4. Manual de instrucciones .................................... 5
5. Solución de problemas .......................................9
6. Cuidado y mantenimiento .................................10
7. Información para el pedido ...............................21
pi
•
Información Importante –
Español
• Si este equipo es utilizado en una manera no especicado por Hoefer, S.a. la protección proporcionado por
el equipo puede ser dañada.
• Este instrumento es diseñado para el uso interior del
laboratorio sólo. Sólo accesorios y partes aprobaron o
suministraron por Hoefer, S.a. puede ser utilizado para
operar, para mantener, y para atender a este producto.
• Advirtiendo! Porque este instrumento puede desarrollar voltaje y corriente sucientes para producir
un golpe mortal, el cuidado debe ser ejercitado en
suoperación.
• Este instrumento es diseñado de acuerdo con el
EN61010-1:2001 estándar eléctrico de seguridad.
No obstante, debe ser utilizado sólo por operarios
adecuadamente capacitados. Lea este manual entero
antes de utilizar el instrumento y el uso sólo según las
instrucciones.
• El instrumento siempre debe ser utilizado con el plomo
de la tierra del cable de alimentación molió correctamente a la tierra en la salida de red.
• Utiliza alambre y equipo eléctricos sólo ilesos especícos para los voltajes que usted utilizará. Todo equipo
conectado al voltaje alto debe ser de acuerdo con
EN61010-1:2001.
• Mantiene el instrumento tan seco y limpio como
posible. Enjugue regularmente con un suave, el trapo
húmedo. Permita que el instrumento seque completamente antes de uso.
• No opera el instrumento en la humedad extrema
(encima de 80%). Evite condensación permitiendo la
unidad equilibra a la temperatura ambiente al tomar el
instrumento de un más frío a un ambiente más tibio.
• Permitir refrigeración suciente, asegure que las
aberturas del
Duležité Informace – Czech
• Pokud by toto zařízení je použito způsobem, kter ý není
podle Hoefer, ochrana poskytovaná na základě Inc.
zařízení může být narušena.
• Tento nástroj je určen pro vnitřní použití v
laboratořipouze.
• Pouze příslušenství a části schválen, nebo poskytnutých Hoefer, Inc. mohou být použity pro provoz,
údržbu, a údržbě tohoto výrobku.
• Pozor! Protože tento nástroj může vyvinout dostatečný
napětí a proud, který má vyrábět a smrtiacej šok, péče
musí být vykonávána v jeho provoz.
• Tento nástroj je určen v souladu s EN61010-1:2001
elektrické bezpečnostní normy. Přesto, že by měly být
použity pouze řádně vyškolený operátorů. Číst celé
toto ruční před použitím nástroje a použití pouze v
souladu s pokyny.
• Přístroj musí být vždy používají se na výkonu zemi vést
šňůra správně zemněny k zemi na síti v ýústce.
• Využití pouze nepoškozené elektrické dráty a vybavení
pro napětí budete používat. Všechna zařízení spojené
s vysokým napětím by měla být v souladu s EN610101:2001.
• Si ponechá nástroje jako suchý a čistý jako možné.
Otřete pravidelně s a měkké, vlhk ým hadříkem. Nechť
je nástroj nenastavený úplně před použitím.
• Nejsou provozována na nástroj v extrémní vlhkost (nad
80%). Předešlo kondenzaci o pronájmu jednotky na
okolní teplotu nechá při přijímání nástroj z chladnější
do teplého prostředí.
• Pro umožnění dostatečné chlazení, zajistit, aby otvory
nástroje jsou nevztahuje.
Vigtig Information – Danish
• Hvis dette udstyr bruges i en måde ikke speciceret
ved Hoefer, Inc. den beskyttelse, som er blevet forsynet
af udstyret kan måske svæk kes.
• Dette instrument er designet for indendørs laboratoriumbrug bare.
• Bare tilbehør og del godkendede eller forsynede ved
Hoefer, Inc. kan måske bruges for drive, funktionsfejl,
og betjening dette produkt.
• Advare! Fordi dette instrument kan udvikle tilstrækkelig spænding og strøm at fremstille et dødbringende
chok, skal pleje bruges i dets drift.
• Dette instrument er designet i overensstemmelse med
EN61010-1:2001 elektrisk sikkerhedstandard. Alligevel,
skulle det bruges bare af passende trænede operatører.
Læs denne hel håndbog før bruging instrumentet og
brug bare i henhold til instruktionerne.
• Instrumentet skal altid bruges med jordblyet af
netledningen rigtigt jordede til jord på hovedledningsudløbet.
• Bruger bare uskadt elektrisk tråd og udstyr, som være
specik for spændingerne du vil bruge. Alt udstyr
forbundet til høj spænding skulle være i overensstemmelse med EN61010-1:2001.
• Beholder instrumentet så tør og ren som mulig. Tør
pii
•
regulært med et blødt, fugtigt stof. Lad instrumenttørken komplet før brug.
• Driver ikke instrumentet i yderst fugtighed (ovenfor
80%). Undgå kondensation ved lade enheden equilibrate til omgivende temperatur ved tageen instrumentets fra et koldere til et varmere miljø.
• At tillade tilstrækkelig afkøling, forsikrer, at lufthullerne
af instrumentet er ikke dækket.
Belangrijke Informatie – Dutch
• Indien deze uitrusting in een manier wordt gebruikt
die niet door Hoefer is gespeciceerd, Nv. de
bescherming die door de uitrusting is verzorgd kan
worden geschaad.
• Dit instrument is voor binnenlaboratoriumgebruik
enkel ontworpen.
• Enkel onderdelen en delen keurden goed of leverden
door Hoefer, Nv. kan voor het bedienen worden
gebruikt, handhavend en onderhouden van dit
product.
• Waarschuwend! Omdat dit instrument voldoende
spanning en stroom kan ontwik kelen om een dodelijke schok te produceren, moet zorg in zijn operatie
worden geoefend.
• Dit instrument is in overeenstemming met de
EN61010-1:2001 elektrische veiligheidsstandaard
ontworpen. Niettemin zou het enkel door goed
getrainde bedieningslieden moeten worden gebruikt.
Lees dit volledige handboek voor het gebruik het
instrument en gebruik enkel volgens de instructies.
• Het instrument moet altijd met de aardeleiding van
het stroomsnoer correct grondde naar aarde aan het
hoofdafzetgebied worden gebruikt.
• Gebruik enkel onbeschadigde elektrische draad
en uitrustings speciek voor de spanningen u zult
gebruiken. Alle uitrustingen sloten aan aan hoogspanning zou in overeenstemming met EN61010-1:2001
moetenzijn.
• Houd het instrument zo droge en schone zoals
mogelijk Bij. Wis regelmatig met een zacht, temper
doek. Verhuur het instrument droogt volledig voor
hetgebruik.
• Bedien niet het instrument in extreme vochtigheid
(bovenstaande 80%). Vermijd condensatie door het
verhuren van de eenheid in evenwicht brengt naar
omgevingstemperatuur wanneer nemen het instrument van een kouder naar een lievere omgeving.
• Om toe te staan voldoende afkoelen, verzeker dat de
luchtopeningen van het instrument niet bedekt zijn.
Important Information – English
• If this equipment is used in a manner not specied by
Hoefer, Inc. the protection provided by the equipment
may be impaired.
• This instrument is designed for indoor laboratory
useonly.
• Only accessories and parts approved or supplied by
Hoefer, Inc. may be used for operating, maintaining,
and servicing this product.
• Warning! Because this instrument can develop sucient voltage and current to produce a lethal shock,
care must be exercised in its operation.
• This instrument is designed in accordance with the
EN61010-1:2001 electrical safety standard. Nevertheless, it should be used only by properly trained
operators. Read this entire manual before using the
instrument and use only according to the instructions.
• The instrument must always be used with the earth
lead of the power cord correctly grounded to earth at
the mains outlet.
• Use only undamaged electrical wire and equipment
specic for the voltages you will use. All equipment
connected to high voltage should be in accordance
with EN61010-1:2001.
• Keep the instrument as dry and clean as possible.
Wipe regularly with a soft, damp cloth. Let the instrument dry completely before use.
• Do not operate the instrument in extreme humidity
(above 80%). Avoid condensation by letting the unit
equilibrate to ambient temperature when taking the
instrument from a colder to a warmer environment.
• To permit sucient cooling, ensure that the vents of
the instrument are not covered.
Tärkeää Tietoa – Finnish
• Jos tätä varusteita käytetään tavassa ei määritetty
Hoeferille, Inc. suojelu ehkäisty varusteille saattaa
ollaavuton.
• Tämä väline suunnitellaan sisälaboratoriokäytölle vain.
• Vain lisävarusteet ja osat hyväksyivät tai toimitti
Hoeferin oheen, Inc.:ää voi käyttää k äyttämiselle,
valvoalle, ja servicing tämä tuote.
• Varoittaminen! Koska tämä väline voi kehittää riittävä
jännitteen ja virran tuottaa kuolettavan järkytyksen,
huolta täytyy harjoittaa toiminnossaan.
piii
•
• Tämä väline suunnitellaan EN61010-1:2001 sähköturvallisuusstandardin mukaisesti. Silti pitäisi käyttää vain ohi oikeasti koulutetut k äyttäjät. Lue tämä
kokonainen manuaalinen ennen välinettä ja k äyttö
vain ohjeidenmukaan.
• Välinettä täytyy käyttää aina valtanuoran maalyijystä
perusti oikein maadoittaa sähköverkkoaukossa.
• Käyttää vain undamaged sähkömetallilankaa ja varusteita, täsmällinen jännitteille käyttää. Kaik ki varusteet
yhdistetty korkeaan jännitteeseen pitäisi olla EN610101:2001IN mukaisesti.
• Pitää välineen yhtä kuiva ja puhdas kuin mahdollinen.
Pyyhi säännöllisesti pehmeällä, kostealla k ankaalla.
Anna väline kuivua täysin ennen käyttöä.
• Ei käytä välinettä extreme-ilmankosteudessa (80%)n
yläpuolella. Vältä tiivistymistä antamalla yksikön equilibrate ympäröivään lämpötilaan kun ottaminen väline
kylmempi lämpimämpään ympäristöön.
• Sallia riittävän jäähdyttäminen, varmistaa että välineen
ilmareiät peitetään.
Information Importante – French
• Si cet équipement est utilisé dans une manière pas
spécié par Hoefer, Inc. la protection fourni par
l’équipement pourrait être diminuée.
• Cet instrument est conçu pour l’usage de laboratoire
intérieur seulement.
• Seulement les accessoires et les parties ont approuvé
ou ont fourni par Hoefer, Inc. pourrait être utilisé pour
fonctionner, maintenir, et entretenir ce produit.
• Avertissant! Parce que cet instrument peut développer
la tension et le courant susants pour produire un
choc mortel, le soin doit être exercé dans son
opération.
• Cet instrument est conformément conçu à l’EN610101:2001 norme de sécurité électrique. Néanmoins,
il devrait être seulement utilisé par les opérateurs
convenablement entraînés. Lire ce manuel entier avant
utiliser l’instrument et l’usage seulement selon les
instructions.
• L’instrument toujours doit être utilisé avec l’avance de
terre du cordon d’alimentation correctement a fondé à
la terre à la sortie principale.
• Utiliser le l et l’équipement électriques seulement intacts spéciques pour les tensions que vous
utiliserez. Tout équipement connecté à haute tension
devrait être conformément à EN61010-1:2001.
• Garder l’instrument aussi sec et propre comme possi-
ble. Essuyer régulièrement avec un doux, étouer du
tissu. Laisser l’instrument sèche complètement avant
l’usage.
• Ne pas fonctionner l’instrument dans l’extrême
humidité (au-dessus de 80%). Eviter la condensation en laissant l’equilibrate d’unité à la température
ambiante en prenant l’instrument d’un plus froid à un
environnement plus chaud.
• Permettre le refroidissement susant, garantir que les
conduits de l’instrument ne sont pas couverts.
Wichtige Informationen – German
• Wenn diese Ausrüstung gewissermaßen nicht angegeben durch Hoefer, Inc verwendet wird, kann der
durch die Ausrüstung zur Verfügung gestellte Schutz
verschlechtert werden.
• Dieses Instrument wird für den I nnenlaborgebrauch
nur dafür entworfen.
• Nur Zusätze und Teile genehmigten oder lieferten
durch Hoefer, Inc kann für das Funktionieren, das
Aufrechterhalten, und die Wartung dieses Produktes
verwendet werden.
• Die Warnung! Weil dieses Instrument genügend Stromspannung und Strom entwickeln kann, um einen tödlichen Stoß zu erzeugen, muss Sorge in seiner Operation
ausgeübt werden.
• Dieses Instrument wird in Übereinstimmung mit dem
EN61010-1:2001 elektrischen Sicherheitsstandard dafür
entworfen. Dennoch sollte es nur von richtig erzogenen Maschinenbedienern verwendet werden. Lesen
Sie dieses komplette Handbuch vor dem Verwenden
des Instrumentes und verwenden Sie nur gemäß den
Instruktionen.
• Das Instrument muss immer mit der Erdleitung
der Macht-Schnur richtig niedergelegt zur Erde am
Hauptausgang verwendet werden.
• Nur unbeschädigte elektrische Leitung und Ausrüstung spezisch für die Stromspannungen verwenden,
die Sie verwenden werden. Die ganze mit der Hochspannung verbundene Ausrüstung sollte in Übereinstimmung mit EN61010-1:2001 sein.
• Das Instrument ebenso trocken halten und reinigen
wie möglich. Wischen Sie regelmäßig mit einem
weichen, befeuchten Sie Sto. Lassen Sie das Instrument trocken völlig vor dem Gebrauch.
• Das Instrument in der äußersten Feuchtigkeit (über 80
%) nicht bedienen. Vermeiden Sie Kondensation, die
Einheit equilibrate zur Umgebungstemperatur laßend,
wenn Sie das Instrument von einem kälteren bis eine
piv
•
wärmere Umgebung nehmen.
• Um das genügend Abkühlen zu erlauben, stellen Sie
sicher, dass die Önungen des Instrumentes nicht
bedeckt werden.
Informazioni Importanti – Italiano
• Se quest’apparecchiatura è usata in un modo
specicato da Hoefer, Inc. la protezione fornito
dall’apparecchiatura potrebbe essere indebolita.
• Questo strumento è disegnato per l’uso di laboratorio
interno solo.
• Solo gli accessori e le parti hanno approvato o hanno
fornito da Hoefer, Inc. potrebbe essere usato per operare, per mantenere, e per revisionare questo prodotto.
• Avvertendo! Perché questo strumento può sviluppare
il voltaggio suciente e la corrente di produrre una
scossa letale, la cura deve essere esercitata nella sua
operazione. Questo strumento è disegnato conformemente all’EN61010-1:2001 la norma di sicurezza
elettrica. Tuttavia, dovrebbe essere usato degli operatori solo correttamente addestrati. Leggere questo
manuale intero prima di usare lo strumento e l’uso solo
secondo le istruzioni.
• Lo strumento deve essere sempre usato col piombo di
terra della spina di alimentazione correttamente hanno
messo a terra alla terra alla presa di corrente principale.
• Usa il lo metallico e l’apparecchiatura solo intatti
elettrici specici per i voltaggi che lei userà. Tutta
l’apparecchiatura collegata all’alto voltaggio dovrebbe
essere conformemente a EN61010-1:2001.
• Tiene lo strumento come secco e pulito come possibile.
Pulire regolarmente con un morbido, per spegnere il
panno. Lasciare lo strumento asciuga completamente
prima dell’uso.
• Non opera lo strumento nell’umidità estrema (al di
sopra di 80%). Evitare la condensazione lasciando
l’unità equilibra alla temperatura ambiente quando
portare lo strumento da un più freddo a un ambiente
più caldo.
• Di permettere rareddare suciente, assicura che gli
sbocchi dello strumento non sono coperti.
Viktig Informasjon – Norwegian
• Hvis dette utstyret blir brukt i en måte ikke spesisert
ved Hoefer, Inc. beskyttelsen som ha blitt git av utstyret kan bli svekket.
• Dette instrumentet er utformet for innendørs labora-
toriumbruk bare.
• Bare tilbehør og deler godkjente eller forsynte ved
Hoefer, Inc. kan bli brukt for drive, vedlikeholde, og
betjene dette produktet.
• Varsler ! Fordi dette instrumentet kan utvikle tilstrekkelig spenning og strøm til å produsere et dødelig
sjokk, må bli øvd bek ymring i dets drift.
• Dette instrumentet er utformet i samsvar med
EN61010-1:2001 elektrisk sikkerhetsstandard. Likevel
burde bli brukt det bare av sk ikkelig utdannede operatører. Les denne hele håndboken før bruking instrumentet og bruken bare gi til instruksjonene.
• Instrumentet må alltid bli brukt med jorden blyet
av kraftkabelen som riktig ha blitt jordet til jord på
hovedledningen utløp.
• Bruker bare uskadd elektrisk ledningsfremføring og
utstyr som er spesikk for spenningene du vil bruke.
All utstyr koplet til høyspenning burde være i samsvar
med EN61010-1:2001.
• Beholder instrumentet som tørker og rengjør som
mulig. Visk regulært med et mykt, fuktig sto. La instrumentet tørker komplett før bruk.
• Driver instrumentet i ekstrem fuktighet ikke (ovenfor
80%). Unngå kondensasjon ved å la enheten equilibrate til omgivelsestemperatur ved taen instrumentets
fra et kaldere til et varmere miljø.
• Til å tillate tilstrekkelig kjølig, sikrer at ventilasjonsåpningene av instrumentet er ikke dekket.
Wazne Informacje – Polish
• Jeżeli ten sprzęt jest wykorz ystywany w sposób nie
określone przez Hoefer, Inc. do ochrony przewidzianej
przez urządzenie może zostać obniżony.
• Instrument ten jest przeznaczony do uż ytku w laboratoriach kryty tylko.
• Tylko akcesoriów i części zatwierdzone lub dostarczone
przez Hoefer, Inc. mogą być wykorzystane do eksploatacji, utrzymania i obsługi tego produktu.
• Uwaga! Ponieważ ten akt prawny może być rozwinięcie
odpowiednich napięcie i bieżących do wyprodukowania śmiertelnego szoku, opiekę musi być wykonywane w działaniu.
• Ten instrument został zaprojektowany zgodnie z
tym EN61010-1: 2001 Bezpieczeństwo elektr yczne
standard. Niemniej jednak, należy stosować jedynie
przez odpowiednio przeszkoleni operatorów. Znajdą
państwo to cały podręcznika przed zastosowaniem
pv
•
instrumentu i stosować jedynie zgodnie z instrukcjami.
• Instrument musi zawsze być wykorz ystane z ziemi
doprowadzić do zasilania detonującego właściwie
uzasadnione na ziemię w sieci wodociągowej
rynkuzbytu.
• Wykorzystanie tylko nieuszkodzona elektr ycznych
drutów i urządzenia specjalne do napięć zapłacą
wykorzystania. Wszystkie urządzenia podłączone do
wysokiego napięcia powinny być zgodne z EN61010-1:
2001.
• Kontrolować instrumentu jako suche i czyste jak to
możliwe. Wytrzeć regularnie przy pomocy miękk iego
wilgotnej szmatki. Niech się instrumentem całkowicie
wysuszyć przed użyciem.
• Nie prowadzą do instrumentu w skrajnych wilgotności
(powyżej 80%). Zapobiec kondensacji najmu przez
jednostkę równoważyć do temperatury pokojowej
przy podejmowaniu instrumentu z chłodniejsze w
cieplejszych środowiska.
• Aby umożliwić wystarczające chłodzenia, zapewniają,
że rozcięcia of the instrument nie objęte
ubezpieczeniem.
Informações Importantes –
Portuguese
• Se este equipamento é usado numa maneira não especicada por Hoefer, Inc. que a protecção fornecida pelo
equipamento pode ser comprometida.
• Este instrumento é projectado para uso de interior de
laboratório só. Só acessórios e partes aprovaram ou
forneceu por Hoefer, Inc. pode ser usada para operar,
manter, e servicing este produto.
• Advertindo! Porque este instrumento pode desenvolver voltagem suciente e corrente produzir
um choque letal, cuidado deve ser exercitado em
suaoperação.
• Este instrumento é projectado de acordo com o
EN61010-1:2001 condição de segurança eléctrica. Não
obstante, deve ser usado só por operadores adequadamente treinados. Leia este manual inteiro antes de usar
o instrumento e use só de acordo com as instrucções.
• O instrumento sempre deve ser usado com o chumbo
de terra do cordão de poder corretamente baseou a
terra nos canos saída principais.
• Usa o eléctrico só intacto e equipamento especíco
para as voltagens que você usará. Todo equipamento
conectado a voltagem alta deve ser de acordo com
EN61010-1:2001.
• Mantem o instrumento tão seco e limpo como
possível. Limpe regularmente com um pano húmido
macio. Deixe o instrumento secar completamente
antes de uso.
• Não opera o instrumento em humidade extrema
(acima de 80%). Evite condensação deixando o equilibrate de unidade a temperatura ambiental quando
tomar o instrumento de um mais frio a um ambiente
mais quente.
• Permitir esfriar suciente, assegura que as aberturas do
instrumento não são cobertas.
Viktig Information – Swedish
• om denna utrustning används i ett sätt som inte har
speciceras av Hoefer, Inc. skyddet tillhandahöll vid
utrustningen kan skadas.
• Detta instrument formges för inomhuslaboratorium
användning bara.
• Bara medhjälpare och delar godkände eller levererade
vid Hoefer, Inc. kan användas för fungera, underhålla,
och servicing denna produkt.
• varna! Därför att detta instrument kan utveckla tillräcklig spänning och ström att producera en dödlig stöt,
måste övas omsorg i dess funktion.
• Detta instrument formges i överensstämmelse med
EN61010-1:2001 elektriska säkerheten standarden.
Icke desto mindre, bör det användas bara av riktigt
utbildade operatörer. Läs denna hela handbok före
använda instrumentet och använd bara enligt undervisningarna.
• Instrumentet måste alltid användas med jorden blyet
av kraften repet riktigt grounded till jorden på det
huvudutloppet.
• Använder bara undamaged elektrisk tråd och utrustning specik för spänningarna du sk a använda. All
utrustning kopplats som till hög spänning skulle vara i
överensstämmelse med EN61010-1:2001.
• Håller instrumentet då torkar och rengör som möjlig.
Torka regelbundet med en mjuk, fuktig trasa. Låt
instrumentet torka fullständigt före användningen.
• Fungerar inte instrumentet i extrem fuktighet (över
80%). Undvik kondensering vid låta enheten equilibrate till omgivande temperatur när ta instrumentet
från en kallare till en varmare miljö.
• Att tillåta tillräcklig kyla, ser till att hålen av instrumentet inte täcks.
pvi
•
Residuos de Aparatos Eléctricos
y Electrónicos (RAEE)
Español
English
French
German
Italian
Este símbolo indica que el equipo eléctrico y electrónico no
debe tirarse con los desechos domésticos y debe tratarse por
separado. Contacte con el representante local del fabricante
para obtener más información sobre la forma de desechar
el equipo.
This symbol indicates that the waste of electrical and electronic equipment must not be disposed as unsorted municipal
waste and must be collected separately. Please contact an
authorized representative of the manufacturer for information
concerning the decommissioning of your equipment.
Ce symbole indique que les déchets relatifs à l’équipement
électrique et électronique ne doivent pas être jetés comme les
ordures ménagères non-triées et doivent être collectés séparément. Contactez un représentant agréé du fabricant pour obtenir des informations sur la mise au rebut de votre équipement.
Dieses Symbol kennzeichnet elektrische und elektronische
Geräte, die nicht mit dem gewöhnlichen, unsortierten Hausmüll entsorgt werden dürfen, sondern separat behandelt
werden müssen. Bitte nehmen Sie Kontakt mit einem autorisierten Beauftragten des Herstellers auf, um Informationen
hinsichtlich der Entsorgung Ihres Gerätes zu erhalten.
Questo simbolo indica che i rifiuti derivanti da apparecchiature elettriche ed elettroniche non devono essere smaltiti
come rifiuti municipali indifferenziati e devono invece essere
raccolti separatamente. Per informazioni relative alle modalità
di smantellamento delle apparecchiature fuori uso, contattare
un rappresentante autorizzato del fabbricante.
Swedish
Denna symbol anger att elektriska och elektroniska utrustningar inte får avyttras som osorterat hushållsavfall och
måste samlas in separat. Var god kontakta en auktoriserad
tillverkarrepresentant för information angående avyttring av
utrustningen.
•
pvii
¡Importante! Retire las
dos cubiertas protectoras
puerto antes de encender la
bomba!
1. VP200 Vacuum Pump
función y descripción
La bomba de vacío VP200 es especialmente
adecuado para geles secos sobre la Hoefer
GD2000 vacío Gel Dryer — la bomba es altamente resistente al vapor de agua, ácido, y los
vapores de gel de la solución de tinción. Dos
catchpots capturar condensado, uno a la entrada
de la bomba y uno en la salida. Cada catchpot
se mantiene en su lugar por una sola pinza para
la extracción fácil y rápido y la limpieza. La
bomba es robusto, fácil de utilizar, y requiere un
mantenimiento mínimo.
Fig 1. Principales
componentes de la
bomba de vacío VP200.
El orificio de
salida (con la
etiqueta “EX”
con boquilla de
la manguera)
Distribución
cabeza
La lumbrera de
entrada (con la
etiqueta “IN”
con boquilla de
la manguera)
Tapones
ciegos (2)
Catchpots (2)
Manejar
Gas válvula
de lastre
Abrazaderas
desmontables
(2, uno en cada
catchpot)
Placa de
características
de la bomba
Bomba de
apoyo
p1
•
Desembalaje
Separar todos los paquetes cuidadosamente y
comparar el contenido con la lista de empaque,
verificando que todos los elementos llegado. Si
falta alguna pieza, póngase en contacto Hoefer
local, Inc. oficina de ventas. Inspeccione todos
los componentes de los daños que puedan haber
ocurrido mientras la unidad estaba en tránsito.
Si alguna parte dañada, póngase en contacto con
la empresa de transporte. Asegúrese de guardar todos los materiales de embalaje para las
reclamaciones por daños o utilizar en caso de ser
necesario devolver la unidad.
p2
•
2. Especificaciones
Esta declaración de conformidad
es válida solamente cuando el
instrumento es la siguiente:
• utilizarse en lugares de
laboratorio,
• usado como liberado de
Hoefer, Inc. a excepción
de las alteraciones descritas
en el manual del usuario, y
• conectado a otros
instrumentos de marcado CE
o productos recomendados o
aprobados por Hoefer, Inc.
Max. velocidad de 2,0/2,3 m3/h
bombeo 50/60 Hz
Max. velocidad de 1,2/1,4 cfm
bombeo 60 Hz
Ultimate (total) de presión 7/5 mbar/torr
(absoluta)
Ultimate (total) de presión 12/9 mbar/torr
(absoluta) con gas lastre
Max. salida permitida presión 1,1 bar
(absoluta)
Potencia del motor 180 W
Protección del motor sobrecarga recorte
Corriente de drenaje
120 V~ 60 Hz1 3,0 A
230 V~ 50/60 Hz2 1,4/1,6 A
Grado de protección IEC 529 IP 40
Temperatura de funcionamiento 10–40 °C
Temperatura de almacenamiento -10–60 °C
Humedad relativa en 30–85%
funcionamiento (sin condensación)
Una acústica de emisión 45 dB(A)
ponderado de nivel de presión,
en kPa incertidumbre, 3 dB(A)
Velocidad nominal del motor 1500/1800 rpm
a 50/60 Hz
Entrada/salida de la 10 mm
manguera puerto boquilla
tamaño de tubería
Dimensiones (A × A × P) 319 × 243 × 309 mm
Peso 13,6 kg
Certificaciones del producto CE 89/336/EEC
1
Tensión de alimentación debe estar entre +5, -10% del valor nominal
de la bomba.
2
SVoltaje suministrado debe estar dentro de ±10% del valor nominal de
la bomba.
(reset manual)
(EMC directive)
CE 72/23/EEC (LV directive)
EN-61010-1 (IEC 1010-1)
UL 3101-1, CSAA22.2
1010-1)
p3
•
3. Información adicional
• Instale la bomba sobre una superficie plana y estable en una
zona con circulación de aire adecuada para permitir que el
calor generado por la bomba a disiparse.
• Asegúrese de que el suministro eléctrico a la bomba se ajusta a
las especificaciones de la placa de características de la bomba.
• Conecte la bomba a una toma de tierra adecuada. Si se conecta
la bomba en el receptáculo secador de gel, el secador de gel debe
ser conectado a una toma de tierra adecuada.
El código de colores para los hilos del cable de alimentación
es: verde o verde amarillo = tierra/tierra, azul o blanco =
neutral, marrón o negro vivo =. Si los cables se cruzan, la
dirección del motor de la bomba puede ser revertida y el
sistema se volverá a presión y puede explotar.
• Retire las dos cubiertas protectoras puerto antes de encender
la bomba!
• Siempre desconecte el cable de alimentación antes de dar
servicio.
• Si se utiliza la bomba VP200 con otros instrumentos que el
secador de gel Hoefer GD2000, asegurar que la capacidad de
presión de vacío es adecuado para la aplicación y que los gases
bombeados son compatibles con los materiales indicados en la
página 7.
• No conecte el secador de gel al puerto de entrada de la bomba
de vacío; lo conecta al puerto de salida hará que el sistema
se vuelva a presión. (En general, asegúrese de que el tubo de
escape no esté obstruido para evitar que el sistema se vuelva
a presión.)
• El cuerpo de la bomba se calienta durante el funcionamiento
normal de la bomba. No tocar!
• El motor puede sobrecalentarse en altitudes superiores a
1000 m, lo que hace que el motor se apague automáticamente.
• Seguir los procedimientos de seguridad de laboratorio para
evitar la liberación de fluidos peligrosos;? Mientras que la
recuperación de disolventes es muy alto con este sistema,
la bomba debe ser operado bajo condiciones de ventilación
adecuadas para las sustancias que se manejan. Aunque no es
necesario, la instalación de una trampa fría entre el secador y
la bomba minimizar los vapores liberados en el área de trabajo.
• Prevenir la condensación en el interior de la bomba en
la limpieza de la bomba mediante la ejecución a presión
atmosférica durante varios minutos antes de encender la
bomba.
• Vaciar los catchpots cuando son aproximadamente la mitad
para evitar que el líquido entre en la cabeza de la bomba.
Deseche los solventes de acuerdo con las regulaciones locales.
• Los catchpots son la seguridad recubierto para evitar la
dispersión de fragmentos en caso de rotura o implosión.
• Deje que la unidad se equilibre a temperatura ambiente si
usted lo trae desde un entorno frío a uno antes de la operación.
p4
•
4. Manual de instrucciones
Configuración del sistema GD2000
Conexión de la bomba de vacío VP200 para la
secadora Hoefer GD2000 Gel vacío. Utilice el
asa montada al mover la bomba.
1
¡Importante! Retire las dos cubiertas protectoras rojas
de la entrada y salida, si están en su lugar.
Nota: Al cambiar este tubo,
utilice solamente tubos
flexibles de vacío mayor
diámetro, y el uso de la
menor longitud posible.
2
Una un extremo de la tubería de vacío proporcionado
a la boquilla de vacío en la parte posterior de la
secadora de gel. Conectar el otro extremo del tubo
a la lumbrera de entrada en la parte superior de los
catchpots (frontal, lado derecho).
3
La toma de corriente debe estar conectado a tierra.
Conecte el cable de alimentación en el panel lateral
de la secadora gel. Cuando la bomba está conectado a
la cabina de control secadora, el temporizador de vacío
en la secadora se enciende la bomba y se apaga.
4
Encienda el VP200 red.
5
Comprobar las conexiones en busca de fugas girando
en el vacío y el temporizador sin calor, como se
describe en el manual de Hoefer GD2000 secador
de gel.
p5
•
Instalación de una trampa fría
Es posible instalar una trampa fría, tal como un
frasco de vacío en hielo seco, entre el secador
de gel y la bomba. Una trampa de frío no es
necesaria para proteger la bomba, pero minimiza
la cantidad de vapor liberado a la atmósfera.
1
Una vez que la trampa de frío está en su lugar,
crear un depósito de vacío en el extremo frontal del
sistema, en la bomba y trampa de frío. A continuación, abra la válvula hasta el extremo posterior del
sistema (el secador y la pila de gel) para sellar rápidamente el recubrimiento de caucho contra la superficie
del calentador.
2
Una vez que la pila esté correctamente colocado gel
de acuerdo con las instrucciones que acompañan el
secador de gel, encienda el interruptor de alimentación para el secador de gel, a continuación, encienda el interruptor de encendido en la parte frontal
izquierda del cuerpo de la bomba de vacío. Reloj para
el cierre hermético entre el recubrimiento de caucho
de silicona claro y el gel.
p6
•
El VP200 la bomba de vacío como un
componente en otros sistemas
La bomba de vacío VP200 puede ser utilizado
para cualquier aplicación en la que los requisitos
están dentro de las clasificaciones de la bomba
establecidos (ver especificaciones de la bomba,
página 3) y en el que los gases bombeados son
compatibles con los materiales siguientes:
Componente Parte mojada
Vivienda inserto cubierta PTFE carbono reforzado
Cabeza cubierta ETFE fibra carbono reforzada
Diafragma disco sujeción ETFE fibra carbono reforzada
Válvula FFKM
Diafragma PTFE
Entrada/salida PTFE carbono reforzado
Manguera PTFE
Adecuado ETFE / ECTFE
Abreviaturas
ETFE: Ethylene/Tetrafluoroethylene
PTFE: Polytetrafluoroethylene
FFKM: Perfluoro elastomer
ECTFE: Ethylene/Chlorotrifluoroethylene
Fig 2. Válvula de gas de lastre
en la posición abierta cuando
la tapa está apuntando hacia el
etiquetado “GB”.
Nota: La capacidad de la bomba
para tirar de un vacío se reduce
con la válvula abierta. Además,
la apertura de la válvula de
lastre de gas disminuye la tasa
de recuperación del disolvente.
El uso de lastre de gas y el manejo de
vapores condensables
Operar la bomba con la válvula de lastre de
gas abierta si las condiciones son tales que los
vapores bombeados son propensos a condensarse. Deje que la bomba alcance su temperatura
de funcionamiento girando en aproximadamente
15 min. antes de introducir el vapor condensable.
No introducir el gas a través de la válvula de
lastre de gas que podría crear una mezcla explosiva. Los gases inertes son una buena opción.
Continúe hacer funcionar la bomba a la presión
atmosférica después de aislar la bomba de los
vapores condensables para purgar la bomba
antes de apagarlo.
p7
•
Nota: La velocidad de la
bomba de fuga residual es
extremadamente bajo, pero un
intercambio de gas entre el
entorno y el sistema de vacío
puede ocurrir.
Si va a evacuar un sistema que contiene
vapores peligrosos:
• Adoptar las medidas adecuadas para evitar la liberación
de fluidos peligrosos, explosivos, corrosivos o contaminantes a partir de la salida de la bomba. Instale siempre
las catchpots en el puerto de salida y, si es necesario,
instalar un sistema de tratamiento adecuado. Observar las
normas aplicables al desechar productos químicos.
• Tome las precauciones necesarias para protegerse y
proteger a otros de sustancias peligrosas (por ejemplo,
ropa de trabajo y protección al desgaste bajo ventilación
adecuada).
• Los gases bombeados o condensado puede ser liberado
cuando la válvula de lastre de gas está abierta.
• Adoptar medidas adecuadas para evitar la formación de
líquidos explosivos o mezclas explosivas o inflamables,
por ejemplo, controlar el lastre de gas y aire, fugas y
compresión.
• Evitar la formación de mezclas explosivas en el alojamiento. Si el diafragma se agrieta, las chispas generadas
mecánicamente, superficies calientes o electricidad
estática puede encender mezclas. El uso de gas inerte
para purgar la bomba de diafragma si es necesario.
• Cuando se utiliza un gas inerte, evitar la sobrepresión de
más de 0,2 bar.
• El diferencial de presión entre los puertos de entrada y
salida no debe exceder de 1 bar. Si intenta arrancar el
motor a diferenciales de presión más alta puede dar lugar
a obstrucción o daño al motor.
• Si una válvula está instalado para aislar el extremo de
escape del sistema, asegúrese de que la bomba no puede
funcionar con la válvula cerrada. Una válvula cerrada hará
que el sistema para presurizar y posiblemente reventar.
• La bomba no alcanza el vacío máximo, hasta que se ha
quedado a unos 15 minutos en calentarse. Si la presión
máxima se requiere inmediatamente después de conectar la bomba al sistema, instalar una línea adecuado en
la válvula aguas arriba de la lumbrera de entrada. Una
válvula colocada aquí también es útil para aislar la bomba
para desactivarla antes de apagarlo.
• Bombeo a alta presión de entrada puede dar lugar a una
sobrepresión en la válvula de lastre de gas debido a la
alta relación de compresión de la bomba.
• Diseñe el sistema de modo que el fallo de la bomba (por
ejemplo, durante un corte de energía) no va a crear una
situación peligrosa.
p8
•
5. Solución de problemas
Problema Solución
La bomba no arranca o se Compruebe que el cable de alimentación esté
detiene repentinamente completamente enchufado a una toma de corriente activa.
Cuando el motor de la bomba se sobrecalienta, un interruptor
Limpiar cualquier bloqueo en el extremo de salida del sistema.
Si la bomba se apodera, llame a su Hoefer, Inc. oficina
La bomba no alcanza la Cierre la válvula de lastre de gas (flecha hacia arriba o
presión nominal o velocidad hacia abajo en lugar de la derecha). Compruebe la
normal de bombeo intensidad de vacío con un manómetro de vacío. Instalado en
Manguera de vacío debe ser tan corto como sea posible.
Usar el recomendado 8 (o hasta 10) mm i.d. tubo pesado de
Claro exceso de condensado del sistema haciendo funcionar
Vuelva a colocar los diafragmas y válvulas desgastadas (véase
Bomba demasiado ruidoso Compruebe si el diafragma disco de sujeción está suelta (ver
Si la bomba se opera bajo condiciones de alta presión de
de corte térmico para el motor. Si esto ocurre, compruebe que
el interruptor de encendido está en la posición de apagado,
espere a que la bomba se enfríe, y corregir la causa de sobrecalentamiento (por ejemplo, tubo estrecho). Para volver a
arrancar el motor, desconecte el interruptor de encendido en
ON. En caso de tensión de alimentación por debajo de 100 V,
el bloqueo de la escotadura puede estar restringido y la bomba
puede reiniciar en su propio después de enfriamiento suficiente
hacia abajo.
de ventas.
el puerto de entrada de la bomba. Si la presión está fuera de la
clasificación, comprobar todas las líneas y conexiones en busca
de fugas.
vacío amurallado. Thinner amurallado o menor i.d. tubo no
puede soportar la presión de vacío sin colapsarse.
la bomba a presión atmosférica (no conectado a una carga)
durante varios minutos.
“Diafragmas y válvulas prestación de servicios” página 12).
“Diafragmas y válvulas prestación de servicios” página 12).
entrada, el sonido resultante de gas bombeado puede ser
mojado considerablemente mediante la conexión de una
manguera a la boquilla de salida de la bomba y la realización
de la manguera a una zona más remota, tal como bajo una
campana de humos.
p9
•
¡Importante! Vaciar los
catchpots según la necesidad,
cuando la mitad completo, para
evitar condensados de entrar
en la cabeza de la bomba.
Condensados partes flascan
daños internos.
6. Cuidado y mantenimiento
Todos los rodamientos están sellados y llenos
de lubricante sin desgaste. En condiciones de
funcionamiento normales, estos componentes
no requieren mantenimiento. Piezas que puedan
repararse incluyen los catchpots, diafragmas y
válvulas. Su cuidado se describe a continuación.
Ajuste de la válvula de lastre de gas
Cuando la válvula de lastre de gas está en la
posición abierta (Fig. 2, página 7), una pequeña
cantidad de aire entra en el sistema a través
de un agujero de alfiler en la parte inferior del
accesorio blanco, lo que reduce el vacío.
Abrir la válvula de lastre de gas para ayudar a
limpiar el sistema de condensado, y cerrar la
válvula para aumentar la fuerza del vacío.
Limpieza de los catchpots
Condensado de vapor en el sistema de bomba se
acumula en los catchpots.
1
Desconecte la alimentación eléctrica y deje que el
sistema alcance la presión atmosférica (abra la válvula
de lastre de gas para la presión de purga rápida).
2
Apoyo del matraz a ser puesto en libertad, deslice la
abrazadera de sujeción del matraz al lado de la brida
de apoyo.
3
Elimine el condensado de acuerdo con las disposiciones locales.
4
Vuelva a colocar los catchpots y asegúrela con la
abrazadera.
5
Si es necesario, repita los pasos 1-4 para los catchpots segundos.
•
p10
C
B
I
Q
P
R
S
U
T
N
M
O
V
G
J
H
Bombear componentes cabezal
A. Cabeza alineación pin/marca
(no se muestra)
B. Biela
C. Vivienda
D. Washer
E. Diafragma apoyo del disco
F. Diafragma
G. Diafragmadisco de sujeción con tornillo
de cabeza cuadrada
H. Allen tornillo
I. Cap
J. Cabeza cubierta
D
E
F
K. Square tuerca (no mostrada)
L. Alomado tornillo de cabeza (no mostrado)
M. O-ring
N. De la válvula
O. Válvula de cabeza
P. Boquilla de la manguera
Q. Conexión cierre con tapa
R. Discos ballestas
S. Herraje de fijación
T. Tornillo avellanado
U. Abrazadera
V. Tubo de conexión
•
p11
Diafragmas y válvulas de
prestación de servicios
Nota: Bajo uso normal, los
diafragmas y válvulas debe
realizar satisfactoriamente por
un mínimo de 10.000 horas de
funcionamiento. Si la bomba se
pone a un uso intensivo, o si las
partes internas están regularmente expuestos a gases corrosivos o vapores, un programa
de mantenimiento regular es
recomendable para prolongar la
vida útil de la bomba.
Nota: Si el cabezal de la
bomba está potencialmente
contaminado con condensados de productos químicos de
proceso, tome las precauciones
necesarias para protegerse de
la exposición a químicos, y
descontaminar la bomba según
sea necesario.
Si la bomba no alcanza el vacío nominal, causas
posibles incluyen la acumulación de condensados en el interior del cabezal de la bomba o
daños en las piezas de sellado. Cada una de las
tres secciones de la cabeza de la bomba debe
ser desmontado, limpiado e inspeccionado los
daños. Dos diafragmas y cuatro válvulas son
las partes reparadas por los clientes sólo en la
cabeza de la bomba.
Servicio sólo un lado de la bomba a la vez para
evitar la mezcla de las partes.
Desmontaje:
1
Desconecte la alimentación eléctrica y deje que el
sistema alcance la presión atmosférica (ajustar la
válvula de lastre de gas para la presión de purga
rápida). Desconecte la bomba de cualquier dispositivo
para el que fue haciendo el vacío y desconecte el
cable de alimentación.
2
Los siguientes (métricas) se requieren herramientas:
• Torx T20 conductor
• 5 mm llave Allen
• 2,5 mm de ancho destornillador ranurado
• Alicates
• Diafragma ancho de llave 66 mm
¡Importante! No utilice una
herramienta de filo puntiagudo o
afilado, como un destornillador
para hacer palanca la cubierta.
Podría dañar las piezas internas.
p12
•
Paso 3
Bombee el soporte de la bomba:
3
Eliminar catchpots en la entrada y la salida.
4
Quite los 4 tornillos que sujetan la cubierta de la
cabeza cubierta (W) con un destornillador Torx T20.
Preste atención a las arandelas en los tornillos y quitar.
5
Tire de la cubierta la cabeza cubierta (W) con
cuidado. No incline.
La bomba en el soporte de la bomba:
W
6
Separar el acoplamiento del tubo de conexión (V) al
otro lado de la bomba, así como la conexión de la
manguera a la entrada/salida del sistema de vacío en
la cabeza de la válvula (O).
Paso 4
Paso 6
Paso 7
7
Abra la abrazadera de la manguera (U) aplicando el
O
U
V
destornillador como se muestra y vuelta.
8
Tire de la tubería de la conexión de la manguera.
p13
•
Sustitución del diafragma
Paso 1
Paso 3
H J
O
1
Desmonte las cubiertas de la cabeza (J) para comprobar el diafragma (F).
2
Desatornille los cuatro (bomba con una/dos cabezas)
tornillos Allen (H) con una llave Allen de 5 mm de
ancho. Retire las dos cubiertas de la cabeza (J), junto
con las cabezas de las válvulas (O) y las conexiones.
3
F G
Compruebe diafragma (F) por daños y reemplace si
es necesario.
4
Levante con cuidado hacia un lado del diafragma.
Nunca use una herramienta con punta o afilados para
levantar el diafragma.
5
Utilice la tecla de diafragma para sujetar el disco de
soporte de diafragma (E) por debajo del diafragma.
6
Desatornille el diafragma de apoyo del disco (E) con
diafragma (F) y el diafragma de sujeción del disco (G).
7
Entrada para arandelas (D) entre el disco de soporte
de diafragma (E) y la barra de conexión (B). No
mezclar las arandelas de las diferentes cabezas de
la bomba, ya que estos se fijan en la fábrica para
asegurar un funcionamiento correcto de la bomba.
Asegúrese de que el número original se vuelve a
montar en el cabezal de la bomba individual.
Arandelas muy pocos: La bomba no alcanzará especificación vacío.
Arandelas Demasiados: Disco de sujeción del
diafragma llegará cubierta de la cabeza, provocando
un funcionamiento ruidoso y posiblemente causando
que la bomba se paralizará.
Si el diafragma antiguo es difícil de separar de el
disco de soporte de diafragma, el montaje sumerja en
nafta o éter de petróleo. No respirar los vapores!
•
p14
Paso 8
Paso 10
8
F
G
E
Nueva posición del diafragma (F) entre el disco de
diafragma de sujeción con tornillo de cabeza cuadrada
(G) y el disco de diafragma de apoyo (E).
Nota: Posición del diafragma con la cara pálida hacia
el disco de diafragma de sujeción (frente a la cámara
de la bomba).
Asegúrese de que el tornillo de cabeza cuadrada del
disco de diafragma de sujeción está bien colocado en
el orificio de la guía del disco de soporte del diafragma.
9
Levantar el diafragma en el lado. Coloque el
diafragma cuidadosamente junto con el disco de
sujeción del diafragma y el disco de soporte de
diafragma en la clave del diafragma.
Evitar el daño de la membrana: No doble excesivamente ni arrugue el diafragma.
F G
Ensamble el número original de arandelas (D) entre el
disco de diafragma de apoyo (E) y la biela (B).
Tornillo de sujeción del disco de diafragma (G), el
diafragma (F), disco de diafragma de apoyo (E), y las
arandelas (D) a la biela (B).
!
De par óptima para el disco de soporte de diafragma:
4,4 lbf ft (6 Nm), se recomienda utilizar una llave
dinamométrica. Coloque una llave de torsión a la
clave del diafragma (el perno hexagonal de 6 mm de
ancho).
Nota: Nunca use la tecla de diafragma con herramientas adicionales, como pinzas o llaves Allen sin limitación par adecuado.
•
p15
Sustitución de las válvulas
1
Abrir la tapa de bisagra de sujetador de conexión (Q)
con un destornillador plano.
Paso 1
Paso 2
Q
2
Aflojar sujetador conexión ligeramente. Girando
el tornillo de cabeza cilíndrica ranurada (L, no se
muestra) con un destornillador Torx T20 en más de
una vuelta.
No extraiga el tornillo de cabeza cilíndrica ranurada
de la tuerca cuadrada (K, no se muestra).
3
Afloje las abrazaderas de sujeción (S) en las cabezas
de las válvulas (O).
Desatornille en cada soporte de sujeción de los dos
tornillos de cabeza avellanada con una T20 Torx.
Retire los soportes de sujeción.
S
O
Paso 3
p16
•
R
Paso 4
EX
Paso 8
4
O
Q
O
R
N
Retirar las cabezas de las válvulas (O) junto con los
resortes de disco (R), el tubo de conexión, si procede,
las boquillas de las mangueras (P) y sujetadores de
conexión (Q) o mover la válvula dirige cuidadosamente
a un lado. Tenga en cuenta la posición y la orientación de las cabezas de válvula.
Tenga en cuenta la posición y la alineación de las
válvulas (N).
5
Las válvulas de retención (N) y O-rings (M) por daños
y suciedad.
6
Cambie las válvulas o juntas tóricas si es necesario.
7
El uso de éter de petróleo u otro disolvente industrial
para eliminar los depósitos. No inhalar los vapores.
8
Insertar O-rings (M) y las válvulas (N). Véase la figura
IN
M
N
para la correcta posición de las válvulas:
Lado de entrada (IN): Marcado “IN” al lado del
asiento de la válvula. Los puntos de la lengua de la
válvula en el orificio en forma de riñón en el asiento
de la válvula.
Salida lateral (EX): Marcado con “EX” al lado del
asiento de la válvula. La válvula está orientada en la
misma dirección que la de la válvula en el lado de
entrada.
Paso 9
O
R
9
Cabezas posición de la válvula (O), con la boquilla
de la manguera (P), en su caso, el tubo de conexión
o elemento de sujeción de conexión (Q), y resortes
de disco (R) en los asientos de las válvulas. Posición
resortes de disco con la baja abertura grande. Preste
atención a la correcta orientación de las cabezas de
las válvulas.
Centro de la cabeza de la válvula con respecto al
asiento de válvula. La cabeza de la válvula debe
permanecer acostado en el asiento de la válvula.
p17
•
Paso 11
Paso 15
H
Paso 17
Válvula de cabeza con el lastre de gas o conexión
S
boquilla de la manguera: Inserte la tuerca cuadrada
(K, no se muestra) en la ranura de la tapa de la
cabeza (J) o la tuerca cuadrada posición en la ranura
y luego atornillar el elemento de fijación de conexión.
Fije, sin apretar tornillo de cabeza cilíndrica ranurada
(L, no se muestra).
!
Posición de sujeción soporte (S) con taladros avellanados hacia arriba.
@
Alinee los orificios avellanados con las espigas roscadas.
#
Fije sin apretar los tornillos avellanados y la alineación
correcta de la cabeza de la válvula si es necesario.
$
Apriete los tornillos avellanados con T20.
Torque destornillador Torx: 2,2 lbf ft (3 Nm).
%
Llevar los diafragmas (F) a una posición, en la que
están en contacto con la carcasa (C) y centrado con
respecto al agujero.
^
Poner en la cubierta de la cabeza (J) con cabezas de
válvula (O) y conexiones adjuntas. Preste atención a
la orientación correcta de las cubiertas de la cabeza:
Carcasa con cabeza de alfiler alineación: El pasador de alineación del cabezal (A no se muestra) en
la carcasa de la bomba (C) tiene que encajar en la
ranura de la tapa de la culata (J). Carcasa con marca
(A, no se muestra). Alinear la ranura de la cubierta de
la cabeza con la marca en la carcasa de la bomba.
&
Sin apretar el tornillo en los tornillos de cabeza hexagonal (H) a la cabeza cubre diagonalmente al principio
ligeramente con una llave Allen de 5 mm de ancho y
apriete. Par de apriete recomendado: 8,9 lbf ft (12 Nm).
*
Deslice los tapones (I) en la cubierta de la cabeza.
•
p18
Paso 1
I
Q
Paso 5
Paso 8
Montaje
Bombee el soporte de la bomba:
1
Fijar el tubo de conexión (V) al otro lado de la bomba,
así como la conexión de la manguera a la entrada o
salida del sistema de vacío a la cabeza de la válvula (O).
2
Deslice el tubo de conexión (V) en la conexión de la
manguera de la cabeza de la válvula.
3
Deslice sobre el tubo y la abrazadera de la manguera
(U) hasta tocar la nariz en la cabeza de la válvula.
4
Abrazadera de cierre (U) con unos alicates planos.
5
Ponga la cabeza cubierta en cubierta.
6
Deslice el carenado cubierta de la cabeza en las ranuras de las tapas (I) y en virtud de los elementos de
fijación de conexión (Q).
7
Instale las arandelas. Utilice un destornillador Torx
T20 para fijar los 4 tornillos que sujetan la cubierta
cubierta de la cabeza.
8
Apriete los tornillos de cabeza cilíndrica (L) de los
sujetadores de conexión (Q) con un destornillador
Torx T20.
Paso 10
9
Cierre las tapas con bisagras.
La bomba en el soporte de la bomba:
Ensamble catchpots con clips conjuntas.
Reemplazar los diafragmas y válvulas del lado opuesto
de la bomba de la misma manera!
p19
•
Fig 3. Medir la presión del orificio
de entrada.
Comprobación del vacío final
Después de cualquier intervención en el equipo (por
ejemplo, reparación/mantenimiento) el vacío final de
la bomba tiene que ser revisado. Sólo si la bomba
alcanza su vacío final especificada, la tasa de fugas
de la bomba es lo suficientemente bajo como para
asegurar que no atmósferas explosivas en el interior
del equipo.
Si la bomba no alcanza el vacío final:
• Cuando los diafragmas y válvulas han sido reemplazados, un período de rodaje de varias horas se requiere
antes de que la bomba alcanza su vacío final.
• En caso de un ruido inusual, apague inmediatamente la bomba y comprobar las posiciones de
sujeción del disco.
Si el vacío final especificado no se consigue, y si esto
no cambia después de que el período de rodaje:
Compruebe los conectores de manguera a la cabeza
de la bomba para detectar fugas. Si es necesario, los
asientos de válvula vuelva a verificar y las cámaras
de bombeo.
Medir la presión del orificio de entrada
Medir la presión del puerto de entrada con un
medidor de vacío (Fig. 3). Un vacío de menos de
120 mbar debe ser indicado. Cualquier lectura por
encima de 120 mbar requiere el desmontaje de
comprobar que las válvulas y el diafragma están
correctamente colocados y colocados. El diafragma
debe ser concéntrica dentro del taladro.
Nota: Las piezas nuevas requieren un periodo de ejecución de
en varias horas antes de alcanzar el vacío final. Si la bomba
de cabezas de prueba por
debajo de 120 mbar y el vacío
final no se logra, verifique todas
las conexiones de mangueras
para detectar fugas.
p20
•
7. Información para el pedido
Producto Cantidad Código
Tubería de vacío, 8 mm i.d., 3 m 1 VT3
Catchpot, cristal 1 VP200RK-2
Brida de junta tórica para catchpots 1 VP200RK-3
Kit mantenimiento, 2 diafragmas y 4 válvulas diafragma 1 VP200RK-9
Válvula de diafragma 1 VP200RK-7
Diafragma 1 VP200RK-8
Productos complementarios
Hoefer GD2000 Gel Secadora Aspire System
Incluye: VP200 la bomba de vacío y los tubos de vacío,
malla de acero inoxidable, 10 hojas de papel de filtro,
50 hojas de papel de celofán poroso, hoja de mylar y
lámina de polietileno poroso.