EC DECLARA TION (Original document contained in Sp are Parts Booklet)
DECLARA TION CE (Le document original figurant dans le Liste des pièces détachées)
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Originaldokument in der Ersatzteilliste enthaltenen)
DICHIARAZIONE CE (Originale contenuta nel Libretto Ricambi)
DECLARACIÓN CE (El original se encuentra en tabla de repuestos)
DECLARAÇÃO CE (O original está contida em Lista de peças)
- F AXIMILE -
USA - CANADA
ITA - DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’
ENG - DECLARATION OF CE CONFORMITY
SPA - DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
POR - DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
ALB - DEKLARATË KONFORMITETI KE
BUL - ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ
CES - ES PROHLÁŠENÍ O SHODċ
HRV - DEKLARACIJA CE O PODOBNOSTI
DAN - EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
EST - EÜ VASTA VUSDEKLARATSIOON
FIN - EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
ELL - ǻǾȁȍȈǾ CE ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ
ISL - EB-SAMRÆMISYFIRLÝSING
LAV - ES ATBILSTƮBAS DEKLARƖCIJA
FRA - DECLARATION CE DE CONFORMITE
DEU - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
LIT - ATITIKTIES DEKLARACIJA
MKD - “EC” ȾȿɄɅȺɊȺɐɂȳȺ ɁȺ ɋɈɈȻɊȺɁɇɈɋɌ
MON - DEKLARACIJA CE O USKLAĈENOSTI
NLD - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
POL - DEKLARACJA ZGODNOĝCI “CE”
RUM - DECLARAğIE DE CONFORMITATE CU NORMELE CE
SLO - ES VYHLÁSENIE O ZHODE
SLV - IZJAVA O SKLADNOSTI CE
SWE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
TUR - EC UYGUNLUK BEYANNAMESø
SPA - declara bajo su propia responsabilidad que la máquina: DESMONTADOR DE NEUMÁTICOS
LAV - apzin
POL - oĞwiadcza na wáasną odpowiedzialnoĞü, Īe maszyna: URZĄDZENIE DO ZDEJMOWANIA OPON
RUM - declarã pe propria rãspundere cã maúina: DISPOZITIV DE DEMONTAT CAUCIUCURI
SLO - vyhlasuje na vlastnú zodpovednosĢ, že strojové zariadenie: VYZÚVAýKA PNEUMATÍK
TUR - kendi sorumlulu÷u altında makinenin aúa÷ıda belirtilen yönetmeliklere uygun oldu÷unu beyan etmektedir: LASTøK SÖKÜCÜ
HOFMANN HOFMANN
HUN - EK MEGFELELėSÉGI NYILATKOZAT
ITA
- dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina:
ENG - takes full responsibility for declaring that the machine: TIRE CHANGER
POR - declara sob a própria responsabilidade que a máquina: DEMONTADORA DE PNEUS
FRA - déclare sous sa propre responsabilité que la machine : DEMONTE-PNEUS
DEU - erklärt auf eigene Verantwortung, dass die Maschine: REIFENMONTIERMASCHINE
ALB - deklaron nën përgjegjësinë e tij se makineria: ÇMONTUESE GOMASH
ISL - er í samræmi við allar viðeigandi tilskipanir eftirfarandi reglugerða:
LAV - atbilst visiem attiecƯgajiem noteikumiem šƗdƗs direktƯvƗs:
LIT - atitinka visus toliau nurodytǐ direktyvǐ reikalavimus:
MKD - ɟ ɜɨ
MON - je u skladu sa svim relevantnim odredbama sledeüih direktiva:
NLD - overeenstemt met alle toepasselijke voorschriften van de volgende richtlijnen:
POL - jest zgodna (jest zgodny) ze wszystkimi zarządzeniami zawartymi w nastĊpujących dyrektywach:
SLO - vyhovuje všetkým požiadavkám, vzĢahujúcim sa na nasledujúce smernice:
SLV - v skladu z vsemi predpisi, ki se nanašajo na naslednje direktive:
SWE - överensstämmer med alla bestämmelser tillhörande följande direktiv:
TUR - aúa÷ıda belirtilen yönetmeliklere iliúkin tüm hükümlere uygundur:
HUN - megfelel a következĘ irányelvekbe foglalt, valamennyi rendelkezésnek:
ITA-Il Responsabile dell’Ufficio Tecnico è autorizzato a costituire il fascicolo tecnico di cui all’allegato VII lettera A della direttiva
2006/42/CE.
ENG-The Manager of the Technical Office is authorised to compile a technical leaflet in compliance with appendix VII, letter A, of the 2006/42/CE directive.
SPA-El Responsable del Departamento Técnico está autorizado a constituir el fascículo técnico indicado en el anexo VII letra A de la directiva 2006/42/CE.
POR-O Responsável do Gabinete Técnico está autorizado a compilar o processo técnico, referido no anexo VII alínea A da directiva 2006/42/CE.
FRA-Le Responsable du Bureau Technique est autorisé à constituer le fascicule technique visé sous l’annexe VII lettre A de la directive 2006/42/CE.
DEU-Der Leiter der technischen Abteilung ist bevollmächtigt, die technischen Unterlagen zu erstellen (siehe Anhang VII, Buchstabe A der Richtlinie 2006/42/CE.
ALB-Përgjegjësi i Zyrës Teknike është i autorizuar të realizojë fashikullin teknik sipas dokumentit bashkëngjitur VII germa A e direktivës 2006/42/KE.
BUL-ɈɬɝɨɜɨɪɧɢɤɴɬɧɚɌɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹɨɬɞɟɥɟɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟ ɧɞɚɫɴɫɬɚɜɢɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚɛɪɨɲɭɪɚɜɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɫɉɪɢɥɨɠɟɧɢɟ VII, ɛɭɤɜɚ „A” ɧɚȾɢɪɟɤɬɢɜɚ
2006/42/Eɋ.
CES-ZodpovČdný pracovník technického oddČlení je oprávnČný vypracovat technickou dokumentaci podle pĜílohy VII þásti A SmČrnice 2006/42/ES.
HRV-Odgovorna osoba Tehniþkog ureda je ovlaštena ustrojiti tehniþki svezak kako se vidi u dodatku VII slovo A smjernice 2006/42/CE.
DAN-Chefen i den tekniske afdeling har tilladelse til udarbejdelse af den tekniske dokumentation jf. bilag VII litra A i direktivet 2006/42/EF.
EST-Tehnoosakonna vastutav töötaja on volitatud koostama tehnilise toimiku vastavalt direktiivi 2006/42/EÜ VII lisa osale A.
FIN-Teknisen toimiston vastuuhenkilö on valtuutettu kokoamaan tekninen eritelmä direktiivin 2006/42/EY liitteen VII kohdan A mukai
ELL-ȅȊʌİȪșȣȞȠȢIJȠȣȉİȤȞȚțȠȪīȡĮijİȓȠȣİȓȞĮȚ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘµ
ISL-Ábyrgðarmanni tækniskrifstofunnar er heimilt að gera tækniskjalið samkvæmt A-lið VII. viðauka í reglugerð 2006/42/EB.
LAV-TehniskƗs nodaƺas vadƯtƗjs ir pilnvarots sastƗdƯt tehnisko dokumentƗciju atbilstoši ES direktƯvas 2006/42/EK VII pielikuma A iedaƺai.
LIT-už techninƳ skyriǐ atsakingas asmuo yra Ƴgaliotas sudaryti techninĊ bylą, kurios sudarymo tvarka nurodyta Direktyvos 2006/42/EB VII priedo A dalyje.
MKD-Ɉɞɝɨɜɨɪɧɢɨɬɧɚɬɟɯɧɢɱɤɢɨɬɨɞɞɟɥɟɨɜɥɚɫɬɟɧ
MON-Odgovorno lice Tehniþkog ureda je ovlašteno da sastavi tehniþku fasciklu kako se vidi u dodatku VII slovo A direktive 2006/42/CE.
NLD-Het Hoofd van de Technische Afdeling is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen waarover in Bijlage VII, afdeling A, van de richtlijn 2006/42/EG.
POL-Kierownik Biura Projektowego jest upowaĪniony do zaáoĪenia skoroszytu technicznego, o którym mowa w Zaáączniku VII litera A dyrektywy 2006/42/UE.
RUM-Responsabilul Biroului Tehnic este autorizat sã întocmeascã dosarul tehnic prevãzut în anexa VII litera A din directiva 2006/42/CE privind echipamentele tehnice.
SLO-Zodpovedný pracovník technického oddelenia je oprávnený vypracovaĢ technickú dokumentáciu podĐa prílohy VII þasti A Smernice 2006/42/ES.
SLV-Vodja tehniènega urada je pooblašèena za sestavo tehniène mape, kot navedeno v prilogi VII, èrka A direktive 2006/42/ES.
SWE-Ansvarig på det tekniska kontoret har behörighet att sammanställa medföljande teknisk dokumentation i enlighet med avsnitt A i bilaga VII i direktiv 2006/42/EG.
TUR-Teknik Ofis Sorumlusu 2006/42/EC Yönetmeli÷i’nin VII. ekinin A harfinde belirtilen teknik dosyayı hazırlamaya yetkilidir.
HUN-A MĦszaki Iroda IrodavezetĘje feljogosított a 2006/42/EK irányelv A részének VII. Mellékletében meghatározott, mĦszaki dokumentáció összeállítására.
ɞɢɪɟɤɬɨɪ CES-Výkonný Ĝeditel HRV-Operativni direktor DAN-Driftsleder EST-Tegevdirektor FIN-Operatiivinen johtaja ELL-ǼʌȚȤİȚȡȘıȚĮțȩȢ ǻȚİȣșȣȞIJȒȢ ISL-Starfandi
framkvæmdarstjóri LAV-OperatƯvais direktors LIT-Operacijǐ vadovas MKD-ɈɩɟɪɚɬɢɜɟɧɞɢɪɟɤɬɨɪMON-Operativni direktor NLD-Operationeel directeur POL-Dyrektor
Francesco Frezza
_______________________________________
2006/42/CE 2006/95/CE 2004/108/CE
ɞɚɝɨɫɨɫɬɚɜɢɬɟɯɧɢɱɤɢɨɬɩɪɢɪɚɱɧɢɤɞɚɞɟɧɜɨ ɩɪɢɥɨɝ VII ɩɢɫɦɨ A ɨɞ
Operatywny RUM-Director Operator
SLO-Výkonný riaditeĐ SLV-Operativni vodja SWE-Driftledare TUR-øúletme Müdürü HUN-Operatív Igazgató
ɫɨɝɥɚɫɧɨɫɬɫɨɫɢɬɟɧɨɪɦɢɨɞɫɥɟɞɧɢɜɟɞɢɪɟɤɬɢɜɢ:
ȑȞȠȢȞĮʌĮȡȐȟİȚIJȠȞIJİȤȞȚțȩijȐțİȜȠıȪµijȦȞĮ µİIJȠıȣȞȘµµȑȞȠ VII ȖȡȐµµĮ A IJȘȢȠįȘȖȓĮȢ 2006/42/ǼȀ.
ITA-Direttore Operativo
date: __________________________________
sesti.
ɞɢɪɟɤɬɢɜɚɬɚ 2006/42/CE.
Correggio (RE) Italy,
All Information in this manual has been supplied by the producer of the equipment:
Toutes les informations figurant dans le présent manuel ont été fournies par le fabricant de l’équipement :
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen wurden durch den Hersteller der Maschinen geliefert:
Tutte le informazioni contenute nel presente manuale sono fornite dal produttore dell’apparecchiatura:
Todas las informaciones contenidas en este manual han sido facilitadas por el productor del equipo:
Todas as informações contidas neste manual foram fornecidas pelo produtor da máquina:
Snap-onEquipment Srl a unico socio
Via Provinciale per Carpi, 33
42015 CORREGGIO (RE) ITALY
Tel. +39-(0)522-733480
Fax +39-(0)522-733479
E-mail: corrcs@snapon.com
Internet: http://www.hofmann.ca
2
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
ENG-NOTES REGARDING DOCUMENTATION
FRA-NOTES SUR LA DOCUMENTATION
DEU- ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENTATION
Product aid publication:
TIRE CHANGER
publication de support au produit:
DEMONTE PNEUS
Zum Produkt gehörendes Dokument:
REIFENMONTIERGERÄT
Original language edition in: ENGLISH - ITALIAN
Langue d’origine de la publication: ANGLAIS - ITALIEN
2.3.1 Installing the Kit: - SLIDING JAW +4 INCHPage 18
2.3.2 IRAPID CHANGE-OVER TOOL EXTENSIONPage 20
3.0ControlsPage 24
4.0Mounting And Demounting-PrecautionsPage 28
4.1Demounting Tubeless TiresPage 28
4.1.1 Use the bead presser as a Demounting DevicePage 32
4.2Mounting Tubeless TiresPage 34
4.2.1 Use the bead presser as a Mounting DevicePage 34
4.3Beading the TiresPage 36
4.4Mounting And Demounting Motorcycle TiresPage 38
5.0Demounting Tube-Type TiresPage 40
5.1Mounting Tube-Type TiresPage 40
5.2Inflating Tube-Type TiresPage 40
6.0MaintenancePage 42
7.0Disposing of the unitPage 44
7.1Disposal InformationsPage 44
4
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
SOMMAIRE
Lecture de la plaque de sécuritéPágina 7
1.0IntroductionPage 11
1.1TerminologiePage 11
1.2Caractéristiques TechniquesPage 13
1.3Dimensions de la MachinePage 13
1.4AccessoiresPage 13
1.5Précautions GénéralesPage 15
1.5.1 PrécautionsPage 15
2.0Montage et mise en ouvrePage 17
2.1Branchement EléctrtiquePage 17
2.2Branchement PneumatiquePage 19
2.3Installation de les accessoiresPage 19
2.3.1 Montage du Kit: ÉTAU COULISSANT +4 POUCESPage 19
2.3.2 CHANGEMENT RAPIDE OUTIL A EXTENSIONPage 21
3.0CommandesPage 25
4.0Montage et Démontage. Precautions généralesPage 29
4.1Démontage Pneus Sans Chambre (tubeless)Page 29
4.1.1 Presse-talon pendant la phase de démontagePage 33
4.2Montage Pneus Sans Chambre (tubeless)Page 35
4.2.1 Presse-talon pendant la phase de montagePage 35
4.3Enjantage du talon des pneusPage 37
4.4Montage et Démontage Pneus MotoPage 39
5.0Démontage Pneus Avec ChambrePage 41
5.1Montage Pneus Avec ChambrePage 41
5.2Gonflage Pneus Avec ChambrePage 41
6.0EntretienPage 43
7.0VentePage 45
7.1Consignes de démolitionPage 45
5
monty 3550 / 3550AIR
INSTRUCTIONS: Safety Label Meanings
IMPORT ANT!! SA VE THESE INSTRUCTIONS
Overinflated tires or tires mounted on the wrong sized rims can explode producing hazardous flying debris.
• •
• Read and understand the operation instructions before using this tire changer.
• •
• •
• Never mount tire on rim with different sized diameter.
• •
• •
• Never exceed maximum inflation pressure listed on tire sidewall.
• •
• •
• Always use safety restraint arm to hold wheel in place while inflating.
• •
• •
• Always use attached air hose to inflate tires.
• •
Exploding tires can cause death or serious injury.
Risk of electrical shock.
• •
• Do not operate equipment with a damaged power cord or if the equipment has been dropped or damaged,
• •
until it has been examined by a qualified service person.
• •
• If an extension cord is necessary , a cord with a current rating equal to or greater than that of the equipment
• •
should be used. Cords rated for less current than the equipment can overheat.
• •
• Unplug equipment from electrical outlet when not in use. Never use the cord to pull the plug from the
• •
outlet. Grasp plug and pull to disconnect.
• •
• Do not expose the equipment to rain. Do not use on wet surfaces.
• •
• •
• Plug unit into correct power supply.
• •
• •
• Do not remove or bypass grounding pin.
• •
Contact with high voltages can cause death or serious injury.
USA - CANADA
Risk of electrical shock. High voltages are present within the unit.
• •
• There are no user serviceable items within the unit.
• •
• •
• Service on the unit must be performed by qualified personnel.
• •
• •
• Do not open any part of the unit other than noted and allowed areas.
• •
• •
• Turn power switch off and unplug the unit before servicing.
• •
Contact with high voltages can cause death or serious injury.
Risk of crushing.
• •
• Become familiar with all controls before proceeding with operation.
• •
• •
• Stand away from the bead breaker arm when in operation.
• •
• •
• Apply air to breaker in bursts if necessary to control arm depth.
• •
• •
• Don’t allow to approach extraneous people to the service.
• •
Contact with moving parts could cause injury.
Risk of pinching or crushing hands and fingers.
• •
• Keep hands and fingers clear of rim edge during demounting and mounting process.
• •
• •
• Keep hands and fingers clear of mount/demount head during operation.
• •
• •
• Keep hands and other body parts away from moving surfaces.
• •
• •
• Do not use tools other than those supplied with tire changer.
• •
• •
• Do not use unapproved accessories
• •
• •
• Do not bypass any safety features.
• •
• •
• Use proper tire lubricant to prevent tire binding.
• •
Contact with moving parts could cause injury.
Risk of eye injury. Debris, dirt, and fluids may drop from wheels.
• •
• Remove any debris from tire tread and wheel surfaces.
• •
• •
• Remove excess tire lubricant before inflating.
• •
• •
• Knock off any loose debris. Clean surfaces as needed to avoid any materials from falling.
• •
• •
• Wear approved safety glasses during mount and demount procedures.
• •
Debris, dirt, and fluids projection can cause serious eye injury.
Risk of injury. Tools may break or slip if improperly used or maintained.
• •
• Use the correct tool for the task.
• •
• •
• Frequently inspect, clean, and lubricate (if recommended) all tools.
• •
• •
• Follow recommended procedures when performing wheel services.
• •
Tools that break or slip can cause injury.
6
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
INSTRUCTIONS : Lecture de la plaque de sécurité
IMPORT ANT!! CONSERVER LES PRESENTES INSTRUCTIONS
Les pneus surgonflés ou les pneus montés sur des jantes de taille non appropriée peuvent exploser et projeter des
fragments.
• •
• Lire et comprendre le manuel d’utilisation avec d’utiliser ce démonte-pneu.
• •
• •
• Ne jamais monter ou gonfler un pneu et une jante de diamètre différent.
• •
• •
• Ne jamais dépasser les limites de pression indiquées sur le côté du pneu.
• •
• •
• T oujours utiliser le bras de maintien de sécurité pour maintenir la roue en place pendant le gonflage.
• •
• •
• T oujours utiliser l’embout fourni pour gonfler les pneus.
• •
L’explosion des pneu peut causer un accident mortel ou des dommages graves.
Risque électrique.
• •
• Ne pas démarrer l’appareil si le câble d’alimentation est endommagé ou après une chute ou en présence de
• •
dommages, tant qu’il n’a pas été examiné par une personne qualifiée du SAV.
• •
• Si une rallonge est nécessaire, utiliser un câble ayant une valeur de courant égale ou supérieure au courant
• •
utilisé pour l’appareil. Un câble d’une valeur inférieure pourrait se surchauffer .
• •
• Quand il n’est pas utilisé, déconnecter toujours l’appareil du coffret électrique. Ne jamais saisir le câble pour
• •
enlever la fiche du coffret. Saisir la fiche électrique et tirer pour débrancher.
• •
• Ne pas exposer l’appareil à la pluie. Ne pas utiliser sur des surfaces humides.
• •
• •
• Connecter l’unité à la bonne prise d’alimentation.
• •
• •
• Ne pas enlever ou désactiver le câble de terre.
• •
Le contact avec d’autres tensions peut causer la mort ou des dommages graves.
Risque électrique. De hautes tensions sont présentes à l’intérieur de l’unité.
• •
• A l’intérieur de l’unité n’existent p as p arties relevant de la compétence de l’opérateur.
• •
• •
• Les interventions d’assistance sur l’unité doivent être effectuées par du personnel qualifié.
• •
• •
• Ne pas ouvrir de parties non connues ou non admise de l’appareil.
• •
• •
• Éteindre l’interrupteur et déconnecter l’unité avant toute intervention de service.
• •
Le contact avec des hautes tensions peut causer la mort des dommages graves.
Risque d’écrasement.
• •
• Se familiariser avec toutes les commandes avant toute utilisation.
• •
• •
• Rester à distance de sécurité du bras de l’outil de décollage pendant le fonctionnement.
• •
• •
• Appliquer l’air sur l’outil de décollage par à-coup s si nécessaire pour contrôler la profondeur du bras.
• •
• •
• Empêcher les personnes étrangères au service de s’approcher du démonte-pneu.
• •
Le contact avec des parties en mouvement peut causer un accident.
Risque de pincement ou d’écrasement des mains et des doigts.
• •
• Garder les mains et les doigt s à distance de sécurité du bord de la jante pendant les opérations de démonte et
• •
de monte.
• •
• Garder les mains et les doigts à dist ance de sécurité de la tête de monte/démonte pendant le fonctionnement.
• •
• •
• Garder les mains et autres parties du corps à dist ance de sécurité des surfaces en mouvement.
• •
• •
• Ne pas utiliser d’outils autres que ceux fournis avec le démonte-pneu.
• •
• •
• Ne pas utiliser d’accessoires non autorisés
• •
• •
• Ne désactiver aucun dispositif de sécurité.
• •
• •
• Utiliser un lubrifiant approprié pour éviter le grippage du penu.
• •
Le contact avec des parties en mouvement peut causer des accidents.
Risque de dommage aux yeux. Des projections de fragments, de saleté et de liquides peuvent se produire pendant
les opérations de mise en place du talon et de gonflage.
• •
• Enlever tous les fragments de la bande de roulement et de la jante.
• •
• •
• Enlever l’excédent de lubrifiant pour pneus avant de gonfler.
• •
• •
• Tapoter pour éliminer les fragments. Nettoyer les surfaces suffisamment pour éviter la chute de matériaux.
• •
• •
• Porter des lunettes de sécurité approuvées pendant les interventions de service.
• •
Les fragments, les déchets et les fluides peuvent causer des dommages graves aux yeux.
Risque de dommage. Les outils peuvent se briser ou glisser s’ils sont utilisés ou conservés de façon non appropriée.
• •
• Utiliser l’outil adapté pour cette fonction.
• •
• •
• Inspecter, nettoyer et lubrifier (si cela est recommandé) fréquemment tous les outils.
• •
• •
• Suivre les procédures recommandées lors des interventions sur le roues.
• •
Les outils qui se brisent ou glissent peuvent provoquer des dommages.
7
monty 3550 / 3550AIR
Tires and Rims that are not the same diameter are mismatched.
••
•NEVER attempt to mount or inflate any tire and rim that are mismatched.
••
••
•ALWAYS check to see that tire and rim diameters are the same.
••
A mismatched tire and rim will explode causing death or serious personal injury
Over-pressurized tires can explode causing flying debris.
••
•Read and understand Operator’s Manual before operating.
••
••
•Keep bystanders away from work area.
••
••
•AL W AYS wear Safety Goggles.
••
••
•ALWAYS check to see that Tire and Rim diameters are the same.
••
••
•NEVER attempt to mount or inflate any Tire and Rim with different diameters.
••
••
•Inspect tires, NEVER inflate tires that are damaged, rotten or worn.
••
••
•NEVER inflate ‘Split Rim Wheels’ on this tire changer, remove them and use only an approved
••
safety inflation cage designed for this purpose.
••
•Lock turntable Clamp on inside of rim before attempting to inflate tire.
••
••
•Use approved tire bead lubricant before removing or installing tire on rim.
••
••
•ALWAYS position the “Safety Restraint Arm” over the wheel to hold it to the turntable while
••
inflating if so equipped.
••
•If a tire explodes on this tire changer, STOP using it until the “Safety Restraint Arm” has been
••
replaced, which must be done even if no damage is seen.
••
•NEVER place head or body over a tire during inflation process.
••
••
•Use short bursts of air to seat tire beads, check tire air pressure frequently.
•NEVER attempt to bypass or alter the built in air pressure limiter. Only inflate tire with air hose
••
supplied with tire changer. NEVER use shop inflation hose to inflate a tire.
••
•Tire Changer must be anchored to concrete floor if equipped with a “Safety Restraint Arm”
••
Exploding Tires can cause serious injury .
USA - CANADA
8
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
Il n’est pas possible d’utiliser ensemble des pneus et des jantes de diamètre différent.
••
•Ne JAMAIS essayer de monter ou de gonfler un pneu et une jante de diamètre différent.
••
••
•S’assurer TOUJOURS que les diamètres du pneu et de la jante correspondent bien.
••
L’utilisation d’un pneu et d’une jante de diamètre différent pourrait provoquer une explosion, avec risques
d’accident mortel ou de blessures graves.
Un pneu surgonflé peut exploser et projeter des fragments.
••
•Lire et comprendre le manuel de l’utilisateur avant l’utilisation.
••
••
•Empêcher l’accès des personnes étrangères au service à la zone de travail.
••
••
•TOUJOURS utiliser des lunettes de protection.
••
••
•S’assurer TOUJOURS que les diamètres du pneu et de la jante correspondent bien.
••
••
•NE JAMAIS essayer de monter ou de gonfler un pneu et une jante de diamètre différent.
••
••
•Inspecter les pneus. NE JAMAIS gonfler des pneus endommagés ou usés.
••
••
•NE JAMAIS gonfler des roues à jante divisée sur ce démonte-pneu ou bien les démonter et utiliser
••
uniquement une cage de gonflage de sécurité agréée et conçue à cet effet.
••
•Bloquer la fixation de la plaque tournante à l’intérieur de la jante avant de commencer à gonfler le
••
pneu.
••
•Utiliser un lubrifiant pour talon avant de démonter ou de monter le pneu sur la jante.
••
••
•Placer toujours le “bras de maintien de sécurité ” sur la roue pour la maintenir fixée à la plaque
••
tournant pendant le gonflage en cas d’équipement de ce genre.
••
•Si un pneu explose sur ce démonte-pneu, ARRETER de l’utiliser jusqu’à ce que le “bras de
••
maintien de sécurité ” ait été remplacé, ce qui doit être fait même si aucun dommage n’est apparent.
••
•NE JAMAIS placer la tête ou le corps au-dessus d’un pneu pendant le gonflage.
••
••
•Utiliser de petites injections d’air pour mettre en place sur les talons du pneu. Contrôler la pression
••
de l’air du pneu, fréquemment. NE JAMAIS dépasser les limites de pression indiquées par le fabricant..
••
•NE JAMAIS essayer de dériver ou d’altérer le limiteur de pression incorporé. Ne gonfler le pneu
••
qu’avec l’embout fourni avec le démonte-pneu. NE JAMAIS utiliser l’embout de gonflage de l’atelier
pour gonfler un pneu.
••
•Le démonte-pneu doit être fixé au sol en béton s’il est équipé d’un “bras de maintien de sécurité”.
••
L’explosion d’un pneu peut provoquer des blessures graves.
9
monty 3550 / 3550AIR
1.0 Introduction
Congratulations on purchasing the “monty 3550 / 3550
AIR” electric/air tire changer.
This tire changer is designed for ease of operation, safe
handling of rims, reliability and speed.
This combination of features means more profit and added
versatility for your shop, enabling you to work with
aluminium or magnesium alloy wheels without damaging
customer’s rims.
With a minimum of maintenance and care your tire
changer will provide many years of trouble-free operation.
Please read this manual thoroughly before operating the
unit. Instructions on use, maintenance and operational
requirements of the machine are covered in this manual.
STORE THIS MANUAL IN A SAFE PLACE FOR
FUTURE REFERENCE. READ THIS MANUAL
THOROUGHLY BEFORE USING THE MACHINE.
1.1 Nomenclature
USA - CANADA
1.1-1
Before installing and using the electric/air tire changer it
is suggested that you become familiar with the
nomenclature of the machine’s components (Fig. 1.1-1).
1Vertical slide
2Mounting arm, horizontally displaceable
3Lever with push-button
4Handle
5Mount/demount tool
6Tower or column
7Turntable
8multi-position Jaw
9Bead breaker arm
10Bead breaker blade
11Bead breaker pads
12Lube Pail
13Foot pedal controls
14Bead seater/inflator pedal
15Inflation gauge
16Nozzle (Air jets on 3550AIR only)
17Top bead roller
18Bead assist arm
19Rise/fall control lever
20Bead depressor arm
21Bead depressor tool
22Bottom bead roller
10
540.tif
ALL ELECTRICAL CONNECTIONS SHALL BE
PERFORMED BY A LICENCED TECHNICIAN. ALL
SERVICE MUST BE PERFORMED BY AN
AUTHORIZED SERVICE TECHNICIAN.
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
1.0 Introduction
Félicitations pour avoir acheté le démonte-pneu électropneumatique “monty 3550 / 3550 AIR”.
Cet ensemble de caractéristiques signifie pour votre
entreprise des profits plus élevés ainsi qu’une polyvalence
majeure car il vous permet de travailler sur des roues en
alliage aluminium ou magnésium sans endommager la jante.
Avec un minimum d’entretien et de soin, ce démonte-pneu
vous garantit de nombreuses années de travail rentable et
sans problèmes.
Lisez attentivement ce manuel avant de mettre la machine
en service.
Les instructions sur l’emploi, l’entretien et les modalités
d’emploi sont décrites dans ce manuel.
CONSERVER SOIGNEUSEMENT CE MANUEL POUR
TOUTE CONSULTATION. LIRE ATTENTIVEMENT CE
MANUEL AVANT D’UTILISER LA MACHINE
1.1 Terminologie
Avant d’installer et d’utiliser le démonte-pneus, on
conseille de se familiariser avec la terminologie de la
machine (Fig. 1.1-1).
1. Tige verticale
2. Bras de montage, à déplacement horizontal
3. Levier avec bouton-poussoir
4. Béquille
5. Outil
6. Potence
7. Autocentreur
8. Mors avec positionnement
9. Bras détalonneur
10. Palette détalonneur
11. Support détalonneur
12. Boîte Lubrifiant
13. Pédalier
14. Pédale de gonflage
15. Manomètre de gonflage
16. Bec Gicleur (Jets d’air seulement sur le 3550AIR)
17. Rouleau Superieur
18. Tige horizontale
19. Levier de commande
20. Bras presse-talon
21. Outil presse-talon
22. Disque presse-tallon inférieure
TOUTES LES INTERVENTIONS SUR L’INSTALLATION
ÉLECTRIQUE DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES PAR UN
PERSONNEL PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIÉ.
TOUTES LE RÉPARATIONS DOIVENT ÊTRE
EFFECTUÉES PAR DES TECHNICIENS AGRÉÉS
11
monty 3550 / 3550AIR
1.2 Specifications
Electric-air tire changer for car, light commercial vehicle
and motorcycle tires designed for one-piece rims.
Weight lbs 740 (335 kg)
Air pressure required psi 110-170 (8-12 bar)
Bead breaker force lbs 3300 (kN 15)
Motor 115 VAC kW 0.75 (Hp 1)
Max. torque ftxlb 740 (Nm 1000)
Max. wheel diameter 47" (mm 1200)
Max. wheel width 17"
Rim diam. outside locking 12"-26"
Rim diam. inside locking 14"-28"
Motorcycle wheels with adapters 10"-25"
USA - CANADA
1.3-1
736a.tif
747-748.tif
736a.tif
1.3-1.pcx
311.tif
1.3 Dimensions of the Machine(Fig.1.3-1)
1.4 Accessories
(Fig. 1.4-1)
EAA0247G02A Bead lifting tool
EAA0247G05A Assembly Bottle
EAA0304G16A Swab
EAA0247G06A Insert for mounting head
EAA0332G91A Sliding Jaw +4 inch kit
EAA0304G80A Rapid Change-over kit for Tool with
+4” Extension
EAA0329G53A Motorcycles wheels adapter kit
(Optional)
12
1049b.tif
1.4-1
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
1.2 Caractéristiques techniques
Démonte-pneus électro-pneuma-tique pour roues de voiture,
de fourgon et de moto avec pneus montés sur jantes à
base creuse.
Poids lbs 740 (335 kg)
Pression air comprimé psi 110-170 (8-12 bar)
Force détalonneur lbs3300 (kN 15)
Moteur 115 VAC kW 0.75 (Hp 1)
Couple maximum 740 ftxlbs (1000 Nm)
Diamètre maxi. de roue. 47" (mm 1200)
Largeur maxi. de roue 17"
Blocage par l’extérieur 12"-26"
Blocage par l’intérieur 14"-28"
Blocage roues moto avec adaptaeurs 10"25"
1.3 Dimensions de la machine(Fig.1.3-1)
1.4 Accessoires
(Fig. 1.4-1)
EAA0247G02A Levier soulève-talon
EAA0247G05A Groupe Réservoir
EAA0304G16A Pinceau
EAA0247G06A Inserts Outil
EAA0332G91A KIT Étau Coulissant +4 pouces
EAA0304G80A KIT Changement Rapide Outil a
Extension +4”
EAA0329G53A Kit adapter pour jantes moto (En option)
13
EarthSign.tif
Weyepro.tif
B
D
monty 3550 / 3550AIR
1.5 General Cautions
A. DURING USE AND MAINTENANCE OF THE MACHINE IT IS
MANDATORY TO COMPLY WITH ALL LAWS AND
REGULATIONS FOR ACCIDENT PREVENTION.
B. THE ELECTRICAL POWER SOURCE MUST HA VE A GROUND
CABLE AND THE GROUND CABLE OF THE MACHINE (YELLOW
WITH GREEN) MUST BE CONNECTED TO THE GROUND
CABLE OF THE POWER SOURCE.
C. BEFORE PERFORMING ANY MAINTENANCE OR REP AIRS
THE MACHINE MUST BE DISCONNECTED FROM THE AIR AND
ELECTRIC SUPPL Y .
D. NEVER WEAR TIES, CHAINS OR OTHER LOOSE ARTICLES
WHEN USING , MAINT AINING OR REP AIRING THE MACHINE.
LONG HAIR IS ALSO DANGEROUS AND SHOULD BE KEPT
UNDER A HA T.
THE USER MUST WEAR PROPER SAFETY ATTIRE I.E.:
GLOVES, SAFETY SHOES AND GLASSES.
E. MAINTAIN ALL ELECTRIC CORDS IN GOOD REP AIR.
F. KEEP SAFETY FEATURES IN PLACE AND IN WORKING
ORDER.
G . KEEP WORKING AREA CLEAN. CLUTTERED AREAS INVITE
ACCIDENTS.
H. A VOID DANGEROUS ENVIRONMENTS. DON’T USE POWER
TOOLS OR ELECTRICAL EQUIPMENT IN DAMP OR WET
LOCATIONS, OR EXPOSE THEM T O RAIN.
J. KEEP THE WORK AREA WELL LIGHTED.
USA - CANADA
1.5.1 Precautions
THE USE OF THIS DEVICE IS ALLOWED ONL Y T O PERSONNEL
DUL Y TRAINED BY AN AUTHORIZED HOFMANN DEALER.
ANY MISUSE OR MODIFICATION OF THIS DEVICE OR OF ITS
PARTS OR COMPONENTS NOT PREVIOUSLY AUTHORIZED
BY THE MANUFACTURER W AIVE THE MANUFACTURER FROM
ANY DAMAGE CONSEQUENT OR RELA TED TO THE ABOVE
MENTIONED MISUSES.
REMOVING OR BYPASSING SAFETY DEVICES OR WARNING
LABELS OF THE MACHINE IS A VIOLATION OF THE SAFETY
REGULATIONS.
THE USE OF THIS DEVICE IS ALLOWED ONL Y IN LOCA TIONS
WITH NO EXPLOSION OR FIRE HAZARD.
THIS EQUIPMENT IS DESIGNED TO RECEIVE ORIGINAL SP ARE
PARTS AND ACCESSORIES ONLY .
THE INSTALLATION SHALL BE CARRIED OUT ONLY BY
QUALIFIED PERSONNEL AND WITHIN THE SCOPE OF THE
INSTRUCTIONS PROVIDED IN THIS MANUAL.
IN CASE A DEFECTIVE FUNCTIONING CONDITION IS
DETECTED, STOP USING THE MACHINE AND CALL THE
AUTHORIZED HOFMANN DISTRIBUTOR FOR ASSIST ANCE.
14
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
1.5 Précautions générales
A. PENDANT L’UTILISA TION ET L ’ENTRETIEN DE LA MACHINE
IL EST IMPÉRA TIF DE RESPECTER TOUTES LES LOIS ET LES
RÈGLES POUR LA PRÉVENTION DES ACCIDENTS.
B. LA LIGNE D’ALIMENT ATION ELECTRIQUE DOIT A VOIR UNE
MISE A LA TERRE ET LE CABLE DE TERRE DE LA MACHINE
(JAUNE ET VERT) DOIT ETRE BRANCHE AU CABLE DE TERRE
DE LA LIGNE ELECTRIQUE.
C. AVANT TOUTE OPÉRATION D’ENTRETIEN ET DE
RÉPARA TION LA MACHINE DOIT ÊTRE DEBRANCHÉE DU
RÉSEAU ÉLECTRIQUE ET DE L’AIR COMPRIMÉ.
D. NE PORTER JAMAIS DE CRAVATES, DE CHAÎNES OU
AUTRES LORSQUE L’ON ÉXÉCUTE DES OPÉRATIONS
D’EMPLOI, D’ENTRETIEN OU DE RÉPARATION SUR LA
MACHINE. LES CHEVEUX LONGS SONT ÉGALEMENT
DANGEREUX. ILS DOIVENT ÊTRE RASSEMBLÉS SOUS UNE
CASQUETTE OU AUTRE. L ’OPÉRATEUR DOIT PORTER DES
VÊTEMENTS ADÉQUA TS, DES GANTS, DES CHAUSSURES DE
SÉCURITÉ ET DES LUNETTES.
E. LES CÂBLES ÉLECTRIQUES DOIVENT ÊTRE CONSERVÉS
EN BON ÉTA T .
F. LE CARTER DE SÉCURITÉ ET LES DISPOSITIFS DE
SÉCURITÉ DOIVENT ÊTRE ACTIFS ET DOIVENT FONCTIONNER
CORRECTEMENT .
G . LA ZONE DE TRA V AIL DOIT ÊTRE PROPRE. LES ENDROITS
DESORDONNÉS FA VORISENT LES ACCIDENTS.
H. ÉVITER LES SITUATIONS DANGEREUSES. NE P AS UTILISER
D’OUTILS PNEUMATIQUES OU ÉLECTRIQUES DANS DES
LIEUX HUMIDES ET GLISSANTS, NE PAS LES EXPOSER AUX
INTEMPÉRIES.
J. LA ZONE DE TRA V AIL DOIT ÊTRE BIEN ÉCLAIRÉE.
1.5.1 Précautions
-L’EMPLOI DE L’APPAREIL EST PERMIS SEULEMENT AU
PERSONNEL OPPORTUNÉMENT FORMÉ PAR LE
DISTRIBUTEUR AUTORISÉ HOFMANN.
-TOUT ET N’IMPORTE QUEL CHANGEMENT OU MODIFICA TION
DE L’APP AREIL OU DE L ’UNE SES PIÈCES QUI N’A P AS ÉTÉ
AUTORISÉ P AR LE CONSTRUCTEUR, DÉCHARGE CELUI-CI
DES DOMMAGES CAUSÉS PAR OU RAPPORTABLES AUX
ACTIONS SUSMENTIONNÉES.
-LA LEVÉE OU L ’ALTÉRA TION DES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
OU D’INSTRUCTIONS PLACÉS SUR LA MACHINE ENTRAÎNE
UNE VIOLATION DES RÈGLES SUR LA SÉCURITÉ.
L’EMPLOI DE L ’APP AREIL EST PERMIS SEULEMENT EN LIEUX
SANS DANGER D’EXPLOSION OU D’INCENDIE.
-L’INSTALLATION DOIT ÊTRE EFFECTUÉE PAR DU
PERSONNEL QUALIFIÉ DANS LE RESPECT DES
INSTRUCTIONS DONNÉES.
-CETTE MACHINE A ETE CONÇUE POUR NE MONTER QUE
DES ACCESSOIRES ET DES PIÈCES DE RECHANGE
D’ORIGINE.
-CONTRÔLER QUE PENDANT LES MANOEUVRES AUCUNE
CONDITION DE DANGER NE SE VERIFIE. LE CAS ÉCHÉANT ,
ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LA MACHINE.
-SI L’ON REMARQUE DES IRRÉGULARITÉS
FONCTIONNELLES, ARRÊTER LES OPÉRATIONS ET
CONSULTER LE SER VICE APRÈS-VENTE DU DISTRIBUTEUR
AUTORISÉ HOFMANN.
15
monty 3550 / 3550AIR
2.0 Installation
Install the machine in a covered and dry place. Operation
temperature is +41/+122 °F (+5/50° C). The machine can
work below 32 °F (0° C), but some minor modifications
are required: contact your Hofmann distributor for detailed
information.
A. Remove the screws that attach the machine to the
pallet.
B. Lift the machine with an appropriate lifting tool (crane,
fork lift) and a belt of sufficient capacity (3500 N).
For this operation, it is required to be helped by a second
person. Always mind the center of gravity of the machine
(Fig 2.0-1).
BE CAREFUL NOT TO DAMAGE THE AIR HOSES.
C. Remove the safety means from the mounting arm.
D. When first setting the machine into operation, check
hose connections and unions for leakage.
USA - CANADA
2.0-1
540.tif
2.0-1.pcx
E. The machine must be secured to the floor through
the holes provided in the cabinet.
Expansion screws 12x120mm shall be used.
Drill 12mm holes in the floor flush with the holes provided
in the cabinet.
Place the nogs into the holes drilled in the floor and move
the machine so that the holes of the cabinet are flush with
the holes in the floor. Tighten the screws at 70 Nm (51
ftxlb).
2.1 Electrical Installation
WARNING
ALL ELECTRICAL CONNECTIONS SHALL BE
PERFORMED BY A LICENCED TECHNICIAN. ALL
SERVICE MUST BE PERFORMED BY AN
AUTHORIZED SERVICE TECHNICIAN.
FOR ELECTRIC MOTOR TYPE ONLY:
Check that the electrical specifications of the power source
are the same of the machine. The machine uses 0.75
kW. Electric specifications are clearly marked on a label
at the end of the electric cord.
If the plug is provided disregard this paragraph.
Connect the electric cord of the machine with an approved
plug. The ground cable (green and yellow) must be
properly connected.
16
WARNING!
FAILURE TO PROVIDE PROPER ELECTRICAL
SUPPLY AND GROUNDING WILL CREATE A SHOCK
HAZARD TO THE OPERA TOR.
NOTE: AIR MOTOR POWERED MACHINE DOESN’T
NEED ELECTRICAL INSTALLATION.
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
2.0 Montage et mise en oeuvre
Installer la machine dans un lieu couvert et sec. La
température de service est de +41/+122 °F (+5/50 °C).
La machine peut fonctionner au-dessous de 32 °F, mais
cela exige quelques petites modifications. Contactez votre
distributeur Hofmann pour de plus amples informations.
A. Enlever les vis qui fixent la machine à la palette.
B. Soulever la machine avec un moyen de levage adéquat
(palan, chariot élévateur) et une courroie ayant une charge
d’utilisation suffisante (3500N). Pour le montage de la
machine, deux opérateurs sont nécessaires et ils devront
veiller au centre de gravité de la machine (Fig. 2.0.1).
ATTENTION! NE PAS ABIMER LES TUBES DE L’AIR.
C. Enlever les moyens de sécurité en bois du bras de
montage.
D. Pendant la première mise en service, contrôler les
raccords du tuyau pneumatique s’ils présentent des fuites.
E. La machine doit être fixée au sol par les logements
spéciaux troués placés sur l’empattement.
On doit utiliser des chevilles pour vis de 12x120. On doit
faire des trous en correspondance des ouvertures prévues
avec une perceuse avec un foret de 12 mm. Ensuite,
introduire les chevilles et placer la machine en
correspondance des trous ainsi préparés. Introduire les
vis et serrer avec une clé dynamométrique étalonnée à
70 Nm (51 ftxlb).
2.1 Branchement électrique
AVERTISSEMENT ! TOUTES LES INTERVENTIONS
SUR L’INSTALLATION ÉLECTRIQUE DOIVENT ÊTRE
RÉALISÉES PAR UN PERSONNEL
PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIÉ. TOUTES LE
RÉPARATIONS DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES PAR
DES TECHNICIENS AGRÉÉS
VERSION AVEC MOTEUR ELECTRIQUE SEULEMENT:
Contrôler attentivement sur la plaquette des données du
constructeur, que les caractéristiques électriques de
l’installation correspondent à celles du reseau. La machine
nècessite 075 kW. Les caractéristiques électriques sont
indiquées clairement sur une étiquette au bout du câble
électrique. Relier le câble électrique de la machine à une
fiche homologuée. Le câble de terre (jaune et vert) doit
être branché correctement.
ATTENTION!
UNE INSTALLATION ELECTRIQUE NON CONFORME
PEUT CONSTITUER UN RISQUE D’ELECTROCUTION
POUR L’OPERATEUR.
NOTE : LA VERSION AVEC MOTEUR
PNEUMATIQUE NE NECESSITE PAS
D’INSTALLATION ELECTRIQUE
17
monty 3550 / 3550AIR
2.2 Air Installation
WARNING
THE AIR INSTALLATION MUST BE MADE ONLY BY
LICENSED PERSONNEL.
WARNING
EXCESSIVE AIR PRESSURE CAN SERIOUSL Y INJURE
PERSONNEL AND DAMAGE THE MACHINE.
Ensure that the line pressure is within the limits required
by the machine. If the air pressure exceeds 12 bar (170
psi) it is mandatory to install a pressure regulator before
the air inlet of the machine
It is suggested that the air supply be equipped with a water
separator and air lubricator.
After ensuring all the above proceed as follows:
A.
FOR ELECTRIC MOTOR POWERED VERSION ONLY:
Connect the machine to the air supply with a rubber hose
equipped with 1/4”NPT treaded junction.
USA - CANADA
C
2.3.1-1
R
D
A
B
FOR AIR MOTOR POWERED VERSION ONLY:
Connect the machine to the air supply with a rubber hose
equipped with 3/8”NPT treaded junction.
WARNING
BEFORE CONNECTING THE MACHINE TO THE AIR
SUPPL Y BE SURE ALL PERSONNEL ARE CLEAR OF
THE MACHINE AND THA T NOTHING IS LEFT ON THE
TURNTABLE AREA (TOOLS)
B. Should you install any optional accessories, please refer
to the relevant instructions.
2.3 Accessories Installation
2.3.1 Installing the Kit: EAA0332G91A SLIDING JAW +4 INCH KIT
WARNING
BEFORE INSTALLATION, DISCONNECT THE TIRE
CHANGER FROM THE ELECTRICITY AND
COMPRESSED AIR SUPPLIES.
See Figure 2.3.1-1
1) Remove the standard jaws (R), present on the tire
changer turntable.
18
2.3.1-2
E
2) Insert the +4” jaws supplied in the kit on the turntable
sliding parts and align the side holes (A) with the holes
(B) in the sliding parts.
CAUTION: SECURE THE SLIDING PARTS WITH BOTH
SCREWS IN THE HOLES PREPARED.
See Figure 2.3.1-2
3) Insert the screws (C) in the side holes in the jaws, put the
washers (D) on the opposite side and secure with the nuts (E).
NOTE: If the holes (B) in the sliding parts are blocked by
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
2.2 Branchement pneumatique
A VERTISSEMENT ! L’INSTALLATION PNEUMATIQUE
DOIT ÊTRE EFFECTUÉE PAR DU PERSONNEL
PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIÉ.
AVERTISSEMENT ! UNE PRESSION PNEUMATIQUE
EXCESSIVE PEUT COMPROMETTRE LA SECURITE
DU PERSONNEL ET ENDOMMAGER LA MACHINE.
Contrôler si la pression du réseau est dans les limites
demandées. Si la pression est supérieure à 12 bar (170
psi), il faut installer un régulateur de pression avant la
prise d’air de la machine
On conseille de monter sur le réseau de l’air comprimé
un filtre supplémentaire
Après avoir effectué tous ces contrôles, procéder comme
il suit:
A.
POUR VERSION AVEC MOTEUR ELECTRIQUE :
Relier la machine à la ligne de l’air comprimé, avec un tuyau
en caoutchouc complet de cosse mâle avec filet 1/4”NPT.
POUR VERSION AVEC MOTEUR PNEUMATIQUE :
Relier la machine à la ligne de l’air comprimé, avec un tuyau
en caoutchouc complet de cosse mâle avec filet 3/8”NPT.
AVERTISSEMENT !
A VANT DE RELIER LA MACHINE AU RÉSEAU DE L ’AIR
COMPRIMÉ, CONTRÔLER QUE RIEN NE SOIT LAISSÉ
SUR L’AUTOCENTREUR (OUTILISETE)
B. Si l’on veut installer n’importe quel accessoire en
option, il faut suivre les instructions de montage jointes.
AVERTISSEMENT !
A V ANT L ’INST ALLA TION, COUPEZ L ’ALIMENT A TION
ELECTRIQUE ET PNEUMATIQUE DU DEMONTEPNEU
Voir Figure 2.3.1-1
1) Enlevez les étaux standard (R), présents sur
l’autocentrant du démonte-pneu.
2) Placez les étaux +4” fournis dans le kit sur les patins
de l’autocentrant et alignez les orifices latéraux (A) sur
les orifices (B) des patins.
ATTENTION: FIXEZ LES PATINS A L’AIDE DES DEUX
VIS DANS LES ORIFICES PREVUS A CET EFFET.
Voir Figure 2.3.1-2
3) Introduisez les vis (C) dans les orifices latéraux des bornes,
montez les rondelles (D) de l’autre côté puis bloquez le tout
avec les écrous (E).
NOT A BENE: Si les orifices (B) des patins sont colmatés
19
A
monty 3550 / 3550AIR
dirt, clean them by MANUALLY inserting an 8 mm diameter
spiral bit in them several times.
CAUTION: AFTER INSTALLATION, THE JAWS MUST
BE EQUIDISTANT FROM THE CENTRE OF THE
TURNTABLE.
2.3.2 Installing the Kit: EAA0304G80A - RAPID
CHANGE-OVER KIT FOR TOOL WITH +4”
EXTENSION
USA - CANADA
A
2.3.2-1
2.3.2-2
B
WARNING
BEFORE INSTALLATION, DISCONNECT THE TIRE
CHANGER FROM THE ELECTRICITY AND
COMPRESSED AIR SUPPLIES.
Preliminary operations
See Figure 2.3.2-1
1) Remove the two screws (A) from the tool fitted on the
tire changer.
2) Unscrew and remove the fixing screw (B) underneath
the tool.
3) If the tire changer has a mechanical lever for locking
the hexagonal rod, operate the lever to clamp the rod.
Memorise the position of the tool, then remove it from
the hexagonal rod.
N.B.: The hexagonal rod will have to be held back by hand
to prevent the vertical spring from pushing it out upwards.
Installing the Kit
See Figure 2.3.2-2
4) Insert the threaded ring nut (C), the washer 41x53x2
(D) and place the connection bush (E) on the hexagonal
rod, positioned so that the holes for the adjuster screws
are facing upward and in line with the holes in the rod.
5) Screw in the screw 10x20 (G) by hand, without
tightening, also fitting the washer 10x32 (H).
6) Screw in the two screws (F) supplied in the kit by the
same amount, without tightening, so that the bush
remains centred.
7) Tighten the screws (F) fully, tightening them by small
amounts in turn, then to conclude tighten the screw
underneath (G).
20
2.3.2-3
Installing the tool supplied in the Kit
See Figure 2.3.2-3
8) Fit the tool supplied in the Kit (L) on the snap
connection for the extension, positioned so that the
adjuster screws (M) are in line with the seats (N) on the
hub of the connection.
9) Screw in the screws (M) on the tool by the same
amount, without tightening fully.
10) Screw in the screw 10x30 (S) with the washer 10x38
(R) by hand, without tightening fully.
11) Fit the assembly formed as described onto the bush
previously fitted. Tighten the ring nut with the wrench
supplied in the kit (Q).
N.B.: Place the tool in the same position as the original
removed from the tire changer.
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
par de la saleté, nettoyez-les à LA MAIN en faisant passer
plusieurs fois une mèche hélicoïdale de 8mm de
diamètre.
ATTENTION: APRES L’INSTALLATION, LES ETAUX
DOIVENT SE TROUVER A LA MEME DISTANCE DU
MILIEU DE L’AUTOCENTRANT.
2.3.2 Montage du Kit: EAA0304G80A - KIT
CHANGEMENT RAPIDE OUTIL A EXTENSION +4”
AVERTISSEMENT !
A V ANT L ’INST ALLA TION, COUPEZ L ’ALIMENT A TION
ELECTRIQUE ET PNEUMATIQUE DU DEMONTEPNEU
Opérations préliminaires
Voir Figure 2.3.2-1
1) Dévissez les deux vis (A) de l’outil situées sur
ledémonte-pneu.
2) Dévissez et ôtez la vis de fixation (B) située sousl’outil.
3) Si le démonte-pneu est équipé d’un levier mécanique
deblocage de la barre hexagonale, actionnez le levier
pour effectuerle blocage. Mémorisez l’orientation de l’outil
puis retirez-le dela barre hexagonale.
N.B.: En cas de démonte-pneu avec blocage pneumatique,il
faudra retenir manuellement la barrehexagonale, pour
empêcher que le ressort vertical la fasse sortir par le haut.
Montage du Kit
Voir Figure 2.3.2-2
4) Mettre la bague filetée (C), la rondelle 41x53x2 (D) et
montez la douille de fixation (E) sur la barre hexagonale
en l’orientant de façon à ce que les alésages des vis de
réglage soient en haut et correspondent aux creux sur la
barre.
5) Vissez manuellement, mais sans la serrer à fond, la vis
10x20 (G), en interposant la rondelle 10x32 (H).
6) Vissez de la même façon, sans serrer à fond, les deux
vis (F) fournies dans le kit de façon à maintenir le centrage
de la douille.
7) Vissez à fond d’abord les vis (F), progressivement tour à
tour, puis vissez en dernier la vis située en dessous (G).
Montage de l’outil fourni dans le kit
Voir Figure 2.3.2-3
8) Montez l’outil fourni dans le kit (L) sur le raccord rapide
pour extension, orienté de sorte que les vis de réglage
(M) correspondent aux logements (N) sur le moyeu de
l’attelage.
9) Vissez, sans serrer à fond, les vis (M), situées sur
l’outil.
10) Vissez manuellement, mais sans forcer, la vis 10x30
(S) avec la rondelle 10x38 (R).
11) Puis montez le groupe ainsi composé, sur la douille
installée précédemment. Fermez la bague filetée de
blocage avec la clé fournie dans le kit (Q).
N.B.: Respectez l’orientation de l’outil qui était monté à
l’origine sur le démonte-pneu.
21
monty 3550 / 3550AIR
USA - CANADA
Adjusting the tool:
See Figure 2.3.2-4
After the tool has been fitted on the snap connection, it
must be adjusted by means of the two screws (M) to
position the tool correctly in relation to the wheels on
which it is to work.
12) Connect the tire changer to the electricity and
compressed air supplies.
13) Clamp a new rim or a rim in good condition with 20”
diameter on the turntable.
14) Loosen the two screws (M) and the screw underneath so
1,5 mm
that the tool is not rigidly locked in place but can turn through a
small sector relative to the support hub (P).
15) Move the tool towards the edge of the rim, as for
Ø
2
0
”
normal operation, then lock it in position.
16) Tighten one of the two adjuster screws until the inside
2.3.2-4
of the claw of the tool is about 1.5 mm from the edge of
the rim, as indicated by point (X) and on the opposite
side of the tool the edge of the tool is aligned with the
edge of the rim, as indicated by point (Y).
2.3.2-5
17) Tighten both screws, keeping the tool in this position.
Move the tool away from the edge of the rim, then tighten
the screw (S Fig. 2.3.2-3) under the tool fully home.
Installing and Adjusting the original tire changer tool
See Figure 2.3.2-5
18) Fix the tool previously removed from the tire changer
onto the second snap connection (P2) supplied with the
kit. Repeat the installation operations in points 8 to 11 of
these instructions.
19) Adjust as already described in points 14 and 15.
20) Tighten one of the two adjuster screws until the inside
of the claw of the tool is about 1.5 mm from the edge of
the rim, and at the same time, the edge of the tool is
flush with the edge of the rim on the opposite side of the
tool in the point shown in the diagram (Y Fig. 2.3.2-6).
21) Complete the adjustment by proceeding as indicated
in point 17.
22) Remove the rim from the turntable.
22
1,5 mm
The kit is now ready for use.
You can use the standard tool for conventional rims or, if
you need to handle rims with a diameter greater than
Ø
1
5
”
the tire changer’s rated capacity, rapidly substitute it with
the tool withthe +4 inch extension.
Tool change-over is extremely fast, allowing you to work
on rims with a diameter up to four inches larger than the
maximum permitted on your tire changer.
2.3.2-6
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
Réglage de l’outil:
Voir Figure 2.3.2-4
Après avoir monté l’outil sur le raccord rapide, un réglage
est nécessaire. A l’aide des deux vis (M), orientez
correctement l’outil par rapport aux roues sur lesquelles
il devra opérer.
12) Branchez le démonte-pneu au réseau électrique et
pneumatique.
13) Bloquez une jante neuve ou en bon état, de 20" de
diamètre sur le dispositif de centrage.
14) Dévissez les deux vis (M) et la vis en dessous de
façon à libérer l’outil et lui permettre de tourner sur une
petite section de la barre hexagonale par rapport au
moyeu (P)
15) Approchez l’outil du bord de la jante comme dans
pour une opération de travail normale, puis bloquez-le.
16) Vissez une des deux vis de réglage, jusqu’à amener
la partie interne de la pointe de l’outil à 1,5 mm environ
du bord de la jante, comme l’indique le point (X) et de
l’autre côté de l’outil, le bord de l’outil à ras du bord de la
jante comme l’indique le point (Y).
17) Vissez les deux vis en maintenant cette condition.
Ecartez l’outil du bord de la jante puis vissez à fond la
vis (S. Fig. 2.3.2-3) en dessous de l’outil.
Montage et réglage de l’outil original du démonte-pneu
Voir Figure 2.3.2-5
18) Fixez sur le second raccord rapide (P2) fourni dans
le kit, l’outil que vous avez démonté du démonte-pneu.
Suivez les mêmes instructions que pour le montage du
premier, voir les points de 8 à 11.
19) Procédez au réglage comme décrit aux points 14 et 15.
20) Vissez ensuite une des deux vis de réglage jusqu’à
amener la partie interne de la pointe de l’outil à 1,5 mm
environ du bord de la jante et simultanément, de l’autre
côté de l’outil, à l’endroit illustré dans la figure, le bord
de l’outil à ras du bord de la jante (Y Fig. 2.3.2-6).
21) Complétez le réglage comme décrit au point 17.
22) Enlevez la jante du dispositif de centrage.
Le kit est à présent prêt à être utilisé.
Il est possible d’utiliser l’outil standard pour des jantes
traditionnelles ou si vous devez travailler sur des jantes
dont le diamètre dépasse la capacité nominale du
démonte-pneu, remplacez-le rapidement par l’outil à
extension + 4 pouces.
Les outils peuvent être remplacés tour à tour très
rapidement, vous permettant de travailler sur des jantes
jusqu’à 4 pouces plus grandes que le maximum
admissible par votre démonte-pneu.
23
monty 3550 / 3550AIR
3.0 Controls
Before operating the machine, ensure that you have well
understood the operation and function of all the controls
(Fig.3.0-1).
A. Press down and release, WITH LEFT FOOT, the first
pedal from the left: the column tilts backwards.
Do it again: the column tilts forward.
WARNING
DANGER OF BODY CRUSHING
TO MINIMIZE THE RISK OF SCRATCHING ALLOY
RIMS, THESE SHOULD BE CLAMPED FROM THE
OUTSIDE.
B. Press down and release, WITH LEFT FOOT, the
second pedal from the left: the clamps of the turntable
will retract. Do it again: the clamps will expand. If you
press the pedal prior to the end of the stroke and release,
the clamps may be stopped in any position.
USA - CANADA
A
982a.tif
3.0-1
WARNING
WA TCH YOUR FINGERS AND LEGS!
C. Press down and hold, WITH SECOND FOOT, the first
pedal from the right: the turntable turns clockwise.
3.0-1.pcx
1. 3/4 down approximately, the turntable rotates at the
minimum speed (8 rpm approx.). The torque is
maximum in this condition.
2. All the way down the turntable rotates at the
maximum speed (14 rpm approx.).
Lift the pedal and the turntable turns counter-clockwise.
D. Open the bead breaker arm. Press down and hold,
WITH RIGHT FOOT, the second pedal from the right: by
doing this you operate the bead breaker blade and the
542.tif541.tif
arm will move towards the machine. Release the pedal:
the bead breaker blade will retract.
E. The push button on the handle allows to release the
arms and position the mount/demount tool in the correct
position.
B
1. To unlock and let the slide with the tool go up: push
the button firmly with the forefinger, in the direction of
the arrow (A Fig. 3.0-2).
983a.tif
2. To unlock and let the slide with the tool go down:
push the button with the thumb in the direction of the
arrow, until the resistance increases (B Fig. 3.0-2).
24
3.0-2
C
984a.tif
3. To lock: push the button firmly with the thumb (C
Fig. 3.0-2).
ATTENTION!
DANGER OF HAND CRUSHING
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
3.0 Commandes
Avant de travailler avec la machine, s’assurer d’avoir bien
compris la position et les fonctions des commandes
(Fig3.0-1).
A. Appuyer et lâcher, DU PIED GAUCHE, la première pédale
de gauche: la potence se déplace en arrière. Appuyer de
nouveau: la potence se déplace en avant.
AVERTISSEMENT : DANGER D’ENCRASEMENT DU
CORPS
BLOQUER LES JANTES EN ALLIAGE PAR
L’EXTÉRIEUR POUR RÉDUIRE LE RISQUE
D’ENDOMMAGEMENT.
B. Presser et relàche, DU PIED GAUCHE, la deuxième
pédale de gauche: les griffes de l’autocentreur se déplacent
vers le centre. Appuyer de nouveau: les griffes se déplacent
du centre vers l’extérieur. Si l’on appuye sur la pédale non
en fin de course, les griffes peuvent être arrêtées dans
n’importe quelle position.
AVERTISSEMENT : ATTENTION AUX DOIGTS ET AUX
JAMBES!
C. Appuyer, DU DEUXIEME PIED, sur la première pédale
de droite: l’autocentreur va tourner dans le sens des
aiguilles d’une montre.
1. A peu près 3/4 en bas, l’autocentreur tourne au
minimum de vitesse (à peu près 8 t/min.).
La couple est au maximum.
2. Tout en bas, l’ autocentreur tourne au maximum de
vitesse (à peu près 14 t/min).
En soulevant la pédale l’autocentreur tournera sens
inverse des aiguilles d’une montre.
D. Ouvrir le bras détalonneur. Appuyer sans relâcher, DU
PIED DROIT, sur la deuxième pédale de droite: de cette
façon, on agit sur le détalonneur et le bras se déplace
vers la machine. Lâcher la pédale: le cylindre retourne à
sa position originale.
E. Le bouton placè sur la poignée permet de positionner
l’outil d’une façon correcte.
1. Pour débloquer et faire monter la barre avec l’outil :
pressez le bouton à fond avec l’index de la main dans
le sens de la flèche (A Fig. 3.0-2).
2. Pour débloquer et abaisser la barre avec l’outi :
pressez le bouton avec le pouce de la main dans le
sens de la flèche jusqu’à ce que la résistance
augmente (B Fig. 3.0-2).
3. Pour bloquer: pressez le bouton à fond avec le pouce
de la main (C Fig. 3.0-2).
ATTENTION !
DANGER D’ENCRASSEMENT DES MAINS
25
monty 3550 / 3550AIR
F.
Press bead seater/inflator pedal on left side of the machine
down (1, Fig. 3.0-3): air will come from inflation hose end.
Only for Tubeless wheel models:
F1. Press bead seater/inflator pedal (1, Fig. 3.0-3) on left
side of the machine half way down: air will come from
inflation hose end only (2, Fig. 3.0-3).
2
F2. Press bead-seater pedal down swiftly to get air blast
from the inflator jets. Air simultaneously comes out of
inflator hose (2, Fig. 3.0-3).
USA - CANADA
3.0-3
1062.tif
Note: Air simultaneously continues to exit the hose
connected to the tire.
WARNING:
ONCE BEADING IS COMPLETE, IMMEDIATELY STOP
INTRODUCING AIR.
WHEN OPERATING THE BEADING DEVICE IT IS
MANDATORY TO WEAR EAR PROTECTORS AND
SAFETY GLASSES TO PREVENT CONTAMINATION
FROM NOISE, DUST AND CHIPS BLOWN BY THE
AIR JET.
DANGER OF TIRE EXPLOSION
Presetting of clamping jaws:
H. The turntable jaws can be positioned in two different
way. Push the lever (C) on the left side of each jaw and
shift at the same each one (0/+4”) (Fig. 3.0-4).
N.B.: Turntable capacity can be changed before pedal
control.
26
3.0-4
1053.tif
1052.tif
VERY IMPORT ANT: LOOK FOR PROPER INSERTION
OF THE PIN
CAUTION! MAKE SURE ALL FOUR CLAMPING JA WS
ARE MOUNTED IDENTICALLY (1 OR 2, FIG. 3.0-4).
OTHERWISE THE RIM MA Y COME LOOSE AND INJURE
THE OPERA TOR!
Rim diameters are shown in inches on the turntable (A,
Fig. 3.0-4). The diameter setting (mark on jaw (B) must
coincide with mark on turntable) depends on the clamping
jaw position 1 or 2.
• In jaws position 1 the diameter is preset directly
(1, Fig. 3.0-4).
• In position 2 (2, Fig. 3.0-4) 4" must be added to the
diameter.
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
F.
Appuyer sur la pédale du gonfleur (1, Fig. 3.0-3) : l’air sort
de l’extrémité du tuyau de gonflage.
Dans le modèle avec talloneur pour tubeless :
F1.
Appuyer sur la pédale du gonfleur (1, Fig. 3.0-3)
jusqu’à mi-course: l’air sort seulement de l’extrémité du
tuyau de gonflage (2, Fig. 3.0-3).
F2. Appuyer sur la pédale du gonfleur en bout de course
pour actionner les jets d’air des extrémités des gicleurs.
En même temps, l’air sort de l’extrémité du tuyau de
gonflage (2, Fig. 3.0-3).
Remarque : Simultanément, de l'air continuera à sortir
aussi du tuyau relié à la roue.
A TTENTION:
L’ENJANTAGE TERMINE, ARRETER IMMEDIATEMENT
LE JET D’AIR.
PENDANT L'ACTIONNEMENT DU DISPOSITIF
D’ENJANTAGE, LE PORT D'EQUIPEMENTS DE
PROTECTION DES YEUX ET DES OREILLES EST
OBLIGATOIRE, LE JET D'AIR POUVANT PROJETER
IMPURETES ET POUSSIERES.
DANGER D’EXPLOSION DU PNEU
Préréglage des mors de serrage :
H. Les mors de l’autocentreur peuvent être positionnées
de deux façons différentes. Pousser le levier (C) sur le
côté gauche de chaque mors et laissez les glisser de la
même distance (0/+4”) (Fig. 3.0-4).
NB: la capacité de l’autocentreur peut être changée
avant d’appuyer sur le pédale.
TRES IMPORTANT : F AIRE UNE BONNE INSERTION DE PIN
A TTENTION! VEILLER A CE QUE TOUS LES QUA TTRE
MORS DE SERRAGE SE TROUVENT DANS DES
POSITIONS IDENTIQUES (FIG. 3.0-4, POS. 1 OU 2).
SINON, LA JANTE PEUT TOMBER DU MANDRIN ET
BLESSER L’OPERA TEUR!
Les diamètres des jantes sont indiqués en pouces sur le
mandrin (Fig. 3.0-4, Pos. A). Le préréglage du diamètre
(repère sur les mors (Pos. B) à coïncider avec le repère
rond sur le mandrin) dépend de la position des mors
(positions 1 ou 2.
• Dans la position 1 des mors, le diamètre de la jante est
préréglé directement (Fig. 3.0-4, Pos. 1).
• Dans la position 2 (Fig. 3.0-4, Pos. 2) il faut ajouter 4
pouces
27
monty 3550 / 3550AIR
4.0 Mounting And Demounting
Precautions
IMPORTANT!
BEFORE MOUNTING A TIRE ON A RIM ENSURE THE
FOLLOWING RULES ARE OBSERVED:
A. THE RIM MUST BE CLEAN AND IN GOOD
CONDITION: IF NECESSARY CLEAN AND PAINT
AFTER REMOVING ALL WHEEL-WEIGHTS
INCLUDING ‘TAPE WEIGHTS’ INSIDE THE RIM.
USA - CANADA
4.1-1
4.1-2
535a.tif
XXXX.tif
B. THE TIRE MUST BE CLEAN AND DRY, WITH NO
DAMAGE TO THE BEAD AND THE CASING.
C. REPLACE THE RUBBER V AL VE STEM WITH A NEW
ONE OR REPLACE THE ‘O’ RING IF THE V AL VE STEM
IS MADE OF METAL.
D. IF THE TIRE REQUIRES A TUBE, MAKE SURE THE
TUBE IS DRY AND IN GOOD CONDITION.
E. LUBRICATION IS NECESSARY FOR CORRECT
MOUNTING OF THE TIRE AND PROPER CENTERING .
USE ONL Y AN APPROVED LUBRICANT FOR TIRES.
F . MAKE SURE THE TIRE IS THE CORRECT SIZE FOR
THE RIM.
4.1 Demounting Tubeless Tires
A. Remove all wheel-weights from the rim.
Remove the valve stem or core and deflate the tire (Fig.
4.1-1).
NOTE: If the tire is over 13”(340 mm) wide, first set
the bead breaker in the “Wide” position as
follow:
28
4.1-3
536.tif
1) Pull up and hold pin (1, Fig. 4.1-2), and pull the
bead breaker assembly in the “Wide” position.
2) Release pin (1, Fig. 4.1-2) in its hole to lock the
bead breaker in the new position.
3) To lock or unlock the blade rotation insert or remove
the pin (2, Fig. 4.1-2).
B. Break both beads.
Pay extra attention during this operation as it easy to
mistakenly keep your foot on the bead breaker pedal too
long.
This could result in immediate bead damage (Fig. 4.1-3)
WARNING
ON CHEVROLET CORVETTE WHEELS WITH THE
OPTIONAL LOW PRESSURE SENSOR INSTALLED,
BREAK THE BEAD AT 90 DEGREES OFFSET FROM
THE VALVE STEM. DAMAGE TO THE WHEEL WILL
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
4.0 Montage et démont age pneus.
précautions générales
IMPORTANT!
AVANT DE MONTER UN PNEU SUR UNE JANTE
SUIVRE LES INDICATIONS SUIVANTES:
A. LA JANTE DOIT ÊTRE PROPRE ET EN BON ETAT:
SI NÉCESSAIRE, LA NETTOYER ET LA PEINDRE
APRÈS AVOIR ENLEVÉ TOUTES LES MASSES Y
COMPRIS LES MASSES COLLÉES
ÉVENTUELLEMENT APPLIQUÉES À L ’INTÉRIEUR DE
LA JANTE.
B. LE PNEU DOIT ÊTRE PROPRE ET SEC ET NI LE
TALON NI LA CARCASSE NE DOIVENT ÊTRE
ENDOMMAGÉS.
C. REMPLACER LA V ANNE EN CAOUTCHOUC A VEC
UNE VANNE NEUVE ET REMPLACER LE JOINT
TORIQUE SI LA VANNE EST EN MÉT AL.
D. SI LE PNEU EST AVEC CHAMBRE À AIR,
S’ASSURER QU’ELLE SOIT SÈCHE ET EN BON ÉT A T .
E. LA LUBRIFICATION EST NÉCESSAIRE POUR
MONTER CORRECTEMENT LE PNEU ET OBTENIR UN
CENTRAGE CORRECT DE L’ENVELOPPE. UTILISER
SEULEMENT UN LUBRIFIANT SPÉCIFIQUE POUR
PNEUS.
F. VÉRIFIER SI LE PNEU EST DE LA JUSTE
DIMENSION POUR LA JANTE
4.1 Démontage pneus sans chambre
(tubeless).
A. Enlever toutes les masses des bords de la jante.
Enlever la vanne et dégonfler le pneu (Fig. 4.1-1).
REMARQUE : Si le pneumatique est plus large de
13”(340mm),positionnez le détalonner dans
la position “Large” de la manière suivante:
1) Tirer et maintenir tiré l’axe(1, Fig. 4.1-2) et amenez
le groupe détalonner dans la position “Large”
2) Délivrer l’axe (1, Fig. 4.1-2) dans le trou pour bloquer
le groupe détalonner dans le nouvelle position.
3)Verrouiller ou déverrouiller l’insert de rotation lame
ou déposer la goupille (2, Fig. 4.1-2).
B. Détalonner
Prendre garde de ne pas laisser le pied trop longtemps
sur la pédale de détalonnage pendant cette opération.
Cela pourrait endommager le talon (Fig. 4.1-3).
AVERTISSEMENT ! SUR LES ROUES DE CHEVROLET
CORVETTE AYANT LE DETECTEUR DE BASSE
PRESSION EN OPTION, DETALONNER A UN ANGLE
DE 90 DEGRES DE LA VANNE. LA ROUE SERA
29
4.1-4
monty 3550 / 3550AIR
RESULT IF THE BEAD IS BROKEN AT ANY OTHER
POINT ON THE RIM.
C. Set the rim clamps to the proper position: retract clamps
to clamp the wheel from the inside and expand clamps to
clamp from the outside.
Clamping the wheels from the outside set the clamps at
diameter nearly equal to the rim diameter, before placing
the wheel on the clamps. This will avoid the risk of pinching
331.tif
the tire.
WARNING
TO MINIMIZE THE RISK OF SCRATCHING ALLOY
RIMS, THESE SHOULD BE CLAMPED FROM THE
OUTSIDE
D. Liberally lubricate both beads.
Place the wheel WITH DROP CENTER UP (Fig. 4.1-4)
on the turntable, and clamp in position. Hold the tire and
wheel down while clamping.
USA - CANADA
4.1-5
4.1-6
4.1-7
332.tif
333.tif
334.tif
E. Position the mount/demount head in contact with the
rim edge and lock it into place: the tool automatically
moves away from the rim edge vertically. Turn the
adjustment knob until the mount/demount head clears
from the rim flange about 1/16" (2 mm): this is necessary
to avoid rim damage (Fig. 4.1-5).
NOTE:
The plastic insert inside the mount/demount tool must
be periodically replaced. Every machine is
equipped with several plastic inserts (inside
standard equipment box). If desired, a steel
roller also included in the standard equipment
box may replace the plastic insert. Follow the
instructions included with the replacement
parts.
NOTE:
Once the mount/demount head is positioned properly,
matching wheels may be changed without
having to reset the head.
F. Insert the bead-lifting tool under the bead and over the
support of the mount/demount tool. Lift the bead onto the
mounting finger. To facilitate this operation, press with left
hand on the bead in position diametrically opposite to that
of the tool. If desired, the bead-lifting tool can be removed
after lifting the bead onto the finger (Fig. 4.1-6).
30
G. Rotate the turntable clockwise and at the same time
push down on the tire sidewall to move the bead into the
drop-center of the rim (Fig. 4.1-7).
H. Repeat the process for removing the lower bead. With
left hand, lift the bead in position diametrically opposite
the tool to keep it in the drop center (Fig. 4.1-8). Move the
swing arm aside and remove the tire.
335.tif
4.1-8
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
ENDOMMAGEE SI ON DETALONNE EN TOUT AUTRE
POINT DE LA JANTE.
C. Positionner les griffes d’une façon convenable: griffes
fermées pour bloquer la roue par l’intérieur et griffes
ouvertes pour bloquer la roue par l’extérieur. Quand on
bloque de l’extérieur des roues, positionner les griffes à
un diamètre proche de celui de la jante avant de
positionner la roue sur l’autocentreur. Cela évite le risque
de pincer l’enveloppe.
AVERTISSEMENT ! BLOQUER LES JANTES EN
ALLIAGE PAR L’EXTÉRIEUR POUR RÉDUIRE LE
RISQUE D’ENDOMMAGEMENT.
D. Lubrifier les deux talons.
Positionner la roue sur l’autocentreur AVEC LE CREUX
DE LA JANTE VERS LE HAUT (Fig. 4.1-4) et la bloquer.
Tenir le pneu et la roue pendant le blocage.
E. Mettre l’outil en contact avec le bord de la jante et le
bloquer: l’outil s’éloigne automatiquement du bord de la
jante en sens vertical. Tourner la poignée de réglage
jusqu’à ce que l’outil s’éloigne du bord de la jante à peu
près de 1/16" (2 mm): celà est nécessaire pour éviter des
dommages à la jante (Fig. 4.1-5).
REMARQUE : La pièce intercalaire en plastique a
l’intérieur de l’outil de montage/démontage
doit être remplacé périodiquement. Chaque
machine est fournie de différentes pièces
intercalaires de rechange (dans la boîte des
accessoires). Si on le désire, la pièce
intercalaire en plastique peut être remplacée
par une molette en acier contenue dans la
boîte des accessoires. Suivre les instructions
jointes aux pièces de rechange.
REMARQUE: Quand l’outil de montage/démontage a
été correctement positionné, les roues
identiques peuvent être montées sans devoir
régler l’outil de nouveau.
F. Introduire le levier pour soulever l’enveloppe endessous du talon et au-dessus du support de l’outil.
Soulever le talon sur la languette de montage. Pour rendre
l’opération plus facile, appuyer, de la main gauche, sur le
flanc du pneu dans une position opposée à celle de l’outil.
Si l’on veut, on peut enlever le levier pour soulever
l’enveloppe après avoir soulevé le talon sur la languette
de montage (Fig. 4.1-6).
G. Faire tourner l’autocentreur dans le sens des aiguilles
d’une montre et en même temps, appuyer sur le flanc du
pneu pour maintenir le talon dans le creux (Fig. 4.1-7).
H. Démonter le deuxième talon en exécutant les mêmes
opérations.
Soulever le pneu de la main gauche dans une position
opposée à l’outil pour maintenir le talon dans le creux (Fig.
4.1-8). Déplacer le bras déporté latéralement et enlever le
pneu.
31
monty 3550 / 3550AIR
4.1.1 Use the bead presser as a demounting
help device.
A. In order to make the locking of hard or lowered tires
easier, the operator can use the rim pusher provided with
the bead pusher. Apply the rim pusher (Item 1, Fig.4.1.1-
1) on the bead pusher tool (Item 2), position it at the centre
of the rim (Fig.4.1.1-1) and low the rim as far as the clamps
can lock the rim (Fig.4.1.1-2).
USA - CANADA
4.1.1-1
4.1.1-2
4.1.1-3
899.tif
900.tif
901.tif
B. Position the roller approx. 2 cm (3/4") from the rim edge.
Press down the sidewall of the tire to ease the introduction
of the tire bar (Fig. 4.1.1-3). Move the roller to rest position.
To facilitate the lift of the bead on the head tool, position
the lower disk next to the edge of the lower rim edge,
hold firmly the arm of the disk and start the lifting of the
device (Fig.4.1.1-4).
Demount the first bead as described in the tire changer
operator’s manual.
C. Position the lower disk next to the lower rim edge. Hold
firmly the handle, and at the same time rotate the turntable
(Fig. 4.1.1-5). This operation allows loosening the bead if
this is stuck and helps lifting the tire.
NOTE: A certain effort on the handle of the lower disk
in radial direction is normal to counterbalance the action of the turntable that
pushes the diskoff the center when rotating.
THE LOWER DISK DEVICE CANNOT BE LOCKED
BECAUSE OF SAFETY REASONS.
32
902.tif
4.1.1-4
903.tif
4.1.1-5
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
4.1.1 Utilisation du presse-talon pendant la
phase de démontage.
A. Afin de faciliter le bloquage des roues avec pneus durs
ou rabaissés, on pourrait utiliser le presse-jante du pressetalon. Appliquer le presse-jante (pos. 1, Fig.4.1.1-1) sur
l’outil presse-talon (pos. 2), le positionner au centre de la
jante (Fig.4.1.1-1) et descendre la jante jusqu’à quand
l’on permet aux coins de bloquer la jante (Fig.4.1.1-2).
B. Positionner le rouleau à peu près à 2 cm. (3/4") du
bord de la jante. Baisser le flanc du pneu pour rendre
plus facile l’introduction du levier lève-talon (Fig.4.1.1-3).
Mettre le rouleau en position de repos.
A fin de faciliter le soulèvement du talon sur la languette
de l’outil, positionner le disque près du bord de la jante
inférieure, tenir la tige du disque avec fermeté et actionner
la monté du dispositif (Fig.4.1.1-4).
Démonter le premier talon comme il est décrit dans le
manuel d’emploi du démonte-pneu.
C. Positionner le disque inférieur près du bord de la jante
inférieur. Tenir solidement la poignée du presse-talon
inférieur, faire monter le dispositif en agissant sur le levier et
en même temps tourner l’autocentreur (Fig. 4.1.1-5). Cette
manoeuvre permet de détacher la talon s’il s’est entalonné
de nouveau et aide à soulever l’enveloppe
REMARQUE : Un certain effort en direction radiale
sur la poignée du disque inférieur est normal
pour faire obstacle à l’action de l’autocentreur
qui, à cause de la rotation, tend à pousser le
disque vers l’extérieur.
LE DISQUE INFÉRIEUR NE PEUT PAS ÊTRE
BLOQUÉ POUR DES MOTIFS DE SÉCURITÉ.
33
4.2-1
336.tif
4.2-3
monty 3550 / 3550AIR
337.tif
4.2-2
338.tif
USA - CANADA
4.2 Mounting tubeless tires
A. Lubricate the entire rim surface (Fig. 4.2-1).
Lubricate both beads, inside and outside, (Fig. 4.2-2).
WARNING
LIBERAL LUBRICATION OF THE TIRE AND RIM IS
NECESSARY TO MOUNT TIRE CENTERING
CORRECTLY AND GET A PROPER ON THE RIM. BE
SURE YOU ARE USING APPROVED LUBRICANT
ONLY.
WARNING
OBSERVE THE ROTATION DIRECTION OF THE TIRE,
IF REQUIRED. SOME TIRES HAVE A COLOR DOT
THAT MUST BE KEPT ON THE OUTSIDE OF THE
WHEEL.
B. Lock the rim on the turntable and rotate it to have the
valve in 5 o’clock position. Place the tire to be mounted on
the rim. Swing the mounting arm forward so that the mount/
demount tool is in the working position. Engage the lower
bead OVER the mounting wing and UNDER the mounting
finger of the mounting tool. Turn the wheel clockwise and
push the tire down into the drop center, opposite to the
mount/demount head (Fig. 4.2-3).
4.2-4
905.tif
C. Mount the upper bead following the directions in section
B (Fig. 4.2-4). With low profile tires the pneumatic bead
holding and mounting tool “Easymont Pro” - (optional
retrofit kit) can help to facilitate mounting of the top bead.
4.2.1 Use the bead presser as a mounting
help device.
A. Mount the first bead.
Position the roller (Item 1) and the bead pusher tool (Item
2) as showed in Fig. 4.2.1-1.
B. Lower the bead pusher so that the roller and the bead
pusher tool on the tire help keeping the bead into the drop
center (Fig. 4.2-4).
The bead pusher tool follows the tire rotation during the
mounting operation.
Bring the roller and the bead pusher tool back to rest
position.
34
930.tif
4.2.1-1
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
4.2 Montage pneus sans chambre
(tubeless)
A. Lubrifier toute la surface de la jante (Fig. 4.2-1).
Lubrifier les deux talons du pneu à l’intérieur et à l’extérieur
avec un lubrifiant pour pneus (Fig. 4.2-2).
AVERTISSEMENT ! UNE LUBRIFICATION
ABONDANTE EST NECÉSSAIRE POUR MONTER LE
PNEU CORRECTEMENT ET OBTENIR UN BON
CENTRAGE SUR LA JANTE. UTILISER SEULEMENT
DES LUBRIFIANTS SPÉCIFIQUES POUR PNEUS.
AVERTISSEMENT ! CONTRÔLER LE SENS DE
ROTATION DU PNEU S’IL EST IMPOSÉ. CERTAINS
PNEUS ONT UN POINT COLORÉ QUI DOIT ÊTRE
TENU SUR LE FLANC EXTÉRIEUR DU PNEU
B. Bloquer la jante sur l’autocentreur et la tourner pour
avoir la vanne sur 5h. Mettre le pneu sur la jante. Approcher
le bras déporté et mettre l’outil en position de travail.
Engager le talon inférieur AU-DESSUS de l’ailette de
montage et EN-DESSOUS de la languette de l’outil.
Faire tourner l’autocentreur dans le sens des aiguilles d’une
montre et pousser le talon dans le creux en position
opposée à l’outil (Fig.4.2-3)
C. Monter le talon supérieur de la même façon. Pour les
pneus taille baisse, utiliser l’outil de montage à
actionnement pneumatique ”Easymont Pro” (accessoire
spécial fuorni en option) (Fig. 4.2-4).
4.2.1 Utilisation du presse-talon pendant la
phase de montage.
A. Monter le premier talon.
Positionner le rouleau (pos. 1) et l’outil presseur (pos. 2)
selon l’image 4.2.1-1.
B. Descendre le presse talon de façon que la pression du
rouleau et de l’outil presseur sur le pneu aident à garder le
talon dans le canal de la jante (Fig. 4.2-4).
L’outil presseur suit la rotation du pneu pendant le montage.
Porter le rouleau et l’outil presseur en position de repos.
35
monty 3550 / 3550AIR
4.3 Beading the tires
Beading means the initial grip of the tire bead on the rim,
in order to allow the inflation operations and subsequent
settling in the seat on the rim.
Safety Precautions:
WARNING: DO NOT USE THE TIRE CHANGER TO
INFLATE TIRES.
COMPRESSED AIR DEVICES ON THE TIRE CHANGER
ARE ONL Y DESIGNED TO F ACILITA TE THE TUBELESS
TIRE BEADING OPERA TION.
NEVER EXCEED THE MAXIMUM PRESSURE ALLOWED
BY THE TIRE MANUFACTURER.
THE OPERATOR MUST STAND CLEAR FROM THE
WHEEL WHEN BEADING THE TIRE, AND PRESSURE
MUST BE MONITORED FREQUENTLY TO AVOID
EXCESSIVE PRESSURE.
USA - CANADA
BEFORE BEADING, CHECK THE CONDITION OF TIRE
AND RIM.
CHECK FOR CORRECT SEALING BETWEEN THE
VALVE AND THE FITTING AT THE END OF THE AIR
HOSE. AN AIR LEAK CAN GIVE INCORRECT
PRESSURE READINGS AND CREATE SAFETY
HAZARDS
CHECK THAT THE READING ON THE PRESSURE
GAUGE IS “ZERO” WHEN IT IS NOT IN USE.
THE COMPLETE SEATING THE BEAD ON THE RIM IS A
VERY DANGEROUS STAGE OF THE TIRE MOUNTING
PROCEDURE.
TO COMPLETE THE BEADING OPERATION AND
INFLATE THE TIRE CORRECTLY, PLACE IT IN AN
APPROPRIATE TYPE APPROVED CAGE.
A TIRE BURST, WHATEVER ITS CAUSE, CAN RESULT
IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
36
AVOID MOUNTING TIRES THAT ARE 1/2" SMALLER IN
DIAMETER THAN THE RIM, DOING SO FAILS TO
ENSURE THAT THE BEADS ARE SEALED PROPERLY
IN THEIR SEATS: THIS COULD BE A SOURCE OF
DANGER WHEN DRIVING.
•Place the wheel in a type approved device to finish
inflating and completely settle the beads in their seats
on the rim.
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
4.3 Enjantage du talon des pneus
Par enjantage du talon, on entend l’adhérence intiale
du talon du pneu à la jante, de manière à permettre la
suite des opérations à savoir le gonflage et une parfaite
pénétration du talon dans le logement de la jante.
Consignes de sécurité:
A TTENTION : NE PAS UTILISER LE DEMONTE-PNEUS
COMME DISPOSITIF DE GONFLAGE.
LES DISPOSITIFS DE GONFLAGE A AIR COMPRIME,
PRESENTS SUR LE DEMONTE-PNEUS ONT COMME
BUT DE FACILITER L ’ENJANT AGE DU TALON DU PNEU
TUBELESS.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT DE DEPASSER LA
PRESSION MAXIMALE ADMISSIBLE PAR LE FABRICANT DU
PNEUMATIQUE.
L’OPERATEUR DOIT RESTER A UNE DISTANCE DE
SECURITE QUAND IL PROCEDE L’ENJANTAGE DU TALON
DU PNEU. LA PRESSION DOIT ETRE CONTROLEE
FREQUEMMENT POUR EVITER UN GONFLAGE EXCESSIF.
AVANT D’ENJANTER LE TALON DU PNEU, CONTROLER
L’ETAT DU CAOUTCHOUC ET DE LA JANTE.
S’ASSURER DE L’ETANCHEITE ENTRE LE RACCORD DE
LA VALVE ET L’EXTREMITE DU TUBE D’AIR COMPRIME. UNE
FUITE D’AIR PEUT DETERMINER UNE LECTURE ERRONEE
DE LA PRESSION ET UNE SITUATION DE DANGER.
VERIFIER SI L’AIGUILLE DU MANOMETRE EST SUR ZERO,
EN CONDITION DE REPOS.
LA PHASE AU COURS DE LAQUELLE LE TALON VIENT
PRENDRE PARFAITEMENT SA PLACE DANS LE LOGEMENT
DE LA JANTE EST UNE PHASE EXTREMEMENT DANGEREUSE
DU MONTAGE D’UN PNEU.
POUR COMPLETER L’ENJANTAGE DU TALON ET GONFLER
LA ROUE CORRECTEMENT, LA PLACER DANS UNE CABINE
HOMOLOGUEE.
QUELLE QU’EN SOIT L’ORIGINE, L’EXPLOSION D’UN PNEU
PEUT PROVOQUER DES BLESSURES GRAVES VOIRE
MORTELLES.
MEME S’IL EST POSSIBLE D’INTRODUIRE DES PNEUS AYANT
UN DIAMETRE DE ½” PLUS PETIT QUE LA JANTE, LA TENUE DES
TALONS DANS LES LOGEMENTS DE LA JANTE DANS UN TEL
CAS N’EST PAS GARANTIE ET PEUT REPRESENTER UN DANGER
POUR LES OCCUPANTS DU VEHICULE.
•Placer la roue dans une dispositif homologuée pour
terminer le gonflage et faire en sorte que les talons
pénètrent bien dans leur logement sur la jante.
37
monty 3550 / 3550AIR
USA - CANADA
Beading tubeless tires is sometimes difficult because the
beads may be very close together (e.g. owing to incorrect
stacking) and so fail to seal against the rim properly.In
this event it may be helpful to place the wheel on the floor
in a vertical position and 'bounce' it while introducing air
with the pedal control or with the Inflator Gauge (Figura
4.3-1).
Beading with the GP device:
4.3-1
The machine can be provided with a GP device, necessary
for bead seating of tubeless tires.
(Figure 4.3-2)
•If possible lock the wheel from inside. Outside locking
reduces efficiency of the bead seater.
2
•Connect the compressed air hose to the valve (2).
•Lift the tire with both hands so that upper bead is sealedto the rim edge (Fig. 4.3-2).
•Press the inflation pedal (1) down swiftly. The top bead
is already sealed by the lifting motion. The air from the
bead seater jets will rebound into the bottom sidewall
driving it into place and creating a seal.
4.3-2
4.3-3
STOP THE COMPRESSED AIR AS SOON AS THE BEADS
GRIP THE RIM WELL.
•Place the wheel in a type approved cage to finish inflating
and completely settle the beads in their seats on the rim.
(Figure 4.3-3)
WARNING: WHEN OPERATING THE BEADING DEVICE
IT IS COMPULSORY TO WEAR EAR DEFENDERS TO
PROTECTAGAINST NOISE AND SAFETY GOGGLES TO
PREVENT ANY CONTAMINATION BY DUST AND OTHER
IMPURITIES BLOWN BY THE AIR JETS.
4.4 Mounting and Demounting
Motorcycle Tires
To mount and demount motorcycle, motor scooter or ATV
tires it is necessary to utilize the optional adaptors kit
(EAA0329G53A) (Figure 4.3-4) and the small-wheel bead
breaker blade.
The bead breaking, mounting and demounting technique
is the same as per car tires.
38
4.3-4
1049b.tif
NOTE: If the top tire bead is difficult to mount, see
paragraph 4.2.1.
WARNING!
MOTORCYCLE RIMS MUST ALWAYS BE CLAMPED
FROM THE OUTSIDE.
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
Il arrive parfois que les pneus tubeless soient difficiles à
enjanter, les talons ayant été forcés au cours du stockage,
ce qui ne facilite pas la tenue sur la jante.
Dans ce cas, il peut être utile de poser la roue sur le sol et
de la faire sauter en position verticale au moment où on
envoie avec la pédale ou le pistolet de l’air comprimé
(Figura 4.3-1).
Enjantage talon avec dispositif GP:
La machine peut être équipée d'un dispositif GP, nécessaire
pour le montage des pneus tubeless sur jante.
(Fig. 4.3-2)
•Bloquer la roue sur l’autocentreur par l’intérieur de préférence
(le blocage par l’extérieur réduit l’efficacité du dispositif).
•Raccorder le tube de l’air comprimé à la valve (2).
•Soulever le pneu des deux mains afin que le talon supérieurs’accroche contre le bord de la jante (Fig. 4.3-2).
•Appuyer à fond d’une façon rapide sur la pédale (1) de
gonflage. Une grande quantité d’air est expulsée par
les injecteurs placés sur les griffes et le talon inférieur
adhère au bord de la jante en permettant le gonflage.
ARRETER LA COMMANDE DES QUE LES TALONS
ADHERENT PARFAITEMENT A LA JANTE.
•Placer la roue dans une cage homologuée pour procéder
au gonflage et faire en sorte que le talon pénètre bien dans
son logement sur la jante.
(Fig. 4.3-3)
ATTENTION : QUAND LE DISPOSITIF D’ENJANTAGE TALON
EST EN MARCHE, LE PORT D'EQUIPEMENTS DE
PROTECTION DES YEUX ET DES OREILLES EST
OBLIGATOIRE, LES GICLEURS D’AIR POUVANT PROJETER
IMPURETES ET POUSSIERES.
4.4 Montage et Démontage Pneus
Moto
Pour opérer sur les pneus pour motocyclette, motoscooters/ATV il faut monter le kit adaptateurs à prise rapide
sur les griffes de l’autocentreur (EAA0329G53A) (Figure
4.3-4) et la petite Palette Detalloneur.
La technique de détalonnage, de montage et de démontage
est la même que pour les pneus pour auto.
REMARQUE :En cas de difficultés pour le montage du
talon supérieur suivre les instructions
données au chapitre 4.2.1.
ATTENTION
LES JANTES MOTO DOIVENT ÊTRE BLOQUÉES
TOUJOURS PAR L’EXTÉRIEUR.
39
5.1-1
monty 3550 / 3550AIR
5.0 Demounting tube-type tires
A. For breaking the bead operate as described for the
tubeless tires in § 4.1.A to 4.1.F.
In this case, the valve is part of the tube.
WARNING
BE CAREFUL NOT TO DAMAGE THE TUBE DURING
THE BEAD-BREAKING OPERATION. THE VALVE
SHOULD BE OPPOSITE TO THE BLADE OF THE
341.tif
BEAD BREAKER.
NOTE: In order to avoid damage to their surface finish,
Special plastic caps are available as optional extras for
B. To demount the first bead, place the valve at 3 o’clock
position.
USA - CANADA
alloy rims should be clamped from the outside
only.
the clamping jaws so that alloy rims can be
clamped carefully.
5.1-2
5.1-3
342.tif
343.tif
WARNING
DO NOT CATCH THE TUBE WITH THE BEAD LIFTING
TOOL, WHEN LIFTING THE BEAD ON THE
MOUNTING FINGER
After demounting the first bead remove the tube before
demounting the second bead, as described in section 4.1.
5.1 Mounting tube-type tires
A. Proceed as described in section 4.2.A.
Do NOT lubricate the tube. Talc can be used to assist with
the tube positioning.
B. Mount the valve core and place the tube onto the tire to
confirm that the tube is of the correct size (Fig. 5.1-1).
C. Inflate the tube slightly: if held with the index finger it
should bend a little (Fig. 5.1-2).
D. Mount the first bead as described in section 4.2.B.
Put the tube inside the tire and secure the valve with the
chuck of the inflating hose (Fig. 5.1-3).
Mount the top bead following the directions above.
40
5.2 Inflating tube-type tires
To inflate the tires unlock the rim and start inflating while
pressing the valve towards the inside. This is necessary
to avoid air pockets forming between tube and tire (Fig.
5.2-1).
Ensure that the tire is correctly centered on the rim and
complete inflation as described in section 4.3.
537.tif
5.2-1
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
5.0 Démontage pneus avec chambre
A. Pour le démontage opérer comme décrit pour les pneus
sans chambre au § 4.1 A to 4.1.F.
Dans ce cas la vanne ne peut pas être remplacée car elle
est unie à la chambre à air.
AVERTISSEMENT ! NE PAS ENDOMMAGER LA
CHAMBRE À AIR PENDANT L’OPÉRATION DE
DÉTALONNAGE. LA VANNE DOIT ÊTRE EN
POSITION OPPOSÉE À LA PALETTE DU
DÉTALONNEUR.
REMARQUE : Afin d’éviter tout endommagement de
leur surface, les jantes en alliage léger sont
serrées uniquement de l’extérieur.
Des capuchons spéciaux en matière plastique
sont disponibles en option pour les mors de
serrage afin que les jantes en alliage léger
puissent être serrées sans être endommagées.
B. Pour démonter le premier talon, la vanne devra être
positionnée sur 3h.
AVERTISSEMENT ! NE PAS PINCER LA CHAMBRE À
AIR AVEC LE LEVIER QUAND ON SOULÈVE LE
TALON SUR LA LANGUETTE DE L’OUTIL.
Après avoir démonté le premier talon, enlever la chambre
à air avant de démonter le deuxième talon, comme décrit
au § 4.1
5.1 Montage pneus avec chambre
A. Opérer comme décrit au § 4.2.A.
NE PAS lubrifier la chambre à air. Si on le désire, utiliser
de la poudre de talc pour faciliter le positionnement de la
chambre à air dans le pneu.
B. Monter la vanne sur la chambre à air et l’appuyer sur
l’enveloppe pour contrôler si la mesure est correcte (Fig.
5.1-1).
C. Gonfler un peu la chambre à air: si on la soutient del’index elle doit se plier un peu (Fig. 5.1-2).
D. Monter le premier talon comme décrit au §4.2.B. Mettre
la chambre à air dans le pneu et accrocher la vanne avec
la pince du tuyau de gonflage (Fig. 5.1-3). Monter le
deuxième talon comme le premier.
5.2 Gonflage pneus avec chambre
Débloquer la jante et commencer à gonfler le pneu en
poussant la vanne vers l’intérieur pour éviter la formation
de poches d’air entre la chambre à air et l’enveloppe (Fig.
5.2-1).
Contrôler si le pneu est bien centré sur la jante et terminer
le gonflage comme décrit au § 4.3.
41
6.0-1
monty 3550 / 3550AIR
6.0 maintenance
WARNING
BEFORE ATTEMPING ANY MAINTENANCE OR
REPAIRS THE MACHINE MUST BE DISCONNECTED
FROM THE AIR AND ELECTRIC SUPPLY .
A. Periodically clean the vertical hexagonal rod withnonflammable liquid detergent. Lubricate with oil (Fig. 6.0-
1).
B. Periodically clean all moving metal parts and lubricate
with oil.
C. Clean the teeth of the clamps with a wire brush, check
the plastic rim protectors and replace if worn (Fig. 6.0-2).
XXXX.tif
D. Peridically replaced the plastic insert inside mount/
demount tool.
E. Lubricate rods of air cylinders with oil as needed.
USA - CANADA
6.0-2
1063.tif
F. Periodically wash all plastic parts with cold water and
soap or window cleaner.
G. Check the bead breaker pads. Replace if worn.
H. Discharge the water every day from air filter
I. The machine is equipped with an automatic lubricator.
Check the oil level weekly (Fig. 6.0-3).
When adding oil to the lubricator, disconnect the air supply
first, remove the fill screw ‘A’, and add oil as needed. Make
sure seals are in place when repositioning the cup
Drain water daily from water separator. Do this by pulling
down the fitting ‘B’.
WARNING!
PAY ATTENTION TO KEEP FILLED THE OIL TANK
OF THE OILER, EXPECIALLY FOR AIR MOTOR
OPERATED MACHINES.
WARNING!
USE ONLY OILS FOR AIR DEVICES, DO NOT USE
BRAKE FLUID OR OTHER NOT SUGGESTED
LUBRICANTS.
42
6.0-3
1059.tif
Suggested oils for the filter/lubricator unit:
WHITE MINERAL OIL: 15 cSt
TAMOIL: WHITE MINERAL OIL 15
SHELL: ONDINA OIL 15
BP: ENERGOL WT3
TOTAL: LOBELIA SB 15
ESSO: MARCOL 82
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
6.0 Entretien
AVERTISSEMENT ! AVANT DE COMMENCER TOUTE
OPÉRATION D’ENTRETIEN ET DE RÉPARATION
DÉBRANCHER LA MACHINE DU RÉSEAU ÉLECTRIQUE
ET DE L’AIR COMPRIMÉ.
A. Nettoyer périodiquement la tige hexagonale avec un
détergent liquide non inflammable. Lubrifier avec de l’huile
(Fig. 6.0-1).
B. Nettoyer périodiquement toutes les parties métalliques
en mouvement et lubrifier.
C. Nettoyer avec une brosse en acier les dents des griffes
et contrôler les protections en plastique: si celles-ci sont
détériorées les remplacer avec de nouvelles protections
(Fig. 6.0-2).
D. Remplacer périodiquement les parties en plastique dans
l’outil de montage/démontage.
E. Lubrifier les manchons des cylindres pneumatiques si
nécessaire.
F. Laver périodiquement toutes les parties en plastique à
l’eau froide et savon ou avec du produit pour les vitres.
G. Contrôler les supports du détalonneur et remplace si
nécessaire.
H. Vider l’eau du filtre à air tous les jours.
I. La machine est équipée d’un huileur automatique, contrôler
régulièrement le niveau de l’huile
(Fig. 6.0-3). Quand on ajoute de l’huile au graisseur, il faut
tout d’abord debrancher le réseau de l’air comprimé, enlever
ensuite la vis ‘A’ et ajouter de l’huile en quantité suffisante.
S’assurer que les joints soient en position quand on monte
l’embaîtement de nouveau .
Vider tous les jours le filtre de l’eau en tirant la décharge
rapide ‘B’ vers le bas.
AVERTISSEMENT ! MAINTENIR HAUT LE NIVEAU DU
HUILEUR, EN PARTICULIER POUR LES MACHINES
ACTIONEES D’UN MOTEUR PNEUMATIQUE.
AVERTISSEMENT ! UTILISER EXCLUSIVEMENT DES
HUILES POUR DISPOSITIFS PNEUMATIQUES, NE
PAS UTILISER DE LIQUIDE POUR FREINS OU
D’AUTRE LUBRIFIANTS NON CONSEILLÉS.
Huiles conseillées pour filtre/ huileur:
WHITE MINERAL OIL: 15 cSt
TAMOIL: WHITE MINERAL OIL 15
SHELL: ONDINA OIL 15
BP: ENERGOL WT 3
TOTAL: LOBELIA SB 15
ESSO: MARCOL 82
43
monty 3550 / 3550AIR
7.0Disposing of the unit
When you decide to get rid of your unit, contact your reseller
for a quote or for the regulations on disposal which apply
to the unit.
7.1Disposal Informations
For waste electrical and electronic equipment
At the time of disposal, at the end of the lifetime of this
equipment, you must:
1. NOT dispose of the equipment as municipal waste and
separate collection is mandatory.
2. Ask the retailer about collection points authorised for
regular disposal.
USA - CANADA
3. Stick to the standards for correct waste management,
to prevent potential effects on the environment and
human health.
This symbol indicates that separate collection of waste
electrical and electronic equipment is mandatory for
scrapping.
44
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
7.0Vente
Lorsque vous décidez de vendre la machine, contactez votre
revendeur pour obtenir le prix offert ou les règlements
appropriés pour la revente de la machine.
7.1Consignes de démolition
Instructions d’equipements electriques et
electroniques
Au moment de la mise à la décharge, à la fin de la vie de cet
équipement, il est obligatoire de :
1. NE PAS ELIMINER cet appareillage comme déchet
urbain mais d’effectuer le tri sélectif de ses composants.
2. S’informer auprès du revendeur sur les centres de collecte
autorisés au tri et au traitement de ce type de déchet.
3. Respecter les normes sur la gestion des déchets pour
éviter tout risque probable de nuisances à l’environnement
et à la santé des personnes.
Ce symbole indique l’obligation d’effectuer le tri sélectif des
appareils électriques et électroniques au moment de sa mise
à la décharge.
45
Blank Page for
Blank Page pour
Página en blanco para
monty 3550 / 3550AIR
Notes
USA - CANADA
46
USA - CANADA
Blank Page for
Blank Page pour
Página en blanco para
monty 3550 / 3550AIR
Notes
47
monty™ 3550
HOFMANN USA
309 Exchange Ave. Conway, AR 72032 Phone 800-251-4500 Fax 501-450-2085