Anforderungen an den Aufstellort .......................................................................................................................................................... 12
Vorbereitung der Oberflächen ................................................................................................................................................................... 13
12.1 Intended use of the machine ............................................................................................................................................ 21
12.2 User requirements .................................................................................................................................................................... 21
12.3 General safety instructions ................................................................................................................................................ 22
12.4 Special safety instructions for this machine ........................................................................................................... 22
Requirements for the installation site .................................................................................................................................................. 24
Preparation of the surfaces ......................................................................................................................................................................... 25
15.1 Before first use ........................................................................................................................................................................... 27
Maintenance plan .............................................................................................................................................................................................. 30
19.2 Exigences des utilisateurs .................................................................................................................................................. 33
19.3 Consignes générales de sécurité ................................................................................................................................... 34
19.4 Instructions spéciales de sécurité pour cette machine .................................................................................. 34
19.5 Mise en garde contre les dangers ................................................................................................................................. 34
Situations de danger ........................................................................................................................................................................................ 35
Contenu de la livraison ................................................................................................................................................................................... 36
Exigences relatives à l'emplacement de montage ..................................................................................................................... 36
Préparation de la surface .............................................................................................................................................................................. 37
22.1 Première mise en service .................................................................................................................................................... 39
Plan de maintenance ...................................................................................................................................................................................... 42
SICHERHEITSZEICHEN /SAFETY SIGNS / SYMBOLES DE SÉCURITÉ
SICHERHEITSZEICHEN / SAFETY SIGNS / SYMBOLES DE
SÉCURITÉ
DE SICHERHEITSZEICHEN
BEDEUTUNG DER SYMBOLE
FR SYMBOLES DE SÉCURITÉ
SIGNIFICATION DES SYMBOLES
DE CE-KONFORM: Dieses Produkt entspricht den EU-Richtlinien.
EN EC-CONFORM: This product complies with the EC-directives.
FR CONFORMITÉ CE : Ce produit répond aux directives CE.
BETRIEBSANLEITUNG LESEN! Lesen Sie die Betriebs- und Wartungsanleitung Ihrer
Maschine aufmerksam durch und machen Sie sich mit den Bedienelementen der
DE
Maschine gut vertraut, um die Maschine ordnungsgemäß zu bedienen und so Schäden
an Mensch und Maschine vorzubeugen.
READ THE MAN U AL! Read the user and maintenance carefully and get familiar with the
EN
controls in order to use the machine correctly and to avoid injuries and machine defects.
LIRE LE MODE D'EMPLOI ! Veuillez lire le manuel d’exploitation et de maintenance de
votre machine avec assiduité en vous familiarisant bien avec les organes de commande
FR
de la machine pour l'utiliser correctement et prévenir ainsi des blessures corporelles et
des dégâts sur la machine.
WARNUNG! Beachten Sie die Sicherheitssymbole! Die Nichtbeachtung der Vorschriften
DE
und Hinweise zum Einsatz der Maschine kann zu schweren Personenschäden und
tödliche Gefahren mit sich bringen.
ATTENTION! Ignoring the safety signs and warnings applied on the machine as well as
EN
ignoring the security and operating instructions can cause serious injuries and even lead
to death.
AVERTISSEMENT ! Observer les symboles de sécurité ! Le non-respect des
FR
réglementations et des consignes d'utilisation de la machine peut entraîner des
blessures corporelles graves et des risques mortels.
EN SAFETY SIGNS
DEFINTION OF SYMBOLS
DE Schutzausrüstung tragen!
EN Wear protective equipment!
DE Warnung vor Quetschgefahr der Hand zwischen den Werkzeugen einer Presse!
EN Warning of hand crushing between press brake tool!
FR Avertissement de risque d'écrasement de la main entre les outils de la presse !
DE Warnung vor wegschleudernden, berstenden oder spitternden Teile!
EN Warning against thrown-off, shattering or splintering items!
FR Avertissement de projection, d'explosion ou d'éclatement de pièces !
FR Porter un équipement de protection !
DE Warnschilder und/oder Aufkleber an der Maschine, die unleserlich sind oder entfernt
wurden, sind umgehend zu erneuern.
EN Missing or non-readable security stickers have to be replaced immediately.
FR Les panneaux d'avertissement et/ou autocollants d'avertissement illisibles ou retirés
sur la machine doivent être remplacés immédiatement !
inlet-connector dimension pneumatic / Dimensions de
¼“ ¼“
1330x850x1750 mm 1330x700x1940 mm
970x310x1910 mm 970x310x2130 mm
PA /
(DE) Hinweis Geräuschangaben: Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch
sichere Arbeitsplatzwerte darstellen. Obwohl es eine Korrelation zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann
daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren,
welche den am Arbeitsplatz tatsächlich vorhandenen Immissionspegel beeinflussen, beinhalten die Eigenart des
Arbeitsraumes und andere Geräuschquellen, d. h. die Zahl der Maschinen und anderer benachbarter Arbeitsvorgänge. Die
zulässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender
befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
(EN) Notice noise emission: The values given are emission values and therefore do not have to represent safe workplace
values at the same time. Although there is a correlation between emission and immission levels, it cannot be reliably
deduced whether additional precautions are necessary or not. Factors influencing the actual immission level at the
workplace include the nature of the workspace and other noise sources, i.e. the number of machines and other adjacent
operations. The permissible workplace values may also vary from country to country. However, this information should
enable the user to make a better assessment of hazard and risk.
(FR) Avis Données sur le bruit : Les valeurs indiquées sont des valeurs d'émission et ne représentent donc pas
nécessairement des valeurs de sécurité sur le lieu de travail. Bien qu'il existe une corrélation entre les niveaux d'émission et
d'immission, il est impossible de déduire de manière fiable si des mesures de précaution supplémentaires sont nécessaires
ou non. Les facteurs influençant le niveau d'immission réellement présent sur le lieu de travail comprennent les
caractéristiques de la salle de travail et d'autres sources de bruit, c'est-à-dire le nombre de machines et d'autres processus
de travail adjacents. Les valeurs autorisées sur le lieu de travail peuvent également varier d'un pays à l'autre. Toutefois, ces
informations devraient permettre à l'utilisateur de mieux évaluer le danger et le risque.
Diese Betriebsanleitung enthält Informationen und wichtige Hinweise zur Inbetriebnahme und
Handhabung der WERKSTATTPRESSE 50 Tonnen WP50ECO und WERKSTATTPRESSE 75 Tonnen
WP75ECO, nachfolgend als „Maschine“ in diesem Dokument bezeichnet.
Die Betriebsanleitung ist Bestandteil der Maschine und darf nicht entfernt
werden. Bewahren Sie sie für spätere Zwecke an einem geeigneten, für Nutzer
(Betreiber) leicht zugänglichen Ort auf und legen Sie sie der Maschine bei, wenn
sie an Dritte weitergegeben wird!
Bitte beachten Sie die Sicherheitshinweise!
Halten Sie sich an die Sicherheits- und Gefahrenhinweise. Missachtung kann zu ernsten
Verletzungen führen.
Durch die ständige Weiterentwicklung unserer Produkte können Abbildungen und Inhalte
geringfügig abweichen. Sollten Sie Fehler feststellen, informieren Sie uns bitte.
Technische Änderungen vorbehalten!
Kontrollieren Sie die Ware nach Erhalt unverzüglich und vermerken Sie etwaige Beanstandungen
bei der Übernahme durch den Zusteller auf dem Frachtbrief!
Transportschäden sind innerhalb von 24 Stunden separat bei uns zu melden.
Für nicht vermerkte Transportschäden kann HOLZMANN MASCHINEN GmbH keine Gewährleistung
Dieser Abschnitt enthält Informationen und wichtige Hinweise zur sicheren Inbetriebnahme und
Handhabung der Maschine.
Zu Ihrer Sicherheit lesen Sie diese Betriebsanleitung vor Inbetriebnahme
aufmerksam durch. Das ermöglicht Ihnen den sicheren Umgang mit der
Maschine, und Sie beugen damit Missverständnissen sowie Personen- und
Sachschäden vor. Beachten Sie außerdem die an der Maschine verwendeten
Symbole und Piktogramme sowie die Sicherheits- und Gefahrenhinweise!
5.1 Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine ist ausschließlich für folgende Tätigkeiten bestimmt:
Ein- bzw. Auspressen von Kugellagern, Lagerbüchsen, Bolzen und für Richt- und Biegearbeiten,
innerhalb der technischen Grenzen.
HINWEIS
HOLZMANN MASCHINEN GmbH übernimmt keine Verantwortung oder
Gewährleistung für eine andere oder darüber hinausgehende Verwendung und
daraus resultierende Sach- oder Personenschäden.
Technische Einschränkungen
Die Maschine ist für den Einsatz unter folgenden Bedingungen bestimmt:
Relative Feuchtigkeit max. 70 %
Temperatur (Betrieb) +10 °С bis +40 °С
Temperatur (Lagerung, Transport) -25 °C bis +55 °C
• Betreiben der Maschine ohne adäquate körperliche und geistige Eignung.
• Betreiben der Maschine ohne Kenntnis der Betriebsanleitung.
• Ändern der Maschinenkonstruktion.
• Betreiben der Maschine außerhalb der in dieser Anleitung angegebenen technischen
Grenzen.
•Betreiben der Maschine an Gegenständen, welche während des Pressvorgangs brechen
(z.B. Hohlkörper) oder herausgeschleudert (z.B. Feder) werden könnten.
• Entfernen der an der Maschine angebrachten Sicherheitskennzeichnungen.
• Verändern, Umgehen oder außer Kraft setzen der Sicherheitseinrichtungen der Maschine.
Die nicht bestimmungsgemäße Verwendung bzw. die Missachtung der in dieser Anleitung
dargelegten Ausführungen und Hinweise hat das Erlöschen sämtlicher Gewährleistungs- und
Schadenersatzansprüche gegenüber der HOLZMANN MASCHINEN GmbH zur Folge.
5.2 Anforderungen an Benutzer
Die Maschine ist für die Bedienung durch eine Person ausgelegt. Voraussetzungen für das
Bedienen der Maschine sind die körperliche und geistige Eignung sowie Kenntnis und
Verständnis der Betriebsanleitung. Personen, die aufgrund ihrer physischen, sensorischen oder
geistigen Fähigkeiten, ihrer Unerfahrenheit oder ihrer Unkenntnis nicht in der Lage sind, die
Maschine sicher bedienen, dürfen die Maschine nicht ohne Aufsicht oder Anweisung durch eine
verantwortliche Person benutzen.
Bitte beachten Sie, dass örtlich geltende Gesetze und Bestimmungen das Mindestalter des
Bedieners festlegen und die Verwendung dieser Maschine einschränken können!
Legen Sie Ihre persönliche Schutzausrüstung vor dem Arbeiten an der Maschine an.
5.3 Allgemeine Sicherheitshinweise
Zur Vermeidung von Fehlfunktionen, Schäden und gesundheitlichen Beeinträchtigungen sind bei
Arbeiten mit der Maschine neben den allgemeinen Regeln für sicheres Arbeiten folgende Punkte
zu berücksichtigen:
•Kontrollieren Sie die Maschine vor Inbetriebnahme auf Vollständigkeit und Funktion.
Benutzen Sie die Maschine nur dann, wenn die für die Bearbeitung erforderlichen
trennenden Schutzeinrichtungen und andere nicht trennende Schutzeinrichtungen
angebracht sind.
•Achten Sie darauf, dass sich die Schutzeinrichtungen in gutem Betriebszustand befinden
und richtig gewartet sind.
• Wählen Sie als Aufstellort einen ebenen, erschütterungsfreien Untergrund.
• Verankern Sie die Maschine am Boden, um einen sicheren Stand der Maschinen zu
ermöglichen und ein etwaiges Abheben oder Umfallen der Maschine beim Pressen zu
verhindern.
• Sorgen Sie für ausreichend Platz rund um die Maschine.
• Sorgen Sie für ausreichende Lichtverhältnisse am Arbeitsplatz, um stroboskopische Effekte
zu vermeiden.
• Achten Sie auf ein sauberes Arbeitsumfeld.
• Halten Sie den Bereich rund um die Maschine frei von Hindernissen (z. B. Staub, Späne,
abgeschnittene Werkstückteile etc.).
•Verwenden Sie nur einwandfreies Werkzeug, das frei von Rissen und anderen Fehlern (z. B.
Deformationen) ist.
• Überprüfen Sie die Verbindungen der Maschine vor jeder Verwendung auf ihre Festigkeit.
• Die Maschine darf nur von Personen betrieben, gewartet oder repariert werden, die mit ihr
vertraut sind und die über die im Zuge dieser Arbeiten auftretenden Gefahren unterrichtet
sind.
•Stellen Sie sicher, dass sich Unbefugte nur in entsprechendem Sicherheitsabstand zur
Maschine aufhalten und halten Sie insbesondere Kinder von der Maschine fern.
•Arbeiten Sie immer mit Bedacht und der nötigen Vorsicht und wenden Sie auf keinen Fall
übermäßige Gewalt an.
• Überbeanspruchen Sie die Maschine nicht!
• Verbergen Sie lange Haare unter einem Haarschutz.
• Tragen Sie eng anliegende Arbeitsschutzkleidung sowie geeignete Schutzausrüstung
•Tragen Sie bei Arbeiten an der Maschine niemals lockeren Schmuck, lose wegstehende
Bekleidung oder Accessoires (z. B. Krawatte, Schal).
•Unterlassen Sie das Arbeiten an der Maschine bei Müdigkeit, Unkonzentriertheit bzw. unter
Einfluss von Medikamenten, Alkohol oder Drogen!
•Setzen Sie die Maschine vor Einstell-, Umrüst-, Reinigungs-, Wartungs- oder
Instandhaltungsarbeiten etc. still und trennen Sie die Maschine von der
Druckluftversorgung. Sichern Sie die Maschine gegen unbeabsichtigte
Wiederinbetriebnahme.
•Warnschilder und/oder Aufkleber an der Maschine, die unleserlich sind oder entfernt
wurden, sind umgehend zu erneuern!
5.4 Spezielle Sicherheitshinweise für diese Maschine
•Achten Sie darauf, dass die Druckplatte, der Druckstempel sowie das Werkstück frei von
Schmiermitteln und generell in einem sauberen und trockenen Zustand sind.
• Halten Sie beim Pressvorgang alle Körperteile vom Arbeitsbett und dem Druckkolben fern.
• Vergewissern Sie sich, dass Druckplatte sowie Werkstück zentral aufgelegt ist.
• Stellen Sie vor Beginn des Pressvorgangs sicher, dass das Arbeitsbett waagrecht
ausgerichtet und mit den Auflagebolzen an allen Aufnahmepunkten gesichert wurde.
•Setzen Sie den Pressdorn immer mittig am Werkstück an, ansonsten könnte das
Werkstück oder der Druckdorn herausgeschleudert werden.
Trotz bestimmungsgemäßer Verwendung können bestimmte Restrisikofaktoren nicht vollständig
ausgeräumt werden.
•Verletzungsgefahr der Hände/Finger durch Quetschen zwischen bewegten und festen
Teilen (Werkstück, Werkstückauflagen,...).
• Verletzungsgefahr durch Herabfallen des Werkstücks.
• Verletzungsgefahr für das Auge durch herausgeschleuderte Teile oder von Flüssigkeiten
bei geschmierten Teilen.
Gefährdungssituationen
Bedingt durch Aufbau und Konstruktion der Maschine können Gefährdungssituationen auftreten,
die in dieser Bedienungsanleitung wie folgt gekennzeichnet sind:
GEFAHR
Ein auf diese Art gestalteter Sicherheitshinweis weist auf eine unmittelbar gefährliche
Situation hin, die zum Tod oder zu schweren Verletzungen führt, wenn sie nicht
gemieden wird.
WARNUNG
Ein solcherart gestalteter Sicherheitshinweis weist auf eine möglicherweise
gefährliche Situation hin, die zu schweren Verletzungen oder sogar zum Tod führen
kann, wenn sie nicht gemieden wird.
VORSICHT
Ein auf diese Weise gestalteter Sicherheitshinweis weist auf eine möglicherweise
gefährliche Situation hin, die zu geringfügigen oder leichten Verletzungen führen
kann, wenn sie nicht gemieden wird.
HINWEIS
Ein derartig gestalteter Sicherheitshinweis weist auf eine möglicherweise gefährliche
Situation hin, die zu Sachschäden führen kann, wenn sie nicht gemieden wird.
Ungeachtet aller Sicherheitsvorschriften sind und bleiben ihr gesunder Hausverstand und ihre
entsprechende technische Eignung/Ausbildung der wichtigste Sicherheitsfaktor bei der
fehlerfreien Bedienung der Maschine. Sicheres Arbeiten hängt von Ihnen ab!
TRANSPORT
Transportieren Sie die Maschine in der Verpackung zum Aufstellort. Zum Manövrieren der
Maschine in der Verpackung kann z. B. ein Paletten-Hubwagen oder ein Gabelstapler mit
entsprechender Hubkraft verwendet werden. Die Angaben finden Sie im Kapitel Technische
Daten. Für einen ordnungsgemäßen Transport beachten Sie die Anweisungen und Angaben auf
der Transportverpackung bezüglich Schwerpunkt, Anschlagstellen, Gewicht, einzusetzende
Transportmittel sowie vorgeschriebene Transportlage etc. Beachten Sie, dass sich die gewählten
Hebeeinrichtungen (Kran, Stapler, Hubwagen, Lastanschlagmittel etc.) in einwandfreiem Zustand
befinden.
sorgfältig! Halten Sie sich niemals unter schwebenden Lasten auf!
Das Hochheben und der Transport der Maschine darf nur durch qualifiziertes Personal, mit
entsprechender Ausbildung für die verwendete Hebeeinrichtung, durchgeführt werden.
WARNUNG
Verletzungsgefahr durch schwebende oder ungesicherte Last!
Zum Hochheben des Maschinengestells aus der Verpackung, Gurte um den oberen Querträger
anbringen und mit passenden Hebezeug (Kran, Stapler) anheben. Nicht fertig montierte Maschine
muss solange gesichert werden bis diese komplettiert und an ihrem Aufstellort verankert wurde.
Achten Sie beim Heben, Tragen und Absetzen der Last (z.B.: von einzelnen Bauteilen) auf die
richtige Körperhaltung.
Heben, Absetzen
- Stellen Sie beim Heben/Absetzen Standfestigkeit her (Beine hüftbreit).
- Last mit gebeugten Knien und geradem Rücken heben/absetzen.
- Last nicht ruckartig anheben/absetzen.
Tragen
- Last mit beiden Händen möglichst körpernah tragen.
- Last mit geradem Rücken tragen.
- Achten Sie beim Transport der zusammengebauten Maschine darauf, diese nur am
Wenn Sie die Maschine mit einem Fahrzeug transportieren, sorgen Sie für eine entsprechende
Ladungssicherung!
Beschädigte oder nicht ausreichend tragfähige Hebezeuge und Lastanschlagmittel
können zu schweren Verletzungen oder Tod führen.
Prüfen Sie Hebezeuge und Lastanschlagmittel stets auf ausreichende
Tragfähigkeit und einwandfreien Zustand. Befestigen Sie die Lasten
Maschinenkörper hochheben und nicht an den Anbauteilen.
MONTAGE
7.1 Vorbereitende Tätigkeiten
Lieferumfang
Überprüfen Sie nach Erhalt der Lieferung, ob alle Teile in Ordnung sind. Melden Sie
Beschädigungen oder fehlende Teile umgehend Ihrem Händler oder der Spedition. Sichtbare
Transportschäden müssen außerdem gemäß den Bestimmungen der Gewährleistung
unverzüglich auf dem Lieferschein vermerkt werden, ansonsten gilt die Ware als ordnungsgemäß
übernommen.
Anforderungen an den Aufstellort
Der gewählte Aufstellort muss einen passenden Anschluss an eine Druckluftversorgung
gewährleisten. Beachten Sie dabei die Sicherheitsanforderungen sowie die Abmessungen der
Maschine.
Platzieren Sie die Maschine auf einem ebenen, soliden Untergrund. Der gewählte Aufstellort der
Maschine muss den örtlichen Sicherheitsvorschriften entsprechen sowie den ergonomischen
Anforderungen an einen Arbeitsplatz mit ausreichenden Lichtverhältnissen erfüllen.
HINWEIS
Der Boden am Aufstellort muss die Last der Maschine tragen können!
Verankern Sie die Maschine vor Inbetriebnahme im Boden!
Berücksichtigen Sie bei der Bemessung des erforderlichen Raumbedarfs, dass die Bedienung,
Wartung und Instandsetzung der Maschine jederzeit ohne Einschränkungen möglich sein muss.
Bei langen Werkstücken dürfen im Verlängerungsbereich (=Gefahrenbereich) keine Quetsch- oder
Scherstellen auftreten.
WARNUNG
Kippgefahr!
Unbefestigte Maschine kann kippen und schwere Verletzungen verursachen.
An den Standfüßen müssen Befestigungslöcher gebohrt werden, mittels derer die Maschine mit
dem Boden fest verbunden wird. Damit wird eine Bewegung der Maschine während des Betriebes
und mögliche Schäden oder Verletzungen verhindert.
HINWEIS
Benötigtes Befestigungsmaterial ist im Lieferumfang nicht enthalten.
Vorbereitung der Oberflächen
Bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen, entfernen Sie sorgfältig den Anti-Korrosionsschutz
bzw. Fettrückstände von den blanken Metallteilen. Dies kann mit den üblichen Lösungsmitteln
geschehen. Keinesfalls sollten Sie zum Reinigen Nitroverdünnung oder andere Reinigungsmittel
verwenden, die den Lack der Maschine angreifen können.
HINWEIS
Der Einsatz von Farbverdünnern, Benzin, aggressiven Chemikalien oder Scheuermitteln
führt zu Sachschäden an den Oberflächen!
Daher gilt: Bei der Reinigung nur milde Reinigungsmittel verwenden!
7.2 Zusammenbau
VORSICHT
Die Maschine und Maschinenteile sind schwer!
Zum Aufstellen der Maschine sind mind. 2 Personen notwendig.
HINWEIS
Die Nummerierung der Teile, Schrauben, Scheiben und Muttern ist ident mit der im
Lieferumfang
Die Maschine ist zum Transport demontiert und muss vor dem erstmaligen Betrieb laut
nachstehender Anleitung zusammengebaut werden:
Standfüße (5 x 2) und Streben (7 x 4) mit
Schrauben (C x 12), Distanzscheiben (E x 12)
und Muttern (D x 12) wie abgebildet am
Maschienrahmen (1) befestigen.
Die Hydraulikpumpe ist für den Transport
innen im Maschinerahmen befestigt.
Schrauben (A) und Distanzscheiben (B)
entfernen.
Hydraulikpumpe (3) auf die Außenseite des
Maschinenrahmens (1) setzen und mit
Schrauben (A x 4) und Distanzscheiben
(B x 4) befestigen.
Die Handwinde liegt für den Transport
innen im Maschinerahmen.
Schrauben, Distanzscheiben und Muttern
an der Halterung entfernen.
Halterung mit der Handwinde (2) mit diesen
Schrauben, Distanzscheiben und Muttern
am Maschinenrahmen (1) befestigen.
HINWEIS
Achten Sie dabei, dass das
Drahtseil korrekt (gelb
markiert) in den Umlenkrollen
liegt und am Arbeitsbett gut
Das Arbeitsbett (11) an der Maschine
platzieren.
Arbeitsbett mit Handwinde (2) auf
gewünschte Position bringen.
Ratschenhebel (2a):
Stellung oben = Richtung oben
Stellung unten = Richtung unten
Die Auflagebolzen (8a) in Position
einstecken und mit Sicherheitsklammern
(9) sichern
Anschließend noch die beiden
Auflagebolzen (8b) zur finalen Fixierung
anbringen und mit Sicherheitsklammern (9)
sichern
Druckplatte (4) auf Arbeitsbett auflegen
Pumpenhebel (6) einstecken
Alle Schraubverbindungen kontrollieren
und fest anziehen
BETRIEB
Betreiben Sie die Maschine nur im einwandfreien Zustand. Vor jedem Betrieb ist eine
Sichtprüfung der Maschine durchzuführen. Sicherheitseinrichtungen, Hydraulikleitungen,
Druckluftleitungen und Bedienelemente sind genauestens zu kontrollieren. Prüfen Sie
Schraubverbindungen auf Beschädigung und festen Sitz.
HINWEIS
8.1 Erstinbetriebnahme
Entlüftung: Öffnen Sie die Entlüftungsschraube an der Pumpe ganz, betätigen Sie den
Pumpenhebel mehrmals (bei Betrieb mit Druckluftversorgung kann der Vorgang auch durch
Öffnen des Luftventils durchgeführt werden). Dies soll gewährleisten, dass vor der
Erstinbetriebnahme keine Luft im Hydrauliksystem ist. Nach Schließen der Entlüftungsschraube
muss durch weiteres Pumpen der Druckstempel aus dem Druckzylinder austreten.
8.2 Betriebshinweise
Kontrolle Druckluftanschluss und ggf. Anpassung an die verwendete
Druckluftversorgungsleitung.
• Hände/Finger weg vom Arbeitsbett und dem Druckkolben während des Pressvorgangs.
• Bei hoher Presskraft nicht direkt vor der Presse stehen.
Page 16
8.3 Bedienung
fast berührt
1. Positionieren Sie das Arbeitsbett auf die erforderliche
Höhenposition.
Nach oben:
• Auflagebolzen (2) herausnehmen
• Arbeitsbett mit Handwinde (3) auf gewünschte Position
bringen
• Die entnommenen Auflagebolzen (2) in Position (1)
einstecken und sichern
• Arbeitsbett auf diese absenken
• Anschließend noch die beiden Auflagebolzen (1) zur finalen
Fixierung an Position (2) anbringen
Nach unten:
• Auflagebolzen (1) herausnehmen
• Auflagebolzen (1) in gewünschte Position stecken und sichern
• Arbeitsbett mit Handwinde (3) in Position halten und die
beiden Auflagebolzen (2) entfernen.
• Anschließend mittels Handwinde (3) das Arbeitsbett auf die
gewünschte Position abgesenken
• Arbeitsbett mit Auflagebolzen (2) fixieren und sichern
BETRIEB
2. Setzen Sie die Druckplatte (1) oder andere dem Werkstück
angepasste Auflage-/Aufspannmittel auf das Arbeitsbett. Legen
Sie anschließend das Werkstück auf die Druckplatte.
HINWEIS: Das Werkstück mittig positionieren (Arbeitstisch/Zylinder).
VORICHT: Nur Auflage-/Aufspannmittel wählen die für die zulässige
Presskraft ausgelegt sind und dem Werkstück während des
gesamten Pressvorgangs sicheren Halt geben.
Beispiele zur Werkstückpositionierung:
3. Druckstempel an Werkstück heranführen:
Mit Druckluftversorgung:
•Verbinden Sie die Lufteinlassarmatur mit der Armatur des
Luftzuführschlauchs
• Druckventil (3) schließen
• Pumpenhebel (1) betätigen oder Luftventil (2) öffnen, bis der
Druckstempel das Werkstück fast berührt
Ohne Druckluftversorgung:
•Druckventil (3) schließen
Pumpenhebel (1) betätigen, bis der Druckstempel das Werkstück
4. Richten Sie das Werkstück auf den Stempel aus, um zentrale Belastung
zu gewährleisten.
5. Betätigen Sie den Pumpenhebel oder öffnen Sie das Luftventil, um das
Werkstück zu belasten.
VORICHT: Um eine Überbelastung von Presse und Werkstück zu
überwachen, abwechselnd den Arbeitsbereich und das Manometer
beobachten und ggf. Pumpvorgang stoppen.
6. Nach dem Pressvorgang das Pumpen beenden.
7. Drehen Sie in kleinen Schritten das Druckventil (3) gegen den
Uhrzeigersinn, um das Werkstück langsam und sorgfältig zu entlasten.
8. Sobald der Stempel vollständig hochgefahren ist, entfernen Sie das
Werkstück.
HINWEIS
Bei der Verwendung des optionalen Zubehörs DDS25 muss man den Druckstempel
wechseln und den entsprechenden Druckdorn einsetzen.
REINIGUNG, WARTUNG, LAGERUNG, ENTSORGUNG
WARNUNG
Das Manipulieren an der Maschine bei aufrechter Druckversorgung (Hydraulik,
Pneumatik) kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen!
9.1 Reinigung
Regelmäßige Reinigung garantiert die lange Lebensdauer Ihrer Maschine und ist Voraussetzung
für deren sicheren Betrieb.
Trennen Sie die Maschine von der Druckluftversorgung und stellen Sie sicher,
dass die Hydraulik drucklos ist!
HINWEIS
Falsche Reinigungsmittel können den Lack der Maschine angreifen. Verwenden Sie
zum Reinigen keine Lösungsmittel, Nitroverdünnung oder andere Reinigungsmittel,
die den Lack der Maschine beschädigen können.
Beachten Sie die Angaben und Hinweise des Reinigungsmittelherstellers.
Entfernen Sie nach jedem Einsatz Späne und Schmutzpartikel von der Maschine.
Bereiten Sie die Oberflächen auf und schmieren Sie die blanken Maschinenteile mit einem
säurefreien Schmieröl ein (z. B. Rostschutzmittel WD40).
9.2 Wartung
Die Maschine ist wartungsarm und nur wenige Teile müssen gewartet werden. Störungen oder
Defekte, die Ihre Sicherheit beeinträchtigen, müssen umgehend behoben werden!
• Prüfen Sie vor jedem Betrieb den einwandfreien Zustand der Sicherheitseinrichtungen.
• Überprüfen Sie regelmäßig den einwandfreien und lesbaren Zustand der Warn- und
Sicherheitsaufkleber der Maschine.
• Überprüfen Sie regelmäßig die Hydraulikeinheit und den Ölstand.
• Überprüfen Sie regelmäßig Hydraulik- und Druckluftschläuche.
• Überprüfen Sie regelmäßig das Drahtseil der Handwinde.
• Verwenden Sie ausschließlich vom Hersteller empfohlene Original-Ersatzteile.
Wartungsplan
Art und Grad des Maschinenverschleißes hängen in hohem Maß von den Betriebsbedingungen
ab. Die nachfolgend angeführten Intervalle gelten bei Verwendung der Maschine innerhalb der
technischen Grenzen:
Intervall Komponenten Maßnahme
vor Arbeitsbeginn MaschineSichtprüfung auf Verschmutzung, ggf. reinigen
Schraubverbindungen Auf festen Sitz prüfen, ggf. festziehen
Hydraulikeinheit, Druckzylinder Auf Dichtheit prüfen, ggf. abdichten
Hydraulikeinheit Öl nachfüllen
Kolben Reinigen und schmieren
Hydraulik-, Druckluftschlauch,
Drahtseil
Auf Abnützung prüfen, ggf. wechseln
Hydrauliköl wechseln
• Öleinfüllschraube (1) bei Hydraulikpumpe (2) öffnen
• Hydrauliköl ablassen.
• Empfohlenes Hydrauliköl (Menge und Spezifikation siehe techn.
Daten) in die Öleinfüllöffnung (3) einfüllen.
• Öleinfüllschraube wieder einschrauben (auf Dichtung (4) achten!)
• Hydraulikeinheit entlüften
9.3 Lagerung
Lagern Sie die Maschine bei Nichtgebrauch an einem trockenen, frostsicheren und versperrbaren
Ort. Stellen Sie sicher, dass Unbefugte und insbesondere Kinder keinen Zugang zur Maschine
haben.
Bei unsachgemäßer Lagerung können wichtige Bauteile beschädigt und zerstört
werden. Lagern Sie verpackte oder bereits ausgepackte Teile nur unter den
vorgesehenen Umgebungsbedingungen!
9.4 Entsorgung
Beachten Sie die nationalen Abfallbeseitigungs-Vorschriften. Entsorgen Sie die
Maschine, Maschinenkomponenten oder Betriebsmittel niemals im Restmüll.
Kontaktieren Sie gegebenenfalls Ihre lokalen Behörden für Informationen
bezüglich der verfügbaren Entsorgungsmöglichkeiten.
Wenn Sie bei Ihrem Fachhändler eine neue Maschine oder ein gleichwertiges
Gerät kaufen, ist dieser in bestimmten Ländern verpflichtet, Ihre alte Maschine
fachgerecht zu entsorgen.
FEHLERBEHEBUNG
FEHLERBEHEBUNG
WARNUNG
Das Manipulieren an der Maschine bei aufrechter Druckversorgung (Hydraulik,
Pneumatik) kann zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen!
Trennen Sie die Maschine von der Druckluftversorgung und stellen Sie sicher,
dass die Hydraulik drucklos ist!
Sollten Sie sich außer Stande sehen, erforderliche Reparaturen ordnungsgemäß durchzuführen
und/oder besitzen Sie die notwendigen Kenntnisse nicht dafür, ziehen Sie immer einen Fachmann
zum Beheben des Problems hinzu.
Fehler Mögliche Ursache Behebung
Druckstempel fährt bei
Pumpenbetätigung nicht
aus
Druck wir nicht gehalten Druckablassventil geöffnet Druckablassventil fest schließen
Ventil in der Pumpe verschmutzt Öffnen Sie die Druckablassschraube an
der Pumpe ganz, betätigen Sie den
Pumpengriff mehrmals. Dies soll
gewährleisten, dass vor der
Erstinbetriebnahme keine Luft im
Hydrauliksystem ist. Nach Schließen der
Druckablassschraube muss durch
weiteres Pumpen der Stempel aus dem
Hubzylinder austreten.
Zu viel Öl eingefüllt Öl auf korrekten Level ablassen
This manual contains information and important notes for safe commissioning and handling of
the SHOP PRESS 50 tons WP50ECO and SHOP PRESS 75 tons WP75ECO, hereinafter referred to as
“machine” in this document.
This manual is part of the machine and must not be removed. Save it for later
reference and if you let other people use the machine, add this manual to the
machine.
Please read and note the safety instructions!
Before first use read this manual carefully. It eases the correct use of the machine and prevents
misunderstanding and damages of machine.
Due to constant advancements in product design, construction, illustrations and contents may
deviate slightly. If you notice any errors, please inform us.
We reserve the right to make technical changes!
Check the goods immediately after receipt and note any complaints on the consignment note when
taking over the goods from the deliverer!
Transport damage must be reported to us separately to us within 24 hours.
HOLZMANN MASCHINEN GmbH cannot accept any liability for transport damage that has not been
translation and extraction of photos and illustrations will be prosecuted.
The place of jurisdiction is the regional court Linz or the court responsible for 4170 Haslach is valid.
This section contains information and important notes on the safe commissioning and handling of
the machine.
For your safety, read this manual carefully before commissioning. This will enable you
to handle the machine safely and thus prevent misunderstandings as well as
personal injury and damage to property. Pay special attention to the symbols and
pictograms used on the machine as well as the safety information and danger
warnings!
12.1 Intended use of the machine
The machine is designed exclusively for the following activities:
Pressing in or out ball bearings, bearing bushes, bolts and for straightening and bending work,
within the prescribed technical limits.
NOTE
HOLZMANN MASCHINEN GmbH assumes no responsibility or warranty for any other
use or use beyond this and for any resulting damage to property or injury.
Technical restrictions
The machine is designed for the work under the following conditions:
Relative humidity max. 70 %
Temperature (operation) +10 °C to +40 °C
Temperature (storage, transport) -25 °C to +55 °C
Prohibited applications /Dangerous misuse
• Operating the machine outdoors.
• Operating the machine without adequate physical and mental fitness.
• Operating the machine without knowledge of the manual.
• Modifying the machine design.
• Operating the machine outside the technical limits specified in this manual.
• Operating the machine on objects which could break during the pressing process (e.g.
hollow bodies) or could be ejected (e.g. spring).
• Removing of the safety markings attached to the machine.
• Modifying, circumventing or disabling the safety devices of the machine.
The non-intended use or the disregard of the explanations and instructions described in this
manual will result in the expiration of all warranty claims and compensation claims for damages
against HOLZMANN MASCHINEN GmbH.
12.2 User requirements
The machine is designed to be operated by one person. The prerequisites for operating the
machine are physical and mental fitness as well as knowledge and understanding of the operating
instructions. Persons who, due to their physical, sensory or mental capabilities, inexperience or lack
of knowledge, are unable to operate the machine safely must not use the machine without
supervision or instruction by a responsible person.
Please note that locally applicable laws and regulations determine the minimum age of the operator
and may restrict the use of this machine!
Put on your personal protective equipment before working on the machine.
12.3 General safety instructions
To avoid malfunctions, damage and health impairments when working with the machine, the
following points must be observed in addition to the general rules for safe working:
•Check the machine for completeness and function before starting. Only use the machine if
the separating and other non-separating protective devices required for machining have
are fitted.
• Make sure that the guards are in good working order and properly maintained.
• Select a level, vibration-free surface as the installation area.
• Anchor the machine to the ground to prevent it from lifting off or falling over when
pressing.
• Ensure sufficient space around the machine.
• Ensure sufficient lighting conditions at the workplace to avoid stroboscopic effects.
• Ensure a clean working environment.
• Keep the area around the machine free of obstacles (e.g. dust, chips, cut-off workpiece
parts, etc.).
•Only use tools that are in perfect condition and free of cracks and other defects (e.g.
deformations).
• Check the machine's connections for strength before each use.
• The machine may only be operated, maintained or repaired by persons who are familiar
and who have been informed about the dangers arising from this work.
•Ensure that unauthorized persons keep a safety distance from the machine and keep
children away from the machine.
• Always work with care and the necessary caution and never use excessive force.
• Do not overload the machine.
• Hide long hair under hair protection.
• Wear close fitting protective work clothing and suitable protective equipment (eye
protection, safety-shoes, work gloves).
• Never wear loose jewellery, loose clothing or accessories (e.g. tie, scarf).
• Do not work on the machine if you are tired, not concentrated or under the influence of
medication, alcohol or drugs!
•Shut down the machine and disconnect it from the compressed air supply, before
adjustment, changeover, cleaning, maintenance or repair work, etc. Before starting work on
the machine and secure the machine against unintentional restart.
•Warning signs and/or stickers on the machine that are illegible or have been removed must
be replaced immediately!
12.4 Special safety instructions for this machine
•Make sure that the workpiece surface, the stamp and the workpiece are free of lubricants
and generally in a clean and dry condition.
•Keep all body parts away from the working area of the pressure stamp during operating
process.
• Ensure that the workpiece support as well as the workpiece are centrally positioned.
• Before starting the pressing process, make sure that the working table has been aligned
horizontally and secured with the bed frame pin at all mounting points.
•Always place the stamp centrally on the workpiece, otherwise the workpiece or the pin
could be ejected.
12.5Hazard warnings
Residual risks
Despite intended use, certain residual risk factors remain.
•Danger of bruising hands/finger due to between moveable and fix parts (workpiece,
workpiece support,…).
•Verletzungsgefahr für das Auge durch herausgeschleuderte Teile oder von Flüssigkeiten
bei geschmierten Teilen.
•Risk of injury to the eye by flying debris or liquids at lubricated parts
Hazardous situations
Due to the structure and construction of the machine, hazardous situations may occur which are
identified in these operating instructions as follows:
DANGER
A safety instruction designed in this way indicates an imminently hazardous situation
which, if not avoided, will result in death or serious injury.
WARNING
A safety instruction designed in this way indicates a potentially hazardous situation
which, if not avoided, could result in death or serious injury.
CAUTION
A safety instruction designed in this way indicates a possibly hazardous situation
which, if not avoided, may result in minor or moderate injury.
NOTE
A safety notice designed in this way indicates a potentially hazardous situation which,
if not avoided, may result in property damage.
Regardless of all safety regulations, your common sense and your appropriate technical
aptitude/training are and remain the most important safety factor in the error-free operation of
the machine. Safe working depends on you!
TRANSPORT
Transport the machine in its packaging to the place of installation. To manoeuvre the machine in
the packaging, a pallet truck or forklift truck with the appropriate lifting force can be used, for
example. The specifications can be found in the chapter Technical data. For proper transport, also
observe the instructions and information on the transport packaging regarding centre of gravity,
lifting points, weight, means of transport to be used as well as the prescribed transport position
etc. Ensure that the selected lifting equipment (crane, forklift, pallet truck, load sling, etc.) is in
perfect condition.
Lifting and transporting the machine may only be carried out by qualified personnel with
appropriate training for the lifting equipment used.
Damaged or insufficiently strong hoists and load slings can result in serious injury or
even death.
Before use, therefore, check hoists and load slings for adequate load-bearing
capacity and perfect condition. Secure the loads carefully. Never stand
Page 24
ASSEMBLY
Anchor the machine in the ground before commissioning!
To lift the machine frame out of the packaging, attach load slings around the upper beam and lift
with suitable lifting equipment (crane, forklift). A not fully assembled machine must be secured
until it has been completed and anchored in its installation site.
Ensure the correct body posture when lifting, carrying and setting down the load (e.g. single
machine components)
Lifting / Setting down
- When lifting/setting down, ensure that you are standing firmly (legs hip-width apart).
- Lift/set down load with knees bent and back straight.
- Do not lift/set down load with a jerk.
Carrying
- Carry load with both hands as close to body as possible.
- Carry load with straight back.
- When transporting the assembled machine, ensure to lift it only by the machine body and
not by the attachments.
If you transport the machine with a vehicle, ensure that the load is secured appropriately!
ASSEMBLY
14.1 Preparation
Check delivery content
Check the delivery immediately for transport damage and missing parts. Report any damage or
missing parts to your dealer or the shipping company immediately. Visible transport damage must
also be noted immediately on the delivery note in accordance with the provisions of the warranty,
otherwise the goods are deemed to have been properly accepted.
Requirements for the installation site
The selected installation site must ensure a suitable connection to a compressed air supply.
Observe the safety requirements and the dimensions of the machine. Place the machine on a
level, solid surface. The chosen installation site of the machine must comply with the local safety
regulations as well as the ergonomic requirements for a workplace with sufficient lighting
conditions.
NOTE
The floor at the installation site must be able to bear the load of the machine!
When dimensioning the required space, take into account that the operation, maintenance and
repair of the machine must be possible without restrictions at all times. In the case of long
workpieces, no crushing or shearing points may occur in the extension area (=danger area).
WARNING
Danger of tipping over!
Unanchored machine can tip over and cause injuries.
Fixing holes must be drilled on the base support by means of which the machine is firmly
connected to the floor. This prevents movement of the machine during operation and possible
damage or injury.
Required mounting material is not included in the scope of delivery.
Preparation of the surfaces
Before putting the machine into operation, carefully remove the anti-corrosion protection or
grease residues from the bare metal parts. This can be done with the usual solvents. Under no
circumstances should you use nitro thinners or other cleaning agents, as these can attack the
machine´s finish.
NOTE
The use of paint thinners, petro, aggressive chemicals or scouring agents will damage
the surfaces!
Therefore: Use only mild cleaning agents!
14.2 Assemble
CAUTION
The machine and machine components are heavy!
2 persons are required to assemble the machine.
The numbering of the parts, screws, washers and nuts is identical to that in the
delivery content.
The machine has been disassembled for transport and must be reassembled before use. Follow
the instructions below:
Fix the base supports (5 x 2) and side braces
(7 x 4) with screws (C x 12), washers (E x 12)
and nuts (D x 12) as shown on the body
frame.
For transport the hydraulic pump is fixed
inside the body frame.
Remove screws (A) and washers (B).
Place hydraulic pump (3) on the outside of
the body frame (1) and fix it with screws
(A x 4) and washers (B x 4).
Only operate the machine when it is in a perfect condition. Before each operation, a visual
inspection of the machine must be carried out. Safety devices, hydraulic hoses, compressed air
hoses and operating elements, must be checked carefully. Check screw connections for damage
and tight fit.
NOTE
15.1 Before first use
Before first use of this machine it is necessary to bleed the hydraulic system:
Open the ventilation screw. Pump several full strokes (when operating with compressed air supply,
the operation can also be carried out by opening the air valve) to eliminate any air in the hydraulic
system. After closing the ventilation screw, the stamp must come out of the pressure cylinder by
further pumping.
15.2 Operating instructions
Check compressed air connection and, if necessary, adapt to the compressed air
supply line used.
• Only 1 person in the danger zone.
• Hands/fingers away from the working table and the pressure stamp during the pressing
process.
•Do not stand directly in front of the press when the pressing force is high.
• Pump the handle (1) until the stamp nears the workpiece
OPERATION
1. Place the working table to the required height position.
Upwards:
• Remove the bed frame pins (2)
• Move the working table to the desired position with the
hand winch (3).
• Insert and secure the removed bed frame pins (2) in
position (1)
• Lower the working table onto them
• Then attach the two bed frame pins (1) to position (2) for
final fixing
Downwards:
• Remove the bed frame pins (1)
• Insert the bed frame pins (1) into the desired position and
secure it.
• Hold the working table in position with the hand winch (3)
and remove the two bed frame pins (2).
• The working table can then be lowered to the desired
position using the hand winch (3)
• Fix and secure the working bed with the bed frame pins (2)
2. Place the workpiece support (1) or other supporting/clamping
device adapted to the workpiece on the working table. Then
place the workpiece on the workpiece support.
NOTE: Position the workpiece centrally (working table/cylinder)
CAUTION: Only select supporting/clamping devices that are
designed for the permissible pressing force and provide the
workpiece with a secure hold during the complete pressing
process.
Examples of workpiece positioning:
3. Moving the stamp towards the workpiece:
With compressed air supply:
• Connect the air inlet fitting to the fitting of the air supply hose
• Close the pressure valve (3).
• Pump the handle (1) or open the air valve (2) until the stamp nears
4. Align work piece and stamp to ensure center-loading
5. Operate the handle or open the air valve to load onto the workpiece
CAUTION: To monitor overloading of the press and workpiece, alternately
observe the operating area and manometer and stop the pumping
process if necessary.
6. Stop pumping after the pressing process.
7. In small steps, turn the pressure valve (3) anticlockwise to slowly and
carefully remove load from the workpiece.
8. When the stamp is fully retracted, remove the workpiece.
NOTE
When using the optional accessory DDS25, it is necessary to change the stamp and
insert the corresponding pressure pin.
CLEANING, MAINTENANCE, STORAGE, DISPOSAL
WARNING
Handling the machine while the pressure supply (hydraulics, pneumatics) is on may
result in serious injury or death!
16.1 Cleaning
Regular cleaning guarantees the long service life of your machine and is a prerequisite for its safe
operation.
Disconnect the machine from the compressed air supply and ensure that the
hydraulics are depressurized!
NOTE
Incorrect cleaning products can attack the finish of the machine. Do not use any
solvents, nitro thinners or other cleaning products that could damage the machine's
finish.
Observe the specifications and instructions of the cleaning agent manufacturer.
Remove chips and dirt particles from the machine after each use with a proper tool.
Prepare the surfaces and lubricate the bare machine parts with an acid-free lubricating oil (e.g.
WD40 rust inhibitor).
16.2 Maintenance
The machine is low-maintenance and only a few parts need to be serviced. Malfunctions or defects
that could affect your safety must be repaired immediately!
• Before each operation, check the perfect condition of the safety devices.
• Regularly check the perfect and legible condition of the warning and safety labels of the
machine.
• Regularly check the hydraulic unit and the oil level.
• Regularly check hydraulic hoses and compressed air hoses.
• Regularly check the wire rope of the hand winch
• Use only original spare parts recommended by the manufacturer.
Maintenance plan
The type and degree of machine wear depends to a large extent on the operating conditions. The
following intervals apply when the machine is used within the technical limits:
Interval Components Action
Before usage MachineVisual inspection for dirt, clean if necessary
Frame, working table, bolts Visual inspection, replace if necessary
Once a week
If required
Annually
Every 2 years Hydraulic oilChange oil
Screw connections Check for tightness, retighten if necessary
Hydraulic unit, pressure cylinder Check for leaks, seal if necessary
Hydraulic unit Refill oil
Piston Clean and lubricate
Hydraulic and compressed air hoses,
wire rope
Check for wear, replace if necessary
Change hydraulic oil
• Open the oil inlet (1) on the hydraulic pump (2).
• Drain hydraulic oil.
• Fill recommend hydraulic oil (amount and specification see techn.
data) into the oil filler opening (3)
• Screw in the oil inlet (pay attention to the sealing (4)!)
• Bleed the hydraulic unit.
16.3 Storage
Store the machine in a dry, frost-proof and lockable place when not in use. Make sure that
unauthorised persons and especially children do not have access to the machine.
Improper storage can damage and destroy important components. Only store packed
or already unpacked parts under the intended ambient conditions!
NOTE
Page 31
16.4 Disposal
Observe the national waste disposal regulations. Never dispose of the
machine, machine components or operating equipment in the residual waste.
If necessary, contact your local authorities for information regarding available
disposal options.
If you purchase a new machine or equivalent equipment from your specialist
dealer, he is obliged in certain countries to dispose of your old machine
properly.
TROUBLESHOOTING
Handling the machine while the pressure supply (hydraulics, pneumatics) is on may
result in serious injury or death!
Disconnect the machine from the compressed air supply and ensure that the
hydraulics are depressurized!
TROUBLESHOOTING
WARNING
If you are unable to carry out the necessary repairs properly and/or do not have the required
training, always consult a specialist to solve the problem.
Trouble Possible cause Solution
Stamp does not operate when is
pimped
Ram will not hold load Pressure valve not tightly closedFirmly close the pressure valve
Stamp reluctant to lower when
load removed
Pressure cylinder will not extend
to full range of stroke
Stamp tries to tilt to one side Incorrect connection or unbalance Reposition pressure cylinder
Pressure valve not tightly closed Firmly close the pressure valve
Air in hydraulic system Bleeding the hydraulic system
Malfunction in pump such as dirt
inside the valve mechanism
Oil reservoir overfilled Drain oil to correct level
Piston binding Clean and lubricate moving
Overextended the stamp Replace stamp per hand
Low oil level Add hydraulic oil
Open the pressure valve fully.
Pump the handle 10-15 times.
Close the pressure valve and
the stamp must go upwards
Le présent manuel d'exploitation contient des informations et des remarques importantes
relatives à la mise en service et à la manipulation sécurisée de la PRESSE HYDRAULIQUE
D'ATELIER 50 tonnes WP50ECO et de la PRESSE HYDRAULIQUE D'ATELIER 75 tonnes WP75ECO,
ci-après désignée par « machine » dans le présent document.
Le mode d'emploi fait partie intégrante de la machine et ne doit pas être retiré.
Conservez-le à des fins ultérieures dans un endroit approprié et facilement
accessible pour les utilisateurs (exploitants) et joignez-le à la machine si celle-ci est
transmise à des tiers !
Veuillez respecter les consignes de sécurité !
Respectez les consignes de sécurité et les mises en garde contre les dangers. Toute inobservation
peut occasionner de graves blessures.
Nos produits peuvent légèrement diverger des illustrations et des contenus en raison du
développement constant. Si vous décelez des erreurs, veuillez nous en informer.
Sous réserve de modifications techniques !
Contrôler la marchandise immédiatement après réception et noter toute réclamation lors de la prise
en charge de la marchandise par le livreur !
Les dommages de transport doivent nous être signalés séparément dans les 24 heures.
HOLZMANN MASCHINEN GmbH décline toute garantie pour les dommages liés au transport non-
Cette section contient des informations et des remarques importantes sur la mise en service et
l'utilisation de la machine en toute sécurité.
Pour votre sécurité, veuillez lire le présent mode d'emploi avec assiduité avant la
mise en service. Cela vous permet d'utiliser la machine en toute sécurité et
d'éviter les malentendus ainsi que les dommages corporels et matériels.
Respecter également les symboles et pictogrammes utilisés sur la machine ainsi
que les consignes de sécurité et de danger !
19.1 Utilisation conforme
La machine est exclusivement destinée aux tâches suivantes :
Enfoncer ou extraire à la presse des roulements à billes, des coussinets, des boulons et pour des
travaux de dressage et de pliage, dans les limites techniques.
AVIS
HOLZMANN MASCHINEN GmbH décline toute responsabilité ou garantie pour une
utilisation différente ou dépassant ce cadre et pour les dommages matériels ou
corporels qui en résulteraient.
Restrictions techniques
La machine est conçue pour être utilisée dans les conditions suivantes :
• Exploitation de la machine sans aptitude physique et mentale adéquate.
• Exploitation de la machine en l'absence de connaissance du mode d’emploi.
• Modification de la construction de la machine.
• Exploitation de la machine en dehors des limites techniques spécifiées dans ce manuel.
• Exploitation de la machine avec des objets qui pourraient se briser (par ex. corps creux) ou
être éjectés (par ex. ressort) pendant le processus de pressage.
• Retrait des marquages de sécurité apposés sur la machine.
• Modification, contournement ou désactivation des dispositifs de sécurité de la machine.
L'utilisation non-conforme ou le non-respect des explications et instructions données dans ce
manuel entraîne l'expiration de toutes les demandes de garantie et d'indemnisation à l’encontre
de Holzmann Maschinen GmbH.
19.2 Exigences des utilisateurs
La machine est conçue pour être utilisée par une seule personne. Les conditions préalables à
l'utilisation de la machine sont l'aptitude physique et mentale ainsi que la connaissance et la
compréhension du mode d'emploi. Les personnes qui, en raison de leurs capacités physiques,
sensorielles ou mentales ou de leur inexpérience ou manque de connaissances, ne sont pas
compétentes pour exploiter la machine en toute sécurité ne doivent pas l'utiliser sans la
supervision ou les instructions d'une personne responsable.
Veuillez noter que les lois et réglementations locales en vigueur peuvent déterminer l'âge minimum
de l'opérateur et restreindre l'utilisation de cette machine !
Mettre votre équipement de protection individuelle avant de travailler sur la machine.
Afin d'éviter les dysfonctionnements, les dommages et les risques pour la santé lors du travail avec
la machine, les points suivants doivent être respectés, en plus des règles générales pour un travail
en toute sécurité :
•Vérifier l'intégralité et le fonctionnement de la machine avant de la mettre en service.
Utiliser la machine uniquement si les protections et autres dispositifs de séparation et les
divers dispositifs de protection non séparateurs requis pour l'usinage sont installés.
•Veiller à ce que les dispositifs de sécurité soient en bon état de fonctionnement et soient
correctement entretenus.
• Choisir une surface plane et sans vibration comme site d'installation.
• Ancrer la machine au sol afin de permettre une bonne stabilité des machines et d'éviter un
éventuel soulèvement ou renversement de la machine lors du pressage.
• Assurer qu'il y a suffisamment d'espace autour de la machine !
• Assurer des conditions d'éclairage adéquates sur le lieu de travail pour éviter les effets
stroboscopiques !
• Assurer un environnement de travail propre.
• Veiller à ce que la zone autour de la machine soit libre d'obstacles (par exemple, de
poussière, de copeaux, pièces coupées, etc.).
•N'utiliser que des outils en parfait états, sans fissures et d'autres défauts (par exemple, des
déformations).
• Avant chaque utilisation, contrôler la stabilité des raccords de la machine.
• La machine ne doit être utilisée, entretenue ou réparée que par des personnes qui la
connaissent et qui ont été informées des risques inhérents au cours des travaux.
•S'assurer que les personnes non autorisées se tiennent à une distance appropriée de la
machine, et maintenir en particulier les enfants éloignés de la machine.
• Travailler toujours avec soin et prudence et ne jamais utiliser de force excessive.
• Ne pas surcharger la machine !
• Cacher les cheveux longs sous une protection.
• Porter des vêtements de travail ajustés et un équipement de protection approprié
(protection des yeux, gants de travail, chaussures de sécurité).
•Ne jamais porter de bijoux, de vêtements amples, de cravates ou de cheveux longs et
détachés lorsque vous travaillez sur la machine (par ex. cravate, écharpe).
•Ne pas travailler sur la machine si vous êtes fatigué, déconcentré ou sous l'influence de
médicaments, d'alcool ou de drogues !
•Arrêter la machine et la déconnecter de l'alimentation en pression avant de procéder à des
travaux de réglage, de conversion, de nettoyage, de maintenance ou d'entretien, etc.
Protéger la machine contre toute remise en marche inopinée.
•Les panneaux d'avertissement et/ou autocollants d'avertissement illisibles ou retirés sur la
machine doivent être remplacés immédiatement !
19.4 Instructions spéciales de sécurité pour cette machine
•Veiller à ce que les plaques de serrage, le piston-chasse et la pièce à usiner ne comportent
pas de lubrifiant et qu'ils soient, en règle générale, dans un état propre et sec.
•Lors du pressage, maintenir toutes les parties du corps éloignées de la table de travail et
des pistons de pression.
• S'assurer que la plaque de serrage et la pièce à usiner sont disposées au centre.
• Avant de commencer le pressage, s'assurer que le bâti de travail est horizontal et qu'il a été
fixé à tous les points de fixation à l'aide des boulons d'appui.
•Toujours disposer le mandrin de presse au centre de la pièce à usiner, sinon la pièce ou le
mandrin de presse pourraient être éjectés.
19.5Mise en garde contre les dangers
Risques résiduels
En dépit d'une utilisation conforme, certains facteurs de risque ne peuvent pas être entièrement
écartés.
•Risque de blessure aux mains/doigts par écrasement entre les parties mobiles et fixes
(pièce à usiner, supports de pièces,...).
• Risque de blessure en cas de chute de la pièce à usiner.
• Risque de blessure à l'œil par éjection de pièces ou de fluides en cas de pièces lubrifiées.
précaution ! Ne jamais se tenir sous des charges suspendues !
Situations de danger
En raison de la conception et de la construction de la machine, des situations dangereuses
peuvent se produire, identifiées comme suit dans le présent mode d'emploi :
DANGER
Une consigne de sécurité de ce type indique une situation dangereuse imminente
qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner la mort ou des blessures graves.
AVERTISSEMENT
Une consigne de sécurité conçue de cette manière indique une situation
potentiellement dangereuse qui peut entraîner des blessures graves, voire la mort, si
elle n'est pas évitée.
PRUDENCE
Une consigne de sécurité de ce type indique une situation potentiellement
dangereuse qui peut entraîner des blessures légères ou modérées si elle ne sont pas
évitées.
AVIS
Une note de sécurité de ce type indique une situation potentiellement dangereuse
qui, si elle n'est pas évitée, peut entraîner des dommages matériels.
Indépendamment de toutes les consignes de sécurité, leur bon sens et leur adéquation
technique/formation correspondante sont et restent le facteur de sécurité le plus important pour
un fonctionnement sans erreur de la machine. La sécurité au travail dépend de vous !
TRANSPORT
Transporter la machine dans son emballage jusqu'au site d'installation. Pour manœuvrer la
machine dans l'emballage, un transpalette ou un chariot élévateur avec une puissance de levage
adéquate peut également être utilisé. Les informations sont disponibles au chapitre Données
techniques. Pour un transport correct, veuillez suivre les instructions et les informations figurant
sur l'emballage de transport concernant le centre de gravité, les points d'attache, le poids, le
moyen de transport à utiliser et la position de transport prescrite, etc. Veillez à ce que les dispositifs
de levage (grues, chariots élévateurs, empileur, élingues, etc.) soient en parfait état.
Le levage et le transport de la machine ne peuvent être effectués que par du personnel qualifié
ayant reçu une formation appropriée pour l'équipement de levage utilisé.
AVERTISSEMENT
Risque de blessure dû à une charge suspendue ou non attachée !
Pour soulever le châssis de la machine hors de son emballage, fixer des sangles autour de la
traverse supérieure et soulever avec un engin de levage approprié (grue, chariot élévateur). Les
Les engins de levage et les élingues endommagés ou ne supportant pas une charge
suffisante peuvent entraîner des blessures graves ou la mort.
Toujours contrôler les engins de levage et les élingues pour vérifier leur
capacité de charge et leur état impeccable. Attacher les charges avec
Page 36
MONTAGE
Ancrer la machine dans le sol avant de la mettre en service !
machines dont le montage n'est pas terminé doivent être sécurisées jusqu'à ce qu'elles soient
complétées et ancrées sur leur lieu d'installation.
Veillez à adopter la bonne posture lorsque vous soulevez, portez et déposez la charge (par ex. : des
éléments de construction individuels).
Soulever, poser
- Assurez-vous que vous êtes stable lorsque vous soulevez/posez (jambes à la largeur des
hanches).
- Soulevez / abaissez la charge avec les genoux pliés et le dos droit.
- Ne pas soulever/déposer la charge par à-coups.
Porter
- Porter la charge avec les deux mains aussi près du corps que possible.
- Porter la charge avec un dos droit.
- Lors du transport de la machine assemblée, veiller à ce que celle-ci ne soit soulevée que par
le corps de la machine et non pas par les composants.
En cas de transport de la machine avec un véhicule, s'assurer que le chargement est correctement
arrimé !
MONTAGE
21.1 Activités préparatoires
Contenu de la livraison
Dès réception de la livraison, vérifier que toutes les pièces sont en bon état. Signaler
immédiatement tout dommage ou pièce manquante à votre revendeur ou à votre entreprise de
transport. Les dommages visibles dus au transport doivent également être signalés
immédiatement sur le bon de livraison conformément aux dispositions de la garantie, faute de
quoi la marchandise est réputée avoir été correctement acceptée.
Exigences relatives à l'emplacement de montage
Le lieu d'installation choisi doit garantir un raccordement adéquat à une alimentation en air
comprimé. Ce faisant, tenez compte des exigences en matière de sécurité ainsi que des
dimensions de la machine.
Placez la machine sur un sol nivelé et solide. Le site d'installation choisi pour la machine doit être
conforme aux prescriptions de sécurité locales et répondre aux exigences ergonomiques d'un
poste de travail offrant des conditions d'éclairage suffisantes.
AVIS
Le sol du lieu d'installation doit pouvoir supporter la charge de la machine !
Lors du dimensionnement de l'espace requis, il faut tenir compte du fait que le fonctionnement,
l'entretien et la réparation de la machine doivent être possibles à tout moment sans restrictions.
Pour les pièces longues, aucun point d'écrasement ou de cisaillement ne doit apparaître dans la
zone d'extension (= zone dangereuse).
AVERTISSEMENT
Risque de basculement !
Une machine non fixée peut basculer et provoquer de graves blessures.
Des trous de fixation doivent être percés dans les pieds pour fixer la machine au sol. Cela permet
d'éviter tout mouvement de la machine pendant son fonctionnement et d'éventuels dommages
ou blessures.
AVIS
Préparation de la surface
Avant de mettre la machine en service, enlever avec précaution la protection anti-corrosion ou les
résidus de graisse des parties métalliques nues. Utiliser des solvants ordinaires pour ce faire.
N'utiliser en aucun cas de solvants, de diluants nitro ou d'autres agents de nettoyage qui peuvent
endommager la peinture de la machine.
Cela permet d'éviter tout mouvement de la machine pendant son fonctionnement,
ainsi que d'éventuels dommages ou blessures.
AVIS
L'utilisation de diluants à peinture, d'essence, de produits chimiques agressifs ou
d'abrasifs entraîne des dommages matériels sur les surfaces !
Par conséquent, la règle est la suivante : N'utilisez que des détergents doux pour le
nettoyage !
21.2 Assemblage
PRUDENCE
La machine et ses composants sont lourds !
Au moins 2 personnes sont nécessaires pour mettre en place la machine.
AVIS
La numérotation des pièces, des vis, des rondelles et des écrous est identique à celle
fournie avec le produit.
La machine est démontée pour le transport et doit être assemblée conformément au manuel
suivant avant la mise en service initiale :
Fixer les pieds (5 x 2) et les entretoises (7 x 4)
avec des vis (C x 12), des rondelles
d'écartement (E x 12) et des écrous (D x 12)
sur le châssis de la machine (1) comme
indiqué.
La pompe hydraulique est fixée à l'intérieur
du châssis de la machine pour le transport.
Retirer les vis (A) et les rondelles
d'écartement (B).
Placer la pompe hydraulique (3) sur le côté
extérieur du châssis de la machine (1) et la
fixer avec des vis (A x 4) et des rondelles
d'écartement
X (B x4).
Le treuil manuel est disposé à l'intérieur du
châssis de la machine pour le transport.
Retirer les vis, les rondelles d'écatement et
les écrous sur le support.
Fixer le support avec le treuil manuel (2) sur
le châssis de la machine (1) à l'aide de ces vis,
rondelles d'écartement et écrous.
AVIS
Veillez à ce que le câble
métallique soit correctement
placé (marqué en jaune) dans
les poulies et bien fixé au lit de
Monter le bâti de travail (11) sur la machine.
Mettre le bâti de travail dans la position
souhaitée à l'aide du treuil manuel (2).
Levier à cliquet (2a) :
Position en haut = direction en haut
Position en bas = direction en bas
Insérer le boulon d'appui (8a) en position et
le bloquer avec des agrafes de sécurité (9).
Abaisser le bâti de travail dessus.
Fixer ensuite les deux boulons d'appui (8b)
pour la fixation finale et les bloquer avec des
agrafes de sécurité (9).
Disposer la plaque de serrage (4) sur le bâti
de travail
Insérer le levier de pompe (6)
Contrôler tous les raccords vissés et les
Faire fonctionner la machine uniquement dans un bon état de fonctionnement. Avant chaque
fonctionnement, réaliser un contrôle visuel de la machine. Les dispositifs de sécurité, les conduites
hydrauliques, les conduites d'air comprimé et les éléments de commande doivent être contrôlés
avec précision. Vérifier que les raccords vissés ne sont pas endommagés et leur ajustement parfait.
AVIS
22.1 Première mise en service
Purge : Ouvrir à fond la vis de purge de la pompe, actionner plusieurs fois le levier de la pompe (en
cas de fonctionnement avec une alimentation en air comprimé, l'opération peut également être
effectuée en ouvrant la vanne d'air). Ceci doit permettre d'assurer l'absence d'air dans le système
hydraulique avant la première mise en service. Après avoir fermé la vis de purge, il faut continuer à
pomper pour faire sortir le tampon d'impression du cylindre de pression.
22.2 Instructions d’utilisation
Contrôle du raccord d'air comprimé et, le cas échéant, adaptation à la conduite
d'alimentation en air comprimé utilisée.
• Seul 1 personne dans la zone de danger.
• Éloigner les mains/doigts du bâti de travail et du piston de pression pendant le
pressage.
•Ne pas se tenir directement devant la presse lorsque la force de pressage est élevée.
1. Positionner le bâti de travail à la hauteur requise.
Vers le haut :
• Extraire le boulon d'appui (2)
• Mettre le bâti de travail dans la position souhaitée à l'aide du
treuil manuel (3)
• Insérer les boulons d'appui (2) retirés en position (1) et les
bloquer
• Abaisser le bâti de travail dessus.
• Fixer ensuite les deux boulons d'appui (1) en position (2) pour
la fixation finale.
Vers le bas :
• Extraire le boulon d'appui (1)
• Mettre le boulon d'appui (1) dans la position souhaitée et le
bloquer
• Maintenir le bâti de travail en position à l'aide du treuil
manuel (3) et retirer les deux boulons d'appui (2).
• Abaisser ensuite le bâti de travail à la position souhaitée à
l'aide du treuil manuel (3).
• Fixer et bloquer le bâti de travail avec boulon d'appui (2)
FONCTIONNEMENT
2. Placer la plaque de serrage (1) ou d'autres dispositifs d'appui/de
fixation adaptés à la pièce sur le bâti de travail. Ensuite, placer la
pièce à usiner sur la plaque de serrage.
AVIS : Positionner la pièce au centre (table de travail/cylindre).
ATTENTION : Ne choisir que des dispositifs d'appui/de serrage
conçus pour la force de pressage admissible et qui assurent un
maintien sûr de la pièce à usiner pendant toute la durée du
processus de pressage.
Exemples de positionnement de pièces à usiner :
3. Approcher le piston-chasse de la pièce à usiner :
Avec alimentation en air comprimé :
• Raccorder le raccord d'entrée d'air au raccord du tuyau d'arrivée d'air.
• Fermer la soupape de compression (3).
• Actionner le levier de la pompe (1) ou ouvrir la soupape d'air (2)
jusqu'à ce que le tampon d'impression touche presque la pièce à
usiner
Sans alimentation en air comprimé :
• Fermer la soupape de compression (3).
• Actionner le levier de la pompe (1) jusqu'à ce que le tampon
4. Aligner la pièce sur le piston-chasse pour assurer une charge centrale.
5. Actionner le levier de la pompe ou ouvrir la soupape d'air pour mettre la
pièce à usiner.
ATTENTION : Pour surveiller une surcharge de la presse et de la pièce,
observer alternativement la zone de travail et le manomètre et arrêter de
pomper, le cas échéant.
6. Arrêter le de pomper après le pressage.
7. Visser par petites étapes la soupape de compression (3) dans le sens
inverse des aiguilles d'une montre, pour décharger la pièce lentement et
avec précaution.
8. Dès que le piston-chasse est complètement remonté, retirer la pièce.
AVIS
Lors de l'utilisation de l'accessoire optionnel DDS25, il faut changer le piston-chasse et
mettre en place le mandrin de presse correspondant.
NETTOYAGE, ENTRETIEN, ENTREPOSAGE, ELIMINATION
AVERTISSEMENT
La manipulation de la machine lorsque l'alimentation en pression (hydraulique,
pneumatique) est maintenue peut entraîner des blessures graves ou la mort !
23.1 Nettoyage
Un nettoyage régulier garantit la longue durée de vie de votre machine et est une condition
préalable à son fonctionnement en toute sécurité.
Débrancher la machine de l'alimentation en air comprimé et s'assurer que le
système hydraulique n'est plus sous pression !
AVIS
Des produits de nettoyage incorrects peuvent attaquer la peinture de la machine.
Pour le nettoyage, ne pas utiliser de solvants, de diluants nitro ou d'autres produits de
nettoyage qui pourraient endommager la peinture de la machine.
Respecter les spécifications et les instructions du fabricant du produit de nettoyage !
Après chaque utilisation, enlever les copeaux et les particules de saleté de la machine.
Préparer les surfaces et lubrifier les parties nues de la machine avec une huile lubrifiante sans
Contrôle visuel de l'encrassement, nettoyer, le
Châssis, bâti de travail, boulons
Contrôle visuel, remplacer, le cas échéant
Contrôler l'ajustement parfait, serrer, le cas
Unité hydraulique, cylindre de
Vérifier l'étanchéité, étanchéifier, le cas
Unité hydraulique
Remplir d'huile
Flexible hydraulique, flexible d'air
Contrôler l'état d'usure, remplacer, le cas
Tous les deux ans
• Rentrer entièrement le piston-chasse.
23.2 Maintenance
La machine nécessite peu d'entretien et seules quelques pièces doivent être réparées. Les pannes
ou les défauts susceptibles d'affecter votre sécurité doivent être éliminés immédiatement !
• Avant chaque opération, vérifiez le parfait état des dispositifs de sécurité.
• Vérifier régulièrement que les étiquettes d'avertissement et de sécurité sur la machine sont
en bon état et lisibles.
• Contrôler régulièrement l'unité hydraulique et le niveau d'huile.
• Vérifier régulièrement les tuyaux hydrauliques et les tuyaux d'air comprimé.
• Vérifier régulièrement le câble métallique du treuil manuel.
• N'utiliser que les pièces de rechange d'origine recommandées par le fabricant.
Plan de maintenance
Le type et le degré d'usure des machines dépendent dans une large mesure des conditions de
fonctionnement. Les intervalles énumérés ci-dessous s'appliquent lorsque la machine est utilisée
dans les limites techniques :
• Ouvrir la vis de remplissage d'huile (1) de la pompe hydraulique (2)
• Vidanger l'huile hydraulique.
• Remplir l'huile hydraulique recommandée (quantité et spécification,
• Revisser la vis de remplissage d'huile (attention au joint (4) !)
• Purger l'air de l'unité hydraulique
cas échéant
échéant
échéant
échéant
voir données techniques) dans l'orifice de remplissage d'huile (3).
23.3 Entreposage
Lorsqu'elle n'est pas utilisée, stocker la machine dans un endroit sec, à l'abri du gel et verrouillable.
Veiller à ce que les personnes non autorisées, tout particulièrement les enfants, n'aient pas accès à
la machine.
Un mauvais entreposage peut endommager et détruire des composants importants.
Ne stocker les pièces emballées ou non emballées que dans les conditions ambiantes
prévues !
Respecter les réglementations nationales en matière d'élimination des déchets.
Ne jamais jeter la machine, les composants de la machine ou les matériaux
d'exploitation dans les déchets résiduels. Si nécessaire, contacter les autorités
locales pour connaître les options d'élimination disponibles.
En cas d’achat d’une machine neuve ou d’un appareil équivalent chez votre
revendeur spécialisé, il est tenu, dans certains pays, de se débarrasser de votre
ancienne machine de manière appropriée.
RESOLUTION DE PANNE
La manipulation de la machine lorsque l'alimentation en pression (hydraulique,
pneumatique) est maintenue peut entraîner des blessures graves ou la mort !
Débrancher la machine de l'alimentation en air comprimé et s'assurer que le
système hydraulique n'est plus sous pression !
RÉSOLUTION DE PANNE
AVERTISSEMENT
Si vous n'êtes pas en mesure d'effectuer correctement les réparations nécessaires et/ou si vous ne
disposez pas des connaissances nécessaires, faites toujours appel à un spécialiste pour résoudre le
problème.
Défaut Cause possible Résolution
Le tampon d'impression
ne sort pas lors de
l'actionnement de la
pompe
La pression n'est pas
maintenue
Le tampon d'impression
ne se rétracte pas
automatiquement
Soupape de décharge ouverte Fermer correctement la soupape de
décharge
Présence d'air dans le système
hydraulique
Soupape de décharge ouverte Fermer correctement la soupape de
Soupape de la pompe encrassée Ouvrir à fond la vis d'évacuation de la
Quantité d'huile trop importante Évacuer l'huile pour atteindre un niveau
Faible mobilité des pistons Nettoyer et graisser les pièces mobiles
purger
décharge
pression, actionner la poignée de la
pompe à plusieurs reprises. Ceci doit
permettre d'assurer l'absence d'air dans
le système hydraulique avant la
première mise en service. Après la
fermeture de la vis d'évacuation de la
pression, le piston doit dépasser du
cylindre en continuant à pomper.
correct
Tampon d'impression déployé
trop loin
Le tampon l'impression
ne parcourt pas la course
complète
Le tampon d'impression
ne se déplace pas
précisément
Faible niveau d'huile Faire l'appoint en huile hydraulique
Montage erroné du cylindre de
pression et du châssis
Rétracter le tampon d'impression
manuellement
Procéder au nouvel ajustement du
cylindre d'impression et du châssis
Page 44
HYDRAULIK PLAN / HYDRAULIC DIAGRAM / SCHÉMA HYDRAULIQUE
HYDRAULIK PLAN / HYDRAULIC DIAGRAM / SCHEMA
HYDRAULIQUE
ERSATZTEILE / SPARE PARTS / PIECES DE RECHANGE
26.1 Ersatzteilbestellung / Spare parts order / Commande de pièces détachées
(DE) Mit HOLZMANN-Ersatzteilen verwenden Sie Ersatzteile, die ideal aufeinander abgestimmt sind. Die
optimale Passgenauigkeit der Teile verkürzen die Einbauzeiten und erhöhen die Lebensdauer.
HINWEIS
Der Einbau von anderen als Originalersatzteilen führt zum Verlust der Garantie! Daher gilt: Beim
Tausch von Komponenten/Teile nur vom Hersteller empfohlene Ersatzteile verwenden.
Bestellen Sie die Ersatzteile direkt auf unserer Homepage – Kategorie ERSATZTEILE.
oder kontaktieren Sie unseren Kundendienst
• über unsere Homepage – Kategorie SERVICE/NEWS/FAQ – ERSATZTEILANFORDERUNG,
• per Mail an service@holzmann-maschinen.at.
Geben Sie stets Maschinentype, Ersatzteilnummer sowie Bezeichnung an. Um Missverständnissen
vorzubeugen, empfehlen wir, mit der Ersatzteilbestellung eine Kopie der Ersatzteilzeichnung beizulegen, auf
der die benötigten Ersatzteile eindeutig markiert sind, falls Sie nicht über den Online-Ersatzteilkatalog
anfragen.
(EN) With original HOLZMANN spare parts you use parts that are attuned to each other shorten the
installation time and elongate your products lifespan.
NOTE
The installation of parts other than original spare parts leads to the loss of the guarantee!
Therefore: When replacing components/parts, only use spare parts recommended by the
manufacturer.
Order the spare parts directly on our homepage – category SPARE PARTS or contact our customer service
• via our Homepage – category SERVICE/NEWS/FAQ - SPARE PARTS REQUEST,
• by e-mail to service@holzmann-maschinen.at.
Always state the machine type, spare part number and designation. To prevent misunderstandings, we
recommend that you add a copy of the spare parts drawing with the spare parts order, on which the required
spare parts are clearly marked, especially when not using the online-spare-part catalogue.
(FR) Les pièces de rechange HOLZMANN sont conçues pour correspondre idéalement. La précision d’ajustage
optimale des pièces réduisent les temps de pose et augmente la durée de vie.
AVIS
Le montage de pièces autres que les pièces de rechange d'origine entraîne la perte de la
garantie ! Par conséquent, la règle est la suivante : Utiliser uniquement des pièces de rechange
recommandées par le fabricant pour le remplacement des composants/pièces.
Commandez les pièces de rechange directement sur notre page d'accueil – catégorie PIÈCES DE RECHANGE.
ou contactez notre service client
• via notre page d'accueil – Catégorie SERVICE/ACTUALITÉS/FAQ – DEMANDE DE PIECES DE RECHANGE,
• par e-mail à l'adresse service@holzmann-maschinen.at.
Toujours indiquer le type de machine, le numéro de pièce de rechange et la désignation. Afin d'éviter tout
malentendu, nous vous recommandons de joindre une copie du plan des pièces détachées à la commande
de pièces détachées, sur laquelle les pièces détachées requises sont clairement indiquées, si vous ne faites
pas la demande via le catalogue de pièces de rechange en ligne.
HOLZMANN MASCHINEN GmbH gewährt für elektrische und mechanische Bauteile eine Gewährleistungsfrist von 2 Jahren
für den nicht gewerblichen Einsatz;
bei gewerblichem Einsatz besteht eine Gewährleistung von 1 Jahr, beginnend ab dem Erwerb des
Endverbrauchers/Käufers. HOLZMANN MASCHINEN GmbH weist ausdrücklich darauf hin, dass nicht alle Artikel des
Sortiments für den gewerblichen Einsatz bestimmt sind. Treten innerhalb der oben genannten Fristen/Mängel auf, welche
nicht auf im Punkt „Bestimmungen“ angeführten Ausschlussdetails beruhen, so wird HOLZMANN MASCHINEN GmbH
nach eigenem Ermessen das Gerät reparieren oder ersetzen.
2.) Meldung
Der Händler meldet schriftlich den aufgetretenen Mangel am Gerät an HOLZMANN MASCHINEN GmbH. Bei berechtigtem
Gewährleistungsanspruch wird das Gerät beim Händler von HOLZMANN MASCHINEN GmbH abgeholt oder vom Händler
an HOLZMANN MASCHINEN GmbH gesandt. Retoursendungen ohne vorheriger Abstimmung mit HOLZMANN
MASCHINEN GmbH werden nicht akzeptiert und können nicht angenommen werden. Jede Retoursendung muss mit
einer von HOLZMANN MASCHINEN GmbH übermittelten RMA-Nummer versehen werden, da ansonsten eine
Warenannahme und Reklamations- und Retourbearbeitung durch HOLZMANN MASCHINEN GmbH nicht möglich ist.
3.) Bestimmungen
a) Gewährleistungsansprüche werden nur akzeptiert, wenn zusammen mit dem Gerät eine Kopie der Originalrechnung
oder des Kassenbeleges vom Holzmann Handelspartner beigelegt ist. Es erlischt der Anspruch auf Gewährleistung, wenn
das Gerät nicht komplett mit allen Zubehörteilen zur Abholung gemeldet wird.
b) Die Gewährleistung schließt eine kostenlose Überprüfung, Wartung, Inspektion oder Servicearbeiten am Gerät aus.
Defekte aufgrund einer unsachgemäßen Benutzung durch den Endanwender oder dessen Händler werden ebenfalls nicht
als Gewährleistungsanspruch akzeptiert.
c) Ausgeschlossen sind Defekte an Verschleißteilen wie z. B. Kohlebürsten, Fangsäcke, Messer, Walzen, Schneideplatten,
Schneideeinrichtungen, Führungen, Kupplungen, Dichtungen, Laufräder, Sageblätter, Hydrauliköle, Ölfiltern, Gleitbacken,
Schalter, Riemen, usw.
d) Ausgeschlossen sind Schäden an den Geräten, welche durch unsachgemäße Verwendung, durch Fehlgebrauch des
Gerätes (nicht seinem normalen Verwendungszweckes entsprechend) oder durch Nichtbeachtung der Betriebs- und
Wartungsanleitungen, oder höhere Gewalt, durch unsachgemäße Reparaturen oder technische Änderungen durch nicht
autorisierte Werkstätten oder den Geschäftspartnern selbst, durch die Verwendung von nicht originalen HOLZMANN
Ersatz- oder Zubehörteilen, verursacht sind.
e) Entstandene Kosten (Frachtkosten) und Aufwendungen (Prüfkosten) bei nichtberechtigten Gewährleistungsansprüchen
werden nach Überprüfung unseres Fachpersonals dem Geschäftspartnern oder Händler in Rechnung gestellt.
f) Geräte außerhalb der Gewährleistungsfrist: Reparatur erfolgt nur nach Vorauskasse oder Händlerrechnung gemäß des
Kostenvoranschlages (inklusive Frachtkosten) der HOLZMANN MASCHINEN GmbH.
g) Gewährleistungsansprüche werden nur für den Geschäftspartnern eines HOLZMANN Händlers, welcher das Gerät direkt
bei der HOLZMANN MASCHINEN GmbH erworben hat, gewährt. Diese Ansprüche sind bei mehrfacher Veräußerung des
Gerätes nicht übertragbar
4.) Schadensersatzansprüche und sonstige Haftungen
Die HOLZMANN MASCHINEN GmbH haftet in allen Fällen nur beschränkt auf den Warenwert des Gerätes.
Schadensersatzansprüche aufgrund schlechter Leistung, Mängel, sowie Folgeschäden oder Verdienstausfälle wegen eines
Defektes während der Gewährleistungsfrist werden nicht anerkannt. HOLZMANN MASCHINEN GmbH besteht auf das
gesetzliche Nachbesserungsrecht eines Gerätes.
SERVICE
Nach Ablauf der Garantiezeit können Instandsetzungs- und Reparaturarbeiten von entsprechend geeigneten Fachfirmen
durchgeführt werden. Es steht Ihnen auch die HOLZMANN MASCHINEN GmbH weiterhin gerne mit Service und Reparatur
zur Seite. Stellen Sie in diesem Fall eine unverbindliche Kostenanfrage
• per Mail an service@holzmann-maschinen.at.
• oder nutzen Sie das Online Reklamations- bzw. Ersatzteilbestellformular, zur Verfügung gestellt auf unserer
For mechanical and electrical components Company HOLZMANN MASCHINEN GmbH grants a warranty period of 2 years
for DIY use and a warranty period of 1 year for professional/industrial use - starting with the purchase of the final consumer
(invoice date).
In case of defects during this period which are not excluded by paragraph 3, Holzmann will repair or replace the machine at
its own discretion.
2.) Report
In order to check the legitimacy of warranty claims, the final consumer must contact his dealer. The dealer has to report in
written form the occurred defect to HOLZMANN MASCHINEN GmbH. If the warranty claim is legitimate, HOLZMANN
MASCHINEN GmbH will pick up the defective machine from the dealer. Return shipments by dealers which have not been
coordinated with HOLZMANN MASCHINEN GmbH will not be accepted. A RMA number is an absolute must-have for us we won‘t accept returned goods without an RMA number!
3.) Regulations
a) Warranty claims will only be accepted when a copy of the original invoice or cash voucher from the trading partner of
HOLZMANN MASCHINEN GmbH is enclosed to the machine. The warranty claim expires if the accessories belonging to the
machine are missing.
b) The warranty does not include free checking, maintenance, inspection or service works on the machine. Defects due to
incorrect usage through the final consumer or his dealer will not be accepted as warranty claims either.
c) Excluded are defects on wearing parts such as carbon brushes, fangers, knives, rollers, cutting plates, cutting devices,
guides, couplings, seals, impellers, blades, hydraulic oils, oil filters, sliding jaws, switches, belts, etc.
d) Also excluded are damages on the machine caused by incorrect or inappropriate usage, if it was used for a purpose
which the machine is not supposed to, ignoring the user manual, force majeure, repairs or technical manipulations by not
authorized workshops or by the customer himself, usage of non-original Holzmann spare parts or accessories.
e) After inspection by our qualified staff, resulted costs (like freight charges) and expenses for not legitimated warranty
claims will be charged to the final customer or dealer.
f) In case of defective machines outside the warranty period, we will only repair after advance payment or dealer’s invoice
according to the cost estimate (incl. freight costs) of HOLZMANN MASCHINEN GmbH.
g) Warranty claims can only be granted for customers of an authorized HOLZMANN MASCHINEN GmbH dealer who
directly purchased the machine from HOLZMANN MASCHINEN GmbH. These claims are not transferable in case of multiple
sales of the machine.
4.) Claims for compensation and other liabilities
The liability of company HOLZMANN MASCHINEN GmbH is limited to the value of goods in all cases.
Claims for compensation because of poor performance, lacks, damages or loss of earnings due to defects during the
warranty period will not be accepted.
HOLZMANN MASCHINEN GmbH insists on its right to subsequent improvement of the machine.
SERVICE
After Guarantee and warranty expiration specialist repair shops can perform maintenance and repair jobs. But we are still at
your service as well with spare parts and/or product service. Place your spare part/repair service cost inquiry by
• Mail to service@holzmann-maschinen.at.
• Or use the online complaint order formula provided on our homepage – category service/news/faq.
HOLZMANN MASCHINEN GmbH accorde une période de garantie de 2 ans pour les composants électriques et mécaniques
et électriques destinés à un usage non-commercial ;
pour un usage commercial, la période de garantie est d’1 an, à compter de l'achat de l'utilisateur/acheteur final. HOLZMANN
MASCHINEN GmbH souligne expressément que tous les articles de la gamme ne sont pas destinés à un usage commercial.
Si des défauts surviennent dans les délais susmentionnés/défauts qui ne sont pas basés sur les détails d'exclusion
énumérés dans les « Dispositions », HOLZMANN MASCHINEN GmbH réparera ou remplacera l'appareil à sa propre
discrétion.
2.) Message
Le revendeur signale par écrit à HOLZMANN MASCHINEN GmbH le défaut qui s'est produit sur l'appareil. Si la demande de
garantie est justifiée, l'appareil sera retiré chez le revendeur HOLZMANN MASCHINEN GmbH ou envoyé à HOLZMANN
MASCHINEN GmbH par le revendeur. Les retours sans accord préalable avec HOLZMANN MASCHINEN GmbH ne seront pas
acceptés. Chaque envoi retourné doit être muni d'un numéro RMA fourni par HOLZMANN MASCHINEN GmbH, sinon
l'acceptation des marchandises et le traitement des réclamations et des retours par HOLZMANN MASCHINEN GmbH ne
seront pas possibles.
3.) Dispositions
a) Les demandes de garantie ne seront acceptées que si l'appareil est accompagné d'une copie de la facture originale ou
d'un reçu de caisse du partenaire commercial de la société Holzmann. La garantie est annulée si l'appareil n'est pas
rapporté complet avec tous les accessoires pour la collecte.
b) La garantie exclut les travaux gratuits de contrôle, de maintenance, d'inspection ou d’entretien sur l'équipement. Les
défauts dus à une mauvaise utilisation par l'utilisateur final ou son revendeur ne seront pas non plus acceptés comme
réclamation au titre de la garantie.
c) Sont exclus les défauts des pièces d'usure telles que les balais de charbon, les sacs collecteurs, les couteaux, les rouleaux,
les plaques de coupe, le matériel de coupe, les guides, les accouplements, les joints, les roues, les lames de scie, les huiles
hydrauliques, les filtres à huile, les mâchoires coulissantes, les interrupteurs, les courroies, etc.
d) Sont exclus les dommages causés aux appareils par une utilisation incorrecte, par une mauvaise utilisation de l'appareil
(non conforme à son utilisation normale) ou par le non-respect des instructions de service et de maintenance, ou par la
force majeure, par des réparations ou des modifications techniques inappropriées effectuées par des ateliers non autorisés
ou par les partenaires commerciaux eux-mêmes, par l'utilisation de pièces de rechange ou d'accessoires HOLZMANN non
originaux.
e) Les frais occasionnés (frais de transport) et les dépenses (frais d'inspection) en cas de réclamations injustifiées au titre de
la garantie seront facturés au partenaire commercial ou au revendeur après examen par notre personnel spécialisé.
f) Appareils en dehors de la période de garantie : La réparation n'est effectuée qu'après paiement anticipé ou facture du
revendeur selon le devis (frais de transport inclus) de la société HOLZMANN MASCHINEN GmbH.
g) Les droits de garantie ne sont accordés que pour les partenaires commerciaux d'un revendeur HOLZMANN qui a acheté
l'appareil directement auprès de HOLZMANN MASCHINEN GmbH. Ces droits ne sont pas transférables si l'appareil est
vendu plusieurs fois
4.) Demandes de dommages-intérêts et autres responsabilités
La responsabilité de la sociétéHOLZMANN MASCHINEN GmbH se limite dans tous les cas à la valeur marchande de
l'appareil. Les droits à dommages-intérêts pour cause de mauvais fonctionnement, de défauts, ainsi que de dommages
indirects ou de manque à gagner dus à un défaut pendant la période de garantie ne sont pas reconnus. La société
HOLZMANN MASCHINEN GmbH insiste sur le droit légal de réparer un appareil.
SERVICE
Après l'expiration de la période de garantie, les travaux de réparation peuvent être effectués par des entreprises
spécialisées appropriées. La société HOLZMANN MASCHINEN GmbH se tient à votre disposition pour vous aider en matière
de service et de réparation. Dans ce cas, faites une demande de devis sans engagement
•par e-mail à l'adresse service@holzmann-maschinen.at.
ou utilisez le formulaire de réclamation ou de commande de pièces de rechange en ligne mis à
disposition sur notre page d'accueil - Catégorie SERVICE/ACTUALITÉS/FAQ.
Um einen ständigen Verbesserungsprozess
gewährleisten zu können, sind wir von Ihnen
und Ihren Eindrücken beim Umgang mit
unseren Produkten abhängig:
- Probleme, die beim Gebrauch des
Produktes auftreten
- Fehlfunktionen, die in bestimmten
Betriebssituationen auftreten
- Erfahrungen, die für andere Benutzer
wichtig sein können
Wir bitten Sie, derartige Beobachtungen zu
notieren und an diese per E-Mail oder Post an
uns zu senden:
Meine Beobachtungen / My experiences:
(EN) We monitor the quality of our delivered
products in the frame of a Quality Management
policy.
Your opinion is essential for further product
development and product choice. Please let us
know about your:
- Impressions and suggestions for
improvement.
- Experiences that may be useful for other
users and for product design
- Experiences with malfunctions that
occur in specific operation modes
We would like to ask you to note down your
experiences and observations and send them to
us via E-mail or by post:
Name / name:
Produkt / p roduct:
Kaufdatum / purchase date:
Erworben von / purchased from:
E - Mail / E - m ail:
Vielen Dank für Ihre Mitarbeit! / Thank you for your kind cooperation!
KONTAKTADRESSE / CONTACT:
HOLZMANN Maschinen GmbH
4170 Haslach, Marktplatz 4 AUSTRIA
Tel : +43 7289 71562 0