Wir beglückwünschen Sie zum Erwerb der HOLZMANN DSM
Doppelschleifmaschine! Sie haben nun ein hochwertiges Gerät mit
breiten Einsatzmöglichkeiten zur Verfügung. Durch den wartungsfreien Induktionsmotor mit Nullspannungsauslöser, stabilen Druckgussgehäuse sowie den präzisionsgelagerten Schleifscheiben erhalten Sie
hochwertige Schleifergebnisse bei niedrigem Wartungsaufwand.
Um möglichst lange Freude an Ihrer Maschine zu haben, sowie um
Unfälle zu vermeiden, lesen Sie bitte diese Anleitung:
Sie enthält Informationen und wichtige Hinweise zur Inbetriebnahme
und Handhabung der Doppelschleifmaschine
Die Bedienungsanleitung ist Bestandteil der Maschine und darf nicht
entfernt werden. Bewahren Sie sie für spätere Zwecke auf und legen
Sie diese Anleitung der Maschine bei, wenn sie an Dritte weitergegeben wird!
Bitte beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Lesen Sie vor Inbetriebnahme diese Anleitung aufmerksam durch.
Der sachgemäße Umgang wird Ihnen dadurch erleichtert, Missverständnissen und etwaigen Schäden wird vorgebeugt.
Halten Sie sich an die Warn- und Sicherheitshinweise. Missachtung
kann zu ernsten Verletzungen führen.
Durch die ständige Weiterentwicklung unserer Produkte können
Abbildungen und Inhalte geringfügig abweichen. Sollten Sie Fehler
feststellen, informieren Sie uns bitte. Technische Änderungen vorbehalten!
verfassungsmäßigen Rechte bleiben vorbehalten! Insbesondere der
Nachdruck, die Übersetzung und die Entnahme von Fotos und Abbildungen werden gerichtlich verfolgt – Gerichtsstand ist A-4020 Linz!
Kundendienstadressen
1 TECHNISCHE DATEN
Type
DSM 150
DSM 175
DSM 200
DSM 250
Leerlaufdrehzahl
2950
2950
2950
2950
Durchmesser Ø Schleifscheibe
150
175
200
250
Bohrung
30
30
30
30
Max. Breite Schleifscheibe
24
24
32
32
Abgabeleistung Induktionsmotor
520W
520W
900W
900W
Spannung / Frequenz
230V / 50Hz
230V / 50Hz
230V / 50Hz
230V / 50Hz
400V / 50Hz
Gewicht
18kg
20kg
30kg
34kg
Abmessungen LxBxH
47x26x26
47x26x26
53x32x31
54x35x32
Lieferumfang: 2x Schleifscheibe, 1x K36, 1x K60
Foto: DSM 200
1
Fixierknauf Schutzglas
Fixiert Schutzglas im gewählten Winkel
2
Schleifscheibe K 60
Körnung 60
3
Schleifgutauflage verstellbar
für präzisen, gleichmäßigen Schleifvorgang
4
Fixierknauf Schleifgutauflage
Fixiert Auflage im gewählten Winkel
5
Standfuß mit 4x Bohrung
Möglichkeit für Befestigung zu Unterlage
6
EIN/AUS Schalter
Grün (I) = Ein / Rot (0) = Aus
7
Lupe
Jeweils im Schutzglas integriert
8
Schutzglas
Schützt Auge gegen Funkenflug etc.
9
Schleifscheibenabdeckung fix
Sicherheitsvorrichtung
10
Maschinenkörper
austariert für min. Vibration
11
2x Absauganschluss (nicht sichtbar)
Hinten an 9, für optionale Absaugung
111
1
1
11
2 SICHERHEIT
Luftfeuchtigkeit:
max. 70%
Umgebungstemperaturen
von +5°С bis +30°С
Umgebungshöhe
max. 800 m ü. d. Meeresspiegel
Arbeitsbereich und Boden rund um die Maschine sauber und frei von Öl, Fett
und Materialresten halten!
Achtung Funkenflug! Keine leicht entzündliche Materialien in Arbeitsumgebung aufbewahren!
Für eine ausreichende Beleuchtung im Arbeitsbereich der Maschine sorgen!
Die Maschine nicht im Freien verwenden!
Bei Müdigkeit, Unkonzentriertheit bzw. unter Einfluss von Medikamenten,
Alkohol oder Drogen ist das Arbeiten an der Maschine verboten!
Routine in Kombination mit Ablenkung ist die Unfallursache Nummer 1. Ar-
beiten Sie daher stets konzentriert und minimieren Sie Störfaktoren in der
Umgebung.
Die Maschine darf nur vom eingeschulten Fachpersonal bedient werden.
Unbefugte, insbesondere Kinder, und nicht eingeschulte Personen sind von
der laufenden Maschine fern zu halten!
Wenn Sie an der Maschine arbeiten, tragen Sie keinen Schmuck, weite oder
auch nur abstehende Kleidung, Krawatten oder langes, offenes Haar.
Lose Objekte können sich in bewegenden Teilen verfangen und zu
Verletzungen führen!
Bei Arbeiten an der Maschine geeignete Schutzausrüstung ( Schutzbrille,
Schutzhandschuhe für Schleifen aus Leder) tragen!
2.1 Anwendungsbereiche
Die Doppelschleifmaschine wird verwendet zum Schleifen von:
Klingen, Schnittprofilen, Kanten von Werkzeugen, Werkstücken;
Keine Verwendung im Freien
2.2 Sicherheitsanweisungen
Warnschilder und/oder Aufkleber an der Maschine, die
unleserlich sind oder entfernt wurden, sind umgehend zu
erneuern!
Zur Vermeidung von Fehlfunktionen, Schäden und gesundheitlichen
Beeinträchtigungen sind folgende Hinweise UNBEDINGT zu beachten:
Der Doppelschleifer muss stabil auf einem festen, stabilen, vibrationsabweisenden Untergrund stehen mit montierten Gummifüßen.
Bei stationärem Betrieb empfehlen wir, die Maschine fix zum Untergrund
(z.B. stabile Werkbank) zu befestigen.
Bei Abnutzung der Schleifscheibe ist die Werkstückauflage sowie das
Schutzglas zwingend nachzustellen!
Schleifscheiben vor Stößen, Schlägen etc … schützen. Defekte Schleifschei-
ben sofort ersetzen.
Bei jeder Montage von einer Schleifscheibe empfehlen wir für eine lange Lebensdauer der Scheibe, diese möglichst genau zu montieren um das Entstehen einer Unwucht und unregelmäßigen Abnützung zu vermeiden.
Zusätzliche Unwuchtprüfung, z.B statisch ist empfehlenswert.
Die laufende Maschine darf nie unbeaufsichtigt sein! Vor dem Verlassen des
Arbeitsbereiches die Maschine ausschalten und warten, bis die Maschine still
steht!
Vor Wartungsarbeiten oder Einstellarbeiten ist die Maschine von der Spannungsversorgung zu trennen! Vor dem Trennen der Spannungsversorgung
den Hauptschalter ausschalten (OFF).
Verwenden Sie das Netzkabel nie zum Transport oder zur Manipulation der
Maschine!
Am Gerät befinden sich nur wenige von Ihnen zu wartende Komponenten. Es ist
nicht notwendig, die Maschine zu demontieren.
Reparaturen nur durch den Fachmann durchführen lassen!
Zubehör: Verwenden Sie nur von HOLZMANN empfohlenes Zubehör!
Wenden Sie sich bei Fragen und Problemen an Ihren Fachhändler sowie an unsere
Kundenbetreuung.
2.3 Unsachgemäße Verwendung
Der Betrieb der Maschine unter Bedingungen außerhalb der in dieser Anleitung ge-
nannten Grenzen und Vorschriften ist nicht zulässig.
Unzulässig ist die Verwendung von Schleifscheiben, dessen max. zulässige Umdre-
hungszahl unter 3000 U/min liegt.
Etwaige Änderungen in der Konstruktion der Maschine sind unzulässig.
Veränderungen, Manipulationen an der Maschine sind verboten!
Die Benützung von Lösungsmitteln zur Reinigung der Maschine und ihrer Teile ist
untersagt.
Das Entfernen der Schutzeinrichtungen wie Schutzglas, Schutzabdeckung, Werk-
stückauflage sowie das Überbrücken des Ein/Aus Schalters sind strikt verboten!
Bei unsachgemäßer Verwendung erlöschen sämtliche Garantie- sowie Schadenersatzansprüche gegenüber HOLZMANN Maschinen.
ACHTUNG
Kein Betrieb bei nicht gesicherten Stromnetz:
Schwere Verletzungen sind bei Auftreten eines elektrischen Defekts möglich.
3 ELEKTRIK
Der Anschluss der Doppelschleifmaschine an das elektrische Netz sowie die nachfolgenden zusätzlichen Prüfungen dürfen lediglich von einer entsprechend ausgebildeten
Person (z.B. Elektrofachmann) durchgeführt werden.
Der elektrische Anschluss der Maschine ist für den Betrieb an einer geerdeten Steckdose vorbereitet!
Der Stecker darf nur mit einer fachgerecht montierten und geerdeten Steckdose verbunden werden!
Der mitgelieferte Stecker darf nicht verändert werden.
Sollte der Stecker nicht passen oder defekt sein, darf nur ein qualifizierter Elektrotechniker diesen
Stecker modifizieren bzw. erneuern!
Der Erdungsleiter ist grün-gelb ausgeführt!
Im Falle einer Reparatur oder eines Austausches darf der Erdungsleiter nicht an eine unter Span-
nung stehende Dose angeschlossen werden!
Überprüfen Sie mit einem qualifizierten Elektriker oder Servicetechniker, dass die Erdungsanwei-
sungen verstanden wurden und die Maschine geerdet ist!
Ein beschädigtes Kabel ist umgehend zu erneuern!
Prüfen Sie, ob die Speisespannung und die Stromfrequenz den Angaben auf den Maschinenschild
entsprechen. Es ist eine Abweichung vom Wert der Speisespannung von ±5% zulässig (z.B.: eine
Maschine mit Arbeitsspannung von 380V kann im Spannungsbereich von 370 bis 400V arbeiten).
4 BETRIEB
4.1 Einschalten / Ausschalten
Sie können die Maschine mit dem Ein-/Ausschalter (6) ein bzw. ausschalten.
4.2 Schleifen
Schleifen ist eine Wissenschaft für sich! Verschieden Metalllegierungen, Profile sowie idealer
Schärfwinkel und Konsistenz der Schleifscheibe usw. haben entscheidenden Einfluss auf die
Qualität des Schleifergebnisses. Jeder Stahl braucht eine spezifische Schleifscheibe.
Als Faustregel gilt, Werkzeugstähle, einfach und mehrfach legierte Stähle können mit einer
Edelkorundscheibe K 80 bei entsprechender Kenntnis des Anwenders gut geschärft werden.
Zum Schleifen von Äxten, Beilen, Hacken, Spaten usw. sind Sie mit einer Körnung von ca. 40
sowie Nachschleifen mit Körnung 60 ganz gut bedient.
Es gibt gute Fachliteratur mit Tabellen, Hinweisen zu Schleifvorgang, etc …
HOLZMANN Maschinen empfiehlt das Taschenbuch "Alles was scharf macht" von Egon Binder,
Verlag Ulmer. Sie können das Buch u.a. auch bei HOLZMANN Maschinen bestellen.
4.3 Betriebshinweise
ACHTUNG
Keine Reinigung, Wartung oder Instandhaltungstätigkeiten bei angeschlossener Maschine:
Gefahrenquelle unbeabsichtigtes Einschalten der Maschine!
Daher: Maschine vorher von der Stromversorgung trennen.
Lassen Sie nach dem Einschalten die Schleifscheibe auf volle Umdrehungszahl beschleunigen,
bevor Sie zum Schleifen beginnen.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Ein untrügliches Zeichen von Überlastung ist, wenn die
Schleifscheibe bedeutend an Umdrehungsgeschwindigkeit verliert.
Verwenden Sie die Schleifmaschine nicht für Schnittoperationen.
Gewöhnen Sie sich als Routine an, bei Einschalten der Maschine nicht genau davor zu stehen,
sondern vorne seitlich. Sollte mal ein kleines Partikel etc. nach Start herauskatapultiert werden, stehen Sie nicht im Schussfeld.
Achten Sie vor dem Schleifen darauf, das die Werkzeugauflage wirklich gut fixiert ist und einen max. Abstand zu Schleifstein von 1,5 mm hat.
Beim Trockenschleifen ist das Tragen von Schutzbrille und v.a. Handschuhen unabdingbar.
Die Feststellschrauben, -flansch, sind vor jedem Einsatz zu überprüfen, gegebenfalls ist die
Feststellschraube nachzuziehen.
Wegen der Gefährdung der Atemwege durch Schleifstaub empfehlen wir, die Schleifmaschine
mit einer zur Absaugung von Metallspänen geeigneten Absaugvorrichtung zu verbinden.
Reinigen Sie jedoch zumindest nach jedem Betrieb den Schleifer sowie die Arbeitsumgebung
mit einem Staubsauger von Abriebspänen und Metallstaub. Aufgewirbelt in der Lauft, gelangt
dieser gesundheitsschädigende Stoff in die Atemwege. Das Tragen von einer Atemschutzmaske ist daher gerade beim häufigen Betrieb sehr empfohlen.
5 WARTUNG
Nach jedem Betrieb ist die Maschine zu reinigen! Verzichten Sie auf das Ausblasen der
Maschine mit Druckluftstrahl, da ansonsten gesundheitsschädigender Staub aufgewirbelt
wird.
5.1 Schleifscheibe wechseln
Trennen Sie die Maschine von der Stromversorgung.
Entfernen Sie den Schleifscheibenschutz (rot).
Fixieren Sie die Schleifscheibe und lösen Sie die Fixiermutter und Flansch.
Optional können Sie die neue Schleifscheibe statisch auf Unwucht messen und bei Bedarf
auswuchten.
Nehmen Sie die alte Schleifscheibe ab und montieren Sie vorsichtig und genau die neue.
Montieren Sie die Flansch, Mutter und Schleifscheibenschutz.
Nun lassen Sie die Schleifscheibe eine Minute im Testbetrieb laufen und achten auf etwaige
HOLZMANN MASCHINEN congratulates you for buying this
high quality double bench grinder from HOLZMANN Maschinen! You now have a High Quality machine at your disposal.
Equipped with a maintenance-free induction motor and a non-voltage
activator, a precise ballbearing system and a high quality low vibration cast iron housing you will achieve best grinding results at very
low maintenance levels.
However, to use your machine the best possible way and in order to
avoid accidents, please read this manual:
It contains Information and important instructions for the installation
and correct use of the DSM bench grinder series.
This manual is part of the machine and may not be stored separately
from the machine. Save it for later reference and if you let other persons use the machine, add this instruction to the machine.
PLEASE FOLLOW THE SECURITY AND OPERATION
INSTRUCTIONS!
Before first use read this manual carefully. It eases the correct use of
the machine and prevents misunderstanding and damages of machine and the user’s health.
Due to constant advancements in product design and construction
pictures and content may di-verse slightly. However, if you discover
any errors, inform us please with the product feedback form.
thorized duplication, translation or use of pictures, illustrations or text
of this manual will be pursued by law – court of jurisdiction is 4020
Linz, Austria!
Keep working area and the ground clean and free of oil and other materials!
Assure that the working area is sufficiently lighted!
Don’t use the machine outside!
The use of the machine is forbidden if you are tired, not concentrated as
well if you are under the influence of medicaments, alcohol and other
drugs.
Reduce distraction sources in the working area.
BEWARE: Routine leads to insufficient attention.
The machine may only be operated by trained persons with an age over 18.
Non authorized personnel, especially children, shall be kept away from the
machine!
When working with the machine, don’t wear loose clothing, long hair open-
ly or loose jewellery like necklaces etc.
Loose objects might be catched by rotating parts and cause serious injuries.
Use proper safety clothing and devices when operating the machine (safety glasses, ear protectors)!
2.1 Fields of application
Machine shall be used only in good technical condition. Any conditions that may harm your
health, have to be prohibited. It is forbidden to change any parameters on the machine without prior written permission by us. The double bench grinder is designed for grinding:
Stickers with security and usage instructions shall be always well fixed. If necessary, replace
them.
To avoid damage, malfunction, and injuries, stick to these security advises:
The double bench grinder must stand on a level solid vibration resistent
ground with the rubber feet mounted..
If used stationarily, we recommend to fix the machine permanently tot he
underground (e.g. workbench, machine stand)
While the grinding discs wear, you need to readjust conitinuously the tool
rest and the security glass.
Check the status of the grinding disc before use. Defect grinding discs shall
be replaced immediately.
When installing a new grinding disc, we recommend for a long lifespan to
mount the disc as precise as possible in order to avoid out-of-balance run
and uneven wear of the disc.
Never leave the running machine unattended. Always shut the machine off
and wait until the grinding disc stands still before leaving the workplace.
Always disconnect the machine from the power supply before performing
any maintenance, upkeep or other activities.
Never use the power cable for lifting the machine, pulling it etc …
2.1 Misuse
Do not operate the machine outside the stated technical restrictions laid down in this manual.
Do not use the machine for purposes it is not designed for, do not manipulate the machine.
Do not operate the machine without security devices.
Do not dismount the grinding disc protection.
Do not use grinding discs with max. rotation under 3000RPM
Do not use the machine for grinding any material that can material that is easily flammable
or poses an explosion hazard when being processed.
Do not manipulate the machine.
HOLZMANN MASCHINEN does not take any responsibility for damages to machine and health
being a direct or indirect cause of misuse.
3 ELECTRIC CONNECTION
ACHTUNG
Do not operate the machine at non-protected circuit, the power socket must be
fused as well:
DANGER OF ELECTROCUTION!
The connection of the machine to the electric power supply and the following checks are to be
carried out by respectively trained personnel.
The electronic connection of the machine is designated for operation with a grounded power
socket!
The connector plug may not be manipulated.
If the connector plug doesn’t fit or if it is defect, only qualified electricians might modify or renew
it!
The grounding wire should be held in green-yellow.
A damaged cable has to be exchanged immediately!
Check, whether the feeding voltage and the Hz comply to the required values of the machine. A
deviation of feeding voltage of ±5% is allowed (e.g.: a machine with working voltage of 380V can
work within a voltage bandwidth of 370 till 400V.
4 OPERATION
4.1 Switch ON/OFF
You can switch the machine On and Off with the ON/OFF Switch (6).
4.2 Grinding
Grinding is a science for itself! Different metal alloys, profile types, the correct grinding angle
as well as the material and grain of the grinding disc and the grinding speed have a decisive
impact on grinding results. Each steel type requires an optimized grinding stone for best results.
As a rough rule of thumb, single and multiply alloyed steel can be grinded with aluminium oxide grinding stones with granularity K 80.
For grinding the blades of axes, pickaxes, spades etc. an aluminium oxide stone with granularity 40-60 can be sufficient.
We strongly advice you to invest in good technical literature, containing tables, important advices regarding the grinding process …
4.3 Operation advices
Let the grinding stone come to full speed before beginning the grinding process.
Do not overload the machine! A good approach to know when you overload the machine:
When the grinding stone looses speed due to workpiece pressure.
DO NOT USE THE MACHINE FOR ANY KIND OF CUTTING OPERATIONS!
Make it a habit to operate the machine in a position standing slightly next to the machine and
not exactly in front oft he grinding stone.
Always check the tightening knobs of the tool rest if tightened well.
Always check the gap between tool rest and grinding stone. It should be around ~ 1-2mm.
ACHTUNG
No maintenance, checks, cleaning or upkeep as long as machine is connected
to the power supply:
Risk of unintended starting up!
Therefore: Disconnect the machine from the power supply.
When grinding dry, you should always wear safety goggles.
Check the fixing nut of the grinding stone regularly if tightened well.
If the machine is used frequently, we strongly advice to connect the grinding machine to a
dust collection system suitable for collecting metal dust.
You should maintain the surface of your grinding stone in regular intervals.
Use for example the HOLZMANN TDSSA 45 diamond T-dresser
5 MAINTENANCE
Clean the machine after every working session! Do not use a pressure air system, you just
would just raise the dust into the air.
5.1 Change grinding disc
Remove the red protection cover with a screwdriver.
Fix the grinding stone and loosen the fixing nut on the arbour. Remove the fixing nut and the
flange.
Remove the old grinding stone and install the new one, place the flange onto the stone and fix
it with the nut. Install the red protection cover back.
Let the machine now run in test mode for one minute and check the stone for any vibration,
out-of-balance run.
Estimado Cliente,
HOLZMANN MASCHINEN GmbH
A-4170 Haslach, Marktplatz 4
Tel 0043 7289 71562 - 0
Fax 0043 7289 71562 – 4
¡HOLZMANN MASCHINEN lo felicita por haber comprado esta
esmeriladora doble de alta calidad!
Ahora tiene una máquina de alta calidad a su disposición. Equipado
con un motor de inducción libre de mantenimiento y un activador sin
tensión, un sistema de cojinetes de bolas preciso y un cuerpo de
hierro fundido de alta calidad y de baja vibración, con el que logrará
mejores resultados, con un nivel de mantenimiento muy bajo.
Sin embargo, para utilizar el equipo de la mejor manera posible y con
el fin de evitar accidentes, por favor lea este manual:
Este manual contiene informaciones e instrucciones importantes para
el uso correcto e instalación de las esmeriladoras de la serie DSM.
Este manual es parte de la máquina y no debe ser guardado aparte
de la máquina. Resérvelo para futuras consultas y si otras personas
también usan la máquina, también deben ser informadas.
¡LEA ATENTAMENTE Y CUMPLA LAS INSTRUCCIONES DE
SEGURIDAD!
Antes de usar por primera vez esta máquina, ¡lea el manual con
atención! Leer el manual, facilita el uso correcto de la máquina y
previene las equivocaciones y daños en la máquina y en la salud del
usuario.
Debido a los constantes avances en el diseño y construcción del
producto, las ilustraciones y el contenido pueden ser algo diferentes.
Sin embargo, si Usted descubre algún error, le rogamos nos informe
usando el formulario de sugerencias.
¡Las especificaciones técnicas pueden cambiar sin previo
aviso!
de autor. Cualquier duplicación, traducción o uso de las ilustraciones
sin autorización de este manual serán perseguidas por la ley –
tribunal de jurisdicción de 4020 Linz, Austria!
Contacto de Atención al Cliente
1 DATOS TÉCNICOS
Modelo
DSM 150
DSM 175
DSM 200
DSM 250
Velocidad en ralentí
2950
2950
2950
2950
Diámetro max. de muela
150
175
200
250
Diámetro del eje de la muela
30
30
30
30
Ancho máx. de la muela
24
24
32
32
Potencia nominal del motor S1
520W
520W
900W
900W
Voltaje / Frecuencia
230V / 50Hz
230V / 50Hz
230V / 50Hz
230V / 50Hz
400V / 50Hz
Peso
18kg
20kg
30kg
34kg
Medidas LxAxA
47x26x26
47x26x26
53x32x31
54x35x32
Contenido de la entrega: 2x muelas, 1x K36, 1x K60
Foto: DSM 200
1
Bloqueo del plexiglás de seguridad
Fijación del plexiglás de seguridad en el ángulo
deseado
2
Muela K 60
K = grano
3
Soporte ajustable de herramientas
Utilícelo para guiar la herramienta para mejores
resultados
4
Pomo de ajuste del soporte de
herramientas
Para fijar el soporte en la posición deseada
5
Base de la máquina con 4 agujeros
Permite que la máquina sea fijada
6
Botón encendido/apagado
Verde (I) = Encendido / Rojo (0) = Apagado
7
Lupa
Integrado en el plexiglás de seguridad
8
Plexiglás de seguridad
Protege los ojos durante el uso
9
Cubierta estática
Dispositivo de seguridad
10
Cuerpo de la máquina
Robusto – vibraciones mínimas
11
2x bocas de aspiración (no visibles)
Para la aspiración externa opcional
111
1
1
11
2 SEGURIDAD
Humedad:
max. 70%
Temperatura ambiental
+5°С a máx. +30°С
Altura
máx. 800 metros sobre el nivel del mar
Mantenga el área de trabajo limpia. El desorden provoca los accidentes.
Tenga en cuenta el entorno de trabajo. No exponga las herramientas a la
lluvia.
No utilice las herramientas en lugares húmedos o mojados. Tenga el área de
trabajo bien iluminada.
¡Está prohibido trabajar con la máquina en caso de cansancio, falta de
concentración o bajo la influencia de drogas, alcohol o medicamentos!
La máquina sólo puede ser utilizada por personal capacitado.
¡Personas no autorizadas, especialmente los niños, se deben mantener aleja-
dos de la máquina!
Cuando trabaje con la máquina no lleve ropa suelta, el pelo largo suelto o
joyas tales como collares etc.
Los objetos sueltos pueden engancharse a las partes móviles de la máquina y
causar serios daños.
Utilice equipos de protección. Utilice gafas de seguridad. Use una máscara
contra el polvo si las operaciones de corte producen polvo.
2.1 Uso correcto
La máquina debe estar en buenas condiciones de trabajo y con todas las protecciones de
seguridad proporcionadas en la compra de la misma. ¡Cualquier cambio en las medidas de
seguridad será responsabilidad del trabajador!
El uso de la máquina sin los dispositivos de protección, así como la retirada de cualquier parte
de esos dispositivos, ¡está prohibido! La esmeriladora doble está diseñada para trabajar:
Hojas de cuchillas, cuchillos, perfiles de corte, piezas de trabajo etc. …
No use la máquina en el exterior.
2.2 Instrucciones generales de seguridad
Las señales o pegatinas de advertencia si sufren desgaste o se quitan han de ser inmediatamente renovadas.
Para evitar un mal funcionamiento, daño o lesion fisica debe tener en cuenta:
La esmeriladora doble debe estar a nivel, en suelo sólido, resistente a las
vibraciones con los pies de goma montados.
Si se utiliza como máquina estacionaria, se recomienda fijar la máquina de
forma permanente a una base (por ejemplo, banco de trabajo, base de
máquina).
Mientras que las muelas van gastándose, es necesario reajustar
continuamente el soporte de la herramienta y el plexiglás de seguridad.
Comprobar el estado de las muelas antes del uso. Las muelas defectuosas
deberán ser reemplazadas inmediatamente.
Al instalar una nueva muela, recomendamos, para una larga vida útil de la
misma, montar la muela lo más preciso posible con el fin de evitar la
ejecución desequilibrada y el desgaste irregular de la muela.
Nunca deje la máquina desatendida mientras trabaje. Desconecte la máquina
y espere hasta que se pare antes de dejar el puesto de trabajo.
Desconecte la máquina. Cuando no esté en uso, antes de hacer el
mantenimiento o cambio de accesorios, desconecte la máquina de la red
eléctrica.
2.3 Uso prohibido
Nunca use la máquina fuera de los límites especificados en este manual.
No use la máquina para fines para las cuales no está diseñada; no manipular la máquina.
El uso de la máquina sin los dispositivos de seguridad está prohibido.
El desmantelamiento de la protección de la muela está prohibido.
No utilice muelas con una rotación máx. inferior a 3000 rpm.
No use la máquina para trabajar ningún material que pueda inflamarse fácilmente o sea un
riesgo de explosión cuando se esté procesando.
No manipular la máquina.
Por un uso diferente o adicional y como resultado por los daños materiales o
lesiones, HOLZMANN MASCHINEN no se hará responsable y no aceptará ninguna
garantía.
3 CONEXIÓN ELÉCTRICA
ATENCIÓN
Cuando se trabaja sin una conexion a toma tierra:
¡Posibles lesiones graves por mal funcionamiento debido a
descargas electricas!
Por lo tanto: la maquina debe de tener una conexion a toma tierra.
La conexión de la máquina a la red eléctrica y las siguientes pruebas adicionales sólo podrán ser efectuadas
por un electricista debidamente cualificado.
¡La conexión eléctrica de la máquina está preparada para trabajar con una toma de tierra!
El enchufe no debe ser manipulado.
¡Si el enchufe no encaja bien o está defectuoso, sólo un electricista calificado puede cambiarlo o
repararlo!
La toma de tierra es la verde-amarilla.
¡Un cable dañado debe ser reemplazado de inmediato!
Compruebe si la tensión de alimentación y la frecuencia actual coinciden con los datos de la placa
de características. Se puede aceptar una desviación del valor de la tensión de alimentación de ±
5% (por ejemplo, una máquina con una tensión de trabajo de 380V puede trabajar en el rango de
voltaje de 370 a 400V).
4 FUNCIONAMIENTO
4.1 Encendido / Apagado
La máquina se enciende y se apaga con el interruptor ON/OFF (6).
4.2 Trabajos de afilado
El rectificado/afilado es una ciencia por sí misma! Las diferentes aleaciones de metales, tipos
de perfil, el ángulo correcto de rectificado, así como el material y el grano de la muela y la
velocidad tienen un impacto decisivo en los resultados de rectificado. Cada tipo de acero
requiere una piedra de rectificado optimizado para obtener mejores resultados.
Como regla básica, el acero de aleación simple y múltiple puede ser rectificado con muelas de
óxido de aluminio con grano de K 80.
Para rectificar las cuchillas de hachas, piquetas, palas, etc. una muela de óxido de aluminio
con grano de 40-60 puede ser suficiente.
Le recomendamos encarecidamente de invertir en buena documentación técnica, con tablas,
consejos importantes sobre el proceso de rectificado.
4.3 Consejos de funcionamiento
Deje que la muela llegue a su velocidad máxima antes de comenzar el proceso de rectificado.
¡No sobrecargue la máquina! Un buen método para saber cuando sobrecarga la máquina:
Cuando la muela pierde velocidad debido a la presión de la pieza.
¡NO UTILICE LA MÁQUINA PARA NINGÚNA CLASE DE OPERACIONES DE CORTE!
Tenga el hábito de manejar la máquina en una posición un poco al lado de la máquina y no
ATENCIÓN
Limpieza y mantenimiento con la máquina conectada:
¡Posibles daños materiales y lesiones graves por la activación
accidental de la máquina!
Por lo tanto:
¡Antes del mantenimiento de la máquina, desconéctela de la red eléctrica!
exactamente en frente de la muela.
Compruebe siempre los mandos de ajuste del soporte de la herramienta, si están bien
apretadas.
Compruebe siempre la distancia entre herramienta y la muela. Debe ser alrededor de ~1-
2mm.
Cuando use la máquina en seco, debe usar siempre gafas de seguridad.
Compruebe la tuerca de fijación de la muela con regularidad, si está bien apretada.
Si la máquina se utiliza con frecuencia, le recomendamos que conecte la esmeriladora a un
sistema de aspiración adecuado para recoger el polvo de metal.
Debe hacer el mantenimiento de la superficie de la muela en intervalos regulares.
Utilice, por ejemplo, la rectificadora “T” de diamante TDSSA 45 de HOLZMANN.
5 MANTENIMIENTO
Limpie la máquina después de cada sesión de trabajo! No utilice un sistema de aire
comprimido, sólo levantaría el polvo al aire.
5.1 Cambio de la muela
Quite la cubierta protectora roja con un destornillador.
Fijar la muela y aflojar la tuerca de fijación en el eje. Retire la tuerca de fijación y la brida.
Retire la muela usada e instale la nueva, coloque la brida en la muela y fíjela con la tuerca.
Instale la cubierta de protección roja de nuevo.
Deje que la máquina se ejecute en modo de prueba durante un minuto y compruebe la muela
por cualquier tipo de vibración, o funcionamiento desequilibrado.
Cher client,
HOLZMANN MASCHINEN GmbH
A-4170 Haslach, Marktplatz 4
Tel 0043 7289 71562 - 0
Fax 0043 7289 71562 – 4
HOLZMANN MASCHINEN vous félicite pour l'achat de ce touret
de haute qualité!
Vous avez maintenant une machine de haute qualité à votre disposition. Equipé d'un moteur à induction, sans entretien et activateur
sans tension, un système de roulements à billes précis et un corps en
fonte de haute qualité et peu de vibrations, ce qui obtiendrez de meilleurs résultats avec un niveau de maintenance très faible.
Toutefois, pour utiliser le matériel le mieux possible et d'éviter les accidents, s'il vous plaît lire ce manuel:
Ce manuel contient informations importantes pour la correcte utilisation des tourets de la série DSM.
Ce manuel doit être soigneusement gardé avec la machine. Ayez le
toujours disponible pour pouvoir le consulter.
LIRE ATTENTIVEMENT ET SUIVEZ LES INSTRUCTIONS DE
SECURITE!
Soyez connaissant des contrôles de la machine et de son utilisation.
Lire le manuel facilite la correcte utilisation de la machine et évite les
erreurs et les dommages sur la machine et sois même.
Grâce aux progrès constants dans la conception et la construction des
produits, les illustrations et le contenu peut être un peu différente.
Cependant, si vous découvrez des erreurs, s'il vous plaît nous informer en utilisant le formulaire de commentaires.
Les caractéristiques techniques peuvent varier sans avis préalable!
Ce document est protégé par droit d'auteur.
Il en résulte garder les droits constitutionnels réservés! En particu-
lier, l'accent, la traduction et la prise de photos et images sera poursuivie- la compétence est de 4020 Linz, Austria!
Contact service après vente
1 CARACTERISTIQUES TECHNIQUES
Modèle
DSM 150
DSM 175
DSM 200
DSM 250
Vitesse de ralenti
2950
2950
2950
2950
Diamètre max. de la meule
150
175
200
250
Diamètre de l'arbre de la meule
30
30
30
30
Largeur max. de la meule
24
24
32
32
Puissance nominale du moteur S1
520W
520W
900W
900W
Voltage / Fréquence
230V / 50Hz
230V / 50Hz
230V / 50Hz
230V / 50Hz
400V / 50Hz
Poids
18kg
20kg
30kg
34kg
Dimensions LxlxH
47x26x26
47x26x26
53x32x31
54x35x32
Contenu de la livraison: 2x meules, 1x K36, 1x K60
Foto: DSM 200
1
Verrouillage de sécurité du plexiglas
Fixation de plexiglas de sécurité à l'angle
désiré
2
Meule K 60
K = grain
3
Support d'outil réglable
Utilisez-le pour guider l'outil pour obtenir les
meilleurs résultats
4
Bouton de réglage du support d'outil
Pour fixer le support en position
5
Base de la machine avec 4 trous
Laisser la machine à être fixé
6
Interrupteur démarrage / arrêt
Vert (I) = Démarrage / Rouge (0) = arrêt
7
Loupe
Intégré dans le plexiglas de sécurité
8
Plexiglas de sécurité
Il protège les yeux pendant l'utilisation
9
Couvercle statique
Dispositif de sécurité
10
Corps de la machine
Solide - vibrations minimales
11
2x buses d'aspiration (non visibles)
Pour l'aspiration externe en option
111
1
1
11
2 SÉCURITÉ
Humidité relative de l´air:
max. 70%
Température environnement
+5°С à +30°С
Hauteur au-dessus du niveau des
mers
max. 800m
Gardez la zone de travail propre. Le désordre provoque des accidents.
Considérez l'environnement de travail. Ne pas exposer les outils à la pluie.
Ne pas utiliser des outils dans des endroits humides ou mouillés. Garder la
zone de travail bien éclairée.
Il est interdit de faire fonctionner la machine en cas de fatigue, manque de
concentration ou sous l'influence de drogues, d'alcool ou de drogues!
La machine doit être utilisé uniquement par un personnel qualifié traité.
Les personnes non autorisées, en particulier les enfants et les personnes
sans formation spécifique doit être tenu à l'écart de la machine en mouvement!
Lorsque vous travaillez avec la machine ne porte pas de vêtements amples,
cheveux longs ou des bijoux tels que colliers, etc.
Les éléments individuels peuvent être couplés à des pièces mobiles de la
machine et provoquer de graves dommages.
Porter un équipement de sécurité approprié lorsque vous travaillez avec des
machines (des lunettes de sécurité, chaussures de sécurité ...).
2.1 Utilisation correcte
La machine ne doit être utilisée qu’en bon état technique. Toute condition qui peut nuire à
votre santé, vous devriez être interdits. Vous ne pouvez pas modifier n'importe quel paramètre de l'appareil sans l'autorisation préalable écrite de notre part. Sinon, Holzmann Maschinen ne sera pas responsable de tout dommage causé et de la garantie machine ne sera pas
valide!
L'utilisation de la machine sans les dispositifs de protection, ainsi que le retrait de tout ou partie de ces dispositifs est interdite! Le touret double est conçu pour travailler:
Lames de couteaux, les couteaux, les profils de coupe, les pièces de travaille etc.
La machine n'est pas conçue pour une utilisation extérieure.
2.2 Instructions générales de sécurité
Les signes d'alerte et / ou des décalcomanies illisible sur la machine devraient être remplacés
par de nouvelles tout de suite!
Pour éviter tout dysfonctionnement, de dommages ou de blessures devez prendre en compte
les éléments suivants:
Le touret double devrait être à niveau, un terrain solide, résistant aux vibrations avec des pieds en caoutchouc montés.
S'il est utilisé comme une machine stationnaire, il est recommandé de fixer
la machine de façon permanente à une base (par exemple établi, socle).
Alors que les meules sont usées, il est nécessaire d'ajuster continuellement
le support d'outil, de sécurité et de plexiglas.
Vérifier l'état des meules avant de les utiliser. Les meules défectueuses doivent être remplacées immédiatement.
Lorsque vous installez une nouvelle meule, nous vous conseillons, pour une
longue durée de vie de celui-ci, monter la meule aussi précis que possible
afin d'éviter une usure asymétrique et inégal de la meule.
Ne laissez jamais la machine sans surveillance pendant le travail. Débranchez la machine et attendre jusqu'à ce qu'il s'arrête avant de quitter le lieu
de travail.
Débrancher la machine du secteur avant tout entretien ou des activités similaires.
2.3 Utilisation interdite
N’utiliser jamais la machine en dehors des limites spécifiées dans ce manuel.
Ne pas utiliser la machine aux fins pour qui elle n'est pas conçue, non pas manipuler la machine.
L'utilisation de la machine sans dispositif de protection est interdite.
Le démantèlement de la protection de la meule est interdit.
Ne pas utiliser des meules avec un max. de rotation inferieur de 3000 tr/min.
Ne pas utiliser la machine pour travailler tout matériel qui peut s'enflammer facilement ou
avec un danger d'explosion.
Non pas manipuler la machine.
Pour un usage différent ou supplémentaire et entraînant des dommages matériels
ou des blessures Holzmann-Maschinen ne prend pas aucune responsabilité ou garantie.
3 RACCORDEMENT ELÉCTRIQUE
ATTENTION
Lorsque vous travaillez avec une machine sans mise à la
terre:
Risques de blessures graves par électrocution par un dysfonctionnement!
Par conséquent:
La machine doit être mise à la terre!
La connexion au réseau de la machine et les essais complémentaires suivants peuvent être effectués que par une personne qualifiée.
Le raccordement électrique de la machine est conçue pour fonctionner avec prisse au mise à
terre!
La fiche ne doit pas être changée.
Si la fiche ne rentre pas ou est défectueux, seul un électricien qualifié peut modifier la fiche ou
la réparation!
La mise à terre est le vert-jaune.
Un câble endommagé doit être remplacé immédiatement!
Contrôlez la correspondance entre les données indiquées sur la plaque de la machine et les
valeurs réelles du courant électrique d’alimentation et sa fréquence. La déviation tolérée dans
les valeurs de la tension d’alimentation jusqu’à ±5% (par exemple une machine avec tension
de travail de 380 V peut travailler dans un diapason de 360 à 400 V).
4 FONCTIONNEMENT
4.1 Interrupteurs Démarrage/ Arrêt
La machine s'allume et s'éteint avec l'interrupteur ON / OFF (6).
4.2 Travaux de meulage
La rectification / affûtage est une science elle-même! Les alliages métalliques différents, les
types de profil, l'angle correct de rectification, et le matériel et le grain de la meule et la vitesse ont un impact décisif sur les résultats de rectification. Chaque type d'acier nécessite une
meule optimisée pour obtenir les meilleurs résultats.
Comme règle de base l’acier allié simple et multiple peuvent être rectifié avec meule d'oxyde
d'aluminium de grain K 80.
Pour rectifier les lames des haches, pioches, pelles, etc. une meule d'oxyde d'aluminium de
grain 40-60 peut être suffisante.
Nous vous recommandons fortement d'investir dans une bonne documentation technique,
avec des tables, des conseils importants sur le processus de rectification.
4.3 Conseils d'utilisation
Permettre à la meule d'atteindre sa pleine vitesse avant de commencer le processus de rectification.
Ne surchargez pas la machine! Une bonne façon de savoir quand vous surchargez la machine:
Lorsque la meule ralentit en raison de la pression de la pièce.
NE PAS UTILISER LA MACHINE POUR TOUT TYPE D'OPERATIONS DE COUPE!
AVERTISSEMENT
Nettoyage et entretien avec une machine connectée:
Les dommages matériels et des blessures causées par une
activation accidentelle de la machine!
Par conséquent:
Avant l'entretien déconnecter la machines et l'alimentation !
Prenez l'habitude d'utiliser la machine dans une position légèrement sur le côté de la machine
et non pas directement en face de la meule.
Vérifiez toujours les boutons de réglage, outil d'aide, s'ils sont bien serrés.
Toujours vérifier la distance entre l'outil et la meule. Devrait être d'environ 1-2mm.
Lorsque vous utilisez la machine en sèche utilisez toujours des lunettes de sécurité.
Vérifiez l'écrou de la meule façon régulière, si elle est serrée.
Si la machine est utilisée fréquemment, nous vous recommandons de connecter le touret à un
système d'aspiration pour la collecte de la poussière de métal.
Vous devez faire l'entretien de la surface de la meule à intervalles réguliers.
Utiliser, par exemple, le meulage "T" en diamant TDSSA 45 de Holzmann.
5 MAINTENANCE
Nettoyer la machine après chaque session de travail! Ne pas utiliser un système d'air comprimé, il ne fera que soulever la poussière dans l'air.
5.1 Changer la meule
Retirez le couvercle de protection rouge avec un tournevis.
Régler la meule et desserrer l'écrou sur l'arbre. Retirez l'écrou et la bride.
Retirez la meule et installez la nouvelle, placer la bride sur la meule et sécuriser avec l´écrou.
Installez le couvercle de protection rouge à nouveau.
Laissez la machine fonctionner en mode de test pour une minute et vérifier la meule pour au-
Děkujeme Vám za zakoupení dvojité brusky HOLZMANN DSM!
Máte k dispozici kvalitní stroj s širokými možnostmi použití. Díky
bezúdržbovému indukčnímu motoru s ochranou proti zapnutí po
výpadku proudu, stabilnímu litinovému tělu stroje, jakož i precizně
uloženým brusným kotoučům dosáhnete výborných výsledků
broušení s nízkými nároky na údržbu. Přečtěte si tento návod, abyste
předešli závadám a úrazům a abyste měli dlouho radost ze svého
stroje.
Návod obsahuje důležité pokyny a informace k uvedení do provozu a
údržbě vašeho stroje.
Návod je nedílnou součástí stroje a nesmí od něj být odstraněn.
Uložte návod pro použití pro případ, že stroj budete předávat někomu
třetímu, návod přiložte!
Dodržujte bezpečnostní pokyny!
Před uvedením stroje do provozu si pozorně přečtěte návod.
Usnadníte tím používání stroje a vyhnete se omylům a škodám.
Dodržujte bezpečnostní pokyny a varování. Jejich nedodržení může
vest ke zranění.
Vlivem stálého zlepšování našeho výrobku se mohou vyobrazení a
obsah návodu lehce odlišovat od skutečnosti. Pokud narazíte na
chybu, uvědomte nás o ní.
Tato dokumentace je chráněna autorským právem. Všechna práva
vyhrazena! Obzvláště kopírování, přetisk, překlady nebo použití
fotografií a vyobrazení budou trestně stíhány – soudní místo je
Rohrbach, Rakousko!
Adresa služby zákazníkům
6 TECHNICKÁ DATA
Typ
DSM 150
DSM 175
DSM 200
DSM 250
Otáčky naprázdno
2950
2950
2950
2950
Ø brusných kotoučů
150
175
200
250
Upínací průměr
30
30
30
30
Max. šířka brusného kotouče
24
24
32
32
Výkon motoru
520W
520W
900W
900W
Napětí / kmitočet
230V / 50Hz
230V / 50Hz
230V / 50Hz
230V / 50Hz
400V / 50Hz
Hmotnost
18kg
20kg
30kg
34kg
Rozměry d x š x v
47x26x26
47x26x26
53x32x31
54x35x32
Obsah dodávky: 2x brusný kotouč, 1x K36, 1x K60
Foto: DSM 200
1
Aretace ochranného skla
Fixuje sklo v požadovaném úhlu
2
Brusný kotouč K 60
Zrnitost K 60
3
Přestavitelná podložka
Pro přesné, stejnoměrné broušení
4
Aretační šroub podložky
Zajišťuje podložku ve zvoleném úhlu
5
Stojánek se 4 otvory
Pro upevnění k podložce
6
Vypínač
Zelený(I) = zapnuto / červený(0) = vypnuto
7
Lupa
Integrovaná v ochranném skle
8
Ochranné sklo
Chrání oči před odletujícími jiskrami atd.
9
Pevný kryt brousícího kotouče
Bezpečnostní prvek
10
Tělo stroje
Zabezpečuje nízké vibrace stroje
11
2x odsávací hubice (vzadu)
Vzadu na 9, pro připojení odsávání
111
1
1
11
7 BEZPEČNOST
Vlhkost vzduchu:
max. 70%
Vnější teplota
od +5°С do +30°С
Umístění stroje
max. 800 m nad mořem
Stanoviště stroje a jeho okolí udržujte v čistotě, bez oleje, mastnoty a zbytků
materiálu!
Dbejte na dostatečné osvětlení pracoviště!
Nepoužívejte stroj venku!
Při únavě, nesoustředěnosti popř. pod vlivem léků, alkoholu nebo drog je
práce se strojem zakázána!
Stroj smí být obsluhován pouze vyškoleným personálem.
Nepovolané osoby a obzvláště děti se nesmí zdržovat v blízkosti pracujícího
stroje!
Pokud pracujete se strojem, nenoste volné šperky a ozdoby, široké a volné
šaty, kravatu, dlouhé rozpuštěné vlasy atd.
Volně ležící předměty se mohou dostat do pohyblivých částí stroje a způsobit
zranění!
Při práci se strojem noste vhodné ochranné vybavení (ochranné rukavice,
brýle, chrániče sluchu, …)!
7.1 Použití stroje
Dvoukotoučová bruska je především určena pro broušení:
ostří, řezných profilů, hran nástrojů a obrobků;
Nepoužívejte stroj venku
7.2 Bezpečnostní pokyny
Poškozené varovné štítky a/nebo nálepky na stroji, které jsou
nečitelné nebo odstraněné, ihned vyměňte!
K zamezení špatné funkce a škodám nebo zraněním bezpodmínečně
dodržujte následující pokyny:
Stroj musí být umístěn na pevném, stabilním podkladu, odolnému vibracím a
s namontovanými gumovými nožičkami.
Při stabilním provozu doporučujeme stroj ukotvit k podkladu (např.
stabilnímu pracovnímu stolu).
Při opotřebení brusného kotouče nastavte podložku i ochranné sklo!
Chraňte brusné kotouče před nárazy a údery a pod. Vadné brusné kotouče
ihned vyměňte.
Pro dosažení dlouhé životnosti brusného kotouče vám doporučujeme při
montáži dbát na co největší přesnost, aby se zamezilo nevyváženosti kotouče
a jeho nadměrnému opotřebení.
Doporučujeme dodatečné vyvážení – např. statické.
Pracující stroj nesmí být ponechán bez dozoru! Před opuštěním stroje
vypněte motor a počkejte, dokud se nezastaví!
Před údržbou a nastavením stroje tento vždy odpojte od sítě. Před odpojením
stroj vypněte hlavním vypínačem do polohy vypnuto.
Nikdy nepoužívejte síťový kabel k manipulaci se strojem nebo k jeho
transportu!
Na stroji se nalézá pouze několik prvků, které je třeba udržovat. Není nutné stroj
rozebírat.
Opravy nechte provádět pouze odborným personálem!
Příslušenství: používejte pouze originální díly a příslušenství HOLZMANN!
Při otázkách a problémech se obraťte na Vašeho prodejce nebo na naši službu
zákazníkům.
7.3 Nesprávné použití
Provoz stroje mimo hranice, uvedené v tomto návodu není dovoleno.
Není dovoleno používat brusné kotouče, jejichž maximální otáčky nedosahují 3000
ot/min.
Není dovoleno jakýmkoliv způsobem zasahovat do konstrukce stroje
Jakékoliv změny a úpravy stroje jsou zakázány!
Použití ředidel k čištění stroje je zakázáno.
Odstranění bezpečnostních prvků a krytů stroje nebo přemostění vypínače je přísně
zakázáno!
Za škody a zranění, způsobená nesprávným použitím nepřebírá firma Holzmann
žádnou odpovědnost.
POZOR
Stroj neprovozujte bez odpovídajícího jištění.
Při závadě na elektrickém zařízení hrozí nebezpečí úrazu elektrickým proudem.
8 ELEKTRICKÉ PŘIPOJENÍ
Připojení stroje na elektrickou síť smí provést pouze elektromechanik s příslušným
oprávněním.
Připojení stroje je připraveno na provoz s uzemněnou zásuvkou!
Zástrčka stroje smí být zapojena pouze do odborně zapojené a uzemněné zásuvky!
Dodávaná zástrčka nesmí být měněna.
Pokud zástrčka neodpovídá nebo je vadná, smí být vyměněna pouze kvalifikovaným
elektromechanikem s příslušným oprávněním!
Zemnící vedení je žluto-zelené!
V případě opravy nebo výměny zemnícího vodiče nesmí být tento připojen do zásuvky pod
napětím!
Nechte přezkoušet kvalifikovaným elektromechanikem, že je stroj řádně uzemněn!
Poškozený kabel nechte okamžitě vyměnit!
Zkontrolujte, že napájecí napětí a frekvence odpovídá hodnotám na štítku stroje. Je dovolena
odchylka hodnoty napájecího napětí ±5% (např.: stroj s provozním napětím 380V může pracovat
v rozsahu od 370 do 400V).
9 PROVOZ
9.1 Zapnutí / Vypnutí
Stroj zapněte/vypněte vypínačem (6).
9.2 Broušení
Správné broušení vyžaduje velké odborné znalosti a přípravu. Pro různé druhy materiálu je
nutné použít odpovídající brusné kotouče.
Jako základní pravidlo platí: pro většinu ocelových materiálů je doporučený brusný kotouč o
zrnitosti K80.
Pro přesnou volbu vhodného brusného kotouče se obraťte na odbornou literaturu.
9.3 Pokyny k provozu
Po zapnutí stroje nechte brousící kotouč dostatečně roztočit, než začnete s broušením.
Stroj nepřetěžujte! Pokud se otáčky brusného kotouče zpomalují, je to znamením, že je stroj
přetěžován.
Nepoužívejte stroj pro rozřezávání materiálu.
POZOR
Čištění a údržbu provádějte pouze na vypnutém stroji odpojeném od sítě!
Při náhodném zapnutí hrozí nebezpečí zranění a věcných škod!
K tomu platí:
Před zahájením údržby vždy odpojte stroj od sítě.
Při zapnutí stroje nikdy nestůjte v rovině kotouče, nýbrž stranou.
Dbejte na to, aby vzdálenost podložky od kotouče byla nejméně 1,5 mm.
Při suchém broušení používejte ochranné rukavice a brýle.
Před každým použitím zkontrolujte dotažení příruby a zajišťovací matky brusného kotouče.
Pro ochranu dýchacích cest při práci používejte odpovídající odsávání prachu.
Po každém použití stroj vyčistěte. Používejte přitom ochrannou dýchací masku.
10 ÚDRŽBA
Po každém provozu stroj vyčistěte! Nepoužívejte přitom stlačený vzduch, neboť dochází ke
zvíření škodlivého prachu.
10.1 Výměna brusného kotouče
Odpojte stroj od napájení
Odmontujte kryt brusného kotouče (červený)
Zajistěte brusný kotouč a uvolněte zajišťovací matku a přírubu
Nový brusný kotouč můžete staticky nebo dynamicky vyvážit
Vymontujte starý brusný kotouč a namontujte nový
Namontujte přírubu, zajišťovací matku a kryt
Nyní nechte brusný kotouč běžet jednu minutu ve zkušebním režimu a kontrolujte případnou
nevyváženost nebo nepravidelný chod a pod.
11 KONFORMITÄTSERKLÄRUNG / CERTIFICATE OF CONFORMITY /
Hiermit erklären wir, dass die oben genannten Maschinen den für diese Maschinen relevanten Sicherheitsund Gesundheitsanforderungen der oben genannten Richtlinien entsprechen. Diese Erklärung verliert ihre
Gültigkeit, wenn Veränderungen an der Maschine vorgenommen werden, die nicht mit uns abgestimmt wurden.
Hereby we declare that the above mentioned machine is in conformity with the relevant requirements in the
directives mentioned above. Any manipulation of the machine not authorized by us in written form renders
this document invalid.
12 GARANTIEERKLÄRUNG
(Stand 10.03.2011)
Mängelhaftungsansprüche des Käufers aus dem Kaufvertrag gegenüber dem Verkäufer (Holzmann Vertriebspartner)
sowie gesetzliche Gewährleistungsrechte des jeweiligen Landes werden durch diese Garantieerklärung nicht berührt.
Für diese Maschine leisten wir Garantie gemäß folgenden Bedingungen:
A) Die Garantie umfasst die unentgeltliche Beseitigung aller Mängel an der Maschine, nach Maßgabe der nachfolgenden
Regelungen (B-G), welche die ordnungsgemäße Funktion der Maschine beeinträchtigen und nachweislich auf Material- oder Herstellungsfehler beruhen.
B) Die Garantiezeit beträgt 12 Monate, bei gewerblicher Nutzung 6 Monate, gültig ab Lieferung der Maschine an den
Erstendabnehmer. Als Nachweis ist der Original-Ablieferbeleg maßgeblich, bei Selbstabholung der Maschine der Original Kaufbeleg.
C) Zur Anmeldung von Garantieansprüchen kontaktieren Sie bitte den HOLZMANN Vertriebspartner, von dem Sie die
Maschine erworben haben, mit folgenden Unterlagen:
>> Kaufbeleg und/oder Ablieferbeleg
>> ausgefülltes Serviceformular mit Fehlerbericht
>> Bei Anforderung von Ersatzteilen eine Kopie der Ersatzteilzeichnung, mit den benötigten Ersatzteilen markiert.
D) Die Garantieabwicklung und der Ort der Garantieerfüllung erfolgt nach Maßgabe der HOLZMANN GmbH. Leicht zu
behebende Mängel werden durch unsere Vertriebspartner beseitigt, bei komplexeren Defekten behalten wir uns eine
Begutachtung in 4707 Haslach, Österreich vor. Sofern nicht explizit ein zusätzlicher Vor-Ort Servicevertrag abgeschlossen ist, gilt als Erfüllungsort der Garantieleistung stets der HOLZMANN-MASCHINEN Firmensitz in 4707
Haslach, Österreich. Die im Rahmen einer Garantiebearbeitung anfallenden allfälligen Transportkosten von und zum
Firmensitz sind in dieser Hersteller-Garantie nicht abgedeckt.
E) Garantieausschluss bei Mängeln:
- an Maschinenteilen, welche gebrauchsbedingten oder sonstigen natürlichen Verschleiß unterliegen, sowie Mängeln an der Maschine, die auf einen gebrauchsbedingten oder sonstigen natürlichen Verschleiß zurückzuführen
sind.
- die auf unsachgemäße oder fahrlässige Montage, Inbetriebnahme, bzw. Anschluss an das elektrische Netz zurückzuführen sind.
- die auf Nichtbeachtung von Bedienungshinweisen, nicht bestimmungsgemäßen Gebrauch, atypischen Umweltbedingungen, sachfremden Betriebsbedingungen und Einsatzgebiet, mangelnde bzw. unsachgemäße Wartung oder
Pflege zurückzuführen sind.
- die durch die Verwendung sowie Einbau von Zubehör-, Ergänzungs- oder Ersatzteilen verursacht wurden, die keine Original HOLZMANN Ersatzteile sind.
- die geringfügige Abweichungen vom Soll-Zustand darstellen, welche für den Wert oder die Gebrauchstauglichkeit
der Maschine unerheblich sind.
- die auf fahrlässige konstruktionsbedingte Überbeanspruchung zurückzuführen sind. Insbesondere bei Mängeln
durch Nutzung, welche durch Belastungsniveau und Umfang als gewerblich einzustufen sind, bei Maschinen, die
nach Bauart und Leistungsvermögen nicht für den gewerblichen Gebrauch konstruiert und bestimmt sind.
F) Im Rahmen dieser Garantie sind weitere Ansprüche des Käufers über die hier ausdrücklich genannten Garantieleis-
tungen hinaus ausgeschlossen.
G) Diese Hersteller-Garantie wird freiwillig übernommen. Garantieleistungen bewirken daher keine Verlängerung der
Garantiefrist und setzen auch keine neue Frist, auch nicht für Ersatzteile, in Gang.
SERVICE
Nach Ablauf der Garantiezeit können Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten von entsprechend geeigneten Fachfirmen
durchgeführt werden. Es steht Ihnen auch die HOLZMANN-Maschinen GmbH weiterhin gerne mit Service und Reparatur
zur Seite. Stellen Sie in diesem Fall eine unverbindliche Kostenanfrage, unter Angabe der Informationen siehe C) an unseren Kundendienst oder senden Sie uns Ihre Anfrage einfach per umseitig beiliegendem Formular ein.
Please consult our troubleshooting section for initial problem solving. Feel free to contact your HOLZMANN reseller or us
for Customer Support!
Warranty claims based on your sales contract with your HOLZMANN retailer, including your statutory rights, shall not be
affected by this guarantee declaration. HOLZMANN-MASCHINEN grants guarantee according to following conditions:
A) The guarantee covers the correction of deficiencies to the tool/machine, at no charge, if it can be verified adequately
that the deficiencies were caused by a material or manufacturing fault.
B) The guarantee period lasts 12 months, and is reduced to 6 months for tools in commercial use. The guarantee period
begins from the time the new tool is purchased from the first end user. The starting date is the date on the original delivery receipt, or the sales receipt in the case of pickup by the customer.
C) Please lodge your guarantee claims to your HOLZMANN reseller you acquired the claimed tool from with following information:
>> Original Sales receipt and/or delivery receipt
>> Service form (see next page) filed, with a sufficient deficiency report
>> for spare part claims: a copy of the respective exploded drawing with the required spare parts being marked clear and
unmistakable.
D) The Guarantee handling procedure and place of fulfillment is determined according to HOLZMANNs sole discretion in
accordance with the HOLZMANN retail partner. If there is no additional Service contract made including on-site service,
the place of fulfillment is principally the HOLZMANN Service Center in Haslach, Austria.
Transport charges for sendings to and from our Service Center are not covered in this guarantee.
E) The Guarantee does not cover:
- Wear and tear parts like belts, provided tools etc., except to initial damage which has to be claimed immediately after
receipt and initial check of the machine.
- Defects in the tool caused by non-compliance with the operating instructions, improper assembly, insufficient power
supply, improper use, abnormal environmental conditions, inappropriate operating conditions, overload or insufficient
servicing or maintenance.
- Damages being the causal effect of performed manipulations, changes, additions made to the machine.
- Defects caused by using accessories, components or spare parts other than original HOLZMANN spare parts.
- Slight deviations from the specified quality or slight appearance changes that do not affect functionality or value of the
tool.
- Defects resulting from a commercial use of tools that - based on their construction and power output - are not designed
and built to be used within the frame of industrial/commercial continuous load.
F) Claims other than the right to correction of faults in the tool named in these guarantee conditions are not covered by
our guarantee.
G) This guarantee is voluntary. Therefore Services provided under guarantee do not lengthen or renew the guarantee
period for the tool or the replaced part.
SERVICE
After Guarantee and warranty expiration specialist repair shops can perform maintenance and repair jobs. But we are still
at your service as well with spare parts and/or machine service. Place your spare part / repair service cost inquiry by filing
the SERVICE form on the following page and send it:
via Mail to service@holzmann-maschinen.at
or via Fax to: +437248611166
GARANTÍA Y SERVICIO
(aplicable a partir del 10/03/2011)
Por favor, consulte nuestra sección de solución de problemas para la solución inicial de problemas. No dude en ponerse en
contacto con su distribuidor HOLZMANN o nuestro servicio de atención al cliente.
Las reclamaciones de garantía basadas en su contrato de compraventa con su distribuidor Holzmann, incluyendo sus
derechos legales, no se verán afectadas por esta declaración de garantía.
CONDICIONES DE GARANTÍA
HOLZMANN-MASCHINEN otorga garantía de acuerdo con las siguientes condiciones:
A)
usuario, siempre que se puede verificar fehacientemente que la avería fue causada por defecto de material o fabricación.
un uso industrial. El plazo de garantía comienza desde el momento en que se adquiere la nueva herramienta / maquina
por el usuario final. La fecha de inicio es la fecha en el recibo de entrega original, o la factura de compra en el caso de
recogida por el cliente.
C)
reclamada con la siguiente información:
>> Factura original de venta y / o recibo de entrega.
>> Formulario de Servicio (ver en la sección del manual) rellenado, con un informe suficientemente claro sobre las
deficiencias.
>> Para pedir los repuestos: una copia del respectivo despiece con las piezas de repuesto que necesita, marcadas clara e
inequívocamente
D) El procedimiento de garantía y lugar de cumplimiento se determina a discreción de Holzmann, y de acuerdo con
el distribuidor HOLZMANN. Si no hay un contrato de servicios adicional como el servicio realizado in situ, el lugar de
cumplimiento es principalmente el Centro de Servicio HOLZMANN en Haslach, Austria.
Los gastos de transporte para envíos hacia y desde nuestro centro de servicio no están incluidos en esta garantía.
E) La garantía no incluye los siguientes:
- Las piezas de uso/desgaste como correas, herramientas suministradas, etc., con excepción de daños iniciales que tiene
que ser reclamados inmediatamente después de recibir y comprobar inicialmente la máquina.
- Los defectos en la herramienta / maquina causados por el incumplimiento de las instrucciones de uso, montaje
incorrecto, alimentación insuficiente, mal uso, alteración de las condiciones ambientales, las condiciones inadecuadas de
operación, sobrecarga o falta de servicio o mantenimiento.
- Daños y perjuicios causados por las manipulaciones realizadas, los cambios, adiciones hechas a la máquina.
- Los defectos causados por el uso de accesorios, componentes o piezas de recambio que no sean piezas originales
HOLZMANN.
- Ligeras desviaciones o cambios leves en la apariencia de la herramienta/máquina, que no afectan a la calidad
especificada de su funcionalidad o el valor de la misma.
- Defectos resultantes de un uso comercial de las herramientas/máquinas que - basadas en su construcción y potencia no se han diseñado y construido para ser utilizadas para la carga continua industrial / comercial.
- Reclamaciones, distintas al derecho a la corrección de los fallos en la herramienta denominada en estas condiciones de
garantía, no están cubiertas por nuestra garantía.
- Esta garantía es de carácter voluntario. Por lo tanto, los servicios proporcionados bajo garantía no alargan o renuevan el
período de garantía de la herramienta o la pieza sustituida.
DISPONIBILIDAD DE SERVICIOS & RECAMBIOS
Después de la expiración de la garantía, servicios técnicos de reparación pueden llevar a cabo los trabajos de
mantenimiento y reparación necesarios.
Nosotros también quedamos a su servicio, con las piezas de repuesto y/o servicio de la máquina. Mándenos su petición de
presupuesto para repuestos/servicios de reparación, presentando el Formulario de Servicio que se encuentra en la sección
final de este manual y
envíelo:
por correo electrónico a: service@holzmann-maschinen.at
por fax al +43 116 61 7248 6
La garantía cubre cualquier defecto de fabricación de la herramienta / máquina, sin cargo alguno para el
B) El plazo de garantía es de 12 meses, que se reduce a 6 meses para las herramientas / maquinas que han tenido
Por favor, presente su reclamación de garantía a su distribuidor HOLZMANN donde adquirió la herramienta
GARANTIE ET SERVICE
(Applicable à partir du 10.03.2011)
S'il vous plaît voir notre section dépannage pour la solution initiale de problèmes. N'hésitez pas à contacter votre revendeur ou notre service à la clientèle HOLZMANN.
Les réclamations de garantie fondées sur son contrat d'achat avec votre revendeur Holzmann, y compris leurs droits légaux ne sont pas affectées par cette déclaration de garantie.
CONDITIONS DE GARANTIE
HOLZMANN-MASCHINEN donne la garantie conformément aux conditions suivantes:
D)
peut vérifier positivement l'échec a été causé par des défauts dans les matériaux ou de fabrication.
E)
industrielle. La période de garantie commence à partir du moment on acquiert un nouvel outil / machine pour l'utilisateur
final. La date de début est la date de réception livraison originale ou de la facture en cas d'enlèvement par le client.
F)
HOLZMANN avec les informations suivantes:
>> Facture de vente originale et / ou reçu de livraison.
>> Formulaire de Service (voir la section du manuel) rempli, avec un rapport clair sur les défauts.
>> Pour commander des pièces: une copie de la vue éclatée respective des parties vous avez besoin, marqué clairement
et sans ambiguïté.
F)
HOLZMANN. Si aucun des services techniques agrées, ne peut réaliser in situ l´intervention, le lieu d'exécution est principalement le Service Center HOLZMANN à Haslach, en Autriche.
Les frais de transport pour les expéditions vers et à partir de notre centre de service ne sont pas inclus dans cette garantie.
G) La garantie ne comprend pas les éléments suivants:
- Pièces d'utilisation / d'usure comme les courroies, les outils fournis, etc., sauf que un dommage initial que doit être
réclamé immédiatement après réception et vérification de la machine.
- Défauts dans l'outil / machine causé par la violation des instructions, un montage incorrect, alimentation insuffisante,
utilisation impropre, toute altération des conditions environnementales, les conditions de fonctionnement inadéquat, surcharge ou manque d'entretien ou de maintenance.
- Les dommages causés par les manipulations, modifications, ajouts faits à la machine.
- Défauts causés par l'utilisation d'accessoires, de composants ou de pièces de rechange qui ne sont pas pièces originales
Holzmann.
- De légers écarts ou des changements mineurs dans l'apparition de l'outil / machine, qui n'affectent pas la fonctionnalité
de la qualité spécifiée ou la valeur de celui-ci.
- Défauts résultant de l'utilisation commerciale des outils / machines - basé sur sa construction et son puissance - ne sont
pas conçues et construites pour être utilisé pour de charge continu industriel / commercial.
- Les réclamations autres que le droit de corriger les défauts de l’outil nommé dans ces conditions de garantie ne sont pas
couverts par notre garantie.
- Cette garantie est volontaire. Par conséquent, les services fournis par la garantie n'étend pas ou renouvelle la période de
garantie de l'outil ou de la pièce remplacé.
DISPONIBILITE DU SERVICE ET DE PIÈCES DÉTACHÉES
Après l'expiration de la garantie, les services techniques peuvent effectuer des travaux d'entretien et les réparations nécessaires.
Nous restons également à votre service, avec les pièces de rechange et / ou le service de la machine. Envoyez-nous votre
demande de budget pour les pièces détachées / service de réparation , en présentant le Formulaire de Service disponible
dans la section finale de ce manuel et l'envoyer à:
E-mail: service@holzmann-maschinen.at ou
Fax al +43 116 61 7248 6
La garantie couvre les défauts de fabrication dans l'outil / machine sans frais pour l'utilisateur, à condition que on
La période de garantie est de 12 mois, qui est réduit à 6 mois pour les outils / machines qui ont une utilisation
S'il vous plaît présenter votre demande de garantie à votre revendeur où vous avez acheté l'outil / machine
La procédure et le lieu de garantie d'exécution est déterminé à la discrétion de Holzmann, et selon le revendeur
FORMULARIO DE SERVICIO
Nº de referencia de la pieza
Descripción
Cantidad
Por favor, marque una casilla de los siguientes:
consulta de servicio
consulta de repuestos
reclamación de garantía
1. INFORMACIÓN DEL REMITENTE (* REQUERIDO)
* Nombre, Apellido
* Calle, número
* Código postal, ciudad
* País
* (móvil) teléfono
Números internacionales con código de país
* E-mail
Fax
2. INFORMACIONES DE LA HERRAMIENTA/MÁQUINA
Número de serie: _________ * Tipo de máquina:___________
2.1. Piezas de recambio necesarias
2.2 Descripción del problema
Por favor, describa, entre otros, en el problema:
¿Qué ha causado el problema / defecto, qué fue la última actividad antes de que usted notara el problema / defecto?
Para problemas eléctricos: ¿Ha hecho usted comprobar su suministro eléctrico y la máquina por un electricista cualificado?
3. INFORMACIÓN ADICIONAL
¡LOS FORMULARIOS DE SERVICIO PRESENTADOS DE FORMA INCOMPLETA NO PUEDEN SER PROCESADOS!
PARA RECLAMOS DE GARANTÍA POR FAVOR AÑADIR UNA COPIA DE SU COMPRA ORIGINAL / RECIBO DE ENTREGA, DE
LO CONTRARIO NO PUEDE SER ACEPTADO.
PARA PEDIDOS DE REPUESTOS POR FAVOR AÑADIR A ESTE FORMULARIO DE SERVICIO UNA COPIA DEL DESPIECE
RESPECTIVO CON LOS REPUESTOS REQUERIDOS MARCADOS DE MANERA LEGIBLE E INCONFUNDIBLE.
ESTO NOS AYUDA A IDENTIFICAR LAS PARTES DE REPUESTO NECESARIAS RÁPIDAMENTE Y ACELERA EL PROCESO DE
SU CONSULTA.
¡GRACIAS POR SU COLABORACIÓN!
FORMULAIRE DE SERVICE
Numéro de référence de la pièce
Description
Quantité
S'il vous plaît cocher une des cases suivantes:
consultation de service
consultation des pièces détachées
réclamation de garantie
1. RENSEIGNEMENTS SUR L'EXPEDITEUR (* OBLIGATOIRE)
* Nom
* Rue, numéro
* Code postal, ville
* Pays
* (mobile) téléphone
Les numéros internationaux avec le code pays
* E-mail
Fax
2. INFORMATIONS D´OUTIL / DE LA MACHINE
Numéro de série: _________ type de machine * :___________
2.1. Pièces détachées nécessaires
2.2 DESCRIPTION DU PROBLEME
S'il vous plaît décrire, entre autres, le problème:
Ce qui a causé le problème / défaut, ce qui était la dernière activité avant de vous pris conscience du problème / défaut?
Pour des problèmes électriques: Avez-vous fait vérifier votre alimentation électrique et la machine pour un électricien
qualifié?
3. INFORMATIONS COMPLÉMENTAIRES
LES FORMULAIRES DE SERVICE PRESENTE DE MANIERE INCOMPLETES NE POURRONT ETRE TRAITEES!
POUR RÉCLAMATIONS DE GARANTIE S'IL VOUS PLAÎT AJOUTER UNE COPIE DE ACHAT ORIGINAL / RECEPTION DE LA
LIVRAISON, SINON, NE PEUT ETRE ACCEPTÉ.
POUR COMMANDER DES PIÈCES S'IL VOUS PLAÎT AJOUTER À CE FORMULAIRE UNE COPIE DE LA VUE ÉCLATÉE
RESPECTIVE MARQUANT LES PIÈCES LISIBLE E INDUBITABLEMENT.
CELA AIDERA A IDENTIFIER LES PIECES NECESSAIRES RAPIDEMENT ET ACCELERE LE TRAITER VOTRE DEMANDE.
Wir beobachten unsere Produkte auch nach der Auslieferung.
Um einen ständigen Verbesserungsprozess gewährleisten zu können, sind wir von Ihnen und Ih-
ren Eindrücken beim Umgang mit unseren Produkten abhängig.
Wir bitten Sie, derartige Beobachtungen zu notieren
und an uns zu senden:
Probleme, die beim Gebrauch des Produktes auftreten
Fehlfunktionen, die in bestimmten Betriebssituationen auftreten
Erfahrungen, die für andere Benutzer wichtig sein können
Vigilamos la calidad de nuestros productos en el marco de nuestra política de Control de Calidad.
Su opinión es esencial para las futuras mejoras del producto y elección de productos. Le rogamos
nos informe de sus impresiones, sugerencias para mejorar, experiencias que puedan ser útiles
para otros usuarios y para el diseño del producto, así como los fallos que le hayan ocurrido
durante modos de empleo específicos.
Le sugerimos de anotar sus experiencias y observaciones y le pedimos que nos lo envíe por fax a
los números indicados más abajo. ¡Gracias por su cooperación!
Nous surveillons la qualité de nos produits sous notre politique de contrôle de la qualité.
Votre avis est essentiel pour des améliorations futures du produit et le choix des produits. S'il
vous plaît nous informer de vos impressions, suggestions pour améliorer, d'expériences qui peuvent être utiles à d'autres utilisateurs et la conception des produits ainsi que les échecs qui ont eu
lieu de manière spécifique l'emploi.
Nous vous suggérons d'écrire leurs expériences et leurs observations et de demander que vous
nous envoyer un fax aux numéros indiqués ci-dessous. Je vous remercie pour votre coopération!
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.