Betriebsanleitung
Operator’s Manual
Manuel Opérateur
Radauswuchtmaschine
Wheel balancer
Équilibreuse Roues
Correggio (RE) - ITALYFrancesco Frezza
date:
ENG - complies with all the relevant regulations in the following directives:
FRA - est conforme à toutes les dispositions pertinentes des directives suivantes :
DEU - Allen zu folgenden Richtlinien gehörenden Bestimmungen entspricht:
ITA - è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle seguenti direttive:
POR - satisfaz todas as disposições relevantes das seguintes directivas:
SPA - es conforme con todas las disposiciones pertinentes a las siguientes directivas:
ALB - është konform me të gjitha dispozitat që kanë të bëjnë me direktivat e mëposhtme:
BUL - съответства на всички разпоредби, съдържащи се в следващите директиви:
CES - vyhovuje všem požadavkům, které se vztahují na následující směrnice:
HRV - udovoljava svim relevantnim odredbama slijedećih smjernica:
DAN - er i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende direktiver:
EST - vastab järgmiste direktiivide kõikidele asjassepuutuvatele sätetele:
FIN - on seuraavien direktiivien asiaankuuluvien säännösten mukainen:
ELL - είναι σύμφωνο με όλες τις προβλέψεις σχετικές με τις ακόλουθες οδηγίες:
ISL - er í samræmi við allar viðeigandi tilskipanir eftirfarandi reglugerða:
LAV - atbilst visiem attiecīgajiem noteikumiem šādās direktīvās:
LIT - atitinka visus toliau nurodytų direktyvų reikalavimus:
MKD - е во согласност со сите норми од следниве директиви:
MON - je u skladu sa svim relevantnim odredbama sledećih direktiva:
NLD - overeenstemt met alle toepasselijke voorschriften van de volgende richtlijnen:
POL - jest zgodna (jest zgodny) ze wszystkimi zarządzeniami zawartymi w następujących dyrektywach:
RUM - este fabricat în conformitate cu toate prevederile în materie din urmãtoarele directive:
SLO - vyhovuje všetkým požiadavkám, vzťahujúcim sa na nasledujúce smernice:
SLV - v skladu z vsemi predpisi, ki se nanašajo na naslednje direktive:
SWE - överensstämmer med alla bestämmelser tillhörande följande direktiv:
TUR - aşağıda belirtilen yönetmeliklere ilişkin tüm hükümlere uygundur:
HUN - megfelel a következő irányelvekbe foglalt, valamennyi rendelkezésnek:
RUS - соответствует всем применяемым нормам следующих директив:
ENG-The Manager of the Technical Offi ce is a uthorised to compile a technical leafl et in compliance with appendix VII, letter A, of the 2006/42/CE directive.
FRA-Le Responsable du Bureau Technique est autorisé à constituer le fascicule technique visé sous l’annexe VII lettre A de la directive 2006/42/CE.
DEU-Der Leiter der technischen Abteilung ist bevollmächtigt, die technischen Unterlagen zu erstellen (siehe Anhang VII, Buchstabe A der Richtlinie 2006/42/CE.
ITA-Il Responsabile dell’Uffi cio Tecnico è autorizzato a costituire il fascicolo tecnico di cui all’allegato VII lettera A della direttiva 2006/42/CE.
POR-O Responsável do Gabinete Técnico está autorizado a compilar o processo técnico, referido no anexo VII alínea A da directiva 2006/42/CE.
SPA-El Responsable del Departamento Técnico está autorizado a constituir el fascículo técnico indicado en el anexo VII letra A de la directiva 2006/42/CE.
ALB-Përgjegjësi i Zyrës Teknike është i autorizuar të realizojë fashikullin teknik sipas dokumentit bashkëngjitur VII germa A e direktivës 2006/42/KE.
BUL-Отговорникът на Техническия отдел е упълномощен да състави техническата брошура в съответствие с Приложение VII, „A”, Директива 2006/42/EС.
CES-Zodpovědný pracovník technického oddělení je oprávněný vypracovat technickou dokumentaci podle přílohy VII části A Směrnice 2006/42/ES.
HRV-Odgovorna osoba Tehničkog ureda je ovlaštena ustrojiti tehnički svezak kako se vidi u dodatku VII slovo A smjernice 2006/42/CE.
DAN-Chefen i den tekniske afdeling har tilladelse til udarbejdelse af den tekniske dokumentation jf. bilag VII litra A i direktivet 2006/42/EF.
EST-Tehnoosakonna vastutav töötaja on volitatud koostama tehnilise toimiku vastavalt direktiivi 2006/42/EÜ VII lisa osale A.
FIN-Teknisen toimiston vastuuhenkilö on valtuutettu kokoamaan tekninen eritelmä direktiivin 2006/42/EY liitteen VII kohdan A mukaisesti.
ELL-Ο Υπεύθυνος του Τεχνικού Γραφείου είναι εξουσιοδοτημένος να παράξει τον τεχνικό φάκελο σύμφωνα με το συνημμένο VII γράμμα A της οδηγίας 2006/42/ΕΚ.
ISL-Ábyrgðarmanni tækniskrifstofunnar er heimilt að gera tækniskjalið samkvæmt A-lið VII. viðauka í reglugerð 2006/42/EB.
LAV-Tehniskās nodaļas vadītājs ir pilnvarots sastādīt tehnisko dokumentāciju atbilstoši ES direktīvas 2006/42/EK VII pielikuma A iedaļai.
LIT-už techninį skyrių atsakingas asmuo yra įgaliotas sudaryti techninę bylą, kurios sudarymo tvarka nurodyta Direktyvos 2006/42/EB VII priedo A dalyje.
MKD-Одговорниот на техничкиот оддел е овластен да го состави техничкиот прирачник даден во прилог VII писмо A од директивата 2006/42/CE.
MON-Odgovorno lice Tehničkog ureda je ovlašteno da sastavi tehničku fasciklu kako se vidi u dodatku VII slovo A direktive 2006/42/CE.
NLD-Het Hoofd van de Technische Afdeling is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen waarover in Bijlage VII, afdeling A, van de richtlijn 2006/42/EG.
POL-Kierownik Biura Projektowego jest upoważniony do założenia skoroszytu technicznego, o którym mowa w Załączniku VII litera A dyrektywy 2006/42/UE.
RUM-Responsabilul Biroului Tehnic este autorizat sã întocmeascã dosarul tehnic prevãzut în anexa VII litera A directiva 2006/42/CE privind echipamentele tehnice.
SLO-Zodpovedný pracovník technického oddelenia je oprávnený vypracovať technickú dokumentáciu podľa prílohy VII časti A Smernice 2006/42/ES.
SLV-Vodja tehniènega urada je pooblašèena za sestavo tehniène mape, kot navedeno v prilogi VII, èrka A direktive 2006/42/ES.
SWE-Ansvarig på det tekniska kontoret har behörighet att sammanställa medföljande teknisk dokumentation i enlighet med avsnitt A i bilaga VII i direktiv 2006/42/EG.
TUR-Teknik Ofis Sorumlusu 2006/42/EC Yönetmeliği’nin VII. ekinin A harfinde belirtilen teknik dosyayı hazırlamaya yetkilidir.
HUN-A Műszaki Iroda Irodavezetője feljogosított a 2006/42/EK irányelv A részének VII. Mellékletében meghatározott, műszaki dokumentáció összeállítására
RUS-Руководитель технического отдела уполномочен составить технический лист в соответствии с приложением VII, литер A директивы 2006/42/CE
ITA-Direttore Operativo SPA-Director Operativo POR-Director Operacional ENG-Operations Manager FRA-Directeur Opérationnel
DEU-Betriebsleiter ALB-Drejtori Operativ BUL-Оперативен директор CES-Výkonný ředitel HRV-Operativni direktor DAN-Driftsleder
EST-Tegevdirektor FIN-Operatiivinen johtaja ELL-Επιχειρησιακός Διευθυντής ISL-Starfandi framkvæmdarstjóri LAV-Operatīvais direktors
LIT-Operacijų vadovas MKD-Оперативен директор MON-Operativni direktor NLD-Operationeel directeur POL-Dyrektor Operatywny
RUM-Director Operator SLO-Výkonný riaditeľ SLV-Operativni vodja SWE-Driftledare TUR-İşletme Müdürü HUN-Operatív Igazgató
RUS - Управляющий производством
2014/30/EU
2006/42/EC
ENG - DECLARATION OF CE CONFORMITY
FRA - DECLARATION CE DE CONFORMITE
DEU - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
FIN - EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
NLD - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
SWE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
DAN - EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
ISL - EB-SAMRÆMISYFIRLÝSING
POL - DEKLARACJA ZGODNOŚCI “CE”
RUM - DECLARAŢIE DE CONFORMITATE CU NORMELE CE
SLO - ES VYHLÁSENIE O ZHODE
SLV - IZJAVA O SKLADNOSTI CE
ALB - DEKLARATË KONFORMITETI KE
HUN - EK MEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’ - ITA
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE - POR
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD - SPA
ДЕКЛАРАЦИЯ ЗА СЪОТВЕТСТВИЕ - BUL
ES PROHLÁŠENÍ O SHODĚ - CES
DEKLARACIJA CE O PODOBNOSTI - HRV
EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON - EST
ΔΗΛΩΣΗ CE ΣΥΜΜΟΡΦΩΣΗΣ - ELL
ES ATBILSTĪBAS DEKLARĀCIJA - LAV
ATITIKTIES DEKLARACIJA - LIT
“EC” ДЕКЛАРАЦИЈА ЗА СООБРАЗНОСТ - MKD
DEKLARACIJA CE O USKLAĐENOSTI - MON
EC UYGUNLUK BEYANNAMESİ - TUR
ДЕКЛАРАЦИЯ СООТВЕТСТВИЯ СТАНДАРТАМ ЕС -
RUS
Snap-on Equipment Srl - Via Provinciale per Carpi, 33 - 42015 Correggio (RE) Italy
ENG - takes full responsibility for declaring that the machine:
FRA - déclare sous sa propre responsabilité que la machine :
DEU - erklärt auf eigene Verantwortung, dass die Maschine:
ITA - dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina:
POR - declara sob a própria responsabilidade que a máquina:
SPA - declara bajo su propia responsabilidad que la máquina:
ALB - deklaron nën përgjegjësinë e tij se makineria:
BUL - декларира под отговорност, че машината:
CES - prohlašuje na vlastní zodpovědnost, že strojní zařízení:
HRV - izjavljuje pod vlastitom odgovornošću da stroj:
DAN - erklærer på eget ansvar, at maskinen:
EST - kinnitab omal vastutusel, et aparaat:
FIN - vakuuttaa omalla vastuullaan, että kone:
ELL - δηλώνει υπεύθυνα ότι η μηχανή:
ISL - lýsir því yfi r á eigin ábyrgð að bíllinn:
LAV - apzinādamies savu atbildību apliecina, ka mašīna/iekārta:
LIT - prisiimdama atsakomybę skelbia, kad mašina:
MKD - изјавува под своја одговорност дека машината:
MON - izjavljuje pod vlastitom odgovorošću da mašina:
NLD - verklaart voor eigen verantwoordelijkheid dat de machine:
POL - oświadcza na własną odpowiedzialność, że maszyna:
RUM - declarã pe propria rãspundere cã maşina:
SLO - vyhlasuje na vlastnú zodpovednosť, že strojové zariadenie:
SLV - pod lastno odgovornostjo izjavljamo, da je stroj:
SWE - försäkrar under eget ansvar att maskinen:
TUR - kendi sorumluluğu altında makinenin aşağıda belirtilen yönetmeliklere uygun olduğunu beyan etmektedir:
HUN - a saját felelőssége tudatában kijelenti, hogy a gép:
RUS - с полной ответственностью заявляет что машина
WHEEL BALANCER
EQUILIBREUSE
RADAUSWUCHTGERÄT
EQUILIBRATRICE
MÁQUINA DE EQUILIBRAR RODAS
EQUILIBRADORA
EKUILIBRUESE
МАШИНА ЗА БАЛАНСИРАНЕ НА ГУМИ
VYVAŽOVAČKA
BALANSER
HJULAFBALANCERINGSMASKINE
TASAKAALUSTUSSEADE
TASAPAINOTUSKONE
ΕΞΙΣΟΡΡΟΠΗΤΗΣ
JAFNVÆGISSTILLINGARVÉL
BALANSÇÐANA
BALANSAVIMAS
ИЗЕДНАЧУВАЧ
BALANSERKA
BALANCEERMACHINE
WYWAŻARKA
ECHILIBROR
VYVAŽOVAČKA
STROJ ZA URAVNOTEŽEVANJE
BALANSMASKIN
DENGELEYİCİ
KERÉKKIEGYENSÚLYOZÓ
БАЛАНСИРОВОЧНЫЙ СТЕНД
FAMILY NAME MODELS DESCRIPTION of the MACHINE
geodyna 82008200-2 p Power Clamp system.geodyna 82008200-2 p Power Clamp system.
geodyna 82508250-2 p Power Clamp system / Lifting system. geodyna 82508250-2 p Power Clamp system / Lifting system.
EC DECLARATION (Original document contained in Spare Parts Booklet)
DECLARATION CE (Le document original gurant dans le Liste des pièces détachées)
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Originaldokument in der Ersatzteilliste enthaltenen)
ДЕКЛАРАЦИЯ EC (Оригинал документа прилагается к ведомости запчастей)
DICHIARAZIONE CE (Originale contenuta nel Libretto Ricambi)
DECLARACIÓN CE (El original se encuentra en el Manual de Recambios)
DECLARAÇÃO CE (O original está contida em Lista de peças)
- FACSIMILE - ФАКСИМИЛЕ -
Вся информация, содержащаяся в данном руководстве, предоставлена производителем оборудования
Toutes les informations gurant dans le présent manuel ont été fournies par le fabricant de l’équipement :
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen wurden vom Hersteller der Ausrüstung geliefert:
Tutte le informazioni contenute nel presente manuale sono fornite dal produttore dell’apparecchiatura:
Toda la información contenida en este manual ha sido facilitada por el fabricante del equipo:
Todas as informações contidas neste manual foram fornecidas pelo produtor da máquina:
geodyna 8250p
All Information in this manual has been supplied by the producer of the equipment:
Snap-on Equipment Srl a unico socio
Via Provinciale per Carpi, 33
Manuale Operatore
OM Manual de Operador ZEEWB770B05 ITA-ESP-POR
Manual do Operador
Libretto Ricambi ENG-FRA-DEU
SP tabla de repuestos
Lista de peças ITA-ESP-POR
Sicurezza e Avvio Rapido
OM Segurança e Arranque Rápido EAZ0090G55A ITA-POR-ESP
Seguridad y Arranque Rápido
(geo 8200)
TEEWB766B3
(geo 8250)
TEEWB770B3
Contained in SP
Teil der SP
Contenu dans SP
Содержится в каталоге запчастей
EC DECLARATION
EC EG-KONFORMITÄTSERKLÄRUNGDECLARATION CE
ДЕКЛАРАЦИЯ ЕС
Wiring Diagram
WD Schaltplan
Schéma électrique
Схема электрических соединений
Contenuto in SP
Integradas en SP
Conteúdos em SP
DICHIARAZIONE CE
EC DECLARACIÓN CE
DECLARAÇÃO CE
Schema Elettrico
WD Esquema Eléctrico
Esquema Elétrico
iii
UPDATES REPORT
WARRANTY TERMS AND LIMITATIONS OF
LIABILITIES
Release A -____________________-May 2017
“-2” version PCN:17G0092
Release B -__________________-August 2017
SONAR resolution Ch. 4.8
Release C -_______________- November 2017
Updates;
Chapter 5 reviewing
While the authors have taken care in the preparation
of this manual, nothing contained herein:
- modies or alters in any way the standard terms
and conditions of the purchase, lease or rental
agreement under the terms the equipment to
which this manual relates was acquired
- increases in any way the liability to the customer
or to third parties.
TO THE READER
While every effort has been made to ensure that
the information contained in this manual is correct,
complete and up-to-date, the right to change any part
of this document at any time without prior notice is
Bien que les auteurs aient accordé la plus grande
attention à la rédaction du présent manuel, aucun
élément gurant dans ce dernier :
- ne modie les conditions et les termes standards
d’un accord d’achat en crédit-bail ou de location,
aux termes desquels les appareils traités dans
le présent manuel sont achetés,
- ou n’augmente la responsabilité de la société
envers le client ou les tiers.
POUR LE LECTEUR
Bien que tout effort ait été fait pour assurer l’exactitude
des informations gurant dans le présent manuel,
comme complément ou mise à jour de ce dernier, le
droit d’y apporter des modications à tout moment sans
préavis est réservé.
Avant d’installer, d’entretenir
ou d’utiliser la machine, lire
attentivement le présent manuel,
en faisant particulièrement
attention aux avertissements et
précautions de sécurité.
Die Informationen in dieser Bedienungsanleitung
wurden gewissenhaft und sorgfältig zusammengestellt.
Der Inhalt oder Teile des Inhalts dieser
Bedienungsanleitung:
- haben keinen Einfluss auf die Allgemeinen
Geschäftsbedingungen des Kaufvertrages,
Leasingvertrages oder Mietvertrages auf dessen
Grundlage das in dieser Bedienungsanleitung
beschriebene Maschine bezogen wurde,
- erweitern in keiner Weise den Haftungsanspruch
des Kunden oder Dritter.
AN DEN LESER
Bei der Zusammenstellung der in dieser
Bedienungsanleitung enthaltenen Informationen wurde
größten Wert auf deren Richtigkeit, Vollständigkeit und
Aktualität gelegt. Wir behalten uns jedoch ausdrücklich
das Recht vor, diese Informationen jederzeit und ohne
vorherige Ankündigung zu ändern.
Important safety precautions relevant to the unit are
described in the Safety Booklet, refer to Figure 1 – 1.
The safety precautions should be fully understood and
observed by every operator. We suggest you store a
copy of the Safety Booklet near the unit, within easy
reach of the operator.
The Operator’s Manual will contain specic warnings
and cautions when dangerous situations may be
encountered during the procedures described.
1.1 Typographical style
This manual contains text styles intended to recall
reader's attention:
Note: Suggestion or explanation.
P/N: EAZ0090G54A
1-1
CAUTION: INDICATES THAT THE FOLLOWING
ACTION MAY RESULT IN DAMAGE TO THE
UNIT OR OBJECTS ATTACHED TO IT.
WARNING: INDICATES THAT THE FOLLOWING
ACTION MAY RESULT IN (SERIOUS) INJURY
TO THE OPERATOR OR OTHERS.
• Bulleted list:
• Indicates that action must be taken by the operator
before proceeding to the next step in the sequence.
TOPIC ( no.) = see the Chapter number.
The topic indicated is explained in full in the charter
specied.
1.2 Manuals supplied with unit
The unit includes the following documentation:
- Safety Booklet (standard supplement)
........ ..
IMPORTANT!!
KEEP THESE INSTRUCTIONS
IMPORTANT !!
CONSERVER CES INSTRUCTIONS
WICHTIG!!
DIESE ANLEITUNG IST AUFZUBEWAHREN
66
- Operator’s Manual
The operator must learn in detail the instructions
contained in it and meticulously observe the notes,
HAZARD and CAUTION WARNINGS.
- Spare Parts Booklet
Document used only by the Technical Support staff.
Installation instructions
The installation instructions are in the Appendix of
the Operator Manual.
EC Declaration of Conformity
The EC Declaration is included in the Spare Parts
Booklet.
Sécurité
Sicherheit
1.0 Sécurité
Les mesures de sécurité importantes relatives à l’unité
sont décrites dans le Livret de Sécurité, voir Figure 1-1.
Les consignes de sécurité doivent être totalement
comprises et observées par chaque opérateur. Nous
suggérons de conserver une copie du Livret de
Sécurité près de la machine à la portée de l’opérateur.
Le Manuel de l’Opérateur contient des avertissements
et des mesures de prudence spécifiques à des
situations potentiellement dangereuses qui peuvent
se produire durant les procédures décrites.
1.1 Typographie
Ce manuel contient des styles de texte qui vous
demande de prêter une attention particulière :
Remarque : Suggestion ou explication.
MESURE DE PRUDENCE : INDIQUE QUE L’ACTION
SUIVANTE RISQUE D’ENDOMMAGER LA
MACHINE ET LES OBJETS ATTACHES A LA
MACHINE.
1.0 Sicherheit
Wichtige Sicherheitsmaßnahmen für dieses Gerät sind im
Sicherheitshandbuch beschrieben; siehe Abbildung 1-1.
Die Sicherheitsmaßnahmen müssen von allen Bedienern
verstanden und eingehalten werden. Wir empfehlen, eine
Kopie des Sicherheitshefts in der Nähe des Geräts gut
sichtbar für den Bediener aufzubewahren.
Das Bedienungshandbuch enthält spezifische
Warnungen und Hinweise, wenn bei den beschriebenen
Maßnahmen gefährliche Situationen auftreten können.
1.1 Typographie
Dieses Handbuch enthält Schriftweisen, die zu
besonderer Vorsicht auffordern:
Hinweis: Vorschlag oder Erklärung
VORSICHT: WEIST DARAUF HIN, DASS DIE
FOLGENDE MASSNAHME ZU SCHÄDEN AM
GERÄT ODER DARAN BEFESTIGTEN TEILEN
FÜHREN KANN.
........ ..
MISE EN GARDE : INDIQUE QUE L’ACTION
SUIVANTE RISQUE DE CAUSER DES
BLESSURES (SÉRIEUSES) À L’OPÉRATEUR
OU AUX AUTRES.
• Liste à puces :
• Indique que l’opérateur doit effectuer une action avant
de pouvoir passer à l’étape suivante de la séquence.
SUJET n° (= se référer au chapitre numéro).
Le sujet indiqué est traité complètement dans le
chapitre spécié.
1.2 Manuels de la machine
La machine est accompagnée des manuels suivants :
- Livret de Sécurité (supplément de norme)
- Manuel d'utilisation
L’utilisateur doit apprendre dans le détail les
instructions que ce manuel contient et observer
scrupuleusement les remarques, les MISES EN GARDE de danger et les MESURES DE PRUDENCE.
- Notice des Pièces détachées
Document à usage exclusif du personnel
d’assistance.
Instructions pour l’installation
Les instructions pour l’Installation se trouvent dans
l’Appendice du Manuel d’utilisation.
Déclaration de Conformité CE
La Déclaration CE gure dans la Notice des Pièces
détachées.
WARNUNG: WEIST DARAUF HIN, DASS DIE
FOLGENDE MASSNAHME ZU (SCHWEREN)
VERLETZUNGEN DES BEDIENERS ODER
ANDERER PERSONEN FÜHREN KANN.
• Aufzählungspunkte:
• Zeigen an, dass der Bediener Maßnahmen
durchführen muss, bevor er zum nächsten Schritt
des Vorgangs übergehen kann.
THEMA Nr (= siehe Kapitel Nummer).
Das angegebene Thema wird in dem bezeichneten
Kapitel ausführlich behandelt.
1.2 Handbücher des Geräts
Das Gerät ist mit folgender Dokumentation ausgestattet:
- Sicherheitsheft (Standardbeilage).
- Betriebsanleitung
Der Benutzer muss die darin enthaltenen Anweisungen
im Detail erfassen und die Hinweise, die WARNUNGEN
vor Gefahren und die Angaben mit der Bezeichnung
ACHTUNG genauestens befolgen.
- Ersatzteilhandbuch
Dieses Dokument ist dem Wartungspersonal
vorbehalten.
Installationsanweisungen
Die Installationsanweisungen nden Sie in der Anlage der Betriebsanleitung.
CE-Konformitätserklärung
Die CE-Konformitätserklärung bendet sich im Ersatzteilhandbuch.
77
geodyna 8200
geodyna 8250
geodyna 8200
geodyna 8250
geodyna 8200
geodyna 8250
geodyna 8200
geodyna 8250
NO
BW 4030
70 kg
230 V - 1 ph - 50/60 Hz - 1,1 A230 V - 1 ph - 50/60 Hz - 4 A
138x102x157 cm194x102x157 cm
170 kg235 kg
152x120x185 cm178x120x185 cm
210 kg
276 kg
geodyna 8200
geodyna 8250
geodyna 8200
geodyna 8250
YES
NO
NO
NO
NO
YES
YES
YES
YES
YES
NO
YES
YES
YES
YES
YES
YES
42” (1050 mm)
3” - 20” (508 mm)
Diameter 8" - 10" up to 160mm
Diameter 11"-14" up to 190mm
Diameter 15"-18" up to 220mm
over 19" up to 260mm
70 kg (154 lbs)
9
YES
14" - 26"
3" - 15,8"
4,7" - 16,3"
Yes
14" - 26"
+-0.5’’
1" - 20"
1" - 20"
8" - 30"
1" - 20"
1" - 20"
0 - 350 mm
268 mm
4,5 s
7,5 s
10,5 s
10,5 s
8" - 32"
Car, light truck, moto
< 200 rpm
1 g (0.035 oz)
0.7°
40 mm (1.57 inch)
225 mm
Specications
Wheel Balancers specs
Vehicles supported
Measuring speed
Balancing accuracy
Angular resolution
Diameter of shaft
Length of shaft
Balancer flange offset
Start/Stop balance time - Check spin (Wheel 195/65R15)
Start/Stop balance time - Data entry (Wheel 195/65R15)
Start/Stop balance time - Data entry and spoke counting (Wheel 195/65R15)
Start/Stop balance time - Data entry, spoke counting and run-out (195/65R15)
Manual data Entry
Rim diameter range
Offset range
Rim width range
Semi Auto data Entry (GEODATA)
Rim diameter range
Offset range
Rim width range
Working range
Auto data Entry (SCANNER/SMART SONAR)
Rim diameter range
Rim width range
Scanner offset range
Automatic spoke counting
Smart Sonar operation conditions: rim diameter range
Sonar Accuracy
Wheel lift type
Wheel lift max. load
Max. wheel diameter
Wheel width range
Max. wheel offset
(without optional spacers)
Max. wheel weight
Power supply
Dimensions L x W x H (Machine only, wheel guard open)
Net weight
Packaging dimensions L x W x H
Gross weight
Features
Multiple users
Stop in position
Auto Stop System (weight arm)
Rim lighting
Split weight
Minimization
Optimization
Printer
Asa Network
Network
Weight relocation
Job counter
Diagnostic Features
Radial Run-Out
Lateral Run-Out
Run-out optimization (Match mounting)
Radial Force Variation
Thread depth
Lateral pull force
Wheel set optimization
2.0 Specications
8
........ ..
Rad-Auswuchtmaschinen Daten
Unterstützte Fahrzeuge
Messgeschwindigkeit
Auswuchtgenauigkeit
Winkelauflösung
Durchmesser der Welle
Länge der Welle
Versatz Felgenhorn Auswuchtmaschine
Start/Stopp Auswuchtzeit - Kontrolle Drehung (Rad 195/65R15)
Start/Stopp Auswuchtzeit - Daten (Wheel 195/65R15)
Start/Stopp Auswuchtzeit - Daten und Zählen der Speichen (")
Start/Stop Auswuchtzeit - Dateneingabe, Speichenzählung und Seiten- und Höhenschlag (195/65R15)
Manuelle Dateneingabe
Bereich Felgendurchmesser
Bereich Versatz
Bereich Felgenbreite
Halbautomatische Dateneingabe (GEODATA)
Bereich Felgendurchmesser
Bereich Versatz
Bereich Felgenbreite
Arbeitsbereich
Automatische Dateneingabe (SCANNER/SMART SONAR)
Bereich Felgendurchmesser
Bereich Felgenbreite
Bereich Versatz Scanner
Automatische Speichenzählung
Betriebsbedingungen Smart Sonar: Bereich Felgendurchmesser
Sonar Genauigkeit
Typ Radheber
Max. Last Radheber
Max. Rad-Durchmesser
Bereich Radbreite
Max. Rad-Versatz
(ohne optionale Distanzstücke)
Max. Rad-Gewicht
Stromversorgung
Abmessungen L x B x H (Radschutz offen)
Nettogewich
Abmessungen Packung L x B x H
Bruttogewicht
Funktionen
Mehrere Benutzer
Stopp in Position
Automatisches Stopp-System (Gewicht Arm)
Felgenbeleuchtung
Split weight (SWM)
Minimierung
Optimierung
Drucker
Asa Netzwerk
Netzwerk
Neupositionierung Gewicht
Auftragszähler
Diagnosefunktionen
Rundlaufabweichung
Planlaufabweichung
Rundlaufoptimierung
Veränderung Radialkraft
Gewindetiefe
Querkraft
Optimierung Reihe von Rädern
Specications
Données Equilibreuses
Véhicules compatibles
Vitesse de mesure
Précision d'équilibrage
Résolution angulaire
Diamètre arbre
Longueur arbre
Offset bride équilibreuse
Temps d'équilibrage - Rotation de contrôle (Roue 195/65R15)
Marche/Arrêt temps d'équilibrage - Données (Roue 195/65R15)
Marche/Arrêt temps d'équilibrage - Données+Comptage Rayons
Marche/Arrêt temps d'équilibrage - Saisie des données, comptage rayons et contrôle excentration (195/65R15)
Saisie de données manuelle
Plage de diamètre jante
Plage offset
Plage de largeur jante
Semi Auto data Entry (GEODATA)
Plage de diamètre jante
Plage offset
Plage de largeur jante
Plage de travail
Saisie de données automatique (SCANNER/SMART SONAR)
Plage de diamètre jante
Plage de largeur jante
Plage offset scanner
Comptage rayon automatique
Conditions de fonctionnement Smart Sonar : plage de diamètre jante
Précision Sonar
Type d'élévateur roue
Charge max. élévateur roue
Diamètre max. roue
Plage de largeur roue
Offset max. roue
(sans entretoises en option)
Poids max. roue
Alimentation électrique
Dimensions L x l x H (Carter roue ouvert)
Poids net
Dimensions emballage L x l x H
Poids brut
Fonctions
Utilisateurs multiples
Arrêt en position
Système d'arrêt automatique (bras d'équilibrage)
Eclairage jante
Répartition des masses (SWM)
Minimisation
Optimisation
Imprimante
Réseau Asa
Réseau
Repositionnement des masses
Compteur tâche
Fonctions de diagnostic
Voile radial
Voile latéral
Optimisation de voile
Variation force radiale
Profondeur sculpture
Force de traction latérale
Optimisation Set de Roues
Spezikationen
2.0 Spécications
........ ..
2.0 Spezikationen
9
Introduction
3.0 Introduction
This wheel balancer combines advanced, highperformance technology, robustness and reliability with
very simple, user-friendly operation.
The low rotation speed of the wheel ensures that this
balancer is very safe.
The colour monitor shows the data set, operating
modes, values measured, symbols and operator help
information. The touch-screen monitor also includes
all Operating Controls.
Operator time and effort are reduced to a minimum,
while maintaining accuracy and reliability.
Always work in a clean area and with clean wheels.
First remove dirt and old weights from tyres and rims.
That way proper mounting of the wheel and an optimal
balancing result can be achieved.
A
B
8250p
8200p
Application
The off-the-vehicle wheel balancer is designed for
dynamic and static balancing of passenger car and
light-truck wheels, that fall within the limits stated in
the technical specications ( 2).
This is a high accuracy measuring device. Handle
with care.
........ ..
Versions
This wheel balancer model is available in two versions:
A - Model with integrated wheel lifter;
The lifter is located below the wheel shaft and is integrated in the machine base. The balancer electronics
sends the lifter commands for automated equipment
and interaction with the machine.
B - Model without wheel lifter;
The version without wheel Lifter requires manual wheel
loading on the shaft by the operator.
Except for wheel clamping and removal, there are
no other operating differences between the versions
mentioned.
10
3.1 Conditions
During use or long term storage, the following values
must not be exceeded.
Temperature range 0-50 °C
Humidity range 10-90%
non condensing
Introduction
Einführung
........ ..
3.0 Introduction
Cette équilibreuse vous offre une technologie avancée
de haute performance, solidité et fiabilité et son
opération est très simple et conviviale.
La faible vitesse de rotation de la roue assure que
cette équilibreuse peut être utilisée en toute sécurité.
Sur le moniteur couleur sont afchées les données
entrées, les modes de fonctionnement, les valeurs
mesurées respectives et le guide pour l’opérateur.
L'écran tactile contient aussi toutes les commandes
pour le fonctionnement.
Le temps et l’effort d’utilisation sont réduits au minimum
mais la précision reste constante.
Travaillez toujours dans un endroit propre avec des
roues propres ; débarrassez les pneus et les jantes
de la saleté et des masses qui ne servent plus. Ainsi
vous obtiendrez une installation correcte de la roue et
des résultats d’équilibrage parfaits.
Application
Cette équilibreuse roues démontées permet de mesurer le déséquilibre dynamique et statique des roues
de voitures et de camionnettes, qui se trouvent dans
les limites mentionnées des spécications techniques
( 2).
Ceci est un appareil de mesure de haute précision.
Manipuler avec soin.
3.0 Einführung
Dieses Auswuchtgerät verbindet hochmoderne
Hochleistungstechnik, Robustheit und Zuverlässigkeit
mit einfachem, benutzerfreundlichem Betrieb.
Durch die niedrige Rotationsgeschwindigkeit des Rades
ist das Auswuchtgerät extrem sicher in der Benutzung.
Auf dem Farbmonitor werden eingegebene Daten,
Betriebsarten, die jeweils ermittelten Messwerte sowie
bedienerführende Symbole und Hinweise angezeigt.
Außerdem enthält der Touchscreen-Monitor sämtliche
Steuerungselemente für den Betrieb.
Die Zeit und der Aufwand zur Bedienung sind
extrem gering, ohne jedoch die Genauigkeit und die
Zuverlässigkeit zu beeinträchtigen.
Arbeiten Sie immer in einer sauberen Umgebung und
mit sauberen Rädern; entfernen Sie Rückstände und
alte Gewichte von Reifen und Felgen. Dadurch ist
sichergestellt, dass das Rad richtig aufgespannt wird
und eine optimale Auswuchtung erzielt wird.
Einsatzbereich
Das Auswuchtgerät für demontierte Räder wurde zur
statischen und dynamischen Auswuchtung von Rädern
von Personenkraftwagen und leichten Lkws entwickelt,
die in den Bereich der angegebenen technischen Spezikationen fallen (2).
Dies ist ein hochgenaues Messgerät. Behandeln Sie
es peglich.
Variantes
Ce modèle d’équilibreuse existe en deux variantes :
A - Modèle avec élévateur de roue intégré ;
L’élévateur se trouve sous l’arbre porte-roue, intégré au
pied de la machine. L’élévateur reçoit de l’électronique
de l’équilibreuse les commandes pour les automatismes et l’interaction avec la machine.
B - Modèle sans élévateur de roue ;
La variante sans élévateur nécessite le chargement
manuel des roues sur l’arbre par l’opérateur.
Aucune différence fonctionnelle n’existe entre ces
deux variantes en dehors de la xation et du retrait
de la roue.
3.1 Conditions
Lors d’une utilisation ou un stockage prolongé les
conditions ne doivent jamais dépasser :
Gamme de températures 0-50 °C
Gamme d’humidité 10-90%
sans formation de buée
Ausführungen
Dieses Modell von Auswuchtgerät ist in zwei Ausführungen erhältlich:
A - Modell mit integriertem Radheber;
Der Radheber ist unterhalb der Radhalterwelle angebracht
und in den Fuß des Geräts integriert. Der Radheber
empfängt vom Auswuchtgerät die Befehle für die Automatismen und für die Interaktion mit dem Gerät selbst.
B - Modell ohne Radheber;
Bei der Ausführung ohne Radheber müssen die Räder von
Hand durch den Bediener auf die Welle geladen werden.
Abgesehen vom Aufspannen und Abnehmen des Rads
weisen die beiden oben genannten Ausführungen keine
Unterschiede im Betrieb auf.
3.1 Bedingungen
Während der Benutzung bzw. einer Langzeitlagerung
dürfen die folgenden Werte nicht überschritten werden.
Temperaturbereich 0-50 °C
Luftfeuchtigkeitsbereich 10-90%
nicht kondensierend
11
Accessories
3.2 Accessories
Refer to Figure 3-1.
The standard accessories are:
Power Clamp Nut
Plastic Sleeve
Universal drum cushion
Universal drum
Spacer ring
Large cone
Medium cone
Small cone
EAM0086G86A
EAC0058D69A
EAC0058D15A
EAC0058D07A
EAC0058D08A
EAM0005D25A
EAM0005D24A
........ ..
EAM0005D23A
12
3-1
Calibration weight
Weight pliers
Gauge
EAM0005D40A
8-04250A
EAA0247G21A
Accessoires
Zubehör
3.2 Accessoires
Se reporter à la Figure 3-1.
Les accessoires standard sont :
Embout de blocage Power Clamp
Manchon en plastique
Joint protection de la coupelle
Coupelle plastique
Disque de distance
EAM0086G86A
EAC0058D69A
EAC0058D15A
EAC0058D07A
EAC0058D08A
3.2 Zubehör
Siehe Abbildung 3-1.
Das folgende Standardzubehör steht zur Verfügung:
Power Clamp Spannmutter
Druckmuffe aus Kunststoff
Schützring für Drucktopf
Drucktopf
Distanzring
EAM0086G86A
EAC0058D69A
EAC0058D15A
EAC0058D07A
EAC0058D08A
........ ..
Grand cône
Cône moyen
Petit cône
Masse de calibrage utilisateur
Pince à masses
EAM0005D25A
EAM0005D24A
EAM0005D23A
EAM0005D40A
8-04250A
Großer Konus
Mittlerer Konus
Kleiner Konus
Benutzerkalibriergewicht
Gewichtzange
EAM0005D25A
EAM0005D24A
EAM0005D23A
EAM0005D40A
8-04250A
Pige de mesure
EAA0247G21A
Meßlehre
EAA0247G21A
13
Layout
1
8
5
4
9
7
6
4-1
3
2
12
1110
4.0 Layout
Refer to Figure 4-1.
Functional description of the unit:
1. Touch screen
Refer to Chapter 4.1.
2. Wheel guard
3 External Detector - Sonar
Refer to Chapter 4.8.
4. Stub shaft
5. Gauge arm
Refer to Chapter 4.7.
6. Internal Scanner
Refer to Chapter 4.9.
7. Control pedal (Brake / Power Clamp)Refer to Chapter 4.5.
8. Weight compartments
5
9. Storage areas for cones and nuts
10. Lifter control (if present)
11. Lifter platform (if present)
12. Rear Scanner
Refer to Chapter 4.9.
3
12
Refer to Figure 4-2
1. Mains switch (ON/OFF)
2. Fuse holder
3. Monitor Power Supply
........ ..
4
4. Machine Power Supply
5. USB Ports
6
7
4-2
6. Network Connector
7. Video (VGA) Connector
14
Disposition
Layout
4.0 Disposition
Se reporter à la Figure 4-1.
Description fonctionnelle de la machine :
1. Afchage
Se reporter au Chapitre 4.1.
2. Carter de roue
3 Capteur externe - Sonar
Se reporter au Chapitre 4.8.
4. Embout d’arbre
5. Jauge de déport
Se reporter au Chapitre 4.7.
6. Scanner interne
Se référer au Chapitre 4.9.
7. Pédale commande (Frein / Power Clamp)Se reporter au Chapitre 4.5.
4.0 Layout
Siehe Abbildung 4-1.
Funktionsbeschreibung des Geräts:
1. Berührungseingabe Bildschirm
Siehe Kapitel 4.1.
2. Radschutz
3 Messgerät für das Außen - Sonar
Siehe Kapitel 4.8.
4. Flanschwelle
5. Messarm
Siehe Kapitel 4.7.
6. Interner Scanner
Bezug auf das Kapitel 4.9 nehmen.
7. Steuerpedal (Bremse/ Power Clamp)Bezug auf das Kapitel 4.5 nehmen.
........ ..
8. Bac porte-plombs
9. Zones de stockage pour cônes et outils de
blocage
10. Commande élévateur (si présent)
11. Plateforme élévateur (si présent)
12. Scanner arrière
Se référer au Chapitre 4.9.
Se reporter à la Figure 4-2
1. Interrupteur secteur (ALLUMÉ / ÉTEINT)
2. Porte-fusible
3. Alimentation écran
4. Alimentation machine
8. Gewichtefächer
9. Aufbewahrungsbereiche für Konen oder
Spannteile
10. Steuerung des Radhebers (falls vorhanden)
11. Trittbrett des Radhebers (falls vorhanden)
12. Hinterer Scanner
Bezug auf das Kapitel 4.9 nehmen.
Siehe Abbildung 4-2
1. Netzschalter (AN/AUS)
2. Sicherungshalter
3. Netzanschluss des Monitors
4. Netzanschluss der Maschine
5. Ports USB
6. Connecteur réseau
7. Connecteur vidéo (VGA)
5. USB-Ports
6. Netzverbinder
7. Video-Verbinder (VGA)
15
21
Layout
4.1 The screen
Fig. 4-3 Screen with display elds.
1 Display eld.
2 Information eld.
3 Commands eld.
The screen reads out inputs, helpful information, all
measured data and possible error codes.
Description of displayed elds
Each eld of the screen has a specic function.
3
4-3
1 Display eld
- Rim dimensions (editable).
- Balancing modes (editable).
- Unbalance value.
- List of Counters.
- C codes (User Codes).
- Help information.
2 Information eld
- Number of the installed program version.
- Measurements of the wheel being processed.
- Operating conditions icons.
- Error codes.
3 Commands eld
The pictographs illustrating basic and special functions
are located here.
Each key has an icon showing the specic function it
is used to retrieve.
........ ..
16
Touch Screen
For the Touch Screen interface to respond to the touch,
it is necessary to touch an area of the screen with a
nger and release (Fig. 4-3b).
The operator will hear a conrmation sound any time
an action linked with on-screen icons, keys, text or
images is executed after his/her touch.
4-3b
Disposition
Layout
4.1 Écran
Fig. 4-3 Écran avec zones d’afchage.
1 Zone d’afchage.
2 Zone d’information.
3 Zone Commandes.
Sur l’écran sont afchés les paramètres, les textes
d’aide, toutes les valeurs mesurées et les messages
d’erreur.
Description des zones d’afchage
Les zones de l’écran ont chacune un rôle spécique.
1 Zone d’afchage
- Dimensions de la jante (éditables)
- Modes d’équilibrage (éditables)
- Grandeur du balourd.
- Liste des compteurs.
- Codes C (Codes Utilisateur)
- Textes d’aide.
4.1 Bildschirm
Abb. 4-3 Bildschirm mit Anzeigezonen.
1 Anzeigefeld
2 Informationsfeld
3 Steuerungsfeld
Auf dem Bildschirm werden die jeweiligen Eingabedaten,
bedienerunterstützende Informationen, alle ermittelten
Messwerte sowie Fehlermeldungen angezeigt.
Beschreibung der Anzeigezonen
Jedes Feld am Bildschirm hat eine besondere Funktion.
1 Anzeigefeld
- Felgenabmessungen (kann bearbeitet werden)
- Auswuchtarten (kann bearbeitet werden)
- Unwuchtgröße
- Liste der Zähler
- C-Codes (Benutzercodes)
- Hilfetexte.
........ ..
2 Zone Informations
- Numéro de version du programme installé.
- Mesures de la roue en usinage.
- Icônes des conditions opérationnelles.
- Codes d’Erreur.
3 Zones Commandes
Les pictogrammes illustrant les fonctions de base et
les fonctions spéciales sont représentés ici.
Chaque touche possède une icône qui représente sa
fonction spécique.
Touch Screen
Dans l’interface Touch Screen (Écran Tactile), an
d’avoir une réponse dès que l’on touche l’écran, il faut
toucher et éloigner le doigt de la surface (Fig.. 4-3b).
L’opérateur peut entendre un signal acoustique de
conrmation, chaque fois que son doigt touche un point
de l’écran lié à une icône, bouton, texte ou images
afchés sur l’écran.
2 Informationsfeld
- Versionsnummer des installierten Programms.
- Abmessungen des Rads, das gerade bearbeitet
wird.
- Symbol des Betriebszustands.
- Fehlercode.
3 Steuerungsfeld
Hier benden sich Bildzeichen, die Grundfunktionen
und Sonderfunktionen darstellen.
Auf jeder Taste ist die jeweilige Funktion, die mit der
Taste abgerufen wird, durch ein Symbol dargestellt.
Touch Screen
Bei der Touchscreen-Schnittstelle muss man den
jeweiligen Bereich des Bildschirms mit dem Finger
berühren und dann loslassen, damit eine Reaktion auf
die Berührung erfolgt (Abb 4-3b) gedrückt.
Der Bediener wird ein akustisches Bestätigungssignal
vernehmen können, sobald er durch entsprechendes
Berühren die mit Symbolen, Tasten oder Abbildungen
am Bildschirm verknüpfte Aktion umsetzt.
17
1
2
Layout
4.1.1 Fundamental Commands
Figure 4-4 Keypad
1
Type of basic key (this type of key is always located
jeweiligen Arbeitsschritts wählen
Die Funktion der Tasten wird über die Piktogramme
angezeigt, die auf den Tasten zu sehen sind, wie
nachfolgend erklärt wird.
2 HOME-Taste
– Schaltet in die Hauptbildschirmseite INTRO SCREEN
zurück.
3 ESC-Taste
– Schließt die aktuelle Bildschirmseite.
4 HELP-Taste
– Hilfetexte aufrufen, die die Situation erklären und bei
Meldungen Hinweise zur Fehlerabhilfe geben.
5 START-Taste
– Messlauf beginnen
Zum Starten der Raddrehung drücken, wenn die
Schutzabdeckung unten ist.
6 STOP-Taste (erzwungener Stopp)
– Bremst umgehend den Messlauf und alle anderen
aktiven, automatischen Bewegungen, wie z.B.
die Radaufspannung und den Radheber (falls
vorhanden).
7 CONFIRM-Taste
– Die gewählte Option wird eingeschaltet.
8 Taste ZURÜCK
– Geht zum vorherigen Schritt zurück.
9 Taste DRUCKEN
– Zur Verwaltung der Ausdrucke, die an den Drucker,
den USB-Stick oder ans Netz geschickt werden
sollen, je nach Einstellungen in den SETTINGS.
10 RIM DATA ENTRY-Taste
– Ermöglicht die manuelle Eingabe der Radgrößendaten.
ARRET Electromécanique
Figure 4-4b
A la pression du bouton d’arrêt électromécanique,
la machine effectue l’arrêt de tous les mouvements
automatiques.
Le bouton donne aussi accès aux Codes Utilisateur
(
7.1).
Elektromechanischer STOPP
Abbildung 4-4b
Wenn man die Taste für den elektromechanischen
Stopp drückt, hält die Maschine alle automatischen
Bewegungen an.
Die Taste ermöglicht außerdem den Zugriff auf die
Benutzer-Codes (
7.1).
19
0
1
Layout
4.1.2 Screen pages & Commands
The Display eld shows the main Operating Screen
Pages.
Each Screen Page contains basic commands, located
at the bottom in the Commands Field. Further commands may be positioned in other parts of the screen,
with specic Screen Pages and operating phases.
2
3
45
6
7a
7b
7c
7d
7e
4-5
7
8
Fig. 4-5 INTRO SCREEN
Basic screen / Main menu.
This is the initial Screen Page, activated immediately
after starting the machine. It can be reached from any
other Screen Page in the program using the HOME key.
Commands:
0 - BALANCE WITH RUN OUT key - For selecting
the automatic (complete) balancing program, machine
performs tyre run-out and possibly rim run-out.
1 - Balance - Selects the automatic (complete)
balancing program.
2 - Balance No Spokes - Selects the automatic
balancing program, excluding the spoke identication
process.
3 - Manual Data Entry - Selects the manual balancing
program.
4 - HELP key - Selects HELP texts for the current
(only Manual), TRUCK, SUV, CAR (5.1.1).
7 - SETTINGS key - Opens the Settings Menu.
7a- PRINT key - Generates a printout (If enabled)
7b- SETTINGS key - Opens the SETTINGS Screen
Page.
7c- CUSTOMER DATA ENTRY key - Opens the
Customer Data Entry Screen Page (
7d- USER CALIBRATION key
7e- COMPENSATION RUN key
Compensation Run.
8 - ST ART key - Measuring run start, provided that the
wheel guard is lowered in advance.
7.6).
- Starts User Calibration.
- Retrieves the
........ ..
20
Disposition
Layout
........ ..
4.1.2 Pages-écran & Commandes
La zone Afchage donne accès aux principales pagesécran opérationnelles :
Chaque page contient des commandes de base, situées en bas dans le Champ Commandes. D’autres
commandes peuvent se trouver en d’autres points de
l’écran, dans le contexte de pages et d’étapes opérationnelles spéciques.
Fig. 4-5 INTRO SCREEN
Page-écran de base / Menu principal.
Page-écran principale qui s’afche juste après la mise
en marche de la machine. Elle est accessible à partir
de toute autre page du programme en pressant la
touche HOME.
Commandes :
0 - Touche BALANCE WITH RUN OUT - Permet de
sélectionner le programme automatique (complet)
d’équilibrage, elle permet en outre d’effectuer le
contrôle de l’excentration du pneu et éventuellement
le contrôle de l’excentration de la jante.
1 - Balance - Sélection du programme automatique
(complet) d’équilibrage.
2 - Balance No Spokes - Sélection du programme
automatique d’équilibrage sans la procédure
d’identication de rayons.
3 - Manual Data Entry - Sélection du programme
d’équilibrage manuel.
4 - Touche HELP - Sélection de textes d’AIDE sur le
fonctionnement courant.
5 -
Touche BALANCING - Ouverture de la page
ÉQUILIBRAGE.
6 - Touche VÉHICULE - Permet de sélectionner :
MOTO (en Manuel seulement), FOURGON, SUV,
AUTO ( 5.1.1).
7 - Touche SETTINGS - Ouvre le menu Paramètres.
7a- Touche IMPRESSION - Génère une impression
(si activée)
7b- Touche SETTINGS - Ouvre la page P ARAMÈTRES.
7c- Touche CUSTOMER DATA ENTRY - Ouvre la
page de saisie des Données Client (
7d- Touche USER CALIBRATION
Utilisateur.
7e- Touche COMPENSATION RUN
Lancement de compensation.
8 - Touche START - Active le démarrage de la
mesure, à condition que la protection de la roue ait
été préalablement abaissée.
7.6).
- Lance le Calibrage
- Rappelle le
4.1.2 Die Display-Seiten / Menü
Im Anzeigefeld sind die wichtigsten Betriebsseiten
dargestellt:
Auf jeder Bildschirmseite sind die fundamentalen
Befehle verfügbar; sie sind unten im Feld der Befehle
angeordnet. Weitere Befehle können in anderen Bereichen des Bildschirms vorgesehen sein, je nachdem,
auf welcher Bildschirmseite man sich bendet und
welche spezischen Betriebsphasen betroffen sind
Abb. 4-5 INTRO SCREEN
Basisbildschirm / Hauptmenü.
Dies ist der Einstiegsbildschirm, der sofort nach dem
Start der Maschine eingeblendet wird. Er ist von allen
anderen Bildschirmseiten des Programms aus über
die Taste HOME zu erreichen.
Die Befehle sind:
0 - BALANCE WITH RUN OUT-Taste - Über sie
erfolgt die Anwahl des automatischen (kompletten)
Auswuchtprogramms, darüber hinaus die Überprüfung
des Seiten- und Höhenschlags des Reifens und
eventuell auch des Seiten- und Höhenschlags der
Felge.
1 - Balance - Wählt das automatische (vollständige)
Auswuchtprogramm.
2 - Balance No Spokes - Wählt das automatische
Auswuchtprogramm, unter Ausschluss des Vorgangs
zur Identizierung der Radspeichen.
3 - Manual Data Entry - Wählt das manuelle
Auswuchtprogramm.
4 – Taste HELP – Wählt die HILFE-Texte, die die
aktuelle Betriebsfunktion erklären.
5 –
Taste BALANCING – Öffnet die Bildschirmseite
AUSWUCHTEN.
6 - Taste F AHRZEUG - Gibt die Auswahlmöglichkeiten:
MOTORRAD (nur in Manuell), LASTWAGEN, SUV,
AUTO ( 5.1.1).
7 - Taste EINSTELLUNGEN - Öffnet das Menü der
Einstellungen.
7a- Taste DRUCKEN - Erzeugt einen Ausdruck (falls
freigegeben)
7b- Taste EINSTELLUNGEN - Öffnet die
Bildschirmseite EINSTELLUNGEN
7c- Taste CUSTOMER DATA ENTRY - Öffnet die
Bildschirmseite für die Eingabe der Kundendaten (
7.6).
7d- Taste USER CALIBRA TION
des Benutzers.
7e- Taste COMPENSATION RUN
Kompensationslauf auf.
8 - Taste ST ART - Startet den Messlauf, vorausgesetzt,
dass der Radschutz zuvor nach unten gestellt wurde.
- Startet die Kalibrierung
- Ruft den
21
Layout
Fig. 4-6 RIM DATA ENTRY
Rim data entry Screen.
Open using the Manual Data Entry key (3, Fig. 4-5).
9
1
23
5
10
7
6
11
4
8
Specic commands:
1 - HELP key - Selects HELP texts.
2 - HOME key - Returns you to the starting page
(INTRO SCREEN).
3 - SPECIAL key -
Opens the WHEEL PROFILES screen page, for saving
or selecting wheels with pre-set dimensions (5.8.3).
4 - ESC key -
- Returns you to RIM DATA ENTRY
5 - DIST ANCE key - (OFFSET) - To change the value
press one of the arrows.
- The right arrow increases the value.
- The left arrow reduces the value.
6 - WIDTH key - For changing the rim nominal width
value set.
- The right arrow increases the value.
- The left arrow reduces the value.
: Rim width is displayed in 0.10” steps.
Note
7 - DIAMETER keys - For changing the rim nominal
diameter value set.
- The upper arrow increases the value.
- The lower arrow reduces the value.
........ ..
1212b
13
4-6
8 - START key - Starts the measuring run.
9 - “INCH / MM” key - For selecting alternatively
inches or millimetres, press directly on one of the
measurements shown.
10 - “G / OZ” key - For selecting readings in grams
or ounces.
11 - “ALU” keys - For directly selecting the positions for application of weights on the rim.
12 - “TOGGLE” key - For activating the “Easy Alu
Toggle” ( 5.8.2) option. After a rst selection the key is no longer active and appears greyed out (12b).
13 - For manually entering wheel dimension information.
22
Disposition
Layout
........ ..
Fig. 4-6 RIM DATA ENTRY
Page-écran de saisie des données de la roue.
Pour accéder à la page, presser la touche Manual
Data Entry (3, Fig. 4-5).
Commandes spéciques :
1 - Touche HELP - Sélection de textes d’AIDE.
2 - Touche HOME - Retour à la page principale (INTRO
SCREEN).
3 - Touche SPECIAL - Accès
à la page PROFILS ROUE pour l’enregistrement ou la
sélection de roues à dimensions préétablies ( 5.8.3).
4 - Touche ESC -
- Retour à l’écran RIM DATA ENTRY
5 - Touches DISTANCE - (OFFSET) - Permettent de
modier la valeur, utiliser l’une des èches.
- La èche droite augmente la valeur ;
- La èche gauche diminue la valeur.
6 - Touches LARGEUR - Permettent de modier la
valeur congurée pour la largeur nominale de la jante.
- La èche droite augmente la valeur ;
- La èche gauche diminue la valeur.
Remarque : La largeur des jantes est visualisée
par des incréments de 0,10”.
7 - Touches DIAMÈTRE - Permettent de modier
la valeur congurée pour le diamètre nominale de la
jante.
- La èche supérieure augmente la valeur ;
- La èche inférieure diminue la valeur.
8 - Touche START - Démarrage du lancement roue.
Abb. 4-6RIM DATA ENTRY
Der Seite zur Eingabe der Daten.
Sie wird über die Taste Manual Data Entry aufgerufen
(3, Abb. 4-5).
Die spezischen Befehle sind:
1 – Taste HELP – Blendet die HILFE-Texte ein.
2 – Taste HOME – Geht zur Einstiegsseite (INTRO
SCREEN) zurück.
3 - Taste SPECIAL - Ruf
t die Bildschirmseite RADPROFILE auf, um Räder
zu wählen bzw. speichern, deren Abmessungen
vorgegeben sind ( 5.8.3).
4 – Taste ESC –
- Geht zum Feld RIM DATA ENTRY zurück.
5 - Tasten ABSTAND - (OFFSET) - Um den Wert zu
ändern, einen der Pfeile drücken.
- Der rechte Pfeil erhöht den Wert.
- Der linke Pfeil verringert den Wert.
6 – Tasten BREITE – Um den eingestellten Wert der
Nennbreite der Felgen zu ändern.
- Der rechte Pfeil erhöht den Wert.
- Der linke Pfeil verringert den Wert.
Hinweis: Die Felgenbreite wird mit Wertsteigerungen
von jeweils 0.10” angegeben.
7 – Tasten DURCHMESSER – Um den eingestellten
Nenndurchmesser der Felge zu ändern.
- Der obere Pfeil erhöht den Wert.
- Der untere Pfeil verringert den Wert.
9 - Touche « INCH / MM » - Sélection alternative des
unités « pouce » ou « millimètre », taper directement
sur l’une des mesures afchées.
10 - Touche « G / OZ » - Sélection de la lecture en
grammes ou en onces.
11 - Touches « ALU » - Sélection directe sur la jante
des positions d’application des poids.
12 - Touche « TOGGLE » - Activation de l’option «
Easy Alu Toggle » ( 5.8.2). Après une première
sélection, la touche n’est plus active et apparaît grisée.
(12b).
13 - Pour la saisie manuelle des dimensions de
la roue.
8 – Taste START – Startet den Messlauf.
9 – Taste “INCH / MM” – Um alternierend Zoll oder
Millimeter auszuwählen, drückt man direkt auf eine der
angezeigten Maßeinheiten.
10 - Taste “G / OZ” – Um die Ablesung in Gramm
oder in Unzen zu wählen.
11 – Tasten “ALU” – Um direkt an der Felge die
Positionen für die Anbringung der Gewichte zu wählen.
12 – Taste “TOGGLE” – Um die Option “Easy Alu
Toggle” ( 5.8.2) zu wählen. Nach der ersten Wahl ist
die Taste nicht mehr aktiv und erscheint verdunkelt (12b).
13 - Für manuelle Eingabe der Radgröße.
23
3
Layout
Fig. 4-7BALANCING
Balancing Screen.
Open with
Commands:
1 - HELP key - For selecting HELP texts.
2 - HOME key - Returns you to the starting page
(INTRO SCREEN).
3 - START key - Starts the measuring run.
4 - ESC key - To exit the option being executed or
displayed.
the BALANCING
key (5, Fig. 4-5)
.
412
5 - BALANCE key - Returns you to the automatic
balancing program.
7 - SPLIT key - Starts the procedure for splitting the
wheel weight, to be applied behind the spokes.
8 - FINE key - Increases the resolution of the values
shown, for reading remaining unbalances.
9 - ST A TIC key - For retrieving static balancing. Press
again to restore dynamic balancing.
10 - LASER POINTER key - Enables relocation of the
wheel weight in Laser Pointer mode. Press again to
conrm the position change.
11 - FREEZE WHEEL DATA key - Size data for the
wheel being processed are saved so that they can be
used with subsequent wheels of the same size (set of
wheels). This allows a shorter run.
12 - RIM DATA ENTRY key - To go to the Rim data
entry screen page, and to Manual operation from
“Automatic”.
13 - WAP key - The key is at the imbalance value.
Press to automatically index the wheel to the weights
application position; the wheel starts to reach and stop
at the WAP position of that plane.
........ ..
24
Disposition
Layout
Fig. 4-7 BALANCING
Page-écran Équilibrage.
Pour accéder à la page, presser la
(5, Fig. 4-5)
.
touche BALANCING
Commandes :
1 - Touche HELP - Sélection de textes d’AIDE.
2 - Touche HOME - Retour à la page principale (INTRO
SCREEN).
3 - Touche START - Démarrage du lancement roue.
4 - Touche ESC - Sortie de l’option en cours
d’exécution ou d’afchage.
5 - Touche BALANCE - Retour au programme
automatique d’équilibrage.
6 - Touche OPT/MIN - Lance le programme
d’Optimisation/Minimisation.
7 - Touche SPLIT - Lance la procédure de division du
contrepoids à appliquer derrière les rayons.
8 - Touche FIN - Augmente la résolution des valeurs
afchées pour la lecture des déséquilibres résiduels.
Abb. 4-7 BALANCING
Bildschirm Auswuchten.
Der Zugriff erfolgt über die
Abb. 4-5)
.
Taste BALANCING
Die Befehle sind:
1 – Taste HELP – Um die HILFE-Texte einzublenden.
2 – Taste HOME – Geht zur Einstiegsseite (INTRO
SCREEN) zurück.
3 – Taste START – Startet den Messlauf.
4 – Taste ESC – Um die Option, die gerade
durchgeführt bzw. angezeigt wird, zu schließen.
5 – Taste BALANCE – Geht zum automatischen
Auswuchtprogramm zurück.
6 – Taste OPT/MIN – Startet das Programm zur
Optimierung / Minimierung.
7 – Taste SPLIT – Start den Vorgang zur Verteilung
des Gegengewichts, dass hinter den Radspeichen
angebracht werden muss.
8 – T aste FINE – Erhöht die Auösung der angezeigten
Werte, um die Restunwuchten abzulesen.
(5,
........ ..
9 - Touche STATIC - Permet de repasser en
équilibrage statique. Une nouvelle pression fait
repasser en équilibrage dynamique.
10 - Touche LASER POINTER - Active le
repositionnement du contrepoids en mode Laser
Pointer. Une nouvelle pression conrme la modication
de la position.
11 - Touche GEL DONNÉES ROUE - Les données
de dimensions de la roue en cours de traitement sont
enregistrées pour être utilisées avec d’autres roues de
dimensions identiques (jeu de roues). On obtient ainsi
un lancement plus court.
12 - Touche RIM DATA ENTRY - Permet de passer
à la page de Saisie de données de la jante, ainsi qu’à
la fonction manuelle si l’on est en « Automatique ».
13 - Touche WAP - La touche se trouve à hauteur
de la valeur du balourd. Toucher pour orienter
automatiquement la roue dans la position où les
masses seront posées ; la roue démarre pour atteindre
et s’arrêter dans la position WAP.
9 – Taste STATIC – Um die statische Auswuchtung
aufzurufen. Durch erneutes Drücken wird die
dynamische Auswuchtung wiederhergestellt.
10 – Taste LASER POINTER – Gibt die erneute
Anordnung des Gegengewichts im Modus Laser
Pointer frei. Durch erneutes Drücken wird die Änderung
der Position bestätigt.
11 – Taste RAD-DATEN SPEICHERN – Die Daten der
Abmessungen des Rads, das gerade vermessen wird,
werden gespeichert, um an den nächsten Rädern mit
den gleichen Abmessungen (Rad-Set) verwendet zu
werden. Auf diese Weise wird der Messlauf verkürzt.
12 – T aste RIM DAT A ENTRY – Um die Bildschirmseite
für die Eingabe der Felgendaten aufzurufen, und um
den Betriebsmodus “Manuell” herzustellen, falls man
von “Automatisch” kommt.
13 - Taste WAP - Die Taste befindet sich beim
Unwuchtwert. Wenn man die Taste berührt, wird das Rad
automatisch auf der Position zur Gewichtanbringung
eingedreht; das Rad startet, um die WAP-Position
auf der entsprechenden Ebene zu erreichen und hält
dort an.
25
Layout
Fig. 4-8SETTINGS
Settings Screen.
Open with
Commands:
1 - HELP key - For selecting HELP texts.
2 - HOME key - Returns you to the starting page
(INTRO SCREEN).
3 - USER CAL key - Starts the USER CALIBRATION
procedure ( 6.2).
the SETTINGS
key (7, Fig. 4-5)
.
A
B
4-8
3
412
4 - ESC key -
- Returns you to the MAIN MENU.
Note: Directly press the items in the list to select the
desired options. To change parameters, manually turn
the wheel shaft. When the required value is reached,
press it to enter it and complete the selection.
Fig. 4-9
Counters Screen.
Open with the SETTINGS key (7, Fig. 4-5) / Counters
(A, Fig. 4-9).
The screen pages for Counters and System Information
(B, Fig. 4-9)
Page, do not have parameter selection commands, but
instead they respectively show Statistical Information
and information about the machine System.
COUNTERS
, both accessible from the Setting Screen
........ ..
26
4-9
Counters Screen Page lists:
- Total Measuring Runs
- Measuring Runs with result OK
- Optimisation Cycles
- Assistance Service Runs
- Runs since last Calibration
- Wheel Clamping Cycles
Disposition
Layout
Fig. 4-8 SETTINGS
Page-écran Paramètres.
Pour accéder à la page, presser la
(7, Fig. 4-5)
.
touche SETTINGS
Commandes :
1 - Touche HELP - Sélection de textes d’AIDE.
2 - Touche HOME - Retour à la page principale (INTRO
SCREEN).
3 - Touche USER CAL - Lancement de la procédure
Remarque : Toucher directement les éléments de la
liste pour sélectionner les options souhaitées. Pour la
modication des paramètres, tourner à la main l’arbre
porte-roue. A l’atteinte de la valeur souhaitée, toucher
cette valeur pour la saisir et terminer la sélection.
Abb. 4-8 SETTINGS
Einstellungen Bildschirm.
Der Zugriff erfolgt über die
4-5)
.
Taste SETTINGS
(7, Abb.
Die Befehle sind:
1 – Taste HELP – Um die HILFE-Texte einzublenden.
2 – Taste HOME – Geht zur Einstiegsseite (INTRO
SCREEN) zurück.
3 – Taste USER CAL – Um den Vorgang
KALIBRIERUNG BENUTZER ( 6.2) zu starten.
4 – Taste ESC-
- Geht zum HAUPTMENÜ zurück.
Anmerkung: Direkt auf die Positionen in der Liste
drücken, um die gewünschten Optionen zu wählen.
Um die Parameter zu ändern, die Radhalterwelle
manuell drehen. Sobald der gewünschte Wert erreicht
ist, auf diesen Wert drücken, um ihn einzugeben und
die Auswahl zu beenden.
........ ..
Fig. 4-9 COUNTERS
Page-écran Compteurs.
Pour accéder à la page, presser la touche SETTINGS (7, Fig. 4-5) / Compteurs (A, Fig. 4-9).
La page des Compteurs et des Informations Système
(B, Fig. 4-9)
,toutes les deux accessibles depuis la
page Paramètres, ne présentent pas de commande de
sélection de paramètres, mais donnent respectivement
des informations statistiques et sur le système de la
machine.
La page-écran Compteurs présente :
- Le total des lancements
- Les lancements avec résultat OK
- Les cycles d’optimisation
- Les lancements du Service Assistance
- Les lancement depuis le dernier étalonnage
- Les cycles de blocage roue.
Abb. 4-9
COUNTERS
Bildschirm Zähler.
Der Zugriff erfolgt über die Taste SETTINGS (7, Abb. 4-5)
/ Zähler (A, Abb. 4-9).
Die Bildschirmseite der Zähler und der
Systeminformationen
(B, Abb. 4-9)
, die beide über
die Bildschirmseite der Einstellungen zugänglich sind,
sehen keine Befehle zur Parameter-Auswahl vor,
sondern geben Informationen zur Statistik und zum
System der Maschine.
Die Bildschirmseite “Zähler” zeigt in einer Liste:
- die Gesamtzahl der Messläufe
- die Messläufe mit dem Resultat OK
- die Optimierungszyklen
- die Läufe des Kundendienstes
- die Läufe seit der letzten Kalibrierung
- die Zyklen der Radaufspannung
27
34
5
789
4-10
Layout
Fig. 4-10 OPTIMISATION/MINIMISATION
Optimisation / Minimisation Screen.
Open with
Screen after a measuring run.
Commands available during the entire cycle:
1 - HELP key - Selects HELP texts relating to the
current function.