Operation manual
Manuel de l’opérateur
Betriebsanleitung
ii
Correggio (RE) - ITALYFrancesco Frezza
date:
ENG - complies with all the relevant regulations in the following directives:
FRA - est conforme à toutes les dispositions pertinentes des directives suivantes :
DEU - Allen zu folgenden Richtlinien gehörenden Bestimmungen entspricht:
ITA - è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle seguenti direttive:
POR - satisfaz todas as disposições relevantes das seguintes directivas:
SPA - es conforme con todas las disposiciones pertinentes a las siguientes directivas:
ALB - është konform me të gjitha dispozitat që kanë të bëjnë me direktivat e mëposhtme:
BUL - ••••••••••! "! ••#$%# &!'(•&•)*#, ••)•&+!.# •• • •/•)•!.#•• )#&•%•#•#:
CES - vyhovuje všem požadavk0m, které se vztahují na následující sm1rnice:
HRV - udovoljava svim relevantnim odredbama slijede2ih smjernica:
DAN - er i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende direktiver:
EST - vastab järgmiste direktiivide kõikidele asjassepuutuvatele sätetele:
FIN - on seuraavien direktiivien asiaankuuluvien säännösten mukainen:
ELL - 34567 89;<=5> ;3 ?@3J K7J MQ>W@XY37J 8Z3K7[XJ ;3 K7J 6[?@>\]3J >^_`43J:
ISL - er í samræmi við allar viðeigandi tilskipanir eftirfarandi reglugerða:
LAV - atbilst visiem attiecxgajiem noteikumiem š{d{s direktxv{s:
LIT - atitinka visus toliau nurodyt| direktyv| reikalavimus:
}~D - • •• ••€/!•"••• •• •#•• "•&‚# •) •/•)"#•• )#&•%•#•#:
}ON - je u skladu sa svim relevantnim odredbama slede2ih direktiva:
NLD - overeenstemt met alle toepasselijke voorschriften van de volgende richtlijnen:
POL - jest zgodna ƒjest zgodny„ ze wszystkimi zarz…dzeniami zawartymi wnast†puj…cych dyrektywach:
RU} - este fabricat în conformitate cu toate prevederile în materie din urmãtoarele directive:
SLO - vyhovuje všetkým požiadavkám, vz‡ahujúcim sa na nasledujúce smernice:
SLV - v skladu z vsemi predpisi, ki se nanašajo na naslednje direktive:
SˆE - överensstämmer med alla bestämmelser tillhörande följande direktiv:
TUR - a‰aŠ‹da belirtilen yönetmeliklere ili‰kin tüm hükümlere uygundur:
HUN - megfelel a következŒ irányelvekbe foglalt, valamennyi rendelkezésnek:
RUS - ••••••••••Ž•• •••‚ (&#‚•"‘•‚’‚ "•&‚!‚ •/•)Ž“.#” )#&•%•#•:
ITA-Direttore Operativo SPA-Director Operativo POR-Director Operacional ENG-Operation s }anager FRA-Directeur Opérationn el
DEU-Betriebsleiter ALB-Drejtori Operativ BUL-£(•&!•#••" )#&•%••& CES-Výkonný «editel HRV-Operativni direktor DAN-Driftsleder
EST-Tegevdirektor FIN-Operatiivinen johtaja ELL-´M7Z37Q_876[?J ¿73\]\5KÀJ ISL-Starfandi framkvæmdarstjóri LAV-Operatxvais direktors
LIT-Operacij| vadovas }~D-£(•&!•#••" )#&•%••& }ON-Operativni direktor NLD-Operationeel directeur POL-Dyrektor Operatywny
RU}-Director Operator SLO-Výkonný riaditeº SLV-Operativni vodja SˆE-Driftledare TUR-‰letme }üdürü HUN-Operatív Igazgató
RUS - Ã(&!•/‘“.#¾ (&•#'••)••••‚
2006/42/CE
2014/35/CE
2014/30/CE
EC DECLARATION (Original document contained in Spare Parts Booklet)
DECLARATION CE (Le document original fi gurant dans le Liste des pièces détachées)
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Originaldokument in der Ersatzteilliste enthaltenen)
ДЕКЛАРАЦИЯ EC (Оригинал документа прилагается к ведомости запчастей)
DICHIARAZIONE CE (Originale contenuta nel Libretto Ricambi)
DECLARACIÓN CE (El original se encuentra en tabla de repuestos)
DECLARAÇÃO CE (O original está contida em Lista de peças)
- FACSIMILE -
- ФАКСИМИЛЕ -
ENG - DECLARATION OF CE CONFORMITY
FRA - DECLARATION CE DE CONFORMITE
DEU - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
FIN - EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
NLD - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
SWE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
DAN - EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
ISL - EB-SAMRÆMISYFIRLÝSING
POL - DEKLARACJA ZGODNO•CI “CE”
RUM - DECLARA•IE DE CONFORMITATE CU NORMELE CE
SLO - ES VYHLÁSENIE O ZHODE
SLV - IZJAVA O SKLADNOSTI CE
ALB - DEKLARATË KONFORMITETI KE
HUN - EK MEGFELEL•SÉGI NYILATKOZAT
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’ - ITA
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE - POR
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD - SPA
•••!"#"$%& '" ()*+,•+(+,%• - BUL
ES PROHLÁŠENÍ O SHOD. - CES
DEKLARACIJA CE O PODOBNOSTI - HRV
EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON - EST
/01230 CE 34556782303 - ELL
ES ATBILST9BAS DEKLAR:CIJA - LAV
ATITIKTIES DEKLARACIJA - LIT
“EC” •••!"#"$%;" '" (**<#"'=*(+ - MKD
DEKLARACIJA CE O USKLA>ENOSTI - MON
EC UYGUNLUK BEYANNAMES? - TUR
•••!"#"$%& (**+,•+(+,%& (+"=•"#+"@ •( -
RUS
Snap-on Equipment Srl - Via Provinciale per Carpi, 33 - 42015 Correggio (RE) Italy
ENG-NOTES REGARDING DOCUMENTATION NOTE SULLA DOCUMENTAZIONE - ITA
FRA-NOTES SUR LA DOCUMENTATIONNOTAS SOBRE LA DOCUMENTACIÓN - SPA
DEU-ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENTATION NOTAS SOBRE A DOCUMENTAÇÃO - POR
РУС – ПРИМЕЧАНИЯ ПО ДОКУМЕНТАЦИИ
07/2002
Betriebsanleitung
Manuel d’Utilisation
monty 4400monty 4400
ABB. DESCRIPTION CODE LANGUAGE
SIGLE DESCRIPTION CODE LANGUE
KENN. BESCHREIBUNG CODE SPRACHE
СОКР. ОПИСАНИЕ КОД ЯЗЫК
Operator
’s Manual
OM Manuel de l’Opérateur ZEEWH702A03 ENG-FRA-DEU
Betriebsanleitung
Руководство по эксплуатации
ZEEWH702A08 RU
Spare Parts Booklet ENG-FRA-DEU
SP Liste des pièces détachées TEEWH702A3 RU
1.4 BEZEICHNUNGEN DER MASCHINENFUNKTIONSTEILE Seite 6
1.5 TECHNISCHE DATEN Seite 7
1.6 MASCHINENABMESSUNGEN Seite 7
1.7 SERIENZUBEHÖR Seite 7
1.8 ZUBEHÖR AUF ANFRAGE Seite 8
1.9 ALLGEMEINE VORSICHTSMASSNAHMEN Seite 9
1.10 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN Seite 9
2.0 TRANSPORT Seite 10
2.1 AUSPACKEN Seite 10
2.2 AUFSTELLUNGSORT Seite 10
3.0 MASCHINENAUFSTELLUNG Seite 11
3.1 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS Seite 11
3.2 KONTROLLE DER MOTORDREHRICHTUNG Seite 11
4.0 MASCHINENBEDIENUNG Seite 12
5.0 VORSICHTSMASSNAHMEN BEI REIFEN-MONTAGE UND DEMONTAGE Seite 13
5.1 AUFSPANNUNG DER FELGEN Seite 14
5.2 DEMONTAGE VON LKW-SCHLAUCHLOSREIFEN (BIS 13” QUERSCHNITT) Seite 15
5.3 MONTAGE VON LKW-SCHLAUCHLOSREIFEN (BIS 13” QUERSCHNITT) Seite 17
5.4 DEMONTAGE VON LKW-SCHLAUCHLOSREIFEN
(ÜBER 13” DUPLEX-SUPERSINGLE BREITE) Seite 19
5.5 MONTAGE VON LKW-SCHLAUCHLOSREIFEN
(ÜBER 13” DUPLEX-SUPERSINGLE BREITE) Seite 20
5.6 DEMONTAGE VON REIFEN AUF SPRENGRINGFELGEN Seite 21
5.7 MONTAGE VON REIFEN AUF SPRENGRINGFELGEN Seite 22
5.8 DEMONTAGE VON LANDWIRTSCHAFTS-UND EM RÄDERN AUF TIEFBETIFELGEN Seite 22
5.9 MONTAGE VON LANDWIRTSCHAFTS-UND EM RÄDERN AUF TIEFBETIFELGEN Seite 24
5.10 ENTFERNEN DES RADES Seite 25
6.0 WARTUNG Seite 25
7.0 INNERBETRIEBLICHE UMSETZUNG DER MASCHINE Seite 26
8.0 LÄNGFRISTIGE MASCHINENSTILLEGUNG Seite 26
9.0 VERSCHROTTUNG Seite 26
10.0 FEHLERSUCHE Seite 27
TABLE OF CONTENTS
.0 INTRODUCTION Page 29
1
1.1 USE LIMITATIONS Page 29
1.2 NOTICE Page 29
1.3 GENERAL SAFETY INSTRUCTIONS Page 29
1.4 NOMENCLATURE Page 29
1.5 SPECIFICATIONS Page 30
1.6 DIMENSIONS OF THE MACHINE Page 30
1.7 STANDARD ACCESSORIES Page 30
1.8 ACCESSORIES ON REQUEST Page 31
1.9 SAFETY PRECAUTIONS Page 32
1.10 SAFETY DEVICES Page 32
2.0 CARRIAGE INSTRUCTIONS Page 33
2.1 UNCRATING INSTRUCTIONS Page 33
2.2 INSTALLATION AREA Page 33
3.0 INSTALLATION INSTRUCTIONS Page 34
3.1 ELECTRIC INSTALLATION Page 34
3.2 MOTOR ROTATION CHECK Page 34
4.0 CONTROLS Page 35
5.0 MOUNTING AND DEMOUNTING - GENERAL PRECAUTIONS Page 36
onty 4400_D _GB _F - Release D
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
5.8 DEMOUNTING TRACTOR AND O.T.R. WHEELS WITH ONE-PIECE RIMS Page 45
5.9 MOUNTING TRACTOR AND O.T.R. WHEELS ON ONE-PIECE RIMS Page 47
5.10 WHEEL REMOVAL Page 48
6.0 MAINTENANCE Page 48
7.0 MOVING THE MACHINE Page 49
8.0 PUTTING THE MACHINE OUT OF SERVICE Page 49
9.0 SCRAPPING THE MACHINE Page 49
10.0 TROUBLE SHOOTING Page 50
SOMMAIRE
1.0 INTRODUCTION Page 52
1.1 DESTINATION D'EMPLOI Page 52
1.2 GÉNÉRALITÉS Page 52
1.3 RÈGLES GÉNÉRALES DE SÉCURITÉ Page 52
1.4 TERMINOLOGIE Page 52
1.5 CARACTÉRISTIQUES TECHNIQUES Page 53
1.6 DIMENSIONS DE LA MACHINE Page 53
1.7 ACCESSOIRES D’ ORIGINE Page 53
1.8 ACCESSOIRES EN OPTION Page 54
1.9 PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES Page 55
1.10 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ Page 55
2.0 TRANSPORT Page 56
2.1 DÉBALLAGE Page 56
2.2 LIEU D'INSTALLATION Page 56
3.0 MONTAGE ET MISE EN OEUVRE Page 57
3.1 BRANCHEMENT ÉLECTRIQUE Page 57
3.2 CONTRÔLE DU SENS DE ROTATION MOTEUR Page 57
4.0 COMMANDES Page 58
5.0 MONTAGE ET DÉMONTAGE PNEUS - PRÉCAUTIONS GÉNÉRALES Page 59
5.1 BLOCAGE DE LA JANTE Page 60
5.2 DÉMONTAGE DE PNEUS TUBELESS POUR CAMIONS
(JUSQU’À 13” DE SECTION) Page 61
5.3 MONTAGE DE PNEUS TUBELESS POUR CAMIONS
(JUSQU’À 13” DE SECTION) Page 63
5.4 DÉMONTAGE DE PNEUS TUBELESS POUR CAMION
(PLUS DE 13” DE SECTION DUPLEX-SUPERSINGLE) Page 65
5.5 MONTAGE DE PNEUS TUBELESS POUR CAMION
(PLUS DE 13” DE SECTION DUPLEX-SUPERSINGLE) Page 66
5.6 DÉMONTAGE DE ROUES À ALÉSAGE CENTRAL Page 67
5.7 MONTAGE DE ROUES À ALÉSAGE CENTRAL Page 68
5.8 DÉMONTAGE DES ROUES AGRICOLES
ET DE GÉNIE CIVIL AVEC JANTE À BASE CREUSE Page 68
5.9 MONTAGE DES ROUES AGRICOLES
ET DE GÉNIE CIVIL AVEC JANTE À BASE CREUSE Page 70
5.10 RETIRER LA ROUE Page 71
6.0 ENTRETIEN Page 71
7.0 DÉPLACEMENT Page 72
8.0 MISE DE CÔTÉ Page 72
9.0 DÉMOLITION Page 72
10.0 RECHERCHE ANOMALIES Page 73
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Mit dem Kauf der elektrohydraulischen Reifenmontier-maschine monty 4400 haben Sie eine hervorragende Wahl getroffen.
Dieses für den Profiwerkstattgebrauch entwickelte
Gerät zeichnet sich durch seine Zuverläßigkeit und
die leichte, sichere und schnelle Handhabung besonders aus.
Bei einem Mindestmaß an Wartung und Pflege wird
diese Reifenmontiermaschine über viele Jahre
hinweg problemlos und erfolgreich arbeiten.
Anweisungen und Hinweise zu Betrieb, Wartung
und Einsatzbedingungen werden in der
vorliegenden Be-triebsanleitung beschrieben.
BITTE HEBEN SIE DIESE BETRIEBSANLEITUNG ALS NACHSCHLAGE-WERK
AUF.
LESEN SIE DIE BETRIEBS-ANLEITUNG
VOR DER INBETRIEB-NAHME DES
GERÄTS AUFMERKSAM DURCH.
1.1 VERWENDUNGSZWECK
Die Reifenmontiermaschine Modell monty 4400 ist
für den Einsatz als Vorrichtung für Demontage und
Montage von LKW-, Traktor- und EM-Reifen mit oder ohne Luftschlauch mit folgenden Abmessungen bestimmt:
Max. Reifendurchmesser : 2300 mm (90” 1/2)
Max. Reifenbreite: 1100 mm (43”)
Dieses Gerät muß für den Verwendungszweck eingesetzt werden, für den es eigens konzipiert wurde.
Jede andere Verwendungsart ist als unsachgemäß
und demnach unvernünftig anzusehen.
Im besonderen ist dieses Gerät für das Reifenfüllen
vollkommen ungeeignet. Das Reifenfüllen muß in
einem zugelassenen Füllkäfig erfolgen.
Der Gerätehersteller kann für Schäden durch unsachgemäßen, falschen oder unvernünftigen Gebrauch nicht verantwortlich gemacht werden.
1.2 ALLGEMEINES
Die vorliegende Betriebsanleitung ist Bestandteil
des Produktes.
Lesen Sie die Anweisungen und Warnungen in der
vorliegenden Betriebsanleitung genau durch, da
sie wichtige Hinweise für den sicheren Einsatz und
die Wartung dieses Geräts vermitteln.
1.3 ALLGEMEINE SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
DAS GERÄT DARF NUR VON PERSONAL BEDIENT
WERDEN, DAS DAFÜR DURCH DEN HOFMANN
VERTRAGSHÄNDLER EIGENS GESCHULT WURDE.
JEDE ART VON EINGRIFF ODER VERÄNDERUNG DES
GERÄTS ODER VON GERÄTEBESTANDTEILEN, DIE
OHNE VORHERIGE ZUSTIMMUNG DES HERSTELLERS
VORGENOMMEN WURDEN, ENTBINDEN DIESEN VON
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Modéle : monty 4400_D _GB _F - Release D
DER HAFTUNG FÜR SCHÄDEN, DEREN EINTRETEN AUF
DIESES HANDELN ZURÜCKZUFÜHREN IST.
DIE ENTFERNUNG ODER VERÄNDERUNG VON
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN ODER
WARNHINWEISEN AM GERÄT STELLT EINE
VERLETZUNG DER EUROPÄISCHEN
SICHERHEITSVORSCHRIFTEN DAR.
DAS GERÄT DARF NUR AN ORTEN BETRIEBEN
WERDEN, AN DENEN KEINE EXPLOSIONS- ODER
BRANDGEFAHR BESTEHT.
EMPFOHLEN WIRD DIE VERWENDUNG VON
ORIGINALZUBEHÖR. UNSERE GERÄTE SIND FÜR DIE
VERWENDUNG VON ORIGINALZUBEHÖR UND ERSATZTEILEN AUSGELEGT.
DIE INSTALLATION IST VON FACHPERSONAL UNTER
VOLLER EINHALTUNG DER HIER AUFGEFÜHRTEN
ANWEISUNGEN DURCHZU-FÜHREN.
SICHERSTELLEN, DASS SICH WÄHREND DER
BETRIEBSVORGÄNGE KEINE GEFAHRENSITUATIONEN
ERGEBEN. ANSONSTEN DAS GERÄT SOFORT
ANHALTEN.
WERDEN UNREGELMÄßIGKEITEN IN DER
FUNKTIONSWEISE DES GERÄTS FESTGESTELLT, DIE
ARBEITSVORGÄNGE UNTERBRECHEN UND DEN
KUNDENDIENST DES VERTRAGSHÄNDLERS
EINSCHALTEN.
ALLE ARBEITEN AN DER ELEKTROANLAGE DÜRFEN NUR VON ELEKTROFACHKRÄFTEN VORGENOMMEN WERDEN.
ALLE REPARATUREN MÜSSEN VON ZUGELASSENEN TECHNIKERN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
1.4 BEZEICHNUNGEN DER
MASCHINENFUNKTIONSTEILE
Vor Aufstellung und Inbetriebnahme der Reifenmontiermaschine sollten Sie sich mit den Bezeichnungen der Maschinenfunktionsteile vertraut machen (Abb.1).
Elektrohydraulische Reifenmontiermaschine für
LKW-Traktor-und EM-Reifen mit und ohne Schlauch.
Maschinengewicht mit
Serienzubehör: 945 kg (2079 Ibs)
Elektrischer Anschluß: 400 VAC 3, 50-60 Hz, 9.5 A
Pumpemmotorleistung: 1.5 kW (2.5 HP)
Spannfuttermotorleistung: 1.5-2.2 kW (2-3 HP)
Spannvorrichtung: 14”-32”
Max. Reifendurchmesser: 2300 mm (90” 1/2)
Max. Reifenbreite: 1100 mm (43”)
Max.Drehmoment am
Spannfutter: 3100 Nm (2268 ftxIbs)
Spannkraft: 60KN
Drehgeschwindigkeit Spannfutter: 4-8 U/min
Schalldruck: 70dBA
1.6 MASCHINENABMESSUNGEN
1.7 SERIENZUBEHÖR
#0001418 Montiereisen, kurz
#4004461 Montiereisen, lang
#4002354 Wulstniederhalter
0001418
294
393
4004461
557 4002354
Abb.3
#4009472 Montageklemme (Abb.4).
Zum Zusammenhalten von Wulst und Felge während der Reifenmontage auf Stahlfelgen.
Zur Verwendungsweise siehe Kap. 5.3.
Abb.2
Abb.4
520
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Zum Zusammenhalten von Wulst und Felge während der Reifenmontage auf Alufelgen.
Zur Verwendungsweise siehe Kap. 5.3.
564
Abb.5
#4007611 Montageklemme für EM-Reifen (Abb.6).
Erleichtert das Reifenabdrücken von mehrteiligen
Felgenringen.
Zur Verwendungsweise siehe Kap. 5.6.
#4008264 Plastikschutz für Leichtmetallfelgen
(Abb.8).
Geeignet für Felgen mit 280 mm Mittenloch.
667
Abb.8
EAA0373G89A Rolle für Schlauchlosreifen (Abb.9).
Erleichtert die Montage-und Demontagevorgänge
bei Schlauchlosreifen bis 13” Breite.
396
Abb.6
#4008257 Plastikschutz für Leichtmetallfelgen
(Abb.7).
Geeignet für Felgen mit 220 und 280 mm Mittenloch.
Abb.7
394
395
Abb.9
#4019161 56” Verlängerungen (Abb.9/A).
Sind notwendig, um Felgen ohne Flansch mit
Durchmesser über 44” zu spannan.
443
Abb.9/A
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
A. DAS BEDIENUNGSPERSONAL MUSS VOR DER ARBEIT
MIT LKW-RÄDERN REIFEN ODER FELGEN ÜBER DIE
BESONDEREN ARBEITSBEDINGUNGEN IN DIESEM BEREICH
UNTERWIESEN WERDEN. DAZU DIENT DIE
BETRIEBSANLEITUNG. ZASÄTZLICH KÖNNEN SIE VON DEN
ZUSTÄNDIGEN SICHEREITSUND GESUNDHEITHSBEHÖRDEN
IHRES LANDES EINSCHLÄGIGE PUBLIKATIONEN UND
RICHTLINIEN ANFORDERN.
B. WÄHREND BETRIEB UND WARTUNG DIESES GERÄTS
SIND ALLE GELTENDEN SICHERHEITS- UND
UNFALLVERHÜTUNGSVORSCHRIFTEN UNBEDINGT
EINZUHALTEN.
C. DIE ELEKTROANLAGE AM BETRIEBSORT MUSS ÜBER
EINE ERDUNG VERFÜGEN, AN DIE DER GELB-GRÜNE
MASCHINENSCHUTZLEITER ANGESCHLOSSEN WIRD.
D. VOR ALLEN WARTUNGS- ODER
REPARATURARBEITEN MUSS DIE STROMZUFUHR DER
MASCHINE ABGESCHALTET WERDEN.
E. WÄHREND DER BETRIEBS-, WARTUNGS- UND
REPARATURARBEITEN AN DER MASCHINE DÜRFEN KEINE
KRAVATTEN, KETTEN ODER ANDERE LOSE ACCESSOIRES
GETRAGEN WERDEN. AUCH LANGE HAARE SIND
GEFÄHRLICH UND DESHALB ENTSPRECHEND ZU SCHÜTZEN.
DER BEDIENER MUSS EINE ANGEMESSENE
SICHERHEITSAUSRÜSTUNG TRAGEN WIE HANDSCHUHE,
SICHERHEITSSCHUHE UND SCHUTZBRILLE.
1.10 SICHERHEITSVORRICHTUNGEN
Dieses Gerät wurde mit verschiedenen Schutzeinrichtungen zur Vermeidung von Quetsch- und
Stauchgefahren ausgestattet.
Unter dem Hubarm ist em Mikroschutzschalter angebracht, um Quetschgefahren zu vermeiden.
Die Spannfutterdrehgeschwindigkeit wurde auf 8
U/min begrenzt, um Gefahren des Mitgerissenwerdens oder Sich-Verfangens zu vermeiden.
An der tragbaren Steuersäule ist ein Not-AusSchalter vorhanden.
F. ELEKTRISCHE KABEL MÜSSEN IN GUTEM ZUSTAND
GEHALTEN WERDEN.
G. DER RADSCHUTZ UND DIE ANDEREN
SICHERHEITSVORRICHTUNGEN MÜSSEN IMMER
FUNKTIONSBEREIT GEHALTEN WERDEN.
H. DAS ARBEITSUMFELD IST SAUBER ZU HALTEN.
UNORDNUNG BEGÜNSTIGT UNFÄLLE.
I. GEFAHRENSITUATIONEN UNBEDINGT VERMEIDEN.
PNEUMATISCHE ODER ELEKTRISCHE WERKZEUGE NICHT IN
FEUCHTEN ODER RUTSCHIGEN RÄUMEN VERWENDEN UND
NICHT DEN UNBILDEN DES WETTERS AUSSETZEN.
L. WÄHREND DER REIFENMONTAGE UND
DEMONTAGE SOWIE WÄHREND DES
RADAUFSPANNENS DARF SICH NIEMAND IN DER
NÄHE DES RADES AUFHALTEN.
M. FÜR AUSREICHENDE BELEUCHTUNG AM
BETRIEBSORT SORGEN.
N. DIE MASCHINE IST AM WERKSTATTBODEN ZU BEFESTIGEN.
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Die Maschine wird in einer ausreichend stabilen
Holzkiste ausgeliefert, die auf einer Transportpalette
befestigt ist.
Der Transport des so verpackten Geräts muß mittels
einer geeigneten Hebevorrichtung erfolgen (Gabelstap-ler) (Abb.10).
Abb.10
321
2.1 AUSPACKEN
Beim Auspacken ist dem Entfernen der Nagel und
all den Vorgängen besondere Aufmerksamkeit zu
widmen, die das Auftreten von Gefahren in sich
bergen können.
Nach dem Entfernen der Holzkiste sich davon
überzeugen, daß das Gerät und seine Bestandteile
unversehrt sind, soweit dies durch eine Sichtkontrolle möglich ist. Im Zweifelsfall das Gerät nicht in Betrieb nehmen und Fachpersonal hinzuziehen.
Das Verpackungsmaterial (Plastiktüten, Polystyrol,
Nägel, Schrauben, Holz, usw.) nicht verstreuen und
gemäß den jeweilig geltenden Abfallbeseitigungsvorschriften entsorgen.
BEIM AUSPACKEN IMMER HANDSCHUHE TRAGEN, UM KRATZER UND
SCHÜRFUNGEN DURCH DEN KONTAKT MIT DEM VERPACKUNGSMATERIAL ZU VERMEIDEN.
2.2 AUFSTELLUNGSORT
Die Maschine an einem trockenen und überdachten, möglichst geschlossenen Ort aufstellen.
Für die Aufstellung der Maschine wird eine Nutzfläche von 500x500cm (16’5”x16’5”) (Abb.11).
757
Abb.11
Sicherstellen, daß der Bediener von der Bedienposition aus das gesamte Gerät und das Umfeld einsehen kann.
Der Bediener hat sicherzustellen, daß sich keine
Unbefugten im Maschinenumfeld aufhalten und
sich dort auch keine Gegenstände befinden, die
Gefahrenquellen darstellen könnten.
Das Gerät ist auf einer horizontalen, möglichst glatten Fläche aufzustellen. Unebene oder nachgebende Böden sind zu vermeiden.
Falls das Gerät in höherliegenden Stockwerken
oder auf einer Empore installiert werden soll, muß
sichergestellt sein, daß diese mindestens eine Tragkraft von 15000 N/m² (1500 kg/m²) aufweisen.
Die Maschine muß über die Bohrungen am Maschinengrundrahmen am Boden befestigt werden.
Dazu sind Bodendübel für M12x120 mm Schrauben
(oder 12x80mm Schraubbolzen) verwendet werden.
Die Bohrlöcher sind mit einem 12 mm Bohrer in
Übereinstimmung mit den Grundrahmenbohrungen hervorzubringen.
Danach die Bodendübel einsetzen und die Maschine in Übereinstimmung mit den so vorbereiteten Befestigungsbohrungen aufstellen.
Die Schrauben mit 70 Nm festziehen.
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Zur Aufstellung der Radwuchtmaschine wie folgt
vorgehen:
A. Vor dem Anheben der Maschine sicherstellen,
daß das Spannfutter vollständig geschlossen,
der Hubarm umgelegt und der Werkzeugschlitten eingefahren ist.
397
Fig.12
B. Die Schrauben abschrauben, mit denen die
Maschine an der Palette befestigt ist.
Die Maschine nur über die beiden Transportösen mit ausreichend starken und langen (300
cm) Seilen oder Gurten hochheben (Abb.12).
DAS ANGEHOBENE GERÄT NICHT ZUM
SCHAUKELN BRINGEN.
BEIM AUFSETZEN DER MASCHINE AUF
DEN BODEN NICHT DAS KABEL DER
ARBEITSPLATTFORM QUETSCHEN.
3.1 ELEKTRISCHER ANSCHLUSS
ALLE ARBEITEN AN DER ELEKTROANLAGE DÜRFEN NUR VON ELEKTROFACHKRÄFTEN AUSGEFÜHRT WERDEN.
ALLE REPARATURARBEITEN MÜSSEN
VON ZUGELASSENEN KUNDENDIENSTTECHNIKERN DURCHGEFÜHRT WERDEN.
Genau kontrollieren, daß die Merkmale der elektrischen Leitung den Anforderungen der Maschine
entsprechen, die auf dem Typenschild vermerkt
sind.
Die Maschine ist für folgende Leistungsdaten ausgelegt: 400 VAC, 50 Hz, 3 Ph, 9.5 A.
Die elektrischen Daten sind deutlich auf einem Anhänger aufgeführt, der am Ende des Anschlußkabels befestigt ist.
Vor dem Anschluß der Maschine den Zustand der
Leitungen und das Vorhandensein einer leistungsstarken Erdung überprüfen.
An das Maschinenkabel einen zugelassenen Stecker anschliessen.
HINWEIS:
Bevor das Gerät angeschlossen wird, muß eine
Elektrofachkraft den Zustand der elektrischen Zufuhrleitung überprüfen.
HINWEIS:
Der Schutzleiter hat die Farbe gelb/grün.
Der Schutzleiter darf nie an eine der beiden Phasen angeschlossen werden.
Sicherstellen, daß die Werkstattelektroanlage mit
einem Überstromausschalter mit auf 30 mA geeichtem Differentialschutz ausgerüstet ist.
Der Antriebsmotor arbeitet mit einer großen Spannungstoleranz (plus 10% - minus 7%) und Frequenzbreite (50 oder 60 Hz) und ist serienmäßig für einen
Einsatz in feuchtem und warmem Klima tropensicher gebaut.
3.2 KONTROLLE DER MOTORDREHRICHTUNG
Nach dem elektrischen Anschluß das Gerät über
den Hauptschalter einschalten.
Sicherstellen, daß die Drehrichtung der Pumpe
dem Pfeil entspricht, der auf dem Motor angebracht ist.
Andernfalls sind die Anschlüsse von zwei Phasen
des Steckers umzukehren (z.B. blauer und brauner
Leiter).
ALLE SCHÄDEN, DIE AUF DIE NICHTEINHALTUNG OBIGER ANWEISUNGEN
ZURÜCKZUFÜHREN SIND, KÖNNEN
NICHT DEM HERSTELLER ANGELASTET
WER-DEN UND HABEN GLEICHZEITIG
DEN VERLUST DES GARANTIEANSPRUCHS ZUR FOLGE.
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Vor Inbetriebnahme der Reifenmontiermaschine
sollten Sie sich mit der Lage und Funktionsweise aller Steuerteile vertraut machen.
1. Zum Einschalten des Geräts den Hauptschalter
in Position 1 drehen und den Rückstellknopf
drücken: der Motor der Hydraulikpumpe läuft
an und bleibt bis zum Ausschalten des Geräts
eingeschaltet. Solange die Hydraulikzylinder
nicht betätigt werden, ist der Energieverbrauch
minimal.
HINWEIS:
ES EMPFIEHLT SICH, DAS GERÄT NACH JEDEM
MONTAGEVORGANG AUSZUSCHALTEN, WENN DER
ZEITLICHE ABSTAND ZUM DARAUF-FOLGENDEN
ARBEITSVORGANG LÄNGER ALS 5 MINUTEN IST.
2. Das rechte Pedal für die Spannfutterdrehung
niederdrücken: das Spannfutter dreht im Uhrzeigersinn. Das andere Pedal betätigen: das
Spannfutter dreht gegen den Uhrzeigersinn.
3. Den Steuerknüppel (#1 Abb.13) in Position A
bewegen: der Spannfutterarm fährt nach oben.
Den Knüppel (#1 Abb.13) in Position B bewegen: der Werkzeugschlitten fährt nach unten.
4. Den Steuerknüppel (#1 Abb.13) in Position C
bewegen: der Spannfutterrahmen fährt nach
rechts.
Den Knüppel (#1 Abb.13) in Position D bewegen: der Werkzeugschlitten fährt nach links.
6. Wird der Steuerknüppel in eine der Diagonal-
stellungen gebracht, werden die beiden anliegenden Bewegungen gleichzeitig ausgeführt.
Diese Steuermöglichkeit bietet eine erhebliche
Zeitersparnis bei komplexen Bewegungsabläufen, erfordert aber ein Minimum an Übung.
HINWEIS:
WIRD BEI EINEM DER BEIDEN VERFAHRWEGE DER
ANSCHLAG ERREICHT, REDUZIERT SICH
AUTOMATISCH DIE FAHRGESCHWINDIGKEIT DER
ANDEREN BEWEGUNG ERHEBLICH. IN DIESEM FALL
DIE BEWEGUNGSKOMBINATION ZURÜCKNEHMEN
UND NUR DEN GEWÜNSCHTEN VERFAHRWEG
ANSTEUERN, DAMIT DIE NORMALE
FAHRGESCHWINDIGKEIT WIEDER ERREICHT WIRD.
7. Zum Anheben des Werkzeugarms das Pedal #1
Abb.14 niederdrücken und den Hebel #2
Abb.14 in die Hand nehmen. Der Arm ist auf einem Federmechanismus gelagert und daher ist
die nötige Kraftanstrengung minimal.
Soll der Werkzeugarm in Arbeitsstellung arretiert
werden, dann den Arm mit einer kräftigen Bewegung nach unten drücken. Die solide Bauweise fängt diesen Schub leicht auf.
400
Abb.14
IST DER WERKZEUGARM NICHT KORREKT ARRETIERT, KÖNNEN DARAUS IN
DER ARBEITSPHASE ERNSTE GEFAHREN
UND SCHÄDEN FÜR BEDIENER UND
GERÄT ERWACHSEN.
Abb.13
758
5. Den Steuerknüppel (#2 Abb.13) in Position A
8. Zum Drehen des Werkzeugs den Hebel (#2
Abb.14) loslassen.
bewegen: der Werkzeugträger fährt nach
rechts.
Den Knüppel in Position B bewegen: der Werkzeugträger fährt nach links.
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
WÄHREND DES ÖFFNENS DES SPANNFUTTERS IST SICHERZUSTELLEN, DASS
DIE SPANNKLAUEN SICH NICHT MIT
ANDEREN MASCHINENTEILEN VERHAKEN.
10. Den Not-Aus-Schalter (#2 Abb.15) betätigen :
alle Steuerungen sind nicht mehr aktiv. Den NotAus-Knopf gegen den Uhrzeigersinn drehen und
den Rückstellknopf am Schaltkasten drücken,
um die normalen Betriebsbedingungen wieder
herzustellen.
5.0 VORSICHTSMASSNAHMEN BEI REIFEN-MONTAGE
UND DEMONTAGE
VOR DER REIFENMONTAGE FOLGENDE VORSICHTSMASSREGELN BEACHTEN:
A. DIE FELGE MUSS SAUBER UND IN GUTEM
ZUSTAND SEIN: FALLS NÖTIG, DIE FELGE
REINIGEN UND EINPINSELN, NACHDEM ALLE
ALTEN AUSGLEICHSGEWICHTE, AUCH DIE
KLEBEGEWICHTE AUF DER FELGENINNEN-SEITE,
ENTFERNT WURDEN.
B. DER REIFEN MUSS SAUBER UND TROCKEN SEIN,
WEDER REIFENWULST NOCH REIFENMANTEL
DÜRFEN BESCHÄDIGUNGEN AUFWEISEN.
C. DAS GUMMIVENTIL DURCH EIN NEUES ERSETZEN
ODER BEI METALLVENTILEN DEN DICHTRING
AUSWECHSELN.
D. BEI EINEM REIFEN MIT SCHLAUCH SICHERSTEL-
LEN, DASS AUCH DER SCHLAUCH TROCKEN UND
IN GUTEM ZUSTAND IST.
E. FÜR EINE KORREKTE REIFENMONTAGE UND REI-
FENZENTRIERUNG AUF DER FELGE IST EINE AUSREICHENDE SCHMIERUNG UNBEDINGT NOTWENDIG. DAZU AUSSCHLIESSLICH EIN SPEZIELLES
REIFENSCHMIERMITTEL VERWENDEN.
F. SICHERSTELLEN, DASS DER REIFEN MASSLICH ZUR
FELGE PASST.
G. DER SPANNBOLZEN FÜR DAS WERKZEUG (1, Abb. 15a)
DARF NUR BEI VERWENDUNG DES
SCHEIBENWERKZEUGS BEI RÄDERN MIT STAHLSEILKERN
ANGEWANDT WERDEN.
1
Abb.15a
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Den Werkzeugträger hochziehen und den Werkzegschlitten nach außen fahren.
Das Rad senkrecht stellen und auf die Plattform rollen. Sollen Leichtmetallfelgen gespannt werden,
die Spannklauen mit dem entsprechenden Plastikschutz ausstatten.
WICHTIGER HINWEIS!
FELGEN MIT TIEFBETT SIND SO ZU SPANNEN, DASS
DAS TIEFFBET ZUR MASCHINENAUSSENSEITE ZEIGT
(Abb.16).
monty 4400
600
402
Abb.16
RÄDER MIT MEHRALS 1.5M DURCHMESSER ODER 200 Kg GEWICHT DÜRFEN NUR MIT HILFSMITTELN TRANSPORTIERT WERDEN. FÜR DIESE ARBEITEN SIND 2 PERSONEN ERFORDERLICH.
Die Spannklauen der Spannvorrichtung schließen
und das Spannfutter ungefähr koaxial zur Felge positio-nieren.
Den Spannfutterarm zum Rad hinbewegen und
auch in der Höhe auf die Felge einregulieren, während sich gleichzeitig die Spannarme öffnen. Diesen Vorgang solange fortführen, bis die Felge in
der geeignetsten Weise arretiert ist (Abb.17).
601
602
603
Fig.17
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
5.2 DEMONTAGE VON LKW-SCHLAUCHLOS-REIFEN
(BIS 13” QUERSCHNITT)
LKW-Schlauchlosreifen (tubeless) werden auf Felgen montiert, dessen Felgenbett konisch ausgebildet ist. Diese Reifen können durch einfachen
Druck demontiert werden, wenn vorher eine entsprechende Schmierung erfolgt ist (Abb.18).
297
Abb.18
1.
Alle Ausgleichsgewichte von der Felge entfernen.
Das Ventil herausnehmen und die Luft aus dem
Reifen entweichen lassen.
2. Die Abdrückscheibe oder die Schlauchlosrei-
fenrolle (auf Anfrage) wie in Abb.19 und in
Abb.20 gezeigt positionieren.
monty 4400
579
Abb.20
3. Das Spannfutter soweit nach oben/unten fah-
ren, daß die Abdrückscheibe oder die
Schlauchlosrolle am Felgenhorn anliegen. Das
Spannfutter gegen den Uhrzeigersinn drehen
und gleichzeitig den Werkzeugschlitten in kurzen Abständen nach außen fahren, um den
Reifen abzudrücken.
Das Spannfutter weiterdrehen und dabei Felge
und Reifenwulst mit dem entsprechenden
Schmiermittel großzügig schmieren.
NUR SPEZIELLE REIFENSCHMIER-MITTEL
VERWENDEN. DIE GEEIGNETEN
SCHMIERMITTEL ENTHALTEN KEIN
WASSER, KEINE KOHLENWASSERSTOFFE ODER SILIKON.
4. Den Werkzeugarm in Ruhestellung aufrichten.
5. Den Werkzeugträger ganz in den Schlitten set-
zen.
Den Arm nach unten stellen und arretieren.
Das Werkzeug an die innere Wulst anlegen.
6. Die innere Wulst wie unter Punkt #3 beschrieben
abdrücken.
15
578
Abb.19
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
dabei den Werkzeugschlitten nach außen fahren, bis die beiden Wülste aus der Felge gebaben sind (Abb.21 und Abb.22).
580
Abb.21
SICHERSTELLEN, DASS DER ÄUSSERE
WULST GENAU GEGENÜBER VOM
WERKZEUG INS TIEFBETT RUTSCHT,
ANDERN-FALLS KANN DIE DEMONTAGE NICHT ERFOLGREICH DURCHGEFÜHRT WERDEN.
410
8. Sich gegenüber vom Reifen aufstellen und die-
sen in der Endphase der Demontage mit beiden Händen festhalten um zu verhindern, daß
der Reifen herunterfällt oder unkontrolliert wegrollt (Abb.23).
Fig.22
581
Abb.23
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
5.3 MONTAGE VON LKW-SCHLAUCHLOSREIFEN
(BIS 13” QUERSCHNITT)
1. Die ganze Innenfläche der Felge und die Rei-
fenwülste großzügig schmieren. Die Montageklemme am Felgenaußenrand anbringen
(Abb.24), wobei das Ventil in 11-Uhr-Position und
die Klemme in 12-Uhr-Position stehen muß.
monty 4400
17
412
Abb.24
Handelt es sich um eine ALU-Felge, könnte die
Form des Felgenhorns das Anbringen einer
Standardmontageklemme unmöglich machen.
In diesem Fall ist eine Spezialklemme für Alufelgen zu verwenden (Sonderzubehör). Diese
Klemme kann dann wie in Abb.25 oder 26 gezeigt befestigt werden.
584
Abb.26
2. Den Spannfutterarm ganz nach unten fahren.
Den Reifen auf die Plattform rollen und in die
Klemme einhaken (Fig.27).
415
Abb.27
583
Abb.25
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
den Montagehaken ca. 1,5 cm von der Innenseite und ca. 1.5 cm in der Höhe von der Felge
freigestellt positionieren (Abb. 28).
Die Montageklemme befindet sich dabei in 11-Uhr-
Stellung.
416
Abb.28
NIE DIE HÄNDE VERWENDEN, UM DEN
REIFEN AUF DER FELGE ZU HALTEN.
4. Das Spannfutter im Uhrzeigersinn soweit drehen,
bis der Reifen vollständig montiert ist (Abb.29).
SICHERSTELLEN, DASS DER ÄUSSERE
WULST SICH INS TIEFBETT SCHIEBT,
WENN SICH DIE MONTAGEKLEMME
GENAU GEGENÜBER VOM WERKZEUG
BEFINDET.
423
DAS SPANNFUTTER ANHALTEN, BEVOR
EINE VOLLSTÄNDIGE UMDREHUNG
AUSGEFÜHRT IST, UM EINE
BESCHÄDIGUNG VON KLEMME UND
FELGE ZU VERHINDERN.
DAS REIFENFÜLLEN DARF NICHT AUF
DER MONTIERMASCHINE ERFOLGEN,
DA DIESE NICHT DAFÜR BESTIMMT IST.
ZUM REIFENFÜLLEN DEN REIFEN IN
EINEN ZULÄSSIGEN FÜLLKÄFIG
ÜBERSTELLEN.
Abb.29
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
5.4 DEMONTAGE VON LKW-SCHLAUCHLOSREIFEN
(ÜBER 13" DUPLEX-SUPERSINGLE BREITE)
1. Den Reifen abdrücken wie unter @5.2.1 bis 5.2.6
beschrieben.
2. Bei diesem Reifentyp ist eine gleichzeitige De-
montage wie unter @5.2.7 beschrieben nicht
möglich. Den Montagehaken zwischen Wulst
und Felge einhängen.
3. Den Hubarm heben, um das Werkzeug vom
Felgenhorn freizustellen (2-3 cm). Das Werkzeug
nach außen bewegen, sodaß das lange Montiereisen angesetzt werden kann (Abb.30).
monty 4400
Abb.32
19
580
Abb.30
4. Das Spannfutter gegen den Uhrzeigersinn dre-
hen, bis der äußere Wulst vollkommen demontiert ist (Abb.31).
Abb.31
5. Den inneren Wulst mit der Abdrückscheibe de-
montieren wie unter @5.2.7 beschrieben
(Abb.32).
418
585
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
5.5 MONTAGE VON LKW-SCHLAUCHLOSREIFEN
(ÜBER 13" DUPLEX-SUPERSINGLE BREITE)
1. Den Reifen so auf die Montierklemme legen,
daß der innere Wulst festgehalten wird (Abb.33).
420
Abb.33
2. Den Montagehaken so einsetzen, da er innen in
ca. 1,5 cm (1/2) Abstand zum Felgenrand steht
und nach oben ca. 1 cm (1/2) Abstand hat. Die
Spannvorrichtung im Uhrzeigersinn drehen.
Normalerweise genügt 1/4 Drehung, um den
ersten Wulst zu montieren (Abb.34).
monty 4400
416
Abb.35
4. Die Spannvorrichtung im Uhrzeigersinn drehen,
bis der Reifen ganz montiert ist. Sicherstellen,
daß der äußere Wulst ins Tiefbett gleitet, wenn
sich die Montierklemme genau gegenüber vom
Werkzeug befindet (Abb.36).
586
Abb.34
3. Die Montierklemme am Felgenrand so befesti-
gen, daß sich das Ventil in bezug auf die Drehrichtung hinter der Klemme befindet (Abb.35).
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
NIE DIE HÄNDE VERWENDEN, UM DEN
REIFEN IN DER FELGE ZU HALTEN.
DIE SPANNVORRICHTUNG ANHALTEN,
BEVOR EINE GANZE UMDREHUNG
AUSGEFÜHRT IST, UM DIE
BESCHÄDIGUNG VON
MONTIERKLEMME UND FELGE ZU
VERMEIDEN.
DEN REIFEN NICHT AUF DER
MASCHINE AUFPUMPEN. DIE
REIFENMONTIERMASCHINE IST KEINE
REIFENFÜLLVORRICHTUNG. DAS
REIFENFÜLLEN DARF NUR IN EINEM
VORSCHRIFTSMÄSSIGEN
SICHERHEITSKÄFIG DURCHGEFÜHRT
WERDEN.
5.6 DEMONTAGE VON REIFEN AUF SPRENGRINGFELGEN
Sprengringfelgen knnen aus 2 oder mehr Teilen bestehen (Abb.37).
3. Das Spannfutter gegen den Uhrzeigersinn dre-
hen und das Abdrücken vornehmen wie unter
@5.2.1 - 5.2.3 beschrieben. Nicht schmieren.
4. Zum Ablösen des Sprengrings ein Ende mit dem
Montiereisen anheben und die Abdrückscheibe
dazwischen schieben wie in Abb.39 gezeigt.
587
Abb.39
5. Die Spannvorrichtung im (oder gegen den) Uhr-
zeigersinn drehen, bis der Ring ganz abgelöst ist.
WÄHREND DER DEMONTAGE DES
SPRENGRINGS DARF SICH NIEMAND
GEGENÜBER VOM RAD AUFHALTEN!
424
425
Abb.37
1. Alle alten Ausgleichsgewichte von der Felge
entfernen. Das Ventil herausnehmen und die
Luft aus dem Reifen lassen.
2. Die Abdrückscheibe am Felgenrand ansetzen
(Abb.38). Wenn der Sprengring am Reifen verklebt ist (bei EM-Reifen), ist es zum Abdrücken
nötig, ihn mit der Spezialklemme #4007611 (auf
Anfrage) an die Felge zu binden.
Von Hand oder mit Hilfe der Abdrückscheibe alle
beweglichen Teile der Felge abnehmen.
6. Den Abdrückvorgang auf der Innenseite wie-
derholen, wobei darauf zu achten ist, daß das
Ventil nicht beschdigt wird (Abb.40).
580
Abb.40
426
Abb.38
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
1. Den Reifen auf die Plattform stellen (wobei, falls
vorhanden, Schlauch und Flap schon eingesetzt
sind).
HINWEIS:
EM-REIFEN UND FELGEN SIND NORMALERWEISE SEHR
SCHWER. DESHALB EMPFIEHLT SICH DER EINSATZ
EINES ZUSÄTZLICHEN HEBEZEUGS.
Bei Reifen mit Schlauch das Ventil in 12-Uhr-Stellung
positionieren, um das Einsetzen des Ventils in
den Schlitz in der Felge zu erleichtern.
2. Den Reifen in die Felge schieben, indem die
Plattform nach innen verfahren wird und, falls
nötig, unter Zuhilfenahme der Abdrückscheibe.
3. Die beweglichen Teile der Felge montieren.
4. Ein Ende des Sprengrings in die Rille einlegen
und die Montage mit Hilfe der Abdrückscheibe
zu Ende führen.
In der Anfangsphase das Sprengringende mit ei-
nem Hebel in der Rille halten (Abb.41).
5.8 DEMONTAGE VON LANDWIRTSCHAFTS- UND EMRÄDERN AUF TIEFBETTFELGEN
Diese Räder können mit Schlauch oder schlauchlos
sein. Die Felge weist eine leicht konische Fläche
auf und hat ein äußerst hohes Felgenhorn, weshalb
die Reifendemontage nicht durch einfachen
Druck erreicht werden kann, wie unter @5.2 beschrieben (Abb.42).
430
Abb.42
1. Alle alten Ausgleichsgewichte von der Felge
entfernen. Das Ventil herausnehmen und die
Luft aus dem Reifen lassen.
2. Die Abdrückscheibe am Felgenrand ansetzen
und die Radinnenseite abdrücken wie unter
@5.2.3 beschrieben.
3. Die Außenseite auf gleiche Weise abdrücken,
wobei darauf zu achten ist, daß das Ventil nicht
beschädigt wird (Abb.43).
Abb.41
588
DEN REIFEN NICHT AUF DER
MASCHINE AUFPUMPEN. DIE
REIFENMONTIERMASCHINE IST KEINE
REIFENFÜLLVORRICHTUNG. DAS
REIFENFÜLLEN DARF NUR IN EINEM
VORSCHRIFTSMÄSSIGEN
SICHERHEITSKÄFIG DURCHGE-FÜHRT
WERDEN.
Abb.43
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Felgenhorn freizustellen (2-3 cm) (1”). Das Werkzeug nach außen bewegen, sodaß das lange
Montiereisen angesetzt werden kann (Abb.46).
592
Abb.47
8. Ist ein Schlauch vorhanden, das Ventil in die
Felge drücken.
9. Den Werkzeugträger in Ruhestellung hochzie-
hen. Den Werkzeugschlitten nach außen ver-
fahren: auf diese Weise wird das Herausziehen
des Luftschlauches erleichtert (Abb.48).
HOFMANN behält sich das Recht zu Änderungen ohne Vorankündigung vor _ HOFMANN reserves the right of modification without notice _ Document non contractuel
Modéle : monty 4400_D _GB _F - Release D
Loading...
+ 53 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.