EC DECLARA TION (Original document contained in Sp are Parts Booklet)
DECLARA TION CE (Le document original figurant dans le Liste des pièces détachées)
CE KONFORMITÄTSERKLÄRUNG (Originaldokument in der Ersatzteilliste enthaltenen)
DICHIARAZIONE CE (Originale contenuta nel Libretto Ricambi)
DECLARACIÓN CE (El original se encuentra en tabla de repuestos)
DECLARAÇÃO CE (O original está contida em Lista de peças)
- F AXIMILE -
USA - CANADA
ITA - DICHIARAZIONE CE DI CONFORMITA’
ENG - DECLARATION OF CE CONFORMITY
SPA - DECLARACIÓN CE DE CONFORMIDAD
POR - DECLARAÇÃO CE DE CONFORMIDADE
ALB - DEKLARATË KONFORMITETI KE
BUL - ȾȿɄɅȺɊȺɐɂə ɁȺ ɋɔɈɌȼȿɌɋɌȼɂȿ
CES - ES PROHLÁŠENÍ O SHODċ
HRV - DEKLARACIJA CE O PODOBNOSTI
DAN - EF-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
EST - EÜ VASTA VUSDEKLARATSIOON
FIN - EY-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
ELL - ǻǾȁȍȈǾ CE ȈȊȂȂȅȇĭȍȈǾȈ
ISL - EB-SAMRÆMISYFIRLÝSING
LAV - ES ATBILSTƮBAS DEKLARƖCIJA
FRA - DECLARATION CE DE CONFORMITE
DEU - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
LIT - ATITIKTIES DEKLARACIJA
MKD - “EC” ȾȿɄɅȺɊȺɐɂȳȺ ɁȺ ɋɈɈȻɊȺɁɇɈɋɌ
MON - DEKLARACIJA CE O USKLAĈENOSTI
NLD - VERKLARING VAN OVEREENSTEMMING
POL - DEKLARACJA ZGODNOĝCI “CE”
RUM - DECLARAğIE DE CONFORMITATE CU NORMELE CE
SLO - ES VYHLÁSENIE O ZHODE
SLV - IZJAVA O SKLADNOSTI CE
SWE - EG-FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
TUR - EC UYGUNLUK BEYANNAMESø
SPA - declara bajo su propia responsabilidad que la máquina: DESMONTADOR DE NEUMÁTICOS
LAV - apzin
POL - oĞwiadcza na wáasną odpowiedzialnoĞü, Īe maszyna: URZĄDZENIE DO ZDEJMOWANIA OPON
RUM - declarã pe propria rãspundere cã maúina: DISPOZITIV DE DEMONTAT CAUCIUCURI
SLO - vyhlasuje na vlastnú zodpovednosĢ, že strojové zariadenie: VYZÚVAýKA PNEUMATÍK
TUR - kendi sorumlulu÷u altında makinenin aúa÷ıda belirtilen yönetmeliklere uygun oldu÷unu beyan etmektedir: LASTøK SÖKÜCÜ
HOFMANN HOFMANN
HUN - EK MEGFELELėSÉGI NYILATKOZAT
ITA
- dichiara sotto la propria responsabilità che la macchina:
ENG - takes full responsibility for declaring that the machine: TIRE CHANGER
POR - declara sob a própria responsabilidade que a máquina: DEMONTADORA DE PNEUS
FRA - déclare sous sa propre responsabilité que la machine : DEMONTE-PNEUS
DEU - erklärt auf eigene Verantwortung, dass die Maschine: REIFENMONTIERMASCHINE
ALB - deklaron nën përgjegjësinë e tij se makineria: ÇMONTUESE GOMASH
ISL - er í samræmi við allar viðeigandi tilskipanir eftirfarandi reglugerða:
LAV - atbilst visiem attiecƯgajiem noteikumiem šƗdƗs direktƯvƗs:
LIT - atitinka visus toliau nurodytǐ direktyvǐ reikalavimus:
MKD - ɟ ɜɨ
MON - je u skladu sa svim relevantnim odredbama sledeüih direktiva:
NLD - overeenstemt met alle toepasselijke voorschriften van de volgende richtlijnen:
POL - jest zgodna (jest zgodny) ze wszystkimi zarządzeniami zawartymi w nastĊpujących dyrektywach:
SLO - vyhovuje všetkým požiadavkám, vzĢahujúcim sa na nasledujúce smernice:
SLV - v skladu z vsemi predpisi, ki se nanašajo na naslednje direktive:
SWE - överensstämmer med alla bestämmelser tillhörande följande direktiv:
TUR - aúa÷ıda belirtilen yönetmeliklere iliúkin tüm hükümlere uygundur:
HUN - megfelel a következĘ irányelvekbe foglalt, valamennyi rendelkezésnek:
ITA-Il Responsabile dell’Ufficio Tecnico è autorizzato a costituire il fascicolo tecnico di cui all’allegato VII lettera A della direttiva
2006/42/CE.
ENG-The Manager of the Technical Office is authorised to compile a technical leaflet in compliance with appendix VII, letter A, of the 2006/42/CE directive.
SPA-El Responsable del Departamento Técnico está autorizado a constituir el fascículo técnico indicado en el anexo VII letra A de la directiva 2006/42/CE.
POR-O Responsável do Gabinete Técnico está autorizado a compilar o processo técnico, referido no anexo VII alínea A da directiva 2006/42/CE.
FRA-Le Responsable du Bureau Technique est autorisé à constituer le fascicule technique visé sous l’annexe VII lettre A de la directive 2006/42/CE.
DEU-Der Leiter der technischen Abteilung ist bevollmächtigt, die technischen Unterlagen zu erstellen (siehe Anhang VII, Buchstabe A der Richtlinie 2006/42/CE.
ALB-Përgjegjësi i Zyrës Teknike është i autorizuar të realizojë fashikullin teknik sipas dokumentit bashkëngjitur VII germa A e direktivës 2006/42/KE.
BUL-ɈɬɝɨɜɨɪɧɢɤɴɬɧɚɌɟɯɧɢɱɟɫɤɢɹɨɬɞɟɥɟɭɩɴɥɧɨɦɨɳɟ ɧɞɚɫɴɫɬɚɜɢɬɟɯɧɢɱɟɫɤɚɬɚɛɪɨɲɭɪɚɜɫɴɨɬɜɟɬɫɬɜɢɟɫɉɪɢɥɨɠɟɧɢɟ VII, ɛɭɤɜɚ „A” ɧɚȾɢɪɟɤɬɢɜɚ
2006/42/Eɋ.
CES-ZodpovČdný pracovník technického oddČlení je oprávnČný vypracovat technickou dokumentaci podle pĜílohy VII þásti A SmČrnice 2006/42/ES.
HRV-Odgovorna osoba Tehniþkog ureda je ovlaštena ustrojiti tehniþki svezak kako se vidi u dodatku VII slovo A smjernice 2006/42/CE.
DAN-Chefen i den tekniske afdeling har tilladelse til udarbejdelse af den tekniske dokumentation jf. bilag VII litra A i direktivet 2006/42/EF.
EST-Tehnoosakonna vastutav töötaja on volitatud koostama tehnilise toimiku vastavalt direktiivi 2006/42/EÜ VII lisa osale A.
FIN-Teknisen toimiston vastuuhenkilö on valtuutettu kokoamaan tekninen eritelmä direktiivin 2006/42/EY liitteen VII kohdan A mukai
ELL-ȅȊʌİȪșȣȞȠȢIJȠȣȉİȤȞȚțȠȪīȡĮijİȓȠȣİȓȞĮȚ İȟȠȣıȚȠįȠIJȘµ
ISL-Ábyrgðarmanni tækniskrifstofunnar er heimilt að gera tækniskjalið samkvæmt A-lið VII. viðauka í reglugerð 2006/42/EB.
LAV-TehniskƗs nodaƺas vadƯtƗjs ir pilnvarots sastƗdƯt tehnisko dokumentƗciju atbilstoši ES direktƯvas 2006/42/EK VII pielikuma A iedaƺai.
LIT-už techninƳ skyriǐ atsakingas asmuo yra Ƴgaliotas sudaryti techninĊ bylą, kurios sudarymo tvarka nurodyta Direktyvos 2006/42/EB VII priedo A dalyje.
MKD-Ɉɞɝɨɜɨɪɧɢɨɬɧɚɬɟɯɧɢɱɤɢɨɬɨɞɞɟɥɟɨɜɥɚɫɬɟɧ
MON-Odgovorno lice Tehniþkog ureda je ovlašteno da sastavi tehniþku fasciklu kako se vidi u dodatku VII slovo A direktive 2006/42/CE.
NLD-Het Hoofd van de Technische Afdeling is gemachtigd om het technisch dossier samen te stellen waarover in Bijlage VII, afdeling A, van de richtlijn 2006/42/EG.
POL-Kierownik Biura Projektowego jest upowaĪniony do zaáoĪenia skoroszytu technicznego, o którym mowa w Zaáączniku VII litera A dyrektywy 2006/42/UE.
RUM-Responsabilul Biroului Tehnic este autorizat sã întocmeascã dosarul tehnic prevãzut în anexa VII litera A din directiva 2006/42/CE privind echipamentele tehnice.
SLO-Zodpovedný pracovník technického oddelenia je oprávnený vypracovaĢ technickú dokumentáciu podĐa prílohy VII þasti A Smernice 2006/42/ES.
SLV-Vodja tehniènega urada je pooblašèena za sestavo tehniène mape, kot navedeno v prilogi VII, èrka A direktive 2006/42/ES.
SWE-Ansvarig på det tekniska kontoret har behörighet att sammanställa medföljande teknisk dokumentation i enlighet med avsnitt A i bilaga VII i direktiv 2006/42/EG.
TUR-Teknik Ofis Sorumlusu 2006/42/EC Yönetmeli÷i’nin VII. ekinin A harfinde belirtilen teknik dosyayı hazırlamaya yetkilidir.
HUN-A MĦszaki Iroda IrodavezetĘje feljogosított a 2006/42/EK irányelv A részének VII. Mellékletében meghatározott, mĦszaki dokumentáció összeállítására.
ɞɢɪɟɤɬɨɪ CES-Výkonný Ĝeditel HRV-Operativni direktor DAN-Driftsleder EST-Tegevdirektor FIN-Operatiivinen johtaja ELL-ǼʌȚȤİȚȡȘıȚĮțȩȢ ǻȚİȣșȣȞIJȒȢ ISL-Starfandi
framkvæmdarstjóri LAV-OperatƯvais direktors LIT-Operacijǐ vadovas MKD-ɈɩɟɪɚɬɢɜɟɧɞɢɪɟɤɬɨɪMON-Operativni direktor NLD-Operationeel directeur POL-Dyrektor
Francesco Frezza
_______________________________________
2006/42/CE 2006/95/CE 2004/108/CE
ɞɚɝɨɫɨɫɬɚɜɢɬɟɯɧɢɱɤɢɨɬɩɪɢɪɚɱɧɢɤɞɚɞɟɧɜɨ ɩɪɢɥɨɝ VII ɩɢɫɦɨ A ɨɞ
Operatywny RUM-Director Operator
SLO-Výkonný riaditeĐ SLV-Operativni vodja SWE-Driftledare TUR-øúletme Müdürü HUN-Operatív Igazgató
ɫɨɝɥɚɫɧɨɫɬɫɨɫɢɬɟɧɨɪɦɢɨɞɫɥɟɞɧɢɜɟɞɢɪɟɤɬɢɜɢ:
ȑȞȠȢȞĮʌĮȡȐȟİȚIJȠȞIJİȤȞȚțȩijȐțİȜȠıȪµijȦȞĮ µİIJȠıȣȞȘµµȑȞȠ VII ȖȡȐµµĮ A IJȘȢȠįȘȖȓĮȢ 2006/42/ǼȀ.
ITA-Direttore Operativo
date: __________________________________
sesti.
ɞɢɪɟɤɬɢɜɚɬɚ 2006/42/CE.
Correggio (RE) Italy,
All Information in this manual has been supplied by the producer of the equipment:
Toutes les informations figurant dans le présent manuel ont été fournies par le fabricant de l’équipement :
Alle in diesem Handbuch enthaltenen Informationen wurden durch den Hersteller der Maschinen geliefert:
Tutte le informazioni contenute nel presente manuale sono fornite dal produttore dell’apparecchiatura:
Todas las informaciones contenidas en este manual han sido facilitadas por el productor del equipo:
Todas as informações contidas neste manual foram fornecidas pelo produtor da máquina:
Snap-onEquipment Srl a unico socio
Via Provinciale per Carpi, 33
42015 CORREGGIO (RE) ITALY
Tel. +39-(0)522-733480
Fax +39-(0)522-733479
E-mail: corrcs@snapon.com
Internet: http://www.hofmann.ca
2
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
ENG-NOTES REGARDING DOCUMENTATION
FRA-NOTES SUR LA DOCUMENTATION
DEU- ANMERKUNGEN ZUR DOKUMENTATION
Product aid publication:
TIRE CHANGER
publication de support au produit:
DEMONTE PNEUS
Zum Produkt gehörendes Dokument:
REIFENMONTIERGERÄT
Original language edition in: ENGLISH - ITALIAN
Langue d’origine de la publication: ANGLAIS - ITALIEN
2.3.1 Installing the Kit: - SLIDING JAW +4 INCHPage 18
2.3.2 IRAPID CHANGE-OVER TOOL EXTENSIONPage 20
3.0ControlsPage 24
4.0Mounting And Demounting-PrecautionsPage 28
4.1Demounting Tubeless TiresPage 28
4.1.1 Use the bead presser as a Demounting DevicePage 32
4.2Mounting Tubeless TiresPage 34
4.2.1 Use the bead presser as a Mounting DevicePage 34
4.3Beading the TiresPage 36
4.4Mounting And Demounting Motorcycle TiresPage 38
5.0Demounting Tube-Type TiresPage 40
5.1Mounting Tube-Type TiresPage 40
5.2Inflating Tube-Type TiresPage 40
6.0MaintenancePage 42
7.0Disposing of the unitPage 44
7.1Disposal InformationsPage 44
4
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
SOMMAIRE
Lecture de la plaque de sécuritéPágina 7
1.0IntroductionPage 11
1.1TerminologiePage 11
1.2Caractéristiques TechniquesPage 13
1.3Dimensions de la MachinePage 13
1.4AccessoiresPage 13
1.5Précautions GénéralesPage 15
1.5.1 PrécautionsPage 15
2.0Montage et mise en ouvrePage 17
2.1Branchement EléctrtiquePage 17
2.2Branchement PneumatiquePage 19
2.3Installation de les accessoiresPage 19
2.3.1 Montage du Kit: ÉTAU COULISSANT +4 POUCESPage 19
2.3.2 CHANGEMENT RAPIDE OUTIL A EXTENSIONPage 21
3.0CommandesPage 25
4.0Montage et Démontage. Precautions généralesPage 29
4.1Démontage Pneus Sans Chambre (tubeless)Page 29
4.1.1 Presse-talon pendant la phase de démontagePage 33
4.2Montage Pneus Sans Chambre (tubeless)Page 35
4.2.1 Presse-talon pendant la phase de montagePage 35
4.3Enjantage du talon des pneusPage 37
4.4Montage et Démontage Pneus MotoPage 39
5.0Démontage Pneus Avec ChambrePage 41
5.1Montage Pneus Avec ChambrePage 41
5.2Gonflage Pneus Avec ChambrePage 41
6.0EntretienPage 43
7.0VentePage 45
7.1Consignes de démolitionPage 45
5
monty 3550 / 3550AIR
INSTRUCTIONS: Safety Label Meanings
IMPORT ANT!! SA VE THESE INSTRUCTIONS
Overinflated tires or tires mounted on the wrong sized rims can explode producing hazardous flying debris.
• •
• Read and understand the operation instructions before using this tire changer.
• •
• •
• Never mount tire on rim with different sized diameter.
• •
• •
• Never exceed maximum inflation pressure listed on tire sidewall.
• •
• •
• Always use safety restraint arm to hold wheel in place while inflating.
• •
• •
• Always use attached air hose to inflate tires.
• •
Exploding tires can cause death or serious injury.
Risk of electrical shock.
• •
• Do not operate equipment with a damaged power cord or if the equipment has been dropped or damaged,
• •
until it has been examined by a qualified service person.
• •
• If an extension cord is necessary , a cord with a current rating equal to or greater than that of the equipment
• •
should be used. Cords rated for less current than the equipment can overheat.
• •
• Unplug equipment from electrical outlet when not in use. Never use the cord to pull the plug from the
• •
outlet. Grasp plug and pull to disconnect.
• •
• Do not expose the equipment to rain. Do not use on wet surfaces.
• •
• •
• Plug unit into correct power supply.
• •
• •
• Do not remove or bypass grounding pin.
• •
Contact with high voltages can cause death or serious injury.
USA - CANADA
Risk of electrical shock. High voltages are present within the unit.
• •
• There are no user serviceable items within the unit.
• •
• •
• Service on the unit must be performed by qualified personnel.
• •
• •
• Do not open any part of the unit other than noted and allowed areas.
• •
• •
• Turn power switch off and unplug the unit before servicing.
• •
Contact with high voltages can cause death or serious injury.
Risk of crushing.
• •
• Become familiar with all controls before proceeding with operation.
• •
• •
• Stand away from the bead breaker arm when in operation.
• •
• •
• Apply air to breaker in bursts if necessary to control arm depth.
• •
• •
• Don’t allow to approach extraneous people to the service.
• •
Contact with moving parts could cause injury.
Risk of pinching or crushing hands and fingers.
• •
• Keep hands and fingers clear of rim edge during demounting and mounting process.
• •
• •
• Keep hands and fingers clear of mount/demount head during operation.
• •
• •
• Keep hands and other body parts away from moving surfaces.
• •
• •
• Do not use tools other than those supplied with tire changer.
• •
• •
• Do not use unapproved accessories
• •
• •
• Do not bypass any safety features.
• •
• •
• Use proper tire lubricant to prevent tire binding.
• •
Contact with moving parts could cause injury.
Risk of eye injury. Debris, dirt, and fluids may drop from wheels.
• •
• Remove any debris from tire tread and wheel surfaces.
• •
• •
• Remove excess tire lubricant before inflating.
• •
• •
• Knock off any loose debris. Clean surfaces as needed to avoid any materials from falling.
• •
• •
• Wear approved safety glasses during mount and demount procedures.
• •
Debris, dirt, and fluids projection can cause serious eye injury.
Risk of injury. Tools may break or slip if improperly used or maintained.
• •
• Use the correct tool for the task.
• •
• •
• Frequently inspect, clean, and lubricate (if recommended) all tools.
• •
• •
• Follow recommended procedures when performing wheel services.
• •
Tools that break or slip can cause injury.
6
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
INSTRUCTIONS : Lecture de la plaque de sécurité
IMPORT ANT!! CONSERVER LES PRESENTES INSTRUCTIONS
Les pneus surgonflés ou les pneus montés sur des jantes de taille non appropriée peuvent exploser et projeter des
fragments.
• •
• Lire et comprendre le manuel d’utilisation avec d’utiliser ce démonte-pneu.
• •
• •
• Ne jamais monter ou gonfler un pneu et une jante de diamètre différent.
• •
• •
• Ne jamais dépasser les limites de pression indiquées sur le côté du pneu.
• •
• •
• T oujours utiliser le bras de maintien de sécurité pour maintenir la roue en place pendant le gonflage.
• •
• •
• T oujours utiliser l’embout fourni pour gonfler les pneus.
• •
L’explosion des pneu peut causer un accident mortel ou des dommages graves.
Risque électrique.
• •
• Ne pas démarrer l’appareil si le câble d’alimentation est endommagé ou après une chute ou en présence de
• •
dommages, tant qu’il n’a pas été examiné par une personne qualifiée du SAV.
• •
• Si une rallonge est nécessaire, utiliser un câble ayant une valeur de courant égale ou supérieure au courant
• •
utilisé pour l’appareil. Un câble d’une valeur inférieure pourrait se surchauffer .
• •
• Quand il n’est pas utilisé, déconnecter toujours l’appareil du coffret électrique. Ne jamais saisir le câble pour
• •
enlever la fiche du coffret. Saisir la fiche électrique et tirer pour débrancher.
• •
• Ne pas exposer l’appareil à la pluie. Ne pas utiliser sur des surfaces humides.
• •
• •
• Connecter l’unité à la bonne prise d’alimentation.
• •
• •
• Ne pas enlever ou désactiver le câble de terre.
• •
Le contact avec d’autres tensions peut causer la mort ou des dommages graves.
Risque électrique. De hautes tensions sont présentes à l’intérieur de l’unité.
• •
• A l’intérieur de l’unité n’existent p as p arties relevant de la compétence de l’opérateur.
• •
• •
• Les interventions d’assistance sur l’unité doivent être effectuées par du personnel qualifié.
• •
• •
• Ne pas ouvrir de parties non connues ou non admise de l’appareil.
• •
• •
• Éteindre l’interrupteur et déconnecter l’unité avant toute intervention de service.
• •
Le contact avec des hautes tensions peut causer la mort des dommages graves.
Risque d’écrasement.
• •
• Se familiariser avec toutes les commandes avant toute utilisation.
• •
• •
• Rester à distance de sécurité du bras de l’outil de décollage pendant le fonctionnement.
• •
• •
• Appliquer l’air sur l’outil de décollage par à-coup s si nécessaire pour contrôler la profondeur du bras.
• •
• •
• Empêcher les personnes étrangères au service de s’approcher du démonte-pneu.
• •
Le contact avec des parties en mouvement peut causer un accident.
Risque de pincement ou d’écrasement des mains et des doigts.
• •
• Garder les mains et les doigt s à distance de sécurité du bord de la jante pendant les opérations de démonte et
• •
de monte.
• •
• Garder les mains et les doigts à dist ance de sécurité de la tête de monte/démonte pendant le fonctionnement.
• •
• •
• Garder les mains et autres parties du corps à dist ance de sécurité des surfaces en mouvement.
• •
• •
• Ne pas utiliser d’outils autres que ceux fournis avec le démonte-pneu.
• •
• •
• Ne pas utiliser d’accessoires non autorisés
• •
• •
• Ne désactiver aucun dispositif de sécurité.
• •
• •
• Utiliser un lubrifiant approprié pour éviter le grippage du penu.
• •
Le contact avec des parties en mouvement peut causer des accidents.
Risque de dommage aux yeux. Des projections de fragments, de saleté et de liquides peuvent se produire pendant
les opérations de mise en place du talon et de gonflage.
• •
• Enlever tous les fragments de la bande de roulement et de la jante.
• •
• •
• Enlever l’excédent de lubrifiant pour pneus avant de gonfler.
• •
• •
• Tapoter pour éliminer les fragments. Nettoyer les surfaces suffisamment pour éviter la chute de matériaux.
• •
• •
• Porter des lunettes de sécurité approuvées pendant les interventions de service.
• •
Les fragments, les déchets et les fluides peuvent causer des dommages graves aux yeux.
Risque de dommage. Les outils peuvent se briser ou glisser s’ils sont utilisés ou conservés de façon non appropriée.
• •
• Utiliser l’outil adapté pour cette fonction.
• •
• •
• Inspecter, nettoyer et lubrifier (si cela est recommandé) fréquemment tous les outils.
• •
• •
• Suivre les procédures recommandées lors des interventions sur le roues.
• •
Les outils qui se brisent ou glissent peuvent provoquer des dommages.
7
monty 3550 / 3550AIR
Tires and Rims that are not the same diameter are mismatched.
••
•NEVER attempt to mount or inflate any tire and rim that are mismatched.
••
••
•ALWAYS check to see that tire and rim diameters are the same.
••
A mismatched tire and rim will explode causing death or serious personal injury
Over-pressurized tires can explode causing flying debris.
••
•Read and understand Operator’s Manual before operating.
••
••
•Keep bystanders away from work area.
••
••
•AL W AYS wear Safety Goggles.
••
••
•ALWAYS check to see that Tire and Rim diameters are the same.
••
••
•NEVER attempt to mount or inflate any Tire and Rim with different diameters.
••
••
•Inspect tires, NEVER inflate tires that are damaged, rotten or worn.
••
••
•NEVER inflate ‘Split Rim Wheels’ on this tire changer, remove them and use only an approved
••
safety inflation cage designed for this purpose.
••
•Lock turntable Clamp on inside of rim before attempting to inflate tire.
••
••
•Use approved tire bead lubricant before removing or installing tire on rim.
••
••
•ALWAYS position the “Safety Restraint Arm” over the wheel to hold it to the turntable while
••
inflating if so equipped.
••
•If a tire explodes on this tire changer, STOP using it until the “Safety Restraint Arm” has been
••
replaced, which must be done even if no damage is seen.
••
•NEVER place head or body over a tire during inflation process.
••
••
•Use short bursts of air to seat tire beads, check tire air pressure frequently.
•NEVER attempt to bypass or alter the built in air pressure limiter. Only inflate tire with air hose
••
supplied with tire changer. NEVER use shop inflation hose to inflate a tire.
••
•Tire Changer must be anchored to concrete floor if equipped with a “Safety Restraint Arm”
••
Exploding Tires can cause serious injury .
USA - CANADA
8
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
Il n’est pas possible d’utiliser ensemble des pneus et des jantes de diamètre différent.
••
•Ne JAMAIS essayer de monter ou de gonfler un pneu et une jante de diamètre différent.
••
••
•S’assurer TOUJOURS que les diamètres du pneu et de la jante correspondent bien.
••
L’utilisation d’un pneu et d’une jante de diamètre différent pourrait provoquer une explosion, avec risques
d’accident mortel ou de blessures graves.
Un pneu surgonflé peut exploser et projeter des fragments.
••
•Lire et comprendre le manuel de l’utilisateur avant l’utilisation.
••
••
•Empêcher l’accès des personnes étrangères au service à la zone de travail.
••
••
•TOUJOURS utiliser des lunettes de protection.
••
••
•S’assurer TOUJOURS que les diamètres du pneu et de la jante correspondent bien.
••
••
•NE JAMAIS essayer de monter ou de gonfler un pneu et une jante de diamètre différent.
••
••
•Inspecter les pneus. NE JAMAIS gonfler des pneus endommagés ou usés.
••
••
•NE JAMAIS gonfler des roues à jante divisée sur ce démonte-pneu ou bien les démonter et utiliser
••
uniquement une cage de gonflage de sécurité agréée et conçue à cet effet.
••
•Bloquer la fixation de la plaque tournante à l’intérieur de la jante avant de commencer à gonfler le
••
pneu.
••
•Utiliser un lubrifiant pour talon avant de démonter ou de monter le pneu sur la jante.
••
••
•Placer toujours le “bras de maintien de sécurité ” sur la roue pour la maintenir fixée à la plaque
••
tournant pendant le gonflage en cas d’équipement de ce genre.
••
•Si un pneu explose sur ce démonte-pneu, ARRETER de l’utiliser jusqu’à ce que le “bras de
••
maintien de sécurité ” ait été remplacé, ce qui doit être fait même si aucun dommage n’est apparent.
••
•NE JAMAIS placer la tête ou le corps au-dessus d’un pneu pendant le gonflage.
••
••
•Utiliser de petites injections d’air pour mettre en place sur les talons du pneu. Contrôler la pression
••
de l’air du pneu, fréquemment. NE JAMAIS dépasser les limites de pression indiquées par le fabricant..
••
•NE JAMAIS essayer de dériver ou d’altérer le limiteur de pression incorporé. Ne gonfler le pneu
••
qu’avec l’embout fourni avec le démonte-pneu. NE JAMAIS utiliser l’embout de gonflage de l’atelier
pour gonfler un pneu.
••
•Le démonte-pneu doit être fixé au sol en béton s’il est équipé d’un “bras de maintien de sécurité”.
••
L’explosion d’un pneu peut provoquer des blessures graves.
9
monty 3550 / 3550AIR
1.0 Introduction
Congratulations on purchasing the “monty 3550 / 3550
AIR” electric/air tire changer.
This tire changer is designed for ease of operation, safe
handling of rims, reliability and speed.
This combination of features means more profit and added
versatility for your shop, enabling you to work with
aluminium or magnesium alloy wheels without damaging
customer’s rims.
With a minimum of maintenance and care your tire
changer will provide many years of trouble-free operation.
Please read this manual thoroughly before operating the
unit. Instructions on use, maintenance and operational
requirements of the machine are covered in this manual.
STORE THIS MANUAL IN A SAFE PLACE FOR
FUTURE REFERENCE. READ THIS MANUAL
THOROUGHLY BEFORE USING THE MACHINE.
1.1 Nomenclature
USA - CANADA
1.1-1
Before installing and using the electric/air tire changer it
is suggested that you become familiar with the
nomenclature of the machine’s components (Fig. 1.1-1).
1Vertical slide
2Mounting arm, horizontally displaceable
3Lever with push-button
4Handle
5Mount/demount tool
6Tower or column
7Turntable
8multi-position Jaw
9Bead breaker arm
10Bead breaker blade
11Bead breaker pads
12Lube Pail
13Foot pedal controls
14Bead seater/inflator pedal
15Inflation gauge
16Nozzle (Air jets on 3550AIR only)
17Top bead roller
18Bead assist arm
19Rise/fall control lever
20Bead depressor arm
21Bead depressor tool
22Bottom bead roller
10
540.tif
ALL ELECTRICAL CONNECTIONS SHALL BE
PERFORMED BY A LICENCED TECHNICIAN. ALL
SERVICE MUST BE PERFORMED BY AN
AUTHORIZED SERVICE TECHNICIAN.
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
1.0 Introduction
Félicitations pour avoir acheté le démonte-pneu électropneumatique “monty 3550 / 3550 AIR”.
Cet ensemble de caractéristiques signifie pour votre
entreprise des profits plus élevés ainsi qu’une polyvalence
majeure car il vous permet de travailler sur des roues en
alliage aluminium ou magnésium sans endommager la jante.
Avec un minimum d’entretien et de soin, ce démonte-pneu
vous garantit de nombreuses années de travail rentable et
sans problèmes.
Lisez attentivement ce manuel avant de mettre la machine
en service.
Les instructions sur l’emploi, l’entretien et les modalités
d’emploi sont décrites dans ce manuel.
CONSERVER SOIGNEUSEMENT CE MANUEL POUR
TOUTE CONSULTATION. LIRE ATTENTIVEMENT CE
MANUEL AVANT D’UTILISER LA MACHINE
1.1 Terminologie
Avant d’installer et d’utiliser le démonte-pneus, on
conseille de se familiariser avec la terminologie de la
machine (Fig. 1.1-1).
1. Tige verticale
2. Bras de montage, à déplacement horizontal
3. Levier avec bouton-poussoir
4. Béquille
5. Outil
6. Potence
7. Autocentreur
8. Mors avec positionnement
9. Bras détalonneur
10. Palette détalonneur
11. Support détalonneur
12. Boîte Lubrifiant
13. Pédalier
14. Pédale de gonflage
15. Manomètre de gonflage
16. Bec Gicleur (Jets d’air seulement sur le 3550AIR)
17. Rouleau Superieur
18. Tige horizontale
19. Levier de commande
20. Bras presse-talon
21. Outil presse-talon
22. Disque presse-tallon inférieure
TOUTES LES INTERVENTIONS SUR L’INSTALLATION
ÉLECTRIQUE DOIVENT ÊTRE RÉALISÉES PAR UN
PERSONNEL PROFESSIONNELLEMENT QUALIFIÉ.
TOUTES LE RÉPARATIONS DOIVENT ÊTRE
EFFECTUÉES PAR DES TECHNICIENS AGRÉÉS
11
monty 3550 / 3550AIR
1.2 Specifications
Electric-air tire changer for car, light commercial vehicle
and motorcycle tires designed for one-piece rims.
Weight lbs 740 (335 kg)
Air pressure required psi 110-170 (8-12 bar)
Bead breaker force lbs 3300 (kN 15)
Motor 115 VAC kW 0.75 (Hp 1)
Max. torque ftxlb 740 (Nm 1000)
Max. wheel diameter 47" (mm 1200)
Max. wheel width 17"
Rim diam. outside locking 12"-26"
Rim diam. inside locking 14"-28"
Motorcycle wheels with adapters 10"-25"
USA - CANADA
1.3-1
736a.tif
747-748.tif
736a.tif
1.3-1.pcx
311.tif
1.3 Dimensions of the Machine(Fig.1.3-1)
1.4 Accessories
(Fig. 1.4-1)
EAA0247G02A Bead lifting tool
EAA0247G05A Assembly Bottle
EAA0304G16A Swab
EAA0247G06A Insert for mounting head
EAA0332G91A Sliding Jaw +4 inch kit
EAA0304G80A Rapid Change-over kit for Tool with
+4” Extension
EAA0329G53A Motorcycles wheels adapter kit
(Optional)
12
1049b.tif
1.4-1
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
1.2 Caractéristiques techniques
Démonte-pneus électro-pneuma-tique pour roues de voiture,
de fourgon et de moto avec pneus montés sur jantes à
base creuse.
Poids lbs 740 (335 kg)
Pression air comprimé psi 110-170 (8-12 bar)
Force détalonneur lbs3300 (kN 15)
Moteur 115 VAC kW 0.75 (Hp 1)
Couple maximum 740 ftxlbs (1000 Nm)
Diamètre maxi. de roue. 47" (mm 1200)
Largeur maxi. de roue 17"
Blocage par l’extérieur 12"-26"
Blocage par l’intérieur 14"-28"
Blocage roues moto avec adaptaeurs 10"25"
1.3 Dimensions de la machine(Fig.1.3-1)
1.4 Accessoires
(Fig. 1.4-1)
EAA0247G02A Levier soulève-talon
EAA0247G05A Groupe Réservoir
EAA0304G16A Pinceau
EAA0247G06A Inserts Outil
EAA0332G91A KIT Étau Coulissant +4 pouces
EAA0304G80A KIT Changement Rapide Outil a
Extension +4”
EAA0329G53A Kit adapter pour jantes moto (En option)
13
EarthSign.tif
Weyepro.tif
B
D
monty 3550 / 3550AIR
1.5 General Cautions
A. DURING USE AND MAINTENANCE OF THE MACHINE IT IS
MANDATORY TO COMPLY WITH ALL LAWS AND
REGULATIONS FOR ACCIDENT PREVENTION.
B. THE ELECTRICAL POWER SOURCE MUST HA VE A GROUND
CABLE AND THE GROUND CABLE OF THE MACHINE (YELLOW
WITH GREEN) MUST BE CONNECTED TO THE GROUND
CABLE OF THE POWER SOURCE.
C. BEFORE PERFORMING ANY MAINTENANCE OR REP AIRS
THE MACHINE MUST BE DISCONNECTED FROM THE AIR AND
ELECTRIC SUPPL Y .
D. NEVER WEAR TIES, CHAINS OR OTHER LOOSE ARTICLES
WHEN USING , MAINT AINING OR REP AIRING THE MACHINE.
LONG HAIR IS ALSO DANGEROUS AND SHOULD BE KEPT
UNDER A HA T.
THE USER MUST WEAR PROPER SAFETY ATTIRE I.E.:
GLOVES, SAFETY SHOES AND GLASSES.
E. MAINTAIN ALL ELECTRIC CORDS IN GOOD REP AIR.
F. KEEP SAFETY FEATURES IN PLACE AND IN WORKING
ORDER.
G . KEEP WORKING AREA CLEAN. CLUTTERED AREAS INVITE
ACCIDENTS.
H. A VOID DANGEROUS ENVIRONMENTS. DON’T USE POWER
TOOLS OR ELECTRICAL EQUIPMENT IN DAMP OR WET
LOCATIONS, OR EXPOSE THEM T O RAIN.
J. KEEP THE WORK AREA WELL LIGHTED.
USA - CANADA
1.5.1 Precautions
THE USE OF THIS DEVICE IS ALLOWED ONL Y T O PERSONNEL
DUL Y TRAINED BY AN AUTHORIZED HOFMANN DEALER.
ANY MISUSE OR MODIFICATION OF THIS DEVICE OR OF ITS
PARTS OR COMPONENTS NOT PREVIOUSLY AUTHORIZED
BY THE MANUFACTURER W AIVE THE MANUFACTURER FROM
ANY DAMAGE CONSEQUENT OR RELA TED TO THE ABOVE
MENTIONED MISUSES.
REMOVING OR BYPASSING SAFETY DEVICES OR WARNING
LABELS OF THE MACHINE IS A VIOLATION OF THE SAFETY
REGULATIONS.
THE USE OF THIS DEVICE IS ALLOWED ONL Y IN LOCA TIONS
WITH NO EXPLOSION OR FIRE HAZARD.
THIS EQUIPMENT IS DESIGNED TO RECEIVE ORIGINAL SP ARE
PARTS AND ACCESSORIES ONLY .
THE INSTALLATION SHALL BE CARRIED OUT ONLY BY
QUALIFIED PERSONNEL AND WITHIN THE SCOPE OF THE
INSTRUCTIONS PROVIDED IN THIS MANUAL.
IN CASE A DEFECTIVE FUNCTIONING CONDITION IS
DETECTED, STOP USING THE MACHINE AND CALL THE
AUTHORIZED HOFMANN DISTRIBUTOR FOR ASSIST ANCE.
14
USA - CANADA
monty 3550 / 3550AIR
1.5 Précautions générales
A. PENDANT L’UTILISA TION ET L ’ENTRETIEN DE LA MACHINE
IL EST IMPÉRA TIF DE RESPECTER TOUTES LES LOIS ET LES
RÈGLES POUR LA PRÉVENTION DES ACCIDENTS.
B. LA LIGNE D’ALIMENT ATION ELECTRIQUE DOIT A VOIR UNE
MISE A LA TERRE ET LE CABLE DE TERRE DE LA MACHINE
(JAUNE ET VERT) DOIT ETRE BRANCHE AU CABLE DE TERRE
DE LA LIGNE ELECTRIQUE.
C. AVANT TOUTE OPÉRATION D’ENTRETIEN ET DE
RÉPARA TION LA MACHINE DOIT ÊTRE DEBRANCHÉE DU
RÉSEAU ÉLECTRIQUE ET DE L’AIR COMPRIMÉ.
D. NE PORTER JAMAIS DE CRAVATES, DE CHAÎNES OU
AUTRES LORSQUE L’ON ÉXÉCUTE DES OPÉRATIONS
D’EMPLOI, D’ENTRETIEN OU DE RÉPARATION SUR LA
MACHINE. LES CHEVEUX LONGS SONT ÉGALEMENT
DANGEREUX. ILS DOIVENT ÊTRE RASSEMBLÉS SOUS UNE
CASQUETTE OU AUTRE. L ’OPÉRATEUR DOIT PORTER DES
VÊTEMENTS ADÉQUA TS, DES GANTS, DES CHAUSSURES DE
SÉCURITÉ ET DES LUNETTES.
E. LES CÂBLES ÉLECTRIQUES DOIVENT ÊTRE CONSERVÉS
EN BON ÉTA T .
F. LE CARTER DE SÉCURITÉ ET LES DISPOSITIFS DE
SÉCURITÉ DOIVENT ÊTRE ACTIFS ET DOIVENT FONCTIONNER
CORRECTEMENT .
G . LA ZONE DE TRA V AIL DOIT ÊTRE PROPRE. LES ENDROITS
DESORDONNÉS FA VORISENT LES ACCIDENTS.
H. ÉVITER LES SITUATIONS DANGEREUSES. NE P AS UTILISER
D’OUTILS PNEUMATIQUES OU ÉLECTRIQUES DANS DES
LIEUX HUMIDES ET GLISSANTS, NE PAS LES EXPOSER AUX
INTEMPÉRIES.
J. LA ZONE DE TRA V AIL DOIT ÊTRE BIEN ÉCLAIRÉE.
1.5.1 Précautions
-L’EMPLOI DE L’APPAREIL EST PERMIS SEULEMENT AU
PERSONNEL OPPORTUNÉMENT FORMÉ PAR LE
DISTRIBUTEUR AUTORISÉ HOFMANN.
-TOUT ET N’IMPORTE QUEL CHANGEMENT OU MODIFICA TION
DE L’APP AREIL OU DE L ’UNE SES PIÈCES QUI N’A P AS ÉTÉ
AUTORISÉ P AR LE CONSTRUCTEUR, DÉCHARGE CELUI-CI
DES DOMMAGES CAUSÉS PAR OU RAPPORTABLES AUX
ACTIONS SUSMENTIONNÉES.
-LA LEVÉE OU L ’ALTÉRA TION DES DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
OU D’INSTRUCTIONS PLACÉS SUR LA MACHINE ENTRAÎNE
UNE VIOLATION DES RÈGLES SUR LA SÉCURITÉ.
L’EMPLOI DE L ’APP AREIL EST PERMIS SEULEMENT EN LIEUX
SANS DANGER D’EXPLOSION OU D’INCENDIE.
-L’INSTALLATION DOIT ÊTRE EFFECTUÉE PAR DU
PERSONNEL QUALIFIÉ DANS LE RESPECT DES
INSTRUCTIONS DONNÉES.
-CETTE MACHINE A ETE CONÇUE POUR NE MONTER QUE
DES ACCESSOIRES ET DES PIÈCES DE RECHANGE
D’ORIGINE.
-CONTRÔLER QUE PENDANT LES MANOEUVRES AUCUNE
CONDITION DE DANGER NE SE VERIFIE. LE CAS ÉCHÉANT ,
ARRÊTER IMMÉDIATEMENT LA MACHINE.
-SI L’ON REMARQUE DES IRRÉGULARITÉS
FONCTIONNELLES, ARRÊTER LES OPÉRATIONS ET
CONSULTER LE SER VICE APRÈS-VENTE DU DISTRIBUTEUR
AUTORISÉ HOFMANN.
15
Loading...
+ 33 hidden pages
You need points to download manuals.
1 point = 1 manual.
You can buy points or you can get point for every manual you upload.