Hofmann geodyna 7100 Operation Manual

geodyna 7100
Operation manual Mode d’emploi Manual de Operador
Wheel balancer
Equilibreuse de roues
Equilibradora para Ruedas
ii
Snap-on Equipment Srl a unico socio Via Provinciale per Carpi, 33
42015 CORREGGIO (RE) ITALY Tel.: +39-(0)522-733480
Fax: +39-(0)522-733479 E-mail: corrcs@snapon.com Internet: http://www.snapon-totalshopsolutions.com
ENG - DECLARATION OF CE CONFORMITY FRA - DECLARATION CE DE CONFORMITE DEU - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG FIN - EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS NLD - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING SWE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE DAN - EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING ISL - EB-SAMRÆMISYFIRLÝSING POL - DEKLARACJA ZGODNO•CI “CE” RUM - DECLARA•IE DE CONFORMITATE CU NORMELE CE SLO - ES VYHLÁSENIE O ZHODE SLV - IZJAVA O SKLADNOSTI CE ALB - DEKLARATË KONFORMITETI KE HUN - EK MEGFELEL•SÉGI NYILATKOZAT
DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA - ITA
DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE - POR
DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD - SPA
•••!"#"$%& '" ()*+,•+(+,%• - BUL ES PROHLÁŠENÍ O SHOD. - CES
DEKLARACIJA CE O PODOBNOSTI - HRV
EÜ VASTAVUSDEKLARATSIOON - EST
/01230 CE 34556782303 - ELL
ES ATBILST9BAS DEKLAR:CIJA - LAV
ATITIKTIES DEKLARACIJA - LIT
“EC” •••!"#"$%;" '" (**<#"'=*(+ - MKD
DEKLARACIJA CE O USKLA>ENOSTI - MON
EC UYGUNLUK BEYANNAMES? - TUR
•••!"#"$%& (**+,•+(+,%& (+"=•"#+"@ •( -
RUS
Snap-on Equipment Srl - Via Provinciale per Carpi, 33 - 42015 Correggio (RE) Italy
ENG - takes full responsibility for declaring that the machineQ FRA - déclare sous sa propre responsabilité que la machine Q DEU - erklärt auf eigene VerantwortungX dass die MaschineQ ITA - dichiara sotto la propria responsabilità che la macchinaQ POR - declara sob a própria responsabilidade que a máquinaQ SPA - declara bajo su propia responsabilidad que la máquinaQ ALB - deklaron nën përgjegjësinë e tij se makineriaQ BUL - [\]^_`v`_ xz[ z{|z}z`~z€{X ‚\ ƒ_„v~_{_Q CES - prohlašuje na …lastní †odpo…‡dnostX že strojní †aˆí†eníQ HRV - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…ornoš‰u da strojQ DAN - erklærer på eget ans…arX at maskinenQ EST - kinnitab omal …astutuselX et aparaatQ FIN - …akuuttaa omalla …astuullaanX että koneQ ELL - ‹ŒŽ‘•–— ˜™–›œ˜•Ÿ ¡— Œ ¢Œ£Ÿ•¤Q ISL - lýsir þ…í y¥ r á eigin ábyrgð að bíllinnQ LAV - ap†in¦damies sa…u atbild§bu apliecinaX ka maš§na¨iek¦rtaQ LIT - prisiimdama atsakomyb© skelbiaX kad mašinaQ MKD - vª«_}¬}_ xz[ €}z«_ z[|z}z`~z€{ [\]_ ƒ_„v~_{_Q MON - i†ja…ljuje pod …lastitom odgo…oroš‰u da mašinaQ NLD - …erklaart …oor eigen …erantwoordelijkheid dat de machineQ POL - o-wiadc†a na w®asn¯ odpowied†ialno-‰X °e mas†ynaQ RUM - declarã pe propria rãspundere cã ma±inaQ SLO - …yhlasuje na …lastnú †odpo…ednos²X že strojo…é †ariadenieQ SLV - pod lastno odgo…ornostjo i†ja…ljamoX da je strojQ SWE - försäkrar under eget ans…ar att maskinenQ TUR - kendi sorumlulu³u alt´nda makinenin a±a³´da belirtilen yönetmeliklere uygun oldu³unu beyan etmektedirQ HUN - a saját felelµssége tudatában kijelentiX hogy a gépQ RUS - € xz^~z¶ z{}\{€{}\~~z€{·¸ ª_¹}^¹\{ ‚{z ƒ_„v~_
WHEEL BALANCER
EQUILIBREUSE
RADAUSWUCHTGERÄT
EQUILIBRATRICE
MÁQUINA DE EQUILIBRAR RODAS
EQUILIBRADORA
EKUILIBRUESE
!"#$%" &" '"("%)$*"%+ %" ,.!$
VYVAŽOVA/KA
BALANSER
HJULAFBALANCERINGSMASKINE
TASAKAALUSTUSSEADE
TASAPAINOTUSKONE
0123455467873
JAFNVÆGISSTILLINGARVÉL
BALANSÇÐANA
BALANSAVIMAS
$&+9%":.;":
BALANSERKA
BALANCEERMACHINE
WYWA<ARKA
ECHILIBROR
VYVAŽOVA/KA
STROJ ZA URAVNOTEŽEVANJE
BALANSMASKIN
DENGELEY=C=
KERÉKKIEGYENSÚLYOZÓ
'"("%)$*>;>:%?@ )X+%9
Correggio (RE) - ITALYFrancesco Frezza
date:
ENG - complies with all the relevant regulations in the following directives: FRA - est conforme à toutes les dispositions pertinentes des directives suivantes : DEU - Allen zu folgenden Richtlinien gehörenden Bestimmungen entspricht: ITA - è conforme a tutte le disposizioni pertinenti delle seguenti direttive: POR - satisfaz todas as disposições relevantes das seguintes directivas: SPA - es conforme con todas las disposiciones pertinentes a las siguientes directivas: ALB - është konform me të gjitha dispozitat që kanë të bëjnë me direktivat e mëposhtme: BUL - ••••••••! "! ••#$%# &!'(•&•)*#, ••)•&+!.# •• • •/•)•!.#•• )#&•%•#•#: CES - vyhovuje všem požadavk0m, které se vztahují na následující sm1rnice: HRV - udovoljava svim relevantnim odredbama slijede2ih smjernica: DAN - er i overensstemmelse med bestemmelserne i følgende direktiver: EST - vastab järgmiste direktiivide kõikidele asjassepuutuvatele sätetele: FIN - on seuraavien direktiivien asiaankuuluvien säännösten mukainen: ELL - 34567 89;<=5> ;3 ?@3J K7J MQ>W@XY37J 8Z3K7[XJ ;3 K7J 6[?@>\]3J >^_`43J: ISL - er í samræmi við allar viðeigandi tilskipanir eftirfarandi reglugerða: LAV - atbilst visiem attiecxgajiem noteikumiem š{d{s direktxv{s: LIT - atitinka visus toliau nurodyt| direktyv| reikalavimus: }~D - • •• ••€/!•"••• •• •#•• "•&‚# •) •/•)"#•• )#&•%•#•#: }ON - je u skladu sa svim relevantnim odredbama slede2ih direktiva: NLD - overeenstemt met alle toepasselijke voorschriften van de volgende richtlijnen: POL - jest zgodna ƒjest zgodny„ ze wszystkimi zarz…dzeniami zawartymi w nast†puj…cych dyrektywach: RU} - este fabricat în conformitate cu toate prevederile în materie din urmãtoarele directive: SLO - vyhovuje všetkým požiadavkám, vz‡ahujúcim sa na nasledujúce smernice: SLV - v skladu z vsemi predpisi, ki se nanašajo na naslednje direktive: SˆE - överensstämmer med alla bestämmelser tillhörande följande direktiv: TUR - a‰aŠ‹da belirtilen yönetmeliklere ili‰kin tüm hükümlere uygundur: HUN - megfelel a következŒ irányelvekbe foglalt, valamennyi rendelkezésnek: RUS - ••••••••Ž• •••‚ (&#‚•"‘•‚’‚ "•&‚!‚ •/•)Ž“.#” )#&•%•#•:
ENG-The }anager of the Technical Of ce is authorised to compile a technical lea et in compliance with appendi VII, letter A, of the ˜œŸ˜œCE directive FRA-Le Responsable du Bureau Technique est autorisé à constituer le fascicule technique visé sous l¡annee VII lettre A de la directive ˜œŸ˜œCE DEU-Der Leiter der technischen Abteilung ist bevollmächtigt, die technischen Unterlagen zu erstellen ƒsiehe Anhang VII, Buchstabe A der Richtlinie ˜œŸ˜œCE ITA-Il Responsabile dell¡Uf• cio Tecnico è autorizzato a costituire il fascicolo tecnico di cui all¡allegato VII lettera A della direttiva ˜™™›œŸ˜œCE POR-O Responsável do Gabinete Técnico está autorizado a compilar o processo técnico, referido no ane—o VII alínea A da directiva ˜™™›œŸ˜œCE SPA-El Responsable del Departamento Técnico está autorizado a constituir el fascículo técnico indicado en el aneo VII letra A de la directiva ˜œŸ˜œCE ALB-Përgjegjësi i ¢yrës Teknike është i autorizuar realizojë fashikullin teknik sipas dokumentit bashkëngjitur VII germa A e direktivës ˜™™›œŸ˜œ~E BUL-£&"#% "! ¤"#$%# )/ Ž(/"." )! !# "#$%!! *&¥Ž&! # ¦&#/+"# VII, §A¨, ©#&%#! ˜œŸ˜œEª CES-¢odpov1dný pracovník technického odd1lení je oprávn1ný vypracovat technickou dokumentaci podle p«ílohy VII ¬ásti A Sm1rnice ˜œŸ˜œES HRV-Odgovorna osoba Tehni¬ko g ureda je ovlaštena ustrojiti tehni¬ki svezak kako se vidi u dod atku VII slovo A smjernic e ˜œŸ˜œ CE DAN-Chefen i den te kniske afdeling har tilladelse til udarbejdelse af den tekniske dokumentation jf bilag VII litra A i direktivet ˜œŸ˜œEF EST-Teh noosa konn a v astu tav töö taja on vo lita tud koo stama t ehnil ise toi miku va stava lt dire ktii vi ˜ œŸ˜œE Ü VII lis a o sale A FIN-Teknisen toi miston vastu uhenkilö on valtuutettu kokoamaan tekninen eritelmä direktiivin ˜œŸ˜œE- liitteen VII kohdan A mukaise sti ELL-® ¯M39]\5>J K>\ °3Z57[>9 ±Q6<34>\ 34567 3²>\87>^>K_;X5>J 56 M6Q³²37 K>5 K3Z57[? <³[3@> 89;<=56 ;3 K> 8\5_;;X5> VII `Q³;;6 A K_J >^_`46J ˜œŸ˜œ´µ ISL- Ábyr gðarm anni t æknis krif stof unnar e r heim ilt að ge ra tækn iskj alið sa mkvæ mt A-li ð V II vi ðauka í r eglu gerð ˜ œŸ ˜œEB LAV-Tehnisk{s nodaas vadxt{js ir pilnvarots sast{dxt tehnisko d okument{ciju atbilstoši ES dire ktxvas ˜ œŸ˜œE~ VI I pielikum a A ieda ai LIT-už technin· skyri| atsakingas asmuo yra ·galiotas sudaryti technin byl, kurios sudarymo tvarka nurodyta Direktyvos ˜œŸ˜œEB VII priedo A dalyje }~D-£)&"# "! "#$%# ))/ /!" )! !# "#$%# (&#&!$"#% )!)" (&#/ VII (# A ) )#&%#!! ˜œŸ˜œCE }ON-Odgovorno lice Tehni¬kog ureda je ovlašte no da sastavi tehni¬ku fas ciklu kako se vidi u dodatku VII slovo A direktive ˜œŸ˜œCE NLD-Het Hoofd van de Technische Afdeling is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen waarover in Bijlage VII, afdeling A, van de richtlijn ˜œŸ˜œEG POL-~ierownik Biura Projektowego jest upowa¸niony do za¹o¸enia skoroszytu technicznego, o którym mowa w ¢a¹czniku VII litera A dyrektywy ˜œŸ˜œUE RU}-Responsabilul Biroului Tehnic este autorizat sã întocmeascã dosarul tehnic prevãzut în anea VII litera A directiva ˜œŸ˜œCE privind echipamentele tehnice SLO-¢odpovedný pracovník technického oddelenia je oprávnený vypracova technickú dokumentáciu podºa prílohy VII ¬asti A Smernice ˜œŸ˜œES SLV-Vodja teh niènega urada je poobl ašèena za sestavo tehni ène m ape, kot navedeno v prilogi VII, èrka A dire ktive ˜ œŸ˜œES SˆE-Ansvarig på det tekniska kontoret har behörighet att sammanställa medföljande teknisk dokumentation i enlighet med avsnitt A i bilaga VII i direktiv ˜œŸ˜œEG TUR- Teknik Of is Soru mlusu ˜ œ Ÿ˜œEC -ö netm eliŠi ¡nin VI I ekin in A h arfin de beli rtile n tekni k dosya y haz rlam aya yet kilid ir HUN-A }»szaki Iroda IrodavezetŒje feljogosított a ˜œŸ˜œE~ irányelv A részének VII }ellékletében meghatározott, m»szaki dokumentáció összeállítására RUS-¼Ž%••)#•/½ •”"#$••%•€• •)•/! Ž(•/"•‚•$•" ••••!•#•½ •”"#$••%#¾ /#•• • ••••••••## • (&#/+•"#•‚ VII, /#••& A )#&•%•#•’ ˜™™›œŸ˜œCE
ITA-Direttore Operativo SPA-Director Operativo POR-Director Operacional ENG-Operations }anager FRA-Directeur Opérationnel DEU-Betriebsleiter ALB-Drejtori Operativ BUL-£(•&!•#••" )#&•%•& CES-Výkonný «editel HRV-Operativni direktor DAN-Driftsleder EST-Tegevdirektor FIN-Operatiivinen johtaja ELL-´M7Z37Q_876[?J ¿73\]\5KÀJ ISL-Starfandi framkvæmdarstjóri LAV-Operatxvais direktors LIT-Operacij| vadovas }~D-£(•&!•#••" )#&•%•& }ON-Operativni direktor NLD-Operationeel directeur POL-Dyrektor Operatywny RU}-Director Operator SLO-Výkonný riaditeº SLV-Operativni vodja SˆE-Driftledare TUR-‰letme }üdürü HUN-Operatív Igazgató RUS - Ã(&!•/‘“.#¾ (&•#'•)••••‚
(8
(&
EC DECLARATION (Original document contained in Spare Parts Booklet)
DECLARATION CE (Le document original fi gurant dans le Liste des pièces détachées)
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Originaldokument in der Ersatzteilliste enthaltenen)
ДЕКЛАРАЦИЯ EC (Оригинал документа прилагается к ведомости запчастей)
DICHIARAZIONE CE (Originale contenuta nel Libretto Ricambi)
DECLARACIÓN CE (El original se encuentra en tabla de repuestos)
DECLARAÇÃO CE (O original está contida em Lista de peças)
- FACSIMILE - ФАКСИМИЛЕ -
All Information in this manual has been supplied by the producer of the equipment:
Toutes les informations fi
gurant dans le présent manuel ont été fournies par le fabricant de l’équipement :
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen wurden durch den Hersteller der Maschinen geliefert:
Вся информация, содержащаяся в данном руководстве, предоставлена производителем оборудования
Tutte le informazioni contenute nel presente manuale sono fornite dal produttore dell’apparecchiatura:
Todas las informaciones contenidas en este manual han sido facilitadas por el productor del equipo:
Todas as informações contidas neste manual foram fornecidas pelo produtor da máquina:
geodyna 7100
FAMILY NAME MODELS DESCRIPTION of the MACHINE
geodyna 7100 7100 N Without splash guard for the wheels.
7100 M Machine in the specifi
c version for motorcycle wheels.
SAFETY INFORMATION
For your safety, read this manual thoroughly
before operating with the Wheel Balancer
This Wheel Balancer is intended for use by properly trained automotive techni­cians. The safety messages presented in this section and throughout the ma­nual are reminders to the operator to exercise extreme caution when servicing tires with these products.
There are many variations in procedures, techniques, tools, and parts for ba­lancing tires, as well as the skill of the individual doing the work. Because of the vast number of wheel and tire applications and potential uses of the product, the manufacturer cannot possibly anticipate or provide advice or safety mes­sages to cover every situation. It is the automotive technician’s responsibility to be knowledgeable of the wheels and tires being serviced. It is essential to use proper service methods in an appropriate and acceptable manner that does not endanger your safety, the safety of others in the work area or the equip­ment or vehicle being serviced.
It is assumed that, prior to using the Wheel Balancer, the operator has a tho­rough understanding of the wheels and tires being serviced. In addition, it is assumed he has a thorough knowledge of the operation and safety features of the rack, lift, or fl oor jack being utilized, and has the proper hand and power tools necessary to service the vehicle in a safe manner.
Before using this Wheel Balancer, always refer to and follow the safety messa­ges and service procedures provided by the manufacturers of the equipment being used and the vehicle being serviced.
IMPORTANT !! SAVE THESE INSTRUCTIONS - DO NOT DISCARD !!
geodyna 7100
iii
DICHIARAZIONE CE EC DECLARACIÓN CE
DECLARAÇÃO CE
Schema Elettrico
WD Esquema Eléctrico
Esquema Eléctrico
Contenuto in SP
Integradas en SP
Conteúdos em SP
Contained in SP
Teil der SP
Contenu dans SP
Содержится в каталоге запчастей
EC DECLARATION EC CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG DECLARATION CE
ДЕКЛАРАЦИЯ ЕС
Wiring Diagram
WD Schaltplan
Schéma électrique Схема электрических соединений
NOTE SULLA DOCUMENTAZIONE - ITA
NOTAS SOBRE LA DOCUMENTACIÓN - SPA
NOTAS SOBRE A DOCUMENTAÇÃO - POR
ENG - NOTES REGARDING DOCUMENTATION DEU -
ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENTATION
FRA - NOTES SUR LA DOCUMENTATION RU - ПРИМЕЧАНИЯ ПО ДОКУМЕНТАЦИИ
DOCUMENTAZIONE DISPONIBILE
DOCUMENTAÇÃO DISPONÍVEL
DOCUMENTACIÓN DISPONIBLE
DOCUMENTATION AVAILABLE
DOCUMENTATION DISPONIBLE
VERFÜGBARE DOKUMENTATION
ДОСТУПНАЯ ДОКУМЕНТАЦИЯ
Pubblicazione di supporto al prodotto:
EQUILIBRATRICE
Publicación de soporte al producto:
EQUILIBRADORA
Documentação de apoio ao produto:
MÁQUINA DE EQUILIBRAR RODAS
edizione di lingua originale in: ITALIANO
edición original en idioma: ITALIANO
edição original em: ITALIANO
Data di prima pubblicazione: Fecha de la primera publicación: Data da primeira publicação:
Product aid publication:
WHEEL BALANCER
Zum Produkt gehörendes Dokument:
AUSWUCHTMASCHINEN
Publication de support au produit:
EQUILIBREUSE
Публикация для поддержки изделия:
БАЛАНСИРОВОЧНЫЙ СТАНОК
original language edition in: ITALIAN
Originalausgabe in: ITALIENISCH
langue d’origine de la publication: ITALIEN
оригинального издания: итальянский
Date of fi rst publication: Datum der Erstveröffentlichung: Date de la première édition: дата первого издания:
06 / 2016
06 / 2016
ABB. DESCRIPTION CODE LANGUAGE SIGLE DESCRIPTION CODE LANGUE KENN. BESCHREIBUNG CODE SPRACHE
SIGLA DESCRIZIONE CODICE LINGUA SIGLA DESCRIPCIÓN CÓDIGO IDIOMA SIGLA DESCRIÇÃO CÓDIGO IDIOMA
11 / 2014
11 / 2014
Operators Manual
Manuel de l’Opérateur ZEEWB767A03
ENG-FRA-DEU
OM Betriebsanleitung
Руководство по эксплуатации
ZEEWB767A08 RU
Spare Parts Booklet ENG-FRA-DEU SP Liste des pièces détachées TEEWB767A3
Ersatzteilliste ITA-SPA-POR
Safety and Quick Start
Sécurité et Démarrage Rapide
EAZ0090G54A
ENG-FRA-DEU
OM
Sicherheit und schneller Start Безопасность и быстрый запуск
EAZ0090G56A RU
Manuale Operatore OM Manual de Operador ZEEWB767A05 ITA-SPA-POR
Manual do Operador
Libretto Ricambi ENG-FRA-DEU SP tabla de repuestos TEEWB767A3
Lista de peças ITA-SPA-POR
Sicurezza e Avvio Rapido
OM
Segurança e Arranque Rápido
EAZ0090G55A
ITA-POR-SPA
Seguridad y Arranque Rápido
IMPORTANT SAFETY INSTRUCTIONS
When using this equipment, basic safety precautions should always be followed, in­cluding the following:
1. Read all instructions.
2. Do not operate equipment with a damaged power cord or if the equipment has been damaged - until it has been examined by a qualifi ed authorized service technician.
3. If an extension cord is used, a cord with a current rating equal to or more than that of the machine should be used. Cords rated for less current than the equip- ment may overheat. Care should be taken to arrange the cord so that it will not be tripped over or pulled.
4. Always unplug equipment from electrical outlet when not in use. Never use the cord to pull the plug from the outlet. Grasp plug and pull to disconnect.
5. To reduce the risk of fi re, do not operate equipment in the vicinity of open containers of fl ammable liquids (gasoline).
6. Keep hair, loose fi tting clothing, fi ngers and all parts of the body away from moving parts.
7. Adequate ventilation should be provided when working on operating internal combu­stion engines.
8. To reduce the risk of electric shock, do not use on wet surfaces or expose to rain.
9. Do not hammer on or hit any part of the control panel with weight pliers.
10. Do not allow unauthorized personnel to operate the equipment.
11. Do not disable the hood safety interlock system or bypass the intended operation.
12.
Use only as described in this manual. Use only manufacturer’s recommended attachments.
13. Always securely tighten the Ring-Nut before Spinning the shaft.
14. ALWAYS WEAR SAFETY GLASSES. Everyday eyeglasses only have impact resistant lenses, they are NOT safety glasses.
15. Balancer is for indoor use only.
SAVE THESE INSTRUCTIONS
geodyna 7100
iv
UPDATING REPORTS
DISCLAIMER OF WARRANTIES
AND LIMITATIONS OF LIABILITIES
While the authors have taken care in the preparation
of this manual, nothing contained herein:
- modi! es or alters in any way the standard terms and conditions of the purchase, lease or rental agreement under the terms of which the equipment to which this manual relates was acquired,
- increases in any way the liability to the customer or to third parties.
TO THE READER
While every effort has been made to ensure that the information contained in this manual is correct, complete and up-to date, the right to change any part of this document at any time without prior notice is reserved.
Before installing, maintaining or
operating this unit, please read
this manual carefully, paying extra
attention to the safety warnings
and precautions.
Table of Contents
Table of contents iv
1.0 Safety 6
2.0 Specifi
cations 8
3.0 Introduction 10
4.0 Layout 14
5.0 Operation 22
6.0 Maintenance 76
7.0 Trouble shotting 80
8.0 Disposing of the unit 92
9.0 Appendix 92
Appendix: Installation Instructions 95
....... .
Wear safety goggles.
Read and follow all
Instructions and safety messages.
Release D -_________________- January 2018 Motorcycle informations added - pag. 10
chapter 5.0 Operations (ALU) - revised.
Release D1 -______________- November 2018 Chapter 8: Disposal (completed)
v
LIMITES D’APPLICATION DE LA GARANTIE ET
LIMITATIONS DE LA GARANTIE
Bien que les auteurs aient accordé la plus grande attention à la rédaction du présent manuel, aucun élément ! gurant dans ce dernier:
- ne modi! e les conditions et les termes standards dun accord dachat en crédit-bail ou de location, aux termes desquels les appareils traités dans le présent manuel sont achetés,
- ou n’augmente la responsabilité de la société envers le client ou les tiers.
POUR LE LECTEUR
Bien que tout effort ait été fait pour assurer l’exactitude des informations ! gurant dans le présent manuel, comme complément ou mise à jour de ce dernier, le droit d’y apporter des modi! cations à tout moment sans préavis est réservé.
Avant d’installer, d’entretenir ou d’uti-
liser la machine, lire attentivement le
présent manuel, en faisant particuliè-
rement attention aux avertissements
et précautions de sécurité.
Table des matieres
Table des matieres v
1.0
Sécurité 7
2.0 Specifi cations 9
3.0 Introduction 11
4.0 Disposition 15
5.0 Utilisation 23
6.0 Entretien 77
7.0 Dépannage 81
8.0 Vente 93
9.0 Annexes 93
Annexe: Instructions d’Installation 95
VENCIMIENTO DE LA GARANTÍA Y
LIMITACIONES DE RESPONSABILIDAD
A pesar de que los autores han prestado la máxima atención al redactar este manual, se señala que el contenido del mismo:
- no altera en ningún modo las condiciones y los términos estándar acordados en la compra leasing o alquiler, de los aparatos tratados en este manual.
- ni a u me nt a ba j o n ing ún c on c ep to l a responsabilidad de la empresa hacia el cliente o terceros.
PARA EL LECTOR
Aunque se haya prestado la máxima atención con el ! n de garantizar la veracidad de las informaciones contenidas en el presente manual, al completarlo o actualizarlo, la empresa se reserva el derecho de aportar variaciones al documento en cualquier momento y sin previo aviso.
Antes de la instalación, puesta en marcha o mantenimiento de
este equipo, por favor lea atenta-
mente este manual, poniendo una
atención especial en los avisos de
seguridad y precauciones.
Índice
Índice v
1.0
Seguridad 7
2.0
Especifi caciones 9
3.0 Introducción 11
4.0 Disposición 15
5.0 Funcionamiento 23
6.0 Mantenimiento 77
7.0 Resolución de problemas 81
8.0 Eliminación de la unidad 93
9.0 Anexo 93
Anexo: Instrucciones para la instalacións 95
....... .
Porter des lunettes de sécurité.
Lire et suivre toutes les
instructions et messages de sécurité.
Utilice gafas de seguridad.
Lea y siga todas las
instrucciones y mensajes de seguridad.
6
1-1
IMPORTANT!! CONSERVER LES
PRÉSENTES INSTRUCTIONS
Safety
IMPORTANT!! SAVE THESE
INSTRUCTIONS
1.0 Safety
Important safety precautions relevant to the unit are described in the Safety Booklet, refer to Figure 1 – 1.
The Safety Precautions should be fully understood and observed by every operator. We suggest you store (a copy) of the Safety Booklet near the unit, within easy reach of the operator. The Operator’s Manual will contain speci! c warnings and cautions when dangerous situations may be encountered during the procedures described.
1.1 Typographical conventions
This manual contains text styles intended to make the reader pay extra attention:
Note:
Suggestion or explanation.
CAUTION: INDICATES THAT THE FOLLOWING ACTION MAY RESULT IN DAMAGE TO THE UNIT OR OBJECTS ATTACHED TO IT.
WARNING: INDICATES THAT THE FOLLOWING ACTION MAY RESULT IN (SERIOUS) INJURY TO THE OPERATOR OR OTHERS.
Bulleted list:
Indicates that action must be taken by the operator
before proceeding to the next step in the sequence.
TOPIC (F n°) = see the Chapter number. The topic indicated is explained in full in the charter speci! er.
1.2 Manuals for the unit
The unit includes the following documentation:
-
Safety Booklet (standard supplement ,
Fig. 1-1)
- Operator’s Manual The operator must learn in detail the instructions contained in them and meticulously observe the notes HAZARD and CAUTION WARNINGs.
- Spare Parts Booklet Document used only by the Technical Support staff.
Installation instructions
The installation instructions are in the Appendix of the Operator Manual.
EC Declaration of Conformity
The EC Declaration is included in the Spare Parts Booklet.
¡ IMPORTANTE !
CONSERVE EST
AS INSTRUCCIONES
....... .
P/N: EAZ0090G57A
7
Sécurité
1.0 Sécurité
Les mesures de sécurité importantes relatives à l’unité sont décrites dans le Livret de Sécurité et résumées Figure 1-1.
Chaque opérateur doit totalement comprendre les mesures de sécurité. Nous suggérons de conserver une copie du Livret de Sécurité près de la machine à la portée de l’opérateur. Le Manuel de l’Opérateur contient des avertissements et des mesures de prudence spécifiques à des situations potentiellement dangereuses qui peuvent se produire durant les procédures décrites.
1.1 Typographie
Ce manuel contient des styles de texte qui vous demande de prêter une attention particulière :
Remarque :
Suggestion ou explication.
MESURE DE PRUDENCE : INDIQUE QUE L’ACTION SUIVANTE RISQUE D’ENDOMMAGER LA MACHINE ET DES OBJETS ATTACHES A LA MACHINE.
AVERTISSEMENT : INDIQUE QUE L’ACTION SUIVANTE RISQUE DE CAUSER DES BLESSURES (SERIEUSES) A L’OPERATEUR OU AUTRES.
Liste à puces :
Indique que l’opérateur doit effectuer une action
avant de pouvoir passer à l’étape suivante de la séquence.
ARGUMENTO (F n°) = ir para o número do capítulo. A actualização indicada è tratada dentro do capítulo especi! cado.
1.2 Manuels de la machine
La machine est accompagnée des manuels suivants:
- Livret
de Sécurité (supplément de norme, Fig. 1-1)
- Manuel d’utilisation (Chapitre 1 – 9) L’utilisateur doit apprendre dans le détail les instructions que ce manuel contient et observer scrupuleusement les remarques, les MISES EN GARDE de danger et d’ATTENTION
-
Tables et Listes des Pièces de Rechange Document à usage exclusif du personnel d’assistance.
Instructions pour l’installation
Les instructions pour l’Installation se trouvent dans
l’Appendice du Manuel d’utilisation.
Déclaration de Conformité CE
La Déclaration CE ! gure dans la Notice des Pièces détachées.
Seguridad
1.0 Seguridad
En el Manual de Seguridad se describen todas las precauciones importantes de seguridad relativas a la unidad, consultar la Figura 1 – 1.
Las Precauciones de Se guridad deberán ser entendidas totalmente por el operador. Sugerimos guardar una copia del Manual de Seguridad cerca de la unidad, al alcance del operador.
El Manual del Operador contiene avisos especí! cos y precauciones para las posibles situaciones de peligro que puedan surgir durante los procesos descritos.
1.1 Estilo Tipográfi
co
Este manual contiene estilos de texto que invitan a prestar especial atención:
Nota: Facilita sugerencias o explicaciones.
ATENCIÓN: INDICA QUE LA ACCIÓN EN CUESTIÓN
PUEDE DAÑAR LAS UNIDADES O LOS OBJETOS A LOS CUALES ESTÁN CONECTADOS.
ATENCIÓN: INDICA QUE LA SIGUIENTE ACCIÓN
PUEDE CAUS A R DAÑOS (GRAVE S ) AL OPERADOR O A OTRAS PERSONAS.
Lista con viñetas:
Indica la acción que debe realizar el operador antes de poder proceder con la siguiente fase de la secuencia.
ARGUMENTO (F n°) = véase el capítulo N º. El argumento se desarrolla ampliamente en el capítulo especi! cado.
1. 2 Manuales correspondientes a la unidad
La unidad incluye la siguiente documentación:
-
Manual de Seguridad (suplemento estándar, Fig. 1-1)
- Manual de Operador El operador debe conocer perfectamente las instrucciones contenidas en estos manuales y respetar escrupulosamente las notas y las ADVERTENCIAS de peligro y de ATENCIÓN.
- Manual de Recambios Documento para uso exclusivo del personal técnico.
Instrucciones para la Instalación
Las instrucciones para la instalación se hallan en el Apéndice del Manual de Operador.
Declaración de conformidad CE
La declaración CE forma parte del Manual de Recambios.
....... .
8
230V~, 50/60 Hz, 1 ph 1,1 A 0,12 KW (2x)IEC 127 T 6,3A
>6 sec. <100 rpm 0–250 mm 1/5 g o 0,05/0,25 oz
20” (508 mm) 37,8” (960 mm) 70 Kg (154 lbs) 1-20” (25-508mm)
8-25
8-32
40 mm
70 Kg 90 Kg 1711x1005x1100 mm 1180x940x760 mm
<70 db(A)
0-50 °C 10-90%
Speci• cations
2.0 Specifi cations
Power:
Power Supply Power consumption Motor rating Mains fuses
Measurements:
Measuring time Measuring speed O
f
fset
Resolution
Wheel dimensions:
Max. width Max. diameter Max. weight Rim width Rim diameter: NORMAL, ALU, STATIC Manual
Shaft:
Stub shaft diameter
Dimensions:
Weight Shipping weight Max. Dimensions (hxdxw) Shipping dimensions
Miscellaneous:
Noise level
2.1 Conditions
During use or long term storage, the conditions shou
l
d never exeed: Temperature range Humidity range non condensing
....... .
>6 sec.
<100 rpm
0–250 mm
1/3,5 g (0,05/0,25 oz)
2.0 Specifi cations
Power:
Power Supply 115 VAC 1Ph 50/60 Hz Power consumption 1,1 A Motor rating 0,12 KW Mains fuses (2x)IEC 127 T 6,3A
Measurements:
Measuring time >6 sec. Measuring speed <100 rpm Offset 0–250 mm Resolution 0,05 / 0,25 oz (1 / 3,5 g)
Wheel dimensions:
Max. width 20” (508 mm) Max. diameter 37.8” (960 mm) Max. weight 154 lbs (70 Kg) Rim width 1-20” (25-508mm) Rim diameter: NORMAL, ALU, STATIC 8-25” Manual 8-32”
Shaft:
Stub shaft diameter 40 mm
Dimensions:
Weight 154 lbs (70 Kg) Shipping weight 198,5 lbs (90 Kg) Max. Dimensions (hxdxw) 67.4”x39.6”x43.3” Shipping dimensions 46.4”x37”x29.9”
Miscellaneous:
Noise level <70 db(A)
2.1 Conditions
During use or long term storage, the conditions shou
l
d never exeed: Temperature range 0-50 °C Humidity range 10-90% non condensing
9
230V~, 50/60 Hz, 1 ph 1,1 A 0,12 KW (2x)IEC 127 T 6,3A
>6 sec. <100 rpm 0–250 mm 1/5 g o 0,05/0,25 oz
20” (508 mm) 37,8” (960 mm) 70 Kg (154 lbs) 1-20” (25-508mm)
8-25”
8-32”
40 mm
70 Kg 90 Kg 1711x1005x1100 mm 1180x940x760 mm
<70 db(A)
0-50 °C 10-90%
230V~, 50/60 Hz, 1 ph 1,1 A 0,12 KW (2x)IEC 127 T 6,3A
>6 sec. <100 rpm 0–250 mm 1/5 g o 0,05/0,25 oz
20” (508 mm) 37,8” (960 mm) 70 Kg (154 lbs) 1-20” (25-508mm)
8-25”
8-32”
40 mm
70 Kg 90 Kg 1711x1005x1100 mm 1180x940x760 mm
<70 db(A)
0-50 °C 10-90%
Speci! cations
2.0 Specifi cations
Données électrices :
Alimentation Consommation électrique Puissance moteur Fusibles
Mesures :
Durée des mesures V
itesse rotation Ecart Résolution
Dimensions de roue :
Largeur max. Diamètre max. Poids max. Largeur de la jante Diamètre de la jante: NORMAL,
ALU, STATIQUE
Manuel
Arbre :
Diamètre de bout d’arbre
Misure:
Poids Poids d’expédition Dimensions max. (hxdxl) Dimensions d’expédition
Divers :
Niveau sonore
2.1 Conditions
Lors dune utilisation ou un stockage prolongé les conditions ne doivent jamais dépasser : Gamme de températures Gamme d’humidité
sans formation de buée
Especi!
caciones
2.0 Especifi caciones
Potencia eléctrica:
Alimentador Consumo eléctrico Potencia motor Fusibles red eléctrica
Mediciones:
T
iempo de Medición
V
elocidad de Medición Offsets Resolución
Dimensiones de la rueda:
Ancho máx. Diámetro máx. Peso máx. Ancho de la Llanta Diámetro de la LLanta: NORMAL, ALU, ESTÁTICO Manual
Eje:
Diám. Cabeza del Árbol
Dimensiones:
Peso Peso de envío Dimensiones máx. (hxdxw) Dimensiones de envío
Varios:
Nivel de ruido
2.1 Condiciones
Durante su uso o almacenamiento prolongado, jamás se deberán sobrepasar las condiciones: Nivel de
T
emperatura
Nivel de Humedad
no condensado
....... .
>6 sec.
<100 rpm
0–250 mm
1/3,5 g (0,05/0,25 oz)
>6 sec.
<100 rpm
0–250 mm
1/3,5 g (0,05/0,25 oz)
>6 sec.
<100 rpm
0–250 mm
0,05/0,25 oz (1/3,5 g)
>6 sec.
<100 rpm
0–250 mm
0,05/0,25 oz (1/3,5 g)
2.0 Specifi cations
Données électrices :
Alimentation 115 VAC 1Ph 50/60 Hz Consommation électrique 1,1 A Puissance moteur 0,12 KW Fusibles (2x)IEC 127 T 6,3A
Mesures :
Durée des mesures >6 sec. Vitesse rotation <100 rpm Ecart 0–250 mm Résolution 0,05 / 0,25 oz (1 / 3,5 g)
Dimensions de roue :
Largeur max. 20” (508 mm) Diamètre max. 37.8” (960 mm) Poids max. 154 lbs (70 Kg) Largeur de la jante 1-20” (25-508mm) Diamètre de la jante: NORMAL, ALU, STATIQUE 8-25” Manuel 8-32”
Arbre :
Diamètre de bout d’arbre 40 mm
Misure:
Poids 154 lbs (70 Kg) Poids d’expédition 198,5 lbs (90 Kg) Dimensions max. (hxdxl) 67.4”x39.6”x43.3” Dimensions d’expédition 46.4”x37”x29.9”
Divers :
Niveau sonore <70 db(A)
2.1 Conditions
Lors d’une utilisation ou un stockage prolongé les conditions ne doivent jamais dépasser : Gamme de températures 0-50 °C Gamme d’humidité 10-90% sans formation de buée
2.0 Especifi caciones
Potencia eléctrica:
Alimentador 115 VAC 1Ph 50/60 Hz Consumo eléctrico 1,1 A Potencia motor 0,12 KW Fusibles red eléctrica (2x)IEC 127 T 6,3A
Mediciones:
Tiempo de Medición >6 sec. Velocidad de Medición <100 rpm Offsets 0–250 mm Resolución 0,05 / 0,25 oz (1 / 3,5 g)
Dimensiones de la rueda:
Ancho máx. 20” (508 mm) Diámetro máx. 37.8” (960 mm) Peso máx. 154 lbs (70 Kg) Ancho de la Llanta 1-20” (25-508mm) Diámetro de la LLanta: NORMAL, ALU, ESTÁTICO 8-25” Manual 8-32”
Eje:
Diám. Cabeza del Árbol 40 mm
Dimensiones:
Peso 154 lbs (70 Kg) Peso de envío 198,5 lbs (90 Kg) Dimensiones máx. (hxdxw) 67.4”x39.6”x43.3” Dimensiones de envío 46.4”x37”x29.9”
Varios:
Nivel de ruido <70 db(A)
2.1 Condiciones
Durante su uso o almacenamiento prolongado, jamás se deberán sobrepasar las condiciones: Nivel de
T
emperatura 0-50 °C
Nivel de Humedad 10-90%
no condensado
10
Introduction
3.0 Introduction
This wheel balancer combines advanced, high­pe
rformance technology, robustness and reliability with
very simple, user-friendly operation.
The low rotation speed of the wheel ensures that this balancer is very safe.
It is characterised by a display and input panel which are easy to use and guarantee rapid, intuitive operation. Operator time and effort are reduced to a minimum, while maintaining accuracy and reliability.
Always work in a clean area and with clean wheels, no dirt stuck in the tyre or on the rim. That way proper mounting of the wheel and an optimal balancing result can be achieved.
Application
The off-the-vehicle wheel balancer is designed for dynamic and static balancing of passenger car and light-truck wheels, that fall within the limits stated in the technical speci! cations. This is a high accuracy measuring device. Handle with care.
....... .
1
2
3
3.0-1
3.0-2
11
Introduction
3.0 Introduction
Cette équilibreuse vous offre une technologie avancée d
e haute performance, solidité et fiabilité et son
opération est très simple et conviviale.
La faible vitesse de rotation de la roue assure que cette équilibreuse peut être utilisée en toute sécurité.
Son Clavier af! cheur, simple à utiliser vous assure une opération rapide et intuitive. Le temps et l’effort d’utilisation sont réduits au minimum mais la précision reste constante.
Travaillez toujours dans un endroit propre avec des roues propres, pas de pneus ou jantes sales. Ainsi vous obtiendrez une installation correcte de la roue et des résultats d’équilibrage parfaits.
Application
Cette équilibreuse roues démontéespermet de mesurer ledéséquilibre dynamique et statique des roues de voitures et de camionnettes, qui se trouvent dans les limites mentionnées des spéci! cations techniques. Ceci est un appareil de mesure de haute précision. Manipuler avec soin.
Introducción
3.0 Introducción
Esta equilibradora de ruedas combina una tecnología avanzada y de alto rendimiento, robustez y con! anza, con un funcionamiento sencillo y fácil de manejar.
La baja velocidad de rotación de la rueda garantiza la total seguridad de esta equilibradora.
Está caracterizada por un display fácil de usar y un panel de mandos que aseguran operatividad rápida e intuitiva. El tiempo y el esfuerzo del operador están reducidos al mínimo, manteniendo precisión y ! abilidad.
Para un correcto montaje de la rueda y un óptimo resultado de equilibrado, trabajar siempre en un área limpia y con ruedas limpias, eliminando la suciedad de los neumáticos y de las llantas.
Aplicación
La equilibradora de ruedas fuera del vehículo esta diseñada para un equilibrio dinámico y estático de ruedas de turismos y camiones ligeros, dentro de los límites descritos en las especi! caciones técnicas. Éste es un dispositivo de medida de alta precisión: manejar con cautela.
....... .
12
3.1-1
EAA0263G66A
EAA0277G61A
EAC0058D08A
EAC0058D07A
EAC0058D15A
EAM0005D25A
EAM0005D24A
EAM0005D23A
EAM0005D40A
8-04250A
EAA0247G21A
Accessories
3.1 Accessories
Refer to Figure 3.1-1. The standard accessories are:
Quick-Release Hub Nut
Quick-clamping MZV (Ring-Nut)
Spacer ring
Universal drum
Universal drum cushion
Large cone
Medium cone
Small cone
User Calibration weight
W
eight pliers
Caliper
....... .
MZW
ZipLock Ring-Nut 6415899
00058839000
13
EAA0263G66A
EAA0277G61A
EAC0058D08A
EAC0058D07A
EAC0058D15A
EAM0005D25A
EAM0005D24A
EAM0005D23A
EAM0005D40A
8-04250A
EAA0247G21A
EAA0263G66A
EAA0277G61A
EAC0058D08A
EAC0058D07A
EAC0058D15A
EAM0005D25A
EAM0005D24A
EAM0005D23A
EAM0005D40A
8-04250A
EAA0247G21A
Accessoires
3.1 Accessoires
Se reporter à la Figure 3.1-1. Les accessoires standard sont:
Manivelle de serrage rapide
Ecrou à serrage rapide MZV
Disque de distance
Coupelle plastique
Joint protection de la coupelle
Grand cône
Cône moyen
Petit cône
Masse de calibrage utilisateur
Pince à masses
Calibre largeur jantes
Accessorios
3.1 Accesorios
Consultar lao Figura 3.1-1. Los accesorios normales son:
T
uerca rapida
Flyer MZV
Espaciador
T
ambor Universal
Amortiguador tambor universal
Cono grande
Cono medio
Cono pequeño
Masa de Calibración de Usuario
Alicates para pesos
Compás
....... .
6415899 6415899
00058839000 00058839000
14
1
2
4-2
OFF
ON
1
2
3
4
6
7
9
8
5
4-1
Layout
4.0 Layout
Refer to Figure 4-1. Functional description of the unit:
1. Display
Refer to Chapter 4.1.
2. Input panel
Refer to Chapter 4.2.
3. Gauge arm
4. Flange
5. Stub shaft
6. Weight compartments
7. Storage areas for cones and hub nuts
8. Wheel brake
9. Wheel guard
Refer to Figure 4-2.
1. Mains switch (ON/OFF)
2. Power inlet
....... .
15
Disposition
4.0 Disposition
Se reporter à la Figure 4-1. Description fonctionnelle de la machine :
1. Affi chage
Se reporter au Chapitre 4.1
2. Clavier
Se reporter au Chapitre 4.2
3. Jauge de déport
4. Montage
5. Embout d’arbre
6. Bac porte-plombs
7. Zones de stockage pour cônes et outils de blocage
8. Frein de roue
9. Carter de roue
Se reporter à la Figure 4-2.
1. Interrupteur secteur (ALLUMÉ / ÉTEINT)
2. Branchement electrique
Disposición
4.0 Disposición
Hágase referencia a la Figura 4-1. Descripción funcional de la unidad:
1.
Pantalla
Consultar Capítulo 4.1.
2. Panel de mandos
Consultar capítulo 4.2.
3. Brazo de medición
4. Brida
5. Árbol terminal
6. Compartimentos porta pesos
7. Zonas de almacenamiento para conos y virolas
8. Freno de la rueda
9. Protección rueda
Haga referencia a la Figura 4-2.
1. Interruptores red eléctrica (ON/OFF)
2. Toma de alimentación
....... .
16
4.1-1
Layout
4.1 The display
Refer to Figures 4.1-1.
1. Rotation indicators of the correction plane.
The indicators show the direction the operator has to rotate the wheel (by hand) after a balancing run.
2. Weight Application Position (WAP) indicator.
The indicator will light up when the wheel is in the correct position for weight application. This indicator will be referred to as the WAP indicator. Refer to the weight mode selected before applying
a weight!
3. Display.
Depending on the stage of the program the display gives the operator information about rim sizes, balancing weights, error codes, etc.
4. Weight units indicator, “Oz”.
The indicator will light if the weight is displayed in ounces instead of grams.
5. Motorcycle Dynamic and Static Indicator.
The indicator lights up when you activate the motorcycle wheel balancing program or the single weight (static mode).
6. Flange compensation.
This indicator lights up when fl ange compensation
is activated
7. Weight Position Indicator.
Apply a clip-on weight to the rim at the position indicated when the WAP indicator for this plane lights up.
8. Weight Position Indicator.
Apply a stick-on weight to the rim at the position indicated when the WAP indicator for this plane lights up.
....... .
64 51
27 8 7
33
8
4
17
Disposition
4.1 L’affi chage
Se reporter à la
Figure 4.1-1.
1. Indicateurs de position de masses correctives
Les indicateurs indiquent la direction vers laquelle l’opérateur doit tourner la roue (manuellement) après un équilibrage.
2. Indicateur (WAP) Position de la Pose des Masses
L’indicateur s’allume quand la roue est dans la position correcte pour la pose des masses. Cet indicateur est appelé indicateur WAP. Se reporter au type de roue sélectionné avant de
poser la masse !
3. Affi chage
Lo rs des diff éren tes étape s du prog ramme
l’af" chage donne à l’opérateur des renseignements sur la taille des jantes, les masses d’équilibrage, les codes erreur, etc.
4. Indicateur “Oz” d’unités de poids
Cet indicateur s’allume si le poids est af" ché en onces au lieu de grammes.
5. Indicateur Equilibrage roue mode dynamique et statique moto.
L’indicateur s’allume à l’activation du programme d’équilibrage des roues moto.
6. Compensation de la bride
Cet indicateur s’allume lors de la sélection du compensation de la bride.
7. Indicateur de position des masses.
Poser une masse agrafée ou adhésive à la position de jante indiquée quand l’indicateur Position masse de ce plan s’allume.
8. Indicateur de position des masses.
Poser une masse adhésive à la position de jante
indiquée quand l’indicateur “WAP” de ce plan s’allume.
Disposición
4.1 La Pantalla
Véanse Figuras 4.1-1.
1.
Indicadores de rotación del plano de corrección.
Los indicadores muestran la dirección en la que el operador deberá girar la rueda (a mano) después del proceso de equilibrado
2. Indicador de Posición de Aplicación del Peso (WAP).
El indicador se iluminará cuando la rueda esté en posición correcta para la aplicación del peso. A este indicador nos referimos con el nombre WAP. ¡Consulte el tipo de rueda antes de aplicar el peso!
3. Pantalla.
Dependiendo de la fase del programa la pantalla facilita información al operador sobre los tamaños de llanta, los pesos de equilibrado, códigos de error, etc.
4. Indicador de unidades de Peso, “Oz”.
El indicador se ilumina si el peso en pantalla se visualiza en onzas en lugar de gramos.
5. Indicador movimiento Dinámico y Estático
El indicador se ilumina al activar el programa para el equilibrado del movimiento de las ruedas.
6. Compensación de la brida.
Este indicador se ilumina al activar la compensación
de la brida.
7. Indicador de Posición Peso.
Aplicar un peso de clip o adhesivo en la posición de la llanta indicada cuando el indicador WAP de este plano se enciende.
8 Indicador de Posición Peso.
Aplicar un peso adhesivo en la posición de la llanta indicada cuando el indicador WAP de este plano se enciende.
....... .
18
13 9
5
1
3
2
11
6
10
12
8
4
7
4.2-1
Layout
4.2 The input panel
Refer to Figure 4.2-1.
1. Diameter key with indicator.
Press to select “rim diameter” mode, the current diameter or “dia” value will appear and the unit will beep. The current value will be shown on the display and can be edited.
2. Width key with indicator.
Press to select “rim width” mode, the [¦- - -¦] symbol will appear, representing the width value and the unit will beep. The current value will be shown on the display and can be edited.
3. Offset key with indicator.
Press to select “Offset” mode, the ---I or current offset value will appear and the unit will beep.
4. + key.
To increase an input value (e.g. rim diameter, offset, rim width). Hold the key down to increase the values shown automatically.
5. - key.
To decrease an input value (e.g. rim diameter, offset, rim width). Hold down the key to reduce the values shown automatically.
6. Function key.
Activates the second function of multi-function keys (indicated by the graphics on the lower section of the keys). Press this key and F appears on the left display then disappears when you press one of the function keys. The F on the display also disappears when you press the function key again (it is sometimes used like enter).
7. Fine key (Lens)
Press to toggle the read-out accuracy between Normal, i.e. 25, 50 or 100 grams (0,5,1 or 2 oz) depending on the registered value and Fine i.e. 10 grams (0.5oz) regardless of the registered value. The unit will beep. Release the key to return to normal accuracy. F+Fine key activates the car wheel optimisation and minimisation operation. The unit will beep.
Release the key to return to normal accuracy. F+Fine key; activates the PRO MATCH function, optimisation and minimisation procedure.
....... .
7. Fine key (Lens)
Press to toggle the read-out accuracy between Normal, i.e. 0,5,1 or 2 oz (25, 50 or 100 grams) depending on the registered value and Fine i.e.
0.5oz (10 grams) regardless of the registered value. The unit will beep. Release the key to return to normal accuracy. F+Fine key activates the car wheel optimisation and minimisation operation. The unit will beep.
19
Disposition
4.2 Le Panneau de Données
Se reporter à la Figure 4.2-1.
1. T
ouche diamètre avec indicateur
Appuyer sur cette touche pour sélectionner le mode “diamètre de jante”. L’indicateur diamètre s’allume, la machine émet un bip sonore. La valeur en cours est indiquée sur l’écran, elle peut être modi! ée.
2. Touche largeur avec indicateur
Appuyer sur cette touche pour sélectionner le mode “largeur de jante”. L’indicateur [¦- - -¦] s’allume, la machine émet un bip sonore. La valeur en cours est indiquée sur l’écran, elle peut être modi! ée.
3. Touche déport avec indicateur.
Appuyer sur cette touche pour sélectionner le mode “déport” (“Offset”). L’indicateur [- - -¦] s’allume, la machine émet un bip sonore. La valeur en cours est indiquée sur l’écran, elle peut être modi! ée.
4. Touche +
Pour augmenter la valeur d’entrée (par ex. diamètre de jante, déport, largeur de jante). Maintenir appuyé pour changer automatiquement la valeur indiquée.
5. Touche -
Pour diminuer la valeur d’entrée (par ex. diamètre de jante, déport, largeur de jante). Maintenir pour changer automatiquement la valeur indiquée.
6. Touche Fonction
Presser cette touche pour activer la seconde fonction de touches multi-fonction (graphiquement visualisé dans la partie inférieure des touches mêmes). L’’indication “F” sur l’affichage à la gauche Il sera af! ché lorsque la touche “F” sera sélectionné. L’indication “F” disparaîtra en pressant de nouveau la touche, (parfois la touche est utilisée aussi comme fonction de “ENTER”).
7. Touche fi ne (Loupe)
Appuyer sur cette touche pour basculer la précision de lecture entre le Normal, c’est-à-dire 25, 50 ou 100 grammes (0,5, 1 o 2 oz), selon le valeur relevée et 10 grammes (0,5 oz), indépendamment de la valeur relevée. . La machine émet un bip sonore. Relâcher la touche pour revenir à la précision normale.
F+Fine ; active la fonction “PRO MATCH”, procédure de la optimisation et minimisation.
Disposición
4.2 El panel de mandos
Hágase referencia a la Figura 4.2-1.
1.
Tecla de Diámetro con indicador.
Pulse para seleccionar el modo de “diámetro de la llanta, aparecerá “día”, el valor del diámetro corriente y la unidad emitirá un sonido, bip. El valor actual se muestra en pantalla para que pueda modi! carse.
2. Tecla de ancho con indicador.
Pulse para seleccionar el modo de “ancho de la llanta”, aparecerá el símbolo I---I el valor de ancho y la unidad emitirá un sonido, bip. El valor actual se muestra en pantalla para que pueda modi! carse.
3. Tecla de desequilibrio con indicador.
Pulse para seleccionar el modo “Desequilibrio” (“Offset”). Aparecerá la indicación “[- - -¦]”, el valor de desequilibrado corriente y la unidad emitirá un sonido, bip.
4. Tecla +.
Para aumentar un valor de entrada (p. Ej. diámetro de llanta, desequilibrio, ancho de llanta). Mantenga la tecla pulsada para cambiar el valor indicado automáticamente.
5. Tecla -.
Para disminuir el valor introducido (p. Ej. ancho de llanta, desequilibrio, diámetro de llanta). Mantenga presionado para cambiar el valor indicado automáticamente.
6. Tecla de Función
Para activar la segunda función de las teclas multifunción (indicada grá! camente en la parte baja de las teclas). Al pulsarla hace aparecer F en la pantalla de la izquierda, si se vuelve a pulsar otra tecla función la F desaparece. Esta letra también desaparece volviendo a pulsar la tecla por segunda vez ( a veces se usa como ENTER).
7. Tecla Fine (Lupa)
Pulse para intercambiar la precisión de la lectura entre Normal, es decir, 25, 50 ó 100 gramos (0,5, 1 ó 2 oz) según el valor medido y Fine, es decir, 10 gramos (0,5 oz) independientemente del valor medido. La unidad emitirá un sonido bip. Soltar la tecla para regresar a la precisión normal. Pulsando F y a continuación la tecla Fine se activa la función de optimización del equilibrado y minimización de las ruedas de automóviles.
....... .
7. Touche fi ne (Loupe)
Appuyer sur cette touche pour basculer la précision de lecture entre le Normal, c’est-à-dire 0,5, 1 o 2 oz (25, 50 ou 100 grammes), selon le valeur relevée et 0,5 oz (10 grammes), indépendamment de la valeur relevée. La machine émet un bip sonore. Relâcher la touche pour revenir à la précision normale.
7. Tecla Fine (Lupa)
Pulse para intercambiar la precisión de la lectura entre Normal, es decir, 0,5, 1 ó 2 oz (25, 50 ó 100 gramos) según el valor medido y Fine, es decir, 0,5 oz (10 gramos) independientemente del valor medido. La unidad emitirá un sonido bip. Soltar la tecla para regresar a la precisión normal. Pulsando F y a continuación la tecla Fine se activa la función de optimización del equilibrado y minimización de las ruedas de automóviles.
20
4.2-1
4.2-2
13 9
5
1
3
2
11
6
10
12
8
4
7
Layout
8. Weight key
Press to select the required weight application mode (weight mode), the unit will beep. F+Weight key; activates the Motorcycles wheel balancing Mode.
9. Stop key.
Press to stop spinning the wheel. The STOP key also has an emergency stop function.
10. g/oz key.
Toggles between reading in grams and in ounces, and vice versa. F+g/oz; activates the C-Code functions (refer to Chapter 5.10), special user functions.
11. Static/Dynamic key.
Toggles between dynamic and static modes. Stat/Dyn key activates the function for balancing with a stick-on counterweight inside the tyre. The INT LED on the panel lights up.
Note: The
Static mode can only be selected after
the measuring run.
12.
SWM key, hidden weight split and mm/inch Key
Press to select the SWM function, hidden weight split. This can only be activated after selecting the ALU2P/ALU3P application mode. In combination with the “F” key, toggles between readings in inches (default setting) and millimeters.
13. START key.
Starts the machine spinning the wheel.
4.3 Main shaft lock
Fig. 4.2-2 Pedal of main shaft lock
Th
e main shaft is locked when the pedal is depressed. This facilitates tightening or untightening of the clamping nut and retains the wheel in the correction position for correct ! tting of the balance weights.
Note: This lock is designed only to facilitate orientation
of the wheel and must not be used for braking the main shaft.
....... .
10. g/oz key.
Toggles between reading in ounces and in grams, and vice versa.
21
Disposition
8. Touche de Masse
Appuyez pour sélectionner le mode de pose des masses requis (mode de poids), l’unité émet un bip sonore. F+Touche de Masse ; active la fonction Moto.
9. Touche stop
Presser cette touche pour bloquer la rotation libre de la roue. Le frein on débloquera en pressant encore la touche. La touche STOP sert aussi d’interrupteur d’arrêt d’urgence.
10. Touche g/oz
Avec cette touche il est possible de commuer entre lecture en grammes et lecture en onces. Presser en premier F et puis la Touche g/oz pour activer la fonction C-Code (voir chapitre 5.10), fonctions spéciales pour l’utilisateur.
11. Touche Statique/Dynamique
Avec cette touche il est possible de commuer la position entre modalité dynamique et modalité statique. Presser la Touche Stat/Dyn, la fonction pour l’équilibrage avec masses adhésif à l’intérieur du pneu est activée. Sur l’Af! chage le Led “INT” s’illumine.
Remarque :
I
l n’est possible de sélectionner le mode statique qu’après avoir effectué une rotation de mesurage.
12. Touche SWM, en permettant la division de masse et mm/pouce.
Appuyez pour sélectionner la fonction SWM, en permettant la division de masse en deux parties. Cette fonction est seul possible si la manière d’application ALU 2P / ALU 3P a été sélectionné avant. La lecture en pouce (con! guration de base) ou en millimètre varie en alternance à chaque pression par le biais de la touche “ F “.
13. Tasto START
Appuyer sur cette touche pour Initialiser la lancée
de mesure.
4.3 Blocage de l’arbre principal
Fig. 4.2-2 Pédale de blocage
L
arbre principal est bloqué quand la pédale est actionnée. Cela permet de serrer ou de desserrer l’écrou de serrage plus facilement et de maintenir la roue en position de correction pour une mise en place correcte des masses d’équilibrage.
Remarque: Ce système de blocage n’est qu’une aide de
positionnement et ne doit pas être utilisé pour arrêter la course du mandrin.
Disposición
8. Tecla de peso y función Moto.
Pulse para seleccionar el modo de aplicación de peso necesario (tipo de rueda). La unidad emitirá un sonido, bip. Pulsando F y a continuación la tecla de Peso, se activa la función Moto.
9.Tecla Stop.
Pulse para bloquear o desbloquear la rotación de la rueda. La tecla STOP también tiene la función de paro de emergencia.
10.Tecla g/oz y C-Code
La tecla conmuta de la modalidad de lectura en gramos a onzas y viceversa. F+g/oz; entra en las funciones C-Code (Ver el capítulo 5.10), funciones especiales dirigidas al usuario.
11.Tecla Estático/Dinámico
Conmuta de la posición modo dinámico al modo estático y viceversa. Stat/Din; activa la función para el equilibrado mediante contrapeso adhesivo en el centro de la rueda. Se activa el led INT en el panel.
Nota: Solo se puede seleccionar el modo Estático
después del lanzamiento de medición.
12.Tecla SWM, subdivisión peso oculto y mm/inch.
Pulse para seleccionar la función SWM, subdivisión peso oculto. Sólo puede activarse tras haber seleccionado el modo de aplicación ALU2P/ALU3P. Si se combina con la tecla “F” cada vez que se pulse modi! ca la con! guración de lectura de pulgadas (con! guración básica) en milímetros.
13.Tecla START
Activa la máquina para el lanzamiento rueda.
4.3 Freno de paro
Fig. 4.2-2 Pedal del freno de parada rueda
Pisando
el pedal se bloquea el mandril. Esto facilita
apretar o afl ojar la tuerca de regulación de la rueda.
Dicho bloqueo también permite mantener la rueda en la posición de equilibrado después de haberla girado
para ! jar así los contrapesos.
Aviso: Este freno de bloqueo está concebido como ayuda
de posicionamiento; no debe utilizarse para frenar el mandril en corsa.
....... .
10. Touche g/oz
Avec cette touche il est possible de commuer entre lecture en onces et lecture en grammes.
10.Tecla g/oz y C-Code
La tecla conmuta de la modalidad de lectura en onzas a gramos y viceversa.
22
5-1
5-2
Operation
5.0 Operation
This chapter describes how to operate the unit in order to balance a wheel. The standard balancing runs will be described ! rst. In chapter 5.9 and up special modes and functions will be described.
Be sure to be familiar with:
- possible dangers, refer to chapter 1
- the unit, refer to chapter 4.
5.0.1
Clamping a car wheel
Fig. 5-1 illustrates clamping a conventional car wheel using a clamping adaptor on the central bore. Fig. 5-2 illustrates clamping a stud hole located car wheel or a car wheel without centre bore using a universal clamping adaptor.
The range and applications of the clamping means are
described in separate leafl ets.
Fig. 5-1 Clamping adaptor to clamp centre bore located
car wheels 1 Cone for car wheels 2 Rim 3
Clamping head with clamping nut (quick–clamping nut)
4 Wing nut for clamping.
Fig. 5-2 Universal clamping adaptor for clamping stud
hole located wheels or wheels with closed
rim. This clamping adaptor is also capable of
clamping centre bore located wheels when
suitable centring rings are used. 1 Rim 2 Quick–clamping nut 3 Centring ring for centre bore located car wheels
(optional extra).
5.0.2 Removal of the wheel
Carefully loosen the quick nut or the mounting
studs.
Do
not slide the rim on the threading, but lift the
wheel when removing it.
Check the thread for damage and clean if necessary.
....... .
23
Utilisation
5.0 Utilisation
Ce chapitre décrit l’utilisation de la machine pour équilibrer une roue. Le
s étapes d’équilibrage standard sont décrites en premier. Au chapitre 5.9 et au-delà vous trouverez la description des modes et fonctions spéciaux.
Veuillez-vous familiariser avec :
- les dangers possibles, se reporter au chapitre 1
- la machine, se reporter au chapitre 4.
5.0.1
Serrage d’une roue de voiture
tourisme
La Fig. 5-1 montre le serrage d’une roue de voiture tourisme courante à l’aide d’un cône de serrage. La Fig. 5-2 montre le serrage d’une roue de voiture tourisme à centrage par boulons ou d’une roue de voiture sans trou central à l’aide d’un dispositif de serrage universel.
La sél e ction e t l’uti l isatio n des mo y ens de serrage sont décrites dans des manuels séparés.
Fig. 5-1 Cône de serrage pour les roues de voitures
tourisme centrées par le trou central 1 Cône pour roues de voitures tourisme 2 Jante 3 Tête de serrage avec écrou de serrage (écrou à
serrage rapide)
4 Ecrou à oreilles pour serrage.
Fig. 5-2 Moyen de serrage universel pour les roues
à jante fermée ou les roues centrées par
des boulons. Ce moyen se prête également
pour les roues centrées par trou central
si les anneaux de centrage appropriés
(accessoires) sont utilisés. 1 Jante 2 Ecrou à serrage rapide 3 Anneau de centrage pour roues de voitures
tourisme à centrage central (option).
5.0.2 Dépose de la roue
Desserrer soigneusement l’écrou moyeu ou les
goujons d’installation.
N
e pas faire glisser la jante sur les ! lets mais
soulever la roue.
Véri! er que le ! let n’est pas endommagé et nettoyer
si nécessaire.
Operaciónes
5.0 Funcionamiento
En este capítulo se describe cómo trabajar con la unidad para equilibrar las ruedas. Pr
imero se describe el funcionamiento normal de equilibrado. En el capítulo 5.9 y siguientes se describen las funciones especiales.
Asegúrese de familiarizarse con lo siguiente:
- peligros posibles, consultar Capítulo 1
- la unidad, consultar capítulo 4.
5.0.1 Fijación de una rueda de coche
Fig. 5-1 ilustra la ! jación de una rueda de coche convencional, usando un cono-guía. Fig. 5-2 ilustra la ! jación de una rueda con ori! cio para pernos de ! jación o de una rueda sin ori! cio central, usando un adaptador universal.
El campo de aplicación de estos dispositivos se detalla
en panfl etos a parte.
Fig. 5-1 Cono-guía para ! jar ruedas de coche con
ori! cio central 1 Cono para ruedas de coche 2 Llanta 3 Cabezal de ! jación con tuerca rápida 4 Tuerca de mariposa
Fig. 5-2 Adaptador universal para ruedas de coche
con llanta cerrada y centradas con pernos.
Este adaptador también puede ! jar ruedas
con ori! cio central si se utilizan los anillos
de centrado adecuados (opcional). 1 Llanta 2 Tuerca rápida 3 Anillo de centrado para ruedas con ori! cio central
(opcional).
5.0.2 Desmontar la rueda
D
esenroscar con cuidado la tuerca rápida de
bloqueo o los pernos de montaje.
No
permitir que la llanta se deslice en las roscas.
Levantar la rueda para sacarla.
Comprobar si la rosca está dañada y limpiar si es
necesario.
....... .
24
5-3
5-4
5-5
1
I
O
Operation
5.1 Preparation
The operator should be familiar with the warnings and cautions.
The operator should be quali! ed to work with the unit.
Always ensure that the wheel guard (when applicable) is lifted and the gauge arm is in its home position (far left position) when the unit has been switched off.
5.1.1 Power up
Do not keep any key pressed down during power up.
Refer to Figure 5-3.
Insert the power cable plug in the mains socket.
Set the switch on the socket to the “I” position.
Note:
If the unit beeps and does not proceed or if an error code is shown, refer to Chapter 7.
The unit will beep and perform a self-test now. The display and the weight position indicators relating to the current weight mode will stay on (default). Refer to Figure 5-4 for an example.
The unit is now ready to receive input.
5.2 Immediate stop
Refer to Figure 5-5. T
o perform an immediate stop:
Select the STOP key to apply the electronic brake.
Apply the foot brake to stop the wheel.
When an immediate stop occurs, due to an unexpected action of the unit, rethink about the steps made:
Did the operator make an error or omit to do something?
Correct the input and continue working.
Did the unit do something unexpected?
Read the relevant chapters again.
Prepare the unit for a restart:
switch off the unit switch on the unit again.
Carefully repeat the commands with the manual available.
If the unit does not function correctly, call the service team immediately and:
PREVENT ANY FURTHER USE OF THE UNIT.
....... .
25
Utilisation
5.1 Préparation
L’op é rateu r doit s e fami liari s er ave c les avertissements et les mesures de sécurité.
L’opérateur doit être formé pour travailler avec la machine.
S’assurer toujours que la protection de la roue (quand elle peut être appliquée) est soulevée et que le bras de mesure est en position de repos (placé à l’extrême gauche) quand l’unité est éteinte.
5.1.1 Allumage
Ne pas toucher la machine pendant l’allumage!
Se reporter à la Figure 5-3.
G
r
effer l’épine du câble d’alimentation dans la prise
de réseau.
Activer l’interrupteur qui se trouve en proximité de l’épine en le portant en position «I».
Remarque : Si la machine émet un bip sonore et
s’arrête ou si un code erreur est indiqué, se reporter au Chapitre 7.
La machine émet ensuite un bip sonore et effectue
une véri" cation. Seront donc af" chés l’indicateur d’allumage, l’af" cheur et les indicateurs des positions des masses en rapport au type courant de roue (préétabli d’usine). Se reporter à la Figure 5-4 pour avoir un exemple. La machine est maintenant prête pour l’entrée des paramètres.
5.2 Arrêt immédiat
Se reporter à la Figure 5-5. Pour effectuer un
Arrêt immédiat :
Appuyer sur la touche STOP pour actionner le frein électronique.
Appuyer sur le frein à pied pour arrêter la roue.
Après un Arrêt immédiat causé par une action imprévue de la machine, ré# échir aux étapes effectuées :
Est-ce une erreur de l’opérateur ?
Corriger l’entrée et continuer.
Est-ce une action imprévue de la machine ?
Relire les chapitres appropriés encore.
Préparer la machine pour un redémarrage :
Éteindre la machine attendre quelques secondes rallumer la machine.
Répéter soigneusement les instructions avec le manuel à portée de main.
Appeler le SAV immédiatement si le mauvais fonctionnement se répète et :
INTERDISEZ TOUTE UTILISATION DE LA MACHINE
.
Operaciónes
5.1 Preparación
El operador debe estar familiarizado con las advertencias y precauciones.
El operador debe estar cali" cado para trabajar con la unidad.
Al apagar la unidad, asegúrese siempre de levantar la protección de la rueda (si existe) y que el brazo de medición esté en su posición inicial (lo más a la izquierda posible).
5.1.1 Encendido
No pulse ninguna tecla durante el arranque.
Consultar Figura 5-3.
Conecte
el
enchufe del cable de la red en la toma
de alimentación de corriente.
Active el interruptor en la posición “I”.
Nota: Si la unidad emite un bip o no arranca o
si aparece un código de error, consultar Capítulo 7.
En este momento, la unidad emitirá un bip y hará un auto chequeo.
La pantalla y los indicadores de posición de pesos relativos al tipo de rueda actual, permanecerán encendidos. Ver ejemplo en Figura 5-4. La unidad está lista para recibir datos de entrada
5.2 Parada inmediata
Ver Figura 5-5. Para realizar una parada inmediata:
Se
leccionar la tecla STOP para activar el freno
electrónico.
Presionar el pedal del freno para parar la rueda.
Una vez realizada una parada inmediata, debida a una acción inesperada de la unidad, memorice los pasos que ha dado:
¿Cometió el operador algún error o fallo?
Corrija la entrada de datos y siga trabajando.
¿Hizo la unidad algo inesperado?
Lea de nuevo los capítulos relevantes.
Prepare la unidad para volver a ponerla en marcha:
apague la unidad vuelva a encender la unidad
Repita cuidadosamente los comandos con el manual a mano.
Llame al servicio técnico inmediatamente si la unidad sigue funcionando mal:
EVITE SEGUIR UTILIZANDO LA UNIDAD.
....... .
26
5-5
4
10
Operation
5.3 Shutting down
Always shut down properly when work is complete:
Remove the wheel from the balancer.
R
emove the cones and hub nut from the stub shaft. Check the surfaces (internal and external) of the cones for damage. The condition of the cone is very important for a good balance quality.
Check the thread of the hub nut and stub shaft.
Clean all threads and surfaces with a dry, soft cloth.
Store the cones and the hub nut in the correct place.
Unplug the mains cable from the power outlet.
Check the power cable for damage or wear.
Tidy up the storage areas.
Clean the display and input panel with a soft, dry
cloth.
Remove old wheel weights and other material from under the balancer. The balancer must rest on its three feet only.
5.4 Settings
The unit of measurement indicated at power up is inches,
but
the setting selected before switching off
for grams / ounces remains.
5.4.1 Changing the Weight Unit
Default weight unit setting: grams.
Proceed as
follows to change the weight unit, whether
you have already spun the wheel or not.
Refer to Figure 5-5.
Press the key “g/oz” (10).
When oz is applied, the indicator (4) is bright
Repeat the procedure to return to the previous unit displayed.
5.4.2 Changing the Dimensions Unit
Default diameter and width unit setting: inches.
Press and hold down the “F” key and then press
“-mm-inch”. Repeat the procedure to return to the previous unit displayed.
....... .
ounces
27
Utilisation
5.3 Arrêt
À la ! n du travail compléter toujours les opérations de façon convenable:
Retirer la roue de l’équilibreuse.
R
e
tirer les cônes et la manivelle de serrage. Véri! er que les surfaces des cônes (internes et externes) ne sont pas endommagées. Le cône est très important pour un équilibrage de bonne qualité.
Véri! er le taraudage de la bague de blocage et de l’embout d’arbre.
Nettoyer tous les ! lets et surfaces avec un chiffon doux et sec.
Replacer les cônes et la bague à leur juste emplacement.
Débrancher la ! che d’alimentation électrique de la prise de courant.
Véri! er que le câble secteur n’est pas endommagé ou usé.
Ranger les bacs porte-plombs.
Nettoyez le panneau d’af! chage et d’entrée avec
un chiffon sec.
Retirez les vieux masses de roue et autres matériaux qui se trouvent sous la machine. L’équilibreuse doit reposer sur ses trois pieds seulement.
5.4 Réglages
Les paramètres par défaut de la machine sont les grammes
et
les pouces. Pour les changer, reportez-
vous au Chapitre 5.2.4.1 et 5.2.4.2 respectivement.
5.4.1 Commutation Unité de Poids
Sélection poids de défaut en : grammes. Sélectionner cette méthode pour changer l’unité de poids, indif
féremment avant ou après avoir exécuté
un lancement.
Se reporter à la
Figure 5-5.
Presser la touche “g/oz” (10).
Quando “oz” é aplicado, o indicador (4) é luminosos.
Répétez la procédure pour revenir à l’écran précédent.
5.4.2 Commutation Unités dimensionnelles
de défaut diamètre et largeur en : pouces.
Maintenu pressé la touche “F” et presser la touche “- mm-inch.”
Répéter la procédure pour reconvertir la visualisation précédent.
Operaciónes
5.3 Apagado
Apague siempre adecuadamente al ! nal del trabajo:
Retire la rueda de la equilibradora .
Re
tire los conos y la virola rápida de la cabeza de árbol. Compruebe si las super! cies (interna y externa) están dañadas. El cono es muy importante para una buena calidad de equilibrado.
Compruebe la rosca de la virola de bloqueo y del árbol terminal.
Limpie todas las roscas y super! cies con un paño seco y suave.
Guarde los conos y la virola rápida en el lugar apropiado.
Desenchufe el cable de corriente principal de la toma.
Compruebe si el cable de corriente está dañado o gastado.
Ordene las zonas de almacenamiento.
Limpie la pantalla y el panel de mandos con un
paño seco y suave.
Retire los pesos viejos de la rueda y demás material que haya debajo de la equilibradora. Ésta deberá quedar sólo sobre los tres pies.
5.4 Confi
guraciones
Al encender la máquina las unidades de medida están expresadas en pulgadas, sin embargo se conserva la con! guración introducida antes del apagado para gramos y pulgadas.
5.4.1 Cómo cambiar la unidad de peso
Unidad de peso por defecto: gramos. Seleccione este
método antes o después de girar la
rueda para cambiar la unidad de peso.
Ver Figura 5-5.
Pulse la tecla “g/oz” (10).
Cuando se aplica oz, el indicador (4) es brillante.
Vuelva a pulsar las teclas para volver a ver el peso anterior.
5.4.2 Cómo cambiar la unidad de medida
Unidad de medida del diámetro y el ancho: pulgadas.
Mantenga presionada la tecla “F” y pulse la tecla “-mm/inch”.
Vuelva a pulsar las teclas para volver a la unidad anterior mostrada.
....... .
onces
onzas
28
Operation
5. 5 We ig h t ap p lic a tio n an d Measurement methods
5.5.1 W
eight application positions
Normal Standard positioning of weights, spring
weights on rim edges (steel).
Alu 1 Symmetrical application of tape weights on
rim shoulders (aluminium).
Alu 2 Stick-on weights - Stick-on weight on rim
shoulder
, stick-on weight hidden inside rim
channel (aluminium).
Alu 3 Spring weight on rim left edge, stick-on
weight inside channel (aluminium).
Alu 4 Spring weight on rim left edge, stick-on
weight on rim right shoulder (aluminium).
Alu 5 Spring weight on rim right edge, stick-on
weight on rim left shoulder (aluminium).
Alu 1P Stick-on weights - Stick-on weights on rim
shoulders (aluminium).
Alu 2P Stick-on weights - Stick-on weight on rim
shoulder, stick-on weight hidden inside rim channel (aluminium).
Alu 3P Spring weight on rim left edge, stick-on
weight inside channel (aluminium).
*position detected by the arm gauge for weight application
....... .
29
Utilisation
5.5 Modes d’application des masses et relevé des mesures
5.5.1 Positions d’application des masses
Normal P
ositionnement normal des masses, masses
à
ressort sur les bords de la jante (acier).
Alu 1 Ap p l icati o n symétr i que des m a sses
autocollantes sur les épaulements de la jante (aluminium).
Alu 2 Masses autocollantes - Masse autocollante
s
ur l’épaulement de la jante, masse autocollante cachée dans le canal de la jante (aluminium).
Alu 3 Masse à ressort sur le bord gauche de la
jante, masse autocollante dans le canal (aluminium).
Alu 4 Masse à ressort sur le bord gauche de la
jante, masse autocollante sur l’épaulement droit de la jante (aluminium).
Alu 5 Masse à ressort sur le bord droit de la jante,
masse autocollante sur l’épaulement gauche de la jante (aluminium).
Alu 1P Masses autocollantes - Masses autocollantes
sur les épaulements de la jante (aluminium).
Alu 2P Masses autocollantes - Masse autocollante
sur l’épaulement de la jante, masse autocollante cachée dans le canal de la jante (aluminium).
Alu 3P Masse à ressort sur le bord gauche de la
jante, masse autocollante dans le canal (aluminium).
*position relevée avec la pige de la jauge pour des applications de masses
Operaciónes
5.5 Modos de aplicación de los pesos y detección de las medidas
5
.
5.1 Posiciones de aplicación de los pesos
Normal Posicionamiento normal de los pesos, pesos
de clip en los bordes de la llanta (acero).
Alu 1 Aplicación simétrica de los pesos
adhesivos en los apoyos de la llanta (aluminio).
Alu 2 Pesos adhesivos - Peso adhesivo en el
a
poyo de la llanta, peso adhesivo escondido
en el canal de la llanta (aluminio).
Alu 3 Peso de clip en el borde izquierdo de
la llanta, peso adhesivo en el canal (aluminio).
Alu 4 Peso de clip en el borde izquierdo de la
llanta, peso adhesivo en el apoyo derecho de la llanta (aluminio).
Alu 5 Peso de clip en el borde derecho de
la llanta, peso adhesivo en el apoyo izquierdo de la llanta (aluminio).
Alu 1P Pesos adhesivos - Pesos adhesivos en los
apoyos de la llanta (aluminio).
Alu 2P Pesos adhesivos - Peso adhesivo en
el apoyo de la llanta, peso adhesivo escondido en el canal de la llanta (aluminio).
Alu 3P Peso de clip en el borde izquierdo de
la llanta, peso adhesivo en el canal (aluminio).
* posición detectada con el palpador del brazo para aplicación de pesos
....... .
30
Operation
5.5.2 Data required for weight application
Normal Offset Distance (rim machine)
Nominal rim diameter Nominal rim width
Alu 1 Offset Distance (rim machine) Nominal rim diameter Nominal rim width
Alu 2 Offset Distance (rim machine) Nominal rim diameter
Alu 3 Offset Distance (rim machine) Nominal rim diameter
Alu 4 Offset Distance (rim machine) Nominal rim diameter Nominal rim width
Alu 5 Offset Distance (rim machine) Nominal rim diameter Nominal rim width
Alu 1P Weight application position on the left
shoulder
Nominal rim width
Note: After the ! rst touch, select the ALU
selection key.
Alu 2P Weight application positions
Alu 3P Weight application positions
*position detected by the arm gauge for weight application
....... .
Loading...
+ 74 hidden pages