Operation manual
Manuel de l'opérateur
Betriebsanleitung
Lever-less Automated Tire Changer
Monte Démonte pneu avec démontage semi automatisé
Reifen-Montiermaschinen mit halbautomatischer Demontage
HWT - HNA
EC DECLARATION (Original document contained in Spare Parts Booklet)
DECLARATION CE (Le document original figurant dans le Liste des pièces détachées)
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Originaldokument in der Ersatzteilliste enthaltenen)
DICHIARAZIONE CE (Originale contenuta nel Libretto Ricambi)
DECLARACIÓN CE (El original se encuentra en tabla de repuestos)
DECLARAÇÃO CE (O original está contida em Lista de peças)
- FAXIMILE -
ITA - DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’
ENG - DECLARATION OF CE CONFORMITY
SPA - DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
POR - DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
ALB - DEKLARATË KONFORMITETI KE
BUL - ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ
CES - ES PROHLÁŠENÍ O SHODċ
HRV - DEKLARACIJA CE O PODOBNOSTI
DAN - EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
EST - EÜ VASTA VUSDEKLARATSIOON
FIN - EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
ELL - ǻǾȁȍȈǾ CE ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ
ISL - EB-SAMRÆMISYFIRLÝSING
LAV - ES ATBILSTƮBAS DEKLARƖCIJA
FRA - DECLARATION CE DE CONFORMITE
DEU - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
LIT - ATITIKTIES DEKLARACIJA
MKD - “EC” ȾȿɄɅȺɊȺɐɂȳȺ ɁȺ ɋɈɈȻɊȺɁɇɈɋɌ
MON - DEKLARACIJA CE O USKLAĈENOSTI
NLD - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
POL - DEKLARACJA ZGODNOĝCI “CE”
RUM - DECLARAğIE DE CONFORMITATE CU NORMELE CE
SLO - ES VYHLÁSENIE O ZHODE
SLV - IZJAVA O SKLADNOSTI CE
SWE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
TUR - EC UYGUNLUK BEYANNAMESø
SPA - declara bajo su propia responsabilidad que la máquina: DESMONTADOR DE NEUMÁTICOS
LAV - apzin
POL - oĞwiadcza na wáasną odpowiedzialnoĞü, Īe maszyna: URZĄDZENIE DO ZDEJMOWANIA OPON
RUM - declarã pe propria rãspundere cã maúina: DISPOZITIV DE DEMONTAT CAUCIUCURI
SLO - vyhlasuje na vlastnú zodpovednosĢ, že strojové zariadenie: VYZÚVAýKA PNEUMATÍK
TUR - kendi sorumlulu÷u altında makinenin aúa÷ıda belirtilen yönetmeliklere uygun oldu÷unu beyan etmektedir: LASTøK SÖKÜCÜ
HOFMANN HOFMANN
HUN - EK MEGFELELėSÉGI NYILATKOZAT
ITA
- dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina:
ENG - takes full responsibility for declaring that the machine: TIRE CHANGER
POR - declara sob a própria responsabilidade que a máquina: DEMONTADORA DE PNEUS
FRA - déclare sous sa propre responsabilité que la machine : DEMONTE-PNEUS
DEU - erklärt auf eigene Verantwortung, dass die Maschine: REIFENMONTIERMASCHINE
ALB - deklaron nën përgjegjësinë e tij se makineria: ÇMONTUESE GOMASH
ISL - er í samræmi við allar viðeigandi tilskipanir eftirfarandi reglugerða:
LAV - atbilst visiem attiecƯgajiem noteikumiem šƗdƗs direktƯvƗs:
LIT - atitinka visus toliau nurodytǐ direktyvǐ reikalavimus:
MKD - ɟ ɜɨ
MON - je u skladu sa svim relevantnim odredbama sledeüih direktiva:
NLD - overeenstemt met alle toepasselijke voorschriften van de volgende richtlijnen:
POL - jest zgodna (jest zgodny) ze wszystkimi zarządzeniami zawartymi w nastĊpujących dyrektywach:
SLO - vyhovuje všetkým požiadavkám, vzĢahujúcim sa na nasledujúce smernice:
SLV - v skladu z vsemi predpisi, ki se nanašajo na naslednje direktive:
SWE - överensstämmer med alla bestämmelser tillhörande följande direktiv:
TUR - aúa÷ıda belirtilen yönetmeliklere iliúkin tüm hükümlere uygundur:
HUN - megfelel a következĘ irányelvekbe foglalt, valamennyi rendelkezésnek:
ITA-Il Responsabile dell’Ufficio Tecnico è autorizzato a costituire il fascicolo tecnico di cui all’allegato VII lettera A della direttiva
2006/42/CE.
ENG-The Manager of the Technical Office is authorised to compile a technical leaflet in compliance with appendix VII, letter A, of the 2006/42/CE directive.
SPA-El Responsable del Departamento Técnico está autorizado a constituir el fascículo técnico indicado en el anexo VII letra A de la directiva 2006/42/CE.
POR-O Responsável do Gabinete Técnico está autorizado a compilar o processo técnico, referido no anexo VII alínea A da directiva 2006/42/CE.
FRA-Le Responsable du Bureau Technique est autorisé à constituer le fascicule technique visé sous l’annexe VII lettre A de la directive 2006/42/CE.
DEU-Der Leiter der technischen Abteilung ist bevollmächtigt, die technischen Unterlagen zu erstellen (siehe Anhang VII, Buchstabe A der Richtlinie 2006/42/CE.
ALB-Përgjegjësi i Zyrës Teknike është i autorizuar të realizojë fashikullin teknik sipas dokumentit bashkëngjitur VII germa A e direktivës 2006/42/KE.
BUL-ɈɬɝɨɜɨɪɧɢɤɴɬɧɚɌɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹɨɬɞɟɥɟɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟ ɧɞɚɫɴɫɬɚɜɢɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚɛɪɨɲɭɪɚɜɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɫɉɪɢɥɨɠɟɧɢɟ VII, ɛɭɤɜɚ „A” ɧɚȾɢɪɟɤɬɢɜɚ
2006/42/Eɋ.
CES-ZodpovČdný pracovník technického oddČlení je oprávnČný vypracovat technickou dokumentaci podle pĜílohy VII þásti A SmČrnice 2006/42/ES.
HRV-Odgovorna osoba Tehniþkog ureda je ovlaštena ustrojiti tehniþki svezak kako se vidi u dodatku VII slovo A smjernice 2006/42/CE.
DAN-Chefen i den tekniske afdeling har tilladelse til udarbejdelse af den tekniske dokumentation jf. bilag VII litra A i direktivet 2006/42/EF.
EST-Tehnoosakonna vastutav töötaja on volitatud koostama tehnilise toimiku vastavalt direktiivi 2006/42/EÜ VII lisa osale A.
FIN-Teknisen toimiston vastuuhenkilö on valtuutettu kokoamaan tekninen eritelmä direktiivin 2006/42/EY liitteen VII kohdan A mukai
ELL-ȅȊʌİȪșȣȞȠȢIJȠȣȉİȤȞȚțȠȪīȡĮijİȓȠȣİȓȞĮȚ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘµ
ISL-Ábyrgðarmanni tækniskrifstofunnar er heimilt að gera tækniskjalið samkvæmt A-lið VII. viðauka í reglugerð 2006/42/EB.
LAV-TehniskƗs nodaƺas vadƯtƗjs ir pilnvarots sastƗdƯt tehnisko dokumentƗciju atbilstoši ES direktƯvas 2006/42/EK VII pielikuma A iedaƺai.
LIT-už techninƳ skyriǐ atsakingas asmuo yra Ƴgaliotas sudaryti techninĊ bylą, kurios sudarymo tvarka nurodyta Direktyvos 2006/42/EB VII priedo A dalyje.
MKD-Ɉɞɝɨɜɨɪɧɢɨɬɧɚɬɟɯɧɢɱɤɢɨɬɨɞɞɟɥɟɨɜɥɚɫɬɟɧ
MON-Odgovorno lice Tehniþkog ureda je ovlašteno da sastavi tehniþku fasciklu kako se vidi u dodatku VII slovo A direktive 2006/42/CE.
NLD-Het Hoofd van de Technische Afdeling is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen waarover in Bijlage VII, afdeling A, van de richtlijn 2006/42/EG.
POL-Kierownik Biura Projektowego jest upowaĪniony do zaáoĪenia skoroszytu technicznego, o którym mowa w Zaáączniku VII litera A dyrektywy 2006/42/UE.
RUM-Responsabilul Biroului Tehnic este autorizat sã întocmeascã dosarul tehnic prevãzut în anexa VII litera A din directiva 2006/42/CE privind echipamentele tehnice.
SLO-Zodpovedný pracovník technického oddelenia je oprávnený vypracovaĢ technickú dokumentáciu podĐa prílohy VII þasti A Smernice 2006/42/ES.
SLV-Vodja tehniènega urada je pooblašèena za sestavo tehniène mape, kot navedeno v prilogi VII, èrka A direktive 2006/42/ES.
SWE-Ansvarig på det tekniska kontoret har behörighet att sammanställa medföljande teknisk dokumentation i enlighet med avsnitt A i bilaga VII i direktiv 2006/42/EG.
TUR-Teknik Ofis Sorumlusu 2006/42/EC Yönetmeli÷i’nin VII. ekinin A harfinde belirtilen teknik dosyayı hazırlamaya yetkilidir.
HUN-A MĦszaki Iroda IrodavezetĘje feljogosított a 2006/42/EK irányelv A részének VII. Mellékletében meghatározott, mĦszaki dokumentáció összeállítására.
ɞɢɪɟɤɬɨɪ CES-Výkonný Ĝeditel HRV-Operativni direktor DAN-Driftsleder EST-Tegevdirektor FIN-Operatiivinen johtaja ELL-ǼʌȚȤİȚȡȘıȚĮțȩȢ ǻȚİȣșȣȞIJȒȢ ISL-Starfandi
framkvæmdarstjóri LAV-OperatƯvais direktors LIT-Operacijǐ vadovas MKD-ɈɩɟɪɚɬɢɜɟɧɞɢɪɟɤɬɨɪMON-Operativni direktor NLD-Operationeel directeur POL-Dyrektor
Francesco Frezza
_______________________________________
2006/42/CE 2006/95/CE 2004/108/CE
ɞɚɝɨɫɨɫɬɚɜɢɬɟɯɧɢɱɤɢɨɬɩɪɢɪɚɱɧɢɤɞɚɞɟɧɜɨ ɩɪɢɥɨɝ VII ɩɢɫɦɨ A ɨɞ
Operatywny RUM-Director Operator
SLO-Výkonný riaditeĐ SLV-Operativni vodja SWE-Driftledare TUR-øúletme Müdürü HUN-Operatív Igazgató
ɫɨɝɥɚɫɧɨɫɬɫɨɫɢɬɟɧɨɪɦɢɨɞɫɥɟɞɧɢɜɟɞɢɪɟɤɬɢɜɢ:
ȑȞȠȢȞĮʌĮȡȐȟİȚIJȠȞIJİȤȞȚțȩijȐțİȜȠıȪµijȦȞĮ µİIJȠıȣȞȘµµȑȞȠ VII ȖȡȐµµĮ A IJȘȢȠįȘȖȓĮȢ 2006/42/ǼȀ.
ITA-Direttore Operativo
date: __________________________________
sesti.
ɞɢɪɟɤɬɢɜɚɬɚ 2006/42/CE.
Correggio (RE) Italy,
All Information in this manual has been supplied by the producer of the equipment:
Toutes les informations figurant dans le présent manuel ont été fournies par le fabricant de l’équipement :
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen wurden durch den Hersteller der Maschinen geliefert:
Tutte le informazioni contenute nel presente manuale sono fornite dal produttore dell’apparecchiatura:
Todas las informaciones contenidas en este manual han sido facilitadas por el productor del equipo:
Todas as informações contidas neste manual foram fornecidas pelo produtor da máquina:
Snap-onEquipment Srl a unico socio
Via Provinciale per Carpi, 33
42015 CORREGGIO (RE) ITALY
Tel. +39-(0)522-733480
Fax +39-(0)522-733479
E-mail: corrcs@snapon.com
Internet: http://www.snapon-equipment.eu
monty universal 2
2
ENG-NOTES REGARDING DOCUMENTATION
FRA-NOTES SUR LA DOCUMENTATION
DEU-ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENT ATION
NOTE SULLA DOCUMENTAZIONE - ITA
NOTAS SOBRE LA DOCUMENTACIÓN - SPA
NOTAS SOBRE A DOCUMENTAÇÃO - POR
Product aid publication:
TIRE CHANGER
publication de support au produit:
DEMONTE PNEUS
Zum Produkt gehörendes Dokument:
REIFENMONTIERGERÄT
original language edition in: ENGLISH - ITALIAN
langue d’origine de la publication: ANGLAIS - ITALIEN
Originalausgabe in: ENGLISH - ITALIENISCH
date of first publication: 03 / 2009
date de la première édition: 03 / 2009
Datum der Erstveröffentlichung: 03 / 2009
DOCUMENTATION SUPPLIED
DOCUMENTATION FOURNIE
GELIEFERTE DOKUMENTATION
Pubblicazione di supporto al prodotto:
SMONTAGOMME
publicación de soporte al producto:
DESMONTA RUEDAS
Documentação de apoio ao produto:
MÁQUINA DE DESMONTAR PNEUS
edizione di lingua originale in: INGLESE - ITALIANO
Umsetzung der MaschineSeite 81
iiiInstallationsvorgangSeite 85
ivTestverfahrenSeite 89
vEinweisung des BedienersSeite 89
Leere Seite für NotesSeite 90
IMPORTANT!!
LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT
D'UTILISER LA MACHINE
Toute l'information en ce manuel a été fournie par le
producteur de l'équipement :
Snap-onEquipment Srl a unico socio
Via Provinciale per Carpi, 33
42015 CORREGGIO (RE) ITALY
Tel. +39-(0)522-733480
Fax +39-(0)522-733479
E-mail: corrcs@snapon.com
Internet: http://www.snapon-equipment.eu
WICHTIG!!
LESEN SIE DIESE BETRIEBSANLEITUNG VOR
DER INBETRIEBNAHME AUFMERKSAM DURCH
Alle Informationen in diesem Handbuch sind vom
Produzenten der Ausrüstung geliefert worden:
Snap-onEquipment Srl a unico socio
Via Provinciale per Carpi, 33
42015 CORREGGIO (RE) ITALY
Tel. +39-(0)522-733480
Fax +39-(0)522-733479
E-mail: corrcs@snapon.com
Internet: http://www.snapon-equipment.eu
Manuel d’Utilisation
Betriebsanleitung
monty universal 2monty universal 2
5
P/N: EAL0413G13A
Safety
INSTRUCTION: Safety Label
Meanings
WARNING:
MAKE SURE THAT THE SAFETY SIGNS ARE
ALWAYS CLEARLY VISIBILE IN THE POSITIONS
INDICATED BY THE MANUFACTURER (SEE
FIGURE A T THE SIDE).
For any reset, use the Part Number (P/N) listed in
this charter.
EAL0413G13A
General Danger. Take the necessary precautions.
·The areas marked with this symbol indicate the
presence of a potentional ranger to the operator.
·This plate is normally found with a second
pictogram, which represents the type of risk in
greater detail. The operator must know the meaning
of every pictogram found on the machine.
·When this symbol is found without other plate, it
notifies the operator of a general risk, refer to the
User Manual for the warnings.
·Do not operate the machine without knowiong the
meaning of the pictogram found in the area
concerned.
·Do not allow unauthorised people approach the
machine.
P/N: 8-23562A
IN ORDER TO USE THE MACHINE THE OPERATOR
MUST KNOW THE MEANING OF ALL THE
PICTOGRAMS FOUND ON THE MACHINE.
8-23562A
Electrical risk. Electric shock hazard.
• •
• Do not operate equipment with a damaged power cord
• •
or if the equipment has been dropped or damaged,
until it has been examined by a qualified service
person.
• •
• If an extension cord is necessary, a cord with a current
• •
rating equal to or greater than that of the equipment
should be used. Cords rated for less current than
the equipment can overheat.
• •
• Unplug equipment from electrical power outlet when
• •
not in use. Never use the cord to pull the plug from
the outlet. Grasp plug and pull to disconnect.
• •
• Do not expose the equipment to rain. Do not use on
• •
wet surfaces.
• •
• Plug unit into correct power supply socket.
• •
• •
• Do not remove or bypass grounding wire.
• •
CONTACT WITH HIGH VOLTAGES CAN CAUSE
DEATH OR SERIOUS INJURY.
IMPORTANT!! SAVE THESE
INSTRUCTIONS
6
Operator’s Manual
monty universal 2
Sécurité
Sicherheits
INSTRUCTIONS : Interprétation
des consignes de sécurité
ATTENTION:
FAIRE EN SORTE QUE LES SIGNAUX DE
SECURITE SOIENT TOUJOURS BIEN VISIBLES
AUX EMPLACEMENTS PREVUS PAR LE
CONSTRUCTEUR (VOIR FIGURE CI-CONTRE).
Pour en commander de neufs, utiliser le numéro de
pièce (P/N) reporté dans ce chapitre.
EAL0413G13A
Danger. Indique l’existence d’un danger et invite à la
prudence.
• Les zones contremarquées par ce symbole
indiquent à l’opérateur la présence d’un danger
potentiel.
• Ce signal est généralement accompagné d’un
second pictogramme, qui symbolise plus en détail
la catégorie de risque. L’opérateur doit connaître la
signification de tous les pictogrammes présents sur
la machine.
• Si seul ce symbole est présent, sans autres signaux,
il indique le risque d’un danger non moins précisé,
voir le Manuel d’utilisation, pour les mesures à
prendre.
• Ne pas mettre en marche sans avoir bien compris le
sens du pictogramme situé dans la zone intéressée.
• Interdire l’accès à toute personne étrangère au
service.
POUR UTILISER L’APP AREIL, L ’OPERA TEUR DOIT
PARFAITEMENT CONNAITRE LE SENS DE
TOUS LES PICTOGRAMMES APPOSES.
8-23562A
Risque électrique. Danger d’électrocution.
••
• Ne pas démarrer l’appareil si le câble d’alimentation
••
est endommagé ou après une chute ou en présence
de dommages, tant qu’il n’a pas été examiné par une
personne qualifiée du SAV.
••
• Si une rallonge est nécessaire, utiliser un câble ayant
••
un débit de courant égal ou supérieur au courant utilisé
pour l’appareil. Un câble de débit inférieur pourrait
surchauffer.
••
• Quand il n’est pas utilisé, toujours débrancher
••
l’appareil du coffret électrique. Ne jamais saisir le câble
pour extraire la fiche du coffret. Saisir la fiche
électrique et tirer pour débrancher.
••
• Ne pas exposer l’appareil à la pluie. Ne pas utiliser sur
••
des surfaces humides.
••
• Brancher l’unité à la bonne prise d’alimentation.
••
••
• Ne pas retirer ni désactiver le câble de terre.
••
ANLEITUNG: Bedeutung der
Sicherheitshinweise
ACHTUNG:SORGEN SIE DAFÜR, DASS DIE
SICHERHEITSHINWEISE IMMER GUT SICHTBAR
SIND UND SICH AN DEN VOM HERSTELLER
FESTGELEGTEN STELLEN BEFINDEN (SIEHE
NEBENSTEHENDE ABBILDUNG).
Falls sie ausgewechselt werden müssen, verwenden
Sie die Ersatzteilnummer (P/N), die in diesem Kapitel
angegeben ist.
EAL0413G13A
Allgemeine Gefahr. Aufmerksam sein und die nötigen
Vorsichtsmaßnahmen anwenden.
• Dieses Symbol zeigt dem Bediener an, dass die
damit gekennzeichneten Bereiche eine potenzielle
Gefahr bergen.
• Dieses Schild begleitet normalerweise ein zweites
Bildzeichen, das die Art der Gefahr genauer angibt.
Der Bediener ist dazu verpflichtet, die Bedeutung
aller Piktogramme an der Maschine zu kennen.
• Wenn dieses Symbol ohne weitere Schilder
vorhanden ist, muss man von einer allgemeinen
Gefahr ausgehen. Lesen Sie dazu bitte in den
Warnhinweisen in der Betriebsanleitung nach.
• Es dürfen keine Aktivitäten vorgenommen werden,
ohne zuvor die Bedeutung des Bildzeichens in dem
betreffenden Bereich zu kennen.
• Betriebsfremden Personen darf nicht erlaubt
werden, sich zu nähern.
DIE VERWENDUNG DES GERÄTS SETZT
VORAUS, DASS DIE BEDEUTUNG ALLER
ANGEBRACHTEN BILDZEICHEN BEKANNT IST .
8-23562A
Stromgefahr. Gefahr von Stromschlägen.
••
• Starten Sie die Maschine nicht, wenn das
••
Stromzufuhrkabel beschädigt ist, oder, falls die
Maschine beschädigt ist, bis sie von einem
fachkundigen Kundendiensttechniker geprüft wurde.
••
• Falls eine Verlängerung nötig sein sollte, verwenden
••
Sie ein Kabel, das eine gleiche oder höhere Kapazität
hat als das, was für die Maschine verwendet wird. Ein
Kabel mit geringerer Kapazität könnte sich überhitzen.
••
• Wenn die Maschine nicht verwendet wird, muss sie
••
immer vom Stromnetz getrennt werden. Ziehen Sie nie
am Kabel, um den Stecker aus der Steckdose zu
ziehen. Nehmen Sie den Stecker in die Hand und ziehen
Sie daran, um die Maschine vom Stromnetz zu trennen.
••
• Setzten Sie die Maschine keinem Regen aus.
••
Verwenden Sie sie nicht auf feuchten Flächen.
••
• Schließen Sie die Maschine an die richtige Stromdose an.
••
••
• Das Erdungskabel darf nicht entfernt oder abgeklemmt
••
werden.
LE CONT ACT A VEC DES HAUTES TENSIONS PEUT
PROVOQUER LA MOR T OU DE GRA VES LÉSIONS
IMPORTANT!! CONSERVER LES
PRÉSENTES INSTRUCTIONS
Manuel d’Utilisation
DER KONTAKT MIT HOCHSPANNUNG KANN ZU
SCHWEREN VERLETZUNGEN ODER ZUM TOD FÜHREN.
WICHTIG!! DIESE ANLEITUNG IST
AUFZUBEWAHREN
Betriebsanleitung
monty universal 2monty universal 2
7
P/N: 8-23562A
P/N: EAL0383G02A
Safety
8-23562A
Risk of electrical shock. High voltages are present within
the unit.
• •
• There are no user serviceable items within the unit.
• •
• •
• Service on the unit must be performed by qualified
• •
personnel.
• •
• Do not open any part of the unit other than noted and
• •
allowed areas.
• •
• Turn power switch off and unplug the unit before
• •
servicing.
CONTACT WITH HIGH VOLTAGES CAN CAUSE
DEATH OR SERIOUS INJURY.
EAL0383G02A
Danger of crushing (upper limbs).
• •
• Become familiar with all controls before proceeding
• •
with operation.
• •
• Keep hands at a safe distance from all parts, which
• •
have a plate affixed next to them, when in operation.
••
• If necessary apply air to breaker in short bursts to
••
control better control.
••
• Keep away from the mount/dismount tool when it is
••
in use
• •
• Do not allow unauthorized people in the work area.
• •
P/N: EAL0408G71A
P/N: EAM0066G38A
CONTACT WITH MOVING PARTS COULD CAUSE
INJURY.
EAL0408G71A
Danger of crushing (lower limbs).
••
• Pay attention when the lifter is functioning and when
••
using all parts which have a plate affixed next to
them.
••
• Keep lower limbs at a safe distance.
••
• •
• Do not let unauthorized people in the work area.
• •
CONTACT WITH MOVING PARTS COULD CAUSE
INJURY.
EAM0066G38A
Danger moving parts.
Black and yellow striped tape.
••
• The tape indicates the presence of moving parts.
••
••
• These parts can be potentially dangerous.
••
••
• Pay attention when activating parts marked with this
••
type of warning sign.
• •
• Keep at a safe distance when they are moving.
• •
CONTACT WITH MOVING PARTS COULD CAUSE
INJURY.
IMPORTANT!! SAVE THESE
INSTRUCTIONS
8
Operator’s Manual
monty universal 2
Sécurité
Sicherheits
8-23562A
Risque électrique. De s hautes tensions sont présentes
à l’intérieur de l’unité.
••
• À l’intérieur de l’unité il n’existe de pas parties relevant
••
de la compétence de l’opérateur.
••
• Les interventions d’assistance sur l’unité doivent être
••
effectuées par un personnel qualifié.
••
• Ne pas ouvrir de parties de l’appareil autres que les
••
parties connues ou autorisées.
••
• Éteindre l’interrupteur et débrancher l’unité avant toute
••
intervention de service.
LE CONT ACT A VEC DES HAUTES TENSIONS PEUT
PROVOQUER DE GRAVES LÉSIONS OU LA MOR T
EAL0383G02A
Danger d'écrasement (membres supérieurs).
••
• Se familiariser avec toutes les commandes avant toute
••
utilisation.
••
• Garder les mains à distance de tous les organes à
••
proximité desquels ce signal est apposé.
••
•
Si nécessaire, activer le dét alonneur par à-coups pour
••
mieux en contrôler le fonctionnement
••
• Rester à distance de l’outil de démontage/montage
••
pendant son fonctionnement.
••
• Interdire aux personnes étrangères au service de
••
s’approcher du système
LE CONT ACT A VEC DES P AR TIES EN MOUVEMENT
PEUT PROVOQUER DES ACCIDENTS.
EAL0408G71A
Danger d’écrasement (membres inférieurs).
••
• Prêter attention pendant le fonctionnement de
••
l’élévateur et dans l’utilisation de tous les organes
à proximité desquels ce signal est apposé.
••
• Se maintenir à distance, spécialement les membres
••
inférieurs.
••
• Interdire l’accès à toute personne étrangère aux
••
service.
LE CONTACT AVEC DES ORGANES MOBILES
PEUT PROVOQUER DES ACCIDENTS.
8-23562A
Stromgefahr. Hochspannung innerhalb der Einheit.
••
• In der Maschine befinden sich keine Teile, die vom
••
Bediener betätigt oder gewartet werden müssten.
••
• Kundendienst an der Maschine darf nur von
••
Fachpersonal durchgeführt werden.
••
• Öffnen Sie keine Teile der Maschine, wenn dies nicht
••
ausdrücklich angegeben wird.
••
• Schalten Sie den Netzschalter aus und trennen Sie
••
die Maschine vom Netz, bevor Sie Kundendienst
vornehmen lassen.
DER KONTAKT MIT HOCHSPANNUNG KANN ZU
SCHWEREN VERLETZUNGEN ODER ZUM TOD FÜHREN.
EAL0383G02A
Quetschgefahr (obere Gliedmaßen).
••
• Machen Sie sich vor der Arbeit mit allen
••
Bedienelementen vertraut.
••
• Halten Sie die Hände während des Betriebs in
••
sicherem Abstand von sämtlichen Elementen, in
deren Nähe das Schild angebracht ist.
••
• Falls nötig, aktivieren Sie den Montagearm im
••
Tippbetrieb, um seine Aktivität besser kontrollieren
zu können.
••
• Halten Sie sich vom Montage-/Demontagewerkzeug
••
fern, wenn es in Betrieb ist.
••
• Lassen Sie nie betriebsfremde Personen in die Nähe.
••
DIE BERÜHRUNG BEWEGLICHER TEILE KANN ZU
UNFÄLLEN FÜHREN.
EAL0408G71A
Quetschgefahr (untere Gliedmaßen).
••
• Seien Sie während des Betriebs der Hebebühne und
••
bei der Anwendung sämtlicher Elemente, in deren
Nähe das Schild angebracht ist, vorsichtig.
••
• Halten Sie die unteren Gliedmaßen im richtigen
••
Sicherheitsabstand.
••
• Lassen Sie niemals betriebsfremde Personen in die
••
Nähe.
DIE BERÜHRUNG BEWEGLICHER TEILE KANN ZU
UNFÄLLEN FÜHREN.
EAM0066G38A
Danger organes en mouvement.
Ruban noir à barres jaunes obliques.
••
• Ce ruban indique la présence d’organes mobiles.
••
••
• Ces organes sont potentiellement dangereux.
••
••
• Prêter attention au cours de l’actionnement des
••
pièces identifiées par cette signalétique.
••
• Se maintenir à une distance de sécurité des organes
••
en mouvement.
LE CONTACT AVEC DES ORGANES MOBILES
PEUT PROVOQUER DES ACCIDENTS.
IMPORTANT!! CONSERVER LES
PRÉSENTES INSTRUCTIONS
Manuel d’Utilisation
EAM0066G38A
Gefahr: Elemente in Bewegung.
Schwarzes Band mit gelben Schrägstreifen.
••
• Das Band weist auf bewegliche Elemente hin.
••
••
• Diese Elemente stellen eine potenzielle Gefahr dar.
••
••
• Seien Sie beim Betätigen der Teile, die durch diesen
••
Signalhinweis gekennzeichnet sind, vorsichtig.
••
• Halten Sie sich während der Bewegung im richtigen
••
Sicherheitsabstand.
DIE BERÜHRUNG BEWEGLICHER TEILE KANN ZU
UNFÄLLEN FÜHREN.
WICHTIG!! DIESE ANLEITUNG IST
AUFZUBEWAHREN
Betriebsanleitung
monty universal 2monty universal 2
9
Safety
EAL0408G78A
Personal protection devices warning.
••
• All the devices listed on the plate must be used to
••
operate the equipment.
••
• Wear the devices indicated before operating the
••
equipment.
P/N: EAL0408G78A
P/N: EAL0408G77A
P/N: EAL0413G11A
THE USE OF PERSONAL PROTECTION DEVICES
IS LAID DOWN BY THE LAW.
EAL0408G77A
Risk of flying fragments during beading.
••
• The beading operation with the GT device can result
••
in flying objects and loud noise levels. We therefore
recommend the use of protection equipment for eyes
and ears.
••
• When using compressed air for the beading
••
operation there is the risk of the tire exploding.
••
• Avoid excessive pressure. Do not exceed the
••
maximum pressure indicated on the tire.
••
• The risk of explosion is also dependant on the
••
conditions of the tire. Check the tire before inflating
it.
EXPLODING TIRES CAN CAUSE SERIOUS INJURY
OR EVEN DEATH.
EAL0413G11A
Wheel lifter maximum carrying capacity.
The tyre weight must be known.
••
• The plate indicates the wheel lifter carrying
••
capacity.
••
• The mechanical parts of the wheel lifter can be
••
compromised by excessive loads.
••
• For particularly heavy tires, we recommend
••
identifying the exact weight, with a suitable
instrument, before loading on the tyre changer.
Do not use the wheel lifter if the weight exceeds
the maximum weight allowed.
••
• Maintain a safe distance when in movement.
••
10
P/N: EAL0413G12A
COMPL Y WITH THE CARRYING CAP ACITY OF THE
WHEEL LIFTER .
EAL0413G12A
Indications on the hooking point for lifting and moving
the tyre changer.
••
• The plate indicates where to secure the tyre
••
changer in order to lift it.
••
• Use lifting devices with an adequate carrying
••
capacity in relation to the weight of the tyre
changer.
••
• Maintain a safe distance when in movement.
••
FOLLOW THE INDICATIONS SUPPLIED FOR
MOVING THE EQUIPMENT.
IMPORTANT!! SAVE THESE
INSTRUCTIONS
Operator’s Manual
monty universal 2
Sécurité
Sicherheits
EAL0408G78A
Signalisation des équipements de protection
individuelle.
••
• Tous les équipements figurant sur les signaux sont
••
obligatoires quand on utilise la machine.
••
• Porter les équipements avant d’utiliser la machine.
••
LE PORT DES EQUIPEMENTS DE PROTECTION
INDIVIDUELLE EST IMPOSE PAR LA LOI.
EAL0408G77A
Risque de projection de fragments en phase
d’enjantage talon.
••
• L’opération d’enjantage t alon à l’aide du dispositif
••
GT peut également provoquer la projection d’objets
et du bruit. Il est donc recommandé d’utiliser les
équipements de protection appropriés pour les yeux
et les oreilles.
••
•
Si on utilise de l’air comprimé pour enjanter le
••
talon, il subsiste le danger d’explosion du pneu.
••
• Eviter les surpressions. Ne pas dépasser la pression
••
maximale indiquée sur le pneu.
••
• Le risque d’explosion dépend aussi des bonnes
••
conditions générales du pneu. Contrôler le pneu
avant d’envoyer l’air comprimé.
L’EXPLOSION D’UN PNEU PEUT PROVOQUER UN
ACCIDENT GRAVE VOIRE MORTELLES.
EAL0413G11A
Indication de la capacité de charge maximale de
l’élévateur.
Il est nécessaire de connaître le poids de la roue.
••
• La plaquette reporte la capacité de charge de
••
l’élévateur.
••
• Si la charge dépasse la limite préconisée, les organes
••
mécaniques de l’élévateur pourraient s’abîmer.
••
• Si les roues sont particulièrement lourdes, il est
••
conseillé de connaître exactement leur poids, en les
pesant, avant de procéder au chargement sur le
démonte-pneus. Ne pas utiliser l’élévateur si le poids
est supérieur au poids maximum admissible.
••
• Se maintenir à une distance de sécurité quand
••
l’élévateur est en marche.
RESPECTER LA CAPACITE DE CHARGEMENT DE
L’ELEVATEUR
EAL0413G12A
Indication du point de préhension pour l'élévation et
le transport du démonte-pneus.
••
• La plaquette indique le point de fixation des
••
accessoires de levage du démonte-pneus.
••
• Utiliser des accessoires correctement dimensionnés
••
en fonction du poids du démonte-pneus.
••
• Se maintenir à une distance de sécurité quand
••
l’élévateur est en marche.
EAL0408G78A
Hinweis auf die Persönliche Schutzausrüstung.
••
• Für die Anwendung der Einrichtung ist die gesamte
••
Ausrüstung, die auf dem Schild angegeben ist,
vorgeschrieben.
••
• Legen Sie die vorgeschriebene Ausrüstung an,
••
bevor Sie mit der Einrichtung arbeiten.
DIE VERWENDUNG DER PERSÖNLICHEN
SCHUTZAUSRÜSTUNG IST GESETZLICH
VORGESCHRIEBEN.
EAL0408G77A
Gefahr des plötzlichen Austritts von kleinen Teilchen
während des Wulsteindrückens.
••
• Das Eindrücken der Wülste mit der GT-Vorrichtung
••
kann starken Lärm erzeugen und dazu führen, dass
Objekte herausgeschleudert werden. Es wird daher
daran erinnert, die entsprechende Schutzausrüstung
für Augen und Gehör anzuwenden.
••
•
Durch die Verwendung von Druckluft beim
••
Wulsteindrücken besteht die Gefahr, dass der
Reifen explodiert.
••
• Vermeiden Sie
••
maximalen Druck, der auf dem Reifen angegeben ist.
••
• Die Gefahr einer Explosion hängt auch mit dem
••
Gesamtzustand des Reifens zusammen. Überprüfen
Sie den Reifen
Überdruck. Überschreiten Sie nicht den
, bevor sie Luft einlassen.
DIE EXPLOSION EINES REIFENS KANN ZU
SCHWEREN ODER SOGAR TÖDLICHEN UNFÄLLEN
FÜHREN.
EAL0413G11A
Angabe der maximalen Ladekapazität des Radhebers.
Das Gewicht des Rads muss bekannt sein.
·Auf dem Schild steht die Tragfähigkeit des Radhebers.
·Die mechanischen Organe des Radhebers könnten
durch höhere Belastungen beeinträchtigt werden.
·Bei besonders schweren Rädern wird empfohlen, das
Gewicht mit einem geeigneten Instrument exakt
festzustellen, bevor man sie auf das Reifenmontiergerät
lädt. Verwenden Sie den Radheber nicht, wenn das
Gewicht über dem zulässigen Höchstwert liegt.
·Halten Sie den Sicherheitsabstand ein, wenn das
Gerät in Bewegung ist.
DIE LADEKAPAZITÄT DES RADHEBERS IST ZU
BEACHTEN.
EAL0413G12A
Angabe der Kupplungsstelle zum Heben und zum
Umsetzen des Reifenmontiergeräts.
·Auf dem Schild steht die Stelle zur Befestigung der
Hilfsvorrichtungen zum Anheben des Reifenmontiergeräts.
·Verwenden Sie Hilfsvorrichtungen der richtigen
Größe für das Gewicht des Reifenmontiergeräts.
·Halten Sie den Sicherheitsabstand ein, wenn das
Gerät in Bewegung ist.
RESPECTER LES INDICA TIONS FOURNIES POUR
LA MANUTENTION DE L’EQUIPEMENT.
IMPORTANT!! CONSERVER LES
PRÉSENTES INSTRUCTIONS
Manuel d’Utilisation
BEACHTEN SIE DIE ANGABEN FÜR DAS
UMSETZEN DES GERÄTS.
WICHTIG!! DIESE ANLEITUNG IST
AUFZUBEWAHREN
Betriebsanleitung
monty universal 2monty universal 2
11
A
Safety
1.0Safety
The safety precautions must be completely understood
and observed by every operator.
WARNING: THIS MACHINE HAS A SINGLE
OPERATING STATION (A). THE OPERATOR IS
RESPONSIBLE FOR RESTRICTING ACCESS TO THE
WORK AREA AND FOR ANY CONSEQUENCE
ARISING FROM USING THE EQUIPMENT
THE USE OF THIS DEVICE IS ALLOWED ONLY T O
PERSONNEL DUL Y TRAINED BY AN AUTHORIZED
DEALER.
ANY T AMPERING WITH OR MODIFICA TION OF THIS
DEVICE OR ITS PARTS OR COMPONENTS NOT
PREVIOUSLY AUTHORIZED BY THE
MANUFACTURER SHALL EXONERATE THE
MANUFACTURER FROM ANY LIABILITY
RESULTING FROM OR RELATED T O THE ABOVEMENTIONED T AMPERINGS.
REMOVING OR BYP ASSING SAFETY DEVICES OR
WARNING LABELS OF THE MACHINE IS A
VIOLATION OF THE SAFETY REGULA TIONS.
THE USE OF THIS DEVICE IS ALLOWED ONLY IN
LOCATIONS WITH NO EXPLOSION OR FIRE
HAZARD.
INSTALLA TION SHALL BE CARRIED OUT ONL Y BY
QUALIFIED PERSONNEL AND WITHIN THE SCOPE
OF THE INSTRUCTIONS PROVIDED IN THIS
MANUAL.
THIS DEVICE IS DESIGNED TO ACCEPT ORIGINAL
SP ARE P ARTS AND ACCESSORIES ONLY .
CHECK FOR POSSIBLE DANGEROUS CONDITIONS
DURING THE OPERATION OF THE MACHINE. IN
SUCH A CASE ST OP THE MACHINE IMMEDIA TEL Y .
IN THE EVENT OF MALFUNCTIONS, STOP THE
MACHINE AND CALL THE AUTHORIZED
DISTRIBUTOR FOR TECHNICAL ASSIST ANCE.
DURING USE AND MAINTENANCE OF THE MACHINE
IT IS MANDATORY TO COMPLY WITH ALL
ACCIDENT PREVENTION LAWS AND
REGULA TIONS.
12
Operator’s Manual
monty universal 2
Sécurité
Sicherheit
1.0Sécurité
Les consignes de sécurité doivent être assimilées et
observées par tout opérateur .
ATTENTION : CETTE MACHINE A UN SEUL POSTE
OPERATIONNEL (A). L’OPERATEUR A LA
RESPONSABILITE DE LIMITER L’ACCES A LA ZONE
DE TRAVAIL ET DES CONSEQUENCES LIEES A
L’EMPLOI DE L ’EQUIPEMENT .
L’UTILISATION DE L’APPAREIL N’EST PERMISE
QU’AU PERSONNEL OPPORTUNÉMENT FORMÉ
P AR LE DISTRIBUTEUR AGRÉÉ.
TOUTE MANIPULATION VOLONTAIRE OU
MODIFICATION QUELLE QU’ELLE SOIT DE
L’APPAREIL OU DE SES COMPOSANT, NON
PRÉALABLEMENT AUTORISÉE PAR LE
CONSTRUCTEUR, DÉGAGE CELUI-CI DES
DOMMAGES CAUSÉS PAR OU RAPPORTABLES
AUX ACTIONS SUSMENTIONNÉES.
LE RETRAIT OU L’AL TÉRA TION DES DISPOSITIFS
DE SÉCURITÉ OU DE MISES EN GARDE INST ALLÉS
SUR LA MACHINE ENTRAÎNE UNE VIOLA TION DES
RÈGLES SUR LA SÉCURITÉ.
L’UTILISA TION DE L ’APP AREIL N’EST AUTORISÉE
QU’EN LIEUX SANS DANGER D’EXPLOSION OU
D’INCENDIE.
L’INST ALLA TION DOIT ÊTRE EFFECTUÉE P AR UN
PERSONNEL QUALIFIÉ DANS LE TOT AL RESPECT
DES INSTRUCTIONS INDIQUÉES DANS CE
MANUEL.
1.0Sicherheit
Die Sicherheitsmaßnahmen müssen von allen Bedienern
vollständig verstanden und eingehalten werden.
ACHTUNG: DIESE MASCHINE HAT NUR EINEN
EINZIGEN BEDIENERPLA TZ (A). DER BEDIENER IST
FÜR DIE BEGRENZUNGEN DES ARBEITSBEREICHS
UND FÜR ALLE KONSEQUENZEN
VERANTWORTLICH, DIE DURCH DIE
VERWENDUNG DES GERÄTS ENTSTEHEN.
DAS GERÄT DARF NUR VON PERSONAL BEDIENT
WERDEN, DAS DURCH DEN VERTRAGSHÄNDLER
ENTSPRECHEND DAFÜR GESCHUL T WURDE.
JEDE ART VON EINGRIFF ODER VERÄNDERUNG
DES GERÄTS ODER SEINER BEST ANDTEILE, DIE
OHNE VORHERIGE ZUSTIMMUNG DES
HERSTELLERS VORGENOMMEN WURDE,
ENTBINDEN DIESEN VON DER HAFTUNG FÜR
SCHÄDEN, DIE AUF BESAGTE HANDLUNGEN
ZURÜCKZUFÜHREN SIND.
DIE ENTFERNUNG ODER VERÄNDERUNG VON
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN ODER
WARNHINWEISEN AM GERÄT STELLT EINE
VERLETZUNG DER SICHERHEITSVORSCHRIFTEN DAR.
DAS GERÄT DARF NUR AN ORTEN BETRIEBEN
WERDEN, AN DENEN KEINE EXPLOSIONS- ODER
BRANDGEFAHR BESTEHT .
DIE INST ALLATION IST VON F ACHPERSONAL UNTER
STRENGER EINHALTUNG DER HIER AUFGEFÜHRTEN
ANWEISUNGEN DURCHZUFÜHREN.
CETTE MACHINE A ÉTÉ CONÇUE POUR NE
RECEVOIR QUE DES ACCESSOIRES OU DES
PIÈCES DE RECHANGE D’ORIGINE.
CONTRÔLER QUE, PENDANT LES MANŒUVRES,
AUCUNE CONDITION DE DANGER NE SE VERIFIE.
LE CAS ÉCHÉANT , ARRÊTER IMMÉDIA TEMENT LA
MACHINE.EN CAS DE CONSTATATION
D’IRRÉGULARITÉS DE FONCTIONNEMENT,
SUSPENDRE LES OPÉRA TIONS ET CONTACTER LE
SERVICE ASSIST ANCE DU DISTRIBUTEUR AGRÉÉ.
PENDANT L’UTILISA TION ET L ’ENTRETIEN DE LA
MACHINE IL EST IMPÉRATIF DE RESPECTER
TOUTES LES LOIS ET LES RÈGLES POUR LA
PRÉVENTION DES ACCIDENTS.
FÜR DIESE MASCHINE DÜRFEN NUR ORIGINALZUBEHÖR UND –ERSATZTEILE VER WENDET WERDEN.
SICHERSTELLEN, DASS SICH WÄHREND DER
BETRIEBSVORGÄNGE KEINE GEFAHRENSITUA TIONEN
ERGEBEN. ANSONSTEN DAS GERÄT SOFORT
ANHALTEN. WERDEN UNREGELMÄSSIGKEITEN IN DER
FUNKTIONSWEISE DES GERÄTS FESTGESTELL T , DIE
ARBEITSVORGÄNGE UNTERBRECHEN UND DEN
KUNDENDIENST DES VERTRAGSHÄNDLERS
EINSCHAL TEN.
WÄHREND BETRIEB UND WARTUNG DIESER
MASCHINE SIND UNBEDINGT ALLE GEL TENDEN
VORSCHRIFTEN ZUR UNFALLVERHÜTUNG
EINZUHALTEN.
Manuel d’Utilisation
Betriebsanleitung
monty universal 2monty universal 2
13
Safety
THE ELECTRICAL SYSTEM MUST HA VE AN EARTH
CABLE AMD THE MACHINE EARTH CABLE
(YELLOW/GREEN) MUST BE CONNECTED TO THE
EARTH CABLE OF THE MAINS SUPPL Y
BEFORE PERFORMING ANY MAINTENANCE OR
REPAIRS THE MACHINE MUST BE DISCONNECTED
FROM THE ELECTRIC SUPPL Y .
NEVER WEAR TIES, CHAINS OR OTHER LOOSE
ARTICLES WHEN USING, MAINTAINING OR
REPAIRING THE MACHINE. LONG HAIR IS ALSO
DANGEROUS AND SHOULD BE KEPT UNDER A HAT.
THE USER MUST WEAR PROPER SAFETY A TTIRE
I.E.: GLOVES, SAFETY SHOES AND GLASSES.
MAINTAIN ALL ELECTRIC CABLES IN GOOD
REP AIR.
KEEP SAFETY DEVICES IN PLACE AND IN
WORKING ORDER.
KEEP WORKING AREA TIDY . CLUTTERED AREAS
INVITE ACCIDENTS.
PREVENT DANGEROUS SITUATIONS. DO NOT USE
PNEUMA TIC OR ELECTRICAL EQUIPMENT IN DAMP
OR WET LOCATIONS, OR EXPOSE THEM T O RAIN.
KEEP THE WORK AREA WELL LIT.
ALL WORK ON THE ELECTRICAL SYSTEM MUST
BE CARRIED OUT BY LICENSED TECHNICIANS.
ALL REPAIRS MUST BE PERFORMED BY AN
AUTHORIZED SERVICE TECHNICIAN.
14
0.0-1
1.1 Format of this Manual
This manual contains text styles designed to draw the
user’s attention:
Note:Suggestion or explanation.
CAUTION: STRESSES THAT THE FOLLOWING
ACTION MA Y CAUSE DAMAGE TO THE UNIT OR
OBJECTS A TTACHED TO IT.
Operator’s Manual
monty universal 2
Sécurité
Sicherheit
L’INST ALLA TION ÉLECTRIQUE DOIT ÊTRE ÉQUIPÉE
D’UN CÂBLE DE TERRE ET LE CÂBLE DE TERRE
DE LA MACHINE (JAUNE/VERT) DOIT ÊTRE
BRANCHÉ AU CÂBLE DE TERRE DE
L’INST ALLA TION DE DISTRIBUTION.
AVANT TOUTE OPÉRATION D’ENTRETIEN ET DE
RÉPARATION, LA MACHINE DOIT ÊTRE
DÉBRANCHÉE DU RÉSEAU ÉLECTRIQUE.
NE JAMAIS PORTER DE CRAVATES, DE CHAÎNES
OU OBJETS SIMILAIRES LORS DES OPÉRATIONS
D’UTILISATION, D’ENTRETIEN OU DE RÉP ARA TION
SUR LA MACHINE. LES CHEVEUX LONGS SONT
ÉGALEMENT DANGEREUX. ILS DOIVENT ÊTRE
RASSEMBLÉS SOUS UNE CASQUETTE OU AUTRE.
L’OPÉRA TEUR DOIT PORTER DES DISPOSITIFS DE
PROTECTION PERSONNELLE TELS QUE GANTS,
CHAUSSURES DE SÉCURITÉ ET LUNETTES.
LES CÂBLES ÉLECTRIQUES DOIVENT ÊTRE
CONSERVÉS EN BON ÉT A T .
LES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ DOIVENT RESTER
ACTIFS ET FONCTIONNER CORRECTEMENT .
LA ZONE DE TRA V AIL DOIT ÊTRE TENUE PROPRE.
LES ENDROITS DÉSORDONNÉS F A VORISENT LES
ACCIDENTS.
DIE ELEKTROANLAGE AM BETRIEBSORT MUSS
ÜBER EINE ERDUNG VERFÜGEN. DAS
ERDUNGSKABEL (GELB-GRÜN) MUSS AN DAS
GELB-GRÜNE ERDUNGSKABEL DER
STROMANLAGE ANGESCHLOSSEN WERDEN.
VOR ALLEN REPARATUREN UND
WARTUNGSARBEITEN MUSS DIE STROMZUFUHR
DER MASCHINE ABGESCHALTET WERDEN UND
GEGEN WIEDEREINSCHAL TEN GESICHERT WERDEN.
WÄHREND DER BETRIEBS-, WARTUNGS- UND
REPARATURARBEITEN AN DER MASCHINE
DÜRFEN KEINE KRAWATTEN, KETTEN ODER
ANDERE LOSE ACCESSOIRES GETRAGEN
WERDEN. AUCH LANGE HAARE SIND GEFÄHRLICH
UND DESHALB ENTSPRECHEND ZU SCHÜTZEN.
DER BEDIENER MUSS DIE ANGEMESSENE
PERSÖNLICHE SCHUTZAUSRÜSTUNG WIE
HANDSCHUHE, SICHERHEITSSCHUHE UND
SCHUTZBRILLE TRAGEN.
ELEKTRISCHE KABEL MÜSSEN IN GUTEM
ZUST AND GEHALTEN WERDEN.
DIE SICHERHEITSVORRICHTUNGEN MÜSSEN
IMMER AKTIV UND FUNKTIONSBEREIT GEHAL TEN
WERDEN.
DAS ARBEITSUMFELD IST SAUBER ZU HAL TEN.
UNORDNUNG BEGÜNSTIGT UNFÄLLE.
ÉVITER LES SITUA TIONS DANGEREUSES. NE PAS
UTILISER D’OUTILS PNEUMATIQUES OU
ÉLECTRIQUES DANS DES LIEUX HUMIDES ET
GLISSANTS NI LES EXPOSER AUX INTEMPÉRIES.
LA ZONE DE TRA V AIL DOIT ÊTRE BIEN ÉCLAIRÉE.
TOUTES LES INTERVENTIONS SUR L ’INSTALLA TION
ÉLECTRIQUE DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES P AR UN
PERSONNEL PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIÉ.
TOUTES LE RÉPARATIONS DOIVENT ÊTRE
EFFECTUÉES P AR DES TECHNICIENS AGRÉÉS.
1.1 Typographie
Ce manuel contient des styles de texte qui demandent
une attention particulière:
Remarque: Suggestion ou explication.
GEFAHRENSITUA TIONEN UNBEDINGT VERMEIDEN.
PNEUMATISCHE ODER ELEKTRISCHE
WERKZEUGE NICHT IN FEUCHTEN ODER
RUTSCHIGEN RÄUMEN VERWENDEN UND KEINEN
NEGATIVEN WETTEREINFLÜSSEN AUSSETZEN.
FÜR AUSREICHENDE BELEUCHTUNG AM
BETRIEBSORT SORGEN.
ALLE ARBEITEN AN DER ELEKTROANLAGE
DÜRFEN NUR VON ELEKTROFACHRÄFTEN
VORGENOMMEN WERDEN.
ALLE REP ARATUREN MÜSSEN VON ZUGELASSENEN
TECHNIKERN DURCHGEFÜHRT WERDEN
1.1 Typographie
Dieses Handbuch enthält Schriftweisen, die zu
besonderer Vorsicht auf fordern:
Anmerkung:Vorschlag oder Erklärung
ATTENTION: INDIQUE QUE L’ACTION QUI SUIT
RISQUE D’ENDOMMAGER LA MACHINE OU DES
OBJETS ASSEMBLÉS A LA MACHINE.
Manuel d’Utilisation
VORSICHT: WEIST DARAUF HIN, DASS DIE
FOLGENDE MASSNAHME ZU SCHÄDEN AM GERÄT
ODER DARAN BEFESTIGTEN TEILEN FÜHREN KANN.
Betriebsanleitung
monty universal 2monty universal 2
15
Safety
WARNING: STRESSES THAT THE FOLLOWING
ACTION MAY CAUSE (SEVERE) INJURY TO THE
OPERAT OR OR OTHERS.
4
• Bulleted list:
• Indicates that the action must be executed by the
2
6
operator before being able to go to the next step in the
sequence.
11
A dotted line around the number of the figure indicates
that this is a duplicate from a previous section.
6
12
1
3
1.2 Safety Devices
WARNING: DO NOT BYPASS ANY SAFETY
FEA TURES.
This machine has several protectors to prevent
compression or crushing hazards.
9
5
8
7
List of safety devices:
Figura 1.2-1
1. turntable guard
2. arm guard
3. motor drive guard
4. upper cover
5. pedal control guard
6. control lever guard
7. power supply cut-out
8. side pedal guard
9. bead breaker arm cylinder guard
10.beading device limiter
1 1.demounting-head control guard
12.demounting-head guard
16
10
1.2-1
- The rotation speed of the chuck has been limited to a
maximum of 14 rpm to prevent dragging or entrapping
hazards.
- Rotation of the turntable is automatically inhibited
when the main switch is off (position 0) as well as the
pre-positioned pedal control release.
WARNING: IN THE EVENT OF MALFUNCTION OR
BREAKAGE OF ONE OF THE SAFETY DEVICES,
DO NOT USE THE MACHINE AND CONTACT THE
ASSISTANCE SER VICE TO REST ART.
Operator’s Manual
monty universal 2
Sécurité
Sicherheit
A TTENTION : INDIQUE QUE L’ACTION QUI SUIT PEUT
PROVOQUER DES BLESSURES (MÊME SÉRIEUSES)
À L’OPERA TEUR OU À DES TIERCES PERSONNES.
• Liste à puces:
• Indique l’action qui doit être effectuée par l’opérateur avant
de pouvoir passer à l’étape suivante de la séquence.
Les pointillés autour du numéro de la figure indiquent
qu’il s’agit d’un duplicata provenant d’un chapitre
précédent.
1.2 Dispositifs De Sécurité
A TTENTION : NE DÉSACTIVER AUCUN DISPOSITIF
DE SÉCURITÉ.
Cette machine est équipée de différentes
protections pour éviter les risques d’écrasement
ou de compression.
WARNUNG: WEIST DARAUF HIN, DASS DIE
FOLGENDE MASSNAHME ZU (SCHWEREN)
VERLETZUNGEN DES BEDIENERS ODER ANDERER
PERSONEN FÜHREN KANN.
• Aufzählungspunkte:
• zeigen an, dass der Bediener Maßnahmen
durchführen muss, bevor er zum nächsten Schritt
des Vorgangs übergehen kann.
Ein gestrichelter Rahmen um die Nummer der Abbildung
zeigt an, dass es sich um ein Duplikat aus einem
vorherigen Abschnitt handelt.
1.2 Sicherheitsvorrichtungen
WARNUNG: ÜBERBRÜCKEN SIE KEINE
SICHERHEITSVORRICHTUNG.
Dieses Gerät wurde mit verschiedenen
Schutzeinrichtungen zur Vermeidung von Quetsch- und
Stauchgefahren ausgest attet.
Liste des dispositifs de sécurité:
Figure 1.2-1
1.Protection autocentrant
2.Protecteur bras
3.Protection transmission moteur
4.Carter supérieur
5.Protection pédales
6.Protection levier de commande
7.Coupure alimentation électrique
8.Protection pédales latérales
9.Protection cylindres bras détalonneur
10.Limiteur pour le dispositif d’enjantage talon
1 1.Protection commande Outil de démontage
12.Protection Outil de démontage
- La vitesse de rotation du mandrin a été limitée à un
maximum de 7-14 t/min pour éviter les risques
d’entraînement ou de blocage
- Le mouvement de rotation de l’autocentrant est
automatiquement bloqué dès que l’interrupteur général
est désenclenché (position 0) et que la pédale de la
commande correspondante est relâchée.
Liste der Sicherheitsvorrichtungen:
Abb.1.2-1
1. Schutzabdeckung des Spannfutters
2. Schutz des Trägerarms
3. Schutzabdeckung des Antriebsriemens des Motors
4. Obere Abdeckung
5. Schutz der Pedale
6. Schutz des Steuerhebels
7. Unterbrechung der Stromzufuhr
8. Schutz der seitlichen Drehungspedale
9. Schutz der Zylinder des Montagearms
10.Begrenzungsvorrichtung für die Wulsteindrückvorrichtung
1 1.Bedienungsschutz des Montagewerkzeugs
12.Schutz des Montagewerkzeugs
- Die Drehgeschwindigkeit des Spannfutters wurde auf
maximal 7-14 U/min begrenzt, um die Gefahr, mitgerissen
zu werden oder sich zu verfangen, zu vermeiden.
- Die Drehbewegung des Spannfutters wird automatisch
gesperrt, wenn der Hauptschalter ausgeschaltet ist
(Position 0), sowie dann, wenn das betreffende
Steuerpedal losgelassen wird.
ATTENTION : EN CAS DE PANNE OU DE RUPTURE
DE L’UN DES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ, NE
P AS UTILISER LA MACHINE ET CONT ACTER
LE SERVICE ASSIST ANCE POUR LA
RÉPARATION.
Manuel d’Utilisation
ACHTUNG: BEI EINER STÖRUNG ODER DEM
BRUCH EINER DER SICHERHEITS-VORRICHTUNGEN DIE MASCHINE NICHT WEITER
VERWENDEN, SONDERN SICH AN DEN
KUNDENDIENST WENDEN.
Betriebsanleitung
monty universal 2monty universal 2
17
Safety
1.3Machine models
This manual deals with machine models that share the
same structure and functionality, but that can vary in
terms of the automated equipment fitted. However, there
may be differences with regard to the power supply
and the presence/absence of the beading device for
tubeless tires.
1
The difference is set out below:
Figure 1-3.1
Represents the basic machine with automatic Head
(integrated lever).
1.3-1
Figure 1-3.2
Represents the same machine as above, but it is also
equipped with a beading unit for tubeless tires.
The changes in power supply depend on the destination
country or on specific client requests.
Types of power supply:
230 Vac, 1 Ph, 50/60 Hz.
or
1 15 Vac, 1 Ph, 50/60 Hz.
1.3-2
1.4 Identification data
d
e
f
g
h
i
bc
1.4-1
An identification plate attached to the machine, in
position 1, Fig. 1.3-1, shows the following data Fig.
1.4-1:
- Name and address of the manufacturer
- Conformity marking
- Y ear of manufacture
- Model
- Serial number
- Weight
a
- Electric specifications (volt, ph, Hz, kW and A)
- Air pressure required
- Acoustic pressure
18
Operator’s Manual
monty universal 2
Sécurité
Sicherheit
1.3Modèles de machine
Ce manuel décrit des modèles de machine identiques
par la structure et les fonctions, mais qui peuvent être
différents suivant l'alimentation électrique et la présence
ou l'absence du dispositif d’enjantage talon pour pneus
tubeless.
Les modèles ont les différences suivantes :
La figure 1-3.1
représente la machine de base avec Outil automatique
(levier intégré).
La figure 1-3.2
représente la même machine équipée visée supra mais
équipée en plus d'une unité d’enjantage talon pour
pneus tubeless.
1.3Maschinenmodelle
In diesem Handbuch werden Maschinenmodelle
beschrieben, die strukturell und funktionell gleich sind,
sich aber durch die Art der S tromzufuhr unterscheiden
können, sowie dadurch, ob die Vorrichtung zum
Wulsteindrücken für schlauchlose Reifen vorhanden
oder nicht vorhanden ist.
Die Modelle unterscheiden sich folgendermaßen:
In der Abbildung 1-3.1
wird die Basismaschine mit automatischem
Montagewerkzeug (integrierter Hebel) gezeigt.
In der Abbildung 1-3.2
wird die gleiche Maschine wie oben, aber zusätzlich
mit der Wulsteindrückvorrichtung für schlauchlose
Reifen ausgestattet gezeigt.
Les variantes d’alimentation électrique dépendent du
pays de destination ou des spécifications requises par
le client.
Types d’alimentation électrique actuellement prévus :
230 Vac, 1 Ph, 50/60 Hz.
ou
1 15 Vac, 1 Ph, 50/60 Hz.
1.4 Données de marquage
Appliquée au démonte-pneus, position 1, Fig. 1.3-1,
vous trouverez une plaque avec les données suivantes
Fig. 1.4-1:
- Nom et adresse du constructeur
- Marquage de conformité
- Année de construction
- Modèle
- Numéro de série
- Poids net
- Caractéristiques électriques (volt, ph, Hz, kW et A)
- Pression d’exercice
- Niveau de pression sonore
Die Varianten der Stromzufuhr hängen mit
Bestimmungsland der Maschine oder mit bestimmten
Anforderungen des Kunden zusammen.
Aktuell vorgesehene Arten von S tromzufuhr:
230 V ac, 1 Ph, 50/60 Hz
oder
1 15 Vac, 1 Ph, 50/60 Hz
1.4 Markierungsdaten
An der Reifenmontiermaschine ist an der Position 1,
Abb. 1.3-1 ein Markierungsschild angebracht, das folgende
Daten enthält Abb. 1.4-1:
- Name und Addresse des Herstellers
- Konformitätsmarkierung
- Baujahr
- Modell
- Seriennummer
- Nettogewicht
- Elektrische Daten (Volt, ph, Hz, kW und A)
- Betriebsdruck
- Schalldruckpegel
Manuel d’Utilisation
Betriebsanleitung
monty universal 2monty universal 2
19
H
Specifications
2.0Specifications
Electric-pneumatic tire changers for motor vehicle, SUV
and light truck wheels.
Weight with standard accessories .....430Kg (950 lbs)
Abmessungen (H x D x B) ausgedrückt in Millimetern
und Zoll.
Version ohne Wulsteindrückvorrichtung für
Schlauchlosreifen
H min. = 1800 – 70,8" - H max. = 2120 – 83,5"
D min. = 1450 – 57,0" - D max. = 1520 – 59,8"
B min. = 1305 – 51,4" - B max. = 1600 – 63,0"
Version avec dispositif d’enjantage talon pour pneus
Tubeless
H min. = 1800 – 70,8" - H max. = 2120 – 83,5"
P= 1560 – 61,4"
L min. = 1305 – 51,4" - L max. = 1600 – 63,0"
2.1Conditions
Lors de l’utilisation ou d’un stockage prolongé les
conditions ne doivent jamais dépasser :
Conditions de températurede 0 à 50°C
Condtions d’humiditéde 10 à 90%,
sans condensation
Version mit Wulsteindrückvorrichtung für
Schlauchlosreifen
H min. = 1800 – 70,8" - H max. = 2120 – 83,5"
D= 1560 – 61,4"
B min. = 1305 – 51,4" - B max. = 1600 – 63,0"
2.1Bedingungen
Während der Benutzung und der Langzeitlagerung
dürfen die folgenden Werte nicht überschritten werden.
Temperaturbereichvon 0 bis 50° C
Luftfeuchtigkeitsbereichvon 10 bis 90%,
nicht kondensierend
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Betriebsanleitung
21
Introduction
3.0 Introduction
Congratulations on purchasing the pneumatic-electric
tire changer:
This tire changer is designed for ease of operation, safe
handling of rims, reliability and speed.With a minimum
of maintenance and care your tire changer will provide
many years of trouble-free operation.Instructions on
use, maintenance and operational requirements of the
machine are covered in this manual.
STORE THIS MANUAL IN A SAFE PLACE FOR
ANY FURTHER REFERENCE. READ THIS
MANUAL THOROUGHLY BEFORE USING THE
MACHINE.
monty universal 2
Application.
The tire changer is intended to be used as a device for
automatically demounting, mounting and beading motor
vehicle, SUV and light truck tires mounted on one-piece
rims with the following specifications:
Maximum wheel diam.: 1200 mm (47")
Maximum wheel width: 432 mm (17")
This device must be used in the application for which it
is specifically designed.Any other use shall be
considered as improper and thus not unreasonable.The
manufacturer shall not be considered liable for possible
damage caused by improper, wrong or unreasonable
use.
Manuals supplied with the unit.
• Operator’s Manual(Chapter 1 – 9)
The operator must be familiar with it.
22
• Service Manual(Spare Parts)
Manual for use by service personnel only .
Installation instructions.
The installation instructions are in Chapter 9,
Appendices.
Operator’s Manual
monty universal 2
Introduction
Einführung
3.0 Introduction
Félicitations pour avoir acheté le démonte-pneu
électropneumatique:
Construit pour des utilisateurs professionnels qui
travaillent intensément, ce démonte-pneu est d'emploi
facile, sûr et fiable.Avec un minimum d'entretien et de
soins, ce démonte-pneu vous garantit de nombreuses
années de travail rentable et sans problèmes.Les
instructions d'utilisation, d'entretien et les modalités
d'emploi sont décrites dans ce manuel.
CONSERVER SOIGNEUSEMENT CE MANUEL
POUR TOUTE CONSUL TA TION UL TERIEURE. LIRE
A TTENTIVEMENT CE MANUEL AV ANT D'UTILISER
LA MACHINE
Application.
Le démonte-pneu est destiné à être utilisé en tant que
dispositif pour le montage, le démontage et l’enjantage
du talon de pneus pour des V.L., SUV et fourgons,
montés sur jantes à base creuse avec les
caractéristiques suivantes:
3.0 Einführung
Mit dem Kauf der elektropneumatischen
Reifenmontiermaschine haben Sie eine hervorragende
Wahl getroffen:
Dieses für den intensiven Profiwerkstattgebrauch
entwickelte Gerät zeichnet sich durch seine
Zuverlässigkeit und die leichte, sichere Handhabung
besonders aus. Bei einem Mindestmaß an Wartung und
Pflege wird diese Reifenmontiermaschine über viele Jahre
hinweg problemlos und erfolgreich arbeiten. Anweisungen
und Hinweise zu Betrieb, Wartung und Einsatzbedingungen
finden Sie in dieser Betriebsanleitung.
HEBEN SIE DIESE BETRIEBSANLEITUNG ALS
NACHSCHLAGEWERK SORGFÄLTIG AUF.
LESEN SIE DIESE BETRIEBSANLEITUNG VOR
DER INBETRIEBNAHME AUFMERKSAM DURCH.
Einsatzbereich
Die Reifenmontiermaschine ist geeignet für den Einsatz
als Vorrichtung für Montage, Demontage und zum
Wulsteindrücken der Reifen von PKW, SUV und
Lieferwagen bzw. Klein-LKW auf Tiefbettfelgen mit
folgenden Merkmalen bestimmt:
monty universal 2monty universal 2
Diamètre maximum de roue: mm 1200 (47")
Largeur maximum de roue: mm 432 (17")
Ce dispositif ne devra être utilisé que pour la finalité
pour laquelle il a été expressément conçu. T oute autre
utilisation est à considérer impropre et donc non
applicable.
Le fabricant ne peut être tenu responsable en cas
d’éventuels dommages causés par des utilisations
impropres, incorrectes ou non applicables.
Manuels de la machine.
• Manuel de l’opérateur (Chapitre 1 – 9)
L’opérateur doit en connaître les moindres détails
• Manuel d’Assistance (Liste Des Pièces Détachées)
Manuel à usage exclusif du personnel d’assistance
Instructions pour l’installation.
Les instructions pour l’Installation se trouvent au Ch.
9, Annexes.
Max.
Maximaler Raddurchmesser: 1200 mm (47")
Maximale Radbreite:432 mm (17")
Dieses Gerät darf nur für den Verwendungszweck
eingesetzt werden, für den es eigens konzipiert wurde.
Jede andere Verwendungsart ist als un-sachgemäß und
demnach unvernünftig anzusehen. Der Gerätehersteller
kann für Schäden durch un-sachgemäßen, falschen
oder unvernünftigen Gebrauch nicht verantwortlich
gemacht werden.
Handbücher des Geräts
• Betriebsanleitung(Kapitel 1 – 9)
Der Benutzer muss mit dieser Anleitung vertraut sein.
• Wartungshandbuch(Ersatzteilliste)
Dieses Handbuch wird nur von dem
Wartungspersonal benötigt.
Installationsanweisungen
Die Installationsanweisungen finden Sie in Abschnitt
9, "Anhänge".
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Betriebsanleitung
23
3.1-1
3.1-2
Introduction
3.1 Standard accessories
(Fig. 3.1-1)
EAA0304G92AMBP Magic Bead Pusher
This accessory consists of a set of plastic inserts fixed
so that they are equidistant on a towing cable. The
inserts hold the bead down in the rim channel,
guaranteeing easy bead insertion.
(Fig. 3.1-2)
EAA0349G04A Standard wheel clamping kit
(Fig. 3.1-3)
EAA0347G81A Support device
Used during the pre-setting operation of the bead
breaker support height.
3.1-3
3.1-4
3.1-5
(Fig.3.1-4)
EAA0304G16A Brush
(Fig.3.1-5)
EAA0304G52A Plastic rim protection
(3 pcs.)
(Fig. 3.1-6)
EAC0096G64A + EAC0097G70A Spare inserts for
Automatic Head
Plastic inserts for mounting head and for automatic
demounting claw.
24
+
3.2-6
Operator’s Manual
monty universal 2
Introduction
Einführung
3.1 Accessoires d’origine
(Fig. 3.1-1)
EAA0304G92A MBP Groupe Inserts Presse-talon
MBP
Cet accessoire est formé d’une série d’inserts en
plastique fixes à égale distance l’un de l’autre sur un
câble de traction. Ces inserts maintiennent le talon
abaissé dans le canal de la jante, de manière à faciliter
la pénétration du talon sur la jante.
(Fig. 3.1-2)
EAA0349G04A Kit Standard Fixation roues
(Fig. 3.1-3)
EAA0347G81A Broche auxiliaire
A utiliser au moment de régler la hauteur du support
déjanteur.
3.1 Serienzubehör
(Abb. 3.1-1)
EAA0304G92A Gruppe von Wulst-nieder-halter-ein-
sätzen MBP
Das Zubehör besteht aus einer Reihe von festen
Kunststoffeinsätzen, die in gleichem Abstand an einem
Zugseil angebracht sind. Diese Einsätze halten die
Wulst in der Felgenrinne unten, sodass ein einfaches
Einfügen der Wulst gewährleistet ist.
(Abb. 3.1-2)
EAA0349G04A Standardset zur Radaufspannung
(Abb. 3.1-3)
EAA0347G81A Auflagestift
Ist bei der Voreinstellung der Höhe der Abdrückstütze
zu verwenden.
(Fig.3.1-4)
EAA0304G16A Pinceau
(Fig.3.1-5)
EAA0304G52A Protection Plastique pour jante (3
pc)
(Fig. 3.1-6)
EAC0096G64A + EAC0097G70A Inserts de rechange
pour Outil automatique
Inserts en matière plastique pour outil de montage et
pour biseau automatique de démontage.
(Abb. 3.1-4)
EAA0304G16A Pinsel
(Abb.3.1-5)
EAA0304G52A Felgenschutz aus Kunststoff (3
Stück)
(Abb. 3.1-6)
EAC0096G64A + EAC0097G70A Wechseleinsätze für
automatisches Montagewerkzeug
Einsätze aus Kunststoff für Montagewerkzeug und für
automatischen Montagefinger.
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Betriebsanleitung
25
3.2-2
3.2-1
Introduction
3.2 Accessories on request
(Fig.3.2-1)
EAA0247G02A Standard tire lever
Length 500 mm (19.7")
3.2-4
3.2-5
3.2-3
(Fig. 3.2-2)
EAA0247G04A Guard for tire lever
T o avoid damaging the rim during mounting/ demounting
work.
(Fig. 3.2-3)
EAA0304G14A Tire lever W A VE
Special shaped lever to facilitate de-mounting operations
of low profile and hard bead tires.
(Fig. 3.2-4)
EAA0349G06A KIT FOR PICK-UP WHEELS
Allows pick-up and light truck wheels to be clamped
(Fig. 3.2-5)
EAA0358G58A KIT FOR REVERSE WHEELS
3.2-8
3.2-6
Allows wheels with reverse channel rims to be clamped
(Fig. 3.2-6)
EAA0350G60A KIT FOR CLOSED-CENTER RIMS
Allows wheels with closed-center rims (compact
clamping device included) to be clamped.
(Fig. 3.2-7)
EAA0345G49A Bead insertion kit
Facilitates beading tubeless tires with a high pressure
jet between the tire and rim.
3.2-7
(Fig. 3.2-8)
EAA0356G54ABead Pressing Roller
This bead-depressing roller can be quickly installed on
mounting head.
26
Operator’s Manual
monty universal 2
Introduction
Einführung
3.2Accessoires en option
(Fig.3.2-1)
EAA0247G02A Levier d’ouverture carter standard
Longueur 500 mm (19.7")
(Fig. 3.2-2)
EAA0247G04A Protection pour le levier
Pour ne pas endommager la jante lors des opérations
de montage/démontage.
(Fig. 3.2-3)
EAA0304G14A Levier W A VE
Levier à formage spécifique adapté aux opérations de
démontage des pneus à profil surbaissé et talon rigide.
3.2Zubehör auf Anfrage
(Abb.3.2-1)
EAA0247G02A Standard-Montiereisen
Länge 500 mm (19.7")
(Abb. 3.2-2)
EAA0247G04A Felgenschutzeinlagen
Um die Felge während der Montage/Demontage nicht
zu beschädigen.
(Abb. 3.2-3)
EAA0304G14A Montiereisen “W A VE”
Hebel mit spezieller Form, der für den Ausbau von Reifen
mit Niederprofil und steifen Wülsten geeignet ist.
(Fig. 3.2-4)
EAA0349G06A KIT POUR ROUES PICK-UP
Permet de bloquer les roues pour pick-up & fourgon
(Fig. 3.2-5)
EAA0358G58A KIT POUR ROUES INVERSÉES
Permet de bloquer les roues avec jante à canal inversé
(Fig. 3.2-6)
EAA0350G60A KIT POUR ROUES SANS TROU
CENTRAL
Permet de bloquer les roues avec jante sans trou central
(axe compact de blocage inclus).
(Fig. 3.2-7)
EAA0345G49A Kit d’entalonnage
Facilite l’enjantage des pneus Tubeless, au moyen d’un
jet d’air volumineux et rapide, orienté entre le pneu et
la jante.
(Abb. 3.2-4)
EAA0349G06A BAUSA TZ FÜR PICK-UP-RÄDER
Ermöglicht das Aufspannen von Pick-Up- und
Lieferwagenrädern.
(Abb. 3.2-5)
EAA0358G58A BAUSA TZ FÜR VERKEHRTE RÄDER
Ermöglicht das Aufspannen von Rädern mit einer Felge
mit verkehrtem Bett.
(Abb. 3.2-6)
EAA0350G60A BAUSATZ FÜR RÄDER OHNE
MITTENLOCH
Ermöglicht das Aufspannen von Rädern mit einer Felge
ohne Mittenloch (enthält kompakten Aufspannstift).
(Abb. 3.2-7)
EAA0345G49A Bausatz zum Einsetzen der Wülste
Erleichtert das Wulsteindrücken bei schlauchlosen
Reifen mithilfe eines starken und schnellen Luftstoßes,
der auf die Stelle zwischen Reifen und Felge gerichtet
wird.
(Fig. 3.2-8)
EAA0356G54ARouleau Presse-talon
Ce rouleau presse-talon peut être rapidement monté
sur l’outil de montage.
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
(Abb. 3.2-8)
EAA0356G54AWulstniederhalterrolle
Diese Wulstniederhalterrolle kann schnell am
Montierwerkzeug angebracht werden.
Betriebsanleitung
27
3.2-9
Introduction
(Fig. 3.2-9)
EAA0356G19A Laser Pointer
This unit is designed to indicate the position of the tool
intervention mounting / dismounting, compared to the
edge of the rim.
28
Operator’s Manual
monty universal 2
Introduction
Einführung
(Fig. 3.2-9)
EAA0356G19A Pointeur Laser
L’appareil indique la position d'intervention de l'outil de
montage/démontage, par rapport au bord de la jante.
(Fig. 3.2-9)
EAA0356G19A Laserzeiger
Dieser Apparat hat den Zweck, die Position zum Eingrif f
des Montage-/Demontagewerkzeugs in Hinsicht auf den
Felgenrand zu zeigen.
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Betriebsanleitung
29
Layout
4.0 Layout
3
13
4
1
22
1
Refer to Figures 4.0-1 & 1.3-1.
Functional description of the unit:
1. Vertical slide
2
20
25
5
2. T ool holder arm
3. T ool vertical slide control
4. Handle
5. Automatic T ool (or Head)
15
19
21
17
7
5
8
10
11
9
12
23
18
16
14
4.0-1
6. Tower (or column)
7. Wheel-holder flange
6
8. Drag device
9. Bead breaker arm
10.Bead breaker guide
1 1.Bead breaker carriage
12.Lubricant support
13.Front foot pedal controls
14.Side foot pedal
15.Pressure gauge
16.Bead breaker disc
17. Control panel
18. Bead breaker arm
19.Bead pusher control
24
20.Bead pusher arm
21.Bead pusher tool
22. Wheel lifter
23. Electrical control unit
24. GT beading device
25. Automatic T ool (or Head) Control
26. Tubeless beading nozzle
26
30
1.3-1
Operator’s Manualmonty universal 2
Description
Layout
4.0 Description
Se reporter à la Figure 4.0-1 & 1.3-1.
Description fonctionnelle de l’unité :
1.Tige verticale
2.Bras porte-outil
3.Commande Tige verticale outil
4.Poignée
5.Outil Automatique
6.Potence
7.Bride porte-roue
8.Entraîneur
9.Bras détalonneur
10.Guide détalonneur
11.Chariot dét alonneur
12.Support lubrifiant
13.Pédalier frontal
14.Pédale latérale
4.0 Identifikation der einzelnen Teile
Siehe Abbildung 4.0-1 & 1.3-1.
Funktionsbeschreibung des Geräts:
1.Montierstange
2.Montagearm
3.Steuerung der vertikalen Montierstange
4.Feststellgriff
5.Automatischen Montagewerkzeug
6.Säule
7.Radhalteflansch
8.Mitnehmer
9.Abdrückarm
10.Führung des Abdrückarms
11.Abdrückerstütze
12.Schmierhalterung
13.Vordere Pedalsteuerung
14.Seitliches Reifenfüllpedal
15.Manomètre
16.Disque détalonneur
17.Panneau de commandes
18.Tige détalonneur
19.Commande presse-talon
20.Bras presse-talon
21.Outil presse-talon
22. Élévateur roues
23.Centrale électrique
24.Dispositif à rejanter talon GT
25.Commande Outil automatique
26.Buse à rejanter talon pour Tubeless
15.Manometer
16.Wulstablösscheibe
17.Steuertafel
18.Abdrückerstange
19.Steuerung des Wulstniederhalters
20.Wulstniederhalterarm
21.Wulstniederhalterwerkzeug
22.Radheber
23.Elektrische Steuerzentrale
24.GT-Wulsteindrückvorrichtung
25.Bedienung d. automatischen Montagewerkzeugs
26.Wulsteindrückdüse für schlauchlose Reifen
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Betriebsanleitung
31
A
Layout
4.1 Controls
Before operating the machine ensure that you have
properly understood the operation and function of all
3
4.0-1
B
4.1-1
C
the controls, as set out in this chapter.
Mount/demount tool position
The push button on the handle (3, Fig.4.0-1) allows the
user to position the tool correctly.
1.
T o unlock and let the slide with the tool go up: push the
button all the way in with the forefinger in the direction
of the arrow (A, Fig.4.1-1).
2.
T o unlock and let the slide with the tool go down: push
the button with the thumb in the direction of the arrow,
until resistance increases (B, Fig. 4.1-1).
3.
T o lock: push the button firmly with the thumb (C, Fig.
4.1-1).
WARNING: THE OPERATIONS COULD BE
DANGEROUS. FOLLOW THE SAFETY
INDICATIONS SET OUT IN THE PLATES.
Figura 4.1-2
DANGER OF HAND CRUSHING
4.1-2
Wheel lifter
Insert the RIGHT foot under the pedal (1, Fig.4.1-3)
and lift it upwards; the lifter will rise. On reaching the
desired height release the pedal; the lifter stops.
Press the pedal downwards; the lifter will descend. To
stop the lifter release the pedal. To lower the lifter
completely, keep the pedal pressed until it touches the
ground.
The lifter cannot be used for uses other than lifting/
1
2
4.1-3
3
4
lowering wheels (or rims) from the Wheel Holder T able.
The lifter has a maximum capacity of 70Kg.
DO NOT MOUNT/DEMOUNT THE TIRE WITH THE
LIFTER IN THE RAISED POSITION.
32
WARNING: THE OPERATIONS COULD BE
DANGEROUS. FOLLOW THE SAFETY INDICA TIONS
SET OUT IN THE PLA TES
Figure 4.1-4
DANGER OF FEET BEING CRUSHED
4.1-4
Operator’s Manualmonty universal 2
Description
Layout
4.1 Commandes
Avant de travailler avec la machine, s’assurer d’avoir
bien compris la position et les fonctions des
commandes , comme il est décrit dans ce chapitre.
Position outil montage/démontage
Le bouton placé sur la poignée (3, Fig.4.0-1) permet de
positionner l’outil d’une façon correcte.
1.
Pour débloquer et faire monter la tige avec l’outil :
pressez le bouton à fond avec l’index dans le sens de
la flèche Fig. (A, Fig. 4.1-1).
2.
Pour débloquer et abaisser la tige avec l’outil : pressez
le bouton avec le pouce dans le sens de la flèche
jusqu’à ce que la résistance augmente
(B, Fig. 4.1-1).
3.
Pour bloquer : pressez le bouton à fond avec le pouce
(C, Fig. 4.1-1).
ATTENTION: CES MANŒUVRES SONT
DANGEREUSES. RESPECTER LES CONSIGNES DE
SECURITE INDIQUEES PAR LES PLAQUETTES
APPOSEES SUR LA MACHINE.
Figure 4.1-2
DANGER D’ÉCRASEMENT DES MAINS
4.1 Maschinenbedienung
Vor Inbetriebnahme der Reifenmontiermaschine sollten
Sie sich mit der Lage und Funktionsweise aller
Steuerteile vertraut machen, wie sie in diesem Kapitel
erklärt sind.
Position des Montage-/Demontage-werkzeugs
Mit dem Arretierknopf am Feststellgrif f (3, Abb.4.0-1) kann
das Montagewerkzeug korrekt positioniert werden.
1.
Um die Stange mit dem W erkzeug zu lösen und zu heben,
den Knopf mit dem Zeigefinger tief in Pfeilrichtung drücken
(A, Abb. 4.1-1).
2.
Um die Stange mit dem Werkzeug zu lösen und sinken
zu lassen, den Knopf mit dem Daumen tief in Pfeilrichtung
drücken, bis der Widerstand zunimmt
(B, Abb. 4.1-1).
3.
Zum Sperren den Knopf mit dem Daumen tief drücken (C,
Abb. 4.1-1).
ACHTUNG: DIESE VORGÄNGE SIND GEFÄHRLICH.
BEFOLGEN SIE DIE VORGESCHRIEBENEN
SICHERHEITSMASSNAHMEN, DIE AUF DEN
SCHILDERN ANGEGEBEN SIND.
Abbildung 4.1-2
QUETSCHENGEFAHR FÜR DIE HÄNDE
Élévateur roues
Passer le pied DROIT sous la pédale (1, Fig.4.1-3) et
pousser vers le haut ; l’élévateur monte. Arrivé à la
hauteur souhaitée, relâcher la pédale ; l’élévateur
s’arrête.
Presser la pédale vers le bas ; l’élévateur descend. Au
relâchement de la pédale, l’élévateur s’arrête. Pour
abaisser complètement l’élévateur, maintenir la pression
jusqu’à atteindre le sol.
Il est interdit d’utiliser l’élévateur pour un usage autre
que le chargement/déchargement de roues (ou jantes)
de la T able Porte Roues.
L’élévateur a une cap acité de charge maximale de 70kg
NE PAS EFFECTUER LE DÉMONTAGE NI LE
MONTAGE DU PNEU AVEC L’ÉLÉVATEUR EN
POSITION HAUTE.
ATTENTION: CES MANŒUVRES SONT
DANGEREUSES. RESPECTER LES CONSIGNES DE
SECURITE INDIQUEES PAR LES PLAQUETTES
APPOSEES SUR LA MACHINE.
Figure 4.1-4
DANGER D’ECRASEMENT DES PIEDS
Radhebebühne
Den RECHTEN Fuß unter das Pedal (1, Abb.4.1-3)
setzen und das Pedal durch Anheben aktivieren – die
Hebebühne steigt. Wenn die gewünschte Höhe erreicht
ist, das Pedal loslassen – die Hebebühne hält an.
Das Pedal nach unten drücken – die Hebebühne senkt
sich. Wenn man das Pedal loslässt, hält die Hebebühne
an. Um die Hebebühne vollständig zu senken, hält man
das Pedal gedrückt, bis der Boden erreicht ist.
Es ist verboten, den Radheber zu anderen Zwecken
als das Laden/Abladen von Reifen (oder Felgen) vom
Radtisch zu verwenden.
Der Radheber hat eine maximale Kapazität von 70
kg.
NIEMALS REIFEN DEMONTIEREN UND
MONTIEREN, SO LANGE DIE HEBEBÜHNE
ANGEHOBEN IST .
ACHTUNG: DIESE VORGÄNGE SIND GEFÄHRLICH.
BEFOLGEN SIE DIE VORGESCHRIEBENEN
SICHERHEITSMASSNAHMEN, DIE AUF DEN
SCHILDERN ANGEGEBEN SIND.
Abbildung 4.1-4
QUETSCHGEFAHR FÜR DIE FÜSSE
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Betriebsanleitung
33
4.1-5
Layout
Beading device
Figure 4.1-5
WHEN OPERATING THE BEAD SEATER AND
INFLATOR IT IS MANDATORY TO WEAR EAR
PROTECTORS AND SAFETY GLASSES TO
PREVENT CONTAMINATION FROM NOISE, DUST
AND CHIPS BLOWN BY THE AIR JETS.
Press the pedal (2 Fig.4.1-3) with the RIGHT foot; the
air exits from the end of the tire beading hose.
DANGER OF TIRE EXPLOSION
For GT model only:
Press the pedal (2 Fig.4.1-3) partially with the RIGHT
foot; the air exits from the end of the hose previously
connected to the tire valve.
T o perform the “blast”:
HOLD THE BEADING NOZZLE FIRML Y .
1
2
4.1-3
3
4
•Operate the pedal command (1, Fig.4.1-3)
fully and at the same time use the button (5, Fig.4.1-
3b) on the beading nozzle (6, Fig.4.1-3b).
Note: Air simultaneously continues to come out of the
hose connected to the valve.
WARNING:
ONCE BEADING IS COMPLETE, IMMEDIATELY
STOP INTRODUCING AIR.
Turntable rotation
6
5
Press the pedal (4 Fig.4.1-3) WITH THE RIGHT FOOT;
the wheel-holder flange rotates clockwise as follows.
1st speed:
About 3/4 of the way down, the turntable rotates at the
minimum speed (about 7 rpm).
2nd speed:
34
4.1-3b
Operator’s Manualmonty universal 2
Description
Layout
Dispositif d'enjantage talon
Figure 4.1-5
PENDANT L’ACTIONNEMENT DU DISPOSITIF DE
GONFLAGE, L’UTILISA TION DE CASQUE ANTI-BRUIT
ET DE LUNETTES DE PROTECTION EST
IMPÉRATIVE AFIN D’ÉVITER LA CONTAMINATION
PAR LA POUSSIÈRE ET DES IMPURETÉS
SOULEVÉES PAR LE JET D’AIR.
Appuyer sur la pédale avec le pied DROIT (2 Fig.4.1-
3); l’air s’échappe par l’extrémité du tuyau du dispositif
d’enjantage talon du pneu.
RISQUE D’EXPLOSION DU PNEU
Pour le modèle GT seulement :
Appuyer partiellement avec le pied DROIT sur la pédale
(2 Fig.4.1-3); l’air s’échappe par l’extrémité du tuyau
relié à la valve de la roue.
Pour l’exécution du “blast”:
TENIR SOLIDEMENT LA BUSE DU DISPOSITIF
D’ENJANT AGE TALON.
•Presser la pédale de commande (1, Fig.4.1-3) à
fond et simultanément actionner la touche (5,Fig.4.1-3b) présente sur la buse à enjanter le talon
(6, Fig.4.1-3b).
Remarque : Simultanément de l’air continuera
à s’échapper du tuyau relié à la soupape.
A TTENTION :
L’ENJANTAGE DU TALON EFFECTUE, ARRETER
IMMEDIA TEMENT LE JET D’AIR.
Rotation plateau
Appuyer, A VEC LE PIED DROIT , sur la pédale 4 Fig.4.1-
3) ; la flasque porte-roue tourne en sens horaire de la
façon suivante.
ère
1
vitesse
à peu près aux 3/4 en bas, l’autocentrant tourne à la
vitesse minimle (à environ 7 t/min).
ème
2
vitesse :
Complètement en bas, l’autocentrant tourne à la vitesse
maximale (à environ 14 t/min).
En soulevant la pédale, l’autocentrant tourne en sens
anti-horaire.
Wulsteindrücker
Abbildung 4.1-5
WÄHREND DER BETÄTIGUNG DER FÜLL-VORRICHTUNG IST ES PFLICHT , GEHÖRSCHUTZ UND
SCHUTZBRILLE ZU TRAGEN, DAMIT STAUB UND
FREMDKÖRPER, DIE VOM LUFTSTRAHL AUF-GEWIRBELT WERDEN, NICHT IN DIE AUGEN DRINGEN
KÖNNEN.
Das Pedal (2, Abb.4.1-3) mit dem RECHTEN Fuß
drücken – die Luft strömt aus dem Ende des Schlauchs
zum Wulsteindrücken des Reifens aus.
EXPLOSIONSGEFAHR BEIM REIFEN
Nur beim ModellGT:
Das Pedal (2, Abb. 4.1-3) mit dem RECHTEN Fuß
teilweise drücken – die Luft strömt aus dem Ende des
Schlauchs aus, der vorher an das Radventil
angeschlossen wurde.
Um den Luftstoß („Blast”) auszulösen:
DIE WULSTEINDRÜCKDÜSE SEHR FEST HAL TEN.
•Die Pedalsteuerung (1, Fig.4.1-3) ganz nach unten
drücken und gleichzeitig die T aste (5, Abb.4.1-3b)
betätigen, die sich an der Wulsteindrückdüse (6,
Abb.4.1-3b) befindet.
Anm.:Gleichzeitig strömt auch weiterhin aus dem
Schlauch, der mit dem Ventil verbunden ist, Luft
aus.
ACHTUNG:
SOBALD DER WULST EINGEDRÜCKT IST, MUSS
DER LUFTAUSST OSS SOFORT GESTOPPT
WERDEN.
Drehen des Tisches
Mit dem RECHTEN FUSS das Pedal (4, Abb. 4.1-3)
drücken – der Radhalterflansch dreht sich auf folgende
Art im Uhrzeigersinn.
1. Geschwindigkeit:
Ca. 3/4 nach unten gedrückt: der Spannteller dreht sich
mit der niedrigsten Geschwindigkeit (ca. 7 U/min).
2. Geschwindigkeit:
Ganz nach unten gedrückt: der Spannteller dreht sich
mit der höchsten Geschwindigkeit (ca. 14 U/min.).
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Wenn man das Pedal anhebt, dreht sich die Spannvor-richt-ung gegen den Uhrzeigersinn.
Betriebsanleitung
35
Layout
All the way down, the turntable rotates at maximum
speed (about 14 rpm).
If the pedal is raised the turntable rotates anticlockwise.
1
2
4.1-3
4.1-2
4.1-6
3
4
T ool holder arm
To prevent collisions with the wheel or the turntable,
the tool must be placed in the fully raised position,
unless already adjusted as so.
BRING THE TOOL INTO THE FULLY RAISED
POSITION TO PREVENT ANY COLLISION WITH THE
WHEEL OR THE TURNTABLE
Press all the way down with the LEFT foot, then release
the pedal (3, Fig.4.1-3); the tool holder arm rotates,
from the standby position, inwards.
Press and release again; the tool holder arm will rotate
outwards.
WARNING: THE OPERATIONS COULD BE
DANGEROUS. FOLLOW THE SAFETY INDICA TIONS
SET OUT IN THE PLA TES
Figure 4.1-2
WARNING: DANGER OF HANDS BEING CRUSHED
Figure 4.1-6
8
7
RANGER, MOVING P ARTS
6
Bead breaker
To activate ascent/descent of the bead breaker arm
5
4.1-7
4.1-2
act on the manual control (5, Fig.4.1-7).
Control up; the bead breaker ascends.
Control down; the bead breaker descends.
Figure 4.1-2
WARNING: DANGER OF HANDS BEUING CRUSHED
The manual control (6, Fig.4.1-7) varies the working
angle of the disc; this makes penetration in the bead
seat easier.
Control down; the disc tilts.
Control up; the disc returns to its normal position.
T o lock movement of the bead breaker horizontal slide,
act on the manual control (7, Fig.4.1-7).
Control right; the horizontal slide is free.
Control left; the horizontal slide stops.
36
Operator’s Manualmonty universal 2
Description
Layout
Bras porte-outil
Afin d’éviter des collisions avec la roue ou le plateau
autocentrant, l’outil doit être placé en position
totalement soulevée, s’il n’a pas été préalablement
réglé.
AMENER L’OUTIL EN POSITION TOTALEMENT
SOULEVÉE AFIN D’ÉVITER DES COLLISIONS A VEC
LA ROUE OU LE PLA TEAU AUTOCENTRANT .
Appuyer à fond avec le pied GAUCHE, puis relâcher la
pédale (3, Fig.4.1-3) ; le bras porte-outil, à partir de la
position hors travail tournera vers l’intérieur.
Appuyer et relâcher de nouveau ; depuis la position de
travail, le bras porte-outil tournera vers l’extérieur.
ATTENTION : CES MANŒUVRES SONT
DANGEREUSES. RESPECTER LES CONSIGNES DE
SECURITE INDIQUEES PAR LES PLAQUETTES
APPOSEES SUR LA MACHINE
Figure 4.1-2
DANGER D’ECRASEMENT DES MAINS
Figure 4.1-6
DANGER, ORGANES EN MOUVEMENT
Werkzeugarm
Um Zusammenstöße mit dem Rad oder mit dem
Spanntisch zu vermeiden, muss das W erkzeug auf die
ganz angehobenen Position gestellt werden, sofern es
sich nicht bereits dort befindet.
DAS WERKZEUG IN GANZ ANGEHOBENE POSITION
BRINGEN, UM ZUSAMMENSTÖSSE MIT DEM RAD
ODER DEM SPANNTISCH ZU VERMEIDEN.
Das Pedal (3, Abb.4.1-3) mit dem LINKEN Fuß ganz
nach unten drücken und es dann loslassen. Der
Werkzeugarm dreht sich aus der Ruhestellung nach
innen. Das Pedal noch einmal drücken und loslassen
– der Werkzeugarm dreht sich aus der Betriebsstellung
nach außen.
ACHTUNG: DIESE VORGÄNGE SIND GEFÄHRLICH.
BEFOLGEN SIE DIE VORGESCHRIEBENEN
SICHERHEITSMASSNAHMEN, DIE AUF DEN
SCHILDERN ANGEGEBEN SIND.
Abbildung 4.1-2
QUETSCHGEFAHR FÜR DIE HÄNDE
Abbildung 4.1-6
GEFAHR: ELEMENTE IN BEWEGUNG
Détalonneur
Pour activer la montée et la descente du bras détalonneur,
actionner la commande manuelle (5, Fig.4.1-7).
Commande vers le haut ; le détalonneur monte.
Commande vers le bas ; le détalonneur descend.
Figure 4.1-2
A TTENTION : RISQUE D’ÉCRASEMENT DE LA MAIN
La commande manuelle (6, Fig.4.1-7) provoque la
variation de l’angle opératif du disque ; la pénétration
dans le logement du talon est facilitée.
Commande vers le bas ; le disque s’incline
Commande vers le haut ; le disque revient en position
de base.
Pour bloquer le défilement de la tige horizontale du
détalonneur, actionner la commande manuelle (7,Fig.4.1-7).
Commande à droite ; la tige horizontale se libère.
Commande à gauche ; la tige horizontale s’arrête.
La commande manuelle (8, Fig.4.1-7) actione
l’ouverture et la fermeture du bras détalonneur, depuis
la position de travail à la position hors travail et
inversement.
Commande en haut ; le bras s’ouvre vers l’extérieur.
Commande en bas ; le bras se ferme sur la roue.
Abdrückarm
Um den Abdrückarm zu heben und zu senken,betätigt
man die Handsteuerung (5, Abb. 4.1-7).
Steuerung nach oben: der Abdrückarm steigt auf.
Steuerung nach unten: der Abdrückarm senkt sich.
Abbildung 4.1-2
ACHTUNG: QUETSCHGEFAHR FÜR DIE HAND
Die Handsteuerung (6, Abb. 4-1-7) verändert den
Betriebswinkel der Scheibe, dadurch ist es leichter, in
die Felgenschulter einzudringen.
Steuerung nach unten: die Scheibe neigt sich.
Steuerung nach oben: die Scheibe kehrt in die
ursprüngliche Lage zurück.
Um zu sperren, dass sich die horizontale Stange des
Abdrückarms abziehen lässt, betätigt man die
Handsteuerung (7, Abb. 4.1-7).
Steuerung nach rechts: die horizont ale Stange löst sich.
Steuerung nach rechts: die horizontale Stange wird
gesperrt.
Mit der Handsteuerung (8, Abb.4.1-7) öffnet und
schließt man den Abdrückarm, d.h. man bewegt ihn
von der Betriebs- in die Ruhestellung und umgekehrt.
Steuerung nach oben: der Arm öffnet sich nach außen.
Steuerung nach unten: der Arm schließt sich am Rad.
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Betriebsanleitung
37
Layout
The manual control (8, Fig.4.1-7) operates opening/
closing of the bead breaker arm, from the working
position to the standby position and vice versa.
Control up; the arm opens outwards.
Control down; the arm closes on the wheel.
3
Automatic Head
The automatic head consists of a tire demounting
section (1, Fig.4.1-8) and a mounting section (2,Fig.4.1-8), controlled by the pneumatic control.
The control (3, Fig.4.1-8), moves the claw (2, Fig.4.1-
8) to extract and remove the tyre from the rim, with the
following movements:
1
2
4.1-8
- Lever down; the head lever moves up
- Lever up; the head lever moves down.
Bead pusher
The bead pusher tool (1, Fig.4.1-9) fitted on the
articulated arm has a pneumatic control (2, Fig.4.1-9)
for vertical movement.
2
1
Lever up; the bead pusher moves up.
Lever down; the bead pusher moves down
WARNING: THE OPERATIONS COULD BE
DANGEROUS. FOLLOW THE SAFETY INDICA TIONS
SET OUT IN THE PLA TES
Figure 4.1-2
WARNING: DANGER OF HANDS BEING CRUSHED
38
4.1-9
4.1-2
Operator’s Manualmonty universal 2
Description
Layout
Outil Automatique
L’outil automatique est formé de deux parties : une pour
le démontage (1, Fig.4.1-8) et une pour le montage du
pneu (2, Fig.4.1-8). Il est actionné par la commande
pneumatique.
Avec la commande (3, Fig.4.1-8), on obtient le
mouvement du biseau (2, Fig.4.1-8) pour extraire et
retirer le pneu de la jante, en procédant comme suit :
- Levier en haut; le biseau de l’outil descend.
- Levier en bas; le biseau de l’outil monte.
Presse-talon
L’outil presse-talon (1, Fig.4.1-9), monté sur le bras
articulé, présente une commande pneumatique (2,Fig.4.1-9) pour le mouvement vertical.
Levier en haut ; le presse-talon monte.
Levier en bas ; le presse-talon descend.
ATTENTION: CES MANŒUVRES SONT
DANGEREUSES. RESPECTER LES CONSIGNES DE
SECURITE INDIQUEES PAR LES PLAQUETTES
APPOSEES SUR LA MACHINE.
Figure 4.1-2
DANGER D’ECRASEMENT DES MAINS
Automatisches Montagewerkzeug
Das automatische Werkzeug besteht aus einem Teil
für die Demontage (1, Abb. 4.1-8) und einem Teil für
die Montage des Reifens (2, Abb. 4.1-8). Es wird über
die pneumatische Bedienung aktiviert.
Mit dem Bedienelement (3, Abb. 4.1-8) bewegt man
den Finger (2, Abb. 4.1-8), um den Reifen von der Felge
zu lösen und zu entfernen; dies geschieht
folgendermaßen:
- Hebel nach unten: der Finger des Werkzeugs senkt
sich.
- Hebel nach oben: der Finger des Werkzeugs hebt
sich.
Wulstniederhalter
Der Wulstniederhalter (1, Abb.4.1-9), der am
Gelenkarm montiert ist, verfügt über eine pneumatische
Steuerung (2, Abb.4.1-9) für die V ertikalbewegung.
Hebel nach oben: der Wulstniederhalter steigt auf.
Hebel nach unten: der Wulstniederhalter senkt sich.
ACHTUNG: DIESE VORGÄNGE SIND GEFÄHRLICH.
BEFOLGEN SIE DIE VORGESCHRIEBENEN
SICHERHEITSMASSNAHMEN, DIE AUF DEN
SCHILDERN ANGEGEBEN SIND.
Abbildung 4.1-2
QUETSCHGEFAHR FÜR DIE HÄNDE
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Betriebsanleitung
39
Operations
5.0 Operations
- General precautions
CAUTION:
BEFORE MOUNTING A TIRE ON A RIM ENSURE
THE FOLLOWING RULES ARE OBSER VED:
A- THE RIM MUST BE CLEAN AND IN GOOD
CONDITION: IF NECESSARY CLEAN AFTER
REMOVING ALL WHEEL-WEIGHTS INCLUDING
‘T APE WEIGHTS’ INSIDE THE RIM.
B- THE TIRE MUST BE CLEAN AND DRY, WITH
NO DAMAGE TO THE BEAD AND THE CASING.
C- REPLACE THE RUBBER V AL VE STEM WITH A
NEW ONE OR REPLACE THE ‘O’ RING IF THE
V ALVE STEM IS MADE OF METAL.
D- LUBRICA TION IS NECESSARY FOR CORRECT
MOUNTING OF THE TIRE AND PROPER
CENTERING. USE ONLY AN APPROVED
LUBRICANT FOR TIRES.
E- MAKE SURE THE TIRE IS THE CORRECT SIZE
FOR THE RIM.
40
Operator’s Manual
monty universal 2
Opérativité
Betrieb
5.0 Opérativité
- précautions générales
ATTENTION:
A V ANT DE MONTER UN PNEU SUR UNE JANTE
SUIVRE LES INDICA TIONS SUIV ANTES:
A- LA JANTE DOIT ÊTRE PROPRE ET EN BON
ETAT: SI NÉCESSAIRE, LA NETTOYER APRÈS
AVOIR ENLEVÉ TOUTES LES MASSES Y
COMPRIS LES MASSES COLLÉES
ÉVENTUELLEMENT APPLIQUÉES À L’INTÉRIEUR
DE LA JANTE.
B- LE PNEU DOIT ÊTRE PROPRE ET SEC ET NI
LE T ALON NI LA CARCASSE NE DOIVENT ÊTRE
ENDOMMAGÉS.
C- REMPLACER LA VANNE EN CAOUTCHOUC
A VEC UNE VANNE NEUVE ET REMPLACER LE
JOINT TORIQUE SI LA V ANNE EST EN MÉT AL.
D- LA LUBRIFICA TION EST NÉCESSAIRE POUR
MONTER CORRECTEMENT LE PNEU ET
OBTENIR UN CENTRAGE CORRECT DE
L’ENVELOPPE. UTILISER SEULEMENT UN
LUBRIFIANT SPÉCIFIQUE POUR PNEUS.
E- VÉRIFIER SI LE PNEU EST DE LA JUSTE
DIMENSION POUR LA JANTE.
5.0 Vorsichtsmassnahmen bei
Betrieb
ACHTUNG:
VOR DER REIFENMONTAGE FOLGENDE
VORSICHTMASSREGELN BEACHTEN:
A- DIE FELGE MUSS SAUBER UND IN GUTEM
ZUSTAND SEIN: FALLS NÖTIG, DIE FELGE
REINIGEN, NACHDEM ALLE ALTEN
AUSGLEICHSGEWICHTE, AUCH DIE
KLEBEGEWICHTE AUF DER
FELGENINNENSEITE, ENTFERNT WURDEN.
B- DER REIFEN MUß SAUBER UND TROCKEN
SEIN, WEDER REIFENWULST NOCH
REIFENMANTEL DÜRFEN BESCHÄDIGUNGEN
AUFWEISEN.
C- DAS GUMMIVENTIL DURCH EIN NEUES
ERSETZEN ODER BEI METALLVENTILEN DEN
DICHTRING AUSWECHSELN.
D- FÜR EINE KORREKTE REIFENMONT AGE UND
REIFENZENTRIERUNG AUF
DER FELGE IST EINE AUSREICHENDE
SCHMIERUNG UNBEDINGT
NOTWENDIG . DAZU AUSSCHLIESSLICH
EIN SPEZIELLES REIFENSCHMIERMITTEL
VERWENDEN.
E- SICHERSTELLEN, DASS DER REIFEN VON
DEN MASSEN HER ZUR FELGE P ASST.
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Betriebsanleitung
41
Operations
5.1 Locking rims
1
2
5.1.1-1
3
X
1
4
2
5.1.1-2
height
Depending on the type and size of the rim on which
work is to be done, it is possible to select three different
heights for the wheel support flange and two for the
Bead Breaker Support.
Adjusting wheel support flange height:
Figure 5.1.1-1
•Use the lever 1 to rotate the hub nut 2 clockwise.
•Lower the wheel support flange from the fully raised
position to the intermediate position or the fully
lowered position.
•Once the desired position has been reached release
the lever 1.
Note: The flange is supported by a counter-spring.
To transfer the flange from a lowered
position to a raised one, hold it manually
and accompany it upwards after releasing
the nut 2.
5.1.1Setting Flange and Bead Breaker
5.1.1-3
5.1.1-4
Adjusting the height of the Bead Breaker Support:
5
4
Figure 5.1.1-2
•Bring the Bead Breaker Support 1 to a position
suitable for insertion of the support pin 2. Operate
the pneumatic up/down control X, until the hole in
the square guide 3 is aligned with the first slot of the
Bead Breaker Support.
•Insert the pin 2 in the guide hole.
•Lower the support until it rests on the pin.
•Pull the handle 4 until the locking Allen keys wrenches
have been extracted.
Figure 5.1.1-3
•rotate with the aid of the lever 5 and accompany
movement by simultaneously operating the Bead
Breaker up/down control until a 180° rotation has
been achieved.
Figure 5.1.1-4
•Push the handle 4 until the locking Allen keys have
been inserted.
•Operate the ‘up’ control until the support pin 2 is
freed.
•Extract the support pin 2.
42
On the vertical axis it is possible to obtain 6 different
height combinations between wheel support and
Bead Breaker Disc.
Operator’s Manual
monty universal 2
Opérativité
Betrieb
5.1 Blocage jante
5.1.1 Régler la hauteur de la Flasque et de
l’Outil de déjantage
Suivant le type et la dimension de la jante, il est
possible de sélectionner trois différentes hauteurs pour
la Flasque Support Roue et deux pour le Support Outil.
Régler la hauteur de la Flasque Support Roue :
Figure 5.1.1-1
- A vec le levier 1, faire tourner la bague 2 dans le sens
horaire.
- Faire descendre la Flasque Support Roue qui est tout
en haut : elle doit se trouver soit dans une position
intermédiaire soit tout en bas.
- Une fois la flasque dans la position souhaitée, relâcher
le levier 1.
Nota bene : La flasque est soutenue par un ressort de
contraste. Pour déplacer la flasque du bas vers le haut,
tenir d’une main la flasque, écarter la bague 2 puis
déplacer la flasque vers le haut.
5.1 Aufspannung der Felgen
5.1.1Einstellung der Höhe des
Flansches und des Wulstablösers
Je nach T yp und Größe der Felge, an der man arbeitet,
können drei verschiedene Höhen für den
Reifenhalterungsflansch und zwei für die WulstablöserHalterung gewählt werden.
Höheneinstellung des Reifenhalterungsflansches:
Abbildung 5.1.1-1
•Mit dem Hebel 1 die Spannmutter 2 im Uhrzeigersinn
drehen.
• Den Reifenhalterungsflansch aus der ganz
angehobenen Position bis zur mittleren oder zur
ganz unteren Position senken.
•Wenn die gewünschte Lage erreicht ist, den Hebel
1 loslassen.
Anm.:Der Flansch wird durch eine Kontrastfeder
gehalten. Um den Flansch von einer
niedrigen Position in eine höhere zu
verschieben, den Flansch mit der Hand
festhalten und nach Loslassen der
Spannmutter 2 nach oben schieben.
Régler la hauteur du Support Outil de déjantage
Figure 5.1.1-2
•Conduire le Support Outil 1 dans une position pour
pouvoir introduire la broche d’appui 2. Commander la
montée/descente pneumatique X, pour aligner
l’orifice du guide carré 3 sur le premier orifice oblong
du Support Outil.
•Introduire la broche 2 dans l’orifice du guide.
•Abaisser le Support pour qu’il prenne appui sur la
broche.
•Tirer la poignée 4 pour extraire les hexagones de
blocage.
Figure 5.1.1-3
•Tourner avec le levier 5 et accompagner le mouvement
en commandant simultanément la commande de
montée/descente Outil, pour compléter la rotation
de 180°.
Figure 5.1.1-4
•Pousser la poignée 4 pour introduire les hexagones
de blocage.
•Commander la commande de montée juste ce qu’il
faut pour libérer la broche d’appui 2.
•Extraire la broche d’appui 2.
Höheneinstellung der Wulstablöser-Halterung:
Abbildung 5.1.1-2
•Die Wulstablöser-Halterung 1 in die geeignete
Stellung bringen, um den Auflagestift 2 einzufügen.
Die pneumatische Steuerung zum Heben/Senken
betätigen X, bis die Bohrung, die sich in der
quadratischen Führung 3 befindet, an der ersten Öse
der Wulstablöser-Halterung liegt.
•Den Stift 2 in die Bohrung der Führung einsetzen.
•Die Halterung senken, bis sie auf dem Stift aufsitzt.
•Am Griff 4 ziehen, bis die Sechsecke zum Feststellen
herausdringen.
Abbildung 5.1.1-3
•Mit dem Griff 5 drehen und die Bewegung begleiten;
gleichzeitig die Steuerung zum Heben/Senken des
Wulstablösers betätigen, bis die Drehung um 180°
abgeschlossen ist.
Abbildung 5.1.1-4
•Den Handgriff 4 drücken, bis die Feststell-Sechsecke
eingefügt sind.
•Die Steuerung zum Heben betätigen, bis der
Auflagestift 2 frei liegt.
•Den Auflagestift 2 herausziehen.
Sur l’axe vertical, il est possible d’obtenir 6
combinaisons différentes de hauteur entre le Support
Roue et le Disque de déjantage.
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Dadurch kann man auf der Vertikalachse 6 verschiedene
Höhenkombinationen der Radhalterung und der
Wulstablöserscheibe erreichen.
Betriebsanleitung
43
5.1.2-1
Operations
Indicative wheel pre-adjustment conditions are shown
below
Mobile part positioning.
REVERSE RIM WHEELS: Flange down
Bead Breaker high
STD WHEELS:Flange high
Bead Breaker high
SPECIAL WHEELS:Flange intermed.
Bead Breaker low
5.1.2Using the Wheel Lift Device
WARNING: IF THE WHEELS ARE HEA VY USE THE
LIFT DEVICE ON THE LEFT SIDE OF THE MACHINE
Should the user require it, the machine is provided with
a lift device that will raise the wheel or bare rim from
the ground to a height suitable for attachment.
This will prevent any excessive effort or potentially
1
harmful movements on the part of the operator .
Correct use of the Lift Device:
Figure 5.1.2-1
•Roll the wheel or bare rim onto the lifter footboard.
The rim drop centre must be positioned on the left
side, towards the machine exterior.
IMPORT ANT!
THE RIM DROP CENTER, WHERE PRESENT , MUST
ALWAYS BE POSITIONED HIGH, NEXT TO THE
DEMOUNT TOOL
(Fig. 5.1.2-2)
• Move the lifter control pedal upwards (1),
accompanying the wheel or rim by hand so as to
ensure stability during the movement.
•Once the desired height has been reached, release
the pedal.
•Set the wheel or bare rim down on the wheel support
flange.
•Move the lifter control pedal downwards.
•Release the pedal when the lifter has reached the
ground.
44
5.1.2-2
DO NOT MOUNT/DEMOUNT THE TIRE WITH THE
LIFTER IN THE RAISED POSITION.
Operator’s Manual
monty universal 2
Opérativité
Betrieb
Il est reporté ci-après les conditions indicatives pour le
préréglage du:
Positionnement pièces mobiles.
PNEUS A ACCROCHAGE INVERSE Flasque basse
Outil haut
PNEUS NORMAUX:Flasque haute
Outil haut
PNEUS SPECIAUX:Flasque moyenne
Outil bas
5.1.2Utiliser l’élévateur roue
ATTENTION: DANS LE CAS DE ROUES LOURDES,
UTILISER L’ELEV A TEUR PREVU A CET EFFET SITUE
SUR LE COTE GAUCHE DE LA MACHINE
Dans le cas où l’opérateur a l’intention de s’en servir,
la machine est équipée d’un élévateur permettant de
soulever la roue ou uniquement la jante du sol à la
hauteur nécessaire pour la fixation sur la machine.
T out effort involontaire et potentiellement dangereux pour
la santé peut être de cette façon évité.
In der Folge sind einige Informationen angegeben, die
zur Voreinstellung für die
Positionierung beweglicher Teile
nützlich sein können.
UMGEKEHRTE RÄDER:Flansch unten
Wulstablöser oben
NORMALE RÄDER:Flansch oben
Wulstablöser oben
SPEZIALRÄDER:Flansch mittel
Wulstablöser unten
5.1.2Anwendung des Radhebers
ACHTUNG:BEI SCHWEREN RÄDERN MUSS DER
HEBER VERWENDET WERDEN, DER SICH AUF DER
LINKEN SEITE DER MASCHINE BEFINDET .
Falls der Bediener ihn verwenden möchte, ist die
Maschine mit einem Heber ausgestattet, der dazu dient,
das Rad oder nur die Felge vom Boden bis auf die
geeignete Höhe zu bringen, um es/sie an der Maschine
zu befestigen.
Auf diese Weise werden unerwünschte Anstrengungen,
die eine potentielle Gefahr für die Gesundheit darstellen,
vermieden.
•Faire rouler la roue ou la jante sur la plate-forme de
l’élévateur. Il est indispensable de placer la gorge de
la jante sur le côté gauche, vers l’extérieur de la
machine.
IMPORT ANT!
LA GORGE DE LA JANTE, SI ELLE EXISTE, DOIT
TOUJOURS ÊTRE ORIENTEE VERS LE HAUT, A
PROXIMITE DU DEMONTE-PNEU
(Fig. 5.1.2-2).
•Actionner vers le haut la pédale de commande (1), de
l’élévateur en accompagnant de la main la roue ou la
jante, de manière à garantir la stabilité pendant le
mouvement.
•Une fois la hauteur souhaitée atteinte, relâcher la
pédale.
•Déposer la roue ou la jante sur la Flasque Support
Roue.
•Actionner la pédale de commande de l’élévateur vers
le bas.
•Relâcher la pédale quand l’élévateur atteindra le sol.
Richtige Anwendung des Hebers:
Abbildung 5.1.2-1
•Das Rad oder die leere Felge auf die Bühne des
Hebers rollen. Es ist unbedingt nötig, dass sich das
Felgenbett auf der linken Seite, d.h. der Außenseite
der Maschine, befindet.
WICHTIG!
DAS FELGENBETT (FALLS VORHANDEN) MUSS
IMMER NACH OBEN, IN DIE NÄHE DES
MONTIERWERKZEUGS, ZEIGEN
(Abb. 5.1.2-2).
•Das Steuerpedal des Hebers nach oben drücken
und das Rad bwz. die Felge mit der Hand begleiten
(1), damit es/sie während der Bewegung stabil
bleibt.
•Wenn die gewünschte Höhe erreicht ist, das Pedal
loslassen.
• Das Rad bzw. die bloße Felge auf den
Radhalterungsflansch auflegen.
•Das Steuerpedal des Hebers nach unten drücken.
•Das Pedal loslassen, wenn der Heber den Boden
erreicht hat.
NE PAS EFFECTUER LE DÉMONTAGE NI LE
MONTAGE DU PNEU AVEC L’ÉLÉVATEUR EN
POSITION HAUTE.
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
NIEMALS REIFEN DEMONTIEREN UND
MONTIEREN, SO LANGE DIE HEBEBÜHNE
ANGEHOBEN IST .
Betriebsanleitung
45
Operations
5.1.3Locking
3
5
2
4
Figure 5.1.3-1
•Rotate the rim on the flange of the tyre lever, until
the drag device 1 is brought inside one of the
concentric holes of the rim.
•Place, on the Quick-Clamping Hub Nut with Pin
clamping device 2, the suitable taper and relative
plastic guard according to the diameter of the hole
and the type of rim in use.
•Insert the complete Quick-Clamping Hub Nut locking
tool in the centre of the rim.
•Raise the peg 3 at the head of the Pin and fully insert
the lock unit in the wheel holder seat.
•Release the central Peg 3 and make sure that the
locking spheres engage in the relative seats.
•Move the taper and the Quick-Clamping Hub Nut
closer to the wheel, freeing the ratchets 4 of the nut
itself.
•Tighten the nut all the way after opening the operating
handles 5.
The wheel is now locked in place and tire mount/
demount tasks can now be carried out.
1
5.1.3-1
46
Operator’s Manual
monty universal 2
Opérativité
Betrieb
5.1.3Blocage
Figure 5.1.3-1
•Tourner la jante sur la Flasque du démonte-pneu
pour amener l’entraîneur 1 à l’intérieur d’un des
orifices concentriques de la jante.
•Prédisposer sur l’outil de serrage Bague Rapide avec
Broche 2, le cône adéquat, et la protection en
plastique correspondante, sur la base du diamètre
de l’orifice et du type de jante utilisé.
•Introduire l’outil de serrage Bague Rapide complet,
au milieu de la jante.
•Soulever la tête 3 de la broche et introduire entièrement
le groupe de blocage dans le logement porte-roue.
•Relâcher la tête 3 au milieu et s’assurer que les
sphères de blocage pénètrent dans les logements
prévus à cet effet.
•Approcher le cône et la Bague Rapide à la jante,
libérant les cliquets 4 de la bague.
•Serrer à fond la bague après avoir ouvert les poignées
d’actionnement 5.
5.1.3Aufspannen
Abbildung 5.1.3-1
•Die Felge am Flansch der Reifenmontiermaschine
drehen, bis die Mitnehmervorrichtung 1 in eines der
konzentrischen Löcher der Felge eintritt.
•Am Aufspannwerkzeug der Schnellspannmutter mit
dem Stift 2 den richtigen Kegel und den richtigen
Kunststoffschutz für den jeweiligen Lochdurchmesser
und den Typ der Felge anbringen.
• Das gesamte Aufspannwerkzeug der
Schnellspannmutter in der Mitte der Felge einsetzen.
•Den Stift 3 vorne am Stift anheben und die
Aufspanneinheit komplett in die Radhalterung
einsetzen.
•Den mittleren Stift 3 loslassen und sicherstellen,
dass die Spannkugeln in die dafür vorgesehenen
Sitze eintreten.
•Den Kegel und die Schnellspannmutter an die Felge
heranführen und die Bohrknarren 4 der Spannmutter
freigeben.
•Die Spannmutter ganz fest ziehen, nachdem man
die Handgriffe zur Betätigung 5 geöffnet hat.
La roue est maintenant bloquée et prête pour les
opérations de Démontage / Montage du pneu.
Nun ist das Rad aufgespannt und der Reifen kann
montiert bzw. demontiert werden.
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Betriebsanleitung
47
5.2-1
B
Operations
5.2 Demounting tires
Figure 5.2-1
•Remove all wheel-weights from the rim. Remove the
valve stem or core and deflate the tire.
5.2.1 Bead Breaking
Upper Bead Breaking
First of all the Bead Breaker Disc must be placed in
the correct position.
Proceed as follows:
Figure 5.2.1-1
Should the Bead Breaker Disc not already be facing
A
1
1
downwards.
•Pull and hold the pin 1, then rotate the Bead Breaker
Disc set downwards.
•Release the pin 1.
•Bring the Disc into position on the tire bead at the
point of contact with the rim edge.
•Activate rotation and lubricate in the bead breaking
zone.
•Lower the Disc by exerting moderate pressure to
move the bead just slightly away from its seat on
the rim.
5.2.1-1
5.2.1-2
5.2.1-3
Note: Proceed with rotation and lubrication so that
the solution penetrates as far as possible
between tire and rim Figure 5.2.1-2.
•Gradually lower the Bead Breaker Disc, ensuring
that rotation is always active, until the bead has
been moved completely away from its seat in the
direction of the rim drop center.
WARNING: IF NECESSARY BEAD BREAKING CAN
BE AIDED BY USING THE BEAD BREAKER DISC
PENETRATION ANGLE VARIA TION CONTROL
Disc Penetration Angle Control
Figure 5.2.1-3
The machine features a control 1 for variation of the
Bead Breaker Disc penetration angle, to be activated
as required.
Description of operation:
After initial pressure of the Disc on the tire, the operator
may realize that there are disc penetration difficulties
and from this position will then be able to proceed with
modification of the penetration angle.
•From the disc on tire contact position, activate
1
the lever 1.
48
Operator’s Manual
monty universal 2
Opérativité
Betrieb
5.2 Démontage pneus
Figura 5.2-1
•Enlever toutes les masses des bords de la jante.
Enlever la valve et dégonfler le pneu.
5.2.1 Déjantage
Déjantage Talon Supérieur
Il faut tout d’abord placer le disque de déjantage dans
la bonne position.
Procéder comme suit:
Figure 5.2.1-1
Si le disque de déjantage n’est pas tourné vers le bas:
•Tirer et maintenir la broche 1-A, puis tourner
l’ensemble disque de déjantage vers le bas.
•Relâcher la broche 1-B.
•Amener le disque en position sur le talon du pneu,
au point de contact avec le bord de la jante.
•Commander la rotation et lubrifier dans la zone de
déjantage.
•Abaisser le disque en exerçant une pression
modérée, pour écarter légèrement le talon de la jante.
Nota bene: Poursuivre la rotation et la lubrification
de manière à ce que la solution pénètre le
plus possible entre le pneu et la jante Figure
5.2.1-2.
•Abaisser progressivement le disque de déjantage,
en maintenant toujours la rotation, jusqu’à ce que
le talon du pneu quitte totalement son logement,
dans le sens de la gorge de la jante.
A TTENTION: S’IL LE FAUT, F ACILITER LE DEJANTAGE
AVEC LA COMMANDE DE VARIATION DE L’ANGLE
DE PENETRA TION DU DISQUE DE DEJANTAGE.
Commande Angle de pénétration disque
Figure 5.2.1-3
La machine est équipée d’une commande 1 pour la
variation de l’angle de pénétration du disque de
déjantage ; à activer suivant les nécessités de
l’application.
Fonctionnement:
Après une première pression du disque sur le pneu,
l’opérateur se rend immédiatement compte si le disque
a ou non des difficultés à pénétrer; de cette position, il
pourra procéder à la modification de l’angle de
pénétration.
•De la position de contact, disque sur
pneumatique, actionner le levier 1.
5.2 Demontage von Reifen
Abbildung 5.2-1
•Alle Ausgleichsgewichte vom Felgenhorn entfernen.
Das Ventil herausnehmen und die Luft aus dem
Reifen ablassen.
5.2.1 Abdrücken des Wulstes
Abdrücken des oberen Wulstes
Zuerst muss man die Wulstablösscheibe in die richtige
Position bringen.
Dazu geht man folgendermaßen vor:
Abbildung 5.2.1-1
Falls die Wulstablösscheibe noch nicht nach unten
gerichtet ist:
•Den Stift 1-A herausziehen und festhalten und dann
die gesamte Einheit der Wulstablösscheibe nach
unten drehen.
•Den S tift 1-B loslassen.
•Die Scheibe in die richtige Lage am Wulst des
Reifens bringen, und zwar dort, wo der Felgenrand
berührt wird.
•Die Drehung aktivieren und den Abdrückbereich
schmieren.
•Die Scheibe mit geringem Druck senken, so dass
der Wulst gerade eben aus seinem Sitz in der Felge
herausgehoben wird.
Anm.: Weiter drehen und schmieren, damit die
Lösung so weit wie möglich zwischen den
Reifen und die Felge eindringt; siehe
Abbildung 5.2.1-2.
• Die Wulstablösscheibe langsam senken (die
Drehung immer beibehalten), bis der Wulst
vollständig aus seinem Sitz ausgetreten ist, und
zwar in Richtung des Felgenbetts.
ACHTUNG: DAS ABLÖSEN KANN GEGEBENENF ALLS
DURCH DIE VERÄNDERUNG DES EINTRITTSWINKELS
DER WULSTABLÖSSCHEIBE VEREINFACHT
WERDEN.
Veränderung des Eintritt swinkels der Scheibe
Abbildung 5.2.1-3
Die Maschine ist mit einer Steuerung 1 zur Veränderung
des Eintrittswinkels der Wulstablösscheibe
ausgestattet, die bei Bedarf aktiviert werden kann.
Funktionsweise:
Nachdem die Scheibe zum ersten Mal auf den Reifen
gedrückt wurde, bemerkt der Bediener, dass es
Schwierigkeiten beim Eintreten der Scheibe gibt – in
dieser Position kann er den Eintrittswinkel verändern.
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Betriebsanleitung
49
Operations
•Hold the control down for the entire time in which
you wish to vary the angle.
Lower bead breaking
T o break the second bead proceed as follows:
Figure 5.2.1-4
•Activate the control 1 to bring the Bead Breaker Arm
outside its work zone.
•Pull and hold the pin 2, then rotate Bead Breaker
1
3
5.2.1-4
2
Disc set upwards.
•Release the pin 2.
•Use the control 3 to lower the Disc until it is brought
under the tire.
•Bring the Bead Breaker Arm into the working position
via the control 1.
•Raise the Disc into the lower wheel side Bead
Breaking position via the control 3.
WARNING: CHECK THA T THE DISC IS CORRECTL Y
POSITIONED ON THE SIDEWALL OF THE TIRE,
NEXT TO THE RIM
•Activate rotation and lubricate the bead breaking
zone.
•Proceed with bead breaking as described for the
upper bead by activating the disc ‘up’ control as
opposed to the disc ‘down’ control.
WARNING: IF NECESSARY BEAD BREAKING CAN
BE AIDED BY USING THE BEAD BREAKER DISC
PENETRA TION ANGLE VARIA TION CONTROL
Note: The disc penetration angle variation control
can also be used for the lower bead.
50
Operator’s Manual
monty universal 2
Opérativité
Betrieb
•Maintenir la commande actionnée pendant tout le
temps de la variation de l’angle.
Déjantage Talon Inférieur
Pour le déjantage du second talon, procéder comme
suit:
Figure 5.2.1-4
•Actionner la commande 1 pour que l’outil de
déjantage quitte sa position de travail.
•Tirer et maintenir la broche 2, puis tourner l’ensemble
disque de déjantage vers le haut.
•Relâcher la broche 2.
•Avec la commande 3, abaisser le disque pour
l’amener en dessous du pneu.
•Amener l’outil de déjantage en position de travail,
avec la commande 1.
•Soulever le disque en position de déjantage du
côté inférieur roue, avec la commande 3.
ATTENTION: VERIFIER SI LE DISQUE EST
CORRECTEMENT POSITIONNE SUR LE FLANC
DU PNEU, A PROXIMITE DE LA JANTE
•Actionner la rotation et lubrifier dans la zone de
déjantage.
•Procéder au déjantage comme il a été décrit pour le
talon supérieur, en actionnant la commande de
montée du disque, au lieu de la descente.
ATTENTION: S’IL LE FAUT, FACILITER LE
DEJANT AGE A VEC LA COMMANDE DE VARIATION
DE L’ANGLE DE PENETRATION DISQUE DE
DEJANTAGE
Nota bene: Il est également possible d’utiliser la
commande de variation d’angle de pénétration du disque
pour le talon inférieur.
•In der Position, in der die Scheibe den Reifen
berührt, den Hebel 1 betätigen.
•Die Steuertaste so lange gedrückt halten, bis die
gewünschte Veränderung des Winkels erreicht ist.
Abdrücken des unteren Wulstes
Zum Abdrücken des zweiten Wulstes geht man
folgendermaßen vor:
Abbildung 5.2.1-4
•Die Steuerung 1 betätigen, um den Abdrückarm aus
der Arbeitsposition wegzubewegen.
•Am Stift 2 ziehen und ihn festhalten und dann die
Einheit der Wulstablösescheibe nach oben drehen.
•Den Stif t 2 loslassen.
•Mit der Steuerung 3 die Scheibe senken, bis sie
sich unter dem Reifen befindet.
•Den Abdrückarm mit der Steuertaste 1 in die
Arbeitsposition bringen.
•Die Scheibe mit der Steuerung 3 in die Position zum
Abdrücken an der unteren Seite des Rads heben.
ACHTUNG: PRÜFEN, OB DIE SCHEIBE IN DER
RICHTIGEN STELLUNG AN DER SEITE DES
REIFENS IST, UND ZWAR IN DER NÄHE DER
FELGE.
•Die Drehung aktivieren und im Abdrückbereich
schmieren.
•Den Wulst weiter abdrücken, wie bereits beim
oberen Wulst beschrieben, wobei man die Steuerung
zum Heben der Scheibe anstatt zum Senken
betätigt.
ACHTUNG: DAS ABLÖSEN KANN GEGEBENENF ALLS
DURCH DIE VERÄNDERUNG DES EINTRITTSWINKELS
DER WULSTABLÖSSCHEIBE VEREINFACHT
WERDEN.
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Anm.: Auch beim unteren Wulst kann man die
Veränderung des Eintrittswinkels der Scheibe
anwenden.
Betriebsanleitung
51
Operations
5.2.2 Removing the tires
BEFORE PROCEEDING WITH THE TYRE
4
5.2.2-1
EXTRACTION, CHECK THAT BOTH BEADS ARE
COMPLETEL Y BROKEN.
5.2.2.1 Head Positioning
Procedure:
•Lift the mount/demount head completely out of the
work zone, with the control (4 Figure 5.2.2-1).
Note: In the opening / closing of the operatine arm
lower the tyre shoulder with the bead breaker
disc, in order to make room for the moving
head.
• Activate the pedal control (3 Figure 5.2.2-2) to bring
the Swing Arm into the working position on the wheel.
DURING THE CLOSURE OF THE HEAD, MAKE SURE
THAT ITS POSITION DOES NOT KNOCK INT O THE
WHEEL.
•Bring the tool into contact with the edge of the rim
and lock it in place (Figure 5.2.2-2).
3
5.2.2-2
5.2.2-3
The tool automatically moves away from the rim in a
vertical and radial sense by about 2 mm; this is
necessary to prevent damage to the rim.
Note:once the mount/demount head is
positioned properly , matching wheels may
be changed without having to reset the
head.
Note:The plastic inserts inside the mounting/
demounting head must be replaced
regularly. Each machine is supplied with
various spare inserts (in the accessories
box).
5.2.2.2 Upper bead extraction
Using the Automatic T ool:
• Once the tool has been positioner, as shown in the
previous section, use demounting tool control level
to bring it in the maximum extension position (Figure
5.2.2-3).
Note:During this phase the turntable must not
be rotated.
• St art rotating the turntable to bring the demounting
tool in position (Figure 5.2.2-4).
52
5.2.2-4
Note:To facilitate this operation, press with your
left hand or alternatively with the Bead
Pusher tool, on the side of the tyre,
diametrically opposite to the tool.
Operator’s Manual
monty universal 2
Opérativité
Betrieb
5.2.2 Démontage Pneus
AVANT DE PROCER A L’EXTRACTION DU PNEU
VERIFIER SI LES DEUX TALONS SONT
COMPLETEMENT DEJANTES.
5.2.2.1 Positionnement Outil
Procédure:
•Soulever complètement l’outil de démontage/montage
en position hors travail, avec le bouton (4 Figure 5.2.2-
1).
Nota bene : Dans l’ouverture /fermeture du bras
opérant, abaisser l’épaulement du pneu
avec le disque de déjantage de manière à
faire de la place pour l’outil en mouvement.
•Actionner la commande à pédale (3 Figure 5.2.2-2)
pour amener la potence en position de travail sur la
roue.
PENDANT LA FERMETURE DE L’OUTIL, PRETER
A TTENTION AFIN QUE SA POSITION NE PROVOQUE
P AS D’IMP ACTS A VEC LA ROUE.
•Amener l’outil au contact du bord de la jante et le
bloquer (Figure 5.2.2-2).
L’outil s’écarte automatiquement de la jante dans le
sens vertical et radial d’environ 2 mm ; ceci est
nécessaire pour ne pas endommager la jante.
5.2.2 Demontage von Reifen
BEVOR SIE DEN REIFEN ABZIEHEN, STELLEN SIE
SICHER, DASS BEIDE WÜLSTE VOLLSTÄNDIG
ABGEDRÜCKT SIND.
5.2.2.1 Positionierung des Werkzeugs
Vorgehen:
• Das Montage-/Demontagewerkzeug mit der
Steuerung 4 (Abbildung 5.2.2-1) vollständig in die
Position außerhalb des Arbeit sbereichs anheben.
Anm.:Beim Öffnen / Schließen des
Montagearms die Reifenschulter mithilfe
der Wulstablösscheibe senken, so dass
genügend Platz für das sich bewegende
Werkzeug ist.
•Das S teuerpedal 3 (Abbildung 5.2.2-2) betätigen,
um den Schwenkarm in die Arbeitsstellung am Rad
zu bringen.
ACHTEN SIE DARAUF , DASS DAS WERKZEUG BEIM
SCHLIESSEN NICHT MIT DEM RAD
ZUSAMMENSTÖSST.
• Das Werkzeug mit dem Felgenrand in Berührung
bringen und feststellen (Abbildung 5.2.2-2).
Das Werkzeug wird automatisch senkrecht und seitlich
um etwa 2 mm von der Felge freigestellt; das ist nötig,
um Schäden an der Felge zu vermeiden.
Nota bene: quand l’outil de montage/démontage a
été correctement positionné, les roues
identiques peuvent être montées sans
devoir régler l’outil de nouveau.
Nota bene: Les inserts en plastique a l’intérieur de
l’outil de montage/démontage doivent être
remplacés périodiquement. Chaque
machine est fournie de plusieurs
intercalaires de rechange (dans la boîte
des accessoires).
5.2.2.2 Extraire le talon supérieur
Actionnement de l'Outil Automatique:
• Placer l’outil comme au paragraphe précédent ;
intervenir sur le levier de commande de l’outil de
démontage pour le conduire dans la position
d’extension maximale (Figure 5.2.2-3).
Nota bene:Au cours de cette phase,
l'autocentrant ne doit pas être mis en
rotation.
• Mettre maintenant l’autocentrant en rotation pour
conduire l’outil de démotage bien en position (Figure
5.2.2-4).
Nota:Pour faciliter cette manœuvre, appuyer
avec la main gauche ou autre alternative
avec l’outil presse-talon sur le flanc du
pneu, de l’autre côté de l’outil.
Anm.: Wenn das Montage-/Demontagewerkzeug
richtig positioniert ist, können direkt danach
gleiche Räder bearbeitet werden, ohne dass
das Werkzeug neu eingestellt werden muss.
Anm.: Die Kunststoffeinsätze im Montage-/
Demontagewerkzeug müssen regelmäßig
ausgewechselt werden. Jede Maschine ist
mit verschiedenen Ersatzeinsätzen
ausgestattet (im Zubehörkasten).
5.2.2.2 Abziehen des oberen Wulstes
Aktivierung des automatischen Werkzeugs:
• Wenn man das Werkzeug, wie im vorigen Abschnitt
beschrieben, positioniert hat, betätigt man den
Steuerhebel des Demontagewerkzeugs, bis es
vollständig „ausgefahren” ist (Abbildung 5.2.2-3).
Anm.:In dieser Phase darf das S pannfutter nicht
in Drehung versetzt werden.
• Nun das Sp annfutter in Drehung versetzen, um das
Demontagewerkzeug in die richtige Position zu
bringen (Abbildung 5.2.2-4).
Anm.:Um diese Tätigkeit zu erleichtern, drückt
man mit der linken Hand (oder auch mit
dem Wulstniederhalter) an der Stelle direkt
gegenüber vom Demontagewerkzeug auf
die Seite des Reifens.
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Betriebsanleitung
53
5.2.2-5
Operations
Note:Stop the Bead Pusher , before it, during the
rotation, comes into contact with the safety
pin (Figure 5.2.2-5).
• Activate the tool control valve lever to lift the bead
and start the rim extraction (Figure 5.2.2-6).
Note:During this phase the turntable must not
be rotated.
•Activate the clockwise rotation and at the
same time press on the side of the tyre to
keep the bead in the channel, until the bead
extraction has been completed (Figure
5.2.2-7).
5.2.2.3 Lower bead extraction
Procedure:
•Use the demounting tool control lever to bring it in
the maximum extension position.
5.2.2-6
5.2.2-7
•manually lift the tyre, hook it to the tool, keeping on
the opposite side, the bead in the rim channel.
Note:For this positioning you can use the bead
breaker (Figure 5.2.2-8).
•Use the demounting tool control lever to lift the bead
out of the rim edge
•Rotate the turntable until the tyre is completely
removed.
54
5.2.2-8
Operator’s Manual
monty universal 2
Opérativité
Betrieb
Nota bene: Interrompre l’action du presse-talon
avant que celui-ci, au cours de la rotation,
arrive au contact de la broche de sécurité
(Figure 5.2.2-5).
• Commander le levier de la soupape de commande
outil pour soulever le talon et l’extraire hors de la
jante (Figura 5.2.2-6).
Nota bene: Au cours de cette phase, l'autocentrant
ne doit pas être mis en rotation.
• Actionner la rotation dans le sens horaire et,
simultanément, presser sur le flanc du pneu pour
tenir le talon dans le canal, pour terminer l'extraction
du talon (Figure 5.2.2-7)
5.2.2.3 Extraire le talon inférieur
Procédure:
•Agir sur le levier de commande de l'outil de
démontage pour l'amener en position d'extension
maximale.
•Soulever le pneu à la main, l'accrocher à l'outil, en
maitenant de l'autre côté, le talon dans le canal de la
jante.
Anm.:Nehmen Sie den Wulstniederhalter weg,
bevor dieser bei seiner Drehung den
Sicherheitsstift berührt (Abbildung 5.2.2-
5).
• Betätigen Sie den Hebel des WerkzeugSteuerventils, um den Wulst anzuheben und
beginnen Sie, ihn von der Felge zu lösen (Abbildung
5.2.2-6).
Anm.:In dieser Phase darf das Spannfutter nicht
in Drehung versetzt werden.
•Aktivieren Sie die Drehung im Uhrzeigersinn und
drücken Sie gleichzeitig auf die Seite des Reifens,
um den Wulst im Felgenbett zu halten, bis der
Wulst abgezogen ist (Abbildung 5.2.2-7).
5.2.2.3 Abziehen des unteren Wulstes
Vorgehen:
• Den Steuerhebel des Demontagewerkzeugs
betätigen, bis es vollständig "ausgefahren" ist.
•Den Reifen mit der Hand anheben und am Werkzeug
einhaken und dabei den Wulst auf der gegenüber
liegenden Seite im Felgenbett halten.
Nota bene: Ce positionnement peut être facilité si
on recourt à un outil de déjantage (Figure
5.2.2-8).
•Agir sur la commande de l'outil de démontage, pour
soulever le talon hors du bord de la jante.
•Mettre l'autocentrant en rotation jusqu'à ce que le
pneu soit complètement démonté.
Anm.:Bei dieser Positionierung kann man sich
mit dem Abdrückarm helfen (Abbildung
5.2.2-8).
•Die Steuerung des Demontagewerkzeugs betätigen,
bis der Wulst aus dem Felgenrand herausgehoben ist.
•Das Spannfutter in Drehung versetzen, bis der Reifen
vollständig demontiert ist.
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Betriebsanleitung
55
5.2.3-1
5.2.3-2
Operations
5.2.3 Using the Bead Pusher and Bead
Breaker Disc during demounting
To aid demounting of wheels with particularly rigid or
low profile tires it is possible to use either the Bead
Pusher or the Bead Breaker Disc, or use both together.
The bead pusher holder rod slip-off position can be set
1
to three different heights.
Figure 5.2.3-1
•Remove rod slip-off lock stop 1 and adjust the rod
slip-off position as desired.
•Re-insert the stop in the rod lock hole.
By way of example there follows a description of
utilization of the above-cited devices for such tasks.
Demounting the first bead
Figure 5.2.3-2
The Bead Pusher device allows the bead to be held in
the rim drop center on the side diametrically opposed
to the demount tool.
•Bring the bead pusher device 1 onto the tire in a
position opposite to that of the demount tool.
•Exert a pressure such as to bring the bead to the
height of the rim drop center.
•Lift the first bead on the demount claw .
•Remove the Bead Pusher from the tire.
•Activate clockwise rotation and proceed with
demounting.
5.2.3-3
Demounting the second bead
Figure 5.2.3-3
In some cases the second bead can only be demounted
using the Bead Breaker Disc.
•Bring the Bead Breaker Disc, facing upwards, under
the tire bead, next to the edge of the upper rim and
check the position of the disc with a mirror.
•Activate rotation and simultaneously raise the Disc
as much as is necessary for the tire to be expelled
from the rim.
56
Operator’s Manual
monty universal 2
Opérativité
Betrieb
5.2.3 Emploi du presse-talon et du
disque de déjantage en phase de
démontage
Pour faciliter le démontage de roues avec pneus
particulièrement rigides ou à profil surbaissé, il est
possible d’utiliser le presse-talon ou le disque de
déjantage ou encore les deux à la fois.
La position de la tringle qui supporte le presse-talon
est réglable: les hauteurs possibles sont trois.
Figure 5.2.3-1
•Ouvrir l’arrêtoir qui bloque le mouvement de la tringle
1 puis la faire glisser à la position souhaitée.
•Bloquer la tringle avec l’arrêtoir en l’introduisant
dans l’orifice prévu à cet effet.
À titre d’exemple, nous vous donnons ci-après une
description de l’utilisation des éléments précédemment
cités pour certaines phases de fonctionnement.
Démontage du premier talon
Figure 5.2.3-2
Le dispositif presse-talon permet de retenir le talon
introduit à l’intérieur de la gorge de la jante, sur le côté
diamétralement opposé à l’outil de démontage.
•Amener le dispositif presse-talon 1 sur le pneu
du côté opposé à l’outil de démontage.
•Exercer une pression de manière à amener le
talon à la hauteur de la gorge de la jante.
•Soulever le premier talon sur le biseau de
démontage.
•Retirer le presse-talon du pneumatique.
•Actionner la rotation horaire et procéder au
démontage.
5.2.3 Einsatz des Wulstniederhalters
und der Wulstablösscheibe während der
Reifendemontage
Um das Demontieren von Rädern mit besonders harten
oder abgeflachten Reifen zu erleichtern, können der
Wulstniederhalter und die Wulstabösescheibe, oder auch
beide Elemente zusammen zu Hilfe genommen werden.
Die Position zum Abziehen der W ulstniederhalterstange
kann auf drei unterschiedliche Höhen eingestellt werden.
Abbildung 5.2.3-1
•Das Element zum Sperren des Abziehens der Stange
1 entfernen und die gewünschte Abziehposition für
die Stange einstellen.
•Das Sperrelement wieder in die Öffnung zum
Blockieren der Stange einsetzen.
Als Beispiel folgt eine Beschreibung einiger
Tätigkeitsabläufe mit den oben genannten Elementen.
Den ersten Wulst demontieren
Abbildung 5.2.3-2
Mit dem Wulstniederhalter kann man den Wulst, der
im Felgenkanal sitzt, auf der Seite gegenüber dem
Reifenmontierwerkzeug festhalten.
•Den Wulstniederhalter 1 auf der Seite gegenüber
dem Reifenmontierwerkzeug in Stellung bringen.
•Einen solchen Druck ausüben, dass der Wulst auf
die Höhe des Felgenkanals gebracht wird.
•Den ersten Wulst über den Montagefinger heben.
•Den Wulstniederhalter vom Reifen entfernen.
•Die Drehung im Uhrzeigersinn starten und den Reifen
demontieren.
Démontage du second talon
Figure 5.2.3-3
Dans certains cas, le second talon peut être démonté
en utilisant uniquement le disque de déjantage
•Amener le disque de déjantage orienté vers le haut,
en dessous du talon du pneu, à proximité du bord
supérieur de la jante et contrôler la position du
disque, à l’aide du miroir.
•Actionner la rotation et simultanément soulever le
disque juste ce qu’il faut pour que le pneu sorte de
la jante.
Demontieren des zweiten Wulstes
Abbildung 5.2.3-3
In einigen Fällen kann man den zweiten Wulst nur
mithilfe der Wulstablösscheibe demontiert werden.
•Die Wulstablösscheibe, die nach oben zeigt,
unter dem Reifenwulst in der Nähe der oberen
Felge in Stellung bringen und mithilfe des S piegels
die Position der Scheibe überprüfen.
•Die Drehung starten und gleichzeitig die Scheibe so
anheben, dass sich der Reifen von der Felge ablöst.
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Betriebsanleitung
57
Operations
5.3 Mounting tires
Note: If mounting a tire starting from the bare rim,
clamp in place as described in section 5.1
Locking Rims.
Figure 5.3-1
•Lubricate the entire rim surface.
5.3-1
5.3-2
Figure 5.3-2
•Lubricate both beads of the tire, inside and outside,
with a tire lubricant.
OBSERVE THE ROT ATION DIRECTION OF THE TIRE,
IF REQUIRED. SOME TIRES HAVE A COLOR DOT
THAT MUST BE KEPT ON THE OUTSIDE OF THE
WHEEL.
LIBERAL LUBRICATION OF THE TIRE AND RIM IS
NECESSARY TO MOUNT THE TIRE AND OBTAIN
CORRECT ALIGNMENT ON THE RIM. BE SURE YOU
ARE USING AND APPROVED TIRE LUBRICANT
ONL Y.
•Rotate the rim until the valve is in the 5 o’clock
position.
•Place the tire to be mounted on the rim.
•Swing the mounting arm forward so that the mount/
demount tool is in the working position.
BEFORE BRINGING THE WORK ARM INTO THE
WORKING POSITION MAKE SURE THE MOUNT/
DEMOUNT TOOL IS NOT LOCKED IN A POSITION
SUCH AS TO KNOCK AGAINST THE EDGE OF THE
RIM.
58
5.3-3
Figure 5.3-3
•Engage the lower bead OVER the mounting wing
and UNDER the demounting claw.
•Turn the wheel clockwise and push the tire down
into the drop centre, opposite to the mount/demount
head.
•Mount the upper bead in the same way .
Note: With low profile tires it is possible to use the
Bead Pusher and Bead Breaker Disc devices as
described in the sections below .
Operator’s Manual
monty universal 2
Opérativité
Betrieb
5.3 Montage pneus
Remarque: Dans le cas d’un montage d’un pneu à
partir d’une jante nue, effectuer la fixation
comme il est décrit rubrique 5.1 Blocage
jante.
Figure 5.3-1
•Lubrifier la jante sur toute sa superficie.
Figure 5.3.2
•Lubrifier les deux talons du pneu, à l’intérieur et
à l’extérieur avec un lubrifiant pour pneus.
RESPECTER LE SENS DE ROT A TION DU PNEU SI
INDIQUE. CERT AINS PNEUS ONT UN REPERE EN
COULEUR QUI DOIT RESTER SUR LA FACE
EXTERNE DU PNEU.
IL FAUT LUBRIFIER ABONDAMMENT POUR
MONTER LE PNEU CORRECTEMENT ET OBTENIR
UN CORRECT CENTRAGE SUR LA JANTE. UTILISER
EXCLUSIVEMENT DES LUBRIFIANTS SPECIFIQUES
POUR PNEUS.
•T ourner la jante : la valve doit être à 5 heures.
•Déposer le pneu sur la jante.
•Déplacer la potence en avant pour conduire l’outil
en position de travail.
5.3 Reifenmontage
Anm.:Wenn man einen Reifen ausgehend von
einer bloßen Felge montieren muss,
erfolgt die Befestigung so, wie im Kapitel
5.1 über die Befestigung der Felge
beschrieben.
Abbildung 5.3-1
•Die gesamte Oberfläche der Felge schmieren.
Abbildung 5.3-2
•Beide Reifenwülste innen und außen mit einem
Schmiermittel für Reifen einfetten.
WENN VORGEGEBEN, DIE DREHRICHTUNG DES
REIFENS BEACHTEN. EINIGE REIFEN WEISEN
EINEN FARBIGEN PUNKT AUF, DER SICH AUF DER
RADAUSSENSEITE BEFINDEN MUSS.
EINE AUSGIEBIGE SCHMIERUNG IST
ERFORDERLICH, UM DEN REIFEN EINWANDFREI
ZU MONTIEREN UND UM DEN REIFEN KORREKT
AUF DER FELGE ZU ZENTRIEREN. ES DÜRFEN NUR
SPEZIALSCHMIERMITTEL FÜR REIFEN
VERWENDET WERDEN.
•Die Felge drehen, bis sich das Ventil in 5-UhrPosition befindet.
•Den Reifen auf die Felge legen.
•Den Montagearm vorwärts bewegen, um das
Werkzeug in Arbeit sstellung zu bringen.
AVANT D’AMENER L’OUTIL EN POSITION DE
TRA V AIL, S’ASSURER QUE L’OUTIL DE MONT AGE/
DEMONTAGE NE HEURTE PAS LE BORD DE LA
JANTE.
Figure 5.3-3
•Prendre le talon inférieur AU-DESSUS de l’ailette
de montage et EN DESSOUS du biseau de
démontage.
•T ourner dans le sens horaire et pousser le talon
dans la gorge dans la position diamétralement
opposée à l’outil.
•Monter le talon supérieur de la même façon.
Remarque : A vec pneumatiques à profil surbaissé, il
est possible d'utiliser les dispositifs presse-talon et
disque de déjantage, comme il est décrit dans le
chapitre spécifique suivant.
BEVOR MAN DEN MONTAGEARM IN DIE
ARBEITSSTELLUNG BRINGT, MUSS MAN
SICHERSTELLEN, DASS DAS MONTAGE-/
DEMONTAGEWERKZEUG NICHT IN EINER
SOLCHEN POSITION ARRETIERT IST, DASS ES
GEGEN DEN FELGENRAND SCHLÄGT .
Abbildung 5.3-3
•Den unteren Wulst ÜBER den Montageflügel heben
und UNTER den Montagefinger schieben.
•Im Uhrzeigersinn drehen und den Wulst auf der Seite
gegenüber dem Montagewerkzeug in das Tiefbett
drücken.
•Den oberen Wulst ebenso montieren.
Anm.:Bei Reifen mit niedrigem Querschnitt kann
man die Vorrichtung Wulstniederhalter und
Wulstablösescheibe zu Hilfe nehmen, wie in
dem folgenden Kapitel beschrieben.
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Betriebsanleitung
59
5.3.1-1
Operations
5.3.1 Using the Bead Pusher and Bead
Breaker Disc during mounting
During the mounting tasks the operator can make use
of the Bead Pusher tool and the Bead Breaker Disc, so
as to limit manual work.
Example of use of above-cited elements for certain
tasks.
Mounting the second bead.
Figure 5.3.1-1
•Position the roller 1and the bead pusher tool 2 as
illustrated in the diagram.
Figure 5.3.1-2
•Lower the bead pusher so that the pressure of the
disc and the Bead Pusher tool on the tire help keeps
the bead in the drop center.
The Bead Pusher tool follows the tire rotation during
the mounting operation.
5.3.1-2
WARNING: INTERRUPT ROT A TION AND/OR LIFT THE
BEAD PUSHER FROM THE TIRE BEFORE IT COMES
INTO CONTACT WITH THE FIXED PARTS IN ITS
RANGE OF ACTION.
•When the task has been completed bring the Disc
and the presser tool into the resting position.
60
Operator’s Manual
monty universal 2
Opérativité
Betrieb
5.3.1 Emploi du presse-talon et du disque
de déjantage en phase de montage
Pendant les opérations de montage, l’opérateur peut
recourir au presse-talon et au disque de déjantage et
limiter ainsi son intervention manuelle.
Exemple d’emploi des outils cités ci-dessus pour
certaines phases opérationnelles.
Montage du second talon.
Figure 5.3.1-1
•Placer le rouleau 1 et le presseur 2 comme il est
indiqué dans la figure.
Figure 5.3.1-2
•Abaisser le presse-talon de manière à ce que la
pression du disque et de l'outil presse-talon sur le
pneu aident à maintenir le talon dans la gorge de la
jante.
L'outil presse-talon suit la rotation du pneu pendant le
montage.
5.3.1 Einsatz des Wulstniederhalters und der
Wulstablösscheibe bei der Reifenmontage
Auch beim Montieren kann der Bediener den
Wulstniederhalter und die Wulstablösscheibe anwenden
und dadurch seine eigene manuelle Arbeit vereinfachen.
Hier ein Beispiel für die Anwendung der oben genannten
Vorrichtungen bei einigen Tätigkeiten.
Montage des zweiten Wulstes
Abbildung 5.3.1-1
•Die Walze 1 und den Niederhalter 2 so positionieren,
wie in der Abbildung gezeigt.
Abbildung 5.3.1-2
•Den Niederhalter so nach unten drücken, dass der
Druck der Scheibe und des Wulstniederhalters auf
den Reifen dazu beiträgt, dass der Wulst im Tiefbett
bleibt.
Der Wulstniederhalter folgt der Reifendrehung während
der Montage.
A TTENTION: INTERROMPRE LA ROTATION ET/OU
SOULEVER LE PRESSE-TALON DU PNEU AVANT
QUE CELUI-CI N’ARRIVE AU CONT ACT DE PIECES
FIXES PRESENTES DANS SON RA YON D’ACTION.
•Après quoi, amener le disque et le presseur en
position de repos.
ACHTUNG: DIE DREHUNG UNTERBRECHEN UND/
ODER DEN WULSTNIEDERHALTER VOM REIFEN
ABHEBEN, BEVOR ER IRGENDWELCHE FEST
MONTIERTEN TEILE IN SEINEM AKTIONSRADIUS
BERÜHRT.
•Am Ende die Scheibe und den Niederhalter in
Ruhestellung bringen.
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Betriebsanleitung
61
Operations
5.4 Beading the tires
Beading means the initial grip of the tire bead on the
rim, in order to allow the inflation operations and
subsequent settling in the seat on the rim.
Safety Precautions:
WARNING: DO NOT USE THE TIRE CHANGER TO
INFLA TE TIRES.
COMPRESSED AIR DEVICES ON THE TIRE
CHANGER ARE ONLY DESIGNED TO FACILITATE
THE TUBELESS TIRE BEADING OPERA TION OR TO
SETTLE THE INNER TUBE, ACCORDING TO THE
TYPE OF TIRE.
NEVER EXCEED THE MAXIMUM PRESSURE ALLOWED
BY THE TIRE MANUF ACTURER.
THE OPERATOR MUST STAND SAFELY CLEAR FROM
THE WHEEL WHEN BEADING THE TIRE, AND
PRESSURE MUST BE MONITORED FREQUENTLY TO
A VOID EXCESSIVE PRESSURE.
BEFORE BEADING, CHECK THE CONDITION OF TIRE
AND RIM.
CHECK FOR CORRECT SEALING BETWEEN THE V AL VE
AND THE FITTING AT THE END OF THE AIR HOSE. AN AIR
LEAK CAN GIVE INCORRECT PRESSURE READINGS
AND CREA TE SAFETY HAZARDS
CHECK THAT THE READING ON THE PRESSURE
GAUGE IS “ZERO” WHEN IT IS NOT IN USE.
THE COMPLETE SEATING THE BEAD ON THE RIM IS A
VERY DANGEROUS STAGE OF THE TIRE MOUNTING
PROCEDURE.
TO COMPLETE THE BEADING OPERATION AND
INFLATE THE TIRE CORRECTLY, PLACE IT IN AN
APPROPRIA TE TYPE APPROVED CAGE.
62
A TIRE BURST , WHATEVER ITS CAUSE, CAN RESULT IN
SERIOUS INJURY OR DEA TH.
AVOID MOUNTING TIRES THAT ARE 1/2" SMALLER IN
DIAMETER THAN THE RIM, DOING SO F AILS TO ENSURE
THAT THE BEADS ARE SEALED PROPERLY IN THEIR
SEA TS: THIS COULD BE A SOURCE OF DANGER WHEN
DRIVING.
Operator’s Manual
monty universal 2
Opérativité
Betrieb
5.4 Enjantage du talon des pneus
Par enjantage du talon, on entend l’adhérence intiale
du talon du pneu à la jante, de manière à permettre la
suite des opérations à savoir le gonflage et une parfaite
pénétration du talon dans le logement de la jante.
Consignes de sécurité:
ATTENTION : NE PAS UTILISER LE DEMONTE-
PNEUS COMME DISPOSITIF DE GONFLAGE.
LES DISPOSITIFS DE GONFLAGE A AIR
COMPRIME, PRESENTS SUR LE DEMONTE-PNEUS
ONT COMME BUT DE FACILITER L ’ENJANT AGE DU
TALON DU PNEU TUBELESS OU ENCORE LA
PENETRA TION DE LA CHAMBRE A AIR DANS SON
LOGEMENT , SUIV ANT LE TYPE DE ROUES.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT DE DEPASSER LA
PRESSION MAXIMALE ADMISSIBLE P AR LE F ABRICANT
DU PNEUMATIQUE.
L’OPERATEUR DOIT RESTER A UNE DISTANCE DE
SECURITE QUAND IL PROCEDE L’ENJANTAGE DU
TALON DU PNEU. LA PRESSION DOIT ETRE
CONTROLEE FREQUEMMENT POUR EVITER UN
GONFLAGE EXCESSIF .
5.4 Eindrücken der Reifenwülste
Unter Wulsteindrücken wird verstanden, dass man
die Reifenwülste anfänglich so an der Felge anlegt, dass
das Rad danach gefüllt werden kann und sich die Wülste
dadurch vollständig in ihre Sitzen an der Felge einfügen.
Vorsichtmaßnahmen:
ACHTUNG: VERWENDEN SIE DAS
REIFENMONTIERGERÄT NICHT ALS
FÜLLVORRICHTUNG.
VORRICHTUNGEN ZUM EINFÜLLEN VON
DRUCKLUFT, DIE AM REIFENMONTIERGERÄT
VORHANDEN SIND, HABEN NUR DEN ZWECK, DAS
WULSTEINDRÜCKEN SCHLAUCHLOSER REIFEN
BZW. DIE ANP ASSUNG DES SCHLAUCHS, JE NACH
RADTYP , ZU ERLEICHTERN.
DER VOM HERSTELLER VORGEGEBENE
REIFENDRUCK DARF IN KEINEM FALL
ÜBERSCHRITTEN WERDEN.
BEIM EINDRÜCKEN DES WULSTES MUss DER
BEDIENER dEN SICHERHEITSABSTAND EINHALTEN,
UND DER DRUCK MUss häufig KONTROLLIERT
WERDEN, UM EINEN ÜBERDRUCK ZU VERMEIDEN.
AV ANT D’ENJANTER LE T ALON DU PNEU, CONTROLER
L’ET AT DU CAOUTCHOUC ET DE LA JANTE.
S’ASSURER DE L’ETANCHEITE ENTRE LE RACCORD
DE LA VALVE ET L’EXTREMITE DU TUBE D’AIR
COMPRIME. UNE FUITE D’AIR PEUT DETERMINER UNE
LECTURE ERRONEE DE LA PRESSION ET UNE
SITUATION DE DANGER.
VERIFIER SI L’AIGUILLE DU MANOMETRE EST SUR
ZERO, EN CONDITION DE REPOS.
LA PHASE AU COURS DE LAQUELLE LE TALON VIENT
PRENDRE PARFAITEMENT SA PLACE DANS LE
LOGEMENT DE LA JANTE EST UNE PHASE EXTREMEMENT
DANGEREUSE DU MONTAGE D’UN PNEU.
POUR COMPLETER L’ENJANTAGE DU TALON ET
GONFLER LA ROUE CORRECTEMENT, LA PLACER
DANS UNE CABINE HOMOLOGUEE.
QUELLE QU’EN SOIT L’ORIGINE, L’EXPLOSION D’UN
PNEU PEUT PROVOQUER DES BLESSURES GRAVES
VOIRE MORTELLES.
VOR DEM WULSTEINDRÜCKEN EINES REIFENS SIND
DER ZUSTAND DES REIFENS UND DER FELGE ZU
ÜBERPRÜFEN.
SICHERSTELLEN, DASS DER ANSCHLUSSTUTZEN
DES LUFTEINFÜLLSCHLAUCHS FEST AUF DEM VENTIL
SITZT. DURCH EINEN LUFTVERLUST AN DIESER
STELLE KANN DIE DRUCKANZEIGE VERFÄLSCHT
WERDEN, WAS EINE GEF AHR DARSTELL T.
SICHERSTELLEN, DASS DER ZEIGER DES
DRUCKMESSERS IM RUHEZUSTAND AUF ‚NULL ’ STEHT.
DIE VÖLLIGE ANPASSUNG DES WULSTES IN DER
FELGE IST EINE SEHR GEFÄHRLICHE PHASE BEI DER
MONTAGE EINES REIFENS.
UM DAS EINDRÜCKEN DES WULSTES
ABZUSCHLIESSEN UND DAS RAD ANGEMESSEN ZU
FÜLLEN, LEGT MAN ES IN EINEN ZUGELASSENEN KÄFIG .
EIN AUS WELCHEN GRÜNDEN AUCH IMMER
PLATZENDER REIFEN KANN SCHWERE ODER SOGAR
TÖDLICHE VERLETZUNGEN VERURSACHEN.
MEME S’IL EST POSSIBLE D’INTRODUIRE DES PNEUS
AY ANT UN DIAMETRE DE ½” PLUS PETIT QUE LA JANTE,
LA TENUE DES T ALONS DANS LES LOGEMENTS DE LA
JANTE DANS UN TEL CAS N’EST PAS GARANTIE ET
PEUT REPRESENTER UN DANGER POUR LES
OCCUPANTS DU VEHICULE.
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
ES IST ZU VERMEIDEN, REIFEN MIT EINEM
DURCHMESSER EINZUSETZEN, DER UM 1/2" KLEINER
IST ALS DIE FELGE. IN DIESEM FALL KANN DER
RICHTIGE HALT DER WÜLSTE IN IHREM SITZ NICHT
GEWÄHRLEISTET WERDEN, WAS IM ENDEFFEKT EINE
GEFAHR BEIM F AHREN DARSTELL T.
Betriebsanleitung
63
5.4-0
Operations
Beading Tires with Inner Tubes:
•Ensure that both the beads and the inside of the rim
are thoroughly lubricated.
•Screw the valve insert.
•Connect the compressed air hose to the valve
(Figure 5.4-0 / 5.4-2).
•Place the inner tube inside the tire. Using talcum
powder may facilitate this operation.
•Operate the compressed air to ensure the beads
are seated.
STOP THE COMPRESSED AIR AS SOON AS THE
BEADS GRIP THE RIM WELL.
•Place the wheel in a type approved cage to finish
inflating and completely settle the beads in their
seats on the rim.
Beading T ubeless: tires
Perform the beading with the wheel blocked on the tire
changer.
Beading tubeless tires is sometimes difficult because
the beads may be very close together (e.g. owing to
incorrect stacking) and so fail to seal against the rim
properly .In this event it may be helpful to place the wheel
on the floor in a vertical position and 'bounce' it while
introducing air with the pedal control or with the nozzle
(Figura 5.4-0).
5.4.-1
5.4.-2
4.1-5
Beading with the GT device:
The machine can be provided with a GT device,
necessary for bead seating of tubeless tires.
•Connect the compressed air hose to the valve (Figure
5.4-2).
•Position the GT device beading nozzle between tireand rim, pointing the air jet inside the tire (Figure
5.4-1).
•Quickly press the beading pedal down all the way .
A high pressure air jet is expelled from the injector
nozzle and the beads adhere to the edge of the rim,
at the same time the inflation of the tire continues
via the valve.
STOP THE COMPRESSED AIR AS SOON AS THE
BEADS GRIP THE RIM WELL.
•Place the wheel in a type approved cage to finish
inflating and completely settle the beads in their seats
on the rim.
Figure 4.1-5
WARNING: WHEN OPERATING THE BEADING
DEVICE IT IS COMPULSORY TO WEAR EAR
DEFENDERS TO PROTECTAGAINST NOISE AND
SAFETY GOGGLES TO PREVENT ANY
CONT AMINATION BY DUST AND OTHER IMPURITIES
BLOWN BY THE AIR JET .
64
Operator’s Manual
monty universal 2
Opérativité
Betrieb
Enjantage talon de pneus à chambre à air :
•S’assurer que les deux talons et l’intérieur de la
jante sont bien lubrifiés.
•Visser l’insert valve.
•Raccorder le tube de l’air comprimé à la valve
(Figure 5.4-0 / 5.4-2).
•Bien répartir la chambre à air dans le pneu. L ’emploi
de talc peut faciliter cette opération.
•Actionner la commande de l’air comprimé pour
garantir que les talons pénètrent bien dans leur
logement.
ARRETER LA COMMANDE DES QUE LES T ALONS
ADHERENT P ARFAITEMENT A LA JANTE.
•Placer la roue dans une cage homologuée pour
terminer le gonflage et faire en sorte que les talons
pénètrent bien dans leur logement sur la jante.
Enjantage talon de pneus Tubeless:
Effectuer l’enjantage talon avec la roue bloquée sur le
démonte-pneus.
Il arrive parfois que les pneus tubeless soient difficiles
à enjanter, les talons ayant été forcés au cours du
stockage, ce qui ne facilite pas la tenue sur la jante.
Dans ce cas, il peut être utile de poser la roue sur le
sol et de la faire sauter en position verticale au moment
où on envoie avec la pédale ou le pistolet de l’air
comprimé (Figura 5.4-0).
Enjantage talon avec dispositif GT:
La machine peut être équipée d'un dispositif GT,
nécessaire pour le montage des pneus tubeless sur jante.
•Raccorder le tube de l’air comprimé à la valve
(Figure 5.4-2).
•Placer la buse d’enjantage talon du dispositif GT
entre le pneu et la jante, en orientant le jet à l'intérieur
du pneu (Figure 5.4-1).
•Presser à fond et d'un geste rapide la pédale pour
l’enjantage du talon. Un jet d'air à haute pression
est expulsé de la buse et les talons adhèrent au
bord de la jante et simultanément, de l’air est injecté
à travers la valve de la roue.
ARRETER LA COMMANDE DES QUE LES T ALONS
ADHERENT P ARFAITEMENT A LA JANTE.
Wulsteindrücken bei Reifen mit Schlauch:
•Sicherstellen, dass beide Wülste und die Innenseite
der Felge gründlich geschmiert sind.
•Den Ventilaufsatz anschrauben.
•Den Druckluftschlauch an das Ventil anschließen
(Abbildung 5.4-0 / 5.4-2).
•Den Schlauch in den Reifen einlegen. Dabei kann
man sich mit Talk helfen.
•Die Steuerung für die Druckluft betätigen, um zu
gewährleisten, dass sich die Wülste gut einpassen.
DIE STEUERUNG STOPPEN, SOBALD DIE WÜLSTE
GUT AN DER FELGE ANLIEGEN.
•Das Rad in einen zugelassenen Käfig legen, um es
fertig zu füllen und damit sich die Wülste vollständig
an die Felge anlegen.
Wulsteindrücken bei schlauchlosen Reifen:
Beim Wulsteindrücken muss das Rad am
Reifenmontiergerät aufgespannt sein.
Das Wulsteindrücken erweist sich bei
Schlauchlosreifen manchmal als schwierig, da die
Wülste (z.B. aufgrund falscher Lagerung) zu stark
gegeneinander gedrückt sind und deshalb die
Anpassung an die Felge nicht einfach ist.
In diesem Fall kann es hilfreich sein, das Rad auf den
Boden zu legen und in die senkrecht Stellung springen zu
lassen, während man es mit dem Pedal füllt (Abb. 5.4-0).
Wulsteindrücken mit der GT-Vorrichtung:
Die Maschine kann mit einer GT-Vorrichtung
ausgestattet sein, die zur Wulstanpassung von
schlauchlosen Reifen nötig ist.
•Den Druckluftschlauch an das Ventil anschließen
(Abb. 5.4-2).
•Die Wulsteindrückdüse der GT- Vorrichtung zwischen
Reifen und Felge platzieren und den Luftstoß in den
Reifen richten (Abbildung 5.4-1).
• Das Wulsteindrückpedal mit einer schnellen
Bewegung ganz durchdrücken. Aus der
Injektionsdüse strömt ein Luftstoß mit hohem Druck
aus und die Wülste werden gegen das Felgenhorn
gepresst, während die Luft gleichzeitig weiter durch
das Radventil einströmt.
DIE STEUERUNG STOPPEN, SOBALD DIE WÜLSTE
GUT AN DER FELGE ANLIEGEN.
•Placer la roue dans une cage homologuée pour
procéder au gonflage et faire en sorte que le talon
pénètre bien dans son logement sur la jante.
Figure 4.1-5
ATTENTION : QUAND LE DISPOSITIF D’ENJANTAGE
TALON EST EN MARCHE, LE PORT D'EQUIPEMENTS DE
PROTECTION DES YEUX ET DES OREILLES EST
OBLIGATOIRE, LE JET D'AIR POUVANT PROJETER
IMPURETES ET POUSSIERES.
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
•Das Rad in einen zugelassenen Käfig legen, um es
fertig zu füllen und damit sich die Wülste endgültig in
die Felge einfügen
Abbildung 4.1-5
WARNUNG: WÄHREND DER BETÄTIGUNG DER
WULSTEINDRÜCKVORRICHTUNG IST ES FÜR DEN
BEDIENER PFLICHT , EINEN GEHÖRSCHUTZ UND
EINE SCHUTZBRILLE ZU TRAGEN, DAMIT VOM
LUFTSTRAHL AUFGEWIRBEL TER STAUB NICHT DIE
AUGEN ERREICHEN KANN.
Betriebsanleitung
65
Maintenance
4
6.0 Maintenance
This tire demount unit will continue to provide maximum
working efficiency even after a long period of intensive
use as long as the operator carries out scheduled
maintenance as indicated below.
5
2
1
3
7
9
8
6.0-1
BEFORE ATTEMPING ANY MAINTENANCE OR
REP AIRS THE MACHINE MUST BE DISCONNECTED
FROM THE ELECTRICAL POWER SUPPL Y AND THE
COMPRESSED AIR FEED LINE.
6
Every 6 months,
carry out:
•Grease injection for bearings, using a suitable grease
pump (Fig. 6.0-2).
on the parts:
Figure 6.0-1
9) Wheel turntable support column.
carry out:
•Check for any excessive increase in play
•Consult the technical assistance service
on the parts:
Figure 6.0-1
4) Horizontal slide arm of tool
7) Bead-breaker slide supports
Every 4 months,
carry out:
•Removal of accumulated dirt with non-flammable
liquid detergent.
•Restoration, using a brush, of a suitable quantity of
6.0-2
1
2
4
3
6.0-3
oil for mechanical lubrication.
on the parts:
Figure 6.0-1
1) Mobile parts of the Automatic Head.
2) Vertical slide arm of tool.
3) Slip-off rod of bead pusher tool.
4) Horizontal slide arm of tool.
5) Vertical slide rod of bead breaker .
6) Bead breaker dual position mechanism.
7) Bead breaker support slide guides.
8) Horizontal slide rod of bead breaker.
Every week,
carry out:
•Wash with cold water and soap or non-aggressive
chemical detergents.
•Dust with talc.
on the parts:
Figure 6.0-3
1) Plastic guards for wheel clamping tapers
2) Plastic guards of mount/demount tool
3) Bead breaker disc
4) Plastic guards of Wheel turntable.
66
Operator’s Manualmonty universal 2
Entretien
Wartung
6.0 Entretien
Un entretien périodique permet à l’opérateur de tirer un
maximum de profit de ce démonte-pneu et de le
conserver en bon état, y compris en cas d’usage
intensif.
AVANT UN ENTRETIEN OU UNE RÉPARATION,
S’ASSURER QUE LA MACHINE EST
DEBRANCHEE DES CIRCUITS D’ALIMENT A TION
EN ENERGIE ELECTRIQUE ET EN AIR
COMPRIMÉ.
T ous les 6 mois,
effectuer:
•Injection de graisse pour roulements, au moyen d’un
graisseur (Fig. 6.0-2).
sur les composants:
Figure 6.0-1
9) Colonne de support de la table qui supporte la roue.
effectuer:
•Vérifier l’absence de jeu (Faire appel à l’assistance
technique)
sur les composants:
Figure 6.0-1
4) Bras de roulement horizontal de l’outil
7) Glissières du support outil de déjantage
T ous les 4 mois,
effectuer:
•Eliminer la saleté qui s’est accumulée, avec du savon
liquide non inflammable.
•Lubrifier les organes mécaniques avec un pinceau.
sur les composants:
Figure 6.0-1
1) Pièces mobiles de l'Outil automatique.
2) Bras de roulement vertical de l’outil.
3) Tringle d’extraction du presse-talon.
4) Bras de roulement horizontal de l’outil.
5) Tringle de roulement vertical de l’outil de déjantage.
6) Mécanisme de double position outil de déjantage.
7) Guides de roulement du support outil de déjantage.
8) Tringle de roulement horizontal de l’outil de déjantage.
T outes les semaines,
effectuer:
•Laver avec de l’eau froide et du savon ou avec des
détergents chimiques non agressifs.
•Parsemer de talc.
sur les composants:
Figure 6.0-3
1) Protecteurs en plastique pour cônes fixation roue
2) Protecteurs en plastique de l'outil de montage/
démontage.
3) Disque de déjantage
4) Protecteurs en plastique de la table qui supporte la roue.
6.0 Wartung
Diese Reifenmontiermaschine kann auch bei langer und
intensiver Arbeit höchste Ef fizienz gewährleisten, sofern
der Anwender die hier beschriebene Wartung
regelmäßig durchführt.
VOR JEDER WARTUNG ODER REP ARA TURARBEIT
MUSS SICHERGESTELLT WERDEN, DASS DIE
MASCHINE VOM STROMNETZ UND VON DER
DRUCKLUFTZUFUHR GETRENNT IST .
Alle 6 Monate
Folgende Tätigkeiten:
•Mit der entsprechenden Schmierbüchse Fett für
Lager einspritzen (Abb. 6.0-2).
An folgenden T eilen:
Abbildung 6.0-1
9) Trägersäule des Radtisches
Folgende Tätigkeiten:
•Prüfen, ob das Spiel möglicherweise zu groß
geworden ist. (Sich mit dem technischen
Kundendienst in Verbindung setzen.)
An folgenden T eilen:
Abbildung 6.0-1
4) Horizontaler Gleitarm des Montagewerkzeugs
7) Gleitführungen der Wulstablöserhalterung
Alle 4 Monate
Folgende Tätigkeiten:
•Den angesammelten Schmutz mit einem nicht
entzündbaren, flüssigen Reinigungsmittel entfernen.
•Mit einem Pinsel wieder genügend Öl auftragen, damit
die mechanische Schmierung gewährleistet ist.
An folgenden T eilen:
Abbildung 6.0-1
1) Bewegliche T eile des automatischen Montagewerkzeugs.
1) Kunststoff-Schutzvorrichtungen der Radspannkegel
2) Kunststoff-Schutzvorrichtungen des Montage-/
Demontagewerkzeugs
3) Wulstablösscheibe
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Betriebsanleitung
67
Maintenance
carry out:
1
•Clean with a dry cloth
•Restore a thin film of protective oil
on the parts:
Figure 6.0-4
1) Wheel clamping hub nut
2) Vertical slide cylinder of tool
3) Pneumatic cylinder rods
2
4
3
6.0-3
2
1
Figure 6.0-5
•Check that the lubrication unit is working
properly .
One oil drop falling into the transparent cone G every 45 complete strokes of the bead breaker indicates that
the correct amount of oil is being dispersed in the system.
If necessary ,
•Adjust the unit using the screw ‘R’ to correct the
oil flow so it is as indicated above.
Every day,
carry out:
•Clean with a dry cloth
on the parts:
Figure 6.0-3
1) Plastic guards for wheel clamping tapers
2) Mount/demount tool plastic guards
3) Bead breaker disc
4) Plastic guards of Wheel turntable.
3
G
6.0-4
R
F
T
S
6.0-5
68
Operator’s Manualmonty universal 2
Entretien
Wartung
effectuer:
•Nettoyer avec un chiffon sec
•Remettre une fine couche d’huile de protection
sur les composants:
Figure 6.0-4
1) Ecrou de fixation roue
2) Cylindre de coulissement vertical de l’outil
3) Tiges des vérins pneumatiques
Figure 6.0-5
•Contrôler le fonctionnement du graisseur.
Une goutte qui tombe dans le dôme transparent ‘G’
toutes les 4-5 courses complètes de l’outil de
déjantage, indique que le système reçoit une juste
quantité d’huile. Le cas échéant,
•Régler l’unité en utilisant la vis ‘R’ pour corriger le
débit d’huile, comme il est indiqué supra.
T ous les jours,
effectuer:
•Nettoyer avec un chiffon sec
sur les composants:
Figure 6.0-3
1) Protecteurs en plastique pour cônes fixation roue
2) Protecteurs en plastique de l'outil de montage/
démontage
3) Disque de déjantage
4) Protecteurs en plastique de la table qui supporte la roue.
4) Kunststoff-Schutzvorrichtungen des Radtisches.
Folgende Tätigkeiten:
•Mit einem trockenen Tuch reinigen.
•Einen leichten Ölschutzfilm auftragen.
An folgenden T eilen:
Abbildung 6.0-4
1) Radspannmutter
2) Vertikaler Gleitzylinder des W erkzeugs
3) Stangen der Pneumatikzylinder
Abbildung 6.0-5
•Die Funktionstüchtigkeit des Luftölers überprüfen.
Wenn alle 4 – 5 vollständige Umdrehungen des
Wulstablösers ein Tropfen in den durchsichtigen
Kegel ‚G’ fällt, bedeutet das, dass die richtige Menge
an Öl an das System abgegeben wird.
•Die Einheit gegebenenfalls mit der Schraube ‚R’
regulieren, um den Ölfluss so einzustellen, wie oben
angegeben.
Täglich,
Folgende Tätigkeiten:
•Mit einem trockenen Tuch reinigen.
An folgenden T eilen:
Abbildung 6.0-3
1) Kunststoff-Schutzvorrichtungen der Radspannkegel
2) Kunststoff-Schutzvorrichtungen des Montage-/
Demontagewerkzeugs
3) Wulstablösscheibe
4) Kunststoff-Schutzvorrichtungen des Radtisches.
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Betriebsanleitung
69
G
T
R
6.0-5
Maintenance
Figure 6.0-5
•Drain the water from the filter ‘F’ by pulling the fitting
‘S’ downwards
•Check the level of oil in the lubricator .
Oil top-up procedure in the lubricator:
•Detach the compressed air line.
•Remove the cup ‘T’ by rotating it.
•Add oil as required.
•Make sure that the gaskets are in position before
re-closing the cup.
F
USE ONL Y OILS FOR AIR DEVICES, DO NOT USE
BRAKE FLUID OR OTHER NON RECOMMEND
LUBRICANTS.
S
Suggested oils for the filter/lubricator unit:
T AMOIL: WHITE MINERAL OIL 15
SHELL: ONDINA OIL 15
BP: ENERGOL WT3
T O TA L: LOBELIA SB 15
ESSO: MARCOL 82
If the machine is equipped with a tank for tubeless tires.
•drain condensation from the tank.
Note: The indicated frequency for the illustrated
tasks is suitable for normal machine use.
It is recommended that you run checks
and carry out unscheduled maintenance
every time it is deemed necessary or more
frequently than the indicated schedule.
6.1 Storage
In case the machine is not to be used for a long period
of time (6 months or more) it is necessary to disconnect
all power sources, discharge the bead seater tank (for
models fitted with the GT System), protect all parts
that may be damaged, protect the air hoses that may
be damaged by the drying process.
When putting the machine back in operation, check
first the condition of all previously protected parts, and
check for correct functioning of all devices before using
the machine again.
70
Operator’s Manualmonty universal 2
Entretien
Wartung
Figure 6.0-5
•Vidanger l’eau du filtre ‘F’ en tirant vers le bas la
vidange rapide ‘S’.
•Contrôler le niveau d’huile dans le graisseur.
Procédure d’appoint en huile dans le graisseur:
•Débrancher la ligne de l’air comprimé.
•Retirer le dôme ‘T’ en le tournant.
•Ajouter de l’huile.
•S’assurer que les joints sont en place avant de
refermer le verre.
UTILISER EXCLUSIVEMENT DES HUILES POUR
DISPOSITIFS PNEUMA TIQUES, NE PAS UTILISER
DE LIQUIDE POUR FREINS OU D’AUTRE
LUBRIFIANTS NON CONSEILLÉS.
Huiles conseillées pour filtre/ huileur:
T AMOIL: WHITE MINERAL OIL 15
SHELL: ONDINA OIL 15
BP: ENERGOL WT 3
T O TA L: LOBELIA SB 15
ESSO: MARCOL 82
Abbildung 6.0-5
•Das Wasser aus dem Filter ‚F’ ablassen, indem man
den Schnellablass ‚S’ nach unten zieht.
•Den Ölpegel im Luftöler überprüfen.
Vorgehen zum Nachfüllen von Öl in den Luftöler:
•Die Druckluftzufuhr abschalten.
•Das Absetzglas ‘T’ um drehen und abnehmen.
•So viel Öl wie nötig hinzufügen.
•Sicherstellen, dass die Dichtungen richtig sitzen,
bevor man das Glas wieder einsetzt.
NUR ÖL FÜR PNEUMA TIKANLAGEN VERWENDEN,
KEINE BREMSFLÜSSIGKEIT ODER ANDERE, NICHT
EMPFOHLENE SCHMIERMITTEL.
Für den Filter/Luftöler empfohlene Öle:
T AMOIL: WHITE MINERAL OIL 15
SHELL: ONDINA OIL 15
BP: ENERGOL WT3
T O TA L: LOBELIA SB 15
ESSO: MARCOL 82
Si la machine est équipée d'un réservoir pour le
pneumatique tubeless.
•Vidanger la condensation du réservoir .
Remarque: La périodicité des opérations a été calculée
en fonction d’un usage normal de la machine.
Il est recommandé de contrôler la machine
et d’effectuer l’entretien, ordinaire et non,
plus fréquemment que la périodicité
préconisée, si celle-ci le requiert.
6.1 Mise hors service
Dans le cas où la machine doit rester inutilisée pendant
longtemps (6 mois), il est nécessaire de débrancher
les sources d’alimentation en énergie et vider le réservoir
(pour les modèles équipés du système GT). Veiller à
protéger les composants qui pourraient s’abîmer comme
les tuyaux pneumatiques qui pourraient s’abîmer avec
le temps (processus de dessèchement).
Au moment de remettre la machine en service, contrôler
tout d’abord le fonctionnement des composants
protégés et vérifier le fonctionnement de tous les
dispositifs.
Wenn die Maschine mit einem Druckluftbehälter zum
schlauchlosen Reifen ausgestattet ist:
•Das Kondenswasser aus dem Behälter ablassen.
Anm.:Die Häufigkeit der hier beschriebenen
Tätigkeiten bezieht sich auf einen normalen
Gebrauch der Maschine.
Es wird empfohlen, die Maschine zu überprüfen und
die außerordentliche Wartung vorzunehmen, sobald man
dies für nötig hält – auch häufiger als hier angegeben.
6.1 Lagerung
Bei einer längeren Stilllegung der Maschine (6 Monate)
ist es notwendig, die Strom- und Luftzufuhr zu trennen,
den T ank zu leeren (bei Modellen, die mit dem System
zum schlauchloser Reifen ausgestattet sind) und
empfindliche Maschinenteile wie z.B.die
Pneumatikschläuche zu schützen, die durch
Austrocknung beschädigt werden könnten.Vor der
Wiederinbetriebnahme die Leistungsfähigkeit der
geschützten Maschinenteile überprüfen und eine
Funktionsprüfung der Maschine vornehmen.
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Betriebsanleitung
71
Trouble shooting
7.0 T roubleshooting
If a problem with the tire changer should arise, proceed
in the following order to solve the problem:
1. Rethink the last steps taken.
Did you work according to the manual?
Did the unit work as described and expected?
2. Check the unit according to the list in this chapter.
3. Call your local sales agent for technical assistance.
The format of this section is:
Problem
1. Possible cause #1
• Possible solution(s)
2. Possible cause #2
• Possible solution(s)
Operating the turntable rotation pedal does not
cause any movement.
1. No electric power.
• Check that the electric plug is correctly inserted in
the mains socket and that the electric power supply
is on.
• Check that he switch is at ON.
2. Inverter, control device or motor short circuited.
• Check that the electrical requirements of the machine
are compatible with the power supply .
• Call the authorized service center for assistance.
The turntable rotation pedal does not return to
neutral position.
1. Switch spring is broken.
• Bring the switcher pedal to central position.
• Disconnect the machine from the electrical power
supply and the compressed air feed.
• Call the authorized service center for assistance.
Pneumatic controls hard.
1. No oil at valve rods.
• Check oil level and that lubricator is working properly .
72
Bead breaker cylinder lacks power during bead
breaking.
1. Low air pressure.
• Check air pressure of feed.
2. Cylinder seals worn.
3. Faulty valve
• Check oil level and make sure lubricator is working
properly as described in Maintenance chapter
• Call the authorized service center for assistance.
Operator’s Manualmonty universal 2
Dépannage
Fehlerbeseitigung
7.0 Dépannage
En cas de problème avec ledémonte-pneu, procéder
comme suit pour résoudre le problème:
1. Se remémorer les dernières actions effectuées.
Travaillez-vous conformément aux instructions du
manuel?
L’unité opère-t-elle correctement ?
2. Vérifier l’unité en suivant les indications de ce
chapitre.
3. Appeler le service assistance technique de votre
revendeur
Ce chapitre se divise en:
Problème
1. Cause possible #1
• Solution(s) possible(s)
2. Cause possible #2
• Solution(s) possible(s)
L’actionnement de la pédale de rotation de
l’autocentrant n’entraîne aucun mouvement
1. Absence de de tension.
• Contrôler que la fiche soit branchée au réseau
électrique et que cette prise soit alimentée en
tension
• Contrôler que l’interrupteur soit éclairé.
2. Inverseur, centrale ou moteur en court-circuit.
• Contrôler que les caractéristiques de la machine
soient compatibles avec celles de l’installation.
• Appeler le centre d’assistance agréé.
La pédale de rotation de l’autocentreur ne revient
pas en position centrale.
1. Ressort pédale cassé.
• Ramener la pédale inverseur en position centrale.
• Débrancher la machine du réseau électrique et
pneumatique.
• Appeler le service d’assistance agréé.
7.0 Fehlerbeseitigung
Sollte ein Problem mit der Reifenmontiermaschine
auftreten, gehen Sie bitte in der nachfolgend
beschriebenen Reihenfolge vor, um es zu lösen:
1. Versuchen Sie, sich an die letzten Schritte zu
erinnern, die sie durchgeführt haben.
Sind Sie in Übereinstimmung mit der Anleitung
vorgegangen?
Hat sich das Gerät wie beschrieben und
erwartet verhalten?
2. Überprüfen Sie das Gerät nach der in diesem Kapitel
angegebenen Liste.
3. Bitten Sie ihren örtlichen Vertreter um technischen
Kundendienst.
Diese Kapitel ist folgendermaßen aufgebaut:
Problem
1. Mögliche Ursache #1
• Mögliche Lösung(en)
2. Mögliche Ursache #2
• Mögliche Lösung(en)
Bei Betätigung des Steuerpedals für die
Spanntellerdrehung erfolgt keinerlei Bewegung.
1. Es liegt keine Spannung an.
• Überprüfen, ob der Netzstecker in die entsprechende
Stromdose eingesteckt ist und ob diese S pannung
führt.
• Prüfen, ob der Schalter eingeschaltet ist.
2. Kurzschluss am Wechselrichter, an der
Steuerzentrale oder am Motor .
• Überprüfen, ob die Merkmale der Maschine mit
denen der Werkstattanlage vereinbar sind.
• Den Kundendienst rufen.
Das Steuerpedal für die Spanntellerdrehung kehrt
nicht in die Mittellage zurück.
1. Pedalfeder defekt.
• Steuerpedal in die Mittellage zurückführen.
• Strom-und Luf tzufuhr abschalten.
• Den Kundendienst rufen.
Commandes pneumatiques dures.
1. Manque d’huile au niveau des tiges des vannes
• Vérifier le niveau d’huile dans le lubrificateur et que
celui-ci fonctionne correctement.
Faible force du cylindre détalonneur lors du
détalonnage.
1. Faible pression.
• Vérifier la pression de l’air dans le réseau
d’alimentation.
2. Joints cylindre détériorés.
3. Vanne d’actionnement défectueuse
• Vérifier le niveau d’huile dans le lubrificateur et que
celui-ci fonctionne correctement, comme décrit au
chapitre Entretien.
• Appeler le service Assistance agréé.
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Steuerungen für harte Reifen.
1. Kein Öl erreicht das Ventilgestänge.
• Den Schmierölstand und die Funktionstüchtigkeit
des Ölers überprüfen.
Abdrückzylinder weist beim Abdrücken wenig
Kraft auf.
1. Zu geringer Druck.
• Den Luftdruck in der Zufuhrleitung überprüfen.
2. Zylinderdichtungen verschlissen.
3. Das Aktivierungsventil ist defekt.
• Den Schmierölstand und die Funktionstüchtigkeit
des Ölers überprüfen, wie im Kapitel über die
Wartung beschrieben.
• Den Kundendienst rufen.
Betriebsanleitung
73
Trouble shooting
Turntable does not move up or down.
1. Extension position stop device jammed.
• Lubricate release device.
2. The protection hood under the turntable is broken
and dirt has got inside.
• Remove the hood from the base and clean the
grooved pin thoroughly .
• Call the authorized assistance service immediately
to have the hood replaced.
Machine damages alloy rims.
1. Plastic tool guard worn.
• Replace the plastic tool guard.
2. T ool is at wrong distance from rim.
• Call the authorized assistance service.
Irregular movement of swing arm.
Wheel lifter jammed.
1. Low air pressure.
• Check air line pressure.
2. Control cylinder defective.
• Call the authorized service center for assistance.
3. Control valve defective.
• Check oil level in the lubrication device and that latter
is working properly as described in the Maintenance
chapter.
• Call the authorized service center for assistance.
74
Operator’s Manualmonty universal 2
Dépannage
Fehlerbeseitigung
Le plateau porte-roue ne monte pas et ne descend
pas.
1. Dispositif d’arrêt de la position de défilement bloqué.
• Lubrifier le dispositif de déverrouillage
2. Le capot de protection sous le plateau est cassé et
des débris ont pénétré à l’intérieur.
• Dégager le capot à la base et nettoyer
soigneusement la goupille cannelée.
• Appeler immédiatement le service Assistance agréé
pour le remplacement de la protection à soufflet.
La machine endommage les jantes en alliage.
1. Protection en plastique de l’outil usée.
• Remplacer la protection en plastique de l’outil.
2. Écart incorrect de l’outil par rapport à la jante
• Appeler le service Assistance agréé.
Mouvement irrégulier du bras pivotant.
Élévateur roues bloqué.
1. Faible pression.
• Vérifier la pression d’air dans le circuit d’alimentation.
2. Cylindre d’actionnement défectueux.
• Appeler le service Assistance agréé.
3. Vanne de commande défectueuse
• Vérifier le niveau d’huile dans le lubrificateur et que
celui-ci fonctionne correctement, comme décrit au
chapitre Entretien.
• Appeler le service Assistance agréé.
Der Radtisch hebt und senkt sich nicht.
1. Sperrvorrichtung für die Position zum Abziehen
blockiert.
• Die Ablösvorrichtung schmieren.
2. Die Schutzabdeckung unter dem Tisch ist
beschädigt und Fremdkörper sind eingedrungen.
• Die Abdeckung unten herausziehen und den
Gewindestift gründlich reinigen.
• Sofort den zuständigen Kundendienst rufen, damit
dieser die Balgabdeckung auswechselt.
Leichtmetallfelgen werden beschädigt.
1. Plastikschutz am Montagewerkzeug abgenutzt.
• Plastikschutz am Montagewerkzeug auswechseln.
2. Die Entfernung zwischen Werkzeug und Felge ist
falsch.
• Den zuständigen Kundendienst rufen.
Ungleichmäßige Bewegung des Schwenkarms.
Radheber blockiert.
1. Zu niedriger Druck.
• Luftdruck in der Zufuhrleitung überprüfen.
2. Aktivierungszylinder defekt.
• Den zuständigen Kundendienst rufen.
3. Steuerventil defekt.
• Den Schmierölstand und die Funktionstüchtigkeit
des Ölers überprüfen, wie im Kapitel über die
Wartung beschrieben.
• Den zuständigen Kundendienst rufen.
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Betriebsanleitung
75
Disposal
8.0 Disposing of the unit
When you decide to get rid of your unit, contact your
reseller for a quote or for the regulations on disposal
which apply to the unit.
8.1 Instructions for disposal in EU
countries
For waste electrical and electronic equipment
At the time of disposal, at the end of the lifetime of this
equipment, you must:
1. NOT dispose of the equipment as municipal waste
and separate collection is mandatory .
2. Ask the retailer about collection points authorised
for regular disposal.
3. Stick to the standards for correct waste
management, to prevent potential effects on the
environment and human health.
This symbol indicates that separate collection of waste
electrical and electronic equipment is mandatory for
scrapping.
9.0 Appendices
This chapter contains additional information about the
unit.
If reference is made to the exact configuration of the
unit, please note that the exact configuration may be
different in your country . Consult the order confirmation
for details.
76
Operator’s Manualmonty universal 2
Vente De La Machine
Entsorgung
8.0 Vente
Lorsque vous décidez de vendre la machine, contactez
votre revendeur pour obtenir le prix offert ou les
règlements appropriés pour la revente de la machine.
8.1 Consignes de démolition dans
les pays de l’UE
Instructions d’equipements electriques et
electroniques
Au moment de la mise à la décharge, à la fin de la vie de
cet équipement, il est obligatoire de :
1. NE PAS ELIMINER cet app areillage comme déchet
urbain mais d’effectuer le tri sélectif de ses
composants.
2. S’informer auprès du revendeur sur les centres de
collecte autorisés au tri et au traitement de ce type
de déchet.
3. Respecter les normes sur la gestion des déchets
pour éviter tout risque probable de nuisances à
l’environnement et à la santé des personnes.
8.0 Entsorgung
Wenn das Gerät entsorgt werden soll, setzen Sie sich
bitte mit Ihrem Händler in Verbindung und fragen Sie
ihn nach einem Preisangebot bzw. nach den
Bestimmungen zur Entsorgung des Geräts.
8.1 Anleitung zur Entsorgung in
EU-mitgliedsstaaten
Für elektrische und elektronische Geräte
Für die Entsorgung des Geräts am Ende seiner
Lebensdauer gelten folgende Vorschrif ten:
1. Das Gerät darf NICHT als Hausmüll entsorgt werden,
sondern muss dem Sondermüll zugeführt werden.
2. Informieren Sie sich bei Ihrem Händler über die
Müllsammelzentren, die zur ordnungsgemäßen
Entsorgung befugt sind.
3. Befolgen Sie die Richtlinien für die ordnungsgemäße
Behandlung von Müll, um mögliche Gefahren für die
Umwelt und für die Gesundheit zu vermeiden.
Ce symbole indique l’obligation d’effectuer le tri sélectif
des appareils électriques et électroniques au moment de
sa mise à la décharge.
9.0 Annexes
Ce chapitre contient des renseignements
supplémentaires concernant la machine.
S’il existe un problème concernant la configuration
exacte de la machine, veuillez noter que la configuration
exacte peut différer dans votre pays. Se reporter au bon
de commande pour de plus amples renseignements.
Dieses Symbol zeigt an, dass es Pflicht ist, elektrische
und elektronische Geräte nach der Verschrottung dem
Sondermüll zuzuführen.
9.0 Anhang
Dieses Kapitel enthält zusätzliche Informationen zum
Gerät.
Wenn auf die genaue Konfiguration des Geräts
verwiesen wird, denken Sie bitte daran, dass die genaue
Konfiguration des Geräts in Ihrem Land unterschiedlich
sein kann. Nähere Angaben finden Sie auf der
Auftragsbestätigung.
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Betriebsanleitung
77
78
monty universal 2
Appendix: Installation Instructions.
This appendix describes the installation requirements, procedures and checks.
Annexe: Instructions pour l'Installation.
Cette annexe traite des conditions requises, des procédures et des vérifications nécessaires pour l'installation.
Anhang: Installationsanweisungen
In diesem Anhang werden die Installationsanforderungen, der Inst allationsvorgang und die Überprüfungen beschrieben.
79
monty universal 2
Installation Instructions
i. Installation requirements.
THE INST ALLATION SHALL BE CARRIED OUT ONL Y
BY QUALIFIED PERSONNEL AND WITHIN THE
SCOPE OF THE INSTRUCTIONS PROVIDED IN THIS
MANUAL.
Install the machine in a covered and dry area.
Fig.i-1
The installation of the machine requires a free space
of at least 3x3 m (106"x106").
Make sure that from the operating position the user
can see all of the machine and the surrounding area.
The operator shall forbid, in such an area, the
presence of non authorized persons and of objects
which may create possible hazards.
a
i-1
1125.tif
WARNING: THE OPERAT OR IS RESPONSIBLE FOR
MACHINE OPERA TION AND FOR RESTRICTING ACCESS TO THE WORK AREA.
WARNING: ONLY THE OPERATOR MAY ACCESS
THE WORK AREA.
The machine shall be installed on a horizontal floor ,
preferably even. Do not install the machine on a weak
or irregular floor.If the machine is inst alled on a raised
floor, the floor must have a capacity of at least 10000
N/m² (1000kg/m² or 205 lbsxsqft).
The device does not have to be fixed to the ground.
ii. Transport - Unpacking - Handling
the machine
80
Carriage instructions
The machine is crated in a corrugated box of appropriate
strength. The box is mounted on a pallet.
Handling of the machine must be made with an
appropriate lifting device (fork lift) (a - Fig.ii-1).
The machine can be alternatively mounted on the pallet
with the column assembled. In such a case the machine
must be anchored to the transportation vehicle with a
belt of appropriate strength rolled around the column
(b - Fig.ii-1).
b
ii-1
Operator’s Manualmonty universal 2
Instructions d’installation
Installationsanweisungen
i. Conditions requises pour
l'installation.
L'INST ALLA TION DOIT ÊTRE EFFECTUÉE PAR UN
PERSONNEL QUALIFIÉ DANS LE TOT AL RESPECT
DES INSTRUCTIONS FIGURANT DANS CE MANUEL.
Installer la machine dans un lieu couvert et sec.
Fig.i-1
L’installation de la machine nécessite un espace de
d’au moins 3 x 3 m (106"x106").
S’assurer que, depuis la position de travail, l’opérateur
voie la machine dans son ensemble ainsi que la zone
environnante.
L’opérateur doit interdire, dans cette zone, la présence
de personnes non autorisées et d’objets qui pourraient
représenter une source de danger.
ATTENTION : L’OPERATEUR EST RESPONSABLE
DU FONCTIONENMENT DE LA MACHINE ET DES
LIMITATIONS A LA ZONE DE TRA V AIL.
A TTENTION : SEUL L'OPERA TEUR PEUT OCCUPER
LA ZONE DE TRA V AIL.
La machine doit être montée sur un plan horizontal, de
préférence plan. Ne pas installer la machine sur un
plan instable, non solide ou irrégulier. Si la machine
doit être installée sur des entresols ou des soupentes,
les plans doivent avoir une portée de d’au moins
10000N/m² (1000 kg/m² ou 205 lbsxsqft).
i. Installationsanforderungen
DIE INST ALLATION IST VON F ACHPERSONAL UNTER
STRENGER EINHAL TUNG DER HIER AUFGEFÜHRTEN
ANWEISUNGEN DURCH-ZUFÜHREN.
Die Maschine an einem trockenen und überdachten,
möglichst geschlossenen Ort aufstellen.
Abb.i-1
Für die Aufstellung der Maschine wird eine Nutzfläche
von 3x3 Metern benötigt (106"x106").
Sicherstellen, dass der Bediener von der Bedienposition
aus die gesamte Maschine und das Umfeld einsehen kann.
Der Bediener hat sicherzustellen, dass sich keine
Unbefugten im Maschinenumfeld aufhalten und sich dort
auch keine Gegenstände befinden, die Gefahrenquellen
darstellen könnten.
ACHTUNG: DER BEDIENER IST FÜR DEN BETRIEB
DER MASCHINE UND FÜR DIE BEGRENZUNGEN
DES ARBEITSBEREICHS ZUSTÄNDIG.
ACHTUNG: NUR DER BEDIENER DARF SICH IM
ARBEITSBEREICH AUFHAL TEN.
Die Maschine ist auf einer horizontalen, möglichst
glatten Fläche aufzustellen. Unebene oder nachgebende
Böden sind zu vermeiden. Falls die Maschine in höher
liegenden Stockwerken oder auf einem Hängeboden
installiert werden soll, muss sichergestellt sein, dass
diese/-r mindestens eine Tragkraft von 10000 N/m²
(1000 kg/ m² bzw. 205 lbsxsqft) aufweist.
Le dispositif ne requiert pas la fixation au sol.
ii. Transport - Déballage Manutention
Transport
La machine est emballée dans un carton de robustesse
adaptée. Ce carton est monté sur une palette pour le
transport. Le transport de la machine emballée doit être
effectué au moyen d’un dispositif de levage
spécialement prévu (chariot élévateur a - Fig.ii-1).
La machine peut aussi être montée sur une palette
avec la potence montée. Dans ce cas, la machine
doit être fixée au moyen de transport par une courroie
de robustesse adaptée, accrochée à la potence (b -Fig. ii-1).
Es ist nicht nötig, die Vorrichtung am Boden zu
befestigen.
ii. Transport - Auspacken Innerbetriebliche Umsetzung der
Maschine
Transport
Die Maschine wird in einem ausreichend stabilen
Verpackungskarton ausgeliefert, der auf einer
Transportpalette befestigt ist. Die Umsetzung der
verpackten Maschine muss mittels einer geeigneten
Hebevorrichtung erfolgen (Gabelstapler a - Abb.ii-1).
Alternativ dazu kann die Maschine auch mit bereits
montierter Säule auf der Palette befestigt sein. In
diesem Fall muss die Maschine mit einem ausreichend
stabilen Haltegurt an dem Transportmittel befestigt
werden, der Haltegurt wird an der Maschinensäule
angelegt (b - Abb.ii-1).
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Betriebsanleitung
81
Installation Instructions
Unpacking instructions
Uncrate the machine paying particular attention when
cutting the plastic straps or during any other operation
which may be hazardous.
After removing the carton check for any visible damage
to the machine and its components.
In case of doubt call qualified personnel for assistance.
The packing materials (plastic bags, polystyrene, nails,
screws, wood etc.) must be properly disposed of. Place
the above mentioned materials into a trash container
and dispose per local regulations.
ii-2
•Remove the lifting racket (a, Fig.ii-3) and the
eyebolt (3, Fig.ii-3).
ALWAYS WEAR GLOVES WHEN UNCRA TING THE
MACHINE TO PREVENT SCRATCHES OR
ABRASIONS DUE TO CONT ACT WITH P ACKING
MA TERIALS.
Handling the machine
3
b
a
1
2
In case the machine is to be moved from one working
place to another, proceed as follows:
•Fix the lifting bracket “a” to the wheel holder
flange after first removing the plastic cover; then position
it as shown in figure ii3.
•Screw the eyebolt (3, Fig.ii-3) securely in
the seating, in the area shown here and indicated by
the relative plate (Fig.ii-2).
•Bring the tool holder arm “b” to its working
position and tie it to the wheel holder flange so it does
not move during transport.
•Disconnect the electrical and pneumatic
power supplies.
•Remove from the machine any accessories
or parts that might fall during handing and so cause
danger.
•Fix the belts to the provided lift points (1, 2,
3, Fig.ii-3).
82
ii-3
WARNING:USE LOAD STRAPS AND HOOKS WITH
A LOAD-BEARING CAP ACITY OF A T LEAST 1000 KG.
•Lift with a suitable hoist or fork-lift truck.
WARNING:
DO NOT USE METAL CABLES DO NOT USE
STORAGE BEL TSDO NOT USE PACKING
STRAPS.
Operator’s Manualmonty universal 2
Instructions d’installation
Installationsanweisungen
Déballage
Le déballage doit être effectué en faisant particulièrment
attention au découpage des feuillards ou à toute autre
opération pouvant présenter des risques. Après avoir
retiré le carton, s’assurer de l’intégrité de la machine et
de ses composants, en contrôlant qu’il n’existe pas de
dommage visible. En cas de doutes, s’adresser au
personnel professionnellement qualifié.
Les éléments d’emballage (sachets en plastique,
polystyrène expansé, clous, vis, bois, etc.) doivent être
opportunément traités. Les déposer dans les points de
collecte spéciaux et les éliminer selon les lois locales
en vigueur.
•Retirer l’étrier de levage (a, Fig.ii-3) et
l’anneau à tige (3, Fig.ii-3).
TOUJOURS PORTER DES GANTS LORS DU
DÉBALLAGE POUR ÉVITER DES GRIFFURES OU
DES ÉGRA TIGNURES DUES AU CONT ACT A VEC
LE MA TÉRIEL D'EMBALLAGE.
Manutention de la machine
Auspacken
Beim Auspacken muss man besonders beim
Durchschneiden der Umreifungsbänder und bei all den
Vorgängen sehr vorsichtig sein, die Gefahren in sich
bergen können. Nach dem Entfernen des
Verpackungsmaterials muss man sich davon
überzeugen, dass die Maschine und ihre Bestandteile
unversehrt sind, soweit dies durch eine Sichtkontrolle
möglich ist. Im Zweifelsfall die Maschine nicht in Betrieb
nehmen und Fachpersonal hinzuziehen.
Das Verpackungsmaterial (Plastiktüten, PSHartschaum, Nägel, Schrauben, Holz usw.) nicht
verstreuen und gemäß den jeweilig geltenden
Abfallbeseitigungsvorschriften entsorgen.
•Den Bügel zum Anheben (a, Abb.ii-3) und
die Ösenschraube (3, Abb.ii-3) entfernen.
BEIM AUSP ACKEN IMMER HANDSCHUHE TRAGEN,
UM KRA TZER UND SCHÜRFUNGEN DURCH DEN
KONTAKT MIT DEM VERPACKUNGSMATERIAL
ZU VERMEIDEN.
Innerbetriebliche Umsetzung der Maschine
Si la machine doit être déplacée d’un emplacement de
travail à un autre, procéder en suivant les indications
ci-après :
•Fixer l’étrier “a” de levage à la bride porte-
roue , après avoir retiré la protection plastique, puis
l’orienter comme illustré en figure ii3.
•Visser à fond l’anneau à tige (3, Fig.ii-3) dans
le logement prévu à cet effet, dans la zone représentée
ici et clairement indiquée sur la machine (Fig.ii-2).
•Mettre le bras porte-outil “b” en position de
travail et le fixer à la bride porte-roue afin qu’il ne bouge
pas pendant le transport.
•Débrancher l’alimentation électrique et
pneumatique.
•Retirer de la machine les éventuels
accessoires ou pièces qui pourraient tomber pendant
le transfert, provoquant des risques.
•Fixer les courroies aux points de levage prévus
(1, 2, 3, Fig.ii-3).
ATTENTION : UTILISER DES COURROIES DE
CHARGEMENT ET DES CROCHETS D’UNE PORTÉE
DE 1000 KG MINIMUM.
•Soulever à l’aide d’un palan ou d’un chariot
élévateur adapté.
A TTENTION :
NE P AS UTILISER DE CABLES MET ALLIQUES
NE P AS UTILISER DE COURROIES DE
STOCKAGE
NE PAS UTILISER DE RUBANS D'EMBALLAGE
Falls eine innerbetriebliche Umsetzung der Maschine
an einen anderen Einsatzort erforderlich wird, gehen
Sie folgendermaßen vor:
•Befestigen Sie den Bügel „a” zum Anheben am
Radflansch, nachdem Sie die Schutzvorrichtungen aus
Kunststoff entfernt haben, und richten Sie ihn so aus,
wie in der Abbildung ii3 gezeigt.
•Ziehen Sie die Ösenschraube (3, Abb.ii-3)
in dem hier gezeigten Bereich, der durch ein eigenes
Schild gekennzeichnet ist (Abb. ii-2), gut in dem dafür
vorgesehenen Sitz fest.
•Bringen Sie den Werkzeugarm „b” in die
Betriebsposition und verbinden Sie ihn so am
Radflansch, dass er sich während des Transports nicht
bewegen kann.
•Trennen Sie die S trom- und Luftzufuhr .
•Nehmen Sie Zubehör oder sonstige Teile, die
während des Transports herunterfallen und dadurch
Gefahren hervorrufen könnten, von der Maschine ab.
•Befestigen Sie die Riemen an den vorgesehenen
Hebestellen (1, 2, 3, Abb.ii-3).
ACHTUNG: VERWENDEN SIE LASTENRIEMEN UND
–HAKEN MIT EINER TRAGFÄHIGKEIT VON
MINDESTENS 1000 KG .
•Heben Sie die Maschine mit einem geeigneten
Flaschenzug oder Gabelstapler an.
ACHTUNG:
KEINE DRAHTSEILE VERWENDEN
KEINE LAGERUNGSRIEMEN VERWENDEN
KEINE VERP ACKUNGSBÄNDER VERWENDEN.
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Betriebsanleitung
83
Installation Instructions
iii Installation procedures.
Electrical connections
THE INST ALLA TION SHALL BE CARRIED OUT ONL Y
BY QUALIFIED PERSONNEL AND WITHIN THE
SCOPE OF THE INSTRUCTIONS PROVIDED IN
THIS MANUAL.
WARNING: ENSURE THAT AN APPROVED WALL-
MOUNTED MAINS OUTLET IS A V AILABLE.
WARNING: NEVER LAY POWER SUPPLY CABLES
OVER THE FLOOR, UNLESS PROTECTED BY AN
APPROVED COVER.
Check on the plate of the machine that the electrical
specifications of the power source are the same as the
machine.
The machine, depending on the ordered version, may
require:
230 V AC, 50-60 Hz, 1 ph, 18 A
WARNING: IT IS SUGGESTED TO INSTALL FUSES
OF 20A ON ELECTRICAL FEED LINE.
or
115 V AC, 50-60 Hz, 1 ph, 36 A
WARNING: IT IS SUGGESTED TO INSTALL FUSES
OF 40A ON ELECTRICAL FEED LINE.
Electrical specifications are clearly marked on a label
at the end of the electric cable.
Before connecting the machine to the power source
check that the power supply has an efficient earth
system.
Connect the electric cable of the machine with an
approved plug.
Note:The power supply system must be checked
by a licensed electrician before connecting
the tire changer.
84
Note:The yellow/green wire in the cable is the
earth wire. Never connect the earth wire
to power terminals.
Check that the power supply has an automatic circuit
breaker with a differential circuit rated at 30 mA.
The electric motor operates in a wide voltage range
(plus/minus 10%) and frequency range (50 or 60 Hz)
and has a class of insulation suitable for hot and moist
climates.
Operator’s Manualmonty universal 2
Instructions d’installation
Installationsanweisungen
iii Procédures d'installation.
Branchement électrique
L'INSTALLATION DOIT ÊTRE EFFECTUÉE
EXCLUSIVEMENT PAR UN PERSONNEL
QUALIFIÉ, DANS LE TOTAL RESPECT DES
INSTRUCTIONS FIGURANT DANS CE MANUEL.
A VERTISSEMENT : ASSUREZ-VOUS QU'UNE PRISE
ELECTRIQUE MURALE CONFORME ET ALIMENTEE SOIT DISPONIBLE.
A VERTISSEMENT : NE JAMAIS POSER DE CÂBLES
ELECTRIQUES AU SOL SANS GAINE DE PROTECTION ADAPTEE ET CONFORME.
Contrôler que les caractéristiques électriques indiquées
sur la plaquette d’informations du contructeur
correspondent aux caractéristiques de de l’installation.
La machine, selon la version commandée, peut
nécessiter:
230 VAC, 50-60 Hz, 1 ph, 18 A
iii Installationsvorgang
Elektrischer Anschluss
DIE INSTALLATION IST VON FACHPERSONAL
UNTER STRENGER EINHALTUNG DER HIER
AUFGEFÜHRTEN ANWEISUNGEN DURCHZUFÜHREN.
WARNUNG: STELLEN SIE SICHER, DASS EINE ZU-
GELASSENE WANDSTECKDOSE, DIE AN DAS
STROMNETZ ANGESCHLOSSEN IST, ZUR VERFÜGUNG STEHT .
WARNUNG: VERLEGEN SIE STROMKABEL
NIEMALS OHNE ZUGELASSENE SCHUTZABDECKUNG ÜBER DEN BODEN.
Die Merkmale der elektrischen Anlage müssen den
Anforderungen der Reifenmontiermaschine entsprechen,
die auf dem Maschinenschild vermerkt sind.
Je nach Version kann die Maschine folgende Merkmale
erfordern:
230 VAC, 50-60 Hz, 1 ph, 18 A
A VERTISSEMENT : IL EST CONSEILLE DE MONTER
DES FUSIBLES DE PROTECTION 20A SUR LA LIGNE
DU RÉSEAU ÉLECTRIQUE.
ou bien
115 VAC, 50-60 Hz, 1 ph, 36 A
A VERTISSEMENT : IL EST CONSEILLE DE MONTER
DES FUSIBLES DE PROTECTION 40A SUR LA LIGNE
DU RÉSEAU ÉLECTRIQUE.
Les caractéristiques électriques sont indiquées
clairement sur une étiquette au bout du câble électrique.
Avant de procéder au branchement, vérifier l’état des
conducteurs et s’assurer de la présence d’une
installation de terre efficace.
Brancher le câble électrique de la machine à une fiche
homologuée.
Remarque: L’installation électrique de distribution
doit être vérifiée par un électricien avant
de brancher le démonte-pneu.
Remarque: Le câble de terre se distingue par les
couleurs jaune/verte. Ne jamais relier le
câble de terre aux pôles d’alimentation.
Contrôler que l’installation de distribution soit équipée
d’un dispositif de coupure automatique contre les
surintensités, avec différentiel étalonné à 30 mA.
Le moteur électrique travaille avec une grande tolérance
de tension (à peu près 10%) et de fréquence (50 ou 60
Hz) et il est climatisé en série pour opérer en zones à
climat chaud et humide.
WARNUNG: WIR EMPFEHLEN DIE VERWENDUNG
AUF DEM STROMNETZ VON 20AMPERE-
GERÄTESCHUTZSICHERUNGEN.
bzw.
115 VAC, 50-60 Hz, 1 ph, 36 A
WARNUNG: WIR EMPFEHLEN DIE VERWENDUNG
AUF DEM STROMNETZ VON 40AMPERE-
GERÄTESCHUTZSICHERUNGEN.
Die elektrischen Daten sind deutlich auf einem kleinen
Schild angegeben, das am Kabelende befestigt ist.
Prüfen Sie vor dem Anschluss der Maschine den
Zustand der Leiter und das Vorhandensein einer
leistungsstarken Erdung überprüfen.
Schließen Sie das Stromkabel der Maschine an einen
zugelassenen Stecker an.
HINWEIS: Bevor die Reifenmontiermaschine
angeschlossen wird, muss eine
Elektrofachkraft den Zustand der
Stromanlage überprüfen.
HINWEIS: Der Schutzleiter hat die Farbe gelb/grün.
Das Erdungskabel darf niemals an die
Versorgungspole angeschlossen werden.
Sicherstellen, dass die Stromanlage der Werkstatt mit
einem Überstromausschalter mit auf 30 mA geeichtem
Differentialschutz ausgerüstet ist. Der Antriebsmotor
arbeitet mit einer großen Spannungstoleranz (plus/
minus 10 %) und Frequenzbreite (50 oder 60 Hz) und
ist serienmäßig für einen Einsatz in feuchten und
warmen Klimazonen tropensicher gebaut.
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Betriebsanleitung
85
Installation Instructions
Pneumatic connection
PNEUMATIC INST ALLA TION MUST BE PERFORMED
ONL Y BY LICENSED PERSONNEL.
The machine requires an air pressure of 8 to 12 bar
(1 10-170 p si), as marked on the plate of the machine
and on a sticker attached to the cabinet next to the air
inlet.
Ensure that the line pressure is within the limits required
by the machine.
If the air pressure is lower than the minimum required
of 8 bar (1 10p si) the lif ting power of the turntable and
the bead breaker power may be insufficient for certain
tires.
Even though the machine itself has a filter, it is advisable
to fit a filter on the compressed air feed line to reduce
the quantity of air present in the line.
BEFORE CONNECTING THE MACHINE TO THE AIR
SUPPLY BE SURE THAT NOTHING IS LEFT ON
THE TURNT ABLE AREA (TOOLS,ETC).
iii-5
After ensuring all the above proceed as follows:
• Connect the machine to the air supply (max.
pressure of 12 bar - 170 psi) with a rubber hose able
to withstand such pressure and having an internal
1
diameter of 8 mm (1/4") (1, Fig. iii-5).
• To install any accessory on request follow the
instructions enclosed with it.
86
Operator’s Manualmonty universal 2
Instructions d’installation
Installationsanweisungen
Branchement pneumatique
L'INSTALLATION PNEUMATIQUE DOIT ÊTRE
EFFECTUÉE P AR UN PERSONNEL SPECIALISE.
La machine, comme l’indique la plaquette du
constructeur et l’étiquette apposée à proximité du
branchement de l’air, fonctionne avec une alimentation
pneumatique à une pression de 8 à 12 bars.
Contrôler que la pression du réseau soit dans les limites
prévues pour la machine.
Si la pression de l’air est plus basse que le minimum
requis de 8 bars (1 10 psi) la force de soulèvement et la
force du détalonneur peuvent être insuffisantes pour
certains pneus.
Bien que la machine en soit équipée, il est conseillé
de monter sur le réseau d’air comprimé un filtre pour
réduire la quantité d’eau dans le réseau.
AVANT DE RACCORDER LA MACHINE AU RÉSEAU
D’AIR COMPRIMÉ, CONTRÔLER QU’AUCUN
OBJET N’AIT ÉTÉ OUBLIÉ SUR
L’AUTOCENTREUR (OUTILS, ETC.).
Après avoir effectué tous ces contrôles, procéder
comme suit:
• Raccorder la machine au réseau d’air comprimé
(réglée à la pression max. de 12 bars) avec un tuyau
en caoutchouc (à même de supporter cette pression
et de 8 mm de diamètre intérieur (1, Fig.iii-5).
• Pour l’installation de tout autre accessoire en option,
suivre les instructions de montage correspondantes.
Druckluftanschluss
DER DRUCKLUFTANSCHLUSS DARF NUR VON
EINER FACHKRAFT VORGENOMMEN WERDEN.
Die Maschine ist für einen Pneumatikversorgung mit
einem Druck von 8 bis 12 bar ausgelegt, wie es auch
auf dem Maschinenschild und auf dem in der Nähe des
Druckluftanschlusses angebrachten Etikett angegeben
ist. Zunächst sicherstellen, dass der Versorgungsdruck
innerhalb des für die Maschine vorgeschriebenen
Druckbereichs liegt.
Sollte der Druck niedriger als die Mindestanforderung
von 8 bar (110 p si) sein, können sich die Hebekraft und
die Kraft des des Abdrückers bei einigen Reifen als
unzureichend erweisen.
Obwohl die Maschine bereits mit einem Filter
ausgestattet ist, wird empfohlen, an der Druckluftleitung
einen Filter einzubauen, um die Kondenswassermenge
zu verringern.
VOR DEM DRUCKLUFTANSCHLUSS DER
MASCHINE SICHERSTELLEN, DASS SICH KEINE
GEGENSTÄNDE AUF DER SP ANNVORRICHTUNG
BEFINDEN (WERZEUGE USW).
Nach Durchführung aller oben genannten
Kontrollvorgänge wie folgt vorgehen:
• Die Maschine mit einem Gummischlauch an die
Druckluftleitung (auf einen Maximaldruck von 12 bar
eingestellt) anschließen, der diesem Druck
standhält und einen Innendurchmesser von 8 mm
hat (1, Abb.iii-5).
• Bei Einbau eines beliebigen Sonderzubehörteils die
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Betriebsanleitung
87
Installation Instructions
IV. Testing procedures
Motor rotation check
This type of check must be made on machines at the
end of installation only .
• Press the turntable rotation control pedal: the wheel
must start and turn clockwise.
Should it rotate anticlockwise the machine must be
stopped and must not be used until it has been repaired
by an authorized technician.
ANY DAMAGE CAUSED BY NON APPLICA TION OF
THE ABOVE INSTRUCTIONS SHALL NOT BE DEBITED
TO THE MANUFACTURER AND SHALL VOID THE
WARRANTY.
Pneumatic hose connection check
When first setting the machine into operation, check
hose connections and fittings for leakage.
v Instructing the operator.
(Following applies only if a unit is installed by a service
Technician)
• Show the operator how to switch the unit on and off.
88
Operator’s Manualmonty universal 2
Instructions d’installation
Installationsanweisungen
IV. Procédures de test
Contrôle du sens de rotation du moteur
Ce contrôle doit être effectué à la fin de la première
installation.
• Appuyer sur la pédale de commande de rotation du
plateau porte-roue ; la roue doit partir en tournant
en sens horaire.
Si la rotation se produit en sens anti-horaire, arrêter la
machine, qui ne devra pas être utilisée jusqu’à
l’intervention de réparation par le technicien agréé.
TOUT DOMMAGE DU AU NON RESPECT DE CES
INDICATIONS NE SERA PAS IMPUTABLE AU
CONSTRUCTEUR ET ENTRAINERA L'ANNULA TION
DE LA GARANTIE.
Contrôle des tuyaux pneumatiques
Lors de la première mise en service, s'assurer de
l'absence de fuites d'air par les tuyaux et les raccords
de branchement.
IV. Testverfahren
Kontrolle der Drehrichtung des Motors
Diese Überprüfung muss am Ende der Erstinstallation
an den Maschinen durchgeführt werden.
• Das Steuerpedal für die Drehung des Radtisches
drücken. Das Rad muss starten und sich im
Uhrzeigersinn drehen.
Falls man feststellt, dass sich das Rad gegen den
Uhrzeigersinn dreht, muss man die Maschine anhalten
und darf sie nicht weiter verwenden, bis der dazu befugte
Fachtechniker den Fehler behoben hat.
ALLE SCHÄDEN, DIE AUF DIE NICHTEINHAL TUNG
OBIGER ANWEISUNGEN ZURÜCKZUFÜHREN SIND,
KÖNNEN NICHT DEM HERSTELLER ANGELASTET
WERDEN UND HABEN DEN VERFALL DES
GARANTIEANSPRUCHS ZUR FOLGE.
Kontrolle der Schlauchverbindungen
Bei der ersten Inbetriebnahme der Maschine ist die
Dichtigkeit der Luftanschlüsse und -verbindungen zu
prüfen.
v Instructions pour l'Opérateur.
(Les informations qui suivent ne s’appliquent que si la
machine est installée par un technicien de service)
• Expliquer à l’opérateur les modalités de mise en
marche et d’arrêt de l’unité.
v Einweisung des Bedieners.
(Nachfolgendes gilt nur, wenn das Gerät von einem
Kundendienstingenieur installiert wurde.)
• Erklären Sie dem Bediener , wie das Gerät an- und
ausgeschaltet wird.
Manuel d’Utilisationmonty universal 2monty universal 2
Betriebsanleitung
89
Information on the revision:
Blank Page for
Blank Page pour
Leere Seite für
Notes
Revision B- Differences on previous version. -Edition date:Jannuary 2009
PCN: 08G0109 - Added all information regarding Machine with Mount/Demount Automatic Tool
Plus other minor updating items.
90
monty universal 2
Blank Page for
Blank Page pour
Leere Seite für
Notes
91
monty universal 2
Notice: The information contained in this document is subject to change without notice. Hofmann makes
no warranty with regard to present documentation. Hofmann shall not be liable for errors contained herein or
for incidental consequential damages in connection with furnishings, performance, or use of this material.
· Snap-on Equipment SrL · Manufacturing Facility - Via Per Carpi 33 - 42015 Correggio RE - Italy ·
· www.snapon-equipment.eu ·
ZEEWH733A03
05.11 Rev.E DE-GB-FR
monty universal 2
T echnical alterations reserved
SOE Digital Code: OM_M-UNIVERSAL 2_05.1 1_ZEEWH733A03_RE
Loading...
+ hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.