Hofmann monty 3550, 3550 AIR Operation Instructions, Spare Parts List

monty 3550 3550 AIR
Operation instructions Spare parts list
Notice d’utilisation Liste des pièces détachées
Electric-pmeumatic / pmeumatic tire changer
for car, light truck and motorcycle tires
électro-pneumatique / pneumatique
pour roues de voitures,
ATV/Moto Scooter et motocyclettes
USA – CANADA
monty 3550 / 3550AIR
EC DECLARA TION (Original document contained in Sp are Parts Booklet)
DECLARA TION CE (Le document original figurant dans le Liste des pièces détachées)
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Originaldokument in der Ersatzteilliste enthaltenen)
DICHIARAZIONE CE (Originale contenuta nel Libretto Ricambi)
DECLARACIÓN CE (El original se encuentra en tabla de repuestos)
DECLARAÇÃO CE (O original está contida em Lista de peças)
- F AXIMILE -
USA - CANADA
ITA - DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’
ENG - DECLARATION OF CE CONFORMITY SPA - DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD POR - DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
ALB - DEKLARATË KONFORMITETI KE
BUL - ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ
CES - ES PROHLÁŠENÍ O SHODċ
HRV - DEKLARACIJA CE O PODOBNOSTI
DAN - EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
EST - EÜ VASTA VUSDEKLARATSIOON
FIN - EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
ELL - ǻǾȁȍȈǾ CE ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ
ISL - EB-SAMRÆMISYFIRLÝSING
LAV - ES ATBILSTƮBAS DEKLARƖCIJA
FRA - DECLARATION CE DE CONFORMITE
DEU - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
LIT - ATITIKTIES DEKLARACIJA
MKD - “EC” ȾȿɄɅȺɊȺɐɂȳȺ ɁȺ ɋɈɈȻɊȺɁɇɈɋɌ
MON - DEKLARACIJA CE O USKLAĈENOSTI
NLD - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
POL - DEKLARACJA ZGODNOĝCI “CE”
RUM - DECLARAğIE DE CONFORMITATE CU NORMELE CE
SLO - ES VYHLÁSENIE O ZHODE
SLV - IZJAVA O SKLADNOSTI CE
SWE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
TUR - EC UYGUNLUK BEYANNAMESø
SPA - declara bajo su propia responsabilidad que la máquina: DESMONTADOR DE NEUMÁTICOS
LAV - apzin
POL - oĞwiadcza na wáasną odpowiedzialnoĞü, Īe maszyna: URZĄDZENIE DO ZDEJMOWANIA OPON
RUM - declarã pe propria rãspundere cã maúina: DISPOZITIV DE DEMONTAT CAUCIUCURI SLO - vyhlasuje na vlastnú zodpovednosĢ, že strojové zariadenie: VYZÚVAýKA PNEUMATÍK
TUR - kendi sorumlulu÷u altında makinenin aúa÷ıda belirtilen yönetmeliklere uygun oldu÷unu beyan etmektedir: LASTøK SÖKÜCÜ
HOFMANN HOFMANN
HUN - EK MEGFELELėSÉGI NYILATKOZAT
ITA
- dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina:
ENG - takes full responsibility for declaring that the machine: TIRE CHANGER
POR - declara sob a própria responsabilidade que a máquina: DEMONTADORA DE PNEUS
FRA - déclare sous sa propre responsabilité que la machine : DEMONTE-PNEUS
DEU - erklärt auf eigene Verantwortung, dass die Maschine: REIFENMONTIERMASCHINE
ALB - deklaron nën përgjegjësinë e tij se makineria: ÇMONTUESE GOMASH
BUL - ɞɟɤɥɚɪɢɪɚ ɩɨɞ ɨɬɝɨɜɨɪɧɨɫɬ, ɱɟ ɦɚɲɢɧɚɬɚ: ɆȺɒɂɇȺ ɁȺ ȾȿɆɈɇɌȺɀ ɇȺ ȽɍɆɂ
CES - prohlašuje na vlastní zodpovČdnost, že strojní zaĜízení: ZOUVAýKA PNEUMATIK
HRV - izjavljuje pod vlastitom odgovornošüu da stroj: DEMONTIRAý GUMA DAN - erklærer på eget ansvar, at maskinen: DÆKAFMONTERINGSMASKINE
EST - kinnitab omal vastutusel, et aparaat: REHVIVAHETUSSEADE
FIN - vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone: RENKAANVAIHTOKONE
ELL - įȘȜȫȞİȚ ȣʌİȪșȣȞĮ ȩIJȚ Ș µȘȤĮȞȒ: ȂȅȋȁȅȈ ǹĭǹǿȇǼȈǾȈ ǹǼȇȅĬǹȁǹȂ ȅȊ
ISL - lýsir því yfir á eigin ábyrgð að bíllinn: AFFELGUN ARVÉL
Ɨdamies savu atbildƯbu apliecina, ka mašƯna/iekƗrta: RIEPU MONTÂÞAS IEKÂRTA
LIT - prisiimdama atsakomybĊ skelbia, kad mašina: PADANGØ KEITIMO PRIETAISAS
MKD - ɢɡʁɚɜɭɜɚ ɩɨɞ ɫɜɨʁɚ ɨɞɝɨɜɨɪɧɨɫɬ ɞɟɤɚ ɦɚɲɢɧɚɬɚ: ȾȿɆɈɇɌɂɊȺɑ ɇȺ ȽɍɆɂ
MON - izjavljuje pod vlastitom odgovorošüu da mašina: DEMONTIRKA GUMA
NLD - verklaart voor eigen verantwoordelijkheid dat de machine: BANDENLICHTER
SLV - pod lastno odgovornostjo izjavljamo, da je stroj: SNEMALEC GUM
SWE - försäkrar under eget ansvar att maskinen: DÄCKMONTERINGSMASKIN
HUN - a saját felel
Snap-on Equipment Srl
Via Provinciale per Carpi, 33
42015 Correggio (RE) Italy
Ęssége tudatában kijelenti, hogy a gép: GUMISZERELė
SMONTAGOMME
FF
F
FF
AXIMILEAXIMILE
AXIMILE
AXIMILEAXIMILE
monty 3550
ITA - è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle seguenti direttive:
ENG - complies with all the relevant regulations in the following directives:
SPA - es conforme con todas las disposiciones pertinentes a las siguientes directivas:
POR - satisfaz todas as disposições relevantes das seguintes directivas:
FRA - est conforme à toutes les dispositions pertinentes des directives suivantes :
DEU - Allen zu folgenden Richtlinien gehörenden Bestimmungen entspricht:
ALB - është konform me të gjitha dispozitat që kanë të bëjnë me direktivat e mëposhtme:
BUL - ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɚ ɧɚ ɜɫɢɱɤɢ ɪɚɡɩɨɪɟɞɛɢ, ɫɴɞɴɪɠɚɳɢ ɫɟ ɜ ɫɥɟɞɜɚɳɢɬɟ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢ:
CES - vyhovuje všem požadavkĤm, které se vztahují na následující smČrnice:
HRV - udovoljava svim relevantnim odredbama slijedeüih smjernica:
DAN - er i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende direktiver: EST - vastab järgmiste direktiivide kõikidele asjassepuutuvatele sätetele:
FIN - on seuraavien direktiivien asiaankuuluvien säännösten mukainen:
ELL - İȓȞĮȚ ıȪµijȦȞȠ µİ ȩȜİȢ IJȚȢ ʌȡȠȕȜȑȥİȚȢ ıȤİIJȚțȑȢ µİ IJȚȢ ĮțȩȜȠȣșİȢ ȠįȘȖȓİȢ:
ISL - er í samræmi við allar viðeigandi tilskipanir eftirfarandi reglugerða:
LAV - atbilst visiem attiecƯgajiem noteikumiem šƗdƗs direktƯvƗs:
LIT - atitinka visus toliau nurodytǐ direktyvǐ reikalavimus:
MKD - ɟ ɜɨ
MON - je u skladu sa svim relevantnim odredbama sledeüih direktiva:
NLD - overeenstemt met alle toepasselijke voorschriften van de volgende richtlijnen:
POL - jest zgodna (jest zgodny) ze wszystkimi zarządzeniami zawartymi w nastĊpujących dyrektywach:
SLO - vyhovuje všetkým požiadavkám, vzĢahujúcim sa na nasledujúce smernice:
SLV - v skladu z vsemi predpisi, ki se nanašajo na naslednje direktive:
SWE - överensstämmer med alla bestämmelser tillhörande följande direktiv:
TUR - aúa÷ıda belirtilen yönetmeliklere iliúkin tüm hükümlere uygundur:
HUN - megfelel a következĘ irányelvekbe foglalt, valamennyi rendelkezésnek:
ITA-Il Responsabile dell’Ufficio Tecnico è autorizzato a costituire il fascicolo tecnico di cui all’allegato VII lettera A della direttiva
2006/42/CE.
ENG-The Manager of the Technical Office is authorised to compile a technical leaflet in compliance with appendix VII, letter A, of the 2006/42/CE directive. SPA-El Responsable del Departamento Técnico está autorizado a constituir el fascículo técnico indicado en el anexo VII letra A de la directiva 2006/42/CE. POR-O Responsável do Gabinete Técnico está autorizado a compilar o processo técnico, referido no anexo VII alínea A da directiva 2006/42/CE. FRA-Le Responsable du Bureau Technique est autorisé à constituer le fascicule technique visé sous l’annexe VII lettre A de la directive 2006/42/CE. DEU-Der Leiter der technischen Abteilung ist bevollmächtigt, die technischen Unterlagen zu erstellen (siehe Anhang VII, Buchstabe A der Richtlinie 2006/42/CE. ALB-Përgjegjësi i Zyrës Teknike është i autorizuar të realizojë fashikullin teknik sipas dokumentit bashkëngjitur VII germa A e direktivës 2006/42/KE. BUL-Ɉɬɝɨɜɨɪɧɢɤɴɬ ɧɚ Ɍɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹ ɨɬɞɟɥ ɟ ɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟ ɧ ɞɚ ɫɴɫɬɚɜɢ ɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚ ɛɪɨɲɭɪɚ ɜ ɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟ ɫ ɉɪɢɥɨɠɟɧɢɟ VII, ɛɭɤɜɚ „A” ɧɚ Ⱦɢɪɟɤɬɢɜɚ
2006/42/Eɋ.
CES-ZodpovČdný pracovník technického oddČlení je oprávnČný vypracovat technickou dokumentaci podle pĜílohy VII þásti A SmČrnice 2006/42/ES. HRV-Odgovorna osoba Tehniþkog ureda je ovlaštena ustrojiti tehniþki svezak kako se vidi u dodatku VII slovo A smjernice 2006/42/CE. DAN-Chefen i den tekniske afdeling har tilladelse til udarbejdelse af den tekniske dokumentation jf. bilag VII litra A i direktivet 2006/42/EF. EST-Tehnoosakonna vastutav töötaja on volitatud koostama tehnilise toimiku vastavalt direktiivi 2006/42/EÜ VII lisa osale A. FIN-Teknisen toimiston vastuuhenkilö on valtuutettu kokoamaan tekninen eritelmä direktiivin 2006/42/EY liitteen VII kohdan A mukai ELL-ȅ ȊʌİȪșȣȞȠȢ IJȠȣ ȉİȤȞȚțȠȪ īȡĮijİȓȠȣ İȓȞĮȚ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘµ ISL-Ábyrgðarmanni tækniskrifstofunnar er heimilt að gera tækniskjalið samkvæmt A-lið VII. viðauka í reglugerð 2006/42/EB. LAV-TehniskƗs nodaƺas vadƯtƗjs ir pilnvarots sastƗdƯt tehnisko dokumentƗciju atbilstoši ES direktƯvas 2006/42/EK VII pielikuma A iedaƺai. LIT-už techninƳ skyriǐ atsakingas asmuo yra Ƴgaliotas sudaryti techninĊ bylą, kurios sudarymo tvarka nurodyta Direktyvos 2006/42/EB VII priedo A dalyje. MKD-Ɉɞɝɨɜɨɪɧɢɨɬ ɧɚ ɬɟɯɧɢɱɤɢɨɬ ɨɞɞɟɥ ɟ ɨɜɥɚɫɬɟɧ MON-Odgovorno lice Tehniþkog ureda je ovlašteno da sastavi tehniþku fasciklu kako se vidi u dodatku VII slovo A direktive 2006/42/CE. NLD-Het Hoofd van de Technische Afdeling is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen waarover in Bijlage VII, afdeling A, van de richtlijn 2006/42/EG. POL-Kierownik Biura Projektowego jest upowaĪniony do zaáoĪenia skoroszytu technicznego, o którym mowa w Zaáączniku VII litera A dyrektywy 2006/42/UE. RUM-Responsabilul Biroului Tehnic este autorizat sã întocmeascã dosarul tehnic prevãzut în anexa VII litera A din directiva 2006/42/CE privind echipamentele tehnice. SLO-Zodpovedný pracovník technického oddelenia je oprávnený vypracovaĢ technickú dokumentáciu podĐa prílohy VII þasti A Smernice 2006/42/ES. SLV-Vodja tehniènega urada je pooblašèena za sestavo tehniène mape, kot navedeno v prilogi VII, èrka A direktive 2006/42/ES. SWE-Ansvarig på det tekniska kontoret har behörighet att sammanställa medföljande teknisk dokumentation i enlighet med avsnitt A i bilaga VII i direktiv 2006/42/EG. TUR-Teknik Ofis Sorumlusu 2006/42/EC Yönetmeli÷i’nin VII. ekinin A harfinde belirtilen teknik dosyayı hazırlamaya yetkilidir. HUN-A MĦszaki Iroda IrodavezetĘje feljogosított a 2006/42/EK irányelv A részének VII. Mellékletében meghatározott, mĦszaki dokumentáció összeállítására.
ENG-Operations Manager SPA-Director Operativo POR-Director Operacional FRA-Directeur Opérationnel DEU-Betriebsleiter ALB-Drejtori Operativ BUL-Ɉɩɟɪɚɬɢɜɟɧ
ɞɢɪɟɤɬɨɪ CES-Výkonný Ĝeditel HRV-Operativni direktor DAN-Driftsleder EST-Tegevdirektor FIN-Operatiivinen johtaja ELL-ǼʌȚȤİȚȡȘıȚĮțȩȢ ǻȚİȣșȣȞIJȒȢ ISL-Starfandi
framkvæmdarstjóri LAV-OperatƯvais direktors LIT-Operacijǐ vadovas MKD-Ɉɩɟɪɚɬɢɜɟɧ ɞɢɪɟɤɬɨɪ MON-Operativni direktor NLD-Operationeel directeur POL-Dyrektor
Francesco Frezza
_______________________________________
2006/42/CE 2006/95/CE 2004/108/CE
ɞɚ ɝɨ ɫɨɫɬɚɜɢ ɬɟɯɧɢɱɤɢɨɬ ɩɪɢɪɚɱɧɢɤ ɞɚɞɟɧ ɜɨ ɩɪɢɥɨɝ VII ɩɢɫɦɨ A ɨɞ
Operatywny RUM-Director Operator
SLO-Výkonný riaditeĐ SLV-Operativni vodja SWE-Driftledare TUR-øúletme Müdürü HUN-Operatív Igazgató
ɫɨɝɥɚɫɧɨɫɬ ɫɨ ɫɢɬɟ ɧɨɪɦɢ ɨɞ ɫɥɟɞɧɢɜɟ ɞɢɪɟɤɬɢɜɢ:
ȑȞȠȢ ȞĮ ʌĮȡȐȟİȚ IJȠȞ IJİȤȞȚțȩ ijȐțİȜȠ ıȪµijȦȞĮ µİ IJȠ ıȣȞȘµµȑȞȠ VII ȖȡȐµµĮ A IJȘȢ ȠįȘȖȓĮȢ 2006/42/ǼȀ.
ITA-Direttore Operativo
date: __________________________________
sesti.
ɞɢɪɟɤɬɢɜɚɬɚ 2006/42/CE.
Correggio (RE) Italy,
All Information in this manual has been supplied by the producer of the equipment: Toutes les informations figurant dans le présent manuel ont été fournies par le fabricant de l’équipement : Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen wurden durch den Hersteller der Maschinen geliefert:
Tutte le informazioni contenute nel presente manuale sono fornite dal produttore dell’apparecchiatura:
Todas las informaciones contenidas en este manual han sido facilitadas por el productor del equipo:
Todas as informações contidas neste manual foram fornecidas pelo produtor da máquina:
Snap-on Equipment Srl a unico socio
Via Provinciale per Carpi, 33 42015 CORREGGIO (RE) ITALY Tel. +39-(0)522-733480 Fax +39-(0)522-733479 E-mail: corrcs@snapon.com Internet: http://www.hofmann.ca
2
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
ENG -NOTES REGARDING DOCUMENTATION FRA -NOTES SUR LA DOCUMENTATION DEU - ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENTATION
Product aid publication:
TIRE CHANGER
publication de support au produit:
DEMONTE PNEUS
Zum Produkt gehörendes Dokument:
REIFENMONTIERGERÄT
Original language edition in: ENGLISH - ITALIAN
Langue d’origine de la publication: ANGLAIS - ITALIEN
Originalausgabe in: ENGLISH - ITALIENISCH
NOTE SULLA DOCUMENTAZIONE - ITA
NOTAS SOBRE LA DOCUMENTACIÓN - SPA
NOTAS SOBRE A DOCUMENTAÇÃO - POR
Pubblicazione di supporto al prodotto:
SMONT AGOMME
publicación de soporte al producto:
DESMONTA RUEDAS
Documentação de apoio ao produto:
MÁQUINA DE DESMONT AR PNEUS
Edizione di lingua originale in: INGLESE
Edición original en idioma: INGLÉS
Edição original em: INGLÊS
DOCUMENTATION SUPPLIED DOCUMENTATION FOURNIE
GELIEFERTE DOKUMENTATION
ABB. DESCRIPTION CODE LANGUAGE SIGLE DESCRIPTION CODE LANGUE KENN. BESCHREIBUNG CODE SPRACHE
Operator’s Manual
OM Manuel de l’Opérateur ZEEWH 718A06 ENG-FRA
Betriebsanleitung
Spare Parts Booklet ENG-FRA-DEU
SP Liste des pièces détachées TEEWH718A3
Ersatzteilliste ITA-SPA-POR
Contained in SP
Contenu dans SP
Teil der SP
EC DECLARATION
EC DECLARATION CE
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Wiring Diagram
WD Schéma électrique
Schaltplan
Pneumatic Diagram
PD Schéma pneumatique
Pneumatikschema
DOCUMENTAZIONE FORNITA
DOCUMENTACIÓN SUMINISTRADA
DOCUMENTAÇÃO FORNECIDA
SIGLA DESCRIZIONE CODICE LINGUA SIGLA DESCRIPCIÓN CÓDIGO IDIOMA SIGLA DESCRIÇÃO CÓDIGO IDIOMA
Manuale Operatore
OM Manual de Operador ZEEWH718A06 ENG-FRA
Manual do Operador
Libretto Ricambi ENG-FRA-DEU
SP tabla de repuestos TEEWH718A3
Lista de peças ITA-SPA-POR
Contenuto in SP
Integradas en SP
Conteúdos em SP
DICHIARAZIONE CE
EC DECLARACIÓN CE
DECLARAÇÃO CE
Schema Elettrico
WD Esquema Eléctrico
Esquema Eléctrico Schema Pneumatico
PD Esquema Neumático
Esquema Pneumático
3
monty 3550 / 3550AIR
USA - CANADA
UPDATING GUIDE
Revision A of 08/2011 PCN: 11G0092
Beading System Instructions, Changed
The present release replaces file named:
OM-SP_MONTY3300-HNA_04-11_ZEEWH717A_AA.pdf
TABLE OF CONTENTS
Safety Lables Páge 6
1.0 Introduction Page 10
1.1 Nomenclature Page 10
1.2 Specifications Page 12
1.3 Dimentions Of The Machine Page 12
1.4 Accessories Page 12
1.5 General Cautions Page 14
1.5.1 Precautions Page 14
2.0 Installation Page 16
2.1 Electrical Installation Page 16
2.2 Air Installation Page 18
2.3 Accessories Installation Page 18
2.3.1 Installing the Kit: - SLIDING JAW +4 INCH Page 18
2.3.2 IRAPID CHANGE-OVER TOOL EXTENSION Page 20
3.0 Controls Page 24
4.0 Mounting And Demounting-Precautions Page 28
4.1 Demounting Tubeless Tires Page 28
4.1.1 Use the bead presser as a Demounting Device Page 32
4.2 Mounting Tubeless Tires Page 34
4.2.1 Use the bead presser as a Mounting Device Page 34
4.3 Beading the Tires Page 36
4.4 Mounting And Demounting Motorcycle Tires Page 38
5.0 Demounting Tube-Type Tires Page 40
5.1 Mounting Tube-Type Tires Page 40
5.2 Inflating Tube-Type Tires Page 40
6.0 Maintenance Page 42
7.0 Disposing of the unit Page 44
7.1 Disposal Informations Page 44
4
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
SOMMAIRE
Lecture de la plaque de sécurité Página 7
1.0 Introduction Page 11
1.1 Terminologie Page 11
1.2 Caractéristiques Techniques Page 13
1.3 Dimensions de la Machine Page 13
1.4 Accessoires Page 13
1.5 Précautions Générales Page 15
1.5.1 Précautions Page 15
2.0 Montage et mise en ouvre Page 17
2.1 Branchement Eléctrtique Page 17
2.2 Branchement Pneumatique Page 19
2.3 Installation de les accessoires Page 19
2.3.1 Montage du Kit: ÉTAU COULISSANT +4 POUCES Page 19
2.3.2 CHANGEMENT RAPIDE OUTIL A EXTENSION Page 21
3.0 Commandes Page 25
4.0 Montage et Démontage. Precautions générales Page 29
4.1 Démontage Pneus Sans Chambre (tubeless) Page 29
4.1.1 Presse-talon pendant la phase de démontage Page 33
4.2 Montage Pneus Sans Chambre (tubeless) Page 35
4.2.1 Presse-talon pendant la phase de montage Page 35
4.3 Enjantage du talon des pneus Page 37
4.4 Montage et Démontage Pneus Moto Page 39
5.0 Démontage Pneus Avec Chambre Page 41
5.1 Montage Pneus Avec Chambre Page 41
5.2 Gonflage Pneus Avec Chambre Page 41
6.0 Entretien Page 43
7.0 Vente Page 45
7.1 Consignes de démolition Page 45
5
monty 3550 / 3550AIR
INSTRUCTIONS: Safety Label Meanings
IMPORT ANT!! SA VE THESE INSTRUCTIONS
Overinflated tires or tires mounted on the wrong sized rims can explode producing hazardous flying debris.
• •
Read and understand the operation instructions before using this tire changer.
• •
• •
Never mount tire on rim with different sized diameter.
• •
• •
Never exceed maximum inflation pressure listed on tire sidewall.
• •
• •
Always use safety restraint arm to hold wheel in place while inflating.
• •
• •
Always use attached air hose to inflate tires.
• •
Exploding tires can cause death or serious injury.
Risk of electrical shock.
• •
Do not operate equipment with a damaged power cord or if the equipment has been dropped or damaged,
• •
until it has been examined by a qualified service person.
• •
If an extension cord is necessary , a cord with a current rating equal to or greater than that of the equipment
• •
should be used. Cords rated for less current than the equipment can overheat.
• •
Unplug equipment from electrical outlet when not in use. Never use the cord to pull the plug from the
• •
outlet. Grasp plug and pull to disconnect.
• •
Do not expose the equipment to rain. Do not use on wet surfaces.
• •
• •
Plug unit into correct power supply.
• •
• •
Do not remove or bypass grounding pin.
• •
Contact with high voltages can cause death or serious injury.
USA - CANADA
Risk of electrical shock. High voltages are present within the unit.
• •
There are no user serviceable items within the unit.
• •
• •
Service on the unit must be performed by qualified personnel.
• •
• •
Do not open any part of the unit other than noted and allowed areas.
• •
• •
Turn power switch off and unplug the unit before servicing.
• •
Contact with high voltages can cause death or serious injury.
Risk of crushing.
• •
Become familiar with all controls before proceeding with operation.
• •
• •
Stand away from the bead breaker arm when in operation.
• •
• •
Apply air to breaker in bursts if necessary to control arm depth.
• •
• •
Don’t allow to approach extraneous people to the service.
• •
Contact with moving parts could cause injury.
Risk of pinching or crushing hands and fingers.
• •
Keep hands and fingers clear of rim edge during demounting and mounting process.
• •
• •
Keep hands and fingers clear of mount/demount head during operation.
• •
• •
Keep hands and other body parts away from moving surfaces.
• •
• •
Do not use tools other than those supplied with tire changer.
• •
• •
Do not use unapproved accessories
• •
• •
Do not bypass any safety features.
• •
• •
Use proper tire lubricant to prevent tire binding.
• •
Contact with moving parts could cause injury.
Risk of eye injury. Debris, dirt, and fluids may drop from wheels.
• •
Remove any debris from tire tread and wheel surfaces.
• •
• •
Remove excess tire lubricant before inflating.
• •
• •
Knock off any loose debris. Clean surfaces as needed to avoid any materials from falling.
• •
• •
Wear approved safety glasses during mount and demount procedures.
• •
Debris, dirt, and fluids projection can cause serious eye injury.
Risk of injury. Tools may break or slip if improperly used or maintained.
• •
Use the correct tool for the task.
• •
• •
Frequently inspect, clean, and lubricate (if recommended) all tools.
• •
• •
Follow recommended procedures when performing wheel services.
• •
Tools that break or slip can cause injury.
6
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
INSTRUCTIONS : Lecture de la plaque de sécurité
IMPORT ANT!! CONSERVER LES PRESENTES INSTRUCTIONS
Les pneus surgonflés ou les pneus montés sur des jantes de taille non appropriée peuvent exploser et projeter des fragments.
• •
Lire et comprendre le manuel d’utilisation avec d’utiliser ce démonte-pneu.
• •
• •
Ne jamais monter ou gonfler un pneu et une jante de diamètre différent.
• •
• •
Ne jamais dépasser les limites de pression indiquées sur le côté du pneu.
• •
• •
T oujours utiliser le bras de maintien de sécurité pour maintenir la roue en place pendant le gonflage.
• •
• •
T oujours utiliser l’embout fourni pour gonfler les pneus.
• •
L’explosion des pneu peut causer un accident mortel ou des dommages graves.
Risque électrique.
• •
Ne pas démarrer l’appareil si le câble d’alimentation est endommagé ou après une chute ou en présence de
• •
dommages, tant qu’il n’a pas été examiné par une personne qualifiée du SAV.
• •
Si une rallonge est nécessaire, utiliser un câble ayant une valeur de courant égale ou supérieure au courant
• •
utilisé pour l’appareil. Un câble d’une valeur inférieure pourrait se surchauffer .
• •
Quand il n’est pas utilisé, déconnecter toujours l’appareil du coffret électrique. Ne jamais saisir le câble pour
• •
enlever la fiche du coffret. Saisir la fiche électrique et tirer pour débrancher.
• •
Ne pas exposer l’appareil à la pluie. Ne pas utiliser sur des surfaces humides.
• •
• •
Connecter l’unité à la bonne prise d’alimentation.
• •
• •
Ne pas enlever ou désactiver le câble de terre.
• •
Le contact avec d’autres tensions peut causer la mort ou des dommages graves.
Risque électrique. De hautes tensions sont présentes à l’intérieur de l’unité.
• •
A l’intérieur de l’unité n’existent p as p arties relevant de la compétence de l’opérateur.
• •
• •
Les interventions d’assistance sur l’unité doivent être effectuées par du personnel qualifié.
• •
• •
Ne pas ouvrir de parties non connues ou non admise de l’appareil.
• •
• •
Éteindre l’interrupteur et déconnecter l’unité avant toute intervention de service.
• •
Le contact avec des hautes tensions peut causer la mort des dommages graves.
Risque d’écrasement.
• •
Se familiariser avec toutes les commandes avant toute utilisation.
• •
• •
Rester à distance de sécurité du bras de l’outil de décollage pendant le fonctionnement.
• •
• •
Appliquer l’air sur l’outil de décollage par à-coup s si nécessaire pour contrôler la profondeur du bras.
• •
• •
Empêcher les personnes étrangères au service de s’approcher du démonte-pneu.
• •
Le contact avec des parties en mouvement peut causer un accident.
Risque de pincement ou d’écrasement des mains et des doigts.
• •
Garder les mains et les doigt s à distance de sécurité du bord de la jante pendant les opérations de démonte et
• •
de monte.
• •
Garder les mains et les doigts à dist ance de sécurité de la tête de monte/démonte pendant le fonctionnement.
• •
• •
Garder les mains et autres parties du corps à dist ance de sécurité des surfaces en mouvement.
• •
• •
Ne pas utiliser d’outils autres que ceux fournis avec le démonte-pneu.
• •
• •
Ne pas utiliser d’accessoires non autorisés
• •
• •
Ne désactiver aucun dispositif de sécurité.
• •
• •
Utiliser un lubrifiant approprié pour éviter le grippage du penu.
• •
Le contact avec des parties en mouvement peut causer des accidents.
Risque de dommage aux yeux. Des projections de fragments, de saleté et de liquides peuvent se produire pendant les opérations de mise en place du talon et de gonflage.
• •
Enlever tous les fragments de la bande de roulement et de la jante.
• •
• •
Enlever l’excédent de lubrifiant pour pneus avant de gonfler.
• •
• •
Tapoter pour éliminer les fragments. Nettoyer les surfaces suffisamment pour éviter la chute de matériaux.
• •
• •
Porter des lunettes de sécurité approuvées pendant les interventions de service.
• •
Les fragments, les déchets et les fluides peuvent causer des dommages graves aux yeux.
Risque de dommage. Les outils peuvent se briser ou glisser s’ils sont utilisés ou conservés de façon non appropriée.
• •
Utiliser l’outil adapté pour cette fonction.
• •
• •
Inspecter, nettoyer et lubrifier (si cela est recommandé) fréquemment tous les outils.
• •
• •
Suivre les procédures recommandées lors des interventions sur le roues.
• •
Les outils qui se brisent ou glissent peuvent provoquer des dommages.
7
monty 3550 / 3550AIR
Tires and Rims that are not the same diameter are mismatched.
••
NEVER attempt to mount or inflate any tire and rim that are mismatched.
••
••
ALWAYS check to see that tire and rim diameters are the same.
••
A mismatched tire and rim will explode causing death or serious personal injury
Over-pressurized tires can explode causing flying debris.
••
Read and understand Operator’s Manual before operating.
••
••
Keep bystanders away from work area.
••
••
AL W AYS wear Safety Goggles.
••
••
ALWAYS check to see that Tire and Rim diameters are the same.
••
••
NEVER attempt to mount or inflate any Tire and Rim with different diameters.
••
••
Inspect tires, NEVER inflate tires that are damaged, rotten or worn.
••
••
NEVER inflate ‘Split Rim Wheels’ on this tire changer, remove them and use only an approved
••
safety inflation cage designed for this purpose.
••
Lock turntable Clamp on inside of rim before attempting to inflate tire.
••
••
Use approved tire bead lubricant before removing or installing tire on rim.
••
••
ALWAYS position the “Safety Restraint Arm” over the wheel to hold it to the turntable while
••
inflating if so equipped.
••
If a tire explodes on this tire changer, STOP using it until the “Safety Restraint Arm” has been
••
replaced, which must be done even if no damage is seen.
••
NEVER place head or body over a tire during inflation process.
••
••
Use short bursts of air to seat tire beads, check tire air pressure frequently.
••
••
NEVER exceed tire manufacturer’s pressure limits.
••
••
NEVER attempt to bypass or alter the built in air pressure limiter. Only inflate tire with air hose
••
supplied with tire changer. NEVER use shop inflation hose to inflate a tire.
••
Tire Changer must be anchored to concrete floor if equipped with a “Safety Restraint Arm”
••
Exploding Tires can cause serious injury .
USA - CANADA
8
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
Il n’est pas possible d’utiliser ensemble des pneus et des jantes de diamètre différent.
••
Ne JAMAIS essayer de monter ou de gonfler un pneu et une jante de diamètre différent.
••
••
S’assurer TOUJOURS que les diamètres du pneu et de la jante correspondent bien.
••
L’utilisation d’un pneu et d’une jante de diamètre différent pourrait provoquer une explosion, avec risques d’accident mortel ou de blessures graves.
Un pneu surgonflé peut exploser et projeter des fragments.
••
Lire et comprendre le manuel de l’utilisateur avant l’utilisation.
••
••
Empêcher l’accès des personnes étrangères au service à la zone de travail.
••
••
TOUJOURS utiliser des lunettes de protection.
••
••
S’assurer TOUJOURS que les diamètres du pneu et de la jante correspondent bien.
••
••
NE JAMAIS essayer de monter ou de gonfler un pneu et une jante de diamètre différent.
••
••
Inspecter les pneus. NE JAMAIS gonfler des pneus endommagés ou usés.
••
••
NE JAMAIS gonfler des roues à jante divisée sur ce démonte-pneu ou bien les démonter et utiliser
••
uniquement une cage de gonflage de sécurité agréée et conçue à cet effet.
••
Bloquer la fixation de la plaque tournante à l’intérieur de la jante avant de commencer à gonfler le
••
pneu.
••
Utiliser un lubrifiant pour talon avant de démonter ou de monter le pneu sur la jante.
••
••
Placer toujours le “bras de maintien de sécurité ” sur la roue pour la maintenir fixée à la plaque
••
tournant pendant le gonflage en cas d’équipement de ce genre.
••
Si un pneu explose sur ce démonte-pneu, ARRETER de l’utiliser jusqu’à ce que le “bras de
••
maintien de sécurité ” ait été remplacé, ce qui doit être fait même si aucun dommage n’est apparent.
••
NE JAMAIS placer la tête ou le corps au-dessus d’un pneu pendant le gonflage.
••
••
Utiliser de petites injections d’air pour mettre en place sur les talons du pneu. Contrôler la pression
••
de l’air du pneu, fréquemment. NE JAMAIS dépasser les limites de pression indiquées par le fabricant..
••
NE JAMAIS essayer de dériver ou d’altérer le limiteur de pression incorporé. Ne gonfler le pneu
••
qu’avec l’embout fourni avec le démonte-pneu. NE JAMAIS utiliser l’embout de gonflage de l’atelier pour gonfler un pneu.
••
Le démonte-pneu doit être fixé au sol en béton s’il est équipé d’un “bras de maintien de sécurité”.
••
L’explosion d’un pneu peut provoquer des blessures graves.
9
monty 3550 / 3550AIR
1.0 Introduction
Congratulations on purchasing the “monty 3550 / 3550 AIR” electric/air tire changer.
This tire changer is designed for ease of operation, safe handling of rims, reliability and speed. This combination of features means more profit and added versatility for your shop, enabling you to work with aluminium or magnesium alloy wheels without damaging customer’s rims. With a minimum of maintenance and care your tire changer will provide many years of trouble-free operation. Please read this manual thoroughly before operating the unit. Instructions on use, maintenance and operational requirements of the machine are covered in this manual.
STORE THIS MANUAL IN A SAFE PLACE FOR FUTURE REFERENCE. READ THIS MANUAL THOROUGHLY BEFORE USING THE MACHINE.
1.1 Nomenclature
USA - CANADA
1.1-1
Before installing and using the electric/air tire changer it is suggested that you become familiar with the nomenclature of the machine’s components (Fig. 1.1-1).
1 Vertical slide 2 Mounting arm, horizontally displaceable 3 Lever with push-button 4 Handle 5 Mount/demount tool 6 Tower or column 7 Turntable 8 multi-position Jaw 9 Bead breaker arm 10 Bead breaker blade 11 Bead breaker pads 12 Lube Pail 13 Foot pedal controls 14 Bead seater/inflator pedal 15 Inflation gauge 16 Nozzle (Air jets on 3550AIR only) 17 Top bead roller 18 Bead assist arm 19 Rise/fall control lever 20 Bead depressor arm 21 Bead depressor tool 22 Bottom bead roller
10
540.tif
ALL ELECTRICAL CONNECTIONS SHALL BE PERFORMED BY A LICENCED TECHNICIAN. ALL SERVICE MUST BE PERFORMED BY AN AUTHORIZED SERVICE TECHNICIAN.
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
1.0 Introduction
Félicitations pour avoir acheté le démonte-pneu électro­pneumatique “monty 3550 / 3550 AIR”. Cet ensemble de caractéristiques signifie pour votre entreprise des profits plus élevés ainsi qu’une polyvalence majeure car il vous permet de travailler sur des roues en alliage aluminium ou magnésium sans endommager la jante. Avec un minimum d’entretien et de soin, ce démonte-pneu vous garantit de nombreuses années de travail rentable et sans problèmes. Lisez attentivement ce manuel avant de mettre la machine en service. Les instructions sur l’emploi, l’entretien et les modalités d’emploi sont décrites dans ce manuel.
CONSERVER SOIGNEUSEMENT CE MANUEL POUR TOUTE CONSULTATION. LIRE ATTENTIVEMENT CE MANUEL AVANT D’UTILISER LA MACHINE
1.1 Terminologie
Avant d’installer et d’utiliser le démonte-pneus, on conseille de se familiariser avec la terminologie de la machine (Fig. 1.1-1).
1. Tige verticale
2. Bras de montage, à déplacement horizontal
3. Levier avec bouton-poussoir
4. Béquille
5. Outil
6. Potence
7. Autocentreur
8. Mors avec positionnement
9. Bras détalonneur
10. Palette détalonneur
11. Support détalonneur
12. Boîte Lubrifiant
13. Pédalier
14. Pédale de gonflage
15. Manomètre de gonflage
16. Bec Gicleur (Jets d’air seulement sur le 3550AIR)
17. Rouleau Superieur
18. Tige horizontale
19. Levier de commande
20. Bras presse-talon
21. Outil presse-talon
22. Disque presse-tallon inférieure
TOUTES LES INTERVENTIONS SUR L’INSTALLATION ÉLECTRIQUE DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES PAR UN PERSONNEL PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIÉ. TOUTES LE RÉPARATIONS DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES PAR DES TECHNICIENS AGRÉÉS
11
monty 3550 / 3550AIR
1.2 Specifications
Electric-air tire changer for car, light commercial vehicle and motorcycle tires designed for one-piece rims.
Weight lbs 740 (335 kg) Air pressure required psi 110-170 (8-12 bar) Bead breaker force lbs 3300 (kN 15) Motor 115 VAC kW 0.75 (Hp 1) Max. torque ftxlb 740 (Nm 1000) Max. wheel diameter 47" (mm 1200) Max. wheel width 17" Rim diam. outside locking 12"-26" Rim diam. inside locking 14"-28" Motorcycle wheels with adapters 10"-25"
USA - CANADA
1.3-1
736a.tif
747-748.tif
736a.tif
1.3-1.pcx
311.tif
1.3 Dimensions of the Machine (Fig.1.3-1)
1.4 Accessories
(Fig. 1.4-1)
EAA0247G02A Bead lifting tool
EAA0247G05A Assembly Bottle
EAA0304G16A Swab
EAA0247G06A Insert for mounting head
EAA0332G91A Sliding Jaw +4 inch kit
EAA0304G80A Rapid Change-over kit for Tool with +4” Extension
EAA0329G53A Motorcycles wheels adapter kit
(Optional)
12
1049b.tif
1.4-1
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
1.2 Caractéristiques techniques
Démonte-pneus électro-pneuma-tique pour roues de voiture, de fourgon et de moto avec pneus montés sur jantes à base creuse.
Poids lbs 740 (335 kg) Pression air comprimé psi 110-170 (8-12 bar) Force détalonneur lbs3300 (kN 15) Moteur 115 VAC kW 0.75 (Hp 1) Couple maximum 740 ftxlbs (1000 Nm) Diamètre maxi. de roue. 47" (mm 1200) Largeur maxi. de roue 17" Blocage par l’extérieur 12"-26" Blocage par l’intérieur 14"-28" Blocage roues moto avec adaptaeurs 10"­25"
1.3 Dimensions de la machine (Fig.1.3-1)
1.4 Accessoires
(Fig. 1.4-1)
EAA0247G02A Levier soulève-talon
EAA0247G05A Groupe Réservoir
EAA0304G16A Pinceau
EAA0247G06A Inserts Outil
EAA0332G91A KIT Étau Coulissant +4 pouces
EAA0304G80A KIT Changement Rapide Outil a Extension +4”
EAA0329G53A Kit adapter pour jantes moto (En option)
13
EarthSign.tif
Weyepro.tif
B
D
monty 3550 / 3550AIR
1.5 General Cautions
A. DURING USE AND MAINTENANCE OF THE MACHINE IT IS MANDATORY TO COMPLY WITH ALL LAWS AND REGULATIONS FOR ACCIDENT PREVENTION. B. THE ELECTRICAL POWER SOURCE MUST HA VE A GROUND CABLE AND THE GROUND CABLE OF THE MACHINE (YELLOW WITH GREEN) MUST BE CONNECTED TO THE GROUND CABLE OF THE POWER SOURCE. C. BEFORE PERFORMING ANY MAINTENANCE OR REP AIRS THE MACHINE MUST BE DISCONNECTED FROM THE AIR AND ELECTRIC SUPPL Y . D. NEVER WEAR TIES, CHAINS OR OTHER LOOSE ARTICLES WHEN USING , MAINT AINING OR REP AIRING THE MACHINE. LONG HAIR IS ALSO DANGEROUS AND SHOULD BE KEPT UNDER A HA T. THE USER MUST WEAR PROPER SAFETY ATTIRE I.E.: GLOVES, SAFETY SHOES AND GLASSES. E. MAINTAIN ALL ELECTRIC CORDS IN GOOD REP AIR. F. KEEP SAFETY FEATURES IN PLACE AND IN WORKING ORDER. G . KEEP WORKING AREA CLEAN. CLUTTERED AREAS INVITE ACCIDENTS. H. A VOID DANGEROUS ENVIRONMENTS. DON’T USE POWER TOOLS OR ELECTRICAL EQUIPMENT IN DAMP OR WET LOCATIONS, OR EXPOSE THEM T O RAIN. J. KEEP THE WORK AREA WELL LIGHTED.
USA - CANADA
1.5.1 Precautions
THE USE OF THIS DEVICE IS ALLOWED ONL Y T O PERSONNEL DUL Y TRAINED BY AN AUTHORIZED HOFMANN DEALER.
ANY MISUSE OR MODIFICATION OF THIS DEVICE OR OF ITS PARTS OR COMPONENTS NOT PREVIOUSLY AUTHORIZED BY THE MANUFACTURER W AIVE THE MANUFACTURER FROM ANY DAMAGE CONSEQUENT OR RELA TED TO THE ABOVE MENTIONED MISUSES.
REMOVING OR BYPASSING SAFETY DEVICES OR WARNING LABELS OF THE MACHINE IS A VIOLATION OF THE SAFETY REGULATIONS.
THE USE OF THIS DEVICE IS ALLOWED ONL Y IN LOCA TIONS WITH NO EXPLOSION OR FIRE HAZARD.
THIS EQUIPMENT IS DESIGNED TO RECEIVE ORIGINAL SP ARE PARTS AND ACCESSORIES ONLY .
THE INSTALLATION SHALL BE CARRIED OUT ONLY BY QUALIFIED PERSONNEL AND WITHIN THE SCOPE OF THE INSTRUCTIONS PROVIDED IN THIS MANUAL.
IN CASE A DEFECTIVE FUNCTIONING CONDITION IS DETECTED, STOP USING THE MACHINE AND CALL THE AUTHORIZED HOFMANN DISTRIBUTOR FOR ASSIST ANCE.
14
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
1.5 Précautions générales
A. PENDANT L’UTILISA TION ET L ’ENTRETIEN DE LA MACHINE IL EST IMPÉRA TIF DE RESPECTER TOUTES LES LOIS ET LES RÈGLES POUR LA PRÉVENTION DES ACCIDENTS. B. LA LIGNE D’ALIMENT ATION ELECTRIQUE DOIT A VOIR UNE MISE A LA TERRE ET LE CABLE DE TERRE DE LA MACHINE (JAUNE ET VERT) DOIT ETRE BRANCHE AU CABLE DE TERRE DE LA LIGNE ELECTRIQUE. C. AVANT TOUTE OPÉRATION D’ENTRETIEN ET DE RÉPARA TION LA MACHINE DOIT ÊTRE DEBRANCHÉE DU RÉSEAU ÉLECTRIQUE ET DE L’AIR COMPRIMÉ. D. NE PORTER JAMAIS DE CRAVATES, DE CHAÎNES OU AUTRES LORSQUE L’ON ÉXÉCUTE DES OPÉRATIONS D’EMPLOI, D’ENTRETIEN OU DE RÉPARATION SUR LA MACHINE. LES CHEVEUX LONGS SONT ÉGALEMENT DANGEREUX. ILS DOIVENT ÊTRE RASSEMBLÉS SOUS UNE CASQUETTE OU AUTRE. L ’OPÉRATEUR DOIT PORTER DES VÊTEMENTS ADÉQUA TS, DES GANTS, DES CHAUSSURES DE SÉCURITÉ ET DES LUNETTES. E. LES CÂBLES ÉLECTRIQUES DOIVENT ÊTRE CONSERVÉS EN BON ÉTA T . F. LE CARTER DE SÉCURITÉ ET LES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ DOIVENT ÊTRE ACTIFS ET DOIVENT FONCTIONNER CORRECTEMENT . G . LA ZONE DE TRA V AIL DOIT ÊTRE PROPRE. LES ENDROITS DESORDONNÉS FA VORISENT LES ACCIDENTS. H. ÉVITER LES SITUATIONS DANGEREUSES. NE P AS UTILISER D’OUTILS PNEUMATIQUES OU ÉLECTRIQUES DANS DES LIEUX HUMIDES ET GLISSANTS, NE PAS LES EXPOSER AUX INTEMPÉRIES. J. LA ZONE DE TRA V AIL DOIT ÊTRE BIEN ÉCLAIRÉE.
1.5.1 Précautions
-L’EMPLOI DE L’APPAREIL EST PERMIS SEULEMENT AU PERSONNEL OPPORTUNÉMENT FORMÉ PAR LE DISTRIBUTEUR AUTORISÉ HOFMANN.
-TOUT ET N’IMPORTE QUEL CHANGEMENT OU MODIFICA TION DE L’APP AREIL OU DE L ’UNE SES PIÈCES QUI N’A P AS ÉTÉ AUTORISÉ P AR LE CONSTRUCTEUR, DÉCHARGE CELUI-CI DES DOMMAGES CAUSÉS PAR OU RAPPORTABLES AUX ACTIONS SUSMENTIONNÉES.
-LA LEVÉE OU L ’ALTÉRA TION DES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ OU D’INSTRUCTIONS PLACÉS SUR LA MACHINE ENTRAÎNE UNE VIOLATION DES RÈGLES SUR LA SÉCURITÉ. L’EMPLOI DE L ’APP AREIL EST PERMIS SEULEMENT EN LIEUX SANS DANGER D’EXPLOSION OU D’INCENDIE.
-L’INSTALLATION DOIT ÊTRE EFFECTUÉE PAR DU PERSONNEL QUALIFIÉ DANS LE RESPECT DES INSTRUCTIONS DONNÉES.
-CETTE MACHINE A ETE CONÇUE POUR NE MONTER QUE DES ACCESSOIRES ET DES PIÈCES DE RECHANGE D’ORIGINE.
-CONTRÔLER QUE PENDANT LES MANOEUVRES AUCUNE CONDITION DE DANGER NE SE VERIFIE. LE CAS ÉCHÉANT , ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LA MACHINE.
-SI L’ON REMARQUE DES IRRÉGULARITÉS FONCTIONNELLES, ARRÊTER LES OPÉRATIONS ET CONSULTER LE SER VICE APRÈS-VENTE DU DISTRIBUTEUR AUTORISÉ HOFMANN.
15
monty 3550 / 3550AIR
2.0 Installation
Install the machine in a covered and dry place. Operation temperature is +41/+122 °F (+5/50° C). The machine can work below 32 °F (0° C), but some minor modifications are required: contact your Hofmann distributor for detailed information.
A. Remove the screws that attach the machine to the pallet.
B. Lift the machine with an appropriate lifting tool (crane, fork lift) and a belt of sufficient capacity (3500 N). For this operation, it is required to be helped by a second person. Always mind the center of gravity of the machine (Fig 2.0-1). BE CAREFUL NOT TO DAMAGE THE AIR HOSES.
C. Remove the safety means from the mounting arm.
D. When first setting the machine into operation, check
hose connections and unions for leakage.
USA - CANADA
2.0-1
540.tif
2.0-1.pcx
E. The machine must be secured to the floor through the holes provided in the cabinet. Expansion screws 12x120mm shall be used. Drill 12mm holes in the floor flush with the holes provided in the cabinet. Place the nogs into the holes drilled in the floor and move the machine so that the holes of the cabinet are flush with the holes in the floor. Tighten the screws at 70 Nm (51 ftxlb).
2.1 Electrical Installation
WARNING ALL ELECTRICAL CONNECTIONS SHALL BE PERFORMED BY A LICENCED TECHNICIAN. ALL SERVICE MUST BE PERFORMED BY AN AUTHORIZED SERVICE TECHNICIAN.
FOR ELECTRIC MOTOR TYPE ONLY: Check that the electrical specifications of the power source are the same of the machine. The machine uses 0.75 kW. Electric specifications are clearly marked on a label at the end of the electric cord. If the plug is provided disregard this paragraph. Connect the electric cord of the machine with an approved plug. The ground cable (green and yellow) must be properly connected.
16
WARNING! FAILURE TO PROVIDE PROPER ELECTRICAL SUPPLY AND GROUNDING WILL CREATE A SHOCK HAZARD TO THE OPERA TOR.
NOTE: AIR MOTOR POWERED MACHINE DOESN’T
NEED ELECTRICAL INSTALLATION.
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
2.0 Montage et mise en oeuvre
Installer la machine dans un lieu couvert et sec. La température de service est de +41/+122 °F (+5/50 °C). La machine peut fonctionner au-dessous de 32 °F, mais cela exige quelques petites modifications. Contactez votre distributeur Hofmann pour de plus amples informations.
A. Enlever les vis qui fixent la machine à la palette.
B. Soulever la machine avec un moyen de levage adéquat
(palan, chariot élévateur) et une courroie ayant une charge d’utilisation suffisante (3500N). Pour le montage de la machine, deux opérateurs sont nécessaires et ils devront veiller au centre de gravité de la machine (Fig. 2.0.1). ATTENTION! NE PAS ABIMER LES TUBES DE L’AIR.
C. Enlever les moyens de sécurité en bois du bras de montage.
D. Pendant la première mise en service, contrôler les raccords du tuyau pneumatique s’ils présentent des fuites.
E. La machine doit être fixée au sol par les logements spéciaux troués placés sur l’empattement. On doit utiliser des chevilles pour vis de 12x120. On doit faire des trous en correspondance des ouvertures prévues avec une perceuse avec un foret de 12 mm. Ensuite, introduire les chevilles et placer la machine en correspondance des trous ainsi préparés. Introduire les vis et serrer avec une clé dynamométrique étalonnée à 70 Nm (51 ftxlb).
2.1 Branchement électrique
AVERTISSEMENT ! TOUTES LES INTERVENTIONS SUR L’INSTALLATION ÉLECTRIQUE DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES PAR UN PERSONNEL PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIÉ. TOUTES LE RÉPARATIONS DOIVENT ÊTRE EFFECTUÉES PAR DES TECHNICIENS AGRÉÉS
VERSION AVEC MOTEUR ELECTRIQUE SEULEMENT: Contrôler attentivement sur la plaquette des données du constructeur, que les caractéristiques électriques de l’installation correspondent à celles du reseau. La machine nècessite 075 kW. Les caractéristiques électriques sont indiquées clairement sur une étiquette au bout du câble électrique. Relier le câble électrique de la machine à une fiche homologuée. Le câble de terre (jaune et vert) doit être branché correctement.
ATTENTION! UNE INSTALLATION ELECTRIQUE NON CONFORME PEUT CONSTITUER UN RISQUE D’ELECTROCUTION POUR L’OPERATEUR.
NOTE : LA VERSION AVEC MOTEUR
PNEUMATIQUE NE NECESSITE PAS D’INSTALLATION ELECTRIQUE
17
monty 3550 / 3550AIR
2.2 Air Installation
WARNING THE AIR INSTALLATION MUST BE MADE ONLY BY LICENSED PERSONNEL.
WARNING EXCESSIVE AIR PRESSURE CAN SERIOUSL Y INJURE PERSONNEL AND DAMAGE THE MACHINE.
Ensure that the line pressure is within the limits required by the machine. If the air pressure exceeds 12 bar (170 psi) it is mandatory to install a pressure regulator before the air inlet of the machine It is suggested that the air supply be equipped with a water separator and air lubricator.
After ensuring all the above proceed as follows:
A.
FOR ELECTRIC MOTOR POWERED VERSION ONLY: Connect the machine to the air supply with a rubber hose equipped with 1/4”NPT treaded junction.
USA - CANADA
C
2.3.1-1
R
D
A
B
FOR AIR MOTOR POWERED VERSION ONLY: Connect the machine to the air supply with a rubber hose equipped with 3/8”NPT treaded junction.
WARNING BEFORE CONNECTING THE MACHINE TO THE AIR SUPPL Y BE SURE ALL PERSONNEL ARE CLEAR OF THE MACHINE AND THA T NOTHING IS LEFT ON THE TURNTABLE AREA (TOOLS)
B. Should you install any optional accessories, please refer
to the relevant instructions.
2.3 Accessories Installation
2.3.1 Installing the Kit: EAA0332G91A ­SLIDING JAW +4 INCH KIT
WARNING BEFORE INSTALLATION, DISCONNECT THE TIRE CHANGER FROM THE ELECTRICITY AND COMPRESSED AIR SUPPLIES.
See Figure 2.3.1-1
1) Remove the standard jaws (R), present on the tire changer turntable.
18
2.3.1-2
E
2) Insert the +4” jaws supplied in the kit on the turntable sliding parts and align the side holes (A) with the holes (B) in the sliding parts.
CAUTION: SECURE THE SLIDING PARTS WITH BOTH SCREWS IN THE HOLES PREPARED. See Figure 2.3.1-2
3) Insert the screws (C) in the side holes in the jaws, put the washers (D) on the opposite side and secure with the nuts (E).
NOTE: If the holes (B) in the sliding parts are blocked by
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
2.2 Branchement pneumatique
A VERTISSEMENT ! L’INSTALLATION PNEUMATIQUE DOIT ÊTRE EFFECTUÉE PAR DU PERSONNEL PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIÉ.
AVERTISSEMENT ! UNE PRESSION PNEUMATIQUE EXCESSIVE PEUT COMPROMETTRE LA SECURITE DU PERSONNEL ET ENDOMMAGER LA MACHINE.
Contrôler si la pression du réseau est dans les limites demandées. Si la pression est supérieure à 12 bar (170 psi), il faut installer un régulateur de pression avant la prise d’air de la machine On conseille de monter sur le réseau de l’air comprimé un filtre supplémentaire
Après avoir effectué tous ces contrôles, procéder comme il suit:
A.
POUR VERSION AVEC MOTEUR ELECTRIQUE : Relier la machine à la ligne de l’air comprimé, avec un tuyau en caoutchouc complet de cosse mâle avec filet 1/4”NPT.
POUR VERSION AVEC MOTEUR PNEUMATIQUE : Relier la machine à la ligne de l’air comprimé, avec un tuyau en caoutchouc complet de cosse mâle avec filet 3/8”NPT.
AVERTISSEMENT ! A VANT DE RELIER LA MACHINE AU RÉSEAU DE L ’AIR COMPRIMÉ, CONTRÔLER QUE RIEN NE SOIT LAISSÉ SUR L’AUTOCENTREUR (OUTILISETE)
B. Si l’on veut installer n’importe quel accessoire en
option, il faut suivre les instructions de montage jointes.
2.3 Installation de les accessoires
2.3.1 Montage du Kit: EAA0332G91A - KIT ÉTAU COULISSANT +4 POUCES
AVERTISSEMENT ! A V ANT L ’INST ALLA TION, COUPEZ L ’ALIMENT A TION ELECTRIQUE ET PNEUMATIQUE DU DEMONTE­PNEU
Voir Figure 2.3.1-1
1) Enlevez les étaux standard (R), présents sur l’autocentrant du démonte-pneu.
2) Placez les étaux +4” fournis dans le kit sur les patins de l’autocentrant et alignez les orifices latéraux (A) sur les orifices (B) des patins.
ATTENTION: FIXEZ LES PATINS A L’AIDE DES DEUX VIS DANS LES ORIFICES PREVUS A CET EFFET. Voir Figure 2.3.1-2
3) Introduisez les vis (C) dans les orifices latéraux des bornes, montez les rondelles (D) de l’autre côté puis bloquez le tout avec les écrous (E).
NOT A BENE: Si les orifices (B) des patins sont colmatés
19
A
monty 3550 / 3550AIR
dirt, clean them by MANUALLY inserting an 8 mm diameter spiral bit in them several times.
CAUTION: AFTER INSTALLATION, THE JAWS MUST BE EQUIDISTANT FROM THE CENTRE OF THE TURNTABLE.
2.3.2 Installing the Kit: EAA0304G80A - RAPID CHANGE-OVER KIT FOR TOOL WITH +4” EXTENSION
USA - CANADA
A
2.3.2-1
2.3.2-2
B
WARNING BEFORE INSTALLATION, DISCONNECT THE TIRE CHANGER FROM THE ELECTRICITY AND COMPRESSED AIR SUPPLIES.
Preliminary operations
See Figure 2.3.2-1
1) Remove the two screws (A) from the tool fitted on the tire changer.
2) Unscrew and remove the fixing screw (B) underneath the tool.
3) If the tire changer has a mechanical lever for locking the hexagonal rod, operate the lever to clamp the rod. Memorise the position of the tool, then remove it from the hexagonal rod.
N.B.: The hexagonal rod will have to be held back by hand to prevent the vertical spring from pushing it out upwards.
Installing the Kit
See Figure 2.3.2-2
4) Insert the threaded ring nut (C), the washer 41x53x2 (D) and place the connection bush (E) on the hexagonal rod, positioned so that the holes for the adjuster screws are facing upward and in line with the holes in the rod.
5) Screw in the screw 10x20 (G) by hand, without tightening, also fitting the washer 10x32 (H).
6) Screw in the two screws (F) supplied in the kit by the same amount, without tightening, so that the bush remains centred.
7) Tighten the screws (F) fully, tightening them by small amounts in turn, then to conclude tighten the screw underneath (G).
20
2.3.2-3
Installing the tool supplied in the Kit
See Figure 2.3.2-3
8) Fit the tool supplied in the Kit (L) on the snap connection for the extension, positioned so that the adjuster screws (M) are in line with the seats (N) on the hub of the connection.
9) Screw in the screws (M) on the tool by the same amount, without tightening fully.
10) Screw in the screw 10x30 (S) with the washer 10x38 (R) by hand, without tightening fully.
11) Fit the assembly formed as described onto the bush previously fitted. Tighten the ring nut with the wrench supplied in the kit (Q).
N.B.: Place the tool in the same position as the original removed from the tire changer.
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
par de la saleté, nettoyez-les à LA MAIN en faisant passer plusieurs fois une mèche hélicoïdale de 8mm de diamètre.
ATTENTION: APRES L’INSTALLATION, LES ETAUX DOIVENT SE TROUVER A LA MEME DISTANCE DU MILIEU DE L’AUTOCENTRANT.
2.3.2 Montage du Kit: EAA0304G80A - KIT CHANGEMENT RAPIDE OUTIL A EXTENSION +4”
AVERTISSEMENT ! A V ANT L ’INST ALLA TION, COUPEZ L ’ALIMENT A TION ELECTRIQUE ET PNEUMATIQUE DU DEMONTE­PNEU
Opérations préliminaires
Voir Figure 2.3.2-1
1) Dévissez les deux vis (A) de l’outil situées sur ledémonte-pneu.
2) Dévissez et ôtez la vis de fixation (B) située sousl’outil.
3) Si le démonte-pneu est équipé d’un levier mécanique deblocage de la barre hexagonale, actionnez le levier pour effectuerle blocage. Mémorisez l’orientation de l’outil puis retirez-le dela barre hexagonale. N.B.: En cas de démonte-pneu avec blocage pneumatique,il faudra retenir manuellement la barrehexagonale, pour empêcher que le ressort vertical la fasse sortir par le haut.
Montage du Kit
Voir Figure 2.3.2-2
4) Mettre la bague filetée (C), la rondelle 41x53x2 (D) et montez la douille de fixation (E) sur la barre hexagonale en l’orientant de façon à ce que les alésages des vis de réglage soient en haut et correspondent aux creux sur la barre.
5) Vissez manuellement, mais sans la serrer à fond, la vis 10x20 (G), en interposant la rondelle 10x32 (H).
6) Vissez de la même façon, sans serrer à fond, les deux vis (F) fournies dans le kit de façon à maintenir le centrage de la douille.
7) Vissez à fond d’abord les vis (F), progressivement tour à tour, puis vissez en dernier la vis située en dessous (G).
Montage de l’outil fourni dans le kit
Voir Figure 2.3.2-3
8) Montez l’outil fourni dans le kit (L) sur le raccord rapide pour extension, orienté de sorte que les vis de réglage (M) correspondent aux logements (N) sur le moyeu de l’attelage.
9) Vissez, sans serrer à fond, les vis (M), situées sur l’outil.
10) Vissez manuellement, mais sans forcer, la vis 10x30 (S) avec la rondelle 10x38 (R).
11) Puis montez le groupe ainsi composé, sur la douille installée précédemment. Fermez la bague filetée de blocage avec la clé fournie dans le kit (Q).
N.B.: Respectez l’orientation de l’outil qui était monté à l’origine sur le démonte-pneu.
21
monty 3550 / 3550AIR
USA - CANADA
Adjusting the tool:
See Figure 2.3.2-4 After the tool has been fitted on the snap connection, it must be adjusted by means of the two screws (M) to position the tool correctly in relation to the wheels on which it is to work.
12) Connect the tire changer to the electricity and compressed air supplies.
13) Clamp a new rim or a rim in good condition with 20” diameter on the turntable.
14) Loosen the two screws (M) and the screw underneath so
1,5 mm
that the tool is not rigidly locked in place but can turn through a small sector relative to the support hub (P).
15) Move the tool towards the edge of the rim, as for
Ø
2
0
normal operation, then lock it in position.
16) Tighten one of the two adjuster screws until the inside
2.3.2-4
of the claw of the tool is about 1.5 mm from the edge of the rim, as indicated by point (X) and on the opposite side of the tool the edge of the tool is aligned with the edge of the rim, as indicated by point (Y).
2.3.2-5
17) Tighten both screws, keeping the tool in this position. Move the tool away from the edge of the rim, then tighten the screw (S Fig. 2.3.2-3) under the tool fully home.
Installing and Adjusting the original tire changer tool
See Figure 2.3.2-5
18) Fix the tool previously removed from the tire changer onto the second snap connection (P2) supplied with the kit. Repeat the installation operations in points 8 to 11 of these instructions.
19) Adjust as already described in points 14 and 15.
20) Tighten one of the two adjuster screws until the inside of the claw of the tool is about 1.5 mm from the edge of the rim, and at the same time, the edge of the tool is flush with the edge of the rim on the opposite side of the tool in the point shown in the diagram (Y Fig. 2.3.2-6).
21) Complete the adjustment by proceeding as indicated in point 17.
22) Remove the rim from the turntable.
22
1,5 mm
The kit is now ready for use.
You can use the standard tool for conventional rims or, if you need to handle rims with a diameter greater than
Ø
1
5
the tire changer’s rated capacity, rapidly substitute it with the tool withthe +4 inch extension. Tool change-over is extremely fast, allowing you to work on rims with a diameter up to four inches larger than the maximum permitted on your tire changer.
2.3.2-6
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
Réglage de l’outil:
Voir Figure 2.3.2-4 Après avoir monté l’outil sur le raccord rapide, un réglage est nécessaire. A l’aide des deux vis (M), orientez correctement l’outil par rapport aux roues sur lesquelles il devra opérer.
12) Branchez le démonte-pneu au réseau électrique et pneumatique.
13) Bloquez une jante neuve ou en bon état, de 20" de diamètre sur le dispositif de centrage.
14) Dévissez les deux vis (M) et la vis en dessous de façon à libérer l’outil et lui permettre de tourner sur une petite section de la barre hexagonale par rapport au moyeu (P)
15) Approchez l’outil du bord de la jante comme dans pour une opération de travail normale, puis bloquez-le.
16) Vissez une des deux vis de réglage, jusqu’à amener la partie interne de la pointe de l’outil à 1,5 mm environ du bord de la jante, comme l’indique le point (X) et de l’autre côté de l’outil, le bord de l’outil à ras du bord de la jante comme l’indique le point (Y).
17) Vissez les deux vis en maintenant cette condition. Ecartez l’outil du bord de la jante puis vissez à fond la vis (S. Fig. 2.3.2-3) en dessous de l’outil.
Montage et réglage de l’outil original du démonte-pneu
Voir Figure 2.3.2-5
18) Fixez sur le second raccord rapide (P2) fourni dans le kit, l’outil que vous avez démonté du démonte-pneu. Suivez les mêmes instructions que pour le montage du premier, voir les points de 8 à 11.
19) Procédez au réglage comme décrit aux points 14 et 15.
20) Vissez ensuite une des deux vis de réglage jusqu’à amener la partie interne de la pointe de l’outil à 1,5 mm environ du bord de la jante et simultanément, de l’autre côté de l’outil, à l’endroit illustré dans la figure, le bord de l’outil à ras du bord de la jante (Y Fig. 2.3.2-6).
21) Complétez le réglage comme décrit au point 17.
22) Enlevez la jante du dispositif de centrage.
Le kit est à présent prêt à être utilisé.
Il est possible d’utiliser l’outil standard pour des jantes traditionnelles ou si vous devez travailler sur des jantes dont le diamètre dépasse la capacité nominale du démonte-pneu, remplacez-le rapidement par l’outil à extension + 4 pouces. Les outils peuvent être remplacés tour à tour très rapidement, vous permettant de travailler sur des jantes jusqu’à 4 pouces plus grandes que le maximum admissible par votre démonte-pneu.
23
monty 3550 / 3550AIR
3.0 Controls
Before operating the machine, ensure that you have well understood the operation and function of all the controls (Fig.3.0-1).
A. Press down and release, WITH LEFT FOOT, the first pedal from the left: the column tilts backwards. Do it again: the column tilts forward.
WARNING DANGER OF BODY CRUSHING
TO MINIMIZE THE RISK OF SCRATCHING ALLOY RIMS, THESE SHOULD BE CLAMPED FROM THE OUTSIDE.
B. Press down and release, WITH LEFT FOOT, the second pedal from the left: the clamps of the turntable will retract. Do it again: the clamps will expand. If you press the pedal prior to the end of the stroke and release, the clamps may be stopped in any position.
USA - CANADA
A
982a.tif
3.0-1
WARNING WA TCH YOUR FINGERS AND LEGS!
C. Press down and hold, WITH SECOND FOOT, the first
pedal from the right: the turntable turns clockwise.
3.0-1.pcx
1. 3/4 down approximately, the turntable rotates at the minimum speed (8 rpm approx.). The torque is maximum in this condition.
2. All the way down the turntable rotates at the maximum speed (14 rpm approx.). Lift the pedal and the turntable turns counter-clockwise.
D. Open the bead breaker arm. Press down and hold, WITH RIGHT FOOT, the second pedal from the right: by doing this you operate the bead breaker blade and the
542.tif541.tif
arm will move towards the machine. Release the pedal: the bead breaker blade will retract.
E. The push button on the handle allows to release the arms and position the mount/demount tool in the correct position.
B
1. To unlock and let the slide with the tool go up: push
the button firmly with the forefinger, in the direction of the arrow (A Fig. 3.0-2).
983a.tif
2. To unlock and let the slide with the tool go down: push the button with the thumb in the direction of the arrow, until the resistance increases (B Fig. 3.0-2).
24
3.0-2
C
984a.tif
3. To lock: push the button firmly with the thumb (C Fig. 3.0-2).
ATTENTION! DANGER OF HAND CRUSHING
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
3.0 Commandes
Avant de travailler avec la machine, s’assurer d’avoir bien compris la position et les fonctions des commandes (Fig3.0-1).
A. Appuyer et lâcher, DU PIED GAUCHE, la première pédale de gauche: la potence se déplace en arrière. Appuyer de nouveau: la potence se déplace en avant.
AVERTISSEMENT : DANGER D’ENCRASEMENT DU CORPS
BLOQUER LES JANTES EN ALLIAGE PAR L’EXTÉRIEUR POUR RÉDUIRE LE RISQUE D’ENDOMMAGEMENT.
B. Presser et relàche, DU PIED GAUCHE, la deuxième pédale de gauche: les griffes de l’autocentreur se déplacent vers le centre. Appuyer de nouveau: les griffes se déplacent du centre vers l’extérieur. Si l’on appuye sur la pédale non en fin de course, les griffes peuvent être arrêtées dans n’importe quelle position.
AVERTISSEMENT : ATTENTION AUX DOIGTS ET AUX JAMBES!
C. Appuyer, DU DEUXIEME PIED, sur la première pédale
de droite: l’autocentreur va tourner dans le sens des aiguilles d’une montre.
1. A peu près 3/4 en bas, l’autocentreur tourne au minimum de vitesse (à peu près 8 t/min.). La couple est au maximum.
2. Tout en bas, l’ autocentreur tourne au maximum de vitesse (à peu près 14 t/min). En soulevant la pédale l’autocentreur tournera sens inverse des aiguilles d’une montre.
D. Ouvrir le bras détalonneur. Appuyer sans relâcher, DU PIED DROIT, sur la deuxième pédale de droite: de cette façon, on agit sur le détalonneur et le bras se déplace vers la machine. Lâcher la pédale: le cylindre retourne à sa position originale.
E. Le bouton placè sur la poignée permet de positionner l’outil d’une façon correcte.
1. Pour débloquer et faire monter la barre avec l’outil : pressez le bouton à fond avec l’index de la main dans le sens de la flèche (A Fig. 3.0-2).
2. Pour débloquer et abaisser la barre avec l’outi : pressez le bouton avec le pouce de la main dans le sens de la flèche jusqu’à ce que la résistance augmente (B Fig. 3.0-2).
3. Pour bloquer: pressez le bouton à fond avec le pouce de la main (C Fig. 3.0-2).
ATTENTION ! DANGER D’ENCRASSEMENT DES MAINS
25
monty 3550 / 3550AIR
F.
Press bead seater/inflator pedal on left side of the machine down (1, Fig. 3.0-3): air will come from inflation hose end.
Only for Tubeless wheel models:
F1. Press bead seater/inflator pedal (1, Fig. 3.0-3) on left
side of the machine half way down: air will come from inflation hose end only (2, Fig. 3.0-3).
2
F2. Press bead-seater pedal down swiftly to get air blast
from the inflator jets. Air simultaneously comes out of inflator hose (2, Fig. 3.0-3).
USA - CANADA
3.0-3
1062.tif
Note: Air simultaneously continues to exit the hose connected to the tire.
WARNING: ONCE BEADING IS COMPLETE, IMMEDIATELY STOP INTRODUCING AIR.
WHEN OPERATING THE BEADING DEVICE IT IS MANDATORY TO WEAR EAR PROTECTORS AND SAFETY GLASSES TO PREVENT CONTAMINATION FROM NOISE, DUST AND CHIPS BLOWN BY THE AIR JET.
DANGER OF TIRE EXPLOSION
Presetting of clamping jaws: H. The turntable jaws can be positioned in two different
way. Push the lever (C) on the left side of each jaw and shift at the same each one (0/+4”) (Fig. 3.0-4).
N.B.: Turntable capacity can be changed before pedal
control.
26
3.0-4
1053.tif
1052.tif
VERY IMPORT ANT: LOOK FOR PROPER INSERTION OF THE PIN
CAUTION! MAKE SURE ALL FOUR CLAMPING JA WS ARE MOUNTED IDENTICALLY (1 OR 2, FIG. 3.0-4). OTHERWISE THE RIM MA Y COME LOOSE AND INJURE THE OPERA TOR!
Rim diameters are shown in inches on the turntable (A, Fig. 3.0-4). The diameter setting (mark on jaw (B) must coincide with mark on turntable) depends on the clamping jaw position 1 or 2.
In jaws position 1 the diameter is preset directly (1, Fig. 3.0-4).
In position 2 (2, Fig. 3.0-4) 4" must be added to the diameter.
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
F.
Appuyer sur la pédale du gonfleur (1, Fig. 3.0-3) : l’air sort de l’extrémité du tuyau de gonflage.
Dans le modèle avec talloneur pour tubeless :
F1.
Appuyer sur la pédale du gonfleur (1, Fig. 3.0-3)
jusqu’à mi-course: l’air sort seulement de l’extrémité du tuyau de gonflage (2, Fig. 3.0-3).
F2. Appuyer sur la pédale du gonfleur en bout de course pour actionner les jets d’air des extrémités des gicleurs. En même temps, l’air sort de l’extrémité du tuyau de gonflage (2, Fig. 3.0-3).
Remarque : Simultanément, de l'air continuera à sortir aussi du tuyau relié à la roue.
A TTENTION: L’ENJANTAGE TERMINE, ARRETER IMMEDIATEMENT LE JET D’AIR.
PENDANT L'ACTIONNEMENT DU DISPOSITIF D’ENJANTAGE, LE PORT D'EQUIPEMENTS DE PROTECTION DES YEUX ET DES OREILLES EST OBLIGATOIRE, LE JET D'AIR POUVANT PROJETER IMPURETES ET POUSSIERES.
DANGER D’EXPLOSION DU PNEU
Préréglage des mors de serrage : H. Les mors de l’autocentreur peuvent être positionnées
de deux façons différentes. Pousser le levier (C) sur le côté gauche de chaque mors et laissez les glisser de la même distance (0/+4”) (Fig. 3.0-4).
NB: la capacité de l’autocentreur peut être changée
avant d’appuyer sur le pédale.
TRES IMPORTANT : F AIRE UNE BONNE INSERTION DE PIN A TTENTION! VEILLER A CE QUE TOUS LES QUA TTRE
MORS DE SERRAGE SE TROUVENT DANS DES POSITIONS IDENTIQUES (FIG. 3.0-4, POS. 1 OU 2). SINON, LA JANTE PEUT TOMBER DU MANDRIN ET BLESSER L’OPERA TEUR!
Les diamètres des jantes sont indiqués en pouces sur le mandrin (Fig. 3.0-4, Pos. A). Le préréglage du diamètre (repère sur les mors (Pos. B) à coïncider avec le repère rond sur le mandrin) dépend de la position des mors (positions 1 ou 2.
Dans la position 1 des mors, le diamètre de la jante est préréglé directement (Fig. 3.0-4, Pos. 1).
Dans la position 2 (Fig. 3.0-4, Pos. 2) il faut ajouter 4 pouces
27
monty 3550 / 3550AIR
4.0 Mounting And Demounting Precautions
IMPORTANT! BEFORE MOUNTING A TIRE ON A RIM ENSURE THE FOLLOWING RULES ARE OBSERVED:
A. THE RIM MUST BE CLEAN AND IN GOOD CONDITION: IF NECESSARY CLEAN AND PAINT AFTER REMOVING ALL WHEEL-WEIGHTS INCLUDING ‘TAPE WEIGHTS’ INSIDE THE RIM.
USA - CANADA
4.1-1
4.1-2
535a.tif
XXXX.tif
B. THE TIRE MUST BE CLEAN AND DRY, WITH NO DAMAGE TO THE BEAD AND THE CASING.
C. REPLACE THE RUBBER V AL VE STEM WITH A NEW ONE OR REPLACE THE ‘O’ RING IF THE V AL VE STEM IS MADE OF METAL.
D. IF THE TIRE REQUIRES A TUBE, MAKE SURE THE TUBE IS DRY AND IN GOOD CONDITION.
E. LUBRICATION IS NECESSARY FOR CORRECT MOUNTING OF THE TIRE AND PROPER CENTERING . USE ONL Y AN APPROVED LUBRICANT FOR TIRES.
F . MAKE SURE THE TIRE IS THE CORRECT SIZE FOR THE RIM.
4.1 Demounting Tubeless Tires
A. Remove all wheel-weights from the rim.
Remove the valve stem or core and deflate the tire (Fig.
4.1-1).
NOTE: If the tire is over 13”(340 mm) wide, first set
the bead breaker in the “Wide” position as follow:
28
4.1-3
536.tif
1) Pull up and hold pin (1, Fig. 4.1-2), and pull the bead breaker assembly in the “Wide” position.
2) Release pin (1, Fig. 4.1-2) in its hole to lock the bead breaker in the new position.
3) To lock or unlock the blade rotation insert or remove the pin (2, Fig. 4.1-2).
B. Break both beads. Pay extra attention during this operation as it easy to mistakenly keep your foot on the bead breaker pedal too long. This could result in immediate bead damage (Fig. 4.1-3)
WARNING
ON CHEVROLET CORVETTE WHEELS WITH THE OPTIONAL LOW PRESSURE SENSOR INSTALLED, BREAK THE BEAD AT 90 DEGREES OFFSET FROM THE VALVE STEM. DAMAGE TO THE WHEEL WILL
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
4.0 Montage et démont age pneus.
précautions générales
IMPORTANT! AVANT DE MONTER UN PNEU SUR UNE JANTE SUIVRE LES INDICATIONS SUIVANTES:
A. LA JANTE DOIT ÊTRE PROPRE ET EN BON ETAT: SI NÉCESSAIRE, LA NETTOYER ET LA PEINDRE APRÈS AVOIR ENLEVÉ TOUTES LES MASSES Y COMPRIS LES MASSES COLLÉES ÉVENTUELLEMENT APPLIQUÉES À L ’INTÉRIEUR DE LA JANTE.
B. LE PNEU DOIT ÊTRE PROPRE ET SEC ET NI LE TALON NI LA CARCASSE NE DOIVENT ÊTRE ENDOMMAGÉS.
C. REMPLACER LA V ANNE EN CAOUTCHOUC A VEC UNE VANNE NEUVE ET REMPLACER LE JOINT TORIQUE SI LA VANNE EST EN MÉT AL.
D. SI LE PNEU EST AVEC CHAMBRE À AIR, S’ASSURER QU’ELLE SOIT SÈCHE ET EN BON ÉT A T .
E. LA LUBRIFICATION EST NÉCESSAIRE POUR MONTER CORRECTEMENT LE PNEU ET OBTENIR UN CENTRAGE CORRECT DE L’ENVELOPPE. UTILISER SEULEMENT UN LUBRIFIANT SPÉCIFIQUE POUR PNEUS.
F. VÉRIFIER SI LE PNEU EST DE LA JUSTE DIMENSION POUR LA JANTE
4.1 Démontage pneus sans chambre
(tubeless).
A. Enlever toutes les masses des bords de la jante.
Enlever la vanne et dégonfler le pneu (Fig. 4.1-1).
REMARQUE : Si le pneumatique est plus large de
13”(340mm), positionnez le détalonner dans la position “Large” de la manière suivante:
1) Tirer et maintenir tiré l’axe(1, Fig. 4.1-2) et amenez le groupe détalonner dans la position “Large”
2) Délivrer l’axe (1, Fig. 4.1-2) dans le trou pour bloquer le groupe détalonner dans le nouvelle position.
3) Verrouiller ou déverrouiller l’insert de rotation lame
ou déposer la goupille (2, Fig. 4.1-2).
B. Détalonner Prendre garde de ne pas laisser le pied trop longtemps sur la pédale de détalonnage pendant cette opération. Cela pourrait endommager le talon (Fig. 4.1-3).
AVERTISSEMENT ! SUR LES ROUES DE CHEVROLET CORVETTE AYANT LE DETECTEUR DE BASSE PRESSION EN OPTION, DETALONNER A UN ANGLE DE 90 DEGRES DE LA VANNE. LA ROUE SERA
29
4.1-4
monty 3550 / 3550AIR
RESULT IF THE BEAD IS BROKEN AT ANY OTHER POINT ON THE RIM.
C. Set the rim clamps to the proper position: retract clamps to clamp the wheel from the inside and expand clamps to clamp from the outside. Clamping the wheels from the outside set the clamps at diameter nearly equal to the rim diameter, before placing the wheel on the clamps. This will avoid the risk of pinching
331.tif
the tire.
WARNING
TO MINIMIZE THE RISK OF SCRATCHING ALLOY RIMS, THESE SHOULD BE CLAMPED FROM THE OUTSIDE
D. Liberally lubricate both beads. Place the wheel WITH DROP CENTER UP (Fig. 4.1-4) on the turntable, and clamp in position. Hold the tire and wheel down while clamping.
USA - CANADA
4.1-5
4.1-6
4.1-7
332.tif
333.tif
334.tif
E. Position the mount/demount head in contact with the rim edge and lock it into place: the tool automatically moves away from the rim edge vertically. Turn the adjustment knob until the mount/demount head clears from the rim flange about 1/16" (2 mm): this is necessary to avoid rim damage (Fig. 4.1-5).
NOTE: The plastic insert inside the mount/demount tool must
be periodically replaced. Every machine is equipped with several plastic inserts (inside standard equipment box). If desired, a steel roller also included in the standard equipment box may replace the plastic insert. Follow the instructions included with the replacement parts.
NOTE: Once the mount/demount head is positioned properly,
matching wheels may be changed without having to reset the head.
F. Insert the bead-lifting tool under the bead and over the support of the mount/demount tool. Lift the bead onto the mounting finger. To facilitate this operation, press with left hand on the bead in position diametrically opposite to that of the tool. If desired, the bead-lifting tool can be removed after lifting the bead onto the finger (Fig. 4.1-6).
30
G. Rotate the turntable clockwise and at the same time push down on the tire sidewall to move the bead into the drop-center of the rim (Fig. 4.1-7).
H. Repeat the process for removing the lower bead. With left hand, lift the bead in position diametrically opposite the tool to keep it in the drop center (Fig. 4.1-8). Move the swing arm aside and remove the tire.
335.tif
4.1-8
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
ENDOMMAGEE SI ON DETALONNE EN TOUT AUTRE POINT DE LA JANTE.
C. Positionner les griffes d’une façon convenable: griffes fermées pour bloquer la roue par l’intérieur et griffes ouvertes pour bloquer la roue par l’extérieur. Quand on bloque de l’extérieur des roues, positionner les griffes à un diamètre proche de celui de la jante avant de positionner la roue sur l’autocentreur. Cela évite le risque de pincer l’enveloppe.
AVERTISSEMENT ! BLOQUER LES JANTES EN ALLIAGE PAR L’EXTÉRIEUR POUR RÉDUIRE LE RISQUE D’ENDOMMAGEMENT.
D. Lubrifier les deux talons. Positionner la roue sur l’autocentreur AVEC LE CREUX DE LA JANTE VERS LE HAUT (Fig. 4.1-4) et la bloquer. Tenir le pneu et la roue pendant le blocage.
E. Mettre l’outil en contact avec le bord de la jante et le bloquer: l’outil s’éloigne automatiquement du bord de la jante en sens vertical. Tourner la poignée de réglage jusqu’à ce que l’outil s’éloigne du bord de la jante à peu près de 1/16" (2 mm): celà est nécessaire pour éviter des dommages à la jante (Fig. 4.1-5).
REMARQUE : La pièce intercalaire en plastique a
l’intérieur de l’outil de montage/démontage doit être remplacé périodiquement. Chaque machine est fournie de différentes pièces intercalaires de rechange (dans la boîte des accessoires). Si on le désire, la pièce intercalaire en plastique peut être remplacée par une molette en acier contenue dans la boîte des accessoires. Suivre les instructions jointes aux pièces de rechange.
REMARQUE: Quand l’outil de montage/démontage a
été correctement positionné, les roues identiques peuvent être montées sans devoir régler l’outil de nouveau.
F. Introduire le levier pour soulever l’enveloppe en­dessous du talon et au-dessus du support de l’outil. Soulever le talon sur la languette de montage. Pour rendre l’opération plus facile, appuyer, de la main gauche, sur le flanc du pneu dans une position opposée à celle de l’outil. Si l’on veut, on peut enlever le levier pour soulever l’enveloppe après avoir soulevé le talon sur la languette de montage (Fig. 4.1-6).
G. Faire tourner l’autocentreur dans le sens des aiguilles d’une montre et en même temps, appuyer sur le flanc du pneu pour maintenir le talon dans le creux (Fig. 4.1-7).
H. Démonter le deuxième talon en exécutant les mêmes opérations. Soulever le pneu de la main gauche dans une position opposée à l’outil pour maintenir le talon dans le creux (Fig.
4.1-8). Déplacer le bras déporté latéralement et enlever le
pneu.
31
monty 3550 / 3550AIR
4.1.1 Use the bead presser as a demounting help device.
A. In order to make the locking of hard or lowered tires
easier, the operator can use the rim pusher provided with the bead pusher. Apply the rim pusher (Item 1, Fig.4.1.1-
1) on the bead pusher tool (Item 2), position it at the centre of the rim (Fig.4.1.1-1) and low the rim as far as the clamps can lock the rim (Fig.4.1.1-2).
USA - CANADA
4.1.1-1
4.1.1-2
4.1.1-3
899.tif
900.tif
901.tif
B. Position the roller approx. 2 cm (3/4") from the rim edge. Press down the sidewall of the tire to ease the introduction of the tire bar (Fig. 4.1.1-3). Move the roller to rest position. To facilitate the lift of the bead on the head tool, position the lower disk next to the edge of the lower rim edge, hold firmly the arm of the disk and start the lifting of the device (Fig.4.1.1-4). Demount the first bead as described in the tire changer operator’s manual.
C. Position the lower disk next to the lower rim edge. Hold firmly the handle, and at the same time rotate the turntable (Fig. 4.1.1-5). This operation allows loosening the bead if this is stuck and helps lifting the tire.
NOTE: A certain effort on the handle of the lower disk
in radial direction is normal to counter­balance the action of the turntable that pushes the disk off the center when rotating.
THE LOWER DISK DEVICE CANNOT BE LOCKED
BECAUSE OF SAFETY REASONS.
32
902.tif
4.1.1-4
903.tif
4.1.1-5
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
4.1.1 Utilisation du presse-talon pendant la
phase de démontage.
A. Afin de faciliter le bloquage des roues avec pneus durs
ou rabaissés, on pourrait utiliser le presse-jante du presse­talon. Appliquer le presse-jante (pos. 1, Fig.4.1.1-1) sur l’outil presse-talon (pos. 2), le positionner au centre de la jante (Fig.4.1.1-1) et descendre la jante jusqu’à quand l’on permet aux coins de bloquer la jante (Fig.4.1.1-2).
B. Positionner le rouleau à peu près à 2 cm. (3/4") du bord de la jante. Baisser le flanc du pneu pour rendre plus facile l’introduction du levier lève-talon (Fig.4.1.1-3). Mettre le rouleau en position de repos. A fin de faciliter le soulèvement du talon sur la languette de l’outil, positionner le disque près du bord de la jante inférieure, tenir la tige du disque avec fermeté et actionner la monté du dispositif (Fig.4.1.1-4). Démonter le premier talon comme il est décrit dans le manuel d’emploi du démonte-pneu.
C. Positionner le disque inférieur près du bord de la jante inférieur. Tenir solidement la poignée du presse-talon inférieur, faire monter le dispositif en agissant sur le levier et en même temps tourner l’autocentreur (Fig. 4.1.1-5). Cette manoeuvre permet de détacher la talon s’il s’est entalonné de nouveau et aide à soulever l’enveloppe
REMARQUE : Un certain effort en direction radiale
sur la poignée du disque inférieur est normal pour faire obstacle à l’action de l’autocentreur qui, à cause de la rotation, tend à pousser le disque vers l’extérieur.
LE DISQUE INFÉRIEUR NE PEUT PAS ÊTRE BLOQUÉ POUR DES MOTIFS DE SÉCURITÉ.
33
4.2-1
336.tif
4.2-3
monty 3550 / 3550AIR
337.tif
4.2-2
338.tif
USA - CANADA
4.2 Mounting tubeless tires
A. Lubricate the entire rim surface (Fig. 4.2-1).
Lubricate both beads, inside and outside, (Fig. 4.2-2).
WARNING
LIBERAL LUBRICATION OF THE TIRE AND RIM IS NECESSARY TO MOUNT TIRE CENTERING CORRECTLY AND GET A PROPER ON THE RIM. BE SURE YOU ARE USING APPROVED LUBRICANT ONLY.
WARNING
OBSERVE THE ROTATION DIRECTION OF THE TIRE, IF REQUIRED. SOME TIRES HAVE A COLOR DOT THAT MUST BE KEPT ON THE OUTSIDE OF THE WHEEL.
B. Lock the rim on the turntable and rotate it to have the valve in 5 o’clock position. Place the tire to be mounted on the rim. Swing the mounting arm forward so that the mount/ demount tool is in the working position. Engage the lower bead OVER the mounting wing and UNDER the mounting finger of the mounting tool. Turn the wheel clockwise and push the tire down into the drop center, opposite to the mount/demount head (Fig. 4.2-3).
4.2-4
905.tif
C. Mount the upper bead following the directions in section B (Fig. 4.2-4). With low profile tires the pneumatic bead holding and mounting tool “Easymont Pro” - (optional retrofit kit) can help to facilitate mounting of the top bead.
4.2.1 Use the bead presser as a mounting help device.
A. Mount the first bead.
Position the roller (Item 1) and the bead pusher tool (Item
2) as showed in Fig. 4.2.1-1.
B. Lower the bead pusher so that the roller and the bead pusher tool on the tire help keeping the bead into the drop center (Fig. 4.2-4). The bead pusher tool follows the tire rotation during the mounting operation. Bring the roller and the bead pusher tool back to rest position.
34
930.tif
4.2.1-1
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
4.2 Montage pneus sans chambre
(tubeless)
A. Lubrifier toute la surface de la jante (Fig. 4.2-1).
Lubrifier les deux talons du pneu à l’intérieur et à l’extérieur avec un lubrifiant pour pneus (Fig. 4.2-2).
AVERTISSEMENT ! UNE LUBRIFICATION ABONDANTE EST NECÉSSAIRE POUR MONTER LE PNEU CORRECTEMENT ET OBTENIR UN BON CENTRAGE SUR LA JANTE. UTILISER SEULEMENT DES LUBRIFIANTS SPÉCIFIQUES POUR PNEUS.
AVERTISSEMENT ! CONTRÔLER LE SENS DE ROTATION DU PNEU S’IL EST IMPOSÉ. CERTAINS PNEUS ONT UN POINT COLORÉ QUI DOIT ÊTRE TENU SUR LE FLANC EXTÉRIEUR DU PNEU
B. Bloquer la jante sur l’autocentreur et la tourner pour avoir la vanne sur 5h. Mettre le pneu sur la jante. Approcher le bras déporté et mettre l’outil en position de travail. Engager le talon inférieur AU-DESSUS de l’ailette de montage et EN-DESSOUS de la languette de l’outil. Faire tourner l’autocentreur dans le sens des aiguilles d’une montre et pousser le talon dans le creux en position opposée à l’outil (Fig.4.2-3)
C. Monter le talon supérieur de la même façon. Pour les pneus taille baisse, utiliser l’outil de montage à actionnement pneumatique ”Easymont Pro” (accessoire spécial fuorni en option) (Fig. 4.2-4).
4.2.1 Utilisation du presse-talon pendant la
phase de montage.
A. Monter le premier talon.
Positionner le rouleau (pos. 1) et l’outil presseur (pos. 2) selon l’image 4.2.1-1.
B. Descendre le presse talon de façon que la pression du rouleau et de l’outil presseur sur le pneu aident à garder le talon dans le canal de la jante (Fig. 4.2-4). L’outil presseur suit la rotation du pneu pendant le montage. Porter le rouleau et l’outil presseur en position de repos.
35
monty 3550 / 3550AIR
4.3 Beading the tires
Beading means the initial grip of the tire bead on the rim,
in order to allow the inflation operations and subsequent settling in the seat on the rim.
Safety Precautions:
WARNING: DO NOT USE THE TIRE CHANGER TO
INFLATE TIRES.
COMPRESSED AIR DEVICES ON THE TIRE CHANGER ARE ONL Y DESIGNED TO F ACILITA TE THE TUBELESS TIRE BEADING OPERA TION.
NEVER EXCEED THE MAXIMUM PRESSURE ALLOWED BY THE TIRE MANUFACTURER.
THE OPERATOR MUST STAND CLEAR FROM THE WHEEL WHEN BEADING THE TIRE, AND PRESSURE MUST BE MONITORED FREQUENTLY TO AVOID EXCESSIVE PRESSURE.
USA - CANADA
BEFORE BEADING, CHECK THE CONDITION OF TIRE AND RIM.
CHECK FOR CORRECT SEALING BETWEEN THE VALVE AND THE FITTING AT THE END OF THE AIR HOSE. AN AIR LEAK CAN GIVE INCORRECT PRESSURE READINGS AND CREATE SAFETY HAZARDS
CHECK THAT THE READING ON THE PRESSURE GAUGE IS “ZERO” WHEN IT IS NOT IN USE.
THE COMPLETE SEATING THE BEAD ON THE RIM IS A VERY DANGEROUS STAGE OF THE TIRE MOUNTING PROCEDURE.
TO COMPLETE THE BEADING OPERATION AND INFLATE THE TIRE CORRECTLY, PLACE IT IN AN APPROPRIATE TYPE APPROVED CAGE.
A TIRE BURST, WHATEVER ITS CAUSE, CAN RESULT IN SERIOUS INJURY OR DEATH.
36
AVOID MOUNTING TIRES THAT ARE 1/2" SMALLER IN DIAMETER THAN THE RIM, DOING SO FAILS TO ENSURE THAT THE BEADS ARE SEALED PROPERLY IN THEIR SEATS: THIS COULD BE A SOURCE OF DANGER WHEN DRIVING.
Place the wheel in a type approved device to finish
inflating and completely settle the beads in their seats on the rim.
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
4.3 Enjantage du talon des pneus
Par enjantage du talon, on entend l’adhérence intiale
du talon du pneu à la jante, de manière à permettre la suite des opérations à savoir le gonflage et une parfaite pénétration du talon dans le logement de la jante.
Consignes de sécurité:
A TTENTION : NE PAS UTILISER LE DEMONTE-PNEUS
COMME DISPOSITIF DE GONFLAGE.
LES DISPOSITIFS DE GONFLAGE A AIR COMPRIME, PRESENTS SUR LE DEMONTE-PNEUS ONT COMME BUT DE FACILITER L ’ENJANT AGE DU TALON DU PNEU TUBELESS.
IL EST ABSOLUMENT INTERDIT DE DEPASSER LA PRESSION MAXIMALE ADMISSIBLE PAR LE FABRICANT DU PNEUMATIQUE.
L’OPERATEUR DOIT RESTER A UNE DISTANCE DE SECURITE QUAND IL PROCEDE L’ENJANTAGE DU TALON DU PNEU. LA PRESSION DOIT ETRE CONTROLEE FREQUEMMENT POUR EVITER UN GONFLAGE EXCESSIF.
AVANT D’ENJANTER LE TALON DU PNEU, CONTROLER L’ETAT DU CAOUTCHOUC ET DE LA JANTE.
S’ASSURER DE L’ETANCHEITE ENTRE LE RACCORD DE LA VALVE ET L’EXTREMITE DU TUBE D’AIR COMPRIME. UNE FUITE D’AIR PEUT DETERMINER UNE LECTURE ERRONEE DE LA PRESSION ET UNE SITUATION DE DANGER.
VERIFIER SI L’AIGUILLE DU MANOMETRE EST SUR ZERO, EN CONDITION DE REPOS.
LA PHASE AU COURS DE LAQUELLE LE TALON VIENT PRENDRE PARFAITEMENT SA PLACE DANS LE LOGEMENT DE LA JANTE EST UNE PHASE EXTREMEMENT DANGEREUSE DU MONTAGE D’UN PNEU.
POUR COMPLETER L’ENJANTAGE DU TALON ET GONFLER LA ROUE CORRECTEMENT, LA PLACER DANS UNE CABINE HOMOLOGUEE.
QUELLE QU’EN SOIT L’ORIGINE, L’EXPLOSION D’UN PNEU PEUT PROVOQUER DES BLESSURES GRAVES VOIRE MORTELLES.
MEME S’IL EST POSSIBLE D’INTRODUIRE DES PNEUS AYANT UN DIAMETRE DE ½” PLUS PETIT QUE LA JANTE, LA TENUE DES TALONS DANS LES LOGEMENTS DE LA JANTE DANS UN TEL CAS N’EST PAS GARANTIE ET PEUT REPRESENTER UN DANGER POUR LES OCCUPANTS DU VEHICULE.
Placer la roue dans une dispositif homologuée pour
terminer le gonflage et faire en sorte que les talons pénètrent bien dans leur logement sur la jante.
37
monty 3550 / 3550AIR
USA - CANADA
Beading tubeless tires is sometimes difficult because the beads may be very close together (e.g. owing to incorrect stacking) and so fail to seal against the rim properly.In this event it may be helpful to place the wheel on the floor in a vertical position and 'bounce' it while introducing air with the pedal control or with the Inflator Gauge (Figura
4.3-1).
Beading with the GP device:
4.3-1
The machine can be provided with a GP device, necessary for bead seating of tubeless tires.
(Figure 4.3-2)
If possible lock the wheel from inside. Outside locking
reduces efficiency of the bead seater.
2
Connect the compressed air hose to the valve (2).
Lift the tire with both hands so that upper bead is sealed to the rim edge (Fig. 4.3-2).
Press the inflation pedal (1) down swiftly. The top bead
is already sealed by the lifting motion. The air from the bead seater jets will rebound into the bottom sidewall driving it into place and creating a seal.
4.3-2
4.3-3
STOP THE COMPRESSED AIR AS SOON AS THE BEADS GRIP THE RIM WELL.
Place the wheel in a type approved cage to finish inflating
and completely settle the beads in their seats on the rim.
(Figure 4.3-3) WARNING: WHEN OPERATING THE BEADING DEVICE
IT IS COMPULSORY TO WEAR EAR DEFENDERS TO PROTECTAGAINST NOISE AND SAFETY GOGGLES TO PREVENT ANY CONTAMINATION BY DUST AND OTHER IMPURITIES BLOWN BY THE AIR JETS.
4.4 Mounting and Demounting
Motorcycle Tires
To mount and demount motorcycle, motor scooter or ATV tires it is necessary to utilize the optional adaptors kit (EAA0329G53A) (Figure 4.3-4) and the small-wheel bead breaker blade. The bead breaking, mounting and demounting technique is the same as per car tires.
38
4.3-4
1049b.tif
NOTE: If the top tire bead is difficult to mount, see
paragraph 4.2.1.
WARNING! MOTORCYCLE RIMS MUST ALWAYS BE CLAMPED FROM THE OUTSIDE.
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
Il arrive parfois que les pneus tubeless soient difficiles à enjanter, les talons ayant été forcés au cours du stockage, ce qui ne facilite pas la tenue sur la jante. Dans ce cas, il peut être utile de poser la roue sur le sol et de la faire sauter en position verticale au moment où on envoie avec la pédale ou le pistolet de l’air comprimé (Figura 4.3-1).
Enjantage talon avec dispositif GP:
La machine peut être équipée d'un dispositif GP, nécessaire pour le montage des pneus tubeless sur jante.
(Fig. 4.3-2)
Bloquer la roue sur l’autocentreur par l’intérieur de préférence
(le blocage par l’extérieur réduit l’efficacité du dispositif).
Raccorder le tube de l’air comprimé à la valve (2).
Soulever le pneu des deux mains afin que le talon supérieur s’accroche contre le bord de la jante (Fig. 4.3-2).
Appuyer à fond d’une façon rapide sur la pédale (1) de
gonflage. Une grande quantité d’air est expulsée par les injecteurs placés sur les griffes et le talon inférieur adhère au bord de la jante en permettant le gonflage.
ARRETER LA COMMANDE DES QUE LES TALONS ADHERENT PARFAITEMENT A LA JANTE.
Placer la roue dans une cage homologuée pour procéder
au gonflage et faire en sorte que le talon pénètre bien dans son logement sur la jante.
(Fig. 4.3-3) ATTENTION : QUAND LE DISPOSITIF D’ENJANTAGE TALON
EST EN MARCHE, LE PORT D'EQUIPEMENTS DE PROTECTION DES YEUX ET DES OREILLES EST OBLIGATOIRE, LES GICLEURS D’AIR POUVANT PROJETER IMPURETES ET POUSSIERES.
4.4 Montage et Démontage Pneus
Moto
Pour opérer sur les pneus pour motocyclette, moto­scooters/ATV il faut monter le kit adaptateurs à prise rapide sur les griffes de l’autocentreur (EAA0329G53A) (Figure
4.3-4) et la petite Palette Detalloneur.
La technique de détalonnage, de montage et de démontage est la même que pour les pneus pour auto.
REMARQUE :En cas de difficultés pour le montage du
talon supérieur suivre les instructions données au chapitre 4.2.1.
ATTENTION LES JANTES MOTO DOIVENT ÊTRE BLOQUÉES TOUJOURS PAR L’EXTÉRIEUR.
39
5.1-1
monty 3550 / 3550AIR
5.0 Demounting tube-type tires
A. For breaking the bead operate as described for the
tubeless tires in § 4.1.A to 4.1.F.
In this case, the valve is part of the tube.
WARNING
BE CAREFUL NOT TO DAMAGE THE TUBE DURING THE BEAD-BREAKING OPERATION. THE VALVE SHOULD BE OPPOSITE TO THE BLADE OF THE
341.tif
BEAD BREAKER.
NOTE: In order to avoid damage to their surface finish,
Special plastic caps are available as optional extras for
B. To demount the first bead, place the valve at 3 o’clock position.
USA - CANADA
alloy rims should be clamped from the outside only.
the clamping jaws so that alloy rims can be clamped carefully.
5.1-2
5.1-3
342.tif
343.tif
WARNING
DO NOT CATCH THE TUBE WITH THE BEAD LIFTING TOOL, WHEN LIFTING THE BEAD ON THE MOUNTING FINGER
After demounting the first bead remove the tube before demounting the second bead, as described in section 4.1.
5.1 Mounting tube-type tires
A. Proceed as described in section 4.2.A.
Do NOT lubricate the tube. Talc can be used to assist with the tube positioning.
B. Mount the valve core and place the tube onto the tire to confirm that the tube is of the correct size (Fig. 5.1-1).
C. Inflate the tube slightly: if held with the index finger it should bend a little (Fig. 5.1-2).
D. Mount the first bead as described in section 4.2.B. Put the tube inside the tire and secure the valve with the chuck of the inflating hose (Fig. 5.1-3). Mount the top bead following the directions above.
40
5.2 Inflating tube-type tires
To inflate the tires unlock the rim and start inflating while pressing the valve towards the inside. This is necessary to avoid air pockets forming between tube and tire (Fig.
5.2-1). Ensure that the tire is correctly centered on the rim and complete inflation as described in section 4.3.
537.tif
5.2-1
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
5.0 Démontage pneus avec chambre
A. Pour le démontage opérer comme décrit pour les pneus
sans chambre au § 4.1 A to 4.1.F. Dans ce cas la vanne ne peut pas être remplacée car elle
est unie à la chambre à air.
AVERTISSEMENT ! NE PAS ENDOMMAGER LA CHAMBRE À AIR PENDANT L’OPÉRATION DE DÉTALONNAGE. LA VANNE DOIT ÊTRE EN POSITION OPPOSÉE À LA PALETTE DU DÉTALONNEUR.
REMARQUE : Afin d’éviter tout endommagement de
leur surface, les jantes en alliage léger sont serrées uniquement de l’extérieur. Des capuchons spéciaux en matière plastique sont disponibles en option pour les mors de serrage afin que les jantes en alliage léger puissent être serrées sans être endommagées.
B. Pour démonter le premier talon, la vanne devra être positionnée sur 3h.
AVERTISSEMENT ! NE PAS PINCER LA CHAMBRE À AIR AVEC LE LEVIER QUAND ON SOULÈVE LE TALON SUR LA LANGUETTE DE L’OUTIL.
Après avoir démonté le premier talon, enlever la chambre à air avant de démonter le deuxième talon, comme décrit au § 4.1
5.1 Montage pneus avec chambre
A. Opérer comme décrit au § 4.2.A.
NE PAS lubrifier la chambre à air. Si on le désire, utiliser de la poudre de talc pour faciliter le positionnement de la chambre à air dans le pneu.
B. Monter la vanne sur la chambre à air et l’appuyer sur l’enveloppe pour contrôler si la mesure est correcte (Fig.
5.1-1).
C. Gonfler un peu la chambre à air: si on la soutient de l’index elle doit se plier un peu (Fig. 5.1-2).
D. Monter le premier talon comme décrit au §4.2.B. Mettre
la chambre à air dans le pneu et accrocher la vanne avec la pince du tuyau de gonflage (Fig. 5.1-3). Monter le deuxième talon comme le premier.
5.2 Gonflage pneus avec chambre
Débloquer la jante et commencer à gonfler le pneu en poussant la vanne vers l’intérieur pour éviter la formation de poches d’air entre la chambre à air et l’enveloppe (Fig.
5.2-1).
Contrôler si le pneu est bien centré sur la jante et terminer le gonflage comme décrit au § 4.3.
41
6.0-1
monty 3550 / 3550AIR
6.0 maintenance
WARNING BEFORE ATTEMPING ANY MAINTENANCE OR REPAIRS THE MACHINE MUST BE DISCONNECTED FROM THE AIR AND ELECTRIC SUPPLY .
A. Periodically clean the vertical hexagonal rod with nonflammable liquid detergent. Lubricate with oil (Fig. 6.0-
1).
B. Periodically clean all moving metal parts and lubricate
with oil.
C. Clean the teeth of the clamps with a wire brush, check the plastic rim protectors and replace if worn (Fig. 6.0-2).
XXXX.tif
D. Peridically replaced the plastic insert inside mount/ demount tool.
E. Lubricate rods of air cylinders with oil as needed.
USA - CANADA
6.0-2
1063.tif
F. Periodically wash all plastic parts with cold water and soap or window cleaner.
G. Check the bead breaker pads. Replace if worn.
H. Discharge the water every day from air filter
I. The machine is equipped with an automatic lubricator.
Check the oil level weekly (Fig. 6.0-3). When adding oil to the lubricator, disconnect the air supply first, remove the fill screw ‘A’, and add oil as needed. Make sure seals are in place when repositioning the cup Drain water daily from water separator. Do this by pulling down the fitting ‘B’.
WARNING!
PAY ATTENTION TO KEEP FILLED THE OIL TANK OF THE OILER, EXPECIALLY FOR AIR MOTOR OPERATED MACHINES.
WARNING!
USE ONLY OILS FOR AIR DEVICES, DO NOT USE BRAKE FLUID OR OTHER NOT SUGGESTED LUBRICANTS.
42
6.0-3
1059.tif
Suggested oils for the filter/lubricator unit: WHITE MINERAL OIL: 15 cSt
TAMOIL : WHITE MINERAL OIL 15 SHELL : ONDINA OIL 15 BP : ENERGOL WT3 TOTAL : LOBELIA SB 15 ESSO : MARCOL 82
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
6.0 Entretien
AVERTISSEMENT ! AVANT DE COMMENCER TOUTE OPÉRATION D’ENTRETIEN ET DE RÉPARATION DÉBRANCHER LA MACHINE DU RÉSEAU ÉLECTRIQUE ET DE L’AIR COMPRIMÉ.
A. Nettoyer périodiquement la tige hexagonale avec un
détergent liquide non inflammable. Lubrifier avec de l’huile (Fig. 6.0-1).
B. Nettoyer périodiquement toutes les parties métalliques en mouvement et lubrifier.
C. Nettoyer avec une brosse en acier les dents des griffes et contrôler les protections en plastique: si celles-ci sont détériorées les remplacer avec de nouvelles protections (Fig. 6.0-2).
D. Remplacer périodiquement les parties en plastique dans l’outil de montage/démontage.
E. Lubrifier les manchons des cylindres pneumatiques si nécessaire.
F. Laver périodiquement toutes les parties en plastique à l’eau froide et savon ou avec du produit pour les vitres.
G. Contrôler les supports du détalonneur et remplace si nécessaire.
H. Vider l’eau du filtre à air tous les jours.
I. La machine est équipée d’un huileur automatique, contrôler
régulièrement le niveau de l’huile (Fig. 6.0-3). Quand on ajoute de l’huile au graisseur, il faut tout d’abord debrancher le réseau de l’air comprimé, enlever ensuite la vis ‘A’ et ajouter de l’huile en quantité suffisante. S’assurer que les joints soient en position quand on monte l’embaîtement de nouveau . Vider tous les jours le filtre de l’eau en tirant la décharge rapide ‘B’ vers le bas.
AVERTISSEMENT ! MAINTENIR HAUT LE NIVEAU DU HUILEUR, EN PARTICULIER POUR LES MACHINES ACTIONEES D’UN MOTEUR PNEUMATIQUE.
AVERTISSEMENT ! UTILISER EXCLUSIVEMENT DES HUILES POUR DISPOSITIFS PNEUMATIQUES, NE PAS UTILISER DE LIQUIDE POUR FREINS OU D’AUTRE LUBRIFIANTS NON CONSEILLÉS.
Huiles conseillées pour filtre/ huileur: WHITE MINERAL OIL: 15 cSt
TAMOIL : WHITE MINERAL OIL 15 SHELL : ONDINA OIL 15 BP : ENERGOL WT 3 TOTAL : LOBELIA SB 15 ESSO : MARCOL 82
43
monty 3550 / 3550AIR
7.0 Disposing of the unit
When you decide to get rid of your unit, contact your reseller for a quote or for the regulations on disposal which apply to the unit.
7.1 Disposal Informations
For waste electrical and electronic equipment
At the time of disposal, at the end of the lifetime of this equipment, you must:
1. NOT dispose of the equipment as municipal waste and separate collection is mandatory.
2. Ask the retailer about collection points authorised for regular disposal.
USA - CANADA
3. Stick to the standards for correct waste management, to prevent potential effects on the environment and human health.
This symbol indicates that separate collection of waste electrical and electronic equipment is mandatory for scrapping.
44
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
7.0 Vente
Lorsque vous décidez de vendre la machine, contactez votre revendeur pour obtenir le prix offert ou les règlements appropriés pour la revente de la machine.
7.1 Consignes de démolition
Instructions d’equipements electriques et electroniques
Au moment de la mise à la décharge, à la fin de la vie de cet équipement, il est obligatoire de :
1. NE PAS ELIMINER cet appareillage comme déchet urbain mais d’effectuer le tri sélectif de ses composants.
2. S’informer auprès du revendeur sur les centres de collecte autorisés au tri et au traitement de ce type de déchet.
3. Respecter les normes sur la gestion des déchets pour éviter tout risque probable de nuisances à l’environnement et à la santé des personnes.
Ce symbole indique l’obligation d’effectuer le tri sélectif des appareils électriques et électroniques au moment de sa mise à la décharge.
45
Blank Page for
Blank Page pour Página en blanco para
monty 3550 / 3550AIR
Notes
USA - CANADA
46
USA - CANADA
Blank Page for
Blank Page pour Página en blanco para
monty 3550 / 3550AIR
Notes
47
monty3550
HOFMANN USA
309 Exchange Ave. Conway, AR 72032 Phone 800-251-4500 Fax 501-450-2085
www.hofmann-usa.com
HOFMANN BALANCING TECHNIQUES L TD. CANADA
6500 Millcreek Dr. Mississauga, Ontario L5N 4G4 Phone 800-267-2185 Fax 905-821-2073
www.hofmann.ca
Release
SOE Digital Code: OM_MONTY3550 HNA_08-11_ZEEWH718A06_RA
A
Loading...