbH & Co. KG Sulzaer Straße 37
99510 Apolda
(0 36 44) 8 43 50
Weitere Servicepartner er­fragen Sie bitte bei unse­rem Kundendienst unter der Telefonnummer (0 22 47) 70 23 31.
Page 9
Contents
1. Declaration of Conformity
Contents Page
1. EC Declaration of Conformity 9
2. Safety Warnings 10
2.1. General instructions
2.2. General Safety Precautions
3. Applications and Technical
10 10
10
Description
3.1. Applications
3.2. Technical Data
3.3. Operation Conditions
3.4. Explosive Enviroments
10 10 10 10
4. Warranty 10
5. Transport and Storage 11
6. Electrical Connection 11
6.1. Connection of 3 Ph-Motors
6.2. Temperature Sensors
11 11
6.3. Oil Chamber Seal Condition
6.4. Check of Direction of Rotation
11
7. Installation 12
7.1. Submerged Base Stand Installation
7.2. Submerged Installation with Auto-
12 12
Coupling
7.3. Dry Installation
7.4. Automatic Float Switch Control
12 12
8. Start-Up 12
9. Maintenance and Repair 13
10. Fault Finding Chart 13
11. Warranty Conditions and Warranty
14
Receipt
13. Wiring diagrams 27
Abb.1 Standard model Star Abb.1 Model Ex Star Abb.2 Standard model Star-Delta Abb.2 Model Ex Star-Delta Abb.3 Mains supply Star-Delta Abb.4 Mains supply DOL
27 27 27 27 28 28
14. Dimensions 28
14.1. Submerged Base Stand
14.2. Submerged Installation with Auto-
28 28
Coupling
15. Order Sheet for Spare Parts 32
16. Spare Part List and Drawings 34
16.1. Spare Part List
16.2. Spare Part Drawings
34 36
EC Declaration of conformity in line with the EC Machi­nery Directive 89/392/EEC, Appendix IIA
We, HOMA Pumpenfabrik GmbH, Industriestrasse 1, D-53819 Neunkirchen-Seelscheid, hereby declare that in respect to their design and construction the following pump types, in the form in which they are marketed by us, con­form to the relevant fundamental safety and health require­ments of the EC Machine Directives...:
MX 34... K 33... K 44... K 55... K 66...
EC-Directives to which the pumps conform:
EC Machinery Directive 89/392/EEC dated 1989 as amended 91/368/EEC dated 1991 as amended 93/ 44/EEC dated 1993 as amended 93/ 68/EEC dated 1993 EC Directive, electromagne-
89/336/EEC dated 1989 tic compatibility as amended 92/ 31/EEC dated 1992 as amended 93/ 68/EEC dated 1993 EC Low Voltage Directive EC Directive, explosion­proofed operating material
1)
73/ 23/EEC dated 1973
79/196/EEC dated 1979
2)
as amended 84/ 47/EEC dated 1984 as amended 88/571/EEC dated 1988
Relevant harmonized industrial standards
ES 60335-2-41 1)ES 60335-1 1)ES 60034 Part 5
ES 60204 Part 1 1)ES 50081-1 ES 50082-1
ES 55014 ES 55104 ES 60555-2
ES 60555-3 ES 292 ES 50014/18/19/20
2)
Specially applied national standards and technical spe­cifications (other applied standards for general mecha­nical engineering are deposited at the construction of­fice):
ISO 2548 DIN 24250 DIN 19760
2)
(Dr. Klaus Hoffmann,Management)
01.04.2000 HOMA Pumpenfabrik GmbH
1)
does not apply to Ex models
2)
only applies to Ex models
Established: Totzke Index: 0 Date: 01.01.1998 Current number: CE 1
9
Page 10
2. Safety Warnings
2.1. General Instructions Signs used to mark instructions in this manual
Safety instructions in these operating instructions, which, if not observed, could cause a danger for persons are marked with the general symbol in accordance with DIN 4844-W 9.
Warnings against electrical voltage are marked with the safety symbol in accordance with DIN 4844-W 8.
2.2. General Safety Precautions
General regulations and guidelines not mentoined in the safety warnings retain their validity.
These operating instructions contain basic instructions, which have to be adhered to during installation, operation and maintenance. These operating instructions must be read from mechanic and the operator before installation and operation of the pump and have to be kept available at the operating place of the machine/unit at all times. Per­sons who are not familiar with the operating instructions shall not use this product.
Children and adolescents under age 16 shall not use the pump and must keep away from the machine/unit while it is operational.
The working area has to be closed off expediently and must adhere to local workplace regulations.
Always use personal safety equipment such as safety boots, rubber gloves, safety glasses and helmet.
pump is self-assured by a 30 mA earth leakage circuit bre­aker. A Series pumps are designed for pumping waste water or effluent containing sludge or soft solids. The pumps are used for installations in public and private sector, trade and industry. The pumps must not be used for pumping of liquids contai­ning great quantities of abrasive solids, like sand or stones. Before the pumping of chemically aggressive liquids, the resistance of the pump materials must be checked. The pumps may be used for both temporary or permanent installation. The installation can be free-standing on a base­stand or by means of an auto-coupling guide rail system (available as accessory).
3.2. Technical Data
Discharge MX 34...; K 33... DN 150 K 44... DN 200 K 55... DN 250 K 66... DN 300 Voltage 3Ph-Motor (model D) 400 V Speed 2-pole 2900 rpm 4-pole 1450 rpm 6-pole 960 rpm Insulation class F Motor protection IP 68 Cable 10 m Cable type H 07RN-F... Noise level during operation, 1,60 m from the ground
70d(B)A
Make sure that the emergency exit from the workplace is not barricaded.
To prevent suffocation and poisoning caused by veno­mous gases, make sure that enough oxygen exists at the workplace.
If you have to work with welding tools or electric tools, make sure that there is no explosion hazard.
Immediately after repair or maintenance work, all safety and protection equipment must be reinstalled and placed in function again.
The operator of the pump is responsible for third parties within the work area.
Never put a hand or finger into suction inlet or dischar­ge of the pump while the impeller is rotating.
Persons are not permitted to stay in the pumping medi­um during operation of the pump.
All other rules and regulations and local codes covering health and safety must be observed. In accordance with product liability law, we point out that we shall not be liable for damages caused by the pump due to non-observance of the instructions and guidelines set forth in the operating in­structions. The same product liability are valid for accesso­ries.
3. Applications and Technical Description
3.1. Applications
If the pump is used for cleaning or maintenance of swimming pools, make sure that no persons stay in the swimming pool during operation of the pump and that the
3.3. Operating Conditions Maximum liquid temperature: 35°C, short term up to
60°C.
Density of pumped liquid: max. 1100 kg/m Ph-value of pumped liquid:
5 up to 11.
3
Level of pumped liquid: The lowest level must always be above the top of the pump housing (volute). Operation: The motors are designed for continuous opera­tion (S1) with fully submerged motor, maximum 15 starts per hour. Our standard warranty and maintenance regula­tions refer to intermittent operation. For reduced warranty periods and service intervals due to continuous operating conditions please contact our service department.
3.4. Explosive enviroments
For operation of the pumps in explosive enviroments only models with explosion-proof motors (Ex model) must be used.
For each individual installation the explosion classifica­tion (Ex-class) of the pump must be approved by the local authorities.
4. Warranty
Our warranty only covers pumps which are installed and operated in accordance with these installation and operati­on instructions and accepted codes of good practice and being used for the applications mentoined in these instruc­tions.
5. Transport and Storage
Never use the cable or the discharge hose/pipe to lift, lower, transport or attach the pump. Always use the handle or a rope or a chain attached to the handle.
10
Page 11
The pump may be transported and stored in vertical or horizontal position. Make sure that it cannot roll or fall over. For longer periods of storage, the pump should be protec­ted against moisture, frost or heat.
6. Electrical Connection
Before operation, an expert check must secure that the required electrical protection measures exist. The connec­tion to ground, earthing, isolating transformer, fault current breaker or fault voltags circuit must correspond to the gui­delines set forth by the responsible power plant.
The voltage required in the technical data sheet must correspond to the existing line voltage.
Submersible pumps used outside of buildings must have a cable with a minimum length of 10m.
Make sure that the electrical pin-and-socket connecti­ons are installed flood- and moisture-safe. Before starting operation check the cable and the plug against damages.
The end of the pump power supply cable must not be submerged in order to prevent water from penetrating through the cable into the motor.
The normal separate motor starter/control box of stan­dard as well as of explosion proof pumps must not be installed in explosive enviroments.
6.1. Connection of 3 Ph-Motors
Pumps with 3 Ph-motors must be connected to a separate control box with motor starter, available from the HOMA ac­cessory program. If any other control unit is used, make su­re that the thermal relay in the motor starter is set according to the nominal current consumption of the pump motor (see data on pump label).
Motor-Start
The pump motors are designed either for DOL- or Star­delta-start (check the designation on the pump label).
Standard motors up to 4 kW are designed for direct-on-line (DOL) start. All motors with 400 V voltage indication on the pump label have their motor windings internally star­connected for operation at 400 V / 3 Ph power supply. The motor cable wires indicated U, V, W must be connected to the power supply wires indicated L tor starter according to fig. 1.
Standard motors above 4 kW are prepared for star-delta start. This means that each end of each of the stator win­dings is connected to one pump cable wire. The wires are marked U
, V1/V2 and W1/W2. For star-delta start, the
1/U2
pump must be connected to an appropriate starter box (see fig. 2 and 3).
If a motor, wich is prepared for star-delta start as described above, is supposed to operate with direct-on-line (DOL) start at 400V/3Ph power supply, the pump cable wires must be delta-connected in the starter box (see fig. 4).
, L2, L3 through the mo-
1
order to provide an automatic re-start of the motor, when the motor cools. The switch-off temperature of the sensors for standard models is approx. 130°C.
Explosion proof models have a set of temperature sensors built-in additionally to the standard sensor as described above, with a higher switch-off temperature of approx. 140°C, connected to the motor cable, the wire ends marked T
and T2.
1
Ex-sensors must be connected to a special relay in the starter box in order to provide manual pump re-start (see fig. 1 and 2).
6.3. Oil Chamber Seal Condition Sensors
Upon request, A series pumps are available with a moisture sensor device of the pump oil-chamber.
It measures the electrical resistance of the oil in the cham­ber. In case of water entering the chamber through the shaft seals, the resistance will change.
The standard models have one sensor, that measures the resistance against ground (motor housing). The sensor is connected to the pump cable, the wire end is marked S
1
(see fig. 1and 2). The explosion-proof models have two sensors between
which the resistance is measured. The sensors are con­nected to the pump cable, the wire ends are marked S
1
and S2 (see fig. 1 and 2). The sensor(s) must be connected to a tripping unit, which is
connected to the safety circuit of the pump controller. For explosion-proof models there has to be an intrinsically-safe relay. The tripping unit should have an adjustable sensitivity of 0 - 100 k, standard setting is approx. 50 kΩ.
6.4. Check of Direction of Rotation
3 Ph-pumps must be checked for correct direction of rotati­on before start-up. On original HOMA control boxes a con­trol-light is illuminated, if the direction of rotation is not cor­rect.
With smaller pumps the direction of rotation may be chek­ked by watching the start-jek. Put the pump vertical on the ground and lift one edge. Start the motor. Viewed from abo­ve, the unit must jerk anti-clockwise as the correct direction of rotation is clockwise. With bigger pumps the check may also be done by watching the rotation of the impeller through the discharge or the suction inlet. With pumps al­ready installed, the check may be done by comparing head (pump pressure) and flow (quantity of water) at different di­rection of rotation. The direction that gives higher head and flow is the correct one.
If the direction of rotation is wrong, interchange two of the phases of the electric power supply. Using an original HO­MA control box with CEE-plug, this may be done by a 180° turning of the small round pole-socket at the plug-end with a screwdriver.
6.2. Temperature Sensors
All A series pumps have a set of temperature sensors built in the stator windings. The contact of these sensors opens in case of overtemperature and switches off the motor power supply.
Standard models have the sensors connected to the motor power supply cable, the wire ends marked T
and T3. They
1
must be connected to the safety circuit of the control box in
11
Page 12
7. Installation
Pay attention to the maximum depth of immersion (see pump label).
If the pump is installed in a sump, the sump opening must be covered with a tread-safe cover after installation.
The operator has to prevent damage through the floo­ding of rooms caused by defects of the pump through the use of appropriate measures (e.g. installation of alarm units, backup pump or like that).
7.1. Submerged Base Stand Installation
A separate ring base stand, which is available as an acces­sory must be fixed at the bottom of the pump. Fix a 90° elbow to the pump discharge. The pump may be installed with a flexible discharge hose or a rigid pipe, non­return valve and isolating valve. If a flexible hose is used, make sure that it does not buckle. Fix a chain to the pump handle and lower the pump into the liquid. If the pump is installed on muddy ground, support it on bricks to prevent if from sinking in.
7.2. Submerged Installation with auto-coupling
Permanent installation of the pumps can be done on a sta­tionary auto-coupling. The following instructions refer to the use of the original HOMA system.
Place the auto-coupling base unit on the bottom of the pit.
Use a plumb line to fix the correct position of the guide rail bracket on the inside of the pit cover. Drill mounting holes and fasten the guide rail bracket provisionally with 2 screws.
Put the auto-coupling base unit in the exact position and
fasten with expansion bolts to the pit bottom. If the bottom is uneven, the base unit must be supported to be in hori­zontal position.
Assemble the discharge pipe in accordance with the ge-
nerally accepted procedures and without exposing the pi­pe to distortion or tension.
Insert the guide rails in the ring of the auto-coupling base
and adjust the length of the rails by cutting them accura­tely to the guide rail bracket.
Unscrew the provisionally fastenend guide rail bracket, fit
it on top of the guide rails and fasten it to the pit cover. Make sure that the guide rails do not have any axial play, as this would cause noise during pump operation.
Clean out debris from the pit before lowering the pump
into operation position.
Fit the coupling flange at the discharge of the pump. Make
sure that the rubber profile-seal is properly fixed to the flange and will not fall off when the pump is lowered into the pit. Slide the guide bar of the coupling flange between the guide rails and lower the pump into the pit by means of a chain secured to the pump handle. When the pump reaches the auto-coupling base unit, it will automatically connect tightly.
Hang up the end of the chain to a suitable hook at the top
of the pit.
Adjust the length of the motor cable, so that it is not da-
maged during the pump operation. Make sure that the cables are not sharply bent or pinched.
7.3. Dry Installation
For installation of the pump outside the collection sump, a suction pipe must be connected to the pump inlet. Only pumps with motor jacket cooling must be used for dry installation. The pump may be installed vertical or horizontal.
Fit the bracket or the basestand to the pump.
Mark and drill mounting holes in the concrete floor.
Fasten the pump with expansion bolts.
Connect the motor cable and the monitoring cable.
Fit the suction and discharge pipes and isolating valves,
if used, and ensure that the pump is not stressed by the pipe work.
7.4. Automatic Float Switch Control
The pumps may be supplied with float switch level control­lers. They start and stop the pump according to the liquid level in the pit.
The difference in level between start and stop must be ad­justed by adjusting the free swinging length of the cable between the float switch and the cable fastening. Long cable end: Large difference in level. Short cable end: Small difference in level.
The stop level must be adjusted in such a way, that the pump stops before the liquid level is lowered below the top of the pump volute.
The start level must in any case be below the bottom of the liquid inlet pipe of the pit.
The high alarm level, if a separate float switch for that is installed, should be adjusted approx. 10 cm above the start level, in any case it must be below the bottom of the liquid inlet pipe of the pit, so that the start level must be adjusted accordingly.
Never place the float switch in the sump without fixing the float switch cable to a fixed point i the sump, because the float switch needs a rotation around the fixing point of the cable to operate without any problems. Non-observance may cause an overflow because the pump does not start running or a dry run of the pump in fact that the pump does not stop, which will destroy the pump.
Note: Only the proper adjustement and fixing of the float switch cable will guarantee a reliable pump operation. After any modification of the float switch adjustment the function must be checked by a test-run of the pump.
8. Start-Up
Never let the pump run dry for a long time of period, as
it will destroy the pump (danger of overheating).
Wet well installation
Start the pump, when the system has been filled with liquid and vented. Open the isolating valves. Check the position of the float switches. If necessary, check the direction of rotation of the pump, as described under 6.4. Put the switch on the control box to the required mode of operation.
Dry well installation
On dry installation, make sure that the liquid level in the collection sump is above the top of the pump volute. If ne­cessary, check the direction of rotation of the pump, as de­scribed under 6.4. Put the switch on the control box to the required mode of operation.
12
Page 13
9. Maintenance and Repair
10. Fault Finding Chart
Before maintenance or repair disconnect the pump from the power supply to avoid accidental starting of the pump!
Before carrying out maintenance and service, the pump must be thoroughly flushed with clean water. Rinse the pump parts in clean water after dismanteling.
In case of a defect of the pump, a repair shall be car­ried out only by the manufacturer or through an authorized workshop. Conversions or alternations of the machine/unit are permittes only after arrangement with the manufacturer. Only HOMA spare parts shall be used.
In accordance with the product liability law we point out that we shall not be liable for damages caused by our pro­duct due to unauthorized repair by persons other than the manufacturer or an authorized workshop or due to the use of spare parts other than original HOMA parts. The same product liability limitations are valid for accessories.
When unscrewing the inspection screw of the oil cham­ber, please note that pressure may have built up in the chamber. Do not remove the screw until the pressure has been fully relieved.
Before maintenance or repair make sure that all rota­ting parts stand still!
Pumps running under normal operation conditions should be inspected at least once a year. If the pumped liquid is very muddy or sandy or if the pump is operating conti­nuously, the pump should be inspected every 1.000 opera­ting hours.
When the pump is new or after replacement of the shaft seals, check the oil level after one week of operation.
For long and trouble-free operation of the pump, following points should be checked regularly:
- Nominal current (A): Check with amp-meter.
- Pump parts: Check for possible wear. Replace defective parts.
- Ball bearings: Check the shaft for noisy or heavy operation (turn the shaft by hand). Replace defective ball bearings. A general overhaul of the pump is usally required in case of defective ball bearings or poor motor function. This work must be carried out by an authorized service workshop.
- Cable entry: Make sure that the cable entry is watertight and that the cables are not bent sharply and/or pinched.
- Oil level and oil condition in oil chamber: The oil becomes greyish white like milk if it contains water. This may be the result of defective shaft seal. The oil should be replaced after 3000 operating hour. Oil type: Shell Tellus C22, degradable HOMA-Atox available on request..
- Mechanical seals: Check the mechanical seals for wear­out.
Before maintenance or repair disconnect the pump from the power supply to avoid accidental starting of the pump!
Fault Cause Remedy
Motor does not start. Fuses blow or motor starter trips out imme­diately. Caution: Do not start again!
Pump operates, but motor starter trips out after a short while
Pump operates at be­low-standard
performance and power consumption
Pump operates, but gives no liquid
Supply failure; short­circuit; earth-leakage; fault in cable or motor winding
Fuses blow due to use of wrong type of fuse
Impeller blocked by impurities
Level switch out of adjustment or defecti­ve
Low setting of thermal relay in motor starter
Increased current con­sumption due to large voltage drop
Impeller blocked by impurities. Increased current consumption in all three phases
Impeller blocked by impurities
W rong direction of rotation (only 3 Ph­pumps)
Discharge valve clo­sed or blocked
Non-return valve blok­ked
Air in pump Vent the pump
Have the cable and
motor checked and repaired by a quali­fied electrician
Install fuses of the correct type
Clean the impeller
Check the level
switch
Set the relay in ac­cordance with the specifications on the pump label
Measure the voltage between two motor phases. Tolerance: ± 10% (± 5% for ex­plosion-proof pumps)
Clean the impeller
Clean the impeller
Check the direction
of rotation and pos­sibly interchange two phases (see section 6.4)
Check the discharge valve and possibly open and/or clean
Clean non-return valve
13
Page 14
Warranty Conditions
We grant for the described product in the warranty receipt a war­ranty of declared duration in the warranty receipt. The warranty starts with the first start up, latest with the day of sale. A warranty claim can be raised only by presentation of the fill in warranty re­ceipt together with the purchase receipt. Our warranty extends only the removal of material defects or pro­duction defects. Costs for removal and installation of the com­plained product at the installation place, costs for the ride of the mechanicians to the location and from the installation place as well as costs for transport are not components of our warranty. Com­plains caused by installation faults or operating faults, unsuitable operation conditions, deficient care or improper efforts of repair are out of the question of warranty as well as normal wear. Hereby ari­sed costs, especially costs for checking and transport are bearing by the sender or operator of the pump. This is also valid for an as­serted warranty claim if a check results that the unit works faultless and is free of defects. All products have a high quality standard. Each product is defeated by a streng technical end control before delivery. If the unit still gives an occasion for a legitimated com­plain, you have the claim of an appropriated correction free of charge. Warranty repairs only must lead from the manufacturer or an authorized agency. Trials of repair by the customer or non­authorized persons during the warranty, causes an extinguishing of the warranty. A warranty repair achieved by us does not extend the warranty period. Replaced spare parts give no reasons for a new warranty period. Extensive claims are excluderd, especially such as diminution, change or compensation also for any kind of follow up damages.
To guarantee a quick transaction of a warranty claim, please return the product together with the warranty receipt, purchase receipt and declaration of defect carriage paid to the manufacturer (for the adress see warranty receipt).
Claims caused by damages of transport could be only accepted, if the damage is established or confirmed by delivery in the presence of the forwarder, parcel service, train or post.
Warranty receipt
Pump type
No.
Correspond to our warranty conditions we achieve
12 months of warranty
HOMA Pumpenfabrik GmbH Industriestraße 1 D-53819 Nk.-Seelscheid Telefon: + 49 (0) - 22 47 - 70 20 Telefax: + 49 (0) - 22 47 - 7 02 44 Train station: D-53819 Nk.-Seelscheid
14
Page 15
Inhoud
1. Conformiteitverklaring
Inhoud Pagina
1. Conformiteitverklaring 15
2. Veiligheidsvoorschriften 16
2.1. Algemeen
2.2. Algemene veiligheidsvoorschriften
3. Inzetbaarheid en technische
16 16
16
beschrijving
3.1. Toepassingen van de pompen
3.2. Technische gegevens
3.3. Bedrijfsvoorwaarden
3.4. Omgeving met exposiegevaar
16 16 16 16
4. Garantie 17
5. Transport en opslag 17
6. Elektrische aansluiting 17
6.1. Aansluiting 3-Fase-Motoren
6.2. Temperatuurvoeler
6.3. Oliesperrkamer-afdichtingscontrole
6.4. Draairichtingcontrole
17 17 17 17
7. Montage en Installatie 18
7.1. Natte opstelling op Bodemring
7.2. Natte opstelling met koppelingsystee
7.3. Droge opstelling
7.4. Automatische niveauschakeling
18 18 18 18
8. In bedrijf stellen 19
9. Onderhoud en Servicer 19
10. Opsporen van storingen 19
11. Garantiebepalingen en
20
garantiebewijs
13. Aansluitdiagram 27
Abb.1 Normaal uitvoering ster Abb.1 Ex-uitvoering ster Abb.2 Normaal uitvoering ster-driehoek Abb.2 Ex-uitvoering ster-driehoeck Abb.3 Netaansluiting ster-driehoeck Abb.4 Netaansluiting DOL
27 27 27 27 28 28
14. Bouwmaten 28
14.1. Bodemopstelling
14.2. Schachtinstallatie met koppelingsystem
28 28
15. Bestelformulier voor onderdelen 33
16. Onderdelenlijst en tekeningen 35
16.1. Onderdelenlijst
16.2. Onderdeeltekeningen
35 36
EG-Conformiteitsverklaring Volgens de EG­Machinerichtlijn 89/392/EWG, bijlage II A
Wij, HOMA Pumpenfabrik GmbH, Industriestrasse 1, D­53819 Neunkirchen-Seelscheid, verklaren hiermee dat de pomp typen,
MX 34... K 33... K 44... K 55... K 66... Op grond van hun concipiёring en bouwwijze als ook in de
door ons in verkeer gebrachte uitvoering aan de desbetref­fende fundamentele veiligheid- en gezondheidseisen van de EG-machinerichtlijnen voldoen. Bij een niet met ons af­gestemde verandering aan de pompen, verliest deze ver­klaring haar geldigheid.
EG-Richtlijnen, waaraan de pompen voldoen:
EG-machinerichtlijnnie 89/392/EWG van 1989 als ook de aanpassing 91/368/EWG van 1991 als ook de aanpassing 93/ 44/EWG van 1993 als ook de aanpassing 93/ 68/EWG van 1993 EG-richtlijn, elektromagnetische
89/336/EWG van 1989 verdraagzaamheid als ook de aanpassing 92/ 31/EWG van 1992 als ook de aanpassing 93/ 68/EWG van 1993 EG-laagspanningsrichtlijn. EG-richtlijn, explosiebeveiligde bedrijfsmiddel
2)
)
73/ 23/EWG von 1973
79/196/EWG van 1979
als ook de aanpassing 84/ 47/EWG van 1984 als ook de anpassing 88/571/EWG van 1988
Toegepaste geharmoniseerde normen:
EN 60335-2-41 1)EN 60335-1 1)EN 60034 deel 5
EN 60204 deel 11)EN 50081-1 EN 50082-1
EN 55014 EN 55104 EN 60555-2
EN 60555-3 EN 292 EN 50014/18/19/20
2)
Bijzondere toegepaste nationale normen en technische specificaties ( de overige toegepaste normen voor de algemene machinebouw worden in het constructiebu­reau bewaard ):
ISO 2548 DIN 24250 DIN 19760
2)
(Dr. Klaus , Geschäftsführung)
01.04.2000 HOMA Pumpenfabrik GmbH
1)
niet geldig voor Ex-uitvoering
2)
geldt alleen voor Ex-uitvoering
15
Erstellt: Totzke Index: 0 Datum: 01.01.1998 Lfd.-Nr.: CE 1
Page 16
2. Veiligheidsvoorschriften
2.1. Algemeen Kenmerken van voorschriften in deze bedieningshand­leiding
De in deze bedieningshandleiding genoemde veilig­heidseisen, welke bij niet beachting, gevaar voor personen teweeg kunnen brengen, zijn met een algemeen gevaren­symbol, veiligheidsteken volgens DIN 4844-W 9.
Bij waarschuwing voor elektrische spanning volgt een kenmerk met het veiligheidsteken volgens DIN 4844-W 8.
2.2. Veiligheidsvoorschriften
De hier niet genoemde algemene voorschriften en normen behouden eveneens hun geldigheid.
Deze bedieningshandleiding bevat fundamentele ver­wijzingen, welke bij opstelling, bedrijf en onderhoud in acht genomen moeten worden. Daarom moet deze bedienings­handleiding beslist voor montage en inbedrijfname van de machine door de monteur, of gebruiker gelezen worden en moet continu op de werkplek van de machine/installatie be­schikbaar zijn. Personen, die met deze bedieningshandlei­ding niet vertrouwd zijn, mogen deze machine/installatie niet gebruiken.
Kinderen en jeugd onder de 16 jaar mogen de pomp niet gebruiken en dienen van een aangesloten machi­ne/installatie verwijderd te blijven.
Het arbeidsgebied is doelmatig af te sluiten en moet aan de plaatselijke voorschriften van de arbeidsinspectie voldoen.
Gebruikt u een persoonlijke veiligheidsuitrusting zoals: veiligheidsschoenen, rubberhandschoenen, beschermbril en helm.
Vergewis u er van dat de vluchtweg van het arbeidsge­bied niet afgesloten is.
Om verstrikking en vergifting uit te sluiten, is het aan te bevelen dat er voldoende zuurstof in het arbeidsgebied voorhanden is en dat er geen giftige gassen in het arbeids­gebied voorkomen.
Bij werkzaamheden, waarbij las- of elektrisch ge­reedschap wordt gebruikt, moet men vooraf vaststellen of er geen explosiegevaar bestaat.
Onmiddellijk na beёindiging van de werkzaamheden moeten alle veiligheid- en beschermmaatregelen weer aan­gebracht of in functie gezet worden.
De gebruiker is in het werkgebied van de machine te­genover derden verantwoordelijk.
Nooit bij lopende pomp of nog roterende pompwaaier in de zuigopening of persopening van het pomphuis grijpen.
Gedurende het bedrijf van de pomp, mogen er zich ge­en personen in de te verpompen vloeistof bevinden.
De ongeval voorkomingsvoorschriften als ook de al­gemeen erkende regels der techniek dienen in acht geno­men te worden. Wij wijzen erop dat wij, volgens de product aansprake­lijkheidswet niet aansprakelijk zijn voor schade, welke door onze machines veroorzaakt worden, wanneer de aanwijzin­gen en voorschriften uit deze gebruiksaanwijzing niet in acht genomen worden. Voor toebehoren gelden dezelfde regels.
3. Inzetbaarheid en technische beschrijving
3.1. Toepassing van de pompen
Bij inzet van pompen voor reiniging of onderhoud in zwembaden moet men zekerstellen dat er zich geen perso­nen in het te verpompen medium bevinden en de pompen met een aardlekschakelaar van maximal 30mA uitgevoerd zijn. Afvalwaterpompen van de Bouwserie A worden gebruikt voor het verpompen van vuilwater en afvalwater met mod­derachtige en vaste delen. Anwendungsbereiche sind z. B. Entsorgung im kommunalen und privaten Bereich, im Ge­werbe und Industrie. De pompen zijn niet geschikt voor het verpompen van vlo­eistoffen met sterk abrasive delen (bijv. zand, kiezels, ste­nen) Bij chemisch agressieve bestanddelen in de vloeistof dient u de bestendigheid van de pompmaterialen in acht te nemen. De pompen zijn zowel voor transportabel als stationair bedrijf geschikt. De installatie mogelijkheid is vrijstand op een bodemring (als optie leverbaar) of een automatisch koppelingssystem in een pompput.(als optie leverbaar).
Bij modellen met motor-mantelkoeling is een droge­opstelling buiten de afvalwaterput mogelijk. Bij bedrijf van de pompen met een frequentieomvormer moeten deze absoluut met een uitgangsfilter als buffer voor optredende spanningspieken uitgerust zijn,
daar zulke spanningspieken delen van de pompmotor verstoren kunnen. (zie par. 7)
3.2. Technische gegevens
Persaansluiting MX 34..., K 33... DN 150 K 44... DN 200 K 55... DN 250 K 66... DN 300 Spanning 400 V Toerental 2-polig 2900 T/min 4-polig 1450 T/min 6-polig 960 T/min Isolatieklasse F Beveiligingsklasse IP 68 Kabellengte 10 m Kabeltyp H 07RN-F... Geluidsneveau belast, 1,60 m vanaf bodem
3.3. Bedrijfsvoorwaarden Vloeistof temperatuur: maximaal 35°C kortsondig 60°C Soortelijke gewicht vloeistof.: maximaal 1100 kg/m³ pH waarde: 5 en 11 Niveau van de vloeistof: het minimale niveau dient zich
altijd boven het pomphuis te bevinden.
Bedrijfswijze:
De motoren zijn voor continubedrijf S1 on­dergedompeld, maximale schakelfrequentie 15 maal per uur. Onze standaard-garantiebepalingen als ook het onder­houd aanbevelingen zijn uitsluitend gebaseerd op intermit­terend bedrijf. Verkorte garantietijden en service intervallen bij continubedrijf kunt u navragen bij onze klantenservice.
3.4. Omgeving met explosiegevaar:
Gebruik uitsluitend de explosieveilige versies de A se-
rie.
In alle gevallen dient de plaatselijke instantie te bepa­len of de explosieclassificatie van de pomp voor de gewen­ste locatie toereikend is.
70d(B)A
16
Page 17
4. Garantie
Alvorens de pomp te installeren en in bedrijf te stellen, dient u deze montage-en bedrijfsinstructies zorgvuldig te lezen om ongevallen en schade aan de pomponderdelen te voor­komen. De HOMA-garantie dekt uitsluitend pompen die overeenkomstig deze montage- en bedrijfsinstructies en met kennis van zaken zijn geïnstal­leerd voor de in deze instructies genoemde toepassingen.
zijn via de aders U
, V1/V2, en W1/W2 van de aansluitka-
1/U2
bel verbonden. De pomp aansluiten in een voor ster/driehoek start bestemde besturingskast (zie afb. 2 en 3).
Wanneer een voor ster/driehoek voorbereidde motor met 400 V/3fase spanningsopgave direkt (DOL) gestart moet worden, moet er bij een netspanning van 400 V/3fase de wikkelingeinden in driehoek geschakeld worden ( zie afb.4).
5. Transport en opslag
De pomp nooit aan de aansluitkabel of persslang of persleiding omhoog hijsen of transporteren, maar altijd aan de handgreep of hijsogen. Indien nodig een touw of ketting voor ophijsen aan de pomp bevestigen.
De pomp kann horizontaal of verticaal worden getrans­porteerd of opgeslagen. Bij transport de pomp niet werpen of stoten. Bij langere opslag de pomp beschermen tegen vochtigheid, vorst en warmte.
6. Elektrische aansluiting
Een vakbekwame test moet voor in gebruiknamen vaststellen, dat de aanbevolen elektrische beveiligingen aanwezig zijn. Aarding, nul, scheidingstrafo, aardlekscha­kelaar e.d. moeten aan de voorschriften van de lokale in­stanties voldoen. De pomp dient volgens de in Neder­land/Belgiё algemeen geldende normen op het elektrici­teitsnet worden aangesloten.
De in de technische gegevens en op het type-plaatje aangegeven bedrijfsspanningen en- frequentie moet ove­reenkomen met de voorhandenen zijnde netspanning.
Dompelpompen, die voor transportabel gebruik zijn, dienen een aansluitkabel van minimaal 10 m. te hebben.
Controleert u, dat de stekkerverbindingen buiten het gevaar van overstroming liggen en tegen vochtigheid be­schermd zijn. Netstekker en aansluitkabel voor gebruik op beschadigingen controleren.
Het einde van de aansluitkabel mag niet in het water gedompeld worden, omdat er anders water in de motora­ansluitruimte komen kann.
Motorbeveiligingsschakelaars als mede schakelkasten, ook van explosievrije pompen, mogen nooit in explosiege­vaarlijke gebieden gemonteerd worden.
6.2. Temperatuur-voeler
Alle pompen van de A-serie zijn met een temperatuurvo­eler-set in de motorwikkeling uitgerust, welke de motor bij verhitting van de wikkeling uitschakelt.
Bij pompen in normale uitvoering worden de aansluitingen van de temperatuurvoelers via de motor aansluitkabel naar buiten gevoerd en moeten via de aders T
en T3 van de
1
aansluitkabel zo in de schakelkast worden aangesloten, zodat een automatische wederinschakeling na afkoeling van de motor mogelijk is. De uitschakelingtemperatuur van de voeler voor motoren in normale uitvoering ligt bij ca. 130°C. graden. De explosieveilige uitvoeringen bezitten een temperatuur­voeler-set met een hogere uitschakelingtemperatuur (ca. 140°C), de aderen T
en T2 van de aansluitkabel moeten zo
1
aangesloten worden dat na uitschakeling een handmatige terugschakeling mogelijk is. De handmatige terugstelling moet over een speciale beveiligingscombinatie in de bestu­ringskast gewaarborgd worden. (zie afb. 1 en 2).
6.3. Oliesperkamer-afdichtingscontrole
De pompen kunnen op verzoek met een afdichtingsbewa­king van de oliesperkamer geleverd worden, welke via son­den de elektrische weerstand van de olievulling controleert. Deze weerstand verandert zich bij intreding van water door een defecte asafdichting. De pompen in normale uitvoering hebben één sonde welke de weerstand tegen massa (pomphuis) meet. De aansluit ader van deze kabel is met S1 gemerkt (zie afb. 1 en 2). De pompen in explosie beveiligde uitvoering hebben twee sonden, waar tussen de weerstand gemeten wordt. De aansluit aders van deze kabel zijn met S1 en S2 gemerkt. (zie afb. 1) De bewakings-sonden moeten aan een uitschakelrelais aangesloten worden, welke met een galvanische scheiding (bij Ex-uitvoering Ex-eigengezekerd) werkt. De aanspreek­waarde moet van 0-100 k instelbaar zijn, standaard instel­ling 50 kΩ.
6.1. Aansluiting 3-Fasen-Motoren
Alle 3-fasen HOMA pompen die zonder besturingskast wor­den geleverd, dienen op een afzonderlijke motorbeveiliging te worden aangesloten. Originele HOMA-besturingskasten zijn als toebehoor leverbaar. Bij gebruik van een eigen be­sturingskast moet men bij de keuze van de motorbeveili­ging de nennstroom van de pomp in acht nemen. (sieheTypenschild).
Start-wijze
De startwijze van de pompmotor (direct of ster-driehoek) is op het typeplaatje af te lezen. Pompen tot 4 kW zijn serie­matig voor Direct-Start (DOL) geconstrueerd. Bij de 400V motoren spanningsopgave zijn de wikkelingen in Ster ge­schakeld voor een netspanning van 400V/3 fasen. De ka­beleinden U, V, W zijn via een motorbeveiligingsschakelaar met de netaansluitklemmen L
, L2, L3 verbonden. (zie afb.
1
1). Pompen boven de 4 kW zijn seriematig voor Ster/Driehoek start voorbereidt. Beide uiteinden van de motorwindinge
6.4. Draairichtingcontrole
Voordat u een 3-fasen pomp in bedrijf neemt, dient u de draairichting te controleren. Bij gebruik van een HOMA­besturing met draairichting-controle, licht deze bij foutieve draairichting op. Bij kleinere pompen kann de controle ook door het observeren van de start-ruk plaatsvinden. De draairichting is met de klok mee, gezien vanaf de bovenzi­jde van de pomp. Tijdens het starten zal de pomp echter even in tegengestelde richting roteren. Bij grotere pompen dient de draairichting door een testloop voor inbouw vastgesteld te worden. Bij vast geϊnstalleerde pompen kann in noodgeval de opvoerhoogte op capaciteit bij verschillen­de draairichtingen vergeleken worden. De draairichting met de grootste capaciteit of hoogste opvoerhoogte is de jui­ste.Bij een onjuiste draairichting, verwissel dan twee van de drie fasen van de stroomvoorziening. Bij pompen met een origineel HOMA-besturing met CEE-netstekker kann de fa­severwisseling door 180°-draaien van de ronde houderplaat aan de stekkerpolen met een schroevendraaier verricht worden.
17
Page 18
7. Montage en Installatie
Maximale onderdompeldiepte in acht nehmen (zie ty­peplaatje)
Bij gebruik in een pompput, moet de putopening na montage vaneen begaanbare afdekking worden voorzien.
Schades ten gevolgen van een overstroming door een storing aan de pomp dient de gebruiker door trefzekere maatregelen (bijv. installatie van een alarminstalla­tie, reservepomp e.d.) uit te sluiten.
7.1. Natte opstelling op Bodemring
De bodemring met bouten aan de zuigaansluiting van de pomp bevestigen. Aansluitbocht of –knie aan de persaans­luiting aanbrengen.Drukleiding monteren. Afsluiters, te­rugslagkleppen, e.d. eventueel volgens voorschrift monte­ren. De persleiding dient spanningsvrij gemonteerd te wor­den, bij gebruik van een slang als persleiding, zorg dan voor dat deze niet knikt en dat de binnendiameter van de slang overeenkomt met de doorlaat van de persaansluiting. De pomp aan de handgreep met een touw of ketting in de vloeistof laten zakken. Als de pomp in modder of ep een ongelijke bodem wordt opgesteld, is het raadzaam de pomp op bakstenen te plaatsen.
7.2. Natte opstelling met automatisch koppelingssy­steem
De volgende handleiding behelst de montage van het origi­nele HOMA-koppelingsysteem:
Positie van de koppelingsvoet en de bevestigingsconsole
van de geleidestangen vastleggen, door bijv. een schiet­lood te gebruiken.
De correcte inbouwmaten van de pomp(en) controleren.
(volgens de maattekeningen)
Bevestigingsgaten voor de geleidestangkonsole in de
binnenrand van de putopening boren. Wanneer dit wegens plaatsgebrek niet mogelijk is, kann de geleidest­angkonsole ook d.m.v. een gebogen profiel aan de onder­zijde van de putafdekking bevestigd worden. De gelei­destangkonsole met twee schroeven bevestigen, maar nog niet aandraaien.
Koppelingsvoet op de putbodem plaatsen, bij een ongeli-
jke putbodem dient het voetstuk uitgelijnd te worden. Ge­bruik een schietlood om de koppelingsvoet juist t.o.v. de geleidestang-konsole te positioneren. (de geleidestangen moeten later loodrecht staan) Zet het vervolgens vast met heavy-duty keilbouten.
Persleiding volgens algemeen bekende procedures mon-
teren, zonder de leiding te draaien of bloot te stellen aan overmatige spanningen.
Beide geleidestangen in de ogen van de koppelingsvoet
steken en op juiste lengte maken t.o.v. de geleidestang­konsole. Geleidestangkonsole losmaken en bevestigen op beide geleidestangen daarna geleidestangkonsole stevig bevestigen. De geleidestangen dienen absoluut spelingvrij te zijn, aangezien dit veel lawaai veroorzaakt tijdens het in bedrijf van de pomp.
Pompput voor in bedrijfname zuiveren van vaste delen,
(puin, stenen e.d.)
De koppelingstegenflens bevestigen aan de persaanslui-
ting van de pomp. U moet erop letten dat de profieldicht­ing (afdichting tegen koppelingsvoet) vast in de uitsparing van de tegenkoppeling gemonteerd is,zodat het uitvallen van de dichting bij het uithalen van de pomp uitgesloten is.
Ketting aan de handgreep of draagogen bevestigen.
Pomp met de geleideklauwen van de koppelingstegen­flens tussen de geleidestangen in de pompput leiden.
Pomp via deze geleidestangen in de pompput laten zak-
ken. Wanneer de pomp het voetstuk met zelfkoppeling bereikt, koppelt de pomp zichzelf vast.
Hang het uiteinde van de ketting aan een speciale haak,
die boven aan de put is bevestigd.
Motoraansluitkabel in voldoende lengte middels een tre-
kontlasting in de pompput ophangen. Wanneer de kabel te lang is kunt u deze aanpassen. Zorg er voor dat
de kabel niet geknikt of afgekneld kann worden.
7.3. Droge opstelling
Voor opstelling van de pomp buiten de verzamelschacht moet een toeloopleiding op de pomp aangesloten worden. Voor droge opstelling zijn alleen de uitvoeringen met man­telkoeling toepasbaar. De opstelling van de pomp is zowel horizontaal als verticaal mogelijk Pompstaander of montage stoel aan de pomp monte-
ren.
Positie van de pompen op de bodem markeren, boren
en de pompen met heavy-duty keilbouten verankeren.
Zuig- en persleiding met appendages volgens de alge-
meen bekende montagevoorschriften spanningsvrij
monteren.
7.4. Automatische Niveuschakeling
Bij stijging van het waterpeil tot een bepaald maximaniveu, (inschakelpeil) schakelt de opdrijvende niveuschakelaar de pomp automatisch in. Wanneer de waterstand door afpom­pen op een bepaald minimaniveau (uitschakelpeil) is ge­zonken, schakelt de niveauschakelaar de pomp uit.
De schakelafstand tussen minimaal- en maximaniveau is bij ieder verschillend. Voor een probleemloze werking dient u zich aan de volgende aanwijzingen te houden:
Het bevestigingspunt als ook de lengte van het vrij bewe­gende einde van de niveauschakelaarkabel zijn op het ge­wenste schakelniveau in te stellen. U moet erop toezien dat het inschakelpeil van de pomp onder de toeloopleiding ligt, om terugloop van de vloeistof te vermijden. Het uitschakel­peil moet boven de zuigopening van de pomp liggen, waar­door er zich geen luchtbel in de pomp terechtkomen kann, wat anders een ontluchting in het pomphuis noodzakelijk maakt.
In geen geval mag de niveauschakelaar met kabel eenvou­dig in de vloeistof geworben worden, daar correcte schake­ling alleen door een scharnierbeweging van de niveauscha­kelaar op het bevestigingspunt van de kabel mogelijk is. Mogelijke gevolgen wanneer u dit niet in acht neemt zijn o.a. overstromingen (pomp schakelt niet in) en storing aan de pomp door droogloop (pomp schakelt zich niet uit).
Bij gebruik van aparte niveauschakelaars voor pomp-start, pomp-stop en alarm zijn de schakelniveaus als boven om­schreven zelf in te stellen. De alarmniveauschakelaar moet ca. 10 cm. boven de pomp-inschakelpeil inschakelen, maar altijd onder de toeloopleiding.
Belangrijk: Na iedere verandering van de niveauschake­laarbevestiging dient u de werking door een testloop te controleren.
18
Page 19
8. In bedrijf stellen
De pomp nooit lange tijd droog laten draaien (overhit­tingsgevaar).
Natte opstelling
Start het systeem pas op wanneer de het met vloeistof is gevuld en ontlucht. Open de afsluiter (wanneer aanwezig) en controleer de positie van de eventuele niveauschake­laar(s). Bij 3-fasen draairichting controleren (zie punt 6.4.). Pomp via besturingskast in gewenste positie stellen (handmatig- of automatischbedrijf).
Droge opstelling
Afsluiter openen. Controleren dat het niveau van de te ver­pompen vloeistof in de verzamelschacht boven het hoogste punt van het pomphuis ligt. Bij 3-fasen draairichting con­troleren. (zie punt 6.4).
9. Onderhoud en Service
Voor elke arbeid de pomp van de elektro-aansluiting loskoppelen, om inschakeling van de pomp tijdens de werkzaamheden uit te sluiten.
Voor aanvang van de werkzaamheden de pomp gron­dig met schoonwater reinigen en pomphuis ook van binnen spoelen. De gedemonteerde onderdelen dienen afzonder­lijk in schoon water te worden schoongespoeld.
Bij een eventueel defect aan de pomp mogen reparatie­werkzaamheden alleen door een geautoriseerd vakbedrijf uitgevoerd worden. Ombouw of veranderingen aan de pomp zijn alleen in samenspraak met de fabrikant toege­staan. Er mogen alleen originele HOMA onderdelen ge­bruikt worden.
Wij wijzen erop, dat wij volgens de product aansprake­lijkheidswet niet aansprakelijk zijn voor schade, welke door onze machines vooroorzaakt worden en ontstaan zijn door inadequate reparaties, welke niet door de fabrikant of een geautoriseerde vakwerplaats uitgevoerd zijn, of wanneer bij onderdelenwisseling geen ORIGINELE ONDERDELEN verwerkt zijn. Voor appendages gelden dezelfde regels.
Bij het losdraaien van de inspectieschroef van de olie­kamer dient u er rekening mee te houden dat zich in de oliekamer druk kann hebben opgebouwd. Verwijder de schroef pas nadat de druk volledig weg is.
Voor aanvang van de arbeid wachten tot alle roterende delen stilstaan.
De pomp moet bij normaal bedrijf minimaal één keer per jaar gecontroleerd worden. Inspecteer de pomp vaker als de gepompte vloeistof modderig of zanderig is of bij conti­nubedrijf.
Bij nieuwe pompen of na plaatsing van een nieuwe asaf­dichting dient men het oliepijl na 1 bedrijfsweek te controle­ren.
Voor een langdurige en probleemloze werking van de pomp dienen de volgende punten regelmatig te worden gecon­troleerd:
- As-Lager: door het met de hand draaien van de as deze op vrije- en geruislozeloop testen. Bij schade is een com­plete revisie door een HOMA-werkplaats noodzakelijk.
-Kabel en Kabeldoorvoer op waterdichtheid en eschadi­gingen controleren.
-Oliepeil en -kwaliteit in de oliekamer. De oliekamer is bij verticale positie van de pomp tot de onderkant van de con­troleopening gevuld. Wanneer de olie in de oliekamer tro­ebel of melkachtig is, duidt dit op een beschadiging van de asafdichting. In dit geval dient u de toestand van de asaf­dichtingen te controleren. Ververs de olie altijd na 3000 bedrijfsuren. Oliesoort Shell Tellus C22 of biolo­gisch afbreekbare HOMA-ATOX (op verzoek leverbaar).
- Mechanische afdichtingen op slijtage testen
Onderhoudscontract
Voor regelmatige vakkundige uitvoering van alle noodzake­lijke onderhoud- en controlewerkzaamheden bevelen wij een HOMA-onderhoudscontract aan. Bitte wenden Sie sich an unseren Werkskundendienst!
10. Opsporen van storingen
Voor elke reparatie aan pomp stroomtoevoer uitscha-
kelen!
Storing Oorzaak Oplossing
Motor start niet op. De Zekeringen branden door of de motorbeveili­ging verbreekt/
Direct uit. Let op. Niet opnieuw inschakelen!
Pomp loopt, maar de motorbeveiligingschakel aar springt er na korte tijd uit.
Pomp loopt met een verminderde capaciteit
En te lage capaciteitaf­name
Pomp loopt, verpompt echter geen water
Uit motorhuis lekt olie in het medium.
Geen stroomtoevoer, kortsluiting, foutieve stroom in de kabel of motorwikkeling
Zekering doorgebrand (verkeerd type)
W aaier door verontrei­niging verstopt.
Niveauschakelaar verplaatst of defect
Motorbeveiligingscha­kelaar te laag inge­steld
Verhoogde stroomop­name op grond van spanningsverlies
W aaier door verontrei­niging geblokkeerd. Verhoogte stroom op­name in alle drie de fasen.
W aaier door verontrei­niging verstopt
Foutieve draairichting (alleen bij draaistroom uitvoering)
Afsluiter gesloten of geblokkeerdt
Terugslagklep geblok­keerdt
Lucht in de Pomp Pomp ontluchten
Asafdichting versleten Asafdichting ver-
Kabel en motor door
een electrieciën la­ten testen en her­stellen
Zekeringen door juiste vervangen
Waaier reinigen
Niveauschakelaar
testen en eventeel uitwisselen.
Instelling volgens de gegevens op de pomp typeplaat in acht nehmen.
Spanning tussen twee fasen meten. Tolerantie ± 10% (± 5% bij explosievrije uitvoering)
Waaier reinigen
Waaier reinigen
Draairichting con-
troleren en evt. twee fasen omwisselen (zie par. 6.4.)
Afsluiter testen en deze openen of rei­nigen
Terugslagklep reini­gen
nieuwen en olie ver­versen
- Stroomverbruik(A) met ampèremeter controleren
- Pomphuis en waaier op zichtbare slijtage testen, ggf. austauschen.
19
Page 20
Garantiebepalingen
Op het in de bijgevoegd garantiebewijs omschreven product waar­borgen wij een garantie van de op het garantiebewijs aangegeven tijdsduur. De garantietijd gaat in op de dag van verkoop of in bedrijfsname. Een garantieclaim kann alleen bij het overleggen van het ingevulde garantiebewijs te- samen met de aankoopbon be­handeld worden. Onze garantieverrichting voorziet zich in materiaal- en fabricage­fouten. In- en uitbouwkosten van de voor garantie in aanmerking komende machine op de bedrijfslocatie, reiskosten van het repara­tiepersoneel van en naar de bedrijfslocatie als mede transportko­sten zijn geen bestanddelen van onze garantieverrichtingen. Re­clamatie welke op inbouw- of bedieningsfouten, foutieve toepassin­gen onderhoud of ondeskundige reparatiepogingen terug te voeren zijn, zijn van garantie net zo uitgesloten als normale slijtage. Hier­door onstane kosten, in het bijzonder test- en vrachtkosten, zijn door de afzender respectievelijk eigenaar van de pomp te dragen. Dit geldt ook, wanneer een garantieclaim ingediend wordt en de werkplaatstest wijst uit dat de pomp probleemloos werkt en vrij van gebreken is.Alle onze fabrikaten bezitten een hoogstmogelijke kwaliteitsstandaard. Elk product ondergaat voor uitlevering een strenge technische eindcontrole. Mocht het apparaat desondanks reden tot een gerechtvaardige garantieclaim geven, dan heeft u recht op een aansprekende kostenloze afwerking. Garantierepara­ties mogen alleen door ons reparatiepersoneel of een geautori­seerd bedrijf uitgevoerd worden.Reparatiepogingen door de klant of niet bevoegde derde gedurende de garantieperiode sluiten een ga­rantieclaim uit. Na een door ons uitgevoerde garantieverrichting wordt de garantietijd van de machine als ook die van de machine als ook die van de vervangen delen niet verlengt. Verdergaande aansprakelijkheid is uitgesloten, vooral zulke op schadevergoeding, waardevermindering, veranderingen, als ook voor totaalschade van welke aard dan ook.
Om een snelle afwikkeling te waarborgen, dient u bij een garantie­claim het betreffende product samen met het garantiebewijs, aan­koopbon en opgave van de klacht franco naar ons adres te sturen. (adres op het garantiebewijs). Reclamaties op grond van transportschade kunnen wij alleen af­handelen, wanneer de schade bij bezorging van de waren door de betreffende expediteur of besteller is vastgesteld of bevestigd wordt.
Garantiebewijs
Voor de vuilwater-dompelpomp
Nr.
geven wij, conform onze bovenstaande garantiebepalingen
12 maanden garantie
HOMA Pompen B.V. Techniekweg 16 4207 HD Gorinchem Tel.(0) 183-622212 Fax.(0) 183-620193
20
Page 21

Table des matières

1. Déclaration de conformité
Sommaire Page
1. Déclaration de conformité 21
2. Consignes de sécurité 22
2.1. Généralités
2.2. Recommandations générales de sécurité
3. Utilisations et description technique
3.1. Utilisations
3.2. Caractéristiques techniques
3.3. Conditions d'utilisation
3.4. Zones à risque d'explosions
22 22
22 22 22 22 22
4. Garantie 23
5. Transport et stockage 23
6. Raccordement électrique 23
6.1. Raccordement des moteurs triphasés
6.2. Sondes de température
6.3. Humidité dans la chambre à huile
6.4. Contrôle du sens de rotation
23 23 23 23
7. Montage et Installation 24
7.1. Installation immergée sur socle
7.2. Installation immergée sur pied d'assise
7.3. Installation en fosse sèche
7.4. Contrôle par interrupteur à flotteur
24 24 24 24
8. Mise en service 25
9. Entretien et réparation 25
10. Défaillances / causes et remèdes 26
11. Conditions de garantie /
26
bon de garantie
13. Schémas de raccordement 27
fig.1 Modèle standard, démarrage direct fig.1 Modèle ADF, démarrage direct
fig.2 Modèle standard, dem. Etoile –Triangle fig.2 Modèle ADF, dem. Etoile –Triangle fig.3 Alimentation, Etoile - Triangle fig.4 Alimentation, démarrage direct
27 27
27 27 28 28
14. Encombrements 29
14.1. Immergée sur socle
14.2. Immergée avec pied d'assise
29 29
15. Formulaire pour pièces détachées 33
16. Liste de pièces détachées et coupes 35
16.1. Liste de pièces détachées
16.2. Vues en coupe repérées
35 36
Déclaration de conformité selon la directive machine CE 89/392/CEE, annexe II A
Nous soussignés, HOMA Pumpenfabrik GmbH, Industrie­strasse 1, D-53819 Neunkirchen-Seelscheid, certifions que les pompes spécifiées ci-dessous : MX 34... K 33... K 44... K 55...
K 66... correspondent aux exigences en matière d’hygiène et de
sécurité de la directive machine CE. Toute transformation de la pompe non autorisée entraîne la nullité de la présente déclaration.
Directives CE auxquelles les pompes correspondent :
Directive machine 89/392/EEC dated 1989 Directive modifiée 91/368/EEC dated 1991 Directive modifiée 93/ 44/EEC dated 1993 Directive modifiée 93/ 68/EEC dated 1993 Directive compatibilité élec-
89/336/EEC dated 1989 tromagnétique Directive modifiée 92/ 31/EEC dated 1992 Directive modifiée 93/ 68/EEC dated 1993 Directive basse tension Matériel antidéflagrant
1)
2)
73/ 23/EEC dated 1973
79/196/EEC dated 1979 Directive modifiée 84/ 47/EEC dated 1984 Directive modifiée 88/571/EEC dated 1988
Normes harmonisées appliquées
ES 60335-2-41 1)ES 60335-1 1)ES 60034 Part 5
ES 60204 Part 1 1)ES 50081-1 ES 50082-1
ES 55014 ES 55104 ES 60555-2
ES 60555-3 ES 292 ES 50014/18/19/20
2)
Principales normes et spécifications techniques appliquées (les autres normes appliquées concernent la construction mécanique en général et sont conservées au bureau d’études) :
ISO 2548 DIN 24250 DIN 19760
2)
(Dr. Klaus Hoffmann,Management)
01.04.2000 HOMA Pumpenfabrik GmbH
1)
ne s’applique pas aux modèles du type antidéflagrant
2)
s’applique exclusivement aux modèles du type antidéfla-
grant
21
Page 22
2. Consignes générales de sécurité
3. Utilisation et caractéristiques techniques
2.1 Généralités Symboles utilisés pour les consignes de sécurité dans la présente notice d’utilisation
Les consignes de sécurité contenues dans la présente notice d’utilisation sont précédées d’un symbole de danger selon DIN 4844-W9. Le non - respect de ces consignes peut entraîner des risques pour les personnes.
Ce symbole selon DIN 4844-W8 signale un risque d’électrocution.
2.2 Recommandations générales pour la sécurité
La présente notice comporte les principales consignes de sécurité à respecter lors de l’installation, de l’utilisation et de l’entretien du matériel. Il est indispensable de la lire attentivement avant le montage et la mise en service et de la conserver sur le lieu d’utilisation. Les personnes n’ayant pas pris connaissance de la présente notice (mode d’emploi) ne sont pas autorisées à utiliser le matériel.
Les pompes ne doivent pas être utilisées par les en­fants et adolescents de moins de 16 ans. Ces derniers doivent être tenus éloignés du matériel sous tension.
La zone de travail doit être délimitée et satisfaire à la réglementation locale en matière d’hygiène et de sécurité.
Utiliser des protections individuelles, telles que chaus­sures de protection, gants en caoutchouc, lunettes de pro­tection et casque.
S’assurer que l'issue de secours est dégagée
Afin d’exclure tout risque d’étouffement ou d’intoxication, il doit être garanti que le poste de travail est suffisamment ventilé et exempt de gaz toxiques.
Avant tous travaux de soudure et d’électricité, s’assurer de l’absence de tout risque d’explosion.
Dès la fin des travaux, remettre en place tous les équipements de sécurité et de protection et s’assurer de leur bon fonctionnement, en présence de personnes habi­litées.
L’utilisateur est responsable vis-à-vis des tiers dans toute la zone de travail du matériel.
Pendant que la pompe est en marche, personne ne doit se trouver dans le liquide pompé.
La réglementation en matière d’hygiène et de sécurité ainsi que les règles de l’art doivent être respectés. Il est expressément rappelé que nous ne répondons pas des dommages occasionnés par notre matériel en cas de non­respect des recommandations et consignes de la présente notice. Ces consignes s’appliquent aussi aux accessoires.
3.1 Utilisation
Si les pompes sont utilisées pour le nettoyage / entretien d’une piscine, s’assurer que personne ne se trouve dans le liquide refoulé et que les pompes sont alimentées par un
dispositif de protection différentielle d’une sensibilité au plus égale à 30 mA. Les pompes de la série " A" sont conçues pour le pompage d'eaux usées, ou d'effluents contenant des boues et solides mous. Elles s'utilisent dans des installations publiques ou privées, ou dans l'industrie. Les pompes ne conviennent pas pour le refoulement de liquides fortement chargés de substances abrasives (sable, gravier, débris etc.). En cas de refoulement de liquides chargés de substances chimi­quement agressives, il est indispensable de s’assurer de la résistance des matériaux utilisés. Les pompes conviennent aussi bien pour une utilisation mobile qu’en poste fixe. L'installation immergée peut se fai­re soit sur socle, soit au moyen d'un pied d'assise avec bar­res de guidage (disponible en accessoire).
3.2. Caractéristiques techniques
Refoulement MX 34...; K 33... DN 150 K 44... DN 200 K 55... DN 250 K 66... DN 300 Tension Moteurs triphasés (modèle D) 400 V Vitesse 2 pôles 2900 t/mn 4 pôles 1450 t/mn 6 pôles 960 t/mn Classe d'isolation F Protection moteur IP 68 Câble 10 m Type de câble H 07RN-F... Niveau de bruit en fonctionnement, à 1,60 du sol
70d(B)A
3.3. Conditions d'utilisation
Température maximum du liquide pompé : 35°C à 60°C temporairement Densité du liquide : 1100 kg/m3 pH du liquide : de 5 à 11. Niveau du liquide : le niveau minimal du liquide doit tou­jours dépasser le dessus du corps de pompe Mode de fonctionnement : Les moteurs sont conçus pour un régime continu S1 en immersion avec 15 démarrages par heure au maximum. Nos conditions de garantie et nos conseils d’entretien s’appliquent exclusivement à une utili­sation des pompes en fonctionnement par intermittence. Pour toute utilisation en continu (durée de garantie et fréquence d’entretien réduites), nous consulter. .
3.4 Zones présentant un risque d’explosion
Seuls les modèles avec protection antidéflagrante ho-
mologuée Ex doivent être utilisés dans les milieux explosifs.
Le type de protection antidéflagrante des pompes utili­sées doit faire l’objet d’un agrément administratif pour le lieu d’installation.
22
Page 23
4. Garantie
Le droit à garantie pour les pompes décrites dans la présente notice implique le respect de l’ensemble des con­signes et recommandations de la présente notice, notam­ment en ce qui concerne l’installation et l’utilisation du matériel.
marqués U
, V1/V2 et W1/W2. Pour un démarrage Etoile
1/U2
–Triangle, la pompe sera branchée à un démarreur appro­prié (voir fig. 2 et 3). Si un moteur équipé comme décrit ci-dessus pour un démarrage Etoile –Triangle doit démarrer en direct, (DOL) sous 400V/3 phases, les câbles de la pompe doivent être connectés en triangle dans le coffret de démarrage (voir fig. 4).
5. Transport et stockage
Ne jamais relever, déplacer ou fixer la pompe par le câble d’alimentation ou le tuyau flexible de refoulement. Utiliser la poignée ou l’anneau de transport. Fixer une chaîne pour soulever la pompe.
La pompe peut être transportée en position verticale ou horizontale. Eviter tout choc ou basculement en cours de transport. En cas de stockage prolongé, protéger la pompe contre l’humidité, la chaleur et le gel. Veuillez contrôler l'é­tat des joints torique et garnitures mécaniques ainsi que le niveau d'huile.
6. Raccordement électrique
L’installation doit être contrôlée par un spécialiste avant la première mise en service pour garantir la conformité à la réglementation en vigueur. La mise à la terre, la mise au neutre, le transformateur d’isolement et les interrup­teurs/disjoncteurs différentiels doivent être conformes à la réglementation locale.
S’assurer que la tension du réseau correspond à celle spécifiée dans la présente notice au chapitre «caractéri­stiques techniques ».
Les pompes immergées destinées à une utilisation à l’extérieur doivent être équipées d’un câble d’alimentation d’une longueur de 10 m minimum.
S’assurer que les connexions électriques se trouvent dans une zone protégée contre l’humidité et exempte de tout risque d’inondation. Vérifier le parfait état des câbles et prises avant utilisation.
L’extrémité du câble de raccordement ne doit pas être immergée dans l’eau pour exclure tout risque d’infiltration d’eau dans le boîtier de raccordement du moteur.
Le disjoncteur moteur et les coffrets de commande ne doivent pas être installés dans des zones présentant un risque d’explosion.
6.1 Raccordement moteurs triphasés
Les pompes équipées de moteurs triphasés doivent être connectées à un coffret de commande avec démarreur, disponible chez HOMA. En cas d’utilisation d’autres appar­eils électriques, il est recommandé de tenir compte du cou­rant nominal du moteur lors du choix du disjoncteur et du relais thermique. ( voir plaque signalétique de la pompe)
Les moteurs sont conçus pour un démarrage direct (DOL) ou Etoile –Triangle (Voir plaque signalétique). Les moteurs standard jusqu'à 4 kW sont prévus pour démarrage direct. Tous les moteurs marqués " 400 V" sont connectés en usine pour un fonctionnement "étoile" sous 400 V/ 3 pha­ses. Les bobinages sont couplés en étoile pour une tension d’alimentation de 400 V/triphasé. Relier les extrémités de câble U, V, W aux bornes d’alimentation L1, L2 et L3 en passant par le disjoncteur moteur, voir fig. 1. Les moteurs standard au-dessus de 4 kW sont prévus pour démarrage en Etoile -Triangle. Ceci signifie que chaque extrémité de chaque phase moteur est reliée à une ex­trémité du câble d'alimentation de la pompe. Les fils sont
6.2. Sondes de température
Toutes les pompes de la série "A" sont équipées de sondes de température intégrées au bobinage du stator. Le contact de ces sondes s'ouvre en cas de température trop élevée, et coupe l'alimentation du moteur. Les modèles standard ont ces sondes branchées sur les fils T1 et T3 de leur câble d'alimentation. Ils doivent être branchés au circuit "sécurité" du coffret de commande afin d'assurer un redémarrage automatique après refroidisse­ment du moteur. La température de coupure sur les mo­dèles standard est d'environ 130 °C. Les modèles antidéflagrants possèdent un jeu additionnel de sondes en plus du jeu standard, avec une température de coupure de 140 °C, branché sur les fils T1 et T2 du câble d'alimentation pompe.
Les sondes ADF doivent être branchées à un relais spécial afin d' offrir un redémarrage manuel (voir fig. 1 et 2).
6.3. Sondes d'humidité dans la chambre à huile
Sur demande, les pompes série A peuvent être livrées avec un détecteur d'humidité dans la chambre à huile. Il mesure la résistance électrique de l'huile de la chambre. Si de l'eau pénètre dans la chambre par les étanchéités d'arbre, la valeur de la résistance changera. Les modèles standard possèdent une sonde qui mesure la résistance par rapport à la masse (carcasse moteur). La sonde est reliée au câble d'alimentation, brin repéré S (voir fig. 1 et 2).
Les modèles antidéflagrants ont deux sondes entre les­quelles l'on mesure la résistance. Ces sondes sont reliées au câble d'alimentation, brins repérés S
et S2 (voir fig. 1
1
et 2). Les sondes doivent être branchées à un dispositif déclen­cheur, lui même relié au circuit de sécurité du coffret de commande. Pour les modèles antidéflagrants, on utilisera un relais intrinsèquement sauf. Le dispositif déclencheur aura une sensibilité réglable entre 0 et 100 k, le réglage standard étant d'environ 50 kΩ.
6.4 Contrôle du sens de rotation
Les moteurs triphasés doivent subir un contrôle du sens de rotation avant la mise en service. Si la pompe fonctionne avec un coffret de commande HOMA avec affichage du sens de rotation, un voyant s’allume, si le sens de rotation est incorrect. Pour les plus petites pompes, le contrôle peut également s’effectuer en observant la réaction au démarra­ge. Poser la pompe sur le sol en position verticale. Démarrer la pompe. Si le sens de rotation est bon, la pompe, vue d’en haut, démarre en se déplaçant légèrement dans le sens anti-horaire, tan­dis que le moteur démarre dans le sens horaire. Pour des pompes plus grosses, on pourra aussi vérifier le sens de rotation de l'impulseur par les orifices d'aspiration ou de refoulement. Pour les pompes déjà installées, le contrôle du sens de rotation s’effectue en comparant la hauteur de refoulement avec le débit dans les deux sens. Le sens de rotation correct est celui dont la hauteur de refoulement et le débit sont plus importants.
23
1
Page 24
Si le sens de rotation n’est pas correct, inverser 2 phases du secteur. Pour les pompes livrées de série avec prise secteur CEE, l’inversion des phases s’obtient en tournant la plaque d’extrémité des pôles de 180° à l’aide d’un tourne­vis.
7. Montage et installation
Respecter la profondeur maximale d’immersion (voir plaque d’identification).
En cas d’utilisation en puisard, l’ouverture du puisard après installation de la pompe doit être recouverte par une protection aux normes.
L'utilisateur doit s'assurer des dommages possibles par inondation causés par un défaut de la pompe en prenant des mesures appropriées : alarme, pompe de secours ou autre.
7.1. Installation immergée sur socle
Un socle support séparé, disponible en accessoire, sera fixé à la partie inférieure de la pompe Fixer un coude 90° au refoulement de la pompe. La pompe peut s'installer en refoulement souple ou rigide, avec clapet de non-retour et vanne d'isolement. En cas d’utilisation d’un flexible, veiller à ne pas le plier. A l’aide d’une chaîne fixée à la poignée de la pompe, la descendre dans le liquide. Si le sol est boueux, placer la pompe sur un socle afin d'éviter qu'elle ne s'enfonce.
7.2. Installation immergée avec pied d'assise
toute nuisance sonore pendant le fonctionnement de la
pompe.
Débarrasser le puits de toutes matières solides (débris,
cailloux etc.) avant de mettre la pompe en service.
Fixer la bride d’accouplement automatique au raccord
de refoulement de la pompe. S’assurer que la garniture en caoutchouc profilée (étanchéité côté pied) est bien calée dans la contre-bride et qu’elle ne risque pas de tomber au moment de la descente de la pompe dans le puits.
Fixer la chaîne à la poignée (anneau) de la pompe. A
l’aide de la bride d'accrochage, placer la pompe entre les barres de guidage et la descendre dans le puits. Une fois posée sur le pied d'assise, elle assure auto­matiquement l’étanchéité avec le tuyau de refoulement et est prête à fonctionner.
Accrocher l’extrémité de la chaîne à un crochet au ni-
veau de l’ouverture du puits.
Laisser pendre le câble de raccordement du moteur de
la pompe dans le puits sans le tendre en respectant une longueur appropriée. Veiller à ce que les câbles ne puissent être ni pliés ni endommagés.
On peut installer la pompe à demeure avec un système d'accouplement automatique (Pied d'assise) Les instructions ci-dessous concernent l'utilisation de pieds "HOMA":
Tracer provisoirement la position du pied d'assise, de la
bride d'accrochage et de la console support barres de guidage, utiliser un fil à plomb, si nécessaire.
Vérifier les dimensions de la (des) pompe(s) (voir des-
sins cotés en annexe).
Percer les trous de fixation destinés à recevoir le mon-
tage d'une console support sur le bord intérieur du puits.
Mettre le pied d'assise à niveau par rapport au sol du
puits. Les barres de guidage doivent être en position parfaitement verticale. A l’aide de chevilles pour char­ges lourdes, fixer le pied au sol. Veiller à une position parfaitement horizontale du pied ! Compenser les éventuelles inégalités du sol en mettant des cales ou des socles.
Monter le tuyau de refoulement et sa robinetterie selon
les règles de l’art, et sans contraintes.
Glisser les barres de guidage dans les anneaux prévus
sur le pied et les couper pour les faire correspondre à la position de la console support. Les barres de guidage doivent être totalement exemptes de jeu, afin d'éviter
7.3. Installation en fosse sèche
Pour installer la pompe hors de l'effluent, une tuyauterie d'aspiration sera installée sur l'orifice de la pompe Seules les pompes avec enveloppe de refroidissement pourront être utilisées en fosse sèche.
La pompe peut être installée verticalement ou horizontale­ment.
Fixer le socle support à la pompe.
Marquer et percer les trous d'installation sur le sol en
béton.
Fixer la pompe avec des chevilles à expansion.
Brancher le câble d'alimentation et les protections.
Monter les tuyauteries d'aspiration et de refoulement,
les vannes d'isolement le cas échéant, en s'assurant que la pompe ne subit aucune contrainte.
7.4 contrôle par interrupteur à flotteur
Les pompes peuvent être livrées avec des interrupteurs à flotteur. Le flotteur suit le niveau de remplissage et démarre la pompe lorsqu’il atteint un certain niveau (point de démar­rage). Lorsque le niveau d’eau est descendu à un minimum (point d’arrêt), le flotteur arrête la pompe. La course du flotteur, à savoir la différence du niveau d’eau entre le point de démarrage et le point d’arrêt est réglable individuellement. Pour un fonctionnement sans problème, suivre les consignes ci-dessous : Régler les points de fixation ainsi que la longueur de l’extrémité libre du câble du flotteur par rapport à la course souhaitée. Attention : le point de démarrage de la pompe doit être plus bas que le tuyau d’arrivée pour éviter toute
24
Page 25
possibilité de reflux du liquide pompé. Le point d’arrêt doit être au dessus du haut du corps de pompe. En aucun cas, le flotteur ne doit être simplement jeté dans le liquide car pour fonctionner correctement, il doit pouvoir effectuer un mouvement de levier au point de fixation du câble. Le non-respect de cette règle risque d’entraîner des inondations (la pompe ne démarre pas) ou une marche à sec avec destruction de la pompe (la pompe ne s’arrête pas).
Avant de commencer les travaux, nettoyer la pompe à l’eau propre en insistant sur les parties internes. En cas de démontage de la pompe, nettoyer les éléments à l’eau.
Lors du desserrage du bouchon de contrôle d’huile, de l’huile en surpression peut s’échapper de la chambre. At­tendre la compensation en pression, avant de dévisser le bouchon complètement.
En cas d’utilisation de flotteurs individuels pour le démarra­ge de la pompe, l’arrêt de la pompe et l’alarme, les niveaux de démarrage et d’arrêt doivent être choisis comme décrit ci-dessus. Le flotteur d’alarme doit se déclencher à environ 10 cm au-dessus du point de démarrage de la pompe mais doit toujours être plus bas que le tuyau d’alimentation. Ne jamais placer de flotteurs sans les assujettir à un point fixe dans le puisard, car ils nécessitent une rotation autour d'un point fixe pour fonctionner sans problème. La non ob­servation de ce point peut provoquer une inondation si la pompe ne démarre pas, ou une marche à sec si elle ne s'arrête pas, ce qui la détruirait.
Important
réglage de l’interrupteur à flotteur pour vérifier son bon fonctionnement.
: Effectuer une marche d’essai après chaque
8. Mise en service
Ne jamais faire fonctionner la pompe à sec (risque de
surchauffe).
Installation immergée La pompe doit être complètement immergée dans le liquide et purgée. Ouvrir la vanne d'isolement. Contrôler le sens de rotation des moteurs triphasés si cela n’a pas encore été fait (voir paragraphe 6.4). Sélectionner le mode de fonc­tionnement au coffret de commande et démarrer la pompe (fonctionnement continu à commande manuelle ou fonc­tionnement automatique en fonction du niveau).
Installation en fosse sèche S'assurer que le niveau de liquide dans le puisard soit au dessus du haut du corps de pompe pour empêcher la for­mation d'un tampon d'air dans la pompe. Si nécessaire, contrôler le sens de rotation de la pompe, comme indiqué en 6.4. Placer l'interrupteur du coffret de commande dans la position requise.
Attendre l’arrêt de la pompe, avant d’intervenir pour tra­vaux d’entretien.
Dans des conditions d’utilisation normales, les pompes doi­vent être révisées au moins une fois par an. En cas de fonctionnement continu ou de fortes sollicitations (liquide corrosif), nous recommandons de procéder à une révision toutes les 1.000 heures de fonctionnement.
Dans le cas des pompes neuves ou après remplacement de l'étanchéité, contrôler le niveau d’huile après une se­maine de fonctionnement.
Pour garantir le bon fonctionnement de la pompe à long terme, il est recommandé de suivre les recommandations ci-dessous :
- Contrôler l’intensité du courant (A) à l’aide d’un appar-
eil de mesure
- Vérifier l’état d’usure du corps de pompe et de la roue,
remplacer, si nécessaire
- Vérifier le libre mouvement des roulements en tournant
l’arbre. En cas de dommage, une révision générale par un concessionnaire ou par le SAV HOMA est nécessai­re.
- Vérifier l’étanchéité ou l’état général des câbles et pas-
sages de câbles.
- Vérifier le niveau et l’état de l’huile de la chambre. En
position verticale de la pompe, la chambre est remplie jusqu’au bord inférieur du regard de contrôle, complé­ter, si nécessaire. Une huile trouble ou laiteuse indique une étanchéité défectueuse. Contrôler les joints, chan­ger les roulements et joints à lèvres et vidanger l'huile toutes les 3000 heures de fonctionnement. Catégorie d’huile : Shell Tellus C22 ou HOMA-ATOX bio­dégradable (disponible sur demande).
- Garnitures mécaniques : vérifier leur degré d'usure.
9. Entretien et réparations
La réparation des éventuels défauts constatés sur la pompe doit être effectuée dans les ateliers du constructeur ou d’un concessionnaire autorisé. Toute transformation ou modification de la pompe nécessite l’accord préalable du constructeur. Seules les pièces de rechange d’origine doi­vent être utilisées.
Il est rappelé que conformément à la législation en ma­tière de responsabilité du fait du produit, nous ne garantis­sons pas les dommages subis par notre matériel après une réparation effectuée par toutes personnes autres que le constructeur ou un concessionnaire autorisé ou une utilisa­tion de pièces de rechange autres que celles d’origine. Cette clause s’applique également aux accessoires.
Avant toute intervention sur la pompe, débrancher la prise électrique afin d’éviter une mis en marche intempesti­ve de la pompe.
25
Page 26
10. Défaillances - Causes et remèdes
g
t
-
c
e
t
d
s
f
t
a
c
v
s
t
r
t
d
e
T
5
a
à
à
f
f a
d
-
o
t
-
f
Avant toute intervention sur la pompe, s'assurer que l'ali­mentation électrique a été coupée afin d'éviter tout démar­rage de la pompe.
Panne Cause Remède
Le moteur ne démar­re pas. Les fusibles sont
rillés ou le relais
hermique déclenche immédiatement. Précaution : Ne pas remettre la pompe en marche
La pompe démarre, mais le disjoncteur moteur se déclenche
près quelques instants de fonction­nement
La pompe fonctionne
rendement réduit et
puissance trop
aible
La pompe démarre mais ne refoule pas
La pompe ne cesse
e s'arrêter et de redémarrer.
Défaut d'alimentation :
ourt-circuit à la terre
par le câble ou les
nroulements moteur.
. Les fusibles ont grillé ; il s'agit d'un mauvais
ype de fusible.
. La roue est bloquée par des impuretés
. Flotteur mal réglé ou
éfectueux . Mauvais réglage du relais thermique
. Consommation de
ourant accrue en raison d’une grande
ariation de tension.
. Roue obturée. Inten-
ité accrue dans les
rois phases
. Roue obturée.
. Mauvais sens de rotation (version tri­phasée seulement)
. Vanne de refoulement
ermée ou bloquée
. Clapet anti-retour bloqué
. Présence d’air dans la pompe
Mauvais réglage de
l'interrupteur à flotteur
u interrupteur défec-
ueux.
. Faire vérifier l'in-
tallation et réparer si nécessaire par des professionnels.
. Remplacer par un
usible approprié.
. Nettoyer la roue
. Contrôler l'interrup-
eur à flotteur
. Régler le disjoncteu moteur confor­mément aux indica-
ions sur la plaque
’identification . Mesurer la tension
ntre deux phases.
olérance ± 10% (± % pour les modèles ntidéflagrants
. Nettoyer la roue . Nettoyer la roue
. Contrôler le sens de rotation. Si nécessai­re, inverser 2 phases (voir paragraphe 6.4) . Vérifier la vanne, l’ouvrir ou la nettoyer . Nettoyer le clapet
nti-retour
. Purger la pompe en la soulevant légère­ment.
Contrôler le(s)
interrupteur(s) à
lotteur.
Condition de garantie
Le produit désigné sur le bon de garantie ci-joint est garanti pour la durée indiquée sur le bon. La garantie prend effet le jour de la vente. Pour être valable, le bon de garantie doit être accompagné de la preuve d’achat. La garantie comprend la réparation des pièces reconnues défectueuses. Les frais de démontage et de montage du matériel défectueux sur le lieu d’utilisation, les frais de déplacement du personnel d’intervention ainsi que les frais de transport ne sont pas couverts par la garantie. La ga­rantie ne s’applique pas au remplacement ou à la réparati­on qui résulterait de l’usure normale du matériel, de détério­ration ou d’accident provenant de négligence ou d'une in­stallation hors des règles de l'art, de défaut de surveillance ou d’entretien. Les frais qui en résultent, notamment les frais de vérification et de port, sont à la charge du client. Ceci est également valable lorsque la vérification dans nos ateliers révèle que le matériel est en parfait état de fonc­tionner et exempt de tout défaut.
Avant d’être livré, chaque produit subit un contrôle technique rigoureux.
Pour que la garantie soit effective, les réparations doivent être effectuées par notre service après-vente ou un répa­rateur agréé. Toute tentative de réparation entreprise par le client ou un tiers non autorisé pendant la période de garan­tie entraîne la nullité de la garantie. La réparation ou le remplacement des pièces défectueuses pendant la période de garantie ne peut avoir pour effet de prolonger le délai de garantie du matériel ou de faire courir une nouvelle garantie pour les pièces remplacées. En aucun cas, la garantie n’implique la possibilité d’une demande de réduction, de rédhibition ou de dommages et intérêts, y compris pour les dommages indirects quels qu’ils soient. Pour nous permettre d’intervenir le plus rapidement possi­ble, veuillez nous renvoyer le produit défectueux franco de port, accompagné du bon de garantie et de la preuve d’achat, en indiquant la nature du dommage (l’adresse figu­re sur le bon de commande). Les réclamations résultant de dommages intervenus pen­dant le transport ne pourront être prises en compte, que si le dommage a été constaté ou confirmé au moment de la livraison par le transporteur, les chemins de fer ou la poste.
BON DE GARANTIE
Nous garantissons la pompe submersible
Pour une durée de 12 mois.
conformément à nos conditions de garantie ci-dessus
26
Page 27
13. Anschlussdiagramme / Wiring diagrams /
Schéma de raccordement
Abb. 1 / Fig. 1: Anschlussdiagramm/Netzanschluss Standardmotor Start Stern-Schaltung der Wicklungen Wiring diagram/ Starter connection pump motor Star Delta Start Star connection of the Stator-Windings Pour démarrage direct (DOL) - connexion des enrou­lements démarrage étoile.
Normalausführung / Standard model / Version standard
T1, T3: Temperaturfühler (ca. 130° C),
Temperature sensors (approx. 130° C), Sonde thermique (130 °C) S1: Dichtungsüberwachung
Oil chamber seal conditions sensor Sonde d´humidité de la chambre à huile
Abb. 2 / Fig. 2: Anschlussdiagramm Standardmotor Stern-Dreieck­Start vorbereitet Wiring diagram pump motor Star-Delta Start prepared Démarrage étoile - triangle
Normalausführung / Standard model / Version standard
T1, T3: Temperaturfühler (ca. 130° C)
Temperature sensors (approx. 130° C), Sonde thermique (130°C) S1: Dichtungsüberwachung
Oil chamber seal conditions sensor
Sonde d´humidité de la chambre à huile
Ex-Ausführung / Model Ex / Modèle antidéflagrant
Ex-Ausführung / Model Ex / Modèle antidéflagrant
T2 T3
T1, T3: Temperaturfühler (Regler - ca. 130° C)
Sonde thermique (130°C) T1, T3: Temperaturfühler (Begrenzer - ca. 140° C)
Sonde thermique (140°C) S1, S2: Dichtungsüberwachung
Temperature sensors (Regulator - approx. 130° C)
Temperature sensors (Limitator - approx. 140° C)
Oil chamber seal conditions sensor Sonde d´humidité de la chambre à huile
T1, T3: Temperaturfühler (ca. 130° C)
Temperature sensors (approx. 130° C) Sonde thermique (130 °C) T1, T2: Temperaturfühler (ca. 140 ° C)
Temperature sensors (approx. 140° C) Sonde thermique (140 °C) S1, S2: Dichtungsüberwachung
Oil chamber seal conditions sensor Sonde d´humidité de la chambre à huile
27
Page 28
Abb. 3 / Fig. 3: Netzanschluss Stern-Dreieck Starter connection Start-Delta Start Branchement Etoile - Triangle
Abb. 4 / Fig. 4: Netzanschluss Direkt-Start (DOL) für Stern-Dreieck­vorbereitet Motoren (alle Wicklungsenden über An­schlusskabel zugänglich) Dreieckschaltung der Wick­lung Starter connection Direct-on-line Start for Star-Delta Start prepared motors Delta connection of stator win­dings Démarrage Direct (DOL) pour un moteur étoile-triangle
14. Baumaße / Dimensions / Bouwmaten / Encombrements (in/en mm)
Stationäre Naßaufstellung mit Kupplungssystem Permanent wet well installation with auto-coupling system Natte opstelling met koppelingssysteem Installation fixe avec pied d´assise
28
Page 29
Transportable Naßaufstellung mit Bodenstützring Transportable wet well installation with ring base stand Natte opstelling met bodemring Installation mobile sur socle
Stationäre Trockenaufstellung, vertikal Permanent dry well installation, vertical Droge opstelling, vertikaal
Stationäre Trockenaufstellung, horizontal Permanent dry well installation, horizontal Droge opstelling, horizontaal
29
Page 30
Pumpentyp/ Pump type A
. B b1 C c1 D1 D2 D3 D4 E f1 f2 f3 f4 f5 G H I K1 K2 K3 K4 L M N O P1 P2
max
MX3452-P.. bis MX3462-P... 1084 608 370 468 209 1156 340 300 400 140 125 260 531 275 450 450 1009 271 207 500 635 906 283 520 580 1074 250 620 MX3452-P.. bis MX3462-P... 1084 608 370 468 209 1282++ 400 400 540 175++ 125 260 531 310 550 450 1009 271 207 500 635 906 283 520 580 1074 250 620 MX3468-F.. bis MX3474-F... 1326 690 420 241 548 1237 340 300 400 137 174 312 583 275 450 600 1134 271 202 500 638 909 283 560 650 1159 310 730 MX3468-F.. bis MX3474-F... 1326 690 420 241 548 1364++ 400 400 540 172++ 174 312 583 310 550 600 1134 271 202 500 638 909 283 560 650 1159 310 730 MX3456-N.. bis MX3462-N 844 608 370 468 209 1156 340 300 400 140 125 260 531 275 450 450 1009 271 207 500 635 906 283 520 580 1124 250 620 MX3456-N.. bis MX3462-N 844 608 370 468 209 1282++ 400 400 540 175++ 125 260 531 310 550 450 1009 271 207 500 635 906 283 520 580 1124 250 620 MX3468-P.. bis MX3474-P 1016 690 420 548 241 1237 340 300 400 137 174 312 583 275 450 600 1134 271 207 500 638 909 283 520 580 1124 310 730 MX3456-P.. bis MX3462-P 1016 690 420 548 241 1364++ 400 400 540 172++ 174 312 583 310 550 600 1134 271 207 500 638 909 283 520 580 1124 310 730 K3352-P... bis K3358-P... 1088 752 450 600 269 1300 340 300 400 136 174 313 584 275 450 600 1166 271 207 500 639 910 283 520 580 1154 315 765 K3352-P... bis K3358-P... 1088 752 450 600 269 1427++ 400 400 540 171++ 174 313 584 310 550 600 1166 271 207 500 639 910 283 520 580 1154 315 765 K3360-F... bis K3368-F... 1308 752 450 600 269 1300 340 300 400 136 174 313 584 275 450 600 1166 271 202 500 639 910 283 560 650 1189 315 765 K3360-F... bis K3368-F... 1308 752 450 600 269 1427++ 400 400 540 171++ 174 313 584 310 550 600 1166 271 202 500 639 910 283 560 650 1189 315 765 K3366-G... bis K3370-G... 1364 752 450 600 269 1300 340 300 400 136 174 313 584 275 450 600 1166 271 202 500 639 910 283 560 650 1189 315 765 K3366-G... bis K3366-G... 1364 752 450 600 269 1427++ 400 400 540 171++ 174 313 584 310 550 600 1166 271 202 500 639 910 283 560 650 1189 315 765 K3366-P... bis K3370-P... 1088 752 450 660 269 1300 340 300 400 136 174 313 584 275 450 600 1166 271 207 500 639 910 283 520 580 1154 315 765 K3366-P... bis K3366-P... 1088 752 450 660 269 1427++ 400 400 540 171++ 174 313 584 310 550 600 1166 271 207 500 639 910 283 520 580 1154 315 765 K4470 bis K4480-G... (EX) * 1518 878 550 650 291 1552 400 400 540 160 250 402 769 310 550 600 1417 369 301 690 842 1209 369 560 650 1417 350 900 K4470 bis K4480-G... (EX)** 1518 878 550 650 291 1552 480 400 540 175 250 402 769 325 620 600 1417 369 301 690 842 1209 369 560 650 1417 350 900 K4480-H... (EX) * 1523 878 550 650 291 1552 400 400 540 160 250 402 769 310 550 600 1417 369 301 690 842 1209 369 560 650 1417 350 900 K4480-H... (EX) ** 1523 878 550 650 291 1552 480 400 540 175 250 402 769 325 620 600 1417 369 301 690 842 1209 369 560 650 1417 350 900 K4471 bis K4480-F... (EX) * 1333 878 550 650 291 1552 400 400 540 160 250 400 767 310 550 600 1415 367 301 690 842 1209 367 560 650 1417 350 900 K4471 bis K4480-F... (EX)** 1333 878 550 650 291 1552 480 400 540 175 250 400 767 325 620 600 1415 367 301 690 842 1209 367 560 650 1417 350 900
Pumpentyp / Pump type Q R
.S1 S2 S3 S4 S5 T
max
.U
max
. V1 V2 V3 V4 W2 W3 X1 X2 X3 X4 X5 Y Z1 Z2 DN1 DN2 DN3 DN4 DN5
max
MX3452-P.. bis MX3462-P... 135 1096 350 410 120 160 18 902 1012 310 370 60 Ф18 M16/25 M16/25 100 110 80 15 20 2“ 125 280 150 150 150 150 ­MX3452-P.. bis MX3462-P... 135 1096 350 410 120 160 18 902 1012 310 370 60 Ф18 M16/25 M16/25 120 120 80 18 24 2 ½“ 162 342 150 150 200+ - 200++ MX3468-F.. bis MX3474-F... 138 1341 350 450 90 140 20 1125 1225 360 420 60 Ф20 M16/25 M16/25 100 110 80 15 20 2“ 125 280 150 150 150 150 ­MX3468-F.. bis MX3474-F... 138 1341 350 450 90 140 20 1125 1225 360 420 60 Ф20 M16/25 M16/25 120 120 80 18 24 2 ½“ 162 342 150 150 200+ - 200++ MX3456-N.. bis MX3462-N 135 856 350 410 120 160 18 662 772 260 320 60 Ф18 M16/25 M16/25 100 110 80 15 20 2“ 125 280 150 150 150 150 ­MX3456-N.. bis MX3462-N 135 856 350 410 120 160 18 662 772 260 320 60 Ф18 M16/25 M16/25 120 120 80 18 24 2 ½“ 162 342 150 150 200+ - 200++ MX3468-P.. bis MX3474-P 138 1028 350 450 90 140 20 831 931 310 370 60 Ф18 M16/25 M16/25 100 110 80 15 20 2“ 125 280 150 150 150 150 ­MX3456-P.. bis MX3462-P 138 1028 350 450 90 140 20 831 931 310 370 60 Ф18 M16/25 M16/25 120 120 80 18 24 2 ½“ 162 342 150 150 200+ - 200++ K3352-P... bis K3358-P... 139 1100 450 550 120 160 23 902 1012 310 370 60 Ф18 M16/25 M16/25 100 110 80 15 20 2“ 125 280 150 150 150 150 ­K3352-P... bis K3358-P... 139 1100 450 550 120 160 23 902 1012 310 370 60 Ф18 M16/25 M16/25 120 120 80 18 24 2 ½“ 162 342 150 150 200+ - 200++ K3360-F... bis K3368-F... 139 1323 450 550 120 160 23 1106 1216 410 470 60 Ф18 M16/25 M16/25 100 110 80 15 20 2“ 125 280 150 150 150 150 ­K3360-F... bis K3368-F... 139 1323 450 550 120 160 23 1106 1216 410 470 60 Ф18 M16/25 M16/25 120 120 80 18 24 2 ½“ 162 342 150 150 200+ - 200++ K3366-G... bis K3370-G... 139 1382 450 550 120 160 23 1144 1254 410 470 60 Ф18 M16/25 M16/25 100 110 80 15 20 2“ 125 280 150 150 150 150 ­K3366-G... bis K3366-G... 139 1382 450 550 120 160 23 1144 1254 410 470 60 Ф18 M16/25 M16/25 120 120 80 18 24 2 ½“ 162 342 150 150 200+ - 200++ K3366-P... bis K3370-P... 139 1100 450 550 120 160 23 902 1012 310 370 60 Ф18 M20/80 M16/25 100 110 80 15 20 2“ 125 280 150 150 150 150 K3366-P... bis K3366-P... 139 1100 450 550 120 160 23 902 1012 310 370 60 Ф18 M20/80 M16/25 120 120 80 18 24 2 ½“ 162 342 150 150 200+ - 200++ K4470 bis K4480-G... (EX) * 150 1533 500 600 120 160 23 1256 1396 410 470 60 Ф23 M20/80 M20/80 120 120 80 18 24 2 ½“ 162 342 200 200 200 200 250 K4470 bis K4480-G... (EX)** 150 1533 500 600 120 160 23 1256 1396 410 470 60 Ф23 M20/80 M20/80 120 120 80 18 24 2 ½“ 162 420 200 200 250 200 250 K4480-H... (EX) * 150 1538 500 600 120 160 23 1291 1401 508 568 60 Ф23 M20/80 M20/80 120 120 80 18 24 2 ½“ 162 342 200 200 200 200 250 K4480-H... (EX) ** 150 1538 500 600 120 160 23 1291 1401 508 568 60 Ф23 M20/80 M20/80 120 120 80 18 24 2 ½“ 162 420 200 200 250 200 250
K4471 bis K4480-F... (EX) * 150 1645 500 600 120 160 23 1118 1228 960 420 60 Ф23 M20/80 M20/80 120 120 80 18 24 2 ½“ 162 342 200 200 200 200 250 K4471 bis K4480-F... (EX)** 150 1645 500 600 120 160 23 1118 1228 960 420 60 Ф23 M20/80 M20/80 120 120 80 18 24 2 ½“ 162 420 200 200 250 200 250
* mit DN 200 – DN 200 am Saugstutzen * with DN 200 – DN 200 suction diameter * avec diametre d´aspiration DN 200 – DN 200 ** mit DN 200 – DN 250 am Saugstutzen ** with DN 200 – DN 250 suction diameter ** avec diametre d´aspiration DN 200 – DN 250 *** mit DN 250 – DN 300 am Saugstutzen *** with DN 250 – DN 300 suction diameter *** avec diametre d´aspiration DN 250 – DN 300 # mit DN 250 am Druckstutzen # with DN 250 discharge diameter # avec diametre de refoulement DN 250 ## mit DN 250 – DN 300 am Druckstutzen ## with DN 250 – DN 300 discharge diameter ## avec diametre de refoulement DN 250 – DN 300 + nur vertikale Trockenaufstellung mit Flanschen DN 150 – DN 200 + only vertical dry well installation with flange DN 150 – DN 200 + Seulement installation verticale en fosse seche avec bride DN 150 – DN 200 ++ nur Naßaufstellung mit Kupplungssystem DN 200 ++ only wet well installation with auto-coupling system DN 200 ++ Seulement installation submersible avec pied d´assise DN 200
Page 31
Pumpentyp / Pump type A
K5564 bis K5576-F..(EX) # 1363 892 530 741 320 1672 480 400 540 155 250 420 869 325 620 800 1577 449 320 690 860 1309 350 680 750 1552 400 930 K5564 bis K5576-F..(EX) ## 1363 892 530 741 320 1672 535 400 560 180 250 420 770 350 750 800 1540 370 320 690 860 1201 350 680 750 1515 400 930 K5574 bis K5576-G..(EX) # 1418 892 530 741 320 1672 480 400 540 155 250 420 869 325 620 800 1577 449 320 690 860 1309 350 680 750 1552 400 930 K5574 bis K5576-G..(EX) ## 1418 892 530 741 320 1672 535 400 560 180 250 420 770 350 750 800 1540 370 320 690 860 1210 350 680 750 1515 400 930 K5564 bis K5576- ... (EX) *** 1418 892 530 741 320 1672 535 400 560 180 250 420 770 350 750 800 1540 370 300 690 860 1210 350 680 750 1515 400 930 K6677 bis K6685-G... (EX) 1579 1056 630 867 383 1902 535 400 560 159 300 491 911 350 750 850 1716 420 310 750 941 1361 420 730 850 1715 500 1130 K6685 bis K6689-H... (EX) 1604 1056 630 867 383 1902 535 400 560 159 300 491 911 350 750 850 1716 420 310 750 941 1361 420 730 850 1715 500 1130
. B b1 C c1 D1 D2 D3 D4 E f1 f2 f3 f4 f5 G H I K1 K2 K3 K4 L M N O P1 P2
max
Pumpentyp / Pump type Q R
K5564 bis K5576-F..(EX) # 170 1375 490 600 125 182 23 1128 1248 360 420 60 Ф23 M20/80 M20/80 120 120 80 18 24 2 ½“ 162 420 250 250 250 250 300 K5564 bis K5576-F..(EX) ## 170 1375 490 600 125 180 23 1128 1248 360 420 60 Ф23 M20/80 M20/80 120 120 80 18 27 2 ½“ 166 440 250 250 250 300 300 K5574 bis K5576-G..(EX) # 170 1433 490 600 125 180 23 1166 1286 410 470 60 Ф23 M20/80 M20/80 120 120 80 18 24 2 ½“ 162 420 250 250 250 250 300 K5574 bis K5576-G..(EX) ## 170 1433 490 600 125 180 23 1166 1286 410 470 60 Ф23 M20/80 M20/80 120 120 80 18 27 2 ½“ 166 440 250 250 250 300 300 K5564 bis K5576- ... (EX) *** 170 1433 490 600 125 180 23 1166 1286 410 470 60 Ф23 M20/80 M20/80 18 27 2 ½“ 166 440 250 250 300 300 300 K6677 bis K6685-G... (EX) 191 1594 560 670 125 225 23 1306 1448 410 470 60 Ф23 M20/80 M20/80 120 120 80 18 27 2 ½“ 166 440 300 300 300 300 K6685 bis K6689-H... (EX) 191 1619 560 670 125 225 23 1331 1473 508 568 60 Ф23 M20/80 M20/80 120 120 80 18 27 2 ½“ 166 440 300 300 300 300
.S1S2 S3 S4 S5T
max
.U
max
. V1 V2 V3 V4 W2 W3 X1 X2 X3 X4 X5 Y Z1 Z2 DN1 DN2 DN3 DN4 DN5
max
* mit DN 200 – DN 200 am Saugstutzen * with DN 200 – DN 200 suction diameter * avec diametre d´aspiration DN 200 – DN 200 ** mit DN 200 – DN 250 am Saugstutzen ** with DN 200 – DN 250 suction diameter ** avec diametre d´aspiration DN 200 – DN 250 *** mit DN 250 – DN 300 am Saugstutzen *** with DN 250 – DN 300 suction diameter *** avec diametre d´aspiration DN 250 – DN 300 # mit DN 250 am Druckstutzen # with DN 250 discharge diameter # avec diametre de refoulement DN 250 ## mit DN 250 – DN 300 am Druckstutzen ## with DN 250 – DN 300 discharge diameter ## avec diametre de refoulement DN 250 – DN 300 + nur vertikale Trockenaufstellung mit Flanschen DN 150 – DN 200 + only vertical dry well installation with flange DN 150 – DN 200 + Seulement installation verticale en fosse seche avec bride DN 150 – DN 200
31
++ nur Naßaufstellung mit Kupplungssystem DN 200 ++ only wet well installation with auto-coupling system DN 200 ++ Seulement installation submersible avec pied d´assise DN 200
Page 32
15. Bestellformular für Ersatzteile
15. Order Sheet for Spare Parts
An:
HOMA Pumpenfabrik GmbH
D – 53819 Neunkirchen-Seelscheid Fax: 0 22 47 / 7 02 44
Pumpentyp
(siehe Typenschild)
:
Baujahr
(siehe Typenschild)
:
Detaillierte Ersatzteile:
1) Pos.-Nr.: Bezeichnung: Menge:
To:
HOMA Pumpenfabrik GmbH
D – 53819 Neunkirchen-Seelscheid Fax: ++49 / 22 47 / 7 02 44
Pump type
(see pump label)
:
Year of construction
(see pump label)
Part details:
1) Pos.-no.: Part description: Required Quantity:
:
2) Pos.-Nr.: Bezeichnung: Menge:
3) Pos.-Nr.: Bezeichnung: Menge:
4) Pos.-Nr.: Bezeichnung: Menge:
5) Pos.-Nr.: Bezeichnung: Menge:
Lieferanschrift:
2) Pos.-no.: Part description: Required Quantity:
3) Pos.-no.: Part description: Required Quantity:
4) Pos.-no.: Part description: Required Quantity:
5) Pos.-no.: Part description: Required Quantity:
Delivery adress:
Unterschrift / Firmenstempel
Signature / Company stamp
Page 33
15. Bestelformulier voor onderdelen
15. Commande de pièces détachées
Aan:
HOMA Pumpenfabrik GmbH
D – 53819 Neunkirchen-Seelscheid Fax: ++49 / 22 47 / 7 02 44
Pomptype
(zie typeplaatje)
:
Bouwjaar
(zie typeplaatje)
:
Gedetailleerde onderdelen:
1) Pos.-nr.: Omschrijving: Aantal:
à:
HOMA Pumpenfabrik GmbH
D – 53819 Neunkirchen-Seelscheid Fax: ++49 / 22 47 / 7 02 44
Type de pompe
(Voir plaque pompe)
:
Année de construction
(Voir plaque pompe)
Détail des pièces:
1) Pos.-no.: Description de la pièce: Quantité désirée:
:
2) Pos.-nr.: Omschrijving: Aantal:
3) Pos.-nr.: Omschrijving: Aantal:
4) Pos.-nr.: Omschrijving: Aantal:
5) Pos.-nr.: Omschrijving: Aantal:
Afleveradres:
2) Pos.-no.: Description de la pièce: Quantité désirée: :
3) Pos.-no.: Description de la pièce: Quantité désirée: :
4) Pos.-no.: Description de la pièce: Quantité désirée: :
5) Pos.-no.: Description de la pièce: Quantité désirée: :
Adresse de livraison :
handtekening / firmastempel
Signature / Cachet de la société
33
Page 34
16. Ersatzteilliste und Zeichnungen
16.1 Ersatzteilliste
ACHTUNG: Die untenstehende Liste enthält Teile, die nicht in jedem Pumpentyp vorhanden sind. Deshalb bei Ersatzteilbestellung bitte immer angeben:
- Pumpentyp
- Baujahr (siehe Typenschild auf der Pumpe)
- Zeichnungsposition (xx : Genaue Positionsnummer bitte aus der Ersatzteilzeichnung entnehmen und bei Bestell­ ung angeben, siehe unten)
- Artikelbezeichnung (siehe unten)
- Gewünschte Stückzahl
Pos. Bezeichnung Pos. Bezeichnung
23 Schneidkopf 723 Gewindeflansch 50 Schneidring 732.01 Halter f. Dichtungs-
101 Pumpengehäuse 732.02 Halter f. Dichtungs-
135 Schleisswand 739 Festkupplung 143 Saugsieb 750 Doppelmuffe 149 Diffusor 752 Ring 151 Außenmantel 811 Motorgehäuse 162 Saugdeckel 812 Motorgehäusedeckel 163 Druckdeckel 814 Stator mit Wicklung 164 Putzlochdeckel 819 W elle mit Rotor
183 Stützfuß 822.02 Motorlagergehäuse 185 Siebboden 824.xx Anschlussleitung
230.xx Laufrad 826.xx Kabeleinführung
320.01 Kugellager 827.xx Knickschutztülle
320.02 Kugellager 834.xx Kabeldurchführung 360 Lagerdeckel 835.xx Motoren-Klemmbrett 410 Dichtklappe 836.xx Klemmleiste
411.xx Dichtring 837 Betriebskondensator
412.xx O-Ring 838 Schaltgerät 420 Wellendichtring 838.09 Startrelais
420.01 Wellendichtring 838.45 Schwimmerschalter
420.02 Wellendichtring 839.01 Flachsteckhülse 433 Gleitringdichtung 839.04 Durchführung mit Siche-
433.01 Gleitringdichtung 839.05 Potentialausgleichs-
433.02 Gleitringdichtung 839.09 Kabelschuh, isoliert 502 Spaltring 839.10 Kabelschuh, isoliert 504 Distanzring 839.11 Klemmbügel 531 Entlastungsklemme 839.12 U-Scheibe
550.xx Stützscheibe / Paß­scheibe
552 Spannscheibe 901 Sechskantschraube
554.xx Unterlegscheibe 902 Gewindebolzen
560 Spannstift 903.xx Verschlussschraube 561 Halbrundkerbnagel 904 Gewindestift 571 Klemmbügel 909 Stellschraube 576 Griff 914.xx Zylinderschraube
689.xx Isolierplatte 922 Sechskantmutter
690.01 Elektr. Dichtungs­überwachung für Dich­tungsraum
690.02 Elektr. Dichtungs­überwachung für Klemmraum
702 Ablaufrohr 940 Paßfeder 704 Zulaufrohr 950 Ausgleichsscheibe 719 Schrumpfschlauch 970 Typenschild 720 Anschlusswinkel 90° 990.xx Motoröl 721 Schlauchverschrau-
bung
722 Anschlussstutzen
822.01 Motorlagergehäuse
900.xx Ringmutter / Sonder-
930.xx Zahnscheibe
932.xx Sicherungsring
999.xx Ersatzteile für Schaltge-
überwachung
überwachung
rungsblech
klemme
schrauben
rät
16. Spare part list and drawings
16.1 Spare part list
ATTENTION: The following list contains parts that do not correspond to every pump type. For spare part orders, please always give:
- Pump type
- The year of construction (see the pump label)
- Position number (xx : take the exact position number from the drawing of the specific pump model, see hereafter)
- Part description (see hereafter)
- Required quantity
Pos. Part description Pos. Part description
23 Cutter head 723 Threaded flange 50 Cutter ring 732.01 Electronic seal probe
101 Pump housing 732.02 Electronic seal probe
135 Wear plate 739 Fixed half coupling 143 Suction sieve 750 Socket for non-return
149 Diffuser 752 Ring for non-return valve 151 Cooling jacket 811 Motor housing 162 Suction cover 812 Motor housing cover 163 Pressure cover 814 Stator with winding 164 Clean hole cover 819 Motor shaft with rotor
183 Base stand 822.02 Upper bearing cover 185 Sieve bottom 824.xx Rubber sheated cable
230.xx Impeller 826.xx Cable leading-in socket
320.01 Lower ball bearing 827.xx Cable sleeve
320.02 Upper ball bearing 834.xx Cable inlet 360 Bearing cover 835.xx Motor terminal board 410 Flap for non-return
valve
411.xx Sealing ring 837 Operating capacitor
412.xx O- Ring 838 Switch box 420 Radial shaft ring 838.09 Starter relay
420.01 Lower radial shaft ring 838.45 Float switch
420.02 Upper radial shaft ring 839.01 Flat bushing 433 Mechanical seal 839.04 Lead-in of line lock-plate
433.01 Lower mechanical seal 839.05 Protective conductor
433.02 Upper mechanical seal 839.09 Cable socket, insulated 502 Wear ring 839.10 Cable socket, insulated 504 Ring 839.11 Clamping ear 531 Cable relief clamp 839.12 Washer for 839.11
550.xx Supporting ring 900.xx 552 Clamping disc 901 Hexagonal head screw
554.xx Washer 902 Threaded bolt 560 Dowel pin 903.xx Locking screw 561 Grooved drive stud 904 Threaded pin 571 Clamping bow 909 Adjusting screw 576 Handle 914.xx Threaded pin
689.xx Insulating plate 922 Hexagonal head nut
690.01 Electronic seal probe 930.xx Tooth washer
690.02 Electronic seal probe 932.xx Circlip 702 Threaded tube for the
motor cooling jacket
704 Threaded tube for the
motor cooling jacket
719 Shrink down plastic
tubing 720 90° discharge elbow 990.xx Motor oil 721 STA-hose 999.xx Spare parts for switch
722 Discharge socket
822.01 Lower bearing cover
836.xx Strip terminal
940 Fitting key
950 Ball bearing disc
970 Pump label
holder
holder
valve
clamp
box
34
Page 35
16. Onderdelenlijst en Tekeningenen
16.1 Onderdelenlijst
Liste de pièces détachées et plans
16.
16.1 Liste de pièces détachées
LET OP: De onderstaande lijst bevat delen die niet in elk pomptype aanwezig zijn. Daarom bij onderdelen­bestelling altijd vermelden:
- Pomptype
- Bouwjaar (zie typeplaatje)
- Tekeningpositie (xx: Exacte positienummer uit de onderdelenlijst vermelden bij bestelling)
- Artikelomschrijving
- Gewenste aantal
Pos. Omschrijving Pos. Omschrijving
23 Snijdkop 723 Draadflens 50 Snijdring 732.01 Houder voor dichtings-
101 Pomphuis 732.02 Houder voor dichtings-
135 Slijt 739 Vaste koppeling 143 Zuigkorf 750 Dubbelmof voor RFV 149 Diffuser 752 Ring voor RFV 151 Buitenmantel 811 Motorhuis 162 Zuigdeksel 812 Motorhuisdeksel 163 Drukdeksel 814 Statorpakket met wik-
164 Reinigingsopeningdek-
sel
183 Pompvoet 822.02 Motorlagerhuis (boven) 185 Korfbodem 824.xx Aansluitkabel
230.xx Waaierd 826.xx Kabelinvoering
320.01 Groefkogellager 827.xx Kabeltule
320.02 Groefkogellager 834.xx Kabeldoorvoerwartel 360 Lagerdeksel 835.xx Motoren-klemmenbord 410 Dichtingklep voor RFV 836.xx Klemmenbord
411.xx Dichtingsring 837 Bedrijfscondensator
412.xx O-ring 838 Schakelkast 420 Keerring 838.09 Startrelais
420.01 Keerring (onderste) 838.45 Niveauschakelaar
420.02 Keerring (bovenste) 839.01 Kabelschoenülse 433 Mechanische afdichting 839.04 Kabeldoorvoering met
433.01 Mechanische afdichting 839.05 Potentiaalklem
433.02 Mechanische afdichting 839.09 Kabelschoen, geïso-
502 Tussenring 839.10 Kabelschoen, geïso-
504 Afstandsring 839.11 Klembeugel 531 Trekontlastingsklem 839.12 Onderlegschijf voor
550.xx Passchijf 900.xx speciale schroeven 552 Spanring 901 Zeskantschroef
554.xx Onderlegring 902 Draadbouten 560 Spanstift 903.xx Sluitschroef 561 Halfrondeklinknagel 904 Draadstift 571 Klembeugel 909 Stelschroef 576 Handgreep 914.xx Inbusbouten
689.xx Isoleerplaat 922 Zeskantmoer
690.01 Elektr. Dichtingbewa­king voor oliekamer­kamer
690.02 Elektr. Dichtingbewa­king voor aansluitru­imte
702 Pijpnippel, afloopbuis 940 Pasveer 704 Pijpnippel, toeloopbuis 950 Kogellager-geleidering 719 Krimpslang 970 Typenplaatje 720 Aansluitknie 990.xx Motorolie 721 slang koppeling 999.xx Onderdelen voor scha-
722 Aansluiting
819 Motoras met rotorpakket
822.01 Motorlagerhuis (onder)
930.xx Gestande borgring
932.xx Borgring
bewaking
bewaking
keling
zekerheidblad
leerd
leerd
klembeugel
kelkast
ATTENTION: La liste ci-dessous contient des pièces qui ne sont pas présentes dans tous les types de pompes. Pour commander des pièces, veuillez tou­jours indiquer:
- Type de pompe
- Année de construction (voir plaque signalétique)
- Repère (xx : indiquer le repère exact pris sur le plan du modèle de pompe spécifique, voir ci-dessous)
- Description de la pièce (voir ci-après)
- Quantité désirée
Pos. Désignation Pos. Désignation
23 Couteau 723 Bride filetée 50 Bague 732.01 Patte de fixation pour
101 Corps de pompe 732.02 Joint 135 Plaque d'usure 739 Demi raccord fixe 143 Crépine d'aspiration 750 Douille de clapet de
149 Diffuseur 752 Anneau de clapet de
151 Chambre de refroidisse-
ment 162 Fond d'aspiration 812 Couvercle moteur 163 Couvercle de chambre 814 Enroulement statori-
164 Couvercle de chambre 819 Rotor complet
183 Trépied 822.02 Couvercle palier 185 Fond de crépine 824.xx Câble
230.xx Roue 826.xx Presse étoupe
320.01 Roulement 827.xx Passe câble
320.02 Roulement 834.xx Bornier de couplage 360 Couvercle de palier 835.xx Plaque à bornes 410 Battant de clapet 836.xx Bornier
411.xx Joint 837 Condensateur
412.xx Joint torique 838 Câble 420 Joint à lèvre 838.09 Relais de démarrage
420.01 Joint à lèvre 838.45 Flotteur
420.02 Joint à lèvre 839.01 Rondelle 433 Garniture mécanique 839.04 Rondelle de blocage
433.01 Garniture mécanique 839.05 Arrêt de protection de
433.02 Garniture mécanique 839.09 Cosse de câble isolée 502 Bague d'usure 839.10 Cosse de câble isolée 504 Bague 839.11 Rondelle d'arrêt 531 Bague d'arrêt 839.12 Rondelle pour 839.11
550.xx Rondelle d'appui 900.xx Vis cylindrique 552 Rondelle de roue 901 Vis à tête hexagonale
554.xx Rondelle de blocage 902 Vis filetée 560 Goupille 903.xx Vis de blocage 561 Rivet plaque d'identifica-
tion 571 Circlips 909 Vis de réglage 576 Poignée 914.xx Vis filetée
689.xx Plaque isolante 922 Ecrou hexagonal
690.01 Sonde d'humidité
intégrée
690.02 Sonde d'humidité
intégrée 702 Tube de circulation inté-
rieure 704 Douille filetée 950 Rondelle de compen-
719 Tuyau plastique 970 Plaque signalétique 720 Coude de refoulement à
90 ° 721 Tuyau STA 999.xx Pièces de rechange de
722 Embout de refoulement
811 Carcasse moteur
822.01 Couvercle palier
904 Goupille
930.xx Rondelle
932.xx Circlips
940 Clavette
990.xx Huile moteur
sonde
retenue
retenue
que
câble
sation
bornier
35
Page 36
16.2 Ersatzteilzeichnung / Spare part drawings/ Liste de pièces détachées
M23/MX24...-P...
M23/MX24...-P...Ex
M23/MX24...-PU...
M23/MX24...-PU...Ex
36
Page 37
K33 – G ... (Ex)
K33 – GU ... (Ex)
K55 - G... (EX)
900
839.05 561 970
839.10 930
914.12
834.02
834.03
914.05 812
914.05
412.06
822.02 950
412.04 360 990
914.05
903.01
411.01
822.01
914.03
412.02
824.01
826.01
824.02
826.02
914.07
835.01
914.08
835.02 810
412.08
914.06
412.05
932.02
320.02 814 819 811
320.01
932.01 550
412.05
412.03
914.04
433.02
932.01
433.01
412.03
932.01
914.02 163
K55 – GU ... (EX)
839.05
839.10 930
914.12 900 561 970
834.02
834.03
914.05 812
914.10
412.06
914.05
903.02
411.01
822.02 950 151
412.04 360
914.05
411.01
903.02
411.02
412.02 990
903.01
411.01
822.01
914.03
824.01
826.01
824.02
826.02
914.07
914.08
835.01
835.02 810
412.08
914.06
411.02
412.07
412.05
932.02
320.02 814 819 811 702 704
320.01
932.01 550
412.05
412.03
914.04
433.02
932.01
433.01
412.03
412.02
914.02
412.01 163
932.01
940 552
914.0
101 230 502
37
940 552
914.01
101 230 502
Page 38
K55 – F... (EX)
K55 – FU... (EX)
900
839.05 970 561 930
839.10
914.12
834.01
834.02
914.07
932.02 950
914.07
814 819
412.06
914.05
412.04
822.01
914.04 903 411 990
914.03
914.02
412.01
824.01
826.01
824.02
826.02
812
914.11
914.10
835.01
835.02 810
412.00
822.02
914.06
412.07
412.06
320.02 811
320.01 550
932.01 360
412.03
433.02
932.01
433.01
932.01
412.03
412.02
900
839.05 970 561 930
839.10
914.12
834.01
834.02
914.07
903.02
411.01
950
814 819
412.04
411.01
903.02
412.06
914.05
411.02
412.05
822.01
914.04
903.01
411.01 990
914.03
914.02
824.01
826.01
824.02
826.02 812
914.11
914.10
835.01
835.02 810
412.09
822.02
914.06
411.02
412.10
412.08
412.06
932.02
320.02 151 811
702
704
320.01 550
932.01 360
412.03
433.02
932.01
433.01
932.01
412.03
412.02
940 552
914.01
101 230 502
940 552
914.01
101 230 502
38
Page 39
K66 – H... (EX)
K66 – HU... (EX)
824.01
826.01
824.02
826.02 900
812
835.02
914.10
834.02
914.06
412.04
412.02
412.05
914.04
433.02
550.02
932.01
433.01
932.01
914.03
412.02
412.01
970 561
839.05 575
930.03
914.15
835.01
914.09
834.03 810
412.08
914.07
412.06
822.02
412.06
932.02
320.02
819 814
811
914.05
411.01
903.01
320.01
550.02
932.01 360
822.01 990 163
914.02
824.01
826.01
824.02
826.02 900
812
835.02
914.10
834.02
916.06
412.03
914.06
411.01
903.02
702
151
411.01
903.02
412.04
412.05
412.02
914.04
433.02
550.02
932.01
433.01
932.01
914.02
412.02
970 561
839.05 575
930.03
914.15
835.01
914.09
834.03 810
412.08
915.07
412.06
822.02
412.06
932.02
320.02
819 814
811
914.05
412.03
411.01
903.01
320.01
550.02
932.01 360
822.01 990 163
914.2
940 552
914.01
230 502 101
940 552
914.01
230 502 101
39
Page 40
40
Loading...