Hofmann monty 4400 Operation Manual

monty 4400
Electric-Hydraulic Tire Changer
Démonte-Pneus Électro-Hydraulique
Elektrohydraulische Reifenmontiermaschine
Operation manual Manuel de l’opérateur Betriebsanleitung
Correggio (RE) - ITALYFrancesco Frezza
date:
ENG - complies with all the relevant regulations in the following directives: FRA - est conforme à toutes les dispositions pertinentes des directives suivantes : DEU - Allen zu folgenden Richtlinien gehörenden Bestimmungen entspricht: ITA - è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle seguenti direttive: POR - satisfaz todas as disposições relevantes das seguintes directivas: SPA - es conforme con todas las disposiciones pertinentes a las siguientes directivas: ALB - është konform me të gjitha dispozitat që kanë të bëjnë me direktivat e mëposhtme: BUL - ••••••••••! "! ••#$%# &!'(•&•)*#, ••)•&+!.# •• • •/•)•!.#•• )#&•%•#•#: CES - vyhovuje všem požadavk0m, které se vztahují na následující sm1rnice: HRV - udovoljava svim relevantnim odredbama slijede2ih smjernica: DAN - er i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende direktiver: EST - vastab järgmiste direktiivide kõikidele asjassepuutuvatele sätetele: FIN - on seuraavien direktiivien asiaankuuluvien säännösten mukainen: ELL - 34567 89;<=5> ;3 ?@3J K7J MQ>W@XY37J 8Z3K7[XJ ;3 K7J 6[?@>\]3J >^_`43J: ISL - er í samræmi við allar viðeigandi tilskipanir eftirfarandi reglugerða: LAV - atbilst visiem attiecxgajiem noteikumiem š{d{s direktxv{s: LIT - atitinka visus toliau nurodyt| direktyv| reikalavimus: }~D - • •• ••€/!•"••• •• •#•• "•&‚# •) •/•)"#•• )#&•%•#•#: }ON - je u skladu sa svim relevantnim odredbama slede2ih direktiva: NLD - overeenstemt met alle toepasselijke voorschriften van de volgende richtlijnen: POL - jest zgodna ƒjest zgodny„ ze wszystkimi zarz…dzeniami zawartymi w nast†puj…cych dyrektywach: RU} - este fabricat în conformitate cu toate prevederile în materie din urmãtoarele directive: SLO - vyhovuje všetkým požiadavkám, vz‡ahujúcim sa na nasledujúce smernice: SLV - v skladu z vsemi predpisi, ki se nanašajo na naslednje direktive: SˆE - överensstämmer med alla bestämmelser tillhörande följande direktiv: TUR - a‰aŠ‹da belirtilen yönetmeliklere ili‰kin tüm hükümlere uygundur: HUN - megfelel a következŒ irányelvekbe foglalt, valamennyi rendelkezésnek: RUS - ••••••••••Ž•• •••‚ (&#‚•"‘•‚’‚ "•&‚!‚ •/•)Ž“.#” )#&•%•#•:
ENG-The }anager of the Technical Of• ce is authorised to compile a technical lea– et in compliance with appendi— VII, letter A, of the ˜™™›œŸ˜œCE directive FRA-Le Responsable du Bureau Technique est autorisé à constituer le fascicule technique visé sous l¡anne—e VII lettre A de la directive ˜™™›œŸ˜œCE DEU-Der Leiter der technischen Abteilung ist bevollmächtigt, die technischen Unterlagen zu erstellen ƒsiehe Anhang VII, Buchstabe A der Richtlinie ˜™™›œŸ˜œCE ITA-Il Responsabile dell¡Uf• cio Tecnico è autorizzato a costituire il fascicolo tecnico di cui all¡allegato VII lettera A della direttiva ˜™™›œŸ˜œCE POR-O Responsável do Gabinete Técnico está autorizado a compilar o processo técnico, referido no ane—o VII alínea A da directiva ˜™™›œŸ˜œCE SPA-El Responsable del Departamento Técnico está autorizado a constituir el fascículo técnico indicado en el ane—o VII letra A de la directiva ˜™™›œŸ˜œCE ALB-Përgjegjësi i ¢yrës Teknike është i autorizuar të realizojë fashikullin teknik sipas dokumentit bashkëngjitur VII germa A e direktivës ˜™™›œŸ˜œ~E BUL-£•€•••&"#%•• "! ¤•”"#$••%#‘ ••)•/ • Ž(•/"•‚•.•" )! ••••!•# ••”"#$••%!•! *&•¥Ž&! • ••••••••••#• • ¦&#/•+•"#• VII, §A¨, ©#&•%•#•! ˜™™›œŸ˜œEª CES-¢odpov1dný pracovník technického odd1lení je oprávn1ný vypracovat technickou dokumentaci podle p«ílohy VII ¬ásti A Sm1rnice ˜™™›œŸ˜œES HRV-Odgovorna osoba Tehni¬kog ureda je ovla štena u strojiti tehni¬ki svezak kako se vid i u dodatku VII slovo A smjernice ˜™™›œŸ˜ œCE DAN-Chefen i den tekniske afdeling har tilladelse til udarbe jdelse af den tek niske dokumentati on jf bilag VII litra A i dire ktivet ˜™™›œŸ˜œEF EST-Te hnoos akon na vas tutav t ööta ja on vol itat ud koos tama t ehnil ise to imiku v asta valt di rekt iivi ˜ ™™›œŸ ˜œEÜ V II lisa o sale A FIN-Teknisen toimiston vastuuhenkilö on valtuutettu kokoamaan tekninen eritelmä direktiiv in ˜™™›œŸ ˜œE- liitt een VII kohdan A mukaise sti ELL-® ¯M39]\5>J K>\ °3Z57[>9 ±Q6<34>\ 34567 3²>\87>^>K_;X5>J 56 M6Q³²37 K>5 K3Z57[? <³[3@> 89;<=56 ;3 K> 8\5_;;X5> VII `Q³;;6 A K_J >^_`46J ˜™™›œŸ˜œ´µ ISL- Ábyr gðar mann i tækn iskr ifst ofun nar er h eimi lt að ge ra tækn iskj alið s amkv æmt A-l ið VII viða uka í re glug er𠘙 ™›œŸ ˜œEB LAV-Tehnisk{s noda ¶as vad xt{js ir pilnvar ots sast {dxt teh nisko do kument{ciju atbilstoši ES direktxvas ˜™™›œŸ˜œE ~ VII pielikuma A ieda ¶ai LIT-už technin· skyri| atsakingas asmuo yra ·galiotas sudaryti technin† byl…, kurios sudarymo tvarka nurodyta Direktyvos ˜™™›œŸ˜œEB VII priedo A dalyje }~D-£)€•••&"#•• "! ••”"#$%#•• •))•/ • ••/!•••" )! €• ••••!•# ••”"#$%#•• (&#&!$"#% )!)•" •• (&#/•€ VII (#•‚• A •) )#&•%•#•!•! ˜™™›œŸ˜œCE }ON-Odgovorno lice Tehni¬kog ure da je ovlašteno da sastavi t ehni¬ku f asciklu k ako se vidi u dodat ku VII slovo A direktive ˜™™›œŸ˜œCE NLD-Het Hoofd van de Technische Afdeling is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen waarover in Bijlage VII, afdeling A, van de richtlijn ˜™™›œŸ˜œEG POL-~ierownik Biura Projektowego jest upowa¸niony do za¹o¸enia skoroszytu technicznego, o którym mowa w ¢a¹…czniku VII litera A dyrektywy ˜™™›œŸ˜œUE RU}-Responsabilul Biroului Tehnic este autorizat sã întocmeascã dosarul tehnic prevãzut în ane—a VII litera A directiva ˜™™›œŸ˜œCE privind echipamentele tehnice SLO-¢odpovedný pracovník technického oddelenia je oprávnený vypracova‡ technickú dokumentáciu podºa prílohy VII ¬asti A Smernice ˜™™›œŸ˜œES SLV-Vodja t ehnièneg a ur ada je p ooblašèe na z a se stavo tehniè ne m ape, kot navede no v pri logi VI I, è rka A direkt ive ˜™™ ›œŸ˜œES SˆE-Ansvarig på det tekniska kontoret har behörighet att sammanställa medföljande teknisk dokumentation i enlighet med avsnitt A i bilaga VII i direktiv ˜™™›œŸ˜œEG TUR- Teknik O fis So rumlu su ˜™™ ›œŸ˜ œEC -ön etmel iŠi¡ nin VI I ekin in A h arfi nde bel irti len te knik do syay ‹ haz‹r lama ya yet kilid ir HUN-A }»szaki Iroda IrodavezetŒje feljogosított a ˜™™›œŸ˜œE~ irányelv A részének VII }ellékletében meghatározott, m»szaki dokumentáció összeállítására RUS-¼Ž%•••)#••/½ ••”"#$••%•€• ••)•/! Ž(•/"•‚•$•" ••••!•#•½ ••”"#$••%#¾ /#•• • ••••••••••## • (&#/•+•"#•‚ VII, /#••& A )#&•%•#•’ ˜™™›œŸ˜œCE
ITA-Direttore Operativo SPA-Director Operativo POR-Director Operacional ENG-Operation s }anager FRA-Directeur Opérationn el DEU-Betriebsleiter ALB-Drejtori Operativ BUL-£(•&!•#••" )#&•%••& CES-Výkonný «editel HRV-Operativni direktor DAN-Driftsleder EST-Tegevdirektor FIN-Operatiivinen johtaja ELL-´M7Z37Q_876[?J ¿73\]\5KÀJ ISL-Starfandi framkvæmdarstjóri LAV-Operatxvais direktors LIT-Operacij| vadovas }~D-£(•&!•#••" )#&•%••& }ON-Operativni direktor NLD-Operationeel directeur POL-Dyrektor Operatywny RU}-Director Operator SLO-Výkonný riaditeº SLV-Operativni vodja SˆE-Driftledare TUR-‰letme }üdürü HUN-Operatív Igazgató RUS - Ã(&!•/‘“.#¾ (&•#'••)••••‚
2006/42/CE
2014/35/CE
2014/30/CE
EC DECLARATION (Original document contained in Spare Parts Booklet)
DECLARATION CE (Le document original fi gurant dans le Liste des pièces détachées)
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Originaldokument in der Ersatzteilliste enthaltenen)
ДЕКЛАРАЦИЯ EC (Оригинал документа прилагается к ведомости запчастей)
DICHIARAZIONE CE (Originale contenuta nel Libretto Ricambi)
DECLARACIÓN CE (El original se encuentra en tabla de repuestos)
DECLARAÇÃO CE (O original está contida em Lista de peças)
- FACSIMILE -
- ФАКСИМИЛЕ -
ENG - DECLARATION OF CE CONFORMITY FRA - DECLARATION CE DE CONFORMITE DEU - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG FIN - EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS NLD - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING SWE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE DAN - EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING ISL - EB-SAMRÆMISYFIRLÝSING POL - DEKLARACJA ZGODNO•CI “CE” RUM - DECLARA•IE DE CONFORMITATE CU NORMELE CE SLO - ES VYHLÁSENIE O ZHODE SLV - IZJAVA O SKLADNOSTI CE ALB - DEKLARATË KONFORMITETI KE HUN - EK MEGFELEL•SÉGI NYILATKOZAT
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’ - ITA
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE - POR
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD - SPA
•••!"#"$%& '" ()*+,•+(+,%• - BUL ES PROHLÁŠENÍ O SHOD. - CES
DEKLARACIJA CE O PODOBNOSTI - HRV
EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON - EST
/01230 CE 34556782303 - ELL
ES ATBILST9BAS DEKLAR:CIJA - LAV
ATITIKTIES DEKLARACIJA - LIT
“EC” •••!"#"$%;" '" (**<#"'=*(+ - MKD
DEKLARACIJA CE O USKLA>ENOSTI - MON
EC UYGUNLUK BEYANNAMES? - TUR
•••!"#"$%& (**+,•+(+,%& (+"=•"#+"@ •( -
RUS
Snap-on Equipment Srl - Via Provinciale per Carpi, 33 - 42015 Correggio (RE) Italy
ENG - takes full responsibility for declaring that the machineQ FRA - déclare sous sa propre responsabilité que la machine Q DEU - erklärt auf eigene VerantwortungX dass die MaschineQ ITA - dichiara sotto la propria responsabilità che la macchinaQ POR - declara sob a própria responsabilidade que a máquinaQ SPA - declara bajo su propia responsabilidad que la máquinaQ ALB - deklaron nën përgjegjësinë e tij se makineriaQ BUL - [\]^_`v`_ xz[ z{|z}z`~z€{X ‚\ ƒ_„v~_{_Q CES - prohlašuje na …lastní †odpo…‡dnostX že strojní †aˆí†eníQ HRV - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…ornoš‰u da strojQ DAN - erklærer på eget ans…arX at maskinenQ EST - kinnitab omal …astutuselX et aparaatQ FIN - …akuuttaa omalla …astuullaanX että koneQ ELL - ‹ŒŽ‘•–— ˜™–›œ˜•Ÿ ¡— Œ ¢Œ£Ÿ•¤Q ISL - lýsir þ…í y¥ r á eigin ábyrgð að bíllinnQ LAV - ap†in¦damies sa…u atbild§bu apliecinaX ka maš§na¨iek¦rtaQ LIT - prisiimdama atsakomyb© skelbiaX kad mašinaQ MKD - vª«_}¬}_ xz[ €}z«_ z[|z}z`~z€{ [\]_ ƒ_„v~_{_Q MON - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…oroš‰u da mašinaQ NLD - …erklaart …oor eigen …erantwoordelijkheid dat de machineQ POL - o-wiadc†a na w®asn¯ odpowied†ialno-‰X °e mas†ynaQ RUM - declarã pe propria rãspundere cã ma±inaQ SLO - …yhlasuje na …lastnú †odpo…ednos²X že strojo…é †ariadenieQ SLV - pod lastno odgo…ornostjo i†ja…ljamoX da je strojQ SWE - försäkrar under eget ans…ar att maskinenQ TUR - kendi sorumlulu³u alt´nda makinenin a±a³´da belirtilen yönetmeliklere uygun oldu³unu beyan etmektedirQ HUN - a saját felelµssége tudatában kijelentiX hogy a gépQ RUS - € xz^~z¶ z{}\{€{}\~~z€{·¸ ª_¹}^¹\{ ‚{z ƒ_„v~_
TIRE CHANGER
DEMONTE-PNEUS
REIFENMONTIERMASCHINE
SMONTAGOMME
DEMONTADORA DE PNEUS
DESMONTADOR DE NEUMÁTICOS
ÇMONTUESE GOMASH
!"#$%" &" '(!)%*"+ %" ,.!$
ZOUVA/KA PNEUMATIK
DEMONTIRA/ GUMA
DÆKAFMONTERINGSMASKINE
REHVIVAHETUSSEADE
RENKAANVAIHTOKONE
012314 5657894:4 5981;53501<
AFFELGUNARVÉL
RIEPU MONTÂÞAS IEKÂRTA
PADANGØ KEITIMO PRIETAISAS
'(!)%*$="> %" ,.!$
DEMONTIRKA GUMA
BANDENLICHTER
URZ?DZENIE DO ZDEJMOWANIA OPON
DISPOZITIV DE DEMONTAT CAUCIUCURI
VYZÚVA/KA PNEUMATÍK
SNEMALEC GUM
DÄCKMONTERINGSMASKIN
LAST@K SÖKÜCÜ GUMISZERELQ
#$%)!)%*"+%X[ \*"%)]
All Information in this manual has been supplied by the producer of the equipment:
Toutes les informations fi gurant dans le présent manuel ont été fournies par le fabricant de l’équipement :
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen wurden durch den Hersteller der Maschinen geliefert:
Вся информация, содержащаяся в данном руководстве, предоставлена производителем оборудования
Tutte le informazioni contenute nel presente manuale sono fornite dal produttore dell’apparecchiatura:
Todas las informaciones contenidas en este manual han sido facilitadas por el productor del equipo:
Todas as informações contidas neste manual foram fornecidas pelo produtor da máquina:
Snap-on Equipment Srl a unico socio
Via Provinciale per Carpi, 33 42015 CORREGGIO (RE) ITALY
Internet: http://www.snapon-equipment.
euE-mail: corrcs@snapon.com Tel.: +39-(0)522-733480 Fax: +39-(0)522-733479
Operator’s Manual
monty 4400
monty 4400
UPDATING
REPORTS
Release D -____________- February 2015
-New EAC Logo - PCN:14G0041
-New label Hofmann PCN:14G0211
-The safety attire label- Chapter 1-1
-The Wheel Removal Info- Chapter 5-10
iii
Product aid publication:
TIRE CHANGER
publication de support au produit:
DEMONTE PNEUS
Zum Produkt gehörendes Dokument:
REIFENMONTIERGERÄT
Pubblicazione di supporto al prodotto:
SMONTAGOMME
publicación de soporte al producto:
DESMONTA RUEDAS
Documentação de apoio ao produto:
MÁQUINA DE DESMONTAR PNEUS
Пособие для работы с изделием:
ШИНОМОНТАЖНЫЙ СТАНОК
Original language edition in: ITALIAN -ENGLISH
Langue d’origine de la publication: ITALIEN - ANGLAIS
Originalausgabe in: ITALIENISCH - ENGLISH
Edizione di lingua originale in: ITALIANO - INGLESE
Edición original en idioma: ITALIANO - INGLÉS
Edição original em: ITALIANO - INGLÊS
язык оригинального издания: АНГЛИЙСКИЙ - ИТАЛЬЯНСКИЙ
EC DECLARATION EC DECLARATION CE
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
ДЕКЛАРАЦИЯ EC
Wiring Diagram
WD Schéma électrique
Schaltplan Электромонтажная схема
Block Diagram
BD Schéma fonctionnel
Blockschaltbild
Блок-схема
DICHIARAZIONE CE EC DECLARACIÓN CE
DECLARAÇÃO CE
Schema Elettrico
WD Esquema Eléctrico
Esquema Eléctrico
Schema a Blocchi
BD Esquemas en Bloques
Esquema em Blocos
Contenuto in SP
Integradas en SP
Conteúdos em SP
Contained in SP
Contenu dans SP
Teil der SP
Содержится в “SP”
DOCUMENTATION SUPPLIED DOCUMENTATION FOURNIE
DOCUMENTACIÓN SUMINISTRADA GELIEFERTE DOKUMENTATION DOCUMENTAÇÃO FORNECIDA DOCUMENTAÇÃO FORNECIDA
ДОКУМЕНТАЦИИ, ПОСТАВЛЯЕМОЙ
date of fi rst publication:
date de la première édition:
Datum der Erstveröffentlichung:
data di prima pubblicazione:
fecha de la primera publicación:
data da primeira publicação:
дата первой публикации:
ENG - NOTES REGARDING DOCUMENTATION NOTE SULLA DOCUMENTAZIONE - ITA FRA - NOTES SUR LA DOCUMENTATION NOTAS SOBRE LA DOCUMENTACIÓN - SPA DEU - ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENTATION NOTAS SOBRE A DOCUMENTAÇÃO - POR
РУС – ПРИМЕЧАНИЯ ПО ДОКУМЕНТАЦИИ
07/2002
Betriebsanleitung
Manuel d’Utilisation
monty 4400monty 4400
ABB. DESCRIPTION CODE LANGUAGE SIGLE DESCRIPTION CODE LANGUE KENN. BESCHREIBUNG CODE SPRACHE
СОКР. ОПИСАНИЕ КОД ЯЗЫК
Operator
’s Manual
OM Manuel de l’Opérateur ZEEWH702A03 ENG-FRA-DEU
Betriebsanleitung
Руководство по эксплуатации
ZEEWH702A08 RU
Spare Parts Booklet ENG-FRA-DEU SP Liste des pièces détachées TEEWH702A3 RU
Ersatzteilliste ITA-SPA-POR
Ведомость запасных частей
SIGLA DESCRIZIONE CODICE LINGUA SIGLA DESCRIPCIÓN CÓDIGO IDIOMA SIGLA DESCRIÇÃO CÓDIGO IDIOMA
Manuale Operatore OM Manual de Operador ZEEWH702A05 ITA-SPA-POR
Manual do Operador
Libretto Ricambi ENG-FRA-DEU SP tabla de repuestos TEEWH702A3 RU
Lista de peças ITA-SPA-POR
4
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
monty 4400
INHALTSVERZEICHNIS
.0 EINLEITUNG Seite 6
1
1.1 VERWENDUNGSZWECK Seite 6
1.2 ALLGEMEINES Seite 6
1.3 ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN Seite 6
1.4 BEZEICHNUNGEN DER MASCHINENFUNKTIONSTEILE Seite 6
1.5 TECHNISCHE DATEN Seite 7
1.6 MASCHINENABMESSUNGEN Seite 7
1.7 SERIENZUBEHÖR Seite 7
1.8 ZUBEHÖR AUF ANFRAGE Seite 8
1.9 ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN Seite 9
1.10 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN Seite 9
2.0 TRANSPORT Seite 10
2.1 AUSPACKEN Seite 10
2.2 AUFSTELLUNGSORT Seite 10
3.0 MASCHINENAUFSTELLUNG Seite 11
3.1 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS Seite 11
3.2 KONTROLLE DER MOTORDREHRICHTUNG Seite 11
4.0 MASCHINENBEDIENUNG Seite 12
5.0 VORSICHTSMASSNAHMEN BEI REIFEN-MONTAGE UND DEMONTAGE Seite 13
5.1 AUFSPANNUNG DER FELGEN Seite 14
5.2 DEMONTAGE VON LKW-SCHLAUCHLOSREIFEN (BIS 13” QUERSCHNITT) Seite 15
5.3 MONTAGE VON LKW-SCHLAUCHLOSREIFEN (BIS 13” QUERSCHNITT) Seite 17
5.4 DEMONTAGE VON LKW-SCHLAUCHLOSREIFEN (ÜBER 13” DUPLEX-SUPERSINGLE BREITE) Seite 19
5.5 MONTAGE VON LKW-SCHLAUCHLOSREIFEN (ÜBER 13” DUPLEX-SUPERSINGLE BREITE) Seite 20
5.6 DEMONTAGE VON REIFEN AUF SPRENGRINGFELGEN Seite 21
5.7 MONTAGE VON REIFEN AUF SPRENGRINGFELGEN Seite 22
5.8 DEMONTAGE VON LANDWIRTSCHAFTS-UND EM RÄDERN AUF TIEFBETIFELGEN Seite 22
5.9 MONTAGE VON LANDWIRTSCHAFTS-UND EM RÄDERN AUF TIEFBETIFELGEN Seite 24
5.10 ENTFERNEN DES RADES Seite 25
6.0 WARTUNG Seite 25
7.0 INNERBETRIEBLICHE UMSETZUNG DER MASCHINE Seite 26
8.0 LÄNGFRISTIGE MASCHINENSTILLEGUNG Seite 26
9.0 VERSCHROTTUNG Seite 26
10.0 FEHLERSUCHE Seite 27
TABLE OF CONTENTS
.0 INTRODUCTION Page 29
1
1.1 USE LIMITATIONS Page 29
1.2 NOTICE Page 29
1.3 GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS Page 29
1.4 NOMENCLATURE Page 29
1.5 SPECIFICATIONS Page 30
1.6 DIMENSIONS OF THE MACHINE Page 30
1.7 STANDARD ACCESSORIES Page 30
1.8 ACCESSORIES ON REQUEST Page 31
1.9 SAFETY PRECAUTIONS Page 32
1.10 SAFETY DEVICES Page 32
2.0 CARRIAGE INSTRUCTIONS Page 33
2.1 UNCRATING INSTRUCTIONS Page 33
2.2 INSTALLATION AREA Page 33
3.0 INSTALLATION INSTRUCTIONS Page 34
3.1 ELECTRIC INSTALLATION Page 34
3.2 MOTOR ROTATION CHECK Page 34
4.0 CONTROLS Page 35
5.0 MOUNTING AND DEMOUNTING - GENERAL PRECAUTIONS Page 36
onty 4400_D _GB _F - Release D
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Modéle : m
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
5
monty 4400
5.1 LOCKING RIMS Page 37
5.2 DEMOUNTING TUBELESS TRUCK TIRES (UP TO 13” WIDE) Page 38
5.3 MOUNTING TUBELESS TRUCK TIRES (UP TO 13” WIDE) Page 40
5.4 DEMOUNTING DUPLEX AND SUPERSINGLE TUBELESS TRUCK TIRES (OVER 13” WIDE) Page 42
5.5 MOUNTING DUPLEX AND SUPERSINGLE TUBELESS TRUCK TIRES (OVER 13” WIDE) Page 43
5.6 DEMOUNTING TIRES FROM MULTI-PIECE RIM/WHEEL ASSEMBLIES Page 44
5.7 MOUNTING TIRES ONTO MULTI-PIECE RIM/WHEEL ASSEMBLIES Page 45
5.8 DEMOUNTING TRACTOR AND O.T.R. WHEELS WITH ONE-PIECE RIMS Page 45
5.9 MOUNTING TRACTOR AND O.T.R. WHEELS ON ONE-PIECE RIMS Page 47
5.10 WHEEL REMOVAL Page 48
6.0 MAINTENANCE Page 48
7.0 MOVING THE MACHINE Page 49
8.0 PUTTING THE MACHINE OUT OF SERVICE Page 49
9.0 SCRAPPING THE MACHINE Page 49
10.0 TROUBLE SHOOTING Page 50
SOMMAIRE
1.0 INTRODUCTION Page 52
1.1 DESTINATION D'EMPLOI Page 52
1.2 GÉNÉRALITÉS Page 52
1.3 RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Page 52
1.4 TERMINOLOGIE Page 52
1.5 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Page 53
1.6 DIMENSIONS DE LA MACHINE Page 53
1.7 ACCESSOIRES D’ ORIGINE Page 53
1.8 ACCESSOIRES EN OPTION Page 54
1.9 PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES Page 55
1.10 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ Page 55
2.0 TRANSPORT Page 56
2.1 DÉBALLAGE Page 56
2.2 LIEU D'INSTALLATION Page 56
3.0 MONTAGE ET MISE EN OEUVRE Page 57
3.1 BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE Page 57
3.2 CONTRÔLE DU SENS DE ROTATION MOTEUR Page 57
4.0 COMMANDES Page 58
5.0 MONTAGE ET DÉMONTAGE PNEUS - PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES Page 59
5.1 BLOCAGE DE LA JANTE Page 60
5.2 DÉMONTAGE DE PNEUS TUBELESS POUR CAMIONS (JUSQU’À 13” DE SECTION) Page 61
5.3 MONTAGE DE PNEUS TUBELESS POUR CAMIONS (JUSQU’À 13” DE SECTION) Page 63
5.4 DÉMONTAGE DE PNEUS TUBELESS POUR CAMION (PLUS DE 13” DE SECTION DUPLEX-SUPERSINGLE) Page 65
5.5 MONTAGE DE PNEUS TUBELESS POUR CAMION (PLUS DE 13” DE SECTION DUPLEX-SUPERSINGLE) Page 66
5.6 DÉMONTAGE DE ROUES À ALÉSAGE CENTRAL Page 67
5.7 MONTAGE DE ROUES À ALÉSAGE CENTRAL Page 68
5.8 DÉMONTAGE DES ROUES AGRICOLES ET DE GÉNIE CIVIL AVEC JANTE À BASE CREUSE Page 68
5.9 MONTAGE DES ROUES AGRICOLES
ET DE GÉNIE CIVIL AVEC JANTE À BASE CREUSE Page 70
5.10 RETIRER LA ROUE Page 71
6.0 ENTRETIEN Page 71
7.0 DÉPLACEMENT Page 72
8.0 MISE DE CÔTÉ Page 72
9.0 DÉMOLITION Page 72
10.0 RECHERCHE ANOMALIES Page 73
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Modéle : monty 4400_D _GB _F - Release D
6
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
monty 4400
1.0 EINLEITUNG
Mit dem Kauf der elektrohydraulischen Reifenmon­tier-maschine monty 4400 haben Sie eine hervor­ragende Wahl getroffen. Dieses für den Profiwerkstattgebrauch entwickelte Gerät zeichnet sich durch seine Zuverläßigkeit und die leichte, sichere und schnelle Handhabung be­sonders aus. Bei einem Mindestmaß an Wartung und Pflege wird diese Reifenmontiermaschine über viele Jahre hinweg problemlos und erfolgreich arbeiten. Anweisungen und Hinweise zu Betrieb, Wartung und Einsatzbedingungen werden in der vorliegenden Be-triebsanleitung beschrieben.
BITTE HEBEN SIE DIESE BETRIEBS­ANLEITUNG ALS NACHSCHLAGE-WERK AUF. LESEN SIE DIE BETRIEBS-ANLEITUNG VOR DER INBETRIEB-NAHME DES GERÄTS AUFMERKSAM DURCH.
1.1 VERWENDUNGSZWECK
Die Reifenmontiermaschine Modell monty 4400 ist für den Einsatz als Vorrichtung für Demontage und Montage von LKW-, Traktor- und EM-Reifen mit o­der ohne Luftschlauch mit folgenden Abmessun­gen bestimmt:
Max. Reifendurchmesser : 2300 mm (90” 1/2) Max. Reifenbreite: 1100 mm (43”)
Dieses Gerät muß für den Verwendungszweck ein­gesetzt werden, für den es eigens konzipiert wurde. Jede andere Verwendungsart ist als unsachgemäß und demnach unvernünftig anzusehen. Im besonderen ist dieses Gerät für das Reifenfüllen vollkommen ungeeignet. Das Reifenfüllen muß in einem zugelassenen Füllkäfig erfolgen. Der Gerätehersteller kann für Schäden durch un­sachgemäßen, falschen oder unvernünftigen Ge­brauch nicht verantwortlich gemacht werden.
1.2 ALLGEMEINES
Die vorliegende Betriebsanleitung ist Bestandteil des Produktes. Lesen Sie die Anweisungen und Warnungen in der vorliegenden Betriebsanleitung genau durch, da sie wichtige Hinweise für den sicheren Einsatz und die Wartung dieses Geräts vermitteln.
1.3 ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DAS GERÄT DARF NUR VON PERSONAL BEDIENT WERDEN, DAS DAFÜR DURCH DEN HOFMANN VERTRAGSHÄNDLER EIGENS GESCHULT WURDE.
JEDE ART VON EINGRIFF ODER VERÄNDERUNG DES GERÄTS ODER VON GERÄTEBESTANDTEILEN, DIE OHNE VORHERIGE ZUSTIMMUNG DES HERSTELLERS VORGENOMMEN WURDEN, ENTBINDEN DIESEN VON
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Modéle : monty 4400_D _GB _F - Release D
DER HAFTUNG FÜR SCHÄDEN, DEREN EINTRETEN AUF DIESES HANDELN ZURÜCKZUFÜHREN IST.
DIE ENTFERNUNG ODER VERÄNDERUNG VON SICHERHEITSVORRICHTUNGEN ODER WARNHINWEISEN AM GERÄT STELLT EINE VERLETZUNG DER EUROPÄISCHEN SICHERHEITSVORSCHRIFTEN DAR.
DAS GERÄT DARF NUR AN ORTEN BETRIEBEN WERDEN, AN DENEN KEINE EXPLOSIONS- ODER BRANDGEFAHR BESTEHT.
EMPFOHLEN WIRD DIE VERWENDUNG VON ORIGINALZUBEHÖR. UNSERE GERÄTE SIND FÜR DIE VERWENDUNG VON ORIGINALZUBEHÖR UND ­ERSATZTEILEN AUSGELEGT.
DIE INSTALLATION IST VON FACHPERSONAL UNTER VOLLER EINHALTUNG DER HIER AUFGEFÜHRTEN ANWEISUNGEN DURCHZU-FÜHREN.
SICHERSTELLEN, DASS SICH WÄHREND DER BETRIEBSVORGÄNGE KEINE GEFAHRENSITUATIONEN ERGEBEN. ANSONSTEN DAS GERÄT SOFORT ANHALTEN. WERDEN UNREGELMÄßIGKEITEN IN DER FUNKTIONSWEISE DES GERÄTS FESTGESTELLT, DIE ARBEITSVORGÄNGE UNTERBRECHEN UND DEN KUNDENDIENST DES VERTRAGSHÄNDLERS EINSCHALTEN.
ALLE ARBEITEN AN DER ELEKTROAN­LAGE DÜRFEN NUR VON ELEKTRO­FACHKRÄFTEN VORGENOMMEN WER­DEN. ALLE REPARATUREN MÜSSEN VON ZU­GELASSENEN TECHNIKERN DURCHGE­FÜHRT WERDEN.
1.4 BEZEICHNUNGEN DER MASCHINENFUNKTIONSTEILE
Vor Aufstellung und Inbetriebnahme der Reifen­montiermaschine sollten Sie sich mit den Bezeich­nungen der Maschinenfunktionsteile vertraut ma­chen (Abb.1).
Abb.1
749
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
monty 4400
7
1. Steuerknüppel (8 Positionen)
2. Steuerknüppel (Öffnen und Schließen des
Spannfutters)
3. Not-Aus-Schalter
4. Werkzeugträger
5. Hauptshalter
6. Werkzeugschlitten
7. Plattform
8. Spannklauen
9. Selbstzentrierendes Spannfutter
10. Spannfutterarm
11. Pedalsteuerung für Spannfutterdrehung
12. Rückstellknopf
13. Montage-Demontagewerkzeug
14. Schaltkasten
15. Steuerknüppel Verfahren Werkzeugträger
1.5 TECHNISCHE DATEN
Elektrohydraulische Reifenmontiermaschine für LKW-Traktor-und EM-Reifen mit und ohne Schlauch.
Maschinengewicht mit Serienzubehör: 945 kg (2079 Ibs) Elektrischer Anschluß: 400 VAC 3, 50-60 Hz, 9.5 A Pumpemmotorleistung: 1.5 kW (2.5 HP) Spannfuttermotorleistung: 1.5-2.2 kW (2-3 HP) Spannvorrichtung: 14”-32” Max. Reifendurchmesser: 2300 mm (90” 1/2) Max. Reifenbreite: 1100 mm (43”) Max.Drehmoment am Spannfutter: 3100 Nm (2268 ftxIbs) Spannkraft: 60KN Drehgeschwindigkeit Spannfutter: 4-8 U/min Schalldruck: 70dBA
1.6 MASCHINENABMESSUNGEN
1.7 SERIENZUBEHÖR
#0001418 Montiereisen, kurz #4004461 Montiereisen, lang #4002354 Wulstniederhalter
0001418
294
393
4004461
557 4002354
Abb.3
#4009472 Montageklemme (Abb.4). Zum Zusammenhalten von Wulst und Felge wäh­rend der Reifenmontage auf Stahlfelgen. Zur Verwendungsweise siehe Kap. 5.3.
Abb.2
Abb.4
520
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Modéle : monty 4400_D _GB _F - Release D
295
8
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
monty 4400
1.8 ZUBEHÖR AUF ANFRAGE
#4021852 Montageklemme für Alu-Felgen (Abb.5).
Zum Zusammenhalten von Wulst und Felge wäh­rend der Reifenmontage auf Alufelgen. Zur Verwendungsweise siehe Kap. 5.3.
564
Abb.5
#4007611 Montageklemme für EM-Reifen (Abb.6). Erleichtert das Reifenabdrücken von mehrteiligen Felgenringen. Zur Verwendungsweise siehe Kap. 5.6.
#4008264 Plastikschutz für Leichtmetallfelgen (Abb.8). Geeignet für Felgen mit 280 mm Mittenloch.
667
Abb.8
EAA0373G89A Rolle für Schlauchlosreifen (Abb.9). Erleichtert die Montage-und Demontagevorgänge bei Schlauchlosreifen bis 13” Breite.
396
Abb.6
#4008257 Plastikschutz für Leichtmetallfelgen
(Abb.7). Geeignet für Felgen mit 220 und 280 mm Mitten­loch.
Abb.7
394
395
Abb.9
#4019161 56” Verlängerungen (Abb.9/A). Sind notwendig, um Felgen ohne Flansch mit Durchmesser über 44” zu spannan.
443
Abb.9/A
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Modéle : monty 4400_D _GB _F - Release D
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
monty 4400
9
1.9 ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN
A. DAS BEDIENUNGSPERSONAL MUSS VOR DER ARBEIT MIT LKW-RÄDERN REIFEN ODER FELGEN ÜBER DIE BESONDEREN ARBEITSBEDINGUNGEN IN DIESEM BEREICH UNTERWIESEN WERDEN. DAZU DIENT DIE BETRIEBSANLEITUNG. ZASÄTZLICH KÖNNEN SIE VON DEN ZUSTÄNDIGEN SICHEREITSUND GESUNDHEITHSBEHÖRDEN IHRES LANDES EINSCHLÄGIGE PUBLIKATIONEN UND RICHTLINIEN ANFORDERN.
B. WÄHREND BETRIEB UND WARTUNG DIESES GERÄTS SIND ALLE GELTENDEN SICHERHEITS- UND UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN UNBEDINGT EINZUHALTEN.
C. DIE ELEKTROANLAGE AM BETRIEBSORT MUSS ÜBER EINE ERDUNG VERFÜGEN, AN DIE DER GELB-GRÜNE MASCHINENSCHUTZLEITER ANGESCHLOSSEN WIRD.
D. VOR ALLEN WARTUNGS- ODER REPARATURARBEITEN MUSS DIE STROMZUFUHR DER MASCHINE ABGESCHALTET WERDEN.
E. WÄHREND DER BETRIEBS-, WARTUNGS- UND REPARATURARBEITEN AN DER MASCHINE DÜRFEN KEINE KRAVATTEN, KETTEN ODER ANDERE LOSE ACCESSOIRES GETRAGEN WERDEN. AUCH LANGE HAARE SIND GEFÄHRLICH UND DESHALB ENTSPRECHEND ZU SCHÜTZEN. DER BEDIENER MUSS EINE ANGEMESSENE SICHERHEITSAUSRÜSTUNG TRAGEN WIE HANDSCHUHE, SICHERHEITSSCHUHE UND SCHUTZBRILLE.
1.10 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Dieses Gerät wurde mit verschiedenen Schutzein­richtungen zur Vermeidung von Quetsch- und Stauchgefahren ausgestattet. Unter dem Hubarm ist em Mikroschutzschalter an­gebracht, um Quetschgefahren zu vermeiden. Die Spannfutterdrehgeschwindigkeit wurde auf 8 U/min begrenzt, um Gefahren des Mitgerissenwer­dens oder Sich-Verfangens zu vermeiden. An der tragbaren Steuersäule ist ein Not-Aus­Schalter vorhanden.
F. ELEKTRISCHE KABEL MÜSSEN IN GUTEM ZUSTAND GEHALTEN WERDEN.
G. DER RADSCHUTZ UND DIE ANDEREN SICHERHEITSVORRICHTUNGEN MÜSSEN IMMER FUNKTIONSBEREIT GEHALTEN WERDEN. H. DAS ARBEITSUMFELD IST SAUBER ZU HALTEN. UNORDNUNG BEGÜNSTIGT UNFÄLLE. I. GEFAHRENSITUATIONEN UNBEDINGT VERMEIDEN. PNEUMATISCHE ODER ELEKTRISCHE WERKZEUGE NICHT IN FEUCHTEN ODER RUTSCHIGEN RÄUMEN VERWENDEN UND NICHT DEN UNBILDEN DES WETTERS AUSSETZEN.
L. WÄHREND DER REIFENMONTAGE UND DEMONTAGE SOWIE WÄHREND DES RADAUFSPANNENS DARF SICH NIEMAND IN DER NÄHE DES RADES AUFHALTEN.
M. FÜR AUSREICHENDE BELEUCHTUNG AM BETRIEBSORT SORGEN.
N. DIE MASCHINE IST AM WERKSTATTBODEN ZU BEFE­STIGEN.
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Modéle : monty 4400_D _GB _F - Release D
10
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
monty 4400
2.0 TRANSPORT
Die Maschine wird in einer ausreichend stabilen Holzkiste ausgeliefert, die auf einer Transportpalette befestigt ist. Der Transport des so verpackten Geräts muß mittels einer geeigneten Hebevorrichtung erfolgen (Ga­belstap-ler) (Abb.10).
Abb.10
321
2.1 AUSPACKEN
Beim Auspacken ist dem Entfernen der Nagel und all den Vorgängen besondere Aufmerksamkeit zu widmen, die das Auftreten von Gefahren in sich bergen können. Nach dem Entfernen der Holzkiste sich davon überzeugen, daß das Gerät und seine Bestandteile unversehrt sind, soweit dies durch eine Sichtkontrol­le möglich ist. Im Zweifelsfall das Gerät nicht in Be­trieb nehmen und Fachpersonal hinzuziehen. Das Verpackungsmaterial (Plastiktüten, Polystyrol, Nägel, Schrauben, Holz, usw.) nicht verstreuen und gemäß den jeweilig geltenden Abfallbeseitigungs­vorschriften entsorgen.
BEIM AUSPACKEN IMMER HAND­SCHUHE TRAGEN, UM KRATZER UND SCHÜRFUNGEN DURCH DEN KON­TAKT MIT DEM VERPACKUNGSMA­TERIAL ZU VERMEIDEN.
2.2 AUFSTELLUNGSORT
Die Maschine an einem trockenen und überdach­ten, möglichst geschlossenen Ort aufstellen. Für die Aufstellung der Maschine wird eine Nutzflä­che von 500x500cm (16’5”x16’5”) (Abb.11).
757
Abb.11
Sicherstellen, daß der Bediener von der Bedienposi­tion aus das gesamte Gerät und das Umfeld einse­hen kann. Der Bediener hat sicherzustellen, daß sich keine Unbefugten im Maschinenumfeld aufhalten und sich dort auch keine Gegenstände befinden, die Gefahrenquellen darstellen könnten. Das Gerät ist auf einer horizontalen, möglichst glat­ten Fläche aufzustellen. Unebene oder nachge­bende Böden sind zu vermeiden. Falls das Gerät in höherliegenden Stockwerken oder auf einer Empore installiert werden soll, muß sichergestellt sein, daß diese mindestens eine Trag­kraft von 15000 N/m² (1500 kg/m²) aufweisen.
Die Maschine muß über die Bohrungen am Ma­schinengrundrahmen am Boden befestigt werden. Dazu sind Bodendübel für M12x120 mm Schrauben (oder 12x80mm Schraubbolzen) verwendet wer­den. Die Bohrlöcher sind mit einem 12 mm Bohrer in Übereinstimmung mit den Grundrahmenbohrun­gen hervorzubringen. Danach die Bodendübel einsetzen und die Ma­schine in Übereinstimmung mit den so vorbereite­ten Befestigungsbohrungen aufstellen. Die Schrauben mit 70 Nm festziehen.
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Modéle : monty 4400_D _GB _F - Release D
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
monty 4400
11
3.0 MASCHINENAUFSTELLUNG
Zur Aufstellung der Radwuchtmaschine wie folgt vorgehen:
A. Vor dem Anheben der Maschine sicherstellen,
daß das Spannfutter vollständig geschlossen, der Hubarm umgelegt und der Werkzeugschlit­ten eingefahren ist.
397
Fig.12
B. Die Schrauben abschrauben, mit denen die
Maschine an der Palette befestigt ist. Die Maschine nur über die beiden Transport­ösen mit ausreichend starken und langen (300 cm) Seilen oder Gurten hochheben (Abb.12).
DAS ANGEHOBENE GERÄT NICHT ZUM SCHAUKELN BRINGEN. BEIM AUFSETZEN DER MASCHINE AUF DEN BODEN NICHT DAS KABEL DER ARBEITSPLATTFORM QUETSCHEN.
3.1 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
ALLE ARBEITEN AN DER ELEKTROAN­LAGE DÜRFEN NUR VON ELEKTRO­FACHKRÄFTEN AUSGEFÜHRT WERDEN. ALLE REPARATURARBEITEN MÜSSEN VON ZUGELASSENEN KUNDENDIENST­TECHNIKERN DURCHGEFÜHRT WER­DEN.
Genau kontrollieren, daß die Merkmale der elektri­schen Leitung den Anforderungen der Maschine entsprechen, die auf dem Typenschild vermerkt sind. Die Maschine ist für folgende Leistungsdaten aus­gelegt: 400 VAC, 50 Hz, 3 Ph, 9.5 A. Die elektrischen Daten sind deutlich auf einem An­hänger aufgeführt, der am Ende des Anschlußka­bels befestigt ist. Vor dem Anschluß der Maschine den Zustand der Leitungen und das Vorhandensein einer leistungs­starken Erdung überprüfen. An das Maschinenkabel einen zugelassenen Ste­cker anschliessen.
HINWEIS: Bevor das Gerät angeschlossen wird, muß eine Elektrofachkraft den Zustand der elektrischen Zu­fuhrleitung überprüfen.
HINWEIS: Der Schutzleiter hat die Farbe gelb/grün. Der Schutzleiter darf nie an eine der beiden Pha­sen angeschlossen werden.
Sicherstellen, daß die Werkstattelektroanlage mit einem Überstromausschalter mit auf 30 mA geeich­tem Differentialschutz ausgerüstet ist. Der Antriebsmotor arbeitet mit einer großen Span­nungstoleranz (plus 10% - minus 7%) und Frequenz­breite (50 oder 60 Hz) und ist serienmäßig für einen Einsatz in feuchtem und warmem Klima tro­pensicher gebaut.
3.2 KONTROLLE DER MOTORDREHRICHTUNG
Nach dem elektrischen Anschluß das Gerät über den Hauptschalter einschalten. Sicherstellen, daß die Drehrichtung der Pumpe dem Pfeil entspricht, der auf dem Motor ange­bracht ist. Andernfalls sind die Anschlüsse von zwei Phasen des Steckers umzukehren (z.B. blauer und brauner Leiter).
ALLE SCHÄDEN, DIE AUF DIE NICHT­EINHALTUNG OBIGER ANWEISUNGEN ZURÜCKZUFÜHREN SIND, KÖNNEN NICHT DEM HERSTELLER ANGELASTET WER-DEN UND HABEN GLEICHZEITIG DEN VERLUST DES GARANTIE­ANSPRUCHS ZUR FOLGE.
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Modéle : monty 4400_D _GB _F - Release D
12
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
monty 4400
4.0 MASCHINENBEDIENUNG
Vor Inbetriebnahme der Reifenmontiermaschine sollten Sie sich mit der Lage und Funktionsweise al­ler Steuerteile vertraut machen.
1. Zum Einschalten des Geräts den Hauptschalter
in Position 1 drehen und den Rückstellknopf drücken: der Motor der Hydraulikpumpe läuft an und bleibt bis zum Ausschalten des Geräts eingeschaltet. Solange die Hydraulikzylinder nicht betätigt werden, ist der Energieverbrauch minimal.
HINWEIS: ES EMPFIEHLT SICH, DAS GERÄT NACH JEDEM MONTAGEVORGANG AUSZUSCHALTEN, WENN DER ZEITLICHE ABSTAND ZUM DARAUF-FOLGENDEN ARBEITSVORGANG LÄNGER ALS 5 MINUTEN IST.
2. Das rechte Pedal für die Spannfutterdrehung
niederdrücken: das Spannfutter dreht im Uhr­zeigersinn. Das andere Pedal betätigen: das Spannfutter dreht gegen den Uhrzeigersinn.
3. Den Steuerknüppel (#1 Abb.13) in Position A
bewegen: der Spannfutterarm fährt nach oben. Den Knüppel (#1 Abb.13) in Position B bewe­gen: der Werkzeugschlitten fährt nach unten.
4. Den Steuerknüppel (#1 Abb.13) in Position C
bewegen: der Spannfutterrahmen fährt nach rechts. Den Knüppel (#1 Abb.13) in Position D bewe­gen: der Werkzeugschlitten fährt nach links.
6. Wird der Steuerknüppel in eine der Diagonal-
stellungen gebracht, werden die beiden anlie­genden Bewegungen gleichzeitig ausgeführt. Diese Steuermöglichkeit bietet eine erhebliche Zeitersparnis bei komplexen Bewegungsabläu­fen, erfordert aber ein Minimum an Übung.
HINWEIS: WIRD BEI EINEM DER BEIDEN VERFAHRWEGE DER ANSCHLAG ERREICHT, REDUZIERT SICH AUTOMATISCH DIE FAHRGESCHWINDIGKEIT DER ANDEREN BEWEGUNG ERHEBLICH. IN DIESEM FALL DIE BEWEGUNGSKOMBINATION ZURÜCKNEHMEN UND NUR DEN GEWÜNSCHTEN VERFAHRWEG ANSTEUERN, DAMIT DIE NORMALE FAHRGESCHWINDIGKEIT WIEDER ERREICHT WIRD.
7. Zum Anheben des Werkzeugarms das Pedal #1
Abb.14 niederdrücken und den Hebel #2 Abb.14 in die Hand nehmen. Der Arm ist auf ei­nem Federmechanismus gelagert und daher ist die nötige Kraftanstrengung minimal. Soll der Werkzeugarm in Arbeitsstellung arretiert werden, dann den Arm mit einer kräftigen Be­wegung nach unten drücken. Die solide Bau­weise fängt diesen Schub leicht auf.
400
Abb.14
IST DER WERKZEUGARM NICHT KOR­REKT ARRETIERT, KÖNNEN DARAUS IN DER ARBEITSPHASE ERNSTE GEFAHREN UND SCHÄDEN FÜR BEDIENER UND GERÄT ERWACHSEN.
Abb.13
758
5. Den Steuerknüppel (#2 Abb.13) in Position A
8. Zum Drehen des Werkzeugs den Hebel (#2
Abb.14) loslassen.
bewegen: der Werkzeugträger fährt nach rechts. Den Knüppel in Position B bewegen: der Werk­zeugträger fährt nach links.
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Modéle : monty 4400_D _GB _F - Release D
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
monty 4400
13
SICHERSTELLEN, DASS DER FESTSTELL­HEBEL IN DER RICHTIGEN STELLUNG IST.
9. Zum Öffnen und Schließen des Spannfutters den
entsprechenden Steuerhebel (#1 Abb.15) betä­tigen.
759
Abb.15
WÄHREND DES ÖFFNENS DES SPANN­FUTTERS IST SICHERZUSTELLEN, DASS DIE SPANNKLAUEN SICH NICHT MIT ANDEREN MASCHINENTEILEN VERHA­KEN.
10. Den Not-Aus-Schalter (#2 Abb.15) betätigen :
alle Steuerungen sind nicht mehr aktiv. Den Not­Aus-Knopf gegen den Uhrzeigersinn drehen und den Rückstellknopf am Schaltkasten drücken, um die normalen Betriebsbedingungen wieder herzustellen.
5.0 VORSICHTSMASSNAHMEN BEI REIFEN-MONTAGE UND DEMONTAGE
VOR DER REIFENMONTAGE FOLGENDE VOR­SICHTSMASSREGELN BEACHTEN:
A. DIE FELGE MUSS SAUBER UND IN GUTEM
ZUSTAND SEIN: FALLS NÖTIG, DIE FELGE REINIGEN UND EINPINSELN, NACHDEM ALLE ALTEN AUSGLEICHSGEWICHTE, AUCH DIE KLEBEGEWICHTE AUF DER FELGENINNEN-SEITE, ENTFERNT WURDEN.
B. DER REIFEN MUSS SAUBER UND TROCKEN SEIN,
WEDER REIFENWULST NOCH REIFENMANTEL DÜRFEN BESCHÄDIGUNGEN AUFWEISEN.
C. DAS GUMMIVENTIL DURCH EIN NEUES ERSETZEN
ODER BEI METALLVENTILEN DEN DICHTRING AUSWECHSELN.
D. BEI EINEM REIFEN MIT SCHLAUCH SICHERSTEL-
LEN, DASS AUCH DER SCHLAUCH TROCKEN UND IN GUTEM ZUSTAND IST.
E. FÜR EINE KORREKTE REIFENMONTAGE UND REI-
FENZENTRIERUNG AUF DER FELGE IST EINE AUS­REICHENDE SCHMIERUNG UNBEDINGT NOT­WENDIG. DAZU AUSSCHLIESSLICH EIN SPEZIELLES REIFENSCHMIERMITTEL VERWENDEN.
F. SICHERSTELLEN, DASS DER REIFEN MASSLICH ZUR
FELGE PASST.
G. DER SPANNBOLZEN FÜR DAS WERKZEUG (1, Abb. 15a)
DARF NUR BEI VERWENDUNG DES SCHEIBENWERKZEUGS BEI RÄDERN MIT STAHLSEILKERN ANGEWANDT WERDEN.
1
Abb.15a
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Modéle : monty 4400_D _GB _F - Release D
14
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
5.1 AUFSPANNUNG DER FELGEN
Den Werkzeugträger hochziehen und den Werk­zegschlitten nach außen fahren. Das Rad senkrecht stellen und auf die Plattform rol­len. Sollen Leichtmetallfelgen gespannt werden, die Spannklauen mit dem entsprechenden Plastik­schutz ausstatten.
WICHTIGER HINWEIS! FELGEN MIT TIEFBETT SIND SO ZU SPANNEN, DASS DAS TIEFFBET ZUR MASCHINENAUSSENSEITE ZEIGT (Abb.16).
monty 4400
600
402
Abb.16
RÄDER MIT MEHRALS 1.5M DURCH­MESSER ODER 200 Kg GEWICHT DÜR­FEN NUR MIT HILFSMITTELN TRANS­PORTIERT WERDEN. FÜR DIESE ARBEI­TEN SIND 2 PERSONEN ERFORDER­LICH.
Die Spannklauen der Spannvorrichtung schließen und das Spannfutter ungefähr koaxial zur Felge po­sitio-nieren. Den Spannfutterarm zum Rad hinbewegen und auch in der Höhe auf die Felge einregulieren, wäh­rend sich gleichzeitig die Spannarme öffnen. Die­sen Vorgang solange fortführen, bis die Felge in der geeignetsten Weise arretiert ist (Abb.17).
601
602
603
Fig.17
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Modéle : monty 4400_D _GB _F - Release D
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
5.2 DEMONTAGE VON LKW-SCHLAUCHLOS-REIFEN (BIS 13” QUERSCHNITT)
LKW-Schlauchlosreifen (tubeless) werden auf Fel­gen montiert, dessen Felgenbett konisch ausgebil­det ist. Diese Reifen können durch einfachen Druck demontiert werden, wenn vorher eine ent­sprechende Schmierung erfolgt ist (Abb.18).
297
Abb.18
1.
Alle Ausgleichsgewichte von der Felge entfer­nen. Das Ventil herausnehmen und die Luft aus dem
Reifen entweichen lassen.
2. Die Abdrückscheibe oder die Schlauchlosrei-
fenrolle (auf Anfrage) wie in Abb.19 und in Abb.20 gezeigt positionieren.
monty 4400
579
Abb.20
3. Das Spannfutter soweit nach oben/unten fah-
ren, daß die Abdrückscheibe oder die Schlauchlosrolle am Felgenhorn anliegen. Das Spannfutter gegen den Uhrzeigersinn drehen und gleichzeitig den Werkzeugschlitten in kur­zen Abständen nach außen fahren, um den Reifen abzudrücken. Das Spannfutter weiterdrehen und dabei Felge und Reifenwulst mit dem entsprechenden Schmiermittel großzügig schmieren.
NUR SPEZIELLE REIFENSCHMIER-MITTEL VERWENDEN. DIE GEEIGNETEN SCHMIERMITTEL ENTHALTEN KEIN WASSER, KEINE KOHLENWASSERSTOF­FE ODER SILIKON.
4. Den Werkzeugarm in Ruhestellung aufrichten.
5. Den Werkzeugträger ganz in den Schlitten set-
zen. Den Arm nach unten stellen und arretieren. Das Werkzeug an die innere Wulst anlegen.
6. Die innere Wulst wie unter Punkt #3 beschrieben
abdrücken.
15
578
Abb.19
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Modéle : monty 4400_D _GB _F - Release D
16
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
monty 4400
7. Das Spannfutter weiter in Drehung halten und
dabei den Werkzeugschlitten nach außen fah­ren, bis die beiden Wülste aus der Felge geba­ben sind (Abb.21 und Abb.22).
580
Abb.21
SICHERSTELLEN, DASS DER ÄUSSERE WULST GENAU GEGENÜBER VOM WERKZEUG INS TIEFBETT RUTSCHT, ANDERN-FALLS KANN DIE DEMON­TAGE NICHT ERFOLGREICH DURCH­GEFÜHRT WERDEN.
410
8. Sich gegenüber vom Reifen aufstellen und die-
sen in der Endphase der Demontage mit bei­den Händen festhalten um zu verhindern, daß der Reifen herunterfällt oder unkontrolliert weg­rollt (Abb.23).
Fig.22
581
Abb.23
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Modéle : monty 4400_D _GB _F - Release D
582
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
5.3 MONTAGE VON LKW-SCHLAUCHLOSREIFEN (BIS 13” QUERSCHNITT)
1. Die ganze Innenfläche der Felge und die Rei-
fenwülste großzügig schmieren. Die Montage­klemme am Felgenaußenrand anbringen (Abb.24), wobei das Ventil in 11-Uhr-Position und die Klemme in 12-Uhr-Position stehen muß.
monty 4400
17
412
Abb.24
Handelt es sich um eine ALU-Felge, könnte die Form des Felgenhorns das Anbringen einer Standardmontageklemme unmöglich machen. In diesem Fall ist eine Spezialklemme für Alufel­gen zu verwenden (Sonderzubehör). Diese Klemme kann dann wie in Abb.25 oder 26 ge­zeigt befestigt werden.
584
Abb.26
2. Den Spannfutterarm ganz nach unten fahren.
Den Reifen auf die Plattform rollen und in die
Klemme einhaken (Fig.27).
415
Abb.27
583
Abb.25
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Modéle : monty 4400_D _GB _F - Release D
18
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
monty 4400
3. Den Spannfutterarm nach oben fahren und
den Montagehaken ca. 1,5 cm von der Innen­seite und ca. 1.5 cm in der Höhe von der Felge freigestellt positionieren (Abb. 28).
Die Montageklemme befindet sich dabei in 11-Uhr-
Stellung.
416
Abb.28
NIE DIE HÄNDE VERWENDEN, UM DEN REIFEN AUF DER FELGE ZU HALTEN.
4. Das Spannfutter im Uhrzeigersinn soweit drehen,
bis der Reifen vollständig montiert ist (Abb.29).
SICHERSTELLEN, DASS DER ÄUSSERE WULST SICH INS TIEFBETT SCHIEBT, WENN SICH DIE MONTAGEKLEMME GENAU GEGENÜBER VOM WERKZEUG BEFINDET.
423
DAS SPANNFUTTER ANHALTEN, BEVOR EINE VOLLSTÄNDIGE UMDREHUNG AUSGEFÜHRT IST, UM EINE BESCHÄDIGUNG VON KLEMME UND FELGE ZU VERHINDERN.
DAS REIFENFÜLLEN DARF NICHT AUF DER MONTIERMASCHINE ERFOLGEN, DA DIESE NICHT DAFÜR BESTIMMT IST. ZUM REIFENFÜLLEN DEN REIFEN IN EINEN ZULÄSSIGEN FÜLLKÄFIG ÜBERSTELLEN.
Abb.29
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
417
Modéle : monty 4400_D _GB _F - Release D
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
5.4 DEMONTAGE VON LKW-SCHLAUCHLOSREIFEN (ÜBER 13" DUPLEX-SUPERSINGLE BREITE)
1. Den Reifen abdrücken wie unter @5.2.1 bis 5.2.6
beschrieben.
2. Bei diesem Reifentyp ist eine gleichzeitige De-
montage wie unter @5.2.7 beschrieben nicht möglich. Den Montagehaken zwischen Wulst und Felge einhängen.
3. Den Hubarm heben, um das Werkzeug vom
Felgenhorn freizustellen (2-3 cm). Das Werkzeug nach außen bewegen, sodaß das lange Mon­tiereisen angesetzt werden kann (Abb.30).
monty 4400
Abb.32
19
580
Abb.30
4. Das Spannfutter gegen den Uhrzeigersinn dre-
hen, bis der äußere Wulst vollkommen demon­tiert ist (Abb.31).
Abb.31
5. Den inneren Wulst mit der Abdrückscheibe de-
montieren wie unter @5.2.7 beschrieben (Abb.32).
418
585
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Modéle : monty 4400_D _GB _F - Release D
20
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
5.5 MONTAGE VON LKW-SCHLAUCHLOSREIFEN (ÜBER 13" DUPLEX-SUPERSINGLE BREITE)
1. Den Reifen so auf die Montierklemme legen,
daß der innere Wulst festgehalten wird (Abb.33).
420
Abb.33
2. Den Montagehaken so einsetzen, da er innen in
ca. 1,5 cm (1/2) Abstand zum Felgenrand steht und nach oben ca. 1 cm (1/2) Abstand hat. Die Spannvorrichtung im Uhrzeigersinn drehen. Normalerweise genügt 1/4 Drehung, um den ersten Wulst zu montieren (Abb.34).
monty 4400
416
Abb.35
4. Die Spannvorrichtung im Uhrzeigersinn drehen,
bis der Reifen ganz montiert ist. Sicherstellen, daß der äußere Wulst ins Tiefbett gleitet, wenn sich die Montierklemme genau gegenüber vom Werkzeug befindet (Abb.36).
586
Abb.34
3. Die Montierklemme am Felgenrand so befesti-
gen, daß sich das Ventil in bezug auf die Dreh­richtung hinter der Klemme befindet (Abb.35).
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Modéle : monty 4400_D _GB _F - Release D
423
Abb.36
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
monty 4400
21
NIE DIE HÄNDE VERWENDEN, UM DEN REIFEN IN DER FELGE ZU HALTEN.
DIE SPANNVORRICHTUNG ANHALTEN, BEVOR EINE GANZE UMDREHUNG AUSGEFÜHRT IST, UM DIE BESCHÄDIGUNG VON MONTIERKLEMME UND FELGE ZU VERMEIDEN.
DEN REIFEN NICHT AUF DER MASCHINE AUFPUMPEN. DIE REIFENMONTIERMASCHINE IST KEINE REIFENFÜLLVORRICHTUNG. DAS REIFENFÜLLEN DARF NUR IN EINEM VORSCHRIFTSMÄSSIGEN SICHERHEITSKÄFIG DURCHGEFÜHRT WERDEN.
5.6 DEMONTAGE VON REIFEN AUF SPRENGRINGFEL­GEN
Sprengringfelgen knnen aus 2 oder mehr Teilen be­stehen (Abb.37).
3. Das Spannfutter gegen den Uhrzeigersinn dre-
hen und das Abdrücken vornehmen wie unter
@5.2.1 - 5.2.3 beschrieben. Nicht schmieren.
4. Zum Ablösen des Sprengrings ein Ende mit dem
Montiereisen anheben und die Abdrückscheibe
dazwischen schieben wie in Abb.39 gezeigt.
587
Abb.39
5. Die Spannvorrichtung im (oder gegen den) Uhr-
zeigersinn drehen, bis der Ring ganz abgelöst ist.
WÄHREND DER DEMONTAGE DES SPRENGRINGS DARF SICH NIEMAND GEGENÜBER VOM RAD AUFHALTEN!
424
425
Abb.37
1. Alle alten Ausgleichsgewichte von der Felge
entfernen. Das Ventil herausnehmen und die Luft aus dem Reifen lassen.
2. Die Abdrückscheibe am Felgenrand ansetzen
(Abb.38). Wenn der Sprengring am Reifen ver­klebt ist (bei EM-Reifen), ist es zum Abdrücken nötig, ihn mit der Spezialklemme #4007611 (auf Anfrage) an die Felge zu binden.
Von Hand oder mit Hilfe der Abdrückscheibe alle
beweglichen Teile der Felge abnehmen.
6. Den Abdrückvorgang auf der Innenseite wie-
derholen, wobei darauf zu achten ist, daß das
Ventil nicht beschdigt wird (Abb.40).
580
Abb.40
426
Abb.38
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Modéle : monty 4400_D _GB _F - Release D
22
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
monty 4400
5.7 MONTAGE VON REIFEN AUF SPRENGRINGFELGEN
1. Den Reifen auf die Plattform stellen (wobei, falls
vorhanden, Schlauch und Flap schon eingesetzt sind).
HINWEIS: EM-REIFEN UND FELGEN SIND NORMALERWEISE SEHR
SCHWER. DESHALB EMPFIEHLT SICH DER EINSATZ EINES ZUSÄTZLICHEN HEBEZEUGS.
Bei Reifen mit Schlauch das Ventil in 12-Uhr-Stellung
positionieren, um das Einsetzen des Ventils in den Schlitz in der Felge zu erleichtern.
2. Den Reifen in die Felge schieben, indem die
Plattform nach innen verfahren wird und, falls nötig, unter Zuhilfenahme der Abdrückscheibe.
3. Die beweglichen Teile der Felge montieren.
4. Ein Ende des Sprengrings in die Rille einlegen
und die Montage mit Hilfe der Abdrückscheibe zu Ende führen.
In der Anfangsphase das Sprengringende mit ei-
nem Hebel in der Rille halten (Abb.41).
5.8 DEMONTAGE VON LANDWIRTSCHAFTS- UND EM­RÄDERN AUF TIEFBETTFELGEN
Diese Räder können mit Schlauch oder schlauchlos sein. Die Felge weist eine leicht konische Fläche auf und hat ein äußerst hohes Felgenhorn, weshalb die Reifendemontage nicht durch einfachen Druck erreicht werden kann, wie unter @5.2 be­schrieben (Abb.42).
430
Abb.42
1. Alle alten Ausgleichsgewichte von der Felge
entfernen. Das Ventil herausnehmen und die Luft aus dem Reifen lassen.
2. Die Abdrückscheibe am Felgenrand ansetzen
und die Radinnenseite abdrücken wie unter @5.2.3 beschrieben.
3. Die Außenseite auf gleiche Weise abdrücken,
wobei darauf zu achten ist, daß das Ventil nicht beschädigt wird (Abb.43).
Abb.41
588
DEN REIFEN NICHT AUF DER MASCHINE AUFPUMPEN. DIE REIFENMONTIERMASCHINE IST KEINE REIFENFÜLLVORRICHTUNG. DAS REIFENFÜLLEN DARF NUR IN EINEM VORSCHRIFTSMÄSSIGEN SICHERHEITSKÄFIG DURCHGE-FÜHRT WERDEN.
Abb.43
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Modéle : monty 4400_D _GB _F - Release D
589
Betriebsanleitung Operator’s Manual Notice d’ utilisation
4. Beide Wülste und die Felgenoberfläche schmie-
ren (Abb.44).
297
Abb.44
5. Den Montagehaken zwischen Wulst und Felge
einhängen (Abb.45).
monty 4400
Abb.46
7. Das Spannfutter gegen den Uhrzeigersinn dre-
hen, bis der äußere Wulst vollkommen demon-
tiert ist (Abb.47).
23
591
590
Abb.45
6. Den Hubarm heben, um das Werkzeug vom
Felgenhorn freizustellen (2-3 cm) (1”). Das Werk­zeug nach außen bewegen, sodaß das lange Montiereisen angesetzt werden kann (Abb.46).
592
Abb.47
8. Ist ein Schlauch vorhanden, das Ventil in die
Felge drücken.
9. Den Werkzeugträger in Ruhestellung hochzie-
hen. Den Werkzeugschlitten nach außen ver-
fahren: auf diese Weise wird das Herausziehen
des Luftschlauches erleichtert (Abb.48).
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Modéle : monty 4400_D _GB _F - Release D
Loading...
+ 53 hidden pages